Skip to main content

Full text of "Publications of the American Ethnological Society, Volume VII, Part II; Ojibwa Texts"

See other formats

Publications Issued by the 

American Ethnological Society 

Transactions of the American Ethnological Society. 

Vols. I-III, 1845-51. {Out of print,) 

Bulletin of the American Ethnological Society, 1860- 
63. {Out of print.) 

Journal of the Anthropological Institute of New York. 

Vol. I, No. I, 1871-73. {Out of print.) 

Dr. C. H. Berendt, Analytical Alphabet for the Mexi- 
can and Central American Languages (printed in 
facsimile). {Out of print.) 

Transactions of the American Ethnological Society. 
Vol. III. Reprinted in 1909. 

Publications of the American Ethnological Society. 

I. William Jones, Fox Texts. 1907. 383 pp. 
II. Edward Sapir, Wishram Texts. 1909. 314 pp. 

III. John R. Swanton, Haida Songs; Franz Boas, 

Tsimshian Texts. 1912. 284 pp. 

IV. Roland B. Dixon, Maidu Texts. 1912. 241 pp. 
V. WaldemarBogoras, Koryak Texts. 1916. 153 pp. 

VI. John W. Chapman, Ten'a Texts and Tales from 
Anvik, Alaska; with Vocabulary by Pliny Earle 
Goddard. 1914. vi+230 pp. 
VII. Part I. William Jones, Ojibwa Texts. Edited 
by Truman Michelson. 1917. xxi+501 pp. 
Part II. William Jones, Ojibwa Texts. Edited by 
Truman Michelson. 1919. x+777 PP-; 2 plates. 
VIII. John R. Swanton, Haida Texts. In press. 
IX. William Jones and Truman Michelson, Kicka- 
poo Texts: collected by William Jones, trans- 
lated and annotated by Truman Michelson. 
1915. 143 pp. 






Publications of the American Ethnological Society 
Edited by Franz Boas 

Volume VII Part II 


Co//ecieai Iry William J o'NEs 

Sdited by 
Truman Michelson 

New York 

G. E. Stechert & Co., Agents 

I 9 I 9 



Introduction ix 

Series I. Nos. 1-3. 

1. The Youth who died and came back to Life .... 3 

2. Blue-Garter 23 

3. The Orphans and Mash5s 45 

Series II. Nos. 4-43. 

4. Ottawa- Woman 103 

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly 107 

6. Snapping-Turtle goes to War 113 

7. Lynx and the She-Skunk 121 

8. The Fisher and the Raccoon 125 

9. The Mink and the Marten 127 

10. The Lynx 131 

11. The Awl and the Cranberry 131 

12. The First-Born Son 133 

13. The Foolish Maidens and the Diver 151 

14. The First-Born Sons play Ball 167 

15. The Origin of Dogs 171 

16. When a Windigo was slain 175 

17. Old Man Mashos 179 

18. The Thunderers 191 

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 195 

20. Clothed-in-Fur 207 




21. Floating- Net-Stick 241 

22. The Youth who was led about by the Chief of the 

Sturgeons 245 

23. The Man who transformed Himself into a Bear . . . 249 

24. The Woman who married a Beaver ........ 251 

25. Now Great-Lynx 259 

26. Bobtail 263 

27. The Boy that was carried away by a Bear 271 

28. An Ottawa obtains Medicine 279 

29. The Person that made Medicine 285 

30. The Horned Sturgeon 289 

31. Hero , . 289 

32. Fasting 295 

33. Forever-Bird 303 

34. He who over-dreamed 307 

35. The One that Fasted once and Died 311 

36. The Spirit-World ................ 30 

37. The Wizard Rite 315 

38. Notes on the Mystic Rite . 321 

39. Strong, Bitter Stick 329 

40. Magic Paint 331 

41. Naming a Child 331 

42. Commerce 335 

43. The Fox and the Crow 337 

Series HI. Nos. 44-61. 

44. Snapping-Turtle on the Warpath 339 

45. Vagabond 349 

46. The Gnome . 355 

47. Filcher-of-Meat 381 

48. The Woman who turned into a Bear 399 

49. The Rolling Skull 405 

50. Dung- Warm Weather 415 



51. Old-Toad- Woman steals a Child 427 

52. White-Faced 443 

53. Ruffed-Grouse fasts 451 

54. Bald-Eagle 455 

55. The Foolish Maiden and her Younger Sister .... 455 

56. Star of the Fisher 469 

57. Little-Image 487 

58. A Moose and his Offspring 495 

59. The Bear-Game 507 

60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 

Foot-in-the-Snow-glistening 513 

61. The Man's Son who fasted Three Times 521 

Series IV — Nos. 62-78. 

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite . 531 

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite 

(Second Version) 547 

64. The Mystic Rite is tested 559 

65. Mighty-One, Black-Tail-of-a-Fish, and the Mystic 

Rite 581 

66. Sun and Moon 609 

67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son 623 

68. Windig5 655 

69. Hell-Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker . 671 

70. Painted-Turtle and Bear 697 

71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin . 701 

72. Chirper 707 

73. When the Crawfishes went to War 729 

74. Snapping-Turtle 737 

75. Tal misi . 745 

76. Ball-Being . 755 

77. Why Dogs fight, and why People are Envious . . . 755 

78. Tasha", who was a Poor Man 757 


The change in the style of printing of the second part of Dr. 
Jones's '^Ojibwa Texts" is due to the impossibility of having the work 
continued by Messrs. E. J. Brill successors in Leyden, who printed 
and published the first part of the volume. The uncertainty of 
delivery, due to war conditions, made it undesirable to send the 
bulky manuscript to Holland. Even if this had been possible, the 
proof-reading would have been so extremely difficult, that the 
publication of the volume would have been unduly delayed. The 
late publication of Volume v and of the first part of Volume vii 
is due to these causes. 

So far as is at present known, the provenience and authorship of 
the tales contained in Part ii of Jones's "Ojibwa Texts" are as 
follows : — 

Series i (Nos. 1-3), Fort William, Mrs. Syrette. 
Series 2 (Nos. 4-43), Fort William, Penesi. 
Series 3 (Nos. 44--61), Bois Fort, Wasagunack^nk. 
Series 4 (Nos. 62-78), Bois Fort, either Wasagunackank, or 
Midasuga^j, or both. 

I have briefly indicated my editorial task on pp. xx, xxi, of 
Part I. I may be permitted here to supplement what I have said 
by a few remarks relating to Part 11. The text has been revised by 
me on the basis of Dr. Jones's field-notes, for it was clear that the 
typewritten copy was made by a person ignorant of Ojibwa. This 
does not mean, however, that I have normalized the variants: 
I have simply inserted the diacritical marks of the field-notes, 
save in a few instances where these have failed me: in such cases 
I have relied on Ojibwa informants or on my own slight knowledge 
of Ojibwa. At the same time, I have thought myself justified in 
correcting a few errors which were patently such, 


The phonetic scheme employed has been explained by Dr. Jones 
on pp. xiv-xvi of Part i: hence a general discussion of this 
would be out of place. On the other hand, it is suitable to elucidate, 
so far as I am able, the use of inverted periods, which were not 
explained in Part i. I am not wholly clear as to what Dr. Jones 
means by them. In the Ojibwa dialects with which I am at all 
familiar, the i in such cases as in l"f {mvi'dQC, variants mldq^c, 
medQC, me'i'dQc) is weakly articulated, but sonant, not surd: in 
cases like a'v {ma'vngq^n) I hear glottal stops between the vowels. 
Dr. Jones employs ^ for the glottal stop: consequently it is not easy 
to judge what is intended, for dialectic differences may well exist. 

A careful study of the original manuscripts has shown me that 
where two vowels are in hiatus in Part i, the second vowel is almost 
invariably written on another line; that is, Dr. Jones doubtless 
meant to insert inverted periods in the printed text, and this has 
been followed in Part ii where the second vowel was on another 
line in the original manuscripts. 

I have stated on p. xx of Part i that Dr. Jones would' have 
revised the Indian text, had his life been spared. That is undoubt- 
edly true, but nevertheless this series of Ojibwa texts is phoneti- 
cally far superior to previously published ones. 

A vocabulary has not been given with the texts, but, as it is 
felt that the English translations are close to the Indian original, 
the student who is in earnest will have little trouble in working 
out the Indian texts, aided as he is by the works of Baraga and 
Verwyst on Ojibwa, Cuoq and Lemoine on Algonquin. The 
vocabulary appended to De Jong's "Odjibwa Texts" published in the 
"Baessler Archiv" will also prove useful. 

Truman Michelson 

JULY, 1 91 8 



William Jones 
Sdited by Tkuma"^ Michelson 



SERIES h Nos. 1--3. 

(Told by Mrs. Marie Syrette,) 

I. The Youth who died and game back to Life 
(Uskinawa kinibut nayap ka'ixipimadisit). 

Ninguding kiwa° paji'k inini, uskinawagub^n ; ki'tci-a'kuzi. 
Anicina usagi'a* unigri'go^ A*pidci d^c kaya osagi'i'gogub^n; 
a'pidci mrkawatci'U'skinawaguban, kaya ni'ta*g.*ndawantGigagu- 
bg.n. ^notc anu'a*md5tawawat tcimino'a'yanit. Anic, kawin sku- 
5 tcigu wi'ixiwabisi. M!dg,c kiwa^ cayigwa anat unigi-i*g5®: ^'Mri'-" 
intawatc ijiponi -i xiyu' k; kawin a' po' tc k^nab^tc nintamino- 
•ayasi,*' udinan. 

''Anic win, ningwis, wandci*i*'kituyg.n? Pitcin^g kuca kiwi- 
madcipimatis/* udigon ugin. 

10 ''Anic kagitot^man?'' udinan ugin. '*A'p6'tc kawin kag5 nin- 
tinabagatand^zin i^ n^nandawi'u^win," ^ udinan ugin. 

"Manusagu, kida*u"da'pinan minigoy^n n^nandawi'U'win," 
udinan ugwisis^n. 

Kawin d^c kago udi'kusin. Ask^mid^c a^ uckinawa ki'tci'a-- 

12 'kusi, ninamisikaya. Mid^c kaga'piajinibugub^nan, Mid^canan- 

dg^magub^nan : " Ningutci nindijimadca, '* inand^m. Ki' tcimi' kana 

owtb^ndan. "Misa-i'tug o kamada*^-t5yan," inand^m. Mid^c 

kaga't ajimadcat. 

^ Being doctored by magic with the small, flat skin rattle. 


SERIES I. Nos. i~3. 

{Told by Mrs. Marie Syrette.) 

I. The Youth who died and came back to Life. 

Once on a time they say (there was) a man, he was a youth at 
the time; very sick he was. Naturally of course he frightened his 
parents. And very much also was he loved by them; for very 
pleasing was his presence, and he was also good at hunting game. 
All manner of things they did for him to the end that he might 
recover. Well, in spite of everything, it was his fate not to con- 
valesce. And then they say that now he said to his parents: **It 
is better that you now leave me alone; for not at all is it likely 
that I shall recover,*' he (thus) said to them. 

*'For what reason, my son, do you speak thus? Only now, 
indeed, are you at the beginning of your life," he was told by his 

**What can I do to live?*' he said to his mother. "At any rate, 
nothing good am I getting from the doctoring, "^ he said to his 

"Nevertheless you should accept the treatment that is given 
you," she said to her beloved son. 

But she got no answer from him. By degrees sicker became the 
youth, and he was also growing weak. And then at last he died. 
Now, this was what he thought at the time: "For some place am 
I bound," he thought. A great road he saw. "This must be the 
road along which I am to journey," he thought. And then truly 
away he went. 

Ningutingigu kiwa%u ^nipapimusat ow&b^man awiya aninagu- 
sinit. Mid^c anand^nk: "Ningawikagwa-a*tima/* inandg,m. Ina- 
bit, anlnajin^nka' pitci t^bacic ^ninagusiwg-n ! Ini'^anino* pinanadfn. 
A* pidci kiwa" kinonagw^tini. Midac iwiti ^nitabinagusinit. A* pidci 
kaya unicicini, Anigu^k kiwa ^nimadca. Mid^c cayigwa pacu, 
cayigw^timat. Anin d^c kiwa^ kadicinawat abinotciyans^n! Inan- 
gw^na ini^" ta'kinag^n pamiindaminit ; agawa kiwa^ ugacki*- 
tabadan uda* kinagan a^ abinotciyans. 

Mid^c kiwa^ ki* tcimama* kadand^m. ** A^^ba, ninga*U'da* pina, *' 
10 inand^m. Mid^c pacu' a* pidci ayat mi nondawat uwidga fcrki- 
munit. Ni't^m iwiti kibitababamat, kawm uginondawasm tcima- 
winit. Panima pacu' ^yat mi nondawat mawinit. Mid^c wS*i'ci*u** 
da^pinat, kawln udapinasL M! minawa aji-a*ndciwat; migu 
minawa kaw^n^ga kackitosin tcitapipinat. Kitcikinwa^j ugitaci* ka- 
15 wan anawi k^gwakatcitci*a*t tci*u'da*pinat, kawm d^c uglgaski'S'- 
sin tcitabipinadin. Mid^c intawatc ajip6ni*a*t. Mld^c kanijika- 
bi'kawat, mid^c minawa ki*^*nimada*^'tot. 

Ninguting d^c kiwa^ ^nipabimusat ani'a'Inabit pa*kic, k^gS 

otabab^ndan tabinagw^tinig; intigu kago ta'k^miwtsakotag, ijin^m 

20 kwaya*k ajat. Magwadac pimosat undontcinondan kwaya'k ajat; 

intigu pitwawayanim^t. Mid^c aj^ndut^nk wawani, ambt bawi* tig 

madwatciwg^ng! Mi gwaya^k ajat and^nwawatciwaninig. 

Aw^ntcic ^nimadca, ^nibabima'a'tod i^ mi'kana. A* pidci pas- 

kudawangamun. Mid^c inabit ima pingwmg mi wtb^ndang 

25 pimi' kawan^n. Mid^c ajikipitcikabawit, ajinanagatawtb^ndg.ngin ; 

Now, once they say, as he went walking on, he caught sight of 
somebody going along. Thereupon he thought: *'I will try to 
catch up with (that person)," (so) he thought. As he looked, 
what did he see but somebody seemingly very short of stature as 
it went along! He pursued after. Very long and straight they say 
was the way. And now yonder on ahead the other could be ob- 
served. And very beautiful was (the place). With speed they say 
he went along. And now, drawing near, he soon overtook the other. 
And they say what was he to behold but a little child! It turned 
out to be a cradle-board that it had on its back; barely they say 
was the little child able to draw the cradle-board. 

Thereupon they say that he greatly marvelled. '* Indeed, I will 
pick it up, " wag his thought. And when he was very nigh, he then 
learned (by its voice) that it had had a surfeit of crying. Not 
till he was near did he hear that it was crying. Thereupon he 
wished to pick it up, but he could not reach it. And so he tried 
again J but still was he in no wise able to get within reach of it. 
For a great while was he kept busy in a vain attempt to catch it, 
but he was not able to get within reach of it. Thereupon he found 
it wise to leave it alone. And so, after he had passed it by, he then 
again followed along in the road. 

And presently they say, as he went walking along (and) was 
looking about at the same time, something could he see coming 
into view ; it seemed as if something hung across the path sparkling 
with light, such was what he beheld directly in the path whither 
he was bound. And while he was passing along, then for the first 
time did he hear a sound directly in the path whither he was 
going; it seemed like the roar of approaching wind. And now, as 
he listened and heard it plainly, behold ! it was a rapid stream 
that flowed with raging torrent. Then straight he went to where 
the water went flowing by with a roar. 

Straight on he went, following the road. Very dusty was the 
road by reason of much travel. And now he looked down at the 
dust, and beheld the footprints. And then he came to a standing 

anint mama'tcawan pimi*kawawang,n, anint kaya nawatc p^ngi 
, aya^kwawan; anint kaya a'pitci agawa nagwatiniw^n pimi'ka- 
wanM,ns^n. Mid^c nawatc piga'ki'tg,ng mg,dwatciwg,ninig pawi'tig 
kwaya^k ajat. 

5 Mid^c minawa anicimadcat, nawatc kaya uba^ ka* kabandan i^ 
wayasidanig. Mid^c wawani n^gatawib^nd^nk; mi n^ngwana 
ajinagwg.tinig untgu kago nabiti.*o*tag kwaya'k tata*kamaya*r, 

Mid^c anijimadcat, wayiba owtbandan ki*tcisibi ki*tcipawi*tig6- 
10 wg.nini. Midg.c anijim^dabit, mi gwaya*k anin^muninig mi'kana. 

Mid^c wtb^mat acawa' kucininit ini'" mi^tigdn, migu nanaga*ku- 

posinit. **Intiga, mi*i*ma kadici*a'cawandawawanan!'* inandgim. 

Midg.c ima ayinabit mi undciw^b^mat g,nimuca^ nidawa'k^na 

n^m^dg^binit. Mid^c ima ta'kamaya'i' mi*k^nang anagotcinowat 
15 igi'" udinig^nag nabida'O'sowat, kaga tanga' kikotcinog. '*Amba, 

kicpin ima ijayan kawin nindakackitosin tciciba*ryan/' inand^m. 

''Kicpin cipa-ryan tamg,dwasawag ingi'" udinig^n^g, " inand^m. 

"Madwasawadid^c mi tciki'kanimiwat igi'" g.nimuc^g, '* inand^m, 

**A*p6tcidug tci'i'cayan.'' 

20 Mid^c kaga't ajimadciyantawat, kaga'ku ucacakucin, kaya kaga 
pinandawa. Anicina kiwg-ckwayab^nd^m kiVtcibawi' tig pimitci- 
waninig. Mid^c cayigwa kikacki'U't, Mid^c minawa ima wi'^'g- 
wayandawat, mini minawa kabay a 'i* kitaci*tat; anic mima 
^gotcinowat igi'^ udinig^n^g, mid^c kaya ima igi'" animucf g. Misa' 

25 minotc ajiwi'kutci'U't. Misa' wawani ka*i*jiciba'kawat ini'^ 

halt, and he was filled with thought at the sight of them; some 
of the footprints were large, and some were of smaller size; and 
very small seemed some of the tiny footprints. And then 
plainer he heard the roar of the rapids straight where he was 

Thereupon again he started on his way, and clearer then he 
beheld the object that was shining (so) bright. And then plainly 
he observed it; in fact, it looked like something strung on a pen- 
dant line stretching straight across from one point to another 
as far as he could see, such was the way it seemed to him. 

And so, as he started on, he soon saw a great river rushing along 
in a mighty torrent. And when he came out into open view, 
yonder straight ahead led the road. And then he saw that lying 
there was a log which reached across, and that it was made to 
quiver by the force of the rapids. '^I wonder if by that I am to 
pass over to the other side!" was his thought. Thereupon, as 
roundabout he looked from where he was, he beheld the dogs 
which sat upon both sides of the road. And now there across the 
path hung the wild-cucumbers which were strung in a row upon a 
pendant line, and they hung [touching] nearly to the ground. 
"Therefore, if over there I should go, not shall I succeed in passing 
through," (such) was his thought. "If I should pass through, 
noisily might rattle the wild-cucumbers," (such) was his thought. 
"If they rattle, then will the dogs discover me," he thought. 
" (Yet) it seems that I shall have to go. " 

Thereupon truly he started over on the log, all the while was 
he nearly falling off, and he came near losing his footing. Natu- 
rally, of course, he was made dizzy by looking at the great rapids 
which went flowing by. And then at last he succeeded in getting 
over. And now once more at yonder place where he was about 
to step off on the shore, at that A^ery place was he again a long 
while occupied; for at that place hung the wild-cucumbers, and 
there also were the dogs. But nevertheless he ventured. And 
then afterwards, by using care, he passed through the wild-cucum- 

udinigana^ kikuckukanakickawasig kanaga ki*^'m^dci"a*sig 

Mid^c anicimadcat ^nimada'a'tSd i"^ mi'kana. Ningudingd^c 
kiwa^ ^nibapimusat cayigwa udabab^ndan kwaya'k ajat kago 
5 tabinawg^tinig. Midatckaga't anigu*k^nimadcat. Kumad^c cigwa 
a^pi ^ni'a'yat, minisitawin^ng odana, i"*. 

Nawatc klwa^ku ^nin^n^gayr. MM^c anand^nk: ^^ 
pacu' nmgata*a*nri*ja," inandg,m. Mid^c wawani w^b^ndank 
wigiwaman ; ng^ngw^na wayasitagin pana ku miziwa tabab^nd^nk. 

10 Migu aji'a-'pitci panga*kitanik, p^nganinig dac kaya. Odontci- 
wtbandan pacu' pajik wigiwam pata'kitanig nici'ka. '*i^mba, 
ningatica," inand^m. Mid^c kaga*t anijinasi'k^ng; midac anici- 
ta'pab^nd^nk ow^b^man mindimoyay^n n^m^d^binit. Midac 
agut: ''Niya! nojic, wagunan p^na^zi'kam^n oma pijaiy^n?" 

15 udigon. " Madcan ! Kiwan ! " udigon. " Kayabi kin kiwiyasininiwS " 
udigon. ''Kawin m^ci' kittnandagusisi oma tcipijaiy^n. Kiki'kan- 
dana anti ndngum ayay^n?" 

"Kawin," udinan. 

''Misa, omatcibaiy^g antaci'O'da'towat, " udinan. "Kawin dg.c 

20 m^ci' kaga't kiginibusi; mro'ma pitcin^g kaya kin kapicaiy^n,*' 

udigon. ''Anin, n5jis, ka'i'jiwabisiy^n ima sibing? Anin ka^piji- 

cabwiy^n? Kigiw§.bg,mag ina ingi'^ ^nimuc^g nidawa'kana nama- 


"Aye^" udinan. 
25 *'Amc kiglmiginigogina?" udigon, 
**Kawin,** udinan. 

''Anic, nojis, kitockipimadis, " udigon. "Kawin d^c kaya m^ci' 
kigipabamandazinatug tcikutagi' t6yg.n kago; mid^c i^ ka-u^ndcipa- 
bamanimisino' kw.^ igi'^ ^nim5c^g, " udigon. "Nibiwa ima kawin 

bers without causing them to rattle and without even awakening 
the dogs. 

And then, as he went his way, he kept on in the road. And 
presently they say, as hewent walking along, he soon was able to 
see, straight where he was bound, something that was coming into 
view. Thereupon truly with haste he travelled on. And when he 
was now farther on, he then recognized the thing to be a town; 
in truth, such was what it was. 

Less anxious they say he began to be (to arrive where he was 
bound). And then he thought: '^Nearer yet will I go, '* (such) was 
his thought. Thereupon in plain view he saw wigwams; in truth, 
they glistened in the light as far as he was able to see. But yet in 
solemn silence they stood, and very still was it also roundabout 
the place. From where he was he saw not far away a wigwam 
that was standing alone. *' Well, now, I will go (there), " he thought. 
Thereupon truly he went to where it was; and as he peeped in, he 
beheld an old woman seated there. And then he was told : "Ah, me! 
my grandson, what have you come to get, that you should come 
to this place?" he was told. "Depart! Go back home!" he was 
told. "Still are you of the flesh," he was told. "It is not yet 
your time to come here. Do you know where now you are?" 

"No," he said to her. 

"Well, here is where the ghosts of the dead dwell in a town," 
she said to him. "Not yet, indeed, have you truly died; but here, 
after a while, will you also come, " he was told. "What, my grand- 
son, befell you yonder at the river? How were you able to pass 
through (the barrier)? Did you see those dogs that on each side 
of the road were seated?" 

"Yes," he said to her. 

"Well, did they bark at you?" 

"No," he said to her. 

^' Why, my grandson, you are yet young (is why they did not 
bark at you)," he was told. "And perhaps not yet also have you 
thought of giving pain to anything ; that is why no heed was paid 


cabwisiwg.g; mri*ma andanabawawad pinandawanica'O'guwat ingi'** 
kani^tagutagi'a'wat g,nimuc^n/* udigon. Mid^c minawa agut: 
"Nojic, " udigon; "oma ayayang mroTna kapijaiy^n kaya kin 
pitcin^g; mro'ma naputcig and^ci'O'da'towad/* udigon. '*Non- 
5 gum dac tibika'k mi tcinimi*i*tiwat. Kicpin dgtc kaya kin inand^- 
mg,n tci'ixaiy^n kigawidciwag kicica^yag; pitcinag tg.bit^gwicin6g, 
anint kaya kisigwusg^g. a'pitci unagucig ki'^'nin^ni'tagag 
mi-i*'" a' pi ka'kina tcip^sigwiwat w&minwandagusiwat. ri*witid^c 
nanawiya'i* o odana mi'i'witi pata'ki'tag ki'tciwigiwam andajini- 
10 mi'i'tiwati'ku. Migu'pana kadicin^m^n: kijiga'k kawin kanaga 
awiya kitawtb^masi tcipimusat, tcinagusitsagu awiya, miya*t^gu 
wigiwim^n kawibandgtm^n pata' kitagin, " udigon. Naskad^c una- 
gucig andu* t^mQkg,n kadinwawan^ga' k, mi'i ''^ a' pi pitcinag winawa 
kijigatino'kyawat. *' 

Mid^c wanagucik cayigwa owSbaman 5'kumis^n pindikatonit 
pigitcis^g; min^ngw^na i'i*" uwisiniwinini. '^Kaya kin midcin/* 

Kawin d^c udoda'pina^zin. "Kawin," udinan. ^'Kawin nin 
nimpa* kadasi, " i' kitu uskinawa. 

*'Anin dac?*' udigon o'kumisg^n. "Anic kawin kaga't kinibusi," 
udigon. '^Kicpin udcitcisag kaya kin a' pi kaga't tcibijaiy^n oma, 
mi kaya kin tciminwand^m^n tcimidciy^n 5-0''^ nimidcimim- 
iman,** udigon. *'Mi tibicko wiyas nindinandamin o*o* kapin- 
dig^toyan tciwunagucimitciyang; mi owa ki'tcisasagawisiniwin/* 

Mid^c cayigwa awiya onondawan pidwawawicininit. Cayigwa 
pigitowan: "Kiwi'kumigum." 

Mid^c mindimoya kigitut: ''Aye^, *' udinan. 


to you by those dogs," he was told. **Many do not pass through 
there; for in the place where they drown, they are made to fall 
off the log when they come by the (dogs), because in times past 
they have always been cruel to dogs," he was told. And so some 
more he was told: "My grandson," he was told, "here where we 
are is where you too shall come after a while; this is where they 
that have died dwell," he was told. "And now on this night 
they will have a dance. And if you also feel like going, you may go 
with your uncles; after a while they will come here, so also some 
of your aunts. After a while, late in the evening, when dusk has 
come, (that) is the time when all shall rise that wish to make 
merry. And at yonder place in the middle of the town is 
where stands a large wigwam where they always have their 
dance. And this is what you would always see: by day not a 
single person would you see walking about, nor would any one 
be seen, and only the lodges would you see standing," he 
(thus) was told. "And now on this very evening just you 
listen to the noise that will be made, for then is when they shall 
have their day," 

And so in the evening he then saw his grandmother bringing 
within some decayed wood; it was in truth her food. "You too 
eat of it," he was told. 

But he did not accept it. "No," he said to her, "I am not 
hungry," said the youth. 

"And why?" he was told by his grandmother. "Naturally you 
are not yet truly dead," he "was told. "When the time is at hand 
for you also to come here, then will you also want to eat this food 
of ours," he (thus) was told. "Indeed, as meat we regard this 
which I have brought in for our evening meal ; this is our supremely 
selected food," he was told. 

And then presently he heard the sound of somebody come 
tramping along. Presently the person came, saying: "You are 
invited to the feast." 

Thereat the old woman spoke : "All right ! " she said to the person. 


Mra'^p^n kl'^'nimadcat; kawin kanaga kipimikipi'tcikapawisi; 
migu a'ta ka*pimi-i-'kitut. 

Kuma^ pi dac okanonigon 6' kumis^n : " Naska saga "a -n andu' t^n 
5 Mldac kaga't ajisag-^*nk; mld^c nondawat kwaskucinit miziwa 
anigu' kwag 1^'^ ki ®' tci 'o 'dana ; kaya papaginit. Mi wlnga caylgwa 
kr^'nikackitibi' ka* k. Mid^c ka*i*jipindigat, cayigwa minawa awiya 
onondawan pita'pinit. 

"Na, cayigwa kisigusgig!" udigon 5'kumis^n. " Ki' kanimigog 
10 oma ayay^n, migu kaya winawa pi*a"yawat; mi n^ngwana pa'U'nd- 
ciki'tci m^minwa'piwat, pimamawi'i'tiwat. " 

Cayigwa pacu pa-a-yawat, pajig paniganit pi4*'kitu: "Pa*! 
wayasiwit nimpitcimama. '* 

Migu minawa pajik, "Pa^ ! wayasiwit nimpitcimama." 

15 Migu ka'kina ka'i-'kitowat. Midac pindigawat; windac mindi- 
moya ugikanona^: " Kiningwunisiwa ki' tagwicin, " udina^ 

''O""! ningawidciwanan nimi'iding, " udinan. 

**Aye\ widciwi'k!" udina^. 

Mid^c awa uskinawa k^naw&bamadin ki^wa'' ajinagusinit. 

20 Kawin anawi kago icinagusisiwa^ ; ^nicibabangiku wawani ajinagusi- 

w^n. A'pidci kaya upiciganiman ini'" usigwusa®, winisisiwan kuca 

migu ajimija'kisitowat! Migu kaya winawa ininiw^g aya'pitaku 

ayindasininiwan . 

Midac anawat ugiwan: "Amba, pina'kwa'uxinam! Wawip!" 

25 '''A"/' udinan. Cayigwasa kiwawanabi' tag5n pajik; midacigu 
ka'kina kani*i*ji*a-yani'kabiwat; ayani'ka kaya pina' kwaudiwat. 


Then straightway the other went on his way; not at all did he 
stop on his course ; and that was all he had to say in passing. 

And then after a time he was addressed by his grandmother 
saying: ''Now, just you go out of doors and listen to the sound." 

Whereupon truly out he went; and then he heard the sound of 
them whistling everywhere in all the extent of that great town ; and 
he also heard them here and there calling aloud. It was now grow- 
ing very dark. And sp after he went back inside, then again he 
heard the sound of somebody coming hitherward in laughter. 

"Hark! now come your aunts, *' he was told by his grandmother. 
"By them you are known to be here, therefore are they also com- 
ing hither; indeed, that is why they come with so much gladness 
and laughter, they are all coming together." 

When now hard by they were come, one that was on ahead 
approached, saying: "Phew! somebody of the flesh I smell as I 

And so another, "Phew! some one of the flesh I smell as I 

And that was what all of them said. Thereupon they entered; 
and the old woman herself spoke to them, saying: "Your nephew 
has arrived," she said to them. 

"Ah! then we will take him along to the dance," one said 
to her. 

"Yes, go with him!" she said to them. 

And now the youth kept gazing at them, it is said, (to see) how 
they appeared. There was, for all that, nothing peculiar in their 
look; like a person exactly was the aspect of each. And very much 
he admired the look of his aunts, for their hair really touched the 
ground ! And the men themselves had half as much hair. 

And th^n they said to their mother: "Come here! Come comb 
our hair for us! Hurry!" 

"All right!" she said to them. Soon down beside her sat one; 
and then all (the rest) sat down in line, one behind the other; and 
at the same time one combed the hair of the other. Such was what 


Udijinawan awinini, Misa' cayigwa kiki'tawat, midg,c mamawi 
ajipasigwiwat. Mid^c cayigwa kanonigut. " *A' a'^! ^mba kaya 

Mid^c w^bamat miziwa kiwawaji'U'nit. Mldac agut o'kumis^n: 
5 '* *A", kaya kin kigawawaji'i*n," udigon. "Kagu' papamandakan 
kadigoyan wt'i'jayan. Ka'kina awiya kigatik tibick5 ka*i*ni'kwa 
5ma kabitagwicinowat, " udinan. "Kagu' kaya a'pidci nanagata- 
wSbama'kan awiya; kigasagi *i 'gog anint kawtb^mg-twa kanlmiwat. 
Kagu'd^c pabamanima^ kan awiya; w!^ kagwakaba*rkasun, " udigon. 
10 "Kicica^y^g kigakanawanimigog; kigapinigog kaya oma a' pi 
ickwanimi'i'ding. Migu pitcin^g p^ngi piwasayamb^ng, micick- 
wa'tawat. Midqic minawa tcinibawatkabagijik,'* udigon. 

Midac kaga't madcawat, mi ga'kina ka*i-jiningwackagut ini'^ 
w^dciwtdcin. Migu tibicko kigijiga'k ajinang, tibicko wtwa'ta 

15 ka'i'jinagwa'k, mi'a^jinang. Midac anicimadcawat. Anotc iwiti 
ani*a*yiciwinigut. Pitcinagigu sazik ani'a*yawat, mid^c kaga't 
pa* pina* k^miga' k ; p^nagu kwackuciwat. Midac anijipindigawat; 
migu anipindigawat ka'kina mini'k wayab^mat nawadinitisuwat 
udSniwang kaya ucangwanawang. Pa* kic i* kitowat : " Pa' , wayasi- 

20 witnimpitcimama!" i'kitowag. Migu ka' kina akitowat. Kawind^c^ 
kag5 winawa i'kitusiwag. Midqic kaya winawa ajiniminit witciwa- 
gana®, kawind^c win nimisi. A' potcid^c pacig uwitcigabawi* tagon 
a'pana. Mid^c w&bamat pamicimunitci^; ajinagusinit anint kawin 
ustigwanisiwa^; anint kawin unindcisiwqin ; anint kaw n u'katisi- 

25 wa^; minotcidaic nimiwa®. Cayigwa kanickwa'a'pi^tatibi'katinig 
micayigwa kaga't an5dc ijinang; anint adciticimowa^; anint kaya 
konko'i'tiwa^ ijin^m. Pitcinagigu sazik tciwabank unondawan 

1 His relatives and companions. 


the man saw them do. And soon they finished their task, where- 
upon all together rose to their feet. And then now was he ad- 
dressed: ''All right! You come on too!'' 

And then he beheld them dressed completely in gay attire. 
Thereupon he was told by his grandmother: ''All right! You too 
am I going to clothe in pleasing costume/' he was told. ^*Pay no 
heed to what will be said to you at the place where you are going. 
By everybody will you be told the same as what was said to you 
by them who had been here," she said to him. "And do not with 
very much care keep watch of anybody; for you will be frightened 
by some of them whom you shall see dancing. And pay no heed 
to any one; try and remain till the affair is all over," he was told. 
"By your uncles will you be taken care of; and by them will you 
be brought here when the dancing is over. Just as soon as the 
dawn appears with a faint light, then is the time that they cease. 
And then again they go to spend the whole day long in sleep," he 
was told. 

And then in truth they started forth, whereupon he was encom- 
passed roundabout by all whom he accompanied. And then just 
the same as day it seemed to him, the same as the shooting Hghts 
(of the north) look, such was the way it seemed to him. And so on 
their way they went. By a different path over there was he led. 
And as soon as at a certain distance away they were come, then 
truly he learned that there was a merry time going on ; everywhere 
were they whistling. Thereupon inside (the dancing-place) they 
went; and then, as they went in, all that he saw caught themselves 
at the mouth and the nose. At the same time they said: "Phew! 
some one of the flesh I smelled as I came in, " (thus) they said. That 
was what all of them said. But they themselves^ said nothing. 
And his companions likewise danced, but he himself did not dance. 
Yet nevertheless by one was he accompanied who stood by him 
all the while. And then he beheld them as they went dancing past ; 
in appearance some were without their heads; some were without 
their hands; some had not their legs; but, in spite of that, they 


kwackucinit; min^ngwana 'a%'^ tabatcimut anin a^ pitcitibi* ka* k. 
Mid^c cayigwa k^nonigut ini'" watcikabawi'tagut: ^^ ^A**, amba! 
Mi cigwa ickwa'tang, wawipidac kigamadcamin tcibwackwa- 
*tawat!" udigon. 

5 Mi anijisagk-g-'mowat; nayap anijikiwawat o'kumisan ayanit. 
Mid^c ima tcigaya-i* skwandang ka*a''kuwidciwigut. Midac 
ani'tawat animadcanit ; pa'kic kwickwacinit kaya nondagwawapi- 
sunit; mic ajipindigat namadapiw^n o'kumisan. Midac agut: 
'*Anin, nojic, kigiw&bandanina andaciminwandagusiwat oma wa- 
10 da'totcig?" 

"Aye^" udinan. 

^'Migu a'pana ajiminwandagusiwat, " udinan. *'Ingiwidaic kaw&- 
bamaitwa a'pitci ki*tci*i*cpitibi'k, ^nodc ka*i'jinaw^dwa, mi igi'^ 
kanisindwa; migu ka*i*na'pinawat igi'"*; mi'i'we wandcinagusi- 

15 wat, " udinan. ^'Mid^c win anidada*o*d^minowat ^nodc ki-^*n- 
i-a*i'ndodamowat tcigaya'i* ckwa^tang. Mid^c, nojic, ijikiwan," 
udinan. ''Kigiw^bandanina kiw^wa'tag ka'i'jinaman? Mi kadi- 
nand^man w^band^man nayap kiway^n ka*pi'U'ndciyg.n, w^banda- 
mg.nidac wawa'tag. 'Misa' nimi*i-tiwat minawa tcibayag, ' kiga- 

20 tinand^m. Mid^c 'i^i'^,nojis, ijimadcan. Cayigwa kigwinawipi'i'gon 
mi cigwa wipagitand^mowat kiya'^, " udigon. '*i\nikici*kan/' 

Mid^c kaga*t animadcat, nayap aca'gt*dot i" mi'kana. Kawin 
d^c minawa ow^band^^zin i^i'" sibi, miya'tagu nibiwa awiya 


danced. When it was now past the middle of the night, then truly 
different things he saw; some were with their heads down; and 
that some pushed each other face forward, was the way it seemed 
to him. As soon as it was faintly growing dawn, he heard one 
whistling; it was indeed the one who was giving notice what time 
of night it was. And then now was he addressed by him who was 
standing by: '*Now, then, come on! It is now nearly over, and 
quick let us be going before they are done!" he (thus) was told. 

Whereat on out of doors they went; back home they returned 
to the place where his grandmother was. And over there as far as 
the threshold of the doorway was he accompanied. And then he 
caught the sound of them departing; and at the same time they 
were whistling, and they could be heard hissing through the air; 
after which he went inside, where was seated his grandmother. 
Whereupon he was told: ''Well, my dear grandson, did you see 
where they who dwell in this place make merry?" 

**Yes, " he said to her. 

"That is the ^ay they always amuse themselves," she said to 
him. "And they whom you saw very late in the night, they whom 
you observed in different forms, they truly are those that have 
been slain; in such manner they met with death; that was why 
they appeared that way, " she said to him. "It is at a time when 
they are having their fill of play that they do various things, (it is) 
near the close of the affair. Therefore, my dear grandson, you had 
better go back home," she said to him. "Did you see what ap- 
peared to you like the flashing of light? Of that will you be mindful 
when you behold it on your return to the place whence you came, 
and (it will be) as often as you see the play of shooting light. ' Now 
dancing again are the ghosts,* will be your thought. Therefore, 
my dear grandson, go you back. Already have they become weary 
waiting for you, for now are they about to bury your body," he 
was told. "Go fast," he was told. 

Upon which truly he set out on his way, back he followed in that 
road. But not again saw he that river, yet nevertheless many 

un^gickawan. Kawin dac kanaga awiya usasiga*a*sm. Migu pacu' 
pa'a*yanitcinmra*cipa'kaba*i*gut. Minawaninguding^nipapimusat 
onagiskawan kwiwisansan pitciba' tonit. "Miawe kakatcitci*g,*g, " 
inand^m. "Anti ajay^n?" udinan. Kawin kanaga ok^nonigusin. 
Midac anuwi'i'jitabipinat, kawin kanaga kitabinasin. '* 'A", wawip 
no'kumis ningi'i-'k tcigiwayan," inand^m. 

Midac anijimadcat minawa. Mid^c ajin^ng gwaya'k ajat 
ki' tcickuta ^ owtbandan ijinam. '*Tibid^c kadani*i*jawanan ! " inan- 
d^m. Aw^ndcicid^cigu pacu' udanina^zi'kan, anic mi*i*ma gwaya'k 
10 anamuninik mi^kana. Kinwa'^jidac ima kiwi'taiya-i- taji'ka. 
Ningudingid^cigu inandam : ' ' Am^tcisa kadiciwabisiwambanan 
oma ki'twan a'pagisoyan!" Mid^c ka-ixitcigat ka'i-ji-a*'pagisut. 
Midg,c kimi'kawit uwiya^, nangwg-na ka'i'jin^ng ickuta. 

Wi' ka ugaski' ton ganonat ugin. " Ninga, " udinan ; " mina'ixin, 
15 niwimini' kwa. " Mid^c ki*kandg,m a" uskinawa uwinga tata'kupit- 
cikasut. Min^ngwgmagu cayigwa wipagitanimawindib^nan. 

Mid^c a^ i'kwa kawinigu mayang.m tabwayanda^zi kaga't tci-a*- 
bitcibanigwan ugwisisan. Midac ajipa'kingwanat; midac wib^mat 
p^sg.ngabinit. Midg.c k^nonat: ''Kipimadisina, ningwisis?" 

20 ''Aye^ ninga," udigon. 

Mid^c wawip ka*i*jiyabowat kaya kiminat kicoskupita tcimini- 
* kwanit ; agawa ukaski' ton tcigw^nd^nk. Migu nayap ucangwg,nang 
pa'U'ndcisigisanig nipi. Wi'kadac ugacki'ton kund^nk, mid^c 
ack^m ki'kijicawizit. Midqic a' pi animiskawisit, mi ka'i'nat ugin: 

1 Symbol of life. 


people he met. And with no one at all did he come into touch 
(because they kept out of his way). As often as ever they came 
near by, then was he given the path by their turning out of the way. 
At another time, when he was once walking along, he met a small 
boy who came running along. '*That is the one I will catch,*' he 
thought. "Where are you going?" he said to him. Not a word he 
got in answer. Thereupon he tried in vain to catch him, but not 
at all was he able to catch him. "Oh, pshaw! by my grandmother 
was I told quickly to return," he thought. 

So accordingly on his way he went again. And it seemed to 
him that in the very path he was going he beheld a great fire,^ so it 
seemed to him. "I wonder which way I shall go!" he thought. 
But nevertheless close up to (the fire) he went, for yonder straight 
ahead led the road. And for a long while about the place there he 
tarried. And then presently he thought: *' I wonder what would 
become of me if into this place against my will I should fling my- 
self! " And what he did was to fling himself (into the fire). Where- 
upon he became conscious of himself, for that was the thing which 
seemed to him as fire. 

(It was) a long while (before) he was able to speak to his mother. 
"O mother!" he said to her, "give me to drink, for I am thirsty." 
And then conscious became the youth while he was all wrapped 
(for burial). And it was true that soon were they going to bury 

And as for the woman, it was beyond all possible belief to her 
that truly back from death had come her son. Whereupon she 
uncovered his face; and as she beheld him, he was blinking his 
eyes. At that she addressed him: "Are you alive, my dear son?" 

"Yes, my mother," she was told. 

Upon that quickly she unbound him, and gave him lukewarm 
water to drink ; hardly was he able to swallow it. Forthwith back 
through his nose came flowing the water. It was a long time before 
he was able to swallow it, and then gradually came his strength 
back to him. And when he became strong, this then said he to 


*'Nmga, kaga'tsa ningiki^'tcipawatcika," udinan, ''kinipayan, '* 

'* Niya, ningwis! Ninginipana kitinand^m? Kawin winigu naban- 
gin kigri'jiwabisisi," udinan. 
5 ' ' Anic ka* tiyan , ninga ? ' ' 

''Nanbungin kuca kigri'ciwabis; misagu i^ cayigwa p^gida- 
nimigoyamb^n, " udinan. 

*'M!" inwa a^ uskinawa. " Mama* kata* k^migid^c i"* ka'i*nan- 
daman/' i'kito. Mid^c kimadcitibatcimu' tawad ugin os^n kaya 
10 minawa anint pa' kan awiya. Mid^c iwe ka*i*nadcimut nongum ima 
mini'k aca ka-i'nadcimoyan. Mid^c minawa a' kitogub^nan a" 
uckinawa kapi* tcikagwatakitawat ini'^ ^binotciyansg^n kaw^bamat 
ti' kinag^ning ka' ta* kupisunit. ** Aninitug mini' k pangicinowagwan 
ima pawi' tigunk ingi'" abin5tciyans^g ta' kupispwat ta' kinag^ning/* 
15 ki • i • ' kito a^ askinawaguban . 

Wrka awiya tci'i'jipagidanimisig abin6tciyansg.n nibunit, mi 

acictcigwawS-gubanan i' ku ^nicinabag ; nabunitcin ^.binotciy^n kic- 

p!n nibut wata' kinaganit mi ajita'kupinawintip^nan. Mid^c a^ 

uskinawa ki' tibatcimut, mid^c i" ka*ku-i*jictcigasigwagubanan 

20 minawa wi'ka. 

Mid^c kiwindamawat ugin ka*i'gut okumis^n: **'Kicp!n wt- 
bg^nd^m^n wiw^' tag, mi kimic5misinabanig minawa tcinimi'i'tiwat, 
kig^tinand^m, * ningi-i*'k no'kumis kawibam^g iwiti ka'i'jayan 
anand^man," udinan ugin osan kaya. Minawa d^c kitogub^n: 

25 ''Kaga ningi'kwinawi'i-nand^m, " i' kit5gubg.n, " *iH'^ a' pi weya- 
b^nd^man ickuta. Manod^c ningi*i'nand^m; 'A'pQtc* kaya, *6witi 
ningi'i'ca/ ka'i'nand^man. Kawin ningiminwanda^zin ; mid^c 
ka'U'ndciki'twana'pagisoyan ima skutang. Mi n^ngw^na niya'"^ 
ka*i'cing,man, " i'kitugubg.n a^a'" askinawa. "Anic itug mini'k 

30 awiya ajiwabisigwan 'i^'^!" i'kito. 

L Self. 


his mother: ''My mother, in good sooth I had a great dream," he 
said to her, ''when I was asleep," he said. 

"Dear me, my son! You thought you were asleep? Not at all 
as one sleeps did you behave, " she said to him. 

"What, then, happened to me, my mother?" 

"Why, just as when one is dead was the way you were; and 
then in a little while were you to be buried, " she said to him. 

" Really! " exclaimed the youth. " It then was a wonderful thing, 
that which I thought, " he said. Accordingly he then began narrating 
it to his mother and father, and all the rest of the others there. And 
that which he related was all this which I have just now recited. And 
furthermore the youth said that with a heavy heart he had listened to 
the cry of the babe whom he had seen tied upon the cradle-board. 
"How many (children) must have fallen into the rapids there, 
those little children who were fastened to the cradle-board!" said 
the youth. 

Never in such manner should any one bury a child that dies, 
for that was the way the people used always to do; whenever a 
child died, if it died when still in the cradle-board, then would it be 
kept tied in its cradle-board. Now the youth related (his story), 
and from that time on never did they do it again. 

And then he informed his mother what he had been told by his 
grandmother. " ' If ever you see the flashing of light (at the north), 
then are your grandfathers of old once more dancing together, shall 
you think,' to me said my grandmother, whom I saw over there 
where I had gone in my dream," he (thus) said to his mother and 
father. And furthermore he said: "Nearly was I in doubt in my 
mind (as to what I should do), " he said, "at the time when I beheld 
the fire. Nevertheless I made up my mind; and 'Anyway, over 
there will I go,' was the thought in my mind. I did not like (to do) 
it; and that was why against my wish I flung myself into the fire 
there. And so it was my body ^ that I had seen in that form, " said 
the youth at the time. "I wonder how many persons have passed 
through (the same experience as) that!" he said. 


Misa ka'i'natcimugubanan pajik uskinawa kanibugub^nan, 

minawadac nayap kipimadisiguban. Kiki'tci-a-nicinabawigubg.n. 

Midfc pitcin^g a'pidci ka'a-'kiwa^zri-wit kaga'tid^c kinibut. 

Midgic pitcmg,g kaya win kimitcigwan pigitcisaig, kayadac win 

5 kinimigwan tcibaya*i*nimi*i-tiwining. 

2. Blue-Garter 
(Wujawaskukaskitasapasun) . 

Ninguting kiwa'' aiyaw^g nij apinotci^yg.g; pajik kwiwisans> 
pajik kwasans aiyaw^g. Mid^c ackg,m ^niminditowat. Mid^c 
kiwa^ kwiwisans n^ntawantcigat, nisat wSbozdn; kaga win d^c 
i' kwasans, mg^nisa tcibakwa kaya andawat. Mid^c kiwa ack^m 
lo ^niminditowat; a^ dac kiwa^ kwiwisans ack^m ainiki'tci*uxki- 
nawawi, ki'tci awasi^y^n kaya onisan. Ack^m a'pitci mino'a-i- 
yawg.g kiwa''. 

Ningudingidac kiwa", aiyayawad, udinan umisa^yan: "Nimisa"! 
misa' cayigwa tcipa' kadiyank, " 

15 ''Anin ng.gwana, nicim," udigon. ''Aiyangwamisfnsa kaya kin 
wi'pimadisuy^n! Potc, inanga m5j^g kigawidcindimin. " 

Mid^c kiwa^ a^ uskinawa'' ka'i-jimadcat, minawa udigon 
umisa^'yg.n: ''Nicim, mi'kwanimicin ninguting kicpin kago a'pitci 
20 **Aye^'' udinan, "nimisa". " Mid^c madcat a" uckinawa. 
Ningutingid^c ^nipapimosat, a'pitci aiya'kusi. Midg.c anand^nk, 
"Mi oma^ tcinibayan." Mid^c kagat ima gi*a-nip^gidin^nk 
upimiw^nanans. Pg.ngidac nigan ^ni-i'ja, nandawSband^nk anin- 


Such, accordingly, is the story of a youth who once died, and then 
came back again to life. A very old person he became. And then 
in the course of time, after he had become a very old man, in reality 
then he died. And then in time he too must have eaten of the 
decayed wood, and he too must have danced in the dance of the 

2. Blue-Garter. 

Once upon a time, so the story goes, there lived two children; 
a boy (and) a girl there lived. And larger they grew as time went 
on. And then, according to the story, the boy began to hunt for 
game (and) killed rabbits; and as for the girl, she gathered fire- 
wood and did the cooking at where they lived. And then, as the 
story goes, they continued getting larger; and then they say that 
the boy grew to be somewhat of a young man, and then big game 
he killed. In a very much more comfortable way then they lived, 

so it is said. 

And so once, according to the story, while they were yet living 
at the place, said (the youth) to his elder sister: "O my elder 
sister! the time is soon at hand when we shall part from each 


^' Very well, so let it come, my little brother, " he was told. ''And 
do be very careful of yourself if you wish to live! However, it is 
impossible that we should always live together. " 

Thereupon, so it is said, as the youth started to go, once more 
was he told by his elder sister: ''My little brother, think of me 
if ever at any time you are in deep trouble over something." 

" I will, my elder sister, " he said to her. And then went the youth 
away. And once, as he was walking along, very weary he became, 
whereupon he thought, "Now in this place will I sleep." And so 
truly there laid he down his little pack. Now a little farther on 


Such, accordingly, is the story of a youth who once died, and then 
came back again to life. A very old person he became. And then 
in the course of time, after he had become a very old man, in reality 
then he died. And then in time he too must have eaten of the 
decayed wood, and he too must have danced in the dance of the 

2. Blue-Garter. 

Once upon a time, so the story goes, there lived two children; 
a boy (and) a girl there lived. And larger they grew as time went 
on. And then, according to the story, the boy began to hunt for 
game (and) killed rabbits; and as for the girl, she gathered fire- 
wood and did the cooking at where they lived. And then, as the 
story goes, they continued getting larger; and then they say that 
the boy grew to be somewhat of a young man, and then big game 
he killed. In a very much more comfortable way then they lived, 
so it is said. 

And so once, according to the story, while they were yet living 
at the place, said (the youth) to his elder sister: "O my elder 
sister! the time is soon at hand when we shall part from each 

*' Very well, so let it come, my little brother, " he was told. '* And 
do be very careful of yourself if you wish to live! However, it is 
impossible that we should always live together." 

Thereupon, so it is said, as the youth started to go, once more 
was he told by his elder sister: "My little brother, think of me 
if ever at any time you are in deep trouble over something." 

" I will, my elder sister, " he said to her. And then went the youth 
away. And once, as he was walking along, very weary he became, 
whereupon he thought, "Now in this place will I sleep." And so 
truly there laid he down his little pack. Now a little farther on 


di w&baninig kadani'i'jimadcat. Wayibadac nayap ajakiwa 
ki*a-'t5t ubimiwanan. Anitagwicingid^c owibandan aja apicimon- 
i'katanik, kaya aca kru'citcikatanik tciwlsinit tdmibat kaya. A^ 
widac ckinawa mama' kadant^m. " Misa kanab^tc nimisa"* ka*i *cit- 
cigat, " inandam. Midac ajimadciwisinit nibat kaya. 

Wayabaninigidac minawa madca. Minawa wanagucininig migu 
minawa nasab ajiwapisit. Wanagucininig kiniba minawa, mid^c 
minawa madca wayab^ninig. 

Ningutingidac klwa*" ^nipapimusat, omi'kan a'pitci unicicininik; 

10 minunagwatinig ; a'pitcid^c kisison sa'kasiganit. Kiwawan^pi, 
inandang: ''Wagutugwan ka'U'ndcinaganaw^gan nimisa"?*' K4S- 
kand^nk; ba'kic magwadac kl^wa'" nanagatawand^nk, panimagu 
uduntciki' kaniman awiya nasi'kagut pi'kwanang ina'ka*kaya. 
Midg.c pikanonikut : ** Wagunan ma waci* t5yg.n? Wagunan wand- 

15 cikitcinan^gatawant^m^n, kaya kaskandg^m^n?'' udigon Ini'"; 
i'kwawan n^gwana ini'". A'pitcidac minwandaim a^ ckinawa 
wSbamat awiya kakakanonat. 

Midec kiwa'' ajikakikitowat, pinic tci'U'ji'towat sisagi*i*tiwat. 
Midec kaga't sagi'i'tiwat, Midec a" i'kwa a'kidot: "Pacu ima 
20 nindamin; kanab^tc kaga neguti tepa'i'gan a'pinindamin, " i'kito 
a^ i'kwa. 

Midec kiwa"" kaya win uckinawa ajikagwatcimat tciwidigamat. 

Midec kiwa"^ awa* kwa ajina' kwumat. '* Aye^ " udinan, ''migu i"* 

ka'i'jin^ntutunan tci'i'jikagwatcimiy^n/' Midec ki^wa"" ajiwind- 

25 amawat untci osan ugin kaya. Udinan: "A'pitci kigaminototagog 

waskiw^p^mikwa ; a'pitci kaya intawa wingasiw^g kago tciwitoto- 

kwa, Aiyangwamisin dac, kanawanindisun ! " udigon. Mid^c kiwa 


he went, taking a look whither on the morrow he would go. And 
in a little while back he came to where he had put his pack. And 
when he was come, he saw that a bed had already been made, and 
that there was also prepared some food for him to eat, and a place 
for him to sleep. Thereupon the youth wondered. ''Now, per- 
haps my elder sister did it," he thought. Thereupon he began to 
eat, and then he went to sleep. 

And on the following day he started on. When again it came 
evening, once more the same thing happened to him. In the even- 
ing he went to sleep again, and then he went on when the morrow 
came again. 

Now once, so it is said, as he went walking along, he found a 
place that was very pleasing; it offered a beautiful view; and very 
bright did the sun shine there. He sat down (and) began thinking: 
''Why did I ever leave my elder sister?" He was sad; at the 
same time, they say, while he was in deep thought, suddenly he 
felt that somebody was coming towards him from behind. And 
he was addressed by the one who came saying: "What are you 
doing there? For what are you in such deep thought, and why are 
you sad?" (thus) was he told by that one; a woman did that one 
turn out to be. And very pleased was the youth when he saw some 
one with whom to talk. 

And thereupon, so it is said, they began to converse, keeping 
it up till they felt mutual love for each other. And really did they 
love each other. And then the woman said: "Close by yonder 
place is our home; perhaps almost a measure is the distance where 
we live," said the woman. 

And they say that the youth also progressed so far as to ask her 
to be his wife. 

And they say that the woman gave him her consent. "Yes," 
she said to him, "that is precisely what I expected you would ask 
me." And then they say that she told him about her father and 
her mother. She said to him: "Very nicely will they treat you 
when first they behold you; and very apt are they, I would tell 


ini''^ i'kwaw^n udigon: "Kagu sagisi'k^n! Pana kigukanawan- 
imin. Anawi a'pitci matci*i*natisiw^g, potcd^c nin awacima 
nibiwa nindayan kaski'a'wisiwin tciwito'konan." Mid^c, ki^wa'^, 
minawa anat: "Anlc, misa' nin kad^nijikiwayan; panima dgic kin 
5 wanagucik patagwicino'kg,n. Kicpindac pid^gwicin^n andaiyang 
kigatigog ningi'i-kog: * mawin 'a^a'^ nindanisinan 
Ujawaskukaskitasapisun?' Mid^c kadfnat: *Kawin nin, kawin 
nin, kawin ningiki'kanimasi, kawi'kaawiya ningiw&bamasi/ Mi- 
gading.twa." Mid^c kaga^t ajimadcat awi'kwa wa*i*cimadcat; 
10 magwad^c kagigitot. Migu ima*a*t. 

Kuma'pid^c kaya win ki-i*jitciga ka-i'gut ini'^ i'kwaw^n. 

Midec ajittpatcimint a^ i'kwa. Magwa ayat andat mi ki*ki- 

kanimat ini'^ ininiw^n mi'kwaninigut. Midec kimadcat a" i'kwa 

king.ndaw&b^mat. Midec kimi'kawat; pi'kwananing ki'u-ndcin- 

15 asi'kawat kiwibamat. Min^ngwana kiwa"^ a^ i*kwa andawat 

ki-a-yat mo^jg^g. Kawin ki'U'nicizi. 

Midac ajimadcat awinini kiwa"* ijat ima andanigubanan anic- 

inaba. Pacu ani*a*yat nayagigu unondawan kagan5nigut. Ini'^ 

a'kiwa^ziyan igut: '"A" ^nicinaba kitotusigunan. Ningi'kanima 

20 pa'U'ndci'i'jat. Kawin ^nija pijasi, mi ini'" kitanisinanin Ujawas- 

kukaskitasapisun. " 

Awid^c kiwa'* inini aw^ndcic kiwa'^gu ud^ninazi'kawan pacu', 

papocuwati. A'pidcidec ki^wa^ ominota'pinigo: ow^wiki-i'go, 

ki^wa"^, a'pitci. Misa' cayigwa nisitut^nk ka*i*gut ini'^ ockinigi'k- 

25 wan. A'pitci waweni 5mino*u*'ta'pinig5. Midac ki^wa^ agut 

a^ kiwa^ziy^n : "Awiya kin ki^iw^bama nongum kiciga^k?" 


you, should they wish to do you some ill. So then be careful, (and) 
be on your guard!" (thus) was he told by her. And so by the 
woman was he told: "Don't be afraid! Always will I look out for 
you. In spite of the very baneful disposition they have, yet, for 
all that, much stronger is the power I have to help you." And 
they say that again she said to him: ''Well, it is now time for me 
to go back home; and not until it is evening must you come and 
arrive there. And when you are come at our home, you will be 
asked by my parents: 'You have no doubt seen our daughter 
Blue-Garter?' And then shall you say: 'Not I, I do not know her, 
never have I seen her.' Thus shall you say to them." And then 
truly went the woman away to the place whither she was bound; 
and as she went, she was yet speaking. And then at a place over 
there was where he lost sight of her. 

And so after a while he did what he was told by the woman. 

Now, this was what was told of the woman. While she was at 
home, she was aware that the man was thinking about her. And 
then off went the woman to look for him. And she found him; 
from behind came she up to him (and) saw him. And now, as a 
matter of truth, so it is said, the woman was staying at home all 
the while. She was not felt as being absent. 

And so away started the youth, they say that he went over 
to the place where dwelt the people. When near by he was come, 
already heard he the voice of one welcoming him. By an old man 
was he addressed, saying: " Well, a person is coming to us. I know 
for what object he is coming. Not for nothing does he come, it is 
for our daughter Blue-Garter." 

And then the man, so goes the story, in a manner unconcerned, 
went straight up to him, greeting him with salutation. And very 
cordially, so goes the story, was he welcomed by them: kind were 
they to him, so it is said, in a very pleasant way. And that was when 
he began to understand what was told him by the young woman. 
Very pleasantly was he received by them. And then, so it is said, 
was he asked by the old man: "Did you see anybody to-day?" 


Uckinawad^c ki^wa" udinan: ''Kawin nin awiya ningiwiba- 
masi. '* Pa'kic inini kanawibamat a' kiwa'^zly^n comingwanit. 

A'kiwa^zidac i'kid5, *"A 'a 'a', kaga't kigiw§,bama nindanis. 
Ucawaskukaskitasapisun ! " 
5 Udinandac inini. " Kawin ningiwibimasi awiya. " 

Mid^c ajipindigawat. "Amba pindigan!" udigon. Midac 
kaga't inini ajipindigat. Papigad^cigu udigon ini'^ a' kiwa^'ziy^n : 
"Kawinitug anica kipicasi oma. Midug *a^a" nindanis pananda- 
w^bamat. '* 
10 '*Anin n^ngw^na," i'kito inini. 
Anicna atiso* kan ! ^ 

Midac anat a' kiwa'^zi : ''Kicpin ki'i'jitcigay^n kadiji-g.*n6ninan 

kaya wawib uji*toyan, mi tci-a-yaw^t nindanis Acawaskukaskit- 

asapusun.*' Mid^c kiwa"" cayigwa windamagut kadin^nu'kit 

15 wtb^ng. "Kigamadci'ta tcibini' toy^n midaswi a' kin/' udigon. 

"Aye^!" udinan a'kiwa^ziyan. Mid^c wanagucik kiwib^mat 
ini'" uckinigi'kwan. 

Midac kimotc ki-i'gut: "Kagu' wananimici'kan! Wawipmi'k- 
20 "AVal" 

Midac wayabaninig madcinigut a'kiwa^'ziy^n, iciwinigut kadaci- 

•a*no'kit. Midac minigut kadap^dci' tot tcim^nji'i-gat, — mi'tigo- 

waga'kwgit, minawadac mi*tigopina'kwa*i'gg,nic, minawadec pimi- 

tciwaga'kwat kaya. Udigon, ki'^wa^: "Mi nin ayab^tci* toyanin 

25 ano'kiyan.'* 

"A'ta, " inand^m. "Anin katijikaski' toyan tcikiji'toyan ningo- 
nawa'kwa! A'pitci san^g^t. Ke*tcimi'tig5k pata' kisow^g, s^ga- 
'kwani kaya." Potcd^c a" inini kawin oginagwa'tosin sg,nagan- 
30 Midg-C ^nikiwat a'kiwa^zi. 

^ This is a common phrase on the part of the narrator, where the story has 


And the youth, they say, said to him: "Not any one have I 
seen/' At the same time the youth watched the old man (and) 

And the old man said: ''Oh, surely you saw my daughter Blue- 

Then said the man to him : '* I did not see anybody. " 

Thereupon they went inside. "Go right on in!" he was told. 
And then truly in the man went. And at once was he told by 
the old man: "It is impossible that for nothing you have come 
here. I suspect it is my daughter whom you have come to seek." 

"It may be," said the man. 

Well, let us on with the story! ^ 

Thereupon the old man said to him: "If you will do what I ask 
of you and do it quickly, then you may have my daughter Blue- 
Garter. " And then the story goes on to relate what one told the 
other he should do on the morrow. " You shall set to work clearing 
up ten plots of ground," he was told. 

"All right!" he said to the old man. And so in the evening he 
saw the maiden. 

Thereupon in secret she said: "Don't forget me! Be quick to 
keep me in mind. " 

"All right!" 

And then in the morning was he led away by the old man, he was 
taken to the place where he was to work. And then he was given 
what he was to use to work with, — a wooden axe, and a useless 
wooden rake, and also a wooden hoe. He was told, so they say: 
"That is what I myself use whenever I work," 

"Alas!" was his thought. "How shall I be able to finish this in 
half a day! Very difficult it is. Big trees are standing, and thick 
also is the bush. " Yet nevertheless the man did not betray by look 
that he regarded it hard to do. 

And then on his homeward way went the old man. 

been interrupted with laughter or by some facetious remark apropos of what 
has just been said. 


Mid^c kiwa"^ awinini ka-i'jiwawanabit mawit. Kawln umi'k- 
wandazln ka*i-gut i'kwaw^n. 

Wmd^ciku a^ i'kwa ugiki'kaniman mi'kwanimigusi'k. Papi- 
gad^c pi'i-ja pin^ndanawat owtbamandg,c ima namadabinit 
5 mawinit. MIdac anat: **Wagunan ka*u-ndcimi*kwanimisiw^n 

Kawind^c kago i'kitosi inini. 

Mid^c ajiwawan^bit awi'kwa, udinan ini Vininiw^n : "Ondas 

oma!" MIdac aji'O'da'pi'kwenat. Udcingwanangidac uda'tawan 

10 ustigwanini, inat: '^Kiganando'kumanin taga!" Mfd^c kaga't. 

Mld^c, kiwa"", ajinibat awinini. Kuma a'pidac udam^tinigon 
ini'" i'kwawan. "Ha^, unickan! cigwa dg,nawa'kwa!" 

Midac kaga' t a" inini kuskusit. Inabitd^c, ow^bandan ud^no* ki- 
wiwin ga^kina kikijitcigatanig. 

15 ''Mi gactina katanicimadcayan, micigwa nimpapa pimadcat 
pinandawtb^mi'k. Ayangwamisin ! Kig^tik nimpapa: 'Nindanis 
udan5* kiwiwin/ kig^tik. Kagu' ba' pic kigacagosomigusi. ' Kawin, * 
kig^tina. '*na antaiyag?' ici'." Midac ajimadcat 
ai'kwa, migu ima magwa gagikitut ka*u'ndciwanicing. Udig5n 

20 gaya ini'^ i' kwawan : " Tana' k^migisinigu ima," mi*i*we ka'i'gut 

Midac a" a'kiwa^zi pitwawidg.m. Pitagwicfn. "A 'a* 'a'"! nin- 
danis aca Wujawaskukaskitasapisun udano' kiwi win," udigon. 

"Ca i'kido winana-a*!" udinan. "Kawin ninki'kanimasi/* 
25 i'kido inini. 

" 'A", mi'i-'u. Amba awiwisinita ! " Magwadac ^nipimosawati- 

dg.c, udigon ini'" a'kiwaziy^n: "N5ngum ickwanawa' kwag kayabi 

nongum pangi kago kigaticidciga, " udigon. "Wanskup kigatis- 

ka*a'n," udigon. ** Kayadacgu kigadaci'ton wawani tcipa'tag, " 

30 udigon. 


Thereupon they say that the youth sat down and wept. He did 
not think of what had been told him by the woman. 

And as for the woman, she knew all the time that he was not 
thinking of her. Of a sudden, when she came to look for him, she 
beheld him there sitting down and crying. And this she said to 
him: *' Why did you not think of me long ago?" 

And the man said nothing. 

Thereupon down sat the woman, and said to the man: *'Come 
here!" And then she drew his head towards her. On her lap she 
put his head, and said to him: ''Let me look for your lice!" And 
that was what she did. 

Thereupon they say that the man fell asleep. After a while he 
was waked by the woman. ** Come, wake up ! soon will it be noon. " 

And then truly the man rose up. He looked, and saw that his 
work was all finished. 

"At once must I be leaving, for soon will my father be setting 
out hitherward to see you. Be on your guard! My father will say 
to you: 'My daughter did that.' Do not under any condition let 
him have full sway over you with his speech. 'No,' you must tell 
him. 'Did you miss her at home?' you must say to him." And 
then away went the woman, and she was yet talking when she dis- 
appeared from his sight. And he was also told by the woman : "Just 
keep on working there," such was what he was told by her again. 

And then the old man came, speaking in a murmuring tone. 
When he arrived, "Ha, ha! my daughter Blue-Garter did it," the 
other was told. 

"What is he saying now! " he said of him. "I do not know her, " 
said the youth. 

"Well, that will do. Come, let us go and eat!" And while they 
were walking along, he was told by the old man: "To-day during 
the afternoon there will be something else I should like to have you 
do," he was told. "There is a pool of water which you should 
dip out," he was told. "And you are to remain with it till it is 
thoroughly dry, " he was told. 


Mid^c ajimadcinigut ackwanawa'kwanfg; mid^c tagucinowat 
iwiti kadacano'kit ow^b^ndan awinini ajinagwatinig anonint. Mi 
n^ngwana saga'i'gans. Midac minawa akiwa^zl ajiminat kadaba- 
tci* tonit tci*i*ska*a*minit i" saga'i'gans. Ominigon udabima' ka* kuc 
kanda'i'gwasan^n kaya. Midac agut ini'" a' kiwa'^ziyan : ''Mini- 
ni'ku ono" ayabatci' toyani'ku," udfgon. 

Midac, ki^wa"^, awinini kawin kago i'kitosi. Tibicko ijinagusi 
tcikaski'tot ani'a'nonint. Animadcat d^c 'a^ a'kiwa^ji'ix, udo- 
da^pinanan ini'" manint tci'a'bqitci'tot ano'kit. Kanawiband^nk : 
10 ''Anin ka'i'jikaski'toyan tct*i'ska'a*man i^ saga'i'gans?" Miziwa 
zajijibaiya kaya kanda'i'gwasun a'pitci piguska kaya, Midec 
aji-a'*pagitot ini'", ajiwawanabit awinini mawit. Kawin omi'k- 
wanimasin ini'^ i'kwawain w&d5'kagut i*ku'. Ningudingidacigu 

15 Papiga ima ayaw^n. Midec agut : '' Anic win mawica kimi' kwani- 
misiwan?** udigon. Migu minawa tibicko andodagut. Wawang.bit, 
uda'pi'kwanat, igut: *'Kiganando'kumanin." 

Midac kaga*t ajinibat awinini minawa. Kuma a* pi minawa 
agut: "Kuskusin!" Mid^c kaga't ajikuskusit awinini. Inabit, 
20 ka'kina ki' kicitcigatani utano'kiwiwin. A'pitci minwandgim. 
Naw^tc nongum minwand^m awinini a' pi* tcid^c udanang. Midac 
minawa agut ini'^ i'kwaw^n: "Migu minawa kadinik a" nos 
tibicko ka'i'nik, " udinan. " Ayangwamisf n ! Kagu' kimpa'kinakusi. 
Ici kawin nin nintano'kiwiwin." Midec ajimadcat awi'kwa. 

25 Migu minawa cayigwa a*kiwa"zi pidwawid^m. ''A* 'a', nindanis 
utano'kiwiwin Ujawaskukaskitasapisun!" udigon. 


And so he was led away in the afternoon ; and when they arrived 
at the place where he was to work, then the youth saw the nature 
of the work he was asked to do. It turned out to be a little 
lake. And the old man also gave him what he was to use 
in dipping out the water from the little pond. He was given 
an old box sewed with root, and also a thimble-flower. And 
then he was told by the old man : '* It is these that I always use, " 
he was told. 

But they say that the youth did not say anything. He looked 
as if he would succeed in doing what was asked of him. And when 
the hateful old man departed, he took the things which were given 
him to use in the work. On examining them, he thought: ''How 
shall I be able to dip the pond dry?" Everywhere were holes in 
the box, and the thimble-flower was very much broken. And then 
he flung them away, down sat the youth and wept. He did not 
think of the woman who was always helping him. At last he 
became mindful of her. 

Straightway there she was. And he was told by her: "Why did 
you not think of me long ago?" he was told. And then once more 
in the same way as before was he treated by her. She sat down, 
took hold of his head, and he was told: ''I wish to look for your 

Whereupon, to be sure, the man fell asleep again. And later on, 
another time he was told: ''Arise from your sleep!" And truly 
the man rose from his sleep. As he looked, the whole of his work 
was done. Ever so happy in his mind was he. More happy now 
was the man than he was the time before. And then again was he 
told by the woman: "And now again will my father say to you 
the same that he said to you before," she said to him: "Be on 
your guard! Don't let him get the better of you. Tell him it is 
not my work. " Thereupon away went the woman. 

Ahd then once more was the old man now on his way hither, 
saying in a muttering tone : "Halloo ! it is the work of my daughter 
Blue-Garter," the other was told. 


''Ajitacwina'* i'kitowanan?" udinan. '^Nintsagu nintano- 
*k'wiwin-" Nawatcigu nackatismgin jigig'to awinini. 

** *A, miwe, miwe, miwe/' udigon. 

Midec ajimadcawat, aniklwawat. Magwadac anipapimus^wat 
5 minawa udigon: ''Keyabi pangi kago kig^dijitciga, mid^c i^ 
skwatc/' udigon. "A'pitci g,tcina kigat^ji'ta" udigon. 

" 'tJ^" udinan. 

Midac minawa way abaninik madcawat ijawat iwiti w^tacaino' kit. 

Mid^c w&banda*i*gut ini'^ cingwa'kwat katcicandawawat. Migu 

10 minawa mi' tig waga'kw^t manigut tci*a'batci'tot; minawadec 

pimidawic ominigon; kayadec mi'tigo wagi'kumanic tciwibiska- 

'kukunat ini'" mi'tigon. Midac animadcat a" a'kiwa'^zi kiwat. 

Migu' minawa anodank awinini w^wibandangin ini'" manint 

tci*a'bq,tci't6t ano'kit. A'pitci sang,gandam tatataga nabg,mat mi'^ 

15 cingwa' kwg^n. Migu minawa ajinam^dabit mawit. Kawin minawa 

mi* kwanimasin ini'^ i'kwawan wadd'kaguti'ku. Midg,c awinini 

aji-a-'pagisut mistciya^, pa'kic mawit. 

Kuma a' pi ugipinasi'kagonigut: "Wagunan ka'u*ndcimi'kwani- 
misiw^n mawija? cayigwa nimpapa tatg.gwicin abi'ta tiba*i*g^n 
20 keyapi. Ha^, wawip! Omapijan!" Mid^c aji-a**tonit utcingwan- 
aning ustigwan tibicko minawa igut: ''Kigan^do^kumanin." 

Midg.c kaga't minawadec inini ajinibat. Minawa uganonigon: 
"Amba, unickan! Wawip wi-^-nimadcayan. Aja nimpapa ki*pi- 
madca, pi'i-jat oma," udigon. 

25 Midec inini unicka; inabit, ka'kina aja ki'kijitamagatinig odan- 


"What does he always mean by such talk?'' he said, referring to 
him. ''It is my own doing.'* More as if he were angry was the 
nature of the man's voice as he spoke. 

'* Well, that will do, that will do, that will do, " he was told. 

And then they started away, on their way back home they went. 
And while they went walking along, again he was told: ''There is 
yet a little bit of something else I would have you do, and then 
that will be the last," he was told. "A very little while will you 
take to do it," he was told. 

"Really!" he said to him. 

And then on the next morning they started away, and went over 
to the place where he was to work. And then he was shown by the 
other a pine- forest, the limbs of which he was to cut down. Where- 
upon he was next given a wooden axe to use; and likewise some 
useless grease was he given ; likewise a wooden knife with a crooked 
blade, with which he was to cut off bark from the tree. And then 
away went the old man, who returned to his home. 

Thereupon the same as before did the (young) man when he 
gazed at the things given him to use in his work. Very hard he 
regarded it as he looked up at the pine. Therefore again he sat 
down and wept. And once more he was unmindful of the womaii 
who was always helping him. Thereupon the man flung himself 
down on the ground, at the same time he wept. 

Before long he was approached and spoken to: "Why did you 
not think of me long before? In a little while will my father come, 
a half measure away is he yet. Be quick! Hurry and come here!" 
And then she put his head into her lap the same as before, and he 
was told: "I am going to look for your lice." 

And then, sure enough, the (young) man fell asleep. Again he 
was told : " Come, awake! Quickly must I be going. Already has 
my father started hitherward, he is coming to this place," he was 

Thereupon the man rose; he looked about, and the whole of his 
work was done. 


Mid^c ajimadcat i'kwa. " Ayangwamisin ! " udigon. "Mlcigwa 
n'mpapa!" udigon. 

Migu ima unabamat mi'" i'kwawan. 

Micayigwa a'kiwa^zL ^' ^A! nindanis ud^no'kiwiwin Wuca- 
5 waskukaskitasapisun. " 

Mid^c anat: ''Ajidacwina i"" i'kidow^nan ^a"?" Mid^c ajinazi- 
'kawat uda'ping,ng mi'tigons; w^bacja*o"dingin odddawan. 

"O, anica kiwri'nin, " udigon. ** Anic, misa' kikacki*a't nindanis. 
Misa' tciwidigamat unagucik, " udigon. Midec anijiklwawat. 

10 Midec wanagucininig kiwidigamat ini''^ i* kwawan. Mid^c ki^wa'' 
awi* kwa ka -i 'nat unapam§.n : ' * Kectine kigamadcamin ki' kawicimo- 
wat ninigri'gok!'' udinan. Min^ngwana win awi'kwa kruxi'tat 
kruxi'I't maskutcisiming.n tciniminit ado'powini. A' pi madcawat 
midec kaga't ki' tciminowanigusiwat nimiwat ba'piwat kaya. 

15 Wayibadac igi'" ki'tci^nicinabag nibaw^g, midg.c win a"^ i^kwa 
wawip ka*i*ji'a*sat umaskutcisimin^n ogitcaya'i* odo'powin tcini- 
minit. Midec kaga't ke' tcipa* pana' k^migizingin ini'tagwa'k; 
pa'piwat kaya tibicko. Winawad^c^ kimadcaw^g. 

Midec ki^wa"" a^ i'kwa^ ka-l*jinandawiband^nk skwandam 
20 tcipa'ka'kwisininig; kawin dec kago umi'k^nzin ga'kina kacka- 
paka'i'katawan. Midec ki^'wa'' wasa' tcikg,ning ki*u*ndcisaga- 
•a-mog. Midac anigu*k madcawat, pimiba'tow^g anigu'k. 

Midec mindimoya ajitibatcimint. "Anins^na a' pi katiskwa- 
nimiwat ingi'"^! Ningatawikanonag amba tcikawicimowac. " 

^ The pair. 


And then away went the woman. '* Be on your guard ! " he was 
told. *'Here is my father!" he was told. 

And then at yonder place he lost sight of the woman. 

When the old man was present, ''Ha! it is the work of my daugh- 
ter Blue-Garter." 

And then he spoke, referring to him: "What is he always saying 
this for?" And then he went up to him and picked up a small 
stick; as if he meant to do some switching, was the way he handled 
the stick. 

''Oh, I meant nothing by speaking thus to you," he was told. 
"Well, therefore have you won my daughter. Now you may 
marry her this evening, " he was told. And then they went on their 
way back home. 

Accordingly, when evening came, he married the woman. And 
then they say the woman said to the man : "Let us go away directly 
after my parents have gone to bed!" she said to him. And then it 
so happened that the woman made ready, and had the beans dan- 
cing on the eating-place. And when they had gone away, then of a 
truth did (the beans) have a merry time dancing and laughing. 
Early indeed had the old folks gone to sleep, and the woman herself 
soon afterwards had put the beans on top of the eating-place to 
dance. And truly it seemed as if there were a very merry time 
going on, to judge from the sound that was heard; and as if they 
were also laughing did it seem. But they^ themselves were 

And then they say the woman^ examined the door to see if it 
was open; but she found nothing amiss, for everything was closed. 
And now they say that by way of the window was where they had 
gone out. And fast they went, away they ran at full speed. 

And now to the old woman does the story turn. "When, for 
goodness* sake, are they going to stop dancing! I will go and 
speak to them, for really they must go to bed." 

^fJT^e mother. 

Midac a'kiwa'^zi a'kidot: ''Ponim, " udinan. 

Aw^ntcic a^ mindimoya, *'Nmg^tawikan5nak. *' Kaga't kri-ja, 
anin kadicinank owib^man umaskutcisimin^n niminit add'po- 
wining! Midec ki"wa^ mindimoya kistciniskadisit, kaya wawip 
5 inabit udanisan nibanitiku; mawijawitug madcanigub^nan. Midec 
mindimoya anat uta' kiwa^'zim^n : ''Kin kitindowin. Nin mawija 
nind&ni'i-'kit tcinabiyan. Kidanisinan kimadcawag. A^, wawip 
unickan! No'pin^c! Pigiwawic kidanisinan ! Awidec inini, nici'!'* 

10 Midaic ajimadcat wawip a'kiwa^zi. 

Mid^c anat: "A'pitci m^dci'i'ciwabizi a" kitanisinan, Mld- 
citon kago!" 

Midg.c kagat ajimadcitot mg.nominack. Ajimadcat. 

Mid^c win a^ i'kwa anat unabam^n: "Inabin udanang! kiga- 
15 no'pinaja'O'kunan. Kicpin nimpapa pino' pin^ tabidanim^t; 
tapike'tcinotin, kaya tapima' katawana' kwa,t. Mi-a'wa nimpapa. 
Inapin moj^g!" 

Ninguding id^c kiwa"^ awinini apanapit owSbandan kaga't 
cayigwa pidanima'k pima* katawana' kwatinig. "Cayigwa!'* udi- 
20 nan. 

Midac kaga't ajinabit, "Mi-a'we nimpapa!" udinan. ''/iiyan- 
gwamisinP' udinan. ''Napin minawa!" 

' ' Cayigwa pacu ! ' ' udinan. 

Midec ki'^wa" awi'kwa i'kidot. Anat unabam^n: "Kigacingwa- 
25 *kowimin." 

Mid^c kaga't ka'i-jicingwa'kowiwat. 

A* kiwa'^zi pimiba* to. " Wucawaskukaskitasapisun ! Pigiwan ! 
Pigiwag ! Wawip ! ' ' 

Kawin kanaga win kigitosiw^g. 


And then the old man said: "Don't speak to them," he said 
to her. 

Yet nevertheless the old woman : " I am going to speak to them. *' 
Truly then she went, and what did she seem to behold but beans 
dancing on the eating-place! And then they say the old woman 
was in great anger, and quickly she looked where her daughter 
was wont to sleep; but it was likely that for a long time since must 
she have been gone. And then the old woman said to her old man: 
''It is your own fault. Long ago I wanted to go and look. Our 
daughter and he have gone. Come, hurry and wake up! Go chase 
after them! Bring home our daughter! And as for that man, kill 
him!'^ she said to him. 

Thereupon on the instant away went the old man. 

And she said to him: ''Very powerful is our daughter to do evil. 
You had better take something along ! " 

And, sure enough, he took along a stem of rice-straw. Then he 
was off. 

And then the (young) woman, in turn, said to her husband: 
"Look you behind! for he will be pursuing us. If my father comes 
in pursuit of us, there will come up a wind; it will be a great wind, 
and there will come black clouds overhead. That will be my father. 
Be on the watch always!'' 

And presently they say, when the man looked behind, he saw, 
sure enough, that there was now a wind coming, and a black cloud 
was rising overhead. "He is coming!" he said to her. 

And then truly, as she looked behind, "That is my father!" she 
said to him. "Be on your guard ! " she said to him. "Look again ! " 

"Now he is near!" he said to her. 

And then they say the woman spoke. She said to her husband : 
"We will turn into pines. " 

And then in truth into pines they changed. 

Theoldman was coming on the run. " O Blue-Garter ! Comeback 
home! (Both of) you come back home! Hurry!" 

But they, for their part, did not say anything. 


Mid^c ki"wa" kipimip^* tot ima a" akiwa'^zi. Kuma a* pi minawa 

Minawa madcaw^g anigu'k. Mid^c minawa anat unapam^n a" 
i*kwa: *' Minawa tapica." 
5 Mid^c kiwa"" a^ a'kiwa'^zi anit^gwicing andawat, nayag obin^- 
gickagon omindimoya*i'm^n. Igut: ''Anin, kagona kigri-jin^m?" 

I * kitod^c a* kiwa'^zi : ^^ Kawin. Miya* t^gu nimgimayg.ginawag ni'^j 
mi^tigo'k tcigi'kana pa* ta* kisowat, ka' tacingwa' kw^g kaga pangi- 
cinog. *' 

10 "Mi igi'"" udinan mindimoya. "Mi* i'gi'" kitanisinan. Kigi- 
*kanima mamindaga a-i*cim^dci*i'ciwapisit. Madcan, minawa 
ijan!" Kaga m^micig^namat. 

Mid^c kaga' t a' kiwa'^zi madcat. 

Mid^c i*kwa anat unapam^n: 'Tnabin minawa! nimpapa 
15 tapija/* 

Mid^c kaga't wayiba minawa inabit awinini. Cayigwa minawa 
pima' katawana* kw^t. 

Mid^c minawa anat awi'kwa: " Kigapinawimin nongum, ** 

Midec kagat ajipinawiwat. 
20 Midec minawa a'kiwa^'zi pipg,g^misat, aji'uxi'kawat pinawa^. 
Midec a'kiwa'^zi anu*i*jinantomat: ''Ps, ps, ps!*' 

Anic kawin pijasiwgig. Nabasa wipija ng.ntumat a' kiwa"zi, awid^c 
nojasa wudagwackawan. Aw^ntcicigu ki'a'nipasigu'O'Wfg. 

Midec a'kiwa^zi ^nikiwat nayap, ki* tciniskatisit. Mid^c anit^- 
25 gwicing antawat. Nayag minawa pidwawitgim mindimoya: "An- 
in?" udinan. "Kigi'a'timagtna?*' 

** Kawin," udinan a'kiwa"zi. 


And then, they say, past where they were came the old man 
on the run. Some time afterwards back he came again. 

Again they went at top speed. And then again said the woman 
to her husband: ''Again will he be coming." 

And then they say, when the old man was arriving at his home, 
already was he met on the way by his old woman. And by her was 
he asked: "Well, anything did you see?" 

And then said the old man: ''No. Yet only was I struck with 
surprise at the sight of two trees that by the roadside were stand- 
ing. They were aged pines, and on the point of falling were 

"It is they!" said the old woman to him. "That is he and our 
daughter. You know how very powerful she is to conjure. Go 
on, again do you go!" Nearly was she on the point of clubbing 

Thereupon of course did the old man set out. 

And then the (young) woman said to her husband: "Look 
again! for my father will be coming." 

Thereupon truly in a little while once more did the man look. 
Now again was there a black cloud coming over the sky. 

And then again the woman said to him: "We will turn into 
partridges this time." 

And then truly did they become partridges. 

And so again the old man was coming up to them on the run, 
when he caused the partridges to fly up. And then the old man 
started to call them: "Ps, ps, ps!" 

But they did not come to him. The male would have come 
when the old man called to them, but the hen headed him off. 
And then, in spite of him, up and away they flew. 

And then the old man turned and went back home, in great 
anger was he. And so he kept on going till he arrived at home. 
Already again came the sound, of the voice of the old woman: 
"How is it?" she said to him. "Did you overtake them?" 

"No," said the old man to her. 


A* pitci niskadisi mindimoya. ** Kawinna kago kiglwi-bamdazin? '* 
''Kawin," i^kito a'kiwa^'zi. ''Miya't^gu pinawiw^g ningi'oxa- 

' kawag, " udinan. " Anawidac ninginantumag, anawi nabasa wipija 

nojasadac udagwaskawan," udinan. 

5 A'pi'tci niskadisi mindim5ya upa'ki'ta'^'wan uta'kiwa^zi'i'man. 
''Ningatija! Naska nin, ningatija!" i'kito mindimoya. Med^c 
aji*o'da'ping,ng manomin madcat. 

Mid^c minawa i'kwa anat unabam^n: '^Nimama nongum ka- 
pijat, apitci niskadiziwag. Kicpin w&band^m^n pikistcianimi' kl' kag 
lo mri*^ nimama," i'kito. '*Anigu'k pimiba'ton!" udinan. "Aba- 
nabin nisena!" 

Mldec kaga't inini abanabit. Cayigwa pisagana' kw^t wasa- 
mowin gaya. 

" E^ a' pitci niskadisi nimama ! Pa' paniziwag^n ! Anigu' k inabin 
15 minawa! Aja pacu," udinan. Midac awi'kwa ka*i'ji*a'wadinat 
unapaman, mid^c anat: ''Kig^taninicipiwimin nongum." 

Midac kaga't; migu m^dabisawat kitcig^ming, migu kaya win 
mindimoyayic, anipasigu'O'wat aninicipg.g. Pacu' ki-^'niponiw^g. 
Midac a" mindimoya ajinandumat. Pkitut pa'kic s^swawabin^ng 
20 manomin. Inat: *'Pite, pite, pite, pite!" 

Awidec nabacip miwa*i'jiicat, awidac n5jajip udaiyagowan. 
Anic mi win minawa mindim5ya i'kitut: '*Pite, pite, pite, pite!" 
Midec a^ minawa a' pitci wi'ixat nabacip; midg,c win nojajip a* pitci 
ki'tci ano'ki aiyagowat. Kaga^pi wasa ^ni*i'ji'aiyagowat. Kaga- 
25 'pi'i'dec ki*a'nipasigu-o'wg,g mfcaw^gam, midec iwiti nongum 


Very angry was the old woman. '*Did you not see anything?'* 

''No," said the old man, "There were only some partridges 
that I frightened up," he said to her. "Yet when I called to them, 
indeed the male would have come, but the hen kept heading him 
off," he said to her. 

In great anger was the old woman, (and) she struck her old man. 
"I will go! Just watch me, I will go!" said the old woman. And 
then, taking some rice, she started. 

And then once more the (young) woman said to her husband : 
"My mother this time will be the one to come, for they are very 
angry. If you see a big thunder-storm coming, that will be my 
mother, " she said. "At top speed must you run! " she said to him. 
"Look behind often!" 

Whereupon truly the man looked behind. Already were the 
clouds coming out of the sky, and lightning was there too. 

"Oh, in great anger is my mother! Alas for us! Quickly look 
back again! Now she is hard by," she said to him. And then the 
woman caught hold of her husband, and said to him: "We will 
become mallard ducks this time. " 

And truly that came to pass; for when they came with full 
speed out upon the sea, and right behind came the mean old woman, 
then up rose the mallards and flew away. A short way they flew 
and alighted. And then the old woman called to them. She spoke 
at the same time that she scattered the rice. She said to them: 
"Pite, pite, pite, pite!" 

And the drake would have gone thither, but the she-duck kept 
swimming and heading him off. And the old woman again said: 
"Pite, pite, pite, pite!" And then again very willing was the 
drake to go; and the she-duck, for her part, had hard work head- 
ing him off. At last far out she made him swim. And then finally 
they rose and flew far out to sea, and there they now are. 


3. The Orphans and Mashos. 


Ningutinga ki"wa" anicinaba a'rnda widigamagaLnan gaya niji- 
w^n kiwa" unidcanisiwan ; pajik a'pidci aga^ciw^n. Midec kiwa" 
a-rndawag. Inini andasogijik andawandciga ; awadec i'kwa kaya 
win manisa tciba'kwa gaya. Tni'" dec umdcanisiwa madcini^j 
kwiwisansag. Midec awa zazi'kizit kwiwisans kanawanimat uci- 
mayansan ugin m^nisanit t^nama* k^migizinitsagu gaya. 

Ningudingdac kiwa^ a-rndawat awa inini kaya win andasogiji'k 
madcat papandowandcigat. Awinini patagwicing umi'kawan 
wiw^n pttcinag wimanisat kaya witciba' kwat. Abin6dciyg.g gaya 

10 a'pitci niciwunatisiw^g. Niguting dac kiwa^ awinini mimino- 
nandam, inand^nk: ''Amantcisa ajiwab^togwan?" inand^m. Mi- 
gu tasing ajimi'kawat ini'" wiw^n pitcin^g madci'tanit tciba'kwa- 
nit. Kawin kago i'kitosi inini. Midec ki^wa" anand^nk: "Taga, 
ningagagwatcima ningwisis zazi'kisit anin ajiwaba'k andawat." 

15 Midac kaga't ajigagwadcimat ogwisisansan kimotc: "Ningwisis," 
udinan, "ambasanona windamawicip, anin ana' kamigisit kiga? 
Pttcinag kimadci'tad tagwicinanin. Kaya gin kecima^yans kaya 
ijinagusi mawit pana. " 

Kwiwizansidac kawin kago wi*i'*kitusi. Gaga'pid^c a*i*nini 
20 a'i'nd^cimat udigon: ''Anic kigawindamonsa, anawi kawin kago 
kiwiwindamosinuninabg,n ; kigawindam5nidacigu a'pitci kaskand^- 
man a' pana nicima^'yans mawit kakabagiji' k," udinan os^n. '* Migu' 
ka*a*nimadcay^nini kigicap nanage kaya win ninganan miga'yawin 
uji'tad zazagawat wawani gaya pina'kwa'ir. Midec ajimadcat 
25 kaya win, midec kaga kigasi'kawa piti^gwicing. Pi*a-ntcikw^n- 
ayat kayadec pinunat nicima^'yans^n, " udinan os^n. 

3. The Orphans and Mashos. 

Once on a time they say there lived a man and his wife, and 
two thersay was the number of their children: one was very 
slall And it is said that they continued there. The man as 
X 'as the days came round, hunted for game; and th^woma . 
h.r nart gathered fire-wood and cooked the meals. And their 
L Lfdren wte boys. And the boy that was older had the care 
7histinr brother while his mother went to gather fire-wood and 
while she was busy at her work. 

Once on a time, so they say, while they were Imng at home, 
th^ml 1: ever; day away on a hunt for game. When the man 
came home his wife would that moment go for fire-wood, that 
TmighTmake ready to cook the meal. The children were also 
very much neglected. And once they say the man felt as if he 
would give reproof, (and) thought: "I wonder what is gomg on! 
le thought That was the way it always was, he would find his 
-tf in the act of getting ready to cook the meal. Nothing did the 
It: And thL they say he thought: "Now, ^^^^^^^^ 
that is older what is going on ^e-t ^ hom. The.i.pon .u y 
he asked his son m secret: My son, ne bdiu » 

and truly tell me, what is your mother doing? Straightway does 
1 go to work as soon as I come home. And both you and your 
little brother look as if you were weeping all ^e time. ^ 

And the little boy did not wish to ^^ ^^^y*'"^" .^'^:: '*j'' 
the man, after he had spoken much to him, was told. Well, I 
e ally will tell you, yet I am not anxious to tell you anythmg= an^ 
I will tell you, simply for the reason that very sad am all the time 
that my Lie brother should cry during the whole of every day, 
he trus) said to his father. "For just as soon as you are gone in 
the morning, then later does our mother also make readj. and adorn 
hersdf and'carefully comb her hair^ Thereupon she I.0 goes^way^ 
and you almost precede her on the way home. She comes and 
takes off her clothes, and then gives suck to my little brother, 
he (thus) said to his father. 

3. The Orphans and Mashos. 


Once on a time they say there lived a man and his wife, and 
two they say was the number of their children; one was very 
small. And it is said that they continued there. The man, as 
often as the days came round, hunted for game; and the woman, 
on her part, gathered fire-wood and cooked the meals. And their 
two children were boys. And the boy that was older had the care 
of his tiny brother while his mother went to gather fire-wood and 
while she was busy at her work. 

Once on a time, so they say, while they were living at home, 
the man was every day away on a hunt for game. When the man 
came home, his wife would that moment go for fire-wood, that 
she might make ready to cook the meal. The children were also 
very much neglected. And once they say the man felt as if he 
would give reproof, (and) thought: *^I wonder what is going onT* 
he thought. That was the way it always was, he would find his 
wife in the act of getting ready to cook the meal. Nothing did the 
man say. And then they say he thought: '*Now, I will ask my son 
that is older what is going on here at our home. '' Thereupon truly 
he asked his son in secret: "My son," he said to him, "come, 
and truly tell me, what is your mother doing? Straightway does 
she go to work as soon as I come home. And both you and your 
little brother look as if you were weeping all the time. ** 

And the little boy did not wish to say anything. Then at last 
the man, after he had spoken much to him, was told: "Well, I 
really will tell you, yet I am not anxious to tell you anything; and 
I will tell you, simply for the reason that very sad am I all the time, 
that my little brother should cry during the whole of every day,*' 
he (thus) said to his father. "For just as soon as you are gone in 
the morning, then later does our mother also make ready and adorn 
herself and carefully comb her hair. Thereupon she too goes away, 
and you almost precede her on the way home. She comes and 
takes off her clothes, and then gives suck to my little brother," 
he (thus) said to his father. 


Ininidec i'kito: "Mri'we wa'ki'kandaman," i'kito. Mid^c 
awinini kiwa" weyabaninig ka-i*ji-a-' kamowat ini'" wiw^n. Kaga' t 
awinini weyabaninig kigijap madca'kazo; pacud^c a'kudabab^n- 
d^nk wigiwam ki'a'ya ki'kazut. Kri'nandank: ^^Ningawtb^mawa 
taga kada-rndigwan. " Midec kaga' t ajimadcat. 

Kuma'pi cayigwa kaga't pimisaga*^*mon wiwan. A'ta, anina 
aji'U'nit! A'pidci zazagawa*o*w^n. Panaiwiti kwaya'k ani'i'janit 
manisa' kg,nang. Kawindec wawani ugigi* kanimasin ini'^ wiw^n 
ana'k^migizininigwan. Midec minawa kiwa'' weyabaninig ttbicko 
10 ka* tod^nk, ki'i'jat iwiti ka'a*nijipickwabama' p^n pltcinago. Midec 
kimi'kawat paji'k gistcimiHigon pada'kizunit a'pitci miskwa'kuS' 
kigasonidcin. Midec, "Mi gg,nabg,tc oma a'i'jat," inand^m. A'pitci 
gaya gi't^monini mi'kana omi'kqinani. Mid^c anand^nk: *'Mi- 
•i*raa p^cu tcikasoyan," inand^m. 

15 Midac kaga't cayigwa minawa pinagusiw^n wiw^n. A'ta, 
midac kaga't mino*u*nit! Cayigwa pacu pi*a*ya ima mi'tigdn 
pata* kizunit. Mid^c awi'kwa ajipa'kita'a''kowat ini'" mi'tigon 
pa'kic i'kitut: " Ninapamitug ! Nint^gwicin minawa abinding, " 

20 Ap^na kiwa^gu pasagitotawat kinabigok. Wayibagu uki-a-n- 
gwackagon wi'U'mwigut. 

Midac awinini kiwib^mat wiw^n andod^minit. Ki-a-nimadca 

wawip; kini-a*pamiskat, ki-i*jat andawat. Mid^c kiwindg.mawat 

unidcanisa®, ki*i*nat: "Ningiw&bama kigiwa andod^nk. Mid^c 

25 kigicanimak tcinis^k. — Kindle ningwisis, '* udinan, " kicimi'^yans 

kigamadcina kigaptmoma," udinan. *'Nindac oma ningataya 


And the man said: ^^That is just what I wanted to know," he 
said. And then the man, so they say, on the morrow lay in wait 
for his wife. In fact, the man, on the morning of the next day, 
pretended that he was going away ; and near the place from whence 
he could barely see the lodge, he remained in hiding. He thought : 
"I will now see what she is going to do. " And so truly now was he 

Now, afterwards, when he was clearly gone, then truly did his 
wife come out of the lodge. Gracious, but she was in gay attire! 
Very beautiful was she. Right over there by a straight course she 
went, by way of the path used in going after the fire-wood. And 
not exactly did he make out just what his wife was up to. And then 
again, they say, on the next day he did the same thing, he went 
over to the place where he had barely lost sight of her on the day 
before. And then he found standing alone a great tree, which was 
very red by reason of the bark being peeled off on account of much 
travel upon it. And then, **It is perhaps here that she goes," he 
thought. And very plain was the beaten path (to the tree). And 
then he thought : ** It is near by this place that I will hide myself, " 
he thought. 

Thereupon, of a truth, coming hither into view was his wife. 
Oh, but she was truly arrayed in fine attire! Now close by she 
came to where the tree was standing. Whereupon the woman 
pounded upon the tree, at the same time she said: "O my hus- 
bands! I am come once again," she said. 

Without ceasing, they say, out came crawling the snakes. In 
a little while she was coiled about by them, and made use of as 
a wife. 

And the man saw what his wife was doing. He went speedily 
away; around he turned (and) went home. And then he spoke 
to his children, he said to them: *'IVe seen what your mother is 
doing. Fve made up my mind to kill her. — And you, my son," 
he said to him, *'your wee little brother would I have you take 
away, I would that you carry him on your back," he said to him. 


pinic tcipit^gwicing kigiwa, " udinan. '* Aiyangwamisin, ningwisis, '* 
udinan; 'Vi'pimatisiyu'k wipimadci kaya kicimayans. Miwe 
gwaya*k kadacaiyag," udinan; ''gwaya'k nmgabra*nung, midac 
iwiti tci*a*niw&bamatwa ko'komisag/' udinan mi'^ ugwisisans^n. 

5 ''Midec aninan, kigano*pinaca*o-gowa; po'tc a'' kigiwa. Kagu' 
dac ba'pic abg,nabi* kagun ! " udinan. **Kagu' gaya kipitcipato- 
'kagun!'* udinan. "Pitcin^g kay^ iwiti ko'kumes^g kigagigrki- 
migog, " udinan. Midec ki^wa"" ajoda'pienang i" ta'kinag^n ta'ku- 
pisunit aga"c!*i'nit ugwisisansan.'a*t ini'" zazi'kisit 
10 ugwisis^n. 

'PiVidec ta'kinagan kaga umaci'kizidon iwe ta'kinagg.n a" 
kwiwisans. Midec ajimadcanit, **Kicrkan, ningwisis! anigu'k 
pimusan," udinan ainini. ''Mi nin oma dci*a*yayan." 

Midec kaga't a^ inini ki*a*'tat. Ki'uxi'tat, nibiwa misg.n 

15 ugikicka'a*nan, Midac kagici'tat ka^ixipindigat. Ki'uxi'tat 

winisat wiwan, Cayigwa gaga't ud^minisudawan pi*a*yanit. 

Midec aji'axunawat tcipiplndiganit. Pitcinagidacigu pa'U'mbi- 

nang i'^ skwandam mraxipimwat, mayad^c uda'i'ning udininawan. 

Midac agut : ' * Anic kina tot^m^n ? ' ' 
20 Inini kawin kago i'kitosi. 

Awid^c i'kwa mi'i'ma tclgaskuta pip^ngicing. 
Mid^c awinini ajiwrkutabanat nawaitc nawuckuta aji*a*sat. 
Mid^c ajiki'tcipotawat, midac ajisa'kawat; magwadac t^na'ki- 
sunit k^na w&b^mat ini'" wiw^n. 
25 Udigon: "Anic win wandcitotawiyg.n ? Kttiniga-a-k kinidcan- 
sinanig ki'uxi'a'twa. " 

Inini kawin kag5 i'kitosi; anic ogiwS.b^man ka'ixitiganit 


"And I here will remain until the arrival of your mother," he said 
to him, ''Do as well as you can, my son," he said to him; "so 
that you may live, and also save the life of your wee little brother. 
Straight in yonder direction shall you go," he said to them; 
"straight toward the west, for over by that way will you go and 
see your grandmothers, " he said to his little son. 

"And yet I say to you, she will pursue you; in spite of all, will 
your mother (follow you). And don't ever under any condition 
look behind you!" he said to him. "And also don't ever stop 
running!" he said to him. "And by and by at that place will 
your grandmothers give you words of advice," he said to him. 
And then they say he took up the cradle-board on which was 
tied his little son. He lifted it upon the back of his son who 
was older. 

And with that cradle-board the boy almost touched the ground. 
And as he started away, "Go fast, my son! at full speed must you 
go," said the man to him. "As for me, here will I remain." 

And truly the man remained. He put things in order, much 
fire-wood he gathered. And when he had finished work, then he 
went inside. He was prepared to kill his wife. Now, in truth, he 
suspected that she was coming. And he was ready with bow and 
arrow to shoot her as she came entering in. As soon as she lifted 
the flap of the doorway, then he shot her, at the very centre of her 
heart he shot her. 

And then he was asked by her: "Why do you do it?" 

But the man made no remark. 

And the woman came over there by the edge of the fire and fell. 

And the man dragged her, and closer to the centre of the fire he 
placed her. Thereupoii he built a great fire, and then he burned 
her; and while she was burning up, he gazed upon his wife. 

He was addressed by her saying: "Now, why do you treat me 
thus? You have brought woe upon our children by making orphans 
of them." 

The man did not say anything; for in truth he had seen what 


wiw^n, a'pitcid^c ugintckri'gon. Awidec i'kwa ga'kina kago 
i*kit5 ka'U'ndci cawanimigut unabamgin. 

Ininidac kawin k^naga abiding oganonasin; miga'tagu ki'tci- 
-a'no'kit wra'ngwa^kiswat. Migu' p^ngi ani'a*'towag, migu' 
5 minawa kanonigut, pmic igu mawit awi'kwa. Anukagisumat Iiii'^ 
unabamg^n. Anic kawin ucawanimigusin. 

Midec ki°wa^ awinini a'pitci aiya'kusit podawat kabadibi'k, 

winipat gaya. Migu tibicko a' pitwawidg.minit wiw^n. Miminawa 

a' ki^cipotawat. Tdgaya*rdac ki^wa^ weyab^ninig micigwa tca- 

10 ga'kiswat; kaya kawin keyabi onondawasin. Midec kaga't katci- 

anigu'k podawat. Mid^c ki'^wa^ w^b^ninig tcaga* kiswat. 

Midec ka*i*jiningwa'a*nk i^ udickutam. Midec kaya win 
ka'i'cimadcat, na'patcigu kaya win ki'iximadcat. 

Midec minawa abinotciyag ajitibadcimindwa. Magwa ki^wa^gu 
15 ninguting ^nipapimosat ^nagucig kwiwisans pimomat ucimayansg^n 
apitci aiya' kusi. Niganinabit owibandan kwayu' k ajat wigiwamans 
pada* kitanig. Midec ani-i-jinazi'kang. Pitcin^g ki^wa^gu pacu' 
ani*a*yat awiya onondawan kigitonit, i'kitunit: *'Niya! nocis, 
kigikitimagisim, " utiguwan. Mi ki'^wa^gu ajiki^tci mawit a" kwi- 
20 wisans, a gaya pamomint ta* kinagaining. 

'^Pindigan!'* udigowan o*komisiwan. 

Mid^c kaga't ajipindigawat. Ki*a"c^migowat kiniba*i*gowat 
kaya. Wayab^nimigid^c ki^wa^ udigowan o' komisiwan : " 'A' a'", 
^mba ^nickan! kigamadcam minawa,'* udigowan. Midec ki"wa° 
25 aciminigut o'kumis^n migos, pina'kwan kaya. Mid^c agut: "Pi- 
tcing.g kigapiminija-o'gowa a^ kigiwa. Aiyangw^misin nojis. Mi, 
'o ^-o*' wandcimininan tci*a'badci*toy^n kicpin piminija*o*nag 


his wife had done, and very much was he angered by her. And the 
woman said all sorts of things, that she might be pitied by her 

But the man had not a single word to say to her; he simply 
worked with all his might to burn her up. And when a little way 
the fire went down, then again would he be addressed by her, till 
finally the woman wept. In vain she tried to appease the wrath 
of her husband. Yet no pit}^ did she get from him. 

Consequently they say the man became very tired with keeping 
up the fire all night long, (and) he wanted sleep. And all the time 
did his wife have the same power of voice. And then once more 
he built up a great fire. And when it was nearly morning, they say 
that then was when he burned her up; and he no longer heard 
her voice. And then truly in good earnest he built up the fire. 
And then they say by morning he had her all burned up. 

Accordingly he covered up his fire. Whereupon he too went 
away, but in another direction he went. 

And now once more the children are taken up in the story. It 
is said that one evening, when the boy was travelling along and 
carrying his little brother on his back, very weary did he become. 
As he looked ahead, he saw that straight in the way where he was 
going was a little lodge standing. And then he directed his way to 
it. They say that as soon as he was come near by, he heard some- 
body speak, saying: ''Oh, dear me! my grandchildren, both of 
yoa are to be pitied," they (thus) were told. And then they say 
that the boy wept bitterly, likewise he that was carried in the 

*' Come in!" they were told by their grandmother. 

And then truly went they in. They were fed by her, and by her 
were they put to bed. And in the morning it is said that they 
were told by their grandmother: ''Now, then, come, and rise 
from your sleep! you need to be on your way again," they were 
told. And then it is said that he was given by his grandmother 
an awl and a comb. And he was told: "Presently will you be 


pacudec tananimat; mi tci*a'b^gitoy^n kitodanaming. Kigapagi- 
ton migos/' udigon. ''Kagu d^c inabi'kan. Migu' minawa 
katodam^n iwa paji'k, " udigon. *'Midaic tcita'U'tis^t minawa 
paji'k kokumis. '* 

5 Midac aji*u*mbiw^na'i*gut ucimayansan. Mid^c ajimadcat ka- 
•i'ckwa'U'tcimigowat 5*kumisiwan. 

"Midac matcag anigu'kT' udigowan. 

Midec k%a't ajimadcawagub^nan. Ningutingidg.c klwa"" ^ni- 
papimiba'tot, ca*rgwa awiya onondawSn udodanaming, igut: 
lo "Mi*i*ma ay an! niwinona kici^'ma!" 

Mid^c ki^wa" a^ kwiwisans mi'kwand^nk ka'i'gut os^n kaya 

o'komis^n. Mid^c ajiki^tcisagisit. Midec ajimadciba* tod ; kawin 

a'pitci ogaskitosin tcipimipa* tot mi ajipa'pitagusk^nk ta'kinag^n 

udondanang. Midec minawa nondawat ogin igut: '*Mi*i-ma 

15 ayan! niwinona kici^'ma. " 

Nawatcid^c kistcimawiw^g nondawawat ugiwan, kayad^c 
wipisiskitawasigwa. Minawa dac nasab udigon ugin: "Mi*i*ma 
ayan, kitinin! Niwinona kuca kicima kitinin. Kitinika'a* kuca, '* 

20 Midac kaga^t anigu'k pimiba'tod, ack^m a'pitci pacu' t^nwawi- 
tamon. Midg,c aji*a**pagit5d mig5s, mid^c ki^tciwadci"" aji*a*ya- 
magat; miziwa migSsiw^n. Midg.c kinawi^ tawawat ugiwan. 

Midac awa tcibai migosing kinanapisanig u'kan^n. Midac 

ki'^wa^ ad^nk migos: "Tawiskawicin, nin5'pinanag ninitcanis^g!" 

25 Kawindac k^naga tipisikitagusin. Mid^c minawa anat: " 'A^!" 

anat; ''mackut kigawiwin" udinan. Kawindg^c kan^ga witab- 


pursued by your mother. Do as well as you can, my grandchild. 
And the reason why I have given you these things is that you may 
use them, if, when she follows after you, you think her to be near 
by; then you shall fling them behind you. You shall throw the 
awl, " he was told. "And be sure not to look. The same also shall 
you do with the other thing, " he was told. "And then you will be 
able to reach another grandmother of yours.'* 

And then was his little brother helped upon his back by her. 
And then he set out after they had been kissed by their grand- 

"Now, then, go fast!" they were told. 

And then truly away they went. And once they say, that, as he 
went running along, he now heard the sound of somebody behind, 
saying: " Do stay there ! I wish to suckle your little brother. " 

And then they say that the boy became mindful of what he 
had been told by his father and his grandmother. And then he 
was greatly afraid. And then he started to run; not very well 
was he able to run, for with the cradle-board he would hit his heels. 
And then again he heard his mother saying: "Do stay there! I 
want to suckle your little brother." 

And then all the more did they weep when they heard their 
mother, and they did not want to listen to her. And then the same 
thing as before were they told by their mother: "Do remain there, 
I tell you ! I really want to suckle your little brother, I tell you ! 
You are surely doing him injury," he was told. 

And then truly at full speed he ran, (and) nearer still could be 
heard the sound of her voice. Upon that he flung the awl, and then 
a great mountain came to be; everywhere over it were awls. And 
then far away they heard the faint sound of the voice of their 

Thereupon a skeleton caught fast its bones in among the awls. 
Accordingly they say that it said to the awl: "Make way for me, 
I am following my children!" But not in the least did (the awls) 
listen to her. And so once again she said to them: "Oh, do (let me 


wa'tagusin. Wrkadac kikacki'u* ima 'i" migo- 
siwadci". Minawadac mi kino' pinacawat unidcanisa^. 

Midac rtiinawa igi'^ abinodciyag nondawawat ugiwan, agawa 
pitapitagusinit. Minawa nasab pi*i-'kitunit: "Pic! Niwinona ki> 
5 ci^ma!" 

Midac minawa a"" kwiwisans ajiki'tcimawit nawatc ki'tcimad- 

ciba'tod; midacigu minawa ajipa'pitakutunt^nacing. Mi minawa 

ndndawawat ugiwan, nawatc pacu' pid^nwawit^minit. Mid^c 

minawa madciba'tot, mi minawa nondawat ugin. A'pidci pacu' 

10 pid^nwawitaminit igut: ''Pic kici^'ma! Niwinona!" 

Midg,c nawatc madciba' tod, mid^c minawa aji*a*pagit5d udanang 
pina'kwan, midg.c pina' kwaniw^dci'^ ajipim^tinanig udutana- 
ming. Midac ajiki' tcimadciba' t5d ; kuma* pi minawa unondawawan, 
agawa tabi' tagusinit. 

15 Kawin minawa wiba k^cki'U'si awi'kwa. Migu minawa nasab 
adank i^ w^dci'^, kawind^c upisi'kitagusin; wi'kadec k^cki*u'. 
Mid^c minawa noswawamat, mid^c inat : " Pic kici^ma"" ! Niwinona 

Midac abinding a'ta gitabi* tawawat. Midac awa kwiwisans 

20 anigu'k ajipimosat, a'pidci aya'kusit; kaya a'pidci cigwa tibik^tt- 

nig. Ningutingid^c cigwa ^nitatakanabit, owSb^ndan wigiwamans; 

o'kumis^n andanit minawa bajik. A'pidci ocawanimigon. Mid^c 

agut: "Kitimagisi, n5jis. Pindigan!" udigon. 


pass)!" said she to them; "and as a reward I will be a wife to 
you all," she said to them. But not the least faith was placed in 
her word. And it was a long time before she was able to pass over 
the mountain of awls. And so once more she was in pursuit of her 

And then again did the children hear their mother, faintly they 
heird the sound of her voice coming hither. In the same way as 
before it came, saying: ** Bring him to me! I want to suckle your 
little brother!" 

And then again the boy wept aloud, all the harder did he begin 
to run; whereupon again he bumped his heels (against the cradle- 
board). And now again they heard their mother, ever nearer 
kept coming the sound of her voice. And then again he began 
running, and once more he heard his mother. Very close came 
the sound of her voice, saying: *^ Bring me your little brother! 
I want to suckle him!" 

Thereupon all the harder did he start to run, and this time 
he flung the comb behind, whereupon a mountain-range of combs 
strung out over the country at the rear. And then he began running 
at full speed ; and after a while they again heard her, feebly could 
she be heard. 

It was a long time before the woman was able to pass the place. 
And the same thing (she had said) before, she now said to the 
mountain, but no heed was given her; and it was a long while 
before she was able to pass. And so again she called after them, 
and she said: ''Give me your little brother! I want to suckle your 
little brother!" 

And only once they heard the sound of her voice. And then 
the boy walked with hurried step, very tired was he becoming; 
and it was now growing very dark. Once, as he was walking along, 
he raised his head to look, and saw a little wigwam ; it was the home 
of another grandmother of his. Very much was he pitied by her. 
And he was told: ''You are in distress, my grandchild. Come in!" 
he was told. 


Midacka*i'ji*^-c^mig5wat,kiniba*i-gowatkaya. Wey^b^ninig dac 
minawa udigon o'kumisatn: " Amba, nojis, unickan! Amba, minawa 
cayigwa kigamadca." Midac minawa ajiminigut o'kumisan ka'tac- 
winit piwan^gon saka' tagg.n^n kaya. Mid^c aji'u-mbiw^na'i'gut 
5 ucf^ma'^yan midac agut: "Keyabi kigapiminica'O'gowa a" kigiwa. 
Awld^c, n5jis, saka'tagan maninan mi -a*" skwatc kada' paginat ; 
midg,c tcidamadabiyan kistcizibi. Micima tctw&b^mat kistci'U'si- 
*kasi tcipaba'a'gumut ima sibing. Midac a" kaganonat kigg.tina: 
'Nimicomis, skumana acawa'oxicinam, m^nido nimpiminica'o*- 
lo gonan/ " udigon okumisan. "Mi kadinat, " udinan. "Kipaci- 
da'^'man dac i" zibi, mi'i*'^ kawin minawa kayabi kigapiminica'o*- 
gusiwa. Wawani, nojis, pisindawicin ajikagi' kiminan, " udinan. 

Midec ajimadcat kwiwisans minawa. Ningutingdac minawa 
anipapimiba* tod cayigwa minawa awiya onondawan udodanaming 
15 pimamazinawi'tagusinit. Pa'kic pipipaginit, igut: **Mi*i*m ayan! 
Niwanona kici'^ma" I " 

Midac kaga't kistci anigu'k madcipa'tod a^ kwiwisans; ki'tcima- 

wit kaya, ki'kanimat ugin n6*pinaca'o*gut; kayadg^c mi'kwandank 

kinisimint ugiwan, kayadac kusawat. Minawa onondawan. Naw^te 

20 pacu' pidwawit^minit iguwat: *'Pic kici'^ma"! niminona kiciwa^!" 


Midg,c anigu'k madcipa'tod. Minawa onondawan, a'pidci pacu' 
pidanwawit^minit. Nasap igut :" Pic kicima" ! Niwinona kici'^ma!" 


And so, after they were fed, then by her were they also put to 
bed. And in the morning they were again told by their grand- 
mother: "Come, my grandchild, rise up! Come! for soon again 
must you be going. " Thereupon again he was given by his grand- 
mother, as a means of protection, a flint and some punk. And 
then with her help was his little brother lifted upon his back, and 
he was told: ''Still yet will you be followed by your mother. And 
now, my grandson, this punk which I have given you is the last 
thing for you to throw; thereupon you will be able to come out 
upon a great river. And there you will see a great horn-grebe 
that will be moving about over the water in the river there. And 
it shall be your duty to address it. You shall say to it: 'O my 
grandfather! do please carry us across the water, for a manitou 
is pursuing after us,' " he was (thus) told by his grandmother. 
"That is what you shall say to it," she said to him. "And after 
you have crossed over the river, then no longer will you be pursued. 
Carefully, my grandson, do you give heed to what I have instructed 
you," she said to him. 

And so off started the boy again. And once more, as he went 
running along, he heard again the sound of her coming behind 
with the clank of bones striking together. At the same time she 
was calling after him, and saying: "Remain there! I want to 
suckle your little brother!" 

And then, in truth, with great speed did the boy start running; 
and loud was he crying, for he knew that it was his mother who 
was pursuing him; and he was mindful too that their mother had 
been killed, and they were afraid of her. Once more he heard her. 
Still nearer came the sound of her voice, saying to them: "Give 
me your little brother! I want to suckle your little brother," 
(thus) they were told. 

And then with speed he started running. Again he heard her, 
very near came the sound of her voice. The same thing as before 
she was saying: "Bring me your little brother! I want to suckle 
your little brother!" 


Midg,c a^ kwiwisans gaga't ki' tcisagisit. Kaga udonandan 
ka*i*gut 5kumisg,n undci wagunan ni'tam katapagi'tod. Wi'kad^c 
omi'kwandan. A^pidci pacu odanang udinaniman paminica'O'gut. 
Mid^c a'p^ginat piwanagon, midac zasi'ka kiptm^dinag wg.dci'" — 
5 piwangigo wadci'". Mid^c minawa aniwag ki*a*'panimut wasa 

Awidac i'kwa ajicoskupisut piwanagunk. Migu anu*u*gita*kiwat 

nayap minawa ajayaposut. Midaic minawa ad^nk: "Manu, 

pimusa'i'cin! Mackut kigawiwtm/' uditan. Mid^c wi'ka pitcin^g 

10 kikacki'U't. Midacigu iwiti ka*u*ndap6zut. Mid^c minawa kima- 

dcinicawad unitcanisa^. 

Midac ninguting minawa kwiwisans anipapimiba'tod. Cayigwa 
minawa awiya pi*tabi*tagusiwan udodanamiwang, iguwat tibickd 
udanangka*i*ni'tamowat: ''Pickicima! Niwinona kicima" ! " Midg,c 

15 a" kwiwisans nawatc ki'tci anigu'k pimiba'tod. Minawa unonda- 
wan: "Pic kicima! Niwinona kicima!" Nawatc pacu pit^nwawi- 
taminit. Iniwidac kaya pamomat ucimayans^n winga ki'kimowan. 
Midac minawa onondawan, a'pidci pacu pidg.nwawit^minit ; ''Pic 
kicima^ ! Niwin5na kicima"" ! " Magwa dac tanwawitaminit ugi'a*- 

20 'paginan ini'^ skwatc saga'tag^n^n, ki-i-'kitut: "Mi-a'wa skwatc, 
no'kumis! kamijiyan. Sa'ka'a'n!" 

Mid^c kaga* t ki* tciwadci'"" ickuta pijicik tata' kamaya'i* upi' kwa- 

nawa,ng, MidgiC madcawat minawa anigu' k. Mid^c * a"" kwiwisans 

nondawat ugin mg.dwaki' tcimawinit. Awg,ntcicid^c madca, kaya 

25 win ki' tcimawit. Minawa onondawan, agawa tabi' tagusinit m^dwa- 

gistcin^ninawadamunit. Mid^c kaya winawa a'pidci naninawada- 


And then the boy, in truth, was greatly afraid. Almost forgot 
he what had been told him by his grandmother, which (of the 
objects) he should first fling away. It was a long while before 
he recalled (which) it (was). Very close behind suspected he the 
presence of her by whom he was pursued. Thereupon he flung 
the flint, and of a sudden there happened a range of mountains, 
— mountains of flint. And when some distance farther on, he 
then felt secure in having gotten so far away. 

Now, the woman slipped on the flint. And even though she 
reached the top, yet back again she slipped. And so again she 
said to (the mountains): '*Do, please, let me pass over you! In 
return I will be a wife to you, " she said to them. And it was a long 
time before she succeeded. And from the place up there came she 
sliding down. And then again she went in pursuit of her children. 

And so again the boy went running along the way. Soon again 
somebody could be heard coming behind, saying to them the same 
thing that in the past they had heard : ** Give me your little brother ! 
I want to suckle your little brother!" Thereupon the boy with 
even greater speed did run. Again he heard her: ''Give me your 
little brother! I want to suckle your little brother!" Still nearer 
was coming the sound of her voice. And the little brother whom 
he bore on his back had been crying, till now he could cry no more. 
And so now again he heard her, ever so close came the sound of 
her voice: ''Give me your little brother! I want to suckle your 
little brother!" And while he was hearing the sound of her voice, 
he hurled away as the last thing the punk, saying: "This is the 
last, O my grandmother! that you gave to me. Set it afire!" 

And verily there was a great mountain of fire everywhere, 
stretching from one end of the world to the other at their rear. 
And then they went on again with speed. And now the boy heard 
his mother wailing with a loud voice. All the faster then he went, 
he too was weeping aloud. Once more he heard her, barely could 
the sound of her voice be heard as she wailed in deep grief. And 
then again they also wept for bitter grief. And then they say that 


miiwgg. Midac kiwa"" awi'kwa ajikiwi tasking i'' ckuta pinic 
kf'u'dit^nk umi'k^nani unitcanisa^. 

TgiViciac abinotciyag kimadapiw^g zipi. Mid^c kaga't ajiwi- 
batamowat o'kumisiwan ka'i'guwa'pan. Midgic kaga't ajikanonat 
5 kwiwisans ini'" uzi* kasiwan : "Skumana, nimicomis, ajawa*o*cicinan ! 
Manido nimpiminica'O'gonan," udinan. 

Midac kaga't agut ka'i'gut o'kumis^n. ''Kicpinsa wrtodaman 
kadininan kigatajawa'O'nininim," udigowan. 

*'A"ye^" udinan. 
lo "Kma'tagu k*igatajawa*o'nin, kawin win kici'^ma, " udigon. 

Midac anat: *' Kawin win i^ kitatabwatosinon. A'pidci nisagi'a* 
nicima^'yans, " udinan. 

*' 'Awisa!*' udigon; "kini'taniisa kigatajawa'o*nin." 

Mid^c anat: "Anic ka'i'cik^cki'toyan tci*u*mbom^k nicima" 
15 kicpin pagitomak?" udinan. 

** 'A, kigakackitdn, " udinan. ''P^gitom!" udigon. 

Mid^c kaga't wi'ixipagitomat midac ''Tap^ngicin, " inandam; 
mi minawa ajinogit. 

" Pagitom ! " udigon umicomisan. " Kawin tap^ngicinzi, " udig5n. 

20 Midgtc kaga^t kaga'pi ka*i*jipagit6mat w^awani. 

''Awidac kini'tam kigatajo*o*nin," udigon, 

Midac a"" zazi' kisit kwiwisans ka'i'jiki' tci'a'nzanamut. Fa' kic inat 
umicomisan: "Nimicomis! mano nicimayans ni'tam ajawa*6'c!" 

25 Midac kaga* t ajitabwa* tagut 5micomisg.n. Owibamigonsa a' pidci 
sagi*a*t ucimayan, kaya aiyangwamisit tciwani'a'sig. Midac agut: 


the woman passed round the boundaries of the fire till she came to 
the path of her children. 

Now, the children came out upon a river. Thereupon truly did 
they see what had been told them by their grandmother. And 
then in truth the boy spoke to Horn-Grebe: "Oh, please, my 
grandfather, carry us over the water to the other side! A manitou 
is pursuing us/* he said to him. 

Then of a truth was he told what had been told him by his 
grandmother. "If you will only do what I tell you, then will I 
carry you both across the water, " they were told. 

"We will, " he said to him. 

"You yourself only will I take across the water, but not your 
little brother," he was told. 

And then he said to him: "Not to that sort of thing will I 
listen from you. Very fond am I of my little brother,*' he said 
to him. 

"All right, then!*' he was told; '^you first will I carry across 
the water. " 

And then he said to him: "How shall I be able to put my little 
brother upon my back if I put him down?" he said to him. 

*^0h, you will be able to do it, " he said to him. "Let him down!" 
he was told by his grandfather. 

And then truly was he in the act of letting him down, when, 
"Now he might fall," he thought; so again he hesitated. 

"Let him down!" he was told by his grandfather. "He will 
not fall," he was told. 

And then truly at last he let him down in a careful manner. 

"Therefore first you will I carry across the water," he was told. 

And then the older boy drew a deep sigh. At the same time he 
said to his grandfather: "O my grandfather! do please carry m}^ 
little brother first over to the other side!" he said to him. 

And it was so that his grandfather did what was asked of him. 
It was truly observed how so very fond he was of his w^ee little 
brother, and how careful he was not to lose him. Therefore was he 


'' *A"! posi', kagu dac win tangawig^nackawici'kan!'* udinan. 
Midac aji*a*jawa*o*nat kra'sat ^gaming. Mid^c kaya win pitcin^g 
ki'a'jawa'O'nint. Mid^c tabicko agaming ki*a'yawat. 

Midac ki'i'gut omicomis^n : **Mici'u*mbom kici'^ma^!'* udigon. 

5 Mid^c nawatc kiwani' p^nisit ki'U'mbomat ucima'^yansg.n, pi*tci- 
d^c ka'i'jis^n^gisit wip^gitomat ni'^t^m. Mid^c minawa ka*i*jim- 

Ninguding idac minawa i'kwa kaya win pitg-gwicinogop^n ima 
zibing. Midg^c kaya ticicko ajiw^b^mat ini'" uzi'kasiw^n, inat: 
10 "Skumana, ajowa*o*cin, nicim!'* udinan. 
**Awa^!" udinan. " Ninitcanis^g niwino' pin^nag, " udinan. 

**Awaspina! Kawin!" udigon. 

" 'A^!'' udinan; ''maskut kigapapotcikana'kawanind^pisku'ka/' 
15 udinan. 

t i ^^g^g kawin, ' ' udinan . 

'' 'A^, wawiptan!" 

" 'A'a^saM" udinan. ''Kagudg.c pacita'U'ci'kan," udinan. 

Midg.c kaga't iji*a'jawa*o*nigut. Midg,c pacu tcigg.bat inand^m 

20 a-i-'kwa: ''Mi dcitabikwackuniyan," inandam. Midec ijipaci- 

tawat ini'^ usa'kasiw^n pa'kic ^nikwackunit. Mid^c ajip^ngicing 

awi'kwa nanawaya*i*ki*tcig^ming. Midg.c ima ickwayateimint 

awi' kwa. 


told: ''All right! put him on, but don't you touch me on the 
back!" he said to him. And then he carried him over on the other 
side and put him on the other shore. And then was the other 
afterwards taken across. Therefore now were both on the 
other shore. 

And then was he told by his grandfather: ''Now, then! put 
your little brother upon your back!" he was told. 

Whereupon he found it easier than before to lift his little brother 
upon his back, as easy he found it as when he first wanted to put 
him down. And then again they continued on their way. 

And so next was the woman herself to arrive there at the river. 
And she too saw Horn-Grebe, and said to him: "Do, please, 
carry me over to the other side, my little brother!" 

*' Oh, bother!" 

"Oh, do!" stie said to him. "After my children am I anxious to 
pursue," she said to him. 

"Oh, pshaw! No!" she was told. 

"Come!" she said to him; "and in return you may have your 
desires with me." 

"I don't wish to," he said to her. 

"Come, hurry up!" 

"Well, all right!" he laid to her. "But don't step over me, " he 
said to her. 

Whereupon of a truth was she then being conveyed over to the 
other side. And so, as she was about to land, then the woman 
thought: "Therefore shall I now be able to leap ashore," she 
thought. Whereupon she stepped over Horn-Grebe at the same 
time that she leaped. And then down fell the woman into the 
middle of the sea. And at this point ends the story of the 



Ningudingsa ki^'wa" ainipapimosat a'' kwiwisans anipapimomat 
ucimayansan, omaiyaginan ajinagwatinig, mi'tig5n kaya omaiyg,- 
ginawan. Midac kiwa^ anandank: ''Miguca maiyaginagusiwat 
ogo^'mi'tigog!" Wayibagwa matabiki^ tcigami. Midec ima mi' taw- 
5 anganing asinisi'kani kaya. Midec anandank ^a"" kwiwisans: 
''Ningap^gitoma oma^ nicimayans. Ningawatami*a-," inand^m 
kiwa''. Midec kaga't ajipagitomat; micima aji*a'swa'ku*kimat 
kaya odaba-a-mowan kaya ani'kasini. Midec ajimojigin^mowat 
asininsan wikickuwa*a*t ucima^yg.n. Midac ima ayeyawat, owa- 
10 dami'a't ucimayansan. 

Ninguting oma a-e-yawat owandamiwa'a't ucimayansan pani- 
magu awiya patcakisanit ima aya tibicko; a'kiwa^'ziyan. Midac 
kiwa" agowat: ''Wagunen waci'toyag ima?'* udigowan. 

Udinan dg,c kwiwisans: ''Kawin kago, nintotamino'a* nicima- 
15 yans mawit, " udinan. 

Midec kiwa"* *a" a'kwa^zi anat: ''Nack^ogowa ^sinisag, unicici- 
wag!" udinan. 

Awidac kiwa"" kwiwisans kawin wi'i'jasi. ''Migu tapisawat ogo" 
asinis^g wadaminwanat, " udinan. 

20 "Nawatc ogawa uniciciwg-g, " udigon. 
Anic kawin kiwa" kwiwisans wi'i'jasi. 
''Nacka ogo'S pinasi* ka"" ! " udig5n. 

'' Kawin, " udinan kwiwisans; *' tamawi nicimayans pasigwiyan, " 

25 '* * A, kawin!" udinan; "kawin tamawisi, " udigon ini'^ a'kiwan- 
ji*i'can. Minawa awandcic udigon, "Pinasi'ka"!" udigon. 



Once on a time, they say, as the boy was journeying along with 
his little brother upon his back, he marvelled at the sight of things, 
and the trees looked unfamiliar. And then they say that he thought : 
"So strange is the look of these trees!" And in a little while he 
came out upon the sea. And over there on the sandy beach was 
also a place of pebbles. And then thought the boy: "I am going 
to put my little brother down at this place. I will play with him 
to amuse him," was his thought, so they say. And it was true 
that he let him down ; and there he set him (in his cradle-board) 
against a tree, and set free his little arms. He gathered pebbles 
for his little brother to keep him quiet. And there they remained, 
(and) he entertained his little brother. 

Once while they were continuing there, and he was keeping com- 
pany with his little brother to prevent him from crying, of a sudden 
somebody slid inshore with his canoe directly opposite to where 
they were; it was an old man. Thereupon it is said that they were 
asked: ''What are you doing there?" they (thus) were asked. 

Whereupon the boy answered him: ''Nothing, I am amusing my 
little brother when he cries," he (thus) said to him. 

And then they say that the old man said to him: "Just you 
look at these pebbles, they are pretty!" he said to him. 

And it is said that the boy was not willing to go. "That is all 
right, for of sufficient pleasure are these little stones which he 
fondles in his hands," (thus) said he to him. 

"But these are prettier," he was told. 

Now, they say that the boy was not anxious to go over there. 

"Just look at these, come get them!" he was told. 

"No," said the boy to him; "to crying will go my little brother 
if I rise to my feet," said he to him. 

"Oh, no!" he said to him; "he will not cry," he was told by 
that hateful old man. Again was he urged by the other: "Come 
and get them!" he was told. 


Mid^c kaga'pi a'' kwiwisans ajipasigwit kagwanisa' kwawg^n d^c 
ucima*^yansan mawinit. Midec minawa nayap ajiwawanapit. 

Mid^c a^ a'kiwajiyic ajiki'tcipapit; pa*pi'a*t ini'^ ^pinotciyan 
inat ini'^ pa'kic kwiwizans^n: '^Anica mawi. Pinasi'ka^ ogo'" 
5 asini^'san, uniciciwag tci*u*daminwanat kicima''!*' udinan. 

Midac ajipasigwit minawa; migu minawa anwat a^ apinotciyans. 
MIdac awandcic aji'i'jat ini''^ a'kiwanziy^n. Midac ki'^wa anat a"^ 
kwiwizans: "Kawin awacima unicici'^siw^g ogo''' asini^sag," 
10 *'Oguwasa/' udigon ini'" a*kiwaji*i'cg.n. '*Oguwa, oguwa ninta- 
bwing ningatasag, '* udigon. **Piwuda'pind^c!" udigon kiwa. 

*'Kawin nicima^ mawi,'* i'kito kwiwisans. 

Awg^ndcici a^ a'kiwa^ji'i'c a'pidci umigiskuskazuman ini'" kwi- 
wisansgin, inat: ''Awandcic pi* u 'da* pin! Ningatasag nint^bwing. " 

15 Midac kaga'pi minawa aji'i'jat, midec kaga'pi aji'i'jat awi'U'da- 
'pinat asini^'san. Midac kiwa^ a" a'kiwa'^ji'i'c ka'i'jiposonawapu- 
wat ini'^ kwiwisans^n tcimaning; pa'kic pa'kita'g,'nk. Mid^c 
kiwa"" * a^ kwiwisans nondawagubg.nan ucimayans^n mansitakusinit, 
m^dwaki^tcimawinit. Minawa a'^ a* kiwa^'ji'i'c pa' kita'a'n utciman. 

20 Midac minawa a^ kwiwisans agawa tapi' tawat ucimayansg.n, kay^bi 
mg,dwaki^tcimawinit; kaya win ki^tcimawit. Anudac up^gusani- 
man ini'^ a'kiwa^'ji'i'cg.n tcinasi' kawanit ucimayans^n, awandcici- 
d^c pa'pi'i'gon; kaya pa'kita*^*nk pa'kic utcimanic. Midac kwi- 
wisans kawin keyapi nondawasin ucimayansan. Midec agut 

25 kiwa"" ini'^ a'kiwa^ji'i'can: "Owiti aciwininan nindanis^g ayawg.g; 
paji'k dac kigaminin tciwidigamat, " udinan ini'"* kwiwisans^n. 
Awid^c win kwiwisans gigawa pimatisi a' pitckaskandank mi' kwani- 
mat ucimayansan. 


And then at last, when the boy rose to his feet, with a fearful 
scream his little brother gave vent. And then down again he sat. 

At that the old man laughed aloud; he made fun of the children, 
saying at the same time to the boy: "Just for nothing is he crying. 
Come get these little stones, pretty are they for your little brother 
to play with!'' (thus) he said to him. 

And then up he rose to his feet again, and once more cried the 
little baby. Yet nevertheless he went over to where the old man 
was. And they say that to him said the boy: "Not any prettier 
are these stones," he said to him. 

"But these are," was he told by the malicious old man. "These 
here, these will I place upon my paddle," he was told. "Do come 
and take them!" he was told, so they say. 

"No, my little brother is crying," said the boy. 

But in spite of all, the devilish old man kept on insisting with 
the boy to take them, saying: "Anyway, come and take them! 
I will put them upon my paddle. " 

And then at last once more he started, and so finally over he 
went to take the pebbles. Thereupon they say the ruthless old 
man scooped the boy up with the paddle, and landed him in the 
canoe; at the same instant he struck his canoe. And then they 
say that the boy heard his dear little brother begin to cry, loud 
he heard him cry. Again the mean old man struck his canoe. 
And at that the boy was barely able to hear his fond little brother, 
still yet he heard him crying bitterly; he himself also cried aloud. 
Though he pleaded with the wicked old man to go to his wee little 
brother, yet, in spite of all, was he made fun of; and at the same 
time he struck his detestable old canoe. And then the boy at last 
(could) not hear his poor little brother. And then they say he was 
told by the hateful old man: "Over at this place whither I am 
taking you, my daughters abide; and one will I give to you for 
a wife," he said to the boy. And as for the boy, barely was 
he alive, so grieved was he at the thought of his dear little 


Mid^c kaga't cayigwa anitcakisawat kiiaamt mi'^ a'kiwa^'ziyan. 
"Mi'i'ma ayan, " udigon. "Pitdnag awiya kigapinasi* kag, " 
udigon. Mid^c pana ki^wa"" a'' a'kiwa'^zi anijiku'pit midec kiwa^ 
anat udanisa^: " Nindanisitug ! inini nimpina. Awagwandac nV t^m 
5 kabagamiba' togwan iwiti nitciman a'tam^ga'k mra*"' katayawat, " 

''Naska minawa awiya kiniga*a*gwan a"* kosinan," i'kitow^g 
pa*kic ^nip^sigundcipa'i*tiwat; ingi'" uckimgrkwag pa'i'tiwat 
tcimaning. Midac tabicko p^gamipa'i'itwag. Mid^c kiwa'' wSba- 
10 mawat kwiwisansan smdana'kang cingicininit. Midac a^kitowat 
'* *A^ *a, kaga'tsa inini wituganan nintananima!" i'kitowag. Mi- 
nawa anijiku'piwat. 

Mid^c kiwa" a^ wacima'i'mint nayap aji-a*cap^gisat, icat nayap 
iwiti tcimaning. Midac aji'U'da'pinat kwiwisansan, cawanimat. 
15 Midgic anijiku'piwinat andawat; pindigatnat wandgipit d^c up^- 
gitinan ini'^ kwiwisansan. 

Ningudingdac kiwa^ a'i'ndawat, anicina atiso'kan, mindidu 
cayigwa a^ kwiwisans. Ningudingidg,c kiwa"" udinan a' kiwa^zi ini'"^ 
uningwanan: ''Mis^na cayigwa tcipapa'a'ntucipay^ngub^n, " udi- 

20 nan. Misa ki^wa^ kaga't ajimadcawat, papamickawat papa*a'ntu- 
cipawat. Mid^c awinini nisidawin^ng ima ucimayans^n ka'U'ndci- 
n^gg,nat. Mic kiwa"" nondawat awiya tapi' tagusinit kitunit: 
"Ntsaya''! cayigwa nina abi'ta nima'i'g^ni^!" Nesingigo tibicko 
i'kitow^n ucimayan. Mid^c kaga't a^ inini kaskand^nk. Kawin 

25 kago i'kitosi. Mid^c ajikiwawat minawa. 

Midac ninguting a-i*ndawat' ainini udinan wiwgin: *'Amba, 
pabamiskata ! " udinan. Midac kiwa" kaga't ajimadcawat. 


And then truly now they slid inshore with their canoe by the 
dwelling-place of the old man. ''At yonder place is where I dwell, " 
he was told. " In a little while somebody will come after you, " he 
was told. And then they say on, up from the shore, went the old 
man. And so it is told that he said to his daughters: "O my 
daughters! a man have I fetched home. Now, whichever runs to 
and first reaches the place of my canoe will be the one to have him. " 

"Maybe upon some other person has our father again inflicted 
sorrow," they said, as at the same time they sprang to their feet 
and ran out of doors together; hither came the maidens, racing to 
the canoe. And both in running got there at the same time. And 
then it is said that they saw the boy lying asleep in the peak of 
the bow. Whereupon they said: "Oh, pshaw! that really he was 
a sure-enough man w^as what I thought he was," (thus) they said. 
Back from the shore then they went. 

And then it is said that the younger sister turned, swinging 
quickly round as she went back there to the canoe. Thereupon 
she took the boy up in her arms, for she pitied him. And then 
she took him up from the shore to where they lived; she fetched 
him inside to the place where she sat, and there put down the boy. 

And by and by they say, while they were living (there), so the 
story goes, large grew the boy. And once on a time they say the 
old man said to his son-in-law: "It is a good time now for us to go 
hunting for ducks," (thus) he said to him. And then they say 
that in truth away they went by canoe to hunt for ducks. And 
now the man recognized the place where he had left his dear little 
brother. Whereupon it is said that he heard the sound of some- 
body's voice saying: "O my big brother! already have I now 
become half a wolf!" Three times, indeed, did his younger brother 
say the same thing. And then truly was the man sad. But he made 
no remark. And then they went back home again. 

And then once upon a time, while they were dwelling (there), 
the man said to his wife: "Come, let us go out in the canoe!" 
he (thus) said to her. And so it is said that truly did they go. 


Awid^c kJwa" a'kiwa^zi kawin minwand^'^zi'. Inat udanis^n: 
^'Nin nintakiwitciwa na'a*ngi, " udinan. 

'*Niya!" i'kito i'kwa. ''Kaya nin kuca niwrwitciwa,*' udinan 
5 Midac mfnawa ajimadcawat p^bamiskawat acudaw', Midac 
kiwa"" anat ini'^ wlwain, wind^mawat undci uclmay^n. Midec 
kiwa"* magwa tibatcimut ^nitibicko* k^mowat ka'U'ndciposwaba- 
wauMib^nan. Mid^c, **Naska nabln!" udinan unapaman. Midac 
kiwa"" awinini inabit owSb^man niswi ma'i -ng^na^ anigu* pipa'i *tinit. 
10 Mid^c anand^nk: "Mia^ nicim paji*k." Kumaa'pid§,c no'piming 
minawa onondawan ucimay^n igut: "Nisaya! miga'kina kima'rn- 
g^nawiyan. Kawin minawa kigamiguskatcisinon/* udinan usayayan. 
''T^sing wayabg^matwanin ma'i'ng^ng^g 'nicima wayab^m^g/ 
kigatinand^m, " udig5n. 

15 Mid^c ckwatc kiw§,bg,mat. Mid^c kaya kinana'a-nd^nk a" inini. 
Mid^c ka*i*nat widigamag^n^n awinini kagu tci'i-*kitosinik anda- 
wat. Midg,c kaga't ka'i'jitcigat awi'kwa. 

Ningudingd^c kiwa'' a*rndawat a" a'kiwa'^zi niguskactcida'a* 

w&b^mat uningwan^n caylgwa kr^'niki^tci'i-ninlwinit. Mid^c 

20 ki^'wa'^ nanag^tawanimat anin katotamogwan tcintsat; ogusan dg,c 

kaya udanis^n tciki* kanimigut. A'pidcidac kinawinandam paina 

oganaw&b^man Ini'" uningwan^n. 

Ningutingd^c kiwa" ugi' ki' kasi' kawibamigon udanis^n. Mfd^c 
kiwa^ agut: '^Aninsa kin a'pana anabam^t a^ kag^nawtb^m^t?" 
25 udinan awi'kwa osan. 


And it is told that the old man was not pleased about it. (And) 
he said to his daughter: '*I myself should have gone along with 
the son-in-law," he (thus) said to her. 

'*0h, dear!" said the woman. ''So was I myself eager to go 
with him," she said to her father. 

And so another time they went canoeing about along the shore. 
And then it is said, while speaking to his wife, he was telling her 
about his little brother. Whereupon they say, while going on with 
his story, they were then passing the place opposite to where he 
had been scooped up into the canoe. And then, "Oh, look!" she 
said to her husband. Whereupon it is said that the man looked, 
and saw three wolves running up from the shore. Thereupon he 
thought: ''One of them may be my little brother." And then at 
gome distance off in the forest he once more heard his little brother 
say: "O my big brother! wholly now have I become a wolf. 
Never again shall I bother you, " he said to his elder brother. "As 
often as you see the wolves, * My little brother do I see, ' shall you 
think," (thus) was he told. 

And that was the last he ever saw of him. Whereupon the man 
also felt at ease in his mind. And then the man bade his wife not 
to say anything (about it) at home. And so truly the woman did 
(as she was told). 

Now, once, it is said, while they were living (at that place), 
the old man became troubled in his heart to see that his son-in-law 
was growing into the full stature of a man. And then they say 
that he began to lay plans to find out how he might kill him; 
and yet, too, he feared that his daughter would know that he had 
done it. Very much was he bothered, all the time was he watch- 
ing his son-in-law. 

Now, once, they say, by the glance of an eye was he caught by 
his daughter at a time when he was looking at him. Whereupon it 
is said that he was asked (by her): "Why are you always look- 
ing at him whom you are gazing at?" (thus) said the woman to 
her father. 


"A, ka, kankuntinon nint^nanimasi kaganawibam^g/' i'kitu. 

" Anicagu nanagatawandaman aninti kadicinantawandcikayang 

wSbang/' cigwinawi i'kitu a^ a'kiwa^jrixigub^n. Mid^c kaga't 

kfwa'' anat ini'" unmgwan^n: "WSb^ng kigan^ndawantcigamin,'* 

5 udinan; ''kigatawinotci*a'nanig n^maw^g," udinan. 

''Aye^!" udigon. 

Midac kiwa awi'kwa anat unabam^n: **Aiyangwamisin! kiwini- 
sik a"; a'pitci m^tci-a-'kiwa''jri'ciwi. Mra''p^na anddtank, nisat 
awiya. Aiyangw^misin dac kin ! Migu gaga' t tcinisik kicpin kago 
10 ajimamandawizisiwg^nan, " udinan unabam^n awi'kwa. 

Mid^c kaga*t weyab^ninig madcawat, posiwat, awin5tdnama- 
wawat. Pa*kita*^'nk utciman a'kiwajrix, pabiga ki'tciw&sa kit^- 
gwicinog; minawa paki*ta*^-nk utcimanic m! gipickonagwatinig ; 
minawa abinding upaki'taa**n utciman, midac a' t^gwicinowat 
15 ajawat wa'tajinodci'a'wat namaw^n. Mid^c kiwa^ anat a'kiwa"- 
ji'ix: ^'Mi'O'ma kadajinotamaway^ng. Mi'ku oma and^cinota- 
mawawa'pan amininingibg.nig, " udinan unigwang,n. Anicad^c 
i'kito a^ a'kiwa^zi, kawin wi'ka awiya, uginodci*a*sin ini'^ m^dci- 

20 Midg.c kiwa^ a" inini anat: "Mama'kada'kamig kanaga n^ma- 
tadcikatasimik/ * 

"Mawijakiciwab^t, nintami'kawiyan. " 
*'Qnr» udinan a inini. 

Mid^c kiwa^ a'kiwanzi a'kiditu: *'Amba, misa tcinotci-^-ngwa! 

25 Mayanawa* kwag mi tciwibamagwa. A'pitci m^manditow^g igi'" 

namawg,g, " udinan uningwanan. Midec ajimadcawat bawi'tigunk. 

"Miwiti ijan nawadciw^n/' udinan. "Nind^c oma ning^tagum/' 



**0h, for nothing in particular have I him in mind, that I should 
be gazing at him," he said. ''I was only thinking where we might 
go hunting for game to-morrow," (thus) by way of an excuse re- 
plied that malicious old man. And then truly they say that he 
said to his son-in-law: "To-morrow let us go hunting for game!" 
he said to him. "Let us go to get sturgeon!" he said to him. 

"All right!" he was told. 

And then they say the woman said to her husband: "Be careful! 
for he wants to kill you; he is such an awfully bad man. That is 
what he is always doing, he is murdering somebody. And now 
do be careful! For surely will he kill you if you have not been 
blessed with the possession of some miraculous power," (so) said 
the woman to her husband. 

And then truly in the morning they set out, they embarked in 
their canoe (and) went away to hunt sturgeon. When the hateful 
old man struck his canoe, at once far off were they come; when 
again he struck his old canoe, ^hen the sight of land went out of 
view; when once more he struck his canoe, then they arrived at 
the place where they went to get the sturgeons. Thereupon they 
say that the mean old man said to him: "This is the place where 
we will hunt for sturgeon. It was at this place where the fishermen 
of old always used to hunt for sturgeon," (so) he said to his son-in- 
law. But not the truth was the old man telling, for never had 
anybody hunted for that evil sturgeon. 

And it is told that the man said to him: " It is strange that there 
are no signs at all of habitation." 

"Long ago it happened, as far back as I can remember." 

"Really!" to him said the man. 

And then they say that the old man said: "Come, let us now 
hunt for them! Exactly at noon is the time we shall see them. 
Very big are the sturgeons," he said to his son-in-law. And then 
they started for the rapids. "Over there you go at the middle 
of the rapids," he said to him. "And here will I remain in the 
canoe," he said to him. 


Mld^c kaga't a^ inini ajik^bat, icat iwiti nawadciw^n. Pitcin^gi- 
dacigu kiwa"^ ka-g,*nit^gwicing ima ka'i'nint tci-i*cat, minondawat 
pipaginit ucimis^n i'kidunit: '^Micinamagwatug! Kitacg,mininim 
inini!" udinan. Mid^c cigu kaya pa*kita*^*nk utciman. 

5 Awidac inini inabit ; panagu kabitaw^ninit micinamaw^n wi' kumi- 
gut. Mic kiwa'' awinini ajikanonat: "Tci, tci, tci, nimicomis! 
Kigicawanimimiwaban, " udinan. 

Midg.c ingi""^ micinamaw^g ka'i*nogiwat, klcawanimigut. 

Mid^c minawa klwa^ ka*i*cik^n5nat, ki*i*nat: "Nimicomis! 
10 kiwawicicin andayan," udinan; *'kaya d^c kigamic wanicicig 
midclm kagiwawitawagwa ninitcanis^g, " udinan. 

Nicinigobg.n unitcanisa^ awinini. * 

Mid^c kiwa^ agut ini'^ mtcinamaw^n: " 'A"!" udigon; "kiga- 
15 '* 'A ! " i' kito kaya win inini ; " potcin^nga nimpimatis, " inand^m 
awinini. Mid^c kaga't ajikumigut. Mid^c mi'kwand^i^ andawat 
aja n^ngwana tagwicing. Midg,c k^nonigut omicomis^n igut: 
' ' Sagicigw^nan a^ n^ma ! ' ' udigon . 

Mid^c kaga't a" inini ajisagicigunanat, mldg.c acicacigakuwanigut 
20 ini'^ mtcnamaw^n; mid^c iwiti a* kumi' takamiganing p^ngicin. 
Kawin kanaga nibiwisi, unamaman kaya us^gicikunanan. Mid^c 
m^migwa* tciwi*a't umic5mis^n. Mld^c madcat micin^ma kaya d^c 
anigu'pit. WS.wicand^nk kipimatisit. Mid^c ainipindigat andawat, 
ogucku*a-n wiwan, kaya k^nonigut: ''Anin!" udigon. ''Antic kiwi- 
25 tcfwag^n?" 

Ininidac i'kito: "Anini!" udinan. "Mina tcipwad^gwicing? 


And then truly the man went ashore, he went yonder to the 
middle of the rapids. And as soon, they say, as he was come at 
the place where he was told to go, then he heard his father-in-law 
calling aloud, saying: ^'O ye Great-Sturgeons! I feed you a man," 
(thus) he said to them. And then he also struck his canoe. 

Thereupon the man looked; and there, with wide-open mouth, 
was a Great-Sturgeon ready to swallow him. And they say the 
man spoke to him, saying: ^'Wait, wait, wait, O my grand- 
father! You have taken pity upon me in times past,** he said 
to him. 

Whereupon the Great-Sturgeons withdrew (into the deep), for 
he was pitied by them. 

And then again, so they say, did he speak to one, saying: "O 
my grandfather! carry me back to my home,*' (thus) he said to 
him; "and I will give you whatever choice food that I may have 
to take home to my children," he s^id to him. 

At the time two were the children the man had. 

And then they say that he was told by the Great -Stu rgeon : 
"All right!** (thus) he was told; "I will swallow you.*' 

"All right!** likewise said the man, on his part; "for such 
indeed is my fate," (so) thought the man. And then truly was he 
swallowed. And now he was mindful that at home was he truly 
arriving. And then he was addressed by his grandfather saying: 
"Seize that sturgeon by the tail!" he was told. 

Thereupon the man truly took hold of the tail with his hand, 
and then was he cast up from the belly of the Great-Sturgeon; and 
so there upon the shore he fell. He was not wet, and his sturgeon 
he held by the tail. Thereupon he gave thanks to his grandfather. 
And when the Great-Sturgeon departed, then he too went up from 
the shore. He was proud for that he had been saved. And when 
he entered into the place where they lived, he surprised his wife. 
And he was addressed by her saying: "What!" he was told. 
* * Where is your companion ? ' * 

And the man said: "Why!** he said to her. "Is it possible that 


Mawija win ki^pimadcaban," udinan wiw^n. Mid^c anat: '*Tci- 
ba'kwan!" udinan wiwan. ^'Agaming ninginag^na n^ma. '* 

Midac pasingutcisat awi*kwa. Ani*u*da'pinat uda'ki'kom. 

Mid^c anitagwicing agg.ming inabit ima kipagudinanit n^mawg.n 

5 unabaman, a' piticininit namawa^! Ki' tciminwandg,m awi'kwa. 

Ku'piki'tod nayap awi'kwa, ^ni'i'nat umisay^n: "Umba! kigiki'tci- 


Pasiguntcisagwan kaya win umisa*i*ma, ;^ninazibipa'tod. Midg.c 
kaya win wabamat nibiwa namawa^. Tabicko modcigiswat. 

10 Midg,c klwa"" awinini anaiidank: "Wagunan a'pidci wandci- 
modcigisiwat?" inand^m. Migu' ini'^ ma'kwanimat paji'k papinat 
n^maw^n; kawin kaya win ogi'kanda''zin, kawin d^c kaya kag5 
wi'i'ki'kitusi. t 

Midg,c kiwa"* ingi'^ i'kwag wawip ki'U'ci-a'wat ini'^ namawa^; 

15 kinama'ta'ku'kanawat; ki'^'gonawat agwatcing kaya pindig 

andawat. Midac kiwisiniwat nibiwa, kaya ng.mawi* tambin ugi'a'm- 

wawan. Ingi'yud^c g.bin6dci*g.*g upapa*a-indanamawan ini'" wa- 

' tambin. 

Mid^c kiwa^ awa a'kawa^zi tagwicing pitcagisat. Midg.c igi'"^ 

20 abinotci'g,'g nasipipa'i'tiwat pa'kic ta' ta' kunawat ini'" u* tambin. 

Medg.c kiwa"" anat ini'" ucica"ya^: "Anti ka*u*ndinamag mad- 

*' Nimpapa'i-nansa ugipiton. *' 
"Wagunan i^i'"?" udinan. 
25 "Nam^w^nsa," udigo^. 

"A! i'kitowinan!" i' kito a' kiwa^zi. "'Ca,mmpapau-nan!' Nomi- 


he has not yet arrived? Long ago was it since he himself started 
on his way back/' he said to his wife. And then he said to her: 
^'Cook some food!'* he said to his wife. "Down by the water 
have I left a sturgeon." 

And then up leaped the woman. She went, taking her kettle. 
And when she reached the shore, she looked at the place where 
her husband had put the sturgeon, and what a huge pile of stur- 
geons there was! Very happy was the woman. Running back up 
from the shore, the woman went, and said to her elder sister: 
"Come! he has fetched us a bountiful supply of food. " 

Then up must have leaped also her elder sister, for down the 
path to the water she went running. • And she also saw the many 
sturgeons. Both were pleased. 

And now they say that the man thought: "Why are they so very 
happy? " he thought. He had in mind only the one sturgeon that he 
had fetched ; for he did not know about (the vast quantity of 
fish), and he also did not wish to say anything (about his adven- 

And then they say that the women quickly prepared the stur- 
geons for use; they smoked them upon drying-frames; they hung 
them up out of doors and inside of where they dwelt. And then 
they had a great deal to eat, and of sturgeon they ate. And the 
children went about outside, eating the spinal cord. 

And they say, when the old man returned, he came riding his 
canoe upon the shore. Thereupon the children ran racing down 
the path to the water, at the same time holding in their hands 
the spinal cord. 

And then they say that he said to his grandchildren: "Where 
did you get what you are eating? '* 

"Why, our father fetched it.'' 

"What is it?" he said to them. 

"Why, sturgeon," he was told. 

"Pshaw! what foolishness are they saying!" (so) said the old 
Oh, it was our father! ' Why, it is some time since that 


kana micin^maw^n ugV kumigon kipapa. Cigakuca ug^cikutamigon 
a" kipapa'i'wa," udinan mi'" ucica'^ya^. 
" Mldec nimpapa-i*nansagu ki' t^gwicin. " 

Awid^c a'^wa'^zi a^pidci wanagusininig t^gwicin. Kawin kg,naga 
5 kago pitosin. Mld^c k^bat; midg.c inabit, misiwa ow&bg.ndan kag5 
^gotanig, agwawang^n agotanig agwatcing. Kaya ^nipindigat 
uwinga mockinagwawaw^g pmdig. Midec klwa^ a' kiwa'^zi kagwma- 
wi*i*nabit. Weyab^mat uningw^nan cacingicininit wand^binit, 
kawin kago i'kitosL 

10 Mid^c kiwa"" minawa ninguting anictna atiso'kan mlnawa udinan 
uningwg^n^n : ' ' Tcipaban^ntukayackwawanwayangub^n ! ' ' 

Mid^c kiwa" anat : "Anin nangw^na!" 

'*Misa wtb^ng tci'ixaiy^ng/* udigon ujinisan. "Ningi'k^ndan 
anindi a'pidci tci'u*nicicing ayagin kayackwaw^non," udinan 
15 uningw^n^n. 

Midac klwa"^ awinini minawa aiyangwamimigut wiw^n a*pidci, 

Mid^c madcaw&gubg.nan, p5siwat minawa. Migu minawa 

andodank a"" a'kiwa^'ji-ix; pa'kita'^'nk utcimanic, aja minawa 

papiga w&sa pitagwicinog; minawa pa'kita'^'nk utciman mi 

20 tgigwicinowat ki^tciminisabi'kunk; ki^tciminisabi'k. "Mi'O'ma, " 

udigon; "mis5ma tcig^baiy^nk, " udigon. 

Midec kaga' t kabawat. Midec p^bamiwinigut ugitabik. Kaga' t 
nibiwa umi'kanawa. Anic awinini wawip nibiwa udaiyan^n; 
ma'U'dci'ton^n wiwanon, paposi'tod, nanasi'k^ng minawa. 

25 Midg.c a'kiwa^zi minawa inat: "Skuma iwiti ijan, na^angi, 
nasi* kan w&w^non ! '' 

''Madcan kin nasi' kan!" udinan. 
"Madcan, madcan! Na^si'k^n, kidinin!" 


by a big sturgeon was your father swallowed. In fact, by this time 
is your father digested,** (so) he said to his grandchildren. 
"Why, our father has already come home.'* 

Now, the old man was late in the evening arriving home. Not 
a single thing did he fetch. And then he went ashore; and as he 
looked, everywhere he saw something hanging, pendant pieces 
hanging out of doors. And when he went indoors, brimful of things 
hanging was the space inside. And then it is said that the old 
man knew not where to look. When he saw his son-in-law reclining 
at his sitting-place, nothing had he to say. 

And now they say that on another occasion, according to the 
story, he said to his son-in-law: "Let us go hunting for gull- 

Whereupon they say that he said to him: "Well, all right!** 

"Then to-morrow will we go," he was told by his father-in-law. 
"I know where there is a fine place for gull-eggs," he said to his 

And then it is said that the man was again told by his wife to 
be ever so careful. 

Thereupon they started away, embarking again in the canoe. 
And so the same thing as before the hateful old man did ; he struck 
his old canoe, and soon they were suddenly a long distance away; 
again he struck his canoe, whereupon they arrived at a great island 
of rock; (it was) a great island of rock. "Here is the place," the 
other was told; "here is just the place where we will go ashore,'* 
the other was told. 

And then truly they went ashore. And then the other was 
guided round to the top. Sure enough, many (eggs) they found. 
And as for himself, the man soon obtained many; he gathered the 
eggs, loaded them in the canoe, (and) kept on going after more. 

And then the old man again said to him : " Do go yonder, son-in- 
law, (and) get those eggs!" 

"Go yourself (and) get them!** he said to him. 

"Go on, go on! Go get them, I tell you!** 


Midec kaga't manu ijat. "Magica ningagasi* kawa, " inand^m, 
"tcibwa'a'nitagwicing tcimaning." Agawakuta pitcini* kaw^n 
pin^gickawat. Midac ka'u'ndcri-nandg.nk, "Ningatanimickawa/' 
Payab^mitid^c inabit aja micawagan agg,mowan. Midg,c a" inini 
5 nondawat i' kidunit : ' ' Mkikayackutug, kit^camininim inini ; ma^wi- 
ca' ku aj in^ndawantamawiyag ! ' ' 

Midg.c kaga^t pg^nagu micikayackw^g. 

Midec kiwa" awinini minawa nasab anat: "Tci, tci, tci!" udinan. 
" Kigicawanimimiwab^n kuca," udinan. 

10 Mid^c ajinogiwat. 

Mid^c minawa anat: *'Nimicomis, kiwawicicig andaiyan," 

**Aye«," udig5n, 

Midac awa inini p^ngi madcltod w&wg.n6n. 
15 Mid^c kiwa^ cayigwa piponinit wa* kiwawinigut micikayackw^n. 
'' *A'a'"/* udigdn; "nimpi'kwunang owang^pin." 

Mld^c kaga't aji'O'wan^bit mid^c ajimadcisat a^ micikayack. 
Mid^c ^nipapimisat ow§,bg,man ini^" a'kiwajrix^n abi'tawon^g 
aya* tawacininit pimin^g^munit pa'kic paga'a'^ku'kwanit. Midac 
20 kiwa^ a^ micigayack ka'i'jimidcinat nawa'kig^n. 

Midqic kiwa'' ka'i'cinancibitod kiminand^nk, midac kiwa^ a'kitut : 
*'Pwa! mi yacmagutinig umu'uwa na^angi ka*u*mwugut. '* 

Midg,c kiwa° awinini kitagwicimigut andat ini'" micigayackw^n. 
Mid^c kip^gitinigut ima agaming. Mid^c H*a-nigu*pit ki*g.*nipin- 
25 digat andawat. 

A'pidci d^c kiwa*" minwand^mon wiw^n kaya unidcanisg,n. P^na 


And then truly against his wish he went. ''Perhaps I can over- 
take him," he thought, "before he gets to the canoe/* Slow 
indeed was (the old man) coming when he met him on the way. 
And that was why he thought, '*I will overtake him." But 
when he turned round to look, already far out at sea was 
the other in the canoe. And then the man heard him saying: 
"O ye Great-Gulls! I feed you a man; long have you wished 
him of me." 

Thereupon truly was there a great host of Great-Gulls. 

And now they say the man said to them the same thing that 
he had said before: ''Hold on, hold on, hold on!" he said to them. 
"Why, you have taken pity upon me in the past, " he said to them. 

Thereupon they withdrew. 

And then again he said to (one): "0 my grandfather! carry 
me back to where I live," he said to him. 

"All right!" he was told. 

And then the man took along a few of the eggs. 

Thereupon it is said that now came and alighted Great-Gull, by 
whom he was to be taken home. "All right!" he was told; "upon 
my back shall you sit. " 

And truly, when he was seated, then away went Great-Gull flying. 
And as he went through the air, he beheld that contemptible old 
man in the middle of his canoe, lying there upon his back, singing 
as he went along, at the same time beating time against the canoe. 
And then they say Great-Gull muted upon his chest. 

And then they say that afterwards, when he rubbed his finger 
in it, he smelled of it. Whereupon they say he said: "Phew! 
such is the smell of the mute of the one by whom (my) son-in-law 
was devoured. " 

And so it is said that the man was conveyed home by Great- 
Gull. And then he was let down over there at the shore. There- 
upon he went on up from the water, and passed on into where he 
and the others lived. 

And very pleased, so they say, were his wife and his children. 


a" i'kwa, **Am^ntciguna niwitigamag^n, minawa tcitg.gwicinog- 
wan ! *' inandam awi* kwa. 

Mid^c minawa agut unabam^n: "Niwiwisin," udigon. Midec 
kiminat wiw^n wiwanon p^ngl kapitod. Midac inat: "Tcimaning 
5 nibiwa nmgra*'ton^n w3.wanon, " udinan. 

" ' U^ ! " i' kit5 i* kwa. Midg,c kiwa'' ki' kisis^ngin p^ngi ka' pitonit 
unapam^n. Mid^c kiwisiniwat. 

Mid^c kiwa'* IgV"^ ^binotciy^g sasagit^piwat miminawa 
wat omicomisiwan pit^gwicininit. Mid^c agowat: ^'Wagunen 
10 madciyag?** 

"W^wanun," udinawan. 

"Wagunen tino w&wanun?" udina^. 

" Kayackwawaniinsa, " udinawan. 

*'Anti ka'U'ntinamag?'* 
15 '*Nimpapanansa ugipiton^n," udinawan. 

" A" ! " udina. ' ' * Ca, nimpoponon ! ' Ndmi' kana micikayackwg.n 
ugin^ngwudamigon a kosiwa/' udinan. 

Midec kiwa"* aji*u-ckipa-i-tiwat igi'^ g,binotc!*^*g g,nikiwawat. 

Mid^c kiwa"^ a" a^kiwa'^jrix anigu'pit; ^nipindigat, kaga't d^c 
20 owtb^man uningw^n^n ayanit pindik. Midec kaga't kwinawl- 
•i-nabi; kaya inand^nk anin ajiwabisigwan, a'pitci kwinawi'i'nani- 
man. Kawin d^c kag5 i'kitusi minawa. 

Ninguding d^c kiwa^ minawa udinan uningw^nan: ''Na^angi, 
misa minawa tdn^ndawandcigay^ngub^n. Tcl-^*ndu-u'di* kwa- 
25 y^ng!" 

"Anin n^ngwana!" udinan awinini. Mid^c anat wiw^n: "Uci- 
*ton ma'kisinan." 

Mid^c kagat awi'kwa uci'tod. 

Mid^c kaya win a'kiwa^'ji'i'c ucictcikatanig uma'kizin^n. 
30 Mid^c madcawad; piponinigub^n. Mid^c wisa t^gwicinowat, 


i\Iways was the woman (thinking), ''I wonder how my husband is, 
and when again he will be home!'' thought the woman. 

Thereupon again was she told by her husband: *'I wish to eat," 
(so) she was told. And then he gave to his wife the few eggs that 
he had fetched. And he said to her: '*In the canoe are many eggs 
I put in,*' he said to her. 

'*0h!" said the woman. And then they say that she cooked 
the few that her husband had fetched. Thereupon they ate. 

And then it is said that the children were sitting out of doors, 
when again they saw their grandfather coming home. Thereupon 
they were asked: ''What are you eating?" 

'' Eggs, " they said to him. 

"What kind of eggs?" he said to them. 

'* Gull-eggs, to be sure," they said to him. 

''Where did you get them?" 

"Why, our father fetched them," they said to him. 

" Fie! " he said to them. " 'Oh, it was our father! ' Why, it has 
been some time since that your father was digested by Great- 
Gull," he (thus) said to them. 

Thereupon they say that back sped the children, racing home. 

And now it is said that the old man went on up from the shore; 
and when he passed on inside, truly, there he saw his son-in-law, 
who was within. And it was true that he knew not where to look; 
and he began to wonder what manner of person the other was, so 
very much was he puzzled in thought concerning him. But he had 
nothing further to say. 

And so once on a time they say that he said to his son-in-law: 
"Son-in-law, it is now time for us again to go hunting for game. 
Let us go hunting for caribou!" 

"Well, all right!" to him (thus) said the man. Thereupon he 
said to his wife: "Make some moccasins." 

Whereupon in truth the woman made them. 

And the mean old man likewise had some moccasins made. 

Thereupon they set out; it was in the winter- time. And when 


**Misa oma na^angi, tci'U'cigayang, " udinan unmgwg.n^n a" 
a'kiwa'^zL Midac kiwa%aga*t ima ucigawat, ki'tci'a'cig^nagan 
uci'tonawa. Kayadg,c ki*tci'i'ckuta nabanaya*r. Midac kiwa*^ a" 
a^klwa'^jrix caylgwa ki'kicandank wa'todawat uningw^n^n. Mi- 
5 d^c kiwa"^ anat ka'i'ckw^wisiniwat wanagucininig : '*Na®angi/' 
udinan, ''kiHcipoduwan, " udinan. "Mid^c ki' ki* tcipodawayg,n 
mi' tcigagitciy^ng tcipasam^ng ; kidai'i'minanin kikataiyagot5min 
kaya kima'kisinanin/' udinan. 

Mid^c kiwa"" kaga't awinini ajipasigwit, kaga't ki^tcipddawat. 

lo Ackwap5dawamtidgtc, udinan a"* a'kiwa^zi uningwan^n: "Oma 
pi'a'p^giton mtsan anint, pacu oma ayayan. Ningapagitinanin 
^niya'tawag ickuta, '* udinan. 

Midac kaga't awinini kiwa' kwa* kuwabinang tcigaya'i* ayanit 
ini'^ a'kiwa^ji'ixan. Midatc kaya win awinini aji'uxi'tad wi'ka- 

15 wicimut. Midac ajikita'kisinat aji-a*yagotod uma'kisinan, ka- 
win kg,naga kago inandanda^zi, "Mimawin 'i^i'" ningadotago,'* 
tci'i'nandaLnk. Midg.c aji*u*jicimoni*kat, kaya wind^c a'kiwa^- 
ji'i'c tcatcigskutawacin ; kawin maci kagitcisi. Mid^c kiwa"^ 
awinini anat: "Anicina! Amba kagitciciw^n tci'a-gotoyan ini'"* 

20 ini'^ kima'kisinan tcipa'tag magwa ki'tcipiskanag?'' udinan. 

Midac kiwa^ a'kiwa^zi nabangin iji*a"ya. Wi'kagu pimiwa- 
wuniska. Awidac inini cacingicing mid^c a" a'kiwa"zi pitci- 
nag ayagotod uma'kisinic^n, pa'kic kaya ayint^nwawa'tod. 
Midaic kiwa"" awinini cigwa kawin a'pidci winibat. Awidac a'ki- 
25 wa^'zi aw^ntcic kagigito, t^tibatcimat ; untcitagwu pa'kic tot^m 
ciktci'a'iya'kwi-a't ini'" uningw^nan. A'pidac nibanit, a'pidci 


a long way ofif they were come, **Now this is the place, son-in-law, 
where we are to camp,'* (thus) to his son-in-law said the old man. 
And then they say that truly there they made camp, a great shelter- 
camp they put up. And also a huge fire at one side (was kindled). 
And now it is said that the contemptible old man had already, by 
this time, made up his mind as to what he would do to his son-in- 
law. Therefore they say that he said to him, after they had eaten 
in the evening: "Son-in-law," he (thus) said to him, "build up a 
great fire, " he said to him. "And after you have kindled a big fire, 
then let us remove our moccasins, so that we can dry them; our 
clothes will we hang up, and likewise our moccasins," he (thus) 
said to him. 

Thereupon they say that truly the man rose to his feet; in truth, 
a great fire he built. 

After he had the fire going, then said the old man to his son-in- 
law: "Here in this place come you, and throw some of the fire- 
wood, near here where I am. I will put it on when the fire gets to 
burning low," he said to him. 

Thereupon truly did the man heap up a pile near by where the 
mean old man was. And then the man, in turn, likewise made 
ready to go to bed. Accordingly he took off his moccasins and hung 
them up, for of nothing at all was he suspicious that should lead 
him to think, "Perhaps some evil will be done to me." And while 
he was making his pallet ready, the hateful old man was himself 
lying close to the fire; not yet had he taken off his moccasins. And 
then truly the man said to him: "Why, come! Why are you not 
taking off your moccasins (and) hanging them up to dry while yet 
the fire blazes high?" he (thus) said to him. 

Now, they say that the old man acted as if he were asleep. Some 
time afterwards he rose (from his pallet). And while the man was 
lying down at rest, then the old man later hung up his miserable 
moccasins, at the same time he kept on talking. And now they 
say that the youth, in all this while, was not very eager about 
going to sleep. But the old man nevertheless kept on talking, he 


ki®tciki*tcinibanit. Midg,c kiwa"" kaga^t a" inini ka'ixiwabisit a* pi 
napat. Mid^c awa a'kiwa^zi aya'pi ajik^nonat wi* ki' kanimat 
tcinibanigwan. Kaga'pid^c awinini kinibat, kawin nondawasin 

5 Midac kiwa'' ka'ixi'U'nickat a" a'kiwa'^jri'cigubg.n, ka*i*ci'0*ta- 
' pinamawat uningwg,n^n uma* kisinini, kra*' todin ckudank. Kaga- 
d^c tcaga^kidani'k mi pitcinag kigitut a'kiwaji'i'c, i'kitut: "Pa 
'pa', tcagitag kago! Na^angi! kima* kisin^n tcagitaw^n!" udinan. 

Papa'kagu pimiwaLnicka awinini. Midac w§.b^nd^ngin uma'kt- 
10 sin^n tcagitanig; anawid^c a" a'kiwa^ji'ix aja ugi*a'gwawabi*a*n^n» 
Mid^c ka* k^nawUb^ndgink awinini ini'" uma^kisin^n ki'kawicimo 
minawa. Midac kiwa^ kagicap ki'potawat a*kiwa^ji*i*c, mid^c 
anat uningw^nan: **Anin kat5tg,m^n uma' kizinisiw^n tcigiwayan? 
W&sad^c kaya kitayamin, " udinan. "Kawin na nijwawan kigipi- 
15 tosin^n kima'kisin^n?'* 

"Kawin," udinan. 

" Kigawindamin, na^angi, kadijictcigayan. Ningakiwa," udinan. 
' Ninganasi' kan^n kima'kisin^n,'* udinan. 

Agawad^c kiwa^ oganonan awinini. Mid^c ajimadcat a'kiwa^- 
20 ji'i'c; windac awinini mi-i*ma ayat, anic kawin kaskitosin ningutci 
tci'i'cat. Mid^c nanagatawand^nk anin katijictcigagwan, ugi- 
'kaniman ini'^ acinis^n kaga't tcina^zi* kgtnsininig uma* kistn^n. 
Midg,c kiwa'' nindawatc a" ajimadci'tad uji'tad wi'kiwat. Mi 
kiwa"" ka-i'ji'U'da'pinat nisw&bi'k asinin, ka'i'jikijabi'kiswat, 
25 ki'i-*kitut: " *A^, nimicomia, ^mba, wito'kawicin tcikiwayan! 


was spinning stories ; for a purpose of course was he doing it (which 
was) to the end that he might tire out his son-in-law. And when the 
other fell asleep, into a very deep slumber did he fall. And they 
say it is true that what the man had done to him happened while 
he was asleep. And the old man now and then was addressing 
him to find out if he were asleep. At last the man had fallen asleep, 
for he did not hear the other when he was spoken to. 

And then they say that after the hateful old man had risen from 
his pallet, he then later took down the moccasins of his son-in-law 
(and) put them into the fire. And when they were nearly burned 
completely up, then spoke the base old man, saying: "Phew! 
something is burning up! O son-in-law! your moccasins are burn- 
ing up," he (thus) said to him. 

Slowly rose the ipan from his pallet. And then he saw that his 
moccasins were burned up, for in fact the evil old man had by 
that time thrown them out (of the fire). And then, after the man 
had taken a look at his moccasins, he lay down on his pallet again. 
And then they say. that in the morning the hateful old man built 
the fire. Whereupon he said to his son-in-law: ''What are you 
going to do about getting back home, now that you have no moc- 
casins? And a long way off are we, too," he said to him. ''Did 
you not fetch yourself two pairs of moccasins?" 

"No," he said to him. 

" I will tell you, son-in-law, what I will do. I will go back home, " 
he said to him. " I will go fetch you your moccasins, " he said to him. 

Scarcely even an answer, so they say, did the man give him. 
Thereupon the mean old man started away; while the man himself 
remained there at the place, for nowhere at all could he go. And 
then he pondered what to do, for he knew that his father-in-law 
would surely not fetch his moccasins. And then they say that 
accordingly he began getting ready to go back home. And so they 
say that after he had taken three great stones (and) after he had 
heated them, he then said: "Now, my grandfather, come and help 
me to return home again! I long to see my children," he said. 


Niwintaw&b^mag ninitcanis^g," i'kito. Mid^c kaga't aji'U'da- 
'pigwanat mi'" mtskwabr kisunit ini'^ asinin; kwaya'kid^c w^*i*jat, 
mri'witi gwaya'k ajiwabuwat. Midac awastn kaga't ajimadci- 
pisut aw^cimadsLC abi'ta aw^ninig kinogibiso. Midac ka-^'ni- 
•^•'pisut awasin migu ka*a*ni*i*ji*a*niHaw^ng; mfd^c ima a" inini 
kr^'nipimusat. Magwadg,c ^nipimusat, udaminisutawan pimaya-r 
awiya; mid^c aji'i-nabit owSb^man d^c ma-rng^n^n pimusanit, 
ugi*u*ndcikanonigon: **Anm," udigon: "nfsaya^?^' 

Udinan dac awinini: *'Kawin kag5. " 
lo "Antic ajaiyan?" udigon. 
"Ninkiwa/' udinan. 

Midac pimiwSwidciwat ini' ma'i'ng^nan kagigitowat. Awa nini 
pimipimusa anindi asinin ka*g.*ni-a-pisunit, awid^c ma'i'ngan 
pimaya'i* pimusa koni'kang. 
15 Mid^c kiwa"" a'kiwa^'ji'ix tagwucing antawat, wi'kagu pitcinag 
ki-ai-nitatagucinogub^n, kawin k^naga kago i'kitusi. 

Mid^c win awi'kwa ajikagwatcimat ini'"* os^n: "Anti daic wina 
*a^ kiwitciw&gan?" udinan. 

"A, ^tibi'i'tug. Pana kaya win ningipa'ka*i'gub^n papanda- 

20 wantcigat. Ningi-a*'pidcikwinawipi*a','* udinan. "Midac ka'pi- 

•u-ndckiwayan, " udinan udanisg.n. " Pitcinag tatagwicin, '* udinan. 

Mid^c kiwa" awinini magwa pimiwidciwat uciman ma'i-ngan^n 
a'pidci unanigwantamog pimiwindcintiwat ; pa'kic pimi'^'nin^- 
gam5w^g andod^ awiya manwand^ngin. Awidg^c inini 
25 kawin kanaga udonandazin cacagunizitat, anawi paba'pi. Mid^c 
cayigwa aji'u*di*t^nk umicomis^n mini'k ka*i*jimi'kana'kagut. 
Kagadac anitagwicinowat, udigon ucimayan : "Anin, mina gin oma 


And then truly he took these stones out (of the fire) red-hot; and 
directly (in the path) whither he wanted to go, along that course 
straight (ahead) did he roll them. Thereupon the stone truly 
started going, more than half the distance home it went before it 
stopped. And in the path where the stone had moved, along that 
course was the snow melted ; accordingly by that way did the man 
travel. And while he was walking along, he began to feel the 
presence of somebody at his side; and as he looked, he beheld a 
Wolf walking along. And by him, from his place over there, he was 
addressed: ^'What, *' he was told, ''my elder brother?'* 

And to him said the man: ''Nothing." 

"Where are you going?" he was asked. 

"I am going home," he said to him. 

And then, as he and the Wolf went along together, they kept up 
a talk. Now, the man walked along where the stone had rolled; 
and the Wolf passed along at the side, on the snow. 

And they say that when the mean old man arrived at home, for 
he was a long time reaching home, he had nothing whatever to say. 

Thereupon the woman herself asked her father: **And where 
is that companion of yours?" she said to him. 

"Oh, I don't know where. He parted company with me, and 
also went his way hunting for game. I grew very tired waiting for 
him," he (thus) said to her. "And that is why I came home," he 
said to his daughter. "Anon will he be home," he said to her. 

And now they say that while the man, and his younger brother the 
Wolf, were coming hitherward together, very happy were they as 
they walked along in each other's company ; at the same time they 
went singing on their way in the same manner as one does when 
in a joyful frame of mind. And the man by no means forgot that 
he was in bare feet, yet in spite of that he kept on laughing. And 
then by this time he was come at the place which was as far as the 
path had been made for him by his grandfather. And when they 
were about to arrive, he was asked by his younger brother: "Why 
are you going to remain in this place?" 


Kawind^c kag5 i'kitusi awinini. 

*'Amba!" udigon; ''kigataniwidciwin/' udigon ucima'^y^n. 

Kawind^c i'kitusi awinini. Mid^c ajicomingwa'tawat agatan- 
d^nk tciwindamawat i^ ka*i*jiwabisit. 
5 Mldaic agut ini'^ ucimay^n ma*i*nganan: "Amba!" udigon; 
"aninanaba-a-nicin!" Kaya wind^c a^ ma-rngan kawin kago 
owri-nasin usayayg.n. 

Midgic kaga't ajimadcat. Mid^c kaga't aninanaba*a*nat. 

Weyib^gu qinipimisat u' pitcimandan ckuta. Ming.ngw^na cigwa 

lo tagwicing andat. Mid^c ini'" ucimay^n piwa' kwamuninik umi- 

nisa'k^nawa mri^ma a'i'jiwinigut ini'^ ucimay^n. Mldac agut: 

"Mi oma ka*u*ndcipa*ka*i-nan," udinan. 

'*Aye«!" udinan. 

MidsLC agut: "Oma nacisiton ninintcing kizit^n!" 
15 Mid^c kagat awinini andot^nk ka*t*eut,ucimayan ma*rng^n^n. 

Mld^c kaga' t : " Madcan w^wip ! " udigon. Midac kaga' t awinini 
madciba't5d. Mldac kit^gwicing andat ^nipindigat. Mi pitcin^g 
tacik^gitcid a" a'kiwa^ji i c. "Mina pitcinag kaya kin?" udinan 

20 Awidac na^angi kawin kago k^n^ga i'kitusi. Pisanigu udinan, 


Mid^c kiwa'' a" a'kiwa^'ji-i'ciguban ka'ixkwawisiniwat wena- 

gucik. Midac kiwa"" a'kiwa'^zi p^na kiwa" ukanaw&b^man ini'" 

uningwan^n, kwinawinan^mat. "Amantc kadg,na*pinanawagan?" 
25 udinaniman. A'pana uganaw^ uckijigwaning, Mid^c ka- 

ga'pi ajikanonigut udanis^n: "Aninsa anabamat a^ pana?" 

"A, kawin kago!" i'kito. "Anicagu ninganawibamiman mami- 
gunisiwan pabamisanit tcigaya*!* uskicigunk, " udinan udanisan. 


But nothing did the man say. 

''Come!" he was told; ''I am going to accompany you," he was 
told by his younger brother. 

But the man did not speak. And as he smiled at him, he felt 
ashamed to tell him about what had happened to himself. 

Thereupon was he told by his younger brother, the Wolf: 
'Xome!" he was told, ''walk along in my footsteps!" And the 
Wolf also had nothing more to say to his elder brother. 

It is true that then they started on. Whereupon truly did he 
follow in the footsteps of the other. In a little while, as he went 
along, he caught the smell of fire. It meant that now he was arriving 
at home. And then to the place where their path for fire-wood 
forked off was he led by his younger brother. Thereupon he was 
told: "It is here that I shall part from you," he said to him. 

' ' All right ! " he said to him. 

And then he was told: "Rub your feet here on my hand!" 

Whereupon in truth the man did as he was told by his younger 
brother. Wolf. 

And then truly: "Go with speed!" he was told. Thereupon 
truly the man started running. And when he arrived at home, he 
passed on into the lodge. It was at a time when the hateful old 
man was in the act of taking off his moccasins. "And have you just 
come, too?" he said to his son-in-law. 

But the son-in-law said nothing at all. He simply said to him: 
"Yes," he (thus) said. 

And then they say that after the contemptible old man had 
eaten, it was then evening. And so they say that the old man kept 
gazing constantly at his son-in-law, not knowing what to make 
of him. "What in the world can I do to kill him? " was his thought 
of him. All the time was he gazing at him in the face. Thereupon 
he was addressed by his daughter saying: "Why on earth are you 
always gazing at him?" 

"Oh, for nothing!" he said. "I was only watching the dragon- 
fly that was flying close about his face, " he said to his daughter. 


Kawindac kago minawa udina°sin, anawi ugi'kaniman ini'" os^n 
andotawanit unabamgin. 

Mid^c kiwa^^minawa ninguting a'kiwa^zi a*rndawat anat uning- 
gwanan anicna atiso' kan : " Misa cigwa minawa tcib^ndawantciga- 
5 y^nguban," udinan. 

"Anm nangw^na, " udinan awinini. Mid^c minawa anat wiwan 
awinini: ''Uci'ton nima'kisinan nijwawan," udinan. 

Midac kaga't awi'kwa ka'i'ji'uxi'tod uma'kisinan, a'pidci 
wawani ug'i'uci'tonan, uglpimigitanan ningutwawan. 

10 Midac madcawagubginan minawa. Mid^c cigwa minawa wSsa 
kit^gwicinowat, Kuma' pi minawa ug^nonigon ujinis^n wSsa ka' ta- 
gwicinowat, midac a'kiwa^'ji-i'c anat uningw^ng.n: "Mi omasa 
tci'u'cigayang. Midac kaya oma kawg.ndciyg,ng tci*ai*yg,ndawan- 
tcigayang. " 

15 Midac kagat ka*u*cigaw^at, ki*a*ciganagawat. Awidac inini 
ki*a*yidana'kamigis kimanisat, wind^c a'kiwa^zi kitcatcikickuta- 
wacin. Midac wanagucik kickwawisiniwat mimi'a'wa nasab ando- 
dank a^ a'kiwa^'ji'i'c. Kawin minawa ki'i'jimaminonandanzi 
awinini; a'pitci ma a'kiwa^'ji'i'c owawi'kiman ini'^ uningw^nan, 

20 midatcigu a'pidci wandcini' tapapamaniwasik. Mid^c minawa tati- 
batcimut a"^ a^kiwa^'zi. Ka'i'cinibat ainini, midac magwa nibat 
minawa kanonat uningwg,n^n, inat: '* 'E^ na'angi! pitcimagwat, 
kag5 tcagita minawa!" 

Awidac awinini kawin ogan5nasi ; mi ki^ kand^nk kitcagisamagut 

25 uma'kistnan. Ogi'kandan awinini keyabi ningutwawan ayat 

uma* kistnan pamigitanig. Midec wey&bang unickawat midec agut 

ucinins^n: "Kagats^na kigi'tci*i*ciwapis tcagitagin a'pana kima- 

*kisinan," udigon. 


But nothing more said she to him, for though she knew what 
her father had done to her husband. 

And now they say, on another occasion during the time that they 
were dwelling there, the old man said to his son-in-law, so the story 
goes: ''It is now time for us again to go hunting for game,*' he 
(thus) said to him. 

''That is true," (thus) to him said the man. Thereupon again 
to his wife said the man: "Make two pairs of moccasins for me," 
he said to her. 

And it was true that when the woman had finished his moccasins, 
very nice was the work she did on them, she did one pair with 

Thereupon they set out again. And so in a little while a long 
way off they were come. By and by again he was addressed by 
his father-in-law after they had come afar. And this the old man 
said to his son-in-law: "Now, here is a place for us to make a 
camp. And also from this place will we go to hunt for game. " 

And it was true that they pitched camp, they made a shejter- 
camp. And the man worked aw^y gathering fire-wood, while the 
old man himself lay close by the fire. Thereupon in the evening, 
after they had finished eating, then in the same way as before be- 
haved the malicious old man. Again was the man not mindful of 
the wrong that had been done to him, and that was the very reason 
why he paid no heed to him. Thereupon again the old man began 
relating stories. After the man had gone to sleep, and while he 
was slumbering, then again (the old man) addressed his son-in-law, 
saying to him: "Hey, son-in-law! something smells, something 
is burning up again!" 

But the man did not speak to him; for he already knew that 
his moccasins had been burned up by the other. The man knew 
that he still had one pair of moccasins which were quilled. And so 
in the morning, after they had risen, he was told by his father-in- 
law: '^ Truly are you exceedingly unfortunate to have your moc- 
casins always burning up," he (thus) was told. 


Kawin i'kitusi ainini; kra*ni*u*jrta klpizi'kank minawa anint 

Mic minawa ki' papan^ndawantcigawat. Minawadac wana- 
gucininig migu minawa nasab andot^nk a'kiwa'^zi; minawa uci'ta- 
5 w^g tcinibawat; midac minawa ayg,got5wat uma* kisiniwan tci- 
pa'tanig. Migu ima ayanimi'kwlnit ini'^ ujinisan, kr^-ntag6t5d 
uma' kisin^n ; ujinisan uma' kisinini agotanig ugr^*g6tong.n uma' kisi- 
ng,n; maskutidac win agotanigibg.n uma'kising.n ogri-gotow^n 
uma' kisinini. Mid^c ka'i'jikawicimowat. Kuma'a^'pid^c minawa 
10 awid^c kiwa'' awinini ugipra*n amantc kata'i'ndinigwan. 

Mid^c kaga't cayigwa klwa"^ pimi*u*nickaw^n. ''Niba," inanimi- 

gut. Mid^c pamicipina'g.*ngin mi'" uma' kisinini, ajip^gidin^ngin 

ckutang, Mid^c a"* a^kiwa°ji*i'c kacitina ajikawicimut, midg.c 

ajikigitut: "Pa' pa'! kago pitcima* ta. — Na^angi, kima' kisin^n ! " 

15 udinan. 

Pasingudcisat awinini awinawatin^ngin uma'kisin^n kam^sku- 
takotop^n, mid^c anat: "Onowasa nin nima'kising^n. Kinisa 
kima'kisinan katcagisuman, " udinan. 

"Kawin," i'kito. "Kin kima'kisinan," udinan. 
20 "Kawin," udinan awinini. "Naska! nin pimigitaw^n nin nima- 
*kisin^n," udinan, "Kawin d^c kin pimigitasinon kima'kisinan," 
udinan ini'" a'kiwa^ji'ixan. 

Midac kiwa'' pitcinag ki'kand^nk a^ a'kiwa'^ji-i-c kitcagisg,nk 
tibinawa uma'kizin^n. Midac kiwa'' awinini kajtina uci'tad 
25 wi'^-nikiwat. Midg.c anat: "Anic misa tcing.g^ninan," udinan. 

Midac a'kitut a" a'kiwa'^zi; "Windamawi nindanis tctbitot 


The man did not speak; he went on making preparations, put- 
ting on his other moccasins. 

Thereupon again they wandered about, looking for game. And 
so, when it was evening, in the same manner as before acted the old 
man; again they made ready to go to sleep; and so again they 
hung up their moccasins to dry. Then at the place over there, the 
instant that his father-in-law had turned his back, he then changed 
the place of his moccasins; the moccasins of his father-in-law were 
now hanging where he had hung his own moccasins; in the place 
where his own moccasins had been hanging he now hung the mocca- 
sins of the other. And then they went to bed. And then for some 
time afterwards, so they say, did the man wait to see what the other 
would do. 

And then truly by now, they say, was he risen from his pallet. 
"He is asleep," the (youth) was thought to be. And then he took 
down the other moccasins (and) he laid them in the fire. Where- 
upon the hateful old man at once lay down, and then said: "Phew! 
a smell of something comes this way . ~ Son-in-law, your mocca- 
sins!*' he said to him. 

Quickly springing to his feet, the man went and grabbed his 
moccasins, which he had hung up in a different place, and then 
said to the other: "Here are my moccasins. It is your moccasins 
that have been burned up," he said to him. 

"No," he said, "it is your moccasins," he said to him. 

"No," to him said the man. "Look! worked in quill are my 
moccasins, " he said to him. "And not quilled are your moccasins, " 
he said to the disagreeable old man. 

And then they say not till now did the mean old man realize 
that his own moccasins had been consumed in the fire. Whereupon 
they say that the man at once made ready to go back home. And 
then he said to the other: " Now, then, I am going to leave you, " he 
said to him. 

Thereupon said the old man: "Tell my daughter to fetch my 

''Aye^!" udinan. Midac ajikiwat ainini. 

Midac kiwa"" a^ a'kiwazi ka*a-nimadcanit uningw^nan kaya win 

^notc anu'ixitcigat. Anic kaya win asinin utanugicapigiswan, anic 

wayiba win astn a'tayS-bi'kicin, Mid^c minawa anuwrixigicabi- 

5 *kiswat, migu minawa wayiba a^ tayabi' kicininit. Kaga't mi 

ki^tci'a'no'kit wrkiwat. 

Mid^c kiwa" awinini ^nitg^gwicin antawat. Midac anat: ''Mi 
a'pana iwiti kipapa kin^gg.n^g. Ukltcagasangin uma'kisin^n," 
udinan ini'" winimon. 

lo "tJ^!" udinan. ''Kaga'piduksa mayami'kawit5tasut. A'pidci 
g,nodc ki'a-yindodank, " i'kitu awi'kwa. Mid§.c kiwa'' a'kitut 
minawa: "Mami nomag ta'a*ya iwiti. Uga'ki'kandan i^ a'pidci 
^notc ki'a'i'ndotank, " i'kitu. '* Panima wHb^nk ninga'U'ji' towan^n 
ma'kizinan," i'kito. Midg.c kiwa'' gaga't wey&baninig ki*u*ci't5d 

15 ini'" ma'kizin^n, Mid^c kiwa^ anicna atiso'kan awid^c kaya i'kwa 
sazi'kisit, ajini'kazuguban Pidab^no'k, mid^c awi'kwakiwana' pi- 
tod ini'" ma'kisin^n wimadcit5d. Midac ka-i*ciwunickat awi'kwa 
kaga tciwab^nininig, mida,c kisaga'ai'nk ka'i'ckwasasagawat. Mid^c 
ka'i'jikigitut pg-git5t ini'^ ma'kisinan: ''Onu'^® ma'kisinan kitanis 

20 Pitabano' k opiton^n." Midacigu ka'g,*ni*a*' pisi' kamagatinig waban 
migu' ima ki*g.'ni*a*yamagatinig .ma'kisin^n, ki'U'tisigut a^ a'ki- 

''A'ta, nindanis Pidabano'k!" Mid^c wipi'tcit a*kiwa"zi. 

Ka'kici'tat ki*a*nimadca ki'kiwat; agawa ugacki'ton pimusat. 

25 Ka-i-n^tcit ki'twan aniklwipimusat cacaganisit. Midac anitagwicin 

antawat. Kawin kago awiya udikusin. Miya' ta minawa nanagata- 


''All right!" he said to him. And then back home went the 

Thereupon they say that after the departure of his son-in-law, 
the old man likewise did all sorts of things. He too tried in vain 
heating a rock, but soon would the rock become cool. And again he 
tried heating it, and another time it would quickly become cool. 
Truly he worked hard to get back home. 

And now they say that the man kept on till he arrived at home. 
Whereupon he said to one (of the women): ''Back at yonder 
place have I left your father. All burned were his moccasins," he 
(thus) said to his sister-in-law. 

"Really!" she said to him. "And so at last he brought it on 
himself. Very persistent is he always in the doing of some sort of 
mischief," said the woman. And then they say that she said again: 
"Just for a while, now, let him be there. He will theft realize the 
consequence of his repeated efforts at doing all kinds of things," 
she said. Thereupon they say that truly on the morrow she then 
made the moccasins. And now they say, so goes the story, the 
woman who was older than the other, who bore the name of Coming- 
Dawn, was the woman who tied the moccasins into a bundle, as if 
she meant to take them. Thereupon, when the woman had risen 
from her couch at nearly the time of the break of day, then accord- 
ingly out she went from the lodge, after she had arrayed herself in 
fine garments. And so, after she had spoken, she flung the moc- 
casins: "These moccasins does your daughter Coming-Dawn bring. " 
Thereupon, at the moment when the light of day was breaking, 
then to yonder place at the same time went the moccasins, going 
to the place where the old man was. 

"Good for you, O my daughter Coming-Dawn!" And then was 
the old man going to put them on. After he was ready, he then 
started on his way back home; hardly was he able to walk. His 
feet had frozen on account of his attempt at walking on the snow 
in bare feet. And now he kept on until he arrived at home. Not 
a single word had any one for him. What he did again was to 


wabamat ini'^ uningwan^n ; inanimat anin ka'i*jikacki*u't tcipiki- 
wat, inand^m. Magwad^c kanawSb^mat mi odanisan ajimagwayi- 
bg,migut midac agut minawa: *'Anmsa anab^m^t kanib^m^t?" 

5 "A'' ka! kanaw^bg^miman mi'" maskutcisiwan paba- 
motanit pindciya*!* uskfcigunk/' udinan. Minawagu kayabi uwi- 
ji-a''tawan uningw^nan. Mid^c ajimi'kwand^nk owiti kistciklc- 
kabi'kang; mid^c anand^nk. "Mri'witi kadiciwing.g, *' inand^m. 
Midg.e kiwa'* minawa ayeyawat a'kitut a*kiwa**zi: "Ambasin5na, 
10 na^angi, awicacoskutciwata owiti!" udinan. ''Cacoskutciwami- 
wib^n kuca'ku mawija amininlngibanin, '* udinan. '^Ningi'kandan 
anti unicicing, " udinan. 

Midac a'kitut awi'kwa: ''Cigwa kutakin minawa!" udinan ini'"^ 
15 "A, anicasagu nintina. Ozam pisanayayang pacigwg,n; kayadac 
pi'tcagijiga'k. Owitidac tci 'a* wa'tatiyang," udinan udinasan. 

Kawmdac kago awiya udikusin, anawi ugi'kanimawan wi'i'jic- 
tciganit ini'"^ osiwan anand^minit kaya. 

Mid^c minawa kan5nat unigwanan: ^'Anin, na^angi, klwri*- 
20 cana?" udinan. 

*'Anin nangwana!" i'kitu. 

''Ambasa^!" udinan. 

Midac madcawat, madcina*u'd^bana*kon. Midg.c iciwinat unin- 
gwg.nan katicicocoskutciwawat. Midac klwa^ cigwa kit^gwicinu- 
25 wat, anin kadicinank awinini kickabi'kani n^ngw^na! "Awisa, 
na^angi, kini'tamsa kigac5skutciwa, " udinan. 

'Anic dac kin?" udinan. 


keep a constant eye upon his son-in-law; his thought of him was 
to know how he ever succeeded in getting back home, such was his 
thought. And while he was watching him, then by his daughter 
was he caught looking (at him). Whereupon he was told by her 
again: "Why are you always looking at him whom you are gazing 
upon?" she said to him. 

''Oh, nothing! I was merely looking at the whirligig-beetle that 
was crawling about inside of his eye," he said to her. And still 
again he wished to contend with his son-in-law. And then he 
thought of that great steep cliff yonder. And this he thought: 
"Over there will I bring him," was his thought. And now they 
say that again, while they were continuing (there), the old man said: 
" I tell you what, son-in-law, let us go tobogganing at yonder place! " 
he (thus) said to him. "Down the hill long ago used to slide the 
men of times gone by," he thus said to him. "I know where there 
is a fine place," he said to him. 

And then said the woman: "There you go again!" she (thus) 
said to her father. 

"Why, only in jest am I saying it to him. So quietly are we con- 
tinuing in the same place, and, too, the days are so long. And 
over there we can go and have a contest," he said to his daughter. 

But there was not a word for him from any one, for well they 
knew what their father wanted to do and what his thoughts were. 

And then again he addressed his son-in-law, saying: "Why, 
son-in-law, do you want to go?" he said to him. 

"Well, all right!" he said. 

"Then come on!" he said to him. 

And then they set out, taking along their toboggan. And then 
he took his son-in-law to the place where they were to coast down 
the slope. And now they say, on the occasion of their arrival, 
what did the man behold but a steep cliff! "Now, then, son-in-law, 
you are the first to go coasting down," (the mean old man) said 
to him. 

"And why not you?" (the son-in-law) said to him. 


''Anic, panima nin iskwatc/' udinan. " 'Awa"!" udinan. 

"Awisa/* udinan inini. 

Mid^c kiwa'' cayigwa ajiwawacicimat Ini'" udabana'kon, mid^c 
anat ini'^ uningw^n^n : ^' Mi' ku and5tamuwt' pan amininmgib^nin, 
5 ajita'kupisut a"* w§,coskutciwat/' udinan. "Mid^c kaya gfn 
ka'i'jita'kupisuy^n," udinan; ''magica klgagitac/' udinan. 

Anin, mid^c kaga* t awinini acictcigat; mid^c ajita' kupinigut ini'^ 
ujinlsan udabanakong. '* 'A^, misa' ka'i'jikantciwapininan/' 
udinan. *A^, anic misa cayigwa a^ a'kiwa'^zi ajiwawajikabawit anin 
10 i" a'pidci ka*i*jiki^tcikicipisugwan inand^nk. Pa'kg,dcigu kasasa- 
*ka'a'mit a" a'kiwa'^jri'c, misa' kantciwapinat udabana'kon. 
Kawin k^naga wimadcasi a^ udabana'k, anawid^c i"^ kickabi'ka 
intigu conca'kwat ajinagusit aw^sin tibi wantcin5*kickagwan. 
Minawa anigu' k ogantciwabinat. 

15 Mid^c anandank a^ inini: "Manu, p^ngi ningamadciyabon!'* 
Midac kaga't. Mid^c anandank: **Kljik ningicawanimigob^n. " 
Mid^c ka*i'ji"a*'pidcinagaskat a" utaban. 

Naskad^c inabiyu'k! tibi'ku waband^mag kickabi'ka kiwS- 
bg.mawa kijik pata'kisut nawadabi'k. Mi ini'" kacawanimigut a^ 
20 Macos uningw^n^n. 

Mid^c kiwa'' ka*a-'pidcipwanawi*a-t tcimadciyaponit mi kiw^ni- 
skat awinini kiyapa'U'tisut. Mid^c ki'a-'kw^m^tciwatabanat ini'" 
tabana'kon, mid^c anat: '' 'A^, kini'tam dac/' udinan. 

'' Awisa!" i'kito a'kiwa"zi. "Anic mi kaya nin kadiciwabisiyan/ 
25 inandam tibicko uningwanan ka'i'jicawanimigowizinit. 


"Why, not till (you are) done, (then will) I (go)," (the man) said 
to (his son-in-law). " Come on, now! " said (the son-in-law) to him. 

''Very well," to him said the man. 

And now they say that already had (the father-in-law) fixed in 
place his toboggan, whereupon he said to his son-in-law: ''This is 
what the men of yore used to do, on (the toboggan) was tied the 
one who was to go coasting down, " he said to him. "Therefore will 
you too have to be bound on," he said to him; "lest perhaps you 
bounce off," he said to him. 

Well, and so that truly the man did; and so he was bound (with 
cords) to his toboggan by his father-in-law. "All ready, now I am, 
to push you off," he said to him. Now, then, now it was that al- 
ready was the old man standing in place, thinking in what direc- 
tion (the youth) would be going with such awful speed. With 
great eagerness did the malicious old man dig his feet (into the 
snow for a purchase to push), and now he began heaving against 
his toboggan. But not at all would the toboggan move, even 
though the cliff was as smooth as ice, for such was the look of the 
rock down which (the youth) was to slide, (but the toboggan would 
not go). Again with his might he heaved against it. 

And now willed the man: "Only let me slide but a little way!" 
And so he did. And then he thought: "The cedar took pity upon 
me once in times past." Thereupon the toboggan stopped in its 
downward flight. 

Therefore now look you 1 wherever you behold a high cliff, there 
you will see a cedar standing near the edge of the rock. That was 
the one by whom was blessed the son-in-law of Mashos. 

And then they say, after (the old man) could not start him 
coasting down, then did the man get up (and) untie himself. 
Thereupon back to the top he fetched his toboggan, (and) said 
to the other: "Now, then, it is your turn," he (thus) said to him. 

"All right!" said the old man. "Naturally the same thing will 
also happen to me, " (so) he thought, (believing he would be blessed) 
in the same way as his son-in-law was blessed. 


Mid^c awinini ka*i*jita'kupinat udabana' kung ka*i*n^binigut- Midac kiwa"^ a'rnd^crkawat wra'*prtcimadcra'posu a" 
udaban, '*Anic misa i""!" udinan. " 'A", mri*^!*' ajikantciwabinat 
5 Panagu Micos madciyabonu, misa'p^na abidab5nut a'kiwa^zi. 
Kuma^pl kiwa^ cavigwa papipagi a" a'kiwa^zi, i'kitut: "Nintcl- 
mamban ! *' Minawa, *' Nintcimaban ! '' Minawa, '' Nintcimamban ! *' 

Mid^c kiwa" ingi'^ i'kwawag ki* kanimawat cayigwa osiwan 

ki* pa' kinawimint. Mid^c ^i^i'" utcimanini wa*i'cimadcamagatinig. 

10 Midac igi'"^ i'kwawag ki®tciwmg,niowat, wimadcamagatinig anindi 

andg,nanimigunit. Anita* kw^bitowat ; migu kiwa"" ajimg,m^dwaskag 

i" tcimamc, wi'a'*prtcmadcamaga'k. 

Midg,c kiwa" awinini ka'kwinawibra't, '*MIsa' kaga'pl kipa'ta- 

*i*tisut, " udinaniman. Mid^c ani-axikiwat. Anit^gwicingid^c 

15 andawat ow^bg-ndan ajinagw^tinig ima ka'tajim^mantcikung.- 

mowat i" tciman ingi'*" i'kwawag. Midg,c ima a*rntawat, mid^c 

keyabi nongum antawtgwan. 

Pinawidis kra'gota M^cos utatiso'kanan. 

SERIES II. Nos. 4-43. 
{Told by J, B. Penesi.) 

4. Ottawa- Woman 
(Udawa' kwa^) . 

Ningudingsa kFwa'' kra*i-nda udawa'kwa, niji'kawizi. Kawin 

20 ininiw^n udayawasin anode kago ud5ji'ton, a'picimunan ka'kina 

gagon ka"i-jitcigawad i' kwaw^g, mg^ckimud^n kaya; mi'i-'^ aniwa' k 


Thereupon the man bound him to the toboggan in the way that 
he himself had been tied. And now they say that while he was 
busy with him, eager was the toboggan to coast away. "All right, 
now!" he said to him. ''Go ahead!" He shoved off the toboggan. 

And then old Mashos started sliding off, forever away went 
coasting the old man. After a time, they say, then with a loud 
voice the old man began calling: ''O my canoe!" Again, ''O my 
canoe!" Again, "O my canoe!" 

Thereupon it is said that the women knew that now was their 
father being vanquished in the contest. And then was his canoe 
eager to go. Whereupon the women tried with great effort to hold 
it back, (but) it was eager to go where it was thought (the master) 
was. They tried in vain to tie it down; but they say that the 
miserable boat got to creaking, so anxious was it to be off. 

And now they say that after the man had become tired waiting 
for the other's return, ''Therefore at last has he done harm to him- 
self, " was his thought of him. And then on his way back home he 
went. And on his arrival there at home, he saw how it looked about 
the place where the women had striven to hold the canoe. And 
there they lived, and perhaps even to this day they may be 

The gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft for the story 
of Mashos. 

SERIES II. Nos. 4-43. 
{Told by J. B. PenesL) 

4. Ottawa- Woman. 

Now, once on a time, it is said, there was an Ottawa-Woman; 
she was alone. She did not have a husband, yet various things 


kawin a* pidci kg-ckanda^'zi nicikawizit, Apa* kwaiy^n gaya udoji'a'n 
pg,* kibodciga. 

Ningudingidac ugi'kandan abinodciy^n ayawat wiyawing. A'pi- 
•idgic cayigwa wanigi*a'w^sut, pinaw^n ni'tg.m kinigiwan ga'kina 
t^c anode pabamisatcig and^swawanagiziwat — pinawg.g ga'kina 
gaya pinasiwag. Miw^ni'^ kanigi*a*t ga^kina ogra*ninagg,nigo, 
miya'ta pinaw^n, kawin ugin^ganiguzin. 'AV" bina grkitd: 
'* Kawin nm wi' ka ningan^g^nasi wa%'^ kigg.nan ; a* p^nagu mo^'j^g 
pa'cu ningataya tibitci*a*yagwan kig^nan/' 

lo Mid^c 'i^i'"* a* pidci wandciw^ngawizit ^a^'"* pina. 

Minawa ninguding ugi^kandan abinodciy^n ayawat. A'pri'd^c 
minawa wadcidcisanig tcinigi-a'w^sut, minawa ugfnigi'a'n ga*kina 
andaswawan^gisinit awa^'siy^n. Migd'i''"* minawa ka'^'nijin^g^ni- 
gut ka'kina, miya'ta wtboson, kawin ugmg,g^nigusln. Kri*'kito 

15 'a%'" w&bos: '* Kawin wi'ka nin ningan^g^nasl wa%'" kig^nan, " 
ki-i-' kido. " Mro-ma^ p^na tctn^mg,dabiyan. '* 

Asin id^c w&bozunk ijinaguzitug; m!*i-''* ajini'.kadagwan ri'ma*^ 

w&bos n^m^dabit. Mo'^j^g Igi'"" anicinaba^g ugltibadotanawa 'i^i^^ 

wibos ng.madabit ijini'katag. Mri'd^c 'a^a'" wtbos mo^j^g 

20 wandcipimadisiwad anicinaba^g; usagi'a-n Ini'^ ugln, *a%'" 


Mld^c minawa kra*i-ndat 'a^a'^ udawa'kwa. Ninguding minawa 
ugi'kandan ayawat abinondcly^n. A' pi minawa nagi'a'w^sut 
kl^go^ya^ ugmIgi*a•^ ga'kinagu andaswawangigisiwad kPgo^yag. 


she made, — mats and all the things that women are wont to 
make, likewise bags; for that very reason was she not so 
very sad that she was alone. Reed mats she also made, and she 
spun twine. 

Now, once she felt that there was a babe within herself. And 
when the time came for her to be delivered, there was born first of 
all a ruffed grouse, and then all the various creatures of the air, as 
many as there were, — ruffed grouse and all the birds. Now, by 
all those to whom she had given birth was she forsaken as fast as 
they came, save only by the ruffed grouse, by it was she not aban- 
doned. The Ruffed Grouse spoke, saying: "Never will I leave 
this mother of ours; for always will I be near by, no matter at what 
place our mother may continue." 

Such is the reason why so very gentle a ruffed grouse is. 

Another time she felt that she was with child. And when the 
time was come again for her to be delivered, again she gave 
birth to all the game-folk, as many as there were. . Now, by them 
all, too, was she forsaken as fast as they came, save only by the 
hare, she was not deserted by it. Said the Hare: "Never will I 
leave this mother of ours," he said. "Here in this place will T 
always sit." 

There was a rock, probably in the likeness of a hare ; accord- 
ingly it may have been called by the name of A-Hare-that-is- 
seated-there. Always have the people referred to what was called 
The-harei-that-is-seated.^ Therefore such is why the hare is 
always around where dwell the people; he loved his mother, the 
hare (did). 

And so there continued Ottawa- Woman. Another time she felt 
that she was with child. When the time was come for her to be 
delivered, to fishes gave she birth, to all kinds of fishes, as many as 
there were. 

^ The 'seated hare is frequently spoken of in Ojibwa mythology. It generally, 
though not always as here, is associated with Nanabushu. 


Migu menawa gakina gra'ning.ganigut unidcanisa®, miya'ta ^di- 
'kamagw^n, kawin uginagg.nigusin. Mri*'"* ka'i**kitot 'a^a'" adi- 
'kamag: '^Kawin nin wi'ka ningan^g^nasi 'a%'" kig^nan. Ka'kina 
miziwa a' king tibisaga-i*gain tci'a-yagwan, po'tctma*' ning^taya/' 

Mid^c i"* ka®ga*t ajiwaba'k, miziwa ayawat ki^go'^y^g ka'kinagu 
saga-i'g^ning ki''g5'^i*kaw^n. Mid^c minawa ^nodc kago inanu'ki- 
gubsinan. *AV^ odawa'kwa anawindubanan ku'kumisinan. 

Anic mi a* kosit. 

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly 
(Mi'kina'k umi* tigwapicimuni* ka kaya). 

Ningudingisa' ki^wa^ odatow^g ga'kina andaswawan^gizit — 
mi'kina'k, tatabi'kina'k, posi'k^do, mtskwadasi; mi'i*'^ ga'kina 
ajimamawioda'towat. Winid^c mi'kina'k ugimawi. Ningudingi- 
d^c mi'kina'k ina'kuniga wr^*ndub^nit; umitigwapicimuni' kan 
uwiawimiganan. Mi jigwa uji'tawad wi'^-ndub^niwat; krkistci- 
manidokazu mi'kina'k. A' pi wa*g.-ndub^nit kiki'tci'i'nand^m 

"A yo-u nindamaya'o'sa, 
Ya 6, ya *i^ ya 'iS ya 'P, ya 'R 
A yo-u nindamaya'o'sa, 
20 Ya o, ya *i^ ya 'i^ ya 'i*, ya 'i^ 

A yo-u nindamaya"o*sa, 
Ya 6, ya 'i^ ya *i^ ya *i®, ya *R" 

JVIid^c kimadcawad a'pidci nibiwa uwidciwan uduckinigima^ 

A'pi'i'd^c wadisat umi'tigwapicimuni'kan oda'tonit, pijiji'k p^ga- 

25 mag^n^n uda' kunanawan ; kawin pa'kan gago ogi'a*yasinawa, 

miya't^gu p^gamag^n^n. Mi'i'd^c cigwa m^wing^dg-muwad i*i*'^ 


So again by all her children was she forsaken as fast as they 
came, save only by the whitefish, she was not left by it. For 
this was what Whitefish said: *' Never will I leave this mother 
of ours. In every place upon earth wherever a lake may be, even 
there will I be,*' he said. 

And that, sure enough, has come to pass, everywhere are there 
fishes, and in all the lakes are there fishes. Thereupon she took 
up her work again, making all sorts of things. Ottawa- Woman was 
the name that our grandmother was called. 

Well, that is as far as (the story) goes. 

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly. 

Now, once on a time they say there was a town of every kind 
(of turtle) that was, — a Snapping-Turtle, a Soft-Shelled Turtle, a 
Musk-Turtle, a Painted-Turtle; thus the total number of them 
that lived together in a town. Now, SnappHng-Turtle himself was 
chief. So once on a time Snapping-Turtle announced that he planned 
to go to war ; against Caddice-Fly was he going to fight. Thereupon 
they then made ready to go to war; greatly did Snapping-Turtle 
conjure for magic power. At the time when setting out for war, 
very proud was he too. 

"A yo-u, I am leader of a war- party, 
Ya o, ya 'i®, ya 'i^, ya 'i^ ya *i^ 
A yo-u, I am leader of a war-party, 
Ya o, ya ' i®, ya * i^ ya * P, ya ' i^. 
A yo-u, I am leader of a war-party, 
Ya 6, ya 'i^ ya 'F, ya *P, ya 'R" 

And so, when they started away, very many youths he had in his 
company. And when he got to where Caddice-Fly had a town, 
nothing but their war-clubs did they have in their hands; nothing 
different ,did they have, simply their war-clubs. Accordingly, 
when they rushed to attack the town, the town of Caddice-Fly, then 


lidana, mi' tigwapicimunic ududana, mri"'we migadiwad. Kicpin 
awiya nisint podanidiwag mri*'" minawa pimadislwad ; kayadgic 
pa* pasg.ganandiwag migu gaya i" andodadiwat, podanidiwat. Kaya 
ini^ mi' tigwapicimunic uduckinigima^ and5daminit awiya pigwaga- 
5 namint, podanidiwag; medac nayap nabisawat ajinaguziwat. A' pi 
aninawa' kwag, mri*'^ cigwa cagodci*i*nt mi'kina'k; kawin kacki- 
•i'disiwag tclbi*i-madci*i*diwad, apidci ki'tci migadiw^g. Kaga'pi 
mi'kina'k cagodci'a*. Kaga'pi ga'kina klnisima uduckinigima^ ; 
wina'ta mi'kina'k kawin kinisasi, ki'ta'kuna. Ugikanawanimigon 

lo umi'tigwapicimuni'kan. Kawin pagitinasi tcip^bamusat. Kaga'pi 
dac kri-'kido mi'kina'k; "Taga, pagidiniciyu'k! Kawin ningama- 
dcasi. Mo^j^g ningawidciwa kigwisis, " udinan ini'" umi'tigwapi- 
cimunikan. Kipg^gudina. Ka^ga't mo'^jag uwldciwan mi''^ uckina- 
wan, umi' tigw^picimunika ugwis^n mo^j^g pabamusawag. Ningu- 

15 dingid^c i'kidow^g 'aV^* uckinawa mi'kina'k gaya: ''T^gg^na, 
pg,bamadisida ! " i'kitowag. ''Owidi ina'kaka ningabr^-nunk ija- 
da!" Ugigagwadciman osan *a%'^ uckinawa, ugfp^gidinigon d^c 
osan. * 

Midac kimadcawad mi'kina'k widciwad ini'^ uckinawan; pinic 

20 kimg^dabiwad kistcikistcigaming. Midg.c ima"^ pg.bamusawad mita- 

wangang. Ninguding kago onondanawa madwasininig, tcisa'kan 

^gama' king. Midg.c a' kidot ' a%'" uckinawa : " A' pagicsa ija^yank, " 

i'kido 'a^ uckinawa. 

" Awa^, ijada®!" udinan mi'kina'k. " Anin dqic kadicikaskitoyank 
25 tci'i'caiy^ng?'* udigon. "Omasa binsun niningwink. '' 

Med^c ka^ga't ima ki'a'sat ini'" skinawan uningwink. Medac 
kipa'kubit a" mi'kina'k agama'king ijat aniwak; kinwa^j krg.'ni- 


did they fight with (the Caddice-Flies). When any one was slain, 
they breathed upon him, whereupon back to life he came; and if 
they had their shells cracked, then the same thing they did to one 
another, they breathed upon one another. The same, too, did the 
youths of Caddice-Fly whenever any one was torn to pieces, they 
breathed upon him; whereupon they would take their places, 
looking the same as before. When it was getting well on towards 
noon, then was Snapping-Turtle being overcome; (his youths) 
were becoming unable to bring one another back to life again, very 
hard were they fighting one another. At last Snapping-Turtle was 
vanquished. In the end all his youths were slain; only Snapping- 
Turtle himself was not slain, he was taken captive. He was guarded 
by Caddice-Fly. He was not allowed to walk about the place. So 
at length said Snapping-Turtle: ^^I say, do you set me free! I will 
not go away. All the time will I go in company with your son," 
he said to Caddice-Fly. He was set free. Sure enough, all the 
while was he in company with the youth, the son of Caddice-Fly 
and he were always walking about the place. Now, once on a time 
said the youth and Snapping-Turtle: ''Come, let us go on a 
journey!" they said. ''Over this way, toward the west, let 
us go!" The youth asked his father, ^nd he was given leave hy 
his father. 

Thereupon they departed, Snapping-Turtle going in company 
with the youth ; (they continued on) till they came out upon the 
great sea. And then there they wandered along the beach. Pres- 
ently they heard the sound of something fall, (it* was) a con- 
juring-lodge on the other shore. Thereupon said the youth: 
"Would, indeed, that we might go over there!" (so) said the 

"Very well, let us go over there!" to him said Snapping-Turtle. 
"And how shall we be able to get over there?" (Snapping-Turtle) 
was asked. "Do you get into this armpit of mine." 

WHereupon truly there in his armpit he placed the youth. So then 
down into the water went Snapping-Turtle ; to the other shore he 


taji*ta aigama'king kri'jat. A'pri'dac animockg^mut oglp^gidinan 
ini'^ uckinawan. Mi'i'd^c ajiw&bgLndg.mowat pada' kidani* k tci- 
sa'kan. Midac ka'g.'nijipmdigawat i-i-ma'* tcisa* kaning, a'pidci 
mockinawa^ ima ayanit pindik tcisa' kaning ; kagigitowa^ i^^g^- 
5 mowa^ gaya. Igi'"^ pindik tcisa^kaning ayawat udaji*i*ndanawa 
miziwa owa kijik undinun kaya; mi'i*''^ wandcimamasi'kag i*i*wa 
tcisa'kan. Kiwi' tagik wandanima' k, ka* piciwaba* k mawija, kaya 
kadanijiwaba'k panima— mi-i''^ ga'kina andajindamowad. Kin- 
wa'^jid^c ka-a'yawad ima'' tcisa' kaning, ki'g.'nizaga'^*mog minawa, 
10 Inabiwat iwidi aw^sina^kaka ningabi'^*nunk wSbandandanawa 
w^dci", nibawa gaya pabamisanit pinasiwa^ w&b^mawa^. Mina- 
wadec i' kido * a%'^ umi* tigwapicimuni' ka ugwisan : ^' Taga, ijada® ! " 
udinan mi'kina'kwan. 

" 'A", ijada^!" 

15 Ki'i'jawag, nibawa ugiw&bg.mawa^ patn^dcaiya^. Pa^jikidg,c 
ogi-o'da'pinan 'a^a'^ uckinawa mi win ini'" ka'pigiwanat. Minawa 
ki' pipindigawag iwe tcisa'kan; kawi^ka ^nwasasinini. Awidac 
uckinawa ugig^gwadciman ini'^ naganizinit: "Ningudingina'ku 
kibitci'i-sa u*u* tcisa'kan?" 

20 "Kawin wi'ka kibitcisasinon mini'k pa'kiw^nk, kawin gaya 
wi'ka t^gibitcisasinon mini'k kad^nia* kiwank. Kicpin a*ta miziwa 
anigu'kwag owe kijik g.nwa'tink miya'ta* magija tcigibitcisagib^n. 
Kawin kanab^tc wi'ka tatat^gu anwa' ti^zinon anigu'kwag owe 

25 Midac ka'pijisaga'^'mowat; minawa ugipina*o*wan ima^ uning- 
wing ini'^ uckinawan, kaya ini'"* p^n^dcaiyan. Midac ka^pijipa- 
'kubit mi'kina'k, pigiwawat. Kagad^c p^mij^gat mi'kina'k ugi- 
mi'kwandan ga'kina kinisimindib^n uduckinigima^. Mid^c ka'i'ji- 
gitciwapinat ini'^ uckinawan p^nadcaiy^n gaya. Ningudci ki'i'na- 

30 ' kwajiwa mi' kina' k. Awidac umi' tigwapicimuni' ka ugwisan ^gawa 


went in a fairly easy way; a long while he spent getting over to 
the other coast. And when he came out on the shore, he let the 
youth out. Thereupon they beheld the conjuring-lodge standing 
there. And so, when they went into the conjuring-lodge, (they 
saw that) it was very full of them who were there inside; they 
were talking and singing. They that were inside of the conjuring- 
lodge were talking about the full extent of this sky, and of the 
winds; that was what caused the conjuring-lodge to sway. Of the 
wide circle of the sky from whence blow the winds, of what had 
happened in times long ago, and of what was to come to pass in the 
future, — concerning all such things did they talk. And after 
they had been in the conjuring-lodge a long while, they up and 
went outside again. On looking off towards the west, they beheld 
a mountain, and many birds that flew about they saw. So again 
said the son of Caddice-Fly: ''Pray, let us go over there!" he said 
to Snapping-Turtle. 

''All right, let us go!" 

They went over there, many young birds they saw. Now, one 
of them the youth took up, and that one he fetched back. Again 
they went into the cOnjuring-lodge; never did it cease swaying to 
and fro. And the youth asked of him who was leader there: "Is 
there ever a time when this conjuring-lodge is still?" 

"Never has it ceased swaying since the world began, and never 
will it be still as long as the world lasts. Save only when the whole 
expanse of this sky is calm, then only might it perhaps cease sway- 
ing. Never seemingly is it calm at one and the same time in all 
the length and breadth of this sky." 

Thereupon they came on out of doors; again (Snapping-Turtle) 
placed the youth in his armpit, and the young bird also. And then 
down into the water came Snapping-Turtle, back on their home- 
ward way they came. And when nearly reaching the shore, Snap- 
ping-Turtle became mindful of all his youths that had been slain. 
Whereupon he flung out (into the water) the youth and the young 
bird. Off in another direction through the water went Snapping- 


kimock^mo. Pa^cu' ayamagatini, agawadac ugigacki*ton ki'pimi- 
jagat; kaya Ini^ up^nadca'^ya^siman a^pidci klcapwapawawgin. 
Ugipaswan d^c kamijagat. Midac kiptmadcat pigiwat. A*pi*i'dac 
ka't^gwicink osan andanit, a'pidci ug!sagi'a*wan ini'" pg-ix^dcai"^- 
5 yan. 

Nagadcidac krpi'^-nimi'ki'ka; tibicko ima'^ ayat p^n^dca'' 
mr*i*ma^ ki' pindndaguziwad animi'kig ki* piwtb^mawad unidcani- 
siwan. Minawadec krg,-nikiwawag animi'kig. 

Midac ka'i'jimadcawad pinawidis kr^-goda. 

6. Snapping-Turtle goes to War 
(Mi'kina'k n^ndub^ni). 

10 Ninguding ki^wa mi'kina'k wina'tagu pa^jik. Mid^c ka*i*- 
nandang: ''Panima'' ningad^nin^ndawSbamag kawldciw^g\^a/ ' 
Midac kimadcad; ningudingidg.c ogi'^'ni'U'di'tan w^dciwanz; 
medaic ima'^ ka*i*jad ugida'ki, meMac ajipibagit; "Awanan kawi- 
dciw^g tcin^ndub^niyan? " Awi-a'd^c omg,dwana* kwa' tagon : 

15 *^Nin kigawidciwin tcinandubaniyain ! " 

" ^A'^, ondas!" udinan. Pacudac pa'a-yanit ini'" ininiw^n, 
og^nonan mi'kina^k: "Ckuma'^ pigagwadcin kata*i*jiwumbg.nan 

Pagamag^ndac uda'kunan 'a%'^ inini. Mid^c ka^ga't piga- 
20 gwadcit. ''Hahahu', hahahu', hahahu^ hahahu'!" Cigwa uma"* 


Turtle. And the son of Caddice-Fly had a hard time keeping on 
the surface of the water. A short way was the (land), and barely 
was he able to reach the shore; and his young bird was soaking 
wet. He dried it by the fire when he got ashore. Whereupon he 
started hitherward on his way back home. And after he had ar- 
rived at where his father lived, very fond became they of the 
young bird. 

And after a time there came up a thunder-storm; straight over 
where the young bird was came the roar of the Thunderers that 
had come to see their young. So back on their homeward way 
went the Thunderers. 

And so, after they had gone, the gizzard of the ruffed grouse 
hung aloft. 

6. Snapping-Turtle goes to War. 

Once on a time they say a Snapping-Turtle (was) all alone. And 
this was what he thought: ^' After a while I will go seek for those 
in whose company I shall go." Thereupon he departed; and by 
and by he came to a little hill on the way; and when he got to yon- 
der hill-top, he then cried with a loud voice, saying: ''With whom 
shall I go when I set out for war?" Then came the sound of some 
one's voice answering him: ''I will go with you when you go to 

''All right, come hither!" he said to him. And when near by 
jthe man was come, to him Snapping-Turtle spoke, saying: "Just 
you come and show what you would do should we get into a 

Now, a war-club in his hand the man held. Thereupon truly 
hither he came, making a show (of what he would do). 
"Hdhahii, hahahii, hahahu, hahahii!" When here the man 
was come, at (Snapping-Turtle) he came brandishing the club 


p^d^gwicininit ini'" ininiw^Lii uglplminima-u'gon 'i^i'^ p^gg,magg,n. 
''Medac kagat ginibu, mi'kina'kr' 

Mid^c kigusat. ''Intawatci kiwan/' udinan, "magica kidani- 
sigo migading," udinan. 

5 Mld^c ki'kiwad ^a^a'^ inini kr^*nimadca dac mi'kina'k; minawa 
ninguding ki'g.-nia'kwam^dciwa w^dciwing. Minawa gipipagi: 
"Awanan gawidciw^ge tcin^ndupg^niyan?" Med^c m^dwabibagi- 
w^n: "Ninawind!" 

"Ondas, ondas!" udinan. 
10 Kipit^gwicinogidac miskwadasiw^g nibiwa. Mid^canad: *'Sko- 
ma^ k^gwatciyu*k kadodamagob^n migasoy^nk!" 

Midac ka'kina ka*i*ji'o*dci*tawad, tibicko aslnig kijinaguziw^g. 

"Anic, misa' ogo^ kawldcr^-gwa/' i'kido mi'kina'k. 
Midgic kimadcawad n^ndubaniwad. Ningutingid^c ^ninibawad 
15 tibi'k^dinig m^dwan^g^mo pa^jik mtskwadasi, mid^c ana-g^-nk: — 

"Mici'ka'^wa! odanangi kida'tawanigSmin ya^ha! 
Nindina'pawa ya^ha, nindma'pawa ya^ha, ya^ha! " 

Mi' kina' kid^c nwandawad unickimigon. Med^c ka*i*ji*u*da- 
'pinaing umo'koman kri*noda i-i*'ma^ ayanit mid^c g^gwadcimad: 
20 '*Anin a'kidoyan?'' 

"Ka, udanang iizg^n ka*kina kinisigomin nindinab^ndg.m, " 

Med^c mi'kina*k ka*i'jikickigwajwad. Med^c minawa ki-g^-ni- 

madcawad. A'pri'd^c wadisawad anicinaba oda'tonit, mi*kina'k 

25 ogri-na^ ka'kina udmaganicima^- **Mi-u*ma^ ayaiyu'k. Ning^- 

tija, ning^nadawa'to.'' Pa^jik uwidciwan umijinawam^n. Mld^c 

ijawad ayanik wigiwam^n, pa^jikid^c cabundawaning ki'pindi- 


as if to strike him. ''And now truly you shall die, Snapping- 

At that he became afraid of him. '*You had better go back 
home," he said to him, "lest perhaps you be slain in battle," he 
said to him. 

And so, when back home went the man, then on his way 
went Snapping-Turtle ; on up another hill he climbed. Again he 
called with a loud voice: ''With whom shall I go when I set out 
for war?" Whereupon came the sound of voices calling aloud: 
"With us!" 

"Hither, hither!" he said to them. 

So came the Painted-Turtles, arriving in throngs. And then he 
said to them: "Just you show what you would do should we get 
into a fight!" 

Thereupon all withdrew into their shells, like stones was their 

"Well, it is with these that I will go, " said Snapping-Turtle. 

Thereupon they set out to go to war. And one night when they 
were going to sleep, a certain Turtle was heard singing, and thus 
he sang: — 

**0 Snapping-Turtle! in a town are we prophesied an evil fate, ya^ha! 
Such was my dream, ya-^ha! such was my dream, ya-^ha, ya^hal" 

And when Snapping-Turtle heard him, he was angered. There- 
upon, taking up his knife, he crawled over to where he was, and 
then asked him : "What did you say?" 

"Why, that in a town we shall probably all be slain, was what I 
dreamed," he said. 

Thereupon Snapping-Turtle cut off his head. And then they 
continued on their way. And when they came to where some peo- 
ple had a town, Snapping-Turtle said to all his soldiers: "In this 
place do you remain. I will go thither, I will go to reconnoitre." 
He went along with one of his attendants. And going over to 
where there were some wigwams, into a certain long-lodge they 


gawag nibadibi'k. Medac anad uwidciwaganan : ^^Babajik kicki- 
gwajwada!" Papajikidac oginisawan anicinaban. Odaya*u*bi- 
nomunawan ustigwanan. Midg,c ka*i*jikazowad; mi' tigwanag^n 
a'ta, ima"^ dac pindik mri-ma ki'kazowad. 

5 Kigijabid^c kimi'kawaw^g ni'^j kickigwawad. ''Awagwan ka't5- 
damogwan," i'kitowag. Mid^c ka'i'jinandawab^dcigawad miziwa 
^gwadcing, kawin awiya ogimi'kawasiwawan. Kaga*pi kri**kido- 
wag: '^Kanab^tc mi'kina^k 'a^a'" ka'todg,nk/' Medac a' kidowad : 
" Kigiwib^ndanawa na anawi 'W^ mi'tigwanagan?" 

10 ''Kawin," i'kidow^g. 

Pa^jik id^c ^nicinaba ogipa'kinan 'i^i'" unag^nic. Midgic ima'' 
ka^ga't ayawad mi'kina'k kaya a" mijinawa. Mi'kina'kid^c 
kita'kuna; awid^c askabawis kimadciba*i*wa, kawin kitabibinasi. 
"Awisg.^ nisada mi'kina'k!" 

15 Magwa kagigitowad kitagwicnog ki'tcinibiwa mJskwadasiwag. 
Med^c a'kidowad: "A' a, n^cka kuca miskwadasiwag! Ka^ga- 
tiguna kawisinimin ! * ' 

Mid^c mindimoyay^g umackimodawan uda'pinaimowad, kimo^- 
jaginawad. Midac kikistciwisiniwad miskwadasiwag mi igi'^ 
20 cemagenij^g. 

Mi' kina' k id^c ickudang wi'a'' pagina winisind. Medac a' kidot : 
"Kawin, nindadcagizwag igi^ abinodciyag anikibwunamozoyan." 

"A, kan^bg,tc ga^ga't, " i'kidowag. Minawa i'kidawag: "Inda- 
wa kijagamidank p^ginada!" 
25 "A, kawin!" i'kido mi'kina'k. "Nindadcagizwag abinddciy^g. " 

"Ka^ga't mawin," i'kidowag. Minawadec ki'i-'kidowag: "Inda- 
wa nibi'kang p^ginada!" 


entered during the silence of the night. And this he said to his 
comrade: "Let us each cut off a head!*' So each slew a person. 
They concealed the heads in the bosom of their garments. There- 
upon they hid themselves; a wooden bowl was there, and there 
inside was where they hid themselves. 

Now, in the morning there were found two that had their heads 
cut off. "Somebody must have done it," they said. Thereupon 
they made a search everywhere out of doors, but they did not find 
anybody. At length they said: "Maybe it was Snapping-Turtle 
who did it." Thereupon they said: "You have of course looked 
at the wooden bowl?" 

"No," they said. 

So one person uncovered the miserable wooden bowl. And there, 
sure enough, were Snapping-Turtle and the attendant. Now, 
Snapping-Turtle was taken captive; but the attendant took to 
flight, he was not captured. "Now, then, let us kill Snapping- 

While they were holding forth in talk, there came up a great 
host of Painted-Turtles. Whereupon said (the people): "Oh, just 
look at the Painted-Turtles! Surely, without any doubt now shall 
we have food to eat!" 

And when the old women picked up their bags, they gathered in 
(the turtles). Thereupon they had a great feast on the Painted- 
Turtles, those that had been soldiers. 

It was proposed that Snapping-Turtle be flung into the fire to be 
killed. Whereupon he said: "Nay, I might burn up the children 
while I am smothering in the smoke." 

' ' Why, perhaps (it is) true, ' ' they said. Again they said : * * There- 
fore into water that is hot let us fling him!" 

"Ah, nay!" said Snapping-Turtle. "I might burn up the chil- 

"True, that might be, " they said. And again they said : "There- 
fore into the water let us fling him!" 


'*Mri-'^ todawiciyu* k, " i'kido mi' kina' k.^ 

Med^c mamawi kinaw^dinawat madclnawat nibi'kang, mi'ki- 
na'kid^c kim^mindcima' kwikazo pa'kagu. A'pri'dac tagw^ci- 
mawad nibrkang ugip^ginawan, medg^c ima'* ki*^*ngwunddng 
5 'a^a'^ mi'kina'k. 

Pa'^jikidac i'kwa nibinadit ogimtsawaniman wi'a-mwat Ini'^ 

mi'kina'kw^n. Mi' tig ogro'da'pinan madcigwanat. Mi'kina- 

'kid^c kawln ka^ga't kinibozL Uginisan ini'^ i'kawan, ogikicki- 

gwajwan, midg.c ki*a*nimadcikwaciwat anamindtm. Minisabikon- 

10 gidac kimg,dwa-g.-gwa*ta, mi'kina'k m^dwan^g^m^ : — 

"Ninisa, mnginisa ya'a-wi'kwa! 
Ninlsa, ninginisa ya*a*wi*kwa! 
Ninlsa, ninginisa ya*a'wi'kwa!" 

Klmi'kawa^ 'a^a'^ i'kwa ima^ tcigibig kickigwat. Mi-i'd^c 
15 nlgigw^n ka*i*ji*a*nonawad tcigoginit tci'a'winisat mi'kina'kw^n. 
Nigigid^c krpapi: ^A^, a^, a^, a'^!" Med^c kipa'kubit a^ nigig. 
Mi'kina'k idac ogiwib^man plgoginit nigigwg.n, mi'kina'k id^c 
ogi*a*wi*a''k^mawan. A'pri'd^c p^mic^gamakwajiwat nigik mi- 
'kina'kwg,n ogit^'kwamigon wit^g^yank. Mid^c igu' i^ kayabi 
20 ajinaguzit *a%'" nigik. KImadwasagibit *a®a'" nigik m^dwai'kido: 
"A", a", a^, a^, ninda'kw^mig nindagayank!" 

"P^git^m!" udinawan id^c ini'" mi'kina'kw^n. 
" Panima kistci-a-nimi' ki' kag ning^b^gid^ma. '* 

Panima id^c kastci-^'nimi'ki'kanig ugip^gid^migon ini'" mi'ki- 
25 na'kwan. Medac nigik gi'kiwat andat. Kinwanj ogi'a*'kuzin 


'*That do you to me/* said Snapping-Turtle.^ 

And when at the same time they all seized him to carry him to 
the water, Snapping-Turtle pretended to resist by grabbing hold 
of things, but without (real) effort. And when they were come at 
the water, they flung him (in), and so there on the water floated 

Now, a certain woman who went to get some water desired to 
have Snapping-Turtle to eat. A stick she picked up (with which) 
to draw him inshore. But Snapping-Turtle was not really dead. 
He slew the woman, he cut off her head, and at that he swam off 
into the water below. Out upon a rocky island he could be heard 
coming forth from the water. «Snapping-Turtle was heard sing- 

"It was I, I slew the woman! 
It was I, I slew the woman! 
It was I, I slew the woman!" 

The woman was found down by the edge of the water with her 
head cut off. And so it was Otter they employed to dive into the 
water to go slay Snapping-Turtle. And Otter laughed: ''Ha, ha, 
ha, ha!" Thereupon into the water dived Otter. Now, Snapping- 
Turtle saw Otter coming hitherward under the water, and Snapping- 
Turtle went to intercept him. And when close inshore Otter was 
swimming, then by Snapping-Turtle was he bitten at the penis. 
And that is the way Otter still looks. When out from the water 
into view came Otter, he could be heard saying: '*0h, oh, oh, oh, 
I am bitten at the penis!" 

"Let it go!" they then said to Snapping-Turtle. 

"Not till a great thunder-storm comes up will I let go my hold 
from him there. " 

And not till after a great thunder-storm came up was he set free 
by Snapping-Turtle. Thereupon Otter went back to his home. 

1 It is usual to tell of the snapping-turtie objecting to be thrown into the water. 


witaga^ Medac a'kidot: "Nintmok kg^ckigwat^mowad ima" 
kita'kw^mit a" mi'kina'k mri*'"* tcinodcimoyan.** 

Ka^ga'tid^c winimo^ ogikaskigwanigon 'pi'ma"^ witagayang. 
Mi'i-''* kinodcimut. 
5 Mi'kina'kid^cwin, ki'^'nimadca, kr^'nikiwat. Ka'i'jitagwicing 
dac andat, ogiwabandan pinawidis ki'a'godanik. 

Misa^ a^kosit. 

7. Lynx AND the She-Skunk 
(Pijyu Jigagu*kwa kaya). 

Ninguding kiwa, ki'a'inda piiy"". Jigagu'kwan uwidigaman. MI- 
dg.c ima'* and^cin^ndawandcigat 'a^ pijy"; ^n6dcigag5 oni'tdn — 
10 w^bozon, pinaw^n, cicibg.n— wa'^ix^mat wiw^n; naningutinu*" 
kaya ami'kw^n unisan. A^pi'i'd^c anipibonk onodci'a'n ami'kw^n 
a'pidci wininuw^n. A'pidci-umisawaniman wr^-mwat wiw^n. 
Kawln uginisasin ami'kw^n. Ningudingid^c udinan wiw^n: 
''Kidampa kuca'ku kajiga'kin," udinan. 

15 *AVwidac i'kwa ugi'kaniman winisigut unabam^n. 

Kimiidc ubinasi'kan andawat n^ndawtb^mad wiw^n tcintbanit. 
Ningudingid^c kajiga'k nibinadit 'aV'^ i'kwa, ow^b^man unaba- 
mg,n p^bamusanit, ^gaming pabamusanit. Awid^c i* kwa ami* kw^n 
kimockamow^n ima*" unda-ibaning, Uginawadinan uzidaning 
20 ini'" ami'kw^n, umindciminan, mri*'^ ajipipagimad unabam^n: 
^^Pije'"*, undas! ami' kwa awa! nimindcimina*!** 

Pijy" id^c pinabi. '*P^gidin magwa ninodci-a*!*' 

Mid^c ka-i-jip^gidinat, ki'klwa 'aV^ i'kwa andawat, Ogi'a*- 


A long while was his penis impaired. And so he said: **If my 
sisters-in-law would sew up the place where I was bitten by Snap- 
ping-Turtle, then I should be healed." 

And to be sure, by his sisters-in-law was he sewed up at his penis. 
Accordingly he began to recover. 

And as for Snapping-Turtle, he went away; on his way back home 
he went. And when he arrived at home, he saw the gizzard of a 
ruffed grouse hanging aloft. 

And that is the end (of the story). 

7. Lynx and the She-Skunk. 

Once on a time, they say, there lived a Lynx. A She-Skunk he 
had for a wife. It was there that Lynx hunted for game; every 
kind of thing he killed, — rabbits, ruffed grouse, ducks, — what he 
wanted to feed his wife on; sometimes a beaver too he killed. And 
when winter was coming on, he obtained some beavers that were 
very fat. He very much desired to eat his wife. He had not 
killed a beaver (for some time). So once he said to his wife: *' You 
should really sometimes sleep during the day," he said to her. 

Now, the woman knew that it was the desire of her husband to 
kill her. 

In secret would he approach where they lived, to see if his wife 
was asleep. Now, once in the day-time, when the woman went 
to get some water, she saw her husband walking from place to 
place, roundabout on the other shore was he walking. And while 
the woman (was there), a beaver came up out of the water at the 
hole in the ice. She seized the beaver by the feet, she held it tight, 
and then she called aloud to her husband: ''O Lynx, hither! Here 
is a beaver! I have hold of him!" 

Now, Lynx looked over to where she was. **Let it go, for I am 
hunting it!" 

And so, when she let it go, back went the woman to where they 


'ton^n mis^'n gayadac asinin ogrg.'san i'i'ma" tcosttgwSni' p^n ; 
ogip^d^gwana*a*n idgic.^ Me-i'dac ka'i'jikazut plndik andawat. 

A'pid^c pijy" p^dagwicing pa*ka ubinasi'kan andawat. Mid^c 
wtbg^mad awiya nibanit, mld^c udack^n pada'kun^ng. Mi'i'd^c 
5 ajipajiba^wat ini'^ asinin mi'i-d^c kiki'kand^nk asinin pajiba^wat, 
mis^n gaya a'tanig i'i*ma'^. Med^c ka*i*jin^ndawab^mad wiwan 
tibika-i'janigwan; ^gw^dcing kaya miziwa kin^ndawab^ndcigat, 
kawin ogimi' kawasin . Ki* pindigadg^c. ' ' Anode ningg.tij ictciga ; 
magija taba'pi tibikazogwan. " Midg-c ka'tdd^nk: ogisagisiton 
lo udininiwiwin ; ugima* katawinan una*kwayai. "Cigaguskwa 
ugawipa'piton udaya-i'm tibi-a-yagwan, an^do, an^do, an^do, 

Awidac i'kwa kaga*pi kipa'pi kipa*pi k^nawib^mad andod^- 
minit. Nwandawat pa'pinit wiw^n, kisagidcisa, ki-g.'ndawib^d- 

15 ciga kiwi'taiya'i- andawat; kawin ogimi* kawasin. Minawa gipin- 
diga; pinic nising i'i*'" kit5dg.m, anawiminawa ki'pa'piwan. Gaga- 
*pi*i-d^c kitaba'pi 'a^'"* i'kwa, kawin minawa kipa'pisi. Pijiwid^c 
ki-a'nawandciga indawa. Anawi ogg.nawibg,migon wiw^n, kawin 
d^c win owib^masin. Mid^c ka'i'jikawicimat tcigiskuda, *a^a'^ 

20 pijy" odg,gozit5n u*kat ogidigwank. Mid^c nanajin^nk unazidi, 
med^c ka*i-*kidot: '*Nindaba'pi*i*go mawin Nangawi saga-i*g^ning 
nimi'i'ding nanayaskinazidiyagotcinan." Medg,c ka-i-ji-u'da*pi- 
n^g m5*koman ugimanijanid^c ubwam. Ka'i'jita'kun^ngid^c, 
'^Ningamidcin," inand^m. Med^c ka-i*ji*a'bwat. Ka'kijidanig 

25 ogimidcin. A*pidci omino'pidan. Minawa kwakaya'i' ugimani- 
jan, minawa ogimidcin. Mi-i*'^ kitabisinit. Minawa d^c kika- 
wicimo; miziwa k^gwatinidizo; wisg-gand^m umis^t, uzam kitabisi- 


lived. She put some fire-wood in place, and a stone she laid there 
for the head; and she covered up (the figure).^ Thereupon she hid 
inside of where they lived. 

And when Lynx was arriving home, softly he approached where 
they lived. And when he saw some one asleep, he then took his 
horn (chisel) up in his hand. And when he stabbed the stone, he 
then learned that it was a stone he had stabbed, and that some 
fire-wood too was there. Thereupon he sought for his wife, who 
had gone he knew not where; and everywhere out of doors he 
sought, but he did not find her. Then he went inside. "All sorts 
of capers will I do; perhaps she will laugh, wherever she may be 
concealed. '* Now, this was what he did : he stuck out his manhood ; 
he blackened it at the end. "Let She-Skunk laugh at what is her 
own, wherever she may be, where, where, where, where!** 

Now, the woman at last did laugh when she observed what he 
was doing. On hearing the sound of his wife laughing, he rushed 
out of doors, he went seeking everywhere roundabout where they 
dwelt; but he did not find her. Back within he returned; even a 
third time he did it, still again she would laugh. So at length the 
woman had her fill of laughing, no more did she laugh. And Lynx 
ceased his merriment in consequence. Even though he was observed 
by his wife, yet he himself did not see her. And when he lay down 
to sleep beside the fire, Lynx hung one leg over the other knee. 
Accordingly, as he rubbed the under side of his hip, this was what 
he said: "I should doubtless be made fun of if I were at the dance 
at Sandy Lake with the hair on my rump hanging down. " Where- 
upon, picking up a knife, he sliced a piece off his ham. Then taking 
up (a piece) in his hand, "I will eat it," he thought. Thereupon 
he roasted it upon a spit. After it was done cooking, he ate it. 
Very savory he found the taste of it. Another piece from the 
other side he sliced off, again he ate of it. Thereupon he had all 
he wanted to eat. So once more he lay down to sleep; all over 

^ This* is not clear. The woman made a figure of some one asleep in order to 
deceive her husband, and cause him to think that it was she. 


nit. Umi' kotcinan umisat pa'pagani'k. "Kang,b^tc mmini'"," 
inand^m. Med^c ka*i*jimadij^ng umisat, ka®ga't kagon umi*ko- 
dcinan. Mri'd^c waw^kubitod i'kwagatasa. Naw^tc anigu'k 
uwrkubitdn, mri''''*kipa'kibinat umis^dan. Med^c ki'ai'dcidcisat 
5 skudank. 

Cigagu'kwa d^c kip^sigundcisa ki"a*gwawapinat, aja a'pidci 
kitcagizow^n. Mid^c ri*'^ anawi ka*i*jipimadci'a'd unabam^n. 
Mi'i'dac i'i-'" ka'i'jinaguzit pijy"; kPwusawingwat, mi*i*'^ ka'i'na- 
'kizut. Kawindac ugiminwanimasin i-i-'"^ ijinaguzinit. Ninguding 
10 dac mg.ckawagunawading kimadca 'a^a'^ i'kwa kiwabinat una- 
bam^n. Kaya win d^c pijy" nici'ka kra*ya. Mid^c a'p^na 
niji' kawizit, kawi'ka uwidciwasin wiw^n. 

Ningudingid^c pabandawandcigat, piji" ogiwSb^ndan plnawidis 
ki'a'godanig! Misa^ a'kosit. 

8. The Fisher and the Raccoon 
(Udcig Asib^n kaya). 

15 Ningudingisa' udcig madapi saga"i*g^ning uskabanadinini. Mi- 
d^c kagon unondan, **T^nk, tank, tank, t^nk!'* Inabit awiya ow3,- 
baman pimipa* tonit, me*i*d§c anwanit, "Tank, t^nk, t^nk, t^nk!*' 
"Ictaya, nidci! Ondas, pijan!" 

Mid^c kijipijanit asip^nan. Medac pa'i'nwanit, **Tg,nk, t^nk, 
20 t^nk, t^nkr* 

''Wagunan *W^ ka'i'nwag?'* 

**Ka*, ningip^gujwa, ningipagujwa nindi, med^c nin^gic kisagapi- 

giskag! Midg-c mi'kw^m ima ningi-^'sa, mri'dg^c ajipimipa*toyan; 

mid^c awa mi'kw^m ka*i'jiodabang,g, midac awa, 'T^nk, t^nk, 

25 t^nk, tg,nk!V ka*i-nwawacing. Nacka! kayagin *W^ tod^n!*' 

Midac kimadcad asipan. 


was he feeling of himself; he had a pain in his belly, for too much 
had he eaten. He felt that his belly was hard. ''Perhaps I have 
pus in me," he thought. And so when he lanced his belly, sure 
enough, he felt hold of something. And when*he tried to pull on it, 
he flinched. Still harder he pulled on it, whereupon he tore apart 
his belly. And then he fell headlong into the fire. 

Now She-Skunk sprang to her feet to pull him out, but already 
was he very much burned. But nevertheless she rescued her 
husband. And that was how Lynx came to look so; he became 
yellow-eyed, for that was how he was burned. But she did not 
like the way he looked. So once, When the snow was frozen hard, 
the woman departed, forsaking her husband. And so Lynx too was 
all alone. Thereupon was he always alone, never was he in the 
company of his wife. 

Now once, when he was out on a hunt for game, Lynx saw the 
gizzard of a ruffed grouse hanging aloft! And that is the end of 
(the story). 

8. The Fisher and the Raccoon. 

Now, once on a time a Fisher came out upon a lake that had just 
frozen with a covering of thin ice. And then he heard the sound of 
something, "T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" As he looked, he saw some- 
body who was running across, and who was making the sound, ''Tank, 
taink, t^nk, taink!*' "Oh, (I) say, my friend! Hither, come here!" 

Thereupon hither came a Raccoon, and he came with the sound, 
''T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" 

''What is that noise?" 

"Oh, I have cut it open, I have cut open my anus, and therefore 
my entrails have fallen out into exposure! And so I placed a 
piece of ice there (on the entrails), whereupon I then started to 
run; and then as I dragged that piece of ice, accordingly, 'T^nk, 
t^nk; t^nk, t^nk!' was the sound it m^de. Now, come! the same 
thing do you!" Whereupon away started Raccoon, 


Udcigidg.c ogip^gucwan udiy^n. Pg.ngri*d^c ugiwrkupidon 
ong^gic. Mi-i'dac ajimadcad, madcipg,*tot; mri-d^c pg^ng! nonda- 
gw^dinig '*T^nk, t^nk, tank, t^nk!'* Ack^migo wasa udg^ni'tan. 
Ningudingigu kawin ugaskit5sin tcimadcad '?i'^ ka'kina un^gec 
5 kimadcamagadinig, ka'kina un^gic. Med^c ka'i'jipa'kibi'tod, 
me-i'd^c kimadcad. Ogi*g,'ndawibaman, kinickadizid. 
Ningudingidac ogin^gickawan asib^ng^n. Medgic anad: ''Kinina 
kawabg,minan saga'i'gg^ning?" 

**Kawin/* i 'kido asip^n. 
lo "Kaga't kinguca!'' Mri'd^c ajimiganad. A*pi*i*dg,c ganisat 
wawip ogip^gudclnan. Magwadec kijidanig asipanun^gic, udcig 
ugipina-a*n udi-a-ng. Midac win 'i^i'n ka'U'nagijid 'a^a" udcig. 
Kayadac ugi'si'mwan ini' asiban^n. 

Misa^ a'kosit. 

9. The Mink and the Marten 
(Cangwaci w&bijaci gaya). 

15 Ninguding kPwa"^ ca'ngwaci; pimaj^gamaba' to ninguding id^c 
owibaman kPgd^yan. Ogusanid^c anawimlganad ; a'pidci omisa- 
waniman. '^A'pagic ^mw^g/' inandam. ''Anin gadod^man 
tcinisag?" inandam. Kiga' kiwaba' to dac. 

Minawadac owS,bg,man kistcikinojan, mri'd^c anad: "Kistci- 
20 'o'ga ningiwi-bama o'ma" awasiga'kiwe. Anode kidig, kigi'kami- 

Medac a'kidot 'a^a^ ogo: ''Anin ajimid, 'a^a^ mayanadisid 
nasawadami * kang ? ' ' 

Minawadecgiga'kiwab^'to. Minawadec kiga' kiwaba' to. Mid^c 
25 mlnawa anad ogaw^n: **Kistcigin5ja aya oma"" awasiga'kiwe 


And now Fisher cut open his anus. A small part of his entrails 
he pulled out. Whereupon he started away, he started running; 
whereat a feeble sound he could hear, "Tg.nk, t^nk, t^nk, t^nk!" 
Farther he kept hearing it. And presently not was he able to go, 
for all his entrails began spilling out, all his entrails. And so 
after he broke (the entrails) off, he accordingly started away. 
He went hunting for Raccoon, for he was angry. And by and by 
he met Raccoon. Whereupon he said to him: '^Are you the one 
I saw at the lake?" 

*'No,** said Raccoon. 

"Indeed, you surely are!** Whereupon he fought him. And 
when he had slain him, quickly he cut him open. And while warm 
were yet Raccoon's entrails, Fisher put them inside of his own 
anus. And this was how Fisher got his entrails back again. And 
likewise he ate up Raccoon. 

That is as far as (the story) goes. 

9. The Mink and the Marten. 

There was once a Mink; he was running along the shore, when of 
a sudden he saw a fish. Now, he feared it, but he was loath to 
fight it; with much desire he longed for (the fish). "I wish that I 
might eat it! " he thought. ''What shall I do to kill it? '* he thought. 
Then he went running across the point of land. 

So next he saw a large Pike, and this he said to it: **A large 
Pickerel I saw over at the other end of this portage. All sorts of 
things is he saying about you; indeed, he is telling unpleasant things 
about you.'* 

Thereupon said Pickerel: ''Why is he talking about me, that 
ugly creature of pendulous chin?'* 

Then he went running back over the portage. And so again 
he said to Pickerel: "There is a big Pike over at the other end of 


An5dc gidig mayanadisid wa'k^niwid." Nibawa nibawatg^sing 
kiga'kiwab^'to, ^nodc ki'a'i-nadcimud. 

Kaga'pri'dac ki*i''kido: " Ning^dawimigana." Mid^c kinoja 

ka'i'jikiwita'kuciwad. Kaya winidg^c cangwaci kiga'kiwab^*to, 

5 meid^c migadiwad kfnoja ogagaya. Cangwacid^c og^nawtb^man 

migadtnit. A' pri'd^c wayab^mad nisidinit, mri'*we ajinag^mud : — 

" Pdni'i'diyu'k, Kamiskwiwapin^nitJm! " 

A'pri'd^c kanisidinit mri'**" kra*y^gwadabanad, wiba' kg.migang 
ogipabmdiganan. Midac tmsJ^ ka*i*ndad ktnwa^j. 

lo A*pi-i*dg,c anipibdnining, ninguding ogin^gickawan wibijaciw^n, 
mri'dg^c a'kidowad mamawi tcidawad pip5ninig. Med^c kaga't 
kru'ci'towad andawad; me'i'd^c tma^ ka'U'ndcimamadcawad 
nandawandcigawad. W^bijaci win, wSbozon onodci'a'n, pinaw^n, 
^dcid^mon, aw&big^nodci'a'n. Wind^c cangwa'^ji, ki^'go'^yan a'^ta 

15 onodci'a'n. Anawidac ^candiw^g, p^ngi w§,bijaci, ka'wi'ka od^c- 
^mazin cangwaciw^n wibos uctigwan. Cangwaci id^c mindawa. 
Kayawinidg^c cangwaci kawin od^catmasin w&bijaclwan ojigwg-ng^n. 
Kaya windac w^bijaci mfndawa. 

Panimad^c kistcikiwadininig mi'i*'" k^ba'tod uctigw^ng^n, kawin- 
20 dac ud^camasin cangwaciw^n ujigw^n^n. Ningudingidqic kistci- 
kiwadininig, me'i'dac saga*^*ng cangwaci. " 'A^e, ki'tcinodtn!*' 

" Anindi wanding ? " i ' kido w&bi j aci . 
" P^ndabuctigwaningisa' undanimat. " 
25 Ningunding id^c gaya win wSbijaci ^gwadcing ija, *' 'A^a 

' ' Anindiwanding ? " 

''Ujigw^nasan sa"k^ kimidcing mi'i'widi wandanima' k, " i'kido 
30 A'pi'i'dac anininibininig mi'i*'^ gipa' kawinidiwad, 
Misa^ a'kosit. 


this portage. All sorts of things is the ugly bony creature saying 
about you.'* Many a time back and forth he went running over 
the portage, all sorts of things was he reporting. 

And then finally (Pike) said: "I will go fight him." And so 
Pike swam around to the place, whereupon with each other fought 
Pike and Pickerel. Now, Mink watched them as they fought. And 
when he saw them killing each other, this was the song he sang : — 

"Leave each other alone, you will draw blood." 

And after they had killed each other, he then drew them out of 
the water, into a little hold he fetched and put them. And so there 
in that place he lived for a long time. 

And when winter came on, he once met Marten, whereupon 
they declared that they would live together during the winter. 
So thereupon, indeed, they built a place whefe to dwell; and so 
from thence they departed when they went to hunt for game. 
As for the Marten, he killed the hares, ruffed grouse, squirrels, 
rats. And as for Mink, fishes only he killed. Even though they 
gave each other food, yet but a little did Marten (give), never did 
he give Mink a rabbit*s head to eat. And so Mink became dis- 
contented. And now Mink did not even feed Marten a fish-tail. 
And as for himself, Marten grew sulky. 

Now, after a while a great wind blew from the north, and that 
was when he was cooking some heads, but he did not feed Mink 
with a tail. Now, once a great wind was blowing from the north, 
when out of doors went Mink. **0h, a great wind!" he said. 

''From whence is the wind blowing?" said Marten. 

''From the hare*s head, of course, blows the wind." 

And presently Marten too went outside. "Oh, a big wind!" 
(said he). 

"From whence is the wind blowing?" 

"From that part of the fish-tail (usually) eaten is of course the 
place from whence the wind is blowing," said Marten. 

Now, when summer came on, they separated from each other. 

That is as far as (the story) goes. 


10. The Lynx 


Niguding isa ki^wa^, a*!*ndagob^n pijy". Mri'ma'" and^jin^nda- 
wandcigad, ^nodcigagon oni^ton — wibozon pinaw^n kaya cicib^n 
kaya ninguding onisan. Ningudingid^c ogru'disigon widcipijiwg.n, 
mf-i'd^c anadcimu*tagud: ''Paji'k wadci"* iVidi ayam^dgad, 
5 kicka^pi'ka, gaga*tsa ki^tci'u '11100111 inabing wasa a'ki tababami- 
nagw^d. N^cka ijan kaw^b^ndan. " 

'* A^^ ning^dija, " i' kido ' a^a^ pijy^. Mri -d^c wayab^ng kimadcad 
pijy". A'pi*i-dg.c kasag^tciwad mri*'" kiwib^ndg^ng wasa' a'ki 
tabinagw^dinig. Mri'd^c ka*i*ji*o*nabid inabit, pa*kic nlsking- 
10 wanit. 

Misa*** a'kosit. 

II. The Awl and the Cranberry 
(Megos macgigimin kaya). 

Ningudingisa' gi'^wa'*, kri'daw^g me'g5s macgigimin gaya; 
^gamtnda'kudatiw^g. Mid^c a*kid5wad k^nonidiwad: *'Anin 
kin kadod^m^mban ? ' ' 

15 Med^c a'kidot meg5s: '*Nmdasagiddbi-i*wasa nin. Kinid^c, 
anin kadodg,mamb^n?" ina^ m^ckigimin. 
"Kayanin nindasagadcibi*i-wa." 

Ningudingid^c ^nicinaban udodisiguwan wlnisindawa. Mri*dg,c 

kaga*t wi'i-jisagidcib^'tod me'gos, medg.c ima^ kip^da' ka' kwisad ; 

20 kawin oglk^skidosln tcigitcigw^' tad. Kaya wind^c macgigimin, 

kisagidcib^' to, medac ima" ^gw^dcing kipaskidcicing. Midabisko 


Misa*^- a'kosld. 

10. The Lynx. 

Now, once on a time, they say, there used to live a Lynx. There 
at the place where he hunted, every kind of thing he killed, — 
hares and ruffed grouse and ducks he sometimes killed. Now, 
once he was visited by a fellow-Lynx. And this was what he was 
told: ** There is a mountain off yonder, it has steep sides, and truly 
a very fine view of distant country can be seen. Better go and 
see if 

*' Yes, I will go, " said Lynx. And so on the morrow away started 
Lynx. And when he came out upon the mountain, he thereupon 
saw afar the country that could be seen at a distance. And so, 
after he was seated, he looked, and at the same time he was squint- 

That is as far as (the story) goes. 

II. The Awl and the Cranberry. 

Now, once on a time, they say, there lived an Awl and a Cran- 
berry; they lived on opposite sides of the fire. And this they said 
when they conversed together: **What would you do if some one 
should come to kill us?'' 

And then said Awl: '*I would indeed betake myself outside. 
And as for you, what would you do?" she said to Cranberry. 

"I would also run outside.*' 

Now, once by some people were they visited, in order that by 
them they might be killed. Accordingly, in truth, out of doors 
did Awl mean to run, whereupon she stuck into a pole; she was not 
able to get herself free. And as for Cranberry, she ran outside, 
and there out of doors she burst herself. And so both of them killed 

And now that is the end (of the story). 


12. The First-Born Son 
(Mate! * kiwis). 

Ninguding-i'sa kPwa"* kri'da m^dci' kiwis. Mida'tciw^n ugwi- 
wis^n, udanisa^ gaya mida* tciwa^. Mri'dec a'kidowad ig*i*'u 
uskinawag: "Anij, nosa, miisa' cigwa dcipa'kawinig5yg.n. Pa"kan 
a' king ning^dijamin." 
5 Med^c gaga't ki*a**p^gidinat ogwisisa^; me-i'dac kimadcawad. 
A'pri'd^c ka*o'di't^mowad kadawad mri*'^ ki-o*ji*towad wigi- 
wam. Mi*i*dac i'ma" wa*u*ndciwad ^ndawandcigawad ; g.nodci- 
gago oni'tonawa kamidciwad. Mri'dec acitcigawad: pacigwg,nini 
umi^k^nawa; ni^^mid^c zazi'kisit ^nipa' kamuni umi'k^na ajad 
10 nendawandcigad ; minawadec pajfk zazi'kisit ^nibg,' kamuni umi- 
'k^na ajad nendawandcigad; migu mmawa aniz^i'kislt anipa'ka- 
munik umfkana; migu i'** andod^mowad nendawandcigawad, 
pmicigu ka^kina papa'kawad. 

Ningudingid^c dagucinuwad andawad owibg.ndanawa awiya 
15 kid^gwicininit andawad. Wawani kin^na-i'tcigadani pindig; i''kwa 
ajin^ma't5d; dciba'kwan kaya a'^tani; wawani gaya ki*a*'pici- 
moniga cingub'i'isa'; kayad^c mt's^n a'taniwan ^gw^dcing. Mi-i*- 
dg,c a'kidot zazi'kisit m^dci* kiwis: ''Skuma"* w& ningad^p 
ningabi'a awagwan ayawigwan." 

20 GagaH id^c way&baninig ki'^'bi m^djikiwis, kawind^c awiya 


Minawadec wayab^ninig ka'kina kimadcaw^g. Mid^c minawa 

gid^gwictnogwan 'a%^ i*kwa; minawa gitciba'kwasa; ka^kina 

gaya wawani kipinitciga, kawin dac ima ayasi'. Minawadec 
25 weyab^ng ani'a*nikazazi*ktzit ki*i*'kido: ''Skuma^ nini*tg.'m 

ning^d^p. " 

12. The First-Born Son. 

Now, once on a time, they say, there dwelt a first-born son. 
Ten was the number of his sons, and his daughters were also ten. 
Thereupon said the youths: "Well, my father, the time is now 
at hand for us to be leaving you. To a different land are we going. " 

And so, in truth, he let his sons depart; whereupon they started 
away. And when they came to the place where they were going 
to live, they then built a wigwam. And so from that place they 
set out when they went to hunt for game; all kinds of things they 
killed, what they were to eat. Now, this was what they did : each 
of them had a road; now, the road of the eldest was the first to 
branch off towards where he was to hunt for game; and the road of 
the next eldest then branched off towards where he was to hunt 
for game; and so on, (as they stood) next in order of age, the road 
of each one went branching off; and now that was what they always 
did when they went to hunt, (the roads continued branching off) 
until all (the youths) had separated. 

Now once, when they had come back home, they observed that 
somebody had come to the place where they lived. Nice was the 
arrangement (of things) inside; it was like the work of a woman; 
and some cooking had been done ; and carefully arranged were the 
balsam -boughs at the sleeping-places; and there was also some 
fire-wood outside. Accordingly said the one who was eldest: "I 
will simply remain at home to-morrow. I will wait to see who it 
can be." 

And truly on the morrow the first-born remained at home, but 
by nobody was he visited. 

Therefore on the next day all went away. And then evidently 
must the woman have come again; again she must have done some 
cooking; and everything was nicely cleaned (in the wigwam), but 
she was not there. So on the next day he that was the next in age 
said: ''Just let me take a turn remaining at home. " 


Kaga't weyabg,ninig ki*a-bi gg-bagijig, kawmd^c gaya win 
awiya ogro'disigusin. Migu'i*'" ka't5d^mowad pintci'gu cang^swi 
ig*i''u uskinowag. 

Midac *a® a^ nayamawi ucima-i'mind, mra*'^ wmi*tg.m abi't. 
5 A'pri'd^c ka'kina kamadcanit usayaya^ mri*'" kru'disigut i*kwa- 
w^n; kaga't s^zaga*i-*kwawan. Mi'i'dg^c ki'pi*u*nabr'tagut widi- 

A'pri'd^c tagucinowad uskinowag kigistciminwand^mog wib^m- 
awad i'kwawg,n widigabit ucima*i*wan. Midac ini'^ ka*p^mi-i*g6- 

10 wad, gitciba'kw^nid, ka*kina gaya udaya*i*miwan kin^na*i*'tod 
*a%" i'kwa. 

Mi'i'dec ka*i*na^konigawad mo'^j^g wini't^m tcid^gwicing a" 
wadigat inini; a^awid^c sazi'kiztt, m^dci' kiwis, kawin kiminwan- 
dazi. Ki'i -nand^m : "A' pagic ninwidigam^gibg,n ! ' ' Ningudin- 

15 gid^c kigicab animadcawad a'pika*^-nipa'kat *a®a" madci* kiwis; 
kinibawi magwa cingup kaw&b^mad ka'kina kapimosanit witci- 
kiwa^ya®; mi'i*'^ ki'kiwad. Mid^c ki'kasut pa'co wigiwaming. 
Mi'i'd^c ^wi'kwa a' pi kawickwa'tat pindig, med^c pizaga-a*ng 
wim^nisad. Pajik id^c mi'tigon ogi' pimiganawtb^man pa'tami- 

20 s^n. Medg^c nng,dci' kiwis wS^bgind^ng was^mowin, me-i'dac 'a^a" 
mi* tig ka'' kina kipigiskisat. Me'i'd^c aji'a'wg.dod mfs^n a^wi* kwa. 
Ningudingid^c animi* kogabawinit mi-i'we ki-i-'kwutaskawat umi- 
*tigwabin 'a®a^ mg,dci' kiwis, odasawan oginabisiton uda'tcabin; 
mi*i'dg,c kimodc ajinasi*kawad wintmon med^c ajipimwad. Ogi- 

25 ' pigg^nawab^migon, ''Pa'piniziwag^n, m^dci' kiwis, ajitcigay^n!" 

Med^c pidcin^g ki-^-nimadcad m^dci' kiwis. 
A'pi*i'dg,c p^dagwicing 'a^a" inini wawidigamag^nit, kawin 
ayasiwan ima"^ andawad. Medac ki-^'ndawab^mad; imadac 


Verily, on the morrow he staid at home all day long, and by 
nobody was he visited. And that was what happened even to all 
the other nine youths. 

And now there was the one who was their younger brother, it 
was now his turn to remain at home. And when all his elder 
brothers had gone away, then was he visited by a woman ; indeed, 
she was a beautiful woman. And so by his side she came to sit 
to be his wife. 

And when back home came the youths, they were very happy 
to see the woman that was a wife to their younger brother. There- 
upon by her were they waited upon, for them she cooked, and all 
their garments the woman fixed. 

And now it had been agreed among them that the one who was 
married would always come home first; but he who was the eldest, 
the first-born, did not like it. He thought: *^ Would that I had been 
the one to marry her!" Now, one morning they were setting out 
one after another, when the first-born had left to go his way; he 
stood among some balsams, watching all his brothers as they went 
walking past; and then he went back home. Thereupon he hid 
himself near the wigwam. And so, after the woman had finished 
her work indoors, she then went outside to gather some fire- 
wood. There was a tree which she observed had dry wood. 
And then the first-born beheld a flash of lightning, and at 
that the entire tree was splintered into pieces. And then the 
woman began carrying the fire-wood. Now, once while she 
had her back turned towards him, then it was that with his 
knee the first-born strung his bow, his feathered arrow he 
fixed upon the cord; thereupon slyly he went up to his 
sister-in-law, and then shot her. By her he was observed when 
approaching. ''What foolishness, first-born, in what you are 

And then presently on his way went the first-born. 

Now, when home had come the man who had the wife, not present 
was she there where they lived. Thereupon he went to look for 


and^cim^nisa'pg.n i'ku 'a%^ i'kwa mri*ma^ klmi^kawad g,gawa- 
pimadisinit. Med^c anat: "Awanan ka'todo'k?" 

Med^c a'kidot awi'kwa: "Mf-a*" kisaya'^iwa sazi'kisit mra*'^ 
ka'pipimut caba. " Mri'd^c agut: "Nindawa ningudci'i-juwici- 
5 cin." 

Med^c kaga* t kimadcinat. Mi'i'd^c agut wiwan : " Wigiwamans 
ogi'ton, mi'O'a^ dci'a'yayan. Panima^ kimidasogun^ga* k pinan- 
dawSwtb^micin. " 

Mid^c ki^kiwad 'a®a" inini; kig^ckand^ng. 

10 A*pi'i'dac ka^kina tagucinowad ininiw^g kawin ow^baima- 
siwawan mi'" wlnimowan. Kimodcid^c oglwindamawa^ witci- 
* ki'^wa^ya^ : ' ^ Meguca' a" kisayanan ka* ptmwad, ' ' Kawindg^c 
ningut ogi'i'nasiwawan usya'^'i'wan. Kayawind^c m^dcr kiwis 
kigqickandamo' kaso. 

15 Mid^c minawa wmawagu p^midisowad. A'pri'd^c nacwaso- 
gungig^dinig a'pitci ki*i'nandg.m win^ndawSb^mad wiw^n, mri'd^c 
aji'ixad. A'pi'i'd^c anidabab^nd^ng wigiwawans, mri*^ bw&b^mad 
klstcipinasiw^n ^ni*o*ndcip^sigwa*o*nit; mi' tigungidac kip5niw^n 
id^c agut: "Kitiniga*i*dis, ozam wlba ki'pin^ndaw&bamiyan." 

20 Midac a'p^na madcanit p^sigwa'o*o*nit. 

Medqic kaya win kimadcad no'pinanat a'p^na gwaya'k ninga- 
bi'^-nong. Ningudingidg.c wadciwing mi'tigon kanwa* kusinit 
ki*a'*kwandawa, med^c gagwadcimad ini'" mi'tigon: "Kawini'na 
tcigigwS,bg,m^d *a^a" pamin5*ping,n^g?** 
25 Med^c agut: *'Mi-u*ma^ ki'pimipomt nlstigwaning; mi-a-'p^ni 
gwaya'k ningabi'^'nong. " 

Med^c minawa kimadcad, medg^cigu i" ka'tod^ng kg,bagijik, 
mi'tigo® gagwadcimad. Naningudinginong aga'wa ogitabwa- 


her; now at the place where the woman was wont to gather fire- 
wood was where he found her barely yet alive. Therefore he said 
to her: ''Who did this to you?" 

Whereupon said the woman : "It was that elder brother of yours, 
first to be born, he was the one who shot me this morning." So 
then he was told: ''Please take me away somewhere." 

Whereupon truly he started away with her. And now he was 
told by the woman: "A small wigwam do you make, and it is 
there that I will stay. Not till ten days are up must you come 
to seek for me." 

Thereupon back home went the man; he felt sad about it. 

And when all the men came home, they did not see their sister- 
in-law. Thereupon secretly he informed all his brothers, saying: 
"It was indeed our elder brother who shot her. " Yet they said not 
a word to their elder brother. Now, the first-born made believe 
that he was sad too. 

Thereupon once more were they waiting upon themselves. And 
when the eighth day came round, he became extremely anxious 
to see his wife, whereupon thither he went. And when he was 
coming in sight of the little wigwam, he then saw a large bird 
rising from* the place and flying away. And when it alighted on a 
tree, he was then addressed by it saying: "You are to be pitied, 
for too soon have you come to look for me. " And then off it went 
flying away. 

And he too set forth, following after it, keeping always straight 
towards the west. Now, once upon a mountain he climbed a 
tree that was standing high, and so he asked of that tree: "Did 
you not see the one that I am pursuing after?" 

Whereupon he was told: "To this place it flew, and alighted 
upon my head; and then away it went straight towards the west." 

And so once more he started on. And now that was what he 
did all day long, of the trees he made inquiry. Sometimes he 
could barely get within sight of it, but that was usually when 
he came to a turn in the trail. And when it was evening, he 


baman medg.c naw^tc pangi waski'kad. A'pri'd^c wanagucig 
o'komis^n ogi'O'disan tanit, medg,c, med^c ki/pindigat. 
"Anindi, n5jis, ajayan?" 
''Nin widigamag^n nimpimino'pin^na/' 
5 *'Niya! nojis, kawin kida'a-timasi. S^nagat tci'5*dis^dib^n. 
Mro'ma ginibat pindig. Na'cka wS,b^ndain miskwi!" 

Medac kagat wib^ndang miskwiwininik ima'' kinibanit. Mr i •dg.c 
ki'^'camigut 5'komis^n pa^ta*i*m!nan pimida gaya tagunigadani. 
Mid^c kinibat. Wayaba,niiiigidac minawa ogi'a'camigon o'ko- 
lo misan. 

Midac minawa kimadcad, panago kwayo*k ajad, M!dg.c 

minawa kabagijik g^gwadcimad mi'tigon. Naningotinong, *'Pa'co 

ki'pimi-i*ja," udigon. Naningotinong, ''Agawa ki' pimitabina- 

gusi,** i'kidow^n. Miminawa i'^ ajiwacki'kad. A'pi*i*d^c minawa 

15 wanagucig minawa o'komisan ogi*o*disan. 

^'Andi, nojis, ajay^n?" 

Ogiwind^mawan id^c no'pin^nat uwidigamag^ngin. 
Med^c agut: "Niya! nojis, kawin kida*o*disasi/' Mid^c 
minawa ki'k^ba'tod a'ki^konsig pacigoming^g m^nomin. A^pi- 
20 'i'd^c ka* kicidag m^nomin obi'i'na* ko*a*mag5n a* ki' kons^n. '' N5- 
jis, wisinin^." 

Med^c anand^ng awinini: "Kawin nindatapisinisi, osam pg^ngi 
medg.c nindacamik no'komis." Onindcingidg.c osiginan ^i^ 
nin; a'pidci moskinani onintc pinicigu kitabisini. Medac ki'a'wini- 
25 bat. Minawadec kigicab ka'i'ckwa*a*camigut o^komis^n minawa 
ki"a*nimadca; pg,nagu kwaya'k ajad. Mid^c minawa andodg,ng, 
kggwadcimad mi^tigo^: " Kigiwabamana awiya tctpimisad?" 

Naningudinung udigon mi'tig5n: "Mi'O'ma^ ki'punid nis- 


came to where his grandmother was abiding, whereupon he 

''Whither, my grandson, are you going?" 

''Of my wife am I in pursuit. '* 

"Ah, me! my grandson, you never will overtake her. It is hard 
for you to reach her (there where she has gone). Here within this 
very place she slept. Look, see the blood!'' 

Thereupon truly he saw that the place was bloody where she 
had slept. Thereupon he was fed by his grandmother upon dried 
blueberries and upon grease mixed with them. And then he went 
to sleep. And in the morning he was again fed by his grand- 

Thereupon again he started on, always straight ahead he kept 
going. And so again all day long he kept inquiring of the trees. 
Sometimes, "Close by she came when she passed," he was told. 
SQmetimes, "Hardly could she be seen when she was passing," 
they would say. And then again he turned off the trail. And when 
it was evening again, to another grandmother of his he came. 

"Whither, my grandson, are you going?" 

Thereupon he told her that he was in pursuit of his wife. 

Whereupon he was told: "Ah, me! my grandson, you will never 
come to where she is." Thereupon next she boiled one grain of 
rice in her tiny kettle. And when the rice was done cooking, he 
was handed the tiny kettle with a stick. "My grandson, eat." 

Whereupon then thought the man: "I shall not get enough to 
eat, such a small bit is my grandmother feeding me." Then into 
his hand he poured the rice; ever so full was his hand, (and con- 
tinued so) till he was sated with food. And then he went to sleep. 
And on the following morning, after he had been fed by his grand- 
mother, he started on his way again; and always straight ahead 
he kept on going. Thereupon he did the same thing as before, 
he inquired of the trees: "Did you see any one flying by?" 

Sometimes he was told by the trees: "Here on this head (of 
mine) it alighted." 


Migwa^p^na kwaya'k ajad. Minawadec wanagucig ugi'O'disan 

''Pindigan, nojis, " udigon. Minawadec ugra'c^migon m^nda- 
minan a'ki'konsing. Ka'i'skwawisinid ugagwadcimigon umico- 
5 misan: "Anindi ajayan, nojis?" 

Mi'i'dac anad: " Niwidigamag^n nino'pinana. " 

Mi'i'dac agud: ^'Anawandcigan, kawin kidawadisasi, Nibiwa 
^nicinaban ub^nadci * a * n . ' * 

Med^c a'kidot m^dci'kiwisans: "Niwri'jas^go.*' 
10 Udigon umic5misan: "Minawa bejik kimicomis kiga'O'disa 
unagucig, mri'dac 'a^a wawani kawmdamo'k ajiwaba'k ajaw^n/' 

Med^c kimadcad minawa; miwa'p^na ajidcigat, kg^gwadcimad 
mi'tigon. Minawadec wanagucig ugro'disan omicomis^n ; mina- 
wadec ogi'ax^migon wiyas pimida gaya. Mid^c kinibat. 

15 Kigijabidac ogikanonigon omicomis^n : ''Nawa'kwag kiga'O'di- 
^tan kickabi'kag; medac ima^ tciwaband^m^n u'k^nan mini'k 
ima" nabowad ^nicinabag. " A' kiwa'^zidec ki'^-ndoniga umac- 
kimodang, med^c ima'^ ka'O'ndinang piw^bi'kon, osaw&bi'kon; 
niwindac ogiminigon; w^glbi* kg,don niwin, midac ini'" kamadci'tod. 

20 Mi*i*dg.c ki*u"di't^ng kickabi^ka, med^c ima"" kiwtb^nd^ng 
nibiwa u'k^nan. Med^c ki*o*da'pinang ni'^j piwihi'kon. "Anin 
gadod^man onu'"^^ ?" Medac kigutci'tod aLsining, mi-i*d^c kip^- 
da*kisanig, minawadec pajl'k ogi*a-'p^gidon; mi'i'dac madcad 
kickabi'kang a^kwandawad. 

25 A*pi'i-dg.c wasa' ayad, cigwa ajiwasinini i^ biwS,bi'k, kawin 
p^ta' kisasinon ; ogiwabinan. Pajikidgic minawa ogi'O'da'pinan. 
Minawa pajik ogiwabinan, minawadec pajik ogi'O'da^pinan. Mid^c 
minawa madcad. A'pi*i*dac minawa ajiwasaninig kawin p^da- 
'kisasinon. EM midac aji'a'godcing. " Tabwagub^nin n^ngw^na 

30 nimicomis ka*i*'kito'p(in." Mid^c ginanagadawandaing mi'i'dac 


And always straight ahead he kept going. And on the next 
evening he came to an old man. 

"Come in, my grandson!" he was told. So next he was fed corn 
in a tiny kettle. After he had eaten, he was asked by his grand- 
father: "Whither are you going, my grandson?" 

Thereupon he said to him: "Of my wife am I in pursuit." 

So then he was told: "Stop looking for her, for you will never 
overtake her. Many people has she brought to destruction." 

Whereupon said the youth: " I am determined to go. " 

He was told by his grandfather: "To another grandfather of 
yours will you come this evening, and he will be the one to tell 
you rightly about the place where you are going." 

Thereupon he started on again; and he did what he had been 
continually doing, he kept on asking the trees. And on the next 
evening he came to his grandfather; and next he was fed upon 
meat and grease. Thereupon he went to bed. 

And in the morning he was addressed by his grandfather saying : 
"At noon you will come to a steep cliff; and there you will see the 
bones of all the people that have died there." Then the old man 
sought for something in his bag, and then he took out from it some 
metal, some pieces of copper. Now, four was he given; bent into 
the form of a hook were the four. And these were what he took 

And when he was come at the steep cliff, he then saw there many 
bones. Thereupon he took two metal pieces. "What am I to do 
with these?" And when he tried them on the rock, they then stuck 
where they hit; thereupon with another he struck (against the 
rock) ; and so on up the cliff he climbed. 

Now, when he was far (up), then dull became the (point of the) 
metal, it did not stick (into the rock) ; he flung it away. So another 
he took. Another he flung away, and another he took. And then 
again he started on. And when again it became dull, it did not 
stick (into the rock). Alas! so there on high was he hanging. 
"Verily, the truth my grandfather told in what he said." There- 


kimi' kwanimad ma^'ma^^ngwan kf pawana' pan magwa uskinawa- 
wit. Medg.c a'kidot: "T^ga, ma^mangwang ningatijinagus." 
Midac kagat ma^mangwang ajinagusit. Kawindec a^pidci*o*gaski- 
tosin icpiming tci'i'jad. Mi'i'dac ki'poni a^ ma^mangwa wa^kun- 
5 ing. Minawadec ki'i'kido: **T^ga, cicibing ningadijinagus. '* 
Kaga't id^c cicibing kri'jinagusi. Mri'd^c kfpg,sigwa'u*t medac 
anwad: "Kwa^, kwa^, kwa^, kwa""/* Med^c kik^cki*u*t ogidabi'k 
kri-jat. Pangri-go animadcad ogimi'kang kickabi' kanig. Ogl- 
w^bandan id^c a'sin m5' komaning ajinaguding. Kawindec og^s- 
10 kit5sin ima^ tciptmosat. Kaga'pi'i'd^c minawa ki*i*kido: "Taga, 
^dcid^mong ning^dijinagus. " Med^c kaga't ^dcid^mong ijina- 
gusid. Me'i'd^c ^ ajimadcipa'tod. Pa^kic nondagusi, 
'*S^nk, sank, sgink, s^nk!'* inwa. A*pri*dg,c ka^t^gwicing nisa^ki 
minawa kimadca kwaya'k aja'pan. 

15 Ningudingid^c unagucininig mri*'^ wilbg.nd^ng odana, wigi- 
wamansid^c owUb^ndan ima"^ tskwaodena. Kayad^c owS^b^man 
mi'tigon pg.da' kisonit nawaya^i odanang, ke* kiwaona^ tig. Kipin- 
digad^c ima'^ wigiwamansing, mindimo*a'**yg.n ima^ taw^n. 

"Nojis, pindigan!" utigon. Med^c a^kidonit: '*WSbang wiket- 
20 ci*a*'tadtm ogima*o"danisg,n wiwidigaw^n. Awagwan kapa*kina- 
gagwan mi*a-'^ kawidigamad ini'^ ogima'O'danis^n. Ayangwa"- 
mizin, nojis, kaya gin kigg-nandimego/' 

Kaga't id^c wayab^ng ki'pin^nduma gaya win *a^a^ inini, 

ka'^ kina gaya odanang ayawad uskinawag king.ndomaw^g. Mid^c 

25 wS,bg,mad as^n, mtskwasan. Mi'i'd^c a'kidot *a^a^ ugima: '* *A^a 

was t^t^nginad^c pindcaya^i; awagwanid^c kada'ku kanigwan 

onindcing mi*a*'^ kawidigamad nindanisan." 

Nibawa ^nicinabag kipindigaw^g, ^nodc gaya pinasiw^g. 

Mi*i*d^c kimadci'tad a'^ as; ka* kindle ogikutci*a*wan tci*a*gu- 


upon he recalled to mind (what had been told him in a dream), 
and so thought of a butterfly about which he had dreamed during 
the time of his youth. Accordingly he said: "Now, like a butter- 
fly will I look." Whereupon truly Hke a butterfly he appeared. 
But not so very high was he able to go. Thereupon the butterfly 
alighted upon some black lichen. So then again he said: "Well, 
now like a duck will I look.'' And truly like a duck he looked. 
Thereupon, as up it flew, it quacked: "Kwa^, kwa^, kwa'', kwa""!'* 
Thereupon he succeeded in getting to the top of the mountain. 
But a short way he went, when he discovered an abyss. And he 
saw a rock that had the form of (the blade of) a knife. He was not 
able to walk by that way. So at last again he said: "Now like a 
squirrel am I going to look." Whereupon truly like a squirrel he 
looked. And then the squirrel started off on a run. At the same 
time it could be heard with the sound, "Sank, ssink, sank, sank!" 
(such) was the sound it made. So when he was come at the foot 
of the mountain, he started again straight on to where he was going. 

Now, it was once on an evening that he beheld a town, and a 
small wigwam he saw there at the end of the town. And he also 
saw a pole standing in the centre of the town, a flag-pole. And so 
he went into the little wigwam, (and he beheld) an old woman 
dwelling there. 

"My grandson, come in!" he was told. And this she said: 
"To-morrow there is to be a great contest, for the chiefs daughter 
is to be married. Whoever shall win in the contest will be the one 
to marry the chief's daughter. Do as well as you can, my grandson, 
for you will also be invited. " 

So truly on the morrow they came to invite the man, likewise 
all the youths of the town were invited. And so he saw a mussel- 
shell, a red mussel-shell. Thereupon said the chief: "This mussel- 
shell is to be touched on the inside; now, on whosoever's hand it 
shall stick, he shall be the one to marry my daughter." 

Many people went inside, likewise all the various kinds of birds. 

Thereupon the mussel-shell started on its course; and every one 


'kanit, kawindac awiya krai'gu'kasiwan. Winid^c *a%^ madci- 
^kiwisans, "Taga kawinawiya tawi'a*gu'kasiwan unindcing!" 
inandan'k. Pmicigu kaga ka"kina odan^gitanginawan iniwa asan, 
kawin d^c kra'gu'kasiw^n. A'pri'd^c pacu payanit kri'nand^m 
5 *a^a" m^dcr kiwisans : "Indacka n^ma'kwan! ningipawatanab^n.*' 
Med^c kaga't nama'kwan kra*yanig ima" unindcmg, A'pri'datc 
papagidinimind ini'*^ asg.n mri*'"^ kitanginad pindcaya*!*, mid^c 
kra'gu'kanit ima unindcmg. 

"EM" ki* tcibibagiw^g. ''E^e'S ogima-O'danisan tawidigawan ! " 

10 Mri'd^c ki' kistciwr kunding, nibiwa pamadesitcig kiwrkuma- 
wag. Winimo^ gaya cangaswi, wiw^n dac mri-'we mida' tciwad ; 
wita^ gaya mida^tciw^n.^ 

Mi-i'd^c ima^ ki'a-yad *a^a^ inini. Ningudingid^c og^nonigdn 
ojijay^n; "Na^angic, kicpin cig^dandgim^n kidababamusa. " Me- 

15 dg.c kaga^ t kimadcad micawaskuda, ogiwSbandanidg,c ima mo'ki- 
dciw^nipig. Mid^c ima'' pfta wSbandang mfskw^nig; ogi*o"da- 
'pinan idaic odasing id^c ogra**t6n. NPj ogimi'kang,n mo'kidci- 
wanibigon; migo minawa i"" ga'tod^ng *i^i'" pi'ta odasing kra*'tod. 
Mri-dg,c ki-a*nikiwad andawad. A'pri'd^c way^bamigud wiwan 

20 ujibi'i'gadanig udas^n, kimodcigisi 'aV" i'kwa. 

Odinan ogin os^n gaya: "Ni^jin ma'kw^g kimi^kawiw^g, " 
i'kito awi'kwa. 

* A^awidac inini ki'a-gg.dci. ''Kawin ningimi' kawasig ma' kwg^g. " 
"Kaga't ku'ca kigimi'kawawag ma'kwag. N^cka wa gidas 
25 ajinagwa'k! Pi'ta kuca!" i'kido. 

Pajik idac wi'tan pijaw^n mri'd^c wiw§b§.migud, medg,c agud: 


had a chance to make it stick, but on no one did it stay. And as 
for the lad himself, *'I wish it would not stick to any one*s hand!" 
he thus thought. And so it went, till nearly all had touched the 
shell, but without success, for it did not stick (to any one). Now, 
when it was coming near, the lad thought: "If only now I had 
some glue! I dreamed of it (once) in the past. " It was true that 
some glue happened there upon his hand. And when they came, 
placing before him the shell, he accordingly touched it on the inside, 
and then it stuck there to his hand. 

"Hurrah!" with a great shout they cried. "Hurrah! for the 
chief's daughter is to be married." 

And so there was a great time extending invitations to the feast. 
Many beings were asked. His sisters-in-law were nine in number, 
so therefore his wives were ten ; and his brothers-in-law were also 

And so there at the place continued the man. Now, once he 
was addressed by his father-in-law saying: "Son-in-law, if you be- 
come weary of the place, you should go off on a walk. " Thereupon 
truly he went away, (and came) to a great plain, and he saw a 
place where the water came forth (like a fountain) from the ground. 
And now he saw a foam there that was red ; he took some, and upon 
his leggings he put it. He found two fountains of water; and he 
did again what he had done before, he put some foam upon his 
leggings. Thereupon he went his homeward way. Now, when 
he was observed by his wife with his leggings marked in design, 
joyful was the woman. 

She said to her mother and her father: "Two bears have been 
found," said the woman. 

And the man was embarrassed. "I did not find any bears." 

"Truly, indeed, you did find some bears. Just glance at your 
leggings (and see) how they look! Why, there's froth!" she 

Now, one of his brothers-in-law came, and by him was he exam- 

^ Meaning rather that the women might all be his wives if he wanted them. 


"N^cka nita! kaga't ma*kwg.g kigimi'kawawag. '* Medac a'ki- 
dowad : ^ ^ Wabangisa' kigadi j amin tcinasi ' kawagwa ma' kwag. ' * 
Mi'i'dac wayabaninik kimadcawad. ''Anindi kiw&b^nd^mg^n?'* 
ina^ 'a^a^ inini. 
5 Me-i'dackiki'kino*a*ma"gad. A'pri"dg.c kawibandamowad, ki'i'- 
'kidowag: ''Ka^ga't ma'kwa oma"^ aya." 

Pangri'dac pi'kw^dina ima^ tcigaya'i* mo'kidciwanibi'i'gung, 
misa* ima'^ iyad a" ma'kwa. Pajik idac na* tanondaguzid ogra*n6- 
nawan tcisagi'tod iwe pi' kwgidi'nans. Medac ka^ga't kipisagi- 
10 tcimockamat 'a%" ma'kwa. Winawadec ima"" ganibawiwad ogi- 
pa'kitawawan ginisawad. Anindid^c ogikiwawinawan ini'^ ma'k- 
wg,n, anindidg.c keyabi kri'jawag pajik mo'kidciw^nibig; me'i'dac 
minawa pajik ma'kwan ima° ka'o*ndinawad. Med^c gaya winawa 

15 Mid^c igu i^ mojag ka'todang 'a%'^ inini, king,ndaw&b^nd^ng 
mo'kidciwanibigon; nibawa ma'kwan ogmisawan; nibiwa mri'dcim 
ogra'yanawa ajini'tagad 'a%'" inini. 

Ningudingidac ki'tibadcimo a^ m^dci' kiwisans : "Nisaya^yg.g 
ayawag owidi ka'pa*o*ndciyan; canga' tciw^g. Kan^batc kg,skan- 
20 damog.'* 

Mri'dec agut ojija^'yan: "Anij, kicpin wi'kiwayqin ktdagiwe. 
Ogowad^c kinimog kidaiyani widciwawag." 

Mi-i-dac wayabaninik kimadcawad, pa'kan idee ki*a'ni*i-jawag. 
Kawin ima"" ucayabi' kanig kri • jasiwg,g. Migo panima kisagapi- 
25 *ka*^*mowadmi'i"decka'i*ji*u*n^biwadigi'^i'kwaw^g. Kinamg,dapi- 
wad kickabi' kang, mri'dec agut wiwan: "Oma nimpi'kwanang 
ayan. Pidcln^gigu wSbamiy^n jibini'kaniyan mri*ma^ ugidca- 
•a'ya'r paigizun. Wawani mindcimin." 

Medg.c kaga't a' pi jabini'kaninit wiwan ri*ma ka'pagizut, 
30 wawani kimindicimi. Me*i*dg.c ka'kina ka'i'jipimisawad. Pacud^c 


ined. Thereupon he was told: ^^Look, my brother-in-law! truly 
some bears have you seen." And then they said: *' To-morrow, 
then, will we go get the bears." So then on the morrow they set 
out. "Where did you see them?" was said to the man. 

Thereupon he point^ed out the place. And when they had seen 
the place, they said: "Truly, a bear stays here." 

Now, there was a hillock near by the place of the fountain, and 
that was where the bear was. Now, the one that was good at 
sounding the voice was chosen to frighten the hillock. It was true 
that from out of the water into view came the bear. And they who 
were standing at the place struck the bear with a blow that killed 
it. Now, part of them came home bringing the bear, and the rest 
went over to where the other fountain was playing; therefore another 
bear they got from that place. And likewise they went their 
homeward way, taking it along. 

And so that was what the man was always doing, he went seek- 
ing for places where the water gushed out from the ground ; many 
bears were slain ; much food they had from what the man was 

Now, once the lad got to telling about things: "There are 
elder brothers of mine abiding over there from whence I came; 
they are nine. Perhaps they are lonesome." 

Thereupon was he told by his father-in-law: "Well, if you long 
to return home, you may go. And these your sisters-in-law may 
go along." 

And so on the following day they set out, and by a different 
way they went. Not by yonder abyss did they go. And then after 
a while, when they came out upon the edge of the cliff, then down 
sat the women. While they sat by the edge of the steep cliff, he 
was told by his wife: "Here at my back do you take your place. 
The moment you see me spread forth my arms, then upon me 
spring. Hold on tight to me. " 

Thereupon truly, when his wife spread forth her arms, then 
there he flung himself, tight held he on. Thereupon afterward 


andawad 'a^a'" m^dcr kiwizans mi-i'ma'^ ki-g.*nipomwad. Mri-d^c 
minawa ^nicinabang ki'i^jinagusiwad. 

"Mi*o*ma^ aya'i'yu'k," udina^; "a'kawa^ ningg,dija." Mi-i'd^c 

ani'i'jad, anode awasiya^ pimi' kawawa^. A'pri'd^c wadi'tang 

5 andawad ow^b^ndan nanga'** sagidcisininik iskwandang. A'pi- 

•i'd^c a^ni'O'di* t^ng andawad, oganona^ osaya^ya^: " Nisayayitug^! 


Madci' kiwisid^c onaw^dinan udami' kwan kwSba*u-nga*i*ga 
10 Mri'd^c minawa kgmonigut ucimay^n: ''Kaga't, nisaya^yitug, 
mnt^gwicin. " 

Med^c m^dci' kiwis inabit, udo'^gibidon^n uskinjigon, mid^c 
k^ga* t w^bamad ucimay^n. Med^c tabipinad ki*u'dcimad. Mid^c 
agut: " Kizibigiyu* k, wawani gaya pidci'kunayayu'k. Pina- 
15 'kwayu'k/' 

Med^c ka'i'skwazazagawad kinasi' kawad winimo^. Mid^c anad : 
'^Nimpi'kwg^nang pyayayu'k. Pya'kawici'k, mid^cigu tci*^*ni- 
•o "nabi* tawagwa nisa'^yay^g. ' ' 

A'pi'i'dg-C pipandigawad * a%^ gawidigat inini kro'n^biwag. 

20 Mid^cigu papajik kra'ni'o'n^bi'tawawad mi'^ ininiwa^ igi'" 
i'kwaw^g. A^pidcidaic win skwadc ki'O'nabi'tawa 'a^a^ m^dci- 
'kiwis sazi'kizit. A'pi'i'd^c ka*o*n^binit ini'^ i'kwaw^n, mi'i*'" 
ki'o 'da* pining opg,gamag^n, mi*i*d^c agw^dcing ki-i'jad kago 
*o'mam^dwagg,nandon. Min^ngwg^na i^ ma*kwg,n. Mi'i'd^c 

25 ka'i'jidciba'kwawad mamawi igi''' i'kwawg^g, ^nodc gaya kago, 
ogikijisanawa; mid^c mamawi kiwisiniwad. Mi*i*dec ima^ kinwa^j 

Misa i'' pinawidis ki'^'goda. 


all of them went flying away. Now, near the home of the lad 
(and his brothers) was the place where they alighted. Thereupon 
like people again they looked. 

''Here in this place do you remain," he said to them; ''wait till 
I first go on ahead.'* And as he went on his way, (he saw) where 
the tracks of all kinds of game were passing. And when he reached 
the place where (his elder brothers) lived, he saw sand coming forth 
from the doorway. And when he reached the place where they 
lived, he addressed his elder brothers, saying: " O my elder brothers ! 
I have now come home.'* 

Then the first-born took up a spoon (and) dipped up sand at 
the doorway. 

Thereupon another time was he addressed by his younger brother 
saying: "Truly, my elder brothers, I have come home." 

And when the first-born looked, he opened his eyes with his 
hand, whereupon he truly beheld his little brother. And when he 
had seized him, he kissed him. Thereupon he was told: "Bathe 
yourselves, and clothe yourselves neatly in fine raiment. Comb 
your hair." 

And after they were all gayly dressed, he went after his sisters- 
in-law. Thereupon he said to them: "Behind me come. Keep 
at my back, and in a regular order are you to take your seats 
beside my elder brothers." 

And when hither they came entering in, then the man who was 
married sat down along with the rest. Thereupon the women 
sat down with the men, each beside a man. And the very last to 
have one sit beside him was the first-born, oldest in years. And 
after the woman was seated, then he took up his war-club, where- 
upon out of doors he went, (and) he was heard beating upon some- 
thing. It happened to be a bear. And after the women had 
joined together in the task of cooking the food, then all sorts of 
things they cooked; and then all ate together. Thereupon at that 
place they continued for a long while. 

And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft. 


13. The Foolish Maidens and the Diver 
(Madci' kikwawisag Cingibis Gaya). 

Ningudingisa', kPwa'' anicinabag ta^wag, oda'tow^g. Pajik id^c 

a'kiwanzi wiwan gaya a'yaw^n, nPjid^c uckinigi* kwan udaya- 

w^wan odinisiwan. A*pri*dac na'tawigiwad, igi'^. i'kwaw^g 

og^nonigowan ugiwan: ''Nindanis, ningudci awi'a'yayu'k. Kagu' 

5 oma'' odanang aya'kyagun." 

Mri'd^c kimadcawad igi'^ uckinfgi'kwag, pabamosaw^g ; mri'dac 
i'ku nibawad pina' kamigang. Ningudingid^c tapi^kadinig cingi- 
cinowad a'pitcimica^kw^tini; me'i'd^c kanawllbamawad ^nango®. 
Medac a'kidot 'a%^ sazfkizit i'kwa: "Nya, nici^ma, n^skakuca 
10 ^nango'k ajinagusiwad!" Med^c kaga't inabit *a^a^ ucima*i*ma''. 
Midg,c a'kidot 'a^a^ sazrkizit: '*Anin gin 'a^a^ a'*pagic wrpam^g 

"Nya^, pisan taga! Kagu anode i'kito^kan!'* 
' ' Manopin^nan , nicima'' ! " 
15 Kaga'pri'dac ki'i-*kido 'a^a^ wacima-i-mind: "Mis^ni'i-na 
*a^awa a'pitci kaw^piskizit anang kawi'pam^g, " i'kido. "Ki'ni- 
d^c?" udinan umisa^'yan, *^anm gin *a^a"?*' 

Med^c a'kidot: '*Mis^ni*i*na a'we a'pitci kamiskwa^'jat/' 

Ka'ixkwa i'kidowad id^c, mi'i-'u kinibawad. A'pi*i*dac kwac- 
20 kusiwad kigijap papajik ininiwa owi'pamawad; 'a^a^ wacima- 
•i-mind uskinawan owi'paman, awid^c wamisa'^'i'mind a'pitci 
a'kiwa^ziy^n owi'paman. Mi'i"'" ki-o'da'pinigowad icpiming 
^n^ng5^, mi'i'dac kiwidciwawad. 'A^wid^c sazi'kizit i'kwa kawin 
ominwanimasin ini'^ a'kiwa^ziy^n. Ningudingid^c kamadcawad 
25 igi'*^- ininiwag, ogg^nonan ucimay^n: ^^Nicima", nindawa madca- 
taw® mngudcM^* 

Medac kaga't kimadcawad, wasa' ki'g,-ni-i-jaw^g. Ningudingi- 
dg.c minawa papa'a'i*ndiwad ogimi' kawawan migwanan. Med^c 


13- The Foolish Maidens and the Diver. 

Now, once on a time they say that some people were abiding 
there, they were living in a town. There was an old man, and his 
wife was there, and two maidens who were their daughters. And 
when they had come to maturity, the women were addressed by 
their mother saying: ''My daughters, somewhere shall you go 
and stay. Do not remain in this town. '' 

Thereupon away started the maidens, about over the country 
they went tramping; and then it was continually their custom to 
sleep in a clean open place in the forest. Now, one night while 
they lay abed, the sky was thick with stars; and so they gazed up 
at the stars. And now said the elder woman: *'Dear me, my 
little sister, do behold the sight of the stars!** Whereupon indeed 
then looked the younger sister. So then said the elder one: ''Which 
of them, in your mind, would you wish to sleep with?" 

"Gracious me, do keep still! Cease talking such nonsense!'* 

"Oh, let us keep up the subject, my little sister!" 

So at last said the younger sister: "Now, the one I should prefer 
tp lie with is the star that looks so very white,** she said. "And 
you?** she said to her big sister, "which would you?** 

Whereupon she said: "My choice is the one that looks so very 

And after they had ceased talking, they then went to sleep. 
And when they woke in the morning, each was lying in bed with a 
man; she that was the younger lay with a youth, and she that was 
the elder lay with an exceedingly aged man. Therefore were they 
received up into the sky by the stars, and there they continued with 
them. Now, the elder woman was not pleased with the old man. 
So once, when the men were gone, she addressed her little sister, 
saying: "My little sister, do therefore let us go to some place!** 

Accordingly, indeed, away they started, a long way oflF they 
went. Now once, as they were simply going along, they discovered 


a* kidowad : ' * Tibi wandcigwan ' a^a^ mlgwan ! ' ' Minawadec wibagu 
omi' kawawan migw^tnan; kaga'pri'go a'pidci nibiwa m!gwg,na® 
owib^mawan. Ningudingidg,c ow^b^ndanawa wigiwamans min- 
dimo^ya^yg.n ima"^ taw^n; kipindigaw^g igi'^ i'kwawaig. 

5 '^N^m^dapiyu'k, nojitug, " i'kido mindim5''ya. Nibiwa odayan 
midclm, pidcigigw^na wiyas ogi*a-camigowan idac. Ningudingigu 
n^m^dapit 'a% mindimo^ya^ owrkupidon plm^na'kwan, med^c 
tma'' kinisad pidcigigw^nan. P^gunayani a'ki ima" nam^d^pit 
'a%^ mindimoya^; mri*ma^ wandabig^munig omigiskan. Ogag- 
lo wadcimigowan dac mindimoya'^y^n : '*Anidiwadciyag?" 

Mi'i'd^c kiwindamawawad kro'da'pinigowad anango®, 

Mi'i'd^c a'kidot raindimdya: "Kicpin uji'toyag nibiwa wigu'p 
kg,boni' kiyabikinininim andana'kiyagub^n tci'i'jayag. " 

Medac kaga't ki'o-ji'towad nibiwa wigu'p. 
15 "Uji'toyu'k w^dapiw^c. T^'kubidoyu'k wawani." 

Kada* kubidowad idg.c mi*i"ma^ ki'^'sigowad 0* komisiwan. *' Mi- 
•i'Vide and^na' kiyagub^n kadijaiyag, " 

Med^c kaga't ki'poziwad ima'' wed^biwajing, mi-i*d^c pona- 
biginindwa. " P^dagwingwacinu' k. Kagu' g^naiga inabi'kagun. 
20 Panimagu kit^gwicinag asking mi*i*'" tcinabiyag. " 

K3nwa°j id^c ayawad od^pi'u*cing. 

rkido *a^a sazi'kizit i'kwa: '*T^gg,nan, nicima'', inabida!" 

'*Kagu' pina! kigi*o*ndci*i'gunan ku'ca ko'komisinan.** 

Minawa i'kido 'a%^ i'kwa: "Mano binana! inabida!" Oda- 

25 nugi'0-ndci*i*gon ucimay^n. Kaga'pi'i'dac ki'i-nabi 'a%" i'kwa 

sazi'kizit ; mi'i'd^c wib^nd^ng, cigwa tapinagw^tinig a' ki. " Nya^, 


a feather. Whereupon they said: ''Wonder from whence came the 
feather!*' And not long afterwards they found another feather; 
and then at last ever so many feathers they saw. And presently 
they saw a small wigwam with an old woman abiding there; inside 
went the women. 

''Be seated, my grandchildren," said the old woman. Much 
she had of food, and the flesh of a fish-hawk they were fed. Now 
presently, while the old woman was seated, she pulled upon a cord, 
and then there she killed a fish-hawk. There was an opening in the 
ground at the place where the old woman sat; it was from there 
that her hook came. And they were asked by the old woman: 
"From whence came you?" 

Thereupon they informed her that they had been carried away 
by the stars. 

Whereupon said the old woman: "If you will make a long cord, 
I will let you down, so that you can go back to the place where 
you live." 

Therefore truly they made a long cord. 

"Make a basket of spruce-root. Fasten (the cord) securely." 

So after they had fastened (the cord), then into it were they put 
by their grandmother. "Now to the place where you used to 
live is where you shall go. " 

Thereupon truly they got into the spruce-root basket, where- 
upon they were let down by the cord. "Cover up your faces. 
Under no circumstances shall you look. Not till you have reached 
the earth, then may you look. " 

Now, for a long time were they in the spruce-root basket. 

Said the woman that was older: "I say, my little sister, do let 
us take a look!" 

"Please don't! for you know we were forbidden by our grand- 

Again said the woman: "Oh, pshaw! do let us look!" It was 
no use for her little sister to try to turn her from her purpose. 
So at last looked the woman who was older; whereupon, as she 


ng.ska guca, nicima ! inabin gaya gin ! Jigw^ tabtnagw^t and^na* la- 
ying." Kaga'pi'i'd^c ogiwayajiman ucimayg,n. Midac nayanj 
ki'i'nabiwad; midac ka'i'jipa'kiskanig wigup, med^c pg.ngicinowad. 
Med^c ajin^gamud *a^a^ i'kwa: — 

5 " Pidcigigw^na w^s^suning p^ngicinan." 

Mi*i'wa ana*a*ng. 

Med^c kaga*t w^s^suning Mp^ngicinowad. Mri'd^c ima^ 
gra'yawad, kawin k^ski'O'siw^g tcinisandawawad. Anode awiya 
w^bamawan ptmosanit awasiy^n; oganonawan i'ku tcipina'O'go- 
lo wad. "A^, kawin ninkaskitosln tci'g.*kwantawayari," odiguwan. 
Kawin odabwa' tagusiwan ka'kin^gu awasiya^ odanagi k^nonawan, 
kawindec kidapwata^ziwa. 

Ningudingidac kwmgwa*a*gan ogiwSbamawan. Mri'd^c anawad : 
' ' T^g^'o-ndas, pina'^zi* kawidnan ! '* 

15 Medac kaga^t kin!sandawa'a*d ini'^ ni't^m zazi'kizinit, mlna- 
wadec skwatc 'a%" ucimaima'^. Kim5dci*i-d^c o^n^gg.dan osagi- 
b^nwayab ima^ os^soning. Mri'dac kinisandawawint igi'^ i'kwag 
ogi'i-nawan ini^'^ kwingwa'a*gan: ^'Mackut kigawidigamigu/* 
ogi*i*nawab^nin. A'pi'i'd^c wasa tagucinowad mi wind^mawad 

20 *a%^ i^kwa: **Ningiw^ni*ka nisagib^nwayag wasasoning. T^ga, 

Mi ga^ga't madcipa'tod kwingwa*a*ga nasi*kg,ng sagibainwayap. 
Mi'i'd^c kimadcipa* tdwad ikwawg^g, wasa^ ujimowad. Kwingwa- 
•a'ganidac onopinanigowan. 'E^ e\ kwingwa-a'ga cigwa pidci- 
25 pa' to! 'A®, i'kwawag anigu'pimipa'towg.g! A, cigwa pacu' 
kwingwa*a'ga! A'pi'l'dec ka'^'dimigowad, mi-i*'" kwaskwa'U'nta- 
wad ini'^ i^kwaw^n ^nodc todawad, pinicigu onisan; pa*kicigu 
ud^mwan. Mi*i-dac a"^ ucima"i*ma^ mi' tig uginaw^dcibiton 


beheld it, faintly was the earth then coming into view. *'0h, do 
see, my little sister! do you look too! Now into view is coming 
the place where we live. '' So at last she prevailed upon her little 
sister. Whereupon both then looked; and then broke the cord, 
whereupon they fell. And this song sang the woman: — 

" In a fish-hawk's nest was where I fell. " 

Such was the song she sang. 

Thereupon truly into a nest they fell. And so there they re- 
mained, they were not able to come down (from it). And the 
various kinds of game-folk they saw walking past; all the while 
they spoke to them, asking that they be taken down. ''Why, I 
am unable to climb up," they were told. Not were they believed 
by all the game-folk whom they vainly addressed, and (the game- 
folk) did not believe (what they heard). 

Now, once the Wolverene they saw. And they said to him: 
^*Do come and take us down!*' 

Whereupon truly he took them down, first the one that was 
older, and next the other that was younger. Now, secretly (the 
elder woman) left behind in the nest the tape (she used in wrapping 
her hair-knot). And after they were taken down, the women said 
to Wolverene: "In return (for this) we will marry you,'* they 
(thus) said to him at the time. So when far away they were come, 
then to him made known the woman: ''I forgot the wrapping-tape 
(of my hair-knot) at the nest. Do go fetch it!'* 

Accordingly, in truth, on a run started Wolverene, as he went 
to get the wrapping- tape (of the hair-knot). Whereupon the 
women started running, afar they fled. And by Wolverene were 
they pursued. Oh, how Wolverene then came running (back)! 
My, but the women ran at the top of their speed! My, but how 
close now was Wolverene! And when they were overtaken, then 
he leaped upon the women, doing all manner of things to them, 
(keeping it up) until he had them nearly killed; and at the same 
time he was eating them. And now she that was the younger sister 


kipapa*kita*o'wad kwingwa'a'gan. Kagad^c na'^sint kwingwa- 
*a'ga mi'i'''" kimadcad. 

Awid^c uskinlgi'kwa ugTpodanan omisa'^y^n, mi*i-'" ki'pimad- 
izinit. Mi'i'dec minawa ki*g,'nimadcawad. Ningudingidg.c kim^- 
5 dabiw^g sagau'g^ning, med^c w^b^mawad cingibisan agomonit. 
Mi'i-d^c kanonawad: "Cingibis! onda's, p6zi*i*dnam!'* 

Kawindac kigitosi cingibis. Minawa gu odanukg,nonawan, 
kawang^naga kigitosi. Kaga'pri'dac i'kido a" cingibis: ^'Kawinm 
nindawisi cingibis. Nin wamigisigo. " ^ 
I o " Skomasaondas, kawab^migo. ' ' 

Mri'dec krpri-jad 'a^a" cingibis. 

"Skuma^ si"kun!*' odinawan. 

Mri'dec ajipa'kipinad m^nidominasa^ napicabisud; mri*dg,c 
kimodc kica'kamud, med^c si*kut; manidominasa^ ozi'kwana. 

15 Med^c igi^'^ i'kwawag kro'da'pinawad. ''Skuma minawa!" 

Mid^c minawa kwa-kaya-r kipa'kipitod unabicapison ; minawa 
m^nidominasa^ ugisi'kwanan. Mi minawa ma'kandiwad igi'^ 
i'kwawag. "Minawa, minawa wasi'kun!" udinawan. 

20 "Kawin, me-i*'" mini'k, " i'kido cingibis. 

Me-i'dac kipozi'i'gowad cingibisg,n; i'kwawg.g tcimaw^g wind^c 
cingibis api' ta*o*n^g n^m^d^p\ Ningudingid^c w^bamawan ma' k- 
w^n pimosanit tcigipig. "N^cka 'a%" ma'kwa!" 

Cingibis id^c i'kido: ''A^ninda\"2 
25 "Skomasa ganoj!*' 

Cingibisidg.c oganonan ma'kw^n: ''Ma'kons, ma'k5ns, ma'k- 

A'pi'i'd^c nwandagut ma'kw^n kimadci' pa' to ma'kwa. 

1 Thus trying to pass himself off as the Loon, who went by that name. 


seized a stick (and) pounded Wolverene. And when Wolverene 
was nearly slain, he then went away. 

And after the maiden had breathed upon her elder sister, she 
then came back to life. Thereupon once more they started on their 
way. Now, once they came out upon a lake, upon which they be- 
held a Diver floating on the water. Accordingly they addressed 
him, saying: ^'O Diver! come hither, let us in (your canoe)!" 

But Diver did not speak. So again they tried in vain to speak 
to him, but not a word did he say. And then at last said Diver: 
"I am not Diver, I am Arrayed-in- Wampum. "^ 

''Then please come here! Let us look at you!" 

Whereupon hither came Diver. 

''Please spit!" they said to him. 

Whereupon he pulled off the beads which he used for ear-rings ; 
and then, secretly putting them into his mouth, he thereupon spat; 
some beads he spat out. 

Thereupon the women picked them up. ** Please (do it) again!" 
they said to him. 

And so (from the ear) on the other side he plucked from his 
ear-ring; some more beads he spat out. So again from each other 
the women grabbed (for them). ''Some more, some more, do you 
spit out!" they said to him. 

'' No, that is enough, " said Diver. 

Thereupon they were let into (the canoe) by Diver; the women 
paddled, while Diver himself sat in the middle of the canoe. Now, 
once they saw a bear walking along by the edge of the shore. "Oh, 
see the bear!" 

And Diver said: "That is my pet."^ 

"Please speak to it!" 

And Diver addressed the bear, saying: "Cubby, cubby, 

And when he was heard by the bear, away went running the 

2 Pqi [^ ii^Q sense that a dog is a pet. 


Med^c a'kidot cmgibis: **Mi i*kwawag widcra'gwa mfwan- 
dcidod^ng. *' 

Mmawadec ^di'kw^n wSb^mawan. Migu minawa ka-i*kidot: 
"Nin a^ ni'nda^" 
5 **Skoma g^noj!" 

Med^c anad cmgibis: '*Adi'k, ^di'k, g.di*k!" 

K^nodagut kimadciba' to ^di'k. 

'*A, mrk^ and5d^mowad i'kwa wadciwangin. " 

Minawa ninguting mozon w&bamawan medac anawad: "Icta, 
10 cingibis! n^cka awe mo'^z!" 

''A% nin a^ ninda^'* 

**Skoma g^noj!" 

Med^c gaga't k^nonad: '*Mo^z, mo^z, mo^z!** 

Kanondagut id^c kimadciba* to mo^z. Med^c cingibis a'kidot, 
15 '*N^cka niganoping,na/' 

Wawipid^c tcigibig kri'jaw^g. Ajiki'k^bat d^c cingibis, kino- 
^pinanat mSzon, ugra'wi nisan. A'pidci wininow^n. Med^c 
kimo^zu'kawad; a*pitci minwand^mog igi'^ i'kwawg,g. 

Ningudingid^c cingibis omisawandan mo'^zowis g^godanig, mid^c 
20 anad pajik wiwan: *'Tagagaton i'i*''^ mo'^zuwis, ma'kwasim t^bigi- 
modi tipi' k^dinig. " 

Kawind^c ogikadosin *a^a^ i'kwa *i^i'^ mo'^zuwis. A'pi'i'dac 
klnibaw^g anand^ng cingibis kipazigwi, mri*dg,c ki'o 'da' pining 
'J8J/U mo'^zuwis. A'pri*ka*o*da*ping,ng kimadciba'to; pa'kic g,ni- 
25 -i'kedi: **A^eS ma'kwasim Idmodi!" Med^c ki*^*wimidcit 'i^i^ mo''- 
zuwis. P^dagwicingid^c i'kido: ''Nimp^da'kisitacin! Taga wS,- 
b^nd^n!" udinan pajik wiw^n. 

Medac a'kiddnit: "T^ga, ningudci! Anin gadSt^man *iH'^ 


bear. Whereupon said Diver : '* It is because I am with some women 
that it acts so.'' 

And next a caribou they saw, and this again was what he said : 
'*That is my pet." 

''Then please speak to it!" 

Whereupon to it said Diver: ''Caribou, caribou, caribou!" 

When he was heard, then away started the caribou run- 

"Oh, that is the way they always act whenever I am in company 
with women. " 

On another occasion they saw a moose, whereupon they said 
to him: "O Diver! see that moose!" 

"Oh, that is my pet. " 

"Then please speak to it!" 

Whereupon truly he spoke to it: "Moose, moose, moose!" 

And when he was heard, away ran the moose. Thereupon Diver 
said: "I will simply go right after it." 

And so at once to the edge of the shore they went. Ashore 
stepped Diver, he chased after the moose, (and) he went and killed 
it. It was very fat. Thereupon they set to work preparing the 
moose-meat for use; very happy were the women. 

Now, once Diver desired a moose-spleen which was then hanging 
up, and so he said to one of his wives: "You had better hide away 
the moose-spleen, for bear-dog might come and steal it during 
the night." 

But the women did not hide away the moose-spleen. So when 
he thought that they were asleep, Diver rose to his feet, then he 
took the moose-spleen. After he had taken it, he started to run; 
at the same time he went, saying: "Oh, the bear-dog has stolen 
(it)!" Thereupon he went and ate the moose-spleen. And when 
he came back, he said: "Fve a sliver in my foot. Do look at it!" 
he said to one of his wives. 

Whereupon she said: "Oh, go away! What am I to do with 
the foot of a Diver? " 


Minawadec pajik udinan wiwan: "T^ga ginandawabandatn 
kapata* kizitacinan. " 

Medac kaga't ki'i'nabit a^ i*kwa ima^ cingibis uzidang, medac 
ima''- ka*u*ndinang m5' komanan. 
5 "Taga nin ni*tg.m/' i'kido 'a%^ sazi'kizit. 

'' Aningadodg.m^n nongumguca cingibisiwisit kidi' kit? " 

Minawadec ningoding kra-ni'kuziwag. Ningudingidac kaba- 
ciwad, ''Tgiga, cingibis! ami'k winici." 

Midac kaga't ka*i*ji*i'jad micawagam cingidis. Mri*ma'' 
10 agu'mwut mi-i-'^ ka*i'nad wiwan: ''Kicpin wibamiy^n kogiyan 
i'kidon, 'Ami'kwan na'tanisat kinabaminan'." 

A'pi'i-d^c kogit 'aV" cingibis kawin *i^i^ ki'i*'ditosiwag. **Cin- 
gibis, kiw&skatiya. " Cingibis id^c nayap kimock^mo oba'pi'a- 
wan. Migu'i*'^ moj^g anawad, panima ka'tapiwad mi ki*i*nawad: 
15 '^Ami'kw^n na'tanisat kin^paminan. " Mid^c pana gi* kogit. 
Anitibi' k^dinik idac mi pimoskg,mut obi-a*'p^gidon picag^nap. 
"Wi'kupidoyu'k!" udina«. 

Medac kagat wi'kupidowad 'i^i'" picag^nap igi'" i'kwaw^g, 
med^c ima^ ta'kupisowad ami'kw^g. Kitciminwandamog igi'" 
20 i'kwaw^g. Midac ki-o*ji-a'wad ini'" ami'kwan. 

Minawadec ninguding ki*a*nipoziw^g. Medac a'kidot cingibis: 
"Mi-i*'"* nongum tci'O'di't^mang oda'towad ^nicinabag, Mi'i'ma'^ 
ka'pi'U'ndciyan. Ka^ga't a'pitci oniciciwag kidangwa'i'wag, 
migisg^n nanabicabizonawan kidangwa'i'wag." 

25 A'pi-i-dg.c saga'O'wad pibagiwag: ''E^e\ cingibis pi*ti*kwawa!" 


Then to the other wife he said : "I wish you would look for what 
I have stuck into my foot. " 

Whereupon truly the woman looked at the foot of Diver, and 
from there she drew out some knives. 

"Now it*s my turn," said the one who was older. 

''What have you to do with what a moment ago you called a 
Diver's foot?** 

And on another occasion they were on their way to make another 
camp. And presently, as they were making camp, "I say, Diver! 
I wish you would try to kill a beaver. " 

Whereupon truly away went Diver far out on the water. And 
over there he was afloat when he said to his wives: ''When you 
see me dive, say, 'Our husband is good at killing beavers.' " 

But when Diver went down into the water, they did not say it. 
(But they said instead), **Diver, you are white about the buttocks." 
When Diver came back up to the surface, they were laughing at 
him. And that was what they said every time, till after a while, 
when they had had their fill of laughing, they then said of him: 
"Good at killing beavers is our husband." Whereupon down he 
dived. And when it was growing dark, then up he came to the 
surface, flinging over a rawhide cord. "Pull on it!" he said to 

Thereupon truly on the rawhide cord pulled the women, and 
tied there fast were the beavers. Greatly pleased were the women. 
And then they dressed the beavers. 

And so another time they went aboard their caiaoe. Whereupon 
said Diver: "Now to-day we shall arrive where the people live 
in a town. That is where I come from. Really very beautiful are 
your sisters-in-law, your sisters-in-law wear ear-rings of wampum 

So, when they turned (the point of land and came) into view, 
(the people) came forth, crying aloud: "Halloo! Diver is coming 
home with a wife!" 


Mid^c cingibis ajiniba*kwid. **Ii, iniwadi ka*i*nawad, g,gami- 
gistcig^mi pamiskanit. " ^ 

A*pri*d^c kabawad nibawa i'kwawa^ pi'jawa^ a'pidci oniciwa^ 
"W" i'kwawa®. 
5 Mi'i'dec a* kidonit cingibis wfwa^ : '* Mina igi'" nindangwananig? '* 

''Kawin/' i'kido cingibis. **Kaga*t tna' win igi'*^ i'kwaw^g!" 

Panimadec wi'kagu pidas^mosaw^g ni'^j i'kwaw^g, a'pidcigu 
manadiziw^g. Med^c a'kidot cingibis. *'Na misa' igi'" kidang- 
wa^'i'wag! misa igi'^ kaga*t i'kwaw^g." 

10 Mi'i'dec w&b^mawad ^nimomow^n nabicabisonit. 

Mi*i*dac ki* pindigawad cingibis o'komisan andanit. A'pi'i'd^c 
wanagucig mi'i*'^ m^dwanimi-i'diwad. Kaga't id^c iwidi kaga't 
andat *a^a^ wamigisago. Mi*i*dac a^kidot cingibis: "Kawin 
i'kwawg^g ijasiwg,g nimi*i*ding. Midg,c ntbayu'k,*' udina® wiwa^ 
15 cingibis. ''Nina*ta ning^dija," i'kido. Mid^c kimadcad, ijad 
nimi'i'ding. Anodcid^c kitodawa a^ cingibis. Oba*pi'i*gon 

Kaga'pi'i'dec ki-i**kid5wg.g cingibis wiwa^: ''T^ga, ijada^® 
gaya ginawind!" i*kidowag. Me*i*d^c kimadcawad; a'pi*i'dg.c 

20 tagucinuwad wigiwaming, kipa*papiw^g; mi'i'dec wib^mawad 
onapamiwan t^* tangiskawint ujig^nang. Kayad^c owabamawan 
kaga't ini'^ wamigisag5n ; nibiwa migisgm onabi'kawan. A^pi'i'dac 
ackwanimi'i'ding H' pindigawag igi'^ i'kwaw^g wamigisago andat. 
Mi'i'dec wi*pamawad; wind^c cingibis ki*kiwa andat owibg^man 

25 nibanit wiw^n. Ming,ngwg,na i^ ka'i'citcigawad igi'" i*kwawg.g; 

1 Thus trying to conceal his identity. 


Thereupon Diver sat up with back erect. ''Oh, yonder are the 
ones to whom they refer, they who are passing farther out (in 
their canoes)/'^ 

And when they went ashore, many women came, very pretty 
were the women. 

Thereupon said Diver's wives: **Are these our sisters-in- 

'*No, " said Diver. ''Assuredly these women are not to be com- 
pared with my sisters!" 

And some time afterwards hither came walking two women, and 
they were extremely homely. Whereupon said Diver: "Behold, 
here are those sisters-in-law of yours! Now, these are really (beau- 
tiful) women." 

And when they saw them, (they beheld them) wearing ear-rings 
of dog-dung. 

And then they went into where Diver's grandmother lived. And 
when evening came on, they then heard the sound of (the people) 
dancing. Now, in truth, at that place was where lived the real 
Array ed-in- Wampum. And so said Diver: "Women do not go 
to the dance. Therefore you go to bed," to his wives (thus) said 
Diver. "Only I will go," he said. Thereupon off he started, he 
went to the dance. Now, all kinds of fun was being made of Diver. 
He was being laughed at by the people. 

And then at last said the wives of Diver: "I say, let us go too!" 
they said. So at that they started away; and when they were 
come at the wigwam, they began laughing; for then they beheld 
their husband, who was then being tramped upon at the back. 
And they likewise saw him who was really Arrayed-in- Wam- 
pum ; many wampum beads he wore about his neck. And when 
the dance was over, in went the women where Arrayed-in- 
Wampum lived. Thereupon they lay abed with him; and Diver, 
on his part, went his homeward way. He (now) saw that his 
wives were asleep. But it turned out that this was what the 
women had done; (two pieces of) wood they had put at the place 


mi'tigon ogra''tonawan ima^ and^napiwad ; ^ ogr^*gwaja't5nawan, 
tibisko awiya nibat mi'i"'^ ajinagwa'k. Cingibisidac kro*n^bi 
nisawa^yai', a'kawa 3^g^swa tcibwakawicimut. 'A%'widac uta- 
*kw^migon abigon, medg,c a'kidot: "Tci, tci, tci, kagu' kimoti- 
*kan!" A'pri-d^c kawicimut ogiki'kandan pigidcisg^g a'tanig 
wiw^n i'ku cingicininit. Med^c kinickadizit. Medac kigistcigl- 
*kamad o'kumis^n, kri-jadec usayay^n andanit; midac wib^mad 
wlwa^ wrpamawad wamigis^g5n. 

Med^c ki'ldwad, asini^s id^c ogikijapi'kiswan. Mi'i'dac kri'jat 
10 usaya^yan nibanit; med^c tawaninit kra'^tod 'W^ asinPs mskwa- 
pi'kidanig, pindcigunawa. 

Awid^c wamigisag5 kinibu tcibwakuskusiwad ^nicinabag. Wa- 
wip ki^pozi cingibis awiwib^nd^ng ^di' kun^gwag^n^n. A'pri'd^c 
ka'kanimind kinibut wamigisago kI-i*kidow^g: "Kicpin ki'kan- 
15 dang cingibis kinibonit usaya'^y^n t^mizidizu/' 

Cingibisidac oginisan ^di'kw^n mri'd^c kida'kupidot mfskwi 
adi' k umis^dang. A* pri'dg,c maj^gad jingibis, " Kagu windamawa- 
' kagun, " i* kidow^g anind ^nicinabeg. Anindid^c ogipipagimawan : 
*' Cingibis, kisa^ya"" kinibo!'* 

20 ' A^ cingibis ogra*' ton od^pwi pimidasang; nag^tcidac kro'niska, 
med^c ki*o 'da' pining m5*koman cayagwagusininik; midac pap^- 
jiba'u^disut nidawaya*r; mri'dec ka'i'jikong^pisat, 

Wawipidac kri'jaw^g, ogiwib^ndanawa miskwiwag^mininig nibi. 

Med^c a* kidowad : " Misa^ a' p^na gaya win cingibis kinibut. " 

25 Wind^c cingibis, kimadca mtcaw^gam. Minisapi' kid^c ayani 

nicaw^gam, med^c ima^ w^b^mind cingibis; madwa*a'yad, 

madwang,g^mo : "Win ogidotawan cingibis ototawan wamigisagon." 

^ Their particular space in the lodge. 


where they sat;^ they had put (the wood) under coverlets, as if 
somebody were asleep, was the way it looked. Now, Diver sat 
down in between, and he first had a smoke before lying down to 
sleep. Now, he was bitten by some ants, whereupon he said: 
"Tci, td, tci! don't steal!" And when he went to bed, he found 
that some decayed wood was in the place where his wives were 
accustomed to lie. Thereupon he became angry. Thereupon he 
gave his grandmother a severe scolding, and then he went to where 
his elder brother lived; whereupon he saw that his wives were 
lying with Array ed-in- Wampum. 

At that he went back home, a pebble he heated. Whereupon he 
went to where his elder brother was asleep; and so in where his 
mouth was open he placed the pebble which had been heated red, 
inside of his mouth he put it. 

So Arrayed-in- Wampum was dead before the people woke. Early 
into his canoe had gone Diver to go see to the caribou-snares. And 
when it was learned that now dead was Array ed-in- Wampum, then 
(the people) said: "When Diver learns that his elder brother is 
dead, he will kill himself." 

Now, Diver killed a caribou, whereupon he took the blood 
and tied it to his own belly. And when home by canoe was 
come Diver, ''Don't convey to him the tidings," said some of the 
people. But some called out to him: *^ Diver, your elder brother 
is dead!" 

Diver placed his paddle resting across the canoe; and by and by 
he rose, upon which he took a knife that had been sticking up at 
the side of the canoe; thereupon he stabbed himself on both sides, 
and then over he went with the canoe. 

And speedily over there they went, they saw that the water was 
bloody. Whereupon they said: ''And so Diver is dead too." 

Now, as for Diver, he had gone far out on the lake. An island 
of rock was out on the lake, and so there Diver was seen; there 
he was heard, he was heard singing: "He himself had done it to 
him, Diver had done it to Arrayed-in-Wampum. " 


Mid^c a'kidowad: **0, win n^ngw^na oginisan osaya'^y^nr' 
Mid^c nibawa ajiboziwad tciman^n wfnodci'a'wad cingibis^n. 
A*pri*d^c weyab^-nd^ng nodci'i'nd cingibis kfkogi. K^bagicig 
odan^gunodci*a*wan, kawindec oginisasiw&wan; mri'dec ki'tciwi.- 
5 wSsagimock^mut. Mri-dec ka'i*ji*^-n5nawad ni^jin 
skwadcima tciskand^mowad ketcig^mi. Ka^gat ogisk^ndanawa; 
tibisko kistciw^dciw^n mri*'^ ka'i'jinaguziwad igi'^ kistcis^g^- 
skwatcimag. A'pf'i'd^c aska'tag kistcig^mi ningudci ki' kazu 
cingibis; plwan^gdn d^c ogita' kubinan uzidang, 

10 Mi-i'd^c ldking,ndawS,bamawad. A'pi-i'dgtc ma^kawind cingibis 
kimadciba*i*wa; medac nodci'a'wad. A' pri-dg^c ka^ kina ka'i-jawad 
^nicinabag ri*ma^ nlbi ayagib^n cingibis ogimawin^na^ kistcisag- 
askwadcima^; mri'dec kimamadijwad piwan^gon uzidang kada- 
' kupinad. Med^c ka' kina nibi kipizigizag, ka* kina kinisabawaw^g. 

15 Kawindec win cingibis kinisabawa^i, mi*i''^ win ki* pimadizit. 

Misa pinawidis kr^*goda. 

14. The First-Born Sons play Ball 
(Madci' kiwis^g kapaga-a*dowawad). 

Ningudingsa ki^wa"^ kfdaw^g m^dci* kiwis^g ; uda^tow^g; a'pidci 

kistciodana i'i'ma^ ayawat. Anode ijitcigaw^g ud^minowat; tg,sing 

kajigadinigin udaminowg,g. Ningudingid^c una^kuniga *aV^ 

20 m^dci* kiwis tci'a**tadiwad tcibaga'a'dowawad. Mid^c ka®ga*t 

aj imadci ' tawat wi • a * ' tadiwad . 

Kay a win *aV^ pa^jik mg.dci* kiwis pap^ngi pa'kan aiyendiw^g. 
Abi'ta and^ciwat uwiwitciw&wan wipaga*a*towawat. *A^a^ pajik 
m^dci' kiwis ugru'ndinan pigwa'kw^t wa'a*bg,dci*t5wad, ujawa- 
25 ckuming.g^t ri*'" pigwa'kwg.t. Midg,c a^kidot 'a®a'^ m^dcf kiwis: 
''Wib^nung nin nmg^tin^gato,'' i'kido. **Kinid^c/' udinan ini'^ 
wa*a-* tawat, "ningabra*nung ina*kakaya/' Mri'dg,c krkagigi- 


Whereupon they said: ^^Why, in good sooth, he slew his own 
elder brother!" At that many got into their canoes to go in pur- 
suit of Diver. And Diver, when he saw that he was pursued, went 
down into the water. All day long in vain they sought to get him, 
but they did not kill him; for he would go a long distance before 
coming up to the surface. Accordingly they set two great leeches 
to the task of sucking the water out of the sea. In truth, they 
sucked the water out; like a great mountain was the way the big 
leeches looked. And when the sea was dry, somewhere was Diver 
hidden ; for some flints he had tied to his feet. 

Thereupon they started looking for him. And when he was 
found. Diver started to flee away; whereupon they took after him. 
And when all the people had gone to the place where the water 
used to be, Diver rushed at the great leeches; thereupon he cut 
them up with the flints which he had tied to his feet. Thereupon 
all the water came pouring back, (and) all were drowned. But 
Diver himself was not drowned, so therefore he lived. 

And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft. 

14. The First-Born Sons play Ball. 

Once on a time, as the story goes, there lived some first-born 
sons ; in a town they dwelt ; exceedingly large was the town where 
they were. All sdrts of things they did in the way of games; as 
often as the days came round, they played at games. Now, once 
(one of) the first-born announced that there would be a ball-game- 
Whereupon truly began they to get ready for the contest. 

Now, another first-born (and his friends) did a little differently. 
Half of them were on one side to play ball (against the other half). 
One of the first-born took out the ball which they were to use, blue 
was the color of the ball. Thereupon said the first-born : ** Towards 
the east will I play for goal," he said. **And you," he said to 
them against whom he was to play, ''toward the west." Accord- 


*i'nawat kagicrkanit ininiwa^. Weyibang kigijab kimadci* taw^g. 
Med^c cigwa nimbawawat, kawin naya^j awiya mijg,g^d5si. Anrix 
kwana'U'^kwag mi cigwa cag6dci*i*nt, ocagodci'i*g5n ini'" pipo- 
nisan. Kaga^ pi ki*g.-nicagodciwina ' a^a'*^ m^dci* kiwis, win dg-c pipo- 
5 nisa kimij^gado ningabi'a'nunk ina^kaka. A*pi*i*d^c kapa'kina- 
wint *a%'^ mg.dci* kiwis ugikg,nonig6n piponisan: ''Anic, misa 
kipa'kinonan," ina 'aV'^ madci* kiwis. "Pidcin^gigu w&b^nunk 
pa*u*ndanima'kin migd'i*'" cigwa tctbiniskadagotag *u^u kijig 
tcigimiwunk. Misa*i* ajipa'kinonan/' ina^. 

10 Mid^c i'i*'" ka'u*ndci'i*jiwaba*k, Kicptn wtbanunk wandani- 
ma'kin migu'i*'^ cigwa m^dcigijiga'k. Mi*i-'^ ka'i'jipa'kinawa**- 
windib^nan *aV" m^dci' kiwis. 

Kawin kiminwandazi pa'kinawint. Minawa wi*a*ndci-e' 'aV^^ 
m^dci* kiwis- ", minawa a* tadida^ ! " i' kido * a^a'^ mg.dci* kiwis. 

15 "AwSwisa'," udigon piponisan. 

WeySb^ninig mi-i*'" minawa ujigabawiwad wibaga*a'dowawad. 
' ' KiwadinQnk nin ning^tin^gatu, ' ' i* kido ' a®a'" m^dci' k wis. ' * Gin 
id^c, piponisa, cSwanunk ina^kaka inag^don/* udinan piponisan. 

Mi jigwa umbawiwat, usasa'kwanigowa kanaw&bamigowat. 

20 Kg,bagijik menawa ub^bamiwapa-a-nawa pi'kwa'kw^t. Miskumi- 
nag^t d^c i'i-'^ pigwa'kwat, A'pi*a-ni*u'nagucininig mi'i-'^ cigwa 
minawa cS.godci'i"nt *a®a^ m^dci'kiwis. Kaga'pi minawa kimijag- 
^do piponisa caw^nunk ina'kaka. Mid^c minawa ajik^nonint 
'a%'^ m^dci' kiwis: **Anic, misa i^ minawa kipa' kinonan, " ina"". 

25 ''Ptdcin^gigu kiwadonunk pa'U'danima'kin mi'i''^ ka'kina tci- 
•u'jimowad kidockinigim^g, ninid^c kawin ogaku' tg.nzinawa nindo- 

Misa igi^ ka'kina pabamisatcig pinasiw^g, miwag igi'" ka*a**tadi- 


ingly they picked out the men that were fleet of foot. On the morn- 
ing of the next day they began (playing). And when they started 
the ball going, it was a long while before any one could make a 
goal. Along in the afternoon was when (one of the first-born) was 
being beaten, he was being beaten by Winter- Wind. At last was 
the first-born being beaten, for Winter- Wind had made a goal on 
the side toward the west. And when the first-born was beaten, he 
was addressed by Winter- Wind saying: ''Well, therefore have I 
beaten you," was the first-born told. '*As soon as ever the wind 
blows from the east, then will foul weather hang aloft in this sky 
for the rain to fall. Therefore such is what I have won from you, " 
he was told. 

And that is what happens. When the wind blows from the east, 
then that is a sign for a bad day. It is because the first-born was 
once beaten in a contest. 

He was not pleased to be beaten. Over again did the first-born 
wish to play. ''Come, let us have another game!" said the first- 

"Very well," he was told by Winter-Wind. 

On the morrow they then took their places for another game of 
ball. "Towards the north will I play for goal," said the first-born. 
"And you, Winter- Wind, towards the south do you play for goal," 
he said to Winter- Wind. 

So when they began playing, they were cheered on by the yells of 
them who were watching them. All day long again they carried 
the ball back and forth and all around. Red was the color of the 
ball. When it was getting well on towards the evening, then again 
was the first-born being beaten. At length again did Winter- Wind 
make a goal at the end towards the south. Thereupon once more 
was the first-born addressed: "Well, therefore again have I beaten 
you, " he was told. "As soon as ever the wind blows from the north, 
then will all your youths flee away, but of me will my youths not 
be afraid." 

Now, they were all the birds that fly about in the air, it was 


wagobg,nan. Ka*kina nibinisan miwanini'^ kawidciwagub^nan *a®a'^ 
m^dci' kiwis kaku* tg,muwad ptbon. Mi'i*'" ka'i'nawindib^nan 
*a®a'^ m^dcr kiwis: '^Ninid^c piponisa. Kawin nin ta^u'jimisiw^g 
nindockinigim^g, " 
5 Miwag igi'" pibonk ayawat pinasiw^g; miw^nini^ kawidciwa- 
gub^nan 'a®a'^ piponisa. Mid^c i^ wandci'i'jiwaba'k anind pina- 
siw^g caw^nunk ki'i'jawad papongin; anind t^c kawin madcasiw^g, 
miw^n ini'^ pip5nisa udockiniglma^. 

Mid^c indawa ki-a'nawandcigat *a%'^ m^dci' kiwis; mid^c anawi 
10 minawa mamawi pimadisiwat. 

15. The Origin of Dogs 
(Wandciwat ^nimucg.g). 

Ninguding nPj anicinabag ptmickawad tcimaning kistcig^ming 
iwidi kiwadinunk ina'ka*ka mri*'"* ka-i'jikistcinodininik; mri'dec 
ka'i'jiwabaciwat micaw^gam kistcig^ming; kawin ugiwab^nda^'zi- 
nawa a*ki. A^pidci kikistcinodinini, kawin kikun^biskasiw^g; 
15 kinwa'^j kistciggiming ki'paba*a*yaw^g. Ninguding ki*^*gwawa* 
pahow^g ^gama^king. Ki'kab^wat ow&b^ndanawa awiya pimi- 
'kawanit kistanicinaban. Mid^c kisagisiwad ugiku' piwidonawa 
udcimaniwa, mid^c i'i'ma"^ unamonag ki'kasowlld. 

Ninguding unundanawa kago m^dwasininig; midec inabiwad 
20 w^b^ndanawa kistcipigwa' k a'tanig. Mid^c ka^ga*t sagisiwad. 
Wib^gu ugipi'U'disiguwan kistci'U'nicinaban, ug^noniguwan : "Ni- 
cima, kagu sagisi' kagun ! Nin misaba agoyan. Kawin nin nimb^- 
nadci'a'sig ^nicinabag/' udigowan. OwUb^mawan adi*kwan ca- 
gwazonit, mi win ini'" pabapimwat wi'a*mwat * a®a'^ mtsaba. Mi*i*- 
25 dec ka*i'ji*u'da*piniguwad a*pidci mindidow^n ini'^ misaban. 
Ugipindumunan ini'^ unicinaban *a%'^ misaba. Mid^c ki*kiwawi- 
nigowat andanit. A* pi'i'd^c ka* pindigawad, nanaga ki* pindiga ^ a^ 


they that were in the contest. All the birds of summer with whom 
the first-born played were the ones that feared the winter. This, 
then, was the first-born told at the time: ^*I am Winter- Wind. 
Not from me would flee my youths." 

They are the birds that pass the winter here; it was on their 
side that Winter- Wind played. And that is how it came to pass 
that some of the birds go south in the winter- time; and some do 
not go away, for they were the youths of Winter- Wind. 

So thereupon the first-born gave up (the contest), whereat they 
then lived together again. 

15. The Origin of Dogs. 

Once on a time two men were paddling along in their canoe on 
the sea by a northerly route, when there arose a mighty wind; 
accordingly they were blown by the wind far out at sea; they did 
not see land. Very strong blew the wind, but they were not cap- 
sized ; a long while over the sea they continued aimlessly. In course 
of time they were carried by the sea upon shore. When they landed, 
they saw the footprints of some mighty human being. Therefore, 
becoming alarmed, they carried their canoe up from the shore, and 
then there underneath they hid themselves. 

By and by they heard the sound of something fall ; and when they 
looked, they saw a huge arrow there. Thereupon, to be sure, were 
they afraid. And in a little while to where they were came a great 
human being, and they were addressed by him saying: **My little 
brothers, do not be afraid ! I am he who is called Giant. I do not 
destroy people,** they were told. They saw a caribou hanging 
from the girdle at his side; and that was what Giant had wandered 
off to shoot (with his arrow), that he might have it to eat. There- 
upon were they taken up by Giant, who was so very huge. In 
the bosom of his garment Giant carried the people. And so they 
were carried back to where he lived. And when they had gone in, 


windigo. Mid^c anat ini'^ mtsaban *a%'" windigo: "Anicinabag 
kldayawag, " udinan. 

Ugikaniguwari pindig andanit ini'" misaban tdbwapindiganit mi'^ 
windigon. *' Kawin anicinabag nindayawasig, '' i' kido ' a%'^ misaba. 
5 **Ka®ga't/' i'kido 'aV^^ windig5. Migu ajinondaguzit i*kwa- 
namut. "tJp!*'^ i^kunamut 'a^a'^ windigo, a' pitcimtsawanimat 
anicinaban wra*mwat. Kaga^pri'gu nickadisi kinwa'^j kagainoni- 
tiwat. Kaga'pi kaya win misaba ntckadisi. Mi'tigonagan a'tani 
ima^ pindik andat. Mld^c i'i*'^ kapa'ki^kwad^nk, mid^c ima^ 
lo ^nimo^s ayat i-i-ma"^ anamaya'i'unaganing, udayans^n 'a^a'" 
misaba. **Taga, packwadac, awimigac ^aV"^ m^dcianicinaba. " 

Mi*i*'^ ka^gat pazigwit *aV^ animo^'s; ki'pa'pawi, mid^c ki'^'ni- 
mindidut. Ack^m ki-a'nipa'pawi 'a^''^ animuc, a*pidci ki*^'ni- 
minditu *aV^ ^nimuc. 

15 A^pM'dac way§.b^mat ^nimun mindidunit kr^*nisaga'g,*m *aV^ 
wmdig5. Ugik^ganzuman udayg.n tcinisat windigon. Mi*i*dg,c 
kimlganat ini'"^ windigon 'aV^ animuc pinic uginisan. A'pri'dac 
kanisat, minawa krpindiga *aV^ animuc. K^pa'p^wi minawa; 
ack^migu ki*a*gaci''yi'', anigini*p^n minawa ki*i*nigini. Minawa 

20 ki'pindiga ima^ anamaya*r unagg,nicing. 

Mi'i'dgic agowat ini'^ misaban: **Nicima*i'dug, undcida ningi- 

•i-nandam tcibijaiyag o'O'ma"". Wiwibamininatgu'k. Misai inda- 

wa tcigiwayag. Wa^awa nindaya^s kimfninim. Kawin minawa 

tabigiwasi. Kawin awiya qmimuc ayasi iwidi kinawa andana' kiyag. 

25 Magija aniwak kg,dab^dci'a-wa, kagagu anicinabank tai'i'jiwabizi. '' 

Mi'i-d^c ka-i-jik^nonat ini'^ udaya^s^n 'aV^ misaba®: "Tg,ga, 
kiwawic ogo^ nicimay^g!'' Ugina'^sibiwinan ini'^ udaya'^sg.n; 
naw^tc ki*^'niminditu *a%'^ packwadac. Uginibawi'a-n ini'^ 


then after a while in went the Windigo. Whereupon to Giant said 
theWmdigo: "Some people you have, " he said to him. 

They had been concealed inside of where Giant lived before the 
Windigo came in. "No people have I," said Giant. 

"Yes, (you have)," said the Windigo. Accordingly the sound 
of him was heard as he drew in his breath. "Op!" i was the way 
the Windigo sucked in his breath, so eager was he to have the peo- 
ple to eat. At length he grew angry while in long conversation 
with (Giant). Finally Giant too became angry. A wooden bowl 
was there inside of where he lived. And so, prying it up with a 
stick, behold! a dog was there underneath the bowl, the pet of 
Giant. "Up, Hairless, go fight the impious man!" 

So then truly up to his feet rose the dog; he shook himself, where- 
upon he began growing in size. The more the dog shook himself, 
ever so much larger he continued to grow. 

So, when the Windigo saw the dog that now was (so) big, then 
on out of doors he went. (Giant) urged on his pet to slay the Win- 
digo. Accordingly the dog fought with the Windigo till he slew 
him. And when he had slain him, then back inside came the dog. 
He shook himself once more; and smaller he grew, as big as he was 
before was now his size again. Back he went beneath the miserable 

Thereupon they were told by Giant: "My little brothers, a 
purpose did I have in mind, that you should come here. I wanted 
to see you. Therefore now you may go back home. This little 
pet of mine I will give to you. Not back here will he come again. 
There is no dog over there where you dwell. Perhaps to some kind 
of use you can put him, and almost like a human being will he 

Accordingly to his pet spoke Giant: "Come, do you take back 

home these little brothers of mine!" He carried his little pet down 

to the water; much bigger now did Hairless continue to grow. 

He placed his pet in standing position, and then on the (dog*s) 

1 Uttered by drawing in the breath. 


uday^n, mid^c ima^ ugidawig^n kra'sat ini'" anicinaban. *' 'A^, 
mf'i*'^ ijimadcic, kwaya^k andana'kiwad ijiwic!** 

Midg.c kimadciba* tod *aV" packwadac, ackam ki*g,'niminditu; 
ki-a'jawg.gamapa*tod iwa kfetcikistci gaming; ayabi* tawugat a'ta 
5 ki*a''kubi, pfnic kit^gwicink oma^ asking. Ack^m mlnawa ki'pi- 
•a^gaci'^yp a* pi gaga pa'U'di*t^nk owa a'ki, pinic minawa ^nimo^- 
sing kf-i-nigini *a%'^ packwadac. Mi'i'dec ka'i'jin^ganigowat mi'" 
^nimun, winawadec ki'kiwaw^g andawat. Panimadec ninguding 
ugi'U'disigowan ^nimon, migo*i*'" kl'pi'i'nawamigowat. Migo'i*'" 

10 miziwa ka*i*jiwaba*k a*kmg kru'disig5wad ^nimucan igi'" anicina- 
bag. Mri*'** pidcln^g a*pi ki'a'yawat ainimog o*o'ma° asking; mi 
a^ packwadac unidcanisa^, nibawa taswawan animog ki'a'yaw^g, 
anotc ajinagusiwat animuc^g; nibawa t^swawanagizi 'a^a'" animuc 
ajinikazut. Migu 'a" packwadac ka^kina ima** wandciwat igi'" 

15 animucg-g miziwa nongum ayawat ^nimog. 

Misa^ a^kosit. 

16. When a Windigo was Slain 
(Windigo Nasint). 

Ninguding pajik ^nicinaba ki^pi-u-ndcipagobatn owidi Pa*u**ting; 
p^ngi po* kwawig^na. Mid^c^ oma^ kina'a'ngabigob^nan, i*kwa- 
wan oma kawidigamad magwa ^nodc ki'i'jictcigawad anicinabag, 
20 kim^nidokasowad. Mo^'j^g kikistciwi' kundiwgig wanicicing midcim ; 
kawi'kasa ogi'ax^masiwawan ini'"^ ^nicinaban, kawi* kag^n^ga 
ogin^ndumasiwawan kago wa*i*jutcigawadin. 

Ningudingidac pabong ki-^-m^nisow^g kistcitcingwanik a^ki, 

kimg,masi'ka a'ki. Mid^c kisagisiwad. '*Misa awa windigo," 

25 ki*i'*kid5w^g. Ack^migo pacu' ki*pi'a*yaw^n. Mid^c iwa^pi 

^ On the north shore of Lake Superior, either at Nipigun or Kaministiqua. 


back he put the people. ''There, now do you bear them hence, 
straight to their native land do you carry them!" 

And so, when off on a run started Hairless, bigger he kept on 
getting; through the water he ran, crossing over to the other shore 
of the great sea; half way up the legs only was he in the water, 
continuing thus till he reached this country here. Smaller again 
he grew when on his way hither he was nearly reaching this land, 
continuing thus till as big as a little dog was Hairless. Thereupon 
were they abandoned by the dog, so then they themselves came 
on back to where they lived. And not till later on, to where they 
were did the dog come, whereupon he made up with them at once. 
That, accordingly, is what happens everywhere upon earth when a 
dog comes to people. That was then the time when they began 
having dogs here on earth ; they were the offspring of Hairless, of 
many kinds of dogs they had, of every kind of appearance were 
the dogs; numerous is the kind that goes by the name of dog. 
Therefore it was from Hairless that came all the dogs, wherever 
now there are dogs. 

And that is as far as (the story) goes. 

1 6. When a Windigo was Slain. 

Once a certain man came from yonder Sault; he was slightly 
hunched in the back. And so herei he dwelt with his wife's family; 
for here he had married a woman at a time when the people were 
accomplishing all sorts of things, when they did miracles through 
the manitou. Many a great feast they celebrated with food that 
was choice; yet never did they feed that man, not even did 
they ever invite him when they were going to bring something 
to pass. 

Now, once in the winter-time they became alarmed at a great 
rumbling in the earth, the earth shook. Thereupon they became 
afraid. '*It is the Windigo,*' they said. Nearer it kept coming. 


ki'a*'towad ano'ka*tcigg.n; anugig^gwadcindiwad; kawin d^c awiya 
ugikaskitosin tcimiganad windigon. Kaga'pri'gu a'pidci kim^- 
masi'ka a'ki. Kawin gaya ogaskitosinawa iskota tcipisk^nag; 
anind gaya ^nicinabag kawin mami' kawisiw^g. Kaga^pri'dac 
5 on^ndumawan ini'" ^nicinaban pwa' kwawig^nanit. Ogipg,gidin^- 
m^wawan ri*'"^ ob^gidcigawiniwa, ogrrguwan id^c: "Mma i"^ 
ptdcin^g mi'kwanimiyag nongum sagiziyag?'* Kawin ogi'o*da- 
'pina^zin^n ini'^ anuminint. Gi'^-nisaga-^'m, andat ki"i*jad. Ogi- 
*^*n6nan wiw^n wawip oma'kizinan tci'O'ji'tonit. 'AVwid^c 

10 i'kwa wawip kima' kizini' ka. Cigwa a^pidci pacu' pi*a*ya windigo. 
Papacigwag pasgwaginon. Mid^c kimadcad 'a^a'^ pwa'kwa- 
wig^nk. Aja anind anicinabag kawing^ng,ga madcisiw^g. ''Ayan- 
gwamisin!" odinan wiwg,n. Saga"i*g^n i'i*ma*^ ki'a'yani, wa^kwa- 
gaming cingwa'kw^g ayaw^g. "Wab^ng kegicap pi-i-nabi'k^n 

15 i*i*ma^ cingwa'kw^g ki*a*yawad. Ningg.w4bama. A^pi'i'd^c 
migadiyang, manu wini^kam tanondaguzi. Panimanin iskwatci 
ning^nondaguz/' ki-i-'kito. 

Wayabangidac kegijap ki-a*wi*i'nabi *a^a'^ i'kwa. Mi'i'd^c 
ajikiwib^mad sagi' kwaninit, midg.c minawa kicg^gaski^ tanit. Mid^c 
20 ima'' ki'pi-a-t tctbi'u-disigut 'aV" wimiganad. Piwibik sa'ka*u*n 
ubitakunan *aV^ windigo. Mid^c kipasigwit 'aV^^ pwa'kwa- 
wig^ng. Ana^kw^t a'pitasing ki*a-'koziwg.g. Ni't^m ogima'ka- 
man i'i*'^ sa'ka-u-n, ogi*a-'pagidon imaf' saga-i-g^ning i^ sa'ka'U'n; 
. ka'kina ki^twasa i*i*'" saga*i*gan. 

25 Mid^c kinondaguzit windigo, ka'kina kiw^nimi* kawiwg.g ani- 
cinabag. Ic' kwatcidg,c win kinondaguzi 'a%'^ pwa' kwawig^ng, 
naw^dc win H'kijiwa; tibicko kijik piguskag mi'i*'" ka'i'nwag. 
Mid^c kimigadiwad aniwa'k igu ktnwa^j, Uday^n owidciwllbg^nin 
'aV^ windigo. Ki-u*cimo 'aV" ^nimoc. A'pi-i'd^c pa'kita'U'nt 

30 *a^a'^ windigo, "Yo^^ nisaya^, nintsigo!'* Mi'i*'" kinisind 'a®a'" 


Accordingly then they made an offering of goods; they put ques- 
tions one to another, but to no purpose; and no one had power to 
fight against the Windigo. And at last ever so much did the earth 
tremble. And they were unable to start a fire into a blaze; and 
some of the people too were (scared) out of their senses. So finally 
they sent for the man with the hunch in his back. They presented 
him with the offerings they had made. And they were told: "Is 
it only now, when you are scared, that you think of me?'' He did 
not accept what was vainly offered him. He went on out of doors, 
to where he dwelt he went. He had his wife quickly make him 
some moccasins. And the woman hurriedly went to work upon 
the moccasins. Already very close was the Windig5 now coming. 
There was a dressed skin for each foot. Thereupon departed the 
hunchback. Already some of the people did not even move. "Do 
you take care!" he said to his wife. A lake was over there, at the 
far end (of which) were some pines. "To-morrow, in the morning, 
do you come and look there where the pines are. I am going to 
watch for him. And when we fight, just let the cry of him be 
heard first. Not till afterwards will my cry be heard," he said. 

So on the morrow, in the morning, thither went the woman to 
look. Thereupon she saw his head sticking out (from where he 
was in hiding), and then (she saw) him bob down again. And so 
there he waited for the coming of the one he was to fight. A metal 
staff the Windigo came holding in the hand. And then up stood 
the hunchback. Up as far as the clouds was how high they stood. 
First he took the staff from (the Windigo), he flung the staff into 
yonder lake; all the ice of the lake was crushed. 

And so when the cry of the Windigo was heard, all the people 
fainted away. And afterwards was heard the cry of the hunchback, 
louder still was the sound of his voice; as if the sky were rent asun- 
der, such was the sound of the cry. Thereupon they fought with 
each other for some time. With (her) pet dog was the Windigo. 
Away fled the dog. And when (the Windigo) was struck, " Yo, my 
elder brother, I am being slain!" Then was the Windigo slain. 


windigo. Fkwa *a^a'^! Mo^j^gid^c kin^nisanandamog anicina- 
bag tcibitagwicininit usaya'^yan. Miziwa oma^ ki* tabwawid^m 
kmondagusit a* pi nasind *a%'^ windigo. 
Misa' a'kosit. 

17: Old Man Mashos 
(Mg.cos a' kiwa^zi) . 

5 Ningudingsa Om^cos kra*i"nda; kawfn awiya wiw^n ayasiw^n; 
odanisa^ a'ta nijiwa; onlngw^n^n ayaw^n, widigamawan igi'" 
i'kwaw^g. Ningudingid^c i'kidd 'aV" inini: ''A'pagic ki^kand^.- 
man ningudci ayawad kayackw^g! Nindaglna'^si' kan^n wiw^nun. *' 

Om^cozidgic onondawan i*kidonit uningw^n^n. ''Anin a'kidot 
10 na*a-ngi?" 

'^Aninisa' ajipabami'tawat I'i"'^ a'kidot?" udigon udanisg.n. 
'* ^A*p'SLgic ki'kand^man ningudci ayawad kayackw^g! Nindagi- 
•i*ja*, i^kido," udigon udanisgin. 

Med^c a'kidot Om^cos: "Ai*!*, iwidisa ayaw^g kayackw^g. 

15 Anic, kigatijaminisa, " i'kido Om^cos. Midac ki*poziwad Om^cos 
udcimaning, kinam^d^biw^n uningw^n^n udcimaning; wmdg.c 
Om^cos ajip^gi'ta*a'nk uddman, mri*'^ ajimadcibitanig udciman. 
Wadi*tg.mowad kayackwabi*k, ki^kabawg.g moj^gin^mowad wawg.- 
non. A*pi*i'd^c nibiwa ka*a*yawad waw^non, *'Mi i^ tabisag/* 

20 udinan Ka' poziwad og^nonan : **Tiwa! 
ningiwani* kan^n iwidi wtwanon, kayabi ningiwa'kusidonabanini, 
Taga nasi*kg,n!*' udinan uningw^nan. 

Ki*kaba minawa *a%'^ inini. Ka*kabanit uningw^n^n ugipagi- 
*ta'a'n udcimanic, kinqig^nat uningwg.n^n. Og^nona^ kayackwa®: 
25 ** *A*a'", kidacamininim 'a%'" inini! Moj^g kin^ndod^mawim 

Ml ga®ga*t picawad kistcikayackwg.g wr^*mw4wad ini'^ inini- 


It was a woman! And ever were the people in fear that her elder 
brother would come. Everywhere over this region was the sound 
of her voice heard when she, the Windigo, was slain. 
That is as far as (the story) goes, 

17. Old Man Mashos. 

Once on a time Mashos was living (there) ; without his wife was 
he; his daughters numbered only two; his son-in-law was there, 
to him were the women wedded. Now, once said the man : "Would 
that I knew of a place where there were gulls! I would go fetch 
some eggs." 

Now, Mashos heard his son-in-law speak. "What does son-in- 
law say?'* 

"Now, what interest have you in listening to what he says?** 
he was told by his daughter. " 'Would that I knew of a place 
where there were gulls! I would go thither,* he said," he was told 
by his daughter. 

Thereupon said Mashos: "Why, far off yonder are some gulls. 
Why, we will go over there," said Mashos. And when they got 
into Mashos' canoe, then down sat his son-in-law; and when 
Mashos struck his canoe, then away it sped. When they came 
to the rocky cliff of the gulls, they went ashore to gather up the 
eggs. And when they had many eggs (gathered), " That is enough, " 
he said to his son-in-law. On getting into (the canoe), he spoke 
to his son-in-law, saying: "Pshaw! I have forgotten some eggs 
over there, some more that I had put into a pile. Do go get them! " 
he said to his son-in-law. 

Ashore again stepped the man. When his son-in-law had stepped 
ashore, then he struck his miserable canoe a blow, leaving his son- 
in-law behind. He spoke to the Gulls, saying: "Now, I give you 
a man to eat! Always have you asked of me a man. *' 

Then truly came the great Gulls to feed upon the man. And 


w^n. Awidac inini oganona^ kayackwa^: "Pa^'ka, pa®*ka! kagu 
g.mwuci' kagun ! Nacwasuguniyan kigicawanimimwab^n. ' ' Ka- 
windac ogi'a'inwu^kusi ini'^ kayackwan. Ogig^nona^ idg.c kayac- 
kwa® 'a%'^ inini tcigiwawinigut. Mri*'" ka^ga't ajipimiwinigut 
5 pa^jik kistcigayackw^n. Aja wasa ^ni*a*ya 'a%'" Omacos. Medac 
ima"^ tibicko ka*a*ni'i*jizat 'a^a'"^ cigayack ogra*nimIdcinan Omi- 
cozg.n. Omicozid^c ka'i'jikackipidot kayackwimo ogikudciman- 
dan. '^Mi'ko i"* ajimag^mowawad kayackwag ininiwan ka*^*m- 
10 Wini^t^m kftagwicin 'a^a'" inini andawad. Wtwg.n6n pangi 
ogikiwawidon^n. Nijiw^n unldcanis^n 'a%'" inini. A'pri'dac 
maj^gad *a^a'" Omicos pinasibiw^n ocisa^; waw^non uta'kunana- 
wan igi'^ ^b^nodcly^g. '*Anmdi ka'u*nding,mag?" udinan Omacos. 

**Nostnan ugipidon^n," i'kidowag igi'" ^binotciy^g. 

15 Mri*dg,c anad: "Mawijaguca micigayackw^n ug!*a'mwugon 
kosiwa, " udinan. Pandigat Omacos andawat owib^man oning- 
wanan nam^dabinit. KI*a'gg,dci. Ajigg.naw3,bamat uningw^n^n, 
ogg.nonigon udanisan: "Wagunan wandci kg,nawib^ma,t 'a®a'^ 
namadabit?" Medg,c a^kidot: '^Awiya pimodaw^n uskg.tigunk, " 

20 i'kido. 

Minawa ninguding i'kido 'aV^ inini: ''Pagic ki'kandaman 
ningudci *a'yawad migiziw^g! nindagi'i-ja, " i'kido. 

Onondawan a*kidonit. ''Anin a'kidot?" udinan udanisan. 

**Aninsa wt*i*jiki*,n? 'A'pagic ningudci migiziw^g aya- 
25 wad, nindagri-ja/ i'kido.'' 

Minawadec Omacos udinan unmgw^nan : ' ' Ningi' kanimag 
migiziw^g ayawad. Anic, Hgaticamin, " udinan uningwg^n^n. 

Midg,c Hmadcawad, ijawad andacinit migiziwa^ ayanit. Ka*i'- 

jik^bawat, med^c ki'kawawag mi'tigon i'i'ma'^ agodanig w^sasun. 

30 Niswi uginisawan migizinsa^. Ka*p5ziwad tcimaning ug^nonan 


the man spoke to the Gulls, saying: ''Hold, hold! do not eat me! 
When I (once) fasted for eight days, you took pity upon me." 
And he was not eaten by the Gulls. Then to the Gulls the man 
spoke, asking them to fetch him back home. Thereupon truly 
was he carried away by a certain Great-Gull. Already far on his 
way had Mashos gone. And so, when directly over him Great- 
Gull was flying, then did he mute upon Mashos. And when Mashos 
scraped away the gull-mute, he examined its smell. '*Such is the 
smell of their mute when the gulls have eaten a man. " 

The first to arrive at home was the man. A few gull-eggs he had 
fetched along. Two was the number of the man's children. And 
when by canoe Mashos arrived, then down to the water came his 
grandchildren; some eggs in their hands did the children have. 
''Where did you get them?'* to the (children) said Mashos. 

"Our father fetched them, " said the children. 

Thereupon he said to them: "Why, long since has your father 
been eaten up by Great-Gull," he said to them. When Mashos 
was come inside of where they lived, he saw his son-in-law seated 
there. He was abashed. As he gazed at his son-in-law, he was 
addressed by his daughter asking: "For what cause are you watch- 
ing him who is seated there?" And this he said: "Something is 
crawling over his forehead," he said. 

Another time said the man: "Would that I knew of a place 
where there were bald eagles! thither would I go, " he said. 

(Mashos) heard him speak. "What does he say?" he said to 
his daughter. 

"Now, why should you want to know? 'Would that I knew of 
a place where there were bald eagles! thither would I go, * he said. " 

So again Mashos said to his son-in-law: "I know where there 
are some bald eagles- Well, let us go there!" he said to his son- 

Accordingly off they started, they went to where the bald eagles 
were. When they went ashore, they then felled a tree upon which 
hung a nest. Three eaglets they killed. When they got into their 


uningw^n^n: ''Taga, ijan i'i-ma'' ka-u*ndin^ngwa migizins^g! 
Migw^n^g ningr^'sag ugida*tig, uniciciw^g. Nocis^g niwipi- 
tawag." Ka'kabat 'aV" inini, Om^cos ogipa'kita'a-n udcimanic, 
n^g^nat uningw^n^n. " *A'a'", misa^ziwidug! Kidac^mininim 
5 inini! Mo°j^g kinadodamawim!" 

Ka^ga't owipi'gi'mugon misa^ziwg,n *aV" inini. Minawa ogi- 
kg,nonan: '*Ba'ka! kagu g,mucikagun! madasuguniyan kigicawa- 
nimtm. " Kawindec ugi*^*mugusin misa'^ziw^n, Ugi*^"n5nan 
tctgiwawinigut. Ka^ga^t ogikiwawinigon, Ajawin wasa ^ni'a-ya 
10 Omacos, wini^t^m ki*tg,gwicin Indawad; migw^n^n ogr^^niki- 
wawinan, onidcanis^ ogiminan. 

A'pri'd^c maj^gad Omacos owtb^man ocisa^ migw^n^n ta'kuna- 
nit. '*Anindi ka'u-ndinagwa igi'** migun^g?'* 

Mid^c a*kidowad: ^'Noslnan sa ogiplna*.'* 
15 Mid^c anad : '* Ma^'wija guca mtsa'^ziwg.n ugr^*mwugon kosiwa/* 

A*p!'i*dgic pandigat, M^cos owib^man unlngw^n^n nam^d^binit. 
Ogistcikanawib^man. Ug^nonigon udanis^n: '*Wagunan sa'ku 
wandcik^naw^b^m^t? " 

"Wa'kayabigudcisiw^n pimodaw^n ima"^ skijigunk.'* Minawa 
20 ki-^-g^dci *aV^ a'kiwa'^jrix. 

Minawa ninguding i'kido *a®a'^ inini: ''A^pa^gic ^ndowayan 
n^maw^g ningudci ayawad!*' 

Minawa i' kido * a*a'^ Omacos : ' ' Ai -i • , iwidi sa' ku ij ab^nig nining- 
w^nib^nig andowawad n^maw^n. Anic, kigatijamin sa!" udinan 
25 uningw^n^n. 

Mid^c ki'posiwad Omg,cos udcimaning. A^pi'i'dac ka'U'di- 
't^mowad i'i*ma^ namaw^g ayawad, kip^sigwi a" inini n^ndawS- 


canoe, he spoke to his son-in-law, saying: *'Pray, go yonder where 
we got the eaglets! Some feathers did I place up in the tree- top, 
they are handsome. Home to my grandchildren do I wish to 
bring them.'* When ashore the man had stepped, then Mashos 
struck his old canoe a blow, leaving behind his son-in-law. '* Come, 
ye monster Eagles! I give you a man to eat. Always are you ask- 
ing me (for one)." 

Truly was it their purpose to come and devour the man. Again 
he spoke, saying to them: **Hold, hold! do not eat me! for 
when I was once in a ten days* fast, you took pity upon me." 
And he was not eaten by the monster Eagles. He spoke to 
one, asking that he be carried back home. Sure enough, he was 
conveyed home by one. Already far on his way had Mashos 
gone, but it was for (the youth) to be the first to arrive at 
home; some feathers did he fetch when he came, to his children 
he gave them. 

Now, when Mashos arrived home in his canoe, he saw his grand- 
children with some feathers in their hands. "Where did you get 
those feathers?" 

And this they said: '*Why, our father came home with them." 

Whereupon he said to them; '*Why, long since by the monster 
Eagles was your father eaten up. " 

And when he went within, Mashos beheld his son-in-law seated 
there. He gazed at him with much concern. He was addressed 
by his daughter asking: "Why are you always watching him?" 

"(I was watching) a worm that was crawling over his face." 
Once more was the contemptible old man abashed. 

Another time said the man: "Would that I might go harpooning 
at some place where there were sturgeons!" 

Again said Mashos: "Why, far off yonder was where my sons- 
in-law in times past used to go harpooning sturgeons from the canoe. 
Why, let us go over there!" he said to his son-in-law. 

Thereupon they got into Mashos* canoe. And when they were 
come at the place where the sturgeons were, up to his feet rose the 


bamat n^mawg.n ^namindim. Minawa ogandnan uningw^n^n: 
^*Ugidcaya*i"mbawin, Mi'ku i" andodamowa* p^n andowawat/' 

Ka®ga*t ogitcaiya-r ka'i'jinibawit 'a^Vinini Umicozid^c ugl- 
•^•nibawabickan udcimanic, mri'dac nibi'kang kip^ngiging ^a^a'"* 
5 inini. Om^c5zid^c ka'i-jipa*kita'g,*ng udciman, wasa kri'jisani. 
Med^c a'kidot: ''Miciginabik, kid^camin ' a V" inini/* 

Micikinabikid^c ka*i*ji'pijat wrg,*mwad ini''" ininiw^n, uganonan 
mid^c 'aVwinini: ''Kagu, kagu ^mw^ci'kan! Kikijawaniminaban 
kuca." Kawin dg,c ugr^*mwukusm. '*T^ga, kiwawijicin!" 

10 Udask^nang *a^a'^ ginabik ki*^'ni'^*gozi awinini. Mid^c mad- 
cinigut udig5nidg,c: **Kicpin ^nimi'kig nondagusiwad wind^ma- 
wicin. Kicpin pasi^kayan pa'kitawi nindack^n.*' Midac 'i^^" 
andod^nk 'a^aVinini, pa*kita*o*wan ini'" ack^n^n. Kagad^c 
maj^ganit g.nimi'ki pinondagusiw^g. Og^gwadcimigon : *'N6cis, 

15 ^nimi'kig mawin?" 

''Kawin/' udinan. *'K!ya'" 'i«i'^ ka*i-nwag." 

Ack^m anigu'k upa*kita*o'wan. Cigwa mac^gad 'aV*^ kinabik 
^nimi'kig ki* pitg^gwicinog. *A%'wid^c inini kigwackuni mi'ta- 
'k^mig; 'a%widac kinabik uginisigon, animi'ki^ ld*a'mwugut. 
20 Ki' kiwa awinini andawat. 

A*pri"dac majagad Omgicos ow&b^man uningwan^n n^mg,d^- 
binit. Minawa ogikistcik^nawib^man. 

Minawa ninguding i*kido 'a%winini: "A'pagic coskw^dci- 
25 Minawadec udinan Umacos. ''A-i*, iwidi sa*ku ijabg^nig cos- 
coskw^dciwawad. Anic, kigatijamin saT' 

Mid^c kimadcawad pa^jik odabana'kw^n umadcinawan. A* pi 


man to watch for the sturgeons down under the water. Again 
(Mashos) spoke to his son-in-law, saying: ''Up on top (of the gun- 
wale) do you stand. That was how they used to do in times past 
when they speared from the canoe." 

When truly up on top (of the gunwale) stood the man, then 
Mashos tipped his miserable canoe over on its side, whereupon 
down into the water fell the man. And when Mashos struck his 
canoe a blow, far away it sped. And then he said: '*0 Great 
Serpent! I give you a man to eat." 

And when the Great Serpent came to eat the man, then to him 
spoke the man, saying: "Don't, don't you eat me! Why, you 
have blessed me in times gone by. " And he was not eaten. '' Pray, 
carry me back home!" Upon the horn of the Serpent hung the 
man as he went along. And while being carried, he was told by 
him: ''If the Thunderers are heard, then do you tell me of it. 
If I should be going slow, then do you strike me upon my horn." 
And that was what the man did, he struck him upon the horn. 
And when they were nearly up to the shore, the Thunderers could 
be heard coming. He was asked by (the Serpent) : "My grandson, 
is that the Thunderers?" 

"No," he said to him, "it is your body that makes that 

With a harder blow he struck him. By the time the Serpent was 
come at the shore, then were the Thunderers arriving there. Now, 
the man leaped upon the land ; but the Serpent was slain, by the 
Thunderers was he eaten. Back home had the man come. 

And when ashore Mashos drew up in his canoe, he saw his son- 
in-law seated there. Again he watched him with great concern. 

Another time said the man: "Would that I might go tobog- 

So again to him said Mashos: "Now, off yonder is where they 
used to go of old when they went tobogganing. Well, let us go 
over there!" 

And when they set out, they took (but) a single toboggan. And 


ka'U'di'tg,mowad kickanik a'ki, "Misa'U'ma,** udinan unmgw^n^n. 
" 'A^, gini^tam/' udinan uningw^n^n. Ogita' kubinan uning- 
w^n^n i'i-ma^ udabamng. 

*A%'wid^c inini kri'nand^m: "N^ma*kwan ta*ta i'i'ma^ 
5 udabaning!" 

Kawind^c kimadcisasi a^ udaban. Udanugandciwabinan M^cos, 
kawin Hmadciskas! a" udaban. **Nindawa abawicin, " udigon 
unmgwan^n. Mid^c kra'ba'u*wad, "Skuma gini't^m,*' udig5n 
uningw^n^n. Mid^c Om^cos klta'kubinint udabaning; mri-'^ 
lo ka'i-jikandci wabinint, a'p^na kickanig a'ki. jj^ninandndaguzi 
M^cos: **E*eS na*a*ngi, nindosamabon me a'p^na!*' 

K2*pigiwa 'a%''^ inini. 

Amba, ninguding ki^tagwicin Om^cos; minawa ogistcik^nawt- 

b^man uningw^ng.n. Minawa ninguding i'kido *a®a'" inini: " A*pa- 

15 gic ki'O'sayan mo'^zog tibi*a'yawagwan!" Om^cozid^c udinan 

uningwg-n^n: ''A*r, iwidi sa'ku ijab^nig ka'U'sawad. Anic kigati- 


Kfmadcaw^g weyab^ninik. Ka*u*di't^mowad iwidi mo^zon 
ayanit ki^kabaciw^g. Wanagucig ka'kabaciwad ogi'^'gotonawan 
20 uma'kiziniwan. Kanibat 'a^a'" inini Omac5s kimudc kipgisigwi; 
uningw^n^n uma* kizinini ugipina'a'nan, skudankogra**p^gidong,n. 
Katcagidanig ma'kizin^n Om^c5s m^dwagigito : ^^Icta! na*a*ngi, 
kago wi'i'gida!*' 

Ki*u*nicka 'a^'"^ inini kiwtbg,ndg.nk uma'kisin^n kitcagidanig. 

25 Kigijabid^c kimadca Umacos Mn^g^nat uningw^n^n. Awidg,c 
inini oglma' kidawinangin u'kad^n. '*Mo°sunk ningaticinagus. " 
Kimadciba* to t^c a^ mo^s; kra*nitata*kamipa*t5. Umg,cos ow&- 
b^ndan mo^zon pimi* kawanit. Wini*tgim kit^gwicin 'aVwinini 

30 A*pri'd^c tagucing M^cos owib^man uningwg,n^n n^m^d§binit. 


when they were come at the end of the earth, **Here is the place/* 
he said to his son-in-law. '*Thou first/' he said to his son-in- 
law. He bound his son-in-law upon the toboggan. 

Now the man willed: ''Let there be glue upon the tobog- 

And the toboggan did not move off. In vain (from another place) 
did Mashos try shoving him off, but the toboggan did not move. 
''Therefore do you untie me, '* he was told by his son-in-law. And 
when he untied him, "Now it is your turn,'* he was told by his 
son-in-law. Whereupon Mashos was then bound upon his tobog- 
gan; accordingly, when off he was pushed, then away (he went) 
from the end of the earth. As he went, Mashos could be heard 
(saying): "O son-in-law! I am going down too far!" 

Back home went the man. 

Well, by and by back came Mashos; again he gazed upon his 
son-in-law with much concern. Another time said the man: 
"Would that I might go hunting for moose, wherever they are!" 
And Mashos said to his son-in-law: "Why, yonder they used to 
go in times past when they hunted for game. Well, let us go over 

They departed on the morrow. When they were come at yonder 
place where the moose were, they went into camp. In the evening, 
when they were in camp, they hung up their moccasins. After the 
man was asleep, Mashos secretly rose to his feet; the moccasins 
of his son-in-law he took down, into the fire he threw them. When 
the moccasins were burning up, Mashos was heard saying: "Gra- 
cious! son-in-law, there is an odor of something burning!" 

Up from bed rose the man, to see his moccasins burning up. 
And in the morning away went Mashos, leaving behind his son-in- 
law. And the man blackened his legs. "Like a moose am I going 
to look. " Then off on a run started the moose; as he went along, 
he kept recrossing his trail. Mashos saw the tracks of a moose. 
The man was the first to arrive at home. 

And when Mash5s was come, he saw his son-in-law sitting there. 


Minawa ogistcik^naw&b^man. Minawa i'kido 'a^a'winini: "Mi- 
nawa ningatija tci'a-wiki*o'sayan," 

"Minawa kawidciwin," i'kido Om^cos. 

Minawa kimadcawg.g. A* pi ka'o*di'tg.mowad i*i*ma kigabaci- 
5 wag. A^pri'dac wSntbawad ogi*^*gotonawan ma' kisiniwan tcipa- 
'tanig. Ka' kawicimut Omacos, 'a^awinini kip^sigwi uma'kizin^n 
pas^nk. Mf'i'dg.c ka*i*jimackudagotod i*i''ma^ Om^cos uma'ki- 
zinan agotanig; mackudidac i-i-'ma"" ^godanigiban uma'kizing,n, 
mi'-i-ma'' kr^*g5tod Omacos uma'kizinan. Mri'dac ka'i-jikawici- 
10 mut, ugru'ndcik^nawtb^man Umg.cozan. 

Ki'U'nicka M^cos. Kipina*g.*nk win uma'kizinan, skudank ugi- 
•a''p^gid6nan; ka*i*jikawicimut. A'pidci katcagitag ma'kizin^n, 
m^dwagigito Macos: ''Icta! na*a'ngi, wiyigita!" 

Ki'u'nickaw^g kiwibandamowad ma'kizinan; m!*i''^ pidcin^g 
15 kiki'kandank win uma'kizing.n kitcagiz^-nk. 

Kigijabid^c ki^a'nimadca 'a^awinini, oginag^nan Um^cozg^n. 
Um^cozid^c kawin kago ma'kizin^n udayasin^n. Mid^c astnin 
anugijikijapikizwat mi*i*dg,c ajiti'tibiwaba'O'wat koni'kang, awid^c 
asin wiba kita' kabikisi. Mijigwa kaw^dcit. Tcigibik kitcigg^ming 
20 anugi*a-'pa*to. A'pi'i'd^c kaw^dcit, **Mg,ckigwatigunk ninggiti- 
jinagus. Mi*i*ma'pg,na tcip^ta'kisoyan." 

Ki'i'jawat kin^ndaw&bg.mawad, ogiwS,b^mawan n^ckigwatigon 
pata'kisonit ima tcigibig ki'tcigaming. Mi*i*'^ kipa'kinagut 
uningw^ngn 'aV^ Umgcos. 
25 Misa^ a'kosit. 


Again he observed him with concern. Again said the man: '* Again 
am I going thither to hunt for game. '* 

''Again will I go with you/^ said Mashos. 

Again they departed. When they were come at the place, they 
went into camp. And when they were about to go to bed, they 
hung up their moccasins to dry. After Mashos was gone to bed; 
the man got up to dry his moccasins. Thereupon he removed the 
moccasins of Mashos from where they hung; and in the place 
where his moccasins had been hanging, there he hung the mocca- 
sins of Mashos. And then, after going to bed, he kept watch of 

Up from bed rose Mashos. Taking down his moccasins, into 
the fire he flung them; then he went to bed. When the moccasins 
were very much burned, Mashos was heard saying: ''Gracious! 
son-in-law, there is a smell of something burning!" 

Up they rose from bed to look at the moccasins; it was then that 
(Mashos) learned that he had burned up his own moccasins. 

And in the morning on his way went the man, he left Mashos 
behind. And Mashos had no moccasins. And even though he 
heated a stone and then rolled it along in the snow, yet in a little 
while the stone was cooled off. Then did he begin to freeze. Along 
the shore of the sea he ran, but to no purpose. And when he was 
on the point of freezing, "Like a tamarack will I look. In this 
very spot shall I always stand. " 

On their going thither to seek for him, they saw a tamarack 
standing there by the shore of the sea. Thus vanquished by his 
son-in-law was Mashos. 

That is as far as (the story) goes. 


1 8. The Thunderers 

Ma^wica g^nicinabag oma^ kawin wi'ka kijasiwg^g i'i*ma'^ ^nimi- 

^kinayacing. Mo^j^g ima^ animi'kig kinondagusiw^g, p^na 

ana^kwad ki'a'yamag^t ugidadci^; mld$c ka*u*ndciku't^mowad. 

O'O'ma^ ina'kakeya Animrkiwi'kwadunk kf-ixaw^g anicinabag. 

5 Owidi gaya ina'ka*ke caw^nung Minung^ ki*i*jikiwi*ta*u*w^g. 

Ningudingid^c nPj usklnaweg kl'i'^kidow^g: "T^ga, ma*kada- 
'kada wiwtb^ndadg.da anin ajiwab^dogwa i*i*ma^ nwandagwa' k ! " ^ 
Mid^c kima'kada'kawad, Animr kiwi' kwadunk kru'ndcimadci^ta- 
w^g. Kawi' ka kiwisinisiw^g pinic kinwa^j . Nacwas^gung,ga' k idg.c 

10 ki*a*m^dciwawg,g ima^ watci*u*ng. Ack^m a'pidci anigu'k nonda- 
guziwg,n qLnimi'kin. Ninguding id^c tibicko kag5 pa* ka' konigadag 
mri*'" ka'i'ni'kanig ana'kwat. Med^c ima^ kiw&b^mawad ni^j kis- 
tcipinasiwa^, ni'^j kaya aya'a'nsa^; migu ackuda ajisanig papas^nga- 
biwad odijinawawan. K^nab^tc nPjing^ a' k5namung mi*i''" mini' k 

15 kaw&bamawad ; minawa kikibisa ana* kw^t. 

Med^c ka'i-*kidot a^ ba®jik askinawa: ** Anij misa^ kiwab^m^ng/* 
udinan uwidciw%^nan. Med^c a'kidot 'a^^^ ba^jik: **Kayabi t^ga 
wiw&b^mada!'* Ktnwa'^j kgiganonindiw^g. "Midabisag," kri**kito 
*a^a'" pa^jik. Pa^jik id^c kayabi wri'ja ima°; odanungi'^-ndoman 

1 Thunder Bay, Thunder Cape, and Isle Royal are not far from Kaministiqua. 

2 Sound of thunder. 


1 8. The Thunderers. 

Long ago the people of this place never went to yonder Thunder 
Cape. All the while at that place could be heard the sound of the 
Thunderers, continually was there a cloud on top of the mountain; 
and that was the reason why they were afraid of the place. Over 
by this way toward Thunder Bay went the people, and over by 
yonder direction toward the south, toward Isle Royal,^ they went 
paddling about. 

Now, once two youths said: *'Come, let us fast, that we may 
see what it is like at yonder place where the sound ^ is heard!'* 
Thereupon they fasted, and from Thunder Bay was the place 
from whence they started. For a long time they had not eaten, 
(and they were not to eat) for a long while yet to come. After a 
period of eight days was when they ascended yonder mountain. 
(As up they went), ever louder kept growing the roar of the Thun- 
derer. And then suddenly it seemed as if something were now 
opening and now closing, for such was the way the cloud behaved. 
And then at that place they beheld two big birds, and also two 
young (birds) ; and it was like the play of fire as (the birds) opened 
and closed their eyes, when (the youths) were seeing (them). 
Perhaps it was as long as it takes to hold in the breath twice,^ such 
was the length of time they had to observe them; then again up 
closed the cloud. 

Thereupon said one of the youths: '* Therefore we have now 
really seen them,*' he said to his companion. And then said one: 
"Again, I say, let us try to see them!'* For a long while were they 
debating together. '*That suffices (me)," said the other. But one 
still wished to go thither; in vain he tried to persuade his com- 
rade. And as he started on his way back (to the place), then came 

^ That is, by holding the breath twice, each time as long as one could 
hold it. 


uwtdciwag^nan. Midac ^nimadcad kri*wat, mri'*^ wasig^n ki' pi'i*- 
jisanig i*i*ma^ nibawi'pg.n 'a%'^ skinawa, mri'*^ kinisigut. 
Mri*dg.c ki^pigiwad 'a^a'"^ pa^jik uskinawa. 

Mri'dac vV'^ a' pi kimadcawad igi'" animi^kig; iskwatci idac 
5 kiw&bama n^mgidabit kistcibinasi i'i'ma^Kamanetigwayag^ w^dci'" 
ayamaga'k. Mfd^c I'i'*" ka'i'jini'kad^mowad anicinabag Animi- 
'kiw^dci'", mi'i'*^ M^'kes^ wadci'" adamowad wayapiskiwatcig. 

Midac i'i*'*" pidcinag ki'i-jawad ima^ nayacing, kawin gayabi 
ogiku'ta^zinawa. Anawi gayabi awiya ogiwibamawan i*i''ma 
10 nayacing, anicinabang ijinaguziwg-n. Asin odcimaniwa; a'pi'i'd^c 
wab^migowad mri-'^ ajimadcrkwajiwanit; kwaya'kigu kickabi- 
'kang ijipindiga kwaciwaw^n. Anawi ogiwrkwg.dci*a*wan pacu' 
wi'k^ndnawad, kawindac ogikaski-a'siwan. 

Ninguding pa^jik anicinaba ogiwib^man micaw^gam ayanit. 
15 Mi'i'd^c plgistci'^'nimi'ki'kanig, a'pidci pigistci'i'jiwab^dinig. 
Midac kinSndawad madwan^gamunit : 

** Paya* kwana* kwa* k mand^n ningijigom, a' pidci ningu' tan. 
Paya* kwana' kwa' k mandg^n ningijigom, a* pidci ningu'tan. 
Paya' kwana* kwa* k mand^n ningijigom, a' pidci ningu*tan. " 

20 Midac pabiga ka*i-jikistci*aL"nwa*tnig, kayadac pabiga kawin 
ana'kwat ki*a*yasinon; pabiga kiki' tciminogijigat. Mi'i-'^ 
ki'pimikiwa'U'wad igi'" mamagwasiwag. 

Mo'^j^g ogiw&bamawan ini'" mamagwasiwan, naningudinung- 
id^c ogikg.n6nigowan. '* A' pidci ozagi*a'n saman,*' ki*i**kedowag 

* Ojibwas are not agreed as to the meaning of the word *' Kaministiqua. " 
The derivation given here is that given by Forever-Bird. [The translation of 
the entire clause is rather free. — T. M.] 


the lightning, striking the place where the youth was standing, 
whereupon he was killed. 

And so back home came the other youth. 

Now, that was the time when the Thunderers went away; and 
the last time that the big bird was seen was when it was seated 
upon the mountain over by the River-of- Plenty; ^ and on that 
account the people have named it Thunder Mountain, but Ma^kes^ 
Mountain is what the white people call it. 

And then after a while (the people) began going over to the cape, 
and no longer were they afraid of the place. It was a fact that 
another time they saw some kind of creature over there at the cape, 
like human beings was their look. Of stone was their canoe; and 
when they were seen by the people, then away they went paddling 
their canoe; and straight into the steep cliff they entered, for fear 
of being seen. In vain have (the people) tried to get near enough 
to speak to them, but they have not succeeded. 

Once a man saw some one who was far out on the lake. And 
then there came a great thunder-storm, a very great storm then 
arose. Whereupon he heard the voice of the creature singing a 
song: — 

"A elear sky is verily my firmament, much am I in fear of it. 
A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it. 
A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it." 

And then straightway there fell a great calm, and there was also 
at once no (sign of a) cloud ; of a sudden there was a very beauti- 
ful day. And so immediately back home in their canoes went the 

Many a time have they seen those fairies, and once in a while 
they have been addressed by them. "Very fond are they of to- 

2 McKay Mountain, name given to the high mountain near Fort William, 
after an Ojibwa, Ma'kes by name. 


^nicinabag. Ningudingidg,c mmawa w^b^mawad mtcaw^gam 
^gumunit; ogig^kwa asi'kawawan i'i'ma^ skwandamiw^ng asining. 
Ka^ga't ogra'si'kaw^wan; med^c ka'i*ji'^'nimi*ku p^gizowad; 
kawin pinabisiwan. Pa^jik idgic ogik^ndnan: "Anin andiyag?'*^ 
udinan, Pa^jik id^c *a®a'" mamagwasi gigito, og^nonan w^dciwad: 
"Taga, gin inabin! aniwa*k kin ^nicinabang kidicinagus. " 

Medg^c ki-u*nickad pa^jik 'a^'*^ mamagwasi, mici'ngwa. Med^c 
klp^gidlnawad manu tcipimiskanit. Mid^c kwaya^kigu kickabi- 
'kang; ki*pa^kisa p^ngi i'i'*" ajibi'k, ka'i'jipindigawad udcimaniwa 
lo gaya; m^dwaba^piwa^ gbwin gaya madwaya*kwisinon. 

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 
(Wamisisa* kuna) . 

Ninguding ki'i'we pajik uckinigi'kwe ki*i-da; ucfma^y^n 
udayawan, kwiwizans^n ^gacri'wgtn; uni^tawigi'a'n. Kagg.- 
'pi'i'd^c ki-^*nimindit5w^n; a'pri'd^c kacki*t5d tcita- 
'kunad ml' tigwabins^n, a" uskimgi'kwe ugru'ji'tawan mi'ti- 
15 gwablns^n pigwakiins gaya. Mri'd^c *a%^kwiwizanski-u*d^minut 
^gwadclng. Ningudingid^c a^ kwiwizans ugmisan pinaciy^n, 
gitcigana'^ciy^n, mri'd^c aji-a'p^*tod andawad, "Nimtsa^! ngcka 

Mr i 'd^c uskinigi' kwa a* kidot : * * Niya ! nicima*^ ptnacr a-n unisan ! ' * 
20 Mi'i'dgc ka*i*jipa*kunad pinaciwayan^n ugipaswan. Mri'd^c anad 
ucimay^n: '* Mmawa winic^ plnaci'^! Kicpin tapicawad ninga'uxi- 
'ton kibapisi'kawag^n.'* 


bacco/' said the people. And one other time they saw them far 
out on the lake in a canoe; they tried to head them off from going 
into a rock. Of a truth, they did succeed in heading them off; 
whereupon (the fairies) then flung their heads down low upon their 
bosoms, covering themselves from above with their arms; and they 
would not look towards (the people). But one spoke to them: 
** Where do you live?" ^ But one of the fairies spoke, he spoke to 
his comrade: **Come, you should look! for as handsome as a human 
being do you look. ** 

Thereupon up rose (so as to be seen) one of the fairies, he had 
hair on the face. Thereupon they were released to go peacefully 
on their way in their canoe. And then straight for the steep cliff 
(they went) ; with a small entrance opened the cliff, and in they 
went with their canoe. They could be heard laughing, and the 
sound of their paddles was audible. 

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turke Y. 

Once on a time, they say, there was a maiden living there; a 
younger brother she had, a boy that was small; she was bringing 
him up. As time went on, he continued growing in size; and when 
he was able to handle a small bow and arrow, the maiden made 
for him a little bow and arrow. And now the boy played out of 
doors. Now, once the boy killed a bird, a chickadee, whereupon 
he ran home. *'0 my elder sister! see this bird!'' 

Whereupon the maiden said: ''Oh, dear me! my little brother 
has killed a bird! " Thereupon she flayed the bird of its skin, (and) 
she dried it. And then she said to her little brother: "Another 
bird do try and kill! When there is enough of them, then I will 
make you a coat. " 

^ [Partly translated by me independently, partly on the basis of Dr. Jones's 
field-notes.— T. Mj 


Kaga't id^c minawa uginisan pinacr^'n. A^pri'd^c tayabisa- 
•i*ntt pinaciwayana^ mi*i*we kruxi'tSd pg-bisigawagans a^ usklnigi- 
'kwe, mi'i'd^c ka*i*jibisi'kunad ucima'g.'n.^ 

Kaga^pi'i'd^c kra*niminditu 'a%^ uskinawa, anodcit^c kago ugi- 
5 ni' ton, — pinawa^, misisa''^, awasi'^-n gaya, wiwickaciwa*, adi' kw^n 
gaya, ^nodcigo awasiya^. Nibiwa midcim udayanawa, wiyas pimida 
gaya. A*pi*i*d^c k^ni'ta*a*wigit a^ uskinawa kicig^dand^m tma° 
ayawad. Mri'd^c ka*i*jigg,gwadcimad umisa'a-n: ''Kawinina 
ningudci ayasiw^g g.nicinabeg?*' 

10 Mi'i'dac anad ucimay^n: *'Kaga*t ayaw^g ^nicinabeg uwtdi- 

Mri^dg.c a'kidot uskinawa: '*T^ga ningadija. " 
Midg,c a'kidot uskinigi'kwe: ''Anic poskagin.'' 
Med^c a' kidot uskinawa : ' * Wtb^ng ningamadca. Uci* ton nima- 
15 'kizmg,n gaya nindasg.n gaya.*' 

Medac kaga't ki*u*ji*tawad kabisi'k^minit. Kigijabit^c kawi- 
sinit uskinawa, ugi'kanonigdn umisayan: "Kwaya'k ningabr^*- 
nung ijan. Ko*komis kigaudisa unagucig.'' 

Mri^d^c kimadcad uskinawa, k^bagijig gi'plmdsa; wanagucigi- 
20 dac ugiwtb^ndan wigiwS.mans. Mri'dg^c ta'pabit skwandang 
owibgiman mindimoya*g.*n. Kawing^ng^ga pinabisiw^n. **Nojis 
pindigan!" udigun. Mid^c grpindigat. ''Nam^d^bin, nojis!" 
udigun. Mid^c ginam^d^bit ugra*camigun idac u'kumis^n pa- 
'tamln^n pimida gaya t^gunigadani ma' kudpimida. Mri'dec 
25 kiwisinit. Nibi gaya ugiminigun kamini'kwat; ka'ixkwawisiniti- 
d^c ugi' k^nonigon o'komis^n: ''Wib^ng minawa unagucig kiga- 
•u'disa klmicomis. Mi'i'dac 'a^^wawani kawind^mo'k ajiwaba'k 
ajayg,n.'' Wayab^ndigg,c minawa ugi-ax^migtin o'komis^n mg,- 
nomin pimita*katani. 

^The introduction up to this point is much like that in the story of 
the Gnome. 


So truly another bird he killed. And when the number of bird- 
skins was enough, then a small coat the maiden made for him, 
whereupon she fitted it upon her little brother.^ 

And in the fulness of time he grew to be a youth; and then all 
kinds of game he killed, — -ruffed grouse, turkeys, and game-folk, 
deer, and caribou, and the various kinds of (big) game. Much 
food they had, meat, and grease. And when to manhood had grown 
the youth, he became tired of the place where they were. Accord- 
ingly he asked his elder sister: ^'Are there not some people any- 

Whereupon she said to her little brother: "Truly, there are some 
people at yonder place toward the west. " 

Accordingly said the youth: "I think I will go (there)." 

And then said the maiden: "Do as you like. " 

At which said the youth: "To-morrow will I go. Make for me 
some moccasins and stockings. " 

Accordingly, in truth, she made for him what he was to 
wear. And in the morning, after the youth had eaten, he was 
addressed by his elder sister saying: "Straight towards the 
west shall you go. To your grandmother will you come in the 

Thereupon away started the youth, all day long he walked; 
and in the evening he saw a small wigwam. And so, when he peeped 
in at the doorway, he beheld an old woman. She did not even look 
up. "My grandson, come in!" he was told. Whereupon he went 
in. "Be seated, my grandson!" he was told. And so, when he 
sat down, he was then fed by his grandmother on dried blueberries 
and grease mixed with bear-grease. Thereupon he ate. And water 
too he was given to drink. And after he had eaten, he was addressed 
by his grandmother saying: "To-morrow again, in the evening, 
you will come to where your grandfather is. And so rightly will 
he relate to you how things are where you are going." So on the 
morrow again was he fed by his grandmother on rice prepared 
with grease. 


Kan-skwawisinit d^c uskinawa kimadca; k^bagijik ki'^pimosa; 

wanagucidid^c minawa ow&b^ndan wigiw^mans. Midac minawa 

ajita'pabit skwandang, owib^man a^kiwa'^zr^-n n^m^tg,bintt. 

Kawing^n^ga pinabisiw^n. '*Nojis, pindigan^!" udigon. '*N^m^- 

5 dabtn nojis!" 

A*ki*kons^nid^c owS.b^man ^b!n!t tcig^skude. Mri'd^c ka'i'- 

jiminigut umicom!sg.n ini'^ a' ki* konsan, ** Nojis, wisinln. '' A* pl'i'- 

dg,c wayab^nd^ng tciba^kwan m^ndamina^, mri'd^c anandg,nd 

a^ uskinawa: **Kawin nindatapiwistnisi/' A*pri-d^c wasinit 

10 migwa'paina agoskinanit a* ki^ konsan pri'nic kitawisinlt. 

Med^c agut omicomis^n: '* Ayamgw§,nisin, nojis, s^n^g^t ajay^n. 
Wib^ng nawa'kwag kigawudi'tan micaw^ckutayag; ^p^nagu 
gwaya*k ajayg,n inabin. Pajik ima^ aya m^dcanicinaba, a'pitci- 
m^nadisL Kigasasa* kwanik, *A'kawa*i*bi*ixin/ g!gg,tig. Kagu 
15 gan^ga pizindawa'kan. Gi* k^nopin^nig, ^noj ta*i*gito tciwiwaya- 
jimi'k. Kagu g^n^ga tabwa*tawa*kan. Miya^t^gu a*pana tciwt- 
wib^m^d, kagu minawa ab^nabi* kan. " Mi*i-'^ ga'i'gud omicomi- 
s^n. Mi'i'd^c kigijab minawa ogi'^x^migon pimida wiyas gaya. 

Mid^c kajimadcad, neyawa* kwanig id^c ogi'O'di'tan micg.w^sku- 

20 dayanig; me-i'd^c ajimadciba'tod kwaya'kigu aja'p^n. Ca'i'gwa 

awiya unondawan sasa'kwanit. Mid^c tab^bamad, kagatsa mana- 

disiw^n po* kwawiganaw^n. Med^c pibagimigut; **E*e, ni'tci! 

a'kawapi'ixin^, kiwi^k^nonin!** 

Kawing^n^ga otabwa' tawasin. Anotci pi*i-*kidow^n wiwayaci- 

25 migut. Kawindg,c oblsindawasin. Kaga' pi ninguting pimadwa- 

cinun. "Tu", nidci! ninda*pidcicin." Mi'i'dac *a^a^ uskinawi 

kiwayactmigut, mi'i'dgc gi*a*b^nab!t. Mi*i*d^c ka*i'jik^sldtibi- 

'kisanig, gitibi*k^dini. 


So, after the youth had finished eating, he started away; all day 
long he walked along; and in the evening he saw another small 
wigwam. And so, when again he peeped in at the doorway, he 
beheld an old man sitting down. Not at all did he look up. "My 
grandson, come in!" he was told. "Be seated, my grandson!'* 

And a tiny kettle he saw placed beside the fire. Thereupon by his 
grandfather was he given the little kettle. "My grandson, eat.'* 
And when he saw the cooked food was corn, thereupon thought the 
youth: "I shall not have enough to eat." And when he began 
eating, there was always the same amount left in the little kettle, 
(which continued to replenish itself) until he had eaten enough. 

And then he was told by his grandfather: "Be on your guard, 
my grandson, it is difficult where you are going. To-morrow at 
noon you will come to a large open plain; always keep looking 
straight in the path you are going. There abides at that place an 
evil person, he is very ugly. He will call out at you, 'Wait for me! ' 
he will say to you. Don't for a moment listen to him. He will 
pursue you, all sorts of things he will say to you to deceive you 
(and) make you wait. By no means do what he tells you. Al- 
ways keep your look on the path you are going, don't ever look 
back. " Thus was he told by his grandfather. And so in the morn- 
ing again was he fed some grease and meat. 

And so after that he set out on his way, and at noon he came to 
the large open plain ; whereupon he started running straight towards 
where he was going. Finally somebody he heard calling aloud. 
Now, when he took a glance at him, he truly found him to be an 
ugly hunchback. And then by him was he yelled at: "Hey, my 
friend! wait for me, I want to speak to you!" 

But not at all did he heed him. The other came, saying every 
sort of thing, in the hope (the youth) might be deceived by him. 
But he did not listen to him. All of a sudden he heard the sound 
of him come falling hitherward. " O my friend ! I have fallen hard. " 
Thereupon the youth was deceived, and so he looked behind. 
Whereupon it grew suddenly very dark, it became night. 


Medac a'kidonit: "Misa oma'' tcigabaciy^ng ; panima" w&b^ng 
kigaudi* tamin andawad qmicinabeg/' Medg,c a'kidot 'a^a^ kwa- 
* kwawiganat : '* Nidci^ ningadadiso* ka. '' Med^c kaga* t adiso' kad 
k^batibi* k. Med^cfgu ci'gwa tctbidab^ninig, miglnibad a^ uskinawa. 
5 Cayigwa om^dwa k^nonigon a^: '^A'mbe, nidci', madcadawe!'' 
A' pri'd^c wayab^ndisut kagatsa manadisi ; ajinagusini' p^n mi* i'we 
ajinaguzit; winid^c ajinagusi'pan mi ajinaguzit. Kagatsa ag^tci; 
mri'd^c man5'' ajiwidciwad. A'pri'dg^c wadi' tamowad odana, 
mi'i-^ a'kidot kabo' kwawig^na* p^n : "Anicagu kwiwizansg,g tciba- 
10 'pi*a*wad pa*u"adciwldciw^g. " 

Med^c kaga't ki'pa'pinodawawad, kag^'pid^c oginisawan. Win- 
id^c 'a®a" i'nini kimina i'kwawan ddwfdigamad. Kaga*pid^c 'a®a" 
kanisind kipa* kupiwabina, me'i'dac kimadciyabogw^d. 

Winid^c 'a^a^ kawidigad, a^ anu'^'nawandcigat; wi'ka'ku pajik 
15 pa'pasan onisan, mri'd^c pap^ngi ^c^ngawagubanan ini'^^pa^'pasan. 

'A^awid^c u'gima'' ima^ ayad ni'^j udanisa^ tawa^ ni'ji'ka nrrsa- 
dciw^n. Ningudingid^c nibinadit 'a^a"" wacima^mind, mi'i*" 
wSb^mad ^nicinaban ^gwindcininid ntbing; odondcig^nonigon : 
'^Kawinina kida*o*ji'tosin m^dodwan? Kigigi* toy^nid^c pindig 

20 odabactjin." Mid^c kiwmd^magut ka-i/jiwabisit, kipa'kiq^gut 
Tni" kwa' kwawig^nanit. '*A"pidci nindonicicinab^n. Kicpin dg.c 
m^dodoyan mri'we minawa kadicinagusiyan, kfgawldigaminid^c/* 
Wawani ogiwmd^magon. Med^c kaga't 'a^a"" m^dci'ki'kwawis 
ki-u'ji'tod m^dodosun. A'pi*i-dg.c wayabamigut umisa^'y^n og^- 

25 nonigon: ^'Wagonan uji'toy^n?" u'digon. 


Thereupon (the hunchback) said: "Here is where we will camp; 
not till to-morrow shall we arrive where dwell the people. " And 
then said the hunchback: '*My friend, I will relate a story/' 
Whereupon truly he told stories throughout the whole night. And 
then at last, when the dawn was appearing, asleep fell the youth. 
Finally he heard the voice of him by whom he was addressed 
saying: "Come, my friend, let us be going!'* And so, when he 
looked upon himself, truly, indeed, was he ugly; as the other had 
previously looked, so in the same way he now looked; and as he 
had formerly appeared, so in like manner the other now looked. 
Truly, indeed, was he ashamed; yet nevertheless he accompanied 
him. And when they came to a town, then said he that was previ- 
ously the hunchback: "That the small boys may laugh at him, is 
the only reason why I have come along with him." 

So then truly they made fun of him, and in the end they killed him. 
And as for the man himself, he was turned over to a woman, that he 
might marry her. And after the (youth) had been slain, he was 
thrown into the water, whereupon (his body) went floating away. 

And as for him who had married, he was not successful in hunting; 
frequently but a single woodpecker would he kill, and rarely he 
provided a woodpecker for food. 

Now, there was a chief at the place, (and) he had two daughters 
dwelling alone down the stream. Now, once when for water went 
the younger sister, then she saw a person floating on the water; 
by (the dead) was she addressed, saying: "Can you not make a 
sweat-lodge? When you have finished it, then within do you drag 
me. " And then she was given the news of what had happened to 
him, how he had been overcome by him who was the hunchback. 
"Very handsome was I before (it occurred). Now, if I have a 
sweat-bath, then shall I appear as of yore, and I will then make you 
my wife." Rightly was she told (concerning what had happened 
to him). And so truly the foolish maiden built the sweat-lodge. 
And when she was observed by her elder sister, she was addressed 
in the words: "What are you making?" she (thus) was told. 


*'Mg.dodison i'sa,*' u'digon ucimay^n. 

Mid^c anad, ^'Awanana^ a wam^dodod?*' udig5n. 

'' Pidcin^gi'sa' A^pri'd^c ka^kiji'tod mg.dodos^n, 
^sinin kaya kakijapi'kisonid ka'a'sad mgidodos^ning, mi'i'we 
5 ajinadcidabanad i'ni" tcibay^n. 

A'pri'd^c wayab^mad *a^a^ m^dci'ki'kwawis og^nonan ojima- 
y^n: *^Ji'ji! Anin wa'todaw^d'a^a"? Ningudci ijiwic!" 

Kawindgic ugipizindawasin umisay^n, manogu ogipindig^nan 
m^dodos^ning. Winid^c *a^a" i'kwa kisigg,'a'dan kaga*pri"gu 
10 m^dwanondagusi, **U'u*u'u*u*u"." 

M^dci'ki'kwawisi'i'd^c og^n5nan uci^may^n, "Mina awe kapin- 
dig^n^d kam^dwanondagusid?'' 

Kawind^c og^nonasin omisay^n. 

Nag^tcidac kim^dwagigido *a^a" inini, mi'sa-i'" ijipa'kin^n 
15 madodosg.n. A*pi*i'dg.c ka^pa'kin^ng mgidos^n, mi'*i-we wib^ma- 
wad zg,zaga"i'niniw4n. 

Madci'ki'kwawis onaw^dinan um^d^dasg^n odap^gitawan uci- 
may^n. ** Kinabaminan ugada'^-gwacan^n. '* 

Awidac i'kwa uginaw^dinan madadas^n ogi'a-'p^gidawan omi- 
20 sa^yan madadas^n. **Kimi*kawina? M^'cina kigiji-a'*a%^ m^d^- 

Minawad^c gra'*pagisu giskap^g m^dci^ki'kwawis. Mid^c 
pimida un^ma*kwan u'mlnan ucimay^n. 

**Kimi'kwma? Kinama'kwan gu'ca i\'' 
25 Mi'i'd^c kisaga'^'ng,^gwadcing Id-i'gad. 

Mi'i'd^c magwa uskinawawit, p^pigwg,nans udayanab^n oma'* 
ugudag^ning. Mi'i'd^c^ kiwigw^tcidot ; mri'dec ajipodad^ng, 
"to-no-no-no!"^ nibiwa misisag pijaw^g. Ni'biwa ogIpo*kuwg§- 

1 Sound of clearing the throat. 


^*A sweat-lodge, of course," she was told by her younger sister. 

Accordingly to her she said: ''Who expects to take a sweat- 
bath?'* she was told. 

''Presently, indeed, will you see (who it is)." So when she had 
finished the sweat-lodge, and had placed inside the lodge a stone 
which had been heated, then she dragged the dead body into it. 

Now, when the foolish maiden beheld it, she said to her younger 
sister: "Horrors! What do you intend to do with that? Take 
it away!" 

But she did not listen to her elder sister, and in spite of her 
she took it into the sweat-lodge. And when the woman herself 
had sprinkled water upon the stone, then it was heard uttering 
the sound, "U-u-u-u-u-u!" 

Thereupon the foolish maiden said to her younger sister: "Is it 
the one you fetched in who can now be heard making that sound?" 

But she did not reply to her elder sister. 

Before long was heard the man speaking, whereupon he opened 
the sweat-lodge. And when he opened the sweat-lodge, then they 
beheld a handsome man. 

The foolish maiden seized her robe (and) flung it to her little 
sister. "Our husband shall have it to cover himself with. " 

And the other woman seized the robe (and) threw it back to 
her elder sister. "Are you in your right mind? Not yet have you 
finished making this robe." 

Then next outside of (the limit of the barren ground of) the yard 
the foolish maiden flung herself. So then the oil she used for her 
hair she gave to her younger sister. 

"Are you out of your wits? Why, that is your own hair-oil." 

Thereupon she went out, out of doors she went. 

Now, while he was yet a youth, a flute (-Hke tone) he used to 
have here in his throat. Thereupon, "Ahem!"^ (he did) as he 
tooted it; and so "Ahem!" (he went) as he blew, "to-no-no-no!"^ 
Many turkeys came. He broke the necks of many of them. 
2 Imitation of the sound of the flute. 


A, midac m^dci'ki'kwawis^g aji'U'ci'a'wad! 

Ningudingidac *a%^ mindimoya" wadanisit i'kido: ^^Ningadija 
nindanis^g, ningatawipina'kwawg,g." Tcibwa*u*disad id^c uda- 
nisa* ni'biwa migwana^ ow3.bama^. Kimayagandamidg,c 'a^a^ 
5 mindimoya''. A'pidac wa'pindigad ow^baman ininiwan a'pitci 
uniciciwg,n. Mi'i'd^c ajikiwaba'tod mindimoya'" odawlnd^mawan 
unabam^n. Mri'dac mamawi mri'd^c kiw&b^mawad uningwani- 
wan, a'pitcisasaga'i'nini. 

Minawadec ^gwadcing ki-i*ja 'a^a^ inini, midg.c minawa kipoda- 
10 dang piplgwg.nans. MIdg,c kaga^t nibiwa kinisat mizise. Mri*d^c 
ka'i'jikiwawinawad mizise kr'ki'tcipimiw^nawag. Nibawadac ugi- 
'a*cg,mawg.n anicinaba ajini'taganit uningw^niwan. 

Ningudingidac 'a^a^ n^-a*ngic minawa pajanit usi'kwasan 
ugiminan midacic^n, — kabo* kwawig^nat udacicin. '*Ogg,bidong.n 
15 ninda-rm^n!" ^ 

A'pri'd^c manind udaya'rm^n kawin udoda*pinazIn§n. "Nin 
unuw^ bizi'kigan^n, kawin wimigiwasi." ^ 

Tapi' k^dinigidac ki"i*ja, Wamisisa' kuna magwa nibanit. Mi'i*- 
dec ki'pindigat wigiwaming andanit, mi-i*d^c ka'i'ji*o'da*ping,ng 
20 oda'i'm^n maskudid^c ima"" ugi*a*'ton^n uda-i-mini. Med^c 
ka'i'jipo^kwawigananad. Kaya d^c ugi'a*nzagigwanan a'pitci 
a* kiwa^ziying tci-i'cinagusinit. Medac ki'kiwad 'a^a" Wamisi- 
sa' kuna. 

A'pi*i*dg,c kigijap kwaskuziwad, kwa' kwawig^nad mi'i*'" w§.ba- 
25 migud wiw^n a'pitci manadisid, a'pitci gaya a'kiwa'^zi'i-we. 
Mi-i"d^c 'a%^ i'kwa ka*i*ji-u-niskaba*tod; ugi'O'da'pinan gi'tci- 
mi* tig winisad a'kiwa^jicg^n, winid^c kabo' kisagidci- 
ba* to. Gigi' tcisasa^ kwa ki -i • * kido : * ' Misana gg.naga ka* todaw^gwa 
i* kwaw^g. ' ' Miya' pana gimadci* pa* tot. 

i Said by the youth. 


Ah, how the foolish maidens began preparing them! 

Now, once the old woman who was mother (to the girls) said: 
"I am going to my daughters, I will go comb their hair." Before 
she came to where her daughters were, many feathers she observed. 
And astonished was the old woman. And when she went indoors, 
she beheld a man who was very handsome. Whereupon back home 
ran the old woman to tell her husband. Thereupon together they 
saw their son-in-law, a very handsome man. 

Now, another time out of doors went the man, whereupon once 
more he blew upon his little flute. Thereupon truly many turkeys 
he slew. And so, when the (old folks) carried home the turkeys, 
very big were their packs. So, many people they fed upon what 
their son-in-law had killed. 

Now, once the son-in-law, on another visit of his mother-in-law, 
gave her some old leggings, — old leggings that had belonged to 
the hunchback. "Let him bring my own garments!" ^ 

So, when his things were given to him, he would not take them. 
** These are my garments, I will not give them away. " ^ 

And when night came on, then over went Clothed-in-the-Garb- 
of-a-Turkey while the other was asleep. Thereupon he went into 
the wigwam where the other was asleep, upon which he took his 
own garments, and there in their stead he left the garments of the 
other; whereupon he then broke the other's back. And he held him 
so fast by the nape of the neck, that he looked like a very old man. 
Thereupon back home went Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey. 

Now, when in the morning they awoke from their sleep, then 
was the hunchback beheld by his wife as a very homely being, and 
a very old man. Whereupon the woman leaped out of bed; she 
picked up a big club to kill the old man, but the hunchback by 
that time had fled out of doors. He cried with a loud voice, saying: 
''This, nevertheless, was precisely what I had done to the women." 
Then off he started running. 

2 Said by the hunchback. 


Winid^c Wamisisa' kuBa, ninguding udina^ wiVa^: "T^ga'i'jada 
nimisa" andat!*' Mri'dec kfmadcawad, pajik gaya uwi'tan owitci- 
wawan. A*pi'i-dg^c wadisawad umisayan, me*i'dac anad wi'tan: 
**Mis^na a"* gaya gin kawidigam^d 'a%^ nimisa^/' 

5 Mi'i'd^c ka^ga't kiwidigamad 'a'^a^ inini. Mi*i-dac mo^'jaLg 
krki'O'sawad, ^nodc awasiyan oginlsawan. Ni'biwa midcim ugi- 
'a-yanawa. Ningudingid^c kri*'kidowag: "A'mbas^'na, ijada 
nosinan andad!** 
'"AM'sa, ijada!" 

[O Medac ka^ga' t kimadcawad. A' pi'i-d^c ka' tagwicinowad osiwan 
anda*i*nit, mri'we kiwSbatminind wri'w^n; minawadec kfgi'tci- 
wrkundim, ni'biwa anicinabag kiwi' kumawag. Ka'ixkwa'k^mi- 
ggi*k id^c mi-i-'we ka*i*jimamawip!madisiwad. A'ck^m id^c 
gi'^'nipa* ta'i'now^g. 

[5 Mi'sa a* kosid. 

20. Clothed-in-Fur 

Ninguding ayaw^g pajik kwiwizans omisa^y^n oni*tawigi*i*g6n; 
Wamisa'kwa ijini'kaso *a%'** kwiwisans. A'pitci ni' tanandawan- 
dciga; a'pi*i'dg,c animindidot unisa^ wawackaciwa^ pimwad adi- 
'kwa^ gaya. Mid^c ki'g,'nonad omisayg.n opapisi'kawagg.n, — 
20 misa' kwayang,n, — tcipapis*i**kawagamgad. Mi'i'd^c kagaH ki*u'- 
ji*t6d *i^i'** papisi'kawag^n 'a^a'" uskinigi' kwa. 

Ningudingid^c api Idnwa^j ayawad og^nonan omisa^y^n: "T^ga, 
nimtsa'' ! Ningab^bamades. ' ' Medg^c kaga' t kip^gitinigut omisa**- 
y^n. Mi kimadcad 'a^a'^ Wamisa'kwa. 

25 Ningudingid^c ododitan odana, midac kipindigat wigiwamanzig 
mindimo^ya'^y^n ima"" taw^n. Mid^c wind^magut: '^Ogowa ani- 
cinabag mo^j^g od^minow^g. Kaya gin kigawijamigd. Anode 


Now, as for CIothed-in-the-Garb-of-a-Turkey, he once said to 
his wives: ''Come, let us go to my elder sister!" Whereupon they 
started away, and one of his brothers-in-law accompanied them. 
And when they came to where his elder sister was, this he then 
said to his brother-in-law: ''This shall you likewise do, that you 
marry my elder sister. " 

Thereupon truly the man married her. And so always, when 
they went to hunt, various kinds of game they killed. Much food 
they had. So once on a time they said: 'Xome, now, let us go 
where our father lives!" 

"Very well, then, let us go!" 

Whereupon truly they set out. And when they arrived where 
their father lived, then were their wives seen; and so once more 
there was great feasting, many people were invited. And after it 
was all over, then they lived together. And as time went on, 
they continued to multiply. 

That is as far as (the story) goes. 

20. Clothed-in-Fur. 

Once on a time there lived a boy and his elder sister, by whom 
he was reared; Clothed-in-Fur was the name of the boy. He was 
a very good hunter of game; and when he was growing up, he killed 
deer, and he shot caribou also. Accordingly he had his elder sister 
make a coat, — a coat of fur, — - that he might have it to wear. It 
was true that the maiden made the coat. 

Now once, after they had been continuing there for a long while, 
he spoke to his elder sister, saying: "I say, my elder sister! I am 
going off on a journey." Whereupon truly was he granted leave 
by his elder sister. So away went Clothed-in-Fur. 

Now, once he came to a town, whereupon he entered into a 
small wigwam where an old woman was abiding. And this was 
what he was informed: "These people are often playing at games. 


igitcigaw^g : paga'a'dowawag, i' kwaw^g gaya pasi* kawaw^g ; 
naningutino^ mamawi udamin6wg,g.'' 

Wayab^nmig id^c ni'^j uskinawan krpijaw^n kf pik^nonigut : 
*' Amba nidci ! Widcri'cinam odaminoyang! '' 

5 Medac kaga't kr^'niwidciwad; ijad kayawin andg^ci'O'daminung. 
K^bagicigki-u'dg^minow^g. Ni^jidac uskinlgi' kwa^ umi* kidcri*go^ — 
m^dciki'kwawisa^; kawmd^c ominwanimasin. Mld^c gi'kiwad 
wanagucig 5* kumisg.n andanit. * *, no* kumis ! kid^s^p kiwi* ta- 
yabigin oma^ andayan! magija tabijawqig madci'kikwawis^g; nin- 
10 gimi*kidcri*gog/' i'kido Wamisa'kwa. Tabi'k^dinik ki'pijawag 
igi'" uskinigi* kwag. A* pidci unicici * a%^' Wamisa* kwa. Kawin ogi- 
kg,skitosinawa tcipmdigawad, g.s^bm kibabigamonid ; gagad^c 
weyabang ki' kiwaw^g igi'^ uskinlgi* kwag. 

Kawclb^ngid^c minawa ki' pin^ndoma a" skinawa; kabagijik 

15 manawa ki'O'd^minum. Migu minawa ka*i*jimi*kidci'i'ngut 'i^i'" 

m^dciki* kwawisa^ Minawa gi' kiwa wanagucig 6* kumis^n andanit. 

Minawa ugi-i-nan o'kumis^n: **Kid^s^p kiwi'taiyabigin oma" 


Mi gaga't ka'todg^ng *a®a'^ mindimoya^. 
20 Minawa ki*pi-i*jawag igi'" i'kwaw^g; kg,badibi*k kin^gayabi'i*- 
cinog ^sabing igi'" i' kwaw^g. Wayab^ninig kaga kimg.dwakiwaw^g. 

Mid^c anad o'kumisan: "Nindawa! ningamadca/* i'kido 'a^a" 
Wamisa* kwa. 

Med^c agut o'kumisg.n: *'Kigidimagis nojis. Kawin kitan^ga- 
25 nasig, a*pidci kiji*kawag." 

"Manu ningamadca, " i'kido *a^a" uskinawa. Med^c kaga't 

kimadcad *a^a^ inini, kgibagijik pimibg,*t6. Ninguding unondawan 

awiya pigagigidonit udanang. Mi ini'^ mg,dcigi' kwawisa^ ubida- 


You too will be asked (to join in play). All kinds of things they 
do: they play ball, and the women play the double-ball game; 
sometimes all play together." 

And on the morrow by two youths who came over he was 
addressed: "Come hither, my friend! Join with us in the games 
we play!" 

Whereupon truly he went, joining in with them; he too went to 
where the play was going on. All day long they played. Now, 
by two maidens was he annoyed, — by the Foolish Maidens; and 
he did not like them. Thereupon back he went in the evening to 
where his grandmother lived. ''I say, my grandmother! coil your 
net about this place where you live! for perhaps hither may come 
the Foolish Maidens; I was annoyed by them," said Clothed-in- 
Fur. When it was night, then hither came the maidens. Very 
handsome was Clothed-in-Fur. They were not able to enter, for 
the net was in their way; and when it was nearly morning, back 
home went the maidens. 

And on the morrow they came again to invite the youth; all 
day long again they played at games. Thereupon again he was 
annoyed by the Foolish Maidens. Again back he went in the 
evening to where his grandmother lived. He repeated to his 
grandmother: "Coil your net about this place where you live!" 

That truly was what the old woman did. 

Again hither came the women; all night long were the women 
bothered with the net. When it was nearly morning, they could 
be heard going away. 

Thereupon he said to his grandmother: "Confound it! I am 
going (back home)," said Clothed-in-Fur. 

Whereupon he was told by his grandmother: "You are to be 
pitied, my grandson. You could not leave them behind, so exceed- 
ingly fast do they walk." 

"But nevertheless I am going," said the youth. It was true 
that away started the man, all day long he went running. Suddenly 
he heard the approaching sound of somebody talking behind him. 


jimigon. ^^Kidimagizi Wamisa*kwa 'nmdan^gajiwa* anad^ng. Ka- 
win mi' tcasinon owa a* ki. '* 

Anigu'k anupimib^'to; ackg.m pacu' pigagigidiwa^. Mri'dec 

aji*a* * kwadawab^' tod kistciwigwasing a' pidci pagwapagadinig. Pa- 

5 jikid^c ^nibic ugro'da'pman; midac i'i'ma^ kr^-nimindcimit 

^nibicing, wasa'd^c kijiwabasin ^nibic. Mid^c minawa kra*ni- 


Mfnawadec m^dcigi'kwawis^g, tagucinowad ima° wigwas p^da- 
'kidanig i'kidowg^g: *'Mi oma^ a'pana ki*a**kwadawad kinaba- 

10 minan." Me'i'dac a'kidowad: '^Kawa'g.'nda owa wigwas!" 
Pepajik wSga'kwadoz^n udaiyanawan. Mri'dec kawa'a*mo*o'wad 
'Pi'u wigwas. A*pi*i*d9.c kawisag *i^i'^ wigwas ki*a*'pa'i*diwgLg, 
kawind^c ugimi' kawasiwan. Mi*i*dg.c ^ndaw^b^nd^mowad tci- 
pimi* kawanit, kawindec omi' kawasiwawan. Mi'i'd^c anad ucima- 

15 y^n: "Taga, nicima! ^gindada andasob^ga'k o'o* wigwas!" Kaga- 
'tidg,c ka*a'gindg,mowad, pajik kawin gago gLnibic. Mi'i'dec kin^n- 
daw^b^ndamowad 'i^'^ ^nibic; nawg.dc wasa® mi*i-d^c kimi'k^mo- 
wad ginibic. Mid^c ima^ ani'o'ndcipimi'kawad 'a^a*^ Wamisa'kwa. 
Mi'i'd^c minawa no'pinanawad. 

20 Ninguding minawa onondawan pigagigidonit, anigu'k anupimi- 

ba*to; ask^m pacu' pi*a-yawa^, Medgc minawa ki*a''kwandawat 


Med^c a*kidot sazi'kizit a^ i'kwa: '*Nicima, mi-o-ma"* a'p^na 

ki*a"*kwandawat kinabaminan. " 
25 Wind^c Wamisa'kwa, pa^jik cingoba' kwand^k ogim^nibidon; 

mi'i'd^c kip5dad^ng. ri^'ma"^ ki*^*nimindcimit; wasa'd^c ki'i-jiwa- 

baci 'a%'^ cingupa'ti'kons. 

Winawadec mg,dci' ki' kwawis^g, i'kidow^g: ''Kawawada wa^a^ 

mina*i-'k!" A*pi*i-d^c gawisad 'a^a^ mi' tig ki-a-ba'tow^g, Id-^-n- 

30 daw&b^mawad; kawin idee awiya ayasiw^n. Minawa ugi'^'gima- 


It was the Foolish Maidens who came talking about him. '*To be 
pitied is Clothed-in-Fur if 'I can leave them behind* he thinks. 
Not large is this earth. *' 

All the faster he then tried to run; yet nearer still they came 
talking. Thereupon he climbed a tall birch which was very thick 
with foliage. Now a single leaf he took; whereupon away he went 
clinging to the leaf, and a long way off was the leaf wafted by the 
wind. Thereupon from there he again started on his way. 

And as for the Foolish Maidens, when they came to the place 
where the birch was standing, they said: **It is up here where our 
husband has climbed and disappeared." Whereupon they said: 
*^Let us cut down this birch!" Each had a small axe. So then 
they cut down the birch. And when down the birch fell, they ran 
to it at the same time, but they did not find him. And then they 
looked to see if he had left any tracks, but they did not 6nd any 
trace of him. And then (the elder) said to her younger sister: 
'*Come, my little sister! let us count how many leaves there 
are upon this birch!" And truly, after they had counted them, 
there was one leaf missing. Whereupon they started looking for 
that leaf; farther on the way was where they found the leaf. There- 
upon from there was where Clothed-in-Fur began leaving the sign 
of his trail. Whereupon once more they pursued him. 

Once more he heard the sound of them as they came talking, 
with all his speed he tried to run; closer were they coming. So 
then next he climbed a tall spruce. 

Thereupon said the woman who was older: '*My little sister, 
up here is where our husband cHmbed and disappeared." 

And as for Clothed-in-Fur, after he had taken the stem of a 
spruce-leaf, he pulled it off; thereupon he blew upon it. Yonder 
he went clinging to it; and far away by the wind wafted the stem 
of the spruce-leaf. 

Now, as for the Foolish Maidens, they said: '*Let us cut down 
this spruce!" And when down fell the tree, they ran to it, they 
looked to see where he was; but no one was there. Again they 


wan andaswandg,gizinit. Ka^ga't kawin ayasinon pa^jik jingoban- 
d^g. Mi'i'dec minawa kinandawibadcigawad, wasa ogimi* kanawa 
'i^i'" cingoband^g. Mid^c minawa w^b^ndamowad pimi* kawanit, 
midec minawa n5'pin^nawad. 

5 Minawagu ninguding onondawan pigagigidonit odanang. Mici- 
gwa a* pidci aya* kuzid. Minawa ki-a** kwandawa kistciazading ; mi 
minawa ka'tod^ng; pajik ^nibic kipa'kibitod; mi'i'ma** ki'a'nimin- 
dcimid w§sa' ki*a'niwabasininig. Nawadc wisa ki* pangisinini ; 
med^c minawa ki*^"nimadcipa*tod. 

10 Minawadec mg^dcigi* kwawisg.g ogikawawawan ini'" ^zadin; 

minawa king.ndawibg.dcigaw^g, kawin ogimi' kaw^siwawan ima'' 

^nibici'kang. Minawa ogi'^'gindanawa and^sop^gizit ; pajik 

anibic 'kawin gagon ayasinon. Minawa kin^ndaw^badcigaw^g ; 

a* pidci wasa' ogimi'kanawa i'i*'^ anibic, medac minawa w&b^n- 
15 d^mowad pimi'kawanit ini'^ uskinawan. Mi*i-'^ minawa no'pina- 


Ninguding minawa onondawan pigagigidonit, ubidajimigo. "Kidi- 

magizi Wamisa' kwa ^nindan^gajiwa' anand^ng. Anindi mistcag a* ki 

kin^gajiwad?*' pi-i'*kidowag. 

20 A* pidci cigwa aya'kuzi Wamisa'kwa. A* pi pacu' payanit, owi- 
bandan kwaya'k ajad pi'kwa*kw^t. Mi'i-daic ka*i-nand^ng 
Wamisa' kwa: "Mi-i-ma"^ pigwa* kwg.dung tcigasoyan. " Ogipimodan 
'i4'^ pigwa^kwat odasawan, mid^c ima kipindcisat, pigwa' kwg,dung 

25 A*pi*i*dac madcigi' kwawis^g tagucinowad. "Mi'o*ma^ ^gu- 
zugwan kinabaminan, " i* kido * a^a^ sazi* kizit. Med^c minawa kika- 
wa-gi'mowad; icpiming ina'ka kaya ima^ pigwa* kw^dung ogikiska- 
•a*nawa, a*pidg,c pangising. Kap^ngising wigwasans ki'i'jaw^g 
ima"" ^nibic^n ayanig; kawin awiya ayasiwg.n. Minawadec 

30 ogi'^'gindanawan ^nibic^n, ka'ki'nagu ayaniwg-n. Medac ka*i*'ki- 
dowad: "Kg,n^b^tc oma^ pi^ kwa' kw^dung ayadug." Mi'i-d^c 


counted the number of (leaves) it had. Truly, there was missing 
one spruce-leaf. Thereupon again they sought (everywhere), a 
long way off they found the spruce-leaf. So then again they saw 
the sign of his footprints, whereupon they continued their pursuit 
after him. 

And another time he heard them as they came talking at his 
back. Now, by this time he was very tired. Next he climbed a 
tall poplar; and he did the same as he had done before, a single 
leaf he plucked ; and as he went clinging to it, a long way off was 
it wafted by the wind. Still farther away it alighted; thereupon 
again he started running as he went. 

So again the Foolish Maidens felled the poplar; again they 
made a wide search, but they did not find him there among the 
leaves. Again they counted the number of the leaves (of the tree) ; 
one leaf was not there. Again they made an extended search; 
very far away they found the leaf, whereupon again they saw the 
footprints of the youth. Accordingly they continued their pursuit 
after him. 

Another time he heard them as they came talking, they came 
talking about him. ''To be pitied is Clothed-in-Fur if *I can flee 
away ' he thinks. Where is the earth so large as to make it possible 
for him to get away? " (thus) they came saying. 

Very tired now was Clothed-in-Fur. When near by they were 
come, he saw a ball straight where he was going. And this thought 
Clothed-in-Fur: ''In that very ball will I hide myself.'' He shot 
at the ball with his arrow, whereupon he then flew into it, in the 
ball he concealed himself. 

And when the Foolish Maidens arrived, "Up here must be the 
place where our husband has climbed, " said she that was the older. 
Thereupon again they felled (the tree) ; up over the top of the ball 
they had cut it, and that was where it fell. After the little birch 
had fallen, they went to where the leaves were; but there was no 
one there. And again they counted the leaves, and they were all 
there. Whereupon they said : "Perhaps here in this ball he may be. ** 


ajitcigiga*g,*mowad wawani *W^ pikwa'kwg.t. A^pi'i'd^c paba^pi- 
dasag waga'kw^dons ogipodadan Wamisa'kwa. Mri'dec kipo- 
'kwisag ^i^i'*^ waga'kwadons wibidawcing. "Nya"^! nicima'^, kipo- 
'kwlsin niwiga'kw^d! T^ga pidon kiw^ga'kw^dons!" udinan 
5 ucimayan. Mid^c Idminigut, mid^c minawa tcigiga*a'nk i" pi- 
. gwa'kw^t. Minawa ogipodadan Wamisa'kwa, mi minawa ka'i'ji- 
po* kwabidasaninig. 

Medac ajikistcimawiwad igi'^ i'kwaw^g. Mi'i'd^c ajisinigusk^- 
miiwad 'i^''^ pigwa'kwat pinicigu gimiskwicinog. Kaga'pi'i'dqic 

10 gi'kiwa 'a^a'^ wacima'i'mind i'kwa, winid^c sazikizit panima wi'ka 
gi' kiwa. 

Miskwid^c kimoskina i*i*ma^ ayad *a^a^ Wamisa'kwa. Mi*i*dg,c 
kisaga'^'ng ima^ pigwa* kw^dung, a'pidci kimlskwiw^nini ubg,bizi- 
*kawigg,n. Mi'i"^ ki"g.*nimadcad, kin^ndaw^b^nd^ng saga*i*gans; 

15 a'pi'i'd^c madabid saga'i'gansing ogigizibiginan ub^bizi'kawag^n. 
Kimiskwiwagg,min d^c 'i^i'^ saga'i'gans. Minawa pajik ogin^nda- 
wab^ndan saga*i*g^n; minawadec 1*1 *ma'' ogikisibiginan ubabizi- 
*kaw%^n. Mi'i'd^c ki^ ping,dinig, midgic ki*pas^ng. Med^c 
ki*g,*nimadcad minawa. 

20 A'pi'i'd^c minawa anib^bamadizit, ninguding ugi'a'*ton obimi- 
w^nan wi'kabajit. Cigwa ^nigoni'kani; mi'i-'^ awiya kit^gwicininit 
ima"" wi'kabacit, i'kwaw^n. Cigwa ugi*u'ji't5n wigiwam 'a%'^ 
I'kwa. *'Awanand^c a^?" inand^m Wamiza'kwa. A'pi'i^d^c 
pandigat wigiwaming i*kwawg.n ow&b^man n^m^d^binit. Midg,c 

25 ki'O'n^bi'tawad; zazaka'i''kwawg.n. Ami'kw^n ogipinan. Mid^c 
'aV" i'kwa ki*o"da'pinad ami'kw^n kipa'kunad; mi'i'd^c tciba- 
*kwad. A*pi-i*dac kagijisa'kwad kiwisiniw^g. A'pi'i'd^c wa'ka- 
wicimowad Wamisakwa ki'i-nandg.m manu tciwidigamad. Ka*ka- 
wicimowad id^c og^gwadcimigSn : '*Min^gu wSb^ng" 

30 udigon. 

**Aye^," udigon, **mis^go wib^ng tciguziy^ng. 


Thereupon they carefully hewed the ball. Now, when the little 
axe had cleaved into it, then upon it breathed Clothed-in-Fur. 
Whereupon broken was the little axe at the edge, **Ah, me! my 
little sister, broken is my axe! Do fetch your little axe!" she said 
to her younger sister. And so, after it was given her, she thereupon 
continued hewing the ball. Again upon it breathed Clothed-in- 
Fur, so again was (the axe) broken at the edge. 

Thereupon aloud began the women to cry. And then they began 
rubbing themselves upon the ball, till at last they were bleeding. 
And then finally back home went the woman who was younger, 
but she that was older did not go back till a long while afterwards. 

Now, blood filled up the place in which was Clothed-in-Fur. 
Thereupon out he came from the place in the ball, very bloody 
was his coat. Therefore, as he started on his way, he went seeking 
for a little lake; and when he came out upon a little lake, he washed 
his coat. Then bloody became the pond. For another lake he 
went seeking, and there again he washed his coat. Thereupon it 
became clean, and he dried it. Whereupon he started on his way 

And when he was on his journey again, he once put down his 
pack to go into camp. At the time, snow was on the ground; 
whereupon some one arrived there where he was going to camp, 
(it was) a woman. Already had the woman put up the wigwam. 
^'Who is she?" thought Clothed-in-Fur. And when he went into 
the wigwam, a woman he saw seated (there). Accordingly he went 
^nd sat beside her; she was a handsome woman. A beaver he had 
fetched home. Accordingly the woman took the beaver (and) 
skinned it; thereupon she cooked a meal. And when she had 
finished cooking, they ate. So when it came time for them to go 
to bed, Clothed-in-Fur thought that he might just as well marry 
her. And after they had gone to bed, he was asked by her: ^*Do 
we, then, on the morrow move away?" he was told. 

**Yes, " she was told, *Mt is on the morrow that we move 


" Kimadcayan kigam^dwag^nonin ; k^noj icin kanoninan . ' * 

Mi'i'dec anad wiwan: "Aye^, kigg^kanonin k^nojiyain/' 

Kigijabid^c ki*g.*nimadca Wamisa'kwa. Naga® wasa' ka-^-ni- 
*a*yat om^dwag^nonigon wiw^n. * * Hwo ! ' ' Kawind^c ogg,nonasm. 
5 Kinwanj odanopibaginig5n, kawind^c ogikg,n5nasm. Ki'^'nimadca 
'aV^ inini om^ckimud opim5ndan. Mi-i'd^c ki*o'nab^ndg,ng 
tcigabaciwad, mf'i'ma ki'a**tod om^ckimud. ''Me*o*ma^ tcigaba- 
cid niwidigamag^n/' ki'i-nandatm. Mi'i'dac ki' p^ban^ndawandci- 
gat. A' pri*d^c pgid^gwicing ima'' ki*a-Hod um^ckimud, kawm awiya 

10 wiw^n ima^ ayasiw^n. Me-i'd^c ajinandaw^b^mad wiw^n; a'pi'i*- 
d^c ani*u*di*tg,ng ima'' kig^baciwa^ p^n, ow&b^man wiw^n ri*ma** 
ayanit. Kayabi uwrkw^dcidon wru'mbiwg,nat, kawind^c og^- 
skit5sin. Me -i'd^c Wamisa'kwa gro'da' pining mi* tig* ta- 
wat. ' ' Kaga' tidug kuca i* kwadug nindinandanabg^n ! ' ' Cigw^d^c 

15 pa*kitawad ma*rng^nqin undcikwaskuniw^n. "W^ci' ma'i'ng^n 
kig^tigo tci'a'nia* kiwang. " 

Mri'd^c mmawa gi'a'nimadcad *a^a^ Wamisa'kwa niji'ka. 
Ningudingid^c mlnawa ogin^gg^dan umg,ckimud i'i'ma^ wi'kabacid. 
A'pi'i'd^c p^d^gwicing minawa i'kwaw^n kid^gwicinun ima"* 

20 wi'k^bacid. Ogru'ji'ton wigiwam 'a%'^ i'kwa. A'pidci pg.ska- 
•a'bi paska*a*basow^n udagimg,n. A*pi*i*d^c wayab^mad a'pidci 
w^nicicinini m^nidowagin wagddasit 'aV^ i'kwa. Minawa- 
dec ami'kw^n ogi'plnan *a%'" inini. Midec ajipa'kunad 
'aV^ i'kwa, mi'kingw^n^n odab^dci'a*n pa'kunad ami'kw^n. 

25 Medac tciba'kwad; kawin a'pidci pinitcigasi tciba'kwad, 
anawi a' pidci unicicinini skuda. A' pr i -d^c ka' kijiza' kwad 
klwisiniwag. Midec Wamisa* kwa : ** Kawin a' pidci 'O'- 


'^When you have gone, you will hear me speaking to you; you 
shall speak to me when I speak to you. ** 

At that he said to his wife: ''Yes, I will speak to you when you 
speak to me/* 

So in the morning on his way started Clothed-in-Fur. Some 
time afterwards, when he had come afar, he heard the voice of his 
wife calling to him: "Halloo!'^ But he did not answer her. For 
a long while she tried in vain to call to him with a loud voice, but 
he did not answer her. On his way went the man, carrying his bag 
upon his back. And now he sought for a place where they would 
camp, and so there he put down his pack. "Here is where my wife 
will put up the camp, " he thought. Thereupon he wandered about, 
hunting for game. Now, when he came back to the place where 
he had put his bag, nothing of his wife was there. Accordingly he 
started out to look for his wife; and when he came to the place 
where they had previously camped, he saw that his wife was there. 
Still yet was she trying to lift her pack upon her back; but she 
was not succeeding. Whereupon Clothed-in-Fur took up a stick 
with the intention of beating her. [' Really, in very truth, a woman 
I took her at the time to be!" And the moment that he struck 
her a wolf leaped up from the place. '' Behold, a wolf shall you be 
called till the end of the world!" 

Thereupon again on his way started Clothed-in-Fur, alone. 
Now, another time he had left his bag at the place where he was 
going to camp. And when he came back, another woman was 
already there where he was to camp. The woman had put up the 
wigwam. Very large was the netting of her large, netted snow- 
shoes. And when he looked upon her, very pretty was the mystic 
cloth which the woman had for a skirt. Now, another beaver the 
man had fetched. Whereupon the woman skinned it, a shin-bone 
(skinner) she used when she flayed the beaver. And then she cooked 
a meal; not very tidy was she when she cooked, even though very 
good was the fire. Arid after she had finished cooking, they ate. 
Thereupon thought Clothed-in-Fur: ''Not very good is she at 


wingasisl tciba*kwad," inand^m. Mri'dg.c minawa kawicimo- 
wad wmibawad, mi minawa agut: '^Min^g^ wib^ng tcigwazi- 
y^ng?*' udigon. 

'*Aye^, misagu i^ wib^ng tcigwasiy^ng. " 
5 ''Kim^dwag^nonin ki*g,Tiimadcay^n, n^'kumicin kadininan!*' 

Med^c kaga't weySb^ng ki'^*nimadcad awinini. A^pi-i'd^c 
aniwa* k wllsa ani'a-yad um^dwapipagimigon : ' ' E'* ! nindanawigw^- 
dciw^na!" m^dwa*i'*kidowan- Kawindg.c ogik^nonasi. Ki'^'ni- 
madcagu. A* pi'i'd^c minawa kawUb^nd^ng tcigabaciwad, mi'l'ma"^ 

10 ki-a*'todum^ckimut. Kipapang,ndawandcigad^c; a*pi*i'd^c pg.d^* 
gwicing ima"^ ki'a**tod um^ckimut, kawin awiya ayasiw^n wiw^n. 
Minawa ki*kiwe n^ndawllbqimad. A'pi*i'd^c ani'U'di't^ng an- 
dawa^p^n owib^man wiwan ka'ki'na ogisiswawabinan^n odaya- 
•i'miwan; kawin og^skitosin gi'a'ji'tod obimiwg,nan, a'pidcigu 

15 winin^ma'to. 

Med^c minawa gi*o-da*ping,ng mi^tig wipa*kitawad, mi*i-'" ka- 
gagiw^n ima"" undcip^zigwa-o*nit. Medg.c anad: **Uci', kagagi 
kig^tigog ^nicinabag. Mi'i'" kaducin^ma* toyg.n ningudci ^nicina- 
bag ki'U'ndcigusiwad mg,dugaha'kung/' 

20 Med^c minawa ki-a-nimadcad * a^a'" Wamisa* kwa, nici' ka manawa 
p^bayeyat. Minawa ninguding ki-a* * t5d um^ckimud ima'' wi' kaba« 
cid ; minawa kip^ban^ndawandcigat. Pad^gwicing wanagucininig, 
awiya ki' t^gwicinon ima"*, i'kwaw^n; wigiwam ogi'U'ji'ton; 
a'pidci s^gwa*a*bas5wan udagima^, a'pidci gaya wawag^ma-i* 

25 ta'ku'kid. Minawa ami'kwg^n ogibinan ^a^a*' inini, Medg,c pa- 
' kunad ' a^a^ i* kwa ini'^ ami* kw^n. Mid^c tciba* kwad ' a^a^ i* kwa, 
kawin a'pidci unicici^zinon skuda. 

**T^ga, podad^n i^ skuda!" Mid^c podad^ng skuda 'a^awi*kwi. 


knowing how to cook, " he thought. So then again, after they had 
gone to sleep, he was also asked by her: **Is it, then, to-morrow 
that we move camp?" he (thus) was asked. 

**Yes, it is really to-morrow that we move camp." 

'*When you hear me speaking to you after you have gone, 
promise me that you will do what I shall ask of you!" 

So then truly on the morrow upon his way started the man. 
And when some distance away he was come, he heard her calling 
to him with a loud voice. **Hey! I am trying in vain to put the 
pack upon my back, " was what he heard her say. But he did not 
answer her. And he kept right on his way. And when he had 
seen another place where they were to camp, then there he laid 
down his bag. Then off he went on a hunt; and when he came 
back to the place where he had placed his bag, his wife was not 
there. Again he went back to look for her. Now, when he reached 
the place where they had been stopping, he saw that his wife had 
scattered all their goods about; she was not able to make up her 
pack, and a very great mess she had made of it. 

Thereupon again he seized a club to strike her, upon which a 
raven flew up from the place. And then he said to her: ** Behold, 
a raven shall you be called by the people. Such will be the mess 
you will make among the poles and leavings wherever people have 
moved from camp." 

Thereupon again on his way started Clothed-in-Fur, alone again 
was he roaming about. Another time he put down his pack at a 
place where he was going to camp; again he went off on a hunt for 
game. When he came back in the evening, somebody had arrived 
there, (it was) a woman; a wigwam she had put up; very small 
netted were her snowshoes, and very much turned in (were her 
feet) as she stepped. Another beaver the man had fetched. So 
then the woman flayed the beaver. Whereupon the woman cooked 
a meal, (and) not very good was the fire. 

"I say, do build up the fire!" Whereupon the woman built up 
the fire. 


"Podadu'n podadu'n tcibisk^nad!*' Midac uniskiman. 

"Pudadan!" i^kido i'kwa, mskadizi awi'kwa. Kigijiza'kwa idac 
ka-i'skwa wisiniwad, kikawicimow^g. Mlnawa og^gwadcimigon 
wiwan: '*Mmagu i^ wibang tcigusiy^ng? " udigon. 

5 '*Aye^/* udinan, Midecigu minawa agut: " Kim^dwag^noniH 
ki'^-nimadcayan. K^nojicin kadininan; kagu pabani* tawici' kwan.*' 

Weyab^ngidec kr^'nimadca *a%^ inini. Minawadec ogra**ton 
omaLckimut ri'ma'* tcigabacinit wiw^n. Minawa ki*^-ndawandciga 
'a%'" inini. A' pi pg,d^gwicing i-i-ma^ ki*a''tod um^ckimud, kawin 

10 awiya ayasiwan wiwg,n. Minawa gi^ kiwe nandawibamad ; a'pi'i*- 
d^c ani'O'di^t^ng andawa*pan, owtb^man wiwg.n wi*u*biw^nanit; 
kawin ogg.skitozin tcibimiw^nat a" i^kwa. Anombiw^na med^c 
ajipangisininig obimiwanan; ozamwagawigana. Minawadec mi' tig 
ododa'pinan wipagi'tawad. Ki*g.-nimadcawid^c kagw^n ogi*g.*ni- 

15 papa'kitawan ucigananing, mi'i'd^c ki'g,-nipindiganit astni'kang. 
Medg,c anad: ''Kag kigatigog ^nicinabeg. Mi-i'ma"^ moj^g katai- 
y^n asini'kang/* 

Medg,c minawa ki'^-nimadcad nici'ke. Ningudingidg,c minawa 
awiya kid^gwicinon i'i*ma^ wi'kabacit, meg^ minawa *i^i'^ 

20 ka'i'jiwabizit; p^dagwiging ayawan i'kwawg.n ima^ wi'kabacit. 
A*pidci ta'kwag^dini ogodas ^a®a'" i*kwa, a'pidci gaya p^piwigada, 
a'pidci gaya w&bickingwa. Minawa ami'kw^n ogibinan awinini. 
Midac oda' pinad ' a^awi' kwa ini'^ ami' kw^n. Minawa ' a®a'^ mi' kin- 
gwan^n odab^dci'a'n pa'kunad ami'kw^n. Mi^gu ajipapa'kudci- 

25 g^namat, migu ani'u-ndcimidctt 'i^i'^ ^mi'k ung.gic. Owinanima 
' i^i'^ tod^minit, wi' kadec kigijiza' kwa, Mi'i'dec wisiniwad. Mid^e 


"Work with the fire, work with the fire till it blazes!'* Where- 
upon he angered (the woman). 

''You kindle the fire!" said the woman, angry was the woman. 
And after she had finished cooking, and they had done eating, 
they lay down to sleep. Again he was asked by his wife: ''Is it 
to-morrow that we move camp?'* he was told. 

"Yes, " he said to her. And then again he was told: "You will 
hear me speak to you after you have gone away. You must speak 
to me when I speak to you; do not fail to answer me." 

And then on the morrow away started the man. And again he 
put down his bag at the place where his wife was to camp. Again 
off went the man on a hunt. When he came back to the place 
where he had put down his bag, his wife was not there. Again back 
he went to seek for her; and when he came to where they had been 
living, he saw his wife trying to lift her pack, but unable was the 
woman to lift her pack. She would get it upon her back, and then 
off the pack would fall ; too much of a hump she had on the back. 
So again a club he seized to strike her. And as he was about to go, 
(there was) a porcupine (which) he began clubbing on the small of 
the back, whereupon it went into a rocky place. And then he said 
to it: "Porcupine shall you be called by the people. In that 
place among the rocks shall you always live. " 

So again on his way he started alone. And another time some- 
body came to the place where he was to camp, whereupon the same 
thing happened to him as before ; when he came back, a woman 
was at the place where he was going to camp. Very short was the 
dress of the woman, and very small-legged was she, and likewise 
very white was she at the face. Another beaver the man had 
fetched home. Whereupon the woman took up the beaver, and 
likewise a shin-bone (skinner) she used in flaying the beaver. And 
when she opened the belly of the beaver by hitting it, she then 
began to eat the beaver-entrails. He became disgusted with what 
she did, and it was a long while before she had finished cooking. 
Thereupon they ate. And again, after they had eaten, they lay 


minawa ackwawisiniwad kricawicimowad. Minawa ogg.gwadcimi- 
gon: "W&bangina kagusimin?" 

''Aye^" udinan. 

**Kimadwaganonin, kg.nociji*i*^kg,n kadidinan." 

5 "Aye^/* udinan. Midg^c anandg^ng Wamlsa' kwa : "Kawin nin- 
daganonasi nam^ntc kadigidogwan. " Med^c weyab^ninig kr^'ni- 
madca *a%winini. A*pi'i*d^c wasa' ani'a*yat, m^dwabibagiw^n : 
"EM nindanawikw^tciw^na!" 

Kawind^c ogi' k^nonasin, Ki*g,'nimadca, minawa ogi'a'ni 'a* 'ton 

lo umackimut tcigabaciwad. Kip^bang.ndawandciga, minawa ami- 

*kwg,n ogfntsan. Pg,dagwicing ima^ ki-qL*'t5d umackimut kawin 

ayasiw^n wiw^n. Mid^c minawa kin^ndawib^mad ; cigwa pacu' 

ani-a'* tad onondawan madwan^gamunid : — 

"NinabamI t^ga pidawicin kid^tcab kazi sogatapizoyan ! 
15 i^^nmdcadcagisa, ^nindcagisa, ^nindcadcagisa, g-mndcadcagisal" 

Mid^c wib^mad popo* kwigatanit, midac kiminad udg,Hcap. Uda- 
n^gita* kubitonan u'kadan *a^a'^ i'kwa, kawind^c og^skitosi tci- 
bimiw^nat, po' kuskaniwg^n u'kad^n. Med^c nindawa mi' tig 
oda* pining wipagi'ta' wad mi'i*'" kwingwiciwg.n undcip^sigo*o*nit. 
20 Med^c anad: "Kwingwici kikg,tigog anicinabag. Kawingago 
kig^tinap^tisisi. " 

Med^c minawa ki*^*nimadcad 'a®a^ Wamisa'kwa. Minawadec 
ninguding ki-g,*ni'a''tod umg,ckimut. Minawa papandawandciga. 
P^dagwijingidg.c, minawa wigiwam ow&b^ndan ima^ wi'kabacid; 
25 a'pidci nibawa mi's^n a'taniw^n ima** agw^dcing skwandaming. 
Mid^c w&bamad i'kwaw^n ima^ pindig ng.m^d^binit. Mid^c 
ini'-"' kawidigamad minawa. Ami'kwatn ogi'pinan, awid^c i'kwa 
ogi*u"ji*a'n ini'^ ami'kw^n tciba'kwad, A'pidci owingazi tciba- 


down to sleep. Again he was asked : ''Is it to-morrow that we move 

'*Yes/' he said to her, 

''When you hear me speaking to you, then you must give answer 
to what I shall tell you." 

"Yes," he said to her. And then thought Clothed-in-Fur: 
'^Not would I answer her, no matter what she might have to say. " 
And so on the morrow upon his way started the man. And when 
afar he was come, he heard her calling with a loud voice: "Hey! 
I am trying to put on my pack!" 

But he did not answer her. On his way he continued, again he 
went and put down his pack where they were to camp. He went 
off to hunt for game, another beaver he had killed. When he came 
back to the place where he had put his bag, his wife was not there. 
And so again he went to look for her; and now, when he was near, 
he heard the sound of her singing a song : — 

"O my husband! do fetch me your bow-string, that I may bandage my leg! 
I am lame, I am lame, I am lame, I am lame!" 

And then he saw that her legs were broken, whereupon he 
gave her his bow-string. Even after the woman had bandaged 
her legs, she was yet not able to lift her pack, for broken 
were her legs. So then at last a club he seized to strike her, 
whereupon a Canada jay flew up. And then he said to it: 
"Canada jay shall you be called by the people. In nothing will 
you be of use. " 

And then on his way continued Clothed-in-Fur. And another 
time he went and put down his pack. Again he went off on a hunt 
for game. And when he returned again, a wigwam he saw at the 
place where he was to camp; a very great heap of fire- wood was 
outside by the door. And then he saw a woman seated there inside. 
And she too was another whom he married. A beaver he had 
fetched home, and the woman prepared the beaver for cooking. 
Very good at knowing how to cook was the woman. And after 


'kwad a^wi'kwa. Ka'kijiza'kwadidac ogra'^ton mldcim onag^- 
ning. Kiwisinid^c ' a^a'^ inini, awidac i* kwa kawin wisinisi. '* Wisi- 
nm!" odanu'i'nan. 

"Kawin niwiwisimsi, " i*kid5 *a^a'^ i'kwa. Migu i"" moj^g 
5 ka' todg,ng ' a^a'" i* kwa. 

Ningudingid^c 'a^a''' inini kra-ndawandcigad; mi* tig ogipabata- 
*kunang pinicigu ogipidon ima^ ^gwadcing skwadaming; me*i*dac 
ima^ krp^da^kidot agw^dcing, azadinsging. 

A'pi'i'd^c ^gwadcing ajad *aV^ i'kwa, m^dwagigito : "Nya'', 

10 misa' tciwisiniyan!'* 

Med^c nondawad matdwadciganit, ^'Tc^k, teak, tc^k, tc^k, tc^k!" 
Awidac inini kip^sigwi, kita'pabi kimodc wiw§,b^mad; midgic 
wib^mad ami*kw^n "Min^ngw^na a^ ami'k wadi- 
gamg^kr* inandaim. A'pri'dac pabindigat 'aV^ i'kwa, minawa 

15 anicinabang icinagusi. Midg.c i"* moj^g ka'tod^ng *aV^ inini, 
ino'^j^g g^sadins^n ogipinan acg^mad wiwan. A'pri'd^c na^'jinit 
unitcanisiwan, udigon wiwan: ''Kicpln kuziy^ng mamangitawa- 
'kwag ^ni-i'jan!" 

Mi-i'dac aniguziwadin nigan ^nibimosa *a%'" inini. Mi*i-d^c 
20 i' ku nondawad wiwan pfgigitonit : *' Mamangitawa' kwang anri'jan, 
mamangitawa* kwang ani*i*jan!" Med^c ka^ga't andod^ng awi- 
nini, Migu a'pana nondawad ptgigitonit, mid^c kr^-ni*a-'t5d 
opimiwanan awinini ima"^ tcigabacinit wiwg.n; minawa kl^p^ba- 
n^ndawandciga. A'pri'dgtc pad^gwicing ima"" k^baciwad, migu i^ 
25 kayabi andawad ka'pidot 'a%'" i'kwa. Ka^ga't minwand^m 
'aV'* inini. Migu^ mo^j^g ka'tod^ng 'aV^^ i'kwa. Ningudingidg.c 
udigon wiw^n: *'T^ga, kicpin zlbins wSband^m^n anri'jaiy^n, 
mo'^jg.g mi'tig*jawa*kwisiton." 

Mi'i'dec 'i^i'^ md'^j^g ka'todg,ng *aV" inini. Ningudingid^c 
30 owSb^ndan ^nijago pasa* k^miganig ; anawi'O'gimi'kwadan ka*i'- 


she had finished with the cooking, she put the food into a vessel. 

Now the man ate, but the woman did not eat. ''Eat!" in vain he 

told her. 

''Not am I anxious to,eat, '* said the woman. Thus always was 

what the woman did. 

Now, once the man went away on a hunt for game; a stick he 

carried about with him, and he fetched it home to a place outside, 

by the doorway; and then there he stuck it into the ground out of 

doors, (it was) a small poplar (stick). 

So, when out of doors went the woman, she was heard to say: 

"Ah, me! now, then, will I eat." 
Thereupon he heard her make the sound, "Tc^^k, tc^k, teak, 

teak, tc^k!" Thereupon the man rose to his feet, he stealthily 

peeped out of doors to see her; thereupon he beheld a beaver 

busily eating away. "And so it was a beaver that I married!" 
he thought. And when the woman came back indoors, again like a 
person she appeared. And so this was what the man always did, 
a little poplar he always fetched home on which to feed his wife. 
And when she had two children, he was told by his wife: "When 
we move, to open places in the forest do you go!" 

And so whenever they moved camp, on ahead went walking the 
man. And then always he heard his wife come, saying: "To an 
open place in the forest do you go, to an open place in the forest 
do you go!" Thereupon truly that was what the man did. So 
always, when he heard his wife come speaking, then straightway 
down would the man lay his pack at the place where his wife would 
make the camp; again off he would go on a hunt for game. And 
when she came to the place where they were to camp, still would 
the woman bring along her home. Truly pleased was the man. 
And that was always what the woman did. And once he was told 
by his wife: " Now, when you see a brook, wherever you go, always 
put a (foot) log over it," 

And that was always what the man did. Now, once he saw the 
bed of a brook ; even though he remembered what he had been told 


go'pg-n wiw^n, kawind^c ogr^*'tosm mi' tig ima^ p^sa'k^migang; 
ki'a*nimadca. Mri'dec kl*a'ni*a*' tod ubimiwanan ima^ tcig^bacinit 
wiw^n. Kip^banandg-wandciga minawa; pg^dagwicingidac ima^ 
ki-g,**to*p^n obimiw^nan, kawin awiya ayasiw^n wiwg,n. Midec 
5 krkiwed n^ndawibg^mad. Ogimi' kwandan *i^i'^ pasa' kamigans 
ka'piw&band^ng; a*pi'i*dg-c pacu' ani'a*iyad onondan kitcizibi 
madwadciwaninig. Animadabit ima^ sibing owtb^ndan piba- 
* kupr kawanit wiw^n, nPj gaya onidcanis^n. M!dg,c kigistcimawit. 
Med^c kra-nimadcad nisadciw^n. Naningudino odaniw^b^ndan 

10 agwa' kawanit wfw^n gaya, mid^c *i^i'" w&b^nd^ng kickick^ndciga- 
nit. Ningudingid^c ododi'tan saga*i*g^n, ami*kwa^ ima'' tawa^. 
Owibandan kistciwic, ami'kowlgiwam a*tanig nawagam; mid^c 
ima^ m^dwan^m^dabinit wiwg^n ima^ wicing. Midg^c kri-jad 
tibicko a'tanig *i^i'^ wic, medac kg.n5nad wlwan: "Ondas, t^ga 

15 pij 5ma'* ^pin5tciy^g!" 

Kawm g^naga og^ndnigosin- Nibiwat^sing odan^gi k^nonan, ka- 
wind^c oganonigosm. M^dwapina*kwa*u' *a^awi*kwa; gaga' pi 
kimadwapindiga * i^awi* kwa. 

Mid^c wSb^mad pa^jik unidcanisg,n pidad^ga*e-nit; cigwad^c 
20 wt'u-da'pinad, Id'a'jawrkupina, 'aV" g.btnodci s^ga' pini* kasut. 

Kawind^c ogi-o'da'pinasm. Midac ki-^*nikiwad 'aV" abinodci. 

Minawa ba^jik pidadaga 'aV^ ^btnodci; a'pri-d^c o'o-ma'^ maja- 

ganit ntndawa ogipimwan, mri*'" ginisad. Kawm s^ga' pisosiw^n. 

Med^c ki*o'da*pinad nibunit, no*pimingidg,c i-i'ja mawit. Awiya 
25 onondawan pigg,nonigut no'piming: "Taga bizan! Ningudci 'a-'p^- 

gic *aV" ta'kun^t ^binodci! Kibina^si' kawin/' udigon. Cigwa 

m^dwagigito 'a^'^ i'kwa nam^d^btt iwidi wicing: ''Ta, ta, ta, ta! 

Ponlm. Nin * a%'" ninabam ! ' ' Med^c H' kandiw^g igi'^ i' kwaw^g ; 


by his wife, yet he did not place a log over the place of the dried-up 
water-course; he continued on his way. And then he put down his 
pack at the place where his wife would make the camp. He went 
off again to hunt for game; and when he came back to where he 
had put down his pack, his wife was not there. Thereupon he 
went back to look for her. He thought of the small, dried-up 
water-course ; and when near by he was come, he heard the sound 
of a great river flowing along. When he came out upon the view 
of the river, he saw signs of the footprints of his wife leading into 
the water, and likewise of his two children. Thereupon he wept 
aloud. And then he set out down the course of the river. And 
sometimes he would also see the footprints of his wife coming out 
of the water, and there he would see where she had been gnawing 
(upon the poplars). Now, once he came to a lake, (and) a beaver 
was living there. He beheld a great dwelling, it was a beaver 
wigwam far out on the water; and now there he saw his wife seated 
upon the dwelling. Thereupon he went over opposite to where the 
dwelling was, and then he spoke to his wife: ^'Come hither, and 
fetch over here the children!'' 

But no answer at all was he given. Many a time he tried in 
vain to speak to her, but he was not answered. Her hair was the 
woman combing; finally then in went the woman. 

Thereupon he saw one of his children come swimming towards 
him; and just as he was about to take it, back was it withdrawn, 
for the child was bound to a cord. And so he did not get (his child). 
And then back home went the child. Another child came swimming 
towards (him) ; and when it arrived at the place where he was, he 
took a shot at it, whereupon he killed it. It was not tied to a cord. 
And then he took it up dead, and into the forest he went weeping. 
Somebody he heard come speaking to him in the forest: '*Stop 
crying! Throw away the child you are holding! I am coming to 
get you, " he was told. Just then the woman was heard speaking, 
as she sat there on the dwelling: **Ta, ta, ta, ta! Let him alone! 
That is my husband!'* Thereupon with each other the women 


g^nodcina' pinandiw^g. "Pisan abin taga!" ina *a%'" wlcing namg,- 
d^bit. " Apickamuning acinagwa' k kizo. ' ' 

^'Ptsan ^bin kaya gin, cwaskutiyay^n." 
Anode kri'diw^g ajinagusiwad. 

5 Mi'i'd^c ld*^*nimadcimgut ini'^ i'kwawan ka' pitg,gwicininit. 
Med^c nondawat m^dwamawinit ini'^ wiw^n, mi*i*dg,c kr^-nimadca- 
wad. Mri'd^c a^kidonit ini'^ mayadcinigut i'kwaw^n: "Oda^na 
ayam^g^t ima"^ wandclyan, mra*'"^ nos wagimawit." 

Cigw^d^c wadi' tg.mowad oda^na owlb^man mi'tigon p^da'ki- 
lo zonit nawaya*r odanang. "Mri'wadi nos andat. Udanang pimo- 
san," udigon. ^'Kagu' miziwa inabi'kan. Ajitaku'kiyan ijitaku- 

A' pi*i*d^c pandigawad og^nonigon osan * a%'^ : *' Taw^^ t, tawg,* t, 
tawa*t! Ka^gatin^guna anicinabang kidiciwabis 5" wra-i*ndiyg,n!'' 

15 Nag^dcid^c ka' pindigawad, ki*pindiga pa^jik ozawima'kwa. 
Ki'o'nabi. Niskadizi, an^gin^dutg^maga ini'^ i'kwawg^n wididiga- 
mad ; kawind^c kiminasi, mi 'i • '^ wandciniskadizit. Pa* kabit ; ozam 
a'kiwa'^zi. Med^c oda'pinad og^skipidagg.nan ; ong,skina*a' wisgi- 
gaswat; wawibid^c kis^g^swa; ka-i*skwas^gaswat, ogipinawan 

20 od5*pwtg^n^n ima"^ og^skipidag^ning. Kipasigwi oginasi*kawan 
ini'" mi'tigon pada'kizonit ima"^ api'tawind. Midg.c ki'pigubinad, 
mid^c ki'U'n^bit iskwandang. Ogima'^ma' kwa t^cugimawg.ndonan 
ini'^ mi'tigon; ogipodanan mid^c nayap kimisiwazit 'a^a'^ mi' tig. 

Kaya winidac Wamisa' kwa ogi'u'da' pinan umi* tigwUbin. " N^s- 

25 kasa kadi-a*mban ^nama'kamigo'i'nini wi'a*ngoma'k!"^ Mid^c 

ki'ptmwad ini'^ mi'tigon. Wiwinga gipigiskisa 'a^a'^ mi' tig. 

1 Referring to the Brown Bear. 


began quarrelling; all sorts of things they said to each other. ''Do 
keep quiet!" was said to the one seated on the dwelling. "Like a 
mat (spread on the bottom of a canoe) is the appearance of your 

''You keep quiet too, you without a tail!" 

All sorts of things they said to each other about how they 

And then he was taken away by the woman, who had come to 
(where he was). Thereupon he heard the sound of his wife weeping, 
whereat they set out on their way. And then said the woman by 
whom he was taken away: "There is a town over there from 
whence I came, and my father is the chief." 

And as they were coming to the town, they saw a staff standing 
in the centre of the town. "It is over there where my father dwells. 
Behind me do you walk," he was told. "Don't be looking about 
everywhere. Where I step do you step." 

And when they entered in, she was addressed by her father 
saying: "Tawat, tawat, tawat! Truly, indeed, like a human 
being you are, to have this happen to you!" 

Now, some time after they had entered, in came a Brown Bear. 
He sat down. He was angry, for he had once asked in vain for the 
woman to be his wife; but she was not given to him, and that was 
why he was angry. He was jealous; he was too much of an old 
man. And then he took up his tobacco-pouch; he crumpled (his 
tobacco) to smoke; in a little while he was smoking; after he was 
done smoking, he put his pipe back into his tobacco-pouch. He 
rose to his feet to go to the pole that was standing there in the 
centre of the lodge. And then he broke it in pieces, whereupon he 
sat down by the doorway. Chief Bear gathered up the pieces of 
the pole; he breathed upon them, and then back again was the pole 
made whole. 

And so in like manner Clothed-in-Fur took up his bow and arrow. 
"See what I would do if I should wish to eat up an underground 
person! " ^ Thereupon he shot at the pole. Every part of the pole 


'AVwidec uzawima'kwa kr^-g^tci; wawip ogi-o*da*pinan ag^ki- 
pidagaingin, mid^c kisag^'ang. 

Minawadec a'kiwa^zi ogimawandonan ini'^ mi'tigon; med^c 
ki'podanat nayap kimiziwazi ^aV^ ini'tig. 

5 MinawS, ba^jik ki^pindiga, wibima* kwa, kaya win niskadizi. 
Kaya win kigg,gwadwab^n ini'^ i'kwaw^n, kawin d^c kiminasi. 
Kaya win kru'n^skina-a-; ka'i'skwas^g^swad kip^sigwi. "N^ska 
kati*a*mban ogit^'k^mi'k t^ji'i'nini wi'a'ngum^g!'* Med^c nasi- 
*kawad ini'^ kistci'g.-sinin; medac ka*i-jipigubinad, medg.c ki'g.-wi- 
10 -o'natbit iskwandang. 

Minawadec a'kiwa°zi ogimawandonan asinin, mri*'^ minawa 
kimiziwazit ^a*'^ ^sin. 

Kaya wlnd^c Wamlza' kwa ogro'da' pinan omi' tigwtbln od^sawan 
gaya, midac a' kidot : " N^skasa kaya nin katiyamban ^nama' kami- 
15 g5winini wrg,'ngomag!*' Med^c ajipimwat ini'^ ^sinln owinga 
kipigiskisa ' a^a'*^ asin. 

Ml'i-dec kic^giskikwani 'aV^ wibima^kwa, agg.dcit. Mri''" 
ka-i'ji'O'da'pinad og^skipidag^n^n, mri*'^ ki-^*nisaga'a*ng. 

Ml-i'dec agut ini'" ujija'^y^n: '^Ayangwamisin! Kaga yanawi 
20 kiba' kinawag. Mid^c a'ta midasogun kagu' niba'kan! KIcpin 
'14'^ mini'k nibasiw^n, mri*'^ tciba' kinawg-dwa. " 

Ka^ga*tidg,c kawin wi'ka kinibasi 'aV" inini;^ kagad^c madas^- 
gun^g^dinig a'pidci ki;a*a'kuzi winibad. Kagadec weyabaninig 
ml'i-'^ kinibat. A'pi'i'd^c kwaskuzit kawin awiya ayasiw^n ima*^ 
25 odanang; nlwin mi'tigon kipada' kidcigatawan, mri'ma'' mindci- 
ma'pizut. Mri'd^c kiwi* kw^dciwut. Wi'kadec klk^ski-o* klpa- 
'kipidot ta^ kupidcig^n^n. MIdg.c w^b^nd^ng mfkana ka*^*mri'- 

1 Such is the rendering of the text, but the story goes on to say that he did 
fall asleep. 


was shattered into splinters. Whereupon the Brown Bear became 
ashamed; at once he took up his tobacco-pouch, and then out of 
doors he went. 

So once more the old man gathered up the pieces of the pole; 
and after he had breathed upon them, the same as before was the 
pole made whole. 

Another came in, a White Bear, and he too was angry. Now, 
he also had asked for the woman, but she was not given to him. 
He also filled up his pipe; after he had finished smoking, he rose to 
his feet. ''See what I could do if I wished to dispose of a human 
being who dwells upon the earth!*' Whereupon he went up to a 
huge rock; and after he had broken it in pieces, he then went and 
sat down by the doorway. 

So again the old man gathered up the pieces of the rock, where- 
upon again was the rock completely restored. 

And in the same manner Clothed-in-Fur took up his bow and 
arrow, and then said: "See also what I could do if I wished to 
dispose of a person of the underground!" And so when he shot 
at the rock, thoroughly was the rock pulverized. 

Whereupon down the White Bear bowed his head, for he was 
ashamed. And so after he had taken up his tobacco-pouch, then 
out of doors he went. 

Thereupon he was told by his father-in-law: *' Be on your guard! 
Almost, indeed, are you prevailing over them. Therefore for the 
period of ten days don't go to sleep! If in that space of time you 
do not go to sleep, then will you prevail over them." 

And truly never did the man go to sleep; ^ and when the tenth 
day was nearly at an end, he had become so very tired that he 
wanted to sleep. So when it was nearly morning, then he fell 
asleep. And when he woke from his sleep, no one was there 
in the town; there were four poles standing, and there he was 
bound with cords. And so he tried to get loose. And after a long 
while he was able to loosen himself from the cords. And then 
he saw the paths by which the Bears had gone away, whereupon 


jawad IgV^ ma'kw^g, midac kinoptn^nat pinic ktstcikitcig^ming 
ki*g,-nim^dapiwad. Mid^c w^b^nd^ng plm^na' kwaning ijinagw^- 
tini anabigigw^ndanig. Kawin d^c og^skitosi ima^ tcipimosat* 
Mid^c nondawad ^gama'klng m^dwamawinind wiw^n. Mi'i'd^c 
ka*i-ji*o*da*pmad omi* tigw^bm odasawan kaya, m!dg,c kri-na'a't, 
mid^c ima'' udasaw^ning kra*nimindcimid. Mi'i'd^c ^gama^king 
kipangicing. Midgic ima" ki'U'disat wlw^n pin^m^d^pinit. 

Med^c minawa ki'^'nipindigawad 5s^n andanit 'aV" i'kw§. 
A'pitci minwandamon ucija^y^n w^b^migut t^gwicing *a^a'** inini. 
10 Mid^c minawa agut: **Na'a*ngic, manawa midl^ogun k^gu' 

Kagatid^c kawin minawa ki'U'ndcinibasi; pinicigu minawa kMga 
kimidasugun^g^dini, minawa a'pidci*a'ya*kuzi winibat. Cigwad^c 
kaga tcibidabg,ninig mi'i*'" tcimidas^gun^ga'k; kaga pidab^nini 

15 mi'i*'*^ minawa kinibat. Naw^dcidg.c anawi kigijap kikuckw^zi. 
Ajaminawa ka^kina kimadcawa^ ma'kwa^. Mi'i'^" minawa ajitci- 
gazud mi'tigon p^da* kidadiw^n, ima'* ta'kupizud. Naw^dcid^c 
m^skawapizu. "A* pagic wawip kaski'O'yan ! " inand^m. Wawipid^c 
kiwi*kw^dci*u'. Agawa ogik^ski'ton kipa'kibidot ta^kupidcig^ng^n. 

20 Mi'i*'^ minawa wS^b^nd^ng mi*k^na ka'a-ni'i'janit ma*kwa®* 
Wawipid^c ogino*pinana. "A* pagic atimagwa tctbwagabaciwad ! " 
in§nd^m. Mid^c no'pin^nad med^c udi^ kijka*pi*kanig; a^ki 
pap^ngi'i'dg-c ka' katcida' pikani mi'i'ma^ a'p^na ka'^*ni*i'jawad 
ma*kw^g. Kawind^c ogikaski* tosin ima^ tctptmosat. Menawadee 

25 ugi'0'da*pinan omi^tigwabin odasawan gaya. ** A* pagic nani'tgim 
tg^gwicinan iwidi nisa*ki!" inand^m. Mid^c kan-jin-na'a-t *i4'" 


he followed after them as far as the great sea out upon which 
the Bears had come. Thereupon he saw an object like the form 
of a string floating on the water. He was not able to walk over 
to the place. Thereupon he heard on the farther shore the sound 
of his wife crying. At that he then seized his bow and arrow, 
and then shot straight away from him; and so there upon his 
arrow he clung as it sped along. Accordingly on the other shore 
he alighted. And so there he came to his wife, who was seated 
facing him. 

Thereupon once more (he and his wife) came entering into the 
home of the woman's father. Very much pleased was his father- 
in-law when the man was seen arriving. And then again he was 
told: *'Behold, son-in-law, for another ten days don*t go to 

And truly for that reason not again did he fall asleep; (he kept 
it up) till the ten days were nearly ended, when again he became 
so very tired that he wanted to sleep. And now nearly was the 
dawn to appear which would mark the end of the ten-day period; 
almost was the dawn about to appear, when again he went to sleep. 
In the morning, earlier than before, it was true that he woke. By 
that time again had all the Bears gone away. And in the same way 
as before was he bound fast to the posts that were standing, there 
he was tied. But tighter than ever was he bound with the cords. 
"I wish that I might quickly get loose!" he thought. And quickly 
he tried to get free. After some difficulty he was able to loosen 
the cords. So again he saw the paths along which the Bears had 
gone. And speedily he went in pursuit of them. ''I wish that I 
might overtake them before they go into camp!" he thought. 
Accordingly, as he followed after them, he then came to a steep 
cliff; and only in places here and there did the earth offer a foot- 
hold, and it was along by such a way that the Bears had passed. 
Now, he was not able to walk by that way. So once more he took 
his bow and arrow. '^ Would that I might first reach the foot of 
the hill!" he thought. And so after he had shot his arrow, and 


udasawan, a'pi'i'd^c ka*p^ngicing iwidi nisa^ki, kawin m^ci 
ma'kw^g plmosasiw^g. Medac ima" ki'pi'at; cigwa ow^b^ma'" 
pidas^mosanit. Wiwan p!niganiwg.n nibawadec nabama* kwag 
pi'a'yaw^g. Med^c nantawadc ka*i*jipimwad wiwan, ka'kina gaya 
5 ma* kwa^ ogip^bimwa® ; niya^taa'pidciagacP'i'iiitma^konsa^ kawin 
oginisasin. Med^c anad: "Mi o^ katayaniginiyag tci'a'ni'a*- 
'kiyung ozam kidab^nadci'a'wag ^nicinabag ozam m^man- 
didoyag. '* Med^c ki*o*da* pining min^n, m^nidonsa' kaya, ^nibic^n 
kaya, midac ki-^'c^mad. "Mi o^ kadin^ndcigayag tci*^*ni'a*' ki- 
lo yung/' odinal 

Med^c ki'pigiwad, kimi'kwanimad ini'^ wiw^n nam^dapini' p^n 
ima"^ wicing. Mi'i'd^c i'i'ma^ minawa kiwidciwad ini'" wiw^n. 
Ojijay^n gaya ima*^ ayaw^n, oziguz^n gaya, wi'ta®, winimo^ gaya; 
mi'i'ma^ na'a-ngabit. Wajgick kaya ima'^ n^m^d^bi iskwandang. 
15 Ningudingad^c inand^m Wamisa* kwa : " A' pagic ^mw^g ! '* odinani- 
man winfmun. 

Papigadac kigito wajask: "Naska anand^ng Wamisa'kwa! 
* A* pagic ^mw^g ninim/ inand^m." 

Ki'g.*g^dcidg,c *a^a'winini. Med^c a'kidot 'a^a'" a'kiwa^zi: 

20 "Anij, manu udaiy^mwan!*' Med^c kinisawad ini'" i'kwaw^n, 
ugigijizwawan, Med^c ld*a'cg,mind. "Kagu' ningudci gidiskama- 
'kan!" Ka*i*ckwawisinit idg,c ki'O'da'pinigadaw^n u'k^n^n; nibi- 
*kang idg,c ki-^'wib^gidcigadaw^n u*,n. Nag^dcidg.c kipipin- 
diga 'a^aVi^kwa manawa; ki'pimadizi. Migu ^i** md'^j^g ka'tota- 

25 wind ^a^a''"' inini kicptn misawanimad wi'g^'mwad; naningudind 
uzigus^n,naningud!no gaya wi' tan og'i'^mwan. Ningudingid^c ugi- 
kuzigupidon uzlt a*pi*i'dg,c papindigat *a%'" ka^^'mw^nd kini^'jiwa 
ucka'^jin. Mi a^ WSmisa^kwa ka'tod^wad. 

Ningudingid^c ki'i-'kido wajack: "Wtb^ng wa* kayabidasi ka- 
30 wadisigunan.*' Wayib^ngdg.c cigwa ^nicinaba pidas^mosa. Ki'g,'- 


by the time he had alighted at yonder foot of the clijfif, not yet had 
the Bears walked by. And so there he waited for them; at last 
he saw thefti come walking along. His wife came on ahead, and 
many he-Bears were coming along. Thereupon against his will 
he shot at his wife, and at all the Bears he began shooting; save 
only the very small cubs he did not kill. Thereupon he said to 
them: ''Such shall be your size till the end of the world, because 
too severely might you ill-treat the people if you were too large.'' 
Thereupon he took up some blueberries and some insects and some 
leaves, and then he fed them. " Now, that is what you shall eat for 
food till the end of the world, " he said to them. 

Thereupon he came back home, he thought of his wife that was 
sitting there on the dwelling. And so at that place he lived again 
with his wife. Now, his father-in-law was there, likewise his mother- 
in-law, his brothers-in-law, and his sisters-in-law; so there he lived 
as a son-in-law. Now, Muskrat was seated there at the doorway. 
So once thought Clothed-in-Fur : **I wish that I might eat her!" 
such was the thought he had of his sister-in-law. 

At once up spoke Muskrat: ''See what Clothed-in-Fur has in 
mind! 'Would that I might eat my sister-in-law!' he thinks." 

Now ashamed became the man. Whereupon said the old man: 
"Well, let him go ahead and eat her ! " Thereupon, after they slew 
that woman, they cooked her. And so he was fed. "Don't break 
the joints at any place!" After he had eaten, then the bones were 
gathered up; to the water then were the bones taken and thrown 
in. And after a while in came the woman again; she was alive. 
And that was always what was done to the man whenever he had 
the desire to^ eat them ; sometimes it was his mother-in-law, and 
sometimes it was his brother-in-law, he ate. And once he pulled 
apart the foot (of the one he had eaten). So when the one he had 
eaten came in, it then had two nails. That was what Clothed-in- 
Fur had done to it. 

Now, once said Muskrat: "To-morrow by a being with a full 
set of teeth shall we be given a visit." And on the morrow, sure 


'kwandowa wicing, mid^c k^nawSb^m^wad ka'kina ajinaguzinit. 
Kipa'piw^g igi'*^ ami'kw^g anigiwad 'a%'" anicinaba. Ki*kg,nona- 
Kipa'piw^g igi'^ ami'kwg.g anigiwad ^a^a'"* anicinaba. Ki'k^no- 
nawa: **Wajg,ck, taga ijan, awin5ndawi kati' kitogwan *a®a'" 
5 ^nicinabaP* 

Waj^ckid^c ogiti' tipandawasitonan uzit^n, mid^c kimadcad. 
Tagucingidac og^gwadcimawa ojackw^n: **Anm ka*i**kidot *a^a'" 

** *A'pidci sanagg-tini andawat ami'kw^g/ i'kido." 
lo "Aye®,*' i'kidow^g. Wanagucigid^c a'pwagang,n pindiga'a**kwa- 
ckaw^n andawad. 

Mri-d^c anad wiwg^n 'a^a'" a'kiwa'^zi ^mi'k: '*Taga, oda'pin 
*aV^ a^pwag^n!" 

Ogi'o*da*pinanid^c *a*a'^ mindimdya'* ; ogiminan onabamg,n; 
15 mri'd^c ka^kina wrkumawad ini'^ a^pwag^n^n. Kra'nikiwacka 
'a^a'" a'pwagan ka*i*ckwawi*kwamawad. 

Wayab^ngid^c kftagwicinog g,nicinabag, pinodci*a*wad ^mi- 

Ka'kinad^c ki'pagidinimagawg^g wra-wiwan tcinisindwa. Ka*ki- 

20 nadg.c kimadcinaw^g wina*ta Wamisa*kwa; kawin kinisasi, Wana- 

gucigid^c mfnawa ka^kina krtagwicinog pimadisiwad. Mlnawa 

ninguding kidipadcimo waj^ck: " Wab^ng wa* kayabitasi ka*u*disi- 


Wayab^ngid^c ka^ga't ^nicinaba pidas^mosa. A'pidci ^gasibi- 
25 yani andawad. Mlnawa kra-'kwandawa ima" wicing 'aV" anici- 
naba. Minawa ogipa'pi'a'wan ajinaguzinit. Ki*g-*nigiwa *aV^ 
gtnicinaba, minawa ki'^-nona *aV^ waj^ck: "Taga ijan, awinon- 
da*^' kadi'kidogwan!" 

Ka^ga'tidac ki*i-ja waj^ck. Tagucingidg,c wajack kig^gwa- 
30 dcima: "Anin ka*i''kidot *a^a'" g,nicinaba?*' 

'* 'A'pidci agasibiya andawad ami'kw^g, miyatagu tcina'^si^ka- 
w^gwa ami* kw^g/ i'kido.** 

Kiniskadizi dac a^kiwa^zi ami'k. "Nindawadc kazdda!** Mid^c 
ki'i-jawad u'kuniming. Ogiwi' kubidonawa pa*e'jik kistcimi^tig 


enough, a human being came walking hitherward. He climbed 
upon the dwelling, whereupon they all gazed upon him to see how 
he looked. Laughed the beavers when the human being started 
on his homeward way. They addressed (Muskrat) , saying : '* Musk- 
rat, do go and listen to what the human being may have to say!" 

So Muskrat slid on his feet off the log, and then started away. 
And when Muskrat came back, they asked him: "What did the 
human being say?" 

** ' Very troublesome is the dwelling-place of the Beavers, * he said. " 

"Yes," they said. And when evening was come, (the stem of) 
a pipe moved into where they lived (as a sign of invitation to smoke). 

Thereupon to his wife said the old Beaver: "Come, receive the 

The old woman then received the pipe; she gave it to her hus- 
band ; and then all drew a puff from that pipe. Back moved the 
pipe after they had all drawn a puff. 

So on the morrow came the people, they had come to get some 

And all gave themselves up to be killed. And all were taken 
away except Clothed-in-Fur; he was not slain. And in the evening 
they all returned alive. On another occasion up spoke Muskrat: 
"To-morrow By a being with a full set of teeth shall we be given 
a visit." 

So on the morrow, sure enough, a man came walking hitherward. 
There was very little water where they lived. Once more climbed 
the man upon the dwelling. Again they laughed at how he looked. 
After the man had gone back home, again Muskrat was com- 
manded: "Do go and hear what he may say!" 

And truly Muskrat went. And when home Muskrat was come, 
he was asked : "What did the man say? " 

"* There is very little water where the Beavers dwell, and all 
we have to do is simply to go to the Beavers,' he said." 

Then angry became the old Beaver. "Therefore let us hide!" 
Thereupon away they went for the dam. They drew along a great 


ima^ u*kummmg a'tanig, mid^c ima*^ ka*i'jawad. Minawa ugi- 
kiba*a*nawa. Kra'wikazowSd ogi*a'ji*t6nawa uwajiwa mri'ma'' 
kV pindig^wad. 

Wayab^ng ki*pijaw^g ^nicinabag wipinisawad ^mi*kwg,n, kawin 
5 ogimi*kawasiwawan. Ki^Kw^w^g. 

Minawa wanagucig a*pwag^n pindigaskaw^n, kawin oda*pi- 

Minawadec wayab^ng ki' t^gwicinug ^nicinabag. K^baglcig 
an^gr^*no*kiw^g winisawad ami'kwa*^, kawin ogimi* kawasiwawan 
10 ayanit anawi obinawa udaiwa natan^ndawandciganit ^nimo^, 
anawiki'i'jaw^g ima^ ayawad ami'kwa^. Ami'kw^gid^c ogik^no- 
nawan ^nimon, *' Gutci, gutci, gutci ! " Kawindac ugimiginigusiwan. 
WanHgucig ka'kina krkiwawag, kawin ogfnisasiwawan ami*kwg,n. 

Minawa a'pwag^n an^gipindigaskawg.n, kawin minawa ogf'O'dE- 
15 'pinasiwawan u'pwag^ng^n. Migu i'** a'p^na ka' tod^mowad 
kaga'pi kigi^timiw^g ^nicinabag w^ni'a'wad ami'kw^n. Minawa 
pindigaskaw^n u*pwag^n^n. Og^nonan d^c wiw^n 'a%'^ a^kiwa'^zi 
^mi*k: **T^ga oda'pin 'aV" u'pwag^n!" Ogi-o'da'pinan a'pwa- 
g^n^n med^c a^kidot: "Kidiniga'^-'nanig kuca' ^nicinabeg/' i*kido. 
20 Mid^c ka'kina kiwa*kwamawM ini'^ u*pwag^n§n. 

Wayab^ng ki* t^gwicin5g g,nicinabeg obinawa udaiwa. Anawi 
ka^kina ki'pijSw^g ^nimog imayawad ^mi'kw^g, minawa, '^Nin- 
gutci, gutci, gutci!** ugi'i'gowan. Med^c ningutci ki'i'jawad 
25 Pa^jik id^c ^nimuc a'pidci madandaguzit ; ^nimuc gaya win 
ki'pija ima^ ayawad ^mi'kwag. Og^nonawan igi'*^ ami'kw^g: 
' ' Wagunan 1* k" aj^migoy^n nasigoyang? * ' 

Mid^ca'kidot: ^^Krkuniwa.** 
' * Awisa' ! migicf nam. *' 
30 Med^c ka^ga't migit 'aV" ^ntmucic: '* 'A", 'a^, *a«!*' 

Med^c a'kidowad ^nicinabag: ''N^cka guca' 'a^a'"! Magija ima^ 
ayaw^n ami'kwgin.'* Kaga*pi-i*dg,c ki'i'jaw^g, medg^c ima** kimi- 


tree that was there at the dam, and to that place was where they 
went. Furthermore, they closed it up. After they had concealed 
themselves, they made a beaver-hole, into which they went. 

On the morrow came the people for the purpose of killing some 
Beavers, but they did not find them. Back home they went. 

On the next morning a pipe came moving in, but they did not 
receive it. 

So on the following day back came the people. All day long 
they worked in vain to kill the Beavers, but they did not find 
where they were, even though they had fetched their dogs, that 
were good at hunting, and even though they went to where the 
Beavers were. And the Beavers spoke to the Dogs: ''Away, away, 
away!" Yet (the Beavers) were not barked at. In the evening all 
went back home, they did not kill a beaver. 

Even though the pipe came moving inside again, yet they did 
not receive the pipe. So that was what they always did, till at 
last the people grew negligent on having lost the Beavers. Once 
more in came the pipe. To his wife then spoke the old Beaver, 
saying: ''Do take the pipe!" After she had received the pipe, 
then she said: "The people surely ill-use us," she said. And all 
took hold of the stem of the pipe. 

On the morrow back came the people bringing their dogs. Al- 
though all the dogs came there where the Beavers were, yet again, 
"Away, away, away!" they were told. And so elsewhere went 
the dogs. 

But there was one dog that was of no use at all for the hunt; 
now, this dog too came there where the Beavers were. Him the 
Beavers asked: "On what do they by whom we are killed usually 
feed you?" 

Thereupon he said: "Your livers." 

"All right! then bark at us^ " 

Thereupon truly bayed the old worthless dog: "'A", *a", 'a^!" 

Thereupon said the people: "Well, listen to that (dog) ! Perhaps 
some Beavers are there." And so by and by hither they came, 


'kawawad ayanit ami'kwa^. Ka'kina ogintsawan, wina'ta Wami- 
sa'kwa kawin kinisasi. 
Misa pinawidis kiw^goda. 

21. Floating- Net-Stick 
(Agw^ndconaggin) . 

Ningudingisa kiwa^ ^nicinabag odatow^g tcigibig kistcig^ming, 
5 mri'ma'' wa'u*ndciwad ki'O'sawat winisawat awasi^y^n; anind 
gaya ki^go'^y^n unodci*a'wan. * A%Vid^c ugima'', Agw^ndc5nag^n 
ijini'kazu; mri*'^ ga'kina tabanimagub^nan ini'^ anicinaba wada- 
* tonit. Winigu ga* kina ani*i'* kidot, anri*nad ini'^ anicinaba tabani- 
mat mri'^ and5d^minit. 

10 Ningudingid^c kawin a'pidci kago uni*tosInawa kamidciwat, 

mri'dg.c ajik^nonawat ini'^ ugiman: ''Anin, Agw^ndconag^n, 

kadijiwabisiyang? Kawin gago nimi' kazimin. Kibg^gusanimigo kag5 

tcri'jitcigay^n tcimi' k^mang wag5nan ka-u*ndcipiinadisiyang.'* 

*AVwid^c ugima kri*'kido: "Ckuma saga'i'gans uji*toyu'k 

15 tcigibig kistcigaming. Manud^c p^nglt^jibaiya kistcig^ming ina- 

Mid^c 44'^ kaga't ka*i*jitcigawat ka'i'gowat ini'*^ ugiman. 
A*pri'd^c ka* kici' towad ^i^i'"^ saga'i'gans, **Mi'U'ma^ ayayu*k, 
ima" jibaiya'k." Tadjik id^c ugi'U'ji'ton ^gw^ndconag^n, mid^c 

20 ka'i'nat ^nicinaba^: ''Anamindim ning^tija tdnasi* kaw^gwa ki'^- 
g5"yag, mi'o'ma" kadijiwmagwa saga'i'gansing. A'pri'd^c wab^- 
magwa mockinawat ima"* saga'i'gansing, ml'i''^ kadijikiba'^'mag 
ima*^ cibaiyag. ** 

Mi'i'dg.c ci^'gwa ka^ga't ow^b^mawan plndiganit ki^g5°ya^. Ka- 
25 'kina andaswawanagisiwat ki'^gO^y^g ki' pindigaw^g ima^ saga'i'- 
gansing. Api'i'dac mockinawat kPgo^y^g ugikiba'a'nawa ima'* 
cibaiyag. Mi'a*'^ Agw^ndconag^n ka*pinat ki^go^ya®. Mfd^c 
ima° a'pana ka'U'ndinawat nibiwa ki^go^yg^n. 


whereupon they found that some Beavers were there. All of them 
they killed, save only Clothed-in-Fur they did not kill. 
And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft. 

21. Floating-Net-Stick. 

Now, once they say that the people were living in a town by 
the shore of the sea, and so from that place they set forth when 
they went on a hunt to kill game; and some also obtained fish. 
Now, one was chief. Floating- Net-Stick was his name; for it was 
he who ruled over all the people that lived in the town. And since 
he had the say in all matters, what he would command the people 
under his charge, that would they do. 

Now, once on a time they were not killing very much of anything 
to eat, whereupon they spoke to the chief: ''What, Floating- Net- 
Stick, will become of us? Nothing are we finding. We beg of you 
to do something so that we may find what we are to live upon. ** 

And the chief said: '*Then make you a small lake by the shore 
of the sea. And let there be a small (underground) passage out 
towards the sea.'' 

Now, it was true that they did what they had been told by the 
chief. And after they had finished the little lake, "Now in this 
place do you remain, in this (underground) passageway.'* And one 
floating-net stick he made, whereupon he said to the people : *' Under 
the water will I go to fetch the fish, for by this very place will I 
bring them to the little lake. And when you see that they are 
filling up the little lake there, then shall you close up the place of 
the (underground) passageway." 

And so at last they truly beheld the fish going in. And the 
various kinds of fish went into that little lake over there. And 
when the fish had filled up the place, then they closed up the under- 
ground passageway. It was Floating- Net-Stick who fetched home 
the fish. And so it was from that place that they always obtained 
abundant fish. 


Ningudingid^c magwa oda'towad kikistci*i*jiwabg.t, animi'kig 
ugip^nadci* tonawa i^ odana; ,winata Agwg^ndconag^n kawin kini- 
busL Kinickadizi. Mri'd^c ka'i'jimadcat ^nodc m^nido ugipaba- 
gagwadciman tclnadamagut, kawin awiya ug!mi*kawasin; ga'kina 
5 asinm piwibi'k gaya andaswawan^ga' k ugigagwadcindan. Ka*ki- 
na dac ugi'i'gun: "Kawin gaya nin mmpizw^g^namigusi/' 

Gaga^pri'dec pa^jik wagutugwan ma* kadapiw^bi* k a*pidciswan- 
g^nugwan mri*'^ katapwa* tagut. Med^c ka'i'd^nk mlcigtnabigunk 
tci'i'jinagw^dinig. Medg.c ka^ga't ka*i*jinagwgik *i^i'^ ma*kadapi- 

lo wabi'k. Midg,c ima'^ apfmayarH^kasut. A'pi-i'd^c animi'kikak 
animi' kig ogiw&b^mawan miciginabigon cingicininit, midg,c pagina- 
wat. Kawindec pigwisasinon *Pi'^ ma* kadapiw^bi* k. Pinic kawin 
kwatc owibandazin w&s^mowin, o^tcaginan *i^i'^ ickoda ^nimi*ki. 
Kaga^pi ugikwackunadanawa *W" piwibi'k, kawin obigwabito- 

15 sinawa. 

A*pi'i*dec Agw^ndconagg.n weyib^mat ckuda ayasinini*k, ini'^ 
animi'kin uglmawin^nan ; ugis^gizitanan pa^jik. **Kinina kg.b^nl- 
dci*toyg-n nidodana?'* Mid^c ima^ piwibi'kunk kipa* kitaeimat 
pfnic kinisat. A*pi'i*dg^c kanisat kri-ja iwidi ndiidana ayanigib^n; 
20 miya*ta u*k^n^n a*tanig. Med^c ka*i*jimi*tigwtbrkat nlswi 
asawing.n ugru'ji'ton^n. Mri'd^c ka*i'ji*a*yani*kawigg.nacimat 
amcinaba®, ka'kina andacinip^n, mri'd^c tcpiming ina*a't. Mid^c 
a*kidot: **A^a® anicinabatug! unickaiyu*k, Mbitcinoninim.'** A* pi 
kapg.ngisibini* k udasawan k^ga miziwasiw^g anicinabag. Minawa 

1 It is a bit troublesome to make this sentence clear without use of the text. 
"With an aim undirected" is a free rendering of what in Ojibwa would be better 
rendered with something like "by chance" or "by accident;" the idea being, 


Now, once on a time, while they were dwelling at the place, 
there arose a great storm; Floating-Net-Stick was the only one not 
to die. He was angered. And so afterwards he went forth, going 
about asking all the various manitous to help him, but no one did 
he find; all the rocks and the various kinds of metal there he asked. 
And by all was he told: '*I am also beyond destruction from the 
power of a blow. *' 

Then at last there was one unknown kind of black metal that 
must have been very strong, and it was by it that he was promised 
help. And so what he said to it was that it should look like a 
great serpent. And so truly that was what the black metal looked 
like. Thereupon over there at one side he hid himself. And during 
a thunder-storm the Thunderers beheld a large serpent lying there, 
whereupon they struck at it. But the black metal did not shatter 
into pieces. (He watched it) till he could scarcely see any lightning, 
for all their fire had the Thunderers used up. At last (the Thunder- 
ers) sprang upon that metal, but they could not make an impression 
upon it. 

And when Floating-Net-Stick saw that (the Thunderers) had 
no more fire, he then made an attack upon the Thunderers; he 
seized hold of one by the foot. ''Are you the one who destroyed 
my town?** And so there upon the iron he flung it till he slew it. 
And after he had slain it, he then went over to the place where his 
town used to be; there were only bones at the place. And so after 
he had made a bow, he then made three (spear-pointed) arrows. 
And then, after he had placed the bones together in their natural 
order, all that had been in the body, then into the air he sent (an 
arrow). And then he said: "Yea, O ye people! rise up, for I am 
shooting at you with an aim undirected." ^ When the arrow had 
fallen, nearly whole were the people. Another arrow he sent into 

that, no matter where the arrow falls, the result will be the same for one as for 
all, and that the shooting of the arrow is not designed for any individual in 


pajik udasawan kri-na-a* cpiming, mri*'" menawa a'kidot: '* A^a% 
^mcmabatug! anickaiyu^k, kibi'tcinoninim.** Mi'i''" anawi ki- 
m^miziwaziwat ^nicinabak. Mid^c kaylbi pa®ji*k udasawan 
icpiming gri'na*a'. Migu minawa i^ ka*i-*ki*tut: **i\nicinabatug! 
5 unickaiyu*k, kibttcinoninim/* Mid^c ka*kina ka*i*jip^zigwiwat 
nayap; minawa krptmadisiw^g ajipimadisiwa*pgtn.. 

Mri'd^c *iH'^ miziwa ajinagwa'k ki'tcig^ming: saga'i'gans 

ayam^ga* k tcigibig p^ngl cibaiya kistcig^mlng ina' kakaya. Mi*i-ma^ 

ay^wat mo'^j^g ki^gd'^y^g. Mi*i*'^ win Agw^ndconag^n ka'U'ji'to- 

10 gub^nan. Mi'i'ma^ mo'^j^g ^nicinabig wandinawat ^nodc kPgo'^ya®. 


22. The Youth who was led about by the Chief of the 

(Uskinawa pabamadcinigut ugimanamawan). 

Ninguding pa^jik ^nicinaba kra'ya ima^ Ma' kadan^maziblng 

nodci-a'wad n^mawa^ zigunk. *A%wid^c a'kiwS.^'zi odayawan 

ogwis^n, uskinawan. MS'^j^g p^giz5 a^ skinawa. Ninguding ogi- 

15 w^ni'a'n ugwis^n, ka'kina ogimi'kan^n odaya-rmini, ogidcaya'i* 

a'tS^nig odaya-rm^n, mi-a''*t ogwis^n. 

*AVwid^c uskinawa ogimadcinigon namaw^n, kayawin n^mang 
kijinagusi. Miziwa ogri'jiwinigun gistcig^ming; ka'kina ki'*gu'*yan 
owSb^mawan; mo^j^g ki'p^bawidcindiw^g. Miziwa kaya sibiw^n 
20 ki*p^ban'jaw%g, widciw^wad kPgu'^y^n; kawin ningudci pwana- 
wi*u*siwag, miziwa omi'kanawa jajibaiyami'kani'k. Midg.c klma- 
dcawad, miziwa ki'tcig^ming ki'p^baijawad; tibicko m^ckudank 
ijinagw^dini paba*i*jawad, pinic kistciki'tcig^ming kip^ba4*jawat. 

1 Lake Superior. 


the air. Whereupon he said: "Yea, O ye people! rise up, for I am 
shooting at you with an aim undirected." Whereupon truly were 
the people all made whole. And then the remaining arrow into 
the air he sent. Whereupon again he then said: "O ye people! 
rise up, for I am shooting at you with an aim undirected. " Where- 
upon all then rose to their feet, as they had done in the past; again 
were they alive, as they used to be. 

Now, therefore, that is the way it looks along the sea: there is 
(always) a little lake by the shore, with an underground passage 
leading towards the sea. In that place are always fishes. And now 
it was Floating-Net-Stick himself who had caused it. And from 
that place do the people always obtain all kinds of fish. 

That is all. 

22. The Youth who was led about by the Chief of the 


Once a certain man was staying at Black-Sturgeon River when 
(the people) were hunting sturgeons in the springtime. Now, the 
old man had a son, a youth. Often in swimming went the youth. 
Once he lost his son, but he found all his clothes; upon land were his 
clothes, but he had lost his son. 

Now, the youth had been carried away by a sturgeon, and he 
had taken on the form of a sturgeon as well. Everywhere in the sea^ 
was he led; all the fishes he saw; always were (he and the sturgeon) 
together in their wanderings from one place to another. And into 
every river they wandered, going in company with the fishes; 
nowhere did they find it diflScult to go, everywhere they found 
sunken places on the floor of the sea. And so they went, round- 
about everywhere in the sea they went; like a plain was how it 
looked to where they had strayed, even (so did it continue) till 
they wandered into the great sea.^ Thereupon they journeyed 

2 The ocean. 


Mid^c ki* kiwitaskawat kistciki'tcig^ming. Pa^jik id^c ki*tcizibi 
oglmi'kanawa, mid^c ii*'** ka'pmi'ta*a*m5wad; mg,ckudang pijiti- 
gwaya i'i*''* zibi. Ninguding id^c a'pidci ki-i*ska'taw^n zibiw^n. 
Ninguding og^nonigon mi'" wadciwad: "Pa*piniziwagg,n, nidci! 
5 misa g^n^b^tci pa'tawininan. Anicinabeg pacu' pi*a-yaw^g/' 

Med^c ka**ga't ^nicinabeg sagewa'O'wad; a'pidci iska'ta i'i*'^ 

zibi. A'pri'd^c ima"* payawad ^nicinabeg, owibamawa ni'^j n^ma- 

w^n ayanit. Med^c a* kitowad : '* Naska kuca' ogo^ namaw^g cslngi- 

cinuwat! Ka^ga' tiguna kigawisinimin/' Med^c ada* ping,mowad 

10 od^ni' ti^'wan. 

Mi'i'd^c igi'"^ n^maw^g ka'i-jimadci'tawad klpa* kwabikick^mo- 
wat i-i'ma"* p^ng! wanami* kanig. 

Kawin d^c ogiwib^masiwawa n^maw^n igi'^ ^nicinab^g, a'pidci 
kiba' kwabig^t i'i*'^ wanami'ka. Kaga'pi kimadcaw^g g^nicinabeg 
15 kiw^ni*a'wad ini'" n^maw^n. 

Mri'd^c 'aV^ ng,ma ki'i'nad ini'" wadciwadin: "Anic, misa 
nindawa tdgiwawininan, magij a kaga'pi nindugci k^nisigomin." 

Mi'i'd^c ki* pimadci'i'nigut. Miziwa cacibayami' ka o'O'wa a' ki ; 
mi'i-ma'' ka'pi'a-i'jiwinigut, pinicgu ima'' Ma' kadan^mazibing 
20 ogi' pit^gwicimigon, 

'AVwid^c a'kiwa^^zi kaw^ni*a*'p^n ugwis^n mo"j^g i'i'ma^ 
kii'nabitasing pamiskadin. Ningudingid^c * aV" n^ma ugikanonan 
ini'" ^nicinaban wadciwad; "^mba, mi'i*'" iji*g.*gwa'tan! N^m^da- 
bin ima"^ ugidcaya*!' asining!" Mid^c H'^-gwa'tad. A'pi-i*dac 
25 p^agawa'U'd 'a^a'^ a'kiwa^zi owib^mawan ^nicinaban n^m^da- 
binit ima"* astning. Miwani^ ogwisg,n kawani*a*p^n, nayap ogi'O' 

Ningotwaswibibon ogipapawidciwad ini'" n^mawan 'a®a'" usld- 
nawa- Mid^c ki' tibadcimud 'aV** uskinawa ka'paba*a*i'jiwa- 


about the limits of the great sea. Now, a certain great river they 
found, and so up that stream they went; out over a plain came the 
course of the river. Now, once very dry were the rivers. Once 
he was addressed by his companion saying: ''Alas, my friend! 
perhaps I have now led you into danger. Some people are approach- 
ing not far away.'* 

Thereupon, sure enough, came some people paddling into view 
(round a point) ; very shallow was the river. And when the people 
were come at the place, they saw two sturgeons there. Thereupon 
they said: "Why, look at those sturgeons lying there! Verily, 
now we shall have something to eat.*' Accordingly they reached 
for their spears. 

And so the sturgeons set to work roiling up the place where there 
was but a (shallow) pool of water. 

And the people did not see the sturgeons, so exceedingly muddy 
was the pool. At length away went the people, after they had 
lost the sturgeons. 

Thereupon the Sturgeon said to his companion: "Well, it is 
perhaps time that I should be conducting you back home, lest 
perchance we might at last in some place be slain.** 

And so he was headed for home, being led by (the Sturgeon). 
Everywhere were caverns in under the shore; it was by such a route 
that he was conveyed, (keeping on) until at length he was fetched 
home again to Black-Sturgeon River. 

Now, the old man who had lost his son always looked at the place 
every time that he passed by (in his canoe). Now, once the Stur- 
geon spoke to the human being he was with: "Therefore do you 
now go forth from the water! Do you sit on the top of yonder 
rock!** Accordingly out of the water he went. And when (round 
the point) came the old man (in his canoe), he saw a person seated 
on yonder rock. It was his son whom he had lost, back to him 
again had come (his son) ! 

For six winters the youth had wandered from place to place 
with the Sturgeon. Thereupon the youth related what had hap- 


biziwad. Ugima n^maw^n ini" ka' pabawidciwigut *a%'" uskinawe 
miziwe kaya zibing ki* p^bawidciwawad ki^go^'y^n. 


23. The Man who transformed Himself into a Bear 
(Ma' ku' kasut Anicinaba) . 

Minawa kago nindibatctm ka'i-jitctgagub^nan pa^jik anicinaba; 
5 umt^ kistcig^mingi t^ji-^'nicinaba. Moj^g^ icab^nig ^nicinabak 
iwidi Micinima'kining, ki-a'winasi'k^muwat ^gwiu'diwin. Kago- 
dac ki-i-jin!cki-i-tiw^g anind anicinabag. A'pri'd^c p^giwawad 
ki-i-*kido a^ anicinaba: '*Ayangwamizin! ninguding kig^bimawati- 
zin, '* ugi'i-nan ini'" anicinaban. A* pri'd^c ka' t^gwicinuwad uma'^ 
10 andana'kiwat, mri*'^ kimadci'tad; mo'^j^g kimida* n^g^mu 'a%'^^ 
anicinaba; mf-i'^ ci'gwa ki*i-nand^nk wi-a-wimg,disat !ni'" kani- 

Ninguding wanagugik pa^jik anicinaban ogiwijaman, wi'a'wi- 
ma' kukazut. ^ Pajik id^c minis ayam^g^t ima'^ Animibiguwi' kwa- 

15 dunk, Panus^numinis ajini'kada; mi-i*ma^ gi-a-'t6wadugub§nan 
om^dcim^ckimudawa^ anicinabag; mri-ma^ka-ixawad nibadib'i'k. 
Anam^da-u-nk a'tani i^ m^ckimut, mri'ma" ka*u-ndinat kistcima- 
* kw^iyan, k^ckibidag^n^n.* Miw^nini^ kapisi* kawat, m^dcim^cki' ki 
kaya. Mld^c ka-i'jikiwi'taskat ri-ma^ ayawat. ''Niwri'ja iwidi 

20 Bawi'ting,^ aw^swadi. K^nawib^micin td'a-nimadcaiyan! Kagu 
gaya nlba'kan! NandawSb^micin kaga pidab^nk/' Mid^c king^gg.- 
mut ' aV^ anicinaba. 

1 North shore of Lake Superior, at Kaministiqua. 

2 The usual form which a man assumes as a witch. 

vl !■ 

i::l "^^ 


■■l fj^ 





pened to them on their wanderings. It was by the chief of the 
Sturgeons that the youth was accompanied on the journey, and 
here and there in every river were they with the fishes. 
That is all. 

23. The Man who transformed Himself into a Bear. 

About something else am I going to tell, concerning what a 
certain man did; he dwelt over here by the sea.^ Often of old did 
the people use to go to yonder Mackinaw (Island), they used to 
go to obtain clothing. Now, for some cause part of the people 
became displeased with one another. And when starting on their 
way back home, said the man: ''Be on your guard! for some time 
shall I come to visit you,'* he said to the people. And when they 
reached the place here where they abode, then he began doing 
(magic); often was the man singing songs of the mystic rite; it 
was then that he planned to go visit the one who had angered 

One evening he asked a certain man to go with him, for he 
intended transforming himself into a bear.^ There was an island 
over there in Nipigon Bay, Dangerous Island it was called; for at 
that place was where the people used to put away their baneful 
pouches;^ it was there they went during the silence of the night. 
Down in under the ground was the pouch; it was from there that 
he drew forth a large bear robe, a tobacco-pouch.'* That was the 
thing which he put on, and some evil medicine too. Thereupon 
he walked in a circle roundabout the place where they were. ''I 
intend to go to yonder Sault,^ and farther beyond. Do you watch 
me, that I may start on my way! And do not go to sleep! Look 
for me when the morning is nearly come. *' And then sang the man. 

^ Pouches containing magic. 

* Pouch used in the mystic rite to shoot magic. 

^ Sault Ste. Marie. 


pened to them on their wanderings. It was by the chief of the 
Sturgeons that the youth was accompanied on the journey, and 
here and there in every river were they with the fishes. 
That is alL 

23. The Man who transformed Himself into a Bear. 

About something else am I going to tell, concerning what a 
certain man did; he dwelt over here by the sea.^ Often of old did 
the people use to go to yonder Mackinaw (Island), they used to 
go to obtain clothing. Now, for some cause part of the people 
became displeased with one another. And when starting on their 
way back home, said the man: '*Be on your guard! for some time 
shall I come to visit you,'* he said to the people. And when they 
reached the place here where they abode, then he began doing 
(magic); often was the man singing songs of the mystic rite; it 
was then that he planned to go visit the one who had angered 

One evening he asked a certain man to go with him, for he 
intended transforming himself into a bear.^ There was an island 
over there in Nipigon Bay, Dangerous Island it was called; for at 
that place was where the people used to put away their baneful 
pouches;^ it was there they went during the silence of the night. 
Down in under the ground was the pouch; it was from there that 
he drew forth a large bear robe, a tobacco-pouch.* That was the 
thing which he put on, and some evil medicine too. Thereupon 
he walked in a circle roundabout the place where they were. **I 
intend to go to yonder Sault,^ and farther beyond. Do you watch 
me, that I may start on my way! And do not go to sleep! Look 
for me when the morning is nearly come. *' And then sang the man. 

^ Pouches containing magic. 

* Pouch used in the mystic rite to shoot magic. ^ Sault Ste. Marie. 


Ka®ga*tigu ma'kunk ijinaguziw^n. Med^c ka'ixkwa n^g^mut 

kl'^'ninondaguzi: '^Hwi' ho ho ho ho!**^ Skudank^ ijinagw^dini 

p^gid^namut. Medg.c ki*g.*nimadcad kwaiya*k, ld-g,*nipa*kubi 

a*pana kwaiya*k Bawi'ting; migu anri-jiwawasa*kunat, ckudank 

5 ijinaguzi, pinic kiptckunaguzi. 

'A^id^c anicinaba imaP^ ka*a*yat kawin kinibasi. Cigwa kaga 
tdwtb^ninig ini'i-'^ cigwa w&bgmd^nk ckuda piwiwtsa*kunanik; 
ack^m pacu' pyayaw^n, A*pi*i-d^c padg,gwicininit uglp^d^gucka- 
wan. Med^c nondaguzinit, ** *K^ 'a"*," inwaw^n. Mid^c kimi'ka- 
10 winit, menawa anicinabank ijinaguziw^n. Ni'^jin ^nicinaba uda- 
n^niw^n^ u^pldon^n; mri*'^ nPj ^nicinaban ki-a'wip^nadci'a't. 
Wip^dgic kinondam ni^j ^nicinabak kinibowat magwa nibawat. 

Mi'i*'^ ka*u*ndcikusidiwat mawica anicinabak. Wfka kago 
ka*u'ndcim^dci*i'disigwa anicinabak. Kayabi anind udayanawa 
15 m^dcimacki' ki, mamindaga an^mi-a'sigok anicinabak. 



24. The Woman who married a Beaver 
(Fkwa kawidigamat ami*kw^n). 

Ninguding pa^jik uckinigi'kwe ki*tciki-i-gwi-i*cimugub^n ma- 
*kada*kat. . Wasa' ningudci p^ba-i-ja. Ninguding ininiw^n owib^- 
man nlbawinit, og^nonigon: "Kawinlna kidawidciwisi andayan?'* 

1 Sound of one in the ceremony of the mystic rite when about to shoot magic 
from a pouch. ^ A witch is said to breathe fire. ' 


And, sure enough, like a bear was his look. And when be had 
finished singing, he then went off, making the sound: **Hwl ho ho 
ho ho!**^ Like fire^ was the sight of the breath that he gave forth. 
And then off he started in a straight direction, down into the water 
he went as he made straight for the Sault; for, as he went, he flashed 
light along the way, like fire he looked, (continuing thus) till he 
was out of sight. 

Now, the man who remained there at the place did not sleep. 
When it was nearly time for the morning to come, then he saw fire 
flashing hitherward ; nearer was the other coming. And when the 
other arrived, he lay on top of him. Whereupon the other was 
heard to exclaim, '*He-hey!" such was his cry. Accordingly he 
recovered his former self, and like a person again was his look. 
Two human tongues^ he had fetched along; they were of two people 
whom he had gone to destroy. And in a little while it was heard 
that two people had died while they were asleep. 

That was the reason why people long ago used to fear one another. 
Never in any way, therefore, did the people speak ill of one another. 
Still yet do some possess evil medicine, especially people that are 
not Christians. 

Well, that is all. 

24. The Woman who married a Beaver. 

Once on a time a certain young woman went into a long fast, 
blackening (her face). Far off somewhere she wandered about. 
In course of time she beheld a man that was standing, (and) by him 
was she addressed, saying: ^*Will you not come along with me to 
where I live?*' 

^ It is a common belief that witches do their baneful work in or through the 
mouth of a person. 


Midec ki*^-niwidciwad anicinabank ujinaguziwg-n. A'pi'i'd^c 

ka'u*di'tg.mowad andanit a'pidci unicicinini andat ^a^aVinini; ga- 

*kina kago udaiyan ^gwiwin midcim gaya. A'pidci wSn^tizi 

'a^Vinini. Mid^c agut: '*Kawinina kidawidigamisi? Mi uma^ 

5 kad^jipimadiziy^nk/' udigon. 

*A%'widg.c i'kwa kri-'kito: ''Magija tak^ckandamog nos ninga 

"Kawln tagackand^ziw^g/* udig5n. 

Mid^c ka^'ga't ka*i*jina'kumat manu'' tciwidigamat, migu i" 

10 kiw^nanimat unild*i*go^ 'aVwi'kwa. A*pidci wanicicink ^gwiwin 
uglminigon ini'^ wiwidigamigut. Mi'i-ma^ ka*t^jiplmadiziwat 
pa^jik zaga"i*gg.n ayaniik. Klnwaj** ugiwidigaman in'" ininiw^n. 
A* pi weyabqimawat^ g.bin5dciy^n, kiniwiw^n. Kawi'ka kag5n ugi- 
m^nasisin *a®a'wi*kwa. Ka'kina and^wawg,n^gizinit ki'^gS^^yan 

15 unisan 'aV" inini; anind gaya awasi'^yans^n unisan; kistcinibawa 
umidcimimiwa a* tani. ^^gw^dcing andawat mis^n gaya. Winidg^c 
*aV^ i*kwa mo'^j^g udoci'ton^n ^na'k^ng.n masMmud^n gaya; 
a'pidci minwa'tani pindig andawat. Naningutlnti anicinaban 
uduttsigowan; naiya^tagu ^gwg.dcing pabamusanit ini'wanicinEban; 

20 kawin pindigasi * a%'w^nicinaba. *A%Vidac i*kwa ogiki'kani- 
man ini'^ ami* kw^n kawidigamat. 

Naningutinu anicinaban pi -o 'disigowat od^nikiwawidciwawan 
igi'^ abinodciy^g; naniguttnu kaya ^a*^ inini udg.nikiwawiwidciwan 
ini" g.nicinaban. Minawad^ci* ku nayap t^gwicinog. Anode kagon 
25 upidonawa — ^a'ki'kowunag^n^n gaya, mo'kumanan, qisaman, mini- 
*kigu kagon ayab^dci^ tong g.mi'k amundin;^ miwanini'" padowad, 
Ack^m kistciwSn^diziwag. Kistcinibiwa unidcanisiwan ogiwtb^- 
m^wan; tasingid^c anisigw^ngin mi*i*wa'pi madcanit unidcanisiwa 

1 "To see or behold young" is an idiom for "to be parents" or "to have young." 


Whereupon she went along with him who was in the form of 
a human being. And when they got to where he dwelt, very pretty 
was the home of the man; every kind of thing he had in clothing 
and food. Very well provided for was the man. And this she was 
told: **Will you not become my wife? In this place will we spend 
our life, '* she was told. 

And the woman said: '* Perhaps sad might be my father and my 

'*They will not be sad, '' she was told. 

Thereupon, in truth, she freely consented to marry him, whereat 
the woman lost the memory of her parents. Very beautiful was the 
clothing given her by him to whom she was married. It was where 
there was a certain lake that they passed their life. A long while 
did she have the man for her husband. When they beheld their 
(first) young,^ four was the number of them. Never of anything 
was the woman in want. Of every kind of fish that was, did the 
man kill; besides, some small animal-kind he slew; of great abun- 
dance was their food. Outside of where they dwelt (was) also 
some fire- wood. And the woman herself was continually at work 
making flag-reed mats and bags; in very neat order was it inside 
of where they dwelt. Sometimes by a human being were they 
visited ; but only roundabout out of doors would the man pass, not 
within would the man come. Now, the woman knew that she had 
married a beaver. 

From time to time with the person, that had come to where 
they were, would the children go back home; frequently, too, 
would the man return home with the person. And back home 
would they always return again. All sorts of things would they 
fetch, — kettles and bowls, knives, tobacco, and all the things that 
are used when a beaver is eaten ; ^ such was what they brought. 
Continually were they adding to their great wealth. Very numer- 
ous were the young they had; and as often as the spring came 

2 Referring to the objects given as offerings to the souls of the slain beavers. 


nanijiwg,n, pM,®jik inini pa^jik gaya i'kwa. Mid^c anawat: **Nin- 
gutci awig^baciyu'k. Nibiwa ni*tawigi*i'gu'k kinidcanisiwag 
ackam tdba'ta*!'nowat ami*kw^g.*' Miy^'ta agaci'^yinit unidca- 
nisiwan kayabi og^nawanimawan ningubibon; panima^ minawa 
5 anisigw^ngin madcaw^n ini'^ unidcanisiwan. 

Aya'a**pr ^nicinaban udoducigowan; anawi ijaw^g ^nicinaban 
ananit mri*'" ami^kwan kinisawat anicinabeg, kawin ka^ga^t 
onisasiwtwan ; nayabigu ptgiwaw^g. *A^a'widg,c i*kwa kawi^ka 
ki-i'jasi ^nicinaban andanit; ugiki^kino'^'magon unabam^n. Mi'i'- 
10 wa*pi kfkistcimanawagub^nan ami'kw^g, fgi'wid^c ami' kwgig a*pi- 
dci ugisagra'wan anicinaban; migu tibicko anicinabak kiw^b^ndi- 
wad mri*'^ ka'i'nand^mowad anicinaban, Anunisiguwat, kawin 
ka®ga*t nibusiw^g. A'pidci uglsagi'a'wan asaman mmiguwad ani- 
cinaban; naninguttno kaya ^gwiwin ominigowan ^nicinaban. 

15 A*pi*i'dac aniki'kawat ugikg,n6nig6n uwidigamig^n^n *a^a'" 
i*kwa: **Anic, misa cigwa indawa tctgiwiy^n. Kaya nin ningama- 
dca ningudci pa'kan a* king. Ml'O'ma'^ ayan indaiyan. Panima 
ninguding anicinabS,®g tagwicinowat kidag^nonag. " 

Awid^c i*kwa p^nagu kayabi ki*g,'no*ki micipi'kat. A'pidci 
20 minwa'tani andat. Ningudingidg,c ka®ga*t ^nicinaban pit^gwici- 
non; ugidcaiya'r wicing kiw^n^binit ini'" ^nicinaban. Mid^c non- 
d^nk awiya m^dwS.bodciganit ima** n^ma'a*r wicink, m^dwa*i'ga- 
w^n, 'A^'wi'kwa pa^jik mici ka*u'da*pin^nk, m^m^dwa'i'ga tct- 
gi'kanimigut mi'" ^nicinaban. *AVwid^c ugidcaiya'r nam^d^bit 
25 ugi'kaniman awiya ayanit ima" pindcaiya'i' wicing. Med^c 
ajigigi tot : ' * Awanan gin ? ' * 


round, then was when off went their brood two by two> one male 
and one female. And this they said to them: "Somewhere do you 
go and put up a shelter. Do you rear a numerous offspring, to the 
end that greater may be the number of beavers. " Save only the 
smaller of their young would they watch over for still another year; 
not till the following spring would their young go away. 

Now and then by a person were they visited ; then they would 
go to where the person lived, whereupon the people would then 
slay the beavers, yet they really did not kill them; but back home 
would they come again. Now, the woman never went to where 
the people lived; she was forbidden by her husband. That was the 
time when very numerous were the beavers, and the beavers were 
very fond of the people; in the same way as people are wheyn visit- 
ing one another, so were (the beavers) in their mental attitude 
toward the people. Even though they were slain by (the people), 
yet they really were not dead. They were very fond of the tobacco 
that was given them by the people; at times they were also given 
clothing by the people. 

And when they were growing old, the woman was addressed 
by her husband saying; "Well, it is now time, therefore, for you 
to go back home. I too am going away to some other land. But 
do you remain here in my house. Eventually, as time goes 
on, there will arrive some people, (and) you should speak to 

And the woman all the while continued at her work, making 
twine. In very beautiful order was her home. Now, once, sure 
enough, (she saw) a man arriving there; on top of the beaver dwell- 
ing the man sat down. Thereupon he heard the sound of some 
creature sawing in the beaver-lodge beneath, the sound of some 
one pounding. When the woman picked up a piece of wood, she 
made a tapping-noise, so that her presence might be found out 
by the man. And he that was seated out on top learned that some 
creature was down inside of the beaver-lodge. And so up he spoke, 
saying: "Who (are) you?" 


*'Nm/' pimadwa'i**kido *aV" i'kwa. "T^ga, pagwuna*^'n u% 
wic! Niwisaga'a*m/* m^dwa*i'*kido. 

*A%'wid^c ^nicinaba ugikusan. '*Magica m^nido," kri^nand^m. 
Wawanid^c ogim^dwawind^magon : ''Ma'^wija ami'kw^g ningi'o*- 
5 da' pinigob^nig. Kaya nin nindanicinabawinab^n. Manu p^guna*^*n 

Mid^c ka^ga^t indawa ajipaguna*^*nk i'i'wa ami'k wigiwim. 
A'pri'dg.c paguna*^*nk, '*Wawani kigapi*tg,g^nam!" A'pri'dac 
anipgiguna*^*nk, krpindcini'kani *a^a'" ^nicinaba; mri'd^c mi- 
lo 'kodcinad ka^ga't ^nicinabawinit; miziwa u^g^gwadinan,— usti- 
gwSning; u'tawag^n gaya nibiwa nabijabisong,n umi'kunan^n. 
A'pi'i'dac kam^ngi p^guna*a*nk i'i*'^ wit, ki'pizaga'^'m 'a%'" 
i'kwa; a'pidci wibickani ustigwan. Ga'kina gaya wanicicink 
m^niddwagin udogodasin; miziwa manid5minasa^ agwa'i'gasow^n 
15 u'kunasink; uma'kizin^n gzya a'pidci unicicininiw^n ; utitibinin* 
dcipizong,n gaya ugigickan^n; a'pidci mino' kwanaiya. 

M!*i"dec wawani kitibatcimut ka'i'jiwabisit magwa kiwidciwat 
ini'^ ami'kw^n. Kawi'ka ugi'g.*mwasin. Kayabi ktnwa^^j kipt- 
madisi 'a^a'^ i'kwa. Kayabi pimadizib^nln pa®jik ucima^y^n; 
20 miwg,nini" ka' kanawanimigut. Kayadg.c mo^jag ki'tibadcimu: 
"Kagu wi'ka mg.dci*i'na'kagun ami'k! Kicptn m^dci'i'nak kawin 
kiganisasiwawa. " 

Mri*'" mo^jag ka*i"jitcigawad ^nicinaba^g; kawin wi'ka omgidci- 
•i'nasiw^wan ami'kwg-n, mamindaga a' pi win6dci;a'wad. Migu'i*'^ 

25 ka^ga't ajiki' kand^muwad anicinaba^g. Kicpin awiya uzam 
mananimat, madci*i*nat ami'kw^n, kawin g^n^ga unisasin. Tfbic- 
kugu awiya cinganimint, mi*i-'" anammut 'a^ ami'k. Awiyadec 
wi'ka m^dci'i'nasig ami'kw^n, a'pidci uzagi*i*g6n; tibicku anicina- 
ba®g naningutinu ajisagi'i'tiwad mi*i"'" ananimigut ini'^ ami'kwan; 

30 mamindaga uni'tanisan ami'kwan. 


**(It Is) I,** came the voice of the woman speaking. '*Come, 
do you force an opening into this beaver-dwelling! I wish to get 
out, " was the sound of her voice as she spoke. 

Now, the man was afraid of her. ''It might be a manitou, '' he 
thought. Then plainly he heard the sound of her voice saying to 
him: ''Long ago was I taken by the beavers. I too was once a 
human being. Please do break into this beaver-dwelling!" 

Thereupon truly then did he break into that beaver-wigwam. 
And when he was making the hole into it, "Be careful lest you hit 
me!" (she said). And when he was breaking an opening, in the 
man reached his hand; whereupon he found by the feel of her 
that she was a human being; all over did he try feeling her, — on 
her head; and her ears, having on numerous ear-rings, he felt. 
And when he had forced a wide opening, out came the woman; 
very white was her head. And beautiful was the whole mystic 
cloth that she had for a skirt; worked all over with beads was her 
cloak; and her moccasins too were very pretty; and her ear-rings 
she also had on; she was very handsomely arrayed. 

Thereupon she plainly told the story of what had happened to 
her while she lived with the beavers. She never ate a beaver. 
A long while afterwards lived the woman. There still lived after 
her one of her younger sisters ; it was she who used to take care of 
her. And she was wont to say: "Never speak you ill of a beaver! 
Should you speak ill of (a beaver), you will not (be able to) kill 

Therefore such was what the people always did; they never 
spoke ill of the beavers, especially when they intended hunting 
them. Such was what the people truly know. If any one regards 
a beaver with too much contempt, speaking ill of it, one simply 
(will) not (be able to) kill it. Just the same as the feelings of one 
who is disliked, so is the feeling of the beaver. And he who never 
speaks ill of a beaver is very much loved by it; in the same way 
as people often love one another, so is one held in the mind of the 
beaver; particularly lucky then is one at killing beavers. 


25- Now Great-Lynx 
(Mri'we Pecipeji). 

Mawija anicinabak mo'^jag ogiwllb^ndanawa mamindaga i" 
tinunk kini'tapimidciw^nk nibi. Ugiku*tanawa anicinabak. Mri'^ 
d^c i^ ka'U'ndcitod^mowad naningudindng ka'U'ndci p^ 
wat nibrkang asaman gaya. Ningudingid^c ima" Pagwacing^ kri*- 
5 doming mri'ma^ ninguding pimickawagub^nan i' kwaw^g. Mri*dg.c 
ajiwab^dining kistciptmidciw^ninik ni'bi, kaga kungtbickaw^g; 
a'pidci sagiziw^g. Magwa pimickawat anigu'k ow^bandanawa 
ptjiptji'O'su pa*kidcisanig; ga'kina nigan tcimaning kra**p^gi- 
zow^g sagiziwat. Pa^jikid^c i'kwa ima ayat ow^b^ndan tcimin 

10 wr^'nikuzabickanit; me-i'd^c ka'i'ji*i*jat ima"^ uda'kaning ud^bwi 
ogi'U'mbiban wipa*kita'a-nk *W^ mtcipijro-su. Medg.c a^kidot: 
"Magwa kru'ckinigiyan mo'^j^g ningfma'kada'ka. Mid^c iwa^pi 
animi'kig kimijiwat up^gamaganiwa.** Mf'i'd^c pa'kiti*g.'nk 
picipijru'su, mid^c kan*jip5'kwuganand^nk 'W** pijipij!*u"su. 

15 Midac kimS'kisag *W^ tciman, mri*'" ka'i'jimadcikw^jiwawat; 
mri"'^ kipimadisiwat. 

Pa^jikidg.c kaya i'kwagub^n ogru*da*pimg6n ini'^ ptciptjin. 

Mri'd^c *a^a'" tabadcim5gub^nan iwidi andawagubg.nan *a%^^ 

micipij! mo^jg,g ogimrkindci*a*n anicinaban. 'A^aVid^c a*kiwa"- 
20 zimtciptji anawi moj^^g ogikg,nonan ogwisg,n: "K^gu *i^i'^ tota- 

wa'kan anicinabak tcfmrkindci*^*twa.** Kawin ugiptzindawasm 


Ninguding i'i^ma'^ Pa-u**ting mam^wi tagwib^n anicinabak, 

Ninguding pa^jik wigiwilming aswa' kwicinugub^n ^binodci ta- 
25 'kupisut ti'kinaganing; midac 'a%'^ ka*u*nddwanicink awabinodci. 

UgiwUbandanawa ani*a*nadawtngising ti'kinagan mi^ taw^ngank. 

Miwid^c nondawiwat m^dwam^winit ini'*^ abin5dciy^n anamaya*r 

pi' kwadinang. Anawi kfpagidasow^g anicinabak tdp^gidinat ini^^ 

25- Now Great-Lynx. 

Long ago people often used to see something in places, especially 
where the current was swift. The people feared it; and that was 
the reason of their practice of sometimes throwing offerings to it 
into the water, even tobacco. Now, once yonder, at what is called 
Shallow- Water,^ was where some women were once passing by in 
a canoe. Accordingly there happened to rise a mighty current 
of water, nearly were they capsized; exceedingly frightened were 
they. While they were paddling with all their might, they saw the 
tail of a Great-Lynx come up out of the water; all flung themselves 
up into the forward end of the canoe in their fright. Now, one of 
the women that was there saw that the canoe was going to sink; 
accordingly, when she had gone to the stern, she raised the paddle 
in order to strike the tail of Great-Lynx. And this she said : 
''While I was young, often did I fast. It was then that the 
Thunderers gave me their war-club." Thereupon, when she 
struck the tail of Great- Lynx, she then broke the tail of 
Great-Lynx in two. Thereupon up to the surface rose the canoe, 
after which they then started on their way paddling; and so they 
were saved. 

Now, one of the women was seized by Great-Lynx. Therefore 
she it was who had told at home that Great-Lynx was continually 
harassing the people. And though the master of the Great-Lynxes 
would always speak to his son, saying, *' Do not plague the people, *^ 
yet he would never listen to his father. 

Once, yonder at the Sault, together in a body were the people 
living. Once against a certain wigwam was leaned a child bound 
to a cradle-board; and then the child was missed from that place. 
They saw the sign of the cradle-board where it had been dragged 
along in the sand. Thereupon they heard the voice of the child 
crying beneath a rugged hill. Even though the people made oflfer- 

1 The name for Ross Port. 


^binodciy^n *a%'" miciptji, kabaya'i* anawi ugikaga'^zumawan, 
kawindec ugip^gidinasln. Kaga*pri*dac anicinabag ki-i''kidowg,g 
nindawatc tcintsawat ini'^ miciptjin. Mri'd^c ka'i-jimadci*tawat 
kimuni' kawat kwaya'k ima'* abinodci andg,ni* tagusit, Wi'kadec 
ugip^gwana'a'nawa * i*i'" miciptjiwac. Ow^b^ndanawa ni'bi papida- 
g^mickanig. Mid^c ima'' ka^ga't wawani anuk^nonawat ini'^ 
mkipljin, kawindec op^gidtnasin abin5dciy^n. Kayabi unonda- 
wawan mg^dwamawinit. Mid^c a*kidowat: "Nindawa monawata 

Ka^ga*t uginoswani'kanawan. Ninguding pidapota ti'kinag^n, 
abinodci gaya ta'kupisut. A'pri-dgtc nawadin^muwat ti'kinag^n 
ow&bamawan abinoddy^n po'kindipacink; kfnisagw^n a" miciptji. 
Mid^c ka'i*jinoswani*kanawat; pa®jikid^c amcinaba mackawanda- 
guzit kl'i'^kido win wintsat mtcipijin. A* pi adimani* kanawat, 
pigwa*ki*ta 'aV" mtcipiji. Mld^c kipa*ki*ta^wat 'aV" ka-i-'kidot 
winisat. Ka^ga't uginisan. 

A*pi*i'd^c wa'kubinawat ugiwSbamawan kickanowanit. Mi-a*'''' 
Pagwacing kapa' kida wawindib^nan ; i' kwaw^n ^bwi kapa' ta*u*gut, 

Mii-'^ ka-i'jiwaba'k. Kayabi nanumaya ki*i-nagw^t i-i-'ma"* 
20 kimuni* kawtgub^nan anicinabak; KetcimS* kumana' king ^ ina- 
' ka* kaya ima^ Pawi* ting. 

26 1 

ings in the hope that Great-Lynx might set the child free, even 
though for a long while they besought him with prayers, yet he 
would not let it go. So at length the people said that therefore they 
might as well slay Great-Lynx. Accordingly they began digging 
straight for the place from whence the sound of the child could be 
heard. And after a while they had a hole dug to the den of Great- 
Lynx. They saw water coming in and out (like the tide). It was 
true that even then they spoke kindly to Great-Lynx, yet he would 
not let the child go. Still yet they could hear the voice (of the 
child) crying. Accordingly they said: ** Therefore let us dig to 
where he is, that we may kill him, " 

Truly they dug after him, following him up. By and by out came 
the cradle-board floating on the water, together with the child 
that was bound to it. And when they caught hold of the cradle- 
board, they observed that the child had a hole crushed into its 
head; Great-Lynx must have slain it. Thereupon they followed 
him up, digging after him; and one man that was famed for his 
strength said that he would kill Great-Lynx. When drawing upon 
him, as they dug after him, round towards them turned Great- 
Lynx. Thereupon him struck he who said that he would kill 
(Great-Lynx). Sure enough, he slew him. 

And when they pulled him out, they saw that his tail was cut off. 
That was the one that had been struck at Shallow- Water; by a 
woman with an oar had he been struck. 

That was what happened. Only not long ago was seen the place 
where the people had once dug the hole; (it is) over toward the 
Big- Knife country,^ over by the Sault. 

That is all. 

1 The United States. 


26. Bobtail 

Ninguding kiwa^ taw^g anicinaba^g. Aniwa*kigu 5da* tS'^siw^g. 
Kawin gagon piwabi'k udayasinawa, kawin wiga'kw^t,^ kawin 
gaya mo'kuman;^ kiwin gay^ kago ano'katcig^n; miya*ta kljigini- 
ga'kw^n wS,* kunasiwat, kaya awasiya^'sg.wayan^n ud5* kunasina- 
5 wan; kaya piwan^g5n ugru*m5*kumaniw^g; asinm ogiwSga'kw^- 
dow^g. Aniwa*k kagon ogi*u*ji*tonawa w§,mcicininik,— s^ga'kwa- 
•u'n^n ug!'u*ji'a*w^n, as^g ki* tcigaming kayawat, ptmaskutislg 
kaya, kis^zagawat. 

Ningudingid^c pa^jik uckinawa p5*kidi ka'i'nint ugikg^nonan 
10 widcickinawan : ''Ambas^nona, madcada! Kagu kaya gin awiya 
windg-mawa* kan ! ' ' 

Midac ka^ga't ka*i*jitcigawad. Kawin oma^ ayasfgw^b^n. 
Wtb^nung kitci* a 'gaming mi*i'widi and^na* kiwlgub^nin. Mi'i*- 
d^c ka'i'jimadcawad kwaya'k ^p^ngicimut ki-rjaw^g. Ktnwa'^j 
15 kipimosawg.g. Naningudinu kawin k^go kamidciwad ugi'a'yasi- 
nawa; naningudinu pin^w^n unfsSwan; naningudinu kaya anotc 
kagon na'tiwigink a* king ^ umi*kanawa madciwad. Kawin a*pidd 
kikiji'kasiw^g, wawanigu kipimusawag; pinic kim^dapiwad kiscti- 
ki' tcig^ming. Midec ima^ kinwa'^j ktp^bamustwad ; ^ndtc k§g5 
20 owib^ndanawa kistcig^ming inabiwad, kistciki"g6"y^n sagibis^nit 
ow^bamawan. Pa' kicigu ma* kada' kagwtb^n igi'" uckinawig. 
Mi'i'd^c naningudinu ona"gucing ^nwating, a*pidci minunaguzi 
kizis anip^ngicimut. Med^c a*kiddwat: **A*pagic ija'^y^nk iwidi! 
N^m^ntc ajinagwatogwan!" 

25 Ninguding pacu' owSb^mawan ki'^go^y^n mo' kibisanit, ki'pimi- 
pimisa a^ ki'^gu. Med^c ka'i'jik^nonawat ini'" ki^'go'^y^n pacu' 

^ Of metal. 

26. Bobtail. 

Now, once on a time, they say, there lived some people. Hardly 
even a town did they have. Nothing of metal did they use, no 
axe,^ and no knife; ^ and nothing in the way of goods; of cedar- 
bark only did they make blankets to wear, and the skins of the small 
animal-folk did they also use for robes; and of flint were their 
knives; stones did they use for axes. A few things they made 
that were nice, — brooches they made; shells that were in the sea, 
and shells with spirals, they fixed in a pleasing way. 

Now, once a certain youth, who was known by the name of Bob- 
tail, spoke to his youthful comrade, saying: ''Pray, let us go away! 
And tell it not to any one!" 

Thereupon truly such was what they did. Not at this place 
did they belong. Eastward, on the farther great shore, was their 
native place. And so, when they started out, straight toward 
where the sun sets was the way they went. A long while were they 
travelling. Sometimes they had nothing to eat; sometimes a 
ruffed grouse they killed; and sometimes the various things that 
grow upon the ground ^ they found to eat. They did not walk very 
fast, comfortably they travelled along; at last they came out upon 
the great sea. And so roundabout the place for a long while they 
wandered; all sorts of things they saw in the sea while they were 
looking, a great fish that leaped up out of the water they saw. 
And at the same time did the youths blacken (their faces and fast). 
And then frequently in the evening-time, when it was calm on the 
water, very beautiful was the sight of the sun when it was setting. 
And so they said: ''Would that we might go over there! Wonder 
what it may be like!*' 

Once near by they saw a fish come quickly up to the surface of 
the water, up in the air and back into the water leaped the fish. 

* Berries. 


tcibljanit. Med^c anat a^ po'kidi ini''* ki^'go^y^n: ''Kawinina 
ktda'i'ji'U'wijisInam kwaya*k kisis a'pgingicimut?" 

Awidac ki^go'' ki*i**kido: "Kawin nindak^ckitosin nPj tcima- 
dcininagu'k. Pa^jik ninganazi'kawa kawidcfw^g/* Mid^c kima- 
5 dead *a%'^ ki'^go'' pamisat; uginazi' kawan pa^jik ki^gS'^y^n. Mri*- 
dgic ni'^j krpijawad igi'" kPgo^y^g. Me'i'd^c ka®ga*t kimadcmigo- 
wad, papa^jik ini'" kl'^go'^yan. "Wawani mindcimiyu'k/* udigu- 
wan, **s^nagat m^mangaskat kitcig^mi. Naningudinu kaya 
mi'kw^m aya kitcig^ming kaya; naningudinu kaya a^kipig aya- 
10 m^g^t. Kicpln mi^kw^m ayat ^namindlm ningatijamln/* i'kido- 
w^g igi'^ kPgo^y^g. ** Kicptn gaya a* kibik ayam^ga* k ningapimisa- 
min. Wawani mindcemiyu'k ninindcig^nang!'' 

Misa ka^ga't madciniguwad kwaya^k a* p^ngicimut kisis. Anic- 
wlsugung-g^tinik ki' tg^gwicinog igi'^ ki'^gS^y^g i'i'ma", a'ki ki'U'di- 
15 *t^muwad sfbi ayam^g^tinig. Mru'wa Sagi'tawabi'kang ajini- 
'katag ozibi. Aniwa^'k wa^sa' ugfdadciw^n ugi'i*jiwinig5wan 
ini'^ kPgo^yan. " Mro'ma tcib^gidinigoyag, " ugri'gowan. Mri*'- 
ma'* ki'k^bawad; kPgo^y^g dec kr^-nikiwaw^g nayap kitcig^ming. 

Minawadec po*kidi kawin ugiki* kand^inawa ttbi i"^ a* king 
20 ayawigwan. Anode kri'^kidow^g. ''jjimantc ajinagwg,togwan 
*oV a'ki wadi 't^mg^nk!" Mri*d^c manogu a*p^na ijawad ki-i'- 
jaw^g. Kis^n^giziw^g kamidciwad; minawa kago ug^mi' kanawa 
a* king na' tawigininig, min^n kamidciwad. Mi'i'd^c kimadcawad 
kwa'ya'k n!ngabi'^*nunk; naningutinu saga'i'g^n ogimg,dabinawa; 
25 naningudino kaya sibing kiwi*kw^dci*6*w^g agaming ki'i'jawad. 
Minawa ogiwtb^mawan naningutinu ptnawa^ mizisa^ gaya, mi ini'^ 
ka-^-mwiwad. Kiplsk^napotcigaw^g skuda uji'towad; kinwa^j 


Accordingly they spoke to the fish, telling it to come nigh. And 
then Bobtail said to the Fish: "Would you not bear us straight 
to the place where the sun sets?" 

And the Fish said: *'I would not be able to carry both of you 
together. I will go fetch one with whom I may go." Thereupon 
away departed the Fish, flying through the air; he went to fetch 
a certain fish. Accordingly two were the fishes that came. There- 
upon, to be sure, were they borne away, each by a fish. ** Carefully 
do you hold on," they were told, *'for it is difficult when the sea 
is rolling high. And frequently there is ice in the sea, too; and 
sometimes there is a small floating island. When there is Ice, then 
underneath will we go," said the fishes. "When there is a small 
floating island, then into the air will we fly. Carefully hold you 
on to our fins!" 

Thereupon truly by them were they conveyed straight to where 
the sun sets. On the eighth day arrived the fishes at the place, to 
a land they came where there was a river. Now, this was Projec- 
tion-out-over- the- Water, which was the name of this river. At 
some distance up the stream were they conveyed by the fish. 
" Here is where you shall be left, " they were told. Accordingly they 
stepped ashore there; while the fishes went their homeward way, 
back over the sea. 

Now, Bobtail and his companion did not know in what part 
of the land they were. All manner of things they said: "Wonder 
what sort of country this is to which we have come!" However, 
without tarrying they continued toward the place whither they 
were bound. They had a hard time obtaining food to eat; some- 
thing else they found that grew upon the ground, blueberries was 
what they ate. Thereupon they continued straight on toward 
the west; frequently out upon a lake they came; sometimes they 
tried crossing a river to get over to the other shore. Furthermore, 
they sometimes saw ruffed grouse and turkeys, and them they ate 
for food. By boring with a drill they obtained fire; a long while 
were they travelling. 


Ninguding anicinaban ugro'disawan; kawin oglnisitotawasi- 

wawan anwanit; ogic^miguwan mizisa wlyas. ^A%'" gaya anici- 

naba kawin kagon odayasin pmkhV k abg.ddtcigan. Awasiwayan^n 

udo* kunastwawan. Ogita*tanga"a*mawawan uzitawan piguzitaci- 

5 nuwat, mfd^c kimlniguwad ma' kizin^n. 

Minawa kra*nimadcaw^g, migwa*p^na anigininit kizison. Nin- 
gudingid^c wtb^ndanawa m^ckudaw^nimg a'ki. Kiminwandamog 
wasa'i'nabiwad. Ninguding udababandanawa w^dci'^ pim^dln- 
anig, tibicko ana'kwadunk ijinagw^dini; ack^m pacu' nagw^dini, 
10 mi'i'd^c kaga*pi H'U'diH^mowad astniw^dci'". Nibiwa mini^s^- 
gSnjf n pada' kiz5 kipabata* kicinog. Kon^n kaya ayaw^n ogid^dci '*^. 
Wi*ka ugr^'ni'U'di'tanawa mmawa nisa*kiwawad. Ninguding 
ogiw^b^mawan ^nicinaban. "Anindi ajayag, nicimayitug? " udi- 

15 "Wasa nindajamin, " udinawan. 

"Kawidciwininim,** udigowan. 

"Awanan gin?'* udinan 'aV^ pS'kidi. 

^'Ninguca ka*u-ji*t5yan 'oVwa a'ki. Nin Nanabuju agoyan." 

Mi'tigwibin uda*kunan 'a^a'" Nanabuju. ^'Minawa kistcig^mi 

20 ayam^gg,t iwidi ajayag; a'pidci s^n^gg,t; anode kago ayam^g^t, 

kistciki'^go^y^g, mtcipijik ayaw^g; ma'kw^g gaya nlbi'kang 

ayawad, wibima'kw^g." 

Med^c kr^'niwidciwawad Nanabujun. Ninguding ogim^da- 
binawa minawa kitcig^mi. ''Mi'O'ma^ mo'^j^g ayayan, " i*kido 
25 Nanabuju. *' Anode awasiy^g ninfsag." 

IQnwa^'j i'i'ma'^ ki-a'yaw^g. Kaga* pi ugipa* kawiniguwan Nina- 
bujtin, winawadee ki*»o'wSnand^mog. Ninguding owtbamawan 
wSbimangw^n tcigibig ^gumuni t ; ugik^nonawan : * * Kawinina 
kidamadciwininSm gwaya'k a'p^ngieimut kisis?*' 

30 Awid^c wibimang ki'i-kido: ** Kawin nindak^cki* tdsin nijiyag 
tetmadcinin^gu'k. Pa^jik ningan^ndawtbama kawidciwit. ** Awi* 


Once to where some people were they came, but they did not 
understand the language they spoke; by them were they fed upon 
turkey-meat. And those people, too, possessed nothing in the way 
of metal tools. With the skins of game-animals were they clad. 
(Bobtail and his comrade) touched their feet (to show) that they 
were foot-sore, whereupon they were given moccasins. 

They continued on their journey, and all the while of the same 
size remained the sun. And by and by they saw a land of plains. 
They were pleased to see far away. Once they came into view of 
a range of mountains, like clouds was their aspect; nearer it kept 
getting, till at last they came to a rocky mountain. Numerous 
thorns stood in the way, with which they were pricked. And there 
was snow upon the mountain. A long while were they going before 
they got down to the foot of the mountain. By and by they saw 
a man. ''Whither are you going, O my younger brothers?'* they 
were asked. 

''Far away are we bound, *' they said to him. 

"I am going along with you," they were told. 

"Who are you?" of him asked Bobtail. 

"Why, I am the one who made this earth. I am he that is called 
Nanabushu. " A bow and arrow Nanabushu held in his hand. 
"There is another sea on the way you are bound; very trouble- 
some is it; all sorts of things abound there, great fishes, great 
lynxes, are there; bears too are in the water there, white bears." 

And so on their way they went with Nanabushu. In course of 
time they came out upon another sea. "It is here that I often 
stay," said Nanabushu. "All kinds of game-animals do I kill." 

A long while they continued there. At last they were parted 
from Nanabushu, and they themselves were in doubt what to do. 
Once they saw a White Loon riding on the water by the shore; 
they spoke to it, saying: "Would you not take us straight to where 
the sun sets?" 

And the White Loon said: "I could not carry both of you. A 
certain one will I go seek, who will go with me." So the Loon 


d^c mang uginazi'kawan minawa pa^jik wHbimangw^n, mri'd^c 
pa^pa^jik kr*u*da'piniguwad. A'pidci sg^nag^t 'i^i'^ kistcig^mi 
m^mangaska, nibawa gaya mrkw^m aya gitcig^ming, mri'dec 
klpapina'U'guwat ^namaya'r unfngwfg^nang. Ninguding kf'a*- 
nikagogiw^g igi'^ w&bimangw^g; kawin ningutinu kijiwabizislwg,g 
igi'^ ckinawag i'l'ma"^ mang uningwing ayawat. Minawa cwasugun 
ka'a*ni-a*yawat kistcig^ming mi*i-'^ minawa ki'u'di^tamuwad a*kl. 
Mfd^c kanoniguwg.d : "Misa^ uwa a'ki cigwa wadi't^m^nk, misa- 
oma^ ka'U'ndcikPwa^ytok," ki-i'dowg.g igi'"* wibimangwg,g. 

10 Med^c kimadcawad minawa igi^ ^nicinaba^g mi'i'gu a'p^na kwa- 
ya* k a' p^ngicimut ajawad. A' pidci minawa s^n^giziw^g; naningu- 
tinu kistci*a*wasiy^n usagi'i'gowan; naningudinu gaya ki^tci- 
ginabigon usagi'i'gowan igi'^ uckinawag. Anode kagon ugiki'kan- 
danawa kima*kada*kawad; mi'i*d§c 'i^i'^ ka*u-ndcikag6ntotagusi- 

15 gwa *W" m^dci'ai*ya*a*wica^ 

Minawa ninguding minawa ugiwib^mawan miciginabigon uwi-a*- 
muguwan. Cingus^nid^c uginadg.maguwan : "Nin ningamigana 
' a^a'^ klnabik ! * * Cingusid^c kagon ugimQni* kadan udcibi' kans ugi- 
cacagwg,ndan. Midg,c kimawin^nat ktnabigdn, kipindcigwtckuni 

20 udonining ini'^ kinabigon. *A^awidec klnabik anotc ki'tod^m 
wis^gand^nk ta'kwg,migut ini'" cingusg,n. Kawin pacu' kipijasi 
*a%^ kinaboik, mi'i''" kinisigut ini'" cingus^n. Minawa ki'^'pa'tu 
'a^a'"* ci'ngus ima^ ka*u*ndin§nk udcibikans; ugicacagw^ndin 
mi'i*'" kiminu'a-yat. 

25 Igi'^ id^cuckinawag ugi'u*da*pinanawa'i4'^ udcibi' kki'kg.nawan- 
d^mowad. Midac i"* anicinaba^g md'^j^g ka*a*b^dci* towad kicptn 
wS-bg-mawat m^dciginabigon; kayad^c awiya ta'kw^migut mi'i*'" 
ayab^dci't5wad tcibimadci'a-wad anicinaban. Kaga'pi minawa 
wisa' kit^gwicinog. 

30 Ninguding minawa anicinaban owib^mawan, kawin minawa 
oginisitotawasiwawan anwanit. Minawa ugi*a*c^miguwan m^nomin. 
Minawa p^ngi kago ugiminigowan. Midfc minawa kimadcawad, 


went to fetch another White Loon, whereupon then each was 
taken by (a loon). Very troublesome was the sea with the 
waves rolling high, and much ice too was in the sea, therefore 
they were placed under the wings (of the loons). Often in the 
water dived the White Loons as they went along; nothing ever 
happened to the youths while they were there under the wings 
(of the loons). After they had been travelling seven days on 
the sea, they then came to another land. Thereupon they were 
addressed by the Loons saying: "Now, here are we coming to 
some land, and it is from here that we are going to return home," 
(so) said the White Loons. 

Thereupon continued the youths on their way, and straight 
toward the setting (sun) they kept on going. A very difficult time 
did they have again; often by great animal-folk Were they fright- 
ened; and often by great serpents were the youths scared. About 
all sorts of things they had learned when they (once) had fasted ; 
therefore on that account were they not harmed by the malicious 

At one other time they saw another large serpent that was going 
to devour them. So by a Weasel were they implored, saying: 
"Let me fight the serpent!" So the Weasel dug for some sort of 
tiny root, (and) chewed it. Thereupon, attacking the serpent, he 
leaped into the mouth of the serpent. And the serpent acted in 
every kind of way with pain when bitten by the Weasel. Not nigh 
did the serpent come, for he was slain by the Weasel. Back again 
ran the Weasel to the place from whence he had gotten the little 
root; he chewed it, and by doing so was all right (again). 

And the youths took that root to keep. And that is what the 
people often use when they see a dangerous serpent ; when any one 
is bitten, that is what they use to save the person. At last a long 
way off again were they come. 

By and by they saw some more people, but again they did not 
understand them when they spoke. This time they were fed upon 
rice. Besides, a few things were they given. And so when they 


ninguding minawa 5dana ugru'du'tanawa anicinaba^ ayanit. 

Pa®jik id^c a* kiwa^'ziy^n ugipindiganigowan andanit; ni"jiw# 

udanisa^ 'aV** a^kiwa^'zi. Ugi'a'c^migowan minawa m^ndaming.n. 

Mid^c minawa wimadcawad ogik^noniguwan ini'^ a* kiwa^ziygin : 
5 '^Kagu madca'kagun! Kamininlm ogo'**nindanis^g tdwidiga- 


Med^c ka®ga*t kawin kimadcasiw^g. Midg,c ka^ga't kiwidi- 

gamad ini'" i'kwaw^n *a^a''* po'kidi, kayS, a" pa^jik cklnawa ogi- 

widigaman ini'^ i'kwaw^n. Mi*i-d^c ka*i*gowad ini'" a'kiwa'^zi- 
10 y^n: ** Kawin nimindciminasing ogo'" nindanis^g. Mi*!*''* kadicitci- 

gawad ^nicinabag® widiganit udanisiwan, manu ogawidciwan 

unabamgin kicptn widigat i*kwa.'' 

Midec klmadcawat widciwawat unapamiwa^. Naw^dcid^c wa- 

wani Hpimusaw^g; nibiwa tg,sink ogrg,*ni*u'disawa^ unicinaba®. 
15 Ningudingidg^c ugiwindamagowan anicinaban kiwindaminit *i®i'" 

ajini' kadanik ima" ka'U'ndcimadcawa^p^n; pinic ogro'di*tanawa 

'i^i'ma^* ayanip^n osiwan ugiwan gaya. Misa^ ki*u*di*t^muwad 

ima"^ and^na'kiwad wS^banunk ina'kakaya krpinawat papajik 

i' kwawa®. 
20 Misai anatuzu' kazut * a%'" po* kidi* k. 

27. The Boy that was carried away by a Bear 
(Kwiwisans kamadcinigut Ma*kwan). 

Ningudingsa tagwab^n anicinaba^g; pa^jikid^c a*kiwa"zi 
nibiwa udaiyawa® unidcanisa^, ini'" id^c pa^jik ogwis^n mo'^j^g 
opagi*ta*^wan, ^ga^jiyi *a%'^ kwiwisans. Ninguding minawa ugi- 
papaki*ta-o-wan, 'aVwid^c kwiwisans kimadciba'to n5'piming. 
25 Ningudcid^c magwa cingubi'ka ani*a'ba'tod ki^tcipa^cu' ma*kw^n 
owtb^man. Migo'i*'" aja kitabibinigut; *a%wid^c kwiwijins sagizit 
pipagi. **lya!*' inwa. Magwa pipagit migu'i*''^ kiw^n^nimat 
o^san ugin gaya; migo'i*'^ aja mackut kisagi'a't ini'^ ma*kwan 


continued on, in course of time they came to another town where 
there were some people. Now, into where a certain old man lived 
were they taken; two were the daughters of the old man. And 
they were fed upon corn. And so when they were about to depart, 
they were addressed by the old man saying: *'Go you not away! 
I will give you these daughters of mine to be your wives." 

Whereupon, in truth, they did not go away. And so truly one 
woman did Bobtail wed, and the other youth took to wife the 
other woman. And this was what they were told by the old man : 
''I have no further control over these daughters of mine. Such is 
the way people will do when their daughters marry, they willingly 
let them go with their husbands when the women marry. *' 

Accordingly, when (the men) went away, (the women) went 
along with their husbands. And a much pleasanter journey (the 
youths) had; to many peoples did they come. And once they 
were told by some people the name of that place from whence 
they had come; (they kept on) till they came to the place where 
their fathers and mothers were. And so they came to their native 
place at the east, each bringing home a wife. 

And that is the story told of Bobtail. 

27. The Boy that was carried away by a Bear. 

Once on a time there were dwelling some people; and a certain 
old man had many children, and one of his sons was he continually 
flogging; small was the boy. Once again he chastised him thor- 
oughly, and the boy started away on the run into the forest. And 
presently, while running along through a balsam-grove, very close 
by he saw a bear. Thereupon then was he seized; and the boy, 
becoming alarmed, cried out with^a loud voice. ''lya!" he ex- 
claimed. While calling aloud, he thereupon lost the memory of 
his father and his mother; accordingly, then, instead he became 
fond of the bear that had come to take pity upon him ; he was not 


obicawaninig5n ; kawin oginfsigusin. Medac kimadclnigut n6*pl- 
mmg, a'pidci ozagi*i*g6n. '*Nojis," mo^jgig udigon. Mfgu a'p^na 
mo'^j^g p^pawidcfwigut; anode kagon umidcinawa, ka'kina kagon 
na' tawiging min^n umidciwawan. Ningudingid^c udigon : ^^ Amba, 
owidi ijada. Mo'^j^g anicinaba^g ima^ kago uda'tonawa midctm. 
AwigtmodataP* i'kido *a%'" ma'kwa. 

A'pri'd^c wadi't^muwad Ima^ atanik as^ndcigun, niinisans 
tcigibig a'tani; pagwa fma^ cibaiyag. ''Mru'ma*^ ayan," udigdn. 
''Ninganasi'kan 'W" as^ndcigun/' Midac ki'ptmad^gaz! *a%^" 

10 ma*kwa ijat minisansing. Unundan 'a^a'^ kwlwisans m^m^dwa- 
pitod wigwas agwana^i'gatanig 'i®i'" us^ndcigun. Nag^dcid^c 
ci'gwa pim^dapi ima** minisa,nsing * aV^ ma* kwa, upita* kunan 
ma* ka^ kuckwamak. Mri'd^c kimadcitSd n5*pimmg. **Wibat^- 
bit^gwicinog anieinaba^g ima'' a*tagib^n asg^ndcigun. " Wisad^c 

15 ka'i'jawad, *'Mru*ma^ tg^jiwisinida!'' udigon. Mri*d^c kfpigo- 
pidot 44'" maka* kuckwamak. A'pidci waniciciwad n^ma*tagwg,g 
ima"" pizow^g; ptmida gaya pindini. Mid^c kiwisiniwad. Ka*i*c- 
kwa wisiniwad, "Nibada!** udig5n. A^pidci kica^tani. 

Mridec a* pi ka'kina ka*^*mwawad n^ma'tagw^n ki-^-nimadca 
20 w^g; ^nodc kago obg.bamidcinawa. A*pri-dg,c kaga anibibonk, 
**^mban^ndawtb^nd^datci*a'yay^nk!" *A^awid^c ma*kwakr^'m- 
mi* ku' ta kin^ntuki* kandg^nk mini*k anicinaba^n kadicanit tcibi- 
bong. Ningudcid^c ogi-o'nabaijdan *a%'" ma'kwa, **MIsa^ oma 
kawin uma" t^bimusasi ^nicinaba kababtbon.'' Midg.c ima'* 
25 ki'U'ji* tod owac magwa kijikansi' kang. A' pri'd^c pabonk mri-ma" 


slain by it. Thereupon he was carried away into the forest, very 
much was he loved (by the bear). ''My grandson/' continually 
was he called. And so all the while, when roaming about, he was 
ever in the company (of the bear); various kinds of things they 
ate, all kinds of things in the way of berries that grew in the ground 
they ate. Now, once he was told: **Come, let us go over in this 
direction! Ever are the people putting away some kind of food 
there. Let us go steal it!" said the Bear. 

Now, when they came to the place where the cache was, there 
was a small island off from the water's edge; shallow was the 
channel in between. "In this place do you remain," he was told. 
"I will go fetch the (contents of the) cache." Accordingly into 
the water waded the Bear as he went over to the islet. A noise 
did the boy hear (of the Bear) tearing up the birch-bark that cov- 
ered the cache. Then after a while forth from the island down to 
the water came the Bear, he came holding in his arms a birch- 
bark box. Thereupon he started off into the forest with it: "In 
a little while will the people be coming to the place where the 
cache used to be." And when a long way off they had gone, "In 
this place let us eat!" (the boy) was told. Whereat he broke up 
the birch-bark box. Very nice were the fishes dried by roasting 
that were in (the box) ; some tallow, too, was inside. Thereupon 
they ate. After they had eaten, "Let us go to sleep!" (the boy) 
was told. Exceedingly warm was it. 

And so, when they had eaten up all of the fish that had been 
dried by the fire, they started upon their way; all sorts of things 
they ate as they wandered about. Now, when it was getting well 
on into the winter, "Come, let us seek for a place where we are 
to stay!" So the Bear rolled over upon his face and belly, in order 
to find out in his mind how many people would be passing by 
during the winter. So off in a certain place did the Bear seek for 
a spot. "Now, by this place will no person pass throughout the 
entire winter. " Accordingly he made his lair there, in a grove of 
little cedars. So, when winter came, it was into that place they went. 


Ninguding anawi kwaiya'k pidas^musa *a%'" anicinaba; pa^jik 
ududa*pinan n^maHagw^n; midg,c ajisagitciwapinad plaang id^c 
ijinaguzi *a®'^ n^ma*tag. Mid^c ajiw^cki'kad *a®a'^ anicinaba 
nodci'a'd plnaw^n; mid^c ningudci ptmi'i'jat *a®a'" anicinaba®. 
K^baptbon nipa *a^a'^ ma*kwa, uwl'paman 'aV^ kwiwisans. 
Ningudingi'ku og%n6nig5n: *'Nojis, kipa'k^dana?" 

"AyeS" udinan. 

" Ckuma'' ima'' inabin nimpi* kwanang. " Pgingri "dac kwsinibi' ta 
a" ma* kwa. Mid^c inabit a" gwisiwans a' pidci wanlcicing midcim 
10 owSb^ndan. Ka*kina ka*i*n^ndcigawad nibtnung mri'ma'' ka*kina 
a^tanik. ''Wistnin nojis!" udigon. Ga^ga't kiwisini *a%'" kwi- 

Migo'i-'" ka^tod^minit k^babibon ki'^'camigut. Naningutinu 
'aV^ ma' kwa i'kido: "Anawi nijawanimag anicinaba ®g, kawind^c 
15 niminasig ni*i*ya". Uzam kidap^nadci'i'n kicpin nisig5yan.*' 
A*pri*d^c kaga aninlbing, kayabi p^ngi koni'kanig, mri*'" kisa- 
ga*^*mowad. Moj^g ugi*ka.niman anicinaba ®n kabimi'i'janit, 
kawindec ima"" ayasiw^g. A*pi*i*d^c wawinga kanibing, ''Amba, 
nojis, owidi ijada! Ki^go^y^g iwidi ayaw^g sibfng. Mri*ma^ 
20 mojgig ajayan sagw^ngtn." 

Anicinaba ®g mojg.g ima'' ijaw^g winisawad ma'kw^n. Aja 
ugi'U'ji'tonawan tg-sonagqtng.n. A'pri'd^c wadi*t^muwad a' pidci 
nibawa ayawa® ki'^go^ya^. Mid^c wib^nd^muwad w^nri'g^ng.n 
migo'i*'" ki*kand^nk 'aV" ma* kwa wagunan a*tanig *i^i'^ 

25 gu*kaya; kawindec uwida'p^na^'zin. Anawi mo'^j^g ogi'a'wi- 
uda*pinawa ki'^go^'y^n, *a%'^ kwiwisans kawin ugik^cki-a'sin 
kig^ckitci-^-mwad ki^go^y^n; no*pim!ng ugr^'n'i'i'jiwinigon umi- 
comis^n, kagonid^c ugin^ndawibandan *a^a'" ma* kwa, pigidcisa- 
gunk ugru-ndinan wibickanik. Mid^c *i4'" kaca*kamunigut umi- 

30 comisqin, mri'dec *i^i'" tibicko kagon wawani kicitag; mri'" ka^i'ji- 


Sometimes a person would in fact be coming straight (to where 
they were) ; one piece of fish that had been dried by the fire would 
(the Bear) take; and when he flung it out, then into the form of a 
ruffed grouse would the dried smoked fish become. Thereupon 
would the man turn off his course to follow after the ruffed grouse ; 
and so into another direction would the person go. All winter long 
slept the Bear, with him slept the boy. Sometimes would (the boy) 
be addressed: '*My grandson, are you hungry?" 

''Yes," he would say to him. 

"Just you look there at my back." So slightly over would the 
Bear turn. And when the boy looked, very nice was the food he 
saw. Everything which they had eaten during the summer before 
was all there. ''Do you eat, my grandson!" he was told. Truly 
did the boy eat. 

So that was what (the Bear) did throughout the winter when 
feeding (the boy). Sometimes the Bear would say: "Even though 
I take pity upon people, yet I do not (always) give them of my 
body. Too much harm would I do you if I should be killed." 
And when it was getting well on towards the summer, while there 
was yet a little snow on the ground, then out they came. Always 
did (the Bear) know where the people would be passing, so there 
would they not remain. And after the summer had fully come, 
"Now, my grandson, over this way let us go! Some fishes are in 
a river over there. It is there I always stay during the spring." 

People were always going to the place to kill bears. Already had 
they set the dead-falls. And when they got to the place, very many 
were the fishes there. Now, when they saw the traps, then did the 
Bear know what the bait was; so he would not take it. Although 
they went often to get fish, yet the boy was not able to eat the fish 
raw; into the forest would he be taken by his grandfather, and for 
something would the Bear seek, from decayed wood would he 
obtain something white. Accordingly, when it was put into his 
mouth by his grandfather, then would it be like something that was 
nicely cooked; such was the way (the boy) imagined the fish (to 


nawat ini'^ Id^go'^y^n. A' pi ackwa'a*yawat ki"g6"y^g !*i*ma^ si- 
bink ningutci ki-^*ni-i-jaw^g. A* uwrpamigon omicomis^n, 
kawf ka ki* kg,dcisl. 

Ningudingidg^c og^nonigon umicomis^n : ''Anic, nojis, misa® nin- 
5 dawi. tciklwawininan. Uzam k^ckand^mog kiniki4*g6g. Amba, 
iwidi ijada® ayawad!" Mri'dec kr^-nimadcinigut. Ninguding 
ug^nonigun: "Mro'ma^ pacu' ayamgLga'k saga-i*gan, mri-ma^ 
andawat k5s kiga gaya." Tcigibig ki'^-nija 'a^a^^ ma'kwa. Pa^jik 
mi'tigdn ugr^'ninazi' kawan tcigibig pata' kizunit. Mi'i'd^c ^gut 
10 kwa'ka'tig, midg.c agut: ''Kicpln ninguding p^'kaday^n k^no- 
jiein. Kikg^daj^min/* 

A'pi'i'd^c 'aV" kwiwisans kwa'ka^tig ka'i'jat mi*i-'" kiw^nani- 
mat umicomisg,n. Mid^c ka-i-jinazibit *aV^ kwiwisans ima^ 
saga'i'ganing mi' tawg,nganik imadec u'ptmaya-i* inabit owab^nda- 

15 n^n tciman^n a'tanig; ki'^'ni4*jat oWl.b^ma^ i*i*ma'' i'kwawa^ 
taji* tanit. Igiwid^c uckinigi* kwag ow&b^mawan kwiwisans^n 
pidas^musanit, kagagu unisidawinawawan. Pa^jikid^c 'a%'^ ucki- 
nigi'kwa kigupi^pato andawat, ki*a*witibatibatc!mu: *'Awiya 
kuca', niwS,bgimanan kwiwisans pidasamusatP' Igi'widac kistci- 

20 anicinaba^g kisagitcipa' tow^g Hnazibiwat, mid^c wtb^mawad 
ini'** ugwisansiwan pitg.gwicinint; a'p^na nibinunk kawg,ni'a*wat. 
Migu'i*'" kayabi pasi'k^nk wiboswakun p^binsi' kawag^n, kawin 
kago kaya udas^n, cacaginigata; kawin gaya pa'k^dasi, migii i'" 
aj inaguzi* p^n a' pi kawg.nicingi* pan. Kawind^c k§gon ugik^gwadci- 

25 masiwawan, ugikusawan. Kawin minawa wi'ka ugip^ki'tawasin 
ini'" ugwis^n *a%'^ a*kiwa**zi. 

Ninguding udg^minut ugi'u*ji*t6n mi' tig, p^g^maganing ijitciga- 
dani. Kawind^c kago ugi'i'nasin 'a^'"^ mindimoya ini'^ ugwis^n. 
Ningudingidac p^ba'U'd^minut unundawan 'a%'^ mindimoyi^ 


be cooked). When there was no longer any more fish there in the 
river, then off to some other place they went. Continually with 
him slept his grandfather, never was he cold. 

Now, once he was addressed by his grandfather saying: ** Well, 
my grandchild, now therefore will I take you . back home. Too 
sorrowful are your parents. Come, thither let us go where they 
are!** Accordingly was he then carried away. By and by he was 
addressed (by the Bear) saying: ''Now, nigh to this place is a lake, 
and there dwell your father and your mother.** Along by the edge 
of the water travelled the Bear. He continued straight up to a 
certain tree that stood by the edge of the water. Now, this (the 
boy) was told (by the Bear) from behind the tree, this he was told : 
**If at any time you are in need of food, then do you call upon me. 
I will feed you.** 

And when the boy went forth from behind the tree, then lost he 
all thought of his grandfather. And when the boy had gone down 
to the shore of the lake and looked off aside where the beach 
stretched away, he saw where there were some canoes; going 
thither, he saw some women who were there at work. And the 
maidens saw the boy walking thitherward, and barely did they 
recognize him. So one of the maidens ran up from the shore to 
her home, she went to announce the news: ''Oh, somebody, we 
see a boy walking hitherward!** And the old folk came rushing 
out of the lodges (and) came on down to the shore, whereupon 
they saw that boy of theirs coming back home; ever since the sum- 
mer before had they lost him. Still yet was he wearing his little 
rabbit-fur coat, (he was) also without any stockings, he was in 
bare legs; and he was not thin, he looked just the same as he did 
at the time he was lost. But of nothing did they question him, 
for they were afraid of him. Never again did the old man chastise 

Once while in play he fashioned a stick, like a war-club was it 
made. But nothing did the old woman say to her son. And once, 
while he was roaming about in play, the old woman heard the voice 


ugwis^n m^dwagigitonit : '^Nimicomis, niwiwison, ^c^micin.** 
Wib^d^cigu pigigito *aV^ kwiwisans: ^*Inacka kuca'! ma'kwa 
ima*^ pimad^ga. '' 

Mid^c kinazibib^' towat uw^baimawan ma*kw^n ptmad^ganit. 
5 ^A^a'wid^c kwiwisans uginazi'kwan wawip *i^i'" up^gamagans, kayi 
win ki'pozi tcimaning. A'pri'd^c pacu' ani'a*yawad ma'kw^n 
pimad^ganit, ack^m anip^i'ka *aV^ ma'kwa pimadgigat; ta'- 
bacic ack^m ini' kwani. ' A%wid^c kwiwisans i' kido : ** Nin ningap^- 
ki*ta'u*wa/' i*kid5. A'pi'i'd^c ani'U'disawad mi'" ma*kwfn 
10 'a^a'" kwiwisans ugi*u*da*pinan up^gamagans, med^c kipaki*ti'U*- 
wat abiding migu i" Hnibunit. 

Mi'i*''* p^nagu ka*i-jiwabizit *a^'" kwiwisans, Kicpin nondawint 

mg,dwa*i*'kidot, "Nimicomis, nimpa'k^da ^c^micin!" migo ima 

tibi katawSgwan pfboninig mi'i*'ma^ wandcimi'kawat ma*kw^n, 

1 5 tcigaya'i' wigiwiming. Mi'i*'" ka'i'jiw2,bisit *a%'" kwiwisans 

Wada* pining ugwis^n. 

Misa^kosit ma^kwa. 

28. An Ottawa obtains Medicine 
(Udawa wadit^nk maski'ki). 

Ningudingsa kiwa*^ Udawag ki'i'daw^g ^nicinabeg, — pajik inini 
pajikaya i* kwa; ni'^jfn gaya abtnodciy^n unidcanesiwan. Ningudin- 

20 gid^c wanagucininig kago unundanawa m^dwasininig, mid^c kisa- 
gesiwad. Minawadec waySb^ng w^nagucig unundanawa minawa 
m^dwasininig, naw^dcid^c pacu m^dwasinini; medg,c k§ga*t 
s§giswad» Minawadec wayab^ninig wanagucig unundanawa a^pi- 
dcid^c pa'cu; a'pidcid^c sagisiw^g; ptsan ki'ayaw^g. Waya- 

25 b^ngid^c mi'i'we wSib^mawad ^nicinaban pidas^mosani ; kag5n 
upimondan *a^a" ^nicinaba, — piwabi'k p^gg^mag^n, asawabi'k. "A, 
bojo, bojo,^ nidci!" udigon ini'" p^dg,gwicininid. 

1 The Ojibwa form of salutation is from the French bon jour. 


of her son saying: "My grandfather, I wish to eat, do feed me!*' 
And in a little while thither came the boy, saying: '*0h, look! 
yonder swims a bear. '* 

And when they ran down to the water, they saw a bear swimming 
along. And the boy hurried over to get his little war-club, he too 
got into a canoe. And when they got near to where the bear was 
swimming, slower then went the bear as he swam along; lower he 
bowed his head. And the boy said: '*I myself will strike him," 
he said. And when they drew up to the bear, the boy picked up 
his tiny war-club, whereupon he struck him but once, and then 
(the bear) was dead. 

Such was what always happened to tl^ boy. Whenever he was 
heard saying, "My grandfather, I am hungry, feed me!" then 
there, wherever they were living in the winter-time, would he 
obtain a bear, near by the wigwam. Such was what happened to 
the boy that was son to He-that-takes-it-up. 

That is the end (of the story of the) Bear. 

28. An Ottawa obtains Medicine. 

Now, once on a time, they say, the Ottawa people were abiding 
there, — one man and a woman; and two babes, their children. 
And once in the evening they heard the sound of something making 
a noise, whereupon they became afraid. And on the evening of 
the next day they heard the sound going on again, even nearer was 
the sound being made; whereupon truly they were afraid. And 
so on the evening of the next day they heard the noise ever so close ; 
then they were very much afraid; quietly they remained. And on 
the next day they then saw a person come walking along; something 
in the hand the person had as he came, — a war-club of metal, 
copper. "Ah, good day, good day,^ my friend!" they were told 
by him on his arrival. 


Midac p^gidond^ng, mi*i-dac kistcim^dwasininig; min^ngwa- 
n^'i*we i'k" kan5nd^mowad, a'pictisa kusigw^nini. Mi'i'd^c 
ki'plndigat ima° wigiwaming. Ogr^*cg.niawan id^c mandaming^n. 
Ka'i'ckwawlsinit id^c og^nonan ini'" ka'u*idisad: **Kawinina, 
nidci, kidawidciwesi? witi nindija kistci 'a 'gaming; mi'i'widi 
ayam^ga'k m^ski'ki ^nodc ano'i'dag, " i*kido. 

"Anlj kawidciwinisa'.** 

Mi'i'd^c wayabg^ninik kimadcawad. A'pi'i'd^c wanagucik ka- 
baciwad ogibg,gidciwabinan 'i4'" kistcip^gg,mag^n, a'pitci kistci- 

10 kijiwawasin. Kinwanj ki*^*nip!mosawg,g, madasugun^gg-dinig id^c 
mi*i*'^ kimg.dabiwad kistcikitcig^ming. Mri'd^c ka*i*ji'0'ji*towad 
pindasag^n wi*a-jawa-o*wad ki*tcig^ming; ^bwin gaya ogi'O'ji- 
'tonawan wa*a'b^dci'towad. Mid^c kibosiwad; p^g^mag^n gaya 
obozi^ tonawa. 

15 Med^c kimadcawad, kwaya'k wSb^nung ijaw^g. Kawin kru*n- 
dci nibasiw^g, kagg^badibi^ k ktstcitcimawag; nibawa t^sing ki-^*ni- 
tibi*k^dini. Ningudingid^c kigijab mi'i*we w&b^mawad a'wiya 
n^m^d^pinit, ki'tcima'kw^n. **Misa''a'we ajayan," i'kido *a®a^ 
Odawa, ''Mra'Ve nayabi*kg,ng M^i'*^ m^ckimut, g.nodcigago 

20 ano'a'dag m^ski'ki ima"* pinda. Nibawa ^nincinabag onisigowan 
anawi*kw^dcidowad *i4'^ m^skimud. Kicpin kastciglca' tagin 
mi'ku-i-'we nibat. Migis^pi*k^n unabi'kan, mri-'ma^ ta*kupidlg 
^i^i'" maskimut. Kicptn nIbat mi-i-'^ kadijinasi'kaw^g; ningagi- 
tabiginan 'i4'^ migis^pi'k^n. Mru'ma^ agumuda! panima wlb^ng 

25 kigadijamin. ** 

Mri'dg^c ajis^g^swawad. "Tawi kitcimija'kw^t w^bg.ngP* 
i*kido *aV Udawa. 

Kaga' t id^c weyabg.ninik kistcimija' kw^tini. Me -i 'd^c w^bg-mi- 

wad ini'^ kistcima* kw^ni ; tibiskogu ana'kw^d ki'u*mbfgodag 

30 mri'we ajinagusininit, a^pftci mindidonit. Mi'i'd^c ask^m pacu' 


And so, when he put down his burden, it then made a great 
noise; and that was the thing which they had been hearing all 
the while, it was exceedingly heavy. And then he entered the wig- 
wam there. Now he was given corn to eat. And after he was done 
eating, he addressed him to whom he had come: *^Will you not, 
my friend, come along with me? I am going from here across the 
sea; for over there is a medicine which is good for all kinds of 
ills,** he said. 

"Of course I will go with you." 

And so on the morrow they set out. And in the evening, when 
they camped, he flung down the huge war-club, making an exceed- 
ingly loud noise. A long while they walked as they went, and on 
the tenth day they came out upon the great sea. Thereupon they 
built a raft in order to cross the sea; paddles too they made, which 
they were to use. Accordingly they embarked; and the war-club 
they also put aboard. 

Thereupon they started away, straight towards the dawn they 
went. Nowhere they slept, during the whole of every night hard 
they paddled; many a night the journey took. And it was one 
morning when they saw some creature that was seated, a huge 
Bear. **To that one yonder am I going, ** said the Ottawa. ''Yon- 
der being has about his neck the bag, and the medicine that can 
heal all sorts of ills is there inside. Many people have been slain 
in a vain attempt to get that bag. Whenever the weather is ex- 
tremely warm, then is when he generally sleeps. A tump-line 
(studded) with wampum beads he has about his neck, and from 
there hangs the bag. When he falls asleep, then shall I go to him; 
I shall remove from him the tump-line of wampum beads. Let us 
go floating along! not till to-morrow shall we go there." 

Thereupon they began smoking. *'May there be a very clear 
sky to-morrow!** said the Ottawa. 

And truly on the morrow there was a very clear sky. Thereupon 
they beheld the great Bear; like a cloud that hangs above, such 
was the look of the being, ever so huge was (the Bear). Accordingly 


Id'^-ni-i'jawad. Kawin kawicimosi nibad, mi'a-'t^gu naw^gi*kw§- 
nit. A'pitcisagis 'aVpajik^nicinaba. Cigw^d^c aninawa* kwanig, 
mi-i-'" wab^mawad naw^gi' kwaninit. **^A", nidci, anigu* k tcimanT* 

Med^c kimij^gawad; awid^c Odawa ki-^-nig^bapa'to; ani- 
5 wa'ktgu no^ptming nam^d^biw^n me-i'd^c kr^-ninasi'kawad *a%^ 

Odawa. Me-i'd^c kidapin^ng *i^i^ migisapi' k^n krkitabfginad. 

Piwad^cunindcadabigisinini,awid^c Odawa pa'ka ugi'U'bini'kanan. 

Mi^i-d^c ka'pijinasibib^'twand^ng *W^ maskimud, mid^c kiposi- 

'towag. " *A^nidci, madcadawe! Anigu' k tclman ! Kicptn wtbg,- 
[O mining kig^nisigunan. Kicpina'ta klbiskobicin^ng kawin ningut 

kig^dodagusinan.*' Cigw^d^c aniwa'k wasa' ayawad mi'i-'" 

kigitod Odawa: " *A^a«! abaplnisiwag^n, nidci. Aja kiwab^mi- 


Mri'd^c pa-i'jinazibinit pfni* kwaniw^n nibing, midg^c wi- 
15 *kubonisfOwad: midac ajawrkuskawad. 

Odawadec odabiskubid5n p^g^mag^n mid^c anad uwidciwag^- 

n^n: '*Wawani oda*kan.** Winid^c Odawa klnibawi nigan pindisa- 

g^ning ta'kun^ng up^gumagan. Kwaya'k ijisaw^g ima^ ma'kw^n 

ayanit. A'pri'd^c pag^misawad tma*^ ma'kw^n udoning, mri'''" 

20 pa'ki'tawad ustigwanining; mi-i'd^c kikiw^skwag^namad. 

Mf'i'dec minawa kisisagidcidciw^ng i" nibi. Mi'i'd^c mmawa 
wasa' ki-i-nabuguwad. Anabiwadidac ma*kw^n ayanit mi*i''^ 
gi-^-nib^zigwinit, no'plming ki'^*ni'i*janit. " *A", nidci, anigu*k 
tciman! misa' kawin mfnawa kig^babamanimigusinan." 


Misa kipimadisiwad. Mi*i"dg.c ki'pikiwawad pinic 
wad gayadgic ki* piplraosawad, A*pi*i*d^c ka* t^gwicinowad ima*^ 
ka'U'ndciwidcmdiwad mri*'^ ka'i'jiwtb^nd^mowad 'W" maski*ki 
^nodc anwadag. Abi' tadac ogiminan uwidciwag^ng.n gaya windac 
abi* ta ogi'a'yan. Midgic anad : *' Misa' uwa kadayayg.n gaya nind^c 
u^uwe ning^dayan. Nadowa gin gigg.tigo, nind^c Odawa ning^tigo. 
Kmawind a'pitci kig^giki' kandamin maski^ki." 

Mid^c kiwtwind^mowad kada*i"nowatag ^n5dci gago m^ski'ki. 
A*pi*i*dg.c ka*kina kawawind^mowad kad^nab^d^g ^nodci gago 
10 maski'ki, mi'i*'" ka'i'jipa'kawinidiwad. 
Misa' i« a'kosid. 

29. The Person that made Medicine 
(Anicinaba® M^cki*ki wacito't). 

Ninguding pa^jik ^nicinaba® ugi'U'jiHon n^g^mowin, — misa* 

sagima® m^nido n^g^mowin. Anode kago m^cki'ki ogi*u'ji*ton. 

N^g^mun^n nibiwa ugi*u*ji*ton^n. Misa ima*" U^ pwagg-nf stning 

15 ki'i'd^ming mi'i'ma" ka't^na'king 'a%'" ^nicinaba^. Nibiwa 

^nicinaba® ugipistndagon kiki'kinam5'^*magat m^cki'ki gayi. 

Ningudingid^c minawa pa^jik ^nicinaba® mi*i-'^ ka'i-jitcigat, 

^wid^c ni*tg,m waci*t6pg,n m^cki'ki kawin kiminwind^zi. Anic 

^nodc kagon Hminitiw^g g,ndud^matiwEd m^cki'ki. Mi*i*'^ 

20 ka'U'ndcinickadisit *a%'^ ni't^m waci*t5p^n m^cki'ki. 

Ningudingid^c mamawi ki'i-jawgig i'i'ma'^ kickabi* kang, nibawa 
tcimangin ugi*a'bg.dci*t5nawan; widciwS,wat nibiwa ^nicinaba®. 
Anode kago ugipgigidlnawawa ntbi'kang, — saman gaya s§niban, 
ano*katcigan kaya; mid^c ajing,g^m6wad, sfgaswawid pa®*kic. 

1 It is said that this was the name of an Iroquois people living on an island 
somewhere east (of the Ojibwa), the name being given to them because the 


Therefore were they safe. And then homeward they came, 
(keeping on) till they came ashore, and where they took their time 
as they walked. And when they arrived at the place from whence 
they had started away together, then they beheld the medicine 
that was good for every ill. And half he gave to his companion, 
and for himself half he retained. And then he said to him: "Now, 
this shall you yourself have, and this will I myself have. An Adder ^ 
shall you be called, and I an Ottawa will be called. You and I 
shall have great knowledge of medicine. " 

Thereupon they named what all kinds of medicine shall be used 
for. And when they had finished naming all the various medicines, 
they then separated from each other. 

That is the end (of the story). 

29. The Person that made Medicine. 

Once on a time a man was engaged in song, — in manitou song 
of the mystic rite of the serpent. All kinds of medicine he made. 
Songs in great number he composed. It was over there, at the so- 
called Place-of-the-Pipe-Stone,2 where lived that* man. By many 
people was he given ear when he was teaching songs and medicine. 

Now, at the time there was another man who was doing the 
same thing, and he who had first been making the medicine was 
not pleased. Now, all sorts of things were they giving one another 
when they were asking for medicine. That was the cause of the 
anger of him who had first made the medicine. 

So once they (all) went together to yonder steep cliff, many 
canoes they used; they went in company with many people. All 
sorts of things they cast into the water for an offering, — tobacco, 
and ribbon, and effects; thereupon they sang, and at the same time 

place abounded in adders; and that all the Iroquois became known by that 
name. ^^iplgpn^ 


Ningudingid^c kipa' kindacka kickapi*ka t^b^cic nibi'kang mri*d^c 
pisagidabotag anode ajinagwa'k m^cki'ki. Kawin id^c udoda- 
*pinazin 'a%'^ ni't^m macki^ kikap^n ^nicinaba®, A'pri-dg,c 
weyllb^migut m^nido uda'pinazik 'W^ m^cki^ki, nayap k!*pindi- 
5 gayabota i^ m^cki*ki; kikiba*kucka 'i^i''^ kickabi'ka. Midg.c 
wSb^mawad nibiwa p^gw^dcinini^sa', mid^c pimusina-i'gut 'a%'" 
^nicinaba; u'cimu micawagam, kawin kgn^ga unaw^g^nami- 
gusL Tgi'^ anicinabag agumuwat unundanawa pimwaw^bidanig 
aslnin. A'pi'i'd^c wasa ani*a"yat mlnawa iwidi agaming aya- 

lo m^ga'k kickabi'ka, mri-widi minawa wandagg.namint; gwaiya*k 
sagidawig^mang an^gi ina*kwajiwa. Mmawa pa^jik wgdci", Mo^'s 
W^dc!"^ adg^mink, mri'widi minawa wandcipa'kita'U'nt. Kw^iya'k 
mtcawg.gam an^gi-g-ni*a*pa*i'wa. Mina'wadec pa^jik mi'nis, Mo*^- 
san^go adaming, kistcikickabi' ka, mri'widi manawa wandcipa'ki- 

15 ^ta'U'gut p^gw^dcinim^'sa'. Kaga'pi kimi'kwa'U'wa uctigwaning; 
klpo* kindipasa, piwabi^k 'W" kapa'kita'U'nt; mri*'" kinisint. 

Ki' kiwawggidac ka^kina anicinaba^g. Minawa kikistcis^gas- 
wa'i'tiw^g, kip^gidasow^g. Minawa ki^ kagisomawat um^nidomiwa. 
Midge *i^i'^ wandci'i'jitcigawad anicinabak wi*ka awiya anode 
20 tci*i**kidosik kiekabi'kang kaya nibikang; a*pidcigu undei*i*diw§g 
anicinabak awiya anode tci'i'kidosik; mi*i*'^ wandci*a*yangwami- 
siwat anieinabak. 

Mi'i-'^ ka*i" ka*pi-i"jiwaba*k mawija. Nongumidge 
kawin a*pidei awiya ijiteigasi naggmungin tci'u"ji*t5*pgn. Pa*kan 
25 ndngum ijiteigawgg anieinabak. 


they smoked. And presently out opened the cliff at the bottom 
of the water, and thereupon out flowed from thence every kind of 
medicine there was. Now, the man who had first been making the 
medicine did not take any of it. So when it was observed by the 
manitou that he was not taking the medicine, then back into its 
place went floating the medicine; up closed the cliff. Thereupon 
they saw many wild pygmies, whereupon that man began to be 
stoned (by the pygmies) ; even though he tried to flee far out upon 
the water, yet not at all got he out of the range (of their stones). 
The people that were in their canoes heard the whirl of the passing 
stones. And when he was come a long way off, at a place where 
there was another cliif , then from that place over there was he 
pelted again; straight for the mouth of the river was where he 
tried to flee. Another mountain, one that is called Moose Moun- 
tain, was a place from which he was again struck. Straight out 
for the open water he tried in vain to pursue his flight. Now, there 
is another island, known by the name of the Place-to-hunt-Moose, 
an exceedingly high cliff, (which) was another place from where 
he was pelted by the little wild pygmies. At last he was struck 
square on the head; (the missile) went into his head, with a piece 
of metal was he hit; whereupon he was killed. 

So back home went all the people. Again they held a great 
smoker, (and) they made offerings. Again they propitiated their 
manitous. And that is why people are never allowed to speak 
nonsense upon a cliff or upon the water; and very seriously do 
people forbid one another to talk nonsense (in such places) ; there- 
fore that is why the people are careful. 

Such is what I have heard of what happened long ago. But 
to-day nobody is very careful, even in the composition of songs. 
Differently nowadays do the people do (things). 


30. The Horned Sturgeon 
(Nama wadackanit). 

Ninguding ^nicinabag ki'posiw^g nandaw&b^mawad n^maw^n; 
^ni*tm udayanawan; mtcawg,gan ijaw^g. Mi*i'dg,c inabiwad 
^namindtm, aya'piwabg,mawan n^maw^n, mi*i*''* p^cibawawad 
n^maw^n. Ninguding pa^jik ^nicinaba mg-dwa^gito : '*0, naska 
5 kuca' ajinaguzit wa%'^ ng,ma! Utack^ni indigu mo'^sdnk ajinagusinit 

Mri'dac ka'kina ki^pijawad tciman^n tciwib^mawad ajina- 
gusinit. *'Ka®ga*t udackg,ni!** i*kid5w^g. "Misa^ m^nido n^ma!*' 

Med^c s^gaswawad, saman gaya g!*a'sawad nibi'kang. Ka*i*c- 
lo kwas^gaswawad ingudci kra-ni'i'jawag. 

Pa®jik id^c tciman minawa ki*i*jawag, minawa owib^mawan. 

Mi'i''" aji*o'da*ping,ng odg^ni't, *a^a'" g,nicinaba ogipajibawan ini'" 

n^maw^n. A*pi*i'dac mwa'kibwmnat^ m*!*'^ w&b^mat migisiw^n 

agu^kyanit ima"^ n^ma ustigwaning. Mid^c kikistcipa' piwad ka- 

15 'kina ^nicinabag. 

31. Hero 

Ninguding sigw^niciwad; ki'a'ya kaya win ima^ *aV^ a'kiwa'^zi 
Ininwa^ ajini* kazut. Ickwadcid^c oginddci 'a'wan ma* kwan. * A%'- 
wid^c Tninwa^ krpoziwg.g ugwis^n gaya n^ndawib^mawad ma- 
*kw^n. Wanagucigid^c kabaciwad, **0ji*t6n kabaciwin, ninid^c 

20 ning^tija ugidadciw^n ningadaw§,b^ma ma'kwa/' i'kido. Midqic 
kimadcad. A'pidci nibiwa ayaw^g kigu^ygig, m! ini'^ nwadci*a*wad 
igi'^ ma'kw^g. *A%'wid^c ^nicinaba onondan m^m^dwag^min- 
inig; mid^c ima*^ ka*^*nijad, owib^man ma*kwg,n ima^ ayanit. 
Ogi-g,*ninasi'kawan pa®cu', mid^c kipaskiswat; anawigip^ngicin 

25 *a^ ma*kwa kawin d^c nibusi, ogikaski'ton ki-g,'nimadcad *a" 
ma'kwa. *AVwidac ^nicinaba ogi-^'nino*pin^nan. "Kan^b^tc 

^ Evidently an error. I cannot suggest the correct word. — T. M. 

30. The Horned Sturgeon. 

Once some people got into (their canoes) to look for sturgeons; 
some spears they had; far out at sea they went. And while look- 
ing down into the water, every now and then they beheld a stur- 
geon, whereupon they thrust a spear at the sturgeon. By and by 
a certain man was heard saying: "Oh, behold the form of this 
sturgeon! It has horns in the same manner as a moose!'* 

Thereupon all came in canoes "to see how (the sturgeon) looked. 
"Verily, it is horned ! " they said. "That is a manitou sturgeon 1 ** 

Accordingly they smoked, some tobacco too they put into the 
water. When they had finished smoking, they went away. 

Now, another canoe (of people) went thither, and they saw (the 
sturgeon). Then, taking up his spear, (one of) the men thrust it 
into the sturgeon. And when they brought it up from the water, 
then they beheld a bald eagle clinging fast to the head of the stur- 
geon. Thereupon heartily did all the people laugh. 

31. Hero. 

It was when they were once in their spring camp; there was also 
at the place the old man whose name was Hero. At the close (of 
tlie hunt) they sought for bears. So Hero and his son got into their 
canoe to hunt for a bear. And in the evening, when they went 
into camp, "Do you put up the camp, and I will go up the stream, 
I will go seek for a bear," he said. Thereupon he departed. Very 
numerous were the fish, and that was what the bears were after. 
Now, the man heard the sound of the splashing of water; and 
when over to the place he went, he saw that a bear was there. On 
going up to it, he got close, whereupon he shot at it with a gun ; 
although the bear fell, yet it was not dead, able to go away was the 
bear. Now, the man followed after it. "Perhaps it may die," he 


tgiiiibu/' kri'nand^m. Kawinogru'jitosiii. A'pri-d^cwayabq^mad 
cingicininit ini'^ ma'kw^n, krpinabiw^n. Midg,c pa'i-jinasi*kagut 
wimiganigut. Awid^c ^nicinaba kawin ki-u*jimusi, udanugin^gawa- 
ba'O'wan upaskisig^n. Kaga*pi *a%'" ^nicinaba k!-a'tisaniwg.n 
5 mi'tigunk usid^n, mid^c kip^ngicing, mi'i''^ ki' pip^t^guskagut 
ini''^ ma'kw^n, Ogfmiganigon, miziwa uglta'kw^migon, ugipasagu- 
binig5n miziwa wra'wing, a'pidci ogipigw^migon unindcmg, 
uni'kang, u^kading, a'pidci ugip^nadci-i'gon. Gaga nasigut ogi- 
mi* kwandan i 'i *" m5' koman eyat pindigumaning, kawindec ogikaski- 

10 'tosin td'O'da^pin^'^g omo* koman;- unlndcin a^pidci kipingwandci- 
gadaniw^n; un^m^ndcini' k aniwa'k p^ngi um^madinan. Medg-C 
kro'da* pining umo* koman, p^ngi'i'd^c kim^madci u'kading. Mi 
minawa tata' kwamigut ugitigwank. Mi*i*d^c kip^jibawad kwa- 
ya'k udaing. Minawa kwa'kaya'i' ki'i-ji'ta *a^ ma*kwa, minawa 

15 kwa^kaya'i* ugip^jiba^wan. Nagajidac kip^igwi *a%'" ma'kwa, 
pacudec ima"^ ki*^'nipg,ngicin; kinibut. 

*A^a'wid^c ^nicinaba mi'i'ma*^ ki*a*yat kabatibi*k, kaga nfbut. 
Kawin ogi' pin^ndawS,bamigusin ogwis^n, anawi oginondan kimg,- 
dwaziganit os^n. Kigijabid^c kipozi a^ skfnawa. ^*K^,tc 
20 awiya oginisigon nos," ki*i*nandgm. 

' A^a'wid^c a* kiwa'^zi ki 'i "nadcimo : ^ ' Awiya ningiw^b^ma, a' pidci 
mindido. Ningi'o'tapinik, miindcing ningi*a'sik. Migu*i*cit: 
*N6cis, kawin Hganibusi nongum. Ktnwanj kigabtmadis. A* pidci 
tawabicka kistigwan, * ningi*i**k. *Nin Nanabuju.* '* * 

25 'AVwidgc a'kiwa'^zi ka^gat kinwanj kipimadisi. 

'A^'widgc uskinawa a' pi katagwicing andawad ki'i'natcimo: 
'*Mi-a'*pg,na nos kiw^ni*a*k.** 

Minawa anugi*i*jawgg, kawin ogita'U'disasiwawan. Kinondaki- 

waw^g, kiku'tadciw^g. ** Awiya uginisigon/* ki*i-nand^m6g. 

30 Ogin^gadanawa wtga'kwadons ima** kabaciwinansing. Ka't^gwi- 


thought. He did not load (his gun). And when he saw the bear 
lying down, it was looking at him. Thereupon hither it came to 
fight with him. But the man did not run away, he tried keeping 
it off with the gun. Finally, when the man's foot tripped over a 
log, then down he fell, whereupon the bear came and got on top 
of him. It fought with him, all over was he bitten by it, he was 
clawed by it all over the body; very much was he chewed on his 
hands, on his arms, on his legs; very fiuch out of sorts was he 
put by it. When nearly slain, he thought of the knife he had in 
(his) scabbard, but he had not the strength to reach it; his hands 
were very badly chewed up; his left hand he could move a little 
bit. And when he took hold of his knife, then gently he moved 
his leg, whereupon again was he bitten on his knee. And then he 
stabbed (the bear) right in its heart. The other way round turned 
the bear, on the other side he stabbed it. After a little while, up 
rose the bear, and a short distance off it went and fell; it was 

And now the man remained there throughout the night, nearly 
was he dead. Not did his son come to look for him, even though 
he had heard the sound of his father shooting. And in the morning 
into his canoe got the youth. *' Perhaps by some creature was my 
father slain," he thought. 

Now, the old man in his story said: '^Somebody did I see, very 
big was he. I was taken up, in (the palms of) his hands I was 
placed by him. Then he said to me: *My grandson, you will not 
die now. A long while will you live. Very white will be your 
hair,* I was told by him. *I am Nanabushu.* " 

Now, the old%ian, sure enough, lived a long while. 

And when the youth arrived at home, he told: "Now gone is 
my father whom I have lost." 

They tried going back over there, but they did not go so far as 
he was. They turned to come back too soon, they were afraid. 
" By some creature was he slain, " they thought. They left behind 
a little axe at a small camping-spot. When they arrived at home, 


cinowad andawad kimawiw^g ka'kina, kik^ckand^mowad. Midfc 
ka'i'ji'i'cawad nmj ininiw^g ki'a'witibadclmowad wa'ka'i'g^ning, 
kiwind^mawawad adawawininiw^n, Kaya win Hkistcik^ckand^m 
*a^a'^ adawawinini; a'pidcisa' ni'ta'^'ndawandciga *aV^ kaw^ni- 
cing. Kayagu ogimawib^n. 

'AVwid^c a'kiwa'^zi kayabi pimadisi. Ki*i-nota ima^ ma'kw^n 
^binit. Mi'i'd^c 'a^a'" a'kiwa'^zi aniwak ogikacki'ton krkickicwat 
ini'^ma'kw^n. Kipa*kui|at p^ngi nab^nani'k ogis^gig^man kay§- 
dac p^ngi ogikg,cki'ton kimg,nij^ng pfmidawinit mri*'** kamidcit* 
Ni'O'gun ima" kra*yat, med^c i" a* pi kimadci'O'dat wi'kiwad. 
A'pidci kaya pigick^n^ni ; kawin og^cki^tosin tctbini'i'tisut. Wi*ka 
ogi'o-di'tan ima° k^baciwap^n. Kibimddat ogimi'kan waga'kwa- 
dons kiwabinigadSnig. Mid^c i'i*'^ ka'^'nimadcidot pimSdIt. 
P^bacu' ki'a'niniba; kaga'ku kaw^dci tibig^tinik. 

15 Ninguding owSb^man ki*i'ci*k^n p^da' kizunit. Mi'i'd^c ka'i*- 
jimadci'tad wikickawat; kaga'pi ogikawawan. Mi*i*d^c ka'i'ji- 
pa^kunat w^naga*kw^n witcimani'kat; kayid^c p^ngi ogipa^kwS,- 
gawan ini'" kici*k^n, mid^c ini'" kawaginagu* kat. Wg,dabi-i°-s^n 
p^ngi ogik§cki*a*n kita*kupitot i'i'''' udciman. Aninandg.k w^na- 

20 ga'k minawa ogiwi*kw^dci*a*n; ogicacagoman. A'pi'i'd^c ka'kiGi- 
'tod kipozi; agawa kik^cki'O'. A pidcisa' kimajimaguzi pigick^- 
n^nit. ^bwins kaya ogi'U'ji*t5n, medg.c kimadciylbugut. Pap^ngi 
aniwa* k ogi*a*badci' ton ud^bwins. Keyabi ninj bawi' tigon ayaw^n 
ima** si^bink. A'pi'i'dac awadi't^nk bawi' tig ki'^-gwawoda. 

25 Mtskwabim^gon ogita* kubinan udcimanink; mid^c i'i''^ kamindci- 
min^ng mi'tigons pimodat; ki'a'ninisabotinig udcimanic pinic 
ogikibikan^n ini'** bawi'tig5n. Ki'a'nibozid^c minawa udcimani- 
cing. A'pi*a*nid^gwicing i'i'ma"* andawa^p^n aja ki*kuziwa. 


they all wept, for they were sad. Thereupon hence departed two 
men, who went to tell the news at the post, to inform the trader. 
And exceedingly sad, too, was the trader; for an exceptionally 
fine hunter was he who had been lost. And, furthermore, he was 
chief at the time. 

But the old man was yet alive. He had crawled over to where 
the bear was. And now the old man was just about able to cut 
up the bear. When he had taken off a little of the skin with one 
hand, he took hold of it with his teeth, and thus was able 
to cut off portions where it was fat, and that was what he ate. 
Four days at the place was he, and that was when he started off 
crawling, in the hope of getting back home. He was then also very 
much in decay; he was unable to cleanse his wounds. A long 
while was he arriving at the place where he (and his son) had had 
a camp. As he came crawling, he found a small axe that had been 
lost. Accordingly he carried it along as he went crawling. Short 
distances apart were the places where he camped on the way; 
nearly would he freeze at night. 

Once he saw a cedar that was standing. Thereupon he set to 
work to cut it down; at length he felled it. Accordingly he stripped 
it of the bark, in order to make a canoe; and he also chipped splints 
off the cedar, and of them he made ribs (for the canoe). Small 
spruce-roots in limited supply he obtained to tie up his canoe. 
Some balsam-bark he also tried to get; he chewed it. And when 
he had completed (his canoe), he got in; hardly was he able (to 
get in). Very much he stunk at the place where he was decaying. 
A small paddle he also made, whereupon off he went with the 
current. Only a little now and then did he use his tiny paddle. 
There were yet two more rapids in the river. And when he came 
to the rapids, he crawled out of (the canoe). Some red willows he 
tied to his canoe; and so with the little (willow) stick in his hand 
he crawled along; down the current went his crude canoe till he 
got past the rapids. Then he got into his miserable canoe again, 
continuing his way. When arriving at the place where he (and 


Tcimanans ata ogimi* kan ima^ kiwabinigadanig, abwi gaya. Mfd^c 
ka'pozi tcigibig ki-a-nika*kanda*kiwit; abiding kr^'ni-a'jawa^^. 
Ogiki'kandan pa^jik k^baciwin, wi'kad^c ogi'U'di'tan mri*ma" 
ayawad anicinabag. Kayad^c onidcanisa^ wiw^n gaya ka*kina 
ma* kada* k§wa® midasugun acini^^jogun, niji'ka kra*ya *a®a'" ani- 

Ka^ga'tid^c a'pidci kinwa^j ki'pimadizi ka'i'go'p^n Nanabujun; 
pinic ki'^-danding oma^ kistcig^mlng kayabi pJmadizib^n *aV" 
Tcan Ininwa. 

32. Fasting 

10 Magwa ki-^-binodcri'wiyan mo^j^g ningri-gwicim ; nosib^n ningi- 
kaga'^zumik, Kigfcap ningiminik onag^n midclm a' tanig; kayad^c 
a'ka'ka^ja oda'kunan pa®jik tciwuda* pinaman kunima'' midctm 
kuma*' gaya a'ka^ka^ja. Ningudingid^c ningima*kada*ka; 
ningudci ningipaba'i'ja pina*kg.migang, koma^ gaya w^dci- 

15 wing. Aniwaks^n^gg^t; nicogun, pinic nro'gun, pinic ningotwaso- 
gun, pinic cwasugun, mri*'^ a*ta mini'k ka'i-jikaski't5yan. j^no- 
dctkago ningipawadan, — miziwa a' king ayam^ga*k nin^pawadan; 
kistcig^mi gaya, kicizog, an^ngSg kaya; ka'kina gaya kiwi'taki- 
ji'k wawundanimak ningipawadan, undinog cwatcing wandanima'k 

20 ningipawadan. Kayagu icipiming ayat m^nido ningipawana; 
ningig^g^nonik, ningiwind^mak anin katiciwabisiyan. Ka*kina 
gaya an^ngunk ^nicinabak ningicawanimigok. Mid^c *i^i'^ a' pi 
ki-^-nip^wad^man ^nodctgigo ijitcigawin ngigamowin kaya; icpt- 
ming ayagin n^g^mon^n ninginondan^n. Kistcinibawa kij igowinini- 

1 The English version is free. — T. M. 


others) had lived, (he saw that) already they had moved camp. 
Only a small canoe that had been cast aside did he find there, also 
a paddle. And when he got in, he pushed himself off from the shore 
with the paddle; at one place he went over to the other side of 
the stream. He knew of a certain camping-place, and after a long 
while he came to where there were some people. And now his 
children and his wife had all been in mourning for twelve days, 
alone did the man remain there. 

And truly a very long while did he live, as he had been told by 
Nanabushu; even till the time of the sale of this region of the 
sea, was still living that John Hero. 

32. Fasting. 

While I was a child, continually did I fast; by my father (who 
then was living) was I exhorted. In the morning I was offered a 
bowl containing some food; and some charcoal he held in his hand, 
to see which one I would take, whether (it would be) the food 
or else the charcoal. Now, once I blackened (my face and fasted) ; 
off some where I wandered, going hither and thither in open places 
of the forest or else upon the mountain. It was a trying (experi- 
ence); for the space of two days, for the space of four days, for 
the space of six days, for the space of eight days, only up to as far 
as that was I able to go. Concerning all sorts of things did I dream, 
— about what was everywhere on earth did I dream; and about 
the sea, the suns, and the stars ; and about all things in the circle 
of the heavens from whence blew the winds, did I dream.^ And 
about the manitou that was above did I dream; by him was I 
spoken to, by him was I given the knowledge of what would happen 
to me. And by all the people of the stars was I blessed. It was 
then that I constantly dreamed of every sort of observance and of 
song; of the songs that are on high did I hear. By a great throng 


w^g ningicawanimigdg; miziwa ningri'jiwinigog asking icplmlng 
gaya, ajinagwa*k ningiw&banda-i'gog, miziwa kiwi'tagijik aya- 
maga'k ka'pawad^man. 

Ninguding idg.c ningri-jiwinigog ayam^ga^k tciza'kan; ningipin- 
5 diga; nibawa ri*ma" ningiw^b^mag ogijigowininiw^g, anicina- 
bank ijinagusiw^g. A*pidci mino*tagusiw^g n^g^mowad: — 

" A* kogij ingow^ngi kab^ba 'i 'nabiyan . 
A'kogijingow^ngi kab^ba*i*nabiyan. 
A' kogijing6wg,ngI 'i *nabiyan. 
10 A* kogijinguw^ngi kab^ba 'i 'nabiyan. 

A* kogij ingow^ngi kabgiba 'i * nabiyan. ' * 

Mri'^ ka-i-nand^man, *'Nibiwa kagon ningicawS-nimigo, ka*kina 
igi^ ginangog, a^ udciganang gay^, cwaswi an^ngog a'pidci m^man- 
didotcig, a^pidci gaya kistci wasa anind ayawadcig an^ngog;'* 
15 kawi'ka awiya udakg.skitosin tci*u*disat ini'^ an^ngon. Api'tci 
w&sa ayawat anind an^ngog; tlbicko u'U'ma*^ asking aji'a'yawad 
pamadizicitcig. Mi gaya ri''"* ajiwaba'k iwidi an^ngSk ayawad 

Mi'i*'" ka*i*jiw&b^ndg,man, pinic niswi mngipawadan^n ini'" 
20 tclsa'kan^n. Nagw^don kijigunk ini'^ tcisa'kan^n ang,ngok ana- 
godcinowad. Inabiyu'k kawibamawag igi'** tabadcim^gwa. Ka- 
yad^c a' pidcikistcizdng^n i*i''^ pa^jik tcisa^kan ka* pawat^man. 
Klcpinid^c tcisa*kiyan anand^man ri*'" guijiwab^t. Kicpin mi- 
*kwanim^g pa^jik m^nido ka'pawSn^g migu'i'^ cigwa pipindigM. 
25 Ninigu anand^man mri*'^ ajin^g^mut. Wtsa inabiw^k !gi'" ugiji- 
gowininiw^g. Kicptn awiya m^dwat^cimit ninondawa; am^ndcigu 
a* pi ayagwan, kunima ^gamikistcig^mig ayat m^dwaganojit 
ninondawa, Pinicigu mockina i'i-'^ tcisa*kan mini*k pandigawat 
ugijigowininiw^g; tibicko wigiwam wanicicing mi'i*''^ ajinagwa*k 


of the sky-people was I blessed; everywhere over the earth and 
on high was I conveyed by%them, how it (all) looked I was shown, 
how it was ever5rwhere in the circle of the heavens that I had 
dreamed about. 

Now, once I was borne to where there was a soothsaying-Iodge; 
I entered in; I saw many sky-people there, like human beings 
they looked. Very pleasing was the sound of their voices when 
they sang: — 

"As far as the ends of the sky have I wandered and seen. 
As far as the ends of the sky have I wandered and seen. 
As far as the ends of the sky have I wandered and seen. 
As far as the ends of the sky have I wandered and seen. 
As far as the ends of the sky have I wandered and seen. " 

Accordingly then did I think: "By many things have I been 
blessed, by all the stars, and by the fisher-star, and by eight stars 
that were so very big, and by some of the stars that were so very 
far away;" never would any one be able to reach those stars. 
Exceedingly far away were some of the stars; just as here on 
earth, where mortals are (where people are far apart). And it 
happens among the stars yonder as it does (here) where people are. 

Now, this was what I saw, up to as far as three soothsaying- 
lodges have I dreamed. Visible in the sky are the soothsaying- 
lodges, from the way the stars hang aloft. Do you look, (and) 
you (can) see them about which I am telling. And of very great 
power is one of the soothsaying-lodges of which I dreamed. If I 
divine, then what I have in mind would come to pass. If I should 
be mindful of a certain manitou of whom I had dreamed, then 
straightway would he come in. And concerning what I myself 
have in mind is what he sings. Afar do the sky-people see. Should 
some one utter his voice when speaking of me, I (could) hear him; 
no matter how far away he might be, no matter if he be on the 
farther shore of the sea speaking to me, I (can) hear him. In 
course of time the soothsaying-lodge becomes filled with the people 
of the sky that have entered in; like a wigwam that is fair i^ the 


^biwin^n ima^ pmdik tclsa* kining. Kicpln kayi awiya n^udawani- 
mint anicinaba® tclbijit migu kwickucimint migu pljat. Mld^G 
k^gwMcimint: "Anln ajipimadisiyg,n?" 

'*Kawm, kawin, kawin a'pidci niminopimadisisimin. Naningu- 
5 tino nimmopimatislmin,*' i'kido. 

MS^'j^g mi*kina*k ki-g,-nona tci-a*win^ndomat awiy^n; mf-a-wa 
askabawis. Amg.ndcig5 katicitogwan migo'i*'^ kS,®gaH ^jiwabizi- 
wat. Mi inl'^ utcistcagw^n^git5nit. Am^ndcigo anuwagwan 
migo'i''" anwat i'l'^ma"* tc!sa*klnmg pigigigitdt *a%'^ ^nicinaba. 
10 Ka*kina awiya pindingS.w^g ima^ tcisa'kaning; ka'kina gaya 
awa^siy^g asking iyatcig, ka'kina gaya icpiming ayatcig pinasi- 
w^g, undindg, ka^kina gaya piwtbi*k andaswawSn^g^* k, asinig 
gaya, ka'kina gayl nibing andg,na* kadcig pindigaw^g. *A^a'wigu 
tcasa'kid anicinapa a'i'nandg,nk mi'i*'*^ anwiwat igi'^ pandigawad; 
15 n^g^mowag, ^n5dc ina-^'m5g, 

Kawin ka'kina fgi'** ^nicinabag ugaskitSsinawa tcttcisa'kiwad, 
aniwak sanagat awiya tciki* kand^nk tcisa'kiwin. A'kawataza- 
n^gi'i'ti'^'zo tctgri'gucimut ml'i-" pltcin^g tcigi* kandg.nk ka'i'ji- 
waba'k i*i'*^ tcisa'kiwin. Anind anicinabag anica tot^mog, kawin 
20 kaga®t tcisa'kisiw^g; ki'kanimaw^g ^nica t5t^mowad, 'A^'wid^c 
kaga' ttigo ^ na' tatclsa* kid ki' kanima kaya win. 

Tibicko ki'tcimi'kana mii*'" ajinagwa'k nibawin^ntagunon 
ajinibawad mi'katakawad. Awiya ickwa ma' kada' kM,d wanicicing 
midcJm acg-ma. Wigwas unagan udo'pona. Ka'tasogunid ml'i'/^ 
25 mini'k payacibi'i'gatag. Ningudcit^c awi*a*godcigata. 

Kicpfn gaya magwa tcisa'king pajik mi' tig kawin m^masi'ka- 
zinon, igi'widac pindik ayawad ogijigowininiw^g om^dwEya* kwa- 
•a-nawa i*i-^ ^b^nji'a''k* Mi'i-d;^c a'kiddwad kawin nisid^-m da*i*- 

1 A false form which I cannot rectify. — T. M. 


aspect of the spaces there inside of the soothsaying-Iodges. And 
should the presence of some person be desired, he is simply whistled 
for, whereupon he comes. And then he is asked: '*What kind of 
life have you lived?*' 

**Not, not, not have we (always) lived a very good life. Part of 
the time (only) have we lived a good life," he says. 

Often is Snapping-Turtle employed to go and ask some one to 
come; he is the attendant. Whatsoever he may say will truly 
happen to the (people). It is his soul that does the talking. What- 
soever language he uses is the one the person speaks when doing 
his talking in the soothsaying-lodge. All creatures enter the 
soothsaying-Iodge; likewise all the animal-folk that are on earth, 
also all the birds that are on high, the winds, and every kind of 
metal that is, and rocks, and all creatures that live and move in 
the summer-time, enter in. And what the man doing the sooth- 
saying thinks is what the incomers say; they sing, all sorts of songs 
do they sing. 

Not all the people are able to divine, rather difficult is it for one 
to know about divination. In the first place, (a man) subjects 
himself to the trials of fasting, so that by and by through divina- 
tion he may learn what is to come to pass. Some people practise it 
falsely, they do not really divine; it is known when they are sham- 
ming. And it is also known when one really knows how to 

Like a great road is the aspect of the sleeping-places where 
sleep they who fast. When (a person) has finished fasting, he 
is fed upon food that is pleasing. A birch-bark bowl is set for 
him to eat from. As many days as he has fasted is the num- 
ber of marks made upon it. And off somewhere is it taken and 
hung up. 

And if during the divination one pole does not sway, the sky- 
people who are present within pound upon the pole. Whereupon 
they say that it is not propitious for the people who are seated 


jiwabasin5n igiwa ^nicinabag kiwi'taiya-r namg,d^biwad ; manab^- 
maw^g. Kg,n^ kago tai^i'jiwibisi, kunima*^ taiya*kuzi. Mi'i*" 
wandci'i'jini'kad^g i'l*^ tcisa'kan *'kuzamband^mowin." Nigan 
kagon ki^kandcigada kadiciwaba'k i'i*^ tclsa'king. 

5 Minawa ninguding ma*kada'kayan ningiwajbab^nd^m. A' pi 
cwasugun wtsinisiwan a^pidci krpata ni'i-ya^ wimini* kwayan. 
Awiya d^c icpiming krpi*u*ndci, g,nicinabank ijinagusi nimbi- 
*k^nom*k: *'Kaga'tca, ninidcanis, kigitimagi'i'tis. P^igwin, nazi- 
bin/' Ningiwidciwik. Mid^c kim^dabiyan 6*o'wa ki'tcig^mi. 

lo Kack^din. Micawakw^m aniwak ningi-i*ja, mid^c ima° k^twa*!*- 
biyan. Ningljinkijin mini' kwayan, ka^ga'tsa a*pidci niwimini* kwa. 
A* pi mani'kwayan klnwa^j nibiwa kwand^man ni'bi; kawlnd^c 
nindamini'kwasi. Kistciginwa^j nindanugimini'kwa; kawinganaga 
nindamini' kwasi. Kistci nibiwa ningi'i'skandan o'O'wa ki' tcig^mi ; 

15 ki'^*g5dcin a-a*^ mi* kw^n mini* k ka'i'sk^nd^man. Mi*i*wa aniwak 
ktwanj wiptmandisiyan ka'u*ndci-i*ng.mb^ndaman. 

Minawa ninguding ki*i*gucimoyan ningiwibandan w^dci^ ka'tci- 
sp^dinag. Medac iwidi kiwUb^mg^g mi'tig p^da'kisud ugida'k^ 
ki* kiwa-o-na* tig. Wisa' a* king uzabg.minagusi ; ki* kiwa*u'n ^godt* 


round about; they are not in good grace. Perhaps something will 
happen, maybe one will be sick. Therefore such is the reason why 
the soothsaying-lodge is called '*the testing-by-dream." Before- 
hand is it known how things will come to pass by means of the 

Another time when I was in a fast, I had a vision. After I had 
gone eight days without eating, so very dry was my body that I 
wanted to drink. And somebody came from above, like a human 
being was the look of him by whom I was addressed, saying: ^'Verily, 
my child, you have caused yourself suffering. Rise to your feet, 
go down to the water." I was accompanied by him. And so I 
came out upon this sea. It was frozen over. Some distance out on 
the ice I went,, whereupon out there I made a hole in the ice. I 
lay down to drink, truly indeed was I ever so thirsty. When I 
had drunk a long while, much water did I swallow; but I did not 
quench my thirst. For a great while I drank, but without satis- 
faction; not at all did I quench my thirst. A great deal of the 
water did I drink from out of this sea; above hung the ice by as 
much space as was left of the water I had drunk. To the end that 
I might live for a good long while, was why I had had the 

Another time, while in a fast, I saw a mountain that was very 
high. And then up there at the top I beheld a pole standing, a 
flag-pole. Far over the country was it visible; a flag hung thereon. 


ima. Ima^ d^c ugid^dci'^ mri*ma^ kiwib^ndg,man nibiwa ano- 
^katcig^n, ka'kina gaya midctm ^nodc ajinagwa'k, coniya gaya. 
''Mri'we gedayai-f-m/* ningi-i-'k. Trwa w^dci ni't^migu ptngwi- 
' kag, panimadac iwidi tcpiming ajibi' kowg.n. Misa i'^- ka-u-ndci^i'- 
5 namband^man, m^nido ningri-nanimi^k anicinabag tcri-nanim- 
iwad tci'O'gimawiyan. Miziwa aniwak ningip^bamadis. A'pidci 
ningiminwanimigok pamadisitcig ka* pabawibamgigwa. Weyabiski- 
watcig kaya a*pidci ningiminwanimigok. Cimag^nicru'gimak 
a' pidci ningisagi 'i 'gok Hwawidciw^gwa. Magwa kisongipimadisiyan 
10 nibiwa kag5n ningikaski'ton; nongumidg.c cigwa aniw£lk ningistci- 
*a*nicinaba*^. Kawina^pidci kayabi ning^skitosin tcipabamatisi- 

33. Forever-Bird 

Mi*i*wa nfn ka*i*jiwabisiyan magwa ki*g.*binodciwiyan. A' pi 
nayanupibSn^giziyan mri*'"^ a'pi gikaganzumit nosib^n tctma'kadl- 
15 *kayan. Kigicap kawin ningr^-c^migSsi; ma*kada ningra-'ton 
ckijigunk. Ningudci pina* k^migank ningipaba'i'ja. A'pi'i'd^c 
wanagticigin ningrkiwa pa'kgidayan; midec pg,ngi nindacg,migo, 
Migu i" Tn6^)^g ka'i-jig^ganzumigoyan tdma*k^da*kayan, k^ga^p! 
ningik^cki'tdn ningogijik ningotibi'k kaya kiwisinisiwan. 

20 A'pri'd^c animindidoyan naningutinu ningimjuguni kawfn 
pindi*k wigiwaming ninginibasl; ningudci pina' k^migank ningt'B.'" 
winiba. Kaga'pi an5dc kagon ningrai-naband^m. A'pri'd^c 
kacki'toyan niyogun wislnisiwan kawin a*ta adcina 'i^i'^ ningl'i'- 
jitcigasi a*panagu mo^j^g mo^j^g ningiki-i'gwicim. Kaga*p! ningi- 

25 wSbamak anicinabank ajinaguziwat. "Nojis, Mbicawanimin, ** 
ningi'i'gog. Miziwa ningip^ba-i'jiwinigog; ki*pg,bawtbanda*i*g5- 


And yonder on the mountain-top was where I saw many goods, 
and all the various kinds of food there were, likewise silver. **That 
is yours," I was told. At the foot of the mountain was loose soil, 
but farther up at the top it was rocky. That I should thus have 
dreamed was on this account, by a manitou was it willed in my be- 
half that the people should desire me to be chief. About every- 
where have I travelled. Very much have I been esteemed by the 
living I have seen. By the white people have I been very kindly 
regarded. By the army officers was I very well liked when I used 
to go along with them. While I had strength of body, many 
things was I able to handle ; but at this day I am too much of an 
old man (for heavy work). I am no longer so able to travel about 
(as in former days). 

33. Forever-Bird. 

Now, this is the way it was with me while I was a child. At the 
time when I was five winters old, then did my father urge me to 
blacken (myself for a fast). In the morning I was not given food; 
black I placed over the eyes. In a certain part of the forest, where 
it was clean and open, I wandered about. And as soon as evening 
came on, back home I went hungry; and so a little food I was given 
to eat. Therefore it was a constant thing for me to be urged to 
fast, till at last I was able to go a day and a night without eating 

And while I was growing up, I sometimes went for two days 
without sleeping inside the wigwam; in a certain part of the forest, 
where it was clean and open, I went to sleep. At last of all sorts of 
things I dreamed. And when I was able to go without food for 
four days, then I ceased doing this for a short time only, but all 
the while was I continually fasting. In the end I beheld them who 
looked like people. "My grandchild, I come to pity you,*' I was 
told by them. Everywhere roundabout was I conveyed; round- 


yan miziwa a*ki Sjinagwa*k, kistcig^mi gaya. A*pri*dg.c kakg,cki- 
't5yan cwasugun kiwistnistwan mi'i'wa a' pi ka^ga't miziwa kiki- 
'kand^man ajinagwa'k kijigunk. Misa 4^'^ ka'i'jiw^bandaman 
a* pidci kistcim!stcamg,g^t iwa gijik. Kawin ningudci wakweyasindn 
5 ka'kina an^ngog ayawad; ningfwtb^nda'i'go ga'kina ajiwab^'k 
an^ngog ayawad. Nibiwa pamadizitcig iwidi ayaw^g an^ngunk. 
Migu i^ ka'kina anamgok ayawad ajiwaba'k. Kayad^c icptming 
ayat mg^nido ningiwtb^ma. Nibayan wawani anawi ningig^g^no- 
ni^k; migo i^ ka*kina kijik anigu*kwak migo i"* m^nidd wiya'". 
10 Kawin ga*kina kidapapamasinanig an^ngog kaya kicisog; kawin 
pidcini'kasiw^g, o'O'wa t^c a*ki kijiba*ka. Anawi ml-i*'^ ka'i'ji- 
wSb^nd^man kistcimr k%ng.n inana^nun ajat kizis, kaya tibi^kigizis; 
ga' kina gaya ang,ngok ajawat. Kaya anode kagon ningiwtb^ndan 
icptming ayamgiga* k. 

15 Kayadgic kaya nin ningiki'kandan *i^i'^ tclsa'kiwin. Niswi 
ayaw^n ini'^ tcisa*kang.n. Ka'kina w&bandg.mowad anicinabag 
nibawa gaya niyawink; mngitg.nandan 'i^i'^ ka^ pawtdaman magwa 
ki'u'ckinawawiyan. Ga'kina kija ningiwib^ndan mini'k ka'pi'ixi- 
wabisiyan pa* kupimadisiyan. Aniwa* kigu w&wasa ningipaba*a'i * ja. 

20 Kawin ningudci ningimay^ginazin ; a' ki Hja ga* kina ningiwtbandan 
magwa ki'uxkiptmadisiyan; odanaw^n gaya. Ka'kina gaya pama- 
disitcig kawi'ka awiya ningimayaganimasi. A' pidci ningisagi'i-gok 
pamadisitcig mini'k ka' pg.bawibg,magwa ; i'kwaw^g gaya a' pidci 

* A way of saying that all space is manitou. This same idea is often expressed 
by the term *^aU the manitous;" still another is to call it "The Great Manitou," 
a term used for the God of the missionaries; but, whatever the form of expression 
employed, the idea of mystic power is paramount. 

2 This sentence was probably not caught correctly; for there seems to be some 
mistake, either in the sentence as a whole or in the second or third phrases. 
^ Experienced. 

* As knowledge. 

^ Because it had been made familiar when seen in dreams. 


about was I shown what the earth everywhere was like, and like- 
wise the great deep. And when I was able to go without food for 
eight days, then was the time that I truly learned everything about 
how the sky looked. Now, such was the way I saw how so very 
big was the sky. Nowhere was there an angular space where all 
the stars were; I was shown how all things were among the stars. 
Many living beings are there among the stars. And so that is the 
way it is where all the stars are. And likewise the manitou that 
exists above I beheld. While I slept, I was forsooth spoken to with 
pleasing words; and as large as the full extent of the sky was the 
size of the manitou.^ We cannot see all the stars and suns; they do 
not move, but this earth moves.^ And, besides that, I beheld 
where lead the great roads along which the sun goes, likewise the 
moon ; and where all the stars go. I also saw how all things were 
in the sky. 

And I also became acquainted with divination. There are three 
(kinds) of lodges of divination. All the many things that people 
have seen^ (are) also (here) within me;* I ponder over the things 
that I have dreamed in my youth. Everything that has happened 
to me since I was born I have seen in advance. And to rather far- 
off places have I gone travelling. Nowhere did I find a place 
looking unfamiliar;^ the whole earth I had seen beforehand, while I 
was yet a youth; so too the towns. And all (kinds of) people 
have I never found looking unfamiliar. Very much have I been 
liked by all the people that I have seen; by the women also have 
I been very much liked, ^ for I was also an excellent hunter. 

® This is not the empty remark of a dandy: the phrase has to be taken with 
the one following. One of the best things a youth can have said of himself is 
thart he is a good hunter; this ability catches the attention of calculating parents 
who have daughters to marry off. A lodge with plenty of food is a lodge to1>e 
desired; and an Ojibwa woman is envious of the position of being mistress of 
such a iodg:e. And the ideal wife is not the plaything, but the one who knows 
how to dress the skins, bring in the wood and water, do all the household work, 
and who can be a mother. Beauty is subordinate to all these qualifications. 
Hospitality is one of the great Ojibwa virtues. 


nisagi-i'gok, a*pidci gaya ningini*ta-^*ndawandciga. Kawln kag5n 
ningi-^'gawadg^nzin magw^ kik^cki*t5yan ki-^'ndawandcigayan. 

Kayld^c a'pf ay§m^ga'k o'O'^nS^kiwIn mamindaga m6**j^g 

ningi'g,*nonig5 tctbg,bamadisiyan. Miziwa kag5 kl'i'jiwttctgada 

5 a'rndagu*k p!b5nidwfnon, ^niw^'k kaya ningim^ckawizi magwa 

ki'i'ninlwiyan. Nan^n mg^ckimud^n ningik^cki* tSngin kiptmSn- 


^nicagu nindibatclm ka*pi'i-jiwabisiyan. Nongumid^c Kawin 
k^yabi *W*^ nindijimgckawlpimadisi; agawa nongum ningacki*toii 
10 windcipimadidiyan. Anica anind weyabickiwatcig mawija ka*ki- 
kanimiwat piping! kago niminigog pasi* k^man. 

Amc mi*i*'". 

34. He who Over-dreamed 
(W^amambandank) . 

Pa^jik a'kiwa^zi mo°j^g ugig^ganzoman ugwis^n tc!ma*kada- 
' kanit. Ka^gi' tidf c mo'^j^g kima* kada' ka * a^a'^ uckanawa ; anawi 

15 naningutinu ki'i'ckwa*tanit, minawa ugfganzuman ugwisg^n tclma- 
*kada*kanit. Mid^c H'kido *a%'^ ckinawS.. "Aja kuca ka^kina 
kagon ningipawadan. Ka* kina a* ki ijinagwa* k, undinog angbiwad 
ningiki'kanlmak. Ka'kina gay^ ijitcigawing,n ningipawidangn. 
Ka'kina gaya Hjigunk lyamagg.* k ningipawtdln, " i*kido *afaf^ 

20 uckinawa. 

Mid^c anad ugwis^n: "Ma^nQ^ kEylbi ma*kada*kan. Kaytbi 
kiica' kago ayim^g^tudug, maci ka'kanda^ziw^n. Minawa ki- 
'twin/* Uminan aka*ka^ja tcik!tcima'kada*kanit ugwisgn. 

* Employed by the factor of a Hudson Bay Company pc^t to go after 


For nothing did I wish in vain while I was able to hunt for 

And also, when there was work here to be done, I was often 
employed in preference to all others to go off on a journey.^ Things 
were carried to every place where there were winter camps, ^ and 
pretty strong I was while I was a man.^ Five sacks was I able to 
carry on my back. 

I am simply relating what has happened to me. But I am not 
now so strong as I used to be; hardly am I now able to provide a 
living. In fact, some of the whites who have known me since 
long ago provide me little by little with the things that I wear. 

So that is all. 

34. He who Over-dreamed. 

A certain old man was often urging his son to blacken (his face 
and fast). So of course many a time did the youth blacken (his 
face and fast); nevertheless at times he would cease from (his 
fasting), but again (the father) would insist upon his son blackening 
(his face to fast). Accordingly then said the youth: ** Already 
now have I really dreamed of everything. About how the whole 
earth looks, about how the winds repose from whence they blow, 
have I learned. And all kinds of doings have I dreamed of. And 
also about everything that is in the sky have I dreamed," (so) 
said the youth. 

And this he said to his son: ** Please, once more do you blacken 
(your face and fast). There surely must be something yet for you 
to dream about, something about which you do not yet know. 
Once more do you try. " He gave his son some charcoal to blacken 
(his face and to go into a) deep (fast). 

2 Where the Indians were trapping. 

* In the possession of the full strength of a man. 


Awidac uckinawa manu minawa kima' kada' ka. Nibiwa t^'sing 
kimidasunguni, a'pidci kikistcikud^gi'i'tisu. Mid^c kimadcat 
ma* kadakat, Ninguding pit^gwicin ' a^awuckinawa. Nacwasugu- 
n^ga^k anawi udanawi -axeman ugwis^n, kawin ududa* pina^zin 
i-i-'" midcim. Med^c a'kidot * a V"uckinawa : **T^ga, nosa! mijicin 
ozan^mum. Niwiwawaji/' i*kido. 

Midg.c kiminat ugwis^n. 

*AVwid^c uckinawa miziwa u' ka* kig^nank ugr^-san uzan^- Mid^c kr^-nipasigwit VaVwuckinawa; ld*^'nfzaga-a*m; 
10 kawin ^nicinabank kii*jinagusisi, pinaciyink idac udijinawan. 
Aninundaguzi; mid^c ani-i-nwat: **Tci'^ ha^ ha^ ha''!" 

Kfsagidcisa *a^ a'kiwa^zi nondawat ugwis^n anwanit. Medac 
ajiwibg^mat ^gozinit mi^tigunk nondaguziw^n : ^^No"^ na-tci'ga, 
no^ na-tci'ga, no'' na-tci'ga, tci' ha"" ha'' ha'^!" Um^dwak^nonigon 
15 ugwisan: *'Mri*'" kadinwayan kickpin awiya wSnibutcin. *KwIck- 
wa-a*' ning^tigo." Medg,c p^na ki-^*nipasigwa*o'nit ugwisan, kawin 
minawa ki^pigiwasi 'a'^ uckinawa. 

Mi'i'd^c ii"'" ajini'kasut ^aV** pinaci" kwickwa'a* kumSgaya 
papi'tci, mra*'^ ^nicinabagub^n. Midg-c in*'" a*kidowad ^nicina- 

20 bag: *'K!cptn nondaguzit ^a^a'** pinacl'' kawin unicicinzinon, " 
i'kiddw^g. Awiya kag5 ta*ixiwapizi kicpln i'i*''^ inwEnit, *'Indon- 
wa' tciga." Tibfcko ^nicinabank i' kido * a^a'" ptna'^ci'*. Kaya winawa 
anicinabak naninguttnu mi-i*''* a'kidowad kago ka' kand^mowatcin 
wi'i-jiwab^tinig. "Indowa^tciga," i'kidow^g. Mid^c i'i-''' ka'i'- 

25 'kitogub^nan *aV^ kwickwa-a*. 

1 The cry of the robin. I" Robin" is opi'tci in the Leach Lake dialect, papitci 


And the youth readily blackened (his face) once more. Many a 
time he had gone through a ten days' fast, to very severe hardship 
had he put himself. Accordingly he went away (to blacken his 
face and fast). By and by back home came the youth. After 
eight days were ended, then did (the father) try in vain to give 
his son some food to eat, but he would not take the food. There- 
upon said the youth: "Now, O my father! do you give me the yel- 
low magic paint. I wish to paint (myself)," he said. 

Thereupon he gave some yellow magic paint to his son. 

And the youth placed the yellow magic paint all over his bosom. 
And so straight up to his feet rose the youth; on out of doors he 
went; not was he like a human being in form, but like a bird he 
looked. As he went, he chirped; and this was the sound of his 
voice : ' ' Tci^ ha^ ha^ ha^ ! ' ' ^ 

Outside rushed the old man when he heard the sound that his 
son made. Thereupon he saw him perched in a tree, chirping 
away ; " No^ na-tci'ga, n5" na-tci'ga, no'' na-tci'ga, tci' ha'' ha° ha''! " ^ 
He heard the voice of his son saying to him: "Such is the way 
I shall sound whenever any one is about to die. 'Chirper' shall I 
be called." And so up rose his son and flew away, not again did 
the youth come back. 

Accordingly the name of the bird is the chirper or the robin, 
the one that was once a human being. And this is what the people 
say: "When the sound of the bird is heard, the omen is not good, ** 
(so) they say. One will meet with something (baneful) if one hears 
the cry of the bird saying: "I feel a foreboding." Like a human 
being does the bird speak. And that is what the people themselves 
sometimes say when they know that something is going to happen. 
"I feel a foreboding," they say. And that was what the chirper 
said long ago. 

in that of Fort William, pitci in that of Fond du Lac (addition by the editor 
from Jones's notes).] 


35' The One that Fasted once and Died 
(Anicinaba® ka*i*nibut ma'kada'kat). 

Ninguding minawa ki'i-jiwabizit pa^jik ^nicinaba®; uzam 
mo^j^g ugig^ganzoman ugwis^n tdgf'U'gwri-cimunit. Anawi 'aV** 
uckinawagub^n ugiwind^mawan os^n cigwa ga*kina kagon kiki- 
*kand^nk ajinagwa*k miziwa kicigunk kaya a* king ajiw^ba*k kis- 
5 tcig^mmg gaya icpfming kaya ajinagwa^k, awidg^c a^kiwa'^zi kawfn 
ugipSnlmasIn kayabi tdma*k^da*kanit. W^dciwing ugida'ki kra*- 
ya *a" ckinawa. K^ga*pi kawin kig^cka'tosi tcib^zigwit, a'pitcipa- 
Ningudingid^c minawa awiwib^mat ugwis^n awiya ugiw&b^man, 

10 kistcipinasiwg.n ima^ undcipasigwa'o*nit. A*pl*i*d^c §m-u*di't^nk 
ima° ayani*p§n ugwisg,n, miya'ta u'k^n^n a'tanig *a%'^ uckinaw^- 
b^n. Mri*dac ri'" wandci-i'jitcig^wad uzam klnwel^^j tctgri^gwuci- 
musigwa. Igi'" anicinaba^k a'pitdnak ugtgwatcimlwan unidcani- 
siwan mini'k k^on gaki'kand^minit. Kicpin awiya i*kidot: 

15 "Mi'i*'^ d'gwa ga*kina kagon giki'kand^man/' i^kidot 'aV^ 
m^'kada'kat, mri*'" aji'U'ndd*i*gut 6s^n td'ixkwama'kada^kat. 

36. The Spirit- World. 

Minawa kago nindibatdm ka-i'*kitowad kat^^ anidnabak. 

Kicptn awiga nSbuddn naningutinu awiya ki-a-biddba; mid^c 

*aV^ ka*tibaddmut ajinagw§.dogwan IjSwid nabowSt. A'pidd 

20 kistdmi*k^na in^m^ ajawad nabowat. Ktstcinibawa owib^man 

pamusinit kwiya'k ninglbi'^-nunk in^mu i** mi'k^na. 

Ni*t^m od^nimi'kan kistcimin^n g^gotanik, mtskwimin^n kaya. 

Kicptn awiya ^mwat kawin minawa t^bikiwasl. Kiga* pi owtb^ndan 

ktstdzibi ayanik, a'pidd kijiddw^n. Mid^c ima^ wib^mtt mi'ti- 

25 gon ajawa*kw^ntdninit, ninama*kwagubu ^a'^a'" mi* tig. A'pidd 

n^nizan^t; anind ima^ p^ngidnog. *A%'wid^c kacki'tdd ajawada- 

35- The One that Fasteb once and Died. 

One other time there befell an experience of a certain man ; too 
often had he urged upon his son to fast. Even though, the youth had 
told his father that already had he learned how everything looked 
everywhere in the sky, and how things were on earth and in the 
sea, and how it looked above, yet the old man would not cease 
urging him to continue his fasting. Upon the summit of a moun- 
tain did the youth remain. At length he was unable to rise to his 
feet, he was so hungry. 

At another time when he went to see his son, some kind of living 
thing he saw, a great bird flew up from the place there. And 
when he got to the place where his son had been, only the bones 
of the youth now no more were there. That is why (the people) 
now follow the custom of not fasting too long. The people now ever 
so often ask their children how much they have learned. If any 
one should say, ** Therefore now have I learned of everything,'* 
if (thus) should say one who is fasting, then is one told by one's 
father to cease from fasting. 

36. The Spirit- World. 

Something else I (will) relate concerning what the people of old 
have said. Whenever any one died, it was common for him to rise 
from the dead; and so he would give an account of what it was 
like at the place where the dead go. A very large road leads (to 
the place) where go those who have died. A great many one saw 
walking straight west, (where) leads the road. 

First one found some large blueberries hanging aloft, some rasp- 
berries too. If any one ate them, not again would one return 
home. At last one saw where the great river was, very swift was 
its current. And then there one saw a log lying across the stream, 
unfastened lay the log. Very dangerous it was; some fell off from 
(the log) there. And the one that succeeded in crossing the log 


wat mi-a"''* kacki'tod td'i'jat iwidi tcibaya' king. Minawa ud^ni- 
wSbama^ ^nimu® ayanit 6wita*kwg.migo. Ka'kina gaya kSgdn 
kayacodawad owS,bg.ndg.nawa. Minawa mindimoyay^n owSb^man, 
mi* tig oda*kunan *aV^ mindimoya^. Ka^kina kagon og^gwadci- 
5 migon, anind ka'rjipimadisid. Anind kawin op^gldtnasin *a%'" 
mindimoya tcipimosanit; anind opagi'ta"0*wan; anind id^c 
op^gidinan manu tci'i'janit tcibaya* king. A*pi*i'd^c awiya 
a,nidagwicink iwidi ayawat tcibaygg kistci'O'da' towg^g. Awiya iwidi 
t^gwicink nibawa owib^man anawama'p^n. A*pidci kistcinimi- 
10 *i*diwag nibatibi^k. Kwickwiciw^g, sasa'kwaw^g. Kicptn awiya 
mi'kwanimat anawama'pg^n oma^ ayat asking, kicpin midctm a* tod 
unagaining ckudank p^gidin^nk, mi-i*'widi t^gwicinom^ga'k 'i^i'" 
midcim ^c^mat anawama'pgin. 

Anddc ijinaguziw^g namiwad, ^dcidcigabawiw^g nimiwad. 

15 Mid^c *i^'^ ka*u-ndci-i**kidowad ka*ta*a-nicinabag awiya kani- 
butin: *'Kagu awiya wijama'kan/' Udino'a-mawawan kwaya*k 
ningabi*a*nunk. **Mi-i''^ kwaya'k ijan," udinawan. **Mi*i'widi 
tci'o*di*t^m^n andaji-o'da'towat tcibay^g/' Ga^kina kagon omi- 
nawan; tibick5 awiya ningudci wa'i-jadin mi'i-'^ a-ji*a*wad. Mo- 

20 ' kuman, asaman, a' pwag^n, ckuda, pangi gaya midcim od^* tonawa. 

Mid^c ima'^ nanigutinu podawawad tciba^kwawad mi'kwanima- 
wad ini'^ kanibunit. Midcim, asaman kaya ckudank ud^sawin. 
Mid^c iwidi tcibayg^g ayawad t^gwicinum^ga* k *i^i'" midcim. 

Pa^jik aya kistcitcibawinini kanawanimat tcibaya*^, mi*i*'^ 

25 ka'i'jinond^raan ka'ta'^^nicinaba^k ka'i'^ketowad. Naningutlno 

*a^a'^ kistcitcibawinini ugiwanajawan. **Kamg,ci kidtnandaguzi 

uma^ tctbi-i'jaiy^n. '* Mid^c i'ku' i^ naningudtnu awiya abidcibat. 


was able to go over to the ghostly region. Next one saw dogs 
there that were eager to bite one. And all sorts of things they (all) 
saw after they had crawled across. Next an old woman one saw, 
a stick in her hand the old woman held. Concerning all sorts of 
things one was questioned, some how one had lived. Some of them 
the old woman did not let pass; some of them she hit; and some 
without annoyance she let go on to the spirit-world. And after 
one had arrived there where the ghosts were, they were (found) 
living in a great town. When one arrived at the place, one saw 
many who had been related to one in the past. A very big dance 
they had together in the silence of the night. They whistled, 
they whooped. If any one here on this earth became mindful of 
one whom one was related to in the past, (and) if one placed food 
in a vessel (or) put it on the fire, then over there would arrive the 
food which one fed to one that had been a relative. 

In various forms appeared they who danced, (even) upon their 
heads they stood when they danced. 

And this was why the people of old used to say whenever anybody 
died: "Don*t ask anybody to accompany you.'* They pointed 
out to one the way straight towards the west. "Now, straight in 
that direction do you go,'* they said to one. "There in that place 
you will come to where the ghosts have a town.*' All (kinds of) 
things they gave to one; in the same manner as when one was 
fitted out for a journey, so they fitted one out. A knife, tobacco, 
pipe, fire, and a little food, they placed (there for the dead). 

And then there (at the grave) they sometimes kindled a fire (and) 
cooked food, when they were mindful of one that had died. Food, 
tobacco, and fire they placed there. And then over there at the 
place where the ghosts were arrived the food. 

There was one great ghostly person who watched over the ghosts, 
for such was what I have heard people of old say. Sometimes the 
great ghostly man sent one back (to the earth). "Not yet is your 
time up to come to this place." And this was the occasion when 
one sometimes came back to life. 


37. The Wizard Rite. 
( Wibanowi win) . 

Minawa ba^jik ijitcigawin ningadibadodan ka'i'jinondaw^gwa 
igi'^ w&b^nog. Pa-e-jik ^nicinaba ni* t^m kl'U *ji' t5t wtban5wiwin, 
mri*'" kaya win ka"i-nadcimut. " WibgnSm^nido ningimini'k 
Pi'^ tcri'jitciglyan tciw&b^nowiyan, " M^mindag^ wib^nung 
5 ina'kaka kri'jikaglgitut, kayi miziwa a* king ^yawat igi'^ wtbanii- 
m^niddg, miziw^ gaya g!wi*takiji*k and^sing wandanima* k, gay§ 
miziwa icptming kijigunk. Kaya win an^ng5^ ogit^ciman, ajiwib^- 
togwan iwidi an^ngog §yawid; kicison kaya ogit^cimin. 

Mi'i'dac i*i-'^ kaya winawa ka-i-jitcigawad, wtb^nuwigiw§m 
10 ki'U'ji' t5wad w^' tajiwab^nowiwad. Kikistci*i"na* k^migiziw^g, an- 
odcikago ogi*a'b^dci*tonawa midcim kiwi^kundiwad. Mamindaga 
asaman ogi*a*b^dci*a*wan; miziwl ki*i*na*kunawad pwag^n^n 
kiwtwinawad ini'^ wib^num^nidSn. Mamindaga undinu* ugf- 
pindl^konSwan. MisiwS kaya icpimfng ayayanit ugiwtwindama- 
15 wtwan kicison, kaya d^c icpiming m§nid5n ayant ugiwtwinlwin. 

Mi'i'dec i*i'Va'pi kiwung^biwat kiw&b^nuwiwat. Kaya winawa 
madodos^n^n ugi'a'b^dci*t6nawan, anode kaya kagd wanicicink 
g,no* katcig^n kiminidiw^g. Kiwi* kw^dci* towat wi* pimadisiwat 
kikistcin^g^mow^g. Niswitawa*i*g^n^n ugi*a*wtwan. Ki* kistcini- 
20 miw^g i'i-'ma'^ wigiwtming, ugigijibackanawa i'i*'^ wigiwam imi'' 
pindik wigiwSming. Aya*pi ki'u'nabiwlt ki'f ni-a-yandinamatiw^g. 
Kicpin awiya aya'kuzitcin mi-i*'ma*^abi*tawind kin^madabi-a-wad. 
Ugigijibackawawan pa^kic nimiwat. Migu'i*'" naningutino awiya 
pabiga kiminuptmadizit. 

25 Naningutinu gaya ki* kudcfw^g kiwibanda "i • wawad aj ikacki -a • wi- 

37- The Wizard Rite. 

About a certain other practice will I now tell, according as I have 
heard it from the wizards. A certain man was the first to found 
the wizard rite, and this was what he told: '* By a wizard manitou 
was I given power to become a wizard." Especially of things 
toward the east did he discourse, and of things everywhere upon 
the earth where the wizard manitous were, and of things every- 
where in the circle of the sky, of things everywhere from whence 
blew the winds, and of things everywhere in the sky above. And 
he also told of the stars, what takes place yonder where the stars 
were; of the sun too he spoke. 

And now this was what they also did, a wizard lodge they put 
up at the place where they were to perform the wizard rite. They 
were exceedingly active about it, of every sort of thing in the way 
of food they made use when they celebrated a feast together. 
Tobacco in particular they used; in every direction they pointed 
with their pipes when they spoke of the wizard manitou by name. 
To (the sources of) the winds in particular they made offerings 
with the pipe. And of every place above where the suns were they 
told, and of the manitou on high they spoke by name. 

Now, that was the time when they sat down to perform sorcery. 
And they also made use of sweat-lodges, and every sort of wearing- 
apparel that was pleasing they gave one to another. When conjuring 
for the purpose of gaining power to live long, they sang with great 
solemnity. Three hand-drums did they use. Earnestly did they 
dance there in the wigwam, they moved about in a circle there 
inside of the wigwam. As they took their seats, they handed (the 
drums) over to others. If any one was sick, then over at the middle 
of the lodge they seated (the person). They moved around (the 
person) in a circle, while at the same time they danced. Whereupon 
many a time did one immediately get well. 

And they sometimes exhibited their skill by showing what they 


ziwad; nanmgutinu pinasiwayan^n ugipackizwawan, kawin dac 
ki'pigoskususi 'a®a'^ kaka* kwayanic. Nanmgutino kaya macki'ki 
ogicacagw^ndanawa, mri-'dec klzaziswamawat ini'^ kaka* kwayani- 
c^n; pa'kic pimajtgamawat pindik wigiwaming. 'A^aVid^c pami- 
ta*kunat mi'" kaka*kwayanicg.n kaga*pigu pimadisiw^n 'i^i'" 
pamijip^gidinat, mi*i''" ajipimusat *a%'" kaka'k pa*kic piminon- 
daguzit, '^Ka*^, ka°, ka^, ka"!'' 

Kaya dg.c cigu ickuda ud5da*pinanawa; a*kawa kizazisund- 
amowat unindciwan, kawm dac tcagizusiwag. Magwa kistciwi- 
lo b^nuwiwat migu i"^ awiya ajinondawtwat nondaguzinit, ''Yah65 
we%i, we%i, we%i// inwawan. 

M^zinin? kaya udSji'S^wan. Nimiw^g igV^ m^inimri'sag. 
Pa^jig wSb^nunk ina*ka*ka uniba'i'a'wan, m! ini'" maskwtwigijik 
ajini*kanawat. Mmawa pa®jik abi'tawind mbawiw^n, m! ini'" 

15 n^b^nagijik anawat. Minawa pa^jik ningabra'nunk ina'ka'ka 
umbawi'a'wan, ml ini'" Manugijiwackank anawat. Minawa pa®jik 
abi'tawind nabawit, kiwadin udinawan. Nibiwa kaya m^zininri*sa^ 
miziwa pindik wigiwaming ud^sawan, ka'kina igi'" m^ininig 
nfmiwgig. Nanmgutinu kaya nondaguziwqig. Mi'i''" ajictcigawiit. 

20 NaningutinQ kaya awiya unondawiwan icplmmg ina* ka' k^ t^nwa- 

Kaya minawa ka'umdci'i-Jictcigawat kinwanj wi' pimadisiwat, 

kunima gaya kagon tciniHowat ka*u'ndcipimadisiwat om§* asking, 

kunima gaya kisteig^ming kago tci'u'ndin^mowad klmidciwad, 

25 kunima gaya a'pidci tcini'tawigink anodcikago wiy^gimin^n, 

^ Magic pouches. ^ The cry of the bird-hawk. 


had power to do; at times they would fire guns at bird-skins,^ 
but unpenetrated would remain the old bird-hawk skin. And fre- 
quently some medicine they chewed, whereupon they spjt it out 
in a shower upon the old bird-hawk skin; at the same time they 
moved round in a circle within the lodge. And the (person) passing 
(round) with the old bird-hawk skin in his hands would finally 
let it go when it showed life, whereupon off it would walk, and at 
the same time it would be heard making the sound, **Ka", J^a**, 

And then some fire they would also take up in their hands; but 
before doing so, they would spit a shower (of medicine) upon their 
hands, but they would not be burned. While they were at the 
height of the wizard rite, then would they hear the sound of some 
one say, ** Yahoo, we%i, we%i, we%i!'' such was the sound that 
one made. 

And some images did they make. The images danced. One 
over towards the east they placed in standing position, and the 
name of that one they called Red-Sky. Another at the middle of 
the lodge stood, and that one they called One-Face-of-the-Sky.^ 
Another over towards the west they placed in standing position, 
and that one they called The-Sound-of-whose-Footstep-is-heard- 
with-Pleasure-in-the-Sky. Another stood at the centre of the 
lodge, North-Wind they called it. And they put many images 
everywhere about inside the lodge, and all the images danced. 
And frequently could the sound of their voices be heard. That 
was the way they did. And they sometimes heard the sound of 
some one*s voice coming from above. 

And another reason why they did (these things) was that they 
might live a long time, or else that they might kill somethin?^ 
whereby they might live here upon earth, or that thf^^^ 
obtain something to eat from across the sea, or th-^ ' 
dance might grow every kind of thing, sue'- 

^ As if it had two . 


gaya tci'a'wasri**kag, kaya tdminri*jiwaba*k nibink ptbonk 

A'pri'd^c ickwa^tawat, mri*'" a'kidowat: "Anic winisa' kosi- 
nan, kistcim^nidS, ka^kina minu*i*jiwabisiwin ayat. Ka*kina 
5 kagon taba'kun^nk win oga'o*na"u*ji'ton mini'k ajictcigayqink, 
ka^kina ajipg.gusand^mank. Kicptn wiminin^nk ka*u'ndcip!ma- 
disiy^nk, a*pidci kistci'i'nand^m^ng, k^n^b^tc ka^gat klgammi- 
gunan kagon ka'u*ndcipimadisiyg,nk. '' 

Mi'i*'" kaya minawa ka*i-*kidowad: "Kicpin awiya nabutcin 

10 tcibaya' kamigonk ta'i'ja." Wawani ogaganowawan kanibunit. 

'^Kagu awiya wijama*kan." Udino'^*maw4wan kwaya*k kadicanit 

kwaya^k ctw^nunk; anind wi'ka pibonsinuk, mii'widi 

*kiwat tdbay^g. Anind kaya paga'kog inaw^g. Mlw^g igV^ 

paga'kog nanmgutinu ka'k^nonawat anicinaban ajiwaba^k iwidi 

15 ajawad tcibay^g. Nanmgutinu awiya unondawan mi''^ paga*kun 

nondaguzinit, pana kwaya' k ctw^nunk inwawid^mon. Anind w^- 

nimi'kawiw^g nondawiwat ini^^ tinow^n. Kawin unicicizinSn 

awiya wg.nimi' kawid nondawat pada* kun. Awid^c wanimi' kawisig 

nondawat mPa'" kfnwa^j pamadisit. Mri"'" katibatcimowad igi^ 

20 w&b^nog. 

Mamindaga kaya winawa ogiwtwmawag Ini'^ Nanabujun. 
Ga'kina kaya mizigago weyab^nd^mg.nk ugi'tajindanawa, pinic 
kaya kadici waba^k a' pi ickwa-a*'kiyunk, kunima'' minawS ka- 
mocka'a-ng, kunima^ gaya kaza' kidag a' ki kistcigg.mi gaya. Kayi 
25 winawa ugittbadodanawa aja abidink krpginada*k a'ki. Miya*ta 
kistcimg^nido ka*kina minu-i-jiwabiziwin taband^nk. Kawi'ka 
ta-ixkwa*a-yasi; a'p^na kaginik ita-a-ya, k^kidSw^g igi'" ga* tl«*- 
anicinabak. Mri-'^ ga'kina ka' tibatodamowad Igi'^ w^banuwi- 

^ This has a decidedly Christian ring, so far as words go^ but the great manitou 
father is at the same time the great wizard manitou. 


might be plentiful, and that things might go well in summer and 

And when they were closing, this was what they said: "Now, 
yonder father of ours, the great manitou, possesses every kind of 
uprightness. He that passes judgment upon everything will bring 
to pass anything we do, all things for which we hope. Should he 
wish to give us the means whereby we may live, what we very 
greatly desire, perhaps in truth we should be given the things 
whereby we may get life. *' * 

And this, furthermore, was what they also said: ** Whenever any 
one dies, to the land of ghosts will one go. '* With good words did 
they speak to the one that had died. '*Do not ask any one (to go 
with you). ** They pointed straight the way along which (the dead) 
should go, straight towards the south ; some (went) to where it was 
never winter, that was where the ghosts went to dwell. And some 
were called skeletons.^ It was the skeletons that sometimes told 
the people how it was at the place where the ghosts went. Often 
one heard the sound of a skeleton, always directly southward went 
the sound of it. Some became unconscious when they heard the 
sound of such a creature. It was not good for one that became un- 
conscious to hear a skeleton. But the one that did not become 
unconscious on hearing the sound of a skeleton was one that would 
live long. Now, all these things were what the wizards told about. 

In particular did they also speak of Nanabushu by name. And 
about every single thing we see did they tell, even too the way it 
would be when the world comes to an end, that perhaps there 
would be another flood, or perhaps the earth and the sea would 
burn up. And they also told about the time when this earth was 
once destroyed. It was only the great manitou that had in his 
keeping every kind of uprightness. Never would he cease to exist; 
for ever and ever would he continue to be, so the old-time people 
have said. All these things did the wizard people tell about. 

® The translation is uncertain. '^Skeleton" is a meaning given to the word 
from which this is translated, and for lack of a more definite term this is given. 


38. Notes on the Mystic Rite. 

Ning^tibadctm ka*i* ajiwaba'k i'i*'^ midewiwin. 

Ni't^m 'a®a'" ka*u'ji'tod ri*'" midewiwin 'aV^ g,nicinaba. Awiya 

ningrpi*u'disi*k,ningiwind^makajiwabg.togwan midewiwin. Ningi- 

ki* kino "^ 'mag ka'kina ajiwaba'k midewiwin tcigg,skiH5yan mide- 

5 wiwin. 

Nacka mru'wa a'ki ka'kina anigu'kwag, mru*' midam^nido 
ka'i'dunk. Kayad^c owa misiwa anigu'kwag kistcig^mi mi *a%'^ 
midam^nido ningr*i''k. Minawa uwa kicig migu u tabicink mida- 
m^nido, mi'i*'^ ga'i'cit; o'O'ma'' d^c anigo'kwag, o gijik. Mfziwa 

lo ayaw^n wandanimakmri-ma^ayawad m^nitog, — wtb^nunk, mina- 
wa cSw^nunk, minawa nmgabra*nunk, mfnawagiwadinunk; mlwa- 
ninu' niwin undinOn awacima ma'tcagin. Minawa nisawaya*!* 
kiwadinunk wSb^nunk, minawa nisawaya'i* wSb^nunk cSw^nunk, 
minawa cSwanunk ningabi'a'nunk nisawaya^r, minawa ninga- 

15 bi'a*nunk kiwadinunk nisawaya'i\ Mi'i*'" cwaswi undinun ayam^- 
ga'kin, papa'kan ijiwab^don; anawi pajigw^n u*u* a'ki. 

Mizawad^c asking icpimmg gaya gaya kistcig^ming ki-^-saw^g 

m^nidog kabisindawatcig ^nicinaban. Ka' kina gaya a* king ayamg.- 

ga' k udaeindanawa igi'*^ madawiwad anicinabag, mamindaga iwidi 

20 w^b^nung, mri 'wide ayamaga^ k ka^ pi 'u 'ndcipad * a%'" ka' piki * kina- 

^ This narrative deals with general information on the mystic rite, and with 
the narrator^s experience as a member of the Society. Both are interwoven 
without discrimination; and the whole discourse goes with a birch-bark chart 
in the American Museum of Natural History, New York City (Cat. No. 50; 5663. 
See Plate I; diagram, pp. 322, 323). 

2 Another way of saying that all nature is manitou (1-8, diagram). 

^ This is a characteristic passage, and illustrates a type of expression much 
employed by members of the Mystic Rite Society. The neophyte may want 


38. Notes on the Mystic Rite. 

I will give an account^ of what I have learned concerning the way 
of the mystic rite. The oiie that in the beginning founded the 
mystic rite was a man. By a certain one was I visited, by him 
was imparted to me the knowledge of what the mystic rite meant. 
By him was I taught everything appertaining to the mystic rite, 
to the end that I might become a member of the mystic society. 

Behold, this earth in all its length and breadth, such is what is 
meant as the mystic manitou. So likewise this sea throughout its 
whole extent, it is the mystic manitou, so I was told. Further- 
more, this sky, that too does the mystic manitou overspread, 
such was what he told me; and this is the extent (of the mystic 
rite), (as wide as the limits of) this sky. At every place from whence 
blow the winds is where the manitous are, — at the east, and at the 
south, and at the west, and at the north; these are the four sources 
of the wind that are more manifest. Next is the region between 
the north and east, then between the east and south, then be- 
tween the south and west, then between the west and north. ^ 
These are the eight regions from whence blow the winds, each diflfer- 
ent from the other; while, on the other hand, this earth is as one.® 

Now, everywhere on the earth, and up above, and in the sea, 
have ^een placed the manitous that shall listen to the people. 
And about everything that is on the earth do the people speak 
when they perform the mystic rite, especially of yonder place at 
the east, for it was from thence that came the one^ who taught 
(the mystic rite); at that place ^ stands a mystic manitou, it is 

to know wherein regions, aside from direction, differ from another, and just 
what is meant by saying that the earth is as one. To get an answer one must 
pay, and here is where it pays to be a priest. 

* Referring to the mystic Otter (lo), that was sent to teach the mystic rite; 
or, as the Ojibwas put it symbolically, "to bring life." 

® The top of the four worlds are above another; from the first, a bottom 
world, came the mystic rite. 



Outer circle is the world (a^ki). 

1. Kiwadin = north. 

2. Caw^no = south, 

3. Wi-b^nung = east. 

4. Nigabi*g.*nung = west. 

5. Nisawaya*r w^b^nung Idwade- 

nung = northeast. 

6. Nisawaya'i' ctw^nunk negabianuk 

= southwest. 

7. Nisawaya'i* nigtbianung kiw^de- 

nung = northwest, the wind the 
most feared, called also m^ka- 
wag nodin — strong wind. The 
lines and circles before the 
mound represent much wind. 

8. Nisawaya'i' w^b^nunk cawanunk 

= southeast. 

All the above places are a sym- 
bol that manitous dwell every- 









Windigd, called also pab5no'kya, 
ruler of the winter region ("he 
who makes winter"). 

Nigik = otter. 

Mons = moose. 

Ma'kwa = bear. 

Midewineni, one of the ruling ma- 
nidos of the midewiwin. 

Madodusg.nan are four sweat- 
lodges, which must first be en- 
tered before entering the mide- 

Adi'kamag= caribou-fish = white- 

Kinonja = (pike) pickerel ("long- 

N^ma = sturgeon. 

Ni'ka = goose. 

Namagus = trout. 

Ku'kukuhu = owl. 

Nincip = mallard (? aninicip L.L.^). 

Pi'kwakocip = whiftle-duck, ar- 
row-head duck. 

Kinugwa"u*wacip= long-neck duck 
("red-head duck"). 

Adcidcak = crane. 

WM,wibigwang§ = teel-duck (wa- 
wibigwanga = has red head, 
rather long legs, is not swimmer, 
but stays near water). 

Mank= coon; mankwak= pi. 
Migis == cowry shell. 
Migis = wampum. 
T^gwagicip = fall duck. 

30. Maskin6"ga ~ muskalonge, a kind 

of pickerel, large, overgrown. 

31. Mangamagus= speckled trout. 

32. Migizi = bald eagle. 

33. Anzik = fish -duck (anzikw^g). 

34. Wibg.nzik= whitefish-duck. 

35. MbanabI nibanaba = a kind of 

bear-bird (?) (mbanaba = larger 
than sturgeon, spouts water up, 
found in Lake Superior). 

36. Cada® = pelican (looks like sea- 

gull; catches fish and holds it in 
a rack under the neck; Lake Su- 
ZJ, Kayack^ = sea-gull, 

38. Nigabi'^'nisi = westerner (fowl 


39. Cigag= skunk. 

40. Ami'k— beaver. 

41. Pijy" = lynx. 

42. Wabos = rabbit. 
43.2 Adi'k= caribou. 

45-48. P^gidcig^n^n= goods, presents. 

49. Anicinaba medawi = a person per- 

forms the mystic rite (T.M.). 

50. Same act as 49. 

51 and 53. Aki'kok, tciba'kwan = ? 
52. MidewagSn nugis^g astraa gaya = 

mystic lodge, wampum beads, 

and tobacco (T.M.). 

The rectangle represents the lodge of 
the midewiwin. The winding 
paths about the circles within are 
the courses taken in the dance. 

1 Probably Leech Lake. 

2 44 omitted. 


'O'mawagat; mri'widinibawit midam^nido, mi*i*diwpa*u-ndci mada- 
*kidak madodusg.n^n kayab^dcit5wad anicinabag wamidewiwadcin. 

Minawa mi* tig pada*kizut, midawa'tig; mi'i'dac ima'^ cigwa 

and^guk midewigamik, miziwa ing^mun mfk^na i*i-ma'' wigiwS- 

5 mink. Ima" dec abi'tawind mri'ma^ ka'kina asindwa midawaya- 

n^g, migls^g, kackibidag^n^g, asama, kaya anotcigago wanicicink; 

oda' tonawa ina pg.gidcigawin^n. 

Igiwid^c naganizidcig gagigitowag; miziwa ud^cindanawa anigu- 
*kwag uwa a'ki kijig gaya kistcig^mi ka'kina gaya kiwi'tagijik 
10 wa'u-ndanima'k. Anind gaya awasiya^ udacimawan ki^go^'y^n 
gaya. Minawa pajig m^nidowininiwan kaya dac, Nanabujun 
ud^jimawan; miV" ga'kina gag5 ka*u'ji*t5d kri-'kidowad; kaya- 
dac uda* tonawan p^gidcig^n^n. Minawa nibiwa midctm ogizizanawa 
wi^kundiwad, ka'kina kago wanicicink midctm. 

15 Kaya dac anawi ogiki'kanimawan ini'^ kijam^nidon, mra*'" 
ka'kina kago taba'kun^ng; mid^c I'i*'" i'kidowad wagonan pa- 
gwisand^mowad. Mi'i*'" ka' pg.gwisandamowad, kinwa^j tctbimadi- 
siwad, kunimagaya tctminupimadisiwad tci*a'*kusisigwa, kuma gaya 
naw^tcimanawad awa^siy^g kPgoy^g kaya, kurna^ gaya tctminuu-- 

20 jiwaba'k, tctni*tawiging ^notc min^n, kunima*^ tciminu'i'jiwabisi- 
wad. Mri*'^ ka'U'ndcipagidinigawad ; kaya wawani tcini* tawigi*a'- 
wad unidcanisiwa tcinibwa* kanit gaya. Tibicko ningogijik ogri'n- 
wadanawa ningobtbon. Mi -i -'u ka wi' kwgidci^ towag : * * A* p^gic 
kabapimadisiyan ! " ki'i'nand^mowad. Mi-i'dac i*i*'^ ka^ga* t ka'i*- 

25 jiwabisiwad g.nicinabag, mo^'j^g awiya ki'k^bapimadisi. Aniwak 
gaya anind kinibwa' kaw^g g.nicinabag. , Kawin gaya a^pidci 
m6"j^g awiya ki*a-*kusisi. Mi'i*'^ ka-i'jip^gwisand^mowad. 

1 All of this, of course, is symbolic language. Each of the Great Lakes is a 


from thence standing in line that the (row of) sweat-lodges extend 
which the people use whenever they perform the mystic rite.^ 

And there is a post that stands upright, a mystic post; and now 
at that place is where the mystic lodge is, from every direction leads 
a path to that lodge. Now at the centre of the lodge (52) are laid 
all mystic skins, wampum beads, magic pouches, tobacco, and every 
kind of thing that is precious; they place them there as offerings. 

And they that take the lead discourse at length; they talk 
about everything that is contained in all the length and breadth 
of this earth and sky and the whole sea and the entire vault of 
heaven. And some speak of the big game-folk and fishes. And 
also about another manitou man, about Nanabushu, do they talk; 
for it was he who created everything, so they have said; and so 
they place offerings for him. Furthermore, much food do they cook 
when they feast together, every kind of food that is nice. 

And yet, withal, they know about the great manitou, for he it is 
who passes judgment upon everything; therefore they speak of 
what they desire to get by prayer. Now, this is what they wish 
to obtain by prayer, that long life they may have, or that they 
may have good health and not be sick, or that more abundant may 
become the big animal-folk and fishes, or that the weather may 
be fair, that in plenty may grow all kinds of berries, or that 
they may live upright lives. Thus accordingly do they plant seed 
(in the ground) ; and (thus it is) that they are careful to bring up 
their children so that they too may be wise. As of a day do they 
refer to a winter. Therefore this is what they try to obtain : * * Would 
that I might live a long life!*' (thus) do they wish. And this is 
what actually happens to the people, often does one live a long 
life. And some few of the people too are wise. And not very 
frequently is any one sick. Such is what they ask for (in their 

lodge of the mystic rite; and the path of life, the path followed by the mystic 
Otter bringing the rite, is lined with sweat-lodges. 


A*pi*i'd^c ka'ixkwawisiniwadcin ni*t^m mri''wa*pi p^zigwiwad 
midawiwad, pimajagamaw^g ima" wigiwSming, udota* pinawan 
midawayana^ migisa^ kaya. Mamackut id^c nima'U'diw^g, p^ngi- 
jini dac 'a^'"^ wayabinamawint. Ugodanawan ini'" mfgis^n, 
5 mi 'i 'dac madcisat 'a^a'*^ migis. Kawin mo^jag migis^n pg.gidSdisi- 
w^g. Anicagu ud^minow^g. Panimad^c iskwa*tawad, minawa 
ka'kina una'i'nawan ugackipidagg,niwan migis^n gaya. Paniraa'^ 
minawa kmingopipon mi'i*'^ minawa a' pi ijitdgawad. Anawi nan- 
ingutino n^g^mow^g ^nicagu minwandamog n^gamowad kawin 
lo ka"u*ntcip^pamanimasiwawat udcistcaguwan. 

Mi'i''** ka*i**kitowad: "Kicptn awiya nibut tcibaya* k^migonk 

ta'i-ja," ka-i-'kitowat; **mi*i*widi and^ci'6*da*t6wad tcibay^g. " 

Naningutino awiya kanibutcin, ki*a*pitciba. Mid^c i" ka-i-nadci- 

mut: '*Ningi*i*ja iwidi tcibay^g ayawad.** Kitibadcimo ajina- 

1 5 gwa* k tcibaya' k^migonk. 

Mi'i*'^ ka'i'jinondaw^gwa mid^w^g. 

Mi'i-'** ka*i-*kitowad ^nicinabag, ningugijig a' pitandagwat awiya 
kabapimadisit. Ugi*u*jibina'a;wan mi'k^n^n i*i*'^ ajinagwa*k 
pimadisiwin; anind k^babi'i'gadaw^n; anind kaga anawi; anind 
20 abi'ta*i*ji-a-mg,g^ton; anind anawi kaga api'ta'i-jam^g^dSn ml- 
*k^n^n; anind p^ngi ya'ta*i*jibi"i'gadawan, anind a'pidci p^ngi. 
Mi'i*'^ aya mini'k pamadisiwad ^nicinabag, gi-i**kidow^g. 

Ogikacki* tonawa kaya ma* kunk ki*i;jinaguzit. 4nicinaba kicpin 
wi' p^nadci 'a'd widcanicinaban. 
25 Mi'i''" mini'k kaski*toyan tibadcimoyan. 

Mi-a*wa wibginunk ayat midawinini kayS, a" ningabi*g.*nunk 
ayat ka'kina gaya kago ka*a*b^dci*towad ka* pi' tandagw^tinig 
mi'i*'^ taba* kun^muwad. Mid^c *i®i'^ aji'U'n^ngind^mowad kadi- 
citiba'g,*mwawad ini''^ ^nicinaban kam^nido'kazunit. 

* The lodge stands east and west, with a door at each end. 


Now, when they finish eating, then first to their feet rise they 
who are performing the mystic rite, they circle about in the lodge, 
they pick up the mystic skins and the wampum. And one after 
another they go through the motion of hitting at one another (with 
the magic pouches), and down falls the one that is struck at. They 
blow upon the wampum, whereupon away starts the wampum 
in its flight. Not often do they fling wampum at one another. 
And later on, when they finish, they again lay away all their magic 
pouches and wampum. Not till another winter has passed do 
they then perform again. Yet nevertheless they frequently sing, 
simply because they like to sing, and not on account of any desire 
they have for the good of their souls. 

This is what they have said: **When any one dies, then to the 
world of ghosts one will go," so they have said; **for it is there 
that the ghosts have a town. " Many a time, when one has died, 
from the dead has one risen. Whereupon then of this does one tell: 
*'I have been to the place where the ghosts dwell." One relates 
how it is in the land of ghosts. 

Such is what I have heard from members of the mystic rite* 
[Added by Dr. Michelson.] 

Now, this is what the people have said, like a single day is the measure 
of one who has lived a long life. They mark the signs of paths which 
indicate life; some are marked as far as the end; some scarcely so 
far; some go half way ; somepaths, however, extend hardly halfway; 
some are only marked but a little way, some exceedingly short. Such 
is the extent of life that people have lived, so they have said. 

They also were able to look like a bear when they wished to do 
injury to their fellow-men. 

That is all that I am able to tell about. 

That man of the mystic rite who is at the east, ^ and he who is at 
the west,^ are they who pass judgment upon what they use and 
what it is worth. Accordingly then do they set the price upon what 
they shall pay the man who is to conjure. 


39- Strong, Bitter Stick 

Ninguding pa^jik anicinaba pabamadisigob^n nd^piming; a'pidc, 
nibiwa awasi'^ya® pimi*kawa^, ki' tcimi* k^nan ow§-b^ndan^n pima- 
muninik. Gaga* pi ow&b^ndan wa*ka*i'gans, a'pidci mawija 
a'pisinagw^t i'i'^ wa*ka*i*gans; megu aji'a'^kiyunk. Ugr^-ninazi- 
*kan 'aV" anicinaba. A'pri'd^c ka'kanimigut ri*ma'* andanit 
kipizaga'ai'mon. Med^c agut s^ginidcinigut: **W^wani, wawani! 
Pindigan, nidci!" udigon. 

Mid^c ajiwtb^nd^nk ^nodc kago m^cki'ki ri*'^ ttnowa kaya- 
b^dci* towad anicinaba ^k n^ndawandcigawad, "on^m^n** ka'i'd^mo- 

lo wad anicinaba ®k. '*A*kawakig^tac^min, nidci/' udigon. ''Panima 
kigaki'kino*a*mon a'i-nwatag u m^cki*ki." Mid^c a'kawa ki'^-- 
camigut ma' kuda. Ka-i'ckwawisinit *aV^ anicinaba® mi "i-'^kru -n^- 
biwat. Kiwind^magut kadijitcigat kicpin wi'a'b^dci'tdd mi*i-'" 
m^cki'ki; ka*kina andaswawan^gisiwat — m^nidowanc^g, awasi- 

1 5 yans^g, kunima gaya gitci -a 'wasiyg-g, kuma gaya kapimisawat, kanu- 
dci*i*ndwa — tow^g ka'kina i^ towa m^cki'ki; kayiku anicinaba^k 
wisagi-i'tiwad udab^dci*tonawa i*i*" towa m^cki'ki, un^m^n. 
Kicpin i*i*^^ towa abg^dci'tod inini wi* k^nonat i'kwaw^n, migo'i*'^ 

20 Ka'kina ugipi*a-b^dci* tonawa ^nicinaba^k kin^ndawandcigawad. 
Naninguttno kawin k^nag^ uwiki'kEndazin tci-uximut 'aV*^ 
awa'^si, kuma gaya ni'k^g. Mid^c igu i"* kaya win 'a%'" i'kw^ 
andodagut ini'^ unam^ng,n. Kuma gaya i' kwaw^g nSningutino uda- 
b^tci-a-wan ini'" unamg.n^n. Kawin a'pidci *aV^ i'kwa minasi 

25 ini'^ unamg,n^n; n^nizanadagw^t i'kwa aciminint ini'" unam^n^n. 
Pa'kan ijitcigata i-i*'" naningutfnu wiminint *a%'" i'kwS. 
1 From the place of the food. 

39- Strong, Bitter Stick. 

Once on a time a certain man was journeying about in the bush; 
very numerous were the tracks of the game-folk (that he saw), 
great paths he saw leading away. After a while he saw a hut, 
very ancient was the aspect of the hut; it was covered over with 
earth and moss. Up to where it was went the man. And when 
his presence became known by the one that lived there, then out- 
side came (the dweller). Whereupon he was told, while being 
greeted with a shake of the hand: ** Welcome, welcome! Enter 
in, my friend!'' he was told. 

Thereupon he beheld various kinds of medicine of the sort that 
people use when they go on a hunt for game, ^' magic paint" is 
what the people call it. ''First of all, let me give you food to eat, 
my friend,'' he was told. ''Not till later on will I teach you how 
this medicine is used." Whereupon, before proceeding further, 
he was given the heart of a bear to eat. When the man had finished 
eating, they then sat back.^ Then he was instructed what to do 
in case he should want to use the medicine; that (it was for) all 
things that lived, — insects, small animal-folk, or big animal- 
folk or beings that flew in the air, the creatures that were hunted, — 
for all such was that kind of medicine; or if people wished to make 
love one with another, they used that kind of medicine, the magic 
paint. If a man used such a thing when he desired to speak to a 
woman, why, he rendered her powerless. 

All the people have used it when hunting for game. Frequently 
a game-animal does not even know enough to run away, the same 
too with geese. In the same way, too, is it with a woman who 
has had the magic paint used on her. And women too often use 
the magic paint. Not often is woman given the magic paint; it is 
dangerous when a woman is given the magic paint. In a different 
way is it frequently put up when it is intended to be given to a 


40. Magic Paint 

Kicpin awiya uckinawa mlsawanimat uckinigi*kwM kicpin 
clnganimigut, wunazi'kawan a*kiwanziy^n unandut^mawan ini'** 
un^mg^n^n. Mri'dg,c agut: **Ni^j m^zinini^s^g uji, t^'a'ganci'i'w^g 
— pa^jik kin, pa®jikidg.c ^a%'** uckimgi* kwa. Kigawina 'a®a'" ajini- 
5 *kazut. Awidg.c unam^n p^ngi kigadasa kwaya*k uda'i'nk kayHdec 
ima'' t^b^cic maya ajimtsawanim^t. Klg^dina *a^a'^ m^zininPs: 
' MM*" nongum ajip^nadci' toyan kiya" kidinandamowin ka* kina. ' *' 
Mri*" papiga a'pidci inand^nk wrk^nonat ini'^ ckinawan. 
Naninguttnu kaya a'kiwa^siy^g udab^tci*tdnawa wipacwanimawad 
10 uckinigi^kwan. 

Kicpin gaya anicinaba abatci'a'd unam^n^n winisat awlsiy^n 
mozon, ^di'kw^n kaya, kicpin mada-^-nat a'pidci uckin^minit,^ — 
jabai a'pitin^nk *a%'^ awasi, — mi'i-'" aji'a*ba'^*nk i*i''" un^m^n. 
Mi'tigons udab^dciton; mid^c ajitangisitot i*i'^ mi'tigon i'l'ma** 

15 un^m^ning; awasid^c pimi*kawad mi'i'ma'* ajita'^tangisitot kuma^ 
gaya ima^ kisaga*^*nk *a%'" awasi. A*pi'i*d^c udisat ayanitini'^ 
awasiy^n ubinasi^kagon; kawin ugi^k^nda'^zin tciwajimut *a%'*' 
awasi; kawin a'pidci mi'kawizi. Midec ima^ ajinisat. Igiwid^c 
naya°si*kawawat ini'^ aw^siy^n anind ininiw^g; kicpinidac i'kwi 

20 widci'i'wat cingubins^n udg,san ima** u'kadink. Kicpin asasik 
m^mandciguska ; pagisininiwan u' kad^n. Mi*i '^ ajin^nizana* k 
j.j.'u towa macki*ki, i4*'" **un^m^n*' adorning. 

41. Naming a Child. 

Mii*'*^ ajictcigawSd o'O'ma^ igi'^ anicinab^ig. Kicpin awiya 
wSb^mad abinodciy^n igiwid^c wanidcanisiwad ung.ndumawin 

40. Magic Paint. 

In case some youth should desire a maiden, and if he should be 
disliked by her, he goes to an old man (and) asks of him some magic 
paint. Thereupon he is told: **Two little images do you make, let 
them be small, — one (to represent) yourself, and one the maiden. 
You shall mention her by name. And of this magic paint a little 
shall you place directly over her heart, and also down there at the 
place where you desire her. You shall say to the little image: 
* Therefore now do I render you helpless in body and mind.'" 
Whereupon at once is she very eager to speak with the youth. 
Sometimes old men too make use of (the magic paint) when they 
desire intimate knowledge with a maiden. 

And if a man also wishes to use the magic paint for the purpose of 
killing game-animals, a moose, or a caribou, if he is following close 
upon a fresh trail they have just made, — as, for instance, the 
trail of a game-animal made this morning, — then he unties (the 
covering of) the magic paint. A small stick he uses; accordingly 
he so places the stick as to touch the magic paint; and there 
where the game-animal has left a track he rubs (the stick), or else 
there where the game-animal has left a dropping. And when he 
arrives at where the game-animal is, it comes to him ; no sense to 
flee away has the game-animal; it is without any wits whatever. 
And so there he slays it. And they that go after the game-animal 
are part of those men; and should a woman also go along, she 
places some cedar-boughs upon her legs. If she fails to put them 
there, she will find it difficult to walk; weak will become her legs. 
That is the danger of that sort of medicine, that which is called 
''magic paint." 

41. Naming a Child. 

This is the way the people of this place do. When a (woman) 
gives birth to a child, then the parents ask for a certain old man to 


pa®jik a* kiwa^ziy^n, kuma gaya mindimoyayg,n. Og^gwadcimawan : 
^* Kawlnina kidawinivsi * a^a'" ninidcanisinan ? " Klcpin d^c '* Aye^ " 
i'kidot *a%'^ a'kiwaz^'i, kija p^ngi kago omlnawan, mamindaga 
asaman. Midac *i^i'^ anawat tci'U'ji^towad wrkundiwin. Uwin- 
5 danawa i'i'wa'pi kfjigatinig kadijitcigawad. 

'A^a'wid^c a^kiwa^zi nanag^tawandf^m ka'pi a*i'nabg.nd^nk 
m^gwa kl'pi-u'ckipimadisit kima*kada'kat. Kija unanagg-ta- 
waniman ini'" g.binodciy^n waVInat. A'pri'dac *i^i" udciddsSg 
kfjig^t, iwa^pi kiwawmdamowat wiwinkugawat, a'pi ka'kiji^towld 
10 i^ wrkundiwin, un^ndumawan ini'^ aVkiwa"ziyg.n. Kagonid^c 
ominawan ^gwiwin, kaya dac *i'i'" midcim ka^kijitag omlnawan. 

Winid^c 'a^a'" a'kiwa'^z! un^nduman anint ^nicinaban, wmigu 

udonaniman mini*k kanandumindwa ^nicinaba^g. MM^c iw^'pi 

kagigitot 'a%'" a'kiwa^zi t^jind^nk i-i'^ kag6 kaki'kandgink m^gwa 

15 ki-u'ckimgit; owtwindan i*i-^ ina'ka'ka wa'i'jiwinat ini'^ g,bin6dci- 


Ka'kina gagon wayab^nd^nk anicicinaba mri'nia wandinamu- 
wat anicinaba^k wmdawasowat ; kunima^ owa a'ki kuma gaya 
ki^tcig^mi, kuma gaya pa*u*'tig, kuma gaya andas6'u*ndanimak, 
20 kuma gaya kicisog, anangog, ana'kw^t, mi'tigog, ^sin, kunimagayl 
ka'kina igi'^ awasiy^g ka'kina gaya igi'** ki^go^'y^g, kuma gayi 
ga' kina pabamisatcig pinasiwag. Mri-ma*' ga' kina wandin^muwlt 

Naningutinu tcingwawit^mog ^nicinSba^g windawasuwad. Nan- 
25 ingutinu kaya 'a%'^ anicinaba wandawasut; mid^c ima*" 
magwa nagamut ^niwind^nk 'i^i'^ ijini'kasuwin ajini'kanat ini'^ 

Mi'i*'" ka*u*ndci'i-jitcigawad, naningutinu awiya kru*ndci- 
pimadizi kicjp^n kiwi^zutijbinodci. 

30 Ka'kina d^c wi'kidanawa 'i^i'^ midcim ka'kijidanik. Misai 

Mn a dream while fasting. 


come, or else an old woman. They ask them, saying: **Will you 
not name our child?" And if the old man should say, ''Yes,'* 
then in advance do they make him some little gift, especially some 
tobacco. Thereupon they tell him that they will provide a feast. 
They set the time as to what day they will hold it. 

Now, the old man meditates upon what he has dreamed in a fast 
during his youth. Beforehand he dwells in thought about the 
child whom he is to name. Now, when the day is up, the time 
which they have set for the feast, when they have arranged the 
feast, they call for the old man to come. And something they give 
him, such as a blanket, and the food that has been cooked they 
give him. 

Even the old man invites some people too, and he decides how 
many people shall be asked. So thereupon, discoursing at length, 
the old man tells of the things he learned while he was yet young; 
he tells of the sort of name he intends to bestow upon the child. 

Everything which a person sees^ is the source from whence people 
obtain the means of getting names; it may be (of) this earth, or 
the sea, or the rapids, or all the places from whence blow the winds, 
or the suns, ^ stars, cloud, trees, stone, or all the animal-folk and all 
the fishes, or all the birds that fly in the air. It is from all these 
sources that they obtain the means of getting names. 

At times the people speak in a loud sing-song when they are giv- 
ing the name. And frequently the man giving the name sings; 
accordingly, while he sings, he then pronounces the name which 
he gives the child. 

Now, this is a reason why they have kept up the custom, many 
a time has one recovered from sickness when a child has been 
given a name. 

And they try to eat up all the food that has been cooked. Such 

2 Perhaps sun and moon. — T, M. 


ka*i"jitcig^wad igi'^ g,nicinaba®g windawasowadcin. Igiwid^c ani- 
cinaba^g ka^wi^zunit unidcanisiwan wanidcanisingin ug^ndinana- 
mawan ini'" kaminawat unidcanisiwan, Naningudinu minawa 
og^wi'kunga'a-wan ini'" unidcanisiwan p^gusand^mowat kfnwa^j 
5 tcfpimadizinit. 

42. Commerce 

Minawa p^ngi kagon nindibadcim ka'pi*i*jiwabiziyang mawija. 
Kawrka ningiwab^nda^zimin wllbickiwamiddm ; miya'ta awasi*^ 
wiyas kamindciyank, ciclb^g kaya dec ^nodci kago na'tawiging 
a' king, min^n kaya ki^go^y^g. Kawin m^ci kra'siw^g weyabicki- 

10 watcig. Miy^'ta mamawitcigawinini ka'ayat, mri'ma'^ aniwak 
ka'U'ndinamang ka^a'gwiyang. A'pidci kis^n^g^t ka*kina kago. 
Niswi w&bijaciw^g, mi*i-'^ pajigwibik kri*n^gizowad ; cangwaciwg,g 
niwin, mri*'^ pajigwabi*k; w§.guc, a'pidci wanicicit, ma'kadawS.- 
guc, niwSbi'k a*ta gi'i'nagizu; coniyawiguc nijwibik a'ta ki'i*- 

15 n^gizu; nigik kaya nijwabik a^ta kri'n^gisu; udcig pajigwabi*k; 
pijy'^ gaya pajigw^bi'k; ma' kwa a'pidci wanicicit niwUbik; naw^tc 
aga'^jiyit nijw&bik; ami'k kaya nijwibi'k, aga^jiyit pajigwSbi'k; 
wajajkwg^g nict^na, mi'i*'" pajigw&bik. Ka^ga't a'pidci kis^n^gat 
wipimadisiyang. Anica a'pidci kimanawg.g awaslyans^g. Kawi'ka 

20 coniya ninglminigosimin, miya' ^no'kadcig^n kamackudongi- 
magdyang; kayad^c kis^ng^g^t ^no' katcig^n. 

^ Hudson Bay Company factor. 


is the way the people do when they want to give a name. And 
the people whose child has been named will regard as parent to the 
child the one to whom they had given the child (to name). Some 
time later on they will give another feast in behalf of their child, 
with the prayer that long may (the child) live. 

42. Commerce. 

A few more things do I now relate concerning what used to hap- 
pen to us in times gone by. Never did we see white people's food; 
it was only game-meat that we had to eat, ducks, and the various 
kinds of things that grew in the ground, blueberries, and fishes. 
Not yet were there present any white people at all. The only one 
(here) was the company-man,^ it was from (his) place that we 
obtained a good deal of what we wore. Exceedingly dear was 
everything. Three martens,^ it was a dollar that they were worth ; 
minks (to the number of) four, that (was) a dollar; a fox, one that 
was very fine, a black fox, four dollars was all it was worth; a 
silver fox was worth only four dollars; and an otter was worth 
only two dollars; a fisher (was worth) one dollar; and a lynx 
(was worth) one dollar; a bear that was very fine (was worth) 
four dollars; a smaller one (was worth) two dollars; and a beaver 
(was worth) two dollars, one that was small (was worth) one 
dollar; muskrats (to the number of) twenty, that was one 
dollar. Truly very difficult was it for us to live. Nevertheless 
very numerous were the small-game folk. Never were we given 
money, it was only goods that we got in trade; and dear were 
the goods. 

2 Skills. 


43- The Fox and the Crow.^ 
(WSguc Andeg kaya), 

Ninguding wSgus p^bamiba' tod uginisan wibozon. Mid^c 
ki-gi'mwad abi'ta, ugin^g^nan abi'ta. Minawa kibabamibg.* to, 
kawin minawa uginisasm wibozon. Mri'd^c mi* kwandg-nk ud^s^n- 
dcigun w&boz5n abi'ta kr^'sa'pan. 

5 Ninguding kaya win andeg p^pamisat owib^man w&bozon 
^binit. Kistciminwand^m tctwisinit. Cayigw^d^c wamad^ngdci- 
gat ow^b^man wiguc^n pidciba' tonit. Med^c anwat: ''Ha'wi, 
ha'wi, ha'wi!^* Midg,c ki'U'da'pinat kimadcinat, mi'tigunk kipuni; 
a'pidci pa'kadab^n 'a^a'^ andeg. 

10 Wtgucid^c ugiw&b^man ki'puninit andegw^n. Ki*i*ja ima** 
tlbicko ^gozinit, medac anat: **Andek, ka^'ga't unicicinSn pazi- 
' kim^n. A* pidci kimino' kw^naya. ** 

Mld^c minawa pa' pit; '* 'A*, *a*, 'a*, 'a*!'* uzamid^c ki'tawg^ni 
pa* pit; mi'i-'" ka'i'jipicigunat wibozon kipg.ngicinun mi*ta*ktmig. 

15 Wagucidg,c uginaw^dinan uw^bozum^n; ugipa'pi*a*n andegw^n, 
** Hw^", hw^", hw^^, hwgi" ! *' Mid^c ki-^-mwat. Andegid^c kinickt- 
dizi, anawi pa*kic pa*pi, ** *A% 'a% *a% *a*!'' Mi*i*dtc nindawa 
Misai a' kozit. 

1 It is plain where this tale comes from, but it is simpler (more naive) 
than the usual European versions; in fact, if the narrator had in mind any 

43- The Fox and the Crow.* 

Once on a time, while a Fox was running about over the country, 
he killed a hare. Accordingly, when he had eaten one half of it, 
he left behind (the other) half. Again he went running hither and 
thither, but he did not kill another hare. Whereupon he remembered 
his cache where he had placed one-half of a hare. 

Once when the Crow too was flying about, he saw where there 
was a hare. Greatly pleased was he, now that he was going to 
have some food to eat. And just as he was about to eat, he saw a 
Fox coming along on a run. Whereupon he exclaimed: ''Hdwi, 
hiwi, hdwi!*' And so, taking up (the meat), he carried it away; 
upon a tree he alighted; very hungry at the time was the Crow. 

Now, the Fox saw the Crow alight. He went over to the place 
underneath where (the Crow) was perched, and this he said to him: 
"Crow, truly beautiful is the garment you have on. Very hand- 
somely are you clad. " 

And so when (the Crow) laughed, '* 'A*, *a% *a% 'a*!V too wide 
did he open his mouth as he laughed; whereupon, when he dropped 
the hare, it fell to the ground. 

So the Fox seized his hare; he laughed at the Crow, '*Hwa^, 
hwa^, hwa"^, hwa"*!" Whereupon he ate (the hare). Now, the 
Crow was angry, even though at the same time he laughed, " *A*, 
*a*, *a% *a*!" And so with that he rose and flew away. 

That is as far as (the story) goes- 

of the morals usually attached to the European versions, he concealed them 

SERIES III. Nos. 44-61. 
(Told by Wdsdgundckqnk.) 

44. Snapping-Turtle on the Warpath 

Ni'ngudingsa mi'kina'k wln^ntup^ni, midac ajin^ndwawamat 
w&witciwat. ''Awanan kawitciw^ga tcin^ntapgniyan?" Midgic 
!ni'^ mozon na* kwa* tSgut : ''Nine', nine'!*' Mozon kipitasamusaw^n 
opapi^si'kawag^n kagigizik^nk ; nab^na"a*ya*i' kru'jawackwani 
5 kimiskwanidgc kaya; miskukitcipison^n ogikitcipisongn ; midgc 
ini'" tawa'i'ggngn ugraxonigwa'a*. Kapici*u*jikabawi' tagut, mid^c 
aj ikanonat : ' ' Agataskuma kagwatcin ! * * 

Mid^c a^ m5"s ajipapamipa'tod, upapapagi'ta'O'wan mi'tigon. 
Midg^c ajik^nonat a"^ mi'kina'k: ''Kawasa! Kitapo'kutcingwana- 
10 nagu; mi kawin kiwiwitciwi^sinon.*' 

Mi intawa ki*^*nimadcat a" mo^s. 

Misa* minawa ajipibagit: ''Awanan kawitciwgga tcin^ntap^ni- 

"Nina', ninaM" Pim^dw4*i*'kitow4n a^ ma'kw^n kipitasg^musa- 
15 wg.n. Cigwa ima** pitggwicinon, ''Agg.taga, kagwatcin!" 

Mid^c papapasagupinat mi'tigon, kayat^c ugita'kwaman mi- 
'tigon. **Misaguna ka*a'i*jiyamban mawin^ciway^nk,*' utigon. 

^ The request is chanted. 


SERIES III. Nos, 44~6i. 

{Told by Wdsagundckqnk,) 

44. Snapping-Turtle on the Warpath. 

Once on a time Snapping-Turtle desired to go to war, whereupon 
he went about calling for them in whose company he would go. 
**With whom shall I go when I go to war?" ^ And then by Moose 
he was answered: "Me, me!'* (He saw) the Moose coming along 
on a walk. A coat he wore; on one side it was green and red; 
with a red belt was he girdled; and then a hand-drum he had 
hanging under (one) arm, suspended from the (other) shoulder. 
And when (Moose) came up beside him and stood, (Snapping- 
Turtle) then spoke to him, saying: *'Pray, (let me see) you make 
trial (of what you could do) T' ^ 

Whereupon Moose ran hither and thither, he struck first one 
tree, then another, about the place. And then to him spoke Snap- 
ping-Turtle, saying: '* Impossible! You might have the (lower 
part of the) femur (of your hind leg) broken by a weapon; so 
therefore I do not care to go with you." 

Accordingly then departed Moose upon his way. 

And so again he called with a loud voice: *'With whom shall I 
go when I go to war?" 

''Me, me!" came the voice of Bear when approaching hither- 
ward on the walk. When at the place Bear was come, **Pray, (let 
me see) you make trial (of what you could do)!" 

Thereupon round about he went clawing one tree after another, 
and he also bit the trees. " Now, this is just what I would do when 
we rush to the attack," (he was told). 

a In battle. 

'^Kawasa! Kitap5*kwutcmgwan^nag6. " 

Mii'ma kr^-nimadcanit. Minawa agipipagit: "Awanan ka- 

"Nine', nine'!" 
5 Kaga't pa* t^ninwawit^mo^ madwana'kumigutcin. Mid^c anu- 
winabit a^ mi'kina'k; mi* ta* k^mig owib^ma i^i'^ miskwStasiwa^ ; 
k§ga*t osani minawa. Cigwa d^c ima kitagwicinu^ "Agataga 
kagwatcig!*' ogri'nan. 

Pi'" d^c miskwatasiwa^ tcanga' kwaniwa^ minawa aji-o*ci*kwanit 
10 miskwatasiwa^ **Mis^gunaka*a*i-ciyangib^n." 

" Misa' kinawa tciwitciwin^gug. " 

Mid^c 1^ ka'i'jimadcawat. Nic ogimawiwag and^ciwat. Cig- 
wad^c g,ninibawag. Pacig a^a'"* wagimawit inab^nd^m: "Cig- 
w^mi nimawin^ciwamin, mintimoyay^gid^c kicik^ckimutang nim- 
15 pitcwabinigunanig,*' Mid^c igu i^ ^nin^gamut ^nikuckusit: — 

**Mici"ka"wa, ninta' tawanigomin nintina'pawe." 

A^ mi*kinak aci'a'm^tcimigut, mid^c acip^siguntcisat ; awi- 
•ixit^ngickawat, misa acinicki*a*t. 

Kigicabit^c pajik ini'^ witci*u*giman uganonigdn: **Intawa 
20 kiwata!" 

Mid^c ka*i*jikiwawat ni'^c witcogiman, a" mi*kina*k idg,c cigwa 

madca utanang. Miskwitasiw^n nibiwa uwitciwan. Cigwa ota- 

babandantwa 5^o'^ udana. Saga'a*mid^c pajik a* kiwa^zi, a* pan^gu 

kabisa* kwM.nig kiwi*taya*i*; inabit, p^nagu miskwatasiwa^. Inan- 

25 d^mid^c: '*Nimawinanigunanigmawin." Mid^ci^i'"ki*tcianigu*k 

1 The going-out of fire is the symbol of the departure of life. 


** Impossible! You might have the lower part of your femur 
broken by a missile/* 

Whereupon (from) thence went (Bear) on his way. Again he 
called with a loud voice : ** With whom shall I go when I go to war? *' 

"Me, me!" 

In truth, rnany were the voices he heard in reply to what he had 
said. And then to see (who they were) Snapping-Turtle looked; 
on the ground he beheld the Painted-Turtles; in truth, (they were) 
ever so many. And when over there they were come, **Pray, (let 
me see) you make trial (of what you could do)!" he said to them. 

And the Painted-Turtles lifted up their heads (from out of their 
shells), back into their shells the Painted -Turtles drew their heads. 
**This is just the way we would do. " 

"Therefore then with you will I go." 

Thereupon thence they departed. There were two chiefs among 
their number. And now, as they journeyed along, they slept by 
the way. One (of them) that was chief had a dream: "In the 
course of time we shall make an attack, and by the old women we 
shall be tossed into cedar-bark bags." Thereupon then he began 
singing as he woke from sleep : — 

"0 Snapping-Turtle! that our fire was going out was what I dreamed.'* ^ 

When Snapping-Turtle was roused from sleep (by the song), he 
then leaped to his feet; going over to (the singer), he kicked him, 
whereupon he angered him. 

So in the morning one of the chiefs was addressed by the other 
saying: "Therefore let us return home!" 

And then, after the two that were chiefs together had departed, 
Snapping-Turtle kept straight on for the town. In company with 
many Painted-Turtles he went. In time they came in sight of this 
town. Now, out of doors came a certain old man, for there rose 
much shouting everywhere roundabout; as he looked, (he beheld) 
Painted-Turtles without number. And he thought: "We are 
being attacked, perhaps," Thereupon at the very top of his voice 


aj ipipagit : ' ' Aniclnapatug ! miskwatasiw^g kimawin^niguntnig ! 
Aha'", mindimoyatug! kigickg,ckimutawan naw^tinamu*k! Pin- 
dcwapini'k igi'" miskwatasiwag!" 
A' taiya ! A* ta ! Ataiya, mindimoyay^g sagitcikwaskuniw^g ! 
5 Upfndcwabinawa i^''^ miskwatasiwa®. 

Mid^c ima° w^nickwak^migatinik a" mi'kina^k ajipindigapa'tSt 
i'i-ma capondawaning. Oglwtb^ma^ ^bin5dciya®. Pacig ini'" acina- 
w^tinat, ajildckigwapinat; utcicakank aci*a'*tot i^iVa utucti- 
gwanim. Minawa pacig acikfckikwapinat ^binotciy^n, minawa 

10 acawaya'i* utcitca*kang ajipinawat. 

Misa cigwa pipindigat pacig inini ugiw^b^man ^binotciy^n 
kickikwanit. A^ mi'kin^^k cigwa wi'^*nisaga-a-m; acitapipinat 
a^inini, api'k^n a'i'cimindcima*pinat, mid^c i^i'** acikita* kwawat. 
Acisaga'gi'nk ajipipagit: ^^Abinodciya® mi'kina'k ugikickigwipina® 

15 nic! Pijaya*k, anicinabatug! oma cabuntawaning!" 

Cigwad^c tatagwicinog; igi'^ anicinabag mockinaw^g i'* ja- 

"Amnd^cina o" kagitoyawank wa%" mi'kina^k?'* 

Pacigid^c a%'^ inini kigitu : " Ninw^nawatabinagu ! Waga* kwaitigu 
20 kigapagi'tawanan/* 

Mid^c i^'" mi^kina'k ajigikitut: *'Kawasa, kitabigwisitonawan 
ini'" kiw§,ga* kwatowan. *' 

Misagu i^i''' acitabwa* tawawat mi'** mi*kina*kwSn. Cigwa 
minawa pacig a®a'^ inini aciglgitut: **Icta! ickutang pinagu p^- 
25 ginata." 

Mid^c a%'** mi'kina'k acigigitut: "Kawasa! Kitatcagiswawag 
igi'" kit^pinotcimiwag. ** 

Cigwa d^c pacig undcigigito a%*i"nini: "Kagatsa k^n^b^tc 
tatcagisdw^g. " 
30 Mmawa pacig a-i*nini: **T^ga pina! nibfkang tawipa' kubiwa- 
pina aV'* mi*kina*k!" 


he called: **0 ye people! by the Painted-Turtles are we being 
attacked! — Now, O ye old women! make haste to get your cedar- 
bark bags! Toss into them the Painted-Turtles!" 

Oh, I tell you what! Oh, my! Oh, but (how) the old women 
rushed out (of the wigwams)! In they flung the Painted- 

And while there was din and tumult, Snapping-Turtle rushed 
into a long-lodge. He saw some children. On seizing one of them, 
he broke its neck; at his groin he placed its head. When he broke 
the neck of the other child, at his groin on the other side he put 
(its head). 

And when back in came a certain man, he saw that his children 
had had their necks cut off. Snapping-Turtle now was anxious to 
go out of doors; when the man seized him, with a tump-line he 
then bound him, whereupon he tied him to a post. Then, going 
out of doors, he called aloud: ** Snapping-Turtle has cut off the 
necks of (my) two children! Come hither, O ye people! here at 
the long-lodge!" 

And presently many came ; the people filled up the long- 

**And, pray, what shall we do to Snapping-Turtle?" 

And one of the men spoke, saying: '* Why, let us kill him with a 
club! With an axe we will strike him." 

Whereupon then Snapping-Turtle spoke, saying: ** Impossible! 
You might break your axes." 

Accordingly they then believed Snapping-Turtle. Presently 
another of the men spoke, saying: **Hold! then into the fire let 
us fling him!" 

Whereupon Snapping-Turtle then spoke, saying: ''Impossible! 
You might burn up all your children. " 

And now at this point one of the men spoke, saying: '*In truth, 
perhaps they might burn up." 

Another man (spoke) : ''Then come! into the water let Snapping- 
Turtle be thrown!" 


Mid^c W^ mi'kina'k ajikigitut: **Ya,''^l Nibi ningu'tan!*' 
Pa* kic kistcimawi. '*YaM riibi ningu'tanr* 

A'taiya! acipasiguntcisawat ininiw^g; acinawatinawat ini''* 

mi'kina*kwg.n sagitciwapinawat. Utanun^w^tinan Pi'^ ^bg^no, 

5 migu i^i'^ ani'ixipagwa'kupitonit iyo t^paciwan. Minawadac 

mi*tigonsg,n ut^ninaw^tinan^n, migu i®i'^ anicipagwa* kupitonit. 

Mri*'^ ci'gwa adpa*kupiwapinit. 

Ka'pa^kubiwapinit a^ mi'kina*k ajikanonat: "Migwetc, ^nici- 
nabatug! antotawiyag pa'kupiwapiniyag; mri'ma'^ kaya nin 

10 and^cipimatisiyln oma^ nibi* king.** Misa i^i'" cigwa kr^'nigogft. 
Pacud^c i*i*ma minisapi'k ayani, mld^c inia° aci'^'gwa*tat. Cigwa 
d^c aji'O 'da* pining utoctigwanim^n, utcitca*kang mi'i'ma^ wati- 
n^ng ini-o'toctigwanim^n. Midac i^i'^ acipa'kun^ng mi'o-toctigwl- 
nim^n. Mi' tigonsigid^c unaba* kwa*a'n^n iniyotoctigwanim^n. 

15 Cigwadg-C acig^madcit acimmit; pakic n^g^mu unimi'ton^n 
ini'O'toctigwanim^n. Magwagu t^c n^gamut ^nicinaba onondawa- 
wan, kuniginin kim^dwagamadciw^n ini'^ mi'kina'kw^n. 

*'Anicna, ** i'kitow^g igi'^ ^nicinabag, **kat6taw^nk?" 

* * Apinagu mawinawata ! * * 
20 Tcimang.nid^c utabg,dci*tonawan; payacwibamawat acipa'ku- 
binit. Mis^ntawa acigiw3.wat igi'"* ^nicinabag. Kanigapawaf 
acaminawa kit^cinimiwan ini'^ mi'kinakw^n. Taiya! misa cigwa 
anuki'tcinickatisiwat igi'" anicinabag. "Anicitugu o^ kagitota- 
wg,nk *aV^ mi* kina* kuc? *' 

25 Miwini'i*'^ ima na*a*ngapit a%^ nigig, cigw^dqic a^awa waningw^- 
nitug^nonan: **, nigig! natanabawanuta^, " 

Misa i4'^ kimodc anawicipa* kubit, kwaya*k iwidi ina*kwaciwat 


Whereupon Snapping-Turtle spoke, saying: ** Don't! I am 
afraid of the water! " At the same time he wept grievously. ^^ Don't I 
I am afraid of the water!*' 

Ah! then up sprang the men to their feet; seizing hold of Snap- 
ping-Turtle, they flung him out of doors. He tried catching hold 
of the lodge-pole, but they pulled up their lodge-pole (together 
with him). And next of shrubs he grabbed hold, whereupon they 
pulled them up (with him). Then finally they flung him into the 

After Snapping-Turtle was thrown into the water, he spoke to 
them, saying: "(I) thank (you), O people! for what you have 
done to me, in that you threw me into the water; for the place 
where I live is right here in the water." Thereupon he then went 
down into the water. Now, a short way out was a rocky island, 
and it was there he came up out of the water. And in a while he 
reached for his heads, from his groins was where he took out those 
heads of his. And then he skinned them. Upon sticks he stuck 
those heads of his. And in a while he sang a war-song as he danced ; 
at the same time that he sang, he danced those heads of his. And 
while he sang, the people heard him; lo, they heard Snapping- 
Turtle sing the war-song. 

^'Now, what," said the people, ''(what) shall we do to 

''Why, let us attack him!" 

So canoes they used ; (and) when they were in easy view of him, 
then into the water he dived. And so on that account back home 
went the people. When they were landing, already again was 
Snapping-Turtle dancing. Ah, but now were the people angry! 
but it was no use. "What in the deuce shall we do to that fool of 
a Snapping-Turtle ? " 

Now, at the place was Otter living as son-in-law; and presently 
his father-in-law spoke to him, saying: "Come, Otter! go dive 
after him." 

Thereupon in secret did he try to dive, straight under the water 


and^cig^madcinit ini'" mi*kina*kw^n. Min^gw^n^gu i" ka'U'ndci- 

A^ mi'kinak acipa'kubit ^ndun^gickawat ; ^nirnabit kibit^- 
gwg,ciwawan, acicagackamikip^gisut. Cigwa ima tibickotcaiya*r 
5 acimawinawat, acinawatamat. 

Misa oma^ kinawat^migut om^maci*a* dac; ajimockamut a^a'" 
nigig. Kamockamutid^c pipagi: ''Mi*kinak ninta'kw^mig!'' 

''Anti anami'k?'' 

"Niyankr' m^dwa'i-'kito. 
lo ' ' Kin^gangina ? ' ' 

" Kawin, niyank. *' 

Mid^c i^i'" ajiglgitut 'aV^ mi'kina'k: "Pama ^nimi*kig pit- 
wawit^mowat kig^p^git^min.*' 

"Anic kakitot^m^nk?** i'kitowag igi'" anicinabag. Mi*tigwa- 
15 ki'kdnid^c udanum^dwawawan. 

^'Kuwisu mi*tigwa*ki*k.'* 

Misa minawa kaskigin utanubiti'kubitonawa anicinabag. 

^'Kuwisu kaskiginini.*' 

Misa ajikigitowat anicinabag: "Anic na misa' gaga*t tcinisigut 
20 a^a^ nigig ini'^ mi* kina*kwan." 

Pacigid^c a^a^ inini ajiklgitut: *'Ninsa nindak^cki* ton i^iwa 

tcipitwawa*tawa'p^n igi'" ^nimi'kig/' Misa cigwa u'pwag^n^n 

ki-a*i*na*kunigat: **^mbasano, ^nimi^kitug, picaiyu*k! nondigusi- 

yu'k oma° ki'ayayank!*' Ka-i'ckwa gagigitot ca*i'gwa pitabwawi- 

25 tamo^. * 

1 At the penis. 

2 There is a joke here which the translation does not bring out. It consists in 
a play on two words for "penis.** In the answer Otter uses an archaic word 
found only in story, and in the question the ordinary word is used; and, as the 


he went to yonder place where Snapping-Turtle was dancing the 
war-dance. But it so happened that (Otter) had been seen from 
over there. 

Snapping-Turtle then went down into the water to meet him; 
when on the way he looked (and saw Otter) coming through the 
water, then down towards the bottom he dodged. When (Otter 
was) directly overhead, he attacked him, quickly biting hold of him. 

And so here ^ (Otter) was bitten and he was overcome; then up 
to the surface came Otter. And when he came up, he called aloud : 
'*By Snapping-Turtle am I bitten!** 

'* Where has he bitten you?" 

"At my penis!" ^ he was heard saying.' 

''At your penis?" 2 

''No, at my penis!" 2 

Thereupon then spoke Snapping-Turtle, saying: "Not till the 
Thunderers come a-roaring will I let him go. " 

"What are we to do?" said the people. And upon the wooden 
(kettle-)drum they tried to beat, but in vain. 

"Impossible is the wooden (kettle-) drum." ^ 

And so next with (muslin) cloth ^ did the people try in vain to 
make a noise. 

"Impossible is (muslin) cloth." ^ 

And then spoke the people, saying: "Perhaps it is true that 
Otter will be killed by Snapping-Turtle." 

And one of the men spoke, saying: "I might be able to make 
the Thunderers come a-roaring. " Thereupon then he pointed his 
pipe toward the (various) directions: "Now, O ye Thunderers, 
come! make the sound of your voices heard here where we are!" 
After he had made an end of his talking, then came the sound (of 
the Thunderers), 

two words are nearly alike, the joke lies in the failure of the others to under- 
stand what Otter is saying, but at the same time to guess correctly. 

* Said by Snapping-Turtle. 

^ For a drum-head. 


**Cigwa qLnimi'kig!*' udinan mi'" mi^kina*kwan a%'" nigig 
magwa ummdcimg,mig6n. Cigwa ima titickotcaya*!* pimitg^nwa- 
witam5® misa i^i'" ajip^git^migut. Anici*^'gwa*tat awa nigig. 

Mfsa i" a^kosit. 

45. Vagabond 

5 Anic Mg,tcininiwaga ajini'kasut. Kawin ningutci owigiwam 
ayasinini ; moj^g miya* ta pg.n§ papimusat. Ninguting p^pimusat 
saga-i'g^n ow§,b^ndan; kam^tapit i" saga*i*gg.n, aja-i*nabit,' 
owtb^ma® ^nicinaba^ ut^minonit. Ki'tcipa'tininowa; anlnd paga- 
•a'towawa®; kaya pasi'kawawa^ i^iwisa i'kwawa^; anind kaya 
10 kwackwackwang-towawa* ; mmawa anint pa*pacinitiwa®. 

Mid^c i^i" anicimadcat, ut^ninasi'kawa®; payacwabamat, mi- 
cigwa i4^ ^niku* pinit ; a* pitcigu payacwabamat mi cigwa i" ka* kina 
kra'nigu'pinit, "Anic wini'i'" wantcitotamuwat?" inand^m. 
'^Minotcis^gu ningaku'pL*' Anlcigu' pi' parted i"i*" umrk^nani. 

15 Ka*^'gwita*kiwat ugiwUbandan^n ini'" wigiwam^n. PiVa na- 
*t^mick^ng i" wigiwam acita'papit, kawin g^naga awiya owt- 
b^masln. Migu' i®i'" acipijijiwa* tanig, intawa anicimadcat. Cigwa 
ugiw^bandan capundawan; ajita'pabit, kawin g^n^ga minawa 
awiya abisiw^n. Inabit pindik ana' kan^n migu i'"* acit^t^ngisininig. 

20 Kagatsa omisawinan^n. "An^bas^no, ningakimot." Acipindigat. 
A'pitcid^c wanicicininig aji*o 'da' pining. Anic mid^c i" acip^gitci- 

^ A game of tag. The players draw sticks from a bundle held in the hand of 
a certain one. The one getting the longest stick is " it ; " the one he tags becomes 


"Hear the Thunderers!" to Snapping-Turtle said Otter, while 
he was yet being firmly held by the bite. When directly overhead 
came the roar of (the Thunderers), then was he freed from the 
bite. Then out of the water came Otter, 

That is as far as (the story) goes. 

45. Vagabond. 

Now, Vagabond was the name by which he was called. No- 
where did he have a wigwam; all the while was he simply 
walking about. Once, while walking about, he saw a lake; 
when he came out upon the lake, (and) while looking about, 
he saw not far away some people at play. They were in 
great number; some were playing ball; and at the double-ball 
game played the women; and some were at play jumping, and 
some at tagging the head.^ 

Accordingly, when he continued his way, he started over to 
where they were; when he was in near view of them, they were 
then going up from the lake; when he was very close upon them, 
then were they all on the way up from the lake. ** Why are they 
doing this?" he thought. ''Nevertheless I will go up from the 
lake." Then up from the lake he went, running along their path. 
When he was come at the top of the hill, he saw the wigwams. 
Into the first lodge that was in his way he peeped, but not a single 
one he saw. Since it was empty, he therefore continued on. Pres- 
ently he saw a long-lodge; on peeping in, not a single one again 
was there. As he looked inside, (he saw) reed mats lying edge to 
edge (the full length of the lodge). Truly eager was he to possess 
them. ''Well, I will steal (them)." Then in he went. And the 
one that was exceedingly beautiful he picked up. So thereupon he 

his partner, and his side increases in number as fast as the players are tagged; 
and the last one left is then "it." Thus the game continues of itself. 


w^nat ini'^ udg.saman pamomat; mid^c ima^ acitatiba'i'ginat ima° 
utana' kaning, aci'oxowani'kanat; aci*6'mbiw^nat mmawa, anicisa- 
ga'^'nk. Naw^tcigwa animadcipa' t5. Pacu anit^gwicing, awiya 
onondawan: "A^e'e*'^! M^tcininiwaga kitana' kaniminan kiki- 
5 motcimigunan ! Ha'a'", piminicawata!** 

Ajimadcat ki'tci anigu'k, p^nagu pizaza'kwanit; ^nimadca 
ki'tci anigu'k. Kaga't kaga*pri*gu pacu' abg.nabit, ow&b^ma* 
ininiwa^; misa cigwa sagisit. Intawa un^ntawibaman mi'tigon 
tciwimbini'kisinit; pacu' ogiwtb^man mi'tigon wimbini*kisimt, 
10 aciplndigapa' tot. Ka'pmdigat misa W^ aci*a'ba'a-nk W^ pimi- 
w^nan; utasaman acikipicimat iwiti kapi*u*ndcipmdigat; acawa'i* 
utana'k^nim aci'i'jikisitot. 

Mid^c igi'" anicinabag a'kitowat: "Misa' ima^ tciwanaw^nk. 
Ha* a'^ natciwagagw^twag ! ' ' 
15 Kaga't acinatciwagagw^twawat. Cigwasa' opid5nawan ini'" 
w&ga* kwaton ; ci'gwa madcigawa a%'^ mi* tig. 

'*Mimawini'^ kaga*t tcinisigoyan, " inandg^m. Otasaman aci- 
mockina'a't ini'^ oto'pwaggin. Aci*a-rna*kunigat mfd^c ajikikitut: 
* ' Ambas^n5 ogawipwawigawawan ! " 

20 Kaga*t igi'^ anicinabag uta'pitcipwawigawawan. **Anicitug 
na k^gi* totg-m^ng ? " 

**T^gapina mi' tig paciba*u"*k. *' 

Ca'i'gw^d^c acip^ciba' *u*nt. Kago ow&b^ndaniwa igi'" anicina- 
bag. Mid^c ajikigit5wat: *'Minawini-i-^ i^yo'p^n. Misa' i^i'" 
25 ginis^nk. ** 

Asamand^c winini'". 

**MIsa i^i'" ^ni'ixikiwata!" i'kitow^g. Anijigiwawat, misa 
cigwa kisagitotat. Acimadcat, minawa saga'i-g^n ow^b^ndan; 
inabit, naw^gam minisinataw^nga ow3,bandan, **T^ga, ninga- 


put down his pack of tobacco that he had on his back; and then, 
wrapping it up in his reed mat, he made a pack of it; then, lifting 
it upon his back again, he went out of doors. He then set out 
upon a running gait. When a short distance upon his way he was 
come, he heard some one (saying): "Alas! by Vagabond have we 
been robbed of our reed mats! Come, let us pursue after him!*' 

When off he started at full speed, then continually did they 
whoop (at him) as they came; on his way he continued at full 
speed. In truth, when (they were) near at hand (and) he looked 
back, he saw some men; thereupon then was he scared. Accord- 
ingly he sought for a tree that was hollow; near by he saw a tree 
that was hollow, then in he ran. When he got inside, he then 
untied his pack; with his tobacco he closed up the place by way 
of which he came in ; then on the other side he hung up his mat 
spread out. 

And then the people said: *'It is there that we shall pound him 
to death. Come, go get your axes ! ** 

Truly then went they after their axes. In a while they fetched 
the axes ; presently they began to fell the tree. 

'* Perhaps now I shall surely be slain, " he thought. With tobacco 
then he began filling his pipe. Then he pointed toward the various 
directions, and this he spoke, saying: "Now, may they not (be 
able to) cut down the tree!*' 

Verily, the people were unable to fell the tree. "Pray, what 
shall we do with it? '* 

"Why, just shove something into the tree/* 

And when it was pierced, something did the people see. Where- 
upon they said: "Perhaps it is his lungs. Therefore we have 
killed him.'* 

But it was the tobacco. 

"Accordingly let us go home!" they said. When back home 
they went, then it was that out he crawled. When he departed 
thence, another lake he saw; while looking about, he saw an island 
of sand far out upon the water. "Well, I am going over there," 


*ixa/* inand^m. Kaga^t aji'i'jat ajiwUband^nk awiya pimi'ka- 
wanit. "^mgintcigic wiwtb^m^g awagwan ayawigwan!'* Misa 
jgj/u nayab iwiti aci'i'cat iwiti ka'pi*u*ndatabit. Ajikasut, mid^c 
aji*a'*k^nd6t; wip^gu awiya untcim6ckg.muw^n, wtbickisiw^n, 
5 Kuniginin midbicin! Aciyaba'wat ini'" otasaman acim6ckina*a't. 
''Ambasano, t^wi ki'tciposangwamut! Kaya d^c tawikisina, 
nigu'WtunVk tawra''pi*tatin! Mri*'^ pitcing^g ka'ixikuskusit.*' 

Kaga't i^i'" anigg,skatagam^tinini i^ saga'i'g^n, ki'tcinibiwa 
anigackatinini ; nontagusi mrkw^m. Kaga*t W" aji*a'*pitatink. 

lo Mi'i*'^ pitcin^g kuskusit a%'" micipicl. "£*, nintusamigwamr' 
Cai'gwa wipimipa' kupi, kuniginin ajijo^ca' kwisat. Ajiki* tcimawit, 
m^dwagigitow^n : '*Ambasgtn6, nink^nawapamigub^nku kistci-a*- 
sin. Kicigunkigu undcipisut. " 

Kaga^at pidwawabisow^n. Cigwasa' acip^ngicing, kawin gg.naga 
15 wi*twasasL 

Minawa ajikikitut: "Keyabi abiting n^w^tcit^c t^mintito a%^ 

Mid^c kaga't naw^tc kiciwawabis5w^n. Acip^ngicink, kawIn 

kg,n^ga twasasi. Mid^c i" a*pi m^dwaki'tcimawinit. Cigwa m^d- 

20 wakickuwaw^n. ''Misa' kaga't niboyan," m^dwa*i-'kit6w^n. 

Pidwawabisow^n ini'yasinin, a'pitcisa miniditdw^n ini'yasinm. 

Mid^c kaga't i^i'^ m^dwaki'tcimawinit. 

Kakickowanit mg.dwag!gitowan : '^Ind^cka matasaguniyan 

mi-i*'" pawan^gip^n a*a*kitcipi'kwa'kodp. Caw^nungid^c mri'- 

25 witi pimamadcat. Ning,ntawanima oma° tdpit^gwidng. " Cigwa 

pidwawayanim^tini cawg,nung ina'ka k^ya, ondndawan pidwawa- 

1 The water-monster. 


he thought. Verily, when thither he went, he then saw" where 
something had left the sign of its footprints. ''Wonder if I shall 
see who that may be!'* Accordingly back he went to the place 
from whence he had come forth upon the view. Hiding himself, 
he then lay in wait ; and in a little while (he saw) something come 
up to the surface of the water, it was something white. Behold, 
it was a great Lynx! ^ Untying his tobacco, he then filled his pipe. 
*'Now, let him fall into a very heavy sleep! And may it be cold, 
to the depth of an arm may (the water) freeze! It is then that he 
may wake from sleep. " 

Truly then did the lake begin to freeze, very thick did it freeze; 
the noise of the ice could be heard. Truly to that extent did it 

Then it Was that the Great-Lynx awoke. " Oh, I slept too long! " 
Now, he intended to go back into the water, when, lo, he slipped 
upon the ice. When aloud (Great-Lynx) wept, (the man heard) him 
say : ** I was once blessed by a great rock. From the sky was where 
it fell." 

In truth, (he heard) the sound (of a stone) come falling (through 
the air). When it fell, not a whit did it break through the ice. 

Again then he spoke, saying: **Let there be another stone even 
yet larger!" 

And then, sure enough, (he heard) the sound of a bigger (stone) 
come falling (through the air). When it fell, not a whit did it go 
through the ice. And that was when he heard him weeping grie- 
vously. Presently he heard him cease crying. ''Therefore now I 
shall surely die,'* he heard him say. He heard the sound of the 
stone come (through the air), very big was the size of the stone. 
Thereupon truly did he hear him begin weeping aloud. 

After (Great-Lynx) had ceased crying, (Vagabond) heard him 
say: "Behold, when I had been ten days in a fast, then it was that 
Itdreamed of the great Teal. From the south was the place from 
whence he came. I am anxious for him to come here now. " Soon 
there came the sound of the wind from the direction of the south, 


pisunit. Cigwa ima'' tibickotcaya'i* owSb^man tcipi'kwa*kocip^n. 
OwUb^ndan gaya mi nibi* kanig inabit iwiti wa' kwag^miwg,ninig i" 
sagau'g^n; inabit piblguckaw^n !ni'^ mi*kw^mm. Cigwa ima^ 
n^m^t^binit mi'*^ micipicin, mid^c ima'^ cigwa t^gwicinun ini'" 
5 mi* kw^min pibikuskanit ima** n^m^t^bit. 

Mid^c acipa* kubit. Kaga* t ki' tciminwant^m ajikigitut : * ' Am- 
bas^nd tawi ki'tci'O'sam^nimut! T^ga ombacim ki*a*'prtanima*k 
aV^ M^tcininiwaga!'* 

Midg,c i^i'^ animadcipa* tot. Kagatsa m^mitawant^m wru-m- 

10 bacit. Kaga' pi acimindcima* kwit mi^ tigonsig, acipa' kwa' kiyasinig. 
Minawadec mi^tigunk iwiti icpiming anugita^kwi; aciwapasininig 
iniyo ugigickagan^n pingwacagit. Kaga'pigu i^i'" uniciciwa^ acipa- 
*kwatacinit. Anic na ug^nawip^migon ini" micipicin. Mid^c i^i'" 
ajikikitut: "Anic, misa i^i'" ka*i'ciponi'g,*g a%'^ M^tcininiwiga. 

15 Anic na, kaya win wiwiy^ c ningitotag, mid^c i^i'" wtwiy^c wantci- 

Misa' pinawitcit k'i-^gota. 

46. The Gnome 


Tcakapas omisay§,n wigiwan odaiyani. A'pitcisa ^ga'^ci'yi a" 
tc^kapas. Ca*i-gwasa mi ninguting sasagit5ta imasa antawat. 
20 Cigwa mi mamadatamut, a*i-*kwa kawinsa ogickowe-i'sin; a*pitci 
gaga*t on^ninawi*i*g6n. **Wigutugwanigic i^i"* ka*u*ndcigicku- 
we*a*gub^nan?" inandam. Midg,c i^'" mi'tigwabins^n aji'U'ci- 

Ka*kici*tawat, kaga' t minwantg,m a^ tc^gapas i^iyomi^ tigwapit. 
25 ^gwatcingidac m5c^g aya a-i-na*a*nsiwit, Nigutingigu owib^man 


(Vagabond) heard the sound (of the great Teal) coming. Presently 
yonder straight overhead he beheld the great Teal. He saw also 
where there was water while looking towards the other end of the 
lake; while looking (over there, he saw) the ice was breaking up 
on its way towards him. Presently (he saw) seated yonder Great- 
Lynx, and then came the ice breaking up at the place where he sat. 

And then into the water (Great-Lynx) went. Truly pleased he 
was when he spoke, saying: "Now, may there rise an exceedingly 
great wind! Pray, waft away Vagabond with such a great windT* 

Thereupon then he started on his way running. In truth, he 
was much disturbed in his mind when about to be borne by the 
wind (through the air). At last, when clinging to a small tree, it 
was blown up from the roots. And next to a tree aloft (on the 
heights) he tried to cling; when off blew his garments, he then was 
naked. And at last his testicles were blown off by the wind. Now, 
of course, all the while he was being watched by Great-Lynx. 
Thereupon then he spoke, saying: **Well, therefore now I will 
leave Vagabond alone. Now, I had a trick played on me by him, 
and that is why I turned a trick on him. " 

And so the buttocks of the ruflfed grouse now hang aloft. 

46. The Gnome. 

The gnome's elder sister had a wigwam. Very tiny indeed was 
the gnome. Already now was he just beginning at times to crawl 
forth from the place where they dwelt. When he then began to 
cry, the woman was not able to make him hush; very sad, in truth, 
was she made. **With what in the world can I stop him from 
crying?" she thought. Thereupon then a little bow and arrow she 
made for him. 

When she had finished them for him, truly glad was the gnome 
that he now had a bow and arrow. And out of doors was he all the 
while shooting (with his bow and arrow). Now, once he saw a little 


ini'" ki*tciki*tcigan^dy^n iHrna** misi'kang, mid^c i^i'** anicipimwat. 
Nigutingigu adnisat mi'^ ki* tciki* tciganiciy^n. Acip^gitdwapinat 
iniyomi* tigwabin adnaw^ti'nat mi'" ki*tdki*tdganady^n, kawin 
idg.c ugg^ckinasin. Mid^c F'i-'« ajik^nonat umisayan: "Nfmisa**! 
5 pinaci nimlcwa V 

'^lya**, kawin kitanisasiT* 

**N^cka kuca pisaga-a-n, nimisa'* kiga^t kuca nimsa a" pinad." 

Kaga't ajisaga'^-nk a-i**kw§, inabit kfdngidnon fni" pinady^n. 
*'Iya, kaga't nangw^na!" Mid^c iniwa udmayan ni*tg.m taya- 
lo pipinat, idk^cki*tot utotdman ini'yodmay^n. Ka'i'ckwa'6'tdmat 
ad'O'ta'pinat ini'" pinady^n; anidpidig^nat. 

Ka*u*n^biwat midg.c W" kigigitut a^a" tcakapas: '*Ambas^nona, 
nimisa, ninga'u*paprsi*kawag^nin^n! Anic pa'kun/' Mld^c 
i*i'" M,dpa*kunat a*i-*kwa. Anigaskigisow^n ini'" pinadw^n, 
15 ajasa'kanat. Ka'kid*a*t Ejik^nonat: '*Misa i" k^kid'a^g." 

**Ag^t^ga mngagutdpisi'kawa.'' Tcakapas adpisi'kawat, misa 
i^i'" adtabickawat. Amba, kagatsa minwant^m. Og^nonan 
omisa^yan: **Kaga'tiguna, nimisa! ningagicos. Misagunai" kaya 
nibayan k§-^-gwiyan a®a" nimpinadwayan. T^ga ningagutdsa- 
20 ga-^-m.*' Tcakapis ajisaga-^*nk, miguca guna i" ad'O'tabat^nk 
i^iwa w^n^ckitini. '* Nimisa^! kawin wi'ka ninga*g,*bisi td-^-nta- 
wantdgayan i'i'wisa kimi'tigwapi'kawiy^n. Ningutingigu ninga- 
tibi'kant. K§gu' win sigisi'kin tibi'kantiyan. Migu i" ^nimadca- 
yan, nimisiP* 

25 Ani'i'jimadcat, ningutingigu ugiwSbandan saga*i*g§ns, kago owi- 
b^ndan imasa w^ntcika* kitciw^ninig iV^ sibi. Kuniginin, ud^ni- 
nasi*kin. " Awiya mawin ayatug umS.^, " inind^m. *'T^ga ninga- 
bigubit5n.*' Misa k%a*t dgiwSbg^ndan pipigwtyinig; migu i^i'" 


chickadee at the place of the fire-wood, whereupon he began shoot- 
ing at it. By and by he then killed the little chickadee. Dropping 
that bow of his, he then quickly caught up the little chickadee, but 
he was unable to carry it. Thereupon he spoke to his elder sister, 
saying: "O my elder sister! a bird I have hit (with my arrow).'* 

**0h, you could not kill one!'* 

'*Then just you come outside, my elder sister. Truly I have 
killed the bird.'* 

In truth, when out of doors the woman went, she looked, (and 
saw) the bird lying there. '^Why, it is really true!" And then 
that little brother of hers took she up first (in her hands), and with 
all the fervor within her she kissed that little brother of hers. 
After she was done with kissing him, she took up the little bird; 
then she fetched it indoors. 

After they were seated, then spoke the gnome, saying: '* Please, 

my elder sister, let me have a coat made from it! So take off 
the skin." Thereupon the woman then skinned it. When the 
skin was made dry, she tanned it. When she had finished it, she 
then spoke to him, saying: '*Now I have finished it." 

"Oh, let me try it on!" The gnome then put it on, whereupon 
it fitted him. Ah, truly happy he was. He spoke to his elder sister, 
saying: *' Truly now, O my elder sister! I shall be warm. And 
besides, when I sleep, I shall use my bird-skin for a covering. 
Now, let me try going forth out of doors to see (how I shall look)." 
When the gnome went outside, why, he was just trailing his (coat-) 
tail. ''O my elder sister! never shall I be at home, for I shall be 
away on the hunt, now that you have made me a bow and arrow. 
And sometimes I shall be away over night. Never be alarmed 
when I am gone for the night. Therefore now do I set out upon my 
way, O my elder sister!" 

As on his way he was going, by and by he saw a small lake, some- 
thing he saw at the top of the falls of the river. Lo, up to it he 
went. ** Something, no doubt, must be here," he fancied. **Now, 

1 will crush it." Whereupon truly he saw something that was 


acikicitanig. **Kaga*t mawin awiya kiwujimow^g/* Mid^c Pi'" 
anicimadcat iwiti sibink, Ningutingigu p^pa*i*nabit ogiwib^man 
awiya sagi'kwakumunit, misa cigwa umi^ tigwabm ka'i'kw^tawat. 
Acikagima*a*t, misa Pi'" ajipi'mwat. Misa gaga*t ajinisat. Ta, 
5 gaga* t minwand^m aci'^'gwacimat. Anicimadcat, mid^ciguna ima^ 
aji'U'ndci'k^nat. Mid^c i'i'" ajikiwat, anitatabab^nd^nk andawat, 
aniglgitut: **Nimisa, awiya ninginisa!" 

Ajisaga*g.*nk a'i*'kwa, pidas^musaw^n ; kawin gago owtbg,nda- 
mawasin ini'" ucimay^n. *'Wagunand^c na i4'" kani*toy§n?'' 

10 Tcakabasidg-c og^nonan iniyomisay^n : '*Kaga*tigu awiya nin- 
^nisa. T^ga ican migu i^i'" pa*u*ntcikawayan, pacud^c mi*i*ma 
saga "i •g^n ^ndagu' k. Mid^c pacu ima" tciwtb^m^t a^awa kanisg-g. * * 

Kaga't ajipindigat a*i*'kwa ut^bi'k^n aji*o*da' pining. Anici- 

saga-a'nk, anicimadcat. Kumagu a* pi tagwicink, kaga't ugiwt- 

15 b^ndan saga4-g^n; ogiw^b^man ^binit ami'kons^n. Kaga't min- 

want^m, Midg.c i^i'" anicigiwat. Aba' pic ka't^gwicing i^i masa 

andawat ugg.nonan ucimayg^n : *' Kaga* t ingw^na, nicima, kiginisa. '' 

Mid^c i®i'" ajigigitut tc^gapas: "T^ga pa'kun! Ninga*u*'kunasi- 
n^n. Mii*'" iji'a*sa*kac. " 
20 Kaga't a*i*'kwa aji'a'za'kanat. -^ba'pic ka'kici'a't ajik^nonat: 

Kaga*tsa minwant^m tcg,kapas. *'Nimisa^! kawin wi*ka nin- 
gagik^tcisi. " 

Ningutingigu wandci'u*ci*taw^n ini'" ucimay^n ijik^nSn^t: 
25 **Anin, nicima, wa*i*n^no*kiy^n?" 


hollow; even yet was it warm. "Verily, perhaps the creatures 
have fled.** And then he set out along the course of the river. 
And once, while looking about here and there, he saw something 
sticking its head out of the water, whereupon he then strung his 
bow. Creeping up to it, he then shot at it. It was true that he 
killed it. Ah, truly happy was he when he took the creature out 
of the water. Then away he started, for there at the place was 
where he left it. And so back home he went; while coming along 
in sight of their home, he kept on saying: '*0 my elder sister! 
something have I killed!" 

When out of doors came the woman, (she saw) him coming along 
on a walk; but she did not see her little brother with anything. 
'* What is it now that you have killed?" 

And the gnome spoke to his elder sister, saying: **In truth, 
something have I killed. Do you go along the path that I have 
come, and not far away over there is a lake. It is near there that 
you will see the creature that I have killed." 

Truly then inside went the woman (and) got her tump-line. 
When on out of doors she went, she then set out upon her way. 
When some distance she was come, sure enough, she saw a lake; 
she saw a little beaver that was there. To be sure, she was pleased. 
And then back on her way home she went. When she was come 
at yonder place where they lived, she spoke to her little brother, 
saying: ''In good sooth, my Httle brother, you killed something." 

Thereupon then spoke the gnome, saying: '* Please remove the 
skin! Let me have it for a robe. And then do you tan it." 

Of a truth, the woman then tanned the skin. When she had 
finished it, she then spoke to him, saying: ** Therefore now I have 
finished it. " 

To be sure, happy was the gnome. ''O my elder sister! never 
shall I be cold," 

And once, when her little brother was preparing to go away, 
she spoke to him, saying: "What, my little brother, do you now 
intend to be busied with?" 


''Ka, niwrkl'i'gucim. '' 

*'Anm tac win mamwatc ningutci witacigru'gucimoy^n?" 

''Aye*, untcit^gu ningutci niwitacigi'U'gucim; niwi' kg.gwami- 

tasuguni. Kagu pri'ci'kan. Misa W^ cigwa tci'^-mmadcayan." 

5 Gigwadg,c ani*i*cimadcat, utunab^ndan tciza* katanig. Cigwa 

owSb^ndan ningudci za'ka'tanig. Cigwad^c aci'a'bawat ini'" 

utami'kwayan^n, acitatipa'i'gicink; mlsa W" ajinibat. 

Ningutingigu wa^wid^c gisis ogiw^b^man cingicininit. "Am- 

bas^no, wawiy^c ningat5atwa a®a" tcakabas, T^ga, ningagagwa- 

lo wutcipusuman ini'" o'kunas^n." Kaga't a^ gisis acig^nawSbamat, 

ki*tci*a*nigu'k uganawSbg^man ; nom^gigu kanawtb^mat mri*^ 

cigwa aji'U'tciposunit iniyo* kunas^n aW^ tc^kap^s. 

Ningutingigu kuckusit tca'kapas ugigwina wicigipinan. Mid^c 
i" aci'O'nickat kuniginin ugiw§bg,man tca'kapas a'pitcisa utcipuso- 
15 w^n Iniyo'kunas^n. ''Mimawina-a*^ kisis ka'i'citcigat," inandam. 
Misa cigwa tci'a*nigu'k ajimawit. Ka'kickuwat, mfnotc utanu'u'- 
ciw^ni'kanan iniyo'kunas^n. Midac i^ anicimadcat kiwat. Ci- 
gwasa utabab^ndan i'i*'^ andawat, mfd^c tca'kapas kaga't aniciki- 
* tcimawit. 

20 Magwagu nq.m^t^pit a*i*' kwa kipimawiw^n iniyocimay^n. Midac 
i^i'^ acikg.nonat iniyocimayg,n : ''Anin antiyg.n mawiyg.n?" 

*'Nacka kuca, nimisa, wib^m a^'** ni'kunas!*' Aciwab^n- 
da-a-t, aciwab^mat a*i**kwa; ugiwibg^man utciposunit. *'Anin 
ka'i'citcigay^n? Kinin^gu kigi'ixictciga?" 

25 "Kawin, nimisa, kisis ningitotag, niwinisad^c. " 

*'Anin, nicima, katina' pin^n^t i'i'wisa tcinisaw^tipanan?" 


'*0h, nothing! I am (only) going forth to fast." 

"Why is it necessary that you should go somewhere to fast?" 

"Why, for a purpose do I wish to go somewhere to fast; I wish 
to see if I can (stand fasting) for ten days. Don't wait for me. 
It is now time that I was on my way." And while on his way, he 
sought for a place that was sunny. In a while he saw a place that 
was sunny. And when he untied his beaver robe, he then rolled 
himself up in it (and) lay down; whereupon he then went to sleep. 

And by and by the Sun beheld him lying there. " Behold, a joke 
am I going to play on the gnome. Now, I will try scorching that 
robe of his." In truth, when the Sun gazed upon him, with all 
his might did he fix his gaze upon him; and for only a little while 
was he gazing upon him, when the robe of the gnome began to 

When in course of time from sleep woke the gnome, he pulled 
upon (his robe), first this way, and then that. Whereupon, when 
he rose, the gnome was surprised to see that all over had his robe 
been scorched. " It must have been the Sun that did it, " he thought. 
Thereupon as hard as he could did he weep. After he had ceased 
crying, much against his will he rolled his robe into a pack. And 
then he started on his homeward way. In a while he came in 
sight of where they dwelt, whereupon the gnome of a truth began 
to weep bitterly. 

And while the woman was sitting (in the wigwam, she heard) 
her little brother come crying. Thereupon she spoke to her little 
brother, saying: "What is the matter with you, that you should 
be crying?" 

"Just look, O my elder sister! look at my cloak!" When he 
showed it to her, then the woman saw it; she saw that it had been 
shrunk from heat. "What were you doing? Was it you who 
did it?" 

"No, my elder sister, the Sun did that to me, and I will kill 
him (for it)." 

"How, my little brother, will you get at him to kill him?" 

''A^, nimisa, ninganisas^gu. T^ga, ka*u'nagwag^niyan. " 

" Wagunan d^c i^ ka*u*nagwaganiy^mbg.n?'' 


Aniclna ana' tis utanuminan ini'" ocimayan. 

5 Ajikanonat^umisay^n: **Kawm kuca i"! Ana' tis kuca niwru'- 

Anic na minawa utanuminan i" bimina*kwan. ^'Kawin, nimisa, 

kawin awazinon!" 

Anic aciwawanant^nk a-i'*kwa. Anic, misa cigwa aciki'tci- 

10 mawit tcakapas; k^paya'i'mawi. Anic a'pitci kwinawinantam 

a*i*'kwa. ^'Pisan^pin!" utanu'i'nan iniyucimay^n. Ka'kinakago 

utanuminan, misagu i^i'^ kawin wikickuwasiw^n. Kaga'pigu kaya 

win mawi a%'^ i'kwa, kaga'tsa tcigwinawinahtg^m. Kaga'pi'i'sa 

pacig umicigwan acipa'kwatcipitot. **0-o-wam nicima, kagu' win 

15 samabigand^nkan.'' 

"As nimisa, mi'O'wa ^na'tis, mi'O-wa/' Acisamabigant^minit 
mitg^c i^*i-'^ ow&b^ndan piwabi'kons; kumagu a* kwabig^tini. 
Minawa acisamabik^tg^nk, mid^c kaga't tciginwabiggitinig. *VMisa 
ya*o" kawundcin^n^g a" gisis/' 

20 Misagu i^i'" cigwa ^nimadcat tcakabas; kawin pwanawi'^u'si 
icpiming icat. Cigwa utoti'tan kicison umi'k^nani ow&bandan, 
mid^c ima^ aji'^'gotot. Ka*i*ckwa'^*g6tot ka*i*cikiwat. Ka't§- 
gwicink owa a'ki, midg^c oma wansabit. Cigwasa miy^gotcinon 
ini'** gisison; cigwa kaga ododi' t^mini ima^ kiwi 'a -go tot. Ningu- 

25 tingigu nogickaw^n ini'" gisison. "Mimawin i^ cigwa n^gwan^g," 
inand^m. "Kaga't ningi^tciminwand^m n^gwan^g a^ kisis, ** 
i'kitu. Mi-i*^ cigwa ng,g^mut tcakabas: — 


'^Ay, my elder sister, I will certainly kill him. Do (give me 
something) which I may use for a snare. '* 

"And what shall I give you with which to make a snare?" 
' "Some fine thread." 

And of course some fine thread she tried to give her little brother, 
but it would not do. 

Then he spoke to his elder sister, saying: "It is not that! Out 
of fine thread, I tell you, I want the snare!" 

So then next she tried giving him cord. "No, my elder sister, 
it is not that!" 

So the woman was at a loss to know (what to give him). Well, 
then it was that grievously the gnome began to cry; for a long while 
he cried. Naturally very much disturbed in mind was the woman. 
"Do be quiet!" she would say in vain to her little brother. All 
sorts of things she tried to give him, but even then he was not dis- 
posed to cease from his crying. And at last the woman also began 
crying, for of a truth she was perplexed to know what to do (for 
him). Finally one of the hairs from off her vulva she plucked out. 
"Here is this, my little brother, but don't you ever touch it with 
your tongue. " 

"Ay, my elder sister, that is the thread, that is it!" When he 
touched it with his lips, then she saw it (was) wire; it was about so 
long. When again he touched it with his tongue, it was then in 
truth very long. "It is with this that I will kill the Sun." 

Accordingly then on his way went the gnome; he had no trouble 
going up (into the sky). In a while he came to where he saw the 
path of the Sun, and so there he hung up (his snare). When he 
had hung it up, he then returned. After coming back to this earth, 
it was then from here that he kept watch. In a while (he saw) the 
Sun ascending on high; then (the Sun) was about to arrive at the 
place where (the gnome) had hung up (the snare). By and by 
(he saw) the Sun halt. " It may be that I now have him caught in 
the snare, " he fancied. "Of a truth, I am mightily pleased to have 
ensnared the Sun," he said. Therefore then sang the gnome: — 


"Nimisa, nimisa! 
Kisis, nagwana ! " 

Misa cigwa a^ kisis kiw&bit. Cigwadac kra*nikackitibi'kadini; 
a'pitcid^c anigackitibikatinig, cigwadac ajikiwat. Payacwand^nk 
5 andawat, cigwa pacu a'pitci, anicimadciy^nk: — 

**Nimisawa, kisis nagwana, 
Kisis nagwana.'* 

Magwagu nanamatdapit a*i''kwa kipin^gamow^n iniyocimayan. 
Cigwa pipindigaw^n kigigit5w^n: "Nimisa, kisis naigwana!*' 

lo *'Anin acitcigay^n? Kiba' tatciga, nicima. Kawin wi'ka t^gi- 
cig^sinon kicpin kaga^t ni's^t wa'a*'^ kisis. Kawinina kago 
kita 'i • j ictcigasi i^i'^ tcipa* kicw^tip^n ? ' ' 

"Anin, nimisa? Kaga't ningmicki'i'k iwisa ki-u*tcipuswat ini'^ 
ni*kunas^n. Wawiyacid^c kaya win nindotawa a^a" gisis. Ninga- 

15 wipa'kicwa. " Mfdac i'i'^ ajikikitut tcakapas: "Ambas^no, 
mg,nitowancitug! ondacayu'k!*' 

Kaga^t cigwa t^gwicinog ka'kina' kagacapitawat. Ugi*a*nduma 
mmotci kanaga kaya win a%wa kinujg,ckinji^w&wibigunodci. 
Anic migu i^i'" ki'a*'pitcitibi*k^tinig. Cigwatg,c acimadcawat 

20 misa gayabi kawin bwan^wi'U'si icpfming icat ini'^ kisison; 
^gawagu ickutawiw^n. Aji'U'tisawat migu'i*'" acickutaw^ninik 
iH'" ung.gwagg.n. Mid^c ini'^ ni't^m ka* kwutciciw^n kan5nat: 
'*Ambasano, awipa'kand^n i" n^gwag^n!'' Cigwadac aci*a'- 
^ paginal un^gwagg.ning. 

25 A'tiwa, kawagitci'a'*kisunit! 

Cayigwa minawa pa^ kanisinit, ami'kw^nid^c minawa ini'" awi- 
•a'nu-i-ci'a**pg.ginat. Misa gayabi kitcagisunit. AM misa cigwa 
ka"kina a' pi anugi*a*'paginat mini'k kagacabitanit, ka'kina awiya 
mis^gu tcagisunit. Mid^c a*ta wa'a*'" ayat kinucuckinjiwawabi- 


"O my elder sister, O my elder sister! 
The Sun is caught in the snare!" 

Thereupon then the Sun struggled (in the snare). And presently- 
then it began to grow pitch dark; and when it began to grow so 
very dark, then back (the gnome) went. When he perceived that 
he now was near home, then ever so near, why, he then began 
singing: ^ — 

"0 my elder sister! the Sun is caught in the snare, 
The Sun is caught in the snare!" 

And while (alone) the woman was seated, (she heard) her little 
brother confte singing. Presently (she saw) him come entering in, 
(and heard him) say: ''O my elder sister! the Sun is caught in the 

"What are you doing? You are causing mischief, my little 
brother. Never will there be day if in truth you slay the Sun. 
Can't you do something to cut him loose?" 

"Why, my elder sister? Verily, I was angered by him when he 
scorched that cloak of mine. So a trick am I too playing on the 
Sun. I will go cut him loose." Thereupon spoke the gnome, 
saying: "Come, O ye little animals! come hither!" 

Verily, then came all they that had sharp teeth. There was 
summoned the Mole (sharp-nosed mouse), even though his coming 
was deemed not worth while. Now, by that time the night was 
exceedingly dark. And when they set out, still yet was the Sun 
unable to rise; and hardly any fire had he yet. When they got 
to where he was, on fire then was the snare. And so it was first 
to the Woodchuck he spoke, saying: "Now, go bite off the snare!" 
And then he flung him at the snare. 

Oh, how he burned into a ball! 

Then another that was different, the Beaver, he next flung, but it 
was no use. And like the other he also was burned up. Alas! and 
so it was with all them having sharp teeth that he flung in, but to 
no purpose, every creature then was burned up. And the only one 


gunddci. Anicna a'pidcigu udanawaniman ajikg.n6nat: **Anic 
kindle a'ta. Kicptn pa* kamasiw^t, kawm wi'ka t^gicig^sinon. 
Kicpin pa'kam^t kawin wi'ka gg,nisigosL " Misa i'^ mini'k ka- 
ganonat; aci*o*da'pinat aci'a**pg.gmat ima ung.gwaganing. Ow&- 
b^man tg,titibatama-o'sunit; intigugucagu owipa*kaman acinawat. 
Ningutingigu acipa'k^manit, misa cigwa kipa' kamanit. 

Anicinaba^ ka'ta'k^mig ki'rciwab^t, i'kitobanig anicinabag; 
kawind^c wi'ka ogipinisasln ^nicinaba Ini'" wtwSbigunutciy^n, 
mri*'^ ka'pi'u-ntcicitcigat. Kawin wi'ka ogipinisasin.* 
10 Misa i^ cigwa kimadci'tat 5pg.pwatanat mini'k ka* tcagisunit, 
misa' nayap ki' pimatisinit ka' kina. Cigwadac ki' kiwaw^g. Kat^- 
gwicinowat ^ndawat ogik^nona kawitciwad: ''Mi'i*'^ ijima- 

Kaga't ajimadcawat, mi cigwa nayap ki*^*nigicig^tinig. 

15 K^baya-i'i'dac pisan ki-a-ya tcagabas. Mid^c igwa aniwa'k 
ki*g,-niminditut, mi'i''" kiwapinat upinaciwayang,n. Mid^c igwa 
ki-g^-ndawibamat ini'^ kagagiwan, cigwadac uginisan. Midac 
ka*i*cipinat andawat, ugik^nonan umisay^n: ''Pa^kun, " ugi'i-nan 

20 Kaga't ajipa'kunat a'i*'kwa, ki*a*sa'kanat ini'^ kagagiwayan^n ; 
tcaglpas kl'ixipisi'kawat, mis^gu iu*" kitabickawat. Ningu- 
tingigu ajik^nonat umisay^n: "Ambasa, ningamadci'ta wSw&cka- 
ciw^g tcinotci*a"g/'. Kaga'tid^c nibiwa oginisa^. Midac i'i'^ 
ka-ixik^nonat ini'^ umisayan: "Mi'i'wa kini't^m tcimadcitaiy^n 

25 tci-a'w^n^twa/* A'pi-i'dg.c ka' tcagaw^nat a'i-'kwa, minawa 
ogik^nonan iniyomisay^n : "Tasa'kwa'i'gg.n uci*t5n, mi-i*ma" 

Kaga't aci-^'gonat a*i*'kwa. 


then that was left was the Mole. And of course with much disdain 
he regarded him when he spoke to him, saying: **Now you are the 
only one left. If you do not bite (so as to set) him free^ never will 
it be day. If you bite (so as to set) him free, never will you be 
killed." And that was all he said to him; taking him up in his 
hands, he flung him at the snare. He beheld him swing and whirl 
(hanging to the snare) ; and it seemed as though he would bite, 
setting free (the Sun), so it looked to him. And then by and by, 
while biting off (the snare), he then got it bitten off. 

To the people of ancient times did this happen, so the people 
used to say; and never did the people kill the mole, for it was on 
account of what it had done* Never did they kill it. 

Thereupon he then set to work breathing upon all them that had 
been burned up, whereupon back to life they all came. And now 
they went back home. When they were come at where they dwelt, 
he spoke to them with whom he went, saying: "Therefore now you 
may depart hence." 

In truth, when away they went, then presently back as before 
came the light (of day) again. 

For a long while at leisure remained the gnome. And so in time, 
when he was growing bigger, he thereupon cast aside his bird robe. 
And then he went seeking for the raven, and presently he killed one. 
Accordingly, when he fetched it home, he spoke to his elder sister, 
saying: "Take off its skin," he said to his elder sister. 

In truth, when the woman flayed it, she then tanned the raven- 
skin; when the gnome had put it on, he thereupon found that it 
fitted him. And by and by he spoke to his elder sister, saying: 
" Behold, I am now going to begin hunting deer. " And of a truth 
many he killed. And then afterwards he spoke to his elder sister, 
saying: "It is now your place to set to work fetching them." 
And when the woman had fetched them all, again he spoke to his 
elder sister, saying: "A rack for drying meat over the fire do you 
make, and there hang up (the meat)." 

Verily, then the woman hung up (the meat to dry over the fire). 


'*Misa i4'^ tcitawib^niciy^nk, mid^c ata Pi'^ ga'i*'kryan 
tcigro'tayan. W^bg^nk niwimadca/' Waw&b^ninig ajimadcat; 
tcibwanawa' kwanik owib^ndan saga'i-g^n dpig^mani, mi'i'witi 
w^b^mat anicinapa a'kwaw&nit; anijinasi'kawat. Pacwap^mat 
5 ini'^ pa'i*ckwa*i"cininit ajikigitut tc^gapas: "Ambasan5 ogawi- 
mindciwabama^ i^ gigo^'ya® a^a'" cacingcink inini!" 

Kagatsa omintciwib^ma ^di^ kamagwa^. Magwagu cingicing, 

awlya kipltwawacinon ; aci'a-gwasa-rgin^ng ini'^ uta* pa' kwan^n 

ogiwibaman kwiwisansan kagagiwayang.n wapapinsi'kawag^ninit. 

10 Acik^nonat: ^'Kagatsa wa 'a* '^ m^tcikwiwicancic. ^niklwan, 

masina 'o • taw^nagiciy^n. '* 

Anic misa' ani'i'cikiwat tcakapas; pacugu anitg.gwicink, ani*i'- 
jiki'tcimawit. Kumagu mini'k ki'a'nim^wi. A'i'gwa utabab^ndan 
andawat, misa minawa ^niki' tcimawit. 

15 Magwagu nam^d^bit a-r*kwa kibimawiw^n iniyocimay^n. A'i*- 
gwa pindigaw^n acik^nonat: **Anin andiyg.n?'* 

"Nintanu-u-tisag igV"^ anicinabag, mid^c W" a' piwadisgigwa 
pajig a%'^ inini ningi*i*nanima: *Ambagicsa' mindciw^b^mat i^ 
gigo^yaM' Kaga'tid^c udanumindciwtbg,mat. Ka'uxikabawi^ta- 
20 w^gidg^c ningiwabami' k ka'i'jikanojit: 'Amandcikica''^ madci- 
kwiwicancic mazina'O'taw^n^gicit pa*i*n^no' kigwan ! Mri-'" g,nici- 
kiwan!' Mid^c i" kapicikiwayan. Kagatsa nimbri'nigawagan- 
d^m. T^gat^c, nimisa^, m^dutusunikan. ** 

Kaga*t ajimatutusunigat a-i-*kwa. Ka' kid* tot m^t5tusun, 

1 Raven's guts are said to be tangled up, and so the garb of the lad called 
forth the epithet. 


*'Now it is that we should be able to live through the winter, 
and then all that I shall need to do is to visit (with my friends). 
To-morrow do I wish to start. " On the morrow then he departed; 
before it was noon he saw the narrows of a lake, and at that place 
he saw some people who were spearing fish (through the ice); 
then he went over to where they were. When he was in easy view 
of them that were at the end towards him, then spoke the gnome, 
saying: "Would that the man who is lying down might see fish 

Sure enough, he saw whitefishes in abundance. While lying there, 
he heard the sound of some one coming; on opening the cover he 
was under, he saw a small boy clad in the robe of a raven. Then he 
spoke to him, saying: "Truly, but you are a good-for-nothing 
little boy. You had better go back home, for your entrails are 
tangled in a snarl." ^ 

So therefore back home went the gnome; and when he was 
getting close to home, he then began to weep aloud as he went 
along. For some time he wept as he went along. In a while 
he came in sight of his home, whereupon again he began crying 

And while the woman was seated (at home, she heard) her little 
brother come crying. When in he came, she then spoke to him, 
saying: "What is the matter with you?" 

"I tried visiting some people; so, when I came to where there 
was a man, I wished him (this thought): * Would that he might 
see fish abundantly!* And, sure enough, he saw many (fish), 
but it did no good. When I came up (and) stood beside him, I 
was given a look, after which he said to me: * Wonder what this 
good-for-nothing little boy has come to do, he whose entrails are 
tangled into a snarl! Now go on back home!* And that is why I 
have returned. In truth, I feel humble. And now, my elder 
sister, put up a sweat-lodge." 

Of a truth, the woman set up a sweat-lodge. After she had 
finished putting up the sweat-lodge, then the gnome went in. 


j^j.j./u tcakapas ajipmdigat. Misa cigwa ucimay^n m^dwagagi- 
gitowg.n: "T^ga', tapa'kadaw^g Igi'*" aniciriabag!" Mlsa i^i"" 
aci*i*ckwam^dot5t. Ajigagikitut kumagu mini^k: ''Aye^, k^bi.- 
ya'i'i'gu misai ka*i*ji*i"cayan igV^ anicinabag. '* 

5 Cigwa ajimadcat, cigwa minawa ow&b^ma^ anicinaba^ mi geyabi 
a*kwawanit, mmawa pajipfckwacinon ininiw^n. "Kamawln awisi- 
•i'tug a^a'"^ kam^tcikg^nocit 1 " inandam. Ogagima'a'n. "Tgiga, 
ugawimindciwab^ma kigo'^ya^''* udinaniman. 

Kaga't a%*i'nini umindciw&bama® i^i'" g.di*kg,magwa^. Awiya 
lo kipitwawacinon ajipa^kigit, a*tiwa kinibawiw^n kwiwisas^n! Aji- 
kan5nat: "0, ni'ta, ondas! t^ga' kawitcicinomin. ** 

**Kagatsa ^mbasg.n6 ningawimgindciw&b^mananig igi'" gi^goy^g.** 
Kaga^t umindciwtbg.mawa^ nibiwa unisawa^. A'pitci wana- 

gucininig ajipa'kiwat. Cigwad^c ugg.n5nig5n ininiw^n kwiwisans: 
15 ''Migu gaga^t tcigin5ndab^niciyangib^n, Ninginondamin abiting 

oma,^ kipit^gwicinuw^nan. Intawat^c kin ka'kina kigg.tayawag 

igi''' gigo^y^g. " 

Tcakabas id^c og^nonan: *'Kawm. Nic a*ta ning^nimadcinag, 
mri'wa ka'ixiki' tciminwant^man. Migwetcsa maciy^n igi'^ gigo°- 
20 y^g/* Tcakaba^ anicimadcinat ini'^ gigoya^. Cigwasa upindig^na 

'*Iya', nas^na kg.gima* k^ndwan^g ! " 

Tcakabasid^c ugg.nonan iniyomisay^n : ''Ni^ta ningimini^k ogo'** 


25 Misa i^i'^ kimadci'tat a-i"kwa ki* k^bacimat i^'^ gi'go^ya^. Ka- 

ga' t wawani wisiniwaig. Misa iU'^ acitibi' k^tinig kawin id^c nibasi- 

w^n iniyocimayan. Migu pitab^ninig ug^nonan iniyocimay^n : 


And then presently (she heard) the sound of her little brother's 
voice saying: "Now, may the people be in want of food!" And 
that was the extent of his conjuring in the sweat-lodge. Then he 
discoursed at some length. **Ay, (it will be) a long while before I 
go to the people." 

In time then he set out, when again he saw some people who 
were yet spearing fish (through the ice), likewise a man that lay 
at a place (nearest him). "Wonder if it be not the one who 
«poke (so) ill to me!" he thought. He walked stealthily up to 
him. "Now, may he see fishes abundantly!" was the wish he 
had for him. 

Sure enough, the man saw whitefishes in abundance. When he 
heard the sound of some one coming, he opened (the covering he 
was under), and what did he see but a little boy staiiding there! 
Then he spoke to him, saying: "My friend, come here! Why, 
we will lie (here) together (to watch for fish)." 

"Verily, now may we see many fish." 

In truth, they saw many, (and) they killed many. When it 
was late in the evening, they ceased spearing for fish. And 
presently the boy was addressed by the man saying: "It is true 
that we might not have gone through the winter. We heard 
that you once came to this place. So therefore do you keep all 
the fishes." 

The gnome then spoke to him, saying: "No. Two only will I 
take away, for with that shall I be quite content. (I) thank (you) 
for the fish that you have given me." The gnome then set out 
upon his way with the fishes. In time he fetched them into where 
he (and his elder sister) dwelt. 

"Oh, now you must have stolen them from somebody!" 

And the gnome spoke to his elder sister, saying: "By my friend 
was I given these fishes. " 

Thereupon to work set the woman boiling the fishes. Verily, 
with contentment they ate. And when night came on, her little 
brother did not sleep. So, when the dawn was breaking, she spoke 


**Anin, nlncima, uginibasiwg.n? Kiwi' kugwatciminisa marfu win- 
d^mawicin. " 

**Anin, nimisa? Kigipinicisaga*kiminina? Kawin ina awiya 
kosinan kaya a" kig^nan? Misa i^i''^ wandcinibasiwan. " 

5 Cigwadac ajik^nonat •a'i'kwa: **Nicima, kinisaw^g kosinan 
kaya a^ kig^nan. Oma pacu ki *tciw^dciwink kitacinisaw^g ; mi*i *ma 
ayawat igi'^ manitog midac i^i'^ kanisiguwat. A-i'dawa'kw^g 
mi'i'wa ajini'kasowat igiwa kanisawat kinigi'i'gunab^nig. Misa 
1^'^, tcakabas, ki'kant^mg,n wantci'O'sisiw^ng. Kaga't manitog, 
10 kawin awiya udak^ckitosin i" tcinisa'p^n." 

Tcakabasidac kigigit5: **Aye®, kawin awiya ayasi oma tcimani- 
towit. Ninga'ixan^g. " Misa cigwa umi' tigwabin ki'O'da'pinat 
kimadcat, kwaya'kidg.c ka'i'niniganit iniyomisay^n, ija'. Cayigwa 
odababandan i^ kistciw^dci'^, midac i*i''^ ani'i*jimadci*^'nk: — 

I c " Ai'tawa' kwage ninantunagickawag, 

A'i'tawa'kwage ninantunagickawag 
A •! • tawa* kwage ninantunagickawag. ' ' 

Cigwadac unondago pamagu g,nin4gamut. Kinibawiwa® niciwa^ 
a'i'dawaya'i*, octigwaniwa^. Misa i" ajinisat mindcinij. Kaga*t 
20 minwant^m. Midg,c i^ acikiwat; cigwadac ka* tg,gwicink omisay^n 
acik^nonat: '*Mi*i*'" kinis^gwa igi'^ manitog.*' 

"lya, kawin nicima, kawin kitanisasig!" 
'"Nimisa"^, tg,ga awiwtb^m!*' 

Kaga' t acimadcat a 4 • * kwa, misa gaga' t ki "a • wiwSbamat . Kagatsa 
25 mama'kadand^m. Mid^c i^i'^ acikg^nonat iniyocimay^n : "Mi'i'** 
pisan ici'a-yan. Naw^tc pisan ayay^n tawu nicicin/' 

* I am partially responsible for the translation. — T. M. 


to her little brother, saying: ''Why, my little brother, have you 
not slept? I ask of you that you please explain to me the reason 

** How was it, my elder sister? Did we simply without cause grow 
up from the ground? And were there none that were our father 
and our mother? That was the reason why I did not sleep.'* 

And then to him spoke the woman, saying: "My little brother, 
slain were our father and our mother. Not far away on this great 
mountain they were killed; manitous dwell there, and it is they 
who killed them. ^ Bears-with-Heads-at-Both-Ends were the names 
of those that slew our parents. Therefore, gnome, now you know 
why we have no father. Truly, manitous are the creatures, and 
nobody is able to kill them." 

And the gnome spoke, saying: *'Ay, there is no creature here 
powerful enough to be a manitou. I will go to where they are." 
So then, taking up his bow and arrow (and) departing, straight 
along the way his elder sister had pointed with the finger he went. 
Finally he came in sight of the great mountain, whereupon he began 
singing: — 

" Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter, 
Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter, 
Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter." 

Now, he was heard as he went singing along. Up stood two with 
heads at both ends. And then he slew them both. Of a truth, 
he was pleased. Thereupon he came back home; and when he 
arrived, he spoke to his elder sister, saying: "Now I have slain 
the manitous." 

"Why, my little brother, you could not kill them!" 

"My elder sister, do go look at them!" 

Verily, then departed the woman, whereupon in truth she went 
to see them. Sure enough, she was surprised. Accordingly then 
she spoke to her little brother, saying: "Now rest quietly by. It 
will be better if you remain at leisure, " 


Tcakabasid^c ug^nonan iniyomisay^n : '^Kawin pisan niwi'a*- 
yasi. Kigri'nin wimadcigiyotayan. Wtb^nk ningamadca. " 

Kawab^ninig madca tcakabas. Kumagu a'pitagwicing owS- 
bandan saga*i'gan; awiya owSb^man; kaga't m^manditowa^ 
anicinaba® t^cinot^mi'kwawa^. Acinasi'kawat, cigwa owab^migo. 
"Undas!" udigo. Anlc anijinasi'kawat. Kaga't m^manditowa^. 
Kaga't w^tciwink mri'ma^ andanit'a'nit misami'ko®. 
Cigwad^c kanonimaw^n pajig. "i\mba, awi^axa'"^!" K^nonad^c 
tcakabas: ''A'k^nton/' 

lo Mid^c i'l'ma'' kagfmindiw^g igi'^ windigog: "Manu! ugapa- 
'kupipinigon a^ tca'kabas, k^ba'pi*a*nanan. " 

A'i'gwasa ta' kwamatciwaw^n ; kata* kwam^tciwanit, cigwa iwiti'a*n andanit. Cigwa ima kwackwaya' kwicinon ki'tci- 
•a*mi'kwan. Ajinantug^mipinanitmisaajimw§Lnu*a*nit. Ta, kaga't 

15 minditow^n! Minawa mi geyapi kwackwaya'kwicinon. Ajinantu- 
g^mipinanit ; aciki' tciwapinanit aciniw^nu *a'nit. Cigwad^c nibiwa 
unisani tci'a'mi' kwa^. Ickwatc pacig cayigwa madca ^mi' k. Cigwa 
ima kwaskwaya' kucin, cigwa ima. " Ha ha'u, tcakabas, nawatin ! '* 
'A, unaw^tinan ini'^ ami'kw^n! Aci*a*gwawapinat kin^madqipi- 

20 w^n. Ka*gi*gwawabinat, miguini'^umitigwabinnaw^nawat. Kani- 
wanawat aciyaba'^*nk uda'tcap. Aci'oxiw^ni'kanat, aci*u*mbi- 
w^nat; anicimadcat kiwat. Kumagu a' pi anitagwicink m^dwagi- 
gitow^n: "Migucana i4'^, ma'k^min^ng tcakabas Idtg^mi'kumina- 
nin ! Anindac i" n5' pinanasiw^ng ? " 


And the gnome spoke to his elder sister, saying: *'I do not 
wish to remain quietly by. I told you that I was going to do some 
visiting. To-morrow I shall depart." 

When the morrow was come, thence departed the gnome. When 
some distance he was come, he saw a lake; somebody he saw; 
truly big were the people that were busily hunting for beaver. 
When he went up to where they were, already was he seen by them, 
*'Come hither!" he was told. So on up to them he went. Of a 
truth, big were they all. Verily, like a mountain was the place 
where lived the monster-beavers that were being hunted. And 
presently a certain one (of the men) was commanded: "Come, 
go chase them out!" And the gnome was told: "You lie in wait." 

And now at yonder place, whispering one to another, were the 
Windigos. "Never mind! let the gnome be drawn into the water, 
we will laugh at him." 

Already now was (the man) getting to the summit; and after 
he got to the top, he then began poking holes into their dwelling. 
It was then that (he felt of) a great beaver bumping against some- 
thing. When he felt in the water with his hand for it, he then killed 
it with a club. Ah, but it was truly big! There was still another 
that was knocking about against something. Then he felt in the 
water for it with his hand; when he pulled it out, he then laid it 
low with a club. And now he was killing many monster-beavers. 
At last there was still one beaver left. Now yonder it bumped 
against something, now over there. "All right, mome, catch him 
quickly!" Ah, but he quickly grabbed the beaver! When he drew 
it out of the water, then down (the beaver) sat. After he had 
drawn it out of the water, then with his bow he clubbed it to death. 
After he had clubbed it to death, he then untied his bow-string. 
After making a pack of (the beaver), he then lifted it upon his back; 
then on his homeward way he started. And after some distance 
he was come, (he heard) the voice of some one say: "Oh, but the 
gnome is taking our beaver away from us! Why don't we follow 
after him?" 


Gaga't paji^k ubino'pin^nigon, cigwad^c ut^timigon; pa'i'ci'U'- 
ta'pibinigut ini" windigon. Midac i^i'" acitabibinat acipo'kunika- 

**Kaga*tigu nimbata'i'g a^ tcakabas, *' i'kito windig5, mi- 
5 n^ngwa nagu i^ kagat kipo'kunikapinit; midg,c i" anijimadcanit. 
*'Migu gaga*t i^i^ ng.cka mini*k ajinagwak!" 

Misa i" aci*o*da*pinat tcakapas ini'" ut^mi'kum^n, ajimadcat 
kiwat. Cigwa t^gwicin andat. Kaplndigat ajik^nonat umisay^n: 
**Ami*k nimplna.** 

lo Kaga't acisaga'a'nk a*i**kwa ogiw^b^man ami*kw^n, Ajipindi- 
g^nat. Ka'pindigg^nat og^nonan ucimay^n: ''K^ng.batc kigima- 

** Kaga' t ningima* k^ndwan^n. " 
**Awanan dgic a^a'^ kama*kam^t?'' 
15 **Wmdigog/' 

'*Nongumid§c kit^cimin pisan tci*a'yayan, mid^c win i4'" tcini- 
boy^nk. " 

**AnIn, anin ga*i"na*pinank tcinibung?" 

**M^nitog kuca kama'kamadwa ini'" ut^mi'kumiwan." 

20 Cigwa' anitibik^tinig kagigito tcakabas; cigwa tibatcimu: 
*' Niyogun^ga* k, kiwi' pimawina'U'gomin. ** 

Kani'O'gunaga'k cigwa pid\vrawacinu®. A'pitcisa sagisi a*i*kwa. 
'^Ucimuda!" udinan iniyocimay^n. 

Kawin, kawin ucimusi. Cigwa pacu' pi-a'yawan og^nonan 
25 iniyocimay^n : "Manu wid^mawicin anin wa'ixitcigay^n ka'U'ndci- 

**Nimisa, anindi aV^ nindasin?'* 
" Ayagu a** gitasim. *' 


In truth, by one was he pursued, and soon was he being over- 
taken ; then by the Windigo that came was he taken up. And then, 
seizing hold of (the Windigo), he broke his arm. 

''Verily, I am ruined by the gnome," said the Windigo, for it 
was true that his arm was broken; whereupon then away he went. 
*' It really must be true, for observe my arm (and) see how it looks! " 

And so, when the gnome took up his beaver, he then set out for 
home. In a while he arrived at where he dwelt. When he had gone 
inside, he then spoke to his elder sister, saying: "A beaver do I 
fetch home.** 

Sure enough, when out of doors went the woman, she saw the 
beaver. Then she took it inside. After she had taken it within, 
she spoke to her little brother, saying: "Perhaps you have taken 
it away from some one." 

"To be sure, I have taken it away from some one." 

"And from whom did you take it?" 

"From the Windigos." 

"And now I advise you that you remain quietly by, for now is 
the time that we shall die. " 

"What, what will be the cause of (our) death?" 

"Why, the manitous from whom you have taken away their 

When night came on, then the gnome discoursed at length. 
Then he told the tidings: "When four days are up, then shall we 
be assailed by some one coming here against us." 

After the four days were up, then was heard the sound of some 
one coming. Very much alarmed was the woman. "Let us flee!" 
she said to her little brother. 

Nay, he did not flee. When nigh at hand the others were coming, 
she spoke to her little brother, saying: "Please declare to me 
what you intend to do whereby we may be saved!" 

"My elder sister, where is that (mussel-) shell of mine?" 

"In its place there is your shell." 

"Seek for it." 


Kaga't acin^ntawab^mat ini'^ as^n. Cigwasa omi'kawan 

'*Kaga*t niminwand^m mlciy^n a"* as,mi*a'wa ka*u'ntcipimadisi- 
5 Cigwa pacu pi*a'yawg.n, kagagu tcitabinagusinit. 

'^Ontas, nimisa"!" Idg.c ima^ acik^ckabowa*u*disuwat, *'Ni- 
wing prto^k^migak tawi*a''pita'kicin!" 

Cigwa ima'' madwatagwicino^ i"* windigo^, m^dwapa*kita*om-a- 
w^n utasim^n. Kawin k^naga tcibigwa*u*mint. 

10 ''Ayu', lyu', ayu!" inwa tcakabas^namaya'f'. M^dwagigitow^n 
windigon: ^^Tcakabas! kigigitimagis ' Nintabwawin^nigo ' anan- 
t^mowg,nan. Kawin kin aw^cima kim^nitowisi. " 

Tcakabas ajikigitut: *^ Kawin kitabiguwasiwawa a^a'^ nindasim, 
midasuni' k pitabi' kisi. '* 
15 Anic ningutwa* tciw^g igi'^ windigog. Pajik a^ kigitu: **Anina 
kagijinagwa^k kabwawag^namint? " Adpa*ki*ta*o*wat ki'tci ani- 
gu'k, kawin ggm^ga pigwackasi a^ as. Tayoc m^dwanaw^tcino 
tcagapas: "Aya'j aya', aya'! Mi*i*'^, mi'i'^icianici'tamu'k! Kawin 
p5* tc kitapigwawasiwawa. Pisindawicyu'k! Kicpin nomagwi'a'- 
ao yayag ningaba'kina a^ nindasim. Kawin wi'ka kinawa kitakacki- 
t5sin tciba'kinag a^ nindasim. Ag^taga wi'kwatci*i-*k i^ tcipa'ki- 

KagaH a^ windigo utanawipa'kwg.tcigwanan. Kaga'pi'i'gu 
sagisi windigo. Cigwa tcagabas ajik^nonat: " Minac i^i'^ wikiwasi- 
25 wag? N^ckasa kamiganininim. " Cigwa wipa' kapuwanan ; pitci- 
n^gigu mamasi'kanit ini^ asan, tci*a*nigu*k madcaw^g windigog. 

Misa pinawitcit ki*g,'gota. 


Of a truth, she then sought for the shell. Presently the woman 
found it. 

"Truly pleased am I that you should give me the shell, for by 
means of it shall we be saved. " 

By this time near at hand were the others drawing, and almost 
now was he in sight. 

''Come hither, O my elder sister!" And there beneath the shell 
they hid themselves. '*Four times as thick as (the shell of) the 
earth, so let the thickness (of this) be." 

At that moment then they heard the sound of the Wmdigos 
arriving, they heard the sound of them striking his shell. But in 
no wise did they burst it. 

'*Hey, hey, hey!" cried the gnome from underneath. He heard 
the voice of the Wlndigo saying: "O gnome! you are to be pitied 
if ' I cannot be killed * be the mind that you have. Not a manitou 
of higher power are you. " 

The gnome then spoke, saying: ''You would not (be able to) 
burst this shell of mine, for the length of ten arms is how thick it is. " 

Now, six was the number of the Wmdigos. One of them spoke, 
saying: "How is it possible that the thing can be so difficult to 
burst?" When he struck it with all his might, not a whit did the 
shell break. Still yet could be heard the voice of the gnome whoop- 
ing: "Hey, hey, hey! Now then, now then, you had better quit! 
It is inlpossible for you to burst it. Harken to me! If a little 
while longer you intend to remain, I will open this shell of mine. 
You yourselves could never open this shell of mine. Now, jus 
you try opening it!" 

Verily, the Wlndigo tried in vain to pry it up. And then at last 
alarmed became the Wlndigo. Presently the gnome then spoke 
to them, saying: "Is it that you do not intend to withdraw? 
Therefore then I will fight you." Then was he on the point of 
opening it; as soon as his shell began moving, with all speed departed 
the Windigos. 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 


47. Filcher-of-Meat 

A^ Ayasa nijo'kwawa; pajikow^n ogwisan kawin widigaslw^n 
kwaya'k ijiwabisiw^n. Ki'tci*o*dana udibandanawa, mi niciwat 

Ningutingigu kaga't inand^m Ayasa wra'ndawabg,t^muwat 
5 waw^nun kitcisaga'i*g^ning ima'' andawat; naw^gam t^gwanini 
i-i*wa ki'tciminisabi'k. Kigicab saga*^'m Ayasa ajipipagit: '*M!sa 
cigwa tci'^*ntaw^bantamg,nk ini'" wiw^nun!'* Cigwa dg,c udg.bwi 
ka-u*da* kipipindigaw^n Ini' wiw^n pigigitowgin : "A'kawa 
awipackisu' k pina. " 

10 Ajik^nonat iniyogwis^n: "Ningwisis, a*kawa awipaskis^ a'* 

Ka*u*da* pining a-rnini 'iV^ paskisig^n, "Anindi dg.c ^yat?'* 

'* Iwiti, *' utigon ini^ unucayg.n. 

'*Nma't^gu ninga-ixa.** 
15 ''Kawin, ka-ixiwitciwinigu/' udigon ini'^ unucay^n. 

Kaga't ugfw&b^man n^mg-dabinit ini''* pinaw^n, misa ima^ ki- 
packiswat. Kacitina anicigiwapa' t5t a^awinim; utg.nigg,nonan ini'- 
yos^n: **Mri*'^ cigwa tci*a*nimadcay^nk, kin^g^ta'U'gomm.** 
Mmagw^na -i*'^ nicki-a't ini osan. Mid^c i^i'^ ajiposiwat ajimadci- 
20 kwaciwawat. Migu iwiti a' pi tagwicinuwat i^ ki' tciminisabi' k, 
migu iH'^ anind pimadcanit i^i'" anicinaba. Anicigabg-ba'towat; 
kacitina omojiginanawan ini'^ w3.w^n6n, kayackwaw^n5n. Aja 
ka'kina madcawa^ anicinaba^ anikiwanit. Mid^c i^i'^ ug^nonigon 

^ That is, never transgressing in anything that would get him in ill grace with 
the manitous. 

47- Filcher-of-Meat. 

Filcher-of-Meat had two wives; he had one son who was not 
married, (and) who was leading an upright life.^ Over a large 
town they ruled, for both of them were chiefs. 

Now, once truly thought Filcher-of-Meat that he would go look 
for eggs at a great lake where they lived ; far out on the water was 
a great island of rock. In the morning- out of doors went Filcher- 
of-Meat, when he then cried aloud: "It is now time that we go 
look for the eggs!" And when he took up his paddle, in entered 
his wives, who came saying: '* Before you depart, go shoot a ruffed 
grouse. " 

Then he spoke to his son, saying: '*My dear son, before you 
depart, go shoot the ruffed grouse." 

When the man took up his gun, '*And where is it?" (he said). 

"At yonder place," he was told by his step-mother. 

"I myself alone will go there." 

"No, I will go with you," he was told by his step-mother. 

Sure enough, he saw the ruffed grouse seated (there), whereupon 
there he shot it. Straightway back home went the man running. 
Immediately he spoke to his father, saying: "It is now time that 
we were starting on our way, (for) we are left behind (by the other 
canoes)." Now, as a matter of fact, he had angered his father,^ 
And when they got into (their canoe), they then went paddling 
away. Accordingly, when at yonder big rocky island they were 
come, already then were some of the people coming away. When 
they went ashore, away they ran ; at once they went to gathering 
the eggs, gull-eggs. Already had all the people started on their 
homeward way. Accordingly he was addressed by his father 

2 Which the step-mother knew would happen. She had played upon the sus- 
picion of the father, which would be the greater by the son having been gone so 
long with her in his company. 


5s^n: ''Tg^ga, a'pitci wanicicingin ini'^ wHw^non ka'o*'kusitoyanin, 

Mid^c Fi'"" utanapwamigOn ini'o's^n; anlcikunga'ki'U't. Mina- 
wa acinat^gamiwapa'^'minit. "Manu, ningwisis! nasi'k^n ini'^ 
5 wiw^nun/' 

Acikwackunit a*i'nini, madciba* to. Ka'i'citina udawim^mon^n 
ini'^ w^w^nun. Anisagabikiba* t5t ugiw^b^man os^n aja mica- 
w^gam. Anic ajipipagimat: "Anm win wandcin^gata-oy^n?'* 
Med^c i^i'" ud^bwini ajigwa^kwabg,bwiyanigut. "Ki'nwanj ki- 
lo w^wiwinin." 

A^ misa^p^na, km^g^ta'U'nt. Intawa ajimadci'tat asinl^ aci- 
kiwi'tayapi'klcimat. Misaguna i" wawigiwamit midasugun ki'a*- 
yat ima^ minisabi' kunk, kawin kago omitcisin. Anic kawin nin- 
kutci pima'k^migasinini. Kigicabit^c a'pitci mica'kwatini. Ajiki- 
15 witack^nk ningutingigu ogiwS.baman awiya tea* kicininit. Aji- 
na"zi' kawat, kuniginin miciginabigon. Kaga' t minditowg,n. Medg.c 
jsj/u ajik^nonat: ^'Nimico, t^ga aja'o'cin!*' 

"A", nocis! N^ntaw^p^m g,sin cayagawabi* kisit tcinisipiwa- 
20 Cigwasa omi^kawan. Ajiwibanda-a-t, ** A", ong.gosfn ima ni^kw^- 
g^nank. " Kaga' t aci'0'n^g5sit ima ukwakg,naning. 
''N5cis, mi icapa'ki'ta'u*cin *a%'^ git^sinim anigu*k.*' 
Ajip^gi'tawat, a'ta, ki' tcitata* tabinit, anigu'k madcanit. Aya- 
bi* taw^gam og^n5nig5n. ** Nocis, windamawicin piyana* kwato^ kag. 
25 A'pitci ningusag fgi'" ^mmi'kig; mi'i-'" ijip^gi'ta'uxin." 

Ajip^gi*ta*u'wat. Kwa'tciku'ku tcimic^gamabisowat owib^n- 
dan 'a^awinini piyana* kwgitow^ninig. "Kimawin nindawit^ma- 


saying: ^*Now, there are some very nice eggs that I have gathered 
in a pile, them do you go fetch. " 

Whereupon he was unwilling to go when asked by his father; 
then away from the shore he pushed the canoe (with his paddle). 
Back again to the shore did (his father) shove (the canoe). "Please, 
O my little son! do go get the eggs.'* 

When out leaped the man, he started on a run. Immediately 
went he to gathering up the eggs. When he ran out into open view 
(of the lake), he saw that his father was already far out on the 
water. Then he called aloud to him: *'Why are you leaving me 
behind?" Whereupon then with the paddle was water splashed 
at him (by his father). **For a long while have I been calling you 
by name." 

Well, now was (his father) gone, he was left behind. Therefore 
he set to work piling up the stones (and) laying them in a circle; 
that was going to be his wigwam. While he was ten days at the 
rocky island, nothing did he have to eat. Now, nowhere was the 
shore line in view. And in the morning very clear was the sky. 
While going round the (island), he suddenly saw some creature 
upon the shore. On going up to it, behold, it was a big Serpent, 
Truly big it was. Accordingly then he spoke to it, saying: "O my 
grandfather! do take me across the water!" 

'*A11 right, my grandson! Look for a round-like stone with some 
length, so that you may be able to handle it in case of need." 

In a while he found one. On showing it to (the Serpent), ''AH 
right! Mount upon my neck." Truly then got he upon its neck. 

*'My grandson, now strike me a hard blow with your stone." 

When he struck (the Serpent), ah, the speed (with which) it 
moved when it travelled through the water, with full speed it 
went. Part way out upon the water, he was addressed by it saying: 
'*My grandson, let me know when a cloud is coming up. Very 
much am I in fear of the Thunderers; then do you hit me." 

Then he hit (the Serpent). Just as they were arriving at the 
shore, the man saw a cloud coming up. ''I doubt if I shall need 


wasf," inandg.m. Mindcimigu pacwib^nd^muwat i*i*ya'ki cigwa' 
on5tawa^ *i®i'" ^nimi'kl®. Cigwa ^nagwasaw^n, ajigwackunit 
a^awinini. Pitclnagigu ka' kwackunit aca naw^tiniman umicomis^n. 
Inabit icpiming kr^-nibabiskibiw^n; aciki'tcimawit. Intawa uta- 
5 wipapagunan i" wigwas; a* kubigatinig aji'a-'tod; ajin^nam^d^pit. 
Wrka awi*i*ci*i*nabit, abidink dac pangi'kanig miskwi kl*a*'tam. 
Minawa awi*ixi'u*n^bit, k^baya'i'dg.c namatabi. Misa awicri*- 
nabit minawa, kawin d^c kag5 kipangi' kasinini. Misa i^i'" undcita 
abiding a*ta kip^ngi' kanik. Intawa acimamot, acik^ckackwam^- 
10 gin^ng, Intawa aji'U'ci' tot ima^sa winibat. 

Cigwasa tibi'k^tini. Ani'kwacink aci-a** tot iyowigwasim. Way- 
ab^nining aciw^b^nd^ng; acipa*kin^nk iyowigwasim, kuniginin 
kinabikons^n kiwawiyagicinon. Midasugun ka*a*yat, mi'i*'" tibickd 
aniginini'p^n ini'" miciginabigon. Ug^nonigon: ^'Migwetc. j^nica 
15 guca nabwa'kwaw^mb^nan nayap nindontcipimatis. Ambasa, 
ayangw§,misin wit^gwicin^n iwiti acay^n antaiy^n. Kistcinibiwa 
kigg,taniwib^mag ingi'^ m^tcim^nidog. Misa i^'^ mini'k kagg.- 
noninan. Nimadca, nojis. Bojo!*' 

Mid^c i^i'^ cigwa ki-g.-nimadcat *a^a'^ inini. A'pitci tabi*k^tinig 

20 ow&batndan wigiwamans. Ajita*pabit owib^man mindimoyay^n 

cingicininit. A'pitcigu ki'kaw^n ajig^nonigut: **Nojis, pindigan!" 

Kaga't ajipindigat. Ka*pindigat, og^ndnigon: '^ Nojis, kiga*^* 

c^min. " 

Ow&b^man a'ki'kons^n a'pitci aga^ciw^n. Nibi aji-a*'tonit ima 

25 a'ki^konsing, -A.ntunigawg,n umackimutang paji'k m^nomin; aci- 

po* ta' kwanit. Minawa min opdda' kwanini. Mid^c ' i^i'" aji -^ 'sanit 


to tell it," he thought. And just as they were drawing into easy 
view of the land, then he heard the Thunderers. When it slowly 
drew up to shore, then off leaped the man. The moment that he 
jumped, then already was his grandfather seized. On looking up 
(into the air), there went (the Serpent) wriggling; then he began 
to cry. Accordingly went he and pulled off some birch-bark; by 
the edge of the water he placed it; then he sat down. When later 
he went to look, there was a drop of blood. Again he went and sat 
down, and a long while he sat. And then he went to look again, 
but not a single drop fell. And so for a purpose but a single drop 
had fallen. Accordingly, when he picked it up, he then wrapped 
it in the bark. Then he prepared a place where he intended to 

In a while it was night. Where he rested his head he placed the 
birch-bark. In the morning he then looked at it; on opening the 
birch-bark, behold, there was a little Snake lying coiled up. When 
he was there ten days, then it was as large as the big Serpent 
formerly was. He was addressed by it saying: *'(I) thank (you). 
It is due solely to your wisdom that I am back to life again. Come, 
now, have a care in arriving at your home, whither you are bound. 
Very great is the number of manitous that you will see along the 
way. Such is all that I have to tell you. I now go hence, my 
grandson. Farewell ! ' ' 

Accordingly then on his way went the man. Late in the night 
he saw a small wigwam. On peeping in, he saw an old woman who 
was lying down. And very old was she by whom he was addressed : 
"My grandson, come in!" Truly then in he went. After he had 
entered, he was addressed by her saying: "My grandson, I am 
going to feed you. " 

He beheld a tiny kettle that was very small. Some water then 
put she into the little kettle. She sought in her bag for a (grain of) 
rice; then she put it into the kettle to boil. Also a blueberry put 
she into the kettle to boil. And then she placed the kettle upon 
the fire. And in a little while (the food) then began to boil. 


ima ^ckutank, Nag^tcigu aci'U'sunit. Inand^m ^a^awinini: 
"Anina' ka*i'citawisininiwanan? Na'a*gatg.m!'' 

Midac 'W^ ajik^n^nigut ini'^ 'mindimoyay^n: /'Kawin, nojis, 
kidagitamwasi 'i^i^ ninda'kik. " Anic mi cigwa g,gwacimanit inV^ 
5 ut^ki'kon. Cigwa ta*kasinini; ami' kwanansajipmdcisitonit. Cigwa 
ubiminigon. " *A, n5jis, kg,gwagitamu *a%'^ ninda'kik. '* 

Midac kaga*t ajigw§,ba*g,'nk; ka*kwaba'g,'nk migu'i''" nayap 

ka'pi*a*'kockinanit ini''^ a'ki'kons^n. Cigwasa a'pidci tabisini. 

Misagu a*p^na ka' kockinanit ini'^ a'ki'kons^n. A'pidcigu taya- 

10 wisinit ajik^nonat: ''Indawa mi*i*'", no'ko. Misa i^i'^ tagit^m- 

wasiwag a^ kida' ki' k. * * 

"Nojis, kawin wi'ka awiya ugid^mwasin ini'" ninda*ki'k6n. 
Nojis n^cka k^n^w^b^micin ! " Acimad^ndciganit, tibick5 migu i'^ 
aci'a-yanit; migu i^i" nayap ki* pimockinat a'ki*kons. Cigwad^c 
15 og^nonigon: ''Mi tawisiniyan. '* Minawa ajigwaba-g,-nk a^ min- 
dim5ya, migu i^'" ajitagackapi'kawat. "Misa i" kikit^mwak a^ 
ninda'ki'k. Mi, nojis, iciniban, " 

Kigicap cigwa minawa tciba'kwaw^n ajig^ndnigut: "Wagunan 
kaminwant^m^n, ningagicisan. " 

20 Anic ki^goy^n mi*a-'tagu ini'^ wanat a%winini. Acikanonat 
6'kumis^n; " Kinigu kawin^c^miy^n. " 

Mindimoya andg^swawanagatinig wisiniwin opoda'kwa*a-mini, 
Kaga't minusa* kwaw^n. Ka'kizisa'kwanit aciminigut. "A", 
nojis, mimadac i^i'" tcigid^mwg.t 'aV" ninda'ki'k." 

25 Misa tibickS, kawin ogit^mwasin. Intawasa mi'i-'" aciminit. 


Thought the man: **How am I going to have enough to eat? 
There is (so) little!" 

Thereupon he was addressed by the old woman saying: "No, 
my grandson, you will not eat (all that is contained in) this kettle 
of mine.'* So then presently she lifted her kettle ofif (the fire). 
In time it became cool; then a little spoon she placed within it. 
Then he was given (the kettle). '*Now, then, my grandson, try 
to eat up (all that is in) this kettle of mine." 

Thereupon truly he dipped out (the food) ; when he had dipped 
it out, there was still as much in the little kettle as there was 
before. In a while was he very much satisfied with food. And 
there was all the while the same amount (of food) in the little 
kettle. And when he was thoroughly sated with food, he then 
spoke to her, saying: "Now, that is enough, my grandmother. 
The truth is, I cannot eat up all (that is in) 5«)ur kettle." 

"My grandson, never has anybody eaten up all (that was in) 
that kettle of mine. My grandson, just you look at me!" Then 
she began eating, whereupon tkere was as much as before; accord- 
ingly with as much as before did the little kettle fill. And then he 
was told: "Now have I eaten enough." And out the old woman 
dipped (the food), whereupon she then scraped it clean. "There- 
fore have I eaten all (that was in) my kettle. Now, ray grandson, 
go to sleep." 

When in the morning she cooked some more food, then was he 
addressed by her saying: "Whatsoever you may like, I will cook 
it (for you)." 

Now, some fish was all the man mentioned by name. Then he 
said to his grandmother: "It is with you to feed me as you will." 

The old woman put into her kettle to boil every kind of food 
that was. Truly nice was the cooking. When she was done with 
the cooking, then was he given (the food). "Now, my grandson, 
perhaps this time you will eat all (that is in) this kettle of 

It was as before, he did not eat it up. Therefore then he gave it 


"No'ko, kawasa ningitamwasi *a^a'^ kida*ki'k. Misa W^ cigwa' 

"Nojis, ^yangwamisin ! Kaga't sg.n^g^t ima acayan. M^dci- 
m^nitog kigawabamag ima acayan." Misa i'^ ^nimadca a%winini. 
5 A'pitci tabi'katinig owS^b^ndan wigiwam; ajita^pabit owib^man 
mindimoyaya^, mciwa. **Nojis, pindigan!" ki*i-kitowa®. "Wa- 
gunacina ka'g.*c^mang 'a^a'" kojisinan? T^ga, pimita ac^mada® 
kojisinan!" Acim^monit unag^n; cigwa acikwa* kitanit ^ntuniga- 
wan. Min^ngwg^na i^ miniwitcingw^nanit, mit^c i^ unag^ning 
10 t^m^gw^ng-minit. ** 'A^ wisinin.'* 

Kaga't aci'U'da'ping,nk unag^n, midg,c ini'" cangwaciw^n aci'a*- 
bgitci*a't madcinit, acigitanit. ^'0^5, no'ku, kitonag^n!" 

Kaga' t minwant^m mindimoya. "Misa ' i^i'" tcinibut a%winini, *' 
inandg,m. '*Mi-i*Ve, nojis, ijiniban/' 
15 Kaga't acigawicimut a^awinini. Wingutingigu cacingicink a%wi- 
nini kipidotawg^n cigwa oma^ obitusanigon uminiwitcingwananini. 
Anic udaka* tcicim^n kaya ini^ ucangwacim^n udayawan ajig^no- 
nat: ** 'A•a•'^ migani'k!" 

Acigwackunu' tawawat ini'^ mindimoyayqui, m^dwagigitow^n : 
20 **Nojis! ningrk^migo^k kitaiy^g!" 

Misg,gu i'" ki*qi*ninisawat ini'" mindimoyay^n. Ka'i'ckwanisa- 
wat, minawa pS,ci*k krg,*ni*u'di'tinawat ini'" mindimoyay^n. 
Misagu i®i'^ mindcimj kinisawat. Misa cigwa kiwana*kit a*i*nim; 
pisanigu ka'i'cinibat. Kwackusit, ac^ntunigat; kaga't unicicinini 
25 wisiniwin ma*k^nk; iwasa madcinit i^i" mindimoyaya^ Misagu i" 
cigwa madci*tad tciba'kwad; ka'kici*tad wisini. 

Misa cigwa ^nimadcad. Nayawa*kwanig ow^b^ndan wigiwam; 

^ Mystic pouch of the skin of a woodchuck. 


(back) to her. "Grandmother, I am not able to eat up (all that is 
in) your kettle. It is now time that I was setting out upon my way. " 
"My grandchild, be on your guard! Truly difficult is the way 
whither you are bound. Evil manitous will you see whither you 
are going." Thereupon then on his way started the man. When 
it was late m the night, he saw a wigwam; on peeping in, he saw 
some old women, two they were. "My grandson, come in!" they 
said. "What shall we give our grandson to eat? Come, some 
grease let us feed our grandchild!" Then one took a bowl; then^ 
turning about, she sought for something. It happened that she 
was afflicted with pus in the knee, whereupon out into her bowl 
she squeezed it. "Now, then, do you eat!" 

To be sure, then picked he up the bowl, whereupon he got the 
mink to eat it, (and the mink) ate it all. "Here, my grandmother, 
is your bowl!" 

Truly pleased was the old woman. "Therefore now will the man 
die," she thought. "Now, my grandchild, do you go to sleep." 
Truly then down to sleep lay the man. And by and by, while 
the man was lying down, there crawled hither (one of the women) 
under whom he was held down by the pressure of her foul knee. 
So to his woodchuck ^ and his mink ^ that he had he spoke, saying: 
"Come, fight her!" 

When they leaped upon the old woman, then he heard her say: 
"O my grandson! I am being chewed up by your pets!" 

It was then that they killed the old woman. After they had 
killed her, then the other old woman they seized. Whereupon both 
they slew. So then it was that the man was safe; and in peace then 
he slept. When he woke, he searched about; truly nice was the 
food that he found ; it was what the old women ate. And then it 
was that he set to work cooking a meal; when he had (things) 
prepared, he ate. 
So then it was that he started on his way. When it was noon, 

* Mystic pouch of the skin of a mink. 


acita'pabit, misa gayabi nijiwa^ mindimoyaya® n^m^dabinit. *^No- 
jis, pindigan. '* Og^nSnigo^ : *' Pindigan ! " 

Ka'U'n^bit migosan sasagapi'kisininiw^n utoskwaninink. Wa- 

wani ki*a*c^migo. Cigwa a'ki'kw^n acon^gonanit ; pimida opoda- 

5 'kwa'^'mini. Acik^nonigut: "Nojis, tibatcimun wisaga'^'man.'* 

Anic k^gipingwawa*. Cigwasa aci'g,x^migut. Ka-i"ckwawisinit 

mi'i'^ cigwa a'rda'ixkwant klpimri'iiawig^napinit. 

"Mimawini'i*'" wi'U'ndciniciwat ini'" odoskw^niwan/' inand^m. 
Cigwa mi' tig utaiyan, u'kunas ajinima'kwa'^'nk. ''No'k5, cigwa 
10 nint^nisaga'^'m." Ani'i'jito'kawat u'kunas. 

Utoskw^na'i'gaw^n ini'" mindimoyayan, minasab antotg,minit 
ini'" pacig mindimoyayan. "Nintangwa! nintanami'kwawa!" 

'*Kaya nin, nindangwa! nintanumi* kwawa ! " 

"Nya, nindangwa, kinic!" 
15 "Kaya nm nindangwa, kinic!" 

Misa i4^ tabita kinisitiwat igi'" mindimoyag. 

Misa i^i'" pidcin^g acizaga*^-nk a^winini. Animadca. Ningu- 
tingugu ow^b^ma udinig^na^ pg^nagu ta' k^ma' kg.mig. '' Kawin nin- 
kutci kita'i'ciwimaskawasig, " ugi'i'gon ini''* omicomis^n. "Anient 
20 ka*i'citcigayan? *A'a*'", nimic5, ^mbasa', wicibayani'kan!" udinan 
ini'" ut^ga'kutcicim^n. Aciki* tcip^gwit. ** *A^, mi gwaya'k 

Kaga' t ajimadani' ka* t a^ ka' kutcic migu * i^i'^ anitanisit. Kaga* t 
kiciyani* kawan. Kumagu a' pi pagamani' kanit, ugg.n6nan : '* Mi'i*'^ 
25 cigwa icipa*pani*kan!" 

Kaga't acipa'pani' kanit; pitcin^gigu papani' kanit acit^ngicka- 
wanit i'i*"^ p^nagu, "Sa°!" ka'i'nwawacininit utini- 
^ Mystic pouch of the skin of a woodchuck. 


he saw a wigwam; on peeping in, just as before, (he saw) two old 
women that were sitting down. '*My grandson, come in!" He 
was addressed by them saying: "Come in!'* 

When he sat down, (he saw) some awls sticking out from each 
elbow. Well was he fed by them. Presently they hung up a kettle; 
some grease they put in to boil. Then he was addressed by them 
saying: "My grandson, make known by word when you wish to 
go out of doors.'* Now, they were blind. Presently he was fed. 
After he had finished eating, then it was that on both sides of the 
door they took their places. 

"That, no doubt, is the means that they will take to kill me, 
with their elbows, *' he thought. Presently he took a stick, then he 
hung his blanket upon it, "My grandmother, now I am going out 
of doors. " Then he touched them gently with his blanket. 

One old woman then began to use her elbows, and the same thing 
did the other old woman. "O my friend! I am trying to hit him." 

"So am I, O my friend! I am trying to hit him." 

"O my friend! you are killing me!" 

"And me, my friend, you are killing me!" 

Thereupon both of the old women killed each other. 

And then presently out went the man. On his way he went. 
And by and by he saw some shoulder-blades (hanging) across the 
way before him. " In no direction can you go to pass around them," 
he had been told by his grandfather. "So what am I now to do? 
Now, my grandfather, come, make a passageway under the ground ! " 
he said to his woodchuck.^ Then he took it out from the bosom of 
his garment. "Now, then, straight ahead do you dig the way!" 

Truly then did the woodchuck start digging the hole, and right 
there (behind) was he present. Truly fast did (the woodchuck) 
dig. When a certain distance it had dug, he spoke to it, saying: 
"Now, then, dig up towards the surface!" 

Truly then it dug up towards the surface; as soon as it came up 
to the surface, it then touched the shoulder-blades; and then every- 
where, "Sa^!" was the clank of the shoulder-blades striking (to- 


g^na^. Ag^tcigu kistci•a•nimuca'^p^g^m^pa•i•tiwa^ migiwa^ umi- 
giniguwa^ Kigigitow^n unicinaban: '*Wagutugwan ni migitumu- 
wagwan igi'"*!'* 

' ' * A' a'", sasagingwap^gisun, nint^ga' ku tcicim ! " 
5 Kaga*t ajinondagusit tci-a-nigu'k a%'" aga'kutcicL M^dwag!- 
gitow^n mininiw^n: ''K^gowitug awanini magit^muwat. " 

**Mvv''' ningutci kanijimatcayan kawin gago ninda*i*nab^- 
tci-a-s! *a%'" ka*kutcici/* 

Kaga't madwa'i'cimadcanit. Cigwa ajigigitonit pa*kic miginit 

10 ini'^ animuc^n: '*Ayasa ogwis^n nlmiginimanan/' Pa'i'jiwacki- 
gapawinit, misa undcita' anigu'k ajinondagusit a" ka'kutcici. 
Ajipiyawasigwayabit pa-rjipinda*kunaminit upaskisig^nini. Anic 
acinaw^t^t^nk a^a'^ aka'kutcici, gigitow^n ini'" ininiw^n: *'Anm 
ka-rcinagusit AySsa ugwis^n?" A" ga'kutcici minawa aci-o'ta- 

15 *kun^minit i^ packisig^nini. Misa i4^ anicimadcanit, migu gaya i" 
animuc^n kim^dwamadcanit. 

** 'A'a'", madani*kan! Pacu mi'l-ma undcipa'pani'kan.** Ka- 
pa'pani*kanit ajisaga-a-mowat. ''Misa i^ kikqibi'k^m^nk mini'k 
m^dcim^nidog ayawat/' Anicimadcawat, nayap minawa acipin- 
20 d5mut ini'^ uda'ka'kutcicim^n. A'pitci pacu andawat. Anic 
ki'tci-6-dana. Cigwa udababandaniwa ududanawiwa. Ajit^gwici- 

Ayasa nond^m ugwisis^n t^gwicininit. Ajipipagit Ayasa: 

"Anicinabatug! ningwisis m^dwat^gwicin. AwSgwin ucki-a'ya'i. 

25 aylgwan og^ni-a-'p^giton i-i-ma^ kabi'ixita'kukit. Magica pig- 

wasitacinutug. Kayid^c kitutawag^niwag a*pg.gini*k kabicit^gu- 

'kit a" ningwisis.** 


gether). Afterwards some huge dogs came running up, they were 
barking; by them were (he and his pets) barked at. Up spoke 
some people, saying: "Wonder what may it be that they are 
barking at!** 

"Now, then, pop out your face, my woodchuck!** 

Truly then with a very loud voice did the woodchuck make itself 
known. Then (the boy) heard the voice of a man saying: "There 
surely must be something there which they are barking at.*' 

"Therefore will I start off somewhere, for of no use now can I 
make this woodchuck. ** 

Truly then (he heard) the sound of them going away. Presently 
(he heard) some one speak, while at the same time the dog was 
barking: "At the son of Filcher-of-Meat are we barking.** When 
roundabout the other turned, then purposely with a loud voice did 
the woodchuck make itself heard. As it peeped through the ground, 
(it saw) some one thrusting in a gun. So, when the woodchuck 
seized it, up spoke the man, saying: "How is the son of Filcher- 
of-Meat going to look?** Then back from off the woodchuck (the 
man) took his gun. Thereupon then departed the man, and the 
sound of the dog was also heard going away. 

"Come, keep on digging the hole! Near (is) the place where 
you shall go up to the surface.** When (the woodchuck) had dug 
through to the surface, then out they came. "Therefore now have 
we passed where all the evil manitous are.** When on their way 
they continued, then back into the bosom of his garment he put 
that woodchuck of his. Very close was where they lived. Now, 
(it was) a great town. Presently they came in sight of their town. 
Then they arrived. 

Filcher-of-Meat heard that his son had arrived. Then with a 
loud voice called Filcher-of-Meat: "O ye people! the news is that 
my son has arrived. Whosoever has anything new shall throw it 
in the path where (my son) is to step. Perhaps his feet may be 
sore. And your treasured goods do you also fling in the path 
where my son is to step. *' 


gether). Afterwards some huge dogs came running up, they were 
barking; by them were (he and his pets) barked at. Up spoke 
some people, saying: '* Wonder what may it be that they are 
barking at!** 

'*Now, then, pop out your face, my woodchuck!** 

Truly then with a very loud voice did the woodchuck make itself 
known. Then (the boy) heard the voice of a man saying: ''There 
surely must be something there which they are barking at.** 

/'Therefore will I start off somewhere, for of no use now can I 
make this woodchuck. ** 

Truly then (he heard) the sound of them going away. Presently 
(he heard) some one speak, while at the same time the dog was 
barking: **At the son of Filcher-of-Meat are we barking.*' When 
roundabout the other turned, then purposely with a loud voice did 
the woodchuck make itself heard. As it peeped through the ground, 
(it saw) some one thrusting in a gun. So, when the woodchuck 
seized it, up spoke the man, saying: "How is the son of Filcher- 
of-Meat going to look?** Then back from off the woodchuck (the 
man) took his gun. Thereupon then departed the man, and the 
sound of the dog was also heard going away. 

"Come, keep on digging the hole! Near (is) the place where 
you shall go up to the surface.** When (the woodchuck) had dug 
through to the surface, then out they came. "Therefore now have 
we passed where all the evil manitous are.** When on their way 
they continued, then back into the bosom of his garment he put 
that woodchuck of his. Very close was where they lived. Now, 
(it was) a great town. Presently they came in sight of their town. 
Then they arrived. 

Filcher-of-Meat heard that his son had arrived. Then with a 
loud voice called Filcher-of-Meat: "O ye people! the news is that 
my son has arrived. Whosoever has anything new shall throw it 
in the path where (my son) is to step. Perhaps his feet may be 
sore. And your treasured goods do you also fling in the path 
where my son is to step. *' 


Kaga't anicinabag ^no'katcig^n wanicicinig ani'ixi"a**p^git5wat 
aya'pi kabicita* kukinit nanasawaya'i' iyutatawag^niwa. Misa na- 
sap M^i'" acitcigawat aya'pi kabicit^gu'klnit am-a**p^ginawat. 

*' 'A", mi'i"'^ kabri'cimadcat ningwisis!*' 
5 Kaga't a^a*i*nini anijimadcat. Kaga'tsa kawin minwanda^zi 
a*a'inini na' t^mick^nk i" ano*katcig^n. Ningutci uticiwabickan. 
MTnawa utawagg,n^n ningutci uticiwabickawan ajikigitut a inini: 
*' Kaga' t pV tea ki-a-winagata*u 't a^a'" nos. N^bawicina nindawipi- 
gusitacin? Anica nin a%^ nimama pa'U'ndcikiwayan.** ijLnimadca 
10 n^ci^ka. Ajiw^bamat ogin pingwacagit cingicininit, a*pidcikawin 
gag5 uckiciguni. 

Mi nangw^na i"^ Ayasa m^winit wiw^n. Ningutc ogiwa^p^ginan; 
acikg^cki'tot ugi*u'pa*ki*ta*o*wan Ini'^ wiwg,n. 

Mid^c i-i'ajikanonat a^a'" inini: "Ninga, anin win i^i'" wandcl- 
15 cinagusiy^n?*' 

**Ka, kawin kiw&bamisinon» Ningipapackaba*u*'k a^ kos.** 

'^Wagunan d^c i^i'" ka*u-ndcitutawi'k?'' 

"Misa 14'" mawiminan ka'U'ndcitotawit." 

' ' Ninga, kinaya* t^gu kigima" ? " 
20 " Kawin, misa gaya win a%'" tindisi kamawimi' k; kayadac wiguc 
kigimawimi'k; kaya a®a'" papa'kwanatci kigimawimi*k. Misa i^'" 
mini'k kamawimi^kwa." 

** Ninga, migu ima cacingicinin a*kawa nibi ningan^ntawibg,n- 

dan.'* Kaga't acimadcat, nibi cigwasa upidon. **T4ga, ninga, 

25 kiwi*kizibiginin.** Ajimadci'tat kizibiginat ugin. A*pidci ka- 

*pinabawanat, misa' kawin ug^ckitosinini uckiciguni. Mid^c iV^ 

pajig ajipodatg^nk i uckiciguni, mid^c i^'" kiwtbinit. Kayabi paji'k 


In truth, did the people then cast the goods that were nice along 
the path where he was to walk, (placing them in such a way that) 
at every other step (he walked upon one of) their treasured goods. 
And so they all did the same thing by placing one after another 
their purchased goods along the path where he was to step. 

"Now, therefore, let my son come on!" 

Sure enough, the man then started along. Truly displeased was 
the man with the first treasure that he stepped upon. To one side 
he kicked it. Another of the treasured goods aside he kicked. 
Then up spoke the man, saying: '* Truly very far on the water 
did my father leave me. Pray, why should my feet become sore 
for having walked thus far? Only for the sake of my mother have 
I returned home." On his way he continued alone. When he 
beheld his mother nude as she lay, (he saw that) she was entirely 
without any eyes. 

It was so that the wife of Filcher-of-Meat was weeping. Into a 
certain place he had flung her; as hard as he could he had beaten 
his wife. 

Accordingly then to her spoke the man, saying: "O my mother! 
what is the matter, that you should look so?" 

**0h, I cannot see you. I have had my eyes punched through 
by your father." 

"Why did he do that to you?" 

"That I had wept for you was why he did it to me." 

"My mother, were you the only one to weep?" 

"No, it was also the bluejay that wept for you; and the fox 
wept for you; and the bat wept for you. Such was the number of 
them that wept for you." 

"My mother, in that very spot do you continue to lie till I first 
go seek for water. " Truly, when he departed, presently some water 
he fetched. "Now, my mother, I want to bathe you." Then he 
set to work bathing his mother. After he had bathed her very 
clean, unable was she yet (to see) with her eyes. And so, when he 
breathed upon one of her eyes, she then could see. Upon her other 


usklciguni ugipotat^mawan ; misa i"^ giw&binit. Ka*i'cinasi*k^nk 
uda*i*rmmi kipitGikunaya*a*t iniySgln. Ka'i'cisagini'kahat ka*i'- 
cikiwawinat. Pandig^nat, ''Xagu', nos, minawa wrka kago tota- 
wa'kan a" nimamar* 
5 Cigwad^c anitibi^k^tini. Kaga't nickatisi. Cigwad^c kawicimu 
katibi^ kg.tinig. Cigwa pitab^bini ajin^g^mut: — 

** Nongum nibi tasa* kida, 

Migu gaya iya' ki tcisa* kitak. 

Mid^c a'ta igi'^ kamawimiwat kabimadisiwat. " 

10 Ina*a-m aci'^'matcimat miyos^n. 

Omg.dwa g^nonigon 5s^n: "Kawin ta-ixiwab^sinon. Anin a'pi 
kasa'kitag i*i-^ nibi? Kamawin kimi' kawisi, ningwisis. Kitini- 
gantan kiya'^." 

Aci'U'nickat a^winini. Ubigwa^kon nicininiwgin, gakinwa'kw^- 

15 nwin; a'pitci sasagatcigataniw^n kaya ini^ umi^tigwtbin. Ajisa- 

ga-^'nk ajipipagit: ''Anicinabatug! aongum kaka' kantanimiyag 

kinibom/' Aci*i-na*a*t micaw^gam. Ka* p^ngisininig upigwa'k 

ajinawg-titanik i^i" nipi. 

Sagitcisaw^g ^nicinabag, kamiskwa* kunanig i^i'" nipi. Kaga't 
20 sagisiwag anicinabag. 

Minawa pacig iyopigwa'k n5'piming acma*a*t. Kapg.ngisininig 

i'i'wisa upigwa'k, mi nasap ^cipisk^n^nig. A'ta', kaga't kiciya- 

kitani! Ow&b^ndanawa anicinabag. Misa miziwa, cigwasa miziwi 

kinawatitani. Midac i^i'" acipipagit: " Kamawimiyag o'O'ma'' 

25 ijayu'k! Kaya aV" nimama t^bimatisi. " 

Mid^c o-o* acinibuwat. 

Cigwa os^n pidcipa' towqin. "Ningwisis, anIn gatiyan? Mann 
ningawipimatis ! " 


eye he breathed ; accordingly then she saw. When he had fetched 
her garments, he clothed his mother. After he had taken her by 
the arm, he then fetched her home. When he led her in, (he said,) 
"Don't, my father, don't you ever again do so to my mother!*' 

In a while the night was coming on. Truly angry was the youth. 
And in time he went to bed, when it had become dark. In due 
time came the dawn, when he then began to sing: — 

"This day shall water burn, 

And the earth shall also catch on fire. 

And then only they that wept for me shall live. " 

Thus he sang as he woke up his father (by the sound of his 

He heard the voice of his father speaking to him: "It will not 
happen. When has it been that water burned? You cannot pos- 
sibly be in your right mind, my dear son. You are doing ill to 

Then up rose the man (from his couch). Two arrows he had, 
they were spear-like; very handsomely adorned also was that bow 
of his. When he went outside, he then called aloud: "O ye people! 
now shall die (all) you who rejoiced in my misfortune." Then he 
let fly an arrow far out upon the water. When his arrow fell, then 
the water caught on fire. 

Out of doors rushed the people, for in a red blaze was the water. 
Truly frightened were the people. 

His other arrow he let fly inland. When yonder arrow of his 
had fallen, then in the same way up blazed the fire. Ah, in truth, 
swiftly sped the fire! The people saw It. It was everywhere, and 
presently it went burning everywhere. Thereupon then he called 
aloud: "You who wept for me, come you hither! And my mother 
shall also live. " 

And this was the way they died. 

In a while then came his father running. "My dear son, what 
will happen to me? Do let me live!" 

**N6s, ima ki'pimitawising, mina^ pindigayu'k.'* 

Kaga't acipmdigawats,, Ayasa manu tcitagupimatisit. Kagat 
cigwa ickwa*kitani ima^ nibawiwat pinawitcit andacagotag. 

48. The Woman who turned into a Bear. 

A^ kaka'k i'kwaw^n uwidigaman, a'pidci ucinganimaii, mi-i*'" 
uwipacwabamigon ; ml a'p^na kabatibi'k udopa'i'gon. Kaga^t 
kawin inanda^zi tcibacwabamat ini'kwawan. Osan ayawan kaya 
mi'" ugin. Mid^c i^i'", "Ambas^nd, nmgamadca, " udinan os^n. 
"Kaga't nicinganima a*i*'kwa. Kawin wiba mngg,tagwici''zL " 
Kaga't acimadcat a'i'nini. 

Mid^c W" a^awi'kwa nickadisit. KimadGanit ini'^ ininiw^n, 
"T^ga, ninganlsiman Iniyos^n kaya ini'" ugin." Midac acima'ko- 
wit a'i*'kwa. 

Anic tci'O'd^nang ayawg.g, winid^c udipandan iwudana a%'^ 
a' kiwa^zi. 

Mid^c W"* acimadcad a*i''kwa mri'wa kik^cki'tot W" ma'kuwit; 
a' pidcigu kiki' tcimindito. Midg,c iwiti a' kwa' kwani' k kapi'U'ndci- 
pipagit, ka'kina' acisaga-^-muwat igi'" ^nicinabag. Cigwa pacu' 
patagwicing ma' kwa, pindigasaw^g anicinabag. Uda' ping^mowat 
upackisig^niwan kaya ini'" o wUga* kw^towan mawinawawat. 

20 Migu ini'" ni't^m a'kiwa^ziy^n iwagimawinit nasat. Mid^c 
ima^ anawipa'kita-u-nt wSga'kwaton kawasa unisasiwawan. 
Ka' kina udanumamaw5' kawawan anupackiswawat, kawin pig- 
wackosusi. Anind anocimow^g potc ka'kina ajinisat. Ga'kina 
kanisat mi cigwa ho'pin^nat ini'" canganimigut ini'" ininiw^n. 

25 Kumagu a' pitagwicink pabima*a-nat, ningutingigu utabi'tawa 


**My father, over there in the vacant space (away from the fire), 
there you (and the rest) enter." 

To be sure, then (there) they entered. Filcher-of-Meat, however, 
was permitted to Hve with the rest of them. In truth, then the 
spot where free from the fire they stood was where the buttocks 
of the ruffed grouse hung aloft. . 

48. The Woman who turned into a Bear. 

Bird-Hawk lived with a woman; very much he hated her, for 
attempt was made by her to be intimate with him ; and so through- 
out the whole of every night he was kept awake by her. Truly no 
desire did he have to be intimate with the woman. He had a 
father and a mother. So then, ** Therefore I am going away," he 
said to his father. '* Really do I hate the woman. Not soon will 
I return. " Truly thence departed the man. 

Thereupon then was the woman angry. When the man was 
gone, ''Now, I am going to his father and mother." Accordingly 
then into a bear the woman was changed. 

Now, in a great town they lived, and the old man himself ruled 
over the town. 

And so then away went the woman, whereupon she then brought 
it about that she became a bear; and ever so big was she. There- 
upon, when from yonder place at the edge of the forest she called 
aloud, then out came all the people. When near by the bear was 
come, then into (their wigwams) hastened the people. They seized 
their guns and their axes to go to attack (the bear). 

And the first she slew was the old man that was chief. And 
though she was then beaten with axes, yet they could not kill her. 
All of them together tried going against her, in vain shooting at 
her (with guns), but she was impervious. Some tried to flee, but 
in spite of that she slew them all. After she had slain them all, 
she then followed after the man who hated her. When a certain 
distance she had come on the trail (along which) she was following 


m^dwasasa* kwanit ^nicinaba^; kuniginin, ow&b^ma^ ^nicinaba^ 
pa' t^nininit wayab^migut. Mi cigwa pimawing.nint, packizig^n^n 
anupackisun t ; mfgtf i^i'^ ana* kStabibinat anibo* kutcibinat. Kaga* t 
nibiwa unisa^. Aba* pic ga^kina kanisat, kawin awiya ini'" ininiw^n 
ini'" gacinganimigut; mid^c i" madci*tad aninantwa*a*tcigat, misa 
kawin ningutci omi*kwa'^*nasin. Kaga*pigu icpimink mi'tigunk 
anu'i-nabi, ningutingigu ugiwtb^man ^gosinit. ** *A, n5ngum 
a*ta kibimadis!" Aci*a**kwandawat *a%'" ma'kwa; payacw&b^- 
mat ug^nonigon: **Kigitimagis nindanlsa ananimiw^nan/' 

lo " Mi'^tcaya-i* kigamigatimin. " 

'*Kawin, migu'0*ma° wata'pin^ninan,*' Umi*tigwabin aji*6'- 
ta'pinat kaya upikwa*k a'i'nini. Pidantawanit nawa*kiggin ici- 
pimwat, kisangangasinini i" pikwa'k. Kagagu pg,ngicin6n. Mina- 
wa pacig ubikwa*k um^mon; ajipimwat wawinga ucapunawan; 

15 nag^tcigu ajipg.ngicininit. 

Misagu i^i'^ kaga*t ki-^-ninibunit acinisandawat. Mi*tigon 
aci*5'*kwa*kwisit6t; ka'U'ta*ping.nk ini'^ ubikwa'kon, nibiwa 
ugi*a*'t6n4n ini'"* mis^n. Ka*i*jisa'kawat inabit, odana p^nagu 
kabo* kutcicininit anicinaba^. Umi*tigwabin udoda*pinan kaya 
20 obikwa*k. Ajicpangwa-a*t pipagi tci-a-nigu*k: **Anicinabatug! 
nimbikwa' k kibisi* kagunawa ! *' 

Unickaba'i'tiw^g; kaga*t unickaba-i-tiwa^ anicinaba^ Misa' 

nasap ajipimadisini*p^n, nSyap kiminu*a*ganit. Inand^m a^awinini : 

** Mimawini i'^ kinisagwan ini'^ nos^n. Intawa ninga-i'ca. " Kaga*t 

25 madca; anitabab^nd^nk 5dana, kawin g^naga pajik pimadisisiw^n. 

Inabit a*kwa*kwanig undaba*tani. Ajigagima*t6d pacu aciwa- 


him, she suddenly caught the sound of some people whooping; 
lo, she beheld some people, many in number, looking at her. Then 
was she pursued, then with guns was she shot at, but to no purpose; 
whereupon as fast as she could catch them she tore them in two. 
In truth, many she slew. In a while, after she had slain them all, 
there was nothing (to be seen) of the man who hated her; whereupon 
then she set to work looking for (the signs of his trail), but nowhere 
could she find his tracks. At last up a tree she looked, and of a 
sudden she saw him perched upon (a limb). '^Ah, this is the only 
moment left you to live!** Then up the tree climbed the Bear. 
When getting near to him, she was addressed by him saying: "You 
are a poor fool to be possessed of the thought that you can kill me. '* 

"Down on the ground let us fight with each other!'* 

"No, right in this very place do I intend to kill you. ** Then the 
man took his bow and arrow. As (the Bear) came climbing up, 
then in the centre of the chest was where he shot her, up as far as 
the feathers went the arrow. And almost did (the Bear) fall. 
Another arrow he took; when he shot her, clear on through he 
sent the arrow; and in a little while down fell (the Bear). 

And so, when in truth (the Bear) was dead, then down the tree 
he climbed. A heap of wood he then piled up; after he had picked 
up his arrows, he put on a great deal of fire-wood. After he had 
set fire to (the Bear), he looked, (and saw that) all the people of 
the town had been torn apart. He picked up his bow and arrow. 
As he shot into the air, he called aloud: "O ye people! by my 
arrow will you be struck!** 

Up they quickly rose together; in truth, up quickly rose the peo- 
ple together. Thereupon back to the same life as before they 
came, back to the same state of well-being they returned. Thought 
the man : " It is possible that she may have slain my father. There- 
fore thither I will go.'* In truth, he departed; when on his way he 
came in sight of the town, not a single person was there alive. 
When he looked towards the edge of the woods, some smoke was 
lifting (there). Then, going stealthily up to (the smoke), close by 


wacicink, Wipagu kipimisaga*g,*mon uda*pitci'u*c!may^n miziwa 
umigiwiw^n; ^gawagu unisitawinawa, anic i'kwasans^n ini'^ 
ucimay^n a'pidci kagwat^ginagusiw^n. Kawin gaya wapisi a'i*- 
'kwasans. '*Ambagicsa uma na'ka'kaya pi*i-cat!'* inand^m a*a' 
5 inini. Kaga't pra*i*ntg^crkawg,n iniyocimay^n. Pacu ima pi'a'- 
yaw^n, ajikg,nonat: "Nicima, nint^gwicin.** 

Migu ima^ wa'U'ndci gigitonit witibatcimunit. '*Ica', nicima! 
kagu' tibatcimu'kan t^gwicinan.** Acitabibinat iniyocimay^n ; 
acitabibinat otcimat. " Anm ka-i*jictcigat kinisat i^i'" g^nicinaba^? " 

10 *'Ka, kima'kowi; ^nicad^c wra'wa'kacit ningru'ndciskun^nig, 
mri*'^ wandciwtb^miy^n umigiwiyan. Migu i^i'^ acipasakupagi- 
ta'U't kago ^noci't/' 

''i\mbasano ki' kawicimoyag, 'Nimisa", wagunan ka*u*ndcipwa- 
win^nigoyag, * mri'wa iciggigwatcim. " 

15 Cigw^t^c kawicimow^g. A'i'kwasans ini omisay^n ogg^nonan: 
"Wagunan ka'U'ndcipwawin^nigoy^n? *' 
'*K^n^b^tc mawin ki't^gwicin ka'ka'k/* 

"Kawin, g^nigagu kimama* kadanimin iH^^ krpwawingmigoy^n/' 
**Anic wa'ixiki^kanimiy^n? Indiskwasitaning mri-ma" ka-a'- 

20 'toyan inda.*' 

Misa cigwa kiwindamagut a*i'*kwasans. Cigwa nibawg.n ini- 

ySmisay^n, ba'ka saga'^'m. Midg,c M^i'^ anicimadcat, ud^ni-a*n- 

dwawaman ini 6sayayg,n. *' Cigwa oma intaya**!'' um^dwawigon. 

Aji'U'dodisat usayay^n, og^nonan: "Misa i4'^ kiwindamawit i^i'" 

25 ka'u-ndcipwawing,nint. Usi*tang ugi'a'*ton iyuda." 

* Meaning that there was her only vulnerable spot. 


he lay down. And in a little while out of doors came the youngest 
of his sisters, covered all over with sores; and hardly could he make 
out (who she was), for the little girl, his younger sister, presented 
a dreadful sight. And unable to see was the little girl. "Would 
that over in this direction she would come! '* willed the man. Sure 
enough, in his direction came his little sister, working her way 
along. When near by she was come, then he spoke to her, saying: 
"My little sister, I have arrived." 

Thereupon at that moment she would have spoken because of 
her desire to tell the news. "Hush, my little sister! do not tell the 
news that I have arrived. *' Then he caught hold of his little sister; 
when he got hold of her, he kissed her. "What did she do, so that 
she might kill the people?'* 

"Why, she turned into a bear; and, as she only wounded me, 
I am on that account permitted to live, and that is why you see 
me covered with sores. In fact, she would strike me with her 
claws whenever she had me do something (for her)." 

"(I) wish that after you go to bed you would ask her, 'O 
my elder sister! how was it that you (and the rest) could not be 
killed?' " 

In a while they went to bed. The little girl spoke to her elder 
sister, saying: "How was it that you were not killed?" 

" Maybe Bird-Hawk has arrived. " 

"No, I am simply amazed that you could not be killed." 

"Why do you want to know it of me? In my little toe^ was the 
place where I had put my heart. " 

So then it was that the little girl was told about it. Then, while 
her elder sister was asleep, quietly out of doors she went. And 
thence on her way she departed, she went calling for her elder 
brother. "Now, here I am!" came the sound of his voice 
speaking to her. When she came to (where) her elder brother 
(was), she spoke to him, saying: "Therefore now has she 
told me how she could not be killed. In her foot she placed her 


"Kaga^t niminwand^m kiwind^m^wiy^n. Ambadg^c, madcadi. 
iwiti 6danawi*towa*pg,n igi'^ anicinababgLnig!" 

Cigwa ^nimadcaw^g, mig5sg,n utanin^ntawtbandanawa; midg,c 
Pi'u nlbiwa omi'kanawan. Ajimadcawat ijawat ima** wigiwaman- 
sing. Anit^gwicinuwat m^dwangwamiw^n. Mid^c ima" ickwan- 
tank acip^da'kitowat ini'^ migos^n nibiwa. Ka' kici* tawat pacu' 
icaw^g. Cigwa' pidabanini, m^dwakuckusiw^n, m^dwap^sigwi- 
wg^n, m^dwagigitow^n : * * Anti wa%" nin tawa' kan ? * ' 

Cigwa mi zaga-^-mon; migu iV" abidink ka'pimita'ku'kinit 
10 acipg^ngicininit, mis^gu i^i'^ kaga't kra-ninibunit. Acina'^si* ka- 
wawat, midg,c a^winini, "T^ga, kuniga aV^ t^bwatug i^i'" 'ningi- 
m^mun/ kri*'kitut, *i^i'^ ninta!"' Mid^c i^i'^ acika* kiganicwS.t. 
Kaga't awanibg^n uda*i-ni. "Misa gaga't utcickwasitaning, *' 
ki'i*nandg,m. Min^ngw^na i" klnra^'tot i'iyota utcickwasitaning. 
15 Min^ngw^na i^i'" ka'U'ntcipwawin^nint. Misa i^i^ nasibiw^g 
iniyocimay^n. Ka-U'di't^muwat i^i'^ nipi, krkisibiginat iniyocl- 
may^. A'pidci ka' pinabaw^nat ugipisikunaya*a"n. 

Misa pinawitcit ki'^'got^. 

49. The Rolling Skull. 

Anicinabag a rndlw^g, inini kaya wiw^n kayE p^cig kwiwisans. 

20 Cigwad^c t^gwaginini; kiyusa mocag a'i'nini. Ningutingigu 

omay^ganiman ini'" wiw^n ; kawin m^nisasiw^n. Migu'i*'** pitcin^g 

anubim^nisat. Ningutingigu ka-^-nimadcat a-i'nini maminunan- 

^Referring to the little ^irl, and so the word "slave" might have been used. 


** Truly pleased am I that you have told me. Now, come, let 
us go to yonder town where the people used to live!" 

Presently on their way they went, for some awls they sought as 
they went; and so many they found. When they started, they 
went to where there was a little wigwam. As they were coming 
up, they heard the sound of some one that was snoring. And then 
there at the entry-way they stuck many awls. After they had 
finished, a short way off they went. In time came the dawn, then 
(they heard the sound of) some one getting up from bed, (they 
heard the sound of) some one rising upon the feet, (they heard the 
sound of) a voice say: ^* Where is my pet?" ^ 

In a while she started forth out of doors; and when she took a 
step, then down she fell, whereupon then, sure enough, she died. 
When they went to her, then the man, **Well, (I) wonder if she 
told the truth when she said, 'I took (away) my heart'!" And 
then he cut open her chest with a knife. Sure enough, gone (was) 
her heart. ''Therefore truly (it is) in her little toe," he thought. 
It was a fact that she had placed her heart in her little toe. That 
really was the reason why she could not be killed. Thereupon to 
the water went he and his little sister. When they got to the water, 
he then bathed (the sores of) his little sister. After he had bathed 
her, he put some clothes on her. 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

49. The Rolling Skull. 

Some people were living (there), a man and his wife and one 
boy. And now the autumn was coming on; then on the hunt 
always was the man. Now, in course of time he perceived a strange 
behavior in his wife; she gathered no fire-wood. Accordingly, 
whenever (he came home), against his will would he go after the 
fire-wood. And once, after the man had gone away, the boy got 

**p€t" here is synonymous with *'dog," a being for one's use. 


t^m a" gwiwisans; pitcin^g migu'ku animadcanitcini iniydsan mi 
cigwa ki'tciwawaci'U'nit mi'" ugin, misa' k^baglcig untantow^n 
iniyogm. **N^m^ntcigicsa ang,no^ kigwan a^'*' ninga!" inand^m. 
Pat^gwicininit, kacitina kitci'kunayawg-n. Cigwa minawa t^g- 
5 wicin a-i*nini kik'iyusat, misa untcita kawin kago mici'. Kaya'pi 
uganonan Ini'" wiw^n : ^' Anm an^no' kiyg.n kaya kin manisasiw^n ? " 

Mi win t^sing n^n^g^mut a" gwiwisans: — 

"Nosa nmgawintg.mawa, 
Nosa ningawint^mawa, 
10 Nosa ningawint^mawa, 

N5sa ningawintg-mawa. " 

Misa' i4'^ pacu' pi*a'yanit iniyos^n aciw^nantg,nk. Ningutingigu 
acigasi' ku* tagut ini'" osan. Ka*tibi'k^dinig wi^pamat ugwisan- 
s^n, ^'Ningwisis, aninwin i^'" kam^dwa'U'ndci'i*na*g,*man? *N6sa- 
15 * pi ningawindg.mawa/ kim^dwana *g,*man. ' ' 

**Kaga* t nam^ntcigicsa ka'U'ntcitot^nk aW" ninga ka'^'nimadca- 
y^nin; mi'i*'" cigwa kiHciwawaci'U't, mid^c igu'i*'" k§bag|cig 
inantic a" ninga. Mid^c igu i^i'" kiwi' t^gwicinan ka*kina m^mot 
ini'" pasi'k^nk." 

20 Kigicabigu madca a*i'nini; midac igu ima^ a' kutabinagwatinig 
mi'i^ma"^ adgina* kg,ndot. Nag^tcigu pimisaga'a*mon ini'" wiwan. 
Ka'pimisaga'^'minit cigwa ^nimadcaw^n. Anicino'pin^nat, ^ni- 
gagiml'kawat. Kumagu*a**pi anitagwicinuwat, kuniginin ki^'tci- 
mi'tigon ut^ninasi'kawan a'i'^kwa. Anic waga'kwait uta'kung.- 

25 mini; acip^ki' t^wanit ini'" mi'tigon, **Kimindimo*i*miciwa t^- 
gwicin," i'kitu. 

Min^ngw^na i^i'" kinabi'kwa'tigon; p^nagu pa'ixisagitcisanit 
jgj'u ginapigo^, panagu kawin ganaga nagusisiwan ini'" wiw^n. 
Kaga*t nickatisi a^'i'nini. Anwin nic upintcwabinan^n i'i-ma*^ 


to thinking of things; for always, as soon as his father was gone, 
would his mother then get into gay attire, whereupon all day long 
would she then be absent from home. "Wonder what my mother 
is up to!** he thought. When she returned, straightway would 
she remove her (gay) attire. Now, another time back came the 
man from a hunt for game, and still there was no fire-wood. At 
last he spoke to his wife, saying: "And what are you so busied 
with, that you do not gather any fire-wood?'* 
And all the while' the boy would keep singing: — 

"To my father will I make it known, 
To my father will I make it known, 
To my father will I make it known, 
To my father will I make it known. " 

And so when near home would come his father, then he would 
forget (to tell him). And once he was caught singing by his father. 
When it was night, while sleeping with his little son, "My beloved 
son, why did I hear you sing such a song? 'When my father comes 
home, I will tell him about it,' I heard you sing." 

"In truth, I should like to know what my mother does every 
time that you go away; for then it is that she gets into fine attire, 
whereupon throughout the whole day is she then absent from home. 
And then about the time that you are returning home, she removes 
all the apparel she had on." 

So in the morning away went the man; whereupon over at a 
place within sight of (home) he lay in wait. A while afterwards 
(he saw) his wife coming forth (from the wigwam). After she had 
come forth, then away she started. Then, following after her, he 
secretly stole upon her. When some distance on their way they 
were come, lo, up to a big tree went the woman. Now, she had an 
axe in her hand; as she struck the tree, "Your old woman has 
come," she said. 

It happened to be a serpent- tree; and forthwith out proceeded 
a host of serpents, so many (that) not at all could his wife be seen. 
To be sure, angry was the man. Bullets two (in number) he quickly 


upackisig^ning, Nawgitc pacu' aci'ixat, ^notciku'ku, amc picici- 
gi'gu kinabigo^; kawfn nagusisiwg.n ini'^ wiw^n ajipaskiswat. 
Kaga't nibiwa unisa; mini'kidac ackun^nat mri-ma'^ ka'kina mi- 
*tigunk pindigasanit W" kinabigo^ Ajipg.gitciwabinang upaskisi- 
5 g^n, umawin^nan ini'^ wiw^n. Tay5c pgipasigwiw^n ini'^ wiw^n, 
ajipaki'ta*o-wat i" wtga'kwait. Ugickigwa*u*wan. Ka^kicki- 
gwa'wat, m^madcimaggttini uctigwanini. **Ng.m^ntcigic ka*t6- 
t^muwSnan!** inand^m. Unawatinan, acigita'kw^pitot mi*tigunk. 
Ka'kita'kw^'pitot, madciba'to, andawat apa'tod; ^sabin nasl'ka- 

10 wat. Minawa acagiwaba' to, icat uctigwanini. Anitabab^ndank, 
aca kik^cki'o'mag^tini. Onaw^tinan, mid^c ima** ^s^bink aciwiwa- 
'kwa*o*tod. Acigita'kw^pitod, misa undcita n^madcimag^tinig. 
Intawa umadcigawan ini'^ klnabigwa'tigon. Ka*kawisanit uma- 
dcikawan; anicikickickikawat, migu i^i'" anicipapa* k^ganamat i^i'" 

15 kinabigo^. Misa i^i'^ ka'kina kinisat. 

Madcipa^to, andawat aba' tod, anipindigasat, Tayoc krayaw^n 
ugwisans^n, Anic a'pitci pacig ^gaci*Q*wg-n; aci-5-tcimat, ** Intawa, 
ningwisans, kaya kinawa madcinicimoyu*k. Kawin gaga't ninisasi 
a%^ kigiwa. Intawa kaya nin pa' kan ninga'ixinidm." Misa cigwa 
20 aci'O'mbiw^na'a-t ini'" uclma'i-ni, ug^nonan: "O'O'witi gmicinabag 
kwaya' k ayawat, mri'witi icayu'k. Ka*i-nand^mag w&b^nk wuna- 
gucig, tagindmiskwqi'kw^t. Kicpin iciwaba'k, mri*'" tcinisigoyan. 
Mi icimadcayu'k, kaya nin ningamadca. Mid^c ima*" ^nin^ga- 
moyu'k: — 

2c "Kosanan acaki*o*tanani*a'. 

Kaminu' tagunan, 
Kicptn pimadisit, kicpin pimadisit. " 


put into his gun. When closer up he went, even closer still, why, 
the place was alive with serpents; not visible was his wife when 
he shot at them. Of a truth, many he killed; and as many of the 
snakes as he did not kill, the same hastened quickly back into the 
tree. Then, flinging away his gun, he rushed for his wife. While 
his wife was yet struggling to rise to her feet, he then dealt her a 
blow with the axe. He severed the (head from her) neck. After 
he had severed the (head from her) neck, in motion still was her 
head. *' Wonder what I shall do with it! " he thought. He grabbed 
it, then he tied it fast to a tree. After tying it fast (to the tree), 
he started off on a run, to where he lived he ran; a net he went to 
get. Back again he came running, he went to where her head was. 
On coming in sight of it, (he saw) that it already had gotten loose. 
He grabbed it, whereupon then in the net he rolled it. When he 
tied it fast (to a tree), even yet of its own accord did it keep moving. 
Accordingly he began chopping down the serpent-tree. After the 
tree had been felled, he began chopping it; as he began cutting 
(the tree) up into billets, he then went on to chopping in pieces the 
serpents. Accordingly all of them he killed. 

He started away on the run, to where he (and the others) dwelt he 
ran, passing speedily inside. Even yet was his beloved son there. 
Now, there was still another, very small; when he kissed him, 
^'Therefore, my dear sons, do you flee quickly away! I really did 
not kill your mother. In fact, I myself will flee in another direc- 
tion.*' Thereupon, when he lifted the yopnger brother upon the 
other's back, he spoke to (the elder son), saying: **To where the 
people are over in this direction, by a straight course, thither do 
you go. (This) shall be the thought in your mind at evening time 
to-morrow, for there shall be a great, red glow in the sky. If this 
comes to pass, then I am slain. Therefore now be off! and I too 
will go. And this, on your way thither, do you sing: — 

"Our father now is created with a tongue. 

By him will the sound of our voices be heard with joy, 

If he be alive, if he be alive. " 


Cigwa madcawg-g. Agawa ug^ckoman ucimay^n. Kaya a" 
inini madca. Kabatibi^k pimosa a^a'" inini. Cigwa wayab^ninig 
wanagwucininig, pitw^witgimon : ''Ci®, anti kawin ningutcipi- 
* tcasinon i*i*ya*ki a*pa*i-y^n. " Abanabit kibititibisani uctigwanini 
5 wiw^n. Anawipita*kwisinini p^'ixicapupitanig mi*tigunk. Cigwa 
udanupaskiswan, kawin k^naga. Acip^gi'taskagut. A'pitci una- 
gucinini, mls^gu i^ kaga't kinisigut wiwg,n uctigwanini ti'tibicti- 

Midg^c cigwa ^nip^pimusawat kwiwisansag, cigwa miskwawani. 
lo ''A'tawa, nicima^'s! mri"'^ gimsint kosinan!" Misa pimg-tamowat ; 

pidcina*a*°s mawiwag, kawin ugacki'tosinawa tcigiskowawat. 

Tci'a*nigu*k madcawg.g. Saga'i'g^n mg.da* kow^g ; w^pig^mani. 

Mis^cigwa wS.b^mawat awiya nibawinit ima^ w^pigamank; n^- 

banagatawg^n. Ayantcigu tci*a-nigu'k ^nimawiwg.g. Tcigwa uba- 
15 cw2,b^mawan. **Nimic6mis! manit5 nim^mftawigunan/' 

'*A, nocisitug, kawin awiya o'o-ma^ m^nito ayasi. Aniwa'kigu 
nin nim^nitowi., cibagatayan pimi*i*caiyu*k. " 
Kaga*t we-i'ba kanitotamuwat igi'*^ ^binodciy^g. 
**Mi'i''" wawani anicipimusayu'k mi*i-wa tcitat^gwicinag igi'" 
20 ^nicinabag ayawat. O'o*ma^ tagwicink titibictigwan, aniwa^k 
winigu nom^g ningadaci* kawa. Madcag! Misa w^bank tcibwana- 
wa'kwag mi a' pi katggwicinag igi'" anicinabag ayawat. Nocisitug! 
mi icimadcag/* 

Kaga't ^nicimadcawat igi'^ kwiwisansag; cigwa ^nigu'piw^g 
25 igi'*^ kwiwisansag. 


Then they departed. Hardly was (the boy) able to carry his 
little brother on his back. And the man started away. Through- 
out the whole night travelled the man. Then on the morrow, 
at evening time, (he heard) the voice of some one coming along 
saying: ^'Why, there is no place in the whole length and breadth 
of this earth where you can flee from me." As he looked back 
upon his path, hither came rolling the head of his wife. Despite 
its bumping up against the trees as it came, yet straight on through 
it would pass. Then he tried shooting at it with a gun, but that 
was of no avail. Then by it was he bumped. It was late in the 
evening, and then in truth he was killed by the head of his wife, 
by the rolling head. 

And so, when on their way journeyed the boys, it then began 
to redden (in the sky). "Alas, my little brother! therefore now 
is our father slain.*' Accordingly on they went crying; continu- 
ally did they cry, they could not cease from crying. With all 
speed they went. Out upon the ice of a lake they came; 
(the lake) narrowed there. And then it was they saw some 
one standing at yonder narrows; he had one leg. Then harder 
than ever they cried as they went. Presently they drew nigh 
to the being. ''O our grandfather! by a manitou are we hard 

"Why, O my grandchildren! there is no manitou here. But I 
myself am somewhat of a manitou. Now, by way of the space 
between my legs do you pass through.*' 

Truly well did the children do it. 

"Therefore now in peace do you continue on your way till you 
arrive at a place where the people are. When at this place arrives 
the roiling head, then for some little while will I keep it occupied. 
Be off! It is on the morrow, before it is yet noon, that you shall 
come to where the people are. O my grandchildren! therefore 
now do you depart hence. ** 

To be sure, then on their way went the boys; presently up from 
the lake they went. 


Inabit Kotagg-t — mri*'^ ajini'kasut nab^nagatat- — inabit ima 
ka'pi'U'ntatabinit, cigwa pititipisani uctigwanini iniyu*kwawg.n. 
Aca ima*^ tagwicindmigftini ajikanonigut: ''Anindi ka'pimi-i'ca- 
wat Igi'" kwlwisans^g?'' 

5 ' * Anic wat5' taw^twa ? ' ' 

"Kicptn kacki'toy^n, kidanisag. O'O'ma cibagadayan krpi- 
mri'cawag. " 

Mi-i*'^ acictcigat Kdtgig^t, m^ckawakwatci*a*nicinaba. Cigwa 
lo pimra'yanl uctigwan, ajip^gitciwamagamat, p^nagu acipiguckanig. 
Ajigigitut: '^Mltug wa^a'" manito? Kawin manitowisi. ** 

Cigwa kwlwisans^g udababandanawa odana, mid^c kaga*t 
ajimawiwat wayab^mawat anicinaba^. pamawinit kwi- 
wisansa^; anind umawin^nawan, ayantcigu mawiwa^ Kaya win- 
15 awa mawiwag anind. 

"Wagunan wantcimawiyag?" udinawan. 

"Ninganan niwinisigunan, wibagutatagwicin o'O'ma^. Anawi 
nimicomisinan ningipiwab^manan. '* 

'^Agataiga, aca"a*natanig!" i*kltpw^g. A^pidci kagicfkawat 

20 ininiwag madciba'i'tiw^g aja'a'nawat. OwSb^ndanawa saga'i'g^; 

inabiwat kinibawiwg^n Kot^gatqin. Watisawat ajik^gwatcima- 

wat: "Kawinam^ci tagwicinzi a*i*'kwa?** Ug^noniguwan : ^'Misa 

i" kmisag aV" titibictigwan. '* 

Misa' ajikiwawat igi'^ ininiwg,g; cigwa tg^gwicinog antawat. 
25 A^pitcisa minwant^mog kwiwisansg^g. 
Mi'i*'^ pinawitcit kr^'gota. 

1 A name of Kot^g^t, 


As Kot^^g^t looked — for that was the name of the one-legged 
being — as he looked towards the place from whence they came 
out upon the lake, (he) presently (saw) rolling hitherward the head 
of the woman. When it was come over there (where he was), he 
was addressed by it saying: *' Whither have those boys gone?" 

''What do you want with them?" 

"I wish to kill them." 

"If you can (pass), you may kill them. By way of the space here 
between my legs did they pass." 

This was what Kot^g^t did, the person Frozen-Stiff.^ Presently 
past him went the head, when he then hurled his spear at it, and 
forthwith the head was broken in pieces. Then he spoke, saying: 
"And may this have been the manitou? It is not a manitou being. " 

In time the boys came in sight of a town, whereupon in truth 
did they weep when they saw the people. And all at once (the 
people heard) the children (as they) came crying; some ran to 
them, when all the more they cried. And some of (the people) 
too wept. 

"For what reason do you cry?" 

"Our mother wishes to kill us, and in a little while she will be 
here. Yet we did see our grandfather on our way hither. " 

"Come, let us follow back their trail!" they said. The men 
that were very fleet of foot started off running together when 
they followed back the trail. They saw a lake; when they looked, 
(they saw) Kot^g^t standing (there). When they were come at 
where he was, they asked of him: "Has not that woman arrived 
yet?" They were addressed by him saying: "Therefore now have 
I slain that rolling head. " 

Accordingly then back went the people ; in a while they arrived 
at home. Very happy were the boys. 

Whereupon the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 


50. Dung-Warm Weather 

(Mowis tayabawa). 

Anicinabag odanawi*i*'tiwg.g; nibiwa anicinabag ayaw^g ; zibink 
tawg.g, Pacigid^c a'kiwa^zi ugimawi, ininiwan udayawan, ki^tci- 
•u'ckinawawiw^n; kaya dg.c udanis^n mi gayabi ucklnigi^kwa- 
winit. Kaga' t nibiwa anuwiwitigama awi* kwa. Misa w^nawi -a 'wat 
5 igi'^ ininiw^g anuwiwitigamawat, kaga'pigu nickadisiwgig Igi'^ 

Anic pa'kan wigiwamans ^bi awi'kwa. Mid^c W" acipindiga- 
wat *aV^ wadmayit awinini. ''Ambas^no, tabwa'tawicin, nicima! 
K^naga gin witigan. *' Ajikanonigut: "A**, kawasa, nisaya**! 
10 Anawi kisagi*i*n, awacima niminwandan tciwitigasiwan. " 

"Anic, kinicki-a'g igi'" ininiw^g." Misa W" aci*a-'pitcibwamat. 
Cigwa d^c una*kunigawag igV^ canganimiguwat ini'" I'kwaw^n. 
"Ambasan5, wimanici'a'da! Ningutci kigawani' kamin, mid^c 
ima"* ka'iximisly^nk. " 

ig Kaga't mri'ma acimisiwat. Kamockinanik mid^c W" madci- 
'tawat m^zinitciskiw^gingimowat, ^nicinabank udici'tonawa W"* 
mo^^'. Ka'kici'towan, zazaga p^pg.giwayan acipisi^kotowad; kaya 
a'pitci wanicicininig midas^n acipisi'kotowat, kaya ma'kisinan 
unicicininiwan ; ajipisi'kotowat kaya i^'" upisi*kwag^n wanicici- 

20 ninik; acipisi' k5towat kaya i^i'^ wiwa*kwan; mid^c aV^ ma- 
'kada'g,"mi'kwayanan acinigucwawat, Fmid^c i^i'" k^ck^ckitasa- 
binawat, miziwa agw^' pitcigasow^n ; ka'kici*i*nt acipasigunctisa- 
*a*wat. Pacig a^awinini kagigitu: ^*Ambasa tawi*u*ndci-^-nicina- 
bawi." Anic anind ajizitunawat, mid^c 14'" acigigitut *a^a'" inini: 

25 "Mowis! kibimatisina?" 

^ Because she had refused them. 

50. Dung-Warm Weather. 

Some people were living together in a town; many people they 
were ; by a river they dwelt. And a certain man was chief, and he 
had a son, a full-grown youth; and also a daughter who was yet 
a. maiden. In truth, many sought to marry the (young) woman, 
but to no purpose. Thereupon the men who had tried in vain to 
marry her agreed upon a plan concerning her, for at last angry 
became the men. 

Now, apart in a small wi^am was the woman. Accordingly 
then into where she was went the man that was elder brother to 
her. "Pray, give heed to what I say, my little sister! Do go and 
be married." Then he was addressed by her saying: "Why, 
impossible, my elder brother! In spite of my love for you, I would 
much rather not marry. " 

"Well, you are angering the men." But it was so that he failed 
to persuade her (to marry). And then to an agreement came those 
by whom the woman was disliked.^ "Come, let us shame her! In 
a certain place we will dig a hole, and then into that place we will 
ease ourselves. " 

Truly then into that place they eased themselves. After the 
place was filled, they then set to work patting it into the form of 
an image, into the form of a human being they fashioned the dung. 
When they had finished it, then a fine shirt they put on it; and 
exceedingly handsome leggings they fitted it into, likewise mocca- 
sins that were nice; and then they clothed it with a coat that was 
handsome; and then they fixed upon it a hat; and then the skin of a 
black beaver they cut into strips, whereupon they tied them about 
the leggings for garters; all over was it tied (with the strips). When 
(the clothing of) it was finished, they then stood it upon its feet. A 
certain man spoke at length, saying: " (I) will that (this thing) be- 
come a human being. " Now, while some kept it from falling, then 
accordingly spoke a man, saying: "O Dung-Being! are you alive?" 



'' Wunagucig kf-^'nim^tabi. " 

^' Wagunac kasa* ka*u "yan ? " i* kito a^a" mowis. 

''Kaga't kigaw^ci'tomin W" kasa'ka'U't/* Kaga't madci'ta- 

5 wag, a'pidcisa wawani uz^zaga* tonawa i^i'^ sa'ka*u*n. Misa i^''^ 

k 'kfci'towat, ^mba, a'pidci minwandg,m a^'*^ mowis; piciganimu. 

Madcawg.g ajawat a* kupig^tinig mri-" sibi. Mid^c ima^ anint 

ininiwg.g kanawanimawat, kaya anint acawa*o*wg,g andawat 

icawat. Cigwasa ^ni'u*nagucinini, misa i^i'^ cigwa madcad a^a'" 

10 mowis, a' kubig^tinig ka-ixat. M^dwapfpagi paciginini: ''A'e'e, 

plwida kidodisigunan ! " 

Ka'kina saga*g.*m5g, kaya win a^wi'kwa canganimat i^i'" nini- 
wa^. A* pitci pacu' kra*' pa' to kmibawiw^n ininiw^n, ini'^ mowis^n. 
Kaga't omisawinaman. "Ambagic a^a'" witigamgig!" inand^m. 

15 M^dwagigito a^ mowis, pa'kicigu n^gamu: — 

"Misa cigwa tcibinata'u'guyan." 

Kaga*t pacig inini aciposit; natawat anicitcakisat. Ajikanonat: 
" 'A-, posin!" 

" Kitogimawina wipinata*u'y^n?*' 
20 Acik^nonat awinini : ''Kawin nintogimawisi/' 
"Wagimawit ning^binata'U'^k/' 

Kiga't wack^gumu a^winini anicimadcat icat wagimawinit. 
Ug^nonan ^nicinaban: '''Wagimawit ning^binata'u**k,' i'kito a^ 

1 Said in a low bass voice. 


''I am alive.'*! 

*'When evening comes, then are you to go down toward the 

"What shall I use for a cane?" said Dung- Being. ^ 

"To be sure, we will make what he shall use for a cane. " Truly 
set they to work, in an exceedingly beautiful form they fashioned 
the cane for him. Accordingly, when they had finished it, ah, very 
pleased was Dung-Being; he felt proud. They started forth, 
going as far as the water of the river. And it was there that some 
men were watching for him, and some were crossing over in their 
canoes on their way home. In a while the evening was drawing 
on, and that was when Dung-Being started forth, to the edge of 
the water was where he went. The voice of a man was heard calling 
out: "Halloo! by a stranger are we visited ! " 

All came out of doors, likewise the woman who disliked the men. 
Very close did she run to where the man was standing, to him (that 
was) Dung-Being. In truth, she felt desire for him. "Would that 
I might marry him!" she thought. 

The voice of Dung-Bemg was heard when he spoke, at the same 
time he sang : — 

"Now is the time that I shall be sent for (and) carried across the water." 

Sure enough, a certain man then got into his canoe; in going after 
(Dung-Being), his canoe slid up into the shore. Then he spoke to 
him, saying: "All right, get in!" 

"Are you a chief, that you should come after me (in your canoe) ? " 

To him then spoke the man, saying: " I am not a chief. " 

"Him that is chief do I wish to come over the water after me."^ 

Truly roundabout the man whirled (his canoe) as he started 

forth on his way to where the chief was. He spoke to a person, 

saying: " 'Him that is chief do I wish to come over the water 

after me, ' said the stranger. " 

2 Spoken by Dung- Being. 


Kaga't a'kiwa'^zi ajimadcat natawat ini'^ mowis^n. Cigwa 
anitca^kisat, kigito a" mowis: '*Naw^tc niminawatciguntcit5n iH'^ 
kitciman. ' ' Tcigwa aciposikwackwanini t. * * A'° Vo"", SL'^^yo"^ ! ' ' 
inwaw^n aci*a"cawa*o*nat. Pitcin^gigu zazVk anayawat aci- 
5 kwackw^nimt. Misa gayabi anwanit : "A'^Vo'^!" Misa acig^bat 

Mid^c iH^^ kigito a^ mowis: ''Anindi anday^n?" 

"Mri'witi ninga^ixipindiga.*' 

Kaga't aniciwitciwat. Ka' pindigawat, cigwa awipmdiga awi- 
10 * kwa. Kagatsa ki* tci 'a 'nigu* k omisawaniman. ** Ambagicsa * a^a'^ 
witigam^g a^ mowis!'* Anic mri*'" cigwa ki'tcipisk^nanik i wigi- 
wam; cigwa winingitcimaso. Abinotciy^n pimacg.gamaw^n ima^ 
acitabibinat. Midg.c ima"^ makwaya'i* acikitciwinat ini'" ^bino- 
dciy^n; kaya wawiyatanimat iniy^binotciyg.n. Mri'" anu*a'pi- 
15 ^tcitawint wikiga'i'nt, eM gawasa. Misa winingisut mowis. **Wi- 
'kagasa tagi*tcim!skwa'kw^t," inand^m. 

Kaga' t mg-dwapipagi pacig inini : '* A' a-a^'S ki' tcimiskwa' kwat ! " 

Taiya, p^nagu kapiti'kwag! Sagitcikwackw^niwad wiwab^nd^- 
mowad ki*tcimiskwa'kwatinig. Migwana ima^ ^bit ima wigiwa- 

20 ming ka'kinaasagitcisanit; ka'kina kasaga'^'minit kaya win acisa- 
ga'^'nk. Mi*tigons ut^notata*pinan; anicipapa'ki*ta'a*nk i^ 
wigiwamans magwa ta'pabi a*i-'kwa, mra*wa ka'kina canganimat 
i'i'^ininiwa^. i^i'" kaga't ^nimadcat mowis; ningutcit^cigu 
^niniba mowis. Kigicab minawa ajimadcat, sibi ut^nipima*g.*don. 

25 Cigwa naya'a**kwanig, cayigwa ki*tci*a'bawani. Saga*i*gg,n ow&- 
b$ndan, aca'i* tug kak^ck^dininig. Madci'a'd^ga* ku, a* pidci tci*a*- 
bawani. Kag^^t mamitawant^m. Anic misa cigwa a' pidci unicici- 

» The child. 


Truly, then the old man started forth to fetch Dung-Being. 
When his canoe glided up into the shore, up spoke Dung-Being, 
saying: **Just a little farther out do you push your canoe." Pres- 
ently then into the canoe he leaped. *^Heyo, heyo!*' he exclaimed. 
Then (the chief) took him across the water. As soon as they drew 
up close to the shore, then (Dung-Being) leaped out (upon the 
land). And still was he exclaiming: **Heyo!'' And then ashore 
stepped the old man. 

Thereupon up spoke Dung-Being, saying: ''Where do you live?" 
''Into yonder place where I am going to enter." 
In truth, then went he along with (the old man). After they 
had entered, then in went the woman. Really with exceedingly 
great desire did she long for him in her mind. "Would that I 
might marry Dung-Being!" Now, there was at the time a big 
fire blazing in the wigwam; presently he began to soften. A child 
that was passing by, (Dung-Being) took up in his arms. And so 
there amidst (the people) he had the child with him; and he became 
fond of the child. It was then that they intended feeding it,^ but, 
alas! it was impossible. It was then that Dung-Being was soften- 
ing. "Would that the sky might become very red!" he thought. 
In truth, there was heard the voice of a man calling out : " Halloo ! 
the sky has become very red!" 

Oh, but there rose a continuous roar! Out (the people) rushed 
to see the mighty red of the sky. It was out from the wigwam 
where he was that they rushed; after all had gone forth, then out 
he went. A stick he picked up on the way; then he tapped a 
number of times upon the little wigwam while the woman was 
peeping out, the woman that hated all the men. Thereupon truly 
on his way went Dung-Being; and somewhere on the way did 
Dung-Being sleep. In the morning he then continued on, along 
a river he followed. By the time it was noon it was already grow- 
ing warmer. A lake he saw, though he was not siire that it had 
been frozen. He started across on the ice, very much was it thaw- 
ing. In truth, he was worrying. Now, it was so that exceedingly 


wfii umindcikaw^na^, Ningutingigu acipo' kutcisanit, kawin g^n- 
aga ogg.ckitosm tci'O'da'pinat ini'o*mmtci*kawan^ii. Cigwa ubac- 
wtb^ndan wa3^a* kwag^miwaninig saga-i'gan, mri*'" cigwa misiwa 
niguckat. Mid^c i^'^^ intawa anu*i'cimi*totat. Kaga'pi misiwa 
ka*i'cinigisut a'pitci ima^ waya'kwagamiw^ninig indigu wacackwic 
ka*a**tag, anicu'kutcis kiwasink iH'^ mo*. 

Cigwa awati i^kwa, mri*'^ abidink kitibi' kg.tinig. Kaga*t m^- 
mitawantam. KI* k^nonat ini'" ogln : **Ningipimiwrixamik a%*i'- 
nini, niwino' pin^na dg,c. '* 

10 "Nindanis, kawin kitamino'a*yasi anino' pin^n^t. K^n^bg^tc 
w&sa ijatug/' iniyogin udanu*i*gon. Misa' kawasa, kaga't a'pidci 
inand^n wind'pinanat ini'^ mowis^n. Migu wankitcicic wandci- 
•i'ugici* tat, anic anawi a* pitci anu*u*ndci*a" ; kaga* pi kaya iniyos^n 
udanu*u"ndci*i'gon, kaya ini" udawaman. Misa cigwa madcat 

15 a*i*'kwa. Cigwa owib^ndan nibawin kinibanit mowis^n. Anic 
udayans^n uwidciwan. Ajimadcat pima'^*nat mdwis^n. Cigwasa 
saga-i'g^n owi,b^ndan aci* kawanit ini'^ mowis^n. Ningutingigu kag5 
owlbj^ndan, kuniginin, mindcikaw^n^n. Wanicoda* pinat, wanicipi- 
si'kawat, pg^nagu m5*. Inand^m: **Kuniga a'pidci a*pi*tciptci- 

20 ganimut! Mi'i''^ k^n^b^tc ka-u'dcitot^nk ki' pind^ciketcinSt ini'" 
umidci* kaw^n^n. '* Anici madcad pima'^i* nat. Kaga' pi'i'gu kawin 
nisid^m ici* kawasiw^n p^nagu kanabiwisininig. Ningutingigu migu 
i^i'" anicimocagin^ng ini'" uda'i'mini. Inabit iwiti waya*kwagami- 
w^ninig kago owUb^ndan nistcigisininik. Cigwa opacwib^ndan; 


handsome were his mittens. All at once they broke in two, not 
even was he able to pick the mittens up again. By this time he 
was getting close to the other end of the lake, he then began to 
drop apart from all over. So then, as a result, he began to crawl, 
(but that was no use). Finally, when he had completely fallen 
apart, there seemed at the other end of the lake something like a 
muskrat-dwelling, such was the size of the dung-hill. 

Now, as for that woman, there had already passed one night 
(of her thinking about him). To be sure, she was in a mental 
unrest. Then she spoke to her mother, saying: *'I have been 
asked by the man that came to go with him, and I want to follow 
after him.'* 

"My daughter, you would not be doing the proper thing to go 
following after him. No doubt a long way he must now be,'* by 
her mpther she was told, but to no purpose. And it was no use, 
for truly very eager was she to follow after Dung-Being. And 
then, notwithstanding (what her mother had said), she made 
ready; so, in spite of (her mother's wish), she went, anyhow; and 
finally by her father was she advised not to go, (but it was no use) ; 
and likewise by her brother. And so thence departed the woman. 
In time she saw the place where Dung-Being had slept. Now, her 
little pet (dog) she had with her. As she went, she followed the 
tracks of Dung-Being. In a while she saw a lake where Dung- 
Being had left the imprint of his tracks. And in course of time 
she beheld something; lo, it was a mitten. As she went over to 
pick it up, as she tried to put it on, (she found) it was nothing 
but dung. She thought: "Wonder if it can be that he is so ex- 
tremely proud! That may be the reason why he has done such 
a thing as to ease himself into his mitten." Then on her way she 
started, following after in his path. And finally she came upon a 
curious sign of a trail, which consisted of one thing after another 
that he had been wearing. By and by she then gathered up his 
belongings along the way. On looking yonder at the other end 
of the lake, she beheld something in a certain place. Presently 


aniwib^ndank kuningiin ki*'tci m5*. Anic anugiwitaska, anic migu 
ima^ waya'kwa'kawanit. Amba, misa i^ acikitci'a'g^tcit. Aba' pic 
kinlbawi. ''Anicna kawin ba^pic wi'ka nindagiwasi, anic ninda- 
ba' pi *! 'go misawa kiwayan . Wagunan pisindawagib^n a^a'^ nisaya^ 
anugicigaganocit? 'Int^cka witigan/ nindanugi*i**k nisaya. Ci- 
gwadac indawa ningamadca ^m^ntcigu ^'pi kagaw^tciyan. " 

Kaga*t madca; wasa ka' t^gwicing, mri-ma^ iia*i*ci'5'cigat, cin- 
gupi udowigiwamin^n. Ka'klci'tod andat, misa kawin kag5 uml- 
dcisin. Mid^c i^i'^ madcat widciwat utayansg,n. Kaga*t umi'ka- 
10 nawa pima'tigon, ki*tcinibiwa um^m5n^n; mis^na mi^^ madcit. 
Minawa wayab^ninig madca i^i'^ m^nitobima'tigu'kat; pa'kan 
pima*tig manido pima^tig. Kaga't omi'kan. "Misa i^i'^ ka-i*nan- 
dcikayan O'O- tcibinonk. " Cigwa umi'kanan minawa mid^c ini'^ 
wigupin, mi ini'^ minawa madcit. EM kawasa taminowayasi. 

15 Cigwa minditow^n ini'^ odaiy^n. "Misa intawa mi wa^u'^a- 
witigamag, " inand^m. Kaga't misa', Ningutingijku madcaw^n 
ini'^ unapam^n, waboson upinani. Kaga't minwand^m. Kaga*pi- 
•i*gu naningutinong nic upinani i^'^ wiboso^. Ninguting gaya 
kagwain ubinani. KagaH minwantg.m kawindg.c a'pitci pa'k^dasi. 

20 Ningutingigu aci"a*yanit ini'^ unitcanis^n, kuniginin ^nimos^n 
wanitcanisit; mis^gu i^ aciki'tciminwandank. Wib^gu minawa 
cigwa minawa unitcanisi, kuniginin ^nicinabansg.n kwiwisans^n. 
Amba atata, aciki'tciminwandg,nk i^'^ cigwa ki'tci*^*nimuciwinit 
iniwati ni^ t^m magwa wanidcanisit. Mid^c i4'^ nicinit. Osan 

25 witciwata^ animuc ki'U'sawat. Kaga't migwa'p^na pinawat ini'^ 
w^wSckaciwan. Misa' kawin kayabi pa'kadasi a'i**kwa. Kaga't 
minwant^m. Ningutingigu a'pitantawa^ kiyusanit ckwatci niwu- 
gun, "Misa i^i'^ k^n^b^tc nibuwagwan," i'kito a*i*'kwa. A'pidci 


she got a close view of it; on going over to see it, behold, it was a 
great dung-hill. Now she circled about (it) without any satisfac- 
tion, for (she saw) that there was the end of his footprints. Well, 
that was when she became very much abashed. By this time 
she was standing. '^Now, of course I shall never go back home, 
for I shall be laughed at if I should return. Why did I not listen 
to my elder brother when he tried to speak to me.'* 'Now do you 
marry, ' was what he tried in vain to tell me. And now therefore 
will I continue on, even though it be till I am frozen to death. *' 

To be sure, she went; when a long way she had come, then there 
she put up a wigwam, of balsams did she make her wigwam. After 
she had made a place to live in, she then had nothing to eat. Ac- 
cordingly thence she departed, in company with her little pet (dog). 
In truth, she found some vines, a great deal she gathered; *and that 
was what she ate. On the next day she went to search for some 
manitbu-vine; a different (kind of) vine is the manitou-vine. In 
truth, she found some. "This is what I shall have for my food 
during this winter." Then next she found some linden-bark, and 
that too she ate. Alas! and still not enough did she have. 

In time large grew her pet (dog). "Now, therefore, I will marry 
him," she thought. In truth, it (was) so. When once away went 
her husband, a rabbit he fetched home. Truly pleased was she. 
And at last he sometimes fetched two rabbits home. And once he 
brought home a porcupine. In truth, she was happy, and she was 
not very much in need of food. 

And once, when she had a child, lo, it was to a puppy that she 
became mother; whereupon she was very glad of it. Soon again 
she had another child, and, lo, it was a boy. Oh, then very happy 
was she that now a great big dog was the one that she first had 
borne. And so now they were two. In company with its father 
went the dog when they hunted for game. In truth, it was all the 
time that they fetched home a deer. And so nevermore was the 
woman in want of food. Truly pleased was she. And once, when 
they were gone for four days on a hunt for ganie, "Therefore now 


ka'tibi'k^tinig pidwawacinu^, cigwa pmdigawa^. Cigwa klgitow^n 
unapam^n: ''Mo^s ninginisanan." Midg,c ktga*t minwant^nk 
a-i-'kwa, kaga't wmin6wg,n. Misa' W^ pama sigw^nk minawa 
tcing,nta wantciganit. Cigwasa sigw^nini, misa minawa madci* ta- 
5 wat ng.ntawantcikawat; cigwa minawa unisawan wtwlckaciw^n. 

Ningutingigu pamagu kanimadcanit iniyonapam^n, pamagu 
awiya padwawacininit; kuniginin ini'^ pajik miwininiwg.n aji- 
pindigagut. Mid^c ini^ pajik ini'^ ininiw^n kacinganimat. Ajig^- 
nonigut: "Anin d^c kigra'tima*^'nan^c aV" mowis?'* 

10 ^mba, kaga* t ^g^tci. 

"Mma*a^ wanapamiy^n a^a'^ mowis?*' 
"Kawm, mi*a'wa nintayans wanapamiyan. " 
**Awtnan d^c win wanitcanisit kata*kun^t?" 
15 "Kaga't kipa* tininuw^g igi'^ ininiw^g anawi witigami'kwabg,n. 
Wagunan pajik witigam^tib^n a%*i*nini kawin awiya kitakipa*pi- 
•i'gusi. Mi'i'witi wantciya,n a^a'^ kos ayat. Mi-i'wa wantci'a*n- 
tuna'a'gosiw^n; anawi kitanugi*u*ndci"i*g6. Kiki'kantan na' igi^ 
ininiwgig ka-ixictcigawat i4'" mo* ka'u*ndcin5'pin^dg.m^n ka'kina 
20 kiginecki-a* a^'i'nini? Intawad^c migu i^i'^ ka*i*ciwidigaminan.'* 

Mid^c pitcin^g wawani kigitut a-i'*kwa: "Migu i4'^ ka*i"ci- 
ki*tciminw§.ntaman widigaminan/' 

"Kawin ina win tanickatisisi a^ gita^ i^i'" magwa witigam^tib^n? ** 
25 "Anin win i^i'" ningipiwu*kawi-a'g ginicu*kawawat?" 

" Misa a^ ningwisis pajig ki'^'nimosiwi. ** 

** * A^, mano oma ninga*a'ya. '* Misa aciwit^bimat iniwi'kwaw^n. 


perhaps they may be dead," said the woman. Late in the night 
came the sound of their footsteps, presently in they came. Then 
spoke her husband, saying: **A moose we killed.*' Whereupon 
truly pleased was the woman, (for) in truth it was fat. And so 
it was not till in the spring that they went hunting again. In time 
it was spring, whereupon again they began to hunt for game; then 
again they killed a deer. 

And once later on, after her husband had gone away, there sud- 
denly came the sound of somebody's footsteps; lo, it was a man 
who came entering into where she was. And it was one of the men 
whom she had hated. Then she was addressed by him saying: 
"Did you ever overtake that Dung-Being?" 

Oh, in truth she was ashamed. 

**Is that husband of yours Dung-Being?" 

"No, that little pet of mine do I have for a husband." 

"And whose child is that you have in your arms?" 


"Truly many were the men who tried in vain to marry you. Had 
you married one of the men, by nobody would you have been 
laughed at. Over there from whence I came is your father. It is 
on his account that you are not sought to be found; for in vain 
were you forbidden not to go away. Do you know that the men 
who brought it about, whereby you followed after the dung, were 
the ones you angered? Therefore now I am going to marry 

And then presently with better feeling spoke the woman, saying: 
"That which I should greatly desire would be to marry you." 

"That pet of yours would not be angry if you married?" 


"How is it that on my way hither I followed in the path of two 
of them that made up the trail?" 

"It is that one of my sons is a dog." 

"Well, then please let me continue here." Whereupon he then 
sat beside the woman. 


Cigwa unagucinini. Cigwa pidwawacinu, tcigwa pipindigaw^n 
pri-nabinit ininiw^n ugiwit^bimani. Atcin^gu kin^m^d^piwa®, 
pana saga*^'minit. Acitibi'kg.tinig a'pidcisa ku'tatci a%'i'nini. 
Migwa'pana n^na*i*nat ini'^ umi' tigwabin kaya W^ owiga'kw^t 
5 kaya omo'kuman. Cigwasa wib^nini. "Indawa madcada iwati 
udanank tci* i xayank ! ' ' Wawip uci' taw^g. Ka' kfci' tawat madca- 
w^g. Midac iwiti udanank acawat. Kumad^c a* pi tagwicinuwat, 
utg-nin^g^nan ini'^ wlw^n. Kumagu a* pi m^dwapipagi utanank 
a*i'*kwa. Acip^gitciwg.nat a^'i-nini madcipa'to; apa'tSd wiw^n 
10 mg,dwaprpaginit. Anitabab^nd^nk pi-a-yanigub^nan, p^ba'pic 
kicingicininon ini'^ wiw^n. Misa kinisigut i^i'^ ^nimuca^. 

Mis^ntawa ajimadcat a'i'nini, icat iwiti otanang. Mid^c i" 

wayab^nd^nk odana tibatcimu: '^Misa i^i'^ kinisigut a"i'*kwa. 

Mi'i'wa udonapamin^n ini'" udayEns^^n. Pajigid^c ugi'a'wayawan 

15 ini'" ^nimos^n; winawagu ugiwunidcinisinawa ; kayE pacig kwi- 


Mid^c i4'^ ajigigitut a^ a'kiwa^zi: ''Min^cigu W^ kaya a" kwi- 
wistns kinisint?" 

''Migu iV" kaya a^'" kinisint/' udinan. 
20 Mid^c i^i'^ pitcinag mawit a%'^ a'kiwa^'zi, kaya a" mindimoya, 
kaya a^ uckinawa. Ajikigitut a^ uckinawa: ''Int^cka mi anugi- 
•u'ndcik^non^g a^a" nicima*i*b^n." 

Misa' pinawitcit ki'^gota. 

51. Old-Toad- Woman steals a Child. 

I'kwa a'i'nta. Ininiw^n ninguting pindigaw^n; misa' a'pidci 
25 udanuwip^cwtbamigon, midic i^i'" kawin inand^nzi a^a'i'kwa. 


In a while it was evening* Presently came the sound of footsteps, 
then in came one that saw a man sitting beside her. But a little 
while were the (dogs) seated, and then out of doors they went. 
When night came on, very much afraid was the man. And all the 
while he was fixing his bow and his axe and his knife. In time then 
came the morrow. '* Therefore let us go back the way we came!" 
Speedily they made ready. When they were ready, they departed. 
It was yonder, back on their trail, they went. When they had 
come to a certain distance, he began to leave his wife farther and 
farther behind. After a while he heard the sound of the woman 
calHng (to him) from over the trail. Then, putting down his pack, 
the man started running; he ran towards his wife whom he heard 
calling aloud (to him). When he got in sight of where she was 
coming, lo, (he saw) his wife lying prostrate. And so she had been 
killed by the dogs. 

So thereupon thence departed the man, he went over there to 
the town. And when he got to the town, (he) told the news: 
"Therefore now is the woman killed. (It was) by her husband, that 
was her little pet (dog). And there was one little puppy they had; 
and to them the child belonged; and (there was) also a little boy.*' 

And then up spoke the old man, saying: ''And is the little boy 
also slain?" 

''He is also slain." 

Thereupon at once did the old man begin to cry, likewise the 
old woman and the youth. Then up spoke the youth, saying: 
"That was the very reason why I tried to speak to my younger 
sister, (but it was no use)." 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

51. Old-Toad- Woman STEALS a Child. 

A woman was abiding (there). Once on a time (she beheld) a 
man come into (the wigwam); and though he was very eager to 
know her in a friendly way, yet the woman was not willing. At 


Kaga'pi madca aV" inini, umicomis^n udican^n. Ka'tagwicing 
ajikan5nat unicomis^n: "Nimico! kaga't nim^mitawant^m anu- 
wipacwtb^m^g a-i**kwa/' 

Mldg,c ajikigitut a'kiwa^zi: *'Kawin s^nag^sinon i^'" tcibacwS- 
5 b^mg,t. " Mid^c i^i'^ n^ntunigawg.n W^ umackimutani ; anic 
p^ckwawg.c wamaskimutanit. 

Tctgwa kago ommigon a^pidci ^gasani. 

'^Nocis, misa o^o"^ nim^cki'kim, mro'wa ka'u*ndcipacw&bg.m^t 
wa%'^ i*kwa. A^pi kipindigawg,t, — mamwatc abi^ta tibi^kak mi 
10 a' pi kapindigayan i" wigiwtm, — a* pi kipindigayan, apa-^-n j mid^c 
i^i'^ udicku taming p^giding,n i^i'" m^cki*ki. Kip^gidin^m^n, 
mid^c i^i'^ ka'i*cipodawayg.n. Cigwa ta*u'nicka. Kawin tami- 
'kawisi. A'pidci kawin ickwa'k^mig tg^tot^nzi/' Mid^c i^i'" a* pi 
minawa pajig ominigon W^ macki'ki. ** *T^ga, kiganaLiiantawin ! ' 
15 kiga-i-na, *migu Pi'" a*p^na ka'i'ci'a*yay^n kicptn kayabi wicin- 
ganimly^n^ kiga'i*na." 

Misa i" cigwa acimadcat a'i'nini, mid^c i'i*'^ aci-ixat iniwi- 
*kwaw^n. Mamwatcigu uta*kawaton tci"a'bi*tatibi*k^tinig. Tci- 
gwa' abi' tatibi* k^tini ajipindigat kimotc. Acip^giting.nk i'i'ma^ 
20 ickutank i^i''* macki^ki, kuniginin am^nisutagut; anigu'k unicka- 
b^*t6wg.n, pa'kic podawaw^n ajikigitunit: "Kawin po'tc wi'kl 
kitabacwS,bamisi. '* 

Naw^ndicigu udanugginonan : '* Po* tcigu kawitigamin. " 

Mi' tig udota' pin^mini wip^ki' ta'U'gut. 
25 Intawa ajisaga*^*nk. Mid^c ima** agw^tcing ajiwawanabit. 
Kunagu a* pi cigwa ka'ixiki'kanimat w^nimi' kawinit, midac i^i'^ 
acipindigat a-i'nini; kaga't owtb^man kiw^natisinit. Misa ima° 


last away went the man, to his grandfather he went. After he was 
come there, he then spoke to his grandfather, saying: "0 my grand- 
father! in a truly troubled state of mind I am, because of my failure 
in trying to have intimate knowledge of a woman." 

Thereupon then spoke the old man, saying: "It is not difficult 
for you to be intimate with her. " Accordingly then he sought for 
something in his bag; now a miserable old skin he had for a bag. 

Presently (the man) was given something that was very small. 

"My grandson, this is my (magic) medicine, and by means of 
this will you become intimate with the woman. After you have 
entered into where she is, — but it must really be at midnight 
that you go into the wigwam, — when you have entered within, 
then untie it; accordingly then upon her fire do you drop the 
medicine. After you have dropped (the medicine) there, then is 
the time that you should start up the fire. Presently up from 
bed she will rise. She will not be in her right mind. She will do 
all manner of things. ** Thereupon then another kind of medicine 
he was given. ** *Pray, let me heal you!' you shall say to her, 
*for this is the way you shall always be, if you continue wanting 
to hate me, * you shall say to her. *' 

Accordingly then departed the man, whereupon he went to where 
the woman was. To make certain, he waited till it was midnight. 
When it was midnight, then he went secretly into where she was. 
When he dropped the medicine upon the fire, behold, the sound 
he made was heard by her; straightway up she leaped from h%r 
couch, and at the same time she kindled the fire. Then she spoke, 
saying: "Never will it be possible for you to have intimate knowl- 
edge of me. '* 

Yet, despite (what she said), he tried in vain to speak to her, 
saying: " I am determined to marry you. " 

A club then she picked up to strike him with. 

Thereupon out of doors then he went. And so there outside he 
sat down. Some time afterwards, when he knew that she was out 
of her wits, then it was that inside went the man; of a truth, he 


cigwa kiwl'pamat. Kawin mrkawisfw^n. Midfc i^i'^ ka-i'ckwl- 
'tat, utapa-a'n umacki'kfm; p^ngi aciminanta'a't. K^ga't p4ga- 
'katisiw^n ug^nonan. Misa i" cigwa nanig^tawint^nk, '*Kagu' 
kayabi cinganimici'kan. Kicpfn kayabi wicinganimiya^n miya- 
'p^na mini'k kabimatisiy^n kawin kigami'kawisi,** udinan. 

Ajikigitut af kwa: "Migu i" ka'i'ciwidigaminan. Nawatc nin- 
tacingatan tcimi' kawisiwan, ' ' 

Misa' gaga't cigwa kiwidigamat. Kumagu mini'k ayawat cigwa 
^binotciyan udayawan a'i-'kwa. Anic niciwa^ ^nimoca^ ayawawat. 
10 Anic win ^binotci udaya^sa^ i^i'" ^nimdca^ 

A'pidci aya'pitanti a^a'" inini kiyus^t. Ningutingigu madcit 
a"i*nini. Kanimadcanit ini'^ unapam^n, kaya win uci^ta wim^ni- 
sat a^'"* i'kwa; ajimadcat,anic ta'kubisowan ini'" ugwisa^sgtn; migu 
i^i'" a' kawa intawa udontcikanan pmdig ini'" unitcanis^n. Ka*i*citina 
15 utawim^nong-n ini'^ umisim^n. Pat^gwicink awanib^n ugwists^n; 
anugiwi'tan^ndu'^'tciga. Misa' w^ni*a't iniyogwisa^s^n, misa 
i*i*'^ tci*a*nigu*k ajimawit, kQ,bagijik mawi. Anitatgwicink a%'" 
inini wiw^n mg,dwamawiwgin. Anipindigat w&b^migon wiw^n 
gigitSw^n: ''Misa'p^na kingwisanan kiw^ni'a'g." 

20 Ajikg,nonat wiw^n: "Anin acictcigay^mbgin?" 

" Nim^nistnamb^n/' 

^*Mama*katci ki'kg^nawanimasiwat. '* Madci'ta wini'tam anu- 
giwi*tan^ndu'^*tcigat, misa' kawin ninkutci umi'kawasin kaya 
tcibimiVkawanit. Kag§*t mama*kadant^mog. 


beheld her becoming beside herself. And so then it was that he 
lay in the couch with her. She did not come back to her senses. 
Thereupon, when he was done, he untied his medicine; a little of 
it he made her smell. In truth, while she was yet in a wandering 
state of mind, he spoke to her. Accordingly, when she began to 
collect her thoughts, "Don't you ever hate me any more. If you 
wish to hate me still, then as long as you live you shall never be in 
a right state of mind, '' he said to her. 

Then spoke the woman, saying: ** Therefore then I will marry 
you. More would I dislike to be out of my right mind." 

And so, in truth, then he married her. When for some time 
they had lived (together), then a baby the woman had. Now, two 
were the dogs they owned. Now, the child itself had the dogs for 

A very long while was the man absent from home when on the 
hunt for game. And once on a time away went the man. After 
her husband had departed, the woman too made ready to go gather 
fire-wood; when she departed, (she left) her little son strapped 
(to the cradle-board) ; now, it was only for a little while that she 
left her child inside (the lodge). Speedily she went to gather her 
fire-wood. On her return, gone was her little son; in vain round- 
about she sought for tracks, but without avail. Therefore then 
she had lost her little son, whereupon bitterly she wept, through- 
out the whole day she wept. When the man was returning home, 
he heard the voice of his wife crying* When he went inside the 
lodge, he was seen by his wife, who spoke, saying: "And now gone 
is our dear son, whom I have lost." 

Then he spoke to his wife, saying: "What were you doing at the 

"I was then out getting fire-wood." 

" It is strange that you did not keep watch of him. " He himself 
began seeking in vain for tracks roundabout the place, but nowhere 
did he find the signs of any trail. Verily, they marvelled concern- 
ing it. 


"Kawin, intawa ningamadca, " I'kito a*i*kwa. 

"Kaya nin ningamadca/* i'kito a" inini. 

Kaga^t madcawag; tcac^tciban icaw^g n^ntuna*a*gawat. Nin- 
guting uwab^ntan a®a'^ i* kwa kag5 ^ni'axisininig. " Mimawini'i*'^ 
5 a^a'^ ningwisans W^ udi^kinagan ani*a*cisininig. " Kaga'pi'i'gu 
^nimi* kawaw^n !ni'^ ka* kimodimigut ini''^ ugwisans^n. Kumagu 
a* pi tagwucink owtb^ndan wigiwamans ayanig. Acipindigat, 
awagwagi kmamg,tapiwan ini'^ Cigawic^n. A'pitci manatatini pg,c- 
kwagin wagotasinit ; nic ^binotciya^ udayawani, a^ pitcisa m^mana- 
lo tisiwa^. A-rnabit, owab^ndan udi*kinagg.nini mi'" ugwisans^n. 
Unisitawinan, pa' kwagantcigatanig. 

Mi'i-'" a*pi Cigawic awi*i-cim^mat ini'" ubm6tc!yg.n mi'i-ma 

ka'i'nant^muwat igV^ ^nimucag udaya^sa^ a" gwiwisans. Midg.c 

Pi" ka'ixictcigat. Cigawic a'pi ka'pinat ini'" ^binotciy^n, mi'i*'" 

15 a't^gu ucigiwin kamina-a't ini'" kwiwisans^n. Wawibadg,c kini- 

' tawigiw^n ini'" kwiwisans^n. 

Cigwa dg,c tagwicink aV" a*i'*kw§ mi'axa kiyusat a^'i'nini. 

A'pidci wawib kini'tawigi a" gwiwisans. Mid^c i^i'" acigigitut a" 

i'kwa: *'Mimawini*i-'" a^a'" ningwisans i^i'" udi'kinag^n/' Ug^- 

20 nonigon Cigawicg^n : ''Nya", cigawic!'*^ Kigitu minawa Cigawic: 

'*Wisagu kabacin, kigaga* k^nab^ma* a^a'" ningwisis tagwicing; 

t^t^gwicin a%'" ningwisis/' 

Intawa acisaga'^'nk a%'" i'kwa. Kaga*t aji'uxigat a*kutabina- 
gwg.tinig. Ka'kicigat kawin kago umidcisin. Saga*^*m icat 

1 1 have been obliged to omit an obscure sentence in the Indian text, as 


"No, I think I will go, " said the woman. 

"And I too will go,*' said the man. 

Verily, they went away; in different directions they went, seek- 
ing for the sign of a trail. By and by the woman saw where the 
imprint of something had gone along. "I believe that is the mark 
of my little son's cradle-board, which was made as it went along.'* 
And finally (she found) the tracks of the creature that had stolen 
her little son from her. And when she was come at a certain dis- 
tance, she saw where there was a little wigwam. When she went 
in, lo, there was seated Old-Toad-Woman, Very ugly was the 
skin that she had for a skirt; two children she had, and they were 
very homely. As she looked about, she beheld the cradle-board 
of her little son. She recognized it by marks made by the biting 
that was done on it. 

Now, at the time when Old-Toad-Woman was taking the child 
away, then did the dogs hold on to it with their teeth, the pets of 
the little boy. Therefore this was what Old-Toad-Woman did after 
she had fetched the child, it was only her urine that she gave the 
little boy to drink. And speedily in stature grew the little boy. 

And when back home came the woman, then away went the 
man on a hunt for game. 

Very rapidly was the little boy growing. Thereupon then spoke 
the woman, saying: "This must be my little son's cradle-board," 
She was addressed by Old-Toad- Woman saying: "Ah, me!"^ 
Again spoke Old-Toad- Woman, saying: "Far from here do you 
make your camp, you will be watching my son too much at times 
when he is returning home; in the evening will my little son be 

Therefore then out of the lodge went the woman. Of a truth, 
when she put up her lodge, it was in sight of the other. When 
she had finished her lodge, she was without food to eat. She went 

Dr. Jones left no connected English translation thereof; and his field-notes are 
too fragmentary to elucidate the passage. — T. M. 


Cigawic^n; ajipiiidigatM.iIk#noiiat: **Kag§'tnimpa'k^ta." Mri*'^ 
anicisaga'^-nk. "Pama ningapiton i^i'^ kamitciy^n/' udigon. 
Kaga't acisaga'^'nk a^a'" i^kwa, Nag^tcigu ta^pabi a*i''kwa 
i^i'" andat Cigawic^n pisaga'^'mSn wiyas ubita'kun^mini. Abi'ta 
5 patagwicininit mri*ma madci* tanit cigit^minit i^i'"* wiyas. Minawa 
pa'iximadcanit; cigwa piplndigaw^n, "O'O'wa midcin," i*kidu 
Cigawic. "A'pidci pinat i^i'" kamidciy^n." Mra-'pana anisaga- 

Kanisaga-^-minit anic a'pidci wiwisini. Madci' ta' kisibfginank 
10 i^i'^ wiyas. Misa a^pidci ka*pini'tot, ajik^ba*tod. Ka'kicitanig 
acimidcit. Mi'i*'^ cigwa a'pidci unagucicinig. **Amantcigic ka'i'- 
cinamawanan i^i'" tciwab^m^g a^a'" ningwisis! Am^ntcigic ka*i*ci- 
nawaw^gan aV^ ningwisis tciwS,bamgig!" Misa' pama ima** 
ckwantank nibawit acuwtb^mat ini'" ugwists^n. Cigwa anip^ngi- 
15 cimunig owtb^man ininiw^n pidasamusanit wSwickaciw^n pamo- 

Cigwa pacu' ow&b^ndan a^'i-nini wigiwam p^da' kittnig. Mi- 

dg-c i^i'"^ anicisaga'g,*nk a*i''kwa. Kuniginin, i'kwaw^n kibisaga'g.*- 

mon a%*i*nini uk^na w^b^migdn. Kaga't mfkawadisiw^n ini- 

20 ^kwaw^n. A*pidci migu ima"^ aca' inand^nkwipacwabqimat; midg,c 

win ini'" ugin, anic uba*pi*i'gon; kay^ win oba'pi^a-n. 

Ckwandatik ka' tagwicing ob^gitoman ini'^ wawackaciw^n. Ka- 
p^gitomat, minawa inabi kayabi ug^nawib^migon. Kaga't min- 
wantam kiyabi k^nawib^migut ini'" i*kwaw^n, kaya win uba^pi- 

outside to go to where Old-Toad -Woman was; when she went 
into (the lodge of the other), she then spoke to her, saying: '^ Truly 
in need of food I am/' Accordingly then out of the place (the 
woman) made ready to go. ** After a while I will fetch you some- 
thing to eat,*' (the woman) was told. Of a truth, then out of the 
lodge went the woman. A short while afterwards out from where 
she lived the woman peeped, (and she saw) Old-Toad- Woman 
coming forth from the lodge with some meat in her hand. When 
she was come about halfway, she began making water upon the 
meat. Again she started on her way hitherward; when she came 
in, **This do you eat," said Old-Toad- Woman. "Very clean is 
this that you are going to eat." Then forthwith out of the place 
she went. 

After the other had gone out, then very eager was (the woman) 
to eat. She set to work washing the meat. And when she had 
made it thoroughly clean, she then boiled it. After it was cooked, 
she then ate (it) . 1 1 was then growing late in the evening, * ' Wonder 
what I shall behold when I see my dear son! Wonder how my 
dear son will appear to me when I see him!" Accordingly then 
there in the doorway did she continually stand, watching for her 
beloved son. When the sun was going down, she beheld a man 
walking hitherward with a deer upon his back. 

Presently, when near by (he was come), the man saw a wigwam 
standing. And then out of the place came a woman. Lo, by the 
woman that came out was the man observed. Verily, she was a 
beautiful woman. At that very instant did he then have the desire 
to know her in a familiar way; but that was his mother, so he 
was (only) smiled upon ; he in turn smiled at her. 

When at the doorway (of Old-Toad-Woman) he was come, he 
put down the deer. After he had put it down, again he looked, 
and still he was being observed by the other (woman). Truly 
pleased was he that he should be watched by the other woman, 
and he also smiled (back) at her. Thereupon then into the lodge 
he went. After he had gone inside, he spoke to Old-Toad- 


•a-n. Midg,c i^i'" anicipindigat. Ka' pindigat, ug^nonan Cigawlc^n : 
"Ninga! ka'ixitina pmdigawabin a%'^ wSwtckaci." 

Kaga*t Cigawic upindigawabinan wSwickaciw^n acit^cr kawat, 
nanawijwat ini'" wawackaciw^n. Magwagu taci'kawat ini'^ 
5 w^wickaciwan, pamagu pa*u*ndcipmdiganit ini'** i'kwaw^n. Ka- 
'pindiganit, kababa'pri*gutigu ini'" i*kwawg,n a%-i*nini. Anic 
a*pitci mandg,m a®*i*nini: **i^mbagicna widigam^g!" inand^m 
a®a-i-nini. Kam^ci ugi'kanimasin W" ugit. Med^c i^i'" ug^nonan 
Cigawic^n: '*Nmga! abi*tagu mic ini'" wtwSckaciw^n aV" maw^- 
10 tising.nk." 

Kaga*t kapa'kwacwat ini'^ wiwickaciwg-n, "Ningwisis, a'kawa 
nmgasagisi'a* a%'^ wtwSckaci ninga'ixiwlnagu iwiti an tat ma*u* 
ticiwat/' Acisagisi-a't Cigawic; abi'ta tagucink andanit ani-ixi- 
cigit^nk i®i'^ wiyas. Kawici'a-*tad antanit ini'^ i^kwaw^n. 

15 Wibagu acisaga*4'nk a'i*'kwa, andat ica. OwSb^ndan a'tanig 
jgj/u wiyas; ugi'kaniman kicigit^minit, Intawa madci*ta kisibi- 
gin^nk. Agawa ug^cki'ton mftcit. A*pidci umacipi*tan. 

Mid^c awati inini inant^nk: ''T^ga, ning^n6ti*kwawana 
20 Misa ajitibi'k^tinig api*kg.n acim^mdt Cigawic; udayaco- 
wibiginan i^ima^ ckwantank. 

Anic a^pidci inant^m a%'" inini winoti'kwawat. ''Mimawini'i''* 
kinibat," udinaniman Cigawic^n. Kaga't m^dwangwamow^n. 
Acim^mot omo*kuman acipapa' kic^nk 4®'" api^kan; ajisaga*^'nk 
25 ^nimadcat, Cigwa ^nipindiga i®i'^ wigiwamans, Ka* pindigat 
kawin nibasiw^n mi'" i'kwaw^n; owS^b^migon; ugg.nonigon ini'" 
i*kwaw^n: ''Nya**! ningwisis!" Tci'a*nigu'k acikacki'tonit uto- 


Woman, saying: **0 my mother! speedily do you fetch the deer 

Verily, Old-Toad-Woman quickly fetched the deer inside. Then 
she dressed it, cutting up the deer with a knife. And while she was 
busied with the deer, of a sudden in came the other woman. When 
she came in, then by her was the man continually smiled upon. 
Now, very anxious was the man in thought: **0h, would that I 
might marry her!*' thought the man. Not yet did he know that 
it was his mother. And then he spoke to Old-Toad-Woman, saying : 
'*0 my mother! half of the deer do you give to her who has come 
to visit us." 

Verily, when she had sliced off a portion of the deer, "My dear 
son, first let me take the venison outside, and I will carry it over 
there where lives she who has come to visit (us)," Then outside 
Old-Toad-Woman took (the meat); after she had come halfway 
to where (the woman) lived, then she made water upon the meat. 
After that she took it over to the place where the woman lived. 

In a little while then out of doors went the woman, to her home 
she went. She saw that the meat was there; she knew that the 
other had made water upon it. Accordingly she set to work washing 
it. Hardly was she able to eat it. Ever so vile it tasted to her. 

Now, this was the thought of yonder man: **Why, I am going 
to woo that woman. " 

And when night came on, Old-Toad-Woman got her tump-line; 
she stretched it back and forth across the entry-way. 

Now, very eager was the man to go a-wooing. ** Perhaps by this 
time she is asleep," was his thought of Old-Toad-Woman. Of a 
truth, she was snoring. Taking his knife, he then cut up the tump- 
line; then, going out of doors, he started forth on his way. Pres- 
ently on into the little wigwam he went. When he entered, (he 
found that) the woman was not asleep; he was seen by her; he 
was addressed by the woman saying: **Ah, me! my dear son!" 
Then with all the fervor that was within her he was kissed 
by hen 


Kaga't ki'tci'a*mgu*k ag^tei a^a"i*nini. Kawm udabwa'tawa- 
sin, "Ningwisis'' anu'i'gut. 

Cigwa a%^ i'kwa kigito: '*Nacka, wra*gunwa'tawiy^n kaga't 
ningwisis i^i'" kiya'^, Nacka ima^, wib^nd^n kidi^kinag^n pa'kwan- 
tcigatag! Kidayansg^g udanuginawat^ntanawa a* pi kamudimi- 
goyan i4'^ kiya''*. Kayad^c a' pi ka*pini'k a%'" Cigawic mi*i*" 
ucigiwin kamina'i*' k. Midac i^ wawip kiki* tci*i'niniwiy^n. " 

Anawi kaga' t g^gwanisagant^m a%'^ inini. 

Tcigwa minawa kigitu a^a"* i'kwa: "Kaga't nin kitogwisisimin. 
10 N^cka, kimi' kawatisi ; igi'** kicimay^g, igi'" kwiwislns^g i^'" 
ayant aV"* Cigawic. A'pitci m^manatisiw^g." 

Ajikigitut a*" inini : " K^n^b^tc kaga' t ninga kin. Migu i^ ^nigi- 
wayan tci'^'ntut^maw^k iH^^ ninti'kinag^n." Misa' ajimadcat a** 
inini kiwat. Tayoc nibaw^n ini'** Cigawic^n. 

15 Anic migu'i*'^ cigwa wSb^ninig unicktwan Cigawic^n. Cigwa 
ug^nonigon: "Ningwisis, kagu' untci'i'ca'kan a*i''kwa! Kaga't 
ningutanu^ kiga*i*k kicptn icay^n a*i*'kwa. " Misa i^ mini'k agut 
ini''* Cigawic^n. 

Kigicap ka'i'ckwawisinit madca a*i*nini, anigu'k madcipa'td. 

20 A'pidci wanagucininig unisin wSwtckaciw^n. Mina'i-gunk a'pidci 
kanwa' kusinit uda'kwantawa*a*n ini'^ w&wtckaciw^n mi*i*witi 
w^na'kunk aci*^*g5nat fni'^ w§.wickasiwg<n. Ajimadcat kiwat; 
a'pidci katibi'k^tinig t^gwicin. Cigwa k^nonan ugin Cigawic^n: 
"Ninga! §.mbasa, kigicap a'pidci madcan! Nasi'ka'" wiwickici! 

25 Pi'tca ki'g,*winis^g a" wtwtckaci/' 

Kawin nibasi Cigawic, a'pidci inand^m kigicap wimadcat. 
Pitcin^gigu sasi'k tciw&b^ninig, madca. Anigagu kab^sw^waya- 


To be sure, deeply embarrassed was the man. He did not be- 
lieve her when in vain he was told by her, *'My dear son." 

Presently the woman spoke, saying: *' Behold, you do not believe 
me (when I say that) you are truly my son. Now, look over there! 
see where your cradle-board was bitten! Your little pet (dogs) 
tried in vain to hold it fast with their mouths at the time when 
you were stolen from me. And then, when you were fetched 
hither by Old-Toad- Woman, then were you given her urine to 
drink. And then rapidly grew you into a man.*' 

Now, to be sure, very badly did the man feel about it. 

Presently again spoke the woman, saying: ''Verily, I am your 
mother. Behold, you are now handsome; your younger brothers, 
those other little boys whom Old-Toad-Woman has, are very 

Then spoke the man, saying: " Perhaps you are truly my mother. 
Accordingly back am I going to ask her for my cradle-board." 
Therefore then departed the man on his way back. Still yet was 
Old-Toad- Woman asleep. 

Now, when the morning was coming on, up from her couch 
Old-Toad-Woman rose. Presently he was addressed by her say- 
ing: **My dear son, don't you go over there where that woman is! 
Verily, something (unpleasant) will that woman tell you if you go 
there." And this was all that he was told by Old-Toad- Woman. 

In the morning, after they had eaten, thence departed the man; 
with speed he started off on a run. When it was late in the evening, 
he killed a deer. Up a balsam-tree that was very high he climbed 
with the deer, and there at the top he hung it up. Then he started 
on his homeward way; when it was very late in the night, he 
arrived at home. Presently he spoke to his mother, Old-Toad- 
Woman, saying: **0 my mother! come, early in the morning do 
you depart! Go get the deer! Distant is the place where I killed 
the deer." 

Not did Old-Toad-Woman sleep, very early in the morning was 
she anxious to start. As soon as the early dawn was about to ap- 


'kw^tininig i^i'^ ugotas, anfc p^ckwagin wagotasit. A*pitci tabi- 
'k^tinig owib^ndan ka' ta* pinanimint Ini'" wiwickaciwg.n, ninku- 
tcii'tug mma'i'gunk ka'a''kwantawa'a*nigwan ini'^ ugwists^n. 
Anu*ixa*wantawat Cigawic, ^gawa ug^cki*a-n mi'^ wSwickaciw^n 
nisandawa*a't. Kak^cki'a't a'pidci cfgwa tibi'k^tini. Ajipoda- 
wat, Acigisi*k^nk ugotas i4'^ p^ckwagin, ickutank aci*a*'tod; 
aciwawatitanig i®i'^ tcagitanig. Ajikigitut Cigawic: "Niwawati- 
zan W" a'ki tawipacw^t antayan." Mid^c W^ ki*pimatcanit ini'^ 

10 Ka-ixinasi'kawat irii'^ ugin a'l -111111 ugri'nan: ''A"^basa, ninga, 
madcata nos tci*g,*ntawib^m^ng! A'kawa pijan antayank.** 

Kaga't a-i*'kwa ^nrixa ima^ wigiwamansing. Misa' acinaniw^- 

naVawat i^i'" kwiwisansa^, mid^c i'i*'^ pintcipimag^n^n ka-i'ji- 

sasag^nanta*a*wat. Mid^c i^ ckwantank acita'papi'a'wat i^i'^ 

15 g.bin5tciya®. Misa' ka'i'cictcigawat, mldcaw^g iniyogin. Kawin 

kayabi undntanimasin m!*i-'^ kMbwayant^nk W^ ogit. 

Cigwasa owati Cigawic ka^tcagts^nk i^i'" ugOtacic, ka'pimadcat, 

kaga't ki' tcibacowg.tini. Tabab^nd^nk andawat ta'pabiwa^ u- 

gwisisansa'®. Pacik acotcinkwap^g^namat; minawa pacik mi nasap 

20 aototawat. Mid^c i^i'" ki*tci'a-nigu*k mawit Cigawic. Ka-ix- 

kwamawit, pinawitcit ki*^*gota. 


pear, she departed hence. It so happened that afar echoed the 
sound of her skirt as she moved through the bush, for of buckskin 
was the skirt she had on. Very late in the night she found the place 
where the deer had been killed, for up a balsam- tree in a certain 
place somewhere had her son climbed with (the deer). Then up 
Old-Toad-Woman tried to climb; hardly was she able to descend 
with (the deer). When she had got it down, it was then late in 
the night. Then she kindled a fire. Removing her skirt of buck- 
skin, into the fire she then put it; then it shrank from the heat and 
was burned. Then spoke Old-Toad- Woman, saying: '*I cause 
the earth to shrink, that a short way may be the place to where 
I live." Thereupon then hitherward for home started Old-Toad- 

When he had gone to his mother, the man said to her: **Come, 
my mother, let us go away to look for my father! But first come 
you over to where we dwell." 

Verily, the woman went over to the little wigwam. And then 
they smote the little boys, whereupon they stuck into their mouth, 
the (bladder) bags (for holding grease). Thereupon over against 
the doorway they set the children up, as if peeping (out of doors) . 
And after doing this, hence departed he and his mother. No longer 
was he with desire to woo her, for he was now sure that she was his 

And now, as for this Old-Toad-Woman who had burned up her 
miserable skirt, after she had started for home, of a truth, very 
short was the distance there. When she came in sight of where 
she and the others lived, (she saw) her little sons peeping out. 
One she struck in the face, knocking it backwards; and to the next 
she did the same thing. Thereupon very bitterly wept Old-Toad- 
Woman. After she had finished crying, the buttocks of the ruffed 
grouse were hanging aloft. 


52. White-Faced 
( Wibickfngwanamuc) . 

Anicinabag a'rndaw^g. Pa* tlnmuwa^ unidcanisa®; nang,niwa 
utanisa^, ugwisa^ ningutwa' tciwa^. Kaga* t misawanima pa* t^ni- 
ninit i^i'^ unitcanisa^. Anic ka*kina uckinigiwa®. Ningutingigu 
minwanima w^bickingw^anamus, misa kaga't ini'*^ pacig Vkwav/^n 
5 ajiwitigamat. '*Kawin g^n^h^tc ni'tanantawantcigasi/' inant^m 
a'kiwa^zL Ickw^tcib^n midasugun kawin m^ci n^ntawantcigasL 
Kaga* t ko* pg.t^si. " Mimawinigu i** k^ga' t ka'ixi'a'yat, *' inand^m 
a^ a'kiwanzi. Anic wi'tan ng.ntawantcigackiwan, miya't^gu i" 
anica ^c^mint. *'^mbasa, wrkw^tci'ton tcingLntawantcigayg.n!" 
10 udinan a'* a* kiwa^zi. 

Kigicab cigwa oci'tawrkro'sat. Tciba*kwa aV^ mindimoya 
ini'^ uzi'kusis^n. Mi cigwa wikitcipisut ajikigitut a'kiwa^zi: 
"N^ckana, p^gitfnisayu'k. Magica tagi'k^tci wa%" wamadcat." 
Kaga*piki'tcibisut Wtbickingwanaraus acim^mot ickuta; aci- 

15 pindomut, kaga*t tcagisu. Ki*twanigu^nimadca. Kumagu a' pi 
ka'tagwicink ingutci*a'*p§giton. Kaga*t kitcagiso ima*" 
utcitca* kank. Kawin ugg.cki* t5sin anawipimusat. Ka*i'na*kisut 
intawa ajikiwat; acit^gwicink, kawin k^n^ga pinawan ubinasin. 
Kaga^t uba*pi'i"g6 i4*^ wi*ta^ Ningutingigu minawa oganonigon 

20 ini'"wiwg.n: " Mama* katc kawin m^ci kago kini'tosin." 

Wibickingwanamus kigito: '*N^ckasa, wib^nk ninganisa a%'" 

Kigicap tciba'kwa a%^ mindimoya. Ka' Mzisa' kwat kigigito, 
mid^c i®i'" a*kidut: *' Na -a -ngi magica ug^gwinawigica*kiganasun, 

1 The father of the children. ^ A story-name for the mink. 

52. White-Faced. 

Some people were living (there). Many were their children; 
five were their daughters, their sons were six. In truth, he^ was 
much sought after, because many were his children. Now, all 
were young. And once White-Faced^ was loved, whereupon truly 
one of the women he married. '* Perhaps he is not good at hunting 
for game," thought the old man. For the full space of ten days 
he had not gone on a hunt. In truth, he was good for nothing. 
"That probably is the way he will surely be," thought the old 
man. Now, his brothers-in-law were fond of hunting for game, 
while he simply allowed himself to be fed. "Come, try to hunt for 
game!" to him said the old man. 

In the morning, then he made ready to go on a hunt. Some 
food did the old woman who was his mother-in-law cook. When 
he made ready to put on his belt, then spoke the old man, saying: 
"Behold, (some of) you put wood on the fire. Maybe he who is 
going away will be cold." At last, when White- Faced girdled on 
his belt, he then picked up a (live-coal of) fire; when he placed it in 
the bosom of his garment, he truly was burned. But nevertheless 
away he went. And when he was come a certain distance, he flung 
it away. In truth, he was burned down at the groin. Unable was 
he to walk, in spite of his efforts. Because of the burn he got, 
he therefore turned back; when he arrived, not so much as a ruffed 
grouse^ did he fetch home. To be sure, he was made fun of by his 
brothers-in-law. So one other time he was addressed by his wife 
saying: "It is strange that not a single thing have you yet killed. " 

White-Faced spoke, saying: "Behold, to-morrow I shall kill a 

In the morning some food did the old woman cook. After she 
had finished cooking the meal, she spoke, and this was what she 

^ The ruffed grouse is the easiest of all game to get. 


mri*'"* wandci'O'ci* toyan i4'^ n^bop. " Cigwa p^gitin^m^wa ng,bop ; 
a'pidci kicag^mitani. Wabickingwanamus aci'u-da'pin^nk i^'" 
n^bop uka'kiganank acisigin^nk. Kaga't tcagisu. Acimadcat 
kiyusat. K^ga^t mamitawant^m. Kawin ogaskitosin tcipimusat, 
^nicagu paba'a'i'nt^n^bi. A*pidci wanagucininik intawa acikiwat. 
Cigwa tagwicing, oganonigon ini'" wiw^n: *'Kawmina kago kibi- 

"Kawin kago ningiwibg,ndg,^zin.*' 

"Misa i^i'** intawa madcan, kawin potc wi^ka kago kitani' tosin. 
10 Mri*'^ intawa aciwabininan.** 

Kigicap ajimadcat, udai'f'man upimuntan^n. Kumagu a' pi 
tagwicink owib^ndan sibi. Mid^c ima° wSbad^nk cagig^miw^- 
ninlk ajikabacit. WaySb^ninik tclman udoci'ton kaya i^i'" §bwi. 
Ka'kici'tod aciposit. Kumagu a* pi tagwucink usisigupimicisink 

ig owtbaiman awiya t^n^ntciganit. Ogagima'a*n; ajipimwat, kaga*t 
mi ginisat. Kaga^t minwandg.m. Ambas^no, umo'kuman ka'u*- 
da'pin^nk umadijwan. "Kuniginin pimida," inandqtn; min^ngo- 
wana i'^ ^nicagu wibickiwinit, kawin pimidawisiw^n p^p^ckiw^n. 
Kaga' t apidci inand^m wi* kiwawitowat wiw^n. Ajimadcat. Ajita- 

20 gwucink wiwg,n ajik^nonat: '* N^ckana' toyan, pijicik pimitaw^n/' 

Ajiwabamat a*i-^kwa, kawin glgo pimitawisiw^m. Ka-u'da- 
* pinat a • i • ' kw^ asagi tciwipinat . 

Mi'i*'" intawa ^nici*a*'pitdmadcad. Misg.ntawa. anijimadcat; 

ani-i'jimawit. A^pidci wanagucininig udodi'tan utciman. Midg^c 

25 ima^ kinibat. Kigicap madca; pacugu anitg.gwicink — anic ud^ni't 

ugi'uxiton — nibi'kang awiya owi.b^man sagicigw^naninit; ud^- 


said: **The son-in-law perhaps may not have anything to warm 
his bosom, and that is why I made the soup." Then before him 
was the soup placed; very hot it was. When the mink took up 
the soup, upon his chest he then poured it. In truth, he was burned. 
Then off he started on a hunt. In a truly disturbed state of mind 
he was. He was not able to walk, he simply went about sitting 
here and there. When it was late in the evening, he then started 
back home. When he arrived, he was addressed by his wife saying: 
*'Have you not fetched anything home?" 

"I did not see anything." 

'* Therefore then you had better depart, for not one single 
thing do you ever kill. Therefore now I have decided to cast 
you off." 

In the morning then he departed, his clothes he carried upon 
his back. When he had come a certain distance, he saw a river. 
And then at a place where he saw that the water had not (yet) 
frozen he made camp. On the morrow he made a canoe and a paddle. 
When he had finished his work, he got into his canoe. When he 
was come a certain distance, in among the willows he saw some 
one busily eating. He crept up to it; when he shot at it, truly then 
he killed it. To be sure, he was pleased. Well, when he had picked 
up his knife, he cut a slice off the creature. ** Lo, (there is) grease, " 
he thought; but it turned out to be a creature of white flesh only, 
and there was no fat on the ruffed grouse. In truth, strong was 
his wish to take it back to his wife. Then off he started. When 
he arrived at home, he spoke to his wife, saying: ^*Now, what 
I have killed is nothing but fat. " 

When the woman saw it, (she found) nothing in the way of fat 
on it. When the woman picked it up, she flung it out of doors. 

Thereupon then away he went for good. Accordingly then on 
his way he went; as he went, he wept. Late in the evening he came 
to where his canoe was. And so at that place he slept. In the 
morning he departed; when a short way on his journey he was 
come, — of course, he had made a spear, — he saw something 


ni*t kamqimot udaninadaVan. AcipgLcipa'wat misa W" glnisat. 
Aci*^'gwa*o*nat acitaci'ka'wat. Ka'kicrkawat ajitciba'kwat. Ka- 
'kizisa'kwat atgaming inabit owabaman cangwaciw^n pimacagama- 
^pftonit; uganonigon: **Nidcipabaskw^t mi tagwucinan.'* 

5 Kaga't ka'ixinataVit, " 'A'a'"", nidcipabaskwat, wisinin!'" 

Kaga' t madg^ntcigaw^g. 

*'Kaga*t niminwant^m tciwitciwinan." 

" Misg,gu i" kaga' t tclwitcmtiy^nk. " 

Wayab^ninik wrp6siwg.g, misa' kawin Sgacki'tosinawa winico- 

10 'kamowat. Misantawa pacig acipimacagamat, mid^G W" intawa 

pacigo'kank Wibickingwanamus. Ningutingigu fnipabimickat 

awiya ow^b^man ^ni*a'cawa-6'nit; kaga't mg.mangiwinawan. 

Ajimawinanat, kaga't udatimaVan, Ajig^nonat: "Kiwininina?'' 

''Min^nga/' udigon. 
15 Omo'kuman kam^mot ubacicwan ima uk^' tiguning, kuniginin 
picicig u'kg^n. Ningutci aci*i*ni'kwawabinat, cigwa ^nagwasiw^n ; 
ka-a-gwasinit ug^nonig5n Wibickingw^namus: "Mina gin imi 
tinung uwininuy^n? Nicigg.nank mi nin ima*^ wininuyan. ** 

Nan^bam um^mibinan umi'tigwabin, anigu'k madcaw^n m6z6n; 
20 misa* p^na ki' ki'i -gut. 

Minawa ajimadcat; kumagu a' pi Sc^ minawa awiya ugiwi- 
b^man pimadg-ganit awiya, misa gayabi mawin^ta'wat; aci*^*ti- 
mawat, "Ma'kwa! kiwinintna?" 

''A^ ninka'tigunk niwinin. N^cka, kim5' kuman uda*ping.n 
25 tcigoticuy^n!'* 

Kaga't acipacicwat, misa gayabi picicig u'k^nini. Ningutci 
uta'paginan. Cigwa ^.nagwasiwan Wibickingwanamus udigon: 


down in the water with its tail sticking out. Taking up his spear, 
he went toward it in his canoe. When he speared it, he then 
killed it. When he took it out upon the shore, he then dressed it. 
After he had dressed it, he then cooked a meal. When he had 
finished cooking, he looked toward the other bank, (and) saw a 
Mink running hitherward along the shore ; by him he was addressed : 
"O my relative! now have I come home. " 

In truth, then went he after him in his canoe. *'Now, my rela- 
tive, eat!*' 

Truly began they to eat. 

** Truly am I pleased to be with you.'* 

^'Therefore then, in truth, we will go together. " 

On the morrow they intended to get into the canoe, but they were 
not able to be in it at the same time. So therefore one had to 
travel along the shore, while White-Faced was alone in the canoe. 
And once, while paddling along, he saw some one crossing the water; 
truly big were the creature's horns. When he pursued after it, 
in truth, he overtook it. Then he spoke to it, saying: ''Are you fat? " 

'*0f course (I am)," he was told. 

Taking his knife, he sliced a piece off its forehead, (and) lo, (it 
was) nothing but bone. When he jerked its head aside, it then 
went ashore; when it got ashore, then was White-Faced addressed 
by it saying: "Is it in such a place that you are fat? Upon my 
back is the place where I am fat. " 

But he was late grabbing for his bow and arrow, for at full 
speed went the moose; therefore gone was (the creature) by whom 
he was eluded. 

Then he continued on; farther on he saw some one swimming 
hitherward, whereupon again he went to attack it; when he over- 
took it, '*0 Bear! are you fat?" 

**Yes, on my forehead is where I am fat. Come, take your 
knife so that you can cut me with it!" 

Truly, when he cut into (the Bear) with the knife, there again 
was nothing but bone. To one side he flung (the Bear). When 


"M!na*ku ima^ wlninut awiya? Niyawingsa nin niwlnin wani- 

Nqibam um^mibinan ini'^ umi' tigwabin, anic aca kimadcaw^n, 

anigu' k madcaw^n. Misa' kf * kri*gut. Intawa ^nimadca ; kumagu 

5 a' pi tagwucink mg.dwapipagiw^n : ''Nidcipapaskwat!" Tcigwa 

owtb^man pimadapinit widcipapaskw^t^n ; ug^nonigon: "A'pidci 

nimp^'kada. " 

**Kaya nin a'pidci nimpa'k^da. Ayangwamisin wi'^'nini'ton 
kamidciy^nk. " 
10 A'pidci cigwa unagucininig kaya ^nwa'tinini; cigwa anig^- 
ckitibi'k^tini. Ningutingigu awiya unondawan m^dwatcisa' kinit 
cacaganaguskang. Ming^ngw^na m^nomini'kaciy^n mi'a*''* tcasa- 
' kit. M^dwa n^gamow^n : — 

** Wtbicldngwanamus kigimi' tagunan. 
15 Cai'gwa, ca*i*gwa kinatabunu' tagunan. 

Ca'i'gwa, ca'i'gwa klwi'piraugnnan." 

Cigwad^c ow&b^man t^citcisa*kinit, pacu' owSwtb^man acipim- 
wat; misaguna'i*'* kinisat. A'pidcisa minwant^m, Aci'O'ta'pinat 
aciposi'a't. A'pidci cigwa tibi'k^tini, migu ima"^ ^gaming aci'axa- 
20 wagamakwaciwat; acigabat. Ka'k^bat ajipipagit: '^Nidcipapa- 
skw^t ! ' ' Kumagu a' pi' twawit^mon m^dwan^* kwa* tagut. Cigwa 
pi'a*yaw^n widcipapackw^t^n ug^nonan: " Nidcipapackw^t, kawi- 
sinimin. M^nomini' kaci^ ninginisa. A^i^basa, tciba*kwada!" 

Wawip ug^bacimawan. Ka'kijiswawan wisiniw^g. K^ga't 

25 tabisiniw^g. Acinibawat; kigicak madcaw^g. Misa gayapi pajik 

pimajagamat. Ajimadcawat, k^bagicig kawin kago uni' tosinawE. 

A* pitci tabi* k^tinig owSb^man cingibis^n. Kaga* t onisin. A* pidci 


it got ashore, by it was White- Faced told : ** Is that the place where 
any one is fat? On my body am I fat when I am fat. " 

Too late was he seizing his bow and arrow, already was (the 
Bear) gone, at full speed it went. Thereupon then he was eluded 
by it. Accordingly on his way he went; when a certain distance 
he was come, he heard some one calling aloud: **0 my relative!'* 
Presently he beheld his relative come out to the water; by him 
he was addressed: "Very hungry I am." 

*'I too am very hungry. Do what you can to kill something for 
us to eat." 

It was then very late in the evening, and there was a calm; 
presently it became pitch dark. And by and by he heard the sound 
of some one going through the rite of divination in among the bull- 
rushes. It happened to be the rice-bird that was performing the 
rite of divination. It could be heard singing: — 

'* By White-Faced are we secretly being heard. 

Now, now by him are we being approached in a vessel on the water. 

Now, now by him are we about to be shot at." 

And presently he saw the creature that was divining, not far 
away he saw it when he shot at it; then it was that he killed it. 
Very much pleased was he. Then, picking it up, he put it into the 
canoe. By this time it was late in the night, whereupon straight 
across to the other shore he went; then he went ashore. When 
he had landed, then with a loud voice he called: **0 my relative!" 
At some distance away he heard him answering back. After his 
relative had come, he spoke to him, saying: ''My relative, we will 
now eat. A rice-bird have I killed. Come, let us cook!" 

Quickly they boiled it. When they had cooked it, they ate. 
To be sure, they had enough to eat. Then they went to sleep; in 
the morning they departed. Thereupon, as before, one travelled 
along the shore. As they went, throughout the whole day they 
did not kill anything. When it was very late in the night, (White- 
Faced) saw a diver. To be sure, he killed it. Very much pleased 


minwand^m, Mid^cigu i^ ^nin^nta'u'nin^mawat wlnibiwat, 
odana owSb^ndanawa. *'Mi iwidi intawatc tcinibay^nk.*' Acig^- 
bat cigwa ima** widcipapackwat^n, Owtb^mawan pacigigu inini- 
w^n, ''Mi'i-ma^ andayan tcinibayag/' udiguwan. 

5 KEga* t andaswawang,gg.tinig i^i'^ wisiniwin ac^mawa^. Ka-i *ckwa 
wisiniwat kigitow^n mi'** miniwg.n wadi'tawawat: ''W&b^nk 
Nanabucu wipimiwitciwa® uiiingwg,iiisa^ ni'ka^; mi i'i*^ uningwa- 
nisa®. Nawa* kwag wisa' kwana. Magica t^b^ngicin. Kicpin id^c 
p^ngicink mri*'^ wacitabibinint. T^m^madcigwa'pinadg-c; imid^c 
lo na'O'dina mri-ma tcigi' ta* kw^pinint. Midg.G i^ teimidcinint kic- 
pin p^ngicink. Manu'* kaya kinawa kawi* to* kasum W*» tcisa*kwa- 
nint. Mi'i-'" mini'k anadci mu^ton^gu'k." 

53, Ruffed Grouse Fasts 
(Pina ki'U'gucimut). 

Anic pina a*i*nta, kaya wiw^n kaya ini'^ utockinawamiwan. 

Kumasa' a* pi a'i-ntawat, anic §nicinaba ayawa^ kiwi* taya-i*. Midg,c 

15 i"* anuwiwidigamint ini'" uddckinawamiwan. Ningutingidg^c pin- 

• digaw^n uskinigi*kwan ajikanonigut: "Ambasa, kawidigamin!** 

Pinad^c a'kitut: **Kawin niwiwidigasi. " 

Misa' intawa ka*i*cikiwat *a%'" i'kwa, a*pidci ki'^-g§.tci. 

Cigwasa' udinan *aV^ a'kiwa'^zi: **Ningwisis, kima^cictciga. 
20 Manu kitawidigama * a%'" i' kwa. " 

**Nos, anindgic ka-ixictcigayan 'i^i'^ nicki*^-gwa ^nicinabag?'* 
^ At this point begins the episode of N§nabushu flying over a town in company 


was he. And as they went along, seeking for a place to sleep, a 
town they saw. "Now, at yonder place we may sleep." Then he 
landed over where his relative now was. They saw a certain man. 
"Over there where I live you may sleep," they were told by him. 
In truth, upon food of every kind they were fed. When they 
had finished eating, then spoke the man to whom they had come: 
"To-morrow Nanabushu will be coming by, in company with his 
nephews the Geese; for they are his nephews. At noon he will be 
yelled at. Maybe he will fall And if he falls, then he will be 
seized. And he will be bound with cords; and over there in the 
middle of the town is where he will be tied (to a post). And so he 
will be eased upon if he drops. Anyhow, you too should take part 
in yelling at him. Thereupon such is all that I have to tell you." ^ 

S3. Ruffed-Grouse Fasts. 

Now, Ruffed-Grouse was abiding (there), so also was his wife and 
their youthful son. And when they had lived there for a while, 
then some people happened in the neighborhood roundabout. 
Whereupon (these folk) tried to get their youth for a husband, 
but without avail. Now, once into (the lodge) came a young 
woman, by whom. he was addressed, saying: "Come, let us be 

And Ruffed-Grouse then said: "I do not wish to marry." 

Accordingly then back home went the woman, very much 
ashamed did she feel. 

In a while to him said the old man: "My dear son, you have 
done wrong. By all means, you should marry the woman. " 

"My father, and what shall I do if I should anger the 

with the Geese, and his falling to the ground, where he was subjected to much 
indignity. As this is told in another place, it is for that reason omitted here. 


UganSnigonid^c os^n: '*Ningwisis, wiki*kand^n ka'ixictci- 
gayg.n. " 

Cigwad^c ^nitibi'k^tini pamaku awiya padwawacininit ; pa- 
•i'cita'pabinit ajig^nonigut: '*Pina! kiwinisigo." 

5 *'Wagunandac wS'o-ndcin^nigowan ma*kok^^jig? 0«, mis^na 
tcigra'kosiyan. " 

Minawa cigwa ^nitibi'kg.tmi kayabi pidwawacinon ; ajita*pa- 
binit udigon : ' * Pina, kiwlnisigo. ' ' 

' ' Wagunac wi "o 'ndcin^nigoyan ? * ' 
10 "NicwSbig kinabikwayan^g, ** 

Pina ajikigitut: '*0", mfs^na tcigi*6*nagiciyan. " 

Minawa ^nitibi'k^tini misa' kayabi pidwawacininit ta*pabiw^n 
ajikgmonigut: "Pina! kiwlnisigo." 

Pina acipasigu'U't, migu ima nisawa-i'ganing kani'ixat; un^nta- 
15 wibandan pina wit^cigru'gucimut. Cigwasa omi'kan inant^m 
pina. A* pi i'ima kami*kg,nk kS.'i*dgru'gucimut, cigwasa' tibi- 
*katini. Misa'p^na mocag kru'ucimut, Skw§tcibg.n mada- 
sugunagatinig misa kayabi ki'u-gucimut. Cigwasa ^cipacigunag^- 
tinig a' pidci wiwisini. Kaga mi'i'ma anuwi'a*naci* tg,nk. " Manu- 
20 pinagu*minawa tatibi'k^t, " inantg-m. Kaga^t tibi'k^tini. Skwatci 
wadcidcisanig a* pi weyabaninigib^n, misa' kawin wib^nsinini. 

1 By the bear-claws hanging on a stick. Used by a human being who is conjur- 
ing for the capture of the soul of the ruffed grouse. 


And he was addressed by his father saying: "My dear son, try 
to find out what you should do." 

And it was now growing dark, when of a sudden (he heard) the 
sound of some one approaching; (by the stranger) peeping in he 
then was addressed: "O Ruffed-Grouse! you are wanted in order 
that you may be put to death." 

''And for what reason am I to be put to death by bear-claws? * 
Well, it is then for me to perch aloft (upon a tree).*' 

Another time it was growing dark, when, as before, there came 
the sound of some one approaching; then by him that was peeping 
in he was told: ''Ruffed-Grouse, you are wanted in order that 
you may be put to death. " 

"And for what reason am I wanted to be killed?" 

"For two snake-skins." ^ 

Ruffed-Grouse then spoke, saying: "Well, it is then for me to 
get some entrails. " 

It was again growing night, when, as before, (he heard) the sound 
of the approaching footsteps of some one, by whom, when peeping 
in, he was addressed: "O Ruffed-Grouse! you are wanted in order 
that you may be killed. " 

When Ruffed-Grouse rose, then out through the hole in the 
lodge he went; for a place to fast Ruffed-Grouse went to seek. 
In a while he found a place, so thought Ruffed-Grouse. When he 
had found a place yonder where to fast, it then began growing dark. 
Thereupon all the while did he continue to fast. When the period 
of ten days was at an end, even yet was he fasting. When eleven 
days were up, very eager was he to eat. Nearly was he on the 
point at the time of giving up, (but he held out). "Nevertheless 
there shall not be another night (of my fasting)," he thought. 
Truly dark it was. When the time was at hand for the morning 
to come, why, there was no morning. Very anxious was Ruffed- 

*That are being used for the same purpose as the rattle of be^r-ciaws was 
put to. 


A'pidcisa pina wiwisini. Apidci kabaya-r tibi'k^tini. Ninguting- 
gigu m^mitawantg,m wiwisinit, a'pidci kaskand^m tciwibgminig ; 
Misa' kawin w^bginsinini, mri*'" a'pidci tibi* katinig. Wi'kasa' 
cigwa intigu pitab^n ajin^nk. Kuniginin, kaga*t pitab^nini, aji- 
pgtsigu'U't wisinit. 

Misa i'^ pinawitcit . • . 

54. Bald-Eagle 

Migisimi a*i-nta. Unidcanisa^ niciwa^. Cigwa winoniwa® utciting 
udini'kwana; kabakask^migutigu, pinawitcit . . . 

55. The Foolish Maiden and her Younger Sister 
(M^tciki*kwawis minawa ucimay^n). 

Misa mi a'i'ntaw^g i*kwaw^g, niciw^g; pacik ^nimoc^n uda- 
10 yawaw^n, misa mi imi'^ nantawantcigatamaguwat. Ci'gwad^c 
wi*pip6nini, misa ki^w^^ mamackwat witciwawat. Ningutingid^c 
unisini ini'^ wi.wi,ckaciw^n. Kaga't k^baya'i* udamwawan. 
Aba* pic cigwa kat^mwawat, misa mi minawa madci'tawat n^nta- 
wantcigawat; mamackwat witciw3.wat. Ninguting unisawan 
15 minawa pacik ini'" w&wackaciwan, a^pidci wininSw^n. Mid^c i'i*^ 
tayabi' tapiboninig tcibwakit^mwawat; cigwa ka' kit^mwawat ka- 
win ni^tagasiw^n udayayansiwan. ^'Intawa madcata!" i'kitow^g. 

Acikusiwat saga'i-g^ning, matabiwit; micawi^kw^m tagwucinu- 
wat, uwUbamawa^ awiya mawin^nigowat. Kuniginin, umawinani- 
20 gowan. Midac ajimadciy^nk Matci'ki'kwawis: — 

^ The Foolish Maidens. 


Grouse to eat. Exceedingly long was the night. And by and by 
he became much worried for the want of something to eat, very 
much disturbed was he for the morning to come; but there 
was no morning, for it was to be night forever. After a long while 
it then seemed to him that the dawn was appearing. Lo, sure 
enough, the dawn was appearing, when up he flew to (go and) eat. 
Thereupon the buttocks of the ruffed grouse . . . 

54. Bald-Eagle. 

Bald-Eagle was abiding at the place. Her children were two 
(in number). When they desired to suck, down to her buttocks 
she put their heads; and when the sound of their mouths was 
heard while she was being sucked, then the buttocks of the ruffed 
grouse . . . 

55. The Foolish Maiden and her Younger Sister. 

And so there lived some women,^ they were two in number; a 
dog they had, and by it did they have their hunting done. It was 
now growing winter, whereupon it is said they took turns in going 
along with (the dog). And once it killed a deer. In fact, for a long 
while they had it to eat. In due course of time they ate it up, 
whereupon they made ready again to go hunting for game; they 
took turns going along with the dog. By and by they killed another 
deer, very fat it was. It was halfway along through the winter 
before they ate it up ; when they had eaten it all, no (more) killing 
did their pet do. ** Therefore let us go away!'* they said. 

When they moved camp, out upon a lake they came; when far 
out upon the ice they were come, they saw that by some one they 
were pursued. Behold, they were being attacked. And thus the 
Foolish Maiden then began singing: — 


"Ma'i'nganaga wayabam^gwab4n!n, 
Wayabamiw^' p^nin, 
Wayabamiw^' p^nin, 
5 Wayabamiwi,' p^nin. " 

Mld^c i^i'^ ajinagiskaganit ini'^ uta'i'wan, misa' kinisimint ini'^ 
uta'i'wan. Midac i^i'^ anumawin^nawat, aji'u-cimunit. Kawasa 
ut^timasiwawa, mis^gu kln^g^niguwat. Kaga't umintcinawasina- 
wan ini'" uta*i*wan. Intawa ajimadcawat; ajik^baciwat, misa' 
10 kawasa kago umidcisinawa. Intawa ajimadcawat, ^notcigupa- 
gwata'kaimig icawat. Ningutingiku p^pimusawat kagwan ajimi- 
*kawawat, M^dci*ki*kwawis ajikigitut: '*Kaga*tigu ka-u*yawa- 
nanig igV^ kaway^g. '* 

Anic a'pidci wtpickisiw^n. Cigwa Mg.dci'ki'kwawis ugg^nawi- 
15 baman w^bigagw^n, *'Ntya'^, kaga'tigu' wi'kagasa tawawina- 

Midac i^i'" ajik^noniguwat: '*Kicpin ta' pitiyaniyag tawunici- 
ciw^g igi'" ningaway^g. ^* 

"Niya^, nicima, ^mbasano kini't^m ta'pitiyantn!*' 
20 " Nimisa^, kawasa nintat^' pitiyanisi. *' 

Misa' ajicagwanimowat, kawin awlya inanda^zi mamackwat 
anugagwatcintiwat. Midg.c * W^ kaga' pi Mgidci* ki* kwawis kigitut : 
*' 'A^, manu, nin ningatapi^tiyan mackwatid^c nin ka'kina ninga- 
tayawag igi'^ kaway^g. A'pidcigu wawiniciciwat ningataiyawag. *' 

25 Magwagu t^nawawa*t5wat, "Kacitina!" udiguwan. 

Mid^c kaga't Madci'ki* kwawis acit^pi' tiyanit. 
**Naw^tc pacu," udigon. 

^ Dream-song with power over wolves. 


"Whenever I see wolves, 

I am greeted by them with a friendly wag of the tail ; 

Whenever they see me, 

Whenever they see me, 

Whenever they see me. " ^ 

And then to meet them went their pet, whereupon their dog 
was slain. Accordingly then they tried attacking the wolves, 
(but) they fled. They were not able to overtake them, and so 
they were left behind. Truly sad they felt over the loss of their 
pet. Accordingly then they started on; when they made camp, 
then not a thing did they have to eat. Therefore then on they 
went, off to a lonely region they went. And once, when walking 
about, they found a porcupine.^ The Foolish Maiden then spoke, 
saying: ''And in truth we will keep some of the quills." 

Now, very white was (the porcupine). While the Foolish Maiden 
was looking at the white porcupine, "Oh, would that his quills be 
nice and straight!*' 

Thereupon they were addressed by him saying: "If you put 
your buttocks (into the hole of the tree), nice will be these quills 
of mine.*' 

"Ah, my little sister! please do you first put in your buttocks!" 

"My elder sister, not for anything would I put in my but- 

Whereupon then they became disinclined, for neither one was 
willing when back and forth they asked each other in vain. And 
then finally the Foolish Maiden said: "Very well, then, I myself 
will put in my buttocks, and for so doing I myself will have all 
the quills, and the ones that are very nice I will keep." 

And while they were chattering away about it, "Hurry up!" 
they were told. 

Thereupon truly the Foolish Maiden put in her buttocks. 

"Still closer," she was told. 

2 The gray porcupine. 


Kaga't a'pidci m^mitawitcangitiyani. Cigwa ajipacaca^'U'gut 
utiyang *i^"^ osowani. A*tawa! kaga't uta'kusin ^i^'*^ utcit. 
M^dci*ki*kwawis. Intawa ajing.ganawat, pacu' ajik^baciwat. 
A'pidcisa kaga't a'kusi Mg.dci*ki*kawis. Cigwa niwitiya aniwa'k 
5 ug^cki'a'wa aniwak 'i4'^ kawaya^. Cigwa papan^g ici'a*ya 
M^dci'ki'kwawis. "Ntcima, mi intawa 'i^'^ icimadcicicin, ki- 
ga-u*tabac idac." 

Kaga't i'kwa umadcinan ini'" umisa^y^n. Saga'i'g^n ow^ban- 
danawa. Kuniginin ima midcigigwanawasisw^n ^gotanig mi'ti- 
10 gunk. "Ambagicsa iwiti ayayg,nk wasisw^ning ! " Udanugg-n5ni- 
g5n ucimay^n: "Kawin sa'ku ickwa'k^mig kiti'kitusi. *' 

"Ntcima! a'pidci kuca ambagic ayayank iwiti wasisw^ninkP' 
Midg,c i^i'" ajimadci*^*nk M^tci'ki'kwawis: — 

" Mitcigigwanawasiswg,ning nindap^gicina, 
^5 Nindapag cina, 

Nindapagicina. '* 

A'tawa, misa' aci'U'mbickawat, acipangicinuwat wasisw^ning. 
A'tawa! ucima^y^n kaga't unicki-a'n. "Kama win wi'ka ninda- 
20 kacki'O'simin," inant^m a'i''kwa. 

Ninguting ayagosiwat misa' ajiwtbamawat piciw^n pimusS.nit; 
acikanonat M^dci'ki'kwawis: "Picy^! ^mbasanona nisantawa-i*- 
cinan! Kicpin kacki* toy^n tcinisantawa*i-yank wiwimicina' kang. " 

Kaga't ubinasi'kawani ini'^ mi'tig5n; aci'U'caca'kupitciganit 

25 ini'^ piciw^n m^dwagigitow^n : "Kawasa ningacki-o*si. Kawin 

nintockg^^jizi." Intawa ^nimadcaw^n piciwg.n M^dci'ki'kwawis 

unimisk^man. "Ci! ^m^ntcigic tot^nk, agota'ki'kwaning aciga- 



Truly as far as she could she extended her buttocks. Presently 
was she then slapped across the buttocks with his tail. Poor 
thing! truly out of sorts at the buttocks became the Foolish Maiden. 
Therefore, leaving him behind, they then near by went into camp. 
Very sick, in truth, was the Foolish Maiden. In a while down went 
some of the swelling of her buttocks, she was able to get out some 
of the quills. In time a little better grew the Foolish Maiden. 
'*My little sister, therefore now do you bear me hence, do you draw 
me on the toboggan. " 

To be sure, the woman bore her elder sister hence. A lake they 
saw. Behold, yonder was a fish-hawk's nest upon a tree. ** Would 
that we were in yonder nest!'* In vain was she addressed by her 
little sister, (who) tried to dissuade (her): "There is never an end 
to what you say." 

'*0 my little sister! in good truth, would that we were in yonder 
nest!'' Thereupon then began the Foolish Maiden to sing: — 

"In a fish-hawk's nest would I fall, 


Would I fall, 


Behold, then were they lifted into the air, then they alighted in 
the nest. Ah! truly did she anger her little sister. "No doubt 
we shall never be able (to get down)," thought the woman. 

Once, while up there, they then saw a Lynx come walking along; 
then to him spoke the Foolish Maiden, saying: "O Lynx! please 
come take us down the tree! If you can take us down the tree, 
you may have us for wives." 

Truly hitherward came he to the tree; when he slipped and fell, 
Lynx was heard to say : " I cannot possibly do it. I have no claws. " 
Accordingly, when on his way went Lynx, the Foolish Maiden 
waved at him maliciously with her fingers. "Old thing! Wonder 
why he did so, he whose penis is like the chain that holds up (the 


Misa'pana kimadcanit. Misa' ka'kina m^nitowanca^ ki'pwa- 

mawat tcinatantawa'i'gowat. Ningutingid^c minawa awiya owi- 

bamawan; kunigimn kwingwa'a'gan cigwa ima^ pimusaw^n. "Kwi- 

ngwa*a-ga!" udinan Mg,tci*ki'kwawis. ''Ambas^n5, pinatanta- 

5 wa-ixinan!" 

Kaga^t pita' taganabiwg,n, kigitOw^n: **U^, misana' tcigiwitiga- 
yan!" Pimadcipa' towan asama'tig ajip^ngicininit ; pitantawapa- 
*tow^n. Cigwa ima^ pra-yawg^n ajikigitunit: " *A a'", wini'tg,m 
'a^a'" kicima. " Acimsantawa'i-gut. Minawa pitantawawg.n. 

lo Upi* kwananing aji'i'ci'tat'ki'kwawis; abi^tawa'tig ani-a*- 
yawat aciciginat. A'tawa, kaga*t kg,gwamsagantam kwingwa'a'ga 
ciginint! Cigwa ka'p^gitci'a'yawint, a'tawa, aci'O'di'tinint *a%'^ 
ucimau'ma. Ajiwrpamat ini'kwaw^n. Ackwa wrpam^-t, M^tci- 
*ki'kwawis wini't^m, a'tawa! kagagu unisigon. Okanonan: 

15 " Nicima ! niw^na^. * ' 

Mid^c i^'"" waga'kwg.t ajipa'ki^a'U'nt kwingwa^a-ga. Ajimadci- 
•^*nk kwingwa*a*ga: — 

"Ayantcigu, ayantcigu, 
Kigintcita -^ • mawa kimisa. ' ' 

20 A'tawa! Mg,tci'ki'kwawis misa' kicigwabika'U'nt. 

Midg-c i®i'^ kwmgwa-a-ga wandciwinipiclg^nat. 

Mfd^c i"* a'pidci kiclgwabiga"u-nt, intawad^c acipa'kita'kd- 
wabinit M^tci'ki*kwawis. 

Intawa ungiganan mi'^ umisa^y^n. Ingutci kabaci. Mfdgc na 

25 ima^ aniwa'k unisan ki^go'^yg.n; kayadgc aya'pi udawiwib^man 

umisayg^n. Mid^c i®i'^ mo^cag ^ntawanimat Ini'^ kPgo^y^n. Nin- 


And then away was he gone. Thereupon they failed to persuade 
all the small animal-folk to take them down. And once another 
creature they saw; behold, it was a Wolverene that was then walk- 
ing by the place. "0 Wolverene ! ** to him said the Foolish Maiden, 
'* please come take us down!" 

Truly, looking up as he came, he said: *'Well, therefore now 
will I have a wife!" Coming on the run, he leaped, (and) alighted 
square on the tree; up he came climbing on the run. When up 
there he was come, he said: '*Very well, the first (will be) your 
little sister." Then down the tree was she carried. Up the tree 
again he came climbing. Upon his back then lay the Foolish 
Maiden; when halfway down the tree they got, then she made 
water upon him. Oh, but truly now was Wolverene disgusted to 
have water made upon him! Now, after (the Foolish Maiden) was 
carried down, ah! then was the younger sister taken. Then he 
slept with the woman. After he had lain with her, the Foolish 
Maiden in turn, poor thing! was nearly killed. She spoke to her 
younger sister, saying: "O my little sister! do kill him with a 

Thereupon with an axe was Wolverene struck. Then began 
Wolverene to sing: — 

"Farther and farther, farther and farther, 
Are you driving It into your elder sister. " 

Alas! the Foolish Maiden was now pretty thoroughly 

Therefore such is why the Wolverene has a spot on the small of 
his back. 

And now very much battered up was she, so therefore over (a 
log) the Foolish Maiden hung limp. 

Accordingly then (the maiden) left behind her elder sister. 
In a certain place she made camp. And so at that place she killed 
a few fish ; and once in a while she would go to see her elder sister. 
And then continually was she looking for the fish. Now, once 


gutingigu awiwibamat umisa'^ygin, kaga^pi ninguting uganonigon: 
"Nicima, k^nab^tc ningapimatis. Intawa kicpin k^cki'iy^n 
kiwawicicin ! " 

Kaga't ugacki*a*n kiwawinat ini'^ umisa^'yan. Mid§.c ima^ 
g kinotcimunit. Kanotcimunit ajikusiwat; sibink k^baciwag kFgo^- 
y^n tcinotci'a'wat. 

Ninguting id^c odotisiguwan Nanabucowan; a'pidcisa usagi'i'- 
gowan. ^'Nicima!" udigowan. Aba' pic ninguting ayayawat 
a'kusiwan Nanabucowan. Ningutingid^c m^nisat 'a^'"* ucima'i'ma 
10 ow^b^man tciy an, midac i^ ud^niba'pina'wan i^i^ 
wiga'kwat wa'tig. Ajig^nonigut: "Utcit!'* udigon ini'^ wiwibi- 
gunotciy^n. **Niwiwint^mawabg,n win kago," udigon ini'^ 

Ajikanonat 'a^a'^ i'kwa: ''Wagunan wiwintamawiyamban? 

ig Kicpin wintamawiy^n pitcipimag^n ningapiton i4'^ tci'^xaminan, 

kicpin wintamawiyan wagutugwan i^'^ wiwintamawiwambginan/* 

Midac i^ ajiklgitut wiwibigunotci : '^Kawin a'kusisi kaga't a 
Nanabucu. Kiwiwiwimikuwa wantci'a*' kusit, winibu' kasu. '^ 

Amba, kaga't kagwanisagandam *a%'^ i'kwa, mi a'tagu i^ u'ku- 
20 nas kani'O'ta'pinank. Kawin k^naga owintamawasin ini'" 
umisayan. Mis^gu ki'^'nimadcat a'i'^kwa. 

Midac a%'^ Mg,tci'ki'kwawis anuga'tinat ini'" Nanabucowan, 
ack^m a'pidci a'kusiw^n; ayabi'tatibi'katinig, mi'i-'" cigwa kic- 
kwapimadisinit. Wayab^ninig, ''Intawa ningawawaci*a* a^ nisaya" 
25 i^i'"" wawanitcina'i'nint,'' inantam. Cigwa usanaman^n udocipi- 
'wan. Aciwawanabi' tawat midac i^i'"* wawinantank wa'ixipiwat. 
Pamaku wantcik^nonigut : " Kiwi' taskincig ici'ixin. '' 
1 Uttered with lips taut. 


when she went to see her elder sister, she was addressed by her say- 
ing: "My little sister, perhaps I shall live. Therefore if you are, 
able, do take me away!" 

To be sure, able was she to take her elder sister away. Where- 
upon at yonder place she became well. After she had become well, 
then they moved camp ; by a river they made camp, in order that 
some fish they might get. 

Now, once they were visited by Nanabushu; very much were 
they loved by him. "O my little sister!" they were told. Once, 
while they continued there, sick became Nanabushu. Now once, 
while the younger sister was gathering fire-wood, she saw a Mouse ; 
whereupon she tried to hit it with the axe-handle, but failed. Then 
was she addressed by it saying: "(Oh), your buttocks!" she was 
told by Mouse. "I intended to tell you something," she was 
told by Mouse. 

Then to it spoke the woman, saying: "What were you going to 
tell me? If you tell it to me, a pouch of grease will I fetch, that I 
may give it to you to eat, provided you impart to me whatever 
that was that you were going to tell me." 

Thereupon then spoke Mouse, saying: "Not really sick is 
Nanabushu. That he wants to marry you is the reason why he is 
sick, he wishes to play dead." 

Oh, truly the thought of it the woman abhorred, whereupon 
only her blanket did she take up as she went. Not even did she 
tell her elder sister of it. Accordingly then on her way went the 

And now, as the Foolish Maiden tried in vain to nurse Nanabushu, 
all the more was he sick; when midnight came, then was when he 
ceased to live. When the morrow came, "Therefore will I dress 
up my elder brother, that he may be properly buried, " she thought. 
Presently with red paint she began to paint him. As she sat down 
beside him, she then was at a loss to know how she would paint 
him. Suddenly she was addressed by him from where he was: 
"Roundabout (my) eyes do you paint me." ^ 


Misa' kaga't Mg,dci'ki'kwawis ka'i'ci'at. " Amg.ntcigic 'aV^ 

Nanabucu ka'i*cibwanawi*u"gub^nan!" inand^m pa^kic pabamawit. 

Mi^ac iwiti wantciga'i'sawat aji'ixat awimawit, pamaku awiya 

wandciganonigut : **M^tci'ki^kwawis! kaga'tina nibu kitmand^m 

5 * a V" Nanabucu? Kiwiwi*u*mi'k. Intawa madcan. *' 

"Ambasa, kana kidak^ckitosm tcim^dwa'i'gay^n W^ kaya 
tcimawiy^n? Aya'pi'ku, 'Nisaya^!* tcmg.tamuyg.n. Wab^nk kai- 
bagicik kigamawikas. Mackut nimpltcipimaganan ni^j kiga-ax^- 
min." Midac ka-a-niciklwat a*i''kwa. Nanabucowan kaskigin 
10 ka*i'jititiba*rka'pinat, a'pidci udayangwami-a*n. Acimawimat. 
Kigicap uci'ta a'i''kwa mawit. '^Ntsaiya''! kin^g^nin. Niwlmani- 
sa. " Anicimadcat, ^ni-^-ntwawamat mi'" ka'kanonigutcin. Anic 
ugIpintom^ng.n ini'" upiritcipimagan^n. Um^dwaganonigSn : ^'O'o*- 
ma intaiva!" 

15 Ow&baman !ni'" w^w&bigunotciyg.n. Aciminat ini'" upintcipima- 
gg.n^n, *'Ambasa, wiwibigunotci, kabagicig m^dwa-i'san, pa'kic 
tcimawly^n, 'Nisaiya^!' tci'i*ng,tamuy^n. Ayangwamisin wipisi- 
tawicin aninan. Mi'i''" cigwa ^nimadcaiyan.'* Ajimadcat M^dci- 
'ki'kwawis, tci'a'nigu'k madca. 

20 W&wtbigunotci udota*pinan w^a'kw^t, ajimawit. '*Nisaiya^!" 
in^tamu kabagicig. 

Nanabucu ajikigftut: **Untcam k^biya*rmawi wa%'" nimin- 

dimo'i'mic. Magican^ta nintini'tam, madcma mini'k tamawi 

'a%'^ nimidim6*i'mic. " Nanabucu ajipigup^gisut; migu acipa- 

25 * kisanik ajisaga'^'nk, aji'i'cat iwiti and^cimawinit. Anitabab^mat, 


And that truly was the* way the Foolish Maiden painted him. 
'*I wonder in what way Nanabushu will not be able to get out!" 
she thought, while at the same time she went about weeping. And 
when over to the place where she (and her younger sister) had been 
gathering fire-wood she went to cry, of a sudden by some one there 
was she addressed: *'0 Foolish Maiden! really dead do you sup- 
pose Nanabushu? He wants to marry you. Therefore you had 
better depart hence. " 

**Come, could you not make a sound as though you were chop- 
ping wood and as if you were crying? And now and then while 
you are crying, (say), *0 my elder brother!' On the morrow 
throughout the whole day you shall pretend that you are crying. 
In return my two pouches of grease will I give you to eat. *' There- 
upon back home went the woman. Accordingly, when in muslin 
cloth she wrapped Nanabushu, very carefully did she bind him. 
Then she wept for him. In the morning the woman made ready 
to weep. ^*0 my elder brother! I am leaving you. I am going to 
gather fire-wood. " Then on her way she set forth, she went calling 
for the one that had spoken to her. Now, in the bosom of her gar- 
ment she had the pouches of grease. She heard the sound of his 
voice saying to her: *'Here I am!" 

She saw Mouse. Then giving it the pouches of grease, ^*Now, O 
Mouse! all day long do you sound as if chopping wood, and, at the 
same time when you cry, say, *0 my elder brother!* Be diligent 
in carrying out what I tell you. Therefore now do I depart upon 
my way." Then off started the Foolish Maiden, in great haste 
she went. 

Mouse took up the axe, and began to weep. "O my elder 
brother! " he said as he wept all day long. 

Nanabushu then spoke, saying: "Too much the whole day long 
does my old woman weep. It may be that I am simply hearing 
the sound, too much would my old woman be weeping." Nana- 
bushu then broke out (of what he was wrapped in) ; and when it 
was torn away, then out of doors he went, he went over to the place 


a* tawa ! wtwtbigunotciy^n madwa*i*sS,%an pak' ic mawinit. Nana- 
bucu acimwanaVat. Midac i" ajikiwi'tan^ntu'^'tcigat Nanabucu. 
Kr^'ni*u*ndci*g.'nimi*kawawan. Mid^c W^ ajiklgitut Nanabucu: 
^'Anti prtcag a^ki a'pa*i*y^n? Kawin ninkutci pi'tcasinon o*o' 
5 a'ki." 

Mid^c i^i'" cigwa iwiti ucimayan wayabamat Matci* ki^ kwawis 
ajikanonat: *'Intawa wi* kwatcitota icptmmg tci'ixay^nk!" 

Misa' mamackut wi' kw^tcit5wat icpiming wri'cawat. Midg.c 
*a^a'" ucima*i'ma kacki'tot umbickawat. 
10 Cigwad^c Nanabucu piminica*i*ga. 

Midg,c i4'^ ki* kacki* towat ijawat iwiti abiding a'kiw^nugwan. 
Mid^c i^i'" ajinibawat. M^tci*ki*kwawis owUbandan a'pidci mica- 
'kw^tinig. Kawin wigiwaming ayasiwg.g; ^notciku micicawa' ka- 
mig nibawag. Ka' kawicimuwat mica'kwatini. Mattci'ki'kwawis 
15 ajiklgitut: ''Awanan km ambagic wl'pamag anand^m^n?" udinan 
ini'^ ucimayan. 

** Nya^ ! kawlnsa' ku ickwa' kaming kiti' kitusl. " 

Anic mri*'" ajiwSbamawat i^'" g,nangwa^ anint mgimanditunit. 
^'Nicima"*! manu tibatcimun awanan kin ambagic wi^pamag anan- 
20 tam^n!" 

Ajikigitunit d^c iniyocimayan : "A%^ kagici'^cawat anang, mi-a*'" 
ambagic wipam^g anand^man. " 

Matci'ki'kwawis ajikigitut: "Nind^c aV" ^gawa kanagusit." 

Midac cigwa nibawat. Kwackusiwat uwi'paman M^tci'ki'kwa- 

25 wis a'pidci a' kiwa^ziy^n ; iniVidac ucimayan uckininiwan uwi- 

*pamani, kaga't mi'kawatisiwg.n. Anic a'pidci manantam M^tci- 

'ki'kwawis a' klwa^2iyg.n uwidigamat; awidac ucima'i*ma, misagu 

i^ aciki* tciminwand^nk. 

Mi'i''*^ pinawidcit ... 


where the other was crying. When he came in sight of the creature, 
alas! it was a mouse that was chopping wood, while at the same 
time it wept. Nanabushu then laid it low with a club. Thereupon 
roundabout for tracks did Nanabushu seek. (He found) where 
(the woman *s) tracks went leading away from there. And then 
spoke Nanabushu, saying: ''Where in the world (is the place) so big 
that you can flee from me? No place in this world is so large.*' 

Accordingly, when at yonder place the Foolish Maiden saw her 
little sister, she spoke to her, saying: "Therefore let us try to see 
if we can go above!" 

Therefore in turn they tried to go up. But it was the younger 
sister that had the power to ascend. 

And now Nanabushu was in pursuit. 

And so they succeeded in getting over to another world. And 
now they were asleep. The Foolish Maiden saw that the sky was 
full of stars. They were not living in a wigwam; anywhere upon 
the ground they slept. After they had lain down to sleep, the 
sky became full of stars. The Foolish Maiden then spoke, saying: 
"With what one do you fancy you should like to sleep?'* she said 
to her little sister. 

"Dear me! but you always have something to say." 

So accordingly they saw that some of the stars were big. "O 
my little sister! do say with which one you think you would like 
to sleep!" 

Then spoke her little sister, saying: "The star that shines (so) 
bright, that is the one I fancy I should like to sleep with. " 

The Foolish Maiden then said: "As for me, it is the one that 
can hardly be seen. " 

Thereupon then went they to sleep. When they woke, the 
Foolish Maiden was lying with a very old man; and her little sister 
was lying with a youth, truly handsome he was. Naturally very 
much displeased was the Foolish Maiden to have an old man for 
husband; and her little sister, why, she was mightily pleased. 

Whereupon the buttocks of the ruffed grouse . . . 


56. Star of the- Fisher 

Anic oda'tow^g igi^"^ g.nicmabag; kaga't ki'tci'O'danawan. Anic 

acibiboninig. Misa' bg.biponiciwat wi'kagu maminonant^m pacig 

'aV^^ inini. Kawin nibinsinini; ^ba'pic watcitcisanig *i^i'^ a* pi 

nabininig, misa' kawIn nibinsinini. Misa' acigwinawibi' towat 'i^i'"* 

5 tcipinibininik. 

**Amantcigic aciwab^togwan?" iki* tow^g igi'" ^nicinabag. Anic 
misa' cigwa kiki'kantamowat pi* tcibiboninik. ''Amantcigic s^ga- 
swa'i'tiyang, " ki*i*'kito a bajik. Misa' ka*i'cimadci*tot kis^g^s- 
wa*i*wat 'a^a'"^ inini. Misa cigwa kis^gaswa'i'tiwat. 

10 Anic ka'kina unanga*a'bi*tagowan. Anic ugi* kanimawan pajik 
ini'"^ uningw^niwan kago w^nand^sinik. Misa' cigwa pimockina- 
biwat i'i'ma wigiwaming s^gaswa'i'tiwat. Misa' kagigitowat ogo" 
^notcigu niniw^g i*i*ma igi'" na*a*ngg.biwat. O'O'wid^c ogi'i'nan 
*a^a'^ utcig: **Aye^, ninki'kanimasa nin *a^a'^ wadicictcigawanit. 

15 Kawin niwananimasi *aV" acictcigat. Pajigus^gu *a%'" acictcigat; 
ugi'tciwinan 'i^i'^ nibin; kawin wip^gitinasin o'O'ma tcibicamaga* k 
'iV^ nibin,'* ugi*i*na 'aV" utcig. ** Kawin po'tc tatagwicinoma- 
gasinon *i^i'^ nibin; migu i" kwaya^k wind^monagu'k/' ugi*i*gowan 
ini'" utcig^n. 

20 Anic kaga't ugi'kanimawan kaga't tabwanit 'i^'" a'kitunit. 
Midac ka*i-cikanonawat: '*Anic ka*i*cictcigay^ngub^n 'i^i'^ tcini- 
bingib^n?" ugi'i'nawan. 

"Aye^ ningi'kandan *i^i'^ acictcigay^ngub^n." 

^ The name of the Great Dipper. [There seems to be an uncertainty in the 
reference. — ^T. M.] 

56. Star of the Fisher.^ 

Now, in a town did the people live; in a really large town they 
dwelt. Now, it happened to be in the winter-tinae. And so, while 
they were in winter camp, a certain man got to turning matters 
over in his mind. It was not getting summer; when the time was 
at hand for the summer to be, why, there was no summer. And so 
with an uncertain feeling they waited for the coming of summer. 

** Wonder what could have happened!" said the people.^ Now, 
it so happened that in time they came to realize how far the winter 
had gone. ^' It may be well for us to hold a smoker, "said a certain 
one. Thereupon the man made ready for holding the smoker. 
And so in a while they were gathered together for a smoke. 

Now, all were in the relation of sons-in-law to them. Now, 
they knew that the knowledge of one of their sons-in-law was not 
wanting in anything. And so then did they come filling up the place 
in the wigwam, smoking together in assembly. Thereupon these 
men held forth in talk upon various things, there where they were 
sons-in-law. And this to them said the Fisher: '*Yea, I myself 
know who it is causing this. I am not at a loss to know the one that 
is doing this. There is, to be sure, a certain one doing it; he is 
holding back the summer; he is not willing to let the summer come 
hither to this place," to them said the Fisher. ** There will be, 
perforce, no coming of the summer; and that is a truth which I 
now impart to you " they were told by the Fisher. 

Naturally, of course, they knew that he correctly spoke the 
truth in what he said. Thereupon they spoke to him, saying: 
" How shall we bring it about for the summer to come? " they asked 
of him. 

** Yea, I know what we might do." 

2 The animal-folk. 


" 'A^" ugri'gon. **Misagu i" kauxiwabisiy^-ng anin ka*i''kito- 
y^n. Anic kawin pitcing.g tanibinsinon misawa anibabi' toying 
'i^i'^ tcinibing. Aya kuca *aV^ kaba'ku-a*t 'i^'^^ nlbinisa®/* 

''Cigwa, " ugi'l'nawan, "^mbasa, kuniga'ka kata*i-nand^^zi- 
5 gwan tci*^*ntuna*a'nguban?'* 

''Aye% misa ya'ta 'i^i'" kakackitoy^ngub^n 'i^i'^ tcinibigiban ; 
kawin a'pidci nibiwa kitanibasimin 'i^i'" a^pra'yag 'PiVisa 
nibing. 0*o*mini'k kitanibamin, mi'ta^tcing kitanibamm ; mri*'^ 
a* pV tcag i 'i 'ma ayag * i^i'^ nibin. Ambasa, ayangwamisiyu' k ! anic 
10 mis^gu i" w&bang tcimadcaiy^ng. Anic, nin ningatibandan, " ugi- 
•i'gowan ini'" utcig^n. 

Misa' cigwa wimayawusat *a^a'" utcig, anic misa cigwa mini'k 
ima na'a'ng^biwat wimadcawat. Anic ka'kina ugina* kwa' tago^. 
Anic ka' kina misa' cigwa kina' kundiwat igi'^ na'a'ngabiwat. Kaya 

15 win adi'k na*§'ngabigub^n i'i'ma anicinaba ayanit; kaya win 
wiguc na'a*ngabiguban 44'"* anicinaba^ oda'tonit; kaya win ^mi'k 
na'a*ngabigub^n i*i'ma anicinaba^ oda*t5nit; kaya win wajack 
na"a*ng^biguban i'i*ma anicinaba^ oda'tonit; kaya win nigik na*a*- 
ngabigub^n i'i*ma anicinaba^ oda'tonit; misa' cigwa, anic ka'kina 

20 awiya na'a'ngg,bigub^n mini'k awiya pap5nicit ogo"* m^nidoyancag. 

"Anic misa' w&bang tcimadcay^ng, " ugi'i*na^ 'a%'" utcig. 
O'O'wid^c ugi*i*nan:. ''Ambasano, ayangwamisiyu' k!" ugi-i*na^ 
'i^i'^ mini'k wiwidciwigut. 

"Kaga't anic misa' ka'ixiwabisiyang, " ugi*i*g5^. 

25 Misa cigwa kimadcawat. "Anic kaga't s^n^gat wa-a* 
mi'i'ma, mid^c wandcicagwaniminagu' k. Kicpin wingasiyak 
miya'ta tcit^gwicinang mi'i'witi wt'i-cay^ng, " ugi*i*na^. 

"Very well," he was told. '^Therefore will we do whatsoever 
you shall say. For it will not be summer soon, however long we 
may continue to wait for the coming of the summer. There is 
really one that has shut up the birds of summer." 

"Well, now," they said to him, "pray, who may he be that will 
be willing to go seek for the being?" 

"Yea, this is the only way we shall succeed in having the summer 
come; not so very many times should we sleep (to get to) where 
the summer is. This is the number of times we should sleep, 
ten times we should sleep; that is how far away it is to where the 
summer is. Pray, be careful to do what you can! for it is on 
the morrow that we shall depart. Well, I shall have charge of 
the undertaking," they were told by the Fisher. 

So then it was that the Fisher desired to lead the expedition, 
for it chanced that as many as were sons-in-law there wished to go. 
So by them all he met with approval. Now, all who therefore then 
came to agreement among themselves were they that were sons-in- 
law. Even so was Caribou then son-in-law there where the people 
were; even so was Fox then son-in-law where the people lived in a 
town ; even so was Beaver then son-in-law at the place where the 
people dwelt in a town; even so was Muskrat then a son-in-law at 
the place where the people lived in a town; even so was Otter then 
a son-in-law at the place where the people dwelt in a town; and so 
on, for every creature of all these small animal-folk then spending 
the winter there was a son-in-law at the time. 

"Now, it is on the morrow that we depart," to them said the 
Fisher. And this he said to them: "Pray, do you be zealous!" 
he said to as many as were in his company. 

"Truly, now, that is the way we shall be," he was told. 

And so then they departed. "Now, truly difficult is it over 
there to where we are going, and on that account I feel uncertain 
about your support. If only you be good at doing things, then 
shall we arrive at the place for which we are bound," he said to 


Misa' cigwa kimadcawad. Cayigwa tibikickaw^g, anic misa' 
acikabaciwat. Minawi wayab^ninig ^nimadcaw^g. Abi' pic 
naning nabawad, mfsa ajiba^kadiwad; kawin kago umidcisinawan 
i*i-ma nibawat. Kaga't wiwisiniwg.g. Cigwa udigowan ini'^ udo- 
5 gimamiwan. "Aye^, ningi'kanima anawi *a^a'" nibiwayayat mi*i*'" 
wisiniwin. Ambas^no, w&b^ng maw^dusata" anint, kagu' win 
intawa ka* kina, " udina^ * i^i'^ widciwag^na^. Kaga' t pajik ucagwa- 
nimawan, fni'^ nigigw^n, ''j^^mbts^no intawa kagu' kin/' udina- 
wan; '*migu tciba'piy^mb^n. Mid^cigu kicpin pa'pi'^'t kawin 
10 kitacg^migusman. Wawiyacigu ninga-ixaya a'p! wi'^xamin^ng. 
Mid^c wandcicagwanimigoyg.n, nigik. ^mbis^no, mi gin o'0*ma 
ayan," udinawan. 

Kawin dg^c inant^^zi *a%'^ nigik. ''Manos^gu kaya nin ninga- 
widciwa/' ugi'i'na. 

15 ^'Ayangwimisin id^c win kawipa* pisiwgn migu i"" tciniga' toy^n 
*j.j.'u kimis^t. Mindimoya *a%'^ wamawadis^nk. Mi'i'wid^c 
ka-i*ci-a*yat a' pi kipindigay^nk ' i4'" andat. 'Wagunanna klgiga- 
•^•gwa ogo^ piwitag?* ta'i-'kito. Anic 'i^iVit^c ka'ixi'a'yat, migu 
i^ andasusini' tot tcib5gitit. Mid^c *i^i'^ ki-u'ndcipa'pi'a'siwig. 

20 Kicpin pa'pi-a-g anic mis^gu i^ kaji-a-naci*t^ng; kawin kiga- 
c^migusinan. " 

Cigwasa ^nimadcaw^g; cigwa gaga*t odababandanawa 'iH'" 
andanit. Anic niganiw^n ini'" umaya'O'samiwan. Misa' cigwa 
kipindigawawat. Kagi* t inabit wa%'^ nigik owib^man mindimo- 
25 yayg^n n^m^d^binit. Agawagu pindigg-na ckwan taming. 

Anic cigwa kaga't kigitow^n: '^Wagunana kagiga*^*gwa ogo^ 
nimpiwitam^g?" i'kitow^n. 


And so now were they off. They went till night overtook them, 
so thereupon they went into camp. When the morrow was come 
again, they continued on their way. By the time they had camped 
five times, then did they grow hungry; nothing did they have to 
eat at the places where they slept. Truly did they crave to eat. 
Then they were told by their leader: "Yea, I know a certain one, 
without mentioning the name, who is abundantly supplied with 
the food (we want). Therefore on the morrow let some of us visit 
the being, but do not by any means (let us) all (go)," he said to 
his companions. Indeed, concerning a certain one they felt some 
doubts, (and) that was Otter. "By the way, perhaps you had 
better not go, '* they said to him; "for you might laugh. It is likely 
that if you laugh at the being, we shall not be given food. And in a 
comic way will I act when the being is about to give us food. And so 
on that account it is feared that you may not contain yourself, Otter. 
We beg of you, therefore, do you remain here, " they said to him. 

But unwilling to do that was Otter. "In spite of your wish, I 
too will go along, ** he said to them. 

"Do you take pains, then, that you do not laugh, lest by doing 
so you cause distress to your belly. An old woman it is whom we 
are going to visit. Now, this is the way she will act when we have 
entered into where she dwells. *Pray, what shall we give these 
visitors (to eat) ? ' she will say. Now, this is the way she will 
behave, for, as often. as she exerts a strain (upon her body), she 
will break wind. And now on account of that are you (all) not to 
laugh at her. In case you laugh at her, why, she then will cease 
(from what she is doing) ; we shall not be given food. ** 

In a while they were on their way; presently, indeed, they came 
within sight of where she lived. Now, in front went he who was 
their leader. So then at last they went into where she was. Sure 
enough, when Otter looked, he beheld an old woman seated there. 
Barely in the doorway was he permitted to enter. 

So in a while truly did she speak, saying: "Pray, what shall I 
give these visitors of mine (to eat)?" she said. 


Inabiwat waridcit^gu mockinasininiw^n ini'" makakuckwam^- 
gon; min^ngw^na ma* kuwininon na'a*nimunit. Cayigwa kwa'ki- 
'taw^n, cayigwa uwi* kubitonini 'i^i'^ paji'k ma* ka' kuckwamak 
ajipogitinit. Misa'* m^mitawant^nk wrpa*pit 'aV^ nigik. Anlc 
5 cigwa minawa uwrkupitdnim *i^i'^ ma* ka' kuckwamak ajiki*tcipo- 
gitinit. Misa intigu kigin^gitcma *a%''^ nigik ajipasinitci'U'tisut 
pa* pit. * * Aw^nan madci gagaski* t5sigub^n * i^i'^ tciba* pisig ? ' ' 
Mlsa' ajiki* tciba* pi'a-t. 

Misa' aji*a*naci*t^minit anawi*a*c^miguwa*pan. 
lo Misa' intawa ajisaga-^-mowat; misa cigwa animi*i'nt *aV^ 
nigik. Kagagu anint opapa*kita'0*go^ *i^i'^ uwidciw&gana^ a*pi'tci 

Misa', **Ambas4no, minawa icata!" ugi'i-na^ *i^i'«uwitciwag^na*.*' 

**Ambas^no, kagu' d^c kin, nigig!'' ki*i-na. "Usam kiba*pick,'' 
15 ki*i''na^ *a^a'" nigik. 

Misa' kaga't ka'ixin^g^nint. Pa*kan ki*i*ci*u*w^g *i4'^ minawa 
wimaw^disawat. Mid^c ka*i'nat *a^a'^ nigik cigwa ima ki'^'s^ntci- 
gwanint. Ka*ixin5sawik^nonat: **Ambas^no, a* kwutuskw^nayan 
mini*k pitawiciyu'k *a%'^, a*kuwinin," udina^ *i^i'^ uwitciwigana^. 
20 '* Aye^, kigapitago, " udina^. Misa' acimadcawad. Cigwasa' upindi- 
gawawa minawa. 

Anic, mikayapi aci^ayanit pogitinit. a*p^na pogitinit 

^jsj/u wi'kigaguwat. Kaga*t kawin awiya pa'pisi. Misa' cigwa 

^c^miguwat. Misa' cigwa ka'ixkwawisiniwat, cigwa odonin^mini 

25 *i^i'" kabipimunt^muwat. Misa' cigwa kitabibitdwat *i^i'*^ kamidci- 

wat ka-^x^miguwat ini'" miskwas^bin. Misa* pi ka*tabisit *a%'** 

* A term for the vulva. 


When they looked, (they saw) that the place was thoroughly 
full of birch-bark boxes; behold, it was bear- tallow that she had 
for food in them. Presently, turning about in her seat, she then 
drew one of the birch-bark boxes towards her, when she broke 
wind. Thereupon was Otter possessed of an uncontrolled desire 
to laugh. So, when pulling the birch-bark box again towards her, 
she broke wind with a loud report. Thereupon, as if he were being 
tickled, Otter clapped his hands in laughter. *'Who in the world 
could keep from laughing (at that)?** And so he then laughed 
aloud at her. 

At that she ceased from her work in vainly trying to feed them. 

And so in consequence out of doors they went ; it was then that 
Otter was given a scolding. He was on the point of receiving a 
flogging by his companions, so deep was the disappointment he 
caused them. 

So then, **I beg of you, let us go over there again!** he said to his 

'*Oh, don't you go, Otter!** he was told. '*You are too much 
given to laughing, ** they said to Otter. 

Thereupon truly was he left behind. In a different way they 
dressed themselves when they planned to make another visit with 
her. And this to them then said Otter from yonder place where he 
was left behind. He spoke to them as they were leaving, saying: 
'*I beg of you, as far as my arm is to the elbow is the amount of 
bear-tallow you shall fetch to me,** he said to his companions. 
*'Yes, we will fetch it to you,** he was told. Thereupon they 
departed. In a while they entered again into where she was. 

Well, she acted in the same way as before, she broke wind. It 
was all the while that she broke wind when preparing food for 
them. To be sure, nobody laughed. And so presently they were 
fed. And then later, when they had finished eating, she made 
ready some food which they could carry away with them on their 
backs. Therefore then were they successful in obtaining what 
they were to eat after they had been fed by Red-Net.^ It was then 


nigik. Anic kag^^t pitawa 'W*' mini'k ini'^ ma' kuwininon ; a'ku- 
toskunat mini' k pitawi.. 

Anic, misa cigwa minawa kr^-nimadcawi,t. Cayigwa minawa 

nibaw^g. Kaga* t umaiyqigantanawa tabg.sagun^ganik. Anie, 

5 mi'i''^ nijwa'tcing kinibawat. Uba'pic mmawa nantaga'kadawat. 

*'Kagi,*t ningi'kandan mri*ma ka'U'ndinam^nguban *W^ kami- 

dciyang. '* 

'' 'A^ icata!'' udigo^ 

Misa' k^g^*t cigwa ki'^'nimadcawat. Cigwa kaga't umiea-a* 

10 tonawa umi^k^nani, acipim^*a't6wat. Ack^migu papacu' g.ntuta- 

muniniw^n ini'^ uningW4niso'kg.nanini. Mindcimigu tlbinagw^- 

tinig mi'i*'" antanit kaga* t b^bacu' ^ntutamuminiwan ini'^ uningw^- 

niso'kananini. Acawit^gu'ku minawa ka*pimi*i*jitabaninit ma- 

*kw^n. Cigwa bindigawawan. Want^gu mockinani antanit ini'** 

15 ininiwan. Umaiy^giniwawan Icinagusinit. Kaga't ^gasitoniwan, 

ntmg.stcaya*i* ijitaskitdnaw^n. Mid^c kaya ima acimaiy^ginawa- 

wat, kaga*t ^gawa kaskitcigwayawaw^n, miskwisaniban nabi'ka- 

wanit. Cigwa ug^nonigowan : ^'Wigunana kagiga'^-gwa?" Mid^c 

*i^i'" tawanit, o*o* inwaw^n: ''Wagunln kagiga*^"gwa?" i'kitunit, 

20 '*Isp!" inwawan. Misa cayigwa awi*g.x^miguwan. Mis^gu a'p^na 

anwanit kago wi'i'/kitonit, 'i^i'** ^'Isp!" inwanit. Min^ngw^na 

ini'" ayawinit Micipg,tcagung.n ; anic ugimawiwg.n ini'^ witisawat. 

Misa' cigwa minawa ki-^'camiguwat, misa' minawa Icikiwaw^na- 

^ Uttered by drawing in the breath. 


that pleased was Otter* Now, sure enough, they fetched to him 
that amount of the bear-tallow; as far as his arm measured to the 
elbow was how much they fetched to him. 

Well, thereupon then again they continued on their way. Then 
again they slept. Truly were they amazed at the way the snow 
was sinking. So now for the seventh time they slept. By this 
time were they again growing hungry by reason of their supply of 
food running short. ** Verily, do I know of a place from whence 
we may obtain some food to eat," (said the Fisher). 

**Very well, let us go over there!*' he was told. 

Thereupon truly on their way they went. Presently, indeed, 
they fell into the path of another, (in that path) they then followed. 
As farther on (they continued), more frequent (grew the number 
of paths) running into (the one they were on), (paths) that were 
used when coming home with game. As soon as into view appeared 
the home of him dwelling there, with much greater frequency came 
other paths into (the one they were on), that were used in fetching 
home game. Only a little while before some one had dragged a 
bear along. In a whil^ they went into where he was. Full as can 
be was the dwelling of the man. They marvelled at the strange 
appearance of him. Truly small was his mouth, up and down was 
the way his mouth was opened. And so in another respect did 
they regard hirti with wonder, really did he scarcely have a neck, 
a red ribbon did he wear for a necklace. Presently they were 
spoken to by him saying: "Pray, what shall I give them (to eat)?" 
And then (they heard him) utter with his voice, this he uttered 
when he said: ** What shall I give them to eat? Isp!" ^ he uttered. 
And already then was there a beginning of their being fed. And 
so all the while (that was) his exclamation whenever he had some- 
thing to say, that '*Isp!" was what he uttered. Now, the one that 
was there was Big-Penis;^ so it was a chief that they had visited. 
And so later they were fed again, whereupon again they carried 

2 A name referring to the giant Mesiba or Windigd. 


wat antotaguwat mi'^ Micib^tcagun^n. Anic udma^: *'Misa i^ 
tcit^gwicin^ng * N'wit wS,*i*cay^ng. " 

Cayigwa minawa nibaw^g. *'Misa' awaswib^ng tcit^gwicin^ng 

*PiViti w&'ixay^ng.*' Mri*'^ cigwa kawingicica kuniwa'kami- 

5 gasunim. Cigwa minawa animadcawag. Midg^c kaga' t kicig^tinig 

pimusawat, kawin owib^masiwawan ini'^ kon^n; ack^m kaya 

kicitani. **Anic, misa' w&b^ng tcit^gwicin^ng a*i*cay^ng.** 

Cayigwa nibawg.g minawa. Minawi wayab^ninig g,nimadcawad. 
Misa' kawind^c koni*kasinini. Cayigwa unagucinini. **Misa' 

10 ima kwaya*k ayat *a%'^ kaba*a'ntawibam^ng," udina^ *aV^ 
utcig. ** Ambls^no, ** udina^, "naska inabiyu*k, saga'i'gg^ning tawag 
igi'^ ^nicinabag. A*pidcid^c nawotana mi-i*ma antal wa%'" taban- 
d^nk 'W" odana. Midg,c *a^a'^ ka'tciwin^ng *Pi'^ nibin/* udina^ 
^i^i'*^ uwitciwag^na^. Cigwa ug^nonan ini'^ g.di'kw^n: **Aiwbasano, 

15 pitcin^giku pinisitawinagwa* k tcipiwSb^nk'* — owib^ndan obaci- 
w^ninik — • **mid^c iwiti tciwi*a*cawa'oy^n. — Klnid^c, w&guc, ki- 
gamigina. Misagu i^ mini'k ajiki'kino ^mawinan/' ugi'i'nan. — 
'*Kinidg,c, acack, kigababap^gwandan^n tciman^n, mi*i*" ka-i*n^- 
no'kiy^n nongum tibi'ka^k. — Kinid^c, ^mi'k, ^bwin kigabababi- 

20 gw^ndanan, misa' kaya kin ka*i*n^no'kiy^n nongum tibi'ka^k." 
Ami^k cayigwa ki'kica'kumigon ini'^ umaya*u*samiwan. **Misa' 
gaga't ka-ixiwabisiy^ng, ninid^c ningamawing^tan 'i4'^ wigiwam, '* 

Cigwasa' tibi*k^tini, misa kim^dcanit uwitciwag^na®. Misa' 

25 cayigwa ubi*t5n tcibiwSb^ninig. Anic ugi*i*nan ini'^ w%uc^n 

tcibimimiginanit. ''Migu' oma pimi-a'samawaminik kana*u'ndci- 

miging.t, wtguc, " udinan. Anic, misa' cigwa wayab^ninig cayigwa 

gaga't onondawan pimimiginit. 

away what had been given them by Big-Penis. So (the Fisher) 
said to them: "Now shall we reach the place for which we are 

In time they slept again. " It is on the day after to-morrow that 
we shall get to the place for which we are bound, " (the Fisher said). 
Now, by this time there was scarcely any snow on the ground. 
Presently they continued on their way. And then truly during 
the day, while travelling across the country, they did not see arty 
(more) snow ; and it was also growing warmer. ** Now, therefore, on 
the morrow shall we arrive at where we are going, " (said the Fisher). 

Then they slept again. When the morrow came again, then on 
their way they went. And so there was now no (more) snow. In 
time it was evening. " It is straight over yonder way where dwells 
he whom we have come to seek, '* to them said the Fisher. '' I beg 
of you," he said to them, "do you but only look, by a lake dwell 
the people. And in the very centre of the town is where he dwells 
who rules the town. It is he who holds the summer in his keeping, " 
he said to his companions. Presently he spoke to Caribou, saying: 
"I beg of you, as soon as the dawn of day begins to break,** — ^he 
looked over toward the narrows of the lake, — "it is over there that 
(I would have) you cross. — And you, Fox, you are to bark at him. 
And so that is as much as I am going to instruct you, " he said to 
him. "And you, Muskrat, you shall go among the canoes, gnawing 
holes in them, which is the work for you to do to-night. — And you, 
Beaver, you shall go about gnawing the paddles, and so that is 
what you shall do to-night." Beaver then had received an order 
from their leader. "And that is truly what we shall do, while I 
myself will go against the wigwam," he said. 

In a while was the night coming on, whereupon then departed 
his comrades. And so then he waited for the coming of the morning. 
Now, he had told Fox to go barking at them as they went. " It is 
along this very shore that you shall bark at them as they go. Fox, " 
he said to him. Well, it was now growing day, when, sure enough, 
he heard (Fox) going along barking. 


Anic cayigWa ^m^ntcisawa® 'i^i'" ^nicinaba^. ^^Naskaginm! 
g.nimuc pimimigit 'Wwati ki'pimi'a'samawanik!" 

"Wagunan?" i'kitow^g igi'"" ^nicinabag. 

*'Mimawin ^di'kw^n maginawat/' i'kitow^g igi'" ^nicinabag. 
5 ^'Mimawfn tciba'kubinicawat iwiti kiw^baciw^ninik. Tcigwa 
kaga' t pa' kubikwackuni ' a^a'^ ! " 

Cigwa wSb^mawat igi'^ ^nicinabag, **A'e'e'S naskaginin! g.di*k 
pamad^gat! Cigwa kaga't uba'kublnicawan. 'A'a'"*!" I'kitow^g 
igi'" ^nicinabag. Misa' gaga' t cigwa posiba'i'tiwat, ga'kina p6- 
10 s*i*ba'i*tiwg,g. 

Misa' cigwa ga'kina ka'posiba'i'tinit umawin^ton 'i^i'" od^na 

*a%'^ nici'O'tcig. Cigwa pindigasat uwlb^man n^m^d^binit wi- 

'tawisan. Kuniginln asawaw^n n^ma*kwan ab^dci' tonit. ''A^ 

ni'tawis!" udinan. *'Misaya'6' pinazi'kaw^g wa'O' nibinisa. 

15 A, "udinan, ''^nicas^guna ki'pimaw^disin/' udinan. 


"T^gackuma, nftawis!*' udinan; "mina gin i'ku^ndotg.m^n 
' i^i'" asaway^nin ? ' * 

20 *'Kawin," udinan. '*Osg.nina'ku' indotg^m asawayanin. T^gac- 
kumi, " udinan. Acimg,mot 'i4'^ cacobi'i'ganit i'i'ma ubi'kwa'ku- 
ning. Anic pacu' ugi 'u 'nabi' tawan ; ajicicotonawat ' i^i'^ n^ma' kwan, 
misa' ajibwanawi'tonit, anawi pa'kwatcibitonit. P^singutcisa. 
Anic mfgu' wawinga ajikiwi'tagamasininik ini'" ma'kackwamagon. 

25 Acipaciba'a'nk pajik, p^nagu ka*u'mbisanit*nibinisa^. Misa' ani- 
tana' k^migisit anibiguc^nk ini'" maka'kuckwamagon, anotcisa' 
^nimomockiniwa^ ciciba® ^notcisagu awiya. Ningutingiku pajik 
s^gina^ kambwasanit. 


So presently up the people quickly woke on hearing the noise. 
' ' Harken to the sound ! a dog conies barking along by yonder shore ! ' * 

"What (is it)?'* said the people. 

"It may be at a caribou that it is barking,'* said the people. 
"It may be that (the dog) is driving it into the water over there 
at the narrows. Already now, in fact, is it leaping into the water!" 

When the people saw it, "Hey, look yonder! a caribou goes swim- 
ming along! Now, indeed, (the dog) is driving it into (the lake). 
Come on!" said the people. And so truly then they scrambled 
wildly into their canoes, all rushed madly to get into their canoes. 

And so, when all had scrambled into their canoes, then against 
the town did the big Fisher make an attack. When he rushed into 
(a wigwam), he saw his cousin seated there. He beheld him feather- 
ing his arrows with sturgeon-glue. "Well, my cousin!" he said to 
him. "Therefore now have I come to where this bird of summer 
is. Why," he said to him, "for no particular object do I come to 
visit you, " he said to him. 

"Really!" he was told. 

"By the way, O my cousin!" he said to him, "is that the way 
you generally do when feathering your arrows?" 

"Oh, nonsense!" he was told. 

"Nay, (I am serious,)" he said to him. "Now, this is the way 
I generally do when feathering my arrows. Just you let me show 
you," he said to him. Then he picked up the (stick) that he used 
when rubbing (the glue) upon the arrows. Now, close beside him 
was he seated; when (the Fisher) rubbed the sturgeon-glue over 
his (cousin's) mouth, then was (the cousin) unable to get his mouth 
open, however much he tried. (The Fisher) leaped to his feet. 
Now, all the space the whole way round was a mass of birch-bark 
boxes. When he poked a hole into one, out burst forth some birds 
of summer. And when he set to work poking holes into box after 
box of birch-bark, (he found them) one after another filled with all 
kinds of ducks and all kinds of other creatures. And by and by 
out of a certain (box) burst forth the mosquitoes. 


Anic miwin^gu wati andana*k^migi*i'siwat awin^ntwa^a'nawat 

ini'^ ^di'kw^n. Misa' acikwinawicictcigat wa%'^ ka'kibu^kiwasi- 

gatanik *i^i'" oton. Wi'ka pitcin^g umi'kan migos takwa*kwisi- 

ninik; acipa*ta*ka-g,*nk iwiti udackwatonag^ning, acipipagito'O'wi- 

5 d^c i^kitu: *'0, misotcig nibinisa^ obinanan!" icibibagit. 

Cayigwa onon tawawan igV^ ^nicinabag. * ' Anin madwa 'i • ' ki t ut ?' * 
Pi'i-nabiwat, pg.nagu intigu kigrkana'pa'tani. "Naskaginln!** 
i'kitow^g. *'Nibibisa^ uglbmanan micawutcig!" m^dwacipipagi 
kuca. Misa' kaga*t ajiwacka'kwajiwawat. Migu ima anint 

10 po^kwabwra'wat wacka'kwajiwawat; anint kayS, nondabigisiw^g; 
anint anugipikiwa*5'w^g. Mid^c ima pibo'kwabwi'a'wat; anint 
kaya aninontakusabiw^g. Cigwasa ga'kina uginigucan^n mici*u*- 
tcig *i^i'" andanit wi'tawisgin. Cigwa minimi* tigwabiw^n, anic 
uwrpimugon, Anic pata* kisowg,n umi'tigumini, aci*a**kwanta- 

15 wasat. Midg.c 'i^'witi wansab^mat, acowinat wrpimugut. Anic, 
cayigwa uwi* pimugon ; cayigwa pi'i'na-a'w^n acigwiniba' kupagi- 
sut. Mid^c O'O'witi kicigunk acit^b^sit. Mid^c acinaicut^minit 
w%na^kwaya*i* 'i^i'" os5", misa' ka*i*cipo*kwanowanagut. Anic, 
misa iwiti ka-u"ntcikg,n6nat iyusa' witciwtgana^ : **^mbasino, 

20 ayangwamisiyu^k/' udina^ *i^i'^ witciwtg^na^ "Kawin nin ninta- 
kacki* tosin tcibi'ixayan * i^i'witi minawa ki-a*yayag. Misa nin oma 
a'p^na tci*a-yayan^m^ntc mini*k ka*a*'kiw^nugwan tciw^b^miwat 

* Toward the north. 

2 Which accounts for the position of the stars in the handle of the Dipper. 


Now, as for (the people) yonder, they were busily engaged trying 
to keep on the trail of Caribou. And so at a loss to know what to 
do was he whose mouth had been closed with glue. After a long 
while had passed, he found an awl with a short handle; forcing it 
through a corner of his mouth, he then called aloud, and this he 
said: "Oh, the big Fisher has come after the birds of summer!" 
thus was what he cried aloud. 

Presently him the people heard. "What is the sound of what he 
says?" On looking hitherward, everywhere did there seem to 
hang a smoky haze. "Listen and hear!" they said. "The birds of 
summer has the big Fisher come and got!" was what, indeed, he 
was heard saying in a loud voice. At that they truly whirled their 
canoes about. Whereupon some broke their paddles when whirling 
about; and the canoes of some began to leak rapidly; some failed 
in trying to get back home by canoe. And so out there they broke 
their paddles; and as they went, some sank to the bottom before 
they were able to get back to land. In a while the big Fisher had 
cut up the entire dwelling of his cousin. Then (his cousin) grabbed 
for a bow, for by him was he now about to be shot. Now, (his 
cousin) had a tree slanding there, then up the tree he hastened. 
And so from up there he looked down at him, he kept watch of 
(his cousin), who intended to shoot at him. Well, now was he on 
the point of being shot at; at the moment that (his cousin) aimed 
with the bow was when he dodged round (to the other side of the 
tree). And then off this way ^ into the sky he whirled. Thereupon 
(his cousin) shot him at the end of his tail, whereupon the tail was 
broken.^ So it was from yonder place (in the sky) that he spoke to 
his comrades, saying: "I beg of you, do all that is within you," 
he said to his comrades. "I may not be able to come to yonder 
place where you dwell. It is here^ that I shall always be, however 
long the world may last, so that my grandchildren may behold 

* In the northern sky. 


nocica'^yag/' ugri'na^ Anic misa cigwa ki'k^nonat minawa: 
^^A'pi t^gwicinak 'i^i'witi undcimadcayg.nk ml-i*'^ tci'U'na'ku- 
n^mak ka*a*'pitcag *i^i'^ tcibibong. Ayangwamisiyu' ksa kawiminu- 
'tcigayag/' ugri-na^ 

5 Misa' gaga't cigwa ki'^-nikiwawat. Kawin k^n^ga ningutci 
ugr*a'ni*a*tinta"zmawa *i^i'" ani*a-*kunibininik. Cigwa tagwicinog 
i'i'witi ka'puntcimadcawat. Cayigwa i'kitow^g ma-u'ndcri*ti- 
wat: ''Anin ka'i'jiwabisiy^ng 'i^iVisa ka^'goyging? Misa' cigwa 
tci-u*'na'kung,m^ng i'i'wisa ka*i*g5y^ng." Cigwasa kaga't ki- 
10 ma-^-ntobiwag, cayigwa ona'kunigawat. Anic ugi*i*gowan: ** Win 
I'kigo igi'" kicisog." 

Mid^c ka-i'^kitut *a%'" ^di'k: *'Nin ninga-^*gimag ant^ciwad 
igi'" kicisog,*' ki'i-'kitu. 

" 'A^"ki•i•na. 
15 Mid^c kaga't acaki'i''kitut: ''Antasubiwayayan tat^ciwfg 
kicisog mid^c a' pi ka'ixinibing, " ki*i**kitu. Midg,c aca k^ndnint: 
''Mimawini i^ tcimistciniwana*a'g6y^mb^n. Ta*^*ga°sinuna *a%'** 
kon taciwat gisisog. Kawin k^n^ga kitasa^gunas^nci.** 

"Anic intawa kawin 4^i'^ tat^cisiw^g igi'" kisisog." 
20 ''Usamis^na kaba'ta*i*now^g," ki-i-na, 

Mid^c cigwa, **Nin t^ga ninga'O'n^gimag katg.ciwat igi'" kici- 
sog/* ki-i-'kito 'aV** fgungu's. **T^sing bacawiganayan mi'i'^ 
kataciwat igi'" kizisog. Naska, ningutwa* tcing ^mbacawig^t- 
yan/* ki'i-'kito. 

25 **Misa' kagM.*t mawin tcina*i'taciwa*p^n igi'^ kizisog/' ki*i'- 
1 Conceived of as moving like the shadow of a cloud. 


me, " he said to them. So it was in a while that he addressed them 
again, saying: '*When you have arrived at yonder place from 
whence you came, then shall you decree how long the winter should 
be. Do. you take pains to see that you bring things favorably to 
pass,'* he said to them. 

Thereupon truly on their homeward way they went. At no 
place anywhere did they catch up to the boundaries^ of the summer. 
At last they reached the place from whence they had gone away. 
In course of time they said, on coming together in assembly: ''How 
shall we bring to pass that which we had been told? The time is 
now come for us to decree that which we had been commanded." 
Then truly, coming together, they sat down, then did they decree. 
Now they were told: '*Do you give name to the moons.*' 

And this was what Caribou said: ''I myself will count the 
number of moons,*' he said. 

**Very well," he was told. 

Thereupon truly did he speak: "As many as the hairs on my 
body, so may the number of moons be before it shall then be 
summer,** he said. And so, when he had finished, then was he 
addressed: ''It might then happen that you would be an easy 
prey for one to lay you low with a blow.^ There would be too much 
snow if such were the number of moons. Not even would you be 
visible from under the snow. *' 

"Then accordingly there shall not be so many moons. '* 

"They would really be too many, *' he was told. 

So then presently, "Pray, let me count the number of (winter) 
moons there shall be,'* (so) said Chipmunk. "As many as the 
number of stripes upon my back, so shall the number of moons 
(in winter) be. Behold, six is the number of stripes upon my back, '* 
(so) he said. 

"Now, that truly is just about the proper number for the (winter) 

* Referring to the time when the snow is deep and the crust hardened, when 
game is easily approached and killed. 


*kitow^g. " * A", misa' gaga* t idg,c kataciwat igi'" kizisSg. " Mra*'^ 
ka^tabwat. '*Anic mvv^ tcina'i*taciwat igi'^ kizisdg, " ki^kitowag. 
Mid^c cigwa kica' kunigawat. 

Misa mini'k, pinawitcit kr^'gota, 

57. Little-Image 

5 WS,bg,nunk wand^bit m^nido niwitibatcima, a%'^ m^zinini^s 
mri*'" ajini'kasut. Win m^inini''s kawin wi^ka wisinisi. Iwid^c 
oma^ a'king ki' picagub^nan mri*'^ watibatut^mdwag udai-rnto- 
w^n. Cigwasa ld*pimadca wiwSb^ndank o a'ki. Tagwicink 
O'o'wa'ki cigwa ugiw^b^ndan zaga'i-g^n; owib^ma i4'^ abinodciya^ 

10 ma'kada'kanit, picicig abinodciya^ Uda'kawa'a*^ tci*^*nigu*pmit, 
Kawin d^c nan^m ickwa'tasiwa®; anic g.nodcigu icictcigawa^ ; 
k^gwatcig^nitiwa^. Cigwasa nawa'kwanig g,nigu*piwa^ kiwanit. 
Ka'kina kanimadcanit acimadcat ijat ima ka'tana'kam^gisinit; 
owib^ndan a'pidcl co°ca*kw^tinig. Mid^c ima'* acimoni'kat ima'' 

15 ka*tana*kamig^tinig aciningwa'U'tisut. 

Cigwa wanagucininig piba' piwa^ mg.dwamata' kamigisiwa^. Cigwa 
kaga pimida'ku*kana. Ningutingigu Icita'ku*kanit m^dwagigi- 
tow^n: "Awiya ninda'ku'kana. " Acimuna'U'nt, misa i^i'^ acimi- 
'kwaguna'U'nt. Acip^sigwlt, kagatsa pacigini" kistcri'niniwiw^n, 
20 a'pidcigu ozagri'gon. Migu i^i'" ajijkwa*tanit magwa gg,gwatci 
kaciwanit. ' * Nidci, ' ' udinan ; ' * anin wina kima* kada* kawat ugo'" 

'*Ka, nidci, niwrkagwan^g^tciba'i'timin, o'o* kiwib^miyang 
kagwatciganitiyank. Kiwibg.mak ogo'" ^binotciy^g migu ba* pic 


moons to be, " (thus) they said. **Very well, that truly is what 
the number of moons shall be." Accordingly then did they act 
upon his word. **Now, that will be just the right number of 
moons," (so) they said. And so they then fulfilled the decree. 
And that is all, the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

57. Little-Image. 

About the manitou that looks from the east I intend to tell, of 
Little-Image, for such was he called. Now, Little-Image never 
ate. And concerning the things he did when he came here upon 
earth is what I am now going to relate. Now, hither he started 
out of desire to see this earth. When he arrived at this earth, he 
then saw a lake; he beheld some children that were fasting, a vast 
number of children. He waited for them to go up from the lake. 
Not till after a long while did they make an end of their fasting; 
all sorts of things were they doing; they were running foot-races 
one with another. When it was noon, then went they up from the 
lake bound for home. When they had all departed, then went he 
over to the place where they had been playing; he saw that the 
ice was very smooth. And when he dug a hole at the place where 
they had been playing, he then covered himself up. 

When it was evening, (he heard them) as they came laughing 
(and) as they began playing. Presently they almost tramped him 
under foot. When once they stepped upon him, he heard one say: 
'*Upon somebody have I stepped." Then he was uncovered, and 
it was in the snow that he was found. When he rose to his feet, 
there, in truth, (he beheld) a full-grown man among them, and by 
him he was much liked. Accordingly then (the man) ceased playing, 
while the others continued racing. *'My friend," he said to him, 
**why have these children blackened (themselves)?" 

**Why, my friend, we are in training together to know how to 
run, this number of us whom you see running foot-races with one 


mini'k ackung^nigoyank. Ninda' tagamin ; kicpin pa' kinagoyank 
nimwg,na'o*gomin, — n^gg,nint kicptn. Ma* kwagidg^c ningagwg,tci~— 
kanananig. Mawicagu nosinab^nig ki* kid^mwaw^g, kaya igi'" nin- 
gananig. Mid^c a't^gu i^ mini'k wayab^mg,twa ^binodciy^g 
5 ackun^nitwa. Wib^ngidac mri*'" minawa ugagagwatcik^niguwan. 
Misa i^i'^ ka*u*ndciwib^m^twa ma' kada* kawad igi'^ ^bmotciy^g; 
krrgucimowg.g igi'"^ abinodciy^g anawipawadamasuwat ka'U'ndci- 
pimadisiwat. Misa W" mini' k anatcimu' tonan. *' 

Anic mi cigwa wunagucininig. "Ambas^nona, nidci, andayank 
10 icata!" 

Kaga't ku'piw^g. Cigwa pindigaw^g andanit. Cigwa ka'kina 

tg,gwicinu^ g,binotciya^ AmbS,, kagatsa inigaw^gant^m a^'i-nini, a" 

ga'u'ticiwat. Cigwasa madci'taw^n ini'" widci' kiway^n kiziza- 

'kwanit. Ka' kiziza' kwanit, "Amba, nidci! kaya gin wisinin,'* 

15 udigdn. 

"Taya, nidci! kawin niwisinisi. Migw^na i^ indawa iciwisinin. " 

Kaga't aciwisinit a*i'nini. Cigwasa kawicimow^n. Anidfaa 
kawin wi' ka nibasi kaya wisinisi. Misa cigwa un^bit, ningutingigu 
inandg.m: ", ' Ningitcing.gana, ' tawi'i*nabg,nd^m a%'^ 
20 nitcikiwa'^zi. " 

Cigwasa kigicab kuckusiwg.n witcikiway^n oganonan: "Nidci, 
kana kago kitinabg,nd^i?'* 

"Taya, nidci, ki'tciwSs^mi n^ganag kagwa' tcig^ngg nindina- 
25 "A^, kaga't nidci, kigang,g^na w^kagwatcikangt. " 

Cigwa ka'i'ckwawisinit pitwawacinon ; kipipindigaw^n ma' kwg.n, 
piganonimawan witci'kiway^n: "Misa cigwa tcig^gagwatcikani- 
tiy^ngibg^n. Nisimit^na pimatcic igi'"^ ^binotciy^g/' Misa iV^ 

1 Little- 1 mage. 


another. You now behold these children, and that is all that is 
left of us. We are in a contest; if w,e are beaten, then we are slain, — 
that is, the one beaten in the race (is slain). Now with the bears 
are we racing. And long ago our fathers of old were eaten up, so 
too our mothers. Therefore this number of children whom you 
see is all that is left of them. And to-morrow they will be entered 
into another race. That is why you see the children painted black; 
in a fast are the children, that by so doing they may dream of what 
shall give them life. This is all that I have to tell you. ** 

So It was now getting on towards evening. "Come, my friend, 
to where we live let us go!" 

Verily, up from the lake they went. Presently they entered into 
where (the man and the) others dwelt. In a while all the children 
arrived. Oh, truly sorry (for them) felt the man, he that came as 
visitor. Soon then did his friend begin to cook. After the man had 
finished cooking, ''Come, my friend! do you also eat," he was 

**0h, no, my friend! I do not eat. But nevertheless you had 
better go ahead and eat. " 

Truly then did the man eat. In a while (the man) lay down to 
sleep. But of course he^ never slept or ate. Accordingly, while 
sitting there, of a sudden he willed: ''Behold, *I left him far behind 
(in the race), ' let my friend dream!" 

When in the morning his friend rose from bed, he spoke to him, 
saying: "My friend, did you not dream of anything?" 

"Why, my friend, 'a great distance behind did I leave him with 
whom I ran,' was the dream I had." 

"Yea, truly, my friend, you shall leave behind him with whom 
you intend to run. " 

As soon as they had finished eating, they heard the sound of 
some one coming along; it was a Bear that came entering in. As 
it came, it spoke to his friend, saying: "It is now time for us to 
run the race with each other. Thirty of the children do you bring. " 
And then on out of doors it went. 


''Auwisa, misa cigwa tci'^'nimadcly^nk, nidci. Awiyas wab^n- 
tamawicinan!'* udinan ini'^ ininiw^n. Kaga*t anicimadctwat. 
Anit^gwicinuwat, aca ka* t^gwicininigwan kananibitabinitigu. Ci- 
gwa' pis^gini' kana. 

5 *' Mis^ cigwa tcigagwatcik^nitiy^nk. " Mfd^c i^i'^ ka*i"jikg,n5nint 
^nicinaba: **Wagunac i^i'" ninda'u-ndcin^g^na anand^m^n? Km 
tibatcimun wa*u-ndcing,g^ciy^n. *' 

Kibw^naziwayang,n unabi'kawan ma'kwan. Kigito ma'kwa: 
**Nacwasugumyan nimbawanab^n inabi*kawagg,n." MlnawS aji- 
10 k^nonint a*i*nini: "Kinldac?** 

"Pizanis^gu, 'Ninag^na/ ninginab^nd^m tibi'kung." 

*' 'A*a'^madcadatci*a•nlgu'k^' 

Mi' tig iwiti p^da*kidani, ud5di'tanawa tatibicko. Cigwa inln- 
dam a-i-nini, mra'wa ka-u'diciwat: ''A^^basa, uggLbm^g^nSn." 
15 Kiga* t pin^gaciwaw^n widcikiway^n. Kaga' t minwandam a-i-mni 
ka* pit^gwicininit. An!c up^g^magg,n udaiyan a%'" kagwitcik^ci- 
wat; mlsa i^i'^ aciniw^nawat mi'" k^gwatcig^nat kaya igiwati nisi- 
mit^na ma* kwa*. 

Kaga't minw^nd^mog ^binotciy^g. Mid^c iH'" acikiw§tabiwi.t 
20 ma*kwa^ upindig^nawa andawat. Misa cigwa midci'tawat tcibl- 
'kwiwat. Kaga*t minuwlsiniw^g. Wanagucininig pimita udUci- 
*t5nawan; a, kaga*t nibiwa! Kaga*t minwantg.mog. Cigwa tibi- 
' k^tini, misa wi* kwatci'I't witci* kiwly^n, wi-^'c^mat ; misa ktwin 
wisinisiw^n. Indawldac uwind^mag5n: ''Kawin wfka niwisinisi 

* That he had a propitious dream was evidence that he had received power. 
A dream is power. 


"Well, it IS now time for us to be going, my friend. Come (and) 
watch us!'* he said to the man. In truth, then on their way they 
went. As they arrived, already must the others have come, for 
there they were seated in a row. Presently he was approached 
(and greeted) with a shake of the hand. 

**It is now time that we were racing one with another." And 
this was what the man was told: "By what power do you think 
that you will leave me behind? Tell me by what means you will 
outrun me." 

The skin of a bull-bat the Bear had hanging from his neck. Up 
spoke the Bear, saying: "While fasting for eight days, I dreamed 
of this necklace." Again then was the man addressed: "And 
what is your (power) ? " 

"Just simply, *I left him behind,' was what I dreamed* last 

"Come, let us be off as fast as possible!" 

A post^ at yonder place was standing, they passed it both 
together. Presently willed the man, the one that came as visitor: 
"Behold, he will outrun (the Bear). " Sure enough, here came his 
friend leading in the race. Truly happy was the man when they 
came (to where he was). Now, a war-club did he who was racing 
have; whereupon he clubbed (the bear) that he had raced with, 
and also the other thirty bears. 

In truth, happy were the children. Accordingly then they 
dragged home the bears, they carried them into where they lived. 
Thereupon they set to work cooking. To be sure, they had good 
food to eat. In the evening they made some grease; oh, truly a good 
deal (it was) ! Verily, they were pleased. Presently it grew dark, 
whereupon (the man) tried to prevail upon his friend, for he wanted 
to feed him; but the other would not eat. So thereupon (the man) 
was told: "Never do I eat, and I do not sleep. Therefore this, 

^ To mark the starting-place. 


kaya ninibasi. Migu i4'^, nidcl, inand^n: kawin wrka kig^na- 

Cigwad^c tibi'k^dini, misa i^'^ ajinibanit ini'^ witcikiwa^yg.n. 
Ayabi* tatibik^tinig inand^m: ** 'Tciwasa ninag^nas^n kagwatei- 
5 g^nag,* tawri'nab^ndam!'* 

Kigicab kuckusi. Ka'ixkwawisinit pidwawacinon ; piplndiga- 
w^n, uganonigon: **Mi*i*'" cigwa tcikagwatciganitly^ng. *A", abi- 
* ta ^binotciy^g pimadclc, '* udigon. 

Kaga't madcawag, m^da-^-nat ayawa^ iyabinotciya®. Cigwa 
lo tagwicinog. Ajikanonigut Ini'" ma' kw^n : ** Misa cigwa tcigagwatci- 
g^nitiyang. Wagunac ninda'U'ndcinag^na anant^m^n?* Kin tiba- 
tcimun ka'U'ndcin^gaciy^n; acinicugunfyan mri*'" cawanimi'p^n 
*a®a^ ninabi 'kawag^n, " kiniwayan^n unabi'kawanini. '* *A^ kin 
ni't^m tibatcimum ka'U'ndcing^gaciy^n." 

15 ''Pisani s^gu, 'nin^g^na/ ninginab^nd^m tibi'kunk." 

*A'a'" pana madcaw^g. Cigwa mi* tig p^ta'kidanig tagwicino- 

wat, o*o* totg.m a*a'^ inini; hayap pgingicinimaka*pi-u-ndcimadca- 

wat; ^tcin^gu kipg,ngicing, ^nwi a*pitcipitag mi'i-^" a*pisi'kat. 

Mid^c ^nip^ngicink p^na tcingitcisaw^n. Og^nonan: "Kiji'kan! 
20 Kig^gwatcig^nitimin!" Tciwasa un^g^nan. Ka'pitg^gwicininit, 

up^g^magan um^mon; ajiniwanawat. Mid^c i^i'" niw^nawat 

iwati ma'kwa^, abi*ta andg,cinit uniwanawa®. 

Mid^c kaga*t ^binodciy^g kiwawinawat; kdga't motcigisiw^g. 

Kagagwgina k^batibi'k magu'kaw^g. Cigwa piwSb^nini; kwatci- 

25 sawin pamo'ka-^-minig; cigwasa pinawa* kwani ; misa kawin awiya 

tci'u^ndcitgigwicininit. A* a" m^zinini'^s kigito: **T^ga, nidci, awi- 



my friend, do you keep in mind: never shall you be beaten (in a 

And now it was night, whereupon to sleep went his companion. 
When it came midnight, he thought: '**A great way behind do I 
leave him with whom I race,' let him dream!*' 

In the morning (the man) awoke. After he had eaten, he heard 
the sound of somebody coming; in came (a bear). By it he was 
addressed, saying: **It is now time that we were racing with each 
other. Now, half the number of your children do you bring along, ** 
he was told. 

Truly they started away, (the man) following after in the track 
of the bear, on their way to where the children were. Presently 
they arrived. Then he was addressed by the Bear saying: '^It is 
now time for us to race with each other. On. what do you rely to 
beat me? You declare through what power you will outrun me; 
for in a fast of twelve days was I blest by this necklace of mine," 
for the skin of a bird-eagle did he have about his neck. **Now, do 
you in turn declare by what power you will outrun me." 

''Just simply, ' I left him behind, ' was what I dreamed last night. " 

Well, oflf they started. When they came to where the post was 
standing, this the man did; as before, he leaped for the place from 
whence they started; a little while was he leaping to it, as swift as 
a missile was how fast he went. And then, as he slowed up, here 
(came) the Bear on the leap. He spoke to it, saying: "Come 
faster! We are racing with each other!" Very far behind he left 
it. After (the bear) was come, (the man) took his club; then he 
smote it till it was dead- Thereupon he laid the other bears low 
with the club, as many as half their number he clubbed to death. 

And then, in truth, were the children taken back home; truly 
happy they were. In fact, nearly all the night long were they 
busy preparing the bear-meat. In a while came the dawn ; in course 
of time the sun rose; then it came noon; whereupon no one by that 
time had come. Little-Image spoke, saying: "Come, my friend, 
go look for them!" 


Ajimadcat a*i*nini; anit^gwicink iwiti andanit iH'^ ma'kwa®, awa- 
nib^n, pana ka-u'cimunigwan. Ajikiwaba' tot a'i'nini. Cigwa 
tagwicink ogg,nonan ini'" m^zininPs^n : "Misa' kl'uximuwat.** 

• " *A*a'^, nfdci, kipagamag^n uda*pin^n! No'pinanatanig. " 
5 Ajimadcawat, mocg-g pimipa' tow^g. Ningutingigu ki'^'nima- 
wg^nitiwa®. ** 'A%^, nidci, mwg,nawatanig!*' Am-a'pi'tci'g.*tima- 
wat uniwanawawan. Kaga't ut^ninlwanaVawan. Misa' ka'kina 
ka'i'linisawat, ajikiwawat. Andawat ka' t^gwicinuwat, mg,zinini^s 
klgito: "Nidci, misagw^na i^ mini'k p^natamonan. Misa i^ 
10 ka*i'ciwaba*k: win anicinaba ugg,tamwan ini'" ma'kw^n, kaya d^c 
ogg.gusig6n ini'^ ma^kwan. Nidci, mi giwayan; wib^nunk ninticiki- 
wa. T^gwicinan ningagi* tciminwant^m ki* pinat^monan. " 

Cigwad^c gigitu a'i*nini: "Migwetc, nidci. Kaginigigu kigami- 

^kwanimin, kaya a^ anicinaba pitcin^g ka*^*nipimatlsit 6 a* king; 

15 ^m^ntcigu mini'k ka*a-'kiwanugwan kawtwini'k 'aV^ anicinaba/' 

Misa i^'^ pinawitcit ki^gota. 

58. A Moose and his Offspring. 

Md'^s wi'pibonici, kaya ini'** wiw^n. Nieiwa unitcanisa®, kaya 
pacigow^n ini'" udockinawam^n ; mi*!*'^ nan^niwat. Misa' ajiku- 
*t§tciwat, ini'" anicinaban kusawat. A'pidcisa wiwtsa ica a"* 
20 uckinawa, misa'pana anut^cimat a*kiwa^zi. **Kig^mica*^'nik 
anicinaba. ' ' Kawin anici* t^nzi. Ninguting pimi* kawaw^n pa* kan 
mo^'son; ugi'kiniman i*kwawimtt Misa' mada'^-nlt, misa' w&- 


Then departed the man ; when he arrived at yonder place where 
dwelt the bears, none were there, for whither they had fled (no 
one knew). Then back home ran the man. When he arrived, he 
spoke to Little-Image, saying: '* Therefore now have they fled." 

'* Now, then, my friend, get your club ! Let us follow after them ! " 

Then off they started, all the while they kept on the run. By 
and by (they beheld them) going along in single file. *'Now, 
then, my friend, let us smite them with the club!" Then as fast 
as they overtook them they clubbed them to death. In truth, 
many they smote along the way. And when they had slain them 
all, then back they came. After they had arrived at their home, 
Little-Image spoke, saying: **My friend, this is the measure of 
help that I have come to give you. This is the way it shall be: 
people shall even eat bears for food, and they shall also be feared 
by bears. My friend, therefore do I now return home; toward 
the east is the way I return home. On my arrival, greatly pleased 
shall I be for having helped you." 

And then up spoke the man, saying: ** (I) thank (you), my friend. 
Forever shall I remember you, so (will) also the people who shall 
live in times to come; however long they may be on earth, of your 
name will the people speak. " 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

58. A Moose and his Offspring. 

The Moose was about to go into camp for the winter, and also 
his wife. Two (in number) were their children, and there was a 
youth among them; therefore they were five. It was so that they 
were in fear, of people they were in fear. On very long journeys 
frequently went the youth, whereupon continually was the old 
man trying to dissuade him (not to go so far). **Upon your trail 
might come the people." But (the youth) paid no heed. Once 
(he saw) the tracks of another Moose; he knew it was a cow. 
Accordingly he followed after her, whereat, on seeing her, he took 


b^mat mi*i*'^ kiwiwit:. Cigwagu magu mini' k wawit, pa'kan awiya 
ini'^ m6°zon udodisikuwan ; nasab wawltigamigut; kaga*t witi- 
gamat. Midac i^'^ ni^c ayawat i* kwawa®. 

Kaga't wawiba migatiwa®. Ningutingigu madca, os§n icat. 

5 Ka'tagwicing ajikanonat ini'^ osan: "Kaga't, nos, ni^c nintaya- 

wag igi'" i* kwaw^g. " Uganonigon : " Ningwisis, kagu' icictciga* kan 

tciniciwat tci'ayaw^twa igi'^ i'kwaw^g. K^n^b^tc t^ba'ta-i*- 


"Aye^/* udinan os^n. Midac i" wayabaninig ajikiwat; cigwa 
10 t^gwicin andawat. Misa' kaga't kinisimint pajig ini'" wiw^n. 

Ningutingigu t^gwicinu^ mo^zu^ nic. Cigwa kanona: ''Anic 
wantcinico*kwawayg.n? Kawin kitagicictcigasi. " 

Anic kimotc wa%'^ uckri'nini ajipa*kw^tcibinat i4'^ uniciwa^, 
ka'i'ji'a*'paginat ningabi'a-nung iji gwaya'k. 
15 Mid^c a'kitowat igi'^ i'kwaw^g: **Indawa, nino* pin^nananig 
igi'u kiniciw^g. " 

Midac i^'" a'pidci a'kusi, agawa ug^cki'ton. Kiwat ijat os^n. 
Cigwa pindiga, misa cigwa masumigut iniyos^n. ''Mi'i*'^ anugi- 
undci'i'ninan. W&wiy^g kitontci-a**kus. Mi intawa pfsan ici- 
20 -a-yan.*' 

Cigwa a'pitapibonini. Ningutci pg,ba* taci' kaw^g aya'a^'s^g. 
Sogi' poninig n§gg.mow^g igi'" ^binotci"y^g m5z5^s^g. Kaga' t min- 
want§mogz6gi*poninig: — 

"Puniwa, puniwa! 
25 Puniwa, puniwa! 

Puniwa, puniwa! 
Puniwa, puniwa!" 


her to wife. During this time that he had her for wife, by another 
Moose were they visited; and by her, as by the other, was he 
desired for a husband ; to be sure, he married her. Therefore two 
were the wives he had. 

In truth, very frequently did they fight. And once he went 
away, to his father he went. After he was come, he spoke to his 
father, saying: ^'Verily, my father, two (are) the women I have." 
He was addressed by him saying: "My son, do not bring it about 
that there be two women for you to have. Perhaps they might 
do harm to each other.'* 

"Ay,'' he said to his father. And then on the morrow he went 
back home; in a while he arrived at where they dwelt. Whereupon, 
sure enough, (he found) that one of hi^ wives had been killed. 

And once there arrived two other Moose. Presently they spoke 
to him, saying: "Why did you have two wives? You should not 
have done so." 

Now, in secret the youth had plucked out his testes, afterwards 
he flung them straight toward the west. 

And then said the women: "Therefore we will follow after your 

Thereupon he became exceedingly ill, hardly was he able to go 
back to his father. In time he arrived within (the wigwam), 
whereupon then he began to undergo treatment from his father. 
"Such was the reason why I tried to dissuade you from your pur- 
pose. Because of this disobedience you became sick. Therefore 
now you should remain quietly by. " 

By this time the winter was halfway gone. In certain places 
roundabout where they lived wandered the calves. When it 
snowed, (then) sang the young Moose. Truly happy they were 
when it snowed : — 

"May more snow fall, may some more snow fall! 
May more snow fall, may some more snow falll 
May more snow fall, may some more snow fall! 
May more snow fall, may some more snow falll" 


Mi'i*" ana'^*mawat igi'" mo°z6ns^g. Unontaguwan ugiwan aji- 
g^ndniguwat: **Kagu' ina'^'ngagun, k^n^b^tc kagwatciniwana'a'- 
go unab^na*k kicpln nlbiwa zogi'puk/' 

Misa i^i'" ajijkwa^tawat. 
5 Ningutingigu a*pitcigu animmu*a*ya a" ucktnawa. Mrixigwa 
madcat ^bagagwatusat ; a'pitcigu minop^pimusa. Ningutingigu 
owtb^ndan ayagawa' tayasininig i4'^ ana'kw^t; kaga't umanantan 
tcin^g^t^ngib^n. Mid^c i^i'" acigg-gwatcik^t^nk a'pidci tciwisa 
un^g^tan. Kaga't minwant^m n^gg,tg.nk ana'kw^t. Ani'ixigi- 

10 wat; ka'pindigat andawat, ug^nonan os^n: "N5s, kaga't kikiw^- 
ntm a* kidoy^n kicr ka a%'" anicinaba kri*'kitoy^n. Nongum 
k!*kiciga'k ningig^gwatcikg.tan i^i'" Sna'kw^t, w§sa ningm^ggitan. 
Madcina ta*a'plsi*ka wa%^ anicinaba.'' Midac i'i*" acik^nSnigut 
6s^n: "Ningwisis, kaga't kigitcikidimagis wimananimat a^a'^ ^ni- 

15 cinaba. M^nidd^ anicinaba* k. Nongum kigagi'kandan kicptn 
wawisa wi'ixay^n wantcim^nit5wit ^nicinaba. Udawa^ kaga- 
'kwa^ kaya waVa*, mri''* wi,ndcigicr kad a^"^ ^nicinaba." 

Cifwa tibi'k^tini ajimadcat, wasa' ica a^a'« mo'^s. Ningutingigu 
papimusit ow&b^ndan awiya pimi'kawanit; intigwa mi'tigon 
20 niewa' kutabat^minit, mi"i-'^ aci'kawanit. "Mimawina*a-'" ani- 
cinaba ka*i*ci* kawat, " inand^m. Anicimata-g.-nat. Kaga' t ugitci- 
pa*pi-a-n, m^dcanimat aci'kawanit. ''Kamawin wi'ka awIya 

* Skins of bird-hawks and swans used in the mystic rite. The power residing 
in a bird-hawk skin is invoked for speed. 


Thus sang the young Moose. They were heard by their mother, 
by whom they were then addressed: ** Do not sing such a song, 
lest perhaps you be laid low with a club on the hardened crust, if 
much snow falls. " 

Thereupon they ceased. 

And in course of time to very much better health was the youth 
restored. Therefore then he started off, trying to see how he could 
travel; and very comfortably did he walk along. And once he 
saw where the cloud had cast a shadow; in truth, he believed that 
he could outstrip it. Accordingly, when he ran it a race, a very 
great distance behind. he left it. Truly pleased was he to have 
outrun the cloud. Then on his homeward way he went. When he 
entered into where they lived, he spoke to his father, saying: *'My 
father, of a truth, you deceived me when you said that speedy is a 
human being. On this day now past I raced with the cloud, far 
behind I outran it. Not so swift as that would a human being be. " 
Thereupon he was addressed by his father saying: **My dear son, 
of a truth, you are greatly to be pitied for regarding with contempt 
a human being. Of the nature of a manitou is a human being. 
To-day you shall learn, if very far you intend to go, how it is that 
a human being is of the nature of a manitou. He makes use of 
bird-hawks and swans,^ and on that account speedy is a human 

It was then growing dark when (the youth) departed, far away 
went the Moose. And once, while travelling along, he saw the 
tracks of some one; it seemed as if some one had been dragging 
two poles,^ such was the mark of some one's trail. **It must be a 
human being that has made the trail,*' he thought. Then he fol- 
lowed in the path behind him. Of a truth, he made great fun (of 
the human being), he held him in contempt because of the tracks 
he made. '* It is impossible for him ever to overtake any one, too 

* The trail left by snowshoes. 


uda-^'dimasl, usam madci'kawa." Misa' acikiwat; tagwicing 
osg.n ugi'tcipa*pi-a-n: "Nos, mi k^nab^tc" — pa^kic pa*pi*a't 
ini'^ os^n — ^*^nicinaba ningro*'kawi*a;. Kamawin kimi^kawisi, 
nos, kicfka kri-'kitoy^n ^nicinaba. Kau*ci'kawa'g.*g mi*tigon 
unicwa'kwatabatanan. Kaga't kawin wi'ka kago uda-a'dinda'^zin 
a^a'^ anicinabawic/* Mid^c iH'^ minawa k^nonigut iniyos^n: 
'*Wayiba kiga'6'tisigunan ^nicinaba. '* 

Cigwa tibi' kg.tini. Pamagu p^pindigackanit a^ pwag^ng,n, ni' t^m 
i'kwasans mri'ma^ udoning pimi*i'm*kani i®i'" u'kitc; migu i'^ 

10 acisg.g^swat a*i**kwasans; minawa a%'" mindimoya, misa gay a 
win ajis^g^swat; minawa a^ gwiwisans, kaya a^a'" a'kiwa'^zi ajisg.- 
g^swat; cigwa minawa uckinawa. Pidcin^gigu ima** udonink ani- 
•i-ni'kanik anigu*k ajip^ki*ta-^'ng. Mid^c i4'^ a*kidut: **Kawin 
nin wi^ka nindanisigusi a%'" ^nicinaba." Mid^c i4'^ ajikanonigut 

15 ini'" os^n: "A, ningwisis! misa' kg^gwanisagi' toy^n kiya'^/' 

Misa' cigwa kawicimow^g. Ka' kawicimuwat unondawiwan 
mi* tikwa* ki' kon m^dwa'i'gasunit ; winawad^c wantcim^dwawi- 
gasunit ; m^nito' kaso' k^ntawintwa. A* kiwa'^si aciwunickat. ' ' Mi- 
sa' gigicap tcibinasi' kagoy^nk. Ningwisis, ^mbasa, tabwa' tawicin 
20 ka'i'ninan! Kagu'intawa madciba*i-wa'kan, mi gucagu i^i'" acitS- 
bwayan ka-i-ninan. Kaga'kwa® udawa kaya waVa^, mi-i'wa ayS- 
b^tci'i't a^a'^ ^nicinaba/' 

Cigwa kigicap magwagu tibi' k^tinig p^nagu kabigaskagunaganig. 

Kawin g^ng,ga ow^b^masin awiya. Pacu' a* pidci awiya unondawan. 

25 /'Wa!" inwaw^n. Minangw^na i" ^nimuca® p^nagu tcatc^tcib§n 

^ This means the visit of the soul of the pipe to the souls of the moose; receive 
ing the pipe means the giving-up of the material self of the moose. 


ungainly are his tracks. *' And then back home he went; when he 
arrived, a heap of fun he made of his father: ''My father, now 
perhaps" — while at the same time he was laughing at his father -— 
**upon the tracks of a person did I come. No doubt, you must 
have been beside yourself, my father, when you said that a human 
being was speedy. When I was on his trail, two poles was he 
dragging behind. Verily, never anything could that good-for- 
nothing, human being overtake.** Thereupon then again he was 
addressed by his father saying: " In a little while we shall be visited 
by a human being.** 

It was now growing dark. And suddenly in came a pipe.^ First 
to the girFs mouth came the stem, whereupon then the girl smoked; 
next to the old woman, and she also smoked; next to the boy, 
likewise to the old man, who smoked; then next to the youth. 
The moment that the stem was entering into his mouth, he dealt 
it a hard blow. Thereupon then he said: ** Never can I be slain by 
a human being." Thereupon then he was addressed by his father 
saying: ''Oh, my dear son! therefore now have you played the 
mischief with yourself.** 

And then in a while they lay down to sleep. After they had lain 
down to sleep, they heard the sound of a kettle-drum^ beating; 
and it was on their account that it was beating; they were being 
overcome with manitou power. The old man then rose from his 
bed. '*It is in the morning that we shall be sought for. My dear 
son, come, harken to what I tell you! Don't think of trying to 
flee away, for I am really telling you the truth in what I am saying 
to you. Of bird-hawks and swans (the people) make use, such 
are the things the people use.** 

Early in the morning, while it was yet dark, there came a sudden 
crunching of the crust of the snow. Not even did he see any one. 
Very close he heard the sound of some one. ** Halloo!*' exclaimed 

2 The hunter conjuring for power. 


migiwa^. Manicincag p^sigwiw^g; awiya owtb^mawan pldasamu- 
sanit. Kawin k^n^ga pisunagusisiwg,n, micic^gu un^gicini a'kiwa"^- 
ziy^n. Ubicinu-u'guwan i^i'^ backisig^n^ misa cigwa paskisuguwat. 
Anic niciwa^ anicinaba®. Cigwasa' ga*kina kapaskisuguwat, mfgu 

5 ima"* ga'kina ntsiguwat, Cigwa ng,ndwatciga a%'^ inint. Kaga*t 
pacig kini'o*ntci*kawaw^n. A*kawa wackigabawi, unasi'kawan 
os^n. "Intawa km taci'ka'^ ugo'^ mo^sog.*' Ani'i'jimadcat no- 
'pin^nat pacig ini'^ mo^son. ^nimadca a*i*nini p^na acikawanit 
ini'" mo^son. Anic niciwa® udaiya*, mld^c i*i*'" a'panimut. Wawa- 

10 nigu ni'tg^m ^nimamadca waV^ mo^'s; wi'kagu ^nib^bimuslt 
pamagu pa-u'ntcimiginit. Misa' tci*a'nigu*k madca mo'^s. Kwl- 
tcigu' ku tci'^'ninananawigatanit aca minawa utatimigon. Anigu* k 
umiginigu, mid^c kaga't ajik§cki*t6t tci'a'nigu^k madca. Agawa 
ugipicku'tawa. Mi cigwa a'pidci kick^nant^nk,i mid^c kaga't 

15 wigwatci'tot tcipimiba' t5t. Kawasa ug^cki'tosin tcin^g^nat i-i"wa 
^nimuca^, mi'i*'^ cigwa a*pidci pwanawitcigS.t. Ningutingigu, 
"ka^'ka^, ka'^'ka^, ka^'ka^!" ini'tg.m. Mi-i*ma^ mi'kwandg^nk 
ka-i'gut os^n anugi'u-ndci'i'gut i'i'wisa tcimadcat. Midac kaga*t 
anugutcitcigat ki*tci'a"nigu*k madcat, kawin k^n^ga un^g^nasi 

20 i'i'"^ ^nimuca^. Pa*kic mawi anipapimusat. Ningutingigu pwana- 
wi'tcigat uwtbaman udSnank qinicinaban pidas^musanit pigigito- 
w^n: **Anin, mo^s, intigu kitapimusa?" 

** Kawin nin g^n^ga nintaptmus^si. *' 

Migu iwiti piyatusitonit i^i'^ upackisig^nini ; wiga'kw^t ubi- 

i The cry of the bird-hawk. 


the other. It so happened that the dogs were scattered about 
everywhere barking. The calves rose to their feet; they saw some 
one walking hitherward. Not at all did they fail to make out 
every part of him, and exposed to view were his entrails. (They 
saw) him pointing the gun at them, whereupon they were then 
shot at. Now, there were two human beings. When they all had 
been shot at, then in that place were they all killed. Then for 
tracks did the man seek. In truth, one (he found) trailing off the 
other way. Before (following it up), he turned about, he went to 
where his father was. '^Therefore you had better look after the 
dressing of these moose.*' Then away he started, following after 
the lone moose. On his way went the man, keeping .ever on the 
trail of the moose. Now, two (in number) were his dogs, and so 
upon them he depended. Now, with an easy gait at first did the 
moose move along; and later, while on his way he went travelling, 
(he) suddenly (heard the dogs) as they came barking. And then 
with great ^peed went the moose. And as he was on the point of 
slowing up, already again was he being overtaken. In lively man- 
ner was he barked at, whereupon truly as fast as he could go he 
went. For a little while he got out of sound (of the dogs* barking). 
Now, by this time he was very much out of wind, but yet of a truth 
he tried running. It was impossible for him to outstrip the dogs, 
for by this time he was very much out of strength. And by and by, 
"Ka^'ka^, ka^'ka^, ka^'ka*^!''i he heard. Then it was that he 
became mindful of what he had been told by his father, who had 
tried in vain to dissuade him from going. Thereupon truly he 
tried with all his might to go, but he was not at all able to outrun 
the dogs. At the same time he cried as he went walking along. And 
once, when unable to go, he saw back on his trail a human being 
walking hitherward, he came saying: **Well, Moose, does it seem 
that you have walked far enough?" 

" Not at all have I yet walked enough. " 

Then at yonder place (the man) leaned his gun ; an axe he drew 
(from his belt), a stick he cut. After cutting the stick, he came 


gitcikusitunini, mi' tig ubiglcka'^'mini. Ka'kicka*^*minit, ubinasi- 
'kagon; anigu'k*ta*u"gon ima ucig^nank. Og^nonigon: 
" Madcan, kagicwinigu kiwi' tabimusa. " 

A'tiwa! anawi'kutcimadca, kawin k^n^ga ugacki'tosin tci- 
5 -a-nda'^-mit. 

Minawa icini'kanawan upindi' kumanining. Cigwa ubinasi- 

'kagon; ugru'da* uc^ngw^n acikickicaminit. Ka'i'cica- 

gwginsunit i^i'"^ cangwan cigwa g^niw^ckikabawiwan pigiwa' kwanu- 

wan uganonigon : " Mi'i'ma'* ka'a'i'nd^n^mi' kwa igi'" kidc^nimog/' 

10 P^n kr^'nimusawan. 

Misa i^i'^ kaga't m^mintawantam wi'kiyuskwagawi. Cigwa 
omi'kwant^n anugru*ndci*i*gut os^n; kaya ini'^ ugin umi'kwani- 

Mid^c iwiti cigwa ka' kici' kawintwa igiwati kanisintwa, nayap 
15 pimadisiw^g. latawa un^na'i*'tonawa i4'^ andawat. Cigwa ani- 

tibi'katini. Pamagu panantumintwa, migu i"" ga'kina pin^ntumin- 

twa. Madcawag icawat ^nicinaba^ andanit . Kapindigawat cigwa 

sg,gaswaw^g. Kaya acamaw^g kaya d^c minaw^g kigickig^n^n. 

Kaga't minwantg.mog. A^a'^ mindimoya^ nabicabisun^n mini 
20 kaya midasan. Ka'kinasa gago acit^ninit i^'*" ^nicinaba ominigu- 

wan. Kaya d^c a^a'"^ kwiwisans kici'kipinda'katawan^n mina. 

A'pidcisa minwandg.m aV" kwiwisans ka*i'ci*a*coningwawat ini'" 

pinda' katawan^n. 

Cigwad^c kiwaw^g; ka' tagwicinuwat andawat awaniban utocki- 
25 nawamiwa. Cigwa tibi'katini kawIn winibasiwag. Ningutinglgu 
tibi'kg,tinig mindimoya unondawan ^gawa pidwawacininit ^gwa- 
tcing mg.dwakibitcigabawiw^n. ''Mimawma'a*" ningwisis," inan- 
tam. " Ningutcun^ntawin kago tg,gitotawa a^a'" ningwisis," aji- 
pasigwit acisaga'a'nk. 

1 Classing the foolish young Moose with his hunting-dogs. 


over to where (the Moose) was; a hard blow on the back was dealt 
the Moose. He was addressed by (the man) saying: *'Go on! not 
yet have you walked enough. *' 

Poor fellow! In spite of his efforts^ he tried to go, but he was not 
even able to take a step. 

Next (the man) drew a knife from his scabbard. Then he went 
up to (the Moose); taking him by the nose, he cut it off. After 
hanging the nose to his belt, he turned the head (of the Moose) 
about, and said to him: "Yonder is where you shall be eaten by 
your fellow-dogs.''^ Forthwith then away went the man. 

Accordingly then, in truth, he was much disturbed in mind, 
fearing lest he might bleed to death. Then he became mindful 
of what in vain he had been told by his father ; and of his mother 
he also thought. 

And now, after those were disposed of that had been killed at 
yonder place, then back again to life they came. Forthwith they 
fixed up the place where they lived. It was now growing dark. And 
after a while there came some one to invite them, whereupon all 
that were there were asked to come. They departed on their way 
to where the people dwelt. After they had gone inside, then they 
smoked. They also were fed, and they were given raiment. Truly 
happy were they. The old woman was given ear-rings and leggings. 
And all the various things that people have they were given. And 
the boy was given a cedar-bark pouch to keep powder in. Ever 
so pleased was the boy after putting over his shoulder the powder- 
pouch. ^ 

And in a while back home they went; after they were come at 
home, gone was their youth. In a while it began to grow dark, but 
they would not go to sleep. And by and by in the night the old 
woman heard the sound of somebody out of doors coming softly 
up (and) stopping by the door. '*That may be my dear son,*' 
she thought. ''Some evil fate, perhaps, may have befallen my dear 
son." Rising to her feet, she then went outside. 

2 These gifts are the offerings made to the souls of the Moose. 


A*tawa! umindcimin^mini iH^^ ucgingwanani. 

**Nya^ ningwisis, anin ka*totag6yg.n?'' 

**Kawin kag5 i'i*^ nicg.ngw^n. '' 

Ajiwib^mat a" mindim6''ya^ tci'a'nigu'k mawi. Ka'ixkwama- 

5 wit a'ki utota'pinan a'pitci i'i*^ ma'kadawanik; acismigunat 

nasap mri*'" acinagwatinigibg,n uc§ngwg.n. Ajipindigat aV^ min- 

dimoya'' ug^nonan ini'" ugwis^n ; ** Pindigan ! " Kaga' t acipindigHt 

a%" inini. 

Ajikigitut a^ mindimoya : ' ' Kaga' t nima' kicinic ningap^gi' tawa 
10 kicpin wipaskiswit a^a'^ anicinapa. " 

Midgic i*i"** ajikigitut a^ a'kiwa^zi: "Ca! kagii' ina*kan a%'" 
^nicinaba, manitowiwa kuca.*' 
Misa' binawitcit kr^'gota. 

59. The Bear-Game 

Kawin Nanabucu awis! ka^u'ci^od 'i^i'" atatiwin, migu a^ ani- 

15 cinab^; *iH^ a' pi ka*kina kago ka'kici*t5d 'aV^ Nanabucu. Mi 

a* pi pacig kwiwisans acinibat kaya iyi ki'i*gwi'i*cimut; a'pi'i'd^c 

midasugun wisinisig mi 'a ''pi kinasi*kagut ini'" ma^kw^n ugi'k^- 

nonigon: ^'Ambasa', nojis, kiwind^mon kH'ixictcigat g,nicinaba." 

Mid^c 'i^i'** kiwind^magut a*tatiwin ka*a*yag o'O'ma asking. 
20 Cigwad^c ugimasumigon mini'k ka*a**kiw^nk tci*a'yag 'i®i'^ a*ta- 
tiwin. **^mbasaM pisind^wicin ka'i'ninan. " 

Anic 'a®a'" uskinawa a'pidci kinibwa^ka inini. 
"Misa cigwa tciki*kina*g,'monan 'i^i'^ a'tatiwin. Misa i" ka*i"- 
cini*kadag ma* kwa* tatiwin. Kawin win kiciga'k ta'tadisi *a%'^ 

^ Said with much the same spirit as that of a mother who rebukes an object 


Poor thing! there he was with his hand over his nose. 

''Ah, me! my dear son, what has been done to you?" 

** Nothing (is left of) my nose." 

When the old woman saw him, very bitterly she wept. After 
she had finished weeping, she took up some earth that was very 
black; when she rubbed (it over) his nose, then back as it used to 
look became his nose. When within entered the old woman, she 
spoke to her son, saying: "Come inside!" Of a truth, the man 
accordingly entered. 

Then spoke the old woman, saying: *' Verily, with my old moc- 
casin will I strike at a human being if he purposes to shoot at me. " ^ 

Thereupon spoke the old man, saying: "Hush! speak not thus 
of the people, for they are truly endowed with manitou power." 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

59. The Bear-Game. 

It was not Nanabushu who created this gambling-game, it was 
(one of) the people; it was after the time that Nanabushu had 
created everything. It was when a certain boy, while in a fast, 
was asleep; it was when for ten days he had gone without food, 
that he was visited by a Bear, who spoke to him, saying: " Behold, 
my grandson, I now impart to you what the people shall do. " 

Thereupon was (the boy) given instruction in the game that 
was to be here upon earth. So then did he begin to receive knowl- 
edge about the game that was to continue as long as the world 
would last. "Hark! do you give ear to what I shall tell you." 

Now, the youth was a very bright fellow. 

"The time has now come for me to teach you the game. And so 
it shall be called a bear-game. Not in the day-time shall the people 

which has caused pain to her child. It is done more to console the child than 
for any other purpose. 


^mcinaba, tibi^kak mamwatc ta'a'tati 'a%'^ ^nicinaba. Kinawa, 
^nicinabatug ! kigak^nawandanawa 'i^i'^ a'tatiwin. Igiwid^c min- 
dci'kawanag niwin tayab^tisiwag/* O'O'widac ogri'gon: "Miwa- 
nonu ninindcin kayawatcigat 'aV^ ^nicinaba a'pld^c wra'^tatit. 
5 A^ anicinaba wawani ta'i'cictciga udaya-rmiwan tibickogu wip^- 
gitcasut; mi'i''^ ka*i*cictcigat ^a%'^ ^nicinaba. Nojis, wawani 
tibatcimun nongum aninan. Kaya d^c *a^a'" mi'tigWap kiwinda- 
mon, pabigagu kiga-u'ci*a\ Kaya ini'^ prkwa'kon kiga'uxi- 
tong.n. A^ pidac ki' kici* toy^n m! a* pi kawuna* kunigay^n, niwin idac 

10 kwiwisans^g kigaminag ini'"^ mi^ tigwabm. Mid^c *i^i'^ ka*i'citi- 
batcimoy^n nongum aninan igiwa kwiwisans^g klmm^twa mi* tigwa- 
bin, niwag igi^ kagapapimatisiwat. Kawin awiya tg.nontanibusi- 
w^g. Mid^c *i4'" ka-u*ndcimg,nitowiwat igi'" anicinabag. Nojis, 
migu i'" mini' k kakg.noninan. Kaya kin kigakabapimatis. Mis^gu 

15 i^ mini'k acicawaniminan. P^nadac kigayab^tci'ton. Misagu 
i'^ mini'k kaganoninan. Migu i" ici'a'naci'tan *i^i'" ki'i'gwicimo- 

Misa gaga't a^ inini acickwa'tat 'i^i'" ki'i'gwicimut. Cigwad^c 
tagwicink antawat, — anic kawin ^notcigu awisiw^n ini'" 6sg.n, — aci 
20 wint^mawat: "Misa', nos, kiwintamon a'tatiwin. Ningicawani- 
mi'k *a%'" ma'kwa; kaya d^c mi'tigwabin ningimini'k niwinid^c 
uskinawans^g tcimin^gwa ini'^ mi'tigwabin. Mid^c igi'" kagi'ka- 
wat; mi'i*ma ka'U'ndcisagi'tot ^nicinaba kicpin tabita tawat kaya 
4¥^ a'tatiwin." 

25 Cigwad^c os^n kikikitdwan: "Ningwisis, ^mbasa', kagu' agun- 
wa't^ngan nongum anatcimuy^n. Manogu tawi'ixi'a'W^n gim^ntc 
a'pidci kwatc i4'^ ka'i*nant^mow^nan, manogu tawi*i*ci*a'w^n 


engage in the play, at night only shall they play together. You, 
O people! you shall keep watch over the game. And these mittens, 
four in number, shall be used." And this (the youth) was told: 
*' These paws of mine shall the people represent when they wish 
to play the game. The people shall be careful, when conducting 
(the game), to put up their possessions over against each other as 
a wager; thus shall the people do. My grandson, plainly do you 
relate the story of what I am now saying to you. And I also make 
known to you a bow, at once shall you make it. And the arrows 
too shall you make. And when you have finished doing that, 
then shall you make known a formal announcement, and to four 
boys shall you give the bow (and arrows). Thereupon shall you 
relate what I now tell you, how that after you have given the bow 
(and arrows) to the boys, the four then shall live out the full span 
of their life. None of them will die before their time. Therefore 
for this reason will those boys become endowed with manitou 
power. My grandson, that is as much as I shall tell you. You 
too shall live for a long while. Such is the extent of the blessing 
that I bestow upon you. And always shall you put it to (good) 
use. Now, that is as much as I shall speak to you. Accordingly 
do you now cease from your fasting. " 

Thereupon truly did the man make an end of his fasting. And 
when he arrived at home, — for no ordinary sort of man was his 
father, — he then made known to him, saying: *' Therefore now, 
my father, do I impart to you the knowledge of a game. I have 
been blessed by a Bear; and a bow (and some arrows) was I also 
given, so that to four lads I might give the bow (and arrows). 
Therefore shall they live to old age ; and on that account shall the 
people cherish it when they live together, and (they shall also 
cherish) the game." 

And then his father spoke, saying: "My dear son, behold, do 
not leave undone what you are now relating. For readily shall you 
comply, in spite of what you might have in mind ; for readily should 
you comply, despite of (everything)," 


Ugi'k^nonan id^c ini'^ osg,n : "Nos! kt'ixitinakuca tci'ixictciga- 
winak, mri*'" kM.*i*cictdgay^nk. Intawad^c ka'i'citina ninga*o*- 
ji*ton 'Pi'^ a'tatiwin." Cayigwadg.c kimadci'ta *a^a'^ mini wigi- 
wamid^c ugruxi'ton, kiwidci*i*gut ini'^ osan kaya i'^i'^ uskinawan- 
5 sa®. Aba' pic ka*pini*t6wat *i®i'^ wigiwam, mamwatcid^c uda- 
'kawa^onawa 'i^i'" tcr^'nitibi'k^dinik. Aba' pic g.nitibi^ k^dinik, 
misa cigwa s^g^swa'i'wawat. Aba' pic pindigawat kas^g4swa*i*n- 
twa, owibandanawa kago abi'tawint a'tanig. Cigwad^c 'a^a'" 
uskinawa klgitu: "Misa cigwa tci'a^'tatiyag, kababa't^ninum/* 

10 Mid^c i^ ki'kino*^*magat ka'a*rciying. Kuniginin, agwitocino 
'i^i'" mindci'kaw^na^. Mamwatcid^c ubiwai^ tcigatcigatag wa®a- 
wid^c cigwa wi'katon, igiVati kayatawintwa patagwingwacindk. 
A'kawa kin^g^mow^g mri*'" ka-i*na'g,*magut kacawanimigut ini'" 
ma'kw^n. Cigwad^c madcr^'mog: — - 

15 *'T6*kipma ma'kisin! 

T5*kipina ma'kisin! 
To'kipina ma'kisinl 
To'kipina ma'kisinl** 

A'ta, kg.batibi'k a'tatiw^g. Mid^c 'i4'" cigwa pitap^ninig 

20 ickwa'taw^g. Minawa anitibi'k^dinik madci'taw^g a'tatiwat, 

mid^c 'i^i'^ k^batibi'k minawa aji*a**tatiwat. Pinicidg,c nicwasuti- 

bi'k ki'a-'tatiw^g; nicwasutibi' kidg.c ka*a**tatiwat, misa i^ ka*i'ca- 

naci' t^mowat. 

Ninguting minawa ki'a-'tatiwg,g misa undcita, nicwasutibi' k 

25 ki*a''tatiwat. Midg.c 'i^i'^ minawa ka*ixikigitut 'a^awa uskinawa: 

"Mi'i-'^ katiciwaba'k ^m^,ntc mini'k ka-^**kiw^nugwan, kawin 

wi*ka ta*ixkwa*titisim. Potcigu minawa pa'kan^g a'tatiwin 


And he spoke to his father, saying: "O my father! forthwith 
must it surely be accomplished, this is what we shall do. So there- 
fore shall I proceed at once to create the game/' And presently 
the man began building a wigwam, he was helped by his father 
and the lads. In course of time, when they had set the wigwam in 
order, they then became exceedingly anxious for the coming-on 
of the night. While the night was drawing on, it was then that 
they sent forth invitations to come and smoke. While in were 
coming the guests who had been invited to smoke, they beheld 
something that was at the rear of the fire. And in a while the youth 
spoke, saying: **The time has now come for you to pky a game 
together, you shall be many on a side." 

Accordingly he taught how it should be done. Lo, one over the 
other were placed the moccasins. And a very (light ball of) fur to 
be concealed did he now begin hiding, while they from whom it 
was to be concealed covered their faces (in a blanket). First they 
sang a song that had been sung (to the youth) when he was blessed 
by the Bear. So now they began singing:-— 

"Touch the mdccasin (where you think the ball of fur to be)! 
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) I 
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) ! 
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) I 

Behold, all night long they played the game together. And 
then at the coming of the dawn they ceased. When the night was 
drawing on, again they began playing the game together, where- 
upon throughout the whole night they again played at the game. 
And for a period of seven nights they played the game together; 
and when they had played the game together for eight nights, 
they then brought it to an end. 

At another time, when playing the game together, it was for a. 
purpose; for seven nights they played the game together. There- 
upon again up spoke the youth, saying: *^Now, this is what shall 
come to pass, however long the world may last, never shall the game 


ta'a'yam^g^t, wa^awid^c mi'tigwap migu a' tcra*yat am^ntc 
mini* k ka *a* ' kiw^nugwan ; a' pidcisa' ugasagi' t5n wa^a'" ^nicinaba ! 
Migu 'i^'^ ka'i'goyan tcigi'kawat wayackat ka*a*'tatiyag, kaya 
igi" mi^ mi^tigwabin kamingigwa. Tabwayanid^c ningaki'ka, kaya 
kinawa mini'k wayackait ka'a-'tatiyag gigaki'kam. Minawa d^c 
nlngri'^kit, kawin ^nica wrka wra*'tatiyag; wawani g.sama 
kigawuninawa, mri*'" tciminwtbamigowisiyag. " 

Kaga'tid^c kigi'ka *a^a'^ uskinawa, kaya igi'"^ uskinawans^g 
kigi*kawg.g, kaya igi'" mini'k ka'tatiwat ka'kina kigi'kaw^g. Na, 
10 mid^c ^i^i'"* ka'U'ndcimanidowantqimowat, kaya kitabwa' t^mowat 
^nicinabag. Misa i^ ka'u*ndcisagi' towat a' tatiwin. Mri*'^ mini*k 
ka*ixictcigat *aV" ^nicinaba. Ina', misa 44'^ wayackat ka*a*yag 
'iV« a' tatiwin. 

6o. The Narrative of He -that -leaves -the -Imprint -of -his- 

Foot - in - the - Snow - glistening 

(Wisagunack^nk utatibatcimuwin). 


Anint i'kito ^nicinaba — ka'ta ^nicinaba, kicitabwayant^m — 

15 midac 'i^i'^ oguwati tibicko^kgtmig ka-i*na'kunigawat ki^tcim^nitog. 

A'pisa' ka*kici*tot Nanabucu a'ki' mi cigwa kitiba* kunigawat 

igi'^ ki'tcimg-nitog. ''Ambasa, uci*a*tanig igi^^ ka*g,'nicinabawi- 

wat,*' i'kitowa^ 'i^i'" m^nito^ 

Pajigidac ajikigigitut *aV^ ki'.tcim^nido: "O^owisa ta*ixiwab^t, 

20 tagagwat^gi' to a^ anicinaba. Mamwa* tcigu uskabindtciwiwit mi a^ 

kacawanimak. Ta udci^tcagud^c a"* abin5tci. Kinawadf c, m^nito- 


cease to be played. Of necessity shall there be a dif5ferent kind of 
game, but the use of this bow shall continue as long as the world 
may last; with very deep regard may the people cherish it! Now, 
this was I told, that tp old age would live those of you who first 
played the game together, and those to whom I gave the bow. So, 
if I be telling the truth, I shall be old, and as many of you as had 
first played the game together shall also live to old age. And 
furthermore do I say, never shall you have the desire to play the 
game together for a trivial purpose; with some care shall you 
provide tobacco, whereat you will then be looked upon with good 
favor (by the manitou).** 

And truly to old age did the youth live, and the youths also 
lived to old age, and all those who had played the game together 
lived to old age. Behold, such, therefore, is the reason why (the 
people) deem (the game) as possessed of manitou power, and the 
people believe it too. Such is the reason why they have cherished 
the game. That was as much as the people had done. Behold, 
this was the first game that ever was. 

60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 


Some people say — that is, the old-time people, (and they) 
believed in it — that it was these great manitous, that dwell directly 
opposite from us on the other side of the world, who decreed what 
should be. After Nanabushu had created the earth, then it was 
that the great manitous decreed what should be. *' Behold, let us 
create them that are to be human beings, " (thus) said the manitous. 

Then up spoke one of the great manitous, saying: **This is the 
way it shall be, let human beings undergo trials. And in particu- 
lar, while they are yet in early infancy, that is when you shall 


tug! ningutitig klgakaw^tisawa a%'^ anicinaba. A* pi wimaw^- 
tisag i'kwadg-c kapindigackawawa; midg,c a^'a^ ka*u*giyag. 
^PiVid^c ka'a'*kwanig ^nicinaba aciwindamawik mini'k kabima- 
disit; wawinga kiw^pi'kwat tcipikiwat." 

5 Mi'sa cigwa m^nit5 omawadisan anicinaban; a'pidcld^c m^ni- 
towi 0*0 *ma asking. Mini^kid^c kaya manitowisik ^nicinaba, 
kamagaya ^tcina tapimadisi. Mi win i'i*'^ ajitabway§,nt^nk a^''* 

Midg.c owiti acanit u*tci'tcagw^n. Potc d^c kaya winawa 
10 mg,niton ugwa'ka*kunigowan, tibicko m^nitong awiwg,g. Ml win 
i*i*'" acitabwayant^nk a^'** anicinaba. 

Naska d^c o^o'" n^nisan^t, — nibowin, i^i'^ a' pitdnibuwin. Awa- 
gwan a*ta a*pidci kaminopimadisigwan mi ya*ta a^ ka'U'di'taink 
i^i'" t^na*kiwin. Naskakuta andasingin n^nisanisiwin^n ! A'pidci 
ig ya'ta manupimadisit aya iwiti tana* kiwining. Kawind^c wi*ka 
nibusi. Mi win i'i*^ acitabwayant^nk a^a'" anicinaba, mi a*pana 
gaginik ayanit utci'tcagw^in. 

Mg,tcim^nit5 aya, pig icini*kasuwitug, kiyon kaya kano kaya, 

t^nas kaya. Ningi'i'gid^c nimicomisiban : ''Nojis, kagu' wi'ka 

20 taci*kawa'kan. Pitcin^g kigawtp^mag, a*tatiwing.g ta*i*cini*kasu- 

wg.g; mi a^ wayabickiwat kataci* kawat, kaya *i^i'" td'oxi'S't. 

^ This may mean one or both of two things: it may mean the return of the soul 
to the place whence it came; or it may be the idiom, so common among the 
aged, which means the close of this life and the departure for the spirit- world. 

® South, or west, or to the other side of the world, or to the heavens among 
the stars and suns. 

^The way to the spirit-world is beset with obstacles of various sorts. The 
ease or the difficulty of overcoming them depends on the character of the past 

bless them. And souls shall the infants have. And you, mani- 
tous! at times shall you visit the people. When you desire to go 
visit the people, then into woman shall you enter; and of that 
one shall you make a mother. And knowledge shall you impart 
to the people of the length of time that they shall live; that when 
their hair is entirely white, then shall they return home. " * 

And so now the manitous visit the people; and with very much 
supernatural power are they endued (while) here on earth. And 
of the number of people that are not endued with a sufficient 
amount of supernatural power, only a short while will they live. 
This is what the people believe. 

And it is off in this direction^ that the soul goes. And according 
as they desire, so are they transformed by the manitous, like 
manitous do they become. This, therefore, is what the people 

Behold, this is the thing to be feared, — death, the death (that 
is) everlasting. Only they that live an upright life will come to 
that abiding-place. Why, behold the number of things to be 
feared! Only they that have lived an exceedingly upright life ^ 
are at yonder habitation. And never will they die. This therefore 
is what the people believe, that forever do their souls continue 

An evil manitou exists; a spade ^ must his name be, and a dia- 
mond, and a heart, and a club. Now, I was told by my grandfather 
who is no more: **My grandson, never have anything to do with 
them. After a while you shall see them, objects for gambling is 
what they shall be called; for that is what the white (people) 

life of the individual. If he has been careful in all religious observances, the 
passage of his soul will be easier than the soul of one who has not been so careful. 
It is conformity to religious observance that makes up an upright life. Ethics 
may or may not play a prominent part. 

* In Dr. Jones's manuscript there is a diagram, which is wholly unintelligible 
to me. It is reproduced on pp. 516 and 517 in the hope that some one may later 
be able to explain it. 


Midac ini'^ kaki*kino-^-magut m^tcim^niton. Kicpin tabwa'tawi- 
siwg,n aninan, kabaya'r taci* kaw^twa, kigaw&bama *a®a'" mg,tci- 

Ninid^c Wisagunack^nk agoyan. Kagabaya*r nintaci* kawag 
g igi'" a'tatiwinag. Nicugun taci'kaw^gwa mri*'^ ajikiw^natisiyan. 


T^nas 4p [ Q \ <\. Kiyon 


Nibayan ki^tcipipagiyan. Anotc m^nitog nina^zi' kagog nintina- 
bandg^m tibi' kak. 


Kay a nin wantcinibwa' kayan 'a«a'" nos mro'wa kamamawiniga- 
nisit. *A®a'^ nos Wambwayac, mri*'^ ka'ixini'kasut. Minawa 
10 ki-o-sit nosiban, Zazongini' k kri'jini* kasu nimicomisib^n. Minawa 
ki-o'O-sit Zaz5ngini* k, Awasi* kiwa^ji ; kiki' tcimitawi. Awasi' kiwa^ji 
Asipgin ki-i-nimaw^n os^n. Mid^c igi'^ ka' pi' kitowat : ''Kagu' 
wi'ka nisa'kagun weyapickiwat. Kayagu i« wi'ka ninguting ki»- 
tcimlgatink tciwimiganak. Kicpin miganint migu'iv" tci-i'ckwa'a-ni- 

1 Bois Fort. 


shall occupy themselves with, and they shall make them. There- 
upon by the evil manitou shall one be taught. If you do not heed 
what I tell you then, if for a long time you occupy yourself with 
them, you shall see that evil manitou." 

Now, I myself am named He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 
Foot-in-the-Snow-glistening. For long periods at a time do I 


Club iP ( (7) ) <J> Diamond 


occupy myself with those gambling-objects. If for two days I am 
busied with them, then I am out of my wits. While I sleep, I yell 
with a loud voice. That by all kinds of manitous I am visited, is 
the dream I have at night. 


Now, the reason why I am wise is that my father was the leader 
of all at this place.^ This father of mine (was) Snow-blown-by-the- 
Wind, that was what he was called. Furthermore, my father, 
who is no more, had a father; Big-Strong-Arm was the name of 
my grandfather who is no more. Again, Big-Strong-Arm had a 
father, (he was) Old-Bull-Head; he was versed in the mystic rite. 
Old-Bull-Head had a father by the name of Raccoon. And this is 
what they have handed down (one to another): ** Never slay the 
white (people). And if ever in the future there is a big war, don't 
fight them. If they are warred against, then that shall be the end 


cinaba' kak. " Mid^c oma Ka' kiwis^tagansink pat^ciganacinowat . 
Kaya nin d^c pinicigu ml'O'ma watacig^nacinan ; kayE Igi'^ nini- 
tcanis^g, minawa igi'" nojis^g, kaya igi'" pitcin^g ka-^'ni'^-nicina- 


5 Kitimagi'a* ^nicinaba nintinandam ; Wtsagunack^nk nin agoyan. 
Intigo nin tanim^g^t ^14'^ ninda*kim. Kawin wi'ka nimbit^- 
nisisi *W^ ki'^'tantink 'o^o'^ ninda'kiminan. i\mbagic wito'kawit 
kacawadisit, kayagu 'aV" ki^tcim^nito wito'kawit 'i^i'*^ p^ngi 
tcimino'a'ya'p^n *a%'^ abinotci kaya *a%'" ka'kat. Migu i^ nin- 
10 guting kacikaw^tcit. Manu', taga, tabwa* tawicig mini'k kawt- 
band^mag o^o'^ ucibi*i*gan. -^nica nintigog anint ^nicinabag. 
Igi'" nabwa'kawat, ''Miya'ta a" kago kag^cki'to'p^n/' ijiwat. 
Midaswi taciw^g wito'kawiwat, kawin kaya ogimawisiw^g; kaya 
nin kawin nintogimawisi oma-ayayan. 

1 5 Madciwawask^nk ijini' kasu wido* kawit. Wtsigunack^nk, Ana- 
'k^miginank, Nibitakicigu* ka, Madwtyant^gac, Ugab^gijik, Pa- 
* kitf tdwask^nk, Mi'tigowimak^'kins, Nicota", Aniw^wayac, Mica- 
' kwanibinas, N^b^na^cigwlp, Pacitana' kw^t, — misa andaciwat 


of the people.*' And now over here at the Little Portage is where 
their bones lie. And I too, when my time is up, shall lie here with 
my bones; so also (will) my children, and my grandchildren, and 
the people who are yet to live in future time. 


Ill-used are the people, is what I think; He-that-leaves-the- 
Imprint-of-his-Foot-in-the-Snow-glistening is what I am called. 
It seems to me that my land is resourceful. Never was I present 
while our land was being sold. Would that one of a kindly nature 
might give me help, and that the great manitou might help me, so 
that it would be a little better for the children and for those that 
are advanced in years. In fact, there are times when they shall 
freeze to death. But nevertheless, (I) pray, believe me, as many 
of you as shall see what is here written. In jest am I spoken of by 
some of the people. Those that are wise, **He is the only one who 
is capable of accomplishing things," they say of me. Ten is the 
number of them who are of help to me, and they are not chiefs; 
and I too am not chief here where I am. 

He-begins-to-make-heard-the-Sound-of-his-Walk is the name of 
one who helps me. One-who-walks-with-a-Shining- (White) -Feath- 
er, One -who -leaves -the -Imprint -of -his -Foot -on -the -Ground, He- 
who - makes - One - Day - follow - Another, Murmur - of - the - Wind - 
through-the-Pine- Boughs, Everlasting-Sky, He-who-goes-over-the- 
Mountains, Little-Tree-Toad, Twin, Wind-with-a-Loud-Wail, Bird- 
of-the-Clear-Sky, He-who-sits-occupying-Half-the-Sky, One-on-the- 
Other-Side-of-the-Cloud, ^ — such, therefore, is the number of them 
who are of help to me. 


6 1, The Man*s Son who fasted Three Times 
(Inini ogwisgin krkru'gwicimunit nising). 

Anlc ^nicinabag a*rntaw^g, udanawi'i'tiw^g. A'kiwa^zl udi- 

panima Wu ^nicinaba^. Wiw^n ayaw^n, kaya ugwis^n ayaw^n. 

Ningutingid^c wiwitigaw^n mi'" ugwis^n, misa kaga't ka-i*ciwi- 

tiganit. Kumaku a* pi cigwa unidcanisiw^n ini'" ugwis^n, kw!- 

5 wisans^n udonidcanisini. 

Ningutingiku a'kusiw^n ini'" wiw^n *a®a'" inini, misagu kaga't 
winibunit. Kaga'pi ninguting acinibunit, mra^nawi pimusanit 
mi'" kwiwisans^n; po*tcigu mi*i''" a* pi kinibunit mi'" wiw^n. 
Anlc a^pidci manant^m 'a%'" inini, kaya a-a* a*kiwa^z!. 

10 Ningutingid^c inand^m *a®a'" inini: ''Amantcigic kri-gwici- 
mut *a%'" ningwistsans!*' Kaga*t uwawaci*a*n, kaya migw^n^n 
up^ta*kibina'5*nan. Ka'kicrta*I't ajimadcinat. Kaga'pi ^nima- 
wiw^n ini'" ugwisisans^n. i^nigaganonat : **Manu! kri'gwici- 
mun.'* Mi'tigond^c un^ntuna%an, mid^c iwiti aji'o*ci*tot *i^i'" 

15 wasisw^n. Ka*kici't5t aji*a-*kwantawa*a*t mi'" ugwisis^n; aji- 
k^nonat: **Pama midasagunaga* k kg,bi'§.*ntawib^min. ** Ajiki- 
wat awinini. Ka't^gwicink oganSnigon Ssgtn: '^Kaga't kitini- 
ga'a' kigis!sS,ns.*' 

Midg,c i^i'" ajiHgitut *a%'" inini: "Nos, kana ki'ki^kad^^zin 
20 nongum kinibu *a%'" watigam^gib^n? Mid^c i^i'" wantcipg-gitin^g 
ningwisis tcigru'gwicimut. N^cka dac, kicptn midasugunit kawin 
kayabi awiya tanibusL" 

MIsa' 4^i'" cigwa watcitcisanig mid^ugun, aji*i*cat; anitababan- 

dank kayabi umadaciwa^ 'i^i'" migwana^ pata'kibinwa'umini. 

25 Kiga*t minwantg,m. Aji'a**kwantawat 'aV" inini. Ka'tagwicing 

ijik^nonat ini'" ugwisisa^s^n : ''Ningwisis, a'pidcina kipa'kata?" 

Ajik^nonigut: *'N6s, kawin nimpa* k^tasi, mi'amawi ga'kina 

^ It is customary to fast when in mourning. 


6i. The Man's Son who Lasted Three Times. 

Now, some people were abiding (there), they were living together 
in a town. An old man ruled over the people. His wife was there, 
and his son was there. And once his son desired to marry, where- 
upon truly then he married. After a certain period of time his son 
got a child, a boy was the child he begot. 

Now, once sick was the wife of the man, whereupon truly she 
was about to die. At last then she died, that was about when the 
little boy was able to walk; anyhow, that was when his wife died. 
Now, very sad was the man, and also the old man. And once 
thought the man : "I wonder if my little son had not better go into 
a fast!*' Of a truth, he painted him, and stuck a feather (on his 
head). When he had him fixed up, he then led him away. At last 
on went his little son weeping. Along the way he spoke to him, say- 
ing : '* Never mind ! but go you into a fast. " So for a tree he looked, 
whereupon over there he made a nest. When he had completed it, 
he then went up the tree with his son; then, speaking to him, he 
said: ''Not till ten days are up will I come to seek for you,*' Then 
back home went the man. After he was come, he was addressed by 
his father saying: '*In truth, harm are you doing to your little 

Thereupon then spoke the man, saying: **My father, do you 
not know that already dead is she whom I had married? That is 
why I have permitted my son to go into a fast.^ For behold, if he 
can (fast) for ten days, then no one will ever again die. " 

Therefore, when the period of ten days was at hand, then thither 
he went; when on his way he came in sight of the place, still to 
and fro with the wind swayed the feathers that were stuck (on 
his son's head). Truly pleased was he. Then up (the tree) climbed 
the man. When he was come (up there), he then spoke to his 
little son, saying: '*My Httle son, are you very hungry?" Then 
was he addressed by him saying: *'My father, I am not hungry, 


pawan^g 'aV^ manit5. K^yabi mwfkru'gwicim. Tayoc mi'i-'^ 

KagaH ajikiwat *a^a''* inini. Ka't^gwicink antawat, misa' 
undcita kawin minwanta^zi a^ a'kiwa'^zi. Mid^c kaga*t ki'tci- 
5 k^nonigut ini^^ os^n. Cigwa minawa udci'tcisani midasugun; 
kamidasugungig^tnig minawa ajimadcat a^ inini. Anitabab^nd^nk 
•i-i'ma^ ayanit Ini'^ ugwis!sa°s^n, kawinigu nisitg,m udicinawasin 
ini'^ ugwisfsas^n. Aji'a"*kwantawat wayab^mat ini'^ ugwists^n, 
a^tawa, kuniginin pici*kiw^n! Kawin iciminwanta^'zi *a%'** inini. 
10 Manu kiwawg.g, ini^ widciwat ini'^ piji'kiw^n. Cigwa tagwicinog 
antawat. Ajipindigawat antawat. 

Cigwa owib^miguwan fniyos^n. **Aninti kigwisa"s?" 
"Nos, kana kiwib^masi? Migu ca wa% ka'pici'kiwit a" nin- 
gwisis. ** 
15 "Ningwisis, min^gu i^ aciki* tciminwantam^n *aV^ pici*ki 
tci "u 'gwisisiy^n ? ' * 

Minawa kigitu 'a%'^ inini: **Nos, kagu' nickStisi'kan. Magica 
nayap ta'a*nicinabawi." 

Mi wini'i*''^ acictcigatanig *i4'^ antat a^ a*kiwa'*si; abi'tawint 
20 ^biw^n ki*tci'a'sinin; minawa mi^tigon pada*kisow^n ima^ En tat a^ 
a'kiwa^zi. Cigwa d^c udinan ini'" ugwisis^n: '*T^ga kudci'ta" 
'a^a''^ kimicomis ini'^ udasinim^n!'* 

Kaga*t pimipqisigwi a^ pici^ki; piminasi* kawat ini'" asinin 
aci'O'mbiwaba^wat; ki'tciwilsa icplming. Tpisow^n ini'" ^sinin, 
25 nayap pangicinon. Kaya ini'^ mi*tigon; misa i^i'^ ajip^kwa*ku- 
sanit ini'^ mi'tigon. 

Misa' i'" anant^nk 'aV*» a*kiwa*^zi: '*Kaga*t k^n^b^tc m^nito 
witug ^a%'^ nojis." Misa cigwa nontamowat igi'" mamantitowat, 
igi'^ m^nitowipiji*kiw^g ki* tciw^tdciwink andana* kiwat, ajikigi- 

^ He had been blessed by manitou power in general. 

but nevertheless I have dreamed of all the manitous.^ Still longer 
do I wish to fast. Therefore do you return home again. " 

Truly then back home went the man. After he was come at 
home, thereupon with reason was the old man displeased.^ Accord- 
ingly then, in truth, he was given severe scolding by his father. 
In due time another period of ten days came around; when the 
ten days were up, then again departed the man. When he was 
come in sight of the place where his son was, he was at a loss to 
make out the way his son appeared to him. When up the tree he 
climbed to see his son, strange to behold, there was a buffalo! 
Not pleased was the man (at the sight of it). Nevertheless back 
home they went, he went in company with the buffalo. In due 
time they arrived at home. Then they went into where they lived. 

Now was he seen by his father. "Where is your little son?'* 

'*My father, don't you see him? This, in truth, is that son of 
mine who has since become a buffalo." 

'*My son, are you now so greatly pleased that you would have 
this buffalo for your son?'* 

Again spoke the man, saying: **My father, do not be angry. 
Perhaps he will be changed back into a human being. " 

Now, this was the way the place was made where dwelt the old 
man; at the rear of the lodge was a great stone; furthermore, there 
was a post standing there where lived the old man. And now (the 
father) said to his son: "Come, make trial of your grandfather's 

Truly up rose the Buffalo; on coming to where the stone was, 
he tossed it into the air; a great way up in the air it went, then 
back again it fell. The same (thing happened) to the post, where- 
upon then it was knocked to the ground. 

Therefore then thought the old man: *'In truth, perhaps my 
grandson may be a manitou." Thereupon when (the Buffaloes) 
heard about it, the ones that were large, the manitou Buffaloes 

^ For his grandson to fast after having been blessed to his full capacity. 


towat: '*Ambasa, kutcigagwatibanimata *aV^ kakri-guciaut! 
Migu i'^ wlbg.nk tcimadcayg,nk tcimawinawank. " Kaga^t waya- 
b^ninig ajimadcawat. 

Anic nond^m 'a%^ a'kiwa'^zl, a'pidci sagisi; kaya 'aV^ mini 
5 sagisi. Mid^c a" nicing kamidasugunit ug^nonan osg,n: "Nos, 
naw^tc kiniboc igi'^ intackan^g." 

Kaga't naw^tc uginibononi *i^i'" udack^nini ini'^ ugwisis^n. 

Migu'i-^ kici'tanit cigwa pipindigawa®. A^ta, kaga't mamanti- 

t5wa^. Cigwa k^nonimaw^n ugwlsis^n: ^'Misa cigwa tci*a**ta- 

10 tiyank awagwan nawatc w2,sa ka'ixiwabawagwan ini'^ ^sinin kaya 

ini'^ mi'tigon. " 

Pimip^sigwiw^n ini'^ pacig piminasi* kawanit mi'" asinin. Ataiya, 
kaga* t wS,sa uticiwabawan ! Minawa pajik pimipasigwiw^n, med^c 
kaga*t w^sa iciwabawanit. K^ndnimawan ugwisis^n: '' 'A* a'", 
15 kini't^m!" 

Ajimadci'tat *aV", mra*'^ nicing kamidasugunit. Kaga*t wSsa 
udiciwaba*wan ini'^ asinm. **Anic, kawin nisit^m/' udinan. **Pis- 
anigu migaciciyu' k. " 
Agwatcing aci'ixawat, mld§c ima^ m^mackwat umbiwaba- 
20 -u'tiwat; paya'toc pacigu *a%'^ nicing kamidasugunit. Intawa 
a' pi aya'kusit *aV" og^n5nan 5san: "Nos, mi'i*'^ cigwa ktga 
nisigdyan. " 

*A%'" inini udoda'pinan umi'tigwabin, Ajimawin^nat maga- 
nanit iniyogwisis^n, ajipimwat *i^i'" pici'kiwaS kawasa ubigwa- 
25 nawasin. **Anic ka-i'na*pinan^ngwa?" anwat. 

Ningutingiku aya^kusinit ogwis^n. Cigwa minawa ajikigitunit: 
"Nos, mi guca i^ cigwa kanisigdy^ng!** 

Taya', a'kiwa^zi sagitcikwackum! Nawatin^nk upgigamag^n 

ajimawin^nat pici'kiwa® ajipaki'ta'o'wllt uctigwanining; miya'tagu 

30 i^ abidink *i®i'" pakita^o'wat, ijinisat. Midg.c *i®i'" aji*u-cimunit 

ini'" p^cik. Ki* tci anigu* k §.jimadcat a* kiwa^^zi n5* pin^nat. Kawin 


that dwell on a great mountain, they said: "Behold, let us try to 
prevail over him that has fasted! Therefore to-morrow will we 
set forth to attack him.'* Truly, when the morrow was come, 
they then departed hence. 

Now, the old man heard about it, very much afraid was he; and 
the man was afraid. Thereupon he that had fasted twice ten days 
spoke to his father, saying: **My father, sharper do you file these 
horns of mine/' 

To be sure, sharper filed he the horns of his son. And as they 
were finishing, then in came (the Buffaloes). Oh, truly big were 
they all. Then was his son spoken to. ** Therefore now shall we 
have a contest together to see which one can the farther fling the 
stone and the post." 

Up then rose one of them (and) came up to the stone. Ah, but 
truly a long way off he tossed it! Another one arose, whereupon 
truly a long distance away he flung it. Then was his son spoken to: 
"Now, then, it is your turn!*' 

Then he started, he that had fasted twice ten days. Truly afar 
he flung the stone. "Why, it is not fair," he said to them. "In a 
proper way do you fight me. " 

Out of doors then they went, whereupon they there took turns 
tossing each other about; alone on one side was he that had fasted 
twice ten days. Accordingly, when he grew tired, he spoke to his 
father, saying : " My father, therefore now am I about to be killed. " 

The man picked up his bow (and arrow). Then, attacking the 
Buffaloes that were fighting his son, he shot at them, but it was 
impossible for him to pierce them. "What shall we do to overcome 
them?" he exclaimed. 

And by and by weary became his son. In a while again he then 
said: "My father, now really is the time that we shall be slain!" 

Ah, the old man leaped out of doors! Grabbing up his war-club, 
he then attacked the Buffaloes, (and) struck them upon the head; 
it was only once that he struck them, then he slew them. And 
now one of them fled; With full speed then started the old man 


a'pidci udicinici'a'wasm aji'^'dimat. Minawa upa'kitE- 
•o-wan uctigwanining; mis^gu 'iH'^ abiding a*ta kipa*kita*o'wat. 
Misa' mindcinac kanisat aji*a"naci't^mowat, kiwawat antawat. 

Wayab^nk ajik^nonat ugwisis^n, inat: ^^Ningwisis, ican i-i'witi 
5 ka*tacikru'gwicimoy^n.'* 

Kaga't ajimadcat aji*a"*kwandawat. Owibg^ndan owasisw^n 

Cigwa watcitcisanig midasugun, ajin^ntaw9,b^mat ugwisis^n; 

tayabab^ndank *i®i'^ uwasisw^nini ow&b^man, uctigwaninig owS- 

10 b^nd^m^wan up^da'kibinwa-u'nini ka'i-nacinit. Aji-a-*kwanda- 

wat *aV" inini, kuniginin anicinaban! '*Ningwisis, mf'i*^^ ka*u-nd- 

cri-ninan minawa tcigru'gwicimoy^n." 

Misa 'i^i'^ ajikiwawat. Wadisawan ini'" a^kiwa^zfy^n a^pidci 
minwantg,m5n nayap ki'^'nicinabawinit ini'^ ojis^n. Misa caylgwa 
15 ajitibatcimut a^ Inini: **WSb^nk niwlmadca." 

'^Anlc wacictcigay^n *i®i'^ wfmadcay^n?*' 



Kaga' t ajimadcat 'a^ inini. Nwam^gackat ow&b^ndan mi' kana, 
20 minangw^na i" ma* kumi' k^na. A*pitci inantg^m wiw^bamat ini'^ 
ma^kw^n. *'Intawatc kawin nintakiwasi, *' inand^m. Ninguting 
papimusat owib^man ma'kwg^n; acimawina'O'wat misa ima^ 
ant^ci'kawat, kawin ug^ckitosin tcinisat. Kaga*pigu unicki'a'n, 
kawin ugg.ckitosin tcinisat. Kaga*pi*i*gu aya'kusi, a'pidci cigwa 
25 aya'kusi, intawa kiwapa'i-wa. Tayapab^ndank antawat anipi- 
pagi; cigwa nontawa. 

Misa ininiw^g ajinagackawawat, kawasa; mi'i*'^ ajinisiguwat 
ini'^ ma'kw^n. K%a't nlbiwa unisiguwan. Kaga^pi a'kiwa^zi 
k^nona: **Nimico! mi gucagu kSga't kanisigoyang!" 


after it. Not so very far did he have to follow it before he then 
overtook it. As before, he struck it upon the head; whereupon 
but once he struck it. And after he had slain it, then both he 
(and his son) ceased, back to their home they returned. 

On the morrow he then spoke to his son, saying to him: *' My son, 
go thither to the place where you had fasted. " 

Truly then, departing hence, he climbed (the tree). He saw the 
nest (where) he had fasted. 

In due time, when the period of ten days was at hand, then (the 
man) went to seek for his son; when he came in sight of his (son's) 
nest, he saw him, he saw what was standing upon (his son's head) 
sway to and fro in the wind. When up (the tree) climbed the man, 
behold, there was a human being! "My son, this is why I told you 
to fast again," 

Thereupon then home they returned. When they were come at 
where the old man was, very pleased was he (to see) that back into 
a human being had his grandson changed. Thereupon then some 
news did the man tell: "To-morrow I intend to go away.'* 

"What are you going to do, that you should go away?" 

"I am going on a hunt for game." 

"Then do as you please. " 

Truly then departed the man. When he was come a certain 
distance away, he saw a road, and it turned out to be the path of 
a bear. Very anxious was he to see the bear. "Accordingly I will 
not return home," he thought. Once, while walking about, he 
saw a bear; making an attack upon it, he then tried to kill it, but 
was not able to slay it. At last he angered it, for he was not able to 
kill it. In the end he accordingly became tired, exceedingly tired 
then was he, back home he fled. When coming in sight of home, he 
called aloud as he went; presently the sound of his voice was heard. 

Thereupon some men went to meet him, but (it was) no use; 
for then were they killed by the bear. Truly many were killed. At 
last the old man was spoken to: "O my grandfather! now surely 
are we going to be slain!" 


Taiya, a'kiw^^zi upg.gamag^n ajim^mot! ajisagitcikwackuuit; 
mi*i-'^ sasa'kwat, kaya aninanaw^tcimut a*kiwa'*zi. Cayigwa 
t^gwicin and^cimigatiwint. Miya^tagu ima^ tcibwa'u*di*tamagat 
kinisimint *W^ ininiwa^. Miya*tagu*i* abiding §nipa*kita'0*wat 
*W'* ma^kwa^, ka'kina acimwana*wat, Amba, midg^c kaga*t 
ki*tci*i*nanimmt. Ajikiwawat; ka^kiwawat ajit^gwicinowat anta- 
wat. Mi cigwa tci'a'nigu'k ajipa'pi*a't ojis^n ka*ki'u*gwicimunit. 
'*Nojis, wagunan ka'u*ndciki*u'gwicimuy^n. Anica kaga't kigf- 
*totg.m *iH'^ kikr*u*gwicimoy§n." 

Misa *Pi'" pinawltcit . . . 


Ah, as the old man picked up his war-club, he then rushed out 
and then he whooped ; and as he went, the old man kept on whoop- 
ing. Presently he came to where the fighting was going on. And 
even before he was there, the men were slain. And only once he 
struck each of the bears, when all of them he then slew. Behold, 
he then, in truth, was held in high esteem. Then they turned about ; 
after turning back, they then (came till they) arrived at home. 
Then it was that with great glee he made fun of his grandson for 
having fasted. ''My grandson, why did you fast? Nothing truly 
did you gain for having fasted.*' 

And so the buttocks of the ruflfed grouse . . . 

SERIES IV. Nos. 62-78. 
{From Bois Fort^ informants not known.) 

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite. 

Cigwadac kani*kibig 5 a*ki Nanabucu ki*tci anusag^n. 
Oki-a*yan Nanabucu kaya win ucimay^n. Anic ka-ixictciganit 
ugri'nan iniyocimayan : **Aye^, kiga"6'ci't6min 6 a*ki.*' 

Kaga*t ka'i'ci'oxrtowat. A'pi'i-d^c ka' kici* towat i" a*ki, 

5 minawa k^kanonat Nanabucu Iniyocimayan: "Minaciguna i^ 

kma'tawint ka'i'cipimadiniyank? 'A", taga, anicinaba uci-a*ta." 

Kaga*t a'ki ugimgizlni' tonawa, mid^c 1^ krkici*a'wat ini'^ 
i'niniw^n. A'pi'i'd^c ka*kici*a'wat min^ngwana i^ cigwadac ima^ 
kroxi'a'wat ini'^ awasiy^n ka'kina wayabam^ng oma akfkang. 

10 Anint kawin kaya dwtbamasi. Ka' kina awiya ugr5xi*a'n. Minan- 
gwana i^ anint m^tcimaniton kroxi'a't. A*pidac ka'kici'a't, 
mid^c Ini'" anicinaban krkanonat: "T^ga, pina* kg,migang awi- 
•ayan, " Nanabucu udinan. Ka'ixisaga'^'nk kaya ini'^ ininiw^n. 
Mid^c i^ ki'ixi'a'sat. "Mro'ma"* ayan. Wab^nk kg.bin^nta- 

15 wibamin." 

Cigwadac tibi*katini. Kaw&baninink icat ini'" ininiw^n, kuni- 
ginin awanib^n ! Misa cigwa kiki* kUnd^nk Nanabucu kikimotimint 
ini'" anicinabin. Nanabucu ajikfwat, ajikanonit ucimay^n: " Misa' 
k^nabatc kl'kimotimigdyank 'a®a'" anicinaba. Anic ka'ixikacki- 
20 'toy^nk i'i'wisa tci*a*nicinaba*kag?" Ajikigitut Nanabucu: '* Mi- 
nawa uci-a-ta. T^ga, i'kwa oji^a'ta!" 

^ His younger brother, not in the form of a wolf, but as a human being. 


SERIES IV. Nos. 62-7B. 
{From Bois Fort, informants not known.) 

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite. 

Now, when this earth was under water, Nanabushu (had) a 
great raft. With Nanabushu was also his younger brother. Now, 
what they purposed doing he said to his younger brother: '*Ay, 
we will create this earth. " 

Verily, then they created it. And when they had finished the 
earth, again spoke Nanabushu to his younger brother, saying: 
'*Now, therefore, must you and I live alone? Why, now, let us 
create some people. " 

Verily, out of earth they fashioned forms, whereupon then 
they created a man. And when they had finished making (the 
man), then it was that they made all the animal-kind that we see 
here on earth. And some are not (to be) seen (now). Every kind 
of creature (Nanabushu) created. Then it was that he created 
some evil manitous. And when he had created (all living things), 
this then he said to the man:^ '*Now, to a clean spot on the earth 
do you go and remain," Nanabushu said to him. After this he 
went out with the man. Thereupon he put him there at the place. 
** Therefore here do you remain, on the morrow I will come to look 
for you." 

And in a while it was night. When the morrow came, then 
thither to where the man was he went; but, lo, he was gone! There- 
upon then Nanabushu knew that the man had been stolen from 
him. When Nanabushu returned, he then said to his younger 
brother: "Therefore now perhaps we have been robbed of the 
man. How shall we be able to people this world?" Then spoke 
Nanabushu, saying: **Let us make another! Behold, a woman 
let us create!" 



Kagat cigwa minawa ka'i'ci'oxi'a'wat ini'" i'kwaw^n. Minawa 
ka'ixi'a'sawat pina' k^migank. Minawa wS-yabanining aci'ixa- 
wat, misa untcita awanib^n; minawa kikimotimintwa. 

Misa ajikiwawat. "T^ga, icictcigata iu'wisa pinasiwg,g tci'oxi- 
5 "g-'ngwa!" Nanabucuka'i'jimadci^tad uci"a*t W^^pmasiwa^. Ka'ki- 
ci'a't, cigwad^c ki'kanonat i4^ pinasiwa®: ''Icayu'k andasonta- 

Nibiwa tci'ixanit iwiti no tin wa-u'ntcibitak. 

"Kaga't kitininim a*pi ki'kici*g.'g a^ anicinaba, kam^dwakano- 
10 nininim tcigagwatcitoyag o a' ki. '* N^nabucu mi cigwa kin^ganigut 
i^ pinasiwa^. Kanimadcanit midac i^i'^ kimadci*tat kixxi-a't !ni'^ 
anicinaban. Ka'kici*a't pina' kamigank kawf'ixi'a'sat. Kawi- 
•a'sat, cigwa ka'ixikiwatandat. KIgikitodac N^abucu: **Ambasa 
pinasiwitug! kutcitamu*k i^i'^ a*ki." 

15 Kaga*t cigwa kimadci* taw^g pinasiw^g, mid^c i^i'^ cigwa ld*pi- 
madcawat igi'^ pinaaiw^g piki*tcipapaginawat ini'^ asinln. Midg,c 
i^ Idwtbamawat ini'" asinin kitackabi* kisanit, midg,c kitab^sit a%" 
m^tcim^nito. Kuniginin, a* pi kawibanininik icat ini'" anicinaban; 
kayabi ki'a*yaw^n ini'" anicinaban. Kaga't minw§ndam Nana- 

20 bucu. Ajikiwat Nanabucu ajikanonat ucimay^n : "Nicima, mi*i-'« 
k^cki-a-wiziy^ng. AmbM^c, minawa a^ i*kwa uci-a-ta!" 

Ka'kici'I'wat Ini'*^ i'kw^w^n, "Misa' oma*^ ka'ixiwabak i^ a'ki, 

tcinlciwat Igi'^ anicinabig. A%'i'nini mi'a'w^ kSniganisit i*kwa- 

w^n tciwitci-a-yawat. Magica mi^i'ma^ ka'u-ndci-a-nicinaba'kag. " 

25 Minawa d^c kigigito Nanabucu kagwatcimat ucimayan: '*Anfc 

ka*ixitcigEy^ng? ^^iblsa, uci*a*ta aV^ wami'tigSci." 


Of a truth, the next whom they then created was the* woman. 
And after that, they also placed her in an open clean spot on the 
earth. On the next day, then thither they went, whereupon in 
the same manner she too had disappeared; again they had been 

Accordingly then they returned. "Behold, let us set to work to 
create some birds!*' Nanabushu then set to work creating the 
birds. When he had finished creating them, he then spoke to the 
birds, saying: **Do you go into every direction from whence 
blows the wind. ** 

Many then went together to the places from whence blows the 

'*0f a truth, I said to you at the time when I created man, I 
spoke, commanding you to make trial of this earth.'* Nanabushu 
was then left by the birds. When they were gone, he therefore 
began to create man. After he had created him, then in an open 
clean spot on the earth they placed him. After they had placed 
him there, then home they returned. Now, spoke Nanabushu, 
saying: *'Come, O ye birds! do ye make trial of the earth.'* 

Of a truth, then began the birds at their task, whereupon then 
from there departed the birds on their way hither to strike the 
rock with full power. And when they beheld the rock split asunder, 
then down below dodged the evil manitou. Behold, when the 
morrow was come, then (Nanabushu) went to where the man was; 
still yet was the man there. Verily, pleased was Nanabushu. When 
back Nanabushu went, then he spoke to his younger brother, 
saying: ** My younger brother, therefore now have we accomplished 
our purpose. So come, let us make another woman!" 

When they had created the woman, '*Thus shall it be here on 
earth, that in pairs shall the people be. The man shall occupy 
leading place over the woman with whom he shall be. Perhaps 
from that pair shall the earth be peopled." And again spoke 
Nanabushu, inquiring of his young brother: ''What shall we do? 
Come, let us create the white people! " 


Kag^'t ka'i*ci*5xi*a'wat a'pidci kaga^t wawani ogi-uxi'a"wan 
ini'^ umi'tiguciw^n. ^'Magica awagwan kagitimagisigwan atanti- 

Midac Pi'^ a^pi ka'ixitcigawat, Nanabucu kigigitd: "^mbasa, 

5 tanibu anicinaba!'* Ucimayg^n ajikanonigut: '*Nisaya^, kaga't 

kitiniga'a* a^'"* ^nicinaba kaya a%'" wami*tig6d tcinibogwan. 

Ambas^no, nlsaya^ mini*kigui^ka-a'*kiw^nkmi-i'^ mini'kkabima- 

tisit waV" ka*o*ci*a*nk. " 

Nanabucu ajikigigitut: ''Kawasa! Kanab^tc tamockina i^ a*ki. 

10 Manu*" tanibu a^ anicinaba kaya aV^ wami*tigoci/' Misa i^ 
ka'ixicagosomat Nanabucu ini'" ucimay^n. Misa cigwa kaca- 
gSsomat ini'^ ucfmay^n, misa cigwa ki' tcimawinit. "Misa' ka*i*ci- 
wabak mini'k ka*a'*kiw^nk tcinibut a^ anicinaba kaya aV^ 
wami*tigoci. Awiya nibut tcimawiwat igi'" ^nicinabag kaya igi'^ 

15 wami' tigociwg^g. Misa i®i'^ ka'i'ciwabak mini*k oma*^ ka'a-^ki- 

Minawa Nanabucu ka*i"cikanonat i'ni^ ucimayan: **Ambasa, 
nibun/* Ka-ixikanonigut ucimtyan: **Anin wantci'i-'kitoyan o*o* 
20 **Ka, kinisa ka'5*gimli'kantawag igi'" kanibutat. Kana mi*i-'" 
wantcici'axi'a'k a%'" anicinaba kaya wami'tigSci tci'O'tcictcagut? 
Midac igi'"* gakanawanim^twa owiti d^c a' p^ngicimuk. Pa'kan 
a* ki mi iwiti ka*ixawat igi'" kanibuwat. Kanid^c ni' t^m iwiti kiga- 
'ixa. Mid^c i^i'" ka*u*ndcinibay^n. Amb^dac, nibun." 

25 Kaga^t Nanabucu ucimayan ajinibunit. Ani'i'jimadcat, pacu 
anit^gwicing mi cigwa madwamawinit usayay^n; anigu*k mawiw^n 
ini'^ usa^y^y^n. Intawa nayap ajiHwat a'i*nini. Ax'i*a"b^tcibat, 
mid^c i^i^ ajik^nonat fni^ usay^^^y^n: *'Mi*i*'^ anawi*u*ndci'a*n 
wa* tawinan ' tanibu* i* kitoy^n. " 


Verily, when creating them, very careful indeed were they 
creating the white people. *'No matter who or how poor one of them 
may be, they shall purchase land one from another." 

Thereupon, when they had done these things, Nanabushu spoke, 
saying : *' Behold, let the people die ! " Then by his younger brother 
he was addressed, saying: '* O my elder brother! of a truth, you have 
inflicted harm upon the Indian and the white man by the wish that 
they should die. Behold, my elder brother, as long as the earth shall 
last, for that length of time may they live whom we have created. " 

Nanabushu then spoke, saying: "Impossible! Perhaps full (to 
overflowing) the earth might become. But rather let the Indian 
and the white man die." Accordingly then Nanabushu prevailed 
upon his younger brother. And when he had prevailed upon his 
younger brother, then it was that (his younger brother) wept 
bitterly. ''Thus shall it be as long as the world may last, that the 
Indian and the white man shall die. Whenever any one dies, then 
shall the Indian and the white man weep. Thus shall it be as long 
as this world shall last. " 

Another time Nanabushu spoke to his young brother, saying: 
"Behold, do you now die." After which he was addressed by his 
younger brother saying: "Why do you say that I should die?" 

"Why, you are the one to rule over them who shall die. Why 
have I so created the Indian and the white man that they should 
have souls? Therefore they are the ones over whom you shall 
keep watch at yonder place where the sun goes down. In a differ- 
ent land over there shall go they that die. And you shall be the 
first to go there. And on this account you shall die. So therefore 
do you now die." 

Verily, the younger brother of Nanabushu then died. When on 
his way he departed, not far did he get, when he could hear the 
sound of his elder brother weeping; very bitterly was his elder 
brother weeping. Accordingly back came the man. When back to life 
he was come, he then spoke to his elder brother, saying: "Yet, 
for all this, I do not approve of your saying, * Let (the people) die. * " 


Cigwa minawa Nanabucu kigito: "Nicfma, manogu intawa 

Mid^c i" kikigitut a^ inini: **Mi'i-'" ka'i'ciwabak ninguting 
tci'a'batcibat a%'" anicinaba kay^ aV" wami*tigoci. '* 

5 Kaga' t acinibut a^''" inini. Ajimadcat midac owiti a' pangicimug 
acimadcat. Kaga't ^notcigu ki-avni'ixitciga i^i'^ umi'kana; 
m^tcimanit5n ug!*a*nipagitinan. Ajikik^nonatr'^Wa^a'^ kapima- 
•^•tot o^o''^ mi'kana ogo'"^ kanibuwat; mi oma^ kapimrixawat. 
A%Vid^c awagwan kakacki* togwan tciminopimadisit, ml awid^c 
10 piwitciwi*k. A'kawa icayu'k owiti acayan, akawaku tcipfciwi- 

Midac a%'wa ka*u'gimawit. Cigwad^c ododi'tan pa*kan a*ki, 
mid^c iwiti ki'oxi'tot wigiwam; a^pidci unicicinini coniyaw^n 
wigiwam; migu i^i'^ acing^ninga'kunag wigiwam. 

15 A^pid^c aV" anicinaba cigwa nibut, misa cigwa madcat; anic 
a'pidci kiminu*i*ciwabisi a®a'" anicinabi. Cigwa madca mi*kg,na 
owibandan, mid^c i" mayata'g.'tot. Pacugu awiya owtbaman 
nibawinit anicinaban odackaniw^n, pacwibamat. A'pidci kipi- 
gapawiw^n ima'^ mi*k^nang. Cigwa odotisan, kuniginin ningito- 

20 moni. Ima*^ mi'i-^ ajikan5nigut: *'Misa' kiniciwanatci'i'tisuy^n, 
midac i^i'" intawa kiwan, kawin d§c ningutcitibandagusisi. Migu 
14'^* kaga^pi miziwa anu'ixat kawin ninkutci umi'k^nzin, a'pid^c 
a^pitci kagwatagisi't kaga^pi udinaniman Nanabucu tcim^nido**- 
siwit. Misa i^'" wa-ixiwaba'k. Cigwad^c ki*kan6nigut ini'^ 

25 watackaninit ini'^ ininiw^n: **Nojis, kiga-ixiwidciwin." 

^ From this point to the end of the narrative is taken up with a long account 
of various kinds of men who had died and had gone to the spirit-world, and it 
shows that the career there depends much on the life on earth. The object is to 
show the merit of being a member of the mystic rite. 

2 With respect to conforming to custom and showing zeal in matters ceremonial. 


At another time Nanabushu spoke, saying: "My younger 
brother, but, despite that, do you now die.*' 

Thereupon then spoke the man, saying: ''Such is the way it 
shall be, that in future time back to life shall come the Indian and 
the white man." 

Of a truth, the man then died. When he departed, it was over 
this way, toward the going-down (of the sun), that he went. In 
truth, several things he did along the road ; an evil manitou he set 
down by the way. Then he spoke to him, saying: '*He that shall 
follow along this road shall be of thiese that die; by this way shall 
they pass. And whosoever shall succeed living a well-ordered life, 
with him do you come along. First do you go to that place whither 
I am bound, and first do you come and tell me. " 

Therefore he was the one to be chief. And when he reached the 
other land, then at that place he made a wigwam; very beautiful 
was the wigwam of silver; indeed, it was a wigwam that was radiant 
with Hght.^ 

When in time there was a man that died, he then set out; now, 
very good had been the behavior ^ of the man. When he departed, 
a road he saw, whereupon that was the one he followed. And not 
far away he saw a certain person standing that had horns, near 
by he saw him. In his very way the other stood, there in the 
road. When (the man) got up to where he was, behold, the road 
forked off from there. So at that place he then was addressed: 
''Now, if you have done wrong to yourself,® therefore then do you 
go back, for such a one does not belong anywhere. So when at 
last he has gone everywhere, but in vain, yet does not find any- 
where what he seeks, and when he has undergone much suffering, 
then finally Nanabushu wills him to become a little insect. Such 
is what shall come to pass. " And presently he was then addressed 
by the man with horns saying: "My grandchild, I will show you 
the way.'* 

^ Not having complied with some regulations, and thus brought disfavor of 
the manitous upon himself. 


Misa madcawat. Komigu a* pi tagwicinowat, tci- 
•a^nimuc^n namadapinit. Aniganonanit umicSmis^n : **Kagu 
ningut^no totawa*kan. Kiminu'ixiwabisi wa%'" pamiwltciw^g/* 
Misa gaga*t 14'" acicac5wacki* taninit. Pacugu tagwicinuwat sibi 
pimi* tigwayani ; pajik pajigwa'kwicinon ini'" miHigon. **A", 
nojis, ayangwamisin kiga picigwantawa. Kicpin picigwantaway^n, 
mid^c i" tcra**pidci nibuy^n." 

Kaga't kanikabayantawanit ini'** umic5mis^n, mi cigwa kaya 
win ani'a'cogat i^'** sibi. Kawin kanaga wipicigwantawasi. 

10 "Misa i^'", n5jis, ka*ixiwaba*k awiya nabutcin. Kicptn mino- 
•i'ciwabisit kawin tabicigwantawasi. " 

Midg^c i^'" ajimadcawat. Pacu tagwucinuwat mi'i-ma** w^ban- 
damuwat ki'tciwa'ka*i*g^n. Ajik^nonigut umicomis^n: "Nocis, 
nocis, mi'i'ma^ ka'i'cawat igi'** ^binotciy^g kicpin nibut a%'" 
15 ^binotci." Mid^c i" kanicimadcawat. Nayagigu utlbi* tawawan 
madwanagamunit, mi' tigwa' ki* kon madwawanit. Kaga*t min- 
wand^m tabantamuwat andanit. A'pidci unicicinini, migu i*^ 
acinaning^' kunanig i4'** andanit. Cigwa ta'pabi; owSbamigon. 

'^ Nocis, pindigan." 
20 Ka'u-n^bit, " Misa i4'" ka-ixiwaba' k, mix-ma wi'a's^g awagwEn 
kakacki' togwan tciminu 'i xiwabisit. ' ' 

Mid^c i^'" cigwa kiwawaci'i-gut, ka*kina wanicicininig upisi- 

'kamtinigon. *'N5jis, misa i" ki'tciminwibaminagusiy^n. Kawin 

wi*ka t^gatackastnon ini'" kidai'i*m^n. Kaya i^'** kibim§,tisiwin, 

25 migwa'pani kaginig tcipimadisiy^n. Anic kigiminu'ixiwabis. 

Misa i" katiciwaba'k kicpin awagwan kwaya*k kamitawigwan. " 


Accordingly then they departed hence/ When a certain distance 
on their way they were come, he saw a huge dog that was seated 
there. As they went, his grandfather spoke to it, saying: *'Do 
nothing whatever to him. A correct life has lived the one with 
whom I am going along." Whereupon, in truth, did (the dog) 
lay down his ears in submission. In a little while they came to a 
river that flowed across their path; there was a log that extended 
across. '*Now, my grandson, be careful lest you lose your footing. 
If you should lose your footing, then you would be dead forever.'* 

Verily, when his grandfather had walked across on the log, then 
it was that he too started across the river. By no* means did he 
wish to make a misstep in crossing over on the log. 

''Such is the way, my grandson, it shall be whenever any one 
dies. If one lives an upright life, one will not make a misstep 
when crossing over on the log." 

Thereupon then they continued on. When a little way they had 
come, then there they beheld a great house. Then he was addressed 
by his grandfather saying: *'My grandson, it is there that the 
children shall go if one dies while yet in early infancy. " Thereupon 
then they continued on their way. But before they arrived they 
caught the sound of some one singing, of some one beating upon a 
drum. Truly pleased were they when they came in sight of where 
these others lived. Very beautiful was (tlieir home), for radiant 
with light was the place where they dwelt. Presently he peeped 
in; he was seen. 

''My grandson, do you enter in. " 

After he was seated, "This is the way it shall be, in this place 
will I place whomsoever shall succeed in living an upright life." 

Thereupon then he was painted, with every kind of raiment that 
was nice he was clothed. "My grandson, therefore now do you 
appear exceedingly handsome. Never will those garments of yours 
look untidy because of age. And that life of yours, forever on into 
eternity shall it continue. Now, you have lived a correct life. Thus 
shall it be if one is careful to follow the rules of the mystic rite. " 


Midac i"* ka'rcikandmmint umicomis^n. ''Kiwin nayap tcikil- 
nawantamg^n i^ mrkana.** 

Misa cigwa a%'" p§jik ^nicinaba cigwa minawa nibut. Anic 
a'pidci kim^tci'ixiwapisL Cigwa animadca, Misa kayabi wtb^- 
5 mat mi*kanang nlbawinit utackaniw^n. ^ii^kanonat: "Nimic6, 
aninti ka'g.*ni-ixayan i^i'^ kiningitomug ini'^ mrkana?" 

*'Nojis, owati mi'i'witi lean/* 

Ajimadcat. Kumagu a* pi tagwicink, ki*tci*a"nimuc^n ow^b^man. 
Nayagigu uni'timu'tagon. A^pidci ugusan* Intawa w^ckipaglsS 
lo madcipa'tot. Tabab^mat ini'^ wa*u*tack^nimt, ut^nikanonan: 
'*Nimico! kawasa. Mi'i*'^ wita'kwamit a^ animuc!*' Aji- 
n^w^tinigut. ''Nojis, aninguta kin kim^tciciwabisiy^n? Kawin 
ninkutci pa'kankita'rcasi. Migu po'tc i*i*witi ka'ixay^n, nojis. 
A'pidci wawani kitotagok igi'^ kimgi"i*gok i^i'^ ki*ixkwapima- 
15 disiy^n," 

Kaga't animadcaw^g. Cigwa minawa ow^bamawan ini'^ ki'tca- 
nimuc^n, mid^c i^i'^ ^niganonanit: '*Waw§ni kitotawa a* pi 
wa'pimadcat, med^c i*i^^ pa-u-ndciwidciw^g." 

Kaga't migu i^i'" acicacowackitaninit, mfd^c i^i'^ ki-a'nigabi- 
20 ' kawawat. Kumagu a' pi tagwicinuwat sibi owSbantanawa. Cigwa 
§ni'axawantawaw^n umicomis^n; kaya win pitein^gigu tagu'kanat 
ini'" mi'tigon madcipisuw^n. Agawa ug^cki'ton micagamayan- 
tawat. *^Misa i^ kaki'u'ndciminu'ixiwabisiy^mb^n. Mfd^c i^ 
ki'ixiwaba'k i"* mini'k ka*a-*kiw^nk. " 
25 Cigwad^c ^nimadcaw^g, pacu utgmiwtbandanawa ki'tciwt- 
*ka*i*g^n. Ajikanonigut. '* Nojis, mi*o'ma° kt'ixawat igi'^ abino- 
tciyg.g kanibuwat. Mi uma*^ tcipindiganagwa igi'^ uskabinotciy^g. 

* Proper rites had been given him at burial. 

Thereupon then his grandfather was addressed; *'Do you go 
back, that you may keep watch of the road." 

Accordingly then another person died. Now, a very incorrect 
life he had led. In a while on his way he went. Accordingly, as 
the other, he saw some one with horns standing in the road. As 
he went, he spoke to him, saying: *'My grandfather, by which of 
the two roads that fork shall I go?" 

''My grandson, (take) this (road, and) thither do you go." 

Then he departed. When some distance he was come, a huge 
dog he beheld. Even while yet afar, he was growled at (by the 
dog). He was in very much fear of it. Therefore he wheeled 
about, setting out on the run. When he came in sight of him 
with horns, he spoke to him, saying: "O my grandfather! (it 
is) impossible. Why, the dog wished to bite me!" Then he was 
seized by the other. ''My grandchild, pray, why did you live 
an incorrect life? By no other way can you go thither. It is 
necessary that you go by that way, my grandchild. With very 
good care were you treated by your parents after your life was 
at an end." ^ 

Of a truth, on their way they went. In a while again they beheld 
the huge dog, whereupon the other spoke to it as they passed along, 
saying: "Proper rites were given him when he started forth, and 
that is why I have come along with him. " 

Of a truth, then (the dog) laid down his ears in happy sub- 
mission, whereupon then continued they past (the dog). When 
a certain distance they were come, they saw a river. Then across 
on the log went his grandfather; and then later he stepped upon 
the log, which commenced to roll. Barely was he able to cross 
over to the other shore. "That was because you should have 
lived a correct life. And thus shall it be as long as the world 
shall last." 

And when they continued their way, a short distance on they be- 
held a great house. Then he was addressed by the other saying: 
"My grandson, it is thither that shall go the children who in the 


twa. Og^ganawa 


future shall die. It is here that I shall take ir 
Now, the child that has never done wrong, this 
it shall be placed. Of his younger brother 
keep watch." 

When on their way they departed, they be 
warn that truly gleamed as bright as could be ii 
they entered in, then he was addressed: "M 
fore in another place you shall stay. Too inc 
you led." 

Accordingly then, in truth, at another place 
so, when he went outside, a lodge was pointed ^ 
here that you shall be." Of a truth, then he < 
upon then was the one with whom he came a 
away went his grandfather. 

At another time another person died. A 
he had led, he had done murder. In a while £ 
parted. "My grandfather, whither shall I g( 
he was addressed by him saying: ''In this di 
I would not convey you thither. It seems (tt 
mi tted murder. " 

Of a truth, then on his way he went. W 
he was come, he beheld a huge dog. Whe 
it, at full speed started (the dog), coming 
he turned about to flee, very speedily was 
dog holding to him) with his mouth. Th 
he killed in good earnest; and so then he wj 

In a while another person died. He was 
committed murder. In time he too departed, 
with horns. ''My grandfather, by which roac 
go?" Now, when this one was dressed for b 
he was given a rattle and some tobacco. 


kan^ninga' kunan: 

5 tawa ningutci kit 

Misa kaga* t nil 
Mid^c i"* kanonin 

10 Cigwa minaws 
kimadciciwabisi, I 
anti ka'i'cayan?" 
KawIn kita'ixiwii 

Kaga* t anicima 
15 gwa owSb^migon 
tcibabiga unawat 
k!*a'' pidcinanigut 

Cigwa minawa 1 

cigwa minawa ma 

20 anti ka'i'cayan wc 

•i'gut, ini'" osg.n !i 

"Kawin kiwimi 

"Nimico, kawu: 

:tic«V» 4-rv ^-olrci 

»» 1 


future shall die. It is here that I shall take in the young babes. 
Now, the child that has never done wrong, this is the place where 
it shall be placed. Of his younger brothers will Ni.nabushu 
keep watch.'' 

When on their way they departed, they beheld a great wig- 
wam that truly gleamed as bright as could be in the light. When 
they entered in, then he was addressed: "My grandson, there- 
fore in another place you shall stay. Too incorrect was the life 
you led.'* 

Accordingly then, in truth, at another place he was put. And 
so, when he went outside, a lodge was pointed out to him. *'It is 
here that you shall be." Of a truth, then he entered in. There- 
upon then was the one with whom he came addressed, and then 
away went his grandfather. 

At another time another person died. A very incorrect life 
he had led, he had done murder. In a while after he died he de- 
parted. *'My grandfather, whither shall I go?" Very severely 
he was addressed by him saying: ''In this direction do you go. 
I would not convey you thither. It seems (that) you have com- 
mitted murder." 

Of a truth, then on his way he went. When some distance 
he was come, he beheld a huge dog. When he was seen by 
it, at full speed started (the dog), coming on the run. As 
he turned about to flee, very speedily was he seized (by the 
dog holding to him) with his mouth. Thereupon then was 
he killed in good earnest; and so then he was gone, dead for- 

In a while another person died. He was one that also had 
committed murder. In time he too departed. Some one he saw 
with horns. "My grandfather, by which road that forks shall I 
go?" Now, when this one was dressed for burial, by his father 
he was given a rattle and some tobacco. 

" I do not wish to take you. " ^ 

''My grandfather, let me fill your pipe for you." 


Kaga't ubinmani ini'^ ut5'pwaganini. S^gaswlnit* "Nojic, 
^nimadwasiton W^ cicigwaa, kayi tcinagamoy^n owid^c: — 

"AnimadcS a-a-a-, 
Animadca a-a-a. 
g Ndsawi i-i-i, 

NSsawi i-i-i, 
Nayota ana a-a-a, 
Nintija i-a-a, 
Nay6tS.-ana a-a-a, 
10 Wa-he-he-he, wa-he-he-he, wa-ho-ho-ho-ho. " 

Cigwa inini ajimadcat midac anin^gamut. Cigwa owib^man 
ki'tcanimuc^n; migu i" acipasigwinit cacowackitatagut, a*pidci 
minwantamon. Cigwa minawa ow^bandan sibi mi'tigon acawa- 
'kwakundcininit. Kaga*t m^ngatasiw^n ini'^ mi'tigon, Kawin 

15 kanaga wipicigwantawasi kayagu acim^mfntcimusanig ini'" uma- 
'kisin^n. Kawin kanaga wipicigwantawasi. Ani'i'jimadcat migu 
i^ kawin kanaga ugipl* twawasitosin i^i'^ ucicigw^n kaya i^'" 
n^gamon. Cigwa udababandan iV^ wigiwam wanicicininig. 
Nayagiku pisaga*a*mon ini'^ wagimawinit; upittbibinigon, acikac- 

20 ki'tdnit udotcimigon. 

"Misa i" kat§ciwaba*k tci"a"ni*a'*kiwank, awagwan nibiwa 
kamitawigwan mi*o*ma kat^na*kit. Mi-i*'^ icipindigan i'i*^ 

Midg^c kaga*t sasagaya'i* minigut tcipisi' k^nk. 

25 **Kaga*t midac a%'^ pa*kan kaya kin kiga'ixi'O'kima'kandan 
awiya nibut, kaya kin kigatiplnima a^ kinibut. Kcptn awiya 

^The repetition of "go," "father," and "town," is hardly the correct trans- 
lation. It would perhaps be a better rendering to use a broken form in the trans- 
lation, because the original is broken. Thus: "O, 0,0" (for "go, go, go") ; "ather, 
ather, ather" (for "father, father, father"); "own, own, own" (for "town, 
town, town"). 


Of a truth, the other handed over his pipe. Then he took a 
smoke. "My grandson, as you go along, do you sound this rattle; 
and this song do you sing: — 

"On my way do I go, go, go,* 

On my way do I go, go, go. 

O my father, father, father 1 1 

O my father, father, father! 

Through the middle of the town, town, town,^ 

Do I go, go, go. 

Through the middle of the town, town, town, 

Wa-he-he-he, wa-he-he-he, wa-ho-ho-ho!" 

Then the man started, he then went along singing the song. 
Presently he beheld the huge dog; whereupon (the dog) rose to 
his feet, laying down his ears in glad submission, he was so happy. 
In a while he then saw the river where the log stretched across. 
Of a truth, long was the log. Not at all was he anxious to lose his 
footing, and so then his moccasins were placed firmly (upon the 
log). Not at all did he wish to make a misstep. When he went 
along, he never once ceased sounding the rattle and singing the 
song. Presently he came in sight of the wigwam that was (so) 
beautiful. Before his arrival, out from the place came the one who 
was chief there; by him was he seized, by him with all the fervor 
within him was he kissed. 

**Thus shall it be till the end of the world, he that takes many 
degrees in the mystic rite, this is the place where he shall dwell. 
Therefore do you enter into where I live. "2 

Thereupon truly very fine were the garments that he was given 
to wear. 

''Of ^ a truth, then in a different way shall you be chief if any 
one should die, and you shall be chief of them that shall die. If 

2 This is what a member of the mystic rite utters when he paces round the 
path of the lodge of the mystic rite during the ceremony with a mystic pouch 
in his hand. [It is not certain that this footnote is inserted correctly in the text. 
— T. M.] 

* Nanabushu is here addressing his younger brother. 

■ 5# 

klmatciciwabisit wawini icictcigat 5witi a* king mi'i'^ nlbiwa 
ka-u*ndcimidawit a%'** anicinabi. Mfsa wl niciwickit kfcpin 
nipiwa midawit km kigawuta*pina. Wawani tcig^nawanim^t. 
Misa i^i'^ ka*i'ciwaba*k tci'a^^Mw^nk. Kfcpin awiya midawisik 
kwaya*kidac iciwabisit, nibutidac mi nisap acicawlntagusit kfcpin 
kwaya^k iciwabisit. Mid§c i^ ki*r*nint a^a'" wackipimadisit.*' 

Nongum id^c kayabi ina a" ^binotcf kwaya'k tciwf'ixiwabisit. 

Anint ogacki'ton kwaya'k iciwabisit. Nacka kuta a wanacinaba 

nongum kiHciwf'ka^ku ugacki'tSn kwaya*k wf'ixiwibisit! Kawfn 

10 mamwitc tamidawisi inandam a%'^ wanftctnisit fni'^ kwaya^k 

aciwabisinit. Nam! mfgu i^. 

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite. 

(Second Version.) 

**Mfsa', nftci, *i®i'" ka'ixi'O'ciHdy^nk ka'i'ciwabfk mini*k 
ka'a* ' kfwg,nk ; ga' kina kago ka '6 xi^ tomin. Kayi kfnawakin kaka* k ! 
— kaya kin, koko^ko* 'd'!— nigik! kayl kfn,— •kfwiyabttci'i'ninim 
15 tcimidawit a^ pitcfn^g wS'uxi'a'k; ^nicinSbi ta*ixini*kasu." 

Mld^c ki'fntumat ucfmay^n. Cigwa d^c ka* t^gwicininit 
ka'i'jik^nonat: **Mfsa cigwa tci*o*ci'^"nk pa'kan awfya kam^- 
nito^kat *a%'^ m^nido. Kinawintidac kfga nfganisimin. " 

Ki-i-jimadci*tawat kf'U'ci-I'wIt Ini'^ mfoiddn* 

1 The narrator closes with his own words. 

^ This narrative begins with NSnabushu addressing his younger brother, who 
here appears as a human being. 

^ Only three are mentioned here by name. Their skins, as well as the skins of 
snakes, birds, and animals, form the magic pouches of the mystic rite. 


any one has lived an evil life, (but) has been careful to observe 
the rules (of the mystic rite), then many degrees in the mystic rite 
should the people take. No matter if a person has done murder, 
yet if he has taken many degrees in the mystic rite, you shall take 
him in. With good care shall you watch over him* Thus shall it 
be till the end of the world. If any one should not do the mystic 
rite, but should live a straightforward life, then, when one dies, one 
will be blessed with happiness. Therefore this shall the genera- 
tions to come be told." 

And ^ even to this day are the children told to live a well-ordered 
life. Some succeed in living an upright life. But behold the people 
to-day who seldom live a straightforward life! One should not do 
the mystic rite if the parent feels that his child is living correctly. 
That is all. 

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite. 

(Second Version.) 

** Therefore, my friend,^ we are now to create what shall exist 
as long as the world lasts; everything now do we make. And you — 
you, Bird-Hawk!-— and you, O Owl! — O Otter! likewise you,^ — 
I desire the help (that you can give), to the end that they whom I 
shall soon create may perform the mysteries;^ human beings is the 
name they shall be called.'* 

Accordingly he summoned his younger brother. And as soon as 
(his younger brother) had come, he then spoke to him, saying: 
**The time is now at hand for us to create another being who shall 
perform the miracles of a manitou. And you and I shall occupy 
leading place. ** 

After launching forth upon their work, they created the manitous. 

4 ** Mysteries" here, as well as "mystic rite" elsewhere throughout these 
translations, are terms more to be preferred than the "Grand Medicine" of 
other writers: they are to be preferred, because they not only are closer render- 
ings of the original, but they also give the psychological meaning. 


**Kawin 'iH'** wrka ogaw&b^masin a%'^ pitcin^g ka*u*ci"^'nk/' 
Cigw^a d^c kimadci' taw^g kruxi*a*wat m^nidon; andason- 
tanimak upagidinawan ini'^ mg.nidon; kaya anamaVkamig kaya 
kicigunk. Midac 'i^i''" pitcin^g kimi' kwanimawat ini'" ^nicinaban. 
5 Nanabucu dac kisaga"a*m, w&sa krixat. A*kidac ugimg^mon, 
kru'd'a't anicinaban. Gaga't ogikacki*ton VW^ kruxi'a*t ini'^ 
ininiw^n. Kaixikanonat: **Mi oma ayan, Pama w&bg,nk kigapi- 
•^ *n tawib^migo/ * 

Cigwa d^c kftibi^k^diai; waytbamnik ica ini^^ iiiiiiiwg,n, awa- 
lo nib^n. Misa'^ klkimutimint. Kiga^t mama*kitaiidg,m* A*kawi 
kiwi. ''MisaW^ ki'kimotimigSyank *a%'^ inini." 

Ugg^nonigon ucimay^n: -'Anfc, minawi td*5xrg.*t a%'^ inini. 
Kawm kuca kibwa'a*nawi*tosin kigo wi*ixictcigiy§nin, " 

Nanabucu dg,c cigwa ajimadcat. Minawa aci'5xi*a*t !ni'^ 
15 ininiw^n. Ka^kicra't: **Mix'ma ^yan, Pama wtbfnk kabr^'n- 
tawib^migo." Kawtbaninig, cigwa og^nonan uclmly^n: **^m- 
basa, awi*g.'ntawtbamata *a%^^ inlni!** 

Ajimadcawat ucimay§,n; anitababant^mowat i*i*ma ayani*p^n, 
awaniban. Kaga* t mama* kada* k^mig inandg,m. * * Ktg6 kanabatc 
20 kiticiwani^cikamm, ^inbasano, mri*** iciklwtta!** 

Ka* pindigawat, misa' cigwa kanonigut ini'^ ucfmay^n: **Amn 
ka'ixi*g,-nicinaba*kak ubanan *i^i'^ tciw^nicinugwln anu*a*yitcin 
*a%'** g^nicinaba? T^ga, ^ntumi*twant^n ka'ixictcigay^ng *i^i'** 
tci*^'nicin§ba*kag oma/* 

25 Nanabucu dfc ugfmi^kwantan wt'ixictcigat. **4riibasa, nin- 
ga'uxi*a*g igi'" kag5 mtmindaga tcimi^kwandagusiwat. ^mbasa, 

... 5#9- 

'* Never shall they whom we are to create see these (manitous).** 

And soon were they started upon the work of creating manitous; 
in every direction from whence blows the wind they placed the 
manitous ; likewise beneath the earth and up in the sky. And then 
afterwards were they mindful of the human being. Now, Nana- 
bushu went out of doors, afar he went. And some earth he took, 
using it to create the human being. Truly did he accomplish the 
work of creating a man. Speaking to him, he said : *^ In this place do 
you remain. Not till on the morrow shall we come to seek for you. " 

And now the night was coming on ; on the morrow he went over 
to the man, (but he was) gone. It was that (the man) had been 
stolen from him. Truly did he marvel. First (before doing any- 
thing else) he went back home. ** Therefore now have we been 
robbed of the man. " 

He was addressed by his younger brother saying: **Why, you 
vshould'make another man. You surely could not fail in accomplish- 
ing whatsoever you might wish to do. *' 

So Nanabushu then departed. Another man did he then create. 
After creating him, he said to him: ''In this place do you remain. 
Not till on the morrow shall we come to seek for you.'* After the 
morrow was come, he then addressed his younger brother, saying: 
** Behold, let us go look for the man!'* 

Then departed he and his younger brother; on coming in sight 
of the place where (the man) had been, (they saw that he was) 
gone. It was truly marvellous, (his younger brother) thought. 
'*In some sort of way we may perhaps have made a mistake. 
Pray, therefore, let us go back home!'* 

After they were within, then was he addressed by his younger 
brother saying: '*How is it going to be in a world of people, if 
one be lost when the people happening by chance are here (on 
earth)? Search in your mind for a way by which we can bring 
it about that the place here may be peopled." 

So Nanabushu became mindful of a plan that he would follow 
out, '' Behold, I will create them that shall be deserving of remem- 


pinasiw^g ta'i'naw^g, kaya ^nimi'kig tai'nlwfg/' MIsa' gagaH 
Nanabucu madci*tad uci'a't 'i®i'" pinasiwa^. Aba* pic nibiwa 
ka*u*ci'a't, kiwatinung midaswa*k ugfp^gidina; kaya wib^nung 
ugip^gidtna; kaya iwiti ciw^nunk ugiptgidina; minawa ningabi- 
•g,'nung. Cigwa d^c ka'i'cik^n5nat: '^jjkmbasa', waw^tciw^nk 
icibabaginay u * k ! " 

Gaga*t igi'" ^nlmi*kig kipaginaw^g w^tciwink. Kaga't kis^- 
gisiw^g fgi'^ m^tcim^nitog, 

^^Mid^c *W^ kl'ixikanawanimak *aV^ g.nicinaba. Pitcinag 

10 mwru'cia 'a%'^ ^nicinaba. Po^tcigu ninguting t^w^ningwgtci a^ 
f binotcL KIcpIn a^ ^nicinaba iniwati pawanat ^nama' k^mig cigwa 
ka'ixitab^si'i'nak, misa i^ tcimiguskadisit kaw^nimigut ini'** 
m^tcim^nidon. Intawa dac a'ta m^nitowiwin ta'aya, — nfgan 
ka'ayag, 'midawiwin' ta"i*cini*kada, kayE dg.c *un§m^nimitawiwin/ 

15 minawa 'tcipa*i*mitiwiwin/ minawa *sagimawimitawiwin,* minawa 
*uskabawisimitawiwin/ Misa' * i^i'^ kidasing ono" untci i^ kfpa- 
'tatcigayan kiw^nitOt^man i'i'wa ki'o*ei*^*gwa igi'" mg.tcimanitdg, 
Ambad^c, k^nawanimi'k ogo^ ^nicinabagP^ inawg-g igi'^ ^nimi'kig. 
^^Kicpin abiding *i^i'^ kl*a*pi*tcinibing papawtpamasiwagwa mi'i*'" 

20 tcinibut ^aV"* ^nicinaba; anic osim tagica^ta. Mid^c a*ta i^ 
a*p^na tcip^mi*a*g a%'^ ^nicinaba. Mid^c *i®i'^ mini^k ka*a**ki- 
w^nk tcipimadisit 'a^a''* ^nicinaba, Misa' icimadcayu*fc, andason- 
tanim^k tci'i'cayak," 

Kaga^t pinasiw^g ajimadcawat. Misa cigwa ki*kabaciwat 
25 andasontanim^k. *'Ka*kina gag5 kfgapisintawawa ningutgmo 
i'kitut a^ anicinabl. Misa i^ mini^k kindninf guk. " 

1 In having prayers and offerings made to them by the people. 

brance for some special thing,^ Behold, Birds shall they be called, 
Thunderers too shall they be called/' Thereupon truly did Nana- 
bushu set to work creating the birds. When he had created a 
multitude of them, away to the region of the north wind he let ten 
hundred go; and towards the dawn he let (others) go; and over 
towards the south he let (some more) go; and towards the west 
(he let the rest go). So then, speaking to them, he said: "Behold, 
against the mountains do you strike!" 

To be sure, the Thunderers struck against the mountains. Truly 
frightened were the evil manitous.^ 

■ ^Therefore shall it be for you to watch over the people. By 
and by do I intend to create the people. Perforce, there shall be 
times when children are destined with unlucky dreams. If the 
people dream of the things whom you have caused to dodge under- 
ground for safety, then therefore shall they be unfortunate through- 
out life, in that they had been deceived by the evil manitous.^ So 
therefore the one thing for them to have is an observance of manitou 
rites, — ^one that shall last into future time; 'mystic rite' shall 
the name of it be called, so also 'mystic rite of magic paint,' 
also ' mystic rite of the ghost, ' also ' mystic rite of the serpent, * 
also 'mystic rite of the attendants.' Thus accordingly shall the 
nuniber of these (rites) be by reason of my having erred when I 
made the mistake of creating the evil manitous. So come, keep 
watch over these people!" thus were the Thunderers told. "If 
but once throughout a whole summer you fail to wander forth to 
observe them, then shall the people die; for too hot will the weather 
be. And it shall always be for you to render sustenance to the 
people. So, therefore, as long as the world lasts, there shall be 
people living. And so now do you depart, to all the directions 
from whence blow the winds do you go. " 

Truly then did the birds depart. And so in time they found 
resting-places where to live at all the directions from whence blow 
the winds. "In all things shall you harken to them, whensoever 
the people speak. Therefore this is all that I have to say to you." 

2 Serpents. ^ A common Algonkin conception. 


Cigwadac Nanabucu oganonan ini'^ ucimaygin: '*Ambasa', 
midac kaga* t tci*o'ci'^*nk ' a%'" anicinaba. '* Misa cig^'^a ajimadcat 
Nanabucu. Midac kro'ci'a*t ini'^ inimwan mri*'^ krkanonat: 
'*Ambadac, ayan oma! Pama w§.bank kapi'a-ntawab^min/* 
5 Weyabaninig Nanabucu ica ininiw^n. Kayabi klnamad^piwan. 
Ajikanooat: '^Kipimadisna? 

**Aye^ kagat nimpimadis/* 

Midac Nanabucu ka'i'jikiwat. **Nicima, mri''" kacki*a*wisi- 
yfnk *i®i'" tci'^'nicinaba'kag, Kawin sa kanab§tc ta'i'dmadcikisi 
10 *a%'** i^nidnaba. 4^mbisa', kaya i'kwa ka-u'ci'a'nan!" 

''Awawa, nisaya^ Ayan gwamisin./* 

Nanabucu ajisaga'i,'nk tci-u*ci'a't i^kwaw^n; kaga't ogici*a-n. 
*'Misa' oma tci*a'yayak; a^kawa niwrkiwi.'* 

Uc!may%n ugagwatciman : ^^Anin?" Mid^c 'W^ ki*kg,n5nigut^ 
15 ** Kayabi awiyakiga'uxi'a%** 

Kaga't Nanabucu ajisaga-a'nk, ''Intawa mlnawa pacig nlwi- 
•u*ci"a-." Wabikain^n unantawtb^man, mamwa^tc wayabiskisinit 
ini'^ wtbiganan. Midac ima ka'i'jimazini-a*t tibicko ini'^ anici- 
nabank tci'ixinagusinlt kaya ini'^ i'kwawan ki'tagoci*a't 
20 ka'kici*a*t mi cigwa kinibawi-a't. ''Kaga't kitininimm *i4'^ 
kiganisitu' tatin kagigitoyag. Misa i" kawi-i'cimadcigiyag. *A%'^ 
ka*u*dcictcaguyag mi'a*'^ ka'u-ndci'a-basiyag/' 

1 Here, as in numerous places throughout the translation on the mystic rite, 
the sense is obscure; it is done purposely. The real sense of the passage is this: 
a child to be born of woman is preceded by its soul sent by the manitous; it 
enters its mother's womb. Without this, conception and birth are impossible; 
while the child is growing up, it undergoes fasting; at critical moments it may 
have visitations, and through its soul it communicates with manitous, generally 


And in a while Nanabushu spoke to his younger brother, saying: 
**Come, therefore now shall we truly create the people.** And so 
then away went Nanabushu. Therefore, after creating the man, 
he then spoke to him, saying: "Behold, do you remain in this 
place! Not till on the morrow shall I come to see you. " When 
the morrow came, Nanabushu went over to the man, (he found) 
him still sitting there. Then he spoke to him, saying: "Are you 

"Yes, truly I am alive.** 

Thereupon Nanabushu went back home. " My younger brother, 
now have we accomplished the creation of the people. It is not 
probable that of their own accord people can multiply. Come, 
then, a woman also let us create!** 

"Very well, my elder brother. Do you be in good earnest about it, *' 

Nanabushu then went out of doors to create a woman; truly he 
created her. "Now, this is the place for you (and he) to remain; 
but, first of all, I wish to go back home. ** 

Of his younger brother he asked: "What now?** Whereupon he 
was told by him saying: "Still another shall you create.** 

To be sure, Nanabushu then went outside. "Accordingly one 
more do I wish to create.** For some white clay he went to seek, 
the white clay that was extraordinarily white- And so, when there 
he had made an image to look like the form of a human being, he 
also made one of a woman to go with it. After creating them, he 
then stood them up. "Truly, I say to you that you shall under- 
stand each other when you speak. Therefore, in such wise will 
you increase in number. The being that you will have for a soul 
shall be the one from which you will obtain the power to live the 
right kind of life.** ^ 

in the form of some natural object. From these manitous it obtains particular 
powers; to have these powers efficacious in times of need, the child shall be 
careful to conform to observances that will keep him en rapport with the beings 
who transmitted the powers. To do this is to "live the right kind of life*" To 
live rightly is to conform to observances, and the moral code is not necessarily 
connected with ethical ideas. 

. 5.54 

Mid^c cigwa krkiwat Nanabucu. Cigwa ugainonan ucimayain: 
*'Amc ka'ixiwabak? Intawa tanibu *aV" ^nicinaba. " Cigwa 
uganonigon ucimay^n : * * A* tawa, nisaya^, kiba* tatciga. I "i 'wa 
waiitcri'ninan tcinibugwan 'a^a'"^ ^nicinaba, Nisaya^, kig^nonin, 
Ambasano, tabwa' tawicin ^i^'"* ka'i'ninan. Ambas^no, taga- 
gikapimadisiw^g ogo'^ ka'O'ci'^^twa. ** 

Nanabucu ki* tcikuskwawat^pi kabayai* kuskwawatabi. "A^^'' 
iiiwaw^n usayay^n ajig^nonigut: "A* tawa, nicima! anawisa kaga't 
kisagi'i'n, kawasa: o^sam wiba tamoskina 'o^o'^ a'ki. Manogu 
10 tanibu ^aV"" pamadisit/' 

**Minawa, Nanabucu, kiba' tatciga; kitiniga'i* a^ ^nicinlba. 
Kg^n^gago i^i'^ mini'k ka'a;*k!wfnk 'i^i'^ mini'k tcibimatisit 'aV^ 

''Kawin kuca! tamockinakuca *a^a'^ anicinaba. 4^basg,no, 
15 *o\:)''' ta'ixiwabat. Ningutwa^k tasubibon *iH'^ wrki'kat mi'i''« 
mini*k kabimatisit a^ ^nicinaba. " 

A* tawa! Nanabucu uclmay^n pasingutcisawg.n, ajikaski'tonit 
anigu'k mawinit. *■ MIsa ■ i^i'", nisaya^l plta'tcig§.yan/' 

Cigwadaic uganonan ucimayan: '* Nicima, kagu' ningutino 
20 inandankan. Maskwat '14'^ kanibutcin 'a%'^ anicinaba ta*u-n- 
dci'a-ni'kopimadisi, pa*kan tana'kiwin ta'i'ca awiya kanibutcin; 
ini'^' udcictcagwan tci'i'canit pa'kan tana'kiwin. Nicima, kinisa 
ki*u -gima' kantawa i -i *wasa' udcictcagwan tcikanawanim^t. 
ii'pangicimuk kaya cSwanung nanawaya'i* mi'i'witi ka'ixayan 
25 'i^iVisa tcikanawanimat mini*k kanibut, 'a^a'" kagipimatisi'pan 
'o'oma a'king. Nicima, ^mbasa' tabwa* tawicin w^'i*ninan. Misa 
i" aninan, kagu^ anwa'tawici*kan. Mi'i'wa cigwa tcimadcayan 
tci'i'cayan tci*u*nabandam^n kadana^kiyan kayagu igi'"* mini'k 


Thereupon back home then went Nanabushu. Presently he 
spoke to his younger brother, saying; ''What is going to happen? 
for eventually shall the people die." In a while he was addressed 
by his younger brother saying: ''Also, my elder brother, you 
have done a wrong. The reason why I say this to you (has to do 
with the uncertainty as to) whether the people should die. My 
elder brother, I now speak to you. Behold, do you believe the 
truth of what I now say to you. Behold, for all time shall live these 
whom you have created." 

Nanabushu very silently sat erect in his seat, for a long while 
was he seated erect there. "Yes," was the sound (the younger 
brother heard) his elder brother say when he was addressed by 
him: "O my younger brother! though I have loved you, it cannot 
be : too soon would this earth fill up. So be fain to let the living die." 

"Again, Nanabushu, do you commit a wrong; you inflict an 
injury upon the people. Just as long as the world lasts, just so 
long will the people live." 

**No, indeed! too full of people would it really be. Behold, this 
is the way it shall be. If to the number of one hundred winters 
they would wish to age, then that shall be the length of life the 
people shall live." 

Ah ! then the younger brother of Nanabushu rose to his feet, as 
hard as he could did he weep. "It is in this, my elder brother! 
that you commit a wrong." 

And in a while he spoke to his younger brother, saying: "My 
younger brother, pay no heed whatsoever to that. Instead, when 
the people die, then shall they continue to live on again, to another 
abiding-place shall they go when any of them die; their souls it 
is that shall go to another dwelling-place. My younger brother, 
you shall be ruler over them, that you may keep watch over their 
souls. At the going-down of the sun and at the south, at the 
centre of each, (are) the places where you shall go, that you may 
keep watch over as many of them as shall die, over them who in 
future time shall live here upon earth. My little brother, behold, 


ka*^*niiiibowat. Kawin wi*ka kamgiiiasisingin *a%'^ ^ kaya 
'W^ wisiniwin, mfgwa'pgina tcimmi'kwa igi'^ ka'a-ninibuwat. 
Pitcing-g ta'a-mba'tfnini *a%'" ^nicinaba, mid^c Igi'^ kamini'kwa 
*W" wisiniwin kaya a^ ^sama." 

5 Misa cigwa ki'k^nonat ucimay^n: ^'Nicima, kitinin tci'a*nwa- 
*tawisiw^n *i^i'" wti'ninan. ^i^basa, nibun!" Ogi*tcikanawi- 
bamigon. ^'Nisaya^, anin wantd*i*ciy^n?" 

Nanabucu ajig^nonat: "Nongum kitinin tci*a-nwa'tawisiw§n, 
Ktwfn kuca win kaga^t tcinibuy^n, fnica kuca tcik^nawanim^t 
10 *aV^ mini'k ka'^'ninibut. " 

Cigwadac oganonigdn Ninabucu ucfmaygLn: *'A*tawa, nisayi**! 
mmagu i^ kaga^t kidiciwabisiyan?" 

**Aye^, migu gaga*t i^i^ ka*i'dwabisiyfn." 

'* *A«, katlbwa'ton/' Misa' gaga't acinibut 'a^a'^ Nanabucu 
15 ucimaygin; ^tcinagu cibayantam *a^a'^ nabut. Animadca, pacugu 
anit^gwicing onontawan usayayan m<adwaki' tcimawinit mo'kawa- 
nigut. Intawa, nayap kiwa, nayapidg-C abitciba. AjiggLnonat 
usaya^yg.n Ninabucowan: ''Anin kimawiyan?** "Misa i'* ka*i*ci- 
waba'k mini'k ka'a*'kiwank tcimo'kawanitit kanibut, Midac 
20 kaga't i^i'^ ^nicimadcan. Kawin kayabi kamo'kawanisinon/* 

* It is commoE to speak of one who has died as going away. 


believe the truth of what I say to you. This is what I have to 
tell you, do not doubt (what I say). The time is now at hand 
for me to depart upon my way to select a place where you 
shall dwell, and all those who hereafter from time to time are 
to die. Never shall you be in need of tobacco and of food, for 
all the while shall it be given you by them who in after time 
ever and anon shall die. Eventually shall the number of the 
people increase, and so by them shall you be given food and 

And this, in a while, he said, speaking to his younger brother: 
**My younger brother, I say to you that you should not refuse to 
heed what I am going to tell you. Behold, do you now die!" He 
was gazed upon by him in great amazement. **My elder brotWr, 
for what cause do you say that to me?" 

Nanabushu then spoke to him, saying: '*Just now have I told 
you that you should not refuse to believe my word. Why, not in 
good earnest are you going to die, it is only to the end that you may 
keep watch over all them who shall die." 

And presently Nanabushu was addressed by his younger brother 
saying: **Ah, my elder brother! is that the way that I truly shall 

**Yes, that is truly the way you shall be»" 

*'Very well, I believe you." So then truly died the younger 
brother of Nanabushu; but for only a little while out of con- 
sciousness was he who had died. On his way he went; ^ and 
when near by he was approaching, he heard the voice of his 
elder brother weeping grievously in lamentation for him. In 
consequence, back he turned, and back to life he came. Then he 
spoke to his elder brother Nanabushu, saying: ''Why did you 
weep?" (He was addressed by his elder brother saying:) ''Such 
is the way it shall be as long as the world lasts, that there shall 
be mourning among the living for one that dies. XJierefore now, 
in truth, do you set forth upon your way. No more will I mourn 
for you." 

Kaga't ^nimadca Nanabucu ucimayatn. Misa' nantawllband^nk 
pa' kan 'o^*o*Viti caw^nung inaka' kaya. Mid^c ki-o"ci' tod pa' kan 

64, The Mystic Rite is tested. 

Mid^c ini'" ni'tg.m kawuci'a't Nanabucu, ini'^ ininiwan kaya 
5 ini'kwawgin. Misa cigwa kiw&bgimawat ^nicinaban kiwi'kwi- 
wisansiwiwan, nibiwad^c ogiwtbamawan. A'pri'dac kawllba- 
mawat 'i^i'" ^binotciya® misa' cigwa' kiwawanantank wra*'tagat. 
Anic a'pidci klmanido^* wi'kagwatcra't ini'^ ^nama'k^mig taci- 
m^niton. Anic ka'ixini'kasut, Cdnga'pa"^, win kijini'kasu. Ini'" 
10 wid^c wa'a-'tawat Ma' kadacigw^n kicini'kasuw^n, m^nidon ana- 
ma' k^mig t^cimanidon. Cigwa dac ugi'ixanan; misa cigwa ki*o*- 
disat ajiwtb^mat. "Kawin ^nica kiwiw^bamisinon, kiga*a*'ta- 

" Wagunan d^c wS,*u'ndci'a''tawiy^n? Kicpin wi'a*'tawiy^n kawin 
15 win ^notcigu ka' tadisimin. Miwqigigu igi'" kinitcanisinanig ka*a*- 
'tatiyank, kaya igi'" kiwitigamagg,ninanig. Wagunand^c 'i^i'^ 
weyab^tci'toy^n 'i^i'^ wi'a*'tawiy^n?" 

*'Aye^, '14'^ un^manimitawiwin, mi'i*'" weyabatci'toyan/' 
Ajikikituti dg,c Ma' kadacigw^n : "Mi gaya nin 'i^i'^ tinowa 
20' toyan. Ayangwamisin kwaya'k kawi'ixictcigay^n. 
Kicpin cacagowisiyg.n kigapa'kinon. Wawip madci'tata!" 

Misa cigwa ki* kiwat Conga' pa^. Andat ka' tagwicing midac 
'i^i'^ ki'oxi'tod midawigan» unaim^niwimidawigan; ki'tcikabayau* 
taci'ta. Anic owitci'i'g5 unitcanisa^. Cigwasa' ka'kici'towad 

^ A way of saying they beheld some boys. 

2 Said to have been a Potawatomi of the Eagle clan, who was blessed when alive 
by an underground manitou in the fall. It is he who fetched the un^mgLni mide- 
wiwin by the power given him by Nanabushu. 


Truly upon his way started the younger brother of Nanabushu. 
Thereupon he sought for another place off this way, toward the 
south, and so (there) he created another world. 

64. The Mystic Rite is tested. 

And now concerning them whom Nanabushu first created, the 
man and the woman. And so in a while they beheld some people 
that were boys,^ and many of them they saw. And when they had 
seen the children, it was then that (the man) decided to contest 
for a wager. Now, he was endowed with so much mystic power, 
that he wished to make trial of the manitou of the underworld. 
Now, the name of him w^as Mighty-One, such was his name.^ And 
he with whom (Mighty-One) was to contest was named Black- 
Tail-of-a-Fish, manitou of the underworld.^ In a while he went 
over to where he was; and so, when he got to where he was, he saw 
him, ^^I have come to see you for no idle purpose, let us hold a 
contest for a wager. ** 

** And for what cause do you wish to contest with me? If you 
enter into contest with me for a wager, we shall not gamble for 
any sort of thing. It will be our children that we shall wager, and 
those wives of ours. And what is that you intend to use in your 
chance with me?" 

'* Ay, the mystic rite of magic paint, that is what I intend to use. " 

So then up spoke Black-Tail-of-a-Fish : '*That is the kind of 
thing that I too will use. If you do not triumph over me, I shall 
win from you. At once let us begin!" 

And so then back home went Mighty-One. When home he had 
come, he then set up a lodge of the mystic rite, a lodge of the 
mystic rite of magic paint; for a great length of time he was at 

3 An Ojibwa of the Bullhead clan of the south shore of Lake Superior at Ciga- 
wani'k (Sandy Ridge), on the mainland, where Ninabushu drove out the beavers. 
It is this side of ki'tciwi 'kwedung. This Ojibwa lived here and was blessed here, 
and started the common form of the midewiwin. 


a'pidcigu unicicinmi *W^ wigiwim waci*towad. **4mbisa', 
midawita!" udina^ unitcanisa^. Cigwasa' madci^taw^g. Misa' 
clgwa ka'i'jicicitcigawat *W'" mitawiwat: anic migisa® ugv^'h%- 
tci'a'wa^, kaya ini^^ migw^n^n, minawa kaya kawayan, kaya ini'" 
5 ma'kugg,^jin, kaya cicigw^n, kaya ini'^ pinasiwayanan, kaya 
ko'ko'ku'O'wayan^n, minawa nigikwayan^n; ka^kinawiya kaski- 
bitag^na^ udabg,td*a'wa^. Mid^c cigwa Conga' pa*^ kimadcat, 
fgw^tcing icat, mid^c iwiti n§ntawtbgLmat ini^^ §sinin. Mid^c 
ini'^ asat i'i'ma abi*tawint, kaya ini^ mi'tigon. Minawa pinasiwg.n 
lo umbawi*a*n i'i'ma mi'tigunk. Aba* pic kakici^tad, ajikigitut: 
**Misa cigwa tcikutci'^'g Ma'katacigw^n." Ni't^m ini^^ migis^n 
udg.san i'i'ma umi'tigwa'kigunk. Og^nonan ini'^ umigisimfn: 
*^Ma*kadacigw^n unitcanis^n mawadic/' Misa' kaga't ajipa- 
'kitawat ini'^ omi*tigwa*ki*kon. 

15 Ajimadcat migis. A'pidci uda'i'ning Ma* kadacigw^n unitca- 
nisg.n panglcinon. Anic win uki'O'ji^ton nibuwin. 

A* tawa ma* kadacigwan ajikigitut : * * Minangwanagu gaga* t 
wi*totawit a%'^ Conga* pa''/* 

Misa' kinibunit pacig ini'" unitcanis^n *a^a'^ Ma* kadacigwan. 
20 Midg.c *i^i'" Conga* pa^ cigwa minawa kimadci*tad. Midac *i^i''^ 
minawa kimadca'a't ini'"^ migwang^n. Anic mi gayabi ka'i'cictcigat, 
i'i-ma umi*tig^^a'ki'kunk kipagidinat ini'^ migw^n^n; minawa 
ajimadcat *a%'^* migwan; misa kayabi uda'i'nink pangicink, Misa' 
minawa Ma* kadacigwan kinibunit ini'^ unidcanis^n. 

25 Anic, migu i^ anawikacki* tawat *i^i'" wandcinibunit; anawid^c 
Ma* kadacigwg.n udinungtnantawi'a'n ini'" unitcanisfn. Anic misa 

work upon it* Now, he was helped by his children. When in time 
they had finished it, exceedingly beautiful was the lodge they had 
built. "Come, let us perform the mystic rite!** he said to his 
children. So presently they were performing the mystic rite. 
And this was what they then did when they performed the mystic 
rite: now, of wampum they made use, and feathers too, so also 
quills of the porcupine, and rattles, and bird-skins, and owl-skins, 
likewise otter-skins; magic pouches (of the skins) of every (kind of) 
creature they used. And so in a while Mighty-One departed 
thence, out of doors he went, it was to yonder place that he went 
to seek for a stone* It was that which he placed at the rear of the 
lodge, and a post too (he set up there). Next a bird he stood 
upon yonder post. When in course of time he was ready, he then 
spoke, saying: **It is now time for me to make trial of Black-Tail- 
of-a-Fish. ** First a wampum bead he placed upon his kettle- 
drum. He spoke to his wampum bead, saying: "To the children 
of Black-Tail-of-a-Fish do you make a visit.** Thereupon truly 
he began to beat upon his kettle-drum. 

Then away went the wampum bead, right upon the heart of a 
child of Black-Tail-of»a-Fish it fell. Now, he was the one to cause 
death (to come into the world). ^ 

In sorrow then Black-Tail-of-a-Fish spoke, saying: "This is 
what Mighty-One really intends doing to me. ** 

So thus died one of the children of Black-Tail-of-a-Fish. 

Thereupon Mighty-One then made ready for another trial. 
Accordingly the next thing he sent away was a feather. So the 
same thing as before he did, there upon his kettle-drum he dropped 
a feather; then next he sent the feather away; and then, as before, 
it fell upon (the child's) heart. And so thus died another child of 

Well, it was then that he tried to take from them the cause of 
their death, but without success; and Black-Tail-of-a-Fish tried to 

1 The first death after the creation of the people by Nanabushu. 

*Pi'^ kadaciwab^k mini*k ka*a**kiwank, anlc kipa'tatciga Nana- 
bucu 'W^ tci'i'jiwaba'k miniVk ka*a''kiwank; i'i*widac ka'i'ci- 
wabak wimg-tcidodank 'a^a'*^ kabimadisit oma a' king, kawin uga- 
bwanawi* tosin. Pama nibawa p^gitasut kaya pama ini''^ animucan 
pagitinat 'aV^ qinlcinaba mri*'^ pitcinag tciminu' tcigat. Intawa- 
dac tamacisa awagwan a'pidci kamatciciwabisigwan. Midac kaya 
win pitcinag ka'i'ciwabisit Conga' pa^. 

Cigwadac minawa kimadci'ta Conga' pa"" madcitotawat mi'" 
Ma' katacigwanan ; a'tawa, plnic ga'kfna nibowa^ 'i^i^" unldcanisa^. 

10 Midac a'ta Ini''* wlw^n ackunibunit. Aba' pic cigwa Conga* pa'^ 
minawa wacicimat 'i^i'^' odocka^'jima^, 'i^i'" ma'kok^^ji^ nicwaswi; 
cigv^^a uba'ki'ta*o'wan ini^^ mi'tigwa'ki'kon, 'paina mayadcanit 
uska'^ji^. Misa' udisigut 'aV^ i'kwa. Magwagu nam^dabit 
Ma' kadacigw^n wandci*a*'tawasanit ini''^ wlwan* Misa'pan 

15 ga'kina intawa minaw^a uwrkwatd'a* 'i^i'^ udock^'^jmia^ A' pi 
kakacki*a*t migu i^^ acimaguskwagicininit. 

Cigwadac minawa kigito: "KawIn niwrixkunanasl 'a^a'" 

Ma'kadacigwan. Taga', kinawa migisitug, maw^disi'k Ma'kada- 

cigwan!*' Niwin id^c 4^i^^ mlgisa^ udasa® i'i'ma umi'tigwa'ki- 

20 *kunk; upaki'ta°wan ini'^ umi'tigwa'ki'kon, ajimadcawat migisag. 

Misa' uda'i'nk Ma'kadacigWcan pangicininit. 

Ugi'kanima Ma'kadacigwan 'i^i'" migisa^ udisigut, Ususutam 
Ma'kadacigw(^n. Acipidanamat 'i^i^'* migisa^ Ajiklgitut: "Kiki- 
timagisi ' a^a'"^ Conga' pa^ nindanisa inant^nk. Kawin anica inantam 
25 Conga' pa"* nindanisa inant^nk. " 

Anlc ugi'kaniman Conga' pa^ Ma'kadacigw^anan anunanat. 
**A^, mama'katc! Kawin potcigu tanibu Ma'kadacigwan.-' Cigwa 

. • iii 

minister without avail to his children with magic help. So thus it 
shall be till the end of the world, for it was a wrong Nanabushu did, 
that it should be thus as long as the world lasts; and this is the way it 
shall be when they who are to live here on earth in after- time 
shall wish to do injury, they shall not fail. Not till they have 
made bountiful offering, and not till the people have offered up a 
dog, not till then shall they be in good grace. So accordingly shall 
they be in bad grace who live very baneful lives. And this too, in 
time, shall be the fate of Mighty-One. 

And in a while did Mighty-One again make ready to do injury 
to Black-Tail-of-a-Fish; also (it kept up) till all of his children were 
dead. And so his wife was now the only one not dead. In course 
of time Mighty-One then next set in order his claws, the bear- 
claws, to the number of eight; presently he beat upon his drum, 
when away went his claws. And so by them was the woman visited. 
And while Black-Tail-of-a-Fish was seated, then over backward 
from where she was fell his wife. So thereupon did he try at once 
to take out all of the claws. When he got them out, (he then beheld 
that) they were clotted with blood. 

And in a while again (Mighty-One) spoke, saying: ^*I will not 
let Black-Tail-of-a-Fish survive. Come, you wampum beads, go 
visit Black-Tail-of-a-Fish!*' Now, four (were) the wampum beads 
he laid upon his kettle-drum; he beat upon his kettle-drum, thence 
departed the wampum beads. And then upon the heart of Black- 
Tail-of-a-Fish they fell. 

That he was visited by the wampum beads, Black-Tail-of-a- 
Fish knew. Some coughing did Black-Tail-of-a-Fish. When he 
brought up the wampum beads from inside, he then spoke, saying: 
'^To be pitied is Mighty-One, if he thinks that he can kill me* 
Nought but a foolish notion is the mind of Mighty-One, if he thinks 
that he can kill me.'' 

Now, Mighty-One knew that he (had) failed to kill Black-Tail- 
of-a-Fish. ** Why, that is strange! Ay, but it is the fate of Black- 
Tail-of-a-Fish to die. " So again to work set Mighty-One arranging 


ralnawa uji'ta Conga' pa" 'W" ucicimat uskgi^jP, 'Pi''' uma'kug^"- 
jlllla^ nicwaswidac odocicima®, MIdac *i4'" ajipa'ki'ta'O'wat ini'^ 
umi'tigwa'ki'kon, ajimadcanit 'iV^ odocka'^jima^ 

Magwagu nam^dabit Ma' kadacigw^n udodisigo uska^ji^. Mina- 

5 wa aji-u'susut^nk, upid^nama i^'" usk^^jF. Mi cigwa pitcma.g 

niskadisi Ma'kadacigw^n. Ajikikitut: ''Tayoc abiding kago 

ningatotag a%'^ Conga* pa^, kaya nin ninga*u'ci'ton i*i' midawiwin 


Misa' minawa ucrta Conga'pa", udonapi'a- ko'ko'ko'O'w^n 
10 kaya ka'kabiciyg,n; mini^j unabi*a*t i'i'ma umi' tigwa* ki' kunk. 
Cigwasa upa' ki* ta**wan umi'tigwa'ki'kon. 

MLsa' cigwa udisigut Ma^kadacigw^n p^nasiwa^ kagatid^c 
ubigwac kag5; pindcina dac ayawa^ *i^i'^ pinasiwa^ Misa' i^ 
minawa aji'U'susutank. Misa untcita kaski'a't, migu' i^ aniya- 

15 nici-a't; anlc macki'ki udabg,tci* ton. '* *A^, misa' i" kitabisag 
mini'k antotawit aV" Conga' pa", Ambasa' wini't^m ningaya- 
ci'tawa a"^. Kawin nini'tam ningamacitotawasi, pinicigu winigu 
wiya^ ningagagwapa'kinawa/' Misa cigwa madci'tad kaya win 
uji'tod i" unamanimitawigan, A'pidci anotcigu udici'ton* Mid^c 

20 '14'^ ka'kici'tat ajikigitut: "Ninga-uxi'tonan kayabatci' toyan 
nag^munain, ningawitd* kag Nanabucu tci'u-ji'toyan ini'" n^gamu- 
n^n. " Cigwa kiwawanatbi Ma' kadacigwan wi'U'ji* tod n^gamunan. 
Cigwadac un^bi, anic kaya win utaiyawan mitikwa'ki'kon. Mid^c 
i« w^winga ga'kina udaiyan migisa^, pa'taniwawan migisa^ udai- 

25 yawa^. Kaya 'i^i'^ kackibitaga,na^ antacinit manidowanca^ udai- 
yawa^ 'i^i'"^ kackibitag^na®, kaya 'i^i'"* pinasiwayana^; minawa 
mi'tigo® wa*u-mitawa'tigomit. "Misa i"* cigwa tcig^gwatci'^'g 
Conga' pa^/' 

1 Translated by the editor. 

2 Posts at the centre and ends of the ceremonial lodge. 

his claws in order, those bear-elaws of his, and to the number of 
eight he arranged them in place. Accordingly, when he beat upon 
his kettle-drum, thence departed those claw^s of his. 

And while in his place was seated Black-Tail-of-a-Fish, he was 
visited by the claws. When again he began to cough, he fetched 
up from inside those ciaws. Then it was that to anger grew Black- 
Tail-of-a-Fish. Then up he spoke, saying: ^*Just another time 
shall I have something done to me by Mighty-One, and I 
too shall (then) create that which shall be called the mystic 

Thereupon again Mighty-One made ready, he placed an owl and 
a pygmy-owl ^ (?) so that they sat up; these two he seated there 
upon his kettle-drum. Presently he beat upon his kettle-drum. 

Accordingly then was Black-Tail-of-a-Fish visited by the birds, 
and truly by them was a way made into him ; and within his body 
were the birds. So thereupon again he coughed. And since he was 
determined to get them out, he then destroyed their power; now 
some medicine he used: '*Now, therefore, far enough has gone 
what Mighty-One has been doing to me. Behold, in turn shall I 
now do something to him, I shall not at first do him any harm, 
but in the end I shall try to triumph over his body.*' Accordingly 
then he too set to work building a lodge of the mystic rite of magic 
paint. Very careful in every kind of way was he to complete it. 
Accordingly, when he was quite ready, he then spoke, saying: **I 
shall compose the songs which I am going to use, I shall be helped 
by Nanabushu to compose the songs/' In a while was Black- 
Tail-of-a-Fish comfortably seated in order to compose the songs. 
So then he sat up, for he too owned a kettle-drum. And every 
single kind of wampum bead he had, many the wampum beads 
he had. And for magic pouches, [of the number of] all the small 
animal-folk he had for magic pouches, so too the skins of birds; 
besides, (there were) timbers which he intended using for posts in 
the mystic rite.^ ^^The time is now at hand for me to make trial 
of Mighty-One. " 


Anlc i'pidci fisagi'aMi ini''* ugwisfsans^n *a^a'" Conga* pa^. 

**T^ga, miwanini'^ nVt^m kagutci*i'mg,g, Kawmigu, niwina"- 
zi*k^wagu.'- Cicigwanidac Ma'kadawani ayat. Cigwa ajina- 

5 " Winanatacimg.g Conga' pa ugwisis^n. 

Winanatacim^g Conga' pa ugwisis^n." 

Micigwa ajimadcat, misa' kra'wikimotit kwiwisansgin. Ka'plnat 
antat ka'i*jipa*kunat. ''Misa waV"* ka*u•kackibitag4niya^l/^ 
Ogwad^c ka'kici'a't minawa ka'i*ci'o*ci'tod pindcig-wasan, A*pi- 
10 d^c ka*kici'tod, ''Kayabi kago niwriximgLdcrtciga. " 

Minawa pacig ka-i'cina'^zi'kawat Conga' pa'* umtcanisini. Ka- 
'pinat, cigwa ka*i'cimamawat *i4'^ udan^niwini wru'gackipita- 
g^nit; pinic kinicwa* tcininiw^n mi mi'" udananiwan, Misa' 
ga'kina kiniH^mawat ini^" unidcanisini. Mid^c cigwa ki'kikitut 

15 Ma'kadacigw^n: *'Misa i^ ninguting ka-i-ciwabisit *i4'" ginicinaba 
mini'k ka*a''kiwank, ka*ixikanawandasut pacig *aV^ anicinaba. 
Misa date i"^ cigwa tcikutci*i*mg.g Conga* pa'' wiwan. Kawasasa 
kanab^tc ningakacki'a'sL Taga, astnig niwin ningamadca*a'g/* 
Ajip^gitinat i*i-ma omi*tigwa*ki*kunk, mIsa' madcibisowat ^sinig; 

20 kipita* kuskagut a^a'^ i*kwa, misa' kmibut Conga' pa'' wiw^n. 
Minawa ajikigitut Ma'kadacigw^n: *'Misa' ka*i'ciwaba*k i" 

O'O'witi d^c anint kibagitinawg^g igi''' ^nicinabag, cawanung 
inaka'kaya, Mld^c nondamuwat kra'*tatinit, midac nayac 

25 ki* pwawin^nitinit. Kaga*tid^c kimama* kadandamog 'i^''' kri-ci- 
wabgitimk. MIsa 'i^i'^ ka'i'ciwuna*kunigawat wi* k^gwawdb<ima- 

1 People of the creation are frequently referred to as the people turned loose, 
let go, set adrift, by the manitou. By the manitou is meant Ninabushu. 


Now, very fond of his little son was that Mighty-One, 
'* Behold, that is the one upon whom I wish to make trial Nay^ 
but I myself shall go to where he is.'* Now a rattle of black color 
w^as there that he used. In a while he thus began to sing: — 

"I wish to be wafted by the wind to where the little son of Mighty-One is, 
I wish to be wafted by the wind to where the little son of Mighty-One is. " 

It was then that thence he departed, whereupon he stole away the 
little boy. On fetching him back to where he lived, he stripped 
him of his skin. '*This is the one that I shall use for a magic 
pouch." And when he had finished (the magic pouch), he next 
made a medicine-bag. And when he had finished it, **With some- 
thing else (in my possession) do I now mean to go forth (from where 
Mighty-One is)." 

Over to where another child of Mighty-One was he went. After 
fetching it home, he then took out its tongue, that he might make 
a magic pouch of it; up to as many as eight tongues he got. And 
now all the children of him he slew. Thereupon then spoke Black- 
Tail-of»a-Fish, saying: "Thus in after- time shall it be to the 
people as long as the world lasts, it is a thing which the people 
shall take upon themselves to keep in mind. It is now time for 
me to make trial of the wife of Mighty-One. Not at all perhaps 
shall I succeed with her. Now, stones (to the number of) four 
will I send forth." As he laid them down upon his kettle-drum, 
forthwith thence started the stones flying through space; when by 
them the woman was hit, then accordingly was the wife of Mighty- 
One dead. Again up spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "Thus 
shall it be with the mystic rite." 

Now, off this way were part of the people ^ turned adrift, away 
tow^ards the south. Accordingly they heard of (the rumor of) 
them that w^ere in a contest together, and of them being unable 
to kill each other. And truly were they amazed at what had 
happened. Thereupon then did they declare in assembly that 


wat ini'^ Ma' kadacigw^tian. j^nd'katcig^n ajimaw^ndci'towat; 
a*pid^c nibiwa ka'a-yawat, cigwa ki^piningo'twa'tciw^g. Mid^c 
i^i'^ a' pi wadisawat, mi cigwa kimieawat *i^i'" ano'katcig^n kaya 
asaman. Misa cigwa klpagitin^mawat 'i^iwa ^no'katcigan kaya 
5 ini'" asaman, cigwad^c uganonawan: ''Ambasa, micicinam 'i^i'^ 
macki'ki kaya ng,g^mun^n, tciwlnd^mawiyang ki'kin^gu kago 
kipagusanimigo . ' ' 

Anlc i' kito Ma* kadacigwan : "Mi i^ ka'i'ciwabak minik ka*a'* ki- 
w^nk, wawasa' ta'U'ndcinatutamat 'i^i'^ macki'ki kaya nag^mun^n, 
10 o'O'widac piningotwa'tciyag/' 

Anic, mi cigwa kaga kici'tad Nanabucu oci'tod kad^swawa- 
naga'k *i^i'^ midawiwin. 

Ma' kadacigwan id^c ugi'k^noma 'i^i'" ininiwa^: "Kaminininim 

'14'^ macki'ki kaya n^g^mun^n kaya ga'kina gago ka*i*nab^ta'k 

15 midawiwining. Midac 'i4'^ miziwa kawuntciki' kandgink pitcing.g 

ka-^'nipimadisit, a'pidci dg.c ogasagi'ton ^nicinaba midawiwin." 

Mid^c 'i^i'^ kimadci'tad Ma' kadacigwan migiwat i"* macki'ki; 
cigwad^c kaya mi'tigwa'ki'kon kaya i^ pindag^n kiminat 'i^i'" 
ininiwa®; ga'kina gago kaminat midac a' pi kimadci'tad 'i^'" 

20 kinagamu*a*t. A'pid§,c ka'ki'kandaminit, ka*ixik^nonat: "Kawin 
ka-i'cikiwasim. tanawa kamadci'tam tatatcipan tci-ixiwitoy^g 
midawiwin. Miziwad^ctatapisatci'a-yag 'i^i'" midawiwin. Kumagu 
a'pi wayabickiwat ta*a*ya; pa'kan ta-i*cictciga, anic m^niton 
uga'i'gon tci *i'cictcigat. 'O^owid^c midawiwin kawi'ka tawakwa- 

25 skasinon. 'AV" weyapickiwat kicpin wim^dcit^nk ^nimi'ki 
tanickadisi. Ugapigwa'a-n 'i*i'" odana, misawa ki^cimi^tcag 'i^i'" 
odana pot'c uganigwa'a-n 'a%'^ g,nimi'ki. Kicpin kuta a'pidci 

^ The ceremonial six, — north, south, east, west, above, below. 


they would make an effort to see that Black-Tail-of-a-Fish, Some 
goods then gathered they together; and when much they had^ then 
came six^ of them to where he was. So thereupon, when they got 
to where he was, they then gave him the goods and the tobacco. 
And so, when they laid before him the goods and the tobacco, 
they then spoke to him, saying: "Pray, do you give us of your 
medicine and songs, that you may impart to us knowledge of every- 
thing we desire of you. " 

Now said Black-Tail-of-a-Fish: "Thus shall it be as long 
as the world lasts, from a great distance shall (the people) 
go to ask for medicine and songs, in just this way as you six 
have come.'* 

Now, therefore, was Nanabushu nearly ready to complete the 
various forms of the mystic rite that were to be. 

So Black-Tail-of-a-Fish spoke to the men, saying: "I give you 
the medicine and songs and every kind of thing that shall be used 
in the mystic rite. Therefore on this account shall they who are 
to live in after-time know of it everywhere, and exceedingly fond 
of the mystic rite shall the people be. " 

Thereupon did Black-Tail-of-a-Fish set to work giving away the 
medicine; and in a while the kettle-drum and the (bear-hide) case 
(for the drum) did he give to the men; when he had given them 
everything, it was then that he began singing to them. And when 
they had learned (the songs), he then spoke to them, saying: 
"You shall not go back home. You (are the ones who) shall go 
forth to carry the mystic rite into different places. And every- 
where that the mystic rite is to be, it shall suffice. And in course 
of time a white race shall exist; a different way shall they do, for 
by manitous shall they be told what to do. Now, this mystic rite 
shall never come to an end. Should the white race ever desire to 
speak ill of it, the Thunderers would become angry. They would 
destroy the towns, even if the towns be of great size, yet in good 
earnest would the Thunderers lay them in ruins. If in truth the 


wrpa^pinantank 'a®a'" weyabickiwat, mri*'** ka'ixictcigat 'a^a'" 
wagimawit pinasi; a'pidci manid5'^S kawin kago ugabwanawi'tosin; 
pock^ kistci*a-sinm migu i^ tcimgwawat. Midac 'W^ ka'U'ndci- 
m^nidowantank 'i^i'^' midawiwin. Mi'i-'^ icimadcag. Pamad^c 
5 kigi'kayan mri*'^ minawa tci*u*disiguyak. Misawa ga*kina 
kfnibuyak, po' tc igi^'' kinitcanislwag tanipimadisiw^g. Magica 
kaya kocisiwag anipimadisiwat 'i^i'" a'pi nibuyan. Miziwa 
niwiw^n^mani^. Midac i^ pitcinag tcimacki'kiwiyan," i^kito 
Ma^kadacigwan. ''Pitcing.gidac ningapindigawa 'a%'" Conga*pa", 

10 niwigagwawangawi'a*. Kawin nin kayabi ninicki*i*gusl wa%'^ 
Conga* pa". Kicpin a'tanawa*^*g ^i^i'*^ kra**ta'tiyank igi'^ 
nitcanisinanig kaya igi'" niwitigamaganinanig, misa' 'i^i^" 
tcimino'ixiwabak o a'ki'. Kaya kinawadg,c kiga kanoniguwa 
waV" g.nicinaba andasondanimtik, niwin kiga'ixam; klnawad^c 

15 kfgakfnoniguwa 'a^'"" anicinaba. Kicpin w^midawidcin, mlni'k 
pimadisiwin, kicpin a^pidci kwaya'k icictcigat *a®a'" ^nicinaba; 
klcpinid^c mamacit 'a^a'" anicinaba kagu' mina'kagun *i^i'^ 
pimadisiwin. Kitigunan Nanabucu tci'ixictcigay^ng, mi a^ 
kitogimaminan. " 

20 Anic ningutwa' tciwa^ ininiwa® kawudisigut. I*i*widac oganona^: 
'^Cigwadac igi'^ ni^'j owati ki'tci a'kiwunk, pajik ta'ixa tcima- 
dcitot pimadisiwin, kaya oma icpiming tauxa, kaya win pimadisi- 
win ugagikapin. Mini'kidg^c kagicigowank mi-i*'^ mini'k tcitabisag 
mini'k manin^guk *i4''^ pimadisiwin. Ambas^no, mx'i*'^ icimad- 

25 cayu'k tci-a*wigabaciyak. Kinawasa' kigabawaniguwa ^aV"^ 
anicinaba. Mi*i-ma ka'u^ndciki'kandank misawa agawa pimadisit 
' aV"^ anicinaba. Kicpin cawanimak wi* kwatci-i** k tci'i'nabandank 

J *' Mystic rite '* and "life '* are synonymous. In a great myth which is wanting 
in this collection — the myth of the Otter bringing life to the people — is nar- 
rated the bringing of the mystic rite from the east; and everywhere the Otter 

white race should make so much fun of it as this, then such is what 
that bird would do that is chief; very much of a manitou is he, in 
nothing could he fail ; even though it be a great rock, yet that would 
he smash to pieces. Therefore on that account would they regard 
the mystic rite as manitou. Therefore go you hence. Not till I 
have reached old age shall you then be visited again. Even if you 
all be dead, yet of necessity shall your children be living on. And 
perhaps your grandchildren may still be alive when I die. All over 
(my body) shall I be painted red with magic paint. And then 
later I shall become medicine,*' said Black-Tail-of-a-Fish, ^'And 
by and by I shall go into where Mighty-One is, I wish to see if 
I can prevail over him to be gentle. No longer am I angered by 
Mighty-One. If I can make him cease from his anger, (which 
he got) when we were in a contest over those children and wives 
of ours, then accordingly shall it be well with this earth. And 
you too, you shall be called upon by the people (coming) from 
every direction from whence blow the winds, into four (direc- 
tions) shall you go hence; and you too shall be called upon by 
the people. Should they ever wish the mystic rite, then give 
them life,^ if exceedingly careful the people be to perform it 
aright; but if the people fail to conform to it, (then) do not grant 
them life. (Thus) were we told by Nanabushu to do, for he is 
our chief," 

Now, six was the number of men by whom he was visited. And 
to them he spoke, saying: ^' And now those two (shall go) to yonder 
great world, one shall go