Publications Issued by the
American Ethnological Society
Transactions of the American Ethnological Society.
Vols. I-III, 1845-51. {Out of print,)
Bulletin of the American Ethnological Society, 1860-
63. {Out of print.)
Journal of the Anthropological Institute of New York.
Vol. I, No. I, 1871-73. {Out of print.)
Dr. C. H. Berendt, Analytical Alphabet for the Mexi-
can and Central American Languages (printed in
facsimile). {Out of print.)
Transactions of the American Ethnological Society.
Vol. III. Reprinted in 1909.
Publications of the American Ethnological Society.
I. William Jones, Fox Texts. 1907. 383 pp.
II. Edward Sapir, Wishram Texts. 1909. 314 pp.
III. John R. Swanton, Haida Songs; Franz Boas,
Tsimshian Texts. 1912. 284 pp.
IV. Roland B. Dixon, Maidu Texts. 1912. 241 pp.
V. WaldemarBogoras, Koryak Texts. 1916. 153 pp.
VI. John W. Chapman, Ten'a Texts and Tales from
Anvik, Alaska; with Vocabulary by Pliny Earle
Goddard. 1914. vi+230 pp.
VII. Part I. William Jones, Ojibwa Texts. Edited
by Truman Michelson. 1917. xxi+501 pp.
Part II. William Jones, Ojibwa Texts. Edited by
Truman Michelson. 1919. x+777 PP-; 2 plates.
VIII. John R. Swanton, Haida Texts. In press.
IX. William Jones and Truman Michelson, Kicka-
poo Texts: collected by William Jones, trans-
lated and annotated by Truman Michelson.
1915. 143 pp.
THE ARBOR PRESS, INC.
DOUGLAS C. MCMURTRIE
NEW YORK CITY
OJIBWA TEXTS
PART II
Publications of the American Ethnological Society
Edited by Franz Boas
Volume VII Part II
OJIBWA TEXTS
Co//ecieai Iry William J o'NEs
Sdited by
Truman Michelson
New York
G. E. Stechert & Co., Agents
I 9 I 9
CONTENTS.
PAGE
Introduction ix
PART II. — MISCELLANEOUS TALES.
Series I. Nos. 1-3.
1. The Youth who died and came back to Life .... 3
2. Blue-Garter 23
3. The Orphans and Mash5s 45
Series II. Nos. 4-43.
4. Ottawa- Woman 103
5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly 107
6. Snapping-Turtle goes to War 113
7. Lynx and the She-Skunk 121
8. The Fisher and the Raccoon 125
9. The Mink and the Marten 127
10. The Lynx 131
11. The Awl and the Cranberry 131
12. The First-Born Son 133
13. The Foolish Maidens and the Diver 151
14. The First-Born Sons play Ball 167
15. The Origin of Dogs 171
16. When a Windigo was slain 175
17. Old Man Mashos 179
18. The Thunderers 191
19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 195
20. Clothed-in-Fur 207
V
VI
PAGE
21. Floating- Net-Stick 241
22. The Youth who was led about by the Chief of the
Sturgeons 245
23. The Man who transformed Himself into a Bear . . . 249
24. The Woman who married a Beaver ........ 251
25. Now Great-Lynx 259
26. Bobtail 263
27. The Boy that was carried away by a Bear 271
28. An Ottawa obtains Medicine 279
29. The Person that made Medicine 285
30. The Horned Sturgeon 289
31. Hero , . 289
32. Fasting 295
33. Forever-Bird 303
34. He who over-dreamed 307
35. The One that Fasted once and Died 311
36. The Spirit-World ................ 30
37. The Wizard Rite 315
38. Notes on the Mystic Rite . 321
39. Strong, Bitter Stick 329
40. Magic Paint 331
41. Naming a Child 331
42. Commerce 335
43. The Fox and the Crow 337
Series HI. Nos. 44-61.
44. Snapping-Turtle on the Warpath 339
45. Vagabond 349
46. The Gnome . 355
47. Filcher-of-Meat 381
48. The Woman who turned into a Bear 399
49. The Rolling Skull 405
50. Dung- Warm Weather 415
Vll
PAGE
51. Old-Toad- Woman steals a Child 427
52. White-Faced 443
53. Ruffed-Grouse fasts 451
54. Bald-Eagle 455
55. The Foolish Maiden and her Younger Sister .... 455
56. Star of the Fisher 469
57. Little-Image 487
58. A Moose and his Offspring 495
59. The Bear-Game 507
60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his-
Foot-in-the-Snow-glistening 513
61. The Man's Son who fasted Three Times 521
Series IV — Nos. 62-78.
62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite . 531
63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite
(Second Version) 547
64. The Mystic Rite is tested 559
65. Mighty-One, Black-Tail-of-a-Fish, and the Mystic
Rite 581
66. Sun and Moon 609
67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son 623
68. Windig5 655
69. Hell-Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker . 671
70. Painted-Turtle and Bear 697
71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin . 701
72. Chirper 707
73. When the Crawfishes went to War 729
74. Snapping-Turtle 737
75. Tal misi . 745
76. Ball-Being . 755
77. Why Dogs fight, and why People are Envious . . . 755
78. Tasha", who was a Poor Man 757
INTRODUCTION.
The change in the style of printing of the second part of Dr.
Jones's '^Ojibwa Texts" is due to the impossibility of having the work
continued by Messrs. E. J. Brill successors in Leyden, who printed
and published the first part of the volume. The uncertainty of
delivery, due to war conditions, made it undesirable to send the
bulky manuscript to Holland. Even if this had been possible, the
proof-reading would have been so extremely difficult, that the
publication of the volume would have been unduly delayed. The
late publication of Volume v and of the first part of Volume vii
is due to these causes.
So far as is at present known, the provenience and authorship of
the tales contained in Part ii of Jones's "Ojibwa Texts" are as
follows : —
Series i (Nos. 1-3), Fort William, Mrs. Syrette.
Series 2 (Nos. 4-43), Fort William, Penesi.
Series 3 (Nos. 44--61), Bois Fort, Wasagunack^nk.
Series 4 (Nos. 62-78), Bois Fort, either Wasagunackank, or
Midasuga^j, or both.
I have briefly indicated my editorial task on pp. xx, xxi, of
Part I. I may be permitted here to supplement what I have said
by a few remarks relating to Part 11. The text has been revised by
me on the basis of Dr. Jones's field-notes, for it was clear that the
typewritten copy was made by a person ignorant of Ojibwa. This
does not mean, however, that I have normalized the variants:
I have simply inserted the diacritical marks of the field-notes,
save in a few instances where these have failed me: in such cases
I have relied on Ojibwa informants or on my own slight knowledge
of Ojibwa. At the same time, I have thought myself justified in
correcting a few errors which were patently such,
ix
The phonetic scheme employed has been explained by Dr. Jones
on pp. xiv-xvi of Part i: hence a general discussion of this
would be out of place. On the other hand, it is suitable to elucidate,
so far as I am able, the use of inverted periods, which were not
explained in Part i. I am not wholly clear as to what Dr. Jones
means by them. In the Ojibwa dialects with which I am at all
familiar, the i in such cases as in l"f {mvi'dQC, variants mldq^c,
medQC, me'i'dQc) is weakly articulated, but sonant, not surd: in
cases like a'v {ma'vngq^n) I hear glottal stops between the vowels.
Dr. Jones employs ^ for the glottal stop: consequently it is not easy
to judge what is intended, for dialectic differences may well exist.
A careful study of the original manuscripts has shown me that
where two vowels are in hiatus in Part i, the second vowel is almost
invariably written on another line; that is, Dr. Jones doubtless
meant to insert inverted periods in the printed text, and this has
been followed in Part ii where the second vowel was on another
line in the original manuscripts.
I have stated on p. xx of Part i that Dr. Jones would' have
revised the Indian text, had his life been spared. That is undoubt-
edly true, but nevertheless this series of Ojibwa texts is phoneti-
cally far superior to previously published ones.
A vocabulary has not been given with the texts, but, as it is
felt that the English translations are close to the Indian original,
the student who is in earnest will have little trouble in working
out the Indian texts, aided as he is by the works of Baraga and
Verwyst on Ojibwa, Cuoq and Lemoine on Algonquin. The
vocabulary appended to De Jong's "Odjibwa Texts" published in the
"Baessler Archiv" will also prove useful.
Truman Michelson
WASHINGTON, D. C.
JULY, 1 91 8
OJIBWA TEXTS
BY
William Jones
Sdited by Tkuma"^ Michelson
I — PUBL. AMER. ETHN, SOC. VOL. VII, PART 2
IL — MISCELLANEOUS TALES.
SERIES h Nos. 1--3.
(Told by Mrs. Marie Syrette,)
I. The Youth who died and game back to Life
(Uskinawa kinibut nayap ka'ixipimadisit).
Ninguding kiwa° paji'k inini, uskinawagub^n ; ki'tci-a'kuzi.
Anicina usagi'a* unigri'go^ A*pidci d^c kaya osagi'i'gogub^n;
a'pidci mrkawatci'U'skinawaguban, kaya ni'ta*g.*ndawantGigagu-
bg.n. ^notc anu'a*md5tawawat tcimino'a'yanit. Anic, kawin sku-
5 tcigu wi'ixiwabisi. M!dg,c kiwa^ cayigwa anat unigi-i*g5®: ^'Mri'-"
intawatc ijiponi -i xiyu' k; kawin a' po' tc k^nab^tc nintamino-
•ayasi,*' udinan.
''Anic win, ningwis, wandci*i*'kituyg.n? Pitcin^g kuca kiwi-
madcipimatis/* udigon ugin.
10 ''Anic kagitot^man?'' udinan ugin. '*A'p6'tc kawin kag5 nin-
tinabagatand^zin i^ n^nandawi'u^win," ^ udinan ugin.
"Manusagu, kida*u"da'pinan minigoy^n n^nandawi'U'win,"
udinan ugwisis^n.
Kawin d^c kago udi'kusin. Ask^mid^c a^ uckinawa ki'tci'a--
12 'kusi, ninamisikaya. Mid^c kaga'piajinibugub^nan, Mid^canan-
dg^magub^nan : " Ningutci nindijimadca, '* inand^m. Ki' tcimi' kana
owtb^ndan. "Misa-i'tug o kamada*^-t5yan," inand^m. Mid^c
kaga't ajimadcat.
^ Being doctored by magic with the small, flat skin rattle.
2
II. — MISCELLANEOUS TALES.
SERIES I. Nos. i~3.
{Told by Mrs. Marie Syrette.)
I. The Youth who died and came back to Life.
Once on a time they say (there was) a man, he was a youth at
the time; very sick he was. Naturally of course he frightened his
parents. And very much also was he loved by them; for very
pleasing was his presence, and he was also good at hunting game.
All manner of things they did for him to the end that he might
recover. Well, in spite of everything, it was his fate not to con-
valesce. And then they say that now he said to his parents: **It
is better that you now leave me alone; for not at all is it likely
that I shall recover,*' he (thus) said to them.
*'For what reason, my son, do you speak thus? Only now,
indeed, are you at the beginning of your life," he was told by his
mother.
**What can I do to live?*' he said to his mother. "At any rate,
nothing good am I getting from the doctoring, "^ he said to his
mother.
"Nevertheless you should accept the treatment that is given
you," she said to her beloved son.
But she got no answer from him. By degrees sicker became the
youth, and he was also growing weak. And then at last he died.
Now, this was what he thought at the time: "For some place am
I bound," he thought. A great road he saw. "This must be the
road along which I am to journey," he thought. And then truly
away he went.
Ningutingigu kiwa%u ^nipapimusat ow&b^man awiya aninagu-
sinit. Mid^c anand^nk: "Ningawikagwa-a*tima/* inandg,m. Ina-
bit, anlnajin^nka' pitci t^bacic ^ninagusiwg-n ! Ini'^anino* pinanadfn.
A* pidci kiwa" kinonagw^tini. Midac iwiti ^nitabinagusinit. A* pidci
kaya unicicini, Anigu^k kiwa ^nimadca. Mid^c cayigwa pacu,
cayigw^timat. Anin d^c kiwa^ kadicinawat abinotciyans^n! Inan-
gw^na ini^" ta'kinag^n pamiindaminit ; agawa kiwa^ ugacki*-
tabadan uda* kinagan a^ abinotciyans.
Mid^c kiwa^ ki* tcimama* kadand^m. ** A^^ba, ninga*U'da* pina, *'
10 inand^m. Mid^c pacu' a* pidci ayat mi nondawat uwidga fcrki-
munit. Ni't^m iwiti kibitababamat, kawm uginondawasm tcima-
winit. Panima pacu' ^yat mi nondawat mawinit. Mid^c wS*i'ci*u**
da^pinat, kawln udapinasL M! minawa aji-a*ndciwat; migu
minawa kaw^n^ga kackitosin tcitapipinat. Kitcikinwa^j ugitaci* ka-
15 wan anawi k^gwakatcitci*a*t tci*u'da*pinat, kawm d^c uglgaski'S'-
sin tcitabipinadin. Mid^c intawatc ajip6ni*a*t. Mld^c kanijika-
bi'kawat, mid^c minawa ki*^*nimada*^'tot.
Ninguting d^c kiwa^ ^nipabimusat ani'a'Inabit pa*kic, k^gS
otabab^ndan tabinagw^tinig; intigu kago ta'k^miwtsakotag, ijin^m
20 kwaya*k ajat. Magwadac pimosat undontcinondan kwaya'k ajat;
intigu pitwawayanim^t. Mid^c aj^ndut^nk wawani, ambt bawi* tig
madwatciwg^ng! Mi gwaya^k ajat and^nwawatciwaninig.
Aw^ntcic ^nimadca, ^nibabima'a'tod i^ mi'kana. A* pidci pas-
kudawangamun. Mid^c inabit ima pingwmg mi wtb^ndang
25 pimi' kawan^n. Mid^c ajikipitcikabawit, ajinanagatawtb^ndg.ngin ;
Now, once they say, as he went walking on, he caught sight of
somebody going along. Thereupon he thought: *'I will try to
catch up with (that person)," (so) he thought. As he looked,
what did he see but somebody seemingly very short of stature as
it went along! He pursued after. Very long and straight they say
was the way. And now yonder on ahead the other could be ob-
served. And very beautiful was (the place). With speed they say
he went along. And now, drawing near, he soon overtook the other.
And they say what was he to behold but a little child! It turned
out to be a cradle-board that it had on its back; barely they say
was the little child able to draw the cradle-board.
Thereupon they say that he greatly marvelled. '* Indeed, I will
pick it up, " wag his thought. And when he was very nigh, he then
learned (by its voice) that it had had a surfeit of crying. Not
till he was near did he hear that it was crying. Thereupon he
wished to pick it up, but he could not reach it. And so he tried
again J but still was he in no wise able to get within reach of it.
For a great while was he kept busy in a vain attempt to catch it,
but he was not able to get within reach of it. Thereupon he found
it wise to leave it alone. And so, after he had passed it by, he then
again followed along in the road.
And presently they say, as he went walking along (and) was
looking about at the same time, something could he see coming
into view ; it seemed as if something hung across the path sparkling
with light, such was what he beheld directly in the path whither
he was bound. And while he was passing along, then for the first
time did he hear a sound directly in the path whither he was
going; it seemed like the roar of approaching wind. And now, as
he listened and heard it plainly, behold ! it was a rapid stream
that flowed with raging torrent. Then straight he went to where
the water went flowing by with a roar.
Straight on he went, following the road. Very dusty was the
road by reason of much travel. And now he looked down at the
dust, and beheld the footprints. And then he came to a standing
anint mama'tcawan pimi*kawawang,n, anint kaya nawatc p^ngi
, aya^kwawan; anint kaya a'pitci agawa nagwatiniw^n pimi'ka-
wanM,ns^n. Mid^c nawatc piga'ki'tg,ng mg,dwatciwg,ninig pawi'tig
kwaya^k ajat.
5 Mid^c minawa anicimadcat, nawatc kaya uba^ ka* kabandan i^
wayasidanig. Mid^c wawani n^gatawib^nd^nk; mi n^ngwana
ajinagwg.tinig untgu kago nabiti.*o*tag kwaya'k tata*kamaya*r,
ijinam.
Mid^c anijimadcat, wayiba owtbandan ki*tcisibi ki*tcipawi*tig6-
10 wg.nini. Midg.c anijim^dabit, mi gwaya*k anin^muninig mi'kana.
Mid^c wtb^mat acawa' kucininit ini'" mi^tigdn, migu nanaga*ku-
posinit. **Intiga, mi*i*ma kadici*a'cawandawawanan!'* inandgim.
Midg.c ima ayinabit mi undciw^b^mat g,nimuca^ nidawa'k^na
n^m^dg^binit. Mid^c ima ta'kamaya'i' mi*k^nang anagotcinowat
15 igi'" udinig^nag nabida'O'sowat, kaga tanga' kikotcinog. '*Amba,
kicpin ima ijayan kawin nindakackitosin tciciba*ryan/' inand^m.
''Kicpin cipa-ryan tamg,dwasawag ingi'" udinig^n^g, " inand^m.
"Madwasawadid^c mi tciki'kanimiwat igi'" g.nimuc^g, '* inand^m,
**A*p6tcidug tci'i'cayan.''
20 Mid^c kaga't ajimadciyantawat, kaga'ku ucacakucin, kaya kaga
pinandawa. Anicina kiwg-ckwayab^nd^m kiVtcibawi' tig pimitci-
waninig. Mid^c cayigwa kikacki'U't, Mid^c minawa ima wi'^'g-
wayandawat, mini minawa kabay a 'i* kitaci*tat; anic mima
^gotcinowat igi'^ udinig^n^g, mid^c kaya ima igi'" animucf g. Misa'
25 minotc ajiwi'kutci'U't. Misa' wawani ka*i*jiciba'kawat ini'^
halt, and he was filled with thought at the sight of them; some
of the footprints were large, and some were of smaller size; and
very small seemed some of the tiny footprints. And then
plainer he heard the roar of the rapids straight where he was
bound.
Thereupon again he started on his way, and clearer then he
beheld the object that was shining (so) bright. And then plainly
he observed it; in fact, it looked like something strung on a pen-
dant line stretching straight across from one point to another
as far as he could see, such was the way it seemed to him.
And so, as he started on, he soon saw a great river rushing along
in a mighty torrent. And when he came out into open view,
yonder straight ahead led the road. And then he saw that lying
there was a log which reached across, and that it was made to
quiver by the force of the rapids. '^I wonder if by that I am to
pass over to the other side!" was his thought. Thereupon, as
roundabout he looked from where he was, he beheld the dogs
which sat upon both sides of the road. And now there across the
path hung the wild-cucumbers which were strung in a row upon a
pendant line, and they hung [touching] nearly to the ground.
"Therefore, if over there I should go, not shall I succeed in passing
through," (such) was his thought. "If I should pass through,
noisily might rattle the wild-cucumbers," (such) was his thought.
"If they rattle, then will the dogs discover me," he thought.
" (Yet) it seems that I shall have to go. "
Thereupon truly he started over on the log, all the while was
he nearly falling off, and he came near losing his footing. Natu-
rally, of course, he was made dizzy by looking at the great rapids
which went flowing by. And then at last he succeeded in getting
over. And now once more at yonder place where he was about
to step off on the shore, at that A^ery place was he again a long
while occupied; for at that place hung the wild-cucumbers, and
there also were the dogs. But nevertheless he ventured. And
then afterwards, by using care, he passed through the wild-cucum-
udinigana^ kikuckukanakickawasig kanaga ki*^'m^dci"a*sig
^nimuca^.
Mid^c anicimadcat ^nimada'a'tSd i"^ mi'kana. Ningudingd^c
kiwa^ ^nibapimusat cayigwa udabab^ndan kwaya'k ajat kago
5 tabinawg^tinig. Midatckaga't anigu*k^nimadcat. Kumad^c cigwa
a^pi ^ni'a'yat, minisitawin^ng odana, mmgLngwg.na i"*.
Nawatc klwa^ku ^nin^n^gayr. MM^c anand^nk: ^^Nawg.tc
pacu' nmgata*a*nri*ja," inandg,m. Mid^c wawani w^b^ndank
wigiwaman ; ng^ngw^na wayasitagin pana ku miziwa tabab^nd^nk.
10 Migu aji'a-'pitci panga*kitanik, p^nganinig dac kaya. Odontci-
wtbandan pacu' pajik wigiwam pata'kitanig nici'ka. '*i^mba,
ningatica," inand^m. Mid^c kaga*t anijinasi'k^ng; midac anici-
ta'pab^nd^nk ow^b^man mindimoyay^n n^m^d^binit. Midac
agut: ''Niya! nojic, wagunan p^na^zi'kam^n oma pijaiy^n?"
15 udigon. " Madcan ! Kiwan ! " udigon. " Kayabi kin kiwiyasininiwS "
udigon. ''Kawin m^ci' kittnandagusisi oma tcipijaiy^n. Kiki'kan-
dana anti ndngum ayay^n?"
"Kawin," udinan.
''Misa, omatcibaiy^g antaci'O'da'towat, " udinan. "Kawin dg.c
20 m^ci' kaga't kiginibusi; mro'ma pitcin^g kaya kin kapicaiy^n,*'
udigon. ''Anin, n5jis, ka'i'jiwabisiy^n ima sibing? Anin ka^piji-
cabwiy^n? Kigiw§.bg,mag ina ingi'^ ^nimuc^g nidawa'kana nama-
dabiwat?''
"Aye^" udinan.
25 *'Amc kiglmiginigogina?" udigon,
**Kawin,** udinan.
''Anic, nojis, kitockipimadis, " udigon. "Kawin d^c kaya m^ci'
kigipabamandazinatug tcikutagi' t6yg.n kago; mid^c i^ ka-u^ndcipa-
bamanimisino' kw.^ igi'^ ^nim5c^g, " udigon. "Nibiwa ima kawin
bers without causing them to rattle and without even awakening
the dogs.
And then, as he went his way, he kept on in the road. And
presently they say, as hewent walking along, he soon was able to
see, straight where he was bound, something that was coming into
view. Thereupon truly with haste he travelled on. And when he
was now farther on, he then recognized the thing to be a town;
in truth, such was what it was.
Less anxious they say he began to be (to arrive where he was
bound). And then he thought: '^Nearer yet will I go, '* (such) was
his thought. Thereupon in plain view he saw wigwams; in truth,
they glistened in the light as far as he was able to see. But yet in
solemn silence they stood, and very still was it also roundabout
the place. From where he was he saw not far away a wigwam
that was standing alone. *' Well, now, I will go (there), " he thought.
Thereupon truly he went to where it was; and as he peeped in, he
beheld an old woman seated there. And then he was told : "Ah, me!
my grandson, what have you come to get, that you should come
to this place?" he was told. "Depart! Go back home!" he was
told. "Still are you of the flesh," he was told. "It is not yet
your time to come here. Do you know where now you are?"
"No," he said to her.
"Well, here is where the ghosts of the dead dwell in a town,"
she said to him. "Not yet, indeed, have you truly died; but here,
after a while, will you also come, " he was told. "What, my grand-
son, befell you yonder at the river? How were you able to pass
through (the barrier)? Did you see those dogs that on each side
of the road were seated?"
"Yes," he said to her.
"Well, did they bark at you?"
"No," he said to her.
^' Why, my grandson, you are yet young (is why they did not
bark at you)," he was told. "And perhaps not yet also have you
thought of giving pain to anything ; that is why no heed was paid
10
cabwisiwg.g; mri*ma andanabawawad pinandawanica'O'guwat ingi'**
kani^tagutagi'a'wat g,nimuc^n/* udigon. Mid^c minawa agut:
"Nojic, " udigon; "oma ayayang mroTna kapijaiy^n kaya kin
pitcin^g; mro'ma naputcig and^ci'O'da'towad/* udigon. '*Non-
5 gum dac tibika'k mi tcinimi*i*tiwat. Kicpin dgtc kaya kin inand^-
mg,n tci'ixaiy^n kigawidciwag kicica^yag; pitcinag tg.bit^gwicin6g,
anint kaya kisigwusg^g. Nagg.tc a'pitci unagucig ki'^'nin^ni'tagag
mi-i*'" a' pi ka'kina tcip^sigwiwat w&minwandagusiwat. ri*witid^c
nanawiya'i* o odana mi'i'witi pata'ki'tag ki'tciwigiwam andajini-
10 mi'i'tiwati'ku. Migu'pana kadicin^m^n: kijiga'k kawin kanaga
awiya kitawtb^masi tcipimusat, tcinagusitsagu awiya, miya*t^gu
wigiwim^n kawibandgtm^n pata' kitagin, " udigon. Naskad^c una-
gucig andu* t^mQkg,n kadinwawan^ga' k, mi'i ''^ a' pi pitcinag winawa
kijigatino'kyawat. *'
Mid^c wanagucik cayigwa owSbaman 5'kumis^n pindikatonit
pigitcis^g; min^ngw^na i'i*" uwisiniwinini. '^Kaya kin midcin/*
udigon.
Kawin d^c udoda'pina^zin. "Kawin," udinan. ^'Kawin nin
nimpa* kadasi, " i' kitu uskinawa.
*'Anin dac?*' udigon o'kumisg^n. "Anic kawin kaga't kinibusi,"
udigon. '^Kicpin udcitcisag kaya kin a' pi kaga't tcibijaiy^n oma,
mi kaya kin tciminwand^m^n tcimidciy^n 5-0''^ nimidcimim-
iman,** udigon. *'Mi tibicko wiyas nindinandamin o*o* kapin-
dig^toyan tciwunagucimitciyang; mi owa ki'tcisasagawisiniwin/*
udigon.
Mid^c cayigwa awiya onondawan pidwawawicininit. Cayigwa
pigitowan: "Kiwi'kumigum."
Mid^c mindimoya kigitut: ''Aye^, *' udinan.
II
to you by those dogs," he was told. **Many do not pass through
there; for in the place where they drown, they are made to fall
off the log when they come by the (dogs), because in times past
they have always been cruel to dogs," he was told. And so some
more he was told: "My grandson," he was told, "here where we
are is where you too shall come after a while; this is where they
that have died dwell," he was told. "And now on this night
they will have a dance. And if you also feel like going, you may go
with your uncles; after a while they will come here, so also some
of your aunts. After a while, late in the evening, when dusk has
come, (that) is the time when all shall rise that wish to make
merry. And at yonder place in the middle of the town is
where stands a large wigwam where they always have their
dance. And this is what you would always see: by day not a
single person would you see walking about, nor would any one
be seen, and only the lodges would you see standing," he
(thus) was told. "And now on this very evening just you
listen to the noise that will be made, for then is when they shall
have their day,"
And so in the evening he then saw his grandmother bringing
within some decayed wood; it was in truth her food. "You too
eat of it," he was told.
But he did not accept it. "No," he said to her, "I am not
hungry," said the youth.
"And why?" he was told by his grandmother. "Naturally you
are not yet truly dead," he "was told. "When the time is at hand
for you also to come here, then will you also want to eat this food
of ours," he (thus) was told. "Indeed, as meat we regard this
which I have brought in for our evening meal ; this is our supremely
selected food," he was told.
And then presently he heard the sound of somebody come
tramping along. Presently the person came, saying: "You are
invited to the feast."
Thereat the old woman spoke : "All right ! " she said to the person.
12
Mra'^p^n kl'^'nimadcat; kawin kanaga kipimikipi'tcikapawisi;
migu a'ta ka*pimi-i-'kitut.
Kuma^ pi dac okanonigon 6' kumis^n : " Naska saga "a -n andu' t^n
dac."
5 Mldac kaga't ajisag-^*nk; mld^c nondawat kwaskucinit miziwa
anigu' kwag 1^'^ ki ®' tci 'o 'dana ; kaya papaginit. Mi wlnga caylgwa
kr^'nikackitibi' ka* k. Mid^c ka*i*jipindigat, cayigwa minawa awiya
onondawan pita'pinit.
"Na, cayigwa kisigusgig!" udigon 5'kumis^n. " Ki' kanimigog
10 oma ayay^n, migu kaya winawa pi*a"yawat; mi n^ngwana pa'U'nd-
ciki'tci m^minwa'piwat, pimamawi'i'tiwat. "
Cayigwa pacu pa-a-yawat, pajig paniganit pi4*'kitu: "Pa*!
wayasiwit nimpitcimama. '*
Migu minawa pajik, "Pa^ ! wayasiwit nimpitcimama."
15 Migu ka'kina ka'i-'kitowat. Midac pindigawat; windac mindi-
moya ugikanona^: " Kiningwunisiwa ki' tagwicin, " udina^
''O""! ningawidciwanan nimi'iding, " udinan.
**Aye\ widciwi'k!" udina^.
Mid^c awa uskinawa k^naw&bamadin ki^wa'' ajinagusinit.
20 Kawin anawi kago icinagusisiwa^ ; ^nicibabangiku wawani ajinagusi-
w^n. A'pidci kaya upiciganiman ini'" usigwusa®, winisisiwan kuca
migu ajimija'kisitowat! Migu kaya winawa ininiw^g aya'pitaku
ayindasininiwan .
Midac anawat ugiwan: "Amba, pina'kwa'uxinam! Wawip!"
25 '''A"/' udinan. Cayigwasa kiwawanabi' tag5n pajik; midacigu
ka'kina kani*i*ji*a-yani'kabiwat; ayani'ka kaya pina' kwaudiwat.
13
Then straightway the other went on his way; not at all did he
stop on his course ; and that was all he had to say in passing.
And then after a time he was addressed by his grandmother
saying: ''Now, just you go out of doors and listen to the sound."
Whereupon truly out he went; and then he heard the sound of
them whistling everywhere in all the extent of that great town ; and
he also heard them here and there calling aloud. It was now grow-
ing very dark. And sp after he went back inside, then again he
heard the sound of somebody coming hitherward in laughter.
"Hark! now come your aunts, *' he was told by his grandmother.
"By them you are known to be here, therefore are they also com-
ing hither; indeed, that is why they come with so much gladness
and laughter, they are all coming together."
When now hard by they were come, one that was on ahead
approached, saying: "Phew! somebody of the flesh I smell as I
come."
And so another, "Phew! some one of the flesh I smell as I
come."
And that was what all of them said. Thereupon they entered;
and the old woman herself spoke to them, saying: "Your nephew
has arrived," she said to them.
"Ah! then we will take him along to the dance," one said
to her.
"Yes, go with him!" she said to them.
And now the youth kept gazing at them, it is said, (to see) how
they appeared. There was, for all that, nothing peculiar in their
look; like a person exactly was the aspect of each. And very much
he admired the look of his aunts, for their hair really touched the
ground ! And the men themselves had half as much hair.
And th^n they said to their mother: "Come here! Come comb
our hair for us! Hurry!"
"All right!" she said to them. Soon down beside her sat one;
and then all (the rest) sat down in line, one behind the other; and
at the same time one combed the hair of the other. Such was what
14
Udijinawan awinini, Misa' cayigwa kiki'tawat, midg,c mamawi
ajipasigwiwat. Mid^c cayigwa kanonigut. " *A' a'^! ^mba kaya
kin!"
Mid^c w^bamat miziwa kiwawaji'U'nit. Mldac agut o'kumis^n:
5 '* *A", kaya kin kigawawaji'i*n," udigon. "Kagu' papamandakan
kadigoyan wt'i'jayan. Ka'kina awiya kigatik tibick5 ka*i*ni'kwa
5ma kabitagwicinowat, " udinan. "Kagu' kaya a'pidci nanagata-
wSbama'kan awiya; kigasagi *i 'gog anint kawtb^mg-twa kanlmiwat.
Kagu'd^c pabamanima^ kan awiya; w!^ kagwakaba*rkasun, " udigon.
10 "Kicica^y^g kigakanawanimigog; kigapinigog kaya oma a' pi
ickwanimi'i'ding. Migu pitcin^g p^ngi piwasayamb^ng, micick-
wa'tawat. Midqic minawa tcinibawatkabagijik,'* udigon.
Midac kaga't madcawat, mi ga'kina ka*i-jiningwackagut ini'^
w^dciwtdcin. Migu tibicko kigijiga'k ajinang, tibicko wtwa'ta
15 ka'i'jinagwa'k, mi'a^jinang. Midac anicimadcawat. Anotc iwiti
ani*a*yiciwinigut. Pitcinagigu sazik ani'a*yawat, mid^c kaga't
pa* pina* k^miga' k ; p^nagu kwackuciwat. Midac anijipindigawat;
migu anipindigawat ka'kina mini'k wayab^mat nawadinitisuwat
udSniwang kaya ucangwanawang. Pa* kic i* kitowat : " Pa' , wayasi-
20 witnimpitcimama!" i'kitowag. Migu ka' kina akitowat. Kawind^c^
kag5 winawa i'kitusiwag. Midqic kaya winawa ajiniminit witciwa-
gana®, kawind^c win nimisi. A' potcid^c pacig uwitcigabawi* tagon
a'pana. Mid^c w&bamat pamicimunitci^; ajinagusinit anint kawin
ustigwanisiwa^; anint kawin unindcisiwqin ; anint kaw n u'katisi-
25 wa^; minotcidaic nimiwa®. Cayigwa kanickwa'a'pi^tatibi'katinig
micayigwa kaga't an5dc ijinang; anint adciticimowa^; anint kaya
konko'i'tiwa^ ijin^m. Pitcinagigu sazik tciwabank unondawan
1 His relatives and companions.
15
the man saw them do. And soon they finished their task, where-
upon all together rose to their feet. And then now was he ad-
dressed: ''All right! You come on too!''
And then he beheld them dressed completely in gay attire.
Thereupon he was told by his grandmother: ''All right! You too
am I going to clothe in pleasing costume/' he was told. ^*Pay no
heed to what will be said to you at the place where you are going.
By everybody will you be told the same as what was said to you
by them who had been here," she said to him. "And do not with
very much care keep watch of anybody; for you will be frightened
by some of them whom you shall see dancing. And pay no heed
to any one; try and remain till the affair is all over," he was told.
"By your uncles will you be taken care of; and by them will you
be brought here when the dancing is over. Just as soon as the
dawn appears with a faint light, then is the time that they cease.
And then again they go to spend the whole day long in sleep," he
was told.
And then in truth they started forth, whereupon he was encom-
passed roundabout by all whom he accompanied. And then just
the same as day it seemed to him, the same as the shooting Hghts
(of the north) look, such was the way it seemed to him. And so on
their way they went. By a different path over there was he led.
And as soon as at a certain distance away they were come, then
truly he learned that there was a merry time going on ; everywhere
were they whistling. Thereupon inside (the dancing-place) they
went; and then, as they went in, all that he saw caught themselves
at the mouth and the nose. At the same time they said: "Phew!
some one of the flesh I smelled as I came in, " (thus) they said. That
was what all of them said. But they themselves^ said nothing.
And his companions likewise danced, but he himself did not dance.
Yet nevertheless by one was he accompanied who stood by him
all the while. And then he beheld them as they went dancing past ;
in appearance some were without their heads; some were without
their hands; some had not their legs; but, in spite of that, they
i6
kwackucinit; min^ngwana 'a%'^ tabatcimut anin a^ pitcitibi* ka* k.
Mid^c cayigwa k^nonigut ini'" watcikabawi'tagut: ^^ ^A**, amba!
Mi cigwa ickwa'tang, wawipidac kigamadcamin tcibwackwa-
*tawat!" udigon.
5 Mi anijisagk-g-'mowat; nayap anijikiwawat o'kumisan ayanit.
Mid^c ima tcigaya-i* skwandang ka*a''kuwidciwigut. Midac
ani'tawat animadcanit ; pa'kic kwickwacinit kaya nondagwawapi-
sunit; mic ajipindigat namadapiw^n o'kumisan. Midac agut:
'*Anin, nojic, kigiw&bandanina andaciminwandagusiwat oma wa-
10 da'totcig?"
"Aye^" udinan.
^'Migu a'pana ajiminwandagusiwat, " udinan. *'Ingiwidaic kaw&-
bamaitwa a'pitci ki*tci*i*cpitibi'k, ^nodc ka*i'jinaw^dwa, mi igi'^
kanisindwa; migu ka*i*na'pinawat igi'"*; mi'i'we wandcinagusi-
15 wat, " udinan. ^'Mid^c win anidada*o*d^minowat ^nodc ki-^*n-
i-a*i'ndodamowat tcigaya'i* ckwa^tang. Mid^c, nojic, ijikiwan,"
udinan. ''Kigiw^bandanina kiw^wa'tag ka'i'jinaman? Mi kadi-
nand^man w^band^man nayap kiway^n ka*pi'U'ndciyg.n, w^banda-
mg.nidac wawa'tag. 'Misa' nimi*i-tiwat minawa tcibayag, ' kiga-
20 tinand^m. Mid^c 'i^i'^,nojis, ijimadcan. Cayigwa kigwinawipi'i'gon
mi cigwa wipagitand^mowat kiya'^, " udigon. '*i\nikici*kan/'
udigon.
Mid^c kaga*t animadcat, nayap aca'gt*dot i" mi'kana. Kawin
d^c minawa ow^band^^zin i^i'" sibi, miya'tagu nibiwa awiya
17
danced. When it was now past the middle of the night, then truly
different things he saw; some were with their heads down; and
that some pushed each other face forward, was the way it seemed
to him. As soon as it was faintly growing dawn, he heard one
whistling; it was indeed the one who was giving notice what time
of night it was. And then now was he addressed by him who was
standing by: '*Now, then, come on! It is now nearly over, and
quick let us be going before they are done!" he (thus) was told.
Whereat on out of doors they went; back home they returned
to the place where his grandmother was. And over there as far as
the threshold of the doorway was he accompanied. And then he
caught the sound of them departing; and at the same time they
were whistling, and they could be heard hissing through the air;
after which he went inside, where was seated his grandmother.
Whereupon he was told: ''Well, my dear grandson, did you see
where they who dwell in this place make merry?"
**Yes, " he said to her.
"That is the ^ay they always amuse themselves," she said to
him. "And they whom you saw very late in the night, they whom
you observed in different forms, they truly are those that have
been slain; in such manner they met with death; that was why
they appeared that way, " she said to him. "It is at a time when
they are having their fill of play that they do various things, (it is)
near the close of the affair. Therefore, my dear grandson, you had
better go back home," she said to him. "Did you see what ap-
peared to you like the flashing of light? Of that will you be mindful
when you behold it on your return to the place whence you came,
and (it will be) as often as you see the play of shooting light. ' Now
dancing again are the ghosts,* will be your thought. Therefore,
my dear grandson, go you back. Already have they become weary
waiting for you, for now are they about to bury your body," he
was told. "Go fast," he was told.
Upon which truly he set out on his way, back he followed in that
road. But not again saw he that river, yet nevertheless many
un^gickawan. Kawin dac kanaga awiya usasiga*a*sm. Migu pacu'
pa'a*yanitcinmra*cipa'kaba*i*gut. Minawaninguding^nipapimusat
onagiskawan kwiwisansan pitciba' tonit. "Miawe kakatcitci*g,*g, "
inand^m. "Anti ajay^n?" udinan. Kawin kanaga ok^nonigusin.
Midac anuwi'i'jitabipinat, kawin kanaga kitabinasin. '* 'A", wawip
no'kumis ningi'i-'k tcigiwayan," inand^m.
Midac anijimadcat minawa. Mid^c ajin^ng gwaya'k ajat
ki' tcickuta ^ owtbandan ijinam. '*Tibid^c kadani*i*jawanan ! " inan-
d^m. Aw^ndcicid^cigu pacu' udanina^zi'kan, anic mi*i*ma gwaya'k
10 anamuninik mi^kana. Kinwa'^jidac ima kiwi'taiya-i- taji'ka.
Ningudingid^cigu inandam : ' ' Am^tcisa kadiciwabisiwambanan
oma ki'twan a'pagisoyan!" Mid^c ka-ixitcigat ka'i-ji-a*'pagisut.
Midg,c kimi'kawit uwiya^, nangwg-na ka'i'jin^ng ickuta.
Wi' ka ugaski' ton ganonat ugin. " Ninga, " udinan ; " mina'ixin,
15 niwimini' kwa. " Mid^c ki*kandg,m a" uskinawa uwinga tata'kupit-
cikasut. Min^ngwgmagu cayigwa wipagitanimawindib^nan.
Mid^c a^ i'kwa kawinigu mayang.m tabwayanda^zi kaga't tci-a*-
bitcibanigwan ugwisisan. Midac ajipa'kingwanat; midac wib^mat
p^sg.ngabinit. Midg.c k^nonat: ''Kipimadisina, ningwisis?"
20 ''Aye^ ninga," udigon.
Mid^c wawip ka*i*jiyabowat kaya kiminat kicoskupita tcimini-
* kwanit ; agawa ukaski' ton tcigw^nd^nk. Migu nayap ucangwg,nang
pa'U'ndcisigisanig nipi. Wi'kadac ugacki'ton kund^nk, mid^c
ack^m ki'kijicawizit. Midqic a' pi animiskawisit, mi ka'i'nat ugin:
1 Symbol of life.
19
people he met. And with no one at all did he come into touch
(because they kept out of his way). As often as ever they came
near by, then was he given the path by their turning out of the way.
At another time, when he was once walking along, he met a small
boy who came running along. '*That is the one I will catch,*' he
thought. "Where are you going?" he said to him. Not a word he
got in answer. Thereupon he tried in vain to catch him, but not
at all was he able to catch him. "Oh, pshaw! by my grandmother
was I told quickly to return," he thought.
So accordingly on his way he went again. And it seemed to
him that in the very path he was going he beheld a great fire,^ so it
seemed to him. "I wonder which way I shall go!" he thought.
But nevertheless close up to (the fire) he went, for yonder straight
ahead led the road. And for a long while about the place there he
tarried. And then presently he thought: *' I wonder what would
become of me if into this place against my will I should fling my-
self! " And what he did was to fling himself (into the fire). Where-
upon he became conscious of himself, for that was the thing which
seemed to him as fire.
(It was) a long while (before) he was able to speak to his mother.
"O mother!" he said to her, "give me to drink, for I am thirsty."
And then conscious became the youth while he was all wrapped
(for burial). And it was true that soon were they going to bury
him.
And as for the woman, it was beyond all possible belief to her
that truly back from death had come her son. Whereupon she
uncovered his face; and as she beheld him, he was blinking his
eyes. At that she addressed him: "Are you alive, my dear son?"
"Yes, my mother," she was told.
Upon that quickly she unbound him, and gave him lukewarm
water to drink ; hardly was he able to swallow it. Forthwith back
through his nose came flowing the water. It was a long time before
he was able to swallow it, and then gradually came his strength
back to him. And when he became strong, this then said he to
20
*'Nmga, kaga'tsa ningiki^'tcipawatcika," udinan, ''kinipayan, '*
i'kitu.
'* Niya, ningwis! Ninginipana kitinand^m? Kawin winigu naban-
gin kigri'jiwabisisi," udinan.
5 ' ' Anic ka* tiyan , ninga ? ' '
''Nanbungin kuca kigri'ciwabis; misagu i^ cayigwa p^gida-
nimigoyamb^n, " udinan.
*'M!" inwa a^ uskinawa. " Mama* kata* k^migid^c i"* ka'i*nan-
daman/' i'kito. Mid^c kimadcitibatcimu' tawad ugin os^n kaya
10 minawa anint pa' kan awiya. Mid^c iwe ka*i*nadcimut nongum ima
mini'k aca ka-i'nadcimoyan. Mid^c minawa a' kitogub^nan a"
uckinawa kapi* tcikagwatakitawat ini'^ ^binotciyansg^n kaw^bamat
ti' kinag^ning ka' ta* kupisunit. ** Aninitug mini' k pangicinowagwan
ima pawi' tigunk ingi'" abin5tciyans^g ta' kupispwat ta' kinag^ning/*
15 ki • i • ' kito a^ askinawaguban .
Wrka awiya tci'i'jipagidanimisig abin6tciyansg.n nibunit, mi
acictcigwawS-gubanan i' ku ^nicinabag ; nabunitcin ^.binotciy^n kic-
p!n nibut wata' kinaganit mi ajita'kupinawintip^nan. Mid^c a^
uskinawa ki' tibatcimut, mid^c i" ka*ku-i*jictcigasigwagubanan
20 minawa wi'ka.
Mid^c kiwindamawat ugin ka*i'gut okumis^n: **'Kicp!n wt-
bg^nd^m^n wiw^' tag, mi kimic5misinabanig minawa tcinimi'i'tiwat,
kig^tinand^m, * ningi-i*'k no'kumis kawibam^g iwiti ka'i'jayan
anand^man," udinan ugin osan kaya. Minawa d^c kitogub^n:
25 ''Kaga ningi'kwinawi'i-nand^m, " i' kit5gubg.n, " *iH'^ a' pi weya-
b^nd^man ickuta. Manod^c ningi*i'nand^m; 'A'pQtc* kaya, *6witi
ningi'i'ca/ ka'i'nand^man. Kawin ningiminwanda^zin ; mid^c
ka'U'ndciki'twana'pagisoyan ima skutang. Mi n^ngw^na niya'"^
ka*i'cing,man, " i'kitugubg.n a^a'" askinawa. "Anic itug mini'k
30 awiya ajiwabisigwan 'i^'^!" i'kito.
L Self.
21
his mother: ''My mother, in good sooth I had a great dream," he
said to her, ''when I was asleep," he said.
"Dear me, my son! You thought you were asleep? Not at all
as one sleeps did you behave, " she said to him.
"What, then, happened to me, my mother?"
"Why, just as when one is dead was the way you were; and
then in a little while were you to be buried, " she said to him.
" Really! " exclaimed the youth. " It then was a wonderful thing,
that which I thought, " he said. Accordingly he then began narrating
it to his mother and father, and all the rest of the others there. And
that which he related was all this which I have just now recited. And
furthermore the youth said that with a heavy heart he had listened to
the cry of the babe whom he had seen tied upon the cradle-board.
"How many (children) must have fallen into the rapids there,
those little children who were fastened to the cradle-board!" said
the youth.
Never in such manner should any one bury a child that dies,
for that was the way the people used always to do; whenever a
child died, if it died when still in the cradle-board, then would it be
kept tied in its cradle-board. Now the youth related (his story),
and from that time on never did they do it again.
And then he informed his mother what he had been told by his
grandmother. " ' If ever you see the flashing of light (at the north),
then are your grandfathers of old once more dancing together, shall
you think,' to me said my grandmother, whom I saw over there
where I had gone in my dream," he (thus) said to his mother and
father. And furthermore he said: "Nearly was I in doubt in my
mind (as to what I should do), " he said, "at the time when I beheld
the fire. Nevertheless I made up my mind; and 'Anyway, over
there will I go,' was the thought in my mind. I did not like (to do)
it; and that was why against my wish I flung myself into the fire
there. And so it was my body ^ that I had seen in that form, " said
the youth at the time. "I wonder how many persons have passed
through (the same experience as) that!" he said.
22
Misa ka'i'natcimugubanan pajik uskinawa kanibugub^nan,
minawadac nayap kipimadisiguban. Kiki'tci-a-nicinabawigubg.n.
Midfc pitcin^g a'pidci ka'a-'kiwa^zri-wit kaga'tid^c kinibut.
Midgic pitcmg,g kaya win kimitcigwan pigitcisaig, kayadac win
5 kinimigwan tcibaya*i*nimi*i-tiwining.
2. Blue-Garter
(Wujawaskukaskitasapasun) .
Ninguting kiwa'' aiyaw^g nij apinotci^yg.g; pajik kwiwisans>
pajik kwasans aiyaw^g. Mid^c ackg,m ^niminditowat. Mid^c
kiwa^ kwiwisans n^ntawantcigat, nisat wSbozdn; kaga win d^c
i' kwasans, mg^nisa tcibakwa kaya andawat. Mid^c kiwa ack^m
lo ^niminditowat; a^ dac kiwa^ kwiwisans ack^m ainiki'tci*uxki-
nawawi, ki'tci awasi^y^n kaya onisan. Ack^m a'pitci mino'a-i-
yawg.g kiwa''.
Ningudingidac kiwa", aiyayawad, udinan umisa^yan: "Nimisa"!
misa' cayigwa tcipa' kadiyank, "
15 ''Anin ng.gwana, nicim," udigon. ''Aiyangwamisfnsa kaya kin
wi'pimadisuy^n! Potc, inanga m5j^g kigawidcindimin. "
Mid^c kiwa^ a^ uskinawa'' ka'i-jimadcat, minawa udigon
umisa^'yg.n: ''Nicim, mi'kwanimicin ninguting kicpin kago a'pitci
s^n^gisiyg^n."
20 **Aye^'' udinan, "nimisa". " Mid^c madcat a" uckinawa.
Ningutingid^c ^nipapimosat, a'pitci aiya'kusi. Midg.c anand^nk,
"Mi oma^ tcinibayan." Mid^c kagat ima gi*a-nip^gidin^nk
upimiw^nanans. Pg.ngidac nigan ^ni-i'ja, nandawSband^nk anin-
23
Such, accordingly, is the story of a youth who once died, and then
came back again to life. A very old person he became. And then
in the course of time, after he had become a very old man, in reality
then he died. And then in time he too must have eaten of the
decayed wood, and he too must have danced in the dance of the
ghosts.
2. Blue-Garter.
Once upon a time, so the story goes, there lived two children;
a boy (and) a girl there lived. And larger they grew as time went
on. And then, according to the story, the boy began to hunt for
game (and) killed rabbits; and as for the girl, she gathered fire-
wood and did the cooking at where they lived. And then, as the
story goes, they continued getting larger; and then they say that
the boy grew to be somewhat of a young man, and then big game
he killed. In a very much more comfortable way then they lived,
so it is said.
And so once, according to the story, while they were yet living
at the place, said (the youth) to his elder sister: "O my elder
sister! the time is soon at hand when we shall part from each
other."
^' Very well, so let it come, my little brother, " he was told. ''And
do be very careful of yourself if you wish to live! However, it is
impossible that we should always live together. "
Thereupon, so it is said, as the youth started to go, once more
was he told by his elder sister: ''My little brother, think of me
if ever at any time you are in deep trouble over something."
" I will, my elder sister, " he said to her. And then went the youth
away. And once, as he was walking along, very weary he became,
whereupon he thought, "Now in this place will I sleep." And so
truly there laid he down his little pack. Now a little farther on
23
Such, accordingly, is the story of a youth who once died, and then
came back again to life. A very old person he became. And then
in the course of time, after he had become a very old man, in reality
then he died. And then in time he too must have eaten of the
decayed wood, and he too must have danced in the dance of the
ghosts.
2. Blue-Garter.
Once upon a time, so the story goes, there lived two children;
a boy (and) a girl there lived. And larger they grew as time went
on. And then, according to the story, the boy began to hunt for
game (and) killed rabbits; and as for the girl, she gathered fire-
wood and did the cooking at where they lived. And then, as the
story goes, they continued getting larger; and then they say that
the boy grew to be somewhat of a young man, and then big game
he killed. In a very much more comfortable way then they lived,
so it is said.
And so once, according to the story, while they were yet living
at the place, said (the youth) to his elder sister: "O my elder
sister! the time is soon at hand when we shall part from each
other."
*' Very well, so let it come, my little brother, " he was told. '* And
do be very careful of yourself if you wish to live! However, it is
impossible that we should always live together."
Thereupon, so it is said, as the youth started to go, once more
was he told by his elder sister: "My little brother, think of me
if ever at any time you are in deep trouble over something."
" I will, my elder sister, " he said to her. And then went the youth
away. And once, as he was walking along, very weary he became,
whereupon he thought, "Now in this place will I sleep." And so
truly there laid he down his little pack. Now a little farther on
24
di w&baninig kadani'i'jimadcat. Wayibadac nayap ajakiwa
ki*a-'t5t ubimiwanan. Anitagwicingid^c owibandan aja apicimon-
i'katanik, kaya aca kru'citcikatanik tciwlsinit tdmibat kaya. A^
widac ckinawa mama' kadant^m. " Misa kanab^tc nimisa"* ka*i *cit-
cigat, " inandam. Midac ajimadciwisinit nibat kaya.
Wayabaninigidac minawa madca. Minawa wanagucininig migu
minawa nasab ajiwapisit. Wanagucininig kiniba minawa, mid^c
minawa madca wayab^ninig.
Ningutingidac klwa*" ^nipapimusat, omi'kan a'pitci unicicininik;
10 minunagwatinig ; a'pitcid^c kisison sa'kasiganit. Kiwawan^pi,
inandang: ''Wagutugwan ka'U'ndcinaganaw^gan nimisa"?*' K4S-
kand^nk; ba'kic magwadac kl^wa'" nanagatawand^nk, panimagu
uduntciki' kaniman awiya nasi'kagut pi'kwanang ina'ka*kaya.
Midg.c pikanonikut : ** Wagunan ma waci* t5yg.n? Wagunan wand-
15 cikitcinan^gatawant^m^n, kaya kaskandg^m^n?'' udigon Ini'";
i'kwawan n^gwana ini'". A'pitcidac minwandaim a^ ckinawa
wSbamat awiya kakakanonat.
Midec kiwa'' ajikakikitowat, pinic tci'U'ji'towat sisagi*i*tiwat.
Midec kaga't sagi'i'tiwat, Midec a" i'kwa a'kidot: "Pacu ima
20 nindamin; kanab^tc kaga neguti tepa'i'gan a'pinindamin, " i'kito
a^ i'kwa.
Midec kiwa"" kaya win uckinawa ajikagwatcimat tciwidigamat.
Midec kiwa"^ awa* kwa ajina' kwumat. '* Aye^ " udinan, ''migu i"*
ka'i'jin^ntutunan tci'i'jikagwatcimiy^n/' Midec ki^wa"" ajiwind-
25 amawat untci osan ugin kaya. Udinan: "A'pitci kigaminototagog
waskiw^p^mikwa ; a'pitci kaya intawa wingasiw^g kago tciwitoto-
kwa, Aiyangwamisin dac, kanawanindisun ! " udigon. Mid^c kiwa
25
he went, taking a look whither on the morrow he would go. And
in a little while back he came to where he had put his pack. And
when he was come, he saw that a bed had already been made, and
that there was also prepared some food for him to eat, and a place
for him to sleep. Thereupon the youth wondered. ''Now, per-
haps my elder sister did it," he thought. Thereupon he began to
eat, and then he went to sleep.
And on the following day he started on. When again it came
evening, once more the same thing happened to him. In the even-
ing he went to sleep again, and then he went on when the morrow
came again.
Now once, so it is said, as he went walking along, he found a
place that was very pleasing; it offered a beautiful view; and very
bright did the sun shine there. He sat down (and) began thinking:
''Why did I ever leave my elder sister?" He was sad; at the
same time, they say, while he was in deep thought, suddenly he
felt that somebody was coming towards him from behind. And
he was addressed by the one who came saying: "What are you
doing there? For what are you in such deep thought, and why are
you sad?" (thus) was he told by that one; a woman did that one
turn out to be. And very pleased was the youth when he saw some
one with whom to talk.
And thereupon, so it is said, they began to converse, keeping
it up till they felt mutual love for each other. And really did they
love each other. And then the woman said: "Close by yonder
place is our home; perhaps almost a measure is the distance where
we live," said the woman.
And they say that the youth also progressed so far as to ask her
to be his wife.
And they say that the woman gave him her consent. "Yes,"
she said to him, "that is precisely what I expected you would ask
me." And then they say that she told him about her father and
her mother. She said to him: "Very nicely will they treat you
when first they behold you; and very apt are they, I would tell
26
ini''^ i'kwaw^n udigon: "Kagu sagisi'k^n! Pana kigukanawan-
imin. Anawi a'pitci matci*i*natisiw^g, potcd^c nin awacima
nibiwa nindayan kaski'a'wisiwin tciwito'konan." Mid^c, ki^wa'^,
minawa anat: "Anlc, misa' nin kad^nijikiwayan; panima dgic kin
5 wanagucik patagwicino'kg,n. Kicpindac pid^gwicin^n andaiyang
kigatigog ningi'i-kog: * KigiwSbg.ma mawin 'a^a'^ nindanisinan
Ujawaskukaskitasapisun?' Mid^c kadfnat: *Kawin nin, kawin
nin, kawin ningiki'kanimasi, kawi'kaawiya ningiw&bamasi/ Mi-
gading.twa." Mid^c kaga^t ajimadcat awi'kwa wa*i*cimadcat;
10 magwad^c kagigitot. Migu ima ka-u-ndciwg.ni*a*t.
Kuma'pid^c kaya win ki-i*jitciga ka-i'gut ini'^ i'kwaw^n.
Midec ajittpatcimint a^ i'kwa. Magwa ayat andat mi ki*ki-
kanimat ini'^ ininiw^n mi'kwaninigut. Midec kimadcat a" i'kwa
king.ndaw&b^mat. Midec kimi'kawat; pi'kwananing ki'u-ndcin-
15 asi'kawat kiwibamat. Min^ngwana kiwa"^ a^ i*kwa andawat
ki-a-yat mo^jg^g. Kawin ki'U'nicizi.
Midac ajimadcat awinini kiwa"* ijat ima andanigubanan anic-
inaba. Pacu ani*a*yat nayagigu unondawan kagan5nigut. Ini'^
a'kiwa^ziyan igut: '"A" ^nicinaba kitotusigunan. Ningi'kanima
20 pa'U'ndci'i'jat. Kawin ^nija pijasi, mi ini'" kitanisinanin Ujawas-
kukaskitasapisun. "
Awid^c kiwa'* inini aw^ndcic kiwa'^gu ud^ninazi'kawan pacu',
papocuwati. A'pidcidec ki^wa^ ominota'pinigo: ow^wiki-i'go,
ki^wa"^, a'pitci. Misa' cayigwa nisitut^nk ka*i*gut ini'^ ockinigi'k-
25 wan. A'pitci waweni 5mino*u*'ta'pinig5. Midac ki^wa^ agut
a^ kiwa^ziy^n : "Awiya kin ki^iw^bama nongum kiciga^k?"
27
you, should they wish to do you some ill. So then be careful, (and)
be on your guard!" (thus) was he told by her. And so by the
woman was he told: "Don't be afraid! Always will I look out for
you. In spite of the very baneful disposition they have, yet, for
all that, much stronger is the power I have to help you." And
they say that again she said to him: ''Well, it is now time for me
to go back home; and not until it is evening must you come and
arrive there. And when you are come at our home, you will be
asked by my parents: 'You have no doubt seen our daughter
Blue-Garter?' And then shall you say: 'Not I, I do not know her,
never have I seen her.' Thus shall you say to them." And then
truly went the woman away to the place whither she was bound;
and as she went, she was yet speaking. And then at a place over
there was where he lost sight of her.
And so after a while he did what he was told by the woman.
Now, this was what was told of the woman. While she was at
home, she was aware that the man was thinking about her. And
then off went the woman to look for him. And she found him;
from behind came she up to him (and) saw him. And now, as a
matter of truth, so it is said, the woman was staying at home all
the while. She was not felt as being absent.
And so away started the youth, they say that he went over
to the place where dwelt the people. When near by he was come,
already heard he the voice of one welcoming him. By an old man
was he addressed, saying: " Well, a person is coming to us. I know
for what object he is coming. Not for nothing does he come, it is
for our daughter Blue-Garter."
And then the man, so goes the story, in a manner unconcerned,
went straight up to him, greeting him with salutation. And very
cordially, so goes the story, was he welcomed by them: kind were
they to him, so it is said, in a very pleasant way. And that was when
he began to understand what was told him by the young woman.
Very pleasantly was he received by them. And then, so it is said,
was he asked by the old man: "Did you see anybody to-day?"
28
Uckinawad^c ki^wa" udinan: ''Kawin nin awiya ningiwiba-
masi. '* Pa'kic inini kanawibamat a' kiwa'^zly^n comingwanit.
A'kiwa^zidac i'kid5, *"A 'a 'a', kaga't kigiw§,bama nindanis.
Ucawaskukaskitasapisun ! "
5 Udinandac inini. " Kawin ningiwibimasi awiya. "
Mid^c ajipindigawat. "Amba pindigan!" udigon. Midac
kaga't inini ajipindigat. Papigad^cigu udigon ini'^ a' kiwa^'ziy^n :
"Kawinitug anica kipicasi oma. Midug *a^a" nindanis pananda-
w^bamat. '*
10 '*Anin n^ngw^na," i'kito inini.
Anicna atiso* kan ! ^
Midac anat a' kiwa'^zi : ''Kicpin ki'i'jitcigay^n kadiji-g.*n6ninan
kaya wawib uji*toyan, mi tci-a-yaw^t nindanis Acawaskukaskit-
asapusun.*' Mid^c kiwa"" cayigwa windamagut kadin^nu'kit
15 wtb^ng. "Kigamadci'ta tcibini' toy^n midaswi a' kin/' udigon.
"Aye^!" udinan a'kiwa^ziyan. Mid^c wanagucik kiwib^mat
ini'" uckinigi'kwan.
Midac kimotc ki-i'gut: "Kagu' wananimici'kan! Wawipmi'k-
wanimicin."
20 "AVal"
Midac wayabaninig madcinigut a'kiwa^'ziy^n, iciwinigut kadaci-
•a*no'kit. Midac minigut kadap^dci' tot tcim^nji'i-gat, — mi'tigo-
waga'kwgit, minawadac mi*tigopina'kwa*i'gg,nic, minawadec pimi-
tciwaga'kwat kaya. Udigon, ki'^wa^: "Mi nin ayab^tci* toyanin
25 ano'kiyan.'*
"A'ta, " inand^m. "Anin katijikaski' toyan tcikiji'toyan ningo-
nawa'kwa! A'pitci san^g^t. Ke*tcimi'tig5k pata' kisow^g, s^ga-
'kwani kaya." Potcd^c a" inini kawin oginagwa'tosin sg,nagan-
dg.nk.
30 Midg-C ^nikiwat a'kiwa^zi.
^ This is a common phrase on the part of the narrator, where the story has
29
And the youth, they say, said to him: "Not any one have I
seen/' At the same time the youth watched the old man (and)
smiled.
And the old man said: ''Oh, surely you saw my daughter Blue-
Garter!"
Then said the man to him : '* I did not see anybody. "
Thereupon they went inside. "Go right on in!" he was told.
And then truly in the man went. And at once was he told by
the old man: "It is impossible that for nothing you have come
here. I suspect it is my daughter whom you have come to seek."
"It may be," said the man.
Well, let us on with the story! ^
Thereupon the old man said to him: "If you will do what I ask
of you and do it quickly, then you may have my daughter Blue-
Garter. " And then the story goes on to relate what one told the
other he should do on the morrow. " You shall set to work clearing
up ten plots of ground," he was told.
"All right!" he said to the old man. And so in the evening he
saw the maiden.
Thereupon in secret she said: "Don't forget me! Be quick to
keep me in mind. "
"All right!"
And then in the morning was he led away by the old man, he was
taken to the place where he was to work. And then he was given
what he was to use to work with, — a wooden axe, and a useless
wooden rake, and also a wooden hoe. He was told, so they say:
"That is what I myself use whenever I work,"
"Alas!" was his thought. "How shall I be able to finish this in
half a day! Very difficult it is. Big trees are standing, and thick
also is the bush. " Yet nevertheless the man did not betray by look
that he regarded it hard to do.
And then on his homeward way went the old man.
been interrupted with laughter or by some facetious remark apropos of what
has just been said.
30
Mid^c kiwa"^ awinini ka-i'jiwawanabit mawit. Kawln umi'k-
wandazln ka*i-gut i'kwaw^n.
Wmd^ciku a^ i'kwa ugiki'kaniman mi'kwanimigusi'k. Papi-
gad^c pi'i-ja pin^ndanawat owtbamandg,c ima namadabinit
5 mawinit. MIdac anat: **Wagunan ka*u-ndcimi*kwanimisiw^n
mawica?"
Kawind^c kago i'kitosi inini.
Mid^c ajiwawan^bit awi'kwa, udinan ini Vininiw^n : "Ondas
oma!" MIdac aji'O'da'pi'kwenat. Udcingwanangidac uda'tawan
10 ustigwanini, inat: '^Kiganando'kumanin taga!" Mfd^c kaga't.
Mld^c, kiwa"", ajinibat awinini. Kuma a'pidac udam^tinigon
ini'" i'kwawan. "Ha^, unickan! cigwa dg,nawa'kwa!"
Midac kaga' t a" inini kuskusit. Inabitd^c, ow^bandan ud^no* ki-
wiwin ga^kina kikijitcigatanig.
15 ''Mi gactina katanicimadcayan, micigwa nimpapa pimadcat
pinandawtb^mi'k. Ayangwamisin ! Kig^tik nimpapa: 'Nindanis
udan5* kiwiwin/ kig^tik. Kagu' ba' pic kigacagosomigusi. ' Kawin, *
kig^tina. 'Kigiwg.ni-a*na antaiyag?' ici'." Midac ajimadcat
ai'kwa, migu ima magwa gagikitut ka*u'ndciwanicing. Udig5n
20 gaya ini'^ i' kwawan : " Tana' k^migisinigu ima," mi*i*we ka'i'gut
minawa.
Midac a" a'kiwa^zi pitwawidg.m. Pitagwicfn. "A 'a* 'a'"! nin-
danis aca Wujawaskukaskitasapisun udano' kiwi win," udigon.
"Ca i'kido winana-a*!" udinan. "Kawin ninki'kanimasi/*
25 i'kido inini.
" 'A", mi'i-'u. Amba awiwisinita ! " Magwadac ^nipimosawati-
dg.c, udigon ini'" a'kiwaziy^n: "N5ngum ickwanawa' kwag kayabi
nongum pangi kago kigaticidciga, " udigon. "Wanskup kigatis-
ka*a'n," udigon. ** Kayadacgu kigadaci'ton wawani tcipa'tag, "
30 udigon.
31
Thereupon they say that the youth sat down and wept. He did
not think of what had been told him by the woman.
And as for the woman, she knew all the time that he was not
thinking of her. Of a sudden, when she came to look for him, she
beheld him there sitting down and crying. And this she said to
him: *' Why did you not think of me long ago?"
And the man said nothing.
Thereupon down sat the woman, and said to the man: *'Come
here!" And then she drew his head towards her. On her lap she
put his head, and said to him: ''Let me look for your lice!" And
that was what she did.
Thereupon they say that the man fell asleep. After a while he
was waked by the woman. ** Come, wake up ! soon will it be noon. "
And then truly the man rose up. He looked, and saw that his
work was all finished.
"At once must I be leaving, for soon will my father be setting
out hitherward to see you. Be on your guard! My father will say
to you: 'My daughter did that.' Do not under any condition let
him have full sway over you with his speech. 'No,' you must tell
him. 'Did you miss her at home?' you must say to him." And
then away went the woman, and she was yet talking when she dis-
appeared from his sight. And he was also told by the woman : "Just
keep on working there," such was what he was told by her again.
And then the old man came, speaking in a murmuring tone.
When he arrived, "Ha, ha! my daughter Blue-Garter did it," the
other was told.
"What is he saying now! " he said of him. "I do not know her, "
said the youth.
"Well, that will do. Come, let us go and eat!" And while they
were walking along, he was told by the old man: "To-day during
the afternoon there will be something else I should like to have you
do," he was told. "There is a pool of water which you should
dip out," he was told. "And you are to remain with it till it is
thoroughly dry, " he was told.
32
Mid^c ajimadcinigut ackwanawa'kwanfg; mid^c tagucinowat
iwiti kadacano'kit ow^b^ndan awinini ajinagwatinig anonint. Mi
n^ngwana saga'i'gans. Midac minawa akiwa^zl ajiminat kadaba-
tci* tonit tci*i*ska*a*minit i" saga'i'gans. Ominigon udabima' ka* kuc
kanda'i'gwasan^n kaya. Midac agut ini'" a' kiwa'^ziyan : ''Mini-
ni'ku ono" ayabatci' toyani'ku," udfgon.
Midac, ki^wa"^, awinini kawin kago i'kitosi. Tibicko ijinagusi
tcikaski'tot ani'a'nonint. Animadcat d^c 'a^ a'kiwa^ji'ix, udo-
da^pinanan ini'" manint tci'a'bqitci'tot ano'kit. Kanawiband^nk :
10 ''Anin ka'i'jikaski'toyan tct*i'ska'a*man i^ saga'i'gans?" Miziwa
zajijibaiya kaya kanda'i'gwasun a'pitci piguska kaya, Midec
aji-a'*pagitot ini'", ajiwawanabit awinini mawit. Kawin omi'k-
wanimasin ini'^ i'kwawain w&d5'kagut i*ku'. Ningudingidacigu
umi'kwaniman.
15 Papiga ima ayaw^n. Midec agut : '' Anic win mawica kimi' kwani-
misiwan?** udigon. Migu minawa tibicko andodagut. Wawang.bit,
uda'pi'kwanat, igut: *'Kiganando'kumanin."
Midac kaga*t ajinibat awinini minawa. Kuma a* pi minawa
agut: "Kuskusin!" Mid^c kaga't ajikuskusit awinini. Inabit,
20 ka'kina ki' kicitcigatani utano'kiwiwin. A'pitci minwandgim.
Naw^tc nongum minwand^m awinini a' pi* tcid^c udanang. Midac
minawa agut ini'^ i'kwaw^n: "Migu minawa kadinik a" nos
tibicko ka'i'nik, " udinan. " Ayangwamisf n ! Kagu' kimpa'kinakusi.
Ici kawin nin nintano'kiwiwin." Midec ajimadcat awi'kwa.
25 Migu minawa cayigwa a*kiwa"zi pidwawid^m. ''A* 'a', nindanis
utano'kiwiwin Ujawaskukaskitasapisun!" udigon.
33
And so he was led away in the afternoon ; and when they arrived
at the place where he was to work, then the youth saw the nature
of the work he was asked to do. It turned out to be a little
lake. And the old man also gave him what he was to use
in dipping out the water from the little pond. He was given
an old box sewed with root, and also a thimble-flower. And
then he was told by the old man : '* It is these that I always use, "
he was told.
But they say that the youth did not say anything. He looked
as if he would succeed in doing what was asked of him. And when
the hateful old man departed, he took the things which were given
him to use in the work. On examining them, he thought: ''How
shall I be able to dip the pond dry?" Everywhere were holes in
the box, and the thimble-flower was very much broken. And then
he flung them away, down sat the youth and wept. He did not
think of the woman who was always helping him. At last he
became mindful of her.
Straightway there she was. And he was told by her: "Why did
you not think of me long ago?" he was told. And then once more
in the same way as before was he treated by her. She sat down,
took hold of his head, and he was told: ''I wish to look for your
lice."
Whereupon, to be sure, the man fell asleep again. And later on,
another time he was told: ''Arise from your sleep!" And truly
the man rose from his sleep. As he looked, the whole of his work
was done. Ever so happy in his mind was he. More happy now
was the man than he was the time before. And then again was he
told by the woman: "And now again will my father say to you
the same that he said to you before," she said to him: "Be on
your guard! Don't let him get the better of you. Tell him it is
not my work. " Thereupon away went the woman.
Ahd then once more was the old man now on his way hither,
saying in a muttering tone : "Halloo ! it is the work of my daughter
Blue-Garter," the other was told.
34
''Ajitacwina'* i'kitowanan?" udinan. '^Nintsagu nintano-
*k'wiwin-" Nawatcigu nackatismgin jigig'to awinini.
** *A, miwe, miwe, miwe/' udigon.
Midec ajimadcawat, aniklwawat. Magwadac anipapimus^wat
5 minawa udigon: ''Keyabi pangi kago kig^dijitciga, mid^c i^
skwatc/' udigon. "A'pitci g,tcina kigat^ji'ta" udigon.
" 'tJ^" udinan.
Midac minawa way abaninik madcawat ijawat iwiti w^tacaino' kit.
Mid^c w&banda*i*gut ini'^ cingwa'kwat katcicandawawat. Migu
10 minawa mi' tig waga'kw^t manigut tci*a'batci'tot; minawadec
pimidawic ominigon; kayadec mi'tigo wagi'kumanic tciwibiska-
'kukunat ini'" mi'tigon. Midac animadcat a" a'kiwa'^zi kiwat.
Migu' minawa anodank awinini w^wibandangin ini'" manint
tci*a'bq,tci't6t ano'kit. A'pitci sang,gandam tatataga nabg,mat mi'^
15 cingwa' kwg^n. Migu minawa ajinam^dabit mawit. Kawin minawa
mi* kwanimasin ini'^ i'kwawan wadd'kaguti'ku. Midg,c awinini
aji-a-'pagisut mistciya^, pa'kic mawit.
Kuma a' pi ugipinasi'kagonigut: "Wagunan ka'u*ndcimi'kwani-
misiw^n mawija? cayigwa nimpapa tatg.gwicin abi'ta tiba*i*g^n
20 keyapi. Ha^, wawip! Omapijan!" Mid^c aji-a**tonit utcingwan-
aning ustigwan tibicko minawa igut: ''Kigan^do^kumanin."
Midg.c kaga't minawadec inini ajinibat. Minawa uganonigon:
"Amba, unickan! Wawip wi-^-nimadcayan. Aja nimpapa ki*pi-
madca, pi'i-jat oma," udigon.
25 Midec inini unicka; inabit, ka'kina aja ki'kijitamagatinig odan-
35
"What does he always mean by such talk?'' he said, referring to
him. ''It is my own doing.'* More as if he were angry was the
nature of the man's voice as he spoke.
'* Well, that will do, that will do, that will do, " he was told.
And then they started away, on their way back home they went.
And while they went walking along, again he was told: ''There is
yet a little bit of something else I would have you do, and then
that will be the last," he was told. "A very little while will you
take to do it," he was told.
"Really!" he said to him.
And then on the next morning they started away, and went over
to the place where he was to work. And then he was shown by the
other a pine- forest, the limbs of which he was to cut down. Where-
upon he was next given a wooden axe to use; and likewise some
useless grease was he given ; likewise a wooden knife with a crooked
blade, with which he was to cut off bark from the tree. And then
away went the old man, who returned to his home.
Thereupon the same as before did the (young) man when he
gazed at the things given him to use in his work. Very hard he
regarded it as he looked up at the pine. Therefore again he sat
down and wept. And once more he was unmindful of the womaii
who was always helping him. Thereupon the man flung himself
down on the ground, at the same time he wept.
Before long he was approached and spoken to: "Why did you
not think of me long before? In a little while will my father come,
a half measure away is he yet. Be quick! Hurry and come here!"
And then she put his head into her lap the same as before, and he
was told: "I am going to look for your lice."
And then, sure enough, the (young) man fell asleep. Again he
was told : " Come, awake! Quickly must I be going. Already has
my father started hitherward, he is coming to this place," he was
told.
Thereupon the man rose; he looked about, and the whole of his
work was done.
36
Mid^c ajimadcat i'kwa. " Ayangwamisin ! " udigon. "Mlcigwa
n'mpapa!" udigon.
Migu ima unabamat mi'" i'kwawan.
Micayigwa a'kiwa^zL ^' ^A! nindanis ud^no'kiwiwin Wuca-
5 waskukaskitasapisun. "
Mid^c anat: ''Ajidacwina i"" i'kidow^nan ^a"?" Mid^c ajinazi-
'kawat uda'ping,ng mi'tigons; w^bacja*o"dingin odddawan.
"O, anica kiwri'nin, " udigon. ** Anic, misa' kikacki*a't nindanis.
Misa' tciwidigamat unagucik, " udigon. Midec anijiklwawat.
10 Midec wanagucininig kiwidigamat ini''^ i* kwawan. Mid^c ki^wa''
awi* kwa ka -i 'nat unapam§.n : ' * Kectine kigamadcamin ki' kawicimo-
wat ninigri'gok!'' udinan. Min^ngwana win awi'kwa kruxi'tat
kruxi'I't maskutcisiming.n tciniminit ado'powini. A' pi madcawat
midec kaga't ki' tciminowanigusiwat nimiwat ba'piwat kaya.
15 Wayibadac igi'" ki'tci^nicinabag nibaw^g, midg.c win a"^ i^kwa
wawip ka*i*ji'a*sat umaskutcisimin^n ogitcaya'i* odo'powin tcini-
minit. Midec kaga't ke' tcipa* pana' k^migizingin ini'tagwa'k;
pa'piwat kaya tibicko. Winawad^c^ kimadcaw^g.
Midec ki^wa"" a^ i'kwa^ ka-l*jinandawiband^nk skwandam
20 tcipa'ka'kwisininig; kawin dec kago umi'k^nzin ga'kina kacka-
paka'i'katawan. Midec ki^'wa'' wasa' tcikg,ning ki*u*ndcisaga-
•a-mog. Midac anigu*k madcawat, pimiba'tow^g anigu'k.
Midec mindimoya ajitibatcimint. "Anins^na a' pi katiskwa-
nimiwat ingi'"^! Ningatawikanonag amba tcikawicimowac. "
^ The pair.
37
And then away went the woman. '* Be on your guard ! " he was
told. *'Here is my father!" he was told.
And then at yonder place he lost sight of the woman.
When the old man was present, ''Ha! it is the work of my daugh-
ter Blue-Garter."
And then he spoke, referring to him: "What is he always saying
this for?" And then he went up to him and picked up a small
stick; as if he meant to do some switching, was the way he handled
the stick.
''Oh, I meant nothing by speaking thus to you," he was told.
"Well, therefore have you won my daughter. Now you may
marry her this evening, " he was told. And then they went on their
way back home.
Accordingly, when evening came, he married the woman. And
then they say the woman said to the man : "Let us go away directly
after my parents have gone to bed!" she said to him. And then it
so happened that the woman made ready, and had the beans dan-
cing on the eating-place. And when they had gone away, then of a
truth did (the beans) have a merry time dancing and laughing.
Early indeed had the old folks gone to sleep, and the woman herself
soon afterwards had put the beans on top of the eating-place to
dance. And truly it seemed as if there were a very merry time
going on, to judge from the sound that was heard; and as if they
were also laughing did it seem. But they^ themselves were
gone.
And then they say the woman^ examined the door to see if it
was open; but she found nothing amiss, for everything was closed.
And now they say that by way of the window was where they had
gone out. And fast they went, away they ran at full speed.
And now to the old woman does the story turn. "When, for
goodness* sake, are they going to stop dancing! I will go and
speak to them, for really they must go to bed."
^fJT^e mother.
38
Midac a'kiwa'^zi a'kidot: ''Ponim, " udinan.
Aw^ntcic a^ mindimoya, *'Nmg^tawikan5nak. *' Kaga't kri-ja,
anin kadicinank owib^man umaskutcisimin^n niminit add'po-
wining! Midec ki"wa^ mindimoya kistciniskadisit, kaya wawip
5 inabit udanisan nibanitiku; mawijawitug madcanigub^nan. Midec
mindimoya anat uta' kiwa^'zim^n : ''Kin kitindowin. Nin mawija
nind&ni'i-'kit tcinabiyan. Kidanisinan kimadcawag. A^, wawip
unickan! No'pin^c! Pigiwawic kidanisinan ! Awidec inini, nici'!'*
udinan.
10 Midaic ajimadcat wawip a'kiwa^zi.
Mid^c anat: "A'pitci m^dci'i'ciwabizi a" kitanisinan, Mld-
citon kago!"
Midg.c kagat ajimadcitot mg.nominack. Ajimadcat.
Mid^c win a^ i'kwa anat unabam^n: "Inabin udanang! kiga-
15 no'pinaja'O'kunan. Kicpin nimpapa pino' pin^ning.ng tabidanim^t;
tapike'tcinotin, kaya tapima' katawana' kwa,t. Mi-a'wa nimpapa.
Inapin moj^g!"
Ninguding id^c kiwa"^ awinini apanapit owSbandan kaga't
cayigwa pidanima'k pima* katawana' kwatinig. "Cayigwa!'* udi-
20 nan.
Midac kaga't ajinabit, "Mi-a'we nimpapa!" udinan. ''/iiyan-
gwamisinP' udinan. ''Napin minawa!"
' ' Cayigwa pacu ! ' ' udinan.
Midec ki'^wa" awi'kwa i'kidot. Anat unabam^n: "Kigacingwa-
25 *kowimin."
Mid^c kaga't ka'i-jicingwa'kowiwat.
A* kiwa'^zi pimiba* to. " Wucawaskukaskitasapisun ! Pigiwan !
Pigiwag ! Wawip ! ' '
Kawin kanaga win kigitosiw^g.
39
And then the old man said: "Don't speak to them," he said
to her.
Yet nevertheless the old woman : " I am going to speak to them. *'
Truly then she went, and what did she seem to behold but beans
dancing on the eating-place! And then they say the old woman
was in great anger, and quickly she looked where her daughter
was wont to sleep; but it was likely that for a long time since must
she have been gone. And then the old woman said to her old man:
''It is your own fault. Long ago I wanted to go and look. Our
daughter and he have gone. Come, hurry and wake up! Go chase
after them! Bring home our daughter! And as for that man, kill
him!'^ she said to him.
Thereupon on the instant away went the old man.
And she said to him: ''Very powerful is our daughter to do evil.
You had better take something along ! "
And, sure enough, he took along a stem of rice-straw. Then he
was off.
And then the (young) woman, in turn, said to her husband:
"Look you behind! for he will be pursuing us. If my father comes
in pursuit of us, there will come up a wind; it will be a great wind,
and there will come black clouds overhead. That will be my father.
Be on the watch always!''
And presently they say, when the man looked behind, he saw,
sure enough, that there was now a wind coming, and a black cloud
was rising overhead. "He is coming!" he said to her.
And then truly, as she looked behind, "That is my father!" she
said to him. "Be on your guard ! " she said to him. "Look again ! "
"Now he is near!" he said to her.
And then they say the woman spoke. She said to her husband :
"We will turn into pines. "
And then in truth into pines they changed.
Theoldman was coming on the run. " O Blue-Garter ! Comeback
home! (Both of) you come back home! Hurry!"
But they, for their part, did not say anything.
40
Mid^c ki"wa" kipimip^* tot ima a" akiwa'^zi. Kuma a* pi minawa
pimigiwa.
Minawa madcaw^g anigu'k. Mid^c minawa anat unapam^n a"
i*kwa: *' Minawa tapica."
5 Mid^c kiwa"" a^ a'kiwa'^zi anit^gwicing andawat, nayag obin^-
gickagon omindimoya*i'm^n. Igut: ''Anin, kagona kigri-jin^m?"
I * kitod^c a* kiwa'^zi : ^^ Kawin. Miya* t^gu nimgimayg.ginawag ni'^j
mi^tigo'k tcigi'kana pa* ta* kisowat, ka' tacingwa' kw^g kaga pangi-
cinog. *'
10 "Mi igi'"" udinan mindimoya. "Mi* i'gi'" kitanisinan. Kigi-
*kanima mamindaga a-i*cim^dci*i'ciwapisit. Madcan, minawa
ijan!" Kaga m^micig^namat.
Mid^c kaga' t a' kiwa'^zi madcat.
Mid^c i*kwa anat unapam^n: 'Tnabin minawa! nimpapa
15 tapija/*
Mid^c kaga't wayiba minawa inabit awinini. Cayigwa minawa
pima' katawana* kw^t.
Mid^c minawa anat awi'kwa: " Kigapinawimin nongum, **
Midec kagat ajipinawiwat.
20 Midec minawa a'kiwa^'zi pipg,g^misat, aji'uxi'kawat pinawa^.
Midec a'kiwa'^zi anu*i*jinantomat: ''Ps, ps, ps!*'
Anic kawin pijasiwgig. Nabasa wipija ng.ntumat a' kiwa"zi, awid^c
nojasa wudagwackawan. Aw^ntcicigu ki'a'nipasigu'O'Wfg.
Midec a'kiwa^zi ^nikiwat nayap, ki* tciniskatisit. Mid^c anit^-
25 gwicing antawat. Nayag minawa pidwawitgim mindimoya: "An-
in?" udinan. "Kigi'a'timagtna?*'
** Kawin," udinan a'kiwa"zi.
41
And then, they say, past where they were came the old man
on the run. Some time afterwards back he came again.
Again they went at top speed. And then again said the woman
to her husband: ''Again will he be coming."
And then they say, when the old man was arriving at his home,
already was he met on the way by his old woman. And by her was
he asked: "Well, anything did you see?"
And then said the old man: ''No. Yet only was I struck with
surprise at the sight of two trees that by the roadside were stand-
ing. They were aged pines, and on the point of falling were
they."
"It is they!" said the old woman to him. "That is he and our
daughter. You know how very powerful she is to conjure. Go
on, again do you go!" Nearly was she on the point of clubbing
him.
Thereupon of course did the old man set out.
And then the (young) woman said to her husband: "Look
again! for my father will be coming."
Thereupon truly in a little while once more did the man look.
Now again was there a black cloud coming over the sky.
And then again the woman said to him: "We will turn into
partridges this time."
And then truly did they become partridges.
And so again the old man was coming up to them on the run,
when he caused the partridges to fly up. And then the old man
started to call them: "Ps, ps, ps!"
But they did not come to him. The male would have come
when the old man called to them, but the hen headed him off.
And then, in spite of him, up and away they flew.
And then the old man turned and went back home, in great
anger was he. And so he kept on going till he arrived at home.
Already again came the sound, of the voice of the old woman:
"How is it?" she said to him. "Did you overtake them?"
"No," said the old man to her.
42
A* pitci niskadisi mindimoya. ** Kawinna kago kiglwi-bamdazin? '*
''Kawin," i^kito a'kiwa^'zi. ''Miya't^gu pinawiw^g ningi'oxa-
' kawag, " udinan. " Anawidac ninginantumag, anawi nabasa wipija
nojasadac udagwaskawan," udinan.
5 A'pi'tci niskadisi mindim5ya upa'ki'ta'^'wan uta'kiwa^zi'i'man.
''Ningatija! Naska nin, ningatija!" i'kito mindimoya. Med^c
aji*o'da'ping,ng manomin madcat.
Mid^c minawa i'kwa anat unabam^n: '^Nimama nongum ka-
pijat, apitci niskadiziwag. Kicpin w&band^m^n pikistcianimi' kl' kag
lo mri*^ nimama," i'kito. '*Anigu'k pimiba'ton!" udinan. "Aba-
nabin nisena!"
Mldec kaga't inini abanabit. Cayigwa pisagana' kw^t wasa-
mowin gaya.
" E^ a' pitci niskadisi nimama ! Pa' paniziwag^n ! Anigu' k inabin
15 minawa! Aja pacu," udinan. Midac awi'kwa ka*i'ji*a'wadinat
unapaman, mid^c anat: ''Kig^taninicipiwimin nongum."
Midac kaga't; migu m^dabisawat kitcig^ming, migu kaya win
mindimoyayic, anipasigu'O'wat aninicipg.g. Pacu' ki-^'niponiw^g.
Midac a" mindimoya ajinandumat. Pkitut pa'kic s^swawabin^ng
20 manomin. Inat: *'Pite, pite, pite, pite!"
Awidec nabacip miwa*i'jiicat, awidac n5jajip udaiyagowan.
Anic mi win minawa mindim5ya i'kitut: '*Pite, pite, pite, pite!"
Midec a^ minawa a' pitci wi'ixat nabacip; midg,c win nojajip a* pitci
ki'tci ano'ki aiyagowat. Kaga^pi wasa ^ni*i'ji'aiyagowat. Kaga-
25 'pi'i'dec ki*a'nipasigu-o'wg,g mfcaw^gam, midec iwiti nongum
aiyawat.
43
Very angry was the old woman. '*Did you not see anything?'*
''No," said the old man, "There were only some partridges
that I frightened up," he said to her. "Yet when I called to them,
indeed the male would have come, but the hen kept heading him
off," he said to her.
In great anger was the old woman, (and) she struck her old man.
"I will go! Just watch me, I will go!" said the old woman. And
then, taking some rice, she started.
And then once more the (young) woman said to her husband :
"My mother this time will be the one to come, for they are very
angry. If you see a big thunder-storm coming, that will be my
mother, " she said. "At top speed must you run! " she said to him.
"Look behind often!"
Whereupon truly the man looked behind. Already were the
clouds coming out of the sky, and lightning was there too.
"Oh, in great anger is my mother! Alas for us! Quickly look
back again! Now she is hard by," she said to him. And then the
woman caught hold of her husband, and said to him: "We will
become mallard ducks this time. "
And truly that came to pass; for when they came with full
speed out upon the sea, and right behind came the mean old woman,
then up rose the mallards and flew away. A short way they flew
and alighted. And then the old woman called to them. She spoke
at the same time that she scattered the rice. She said to them:
"Pite, pite, pite, pite!"
And the drake would have gone thither, but the she-duck kept
swimming and heading him off. And the old woman again said:
"Pite, pite, pite, pite!" And then again very willing was the
drake to go; and the she-duck, for her part, had hard work head-
ing him off. At last far out she made him swim. And then finally
they rose and flew far out to sea, and there they now are.
m
44
3. The Orphans and Mashos.
I.
Ningutinga ki"wa" anicinaba a'rnda widigamagaLnan gaya niji-
w^n kiwa" unidcanisiwan ; pajik a'pidci aga^ciw^n. Midec kiwa"
a-rndawag. Inini andasogijik andawandciga ; awadec i'kwa kaya
win manisa tciba'kwa gaya. Tni'" dec umdcanisiwa madcini^j
kwiwisansag. Midec awa zazi'kizit kwiwisans kanawanimat uci-
mayansan ugin m^nisanit t^nama* k^migizinitsagu gaya.
Ningudingdac kiwa^ a-rndawat awa inini kaya win andasogiji'k
madcat papandowandcigat. Awinini patagwicing umi'kawan
wiw^n pttcinag wimanisat kaya witciba' kwat. Abin6dciyg.g gaya
10 a'pitci niciwunatisiw^g. Niguting dac kiwa^ awinini mimino-
nandam, inand^nk: ''Amantcisa ajiwab^togwan?" inand^m. Mi-
gu tasing ajimi'kawat ini'" wiw^n pitcin^g madci'tanit tciba'kwa-
nit. Kawin kago i'kitosi inini. Midec ki^wa" anand^nk: "Taga,
ningagagwatcima ningwisis zazi'kisit anin ajiwaba'k andawat."
15 Midac kaga't ajigagwadcimat ogwisisansan kimotc: "Ningwisis,"
udinan, "ambasanona windamawicip, anin ana' kamigisit kiga?
Pttcinag kimadci'tad tagwicinanin. Kaya gin kecima^yans kaya
ijinagusi mawit pana. "
Kwiwizansidac kawin kago wi*i'*kitusi. Gaga'pid^c a*i*nini
20 a'i'nd^cimat udigon: ''Anic kigawindamonsa, anawi kawin kago
kiwiwindamosinuninabg,n ; kigawindam5nidacigu a'pitci kaskand^-
man a' pana nicima^'yans mawit kakabagiji' k," udinan os^n. '* Migu'
ka*a*nimadcay^nini kigicap nanage kaya win ninganan miga'yawin
uji'tad zazagawat wawani gaya pina'kwa'ir. Midec ajimadcat
25 kaya win, midec kaga kigasi'kawa piti^gwicing. Pi*a-ntcikw^n-
ayat kayadec pinunat nicima^'yans^n, " udinan os^n.
45
3. The Orphans and Mashos.
I.
Once on a time they say there lived a man and his wife, and
two thersay was the number of their children: one was very
slall And it is said that they continued there. The man as
X 'as the days came round, hunted for game; and th^woma .
h.r nart gathered fire-wood and cooked the meals. And their
L Lfdren wte boys. And the boy that was older had the care
7histinr brother while his mother went to gather fire-wood and
while she was busy at her work.
Once on a time, so they say, while they were Imng at home,
th^ml 1: ever; day away on a hunt for game. When the man
came home his wife would that moment go for fire-wood, that
TmighTmake ready to cook the meal. The children were also
very much neglected. And once they say the man felt as if he
would give reproof, (and) thought: "I wonder what is gomg on!
le thought That was the way it always was, he would find his
-tf in the act of getting ready to cook the meal. Nothing did the
It: And thL they say he thought: "Now, ^^^^^^^^
that is older what is going on ^e-t ^ hom. The.i.pon .u y
he asked his son m secret: My son, ne bdiu »
and truly tell me, what is your mother doing? Straightway does
1 go to work as soon as I come home. And both you and your
little brother look as if you were weeping all ^e time. ^
And the little boy did not wish to ^^ ^^^y*'"^" .^'^:: '*j''
the man, after he had spoken much to him, was told. Well, I
e ally will tell you, yet I am not anxious to tell you anythmg= an^
I will tell you, simply for the reason that very sad am all the time
that my Lie brother should cry during the whole of every day,
he trus) said to his father. "For just as soon as you are gone in
the morning, then later does our mother also make readj. and adorn
hersdf and'carefully comb her hair^ Thereupon she I.0 goes^way^
and you almost precede her on the way home. She comes and
takes off her clothes, and then gives suck to my little brother,
he (thus) said to his father.
45
3. The Orphans and Mashos.
I.
Once on a time they say there lived a man and his wife, and
two they say was the number of their children; one was very
small. And it is said that they continued there. The man, as
often as the days came round, hunted for game; and the woman,
on her part, gathered fire-wood and cooked the meals. And their
two children were boys. And the boy that was older had the care
of his tiny brother while his mother went to gather fire-wood and
while she was busy at her work.
Once on a time, so they say, while they were living at home,
the man was every day away on a hunt for game. When the man
came home, his wife would that moment go for fire-wood, that
she might make ready to cook the meal. The children were also
very much neglected. And once they say the man felt as if he
would give reproof, (and) thought: *^I wonder what is going onT*
he thought. That was the way it always was, he would find his
wife in the act of getting ready to cook the meal. Nothing did the
man say. And then they say he thought: '*Now, I will ask my son
that is older what is going on here at our home. '' Thereupon truly
he asked his son in secret: "My son," he said to him, "come,
and truly tell me, what is your mother doing? Straightway does
she go to work as soon as I come home. And both you and your
little brother look as if you were weeping all the time. **
And the little boy did not wish to say anything. Then at last
the man, after he had spoken much to him, was told: "Well, I
really will tell you, yet I am not anxious to tell you anything; and
I will tell you, simply for the reason that very sad am I all the time,
that my little brother should cry during the whole of every day,*'
he (thus) said to his father. "For just as soon as you are gone in
the morning, then later does our mother also make ready and adorn
herself and carefully comb her hair. Thereupon she too goes away,
and you almost precede her on the way home. She comes and
takes off her clothes, and then gives suck to my little brother,"
he (thus) said to his father.
46
Ininidec i'kito: "Mri'we wa'ki'kandaman," i'kito. Mid^c
awinini kiwa" weyabaninig ka-i*ji-a-' kamowat ini'" wiw^n. Kaga' t
awinini weyabaninig kigijap madca'kazo; pacud^c a'kudabab^n-
d^nk wigiwam ki'a'ya ki'kazut. Kri'nandank: ^^Ningawtb^mawa
taga kada-rndigwan. " Midec kaga' t ajimadcat.
Kuma'pi cayigwa kaga't pimisaga*^*mon wiwan. A'ta, anina
aji'U'nit! A'pidci zazagawa*o*w^n. Panaiwiti kwaya'k ani'i'janit
manisa' kg,nang. Kawindec wawani ugigi* kanimasin ini'^ wiw^n
ana'k^migizininigwan. Midec minawa kiwa'' weyabaninig ttbicko
10 ka* tod^nk, ki'i'jat iwiti ka'a*nijipickwabama' p^n pltcinago. Midec
kimi'kawat paji'k gistcimiHigon pada'kizunit a'pitci miskwa'kuS'
kigasonidcin. Midec, "Mi gg,nabg,tc oma a'i'jat," inand^m. A'pitci
gaya gi't^monini mi'kana omi'kqinani. Mid^c anand^nk: *'Mi-
•i*raa p^cu tcikasoyan," inand^m.
15 Midac kaga't cayigwa minawa pinagusiw^n wiw^n. A'ta,
midac kaga't mino*u*nit! Cayigwa pacu pi*a*ya ima mi'tigdn
pata* kizunit. Mid^c awi'kwa ajipa'kita'a''kowat ini'" mi'tigon
pa'kic i'kitut: " Ninapamitug ! Nint^gwicin minawa abinding, "
i'kito.
20 Ap^na kiwa^gu pasagitotawat kinabigok. Wayibagu uki-a-n-
gwackagon wi'U'mwigut.
Midac awinini kiwib^mat wiw^n andod^minit. Ki-a-nimadca
wawip; kini-a*pamiskat, ki-i*jat andawat. Mid^c kiwindg.mawat
unidcanisa®, ki*i*nat: "Ningiw&bama kigiwa andod^nk. Mid^c
25 kigicanimak tcinis^k. — Kindle ningwisis, '* udinan, " kicimi'^yans
kigamadcina kigaptmoma," udinan. *'Nindac oma ningataya
47
And the man said: ^^That is just what I wanted to know," he
said. And then the man, so they say, on the morrow lay in wait
for his wife. In fact, the man, on the morning of the next day,
pretended that he was going away ; and near the place from whence
he could barely see the lodge, he remained in hiding. He thought :
"I will now see what she is going to do. " And so truly now was he
gone.
Now, afterwards, when he was clearly gone, then truly did his
wife come out of the lodge. Gracious, but she was in gay attire!
Very beautiful was she. Right over there by a straight course she
went, by way of the path used in going after the fire-wood. And
not exactly did he make out just what his wife was up to. And then
again, they say, on the next day he did the same thing, he went
over to the place where he had barely lost sight of her on the day
before. And then he found standing alone a great tree, which was
very red by reason of the bark being peeled off on account of much
travel upon it. And then, **It is perhaps here that she goes," he
thought. And very plain was the beaten path (to the tree). And
then he thought : ** It is near by this place that I will hide myself, "
he thought.
Thereupon, of a truth, coming hither into view was his wife.
Oh, but she was truly arrayed in fine attire! Now close by she
came to where the tree was standing. Whereupon the woman
pounded upon the tree, at the same time she said: "O my hus-
bands! I am come once again," she said.
Without ceasing, they say, out came crawling the snakes. In
a little while she was coiled about by them, and made use of as
a wife.
And the man saw what his wife was doing. He went speedily
away; around he turned (and) went home. And then he spoke
to his children, he said to them: *'IVe seen what your mother is
doing. Fve made up my mind to kill her. — And you, my son,"
he said to him, *'your wee little brother would I have you take
away, I would that you carry him on your back," he said to him.
48
pinic tcipit^gwicing kigiwa, " udinan. '* Aiyangwamisin, ningwisis, '*
udinan; 'Vi'pimatisiyu'k wipimadci kaya kicimayans. Miwe
gwaya*k kadacaiyag," udinan; ''gwaya'k nmgabra*nung, midac
iwiti tci*a*niw&bamatwa ko'komisag/' udinan mi'^ ugwisisans^n.
5 ''Midec aninan, kigano*pinaca*o-gowa; po'tc a'' kigiwa. Kagu'
dac ba'pic abg,nabi* kagun ! " udinan. **Kagu' gaya kipitcipato-
'kagun!'* udinan. "Pitcin^g kay^ iwiti ko'kumes^g kigagigrki-
migog, " udinan. Midec ki^wa"" ajoda'pienang i" ta'kinag^n ta'ku-
pisunit aga"c!*i'nit ugwisisansan. Umbiwg.na'a*t ini'" zazi'kisit
10 ugwisis^n.
'PiVidec ta'kinagan kaga umaci'kizidon iwe ta'kinagg.n a"
kwiwisans. Midec ajimadcanit, **Kicrkan, ningwisis! anigu'k
pimusan," udinan ainini. ''Mi nin oma dci*a*yayan."
Midec kaga't a^ inini ki*a*'tat. Ki'uxi'tat, nibiwa misg.n
15 ugikicka'a*nan, Midac kagici'tat ka^ixipindigat. Ki'uxi'tat
winisat wiwan, Cayigwa gaga't ud^minisudawan pi*a*yanit.
Midec aji'axunawat tcipiplndiganit. Pitcinagidacigu pa'U'mbi-
nang i'^ skwandam mraxipimwat, mayad^c uda'i'ning udininawan.
Midac agut : ' * Anic kina tot^m^n ? ' '
20 Inini kawin kago i'kitosi.
Awid^c i'kwa mi'i'ma tclgaskuta pip^ngicing.
Mid^c awinini ajiwrkutabanat nawaitc nawuckuta aji*a*sat.
Mid^c ajiki'tcipotawat, midac ajisa'kawat; magwadac t^na'ki-
sunit k^na w&b^mat ini'" wiw^n.
25 Udigon: "Anic win wandcitotawiyg.n ? Kttiniga-a-k kinidcan-
sinanig ki'uxi'a'twa. "
Inini kawin kag5 i'kitosi; anic ogiwS.b^man ka'ixitiganit
49
"And I here will remain until the arrival of your mother," he said
to him, ''Do as well as you can, my son," he said to him; "so
that you may live, and also save the life of your wee little brother.
Straight in yonder direction shall you go," he said to them;
"straight toward the west, for over by that way will you go and
see your grandmothers, " he said to his little son.
"And yet I say to you, she will pursue you; in spite of all, will
your mother (follow you). And don't ever under any condition
look behind you!" he said to him. "And also don't ever stop
running!" he said to him. "And by and by at that place will
your grandmothers give you words of advice," he said to him.
And then they say he took up the cradle-board on which was
tied his little son. He lifted it upon the back of his son who
was older.
And with that cradle-board the boy almost touched the ground.
And as he started away, "Go fast, my son! at full speed must you
go," said the man to him. "As for me, here will I remain."
And truly the man remained. He put things in order, much
fire-wood he gathered. And when he had finished work, then he
went inside. He was prepared to kill his wife. Now, in truth, he
suspected that she was coming. And he was ready with bow and
arrow to shoot her as she came entering in. As soon as she lifted
the flap of the doorway, then he shot her, at the very centre of her
heart he shot her.
And then he was asked by her: "Why do you do it?"
But the man made no remark.
And the woman came over there by the edge of the fire and fell.
And the man dragged her, and closer to the centre of the fire he
placed her. Thereupoii he built a great fire, and then he burned
her; and while she was burning up, he gazed upon his wife.
He was addressed by her saying: "Now, why do you treat me
thus? You have brought woe upon our children by making orphans
of them."
The man did not say anything; for in truth he had seen what
50
wiw^n, a'pitcid^c ugintckri'gon. Awidec i'kwa ga'kina kago
i*kit5 ka'U'ndci cawanimigut unabamgin.
Ininidac kawin k^naga abiding oganonasin; miga'tagu ki'tci-
-a'no'kit wra'ngwa^kiswat. Migu' p^ngi ani'a*'towag, migu'
5 minawa kanonigut, pmic igu mawit awi'kwa. Anukagisumat Iiii'^
unabamg^n. Anic kawin ucawanimigusin.
Midec ki°wa^ awinini a'pitci aiya'kusit podawat kabadibi'k,
winipat gaya. Migu tibicko a' pitwawidg.minit wiw^n. Miminawa
a' ki^cipotawat. Tdgaya*rdac ki^wa^ weyab^ninig micigwa tca-
10 ga'kiswat; kaya kawin keyabi onondawasin. Midec kaga't katci-
anigu'k podawat. Mid^c ki'^wa^ w^b^ninig tcaga* kiswat.
Midec ka*i*jiningwa'a*nk i^ udickutam. Midec kaya win
ka'i'cimadcat, na'patcigu kaya win ki'iximadcat.
Midec minawa abinotciyag ajitibadcimindwa. Magwa ki^wa^gu
15 ninguting ^nipapimosat ^nagucig kwiwisans pimomat ucimayansg^n
apitci aiya' kusi. Niganinabit owibandan kwayu' k ajat wigiwamans
pada* kitanig. Midec ani-i-jinazi'kang. Pitcin^g ki^wa^gu pacu'
ani*a*yat awiya onondawan kigitonit, i'kitunit: *'Niya! nocis,
kigikitimagisim, " utiguwan. Mi ki'^wa^gu ajiki^tci mawit a" kwi-
20 wisans, a gaya pamomint ta* kinagaining.
'^Pindigan!'* udigowan o*komisiwan.
Mid^c kaga't ajipindigawat. Ki*a"c^migowat kiniba*i*gowat
kaya. Wayab^nimigid^c ki^wa^ udigowan o' komisiwan : " 'A' a'",
^mba ^nickan! kigamadcam minawa,'* udigowan. Midec ki"wa°
25 aciminigut o'kumis^n migos, pina'kwan kaya. Mid^c agut: "Pi-
tcing.g kigapiminija-o'gowa a^ kigiwa. Aiyangw^misin nojis. Mi,
'o ^-o*' wandcimininan tci*a'badci*toy^n kicpin piminija*o*nag
51
his wife had done, and very much was he angered by her. And the
woman said all sorts of things, that she might be pitied by her
husband.
But the man had not a single word to say to her; he simply
worked with all his might to burn her up. And when a little way
the fire went down, then again would he be addressed by her, till
finally the woman wept. In vain she tried to appease the wrath
of her husband. Yet no pit}^ did she get from him.
Consequently they say the man became very tired with keeping
up the fire all night long, (and) he wanted sleep. And all the time
did his wife have the same power of voice. And then once more
he built up a great fire. And when it was nearly morning, they say
that then was when he burned her up; and he no longer heard
her voice. And then truly in good earnest he built up the fire.
And then they say by morning he had her all burned up.
Accordingly he covered up his fire. Whereupon he too went
away, but in another direction he went.
And now once more the children are taken up in the story. It
is said that one evening, when the boy was travelling along and
carrying his little brother on his back, very weary did he become.
As he looked ahead, he saw that straight in the way where he was
going was a little lodge standing. And then he directed his way to
it. They say that as soon as he was come near by, he heard some-
body speak, saying: ''Oh, dear me! my grandchildren, both of
yoa are to be pitied," they (thus) were told. And then they say
that the boy wept bitterly, likewise he that was carried in the
cradle-board.
*' Come in!" they were told by their grandmother.
And then truly went they in. They were fed by her, and by her
were they put to bed. And in the morning it is said that they
were told by their grandmother: ''Now, then, come, and rise
from your sleep! you need to be on your way again," they were
told. And then it is said that he was given by his grandmother
an awl and a comb. And he was told: "Presently will you be
52
pacudec tananimat; mi tci*a'b^gitoy^n kitodanaming. Kigapagi-
ton migos/' udigon. ''Kagu d^c inabi'kan. Migu' minawa
katodam^n iwa paji'k, " udigon. *'Midaic tcita'U'tis^t minawa
paji'k kokumis. '*
5 Midac aji*u*mbiw^na'i*gut ucimayansan. Mid^c ajimadcat ka-
•i'ckwa'U'tcimigowat 5*kumisiwan.
"Midac matcag anigu'kT' udigowan.
Midec k%a't ajimadcawagub^nan. Ningutingidg.c klwa"" ^ni-
papimiba'tot, ca*rgwa awiya onondawSn udodanaming, igut:
lo "Mi*i*ma ay an! niwinona kici^'ma!"
Mid^c ki^wa" a^ kwiwisans mi'kwand^nk ka'i'gut os^n kaya
o'komis^n. Mid^c ajiki^tcisagisit. Midec ajimadciba* tod ; kawin
a'pitci ogaskitosin tcipimipa* tot mi ajipa'pitagusk^nk ta'kinag^n
udondanang. Midec minawa nondawat ogin igut: '*Mi*i-ma
15 ayan! niwinona kici^'ma. "
Nawatcid^c kistcimawiw^g nondawawat ugiwan, kayad^c
wipisiskitawasigwa. Minawa dac nasab udigon ugin: "Mi*i*ma
ayan, kitinin! Niwinona kuca kicima kitinin. Kitinika'a* kuca, '*
udigdn.
20 Midac kaga^t anigu'k pimiba'tod, ack^m a'pitci pacu' t^nwawi-
tamon. Midg,c aji*a**pagit5d mig5s, mid^c ki^tciwadci"" aji*a*ya-
magat; miziwa migSsiw^n. Midg.c kinawi^ tawawat ugiwan.
Midac awa tcibai migosing kinanapisanig u'kan^n. Midac
ki'^wa^ ad^nk migos: "Tawiskawicin, nin5'pinanag ninitcanis^g!"
25 Kawindac k^naga tipisikitagusin. Mid^c minawa anat: " 'A^!"
anat; ''mackut kigawiwin" udinan. Kawindg^c kan^ga witab-
53
pursued by your mother. Do as well as you can, my grandchild.
And the reason why I have given you these things is that you may
use them, if, when she follows after you, you think her to be near
by; then you shall fling them behind you. You shall throw the
awl, " he was told. "And be sure not to look. The same also shall
you do with the other thing, " he was told. "And then you will be
able to reach another grandmother of yours.'*
And then was his little brother helped upon his back by her.
And then he set out after they had been kissed by their grand-
mother.
"Now, then, go fast!" they were told.
And then truly away they went. And once they say, that, as he
went running along, he now heard the sound of somebody behind,
saying: " Do stay there ! I wish to suckle your little brother. "
And then they say that the boy became mindful of what he
had been told by his father and his grandmother. And then he
was greatly afraid. And then he started to run; not very well
was he able to run, for with the cradle-board he would hit his heels.
And then again he heard his mother saying: "Do stay there! I
want to suckle your little brother."
And then all the more did they weep when they heard their
mother, and they did not want to listen to her. And then the same
thing as before were they told by their mother: "Do remain there,
I tell you ! I really want to suckle your little brother, I tell you !
You are surely doing him injury," he was told.
And then truly at full speed he ran, (and) nearer still could be
heard the sound of her voice. Upon that he flung the awl, and then
a great mountain came to be; everywhere over it were awls. And
then far away they heard the faint sound of the voice of their
mother.
Thereupon a skeleton caught fast its bones in among the awls.
Accordingly they say that it said to the awl: "Make way for me,
I am following my children!" But not in the least did (the awls)
listen to her. And so once again she said to them: "Oh, do (let me
54
wa'tagusin. Wrkadac kikacki'u* ima krpacitciskg.ng 'i" migo-
siwadci". Minawadac mi kino' pinacawat unidcanisa^.
Midac rtiinawa igi'^ abinodciyag nondawawat ugiwan, agawa
pitapitagusinit. Minawa nasab pi*i-'kitunit: "Pic! Niwinona ki>
5 ci^ma!"
Midac minawa a"" kwiwisans ajiki'tcimawit nawatc ki'tcimad-
ciba'tod; midacigu minawa ajipa'pitakutunt^nacing. Mi minawa
ndndawawat ugiwan, nawatc pacu' pid^nwawit^minit. Mid^c
minawa madciba'tot, mi minawa nondawat ugin. A'pidci pacu'
10 pid^nwawitaminit igut: ''Pic kici^'ma! Niwinona!"
Midg,c nawatc madciba' tod, mid^c minawa aji*a*pagit5d udanang
pina'kwan, midg.c pina' kwaniw^dci'^ ajipim^tinanig udutana-
ming. Midac ajiki' tcimadciba' t5d ; kuma* pi minawa unondawawan,
agawa tabi' tagusinit.
15 Kawin minawa wiba k^cki'U'si awi'kwa. Migu minawa nasab
adank i^ w^dci'^, kawind^c upisi'kitagusin; wi'kadec k^cki*u'.
Mid^c minawa noswawamat, mid^c inat : " Pic kici^ma"" ! Niwinona
kici^ma^!"
Midac abinding a'ta gitabi* tawawat. Midac awa kwiwisans
20 anigu'k ajipimosat, a'pidci aya'kusit; kaya a'pidci cigwa tibik^tt-
nig. Ningutingid^c cigwa ^nitatakanabit, owSb^ndan wigiwamans;
o'kumis^n andanit minawa bajik. A'pidci ocawanimigon. Mid^c
agut: "Kitimagisi, n5jis. Pindigan!" udigon.
55
pass)!" said she to them; "and as a reward I will be a wife to
you all," she said to them. But not the least faith was placed in
her word. And it was a long time before she was able to pass over
the mountain of awls. And so once more she was in pursuit of her
children.
And then again did the children hear their mother, faintly they
heird the sound of her voice coming hither. In the same way as
before it came, saying: ** Bring him to me! I want to suckle your
little brother!"
And then again the boy wept aloud, all the harder did he begin
to run; whereupon again he bumped his heels (against the cradle-
board). And now again they heard their mother, ever nearer
kept coming the sound of her voice. And then again he began
running, and once more he heard his mother. Very close came
the sound of her voice, saying: *^ Bring me your little brother!
I want to suckle him!"
Thereupon all the harder did he start to run, and this time
he flung the comb behind, whereupon a mountain-range of combs
strung out over the country at the rear. And then he began running
at full speed ; and after a while they again heard her, feebly could
she be heard.
It was a long time before the woman was able to pass the place.
And the same thing (she had said) before, she now said to the
mountain, but no heed was given her; and it was a long while
before she was able to pass. And so again she called after them,
and she said: ''Give me your little brother! I want to suckle your
little brother!"
And only once they heard the sound of her voice. And then
the boy walked with hurried step, very tired was he becoming;
and it was now growing very dark. Once, as he was walking along,
he raised his head to look, and saw a little wigwam ; it was the home
of another grandmother of his. Very much was he pitied by her.
And he was told: ''You are in distress, my grandchild. Come in!"
he was told.
56
Midacka*i'ji*^-c^mig5wat,kiniba*i-gowatkaya. Wey^b^ninig dac
minawa udigon o'kumisatn: " Amba, nojis, unickan! Amba, minawa
cayigwa kigamadca." Midac minawa ajiminigut o'kumisan ka'tac-
winit piwan^gon saka' tagg.n^n kaya. Mid^c aji'u-mbiw^na'i'gut
5 ucf^ma'^yan midac agut: "Keyabi kigapiminica'O'gowa a" kigiwa.
Awld^c, n5jis, saka'tagan maninan mi -a*" skwatc kada' paginat ;
midg,c tcidamadabiyan kistcizibi. Micima tctw&b^mat kistci'U'si-
*kasi tcipaba'a'gumut ima sibing. Midac a" kaganonat kigg.tina:
'Nimicomis, skumana acawa'oxicinam, m^nido nimpiminica'o*-
lo gonan/ " udigon okumisan. "Mi kadinat, " udinan. "Kipaci-
da'^'man dac i" zibi, mi'i*'^ kawin minawa kayabi kigapiminica'o*-
gusiwa. Wawani, nojis, pisindawicin ajikagi' kiminan, " udinan.
Midec ajimadcat kwiwisans minawa. Ningutingdac minawa
anipapimiba* tod cayigwa minawa awiya onondawan udodanaming
15 pimamazinawi'tagusinit. Pa'kic pipipaginit, igut: **Mi*i*m ayan!
Niwanona kici'^ma" I "
Midac kaga't kistci anigu'k madcipa'tod a^ kwiwisans; ki'tcima-
wit kaya, ki'kanimat ugin n6*pinaca'o*gut; kayadg^c mi'kwandank
kinisimint ugiwan, kayadac kusawat. Minawa onondawan. Naw^te
20 pacu' pidwawit^minit iguwat: *'Pic kici'^ma"! niminona kiciwa^!"
udigowan.
Midg,c anigu'k madcipa'tod. Minawa onondawan, a'pidci pacu'
pidanwawit^minit. Nasap igut :" Pic kicima" ! Niwinona kici'^ma!"
57
And so, after they were fed, then by her were they also put to
bed. And in the morning they were again told by their grand-
mother: "Come, my grandchild, rise up! Come! for soon again
must you be going. " Thereupon again he was given by his grand-
mother, as a means of protection, a flint and some punk. And
then with her help was his little brother lifted upon his back, and
he was told: ''Still yet will you be followed by your mother. And
now, my grandson, this punk which I have given you is the last
thing for you to throw; thereupon you will be able to come out
upon a great river. And there you will see a great horn-grebe
that will be moving about over the water in the river there. And
it shall be your duty to address it. You shall say to it: 'O my
grandfather! do please carry us across the water, for a manitou
is pursuing after us,' " he was (thus) told by his grandmother.
"That is what you shall say to it," she said to him. "And after
you have crossed over the river, then no longer will you be pursued.
Carefully, my grandson, do you give heed to what I have instructed
you," she said to him.
And so off started the boy again. And once more, as he went
running along, he heard again the sound of her coming behind
with the clank of bones striking together. At the same time she
was calling after him, and saying: "Remain there! I want to
suckle your little brother!"
And then, in truth, with great speed did the boy start running;
and loud was he crying, for he knew that it was his mother who
was pursuing him; and he was mindful too that their mother had
been killed, and they were afraid of her. Once more he heard her.
Still nearer came the sound of her voice, saying to them: "Give
me your little brother! I want to suckle your little brother,"
(thus) they were told.
And then with speed he started running. Again he heard her,
very near came the sound of her voice. The same thing as before
she was saying: "Bring me your little brother! I want to suckle
your little brother!"
5B
Midg,c a^ kwiwisans gaga't ki' tcisagisit. Kaga udonandan
ka*i*gut 5kumisg,n undci wagunan ni'tam katapagi'tod. Wi'kad^c
omi'kwandan. A^pidci pacu odanang udinaniman paminica'O'gut.
Mid^c a'p^ginat piwanagon, midac zasi'ka kiptm^dinag wg.dci'" —
5 piwangigo wadci'". Mid^c minawa aniwag ki*a*'panimut wasa
tcitagwicing.
Awidac i'kwa ajicoskupisut piwanagunk. Migu anu*u*gita*kiwat
nayap minawa ajayaposut. Midaic minawa ad^nk: "Manu,
pimusa'i'cin! Mackut kigawiwtm/' uditan. Mid^c wi'ka pitcin^g
10 kikacki'U't. Midacigu iwiti ka*u*ndap6zut. Mid^c minawa kima-
dcinicawad unitcanisa^.
Midac ninguting minawa kwiwisans anipapimiba'tod. Cayigwa
minawa awiya pi*tabi*tagusiwan udodanamiwang, iguwat tibickd
udanangka*i*ni'tamowat: ''Pickicima! Niwinona kicima" ! " Midg,c
15 a" kwiwisans nawatc ki'tci anigu'k pimiba'tod. Minawa unonda-
wan: "Pic kicima! Niwinona kicima!" Nawatc pacu pit^nwawi-
taminit. Iniwidac kaya pamomat ucimayans^n winga ki'kimowan.
Midac minawa onondawan, a'pidci pacu pidg.nwawit^minit ; ''Pic
kicima^ ! Niwin5na kicima"" ! " Magwa dac tanwawitaminit ugi'a*-
20 'paginan ini'^ skwatc saga'tag^n^n, ki-i-'kitut: "Mi-a'wa skwatc,
no'kumis! kamijiyan. Sa'ka'a'n!"
Mid^c kaga* t ki* tciwadci'"" ickuta pijicik tata' kamaya'i* upi' kwa-
nawa,ng, MidgiC madcawat minawa anigu' k. Mid^c * a"" kwiwisans
nondawat ugin mg.dwaki' tcimawinit. Awg,ntcicid^c madca, kaya
25 win ki' tcimawit. Minawa onondawan, agawa tabi' tagusinit m^dwa-
gistcin^ninawadamunit. Mid^c kaya winawa a'pidci naninawada-
59
And then the boy, in truth, was greatly afraid. Almost forgot
he what had been told him by his grandmother, which (of the
objects) he should first fling away. It was a long while before
he recalled (which) it (was). Very close behind suspected he the
presence of her by whom he was pursued. Thereupon he flung
the flint, and of a sudden there happened a range of mountains,
— mountains of flint. And when some distance farther on, he
then felt secure in having gotten so far away.
Now, the woman slipped on the flint. And even though she
reached the top, yet back again she slipped. And so again she
said to (the mountains): '*Do, please, let me pass over you! In
return I will be a wife to you, " she said to them. And it was a long
time before she succeeded. And from the place up there came she
sliding down. And then again she went in pursuit of her children.
And so again the boy went running along the way. Soon again
somebody could be heard coming behind, saying to them the same
thing that in the past they had heard : ** Give me your little brother !
I want to suckle your little brother!" Thereupon the boy with
even greater speed did run. Again he heard her: ''Give me your
little brother! I want to suckle your little brother!" Still nearer
was coming the sound of her voice. And the little brother whom
he bore on his back had been crying, till now he could cry no more.
And so now again he heard her, ever so close came the sound of
her voice: ''Give me your little brother! I want to suckle your
little brother!" And while he was hearing the sound of her voice,
he hurled away as the last thing the punk, saying: "This is the
last, O my grandmother! that you gave to me. Set it afire!"
And verily there was a great mountain of fire everywhere,
stretching from one end of the world to the other at their rear.
And then they went on again with speed. And now the boy heard
his mother wailing with a loud voice. All the faster then he went,
he too was weeping aloud. Once more he heard her, barely could
the sound of her voice be heard as she wailed in deep grief. And
then again they also wept for bitter grief. And then they say that
C)0
miiwgg. Midac kiwa"" awi'kwa ajikiwi tasking i'' ckuta pinic
kf'u'dit^nk umi'k^nani unitcanisa^.
TgiViciac abinotciyag kimadapiw^g zipi. Mid^c kaga't ajiwi-
batamowat o'kumisiwan ka'i'guwa'pan. Midgic kaga't ajikanonat
5 kwiwisans ini'" uzi* kasiwan : "Skumana, nimicomis, ajawa*o*cicinan !
Manido nimpiminica'O'gonan," udinan.
Midac kaga't agut ka'i'gut o'kumis^n. ''Kicpinsa wrtodaman
kadininan kigatajawa'O'nininim," udigowan.
*'A"ye^" udinan.
lo "Kma'tagu k*igatajawa*o'nin, kawin win kici'^ma, " udigon.
Midac anat: *' Kawin win i^ kitatabwatosinon. A'pidci nisagi'a*
nicima^'yans, " udinan.
*' 'Awisa!*' udigon; "kini'taniisa kigatajawa'o*nin."
Mid^c anat: "Anic ka'i'cik^cki'toyan tci*u*mbom^k nicima"
15 kicpin pagitomak?" udinan.
** 'A, kigakackitdn, " udinan. ''P^gitom!" udigon.
Mid^c kaga't wi'ixipagitomat midac ''Tap^ngicin, " inandam;
mi minawa ajinogit.
" Pagitom ! " udigon umicomisan. " Kawin tap^ngicinzi, " udig5n.
20 Midgtc kaga^t kaga'pi ka*i*jipagit6mat w^awani.
''Awidac kini'tam kigatajo*o*nin," udigon,
Midac a"" zazi' kisit kwiwisans ka'i'jiki' tci'a'nzanamut. Fa' kic inat
umicomisan: "Nimicomis! mano nicimayans ni'tam ajawa*6'c!"
udinan.
25 Midac kaga* t ajitabwa* tagut 5micomisg.n. Owibamigonsa a' pidci
sagi*a*t ucimayan, kaya aiyangwamisit tciwani'a'sig. Midac agut:
6i
the woman passed round the boundaries of the fire till she came to
the path of her children.
Now, the children came out upon a river. Thereupon truly did
they see what had been told them by their grandmother. And
then in truth the boy spoke to Horn-Grebe: "Oh, please, my
grandfather, carry us over the water to the other side! A manitou
is pursuing us/* he said to him.
Then of a truth was he told what had been told him by his
grandmother. "If you will only do what I tell you, then will I
carry you both across the water, " they were told.
"We will, " he said to him.
"You yourself only will I take across the water, but not your
little brother," he was told.
And then he said to him: "Not to that sort of thing will I
listen from you. Very fond am I of my little brother,*' he said
to him.
"All right, then!*' he was told; '^you first will I carry across
the water. "
And then he said to him: "How shall I be able to put my little
brother upon my back if I put him down?" he said to him.
*^0h, you will be able to do it, " he said to him. "Let him down!"
he was told by his grandfather.
And then truly was he in the act of letting him down, when,
"Now he might fall," he thought; so again he hesitated.
"Let him down!" he was told by his grandfather. "He will
not fall," he was told.
And then truly at last he let him down in a careful manner.
"Therefore first you will I carry across the water," he was told.
And then the older boy drew a deep sigh. At the same time he
said to his grandfather: "O my grandfather! do please carry m}^
little brother first over to the other side!" he said to him.
And it was so that his grandfather did what was asked of him.
It was truly observed how so very fond he was of his w^ee little
brother, and how careful he was not to lose him. Therefore was he
62
'' *A"! posi', kagu dac win tangawig^nackawici'kan!'* udinan.
Midac aji*a*jawa*o*nat kra'sat ^gaming. Mid^c kaya win pitcin^g
ki'a'jawa'O'nint. Mid^c tabicko agaming ki*a'yawat.
Midac ki'i'gut omicomis^n : **Mici'u*mbom kici'^ma^!'* udigon.
5 Mid^c nawatc kiwani' p^nisit ki'U'mbomat ucima'^yansg.n, pi*tci-
d^c ka'i'jis^n^gisit wip^gitomat ni'^t^m. Mid^c minawa ka*i*jim-
adcawat.
Ninguding idac minawa i'kwa kaya win pitg-gwicinogop^n ima
zibing. Midg^c kaya ticicko ajiw^b^mat ini'" uzi'kasiw^n, inat:
10 "Skumana, ajowa*o*cin, nicim!'* udinan.
''Aw^spinaT'
**Awa^!" udinan. " Ninitcanis^g niwino' pin^nag, " udinan.
**Awaspina! Kawin!" udigon.
" 'A^!'' udinan; ''maskut kigapapotcikana'kawanind^pisku'ka/'
15 udinan.
t i ^^g^g kawin, ' ' udinan .
'' 'A^, wawiptan!"
" 'A'a^saM" udinan. ''Kagudg.c pacita'U'ci'kan," udinan.
Midg.c kaga't iji*a'jawa*o*nigut. Midg,c pacu tcigg.bat inand^m
20 a-i-'kwa: ''Mi dcitabikwackuniyan," inandam. Midec ijipaci-
tawat ini'^ usa'kasiw^n pa'kic ^nikwackunit. Mid^c ajip^ngicing
awi'kwa nanawaya*i*ki*tcig^ming. Midg.c ima ickwayateimint
awi' kwa.
63
told: ''All right! put him on, but don't you touch me on the
back!" he said to him. And then he carried him over on the other
side and put him on the other shore. And then was the other
afterwards taken across. Therefore now were both on the
other shore.
And then was he told by his grandfather: ''Now, then! put
your little brother upon your back!" he was told.
Whereupon he found it easier than before to lift his little brother
upon his back, as easy he found it as when he first wanted to put
him down. And then again they continued on their way.
And so next was the woman herself to arrive there at the river.
And she too saw Horn-Grebe, and said to him: "Do, please,
carry me over to the other side, my little brother!"
*' Oh, bother!"
"Oh, do!" stie said to him. "After my children am I anxious to
pursue," she said to him.
"Oh, pshaw! No!" she was told.
"Come!" she said to him; "and in return you may have your
desires with me."
"I don't wish to," he said to her.
"Come, hurry up!"
"Well, all right!" he laid to her. "But don't step over me, " he
said to her.
Whereupon of a truth was she then being conveyed over to the
other side. And so, as she was about to land, then the woman
thought: "Therefore shall I now be able to leap ashore," she
thought. Whereupon she stepped over Horn-Grebe at the same
time that she leaped. And then down fell the woman into the
middle of the sea. And at this point ends the story of the
woman.
64
11.
Ningudingsa ki^'wa" ainipapimosat a'' kwiwisans anipapimomat
ucimayansan, omaiyaginan ajinagwatinig, mi'tig5n kaya omaiyg,-
ginawan. Midac kiwa^ anandank: ''Miguca maiyaginagusiwat
ogo^'mi'tigog!" Wayibagwa matabiki^ tcigami. Midec ima mi' taw-
5 anganing asinisi'kani kaya. Midec anandank ^a"" kwiwisans:
''Ningap^gitoma oma^ nicimayans. Ningawatami*a-," inand^m
kiwa''. Midec kaga't ajipagitomat; micima aji*a'swa'ku*kimat
kaya odaba-a-mowan kaya ani'kasini. Midec ajimojigin^mowat
asininsan wikickuwa*a*t ucima^yg.n. Midac ima ayeyawat, owa-
10 dami'a't ucimayansan.
Ninguting oma a-e-yawat owandamiwa'a't ucimayansan pani-
magu awiya patcakisanit ima aya tibicko; a'kiwa^'ziyan. Midac
kiwa" agowat: ''Wagunen waci'toyag ima?'* udigowan.
Udinan dg,c kwiwisans: ''Kawin kago, nintotamino'a* nicima-
15 yans mawit, " udinan.
Midec kiwa"* *a" a'kwa^zi anat: ''Nack^ogowa ^sinisag, unicici-
wag!" udinan.
Awidac kiwa"" kwiwisans kawin wi'i'jasi. ''Migu tapisawat ogo"
asinis^g wadaminwanat, " udinan.
20 "Nawatc ogawa uniciciwg-g, " udigon.
Anic kawin kiwa" kwiwisans wi'i'jasi.
''Nacka ogo'S pinasi* ka"" ! " udig5n.
'' Kawin, " udinan kwiwisans; *' tamawi nicimayans pasigwiyan, "
udinan.
25 '* * A, kawin!" udinan; "kawin tamawisi, " udigon ini'^ a'kiwan-
ji*i'can. Minawa awandcic udigon, "Pinasi'ka"!" udigon.
65
IL
Once on a time, they say, as the boy was journeying along with
his little brother upon his back, he marvelled at the sight of things,
and the trees looked unfamiliar. And then they say that he thought :
"So strange is the look of these trees!" And in a little while he
came out upon the sea. And over there on the sandy beach was
also a place of pebbles. And then thought the boy: "I am going
to put my little brother down at this place. I will play with him
to amuse him," was his thought, so they say. And it was true
that he let him down ; and there he set him (in his cradle-board)
against a tree, and set free his little arms. He gathered pebbles
for his little brother to keep him quiet. And there they remained,
(and) he entertained his little brother.
Once while they were continuing there, and he was keeping com-
pany with his little brother to prevent him from crying, of a sudden
somebody slid inshore with his canoe directly opposite to where
they were; it was an old man. Thereupon it is said that they were
asked: ''What are you doing there?" they (thus) were asked.
Whereupon the boy answered him: ''Nothing, I am amusing my
little brother when he cries," he (thus) said to him.
And then they say that the old man said to him: "Just you
look at these pebbles, they are pretty!" he said to him.
And it is said that the boy was not willing to go. "That is all
right, for of sufficient pleasure are these little stones which he
fondles in his hands," (thus) said he to him.
"But these are prettier," he was told.
Now, they say that the boy was not anxious to go over there.
"Just look at these, come get them!" he was told.
"No," said the boy to him; "to crying will go my little brother
if I rise to my feet," said he to him.
"Oh, no!" he said to him; "he will not cry," he was told by
that hateful old man. Again was he urged by the other: "Come
and get them!" he was told.
66
Mid^c kaga'pi a'' kwiwisans ajipasigwit kagwanisa' kwawg^n d^c
ucima*^yansan mawinit. Midec minawa nayap ajiwawanapit.
Mid^c a^ a'kiwajiyic ajiki'tcipapit; pa*pi'a*t ini'^ ^pinotciyan
inat ini'^ pa'kic kwiwizans^n: '^Anica mawi. Pinasi'ka^ ogo'"
5 asini^'san, uniciciwag tci*u*daminwanat kicima''!*' udinan.
Midac ajipasigwit minawa; migu minawa anwat a^ apinotciyans.
MIdac awandcic aji'i'jat ini''^ a'kiwanziy^n. Midac ki'^wa anat a"^
kwiwizans: "Kawin awacima unicici'^siw^g ogo''' asini^sag,"
udinan.
10 *'Oguwasa/' udigon ini'" a*kiwaji*i'cg.n. '*Oguwa, oguwa ninta-
bwing ningatasag, '* udigon. **Piwuda'pind^c!" udigon kiwa.
*'Kawin nicima^ mawi,'* i'kito kwiwisans.
Awg^ndcici a^ a'kiwa^ji'i'c a'pidci umigiskuskazuman ini'" kwi-
wisansgin, inat: ''Awandcic pi* u 'da* pin! Ningatasag nint^bwing. "
15 Midac kaga'pi minawa aji'i'jat, midec kaga'pi aji'i'jat awi'U'da-
'pinat asini^'san. Midac kiwa^ a" a'kiwa'^ji'i'c ka'i'jiposonawapu-
wat ini'^ kwiwisans^n tcimaning; pa'kic pa'kita'g,'nk. Mid^c
kiwa"" * a^ kwiwisans nondawagubg.nan ucimayans^n mansitakusinit,
m^dwaki^tcimawinit. Minawa a'^ a* kiwa^'ji'i'c pa' kita'a'n utciman.
20 Midac minawa a^ kwiwisans agawa tapi' tawat ucimayansg.n, kay^bi
mg,dwaki^tcimawinit; kaya win ki^tcimawit. Anudac up^gusani-
man ini'^ a'kiwa^'ji'i'cg.n tcinasi' kawanit ucimayans^n, awandcici-
d^c pa'pi'i'gon; kaya pa'kita*^*nk pa'kic utcimanic. Midac kwi-
wisans kawin keyapi nondawasin ucimayansan. Midec agut
25 kiwa"" ini'^ a'kiwa^ji'i'can: "Owiti aciwininan nindanis^g ayawg.g;
paji'k dac kigaminin tciwidigamat, " udinan ini'"* kwiwisans^n.
Awid^c win kwiwisans gigawa pimatisi a' pitckaskandank mi' kwani-
mat ucimayansan.
67
And then at last, when the boy rose to his feet, with a fearful
scream his little brother gave vent. And then down again he sat.
At that the old man laughed aloud; he made fun of the children,
saying at the same time to the boy: "Just for nothing is he crying.
Come get these little stones, pretty are they for your little brother
to play with!'' (thus) he said to him.
And then up he rose to his feet again, and once more cried the
little baby. Yet nevertheless he went over to where the old man
was. And they say that to him said the boy: "Not any prettier
are these stones," he said to him.
"But these are," was he told by the malicious old man. "These
here, these will I place upon my paddle," he was told. "Do come
and take them!" he was told, so they say.
"No, my little brother is crying," said the boy.
But in spite of all, the devilish old man kept on insisting with
the boy to take them, saying: "Anyway, come and take them!
I will put them upon my paddle. "
And then at last once more he started, and so finally over he
went to take the pebbles. Thereupon they say the ruthless old
man scooped the boy up with the paddle, and landed him in the
canoe; at the same instant he struck his canoe. And then they
say that the boy heard his dear little brother begin to cry, loud
he heard him cry. Again the mean old man struck his canoe.
And at that the boy was barely able to hear his fond little brother,
still yet he heard him crying bitterly; he himself also cried aloud.
Though he pleaded with the wicked old man to go to his wee little
brother, yet, in spite of all, was he made fun of; and at the same
time he struck his detestable old canoe. And then the boy at last
(could) not hear his poor little brother. And then they say he was
told by the hateful old man: "Over at this place whither I am
taking you, my daughters abide; and one will I give to you for
a wife," he said to the boy. And as for the boy, barely was
he alive, so grieved was he at the thought of his dear little
brother.
68
Mid^c kaga't cayigwa anitcakisawat kiiaamt mi'^ a'kiwa^'ziyan.
"Mi'i'ma ayan, " udigon. "Pitdnag awiya kigapinasi* kag, "
udigon. Mid^c pana ki^wa"" a'' a'kiwa'^zi anijiku'pit midec kiwa^
anat udanisa^: " Nindanisitug ! inini nimpina. Awagwandac nV t^m
5 kabagamiba' togwan iwiti nitciman a'tam^ga'k mra*"' katayawat, "
udinan.
''Naska minawa awiya kiniga*a*gwan a"* kosinan," i'kitow^g
pa*kic ^nip^sigundcipa'i*tiwat; ingi'" uckimgrkwag pa'i'tiwat
tcimaning. Midac tabicko p^gamipa'i'itwag. Mid^c kiwa'' wSba-
10 mawat kwiwisansan smdana'kang cingicininit. Midac a^kitowat
'* *A^ *a, kaga'tsa inini wituganan nintananima!" i'kitowag. Mi-
nawa anijiku'piwat.
Mid^c kiwa" a^ wacima'i'mint nayap aji-a*cap^gisat, icat nayap
iwiti tcimaning. Midac aji'U'da'pinat kwiwisansan, cawanimat.
15 Midgic anijiku'piwinat andawat; pindigatnat wandgipit d^c up^-
gitinan ini'^ kwiwisansan.
Ningudingdac kiwa^ a'i'ndawat, anicina atiso'kan, mindidu
cayigwa a^ kwiwisans. Ningudingidg,c kiwa"" udinan a' kiwa^zi ini'"^
uningwanan: ''Mis^na cayigwa tcipapa'a'ntucipay^ngub^n, " udi-
20 nan. Misa ki^wa^ kaga't ajimadcawat, papamickawat papa*a'ntu-
cipawat. Mid^c awinini nisidawin^ng ima ucimayans^n ka'U'ndci-
n^gg,nat. Mic kiwa"" nondawat awiya tapi' tagusinit kitunit:
"Ntsaya''! cayigwa nina abi'ta nima'i'g^ni^!" Nesingigo tibicko
i'kitow^n ucimayan. Mid^c kaga't a^ inini kaskand^nk. Kawin
25 kago i'kitosi. Mid^c ajikiwawat minawa.
Midac ninguting a-i*ndawat' ainini udinan wiwgin: *'Amba,
pabamiskata ! " udinan. Midac kiwa" kaga't ajimadcawat.
69
And then truly now they slid inshore with their canoe by the
dwelling-place of the old man. ''At yonder place is where I dwell, "
he was told. " In a little while somebody will come after you, " he
was told. And then they say on, up from the shore, went the old
man. And so it is told that he said to his daughters: "O my
daughters! a man have I fetched home. Now, whichever runs to
and first reaches the place of my canoe will be the one to have him. "
"Maybe upon some other person has our father again inflicted
sorrow," they said, as at the same time they sprang to their feet
and ran out of doors together; hither came the maidens, racing to
the canoe. And both in running got there at the same time. And
then it is said that they saw the boy lying asleep in the peak of
the bow. Whereupon they said: "Oh, pshaw! that really he was
a sure-enough man w^as what I thought he was," (thus) they said.
Back from the shore then they went.
And then it is said that the younger sister turned, swinging
quickly round as she went back there to the canoe. Thereupon
she took the boy up in her arms, for she pitied him. And then
she took him up from the shore to where they lived; she fetched
him inside to the place where she sat, and there put down the boy.
And by and by they say, while they were living (there), so the
story goes, large grew the boy. And once on a time they say the
old man said to his son-in-law: "It is a good time now for us to go
hunting for ducks," (thus) he said to him. And then they say
that in truth away they went by canoe to hunt for ducks. And
now the man recognized the place where he had left his dear little
brother. Whereupon it is said that he heard the sound of some-
body's voice saying: "O my big brother! already have I now
become half a wolf!" Three times, indeed, did his younger brother
say the same thing. And then truly was the man sad. But he made
no remark. And then they went back home again.
And then once upon a time, while they were dwelling (there),
the man said to his wife: "Come, let us go out in the canoe!"
he (thus) said to her. And so it is said that truly did they go.
70
Awid^c kJwa" a'kiwa^zi kawin minwand^'^zi'. Inat udanis^n:
^'Nin nintakiwitciwa na'a*ngi, " udinan.
'*Niya!" i'kito i'kwa. ''Kaya nin kuca niwrwitciwa,*' udinan
osan.
5 Midac mfnawa ajimadcawat p^bamiskawat acudaw', Midac
kiwa"" anat ini'^ wlwain, wind^mawat undci uclmay^n. Midec
kiwa"* magwa tibatcimut ^nitibicko* k^mowat ka'U'ndciposwaba-
wauMib^nan. Mid^c, **Naska nabln!" udinan unapaman. Midac
kiwa"" awinini inabit owSb^man niswi ma'i -ng^na^ anigu* pipa'i *tinit.
10 Mid^c anand^nk: "Mia^ nicim paji*k." Kumaa'pid§,c no'piming
minawa onondawan ucimay^n igut: "Nisaya! miga'kina kima'rn-
g^nawiyan. Kawin minawa kigamiguskatcisinon/* udinan usayayan.
''T^sing wayabg^matwanin ma'i'ng^ng^g 'nicima wayab^m^g/
kigatinand^m, " udig5n.
15 Mid^c ckwatc kiw§,bg,mat. Mid^c kaya kinana'a-nd^nk a" inini.
Mid^c ka*i*nat widigamag^n^n awinini kagu tci'i-*kitosinik anda-
wat. Midg,c kaga't ka'i'jitcigat awi'kwa.
Ningudingd^c kiwa'' a*rndawat a" a'kiwa'^zi niguskactcida'a*
w&b^mat uningwan^n caylgwa kr^'niki^tci'i-ninlwinit. Mid^c
20 ki^'wa'^ nanag^tawanimat anin katotamogwan tcintsat; ogusan dg,c
kaya udanis^n tciki* kanimigut. A'pidcidac kinawinandam paina
oganaw&b^man Ini'" uningwan^n.
Ningutingd^c kiwa" ugi' ki' kasi' kawibamigon udanis^n. Mfd^c
kiwa^ agut: '^Aninsa kin a'pana anabam^t a^ kag^nawtb^m^t?"
25 udinan awi'kwa osan.
71
And it is told that the old man was not pleased about it. (And)
he said to his daughter: '*I myself should have gone along with
the son-in-law," he (thus) said to her.
'*0h, dear!" said the woman. ''So was I myself eager to go
with him," she said to her father.
And so another time they went canoeing about along the shore.
And then it is said, while speaking to his wife, he was telling her
about his little brother. Whereupon they say, while going on with
his story, they were then passing the place opposite to where he
had been scooped up into the canoe. And then, "Oh, look!" she
said to her husband. Whereupon it is said that the man looked,
and saw three wolves running up from the shore. Thereupon he
thought: ''One of them may be my little brother." And then at
gome distance off in the forest he once more heard his little brother
say: "O my big brother! wholly now have I become a wolf.
Never again shall I bother you, " he said to his elder brother. "As
often as you see the wolves, * My little brother do I see, ' shall you
think," (thus) was he told.
And that was the last he ever saw of him. Whereupon the man
also felt at ease in his mind. And then the man bade his wife not
to say anything (about it) at home. And so truly the woman did
(as she was told).
Now, once, it is said, while they were living (at that place),
the old man became troubled in his heart to see that his son-in-law
was growing into the full stature of a man. And then they say
that he began to lay plans to find out how he might kill him;
and yet, too, he feared that his daughter would know that he had
done it. Very much was he bothered, all the time was he watch-
ing his son-in-law.
Now, once, they say, by the glance of an eye was he caught by
his daughter at a time when he was looking at him. Whereupon it
is said that he was asked (by her): "Why are you always look-
ing at him whom you are gazing at?" (thus) said the woman to
her father.
^2
"A, ka, kankuntinon nint^nanimasi kaganawibam^g/' i'kitu.
" Anicagu nanagatawandaman aninti kadicinantawandcikayang
wSbang/' cigwinawi i'kitu a^ a'kiwa^jrixigub^n. Mid^c kaga't
kfwa'' anat ini'" unmgwan^n: "WSb^ng kigan^ndawantcigamin,'*
5 udinan; ''kigatawinotci*a'nanig n^maw^g," udinan.
''Aye^!" udigon.
Midac kiwa awi'kwa anat unabam^n: **Aiyangwamisin! kiwini-
sik a"; a'pitci m^tci-a-'kiwa''jri'ciwi. Mra''p^na anddtank, nisat
awiya. Aiyangw^misin dac kin ! Migu gaga' t tcinisik kicpin kago
10 ajimamandawizisiwg^nan, " udinan unabam^n awi'kwa.
Mid^c kaga*t weyab^ninig madcawat, posiwat, awin5tdnama-
wawat. Pa*kita*^'nk utciman a'kiwajrix, pabiga ki'tciw&sa kit^-
gwicinog; minawa paki*ta*^-nk utcimanic m! gipickonagwatinig ;
minawa abinding upaki'taa**n utciman, midac a' t^gwicinowat
15 ajawat wa'tajinodci'a'wat namaw^n. Mid^c kiwa^ anat a'kiwa"-
ji'ix: ^'Mi'O'ma kadajinotamaway^ng. Mi'ku oma and^cinota-
mawawa'pan amininingibg.nig, " udinan unigwang,n. Anicad^c
i'kito a^ a'kiwa^zi, kawin wi'ka awiya, uginodci*a*sin ini'^ m^dci-
namawan.
20 Midg.c kiwa^ a" inini anat: "Mama'kada'kamig kanaga n^ma-
tadcikatasimik/ *
"Mawijakiciwab^t, nintami'kawiyan. "
*'Qnr» udinan a inini.
Mid^c kiwa^ a'kiwanzi a'kiditu: *'Amba, misa tcinotci-^-ngwa!
25 Mayanawa* kwag mi tciwibamagwa. A'pitci m^manditow^g igi'"
namawg,g, " udinan uningwanan. Midec ajimadcawat bawi'tigunk.
"Miwiti ijan nawadciw^n/' udinan. "Nind^c oma ning^tagum/'
udinan.
73
**0h, for nothing in particular have I him in mind, that I should
be gazing at him," he said. ''I was only thinking where we might
go hunting for game to-morrow," (thus) by way of an excuse re-
plied that malicious old man. And then truly they say that he
said to his son-in-law: "To-morrow let us go hunting for game!"
he said to him. "Let us go to get sturgeon!" he said to him.
"All right!" he was told.
And then they say the woman said to her husband: "Be careful!
for he wants to kill you; he is such an awfully bad man. That is
what he is always doing, he is murdering somebody. And now
do be careful! For surely will he kill you if you have not been
blessed with the possession of some miraculous power," (so) said
the woman to her husband.
And then truly in the morning they set out, they embarked in
their canoe (and) went away to hunt sturgeon. When the hateful
old man struck his canoe, at once far off were they come; when
again he struck his old canoe, ^hen the sight of land went out of
view; when once more he struck his canoe, then they arrived at
the place where they went to get the sturgeons. Thereupon they
say that the mean old man said to him: "This is the place where
we will hunt for sturgeon. It was at this place where the fishermen
of old always used to hunt for sturgeon," (so) he said to his son-in-
law. But not the truth was the old man telling, for never had
anybody hunted for that evil sturgeon.
And it is told that the man said to him: " It is strange that there
are no signs at all of habitation."
"Long ago it happened, as far back as I can remember."
"Really!" to him said the man.
And then they say that the old man said: "Come, let us now
hunt for them! Exactly at noon is the time we shall see them.
Very big are the sturgeons," he said to his son-in-law. And then
they started for the rapids. "Over there you go at the middle
of the rapids," he said to him. "And here will I remain in the
canoe," he said to him.
74
Mld^c kaga't a^ inini ajik^bat, icat iwiti nawadciw^n. Pitcin^gi-
dacigu kiwa"^ ka-g,*nit^gwicing ima ka'i'nint tci-i*cat, minondawat
pipaginit ucimis^n i'kidunit: '^Micinamagwatug! Kitacg,mininim
inini!" udinan. Mid^c cigu kaya pa*kita*^*nk utciman.
5 Awidac inini inabit ; panagu kabitaw^ninit micinamaw^n wi' kumi-
gut. Mic kiwa'' awinini ajikanonat: "Tci, tci, tci, nimicomis!
Kigicawanimimiwaban, " udinan.
Midg.c ingi""^ micinamaw^g ka'i*nogiwat, klcawanimigut.
Mid^c minawa klwa^ ka*i*cik^n5nat, ki*i*nat: "Nimicomis!
10 kiwawicicin andayan," udinan; *'kaya d^c kigamic wanicicig
midclm kagiwawitawagwa ninitcanis^g, " udinan.
Nicinigobg.n unitcanisa^ awinini. *
Mid^c kiwa^ agut ini'^ mtcinamaw^n: " 'A"!" udigon; "kiga-
gumin."
15 '* 'A ! " i' kito kaya win inini ; " potcin^nga nimpimatis, " inand^m
awinini. Mid^c kaga't ajikumigut. Mid^c mi'kwand^i^ andawat
aja n^ngwana tagwicing. Midg,c k^nonigut omicomis^n igut:
' ' Sagicigw^nan a^ n^ma ! ' ' udigon .
Mid^c kaga't a" inini ajisagicigunanat, mldg.c acicacigakuwanigut
20 ini'^ mtcnamaw^n; mid^c iwiti a* kumi' takamiganing p^ngicin.
Kawin kanaga nibiwisi, unamaman kaya us^gicikunanan. Mid^c
m^migwa* tciwi*a't umic5mis^n. Mld^c madcat micin^ma kaya d^c
anigu'pit. WS.wicand^nk kipimatisit. Mid^c ainipindigat andawat,
ogucku*a-n wiwan, kaya k^nonigut: ''Anin!" udigon. ''Antic kiwi-
25 tcfwag^n?"
Ininidac i'kito: "Anini!" udinan. "Mina tcipwad^gwicing?
75
And then truly the man went ashore, he went yonder to the
middle of the rapids. And as soon, they say, as he was come at
the place where he was told to go, then he heard his father-in-law
calling aloud, saying: ^'O ye Great-Sturgeons! I feed you a man,"
(thus) he said to them. And then he also struck his canoe.
Thereupon the man looked; and there, with wide-open mouth,
was a Great-Sturgeon ready to swallow him. And they say the
man spoke to him, saying: ^'Wait, wait, wait, O my grand-
father! You have taken pity upon me in times past,** he said
to him.
Whereupon the Great-Sturgeons withdrew (into the deep), for
he was pitied by them.
And then again, so they say, did he speak to one, saying: "O
my grandfather! carry me back to my home,*' (thus) he said to
him; "and I will give you whatever choice food that I may have
to take home to my children," he s^id to him.
At the time two were the children the man had.
And then they say that he was told by the Great -Stu rgeon :
"All right!** (thus) he was told; "I will swallow you.*'
"All right!** likewise said the man, on his part; "for such
indeed is my fate," (so) thought the man. And then truly was he
swallowed. And now he was mindful that at home was he truly
arriving. And then he was addressed by his grandfather saying:
"Seize that sturgeon by the tail!" he was told.
Thereupon the man truly took hold of the tail with his hand,
and then was he cast up from the belly of the Great-Sturgeon; and
so there upon the shore he fell. He was not wet, and his sturgeon
he held by the tail. Thereupon he gave thanks to his grandfather.
And when the Great-Sturgeon departed, then he too went up from
the shore. He was proud for that he had been saved. And when
he entered into the place where they lived, he surprised his wife.
And he was addressed by her saying: "What!" he was told.
* * Where is your companion ? ' *
And the man said: "Why!** he said to her. "Is it possible that
76
Mawija win ki^pimadcaban," udinan wiw^n. Mid^c anat: '*Tci-
ba'kwan!" udinan wiwan. ^'Agaming ninginag^na n^ma. '*
Midac pasingutcisat awi*kwa. Ani*u*da'pinat uda'ki'kom.
Mid^c anitagwicing agg.ming inabit ima kipagudinanit n^mawg.n
5 unabaman, a' piticininit namawa^! Ki' tciminwandg,m awi'kwa.
Ku'piki'tod nayap awi'kwa, ^ni'i'nat umisay^n: "Umba! kigiki'tci-
nibakwa-i-gomin!"
Pasiguntcisagwan kaya win umisa*i*ma, ;^ninazibipa'tod. Midg.c
kaya win wabamat nibiwa namawa^. Tabicko modcigiswat.
10 Midg,c klwa"" awinini anaiidank: "Wagunan a'pidci wandci-
modcigisiwat?" inand^m. Migu' ini'^ ma'kwanimat paji'k papinat
n^maw^n; kawin kaya win ogi'kanda''zin, kawin d^c kaya kag5
wi'i'ki'kitusi. t
Midg,c kiwa"* ingi'^ i'kwag wawip ki'U'ci-a'wat ini'^ namawa^;
15 kinama'ta'ku'kanawat; ki'^'gonawat agwatcing kaya pindig
andawat. Midac kiwisiniwat nibiwa, kaya ng.mawi* tambin ugi'a'm-
wawan. Ingi'yud^c g.bin6dci*g.*g upapa*a-indanamawan ini'" wa-
' tambin.
Mid^c kiwa^ awa a'kawa^zi tagwicing pitcagisat. Midg.c igi'"^
20 abinotci'g,'g nasipipa'i'tiwat pa'kic ta' ta' kunawat ini'" u* tambin.
Medg.c kiwa"" anat ini'" ucica"ya^: "Anti ka*u*ndinamag mad-
ciyag?"
*' Nimpapa'i-nansa ugipiton. *'
"Wagunan i^i'"?" udinan.
25 "Nam^w^nsa," udigo^.
"A! i'kitowinan!" i' kito a' kiwa^zi. "'Ca,mmpapau-nan!' Nomi-
77
he has not yet arrived? Long ago was it since he himself started
on his way back/' he said to his wife. And then he said to her:
^'Cook some food!'* he said to his wife. "Down by the water
have I left a sturgeon."
And then up leaped the woman. She went, taking her kettle.
And when she reached the shore, she looked at the place where
her husband had put the sturgeon, and what a huge pile of stur-
geons there was! Very happy was the woman. Running back up
from the shore, the woman went, and said to her elder sister:
"Come! he has fetched us a bountiful supply of food. "
Then up must have leaped also her elder sister, for down the
path to the water she went running. • And she also saw the many
sturgeons. Both were pleased.
And now they say that the man thought: "Why are they so very
happy? " he thought. He had in mind only the one sturgeon that he
had fetched ; for he did not know about (the vast quantity of
fish), and he also did not wish to say anything (about his adven-
ture).
And then they say that the women quickly prepared the stur-
geons for use; they smoked them upon drying-frames; they hung
them up out of doors and inside of where they dwelt. And then
they had a great deal to eat, and of sturgeon they ate. And the
children went about outside, eating the spinal cord.
And they say, when the old man returned, he came riding his
canoe upon the shore. Thereupon the children ran racing down
the path to the water, at the same time holding in their hands
the spinal cord.
And then they say that he said to his grandchildren: "Where
did you get what you are eating? '*
"Why, our father fetched it.''
"What is it?" he said to them.
"Why, sturgeon," he was told.
"Pshaw! what foolishness are they saying!" (so) said the old
Oh, it was our father! ' Why, it is some time since that
78
kana micin^maw^n ugV kumigon kipapa. Cigakuca ug^cikutamigon
a" kipapa'i'wa," udinan mi'" ucica'^ya^.
" Mldec nimpapa-i*nansagu ki' t^gwicin. "
Awid^c a'^wa'^zi a^pidci wanagusininig t^gwicin. Kawin kg,naga
5 kago pitosin. Mld^c k^bat; midg.c inabit, misiwa ow&bg.ndan kag5
^gotanig, agwawang^n agotanig agwatcing. Kaya ^nipindigat
uwinga mockinagwawaw^g pmdig. Midec klwa^ a' kiwa'^zi kagwma-
wi*i*nabit. Weyab^mat uningw^nan cacingicininit wand^binit,
kawin kago i'kitosL
10 Mid^c kiwa"" minawa ninguting anictna atiso'kan mlnawa udinan
uningwg^n^n : ' ' Tcipaban^ntukayackwawanwayangub^n ! ' '
Mid^c kiwa" anat : "Anin nangw^na!"
'*Misa wtb^ng tci'ixaiy^ng/* udigon ujinisan. "Ningi'k^ndan
anindi a'pidci tci'u*nicicing ayagin kayackwaw^non," udinan
15 uningw^n^n.
Midac klwa"^ awinini minawa aiyangwamimigut wiw^n a*pidci,
Mid^c madcaw&gubg.nan, p5siwat minawa. Migu minawa
andodank a"" a'kiwa^'ji-ix; pa'kita'^'nk utcimanic, aja minawa
papiga w&sa pitagwicinog; minawa pa'kita'^'nk utciman mi
20 tgigwicinowat ki^tciminisabi'kunk; ki^tciminisabi'k. "Mi'O'ma, "
udigon; "mis5ma tcig^baiy^nk, " udigon.
Midec kaga' t kabawat. Midec p^bamiwinigut ugitabik. Kaga' t
nibiwa umi'kanawa. Anic awinini wawip nibiwa udaiyan^n;
ma'U'dci'ton^n wiwanon, paposi'tod, nanasi'k^ng minawa.
25 Midg.c a'kiwa^zi minawa inat: "Skuma iwiti ijan, na^angi,
nasi* kan w&w^non ! ''
''Madcan kin nasi' kan!" udinan.
"Madcan, madcan! Na^si'k^n, kidinin!"
79
by a big sturgeon was your father swallowed. In fact, by this time
is your father digested,** (so) he said to his grandchildren.
"Why, our father has already come home.'*
Now, the old man was late in the evening arriving home. Not
a single thing did he fetch. And then he went ashore; and as he
looked, everywhere he saw something hanging, pendant pieces
hanging out of doors. And when he went indoors, brimful of things
hanging was the space inside. And then it is said that the old
man knew not where to look. When he saw his son-in-law reclining
at his sitting-place, nothing had he to say.
And now they say that on another occasion, according to the
story, he said to his son-in-law: "Let us go hunting for gull-
eggs!'*
Whereupon they say that he said to him: "Well, all right!**
"Then to-morrow will we go," he was told by his father-in-law.
"I know where there is a fine place for gull-eggs," he said to his
son-in-law.
And then it is said that the man was again told by his wife to
be ever so careful.
Thereupon they started away, embarking again in the canoe.
And so the same thing as before the hateful old man did ; he struck
his old canoe, and soon they were suddenly a long distance away;
again he struck his canoe, whereupon they arrived at a great island
of rock; (it was) a great island of rock. "Here is the place," the
other was told; "here is just the place where we will go ashore,'*
the other was told.
And then truly they went ashore. And then the other was
guided round to the top. Sure enough, many (eggs) they found.
And as for himself, the man soon obtained many; he gathered the
eggs, loaded them in the canoe, (and) kept on going after more.
And then the old man again said to him : " Do go yonder, son-in-
law, (and) get those eggs!"
"Go yourself (and) get them!** he said to him.
"Go on, go on! Go get them, I tell you!**
8o
Midec kaga't manu ijat. "Magica ningagasi* kawa, " inand^m,
"tcibwa'a'nitagwicing tcimaning." Agawakuta pitcini* kaw^n
pin^gickawat. Midac ka'u'ndcri-nandg.nk, "Ningatanimickawa/'
Payab^mitid^c inabit aja micawagan agg,mowan. Midg,c a" inini
5 nondawat i' kidunit : ' ' Mkikayackutug, kit^camininim inini ; ma^wi-
ca' ku aj in^ndawantamawiyag ! ' '
Midg.c kaga^t pg^nagu micikayackw^g.
Midec kiwa" awinini minawa nasab anat: "Tci, tci, tci!" udinan.
" Kigicawanimimiwab^n kuca," udinan.
10 Mid^c ajinogiwat.
Mid^c minawa anat: *'Nimicomis, kiwawicicig andaiyan,"
udinan.
**Aye«," udig5n,
Midac awa inini p^ngi madcltod w&wg.n6n.
15 Mid^c kiwa^ cayigwa piponinit wa* kiwawinigut micikayackw^n.
'' *A'a'"/* udigdn; "nimpi'kwunang owang^pin."
Mld^c kaga't aji'O'wan^bit mid^c ajimadcisat a^ micikayack.
Mid^c ^nipapimisat ow§,bg,man ini^" a'kiwajrix^n abi'tawon^g
aya* tawacininit pimin^g^munit pa'kic paga'a'^ku'kwanit. Midac
20 kiwa^ a^ micigayack ka'i'jimidcinat nawa'kig^n.
Midqic kiwa'' ka'i'cinancibitod kiminand^nk, midac kiwa^ a'kitut :
*'Pwa! mi yacmagutinig umu'uwa na^angi ka*u*mwugut. '*
Midg,c kiwa° awinini kitagwicimigut andat ini'" micigayackw^n.
Mid^c kip^gitinigut ima agaming. Mid^c H*a-nigu*pit ki*g.*nipin-
25 digat andawat.
A'pidci d^c kiwa*" minwand^mon wiw^n kaya unidcanisg,n. P^na
8i
And then truly against his wish he went. ''Perhaps I can over-
take him," he thought, "before he gets to the canoe/* Slow
indeed was (the old man) coming when he met him on the way.
And that was why he thought, '*I will overtake him." But
when he turned round to look, already far out at sea was
the other in the canoe. And then the man heard him saying:
"O ye Great-Gulls! I feed you a man; long have you wished
him of me."
Thereupon truly was there a great host of Great-Gulls.
And now they say the man said to them the same thing that
he had said before: ''Hold on, hold on, hold on!" he said to them.
"Why, you have taken pity upon me in the past, " he said to them.
Thereupon they withdrew.
And then again he said to (one): "0 my grandfather! carry
me back to where I live," he said to him.
"All right!" he was told.
And then the man took along a few of the eggs.
Thereupon it is said that now came and alighted Great-Gull, by
whom he was to be taken home. "All right!" he was told; "upon
my back shall you sit. "
And truly, when he was seated, then away went Great-Gull flying.
And as he went through the air, he beheld that contemptible old
man in the middle of his canoe, lying there upon his back, singing
as he went along, at the same time beating time against the canoe.
And then they say Great-Gull muted upon his chest.
And then they say that afterwards, when he rubbed his finger
in it, he smelled of it. Whereupon they say he said: "Phew!
such is the smell of the mute of the one by whom (my) son-in-law
was devoured. "
And so it is said that the man was conveyed home by Great-
Gull. And then he was let down over there at the shore. There-
upon he went on up from the water, and passed on into where he
and the others lived.
And very pleased, so they say, were his wife and his children.
82
a" i'kwa, **Am^ntciguna niwitigamag^n, minawa tcitg.gwicinog-
wan ! *' inandam awi* kwa.
Mid^c minawa agut unabam^n: "Niwiwisin," udigon. Midec
kiminat wiw^n wiwanon p^ngl kapitod. Midac inat: "Tcimaning
5 nibiwa nmgra*'ton^n w3.wanon, " udinan.
" ' U^ ! " i' kit5 i* kwa. Midg,c kiwa'' ki' kisis^ngin p^ngi ka' pitonit
unapam^n. Mid^c kiwisiniwat.
Mid^c kiwa'* IgV"^ ^binotciy^g sasagit^piwat miminawa wabg.ma-
wat omicomisiwan pit^gwicininit. Mid^c agowat: ^'Wagunen
10 madciyag?**
"W^wanun," udinawan.
"Wagunen tino w&wanun?" udina^.
" Kayackwawaniinsa, " udinawan.
*'Anti ka'U'ntinamag?'*
15 '*Nimpapanansa ugipiton^n," udinawan.
" A" ! " udina. ' ' * Ca, nimpoponon ! ' Ndmi' kana micikayackwg.n
ugin^ngwudamigon a kosiwa/' udinan.
Midec kiwa"* aji*u-ckipa-i-tiwat igi'^ g,binotc!*^*g g,nikiwawat.
Mid^c kiwa"^ a" a^kiwa'^jrix anigu'pit; ^nipindigat, kaga't d^c
20 owtb^man uningw^n^n ayanit pindik. Midec kaga't kwinawl-
•i-nabi; kaya inand^nk anin ajiwabisigwan, a'pitci kwinawi'i'nani-
man. Kawin d^c kag5 i'kitusi minawa.
Ninguding d^c kiwa^ minawa udinan uningw^nan: ''Na^angi,
misa minawa tdn^ndawandcigay^ngub^n. Tcl-^*ndu-u'di* kwa-
25 y^ng!"
"Anin n^ngwana!" udinan awinini. Mid^c anat wiw^n: "Uci-
*ton ma'kisinan."
Mid^c kagat awi'kwa uci'tod.
Mid^c kaya win a'kiwa^'ji'i'c ucictcikatanig uma'kizin^n.
30 Mid^c madcawad; piponinigub^n. Mid^c wisa t^gwicinowat,
83
i\Iways was the woman (thinking), ''I wonder how my husband is,
and when again he will be home!'' thought the woman.
Thereupon again was she told by her husband: *'I wish to eat,"
(so) she was told. And then he gave to his wife the few eggs that
he had fetched. And he said to her: '*In the canoe are many eggs
I put in,*' he said to her.
'*0h!" said the woman. And then they say that she cooked
the few that her husband had fetched. Thereupon they ate.
And then it is said that the children were sitting out of doors,
when again they saw their grandfather coming home. Thereupon
they were asked: ''What are you eating?"
'' Eggs, " they said to him.
"What kind of eggs?" he said to them.
'* Gull-eggs, to be sure," they said to him.
''Where did you get them?"
"Why, our father fetched them," they said to him.
" Fie! " he said to them. " 'Oh, it was our father! ' Why, it has
been some time since that your father was digested by Great-
Gull," he (thus) said to them.
Thereupon they say that back sped the children, racing home.
And now it is said that the old man went on up from the shore;
and when he passed on inside, truly, there he saw his son-in-law,
who was within. And it was true that he knew not where to look;
and he began to wonder what manner of person the other was, so
very much was he puzzled in thought concerning him. But he had
nothing further to say.
And so once on a time they say that he said to his son-in-law:
"Son-in-law, it is now time for us again to go hunting for game.
Let us go hunting for caribou!"
"Well, all right!" to him (thus) said the man. Thereupon he
said to his wife: "Make some moccasins."
Whereupon in truth the woman made them.
And the mean old man likewise had some moccasins made.
Thereupon they set out; it was in the winter- time. And when
84
**Misa oma na^angi, tci'U'cigayang, " udinan unmgwg.n^n a"
a'kiwa'^zL Midac kiwa%aga*t ima ucigawat, ki'tci'a'cig^nagan
uci'tonawa. Kayadg,c ki*tci'i'ckuta nabanaya*r. Midac kiwa*^ a"
a^klwa'^jrix caylgwa ki'kicandank wa'todawat uningw^n^n. Mi-
5 d^c kiwa"^ anat ka'i'ckw^wisiniwat wanagucininig : '*Na®angi/'
udinan, ''kiHcipoduwan, " udinan. "Mid^c ki' ki* tcipodawayg,n
mi' tcigagitciy^ng tcipasam^ng ; kidai'i'minanin kikataiyagot5min
kaya kima'kisinanin/' udinan.
Mid^c kiwa"" kaga't awinini ajipasigwit, kaga't ki^tcipddawat.
lo Ackwap5dawamtidgtc, udinan a"* a'kiwa^zi uningwan^n: "Oma
pi'a'p^giton mtsan anint, pacu oma ayayan. Ningapagitinanin
^niya'tawag ickuta, '* udinan.
Midac kaga't awinini kiwa' kwa* kuwabinang tcigaya'i* ayanit
ini'^ a'kiwa^ji'ixan. Midatc kaya win awinini aji'uxi'tad wi'ka-
15 wicimut. Midac ajikita'kisinat aji-a*yagotod uma'kisinan, ka-
win kg,naga kago inandanda^zi, "Mimawin 'i^i'" ningadotago,'*
tci'i'nandaLnk. Midg.c aji*u*jicimoni*kat, kaya wind^c a'kiwa^-
ji'i'c tcatcigskutawacin ; kawin maci kagitcisi. Mid^c kiwa"^
awinini anat: "Anicina! Amba kagitciciw^n tci'a-gotoyan ini'"*
20 ini'^ kima'kisinan tcipa'tag magwa ki'tcipiskanag?'' udinan.
Midac kiwa^ a'kiwa^zi nabangin iji*a"ya. Wi'kagu pimiwa-
wuniska. Awidac inini cacingicing mid^c a" a'kiwa"zi pitci-
nag ayagotod uma'kisinic^n, pa'kic kaya ayint^nwawa'tod.
Midaic kiwa"" awinini cigwa kawin a'pidci winibat. Awidac a'ki-
25 wa^'zi aw^ntcic kagigito, t^tibatcimat ; untcitagwu pa'kic tot^m
ciktci'a'iya'kwi-a't ini'" uningw^nan. A'pidac nibanit, a'pidci
85
a long way ofif they were come, **Now this is the place, son-in-law,
where we are to camp,'* (thus) to his son-in-law said the old man.
And then they say that truly there they made camp, a great shelter-
camp they put up. And also a huge fire at one side (was kindled).
And now it is said that the contemptible old man had already, by
this time, made up his mind as to what he would do to his son-in-
law. Therefore they say that he said to him, after they had eaten
in the evening: "Son-in-law," he (thus) said to him, "build up a
great fire, " he said to him. "And after you have kindled a big fire,
then let us remove our moccasins, so that we can dry them; our
clothes will we hang up, and likewise our moccasins," he (thus)
said to him.
Thereupon they say that truly the man rose to his feet; in truth,
a great fire he built.
After he had the fire going, then said the old man to his son-in-
law: "Here in this place come you, and throw some of the fire-
wood, near here where I am. I will put it on when the fire gets to
burning low," he said to him.
Thereupon truly did the man heap up a pile near by where the
mean old man was. And then the man, in turn, likewise made
ready to go to bed. Accordingly he took off his moccasins and hung
them up, for of nothing at all was he suspicious that should lead
him to think, "Perhaps some evil will be done to me." And while
he was making his pallet ready, the hateful old man was himself
lying close to the fire; not yet had he taken off his moccasins. And
then truly the man said to him: "Why, come! Why are you not
taking off your moccasins (and) hanging them up to dry while yet
the fire blazes high?" he (thus) said to him.
Now, they say that the old man acted as if he were asleep. Some
time afterwards he rose (from his pallet). And while the man was
lying down at rest, then the old man later hung up his miserable
moccasins, at the same time he kept on talking. And now they
say that the youth, in all this while, was not very eager about
going to sleep. But the old man nevertheless kept on talking, he
86
ki®tciki*tcinibanit. Midg,c kiwa"" kaga^t a" inini ka'ixiwabisit a* pi
napat. Mid^c awa a'kiwa^zi aya'pi ajik^nonat wi* ki' kanimat
tcinibanigwan. Kaga'pid^c awinini kinibat, kawin nondawasin
kanonigut.
5 Midac kiwa'' ka'ixi'U'nickat a" a'kiwa'^jri'cigubg.n, ka*i*ci'0*ta-
' pinamawat uningwg,n^n uma* kisinini, kra*' todin ckudank. Kaga-
d^c tcaga^kidani'k mi pitcinag kigitut a'kiwaji'i'c, i'kitut: "Pa
'pa', tcagitag kago! Na^angi! kima* kisin^n tcagitaw^n!" udinan.
Papa'kagu pimiwaLnicka awinini. Midac w§.b^nd^ngin uma'kt-
10 sin^n tcagitanig; anawid^c a" a'kiwa^ji'ix aja ugi*a'gwawabi*a*n^n»
Mid^c ka* k^nawUb^ndgink awinini ini'" uma^kisin^n ki'kawicimo
minawa. Midac kiwa^ kagicap ki'potawat a*kiwa^ji*i*c, mid^c
anat uningw^nan: **Anin kat5tg,m^n uma' kizinisiw^n tcigiwayan?
W&sad^c kaya kitayamin, " udinan. "Kawin na nijwawan kigipi-
15 tosin^n kima'kisin^n?'*
"Kawin," udinan.
" Kigawindamin, na^angi, kadijictcigayan. Ningakiwa," udinan.
' Ninganasi' kan^n kima'kisin^n,'* udinan.
Agawad^c kiwa^ oganonan awinini. Mid^c ajimadcat a'kiwa^-
20 ji'i'c; windac awinini mi-i*ma ayat, anic kawin kaskitosin ningutci
tci'i'cat. Mid^c nanagatawand^nk anin katijictcigagwan, ugi-
'kaniman ini'^ acinis^n kaga't tcina^zi* kgtnsininig uma* kistn^n.
Midg,c kiwa'' nindawatc a" ajimadci'tad uji'tad wi'kiwat. Mi
kiwa"" ka-i'ji'U'da'pinat nisw&bi'k asinin, ka'i'jikijabi'kiswat,
25 ki'i-*kitut: " *A^, nimicomia, ^mba, wito'kawicin tcikiwayan!
37
was spinning stories ; for a purpose of course was he doing it (which
was) to the end that he might tire out his son-in-law. And when the
other fell asleep, into a very deep slumber did he fall. And they
say it is true that what the man had done to him happened while
he was asleep. And the old man now and then was addressing
him to find out if he were asleep. At last the man had fallen asleep,
for he did not hear the other when he was spoken to.
And then they say that after the hateful old man had risen from
his pallet, he then later took down the moccasins of his son-in-law
(and) put them into the fire. And when they were nearly burned
completely up, then spoke the base old man, saying: "Phew!
something is burning up! O son-in-law! your moccasins are burn-
ing up," he (thus) said to him.
Slowly rose the ipan from his pallet. And then he saw that his
moccasins were burned up, for in fact the evil old man had by
that time thrown them out (of the fire). And then, after the man
had taken a look at his moccasins, he lay down on his pallet again.
And then they say. that in the morning the hateful old man built
the fire. Whereupon he said to his son-in-law: ''What are you
going to do about getting back home, now that you have no moc-
casins? And a long way off are we, too," he said to him. ''Did
you not fetch yourself two pairs of moccasins?"
"No," he said to him.
" I will tell you, son-in-law, what I will do. I will go back home, "
he said to him. " I will go fetch you your moccasins, " he said to him.
Scarcely even an answer, so they say, did the man give him.
Thereupon the mean old man started away; while the man himself
remained there at the place, for nowhere at all could he go. And
then he pondered what to do, for he knew that his father-in-law
would surely not fetch his moccasins. And then they say that
accordingly he began getting ready to go back home. And so they
say that after he had taken three great stones (and) after he had
heated them, he then said: "Now, my grandfather, come and help
me to return home again! I long to see my children," he said.
88
Niwintaw&b^mag ninitcanis^g," i'kito. Mid^c kaga't aji'U'da-
'pigwanat mi'" mtskwabr kisunit ini'^ asinin; kwaya'kid^c w^*i*jat,
mri'witi gwaya'k ajiwabuwat. Midac awastn kaga't ajimadci-
pisut aw^cimadsLC abi'ta aw^ninig kinogibiso. Midac ka-^'ni-
•^•'pisut awasin migu ka*a*ni*i*ji*a*niHaw^ng; mfd^c ima a" inini
kr^'nipimusat. Magwadg,c ^nipimusat, udaminisutawan pimaya-r
awiya; mid^c aji'i-nabit owSb^man d^c ma-rng^n^n pimusanit,
ugi*u*ndcikanonigon: **Anm," udigon: "nfsaya^?^'
Udinan dac awinini: *'Kawin kag5. "
lo "Antic ajaiyan?" udigon.
"Ninkiwa/' udinan.
Midac pimiwSwidciwat ini' ma'i'ng^nan kagigitowat. Awa nini
pimipimusa anindi asinin ka*g.*ni-a-pisunit, awid^c ma'i'ngan
pimaya'i* pimusa koni'kang.
15 Mid^c kiwa"" a'kiwa^'ji'ix tagwucing antawat, wi'kagu pitcinag
ki-ai-nitatagucinogub^n, kawin k^naga kago i'kitusi.
Mid^c win awi'kwa ajikagwatcimat ini'"* os^n: "Anti daic wina
*a^ kiwitciw&gan?" udinan.
"A, ^tibi'i'tug. Pana kaya win ningipa'ka*i'gub^n papanda-
20 wantcigat. Ningi-a*'pidcikwinawipi*a','* udinan. "Midac ka'pi-
•u-ndckiwayan, " udinan udanisg.n. " Pitcinag tatagwicin, '* udinan.
Mid^c kiwa" awinini magwa pimiwidciwat uciman ma'i-ngan^n
a'pidci unanigwantamog pimiwindcintiwat ; pa'kic pimi'^'nin^-
gam5w^g andod^nksg.gu awiya manwand^ngin. Awidg^c inini
25 kawin kanaga udonandazin cacagunizitat, anawi paba'pi. Mid^c
cayigwa aji'u*di*t^nk umicomis^n mini'k ka*i*jimi'kana'kagut.
Kagadac anitagwicinowat, udigon ucimayan : "Anin, mina gin oma
wi*a*yay^n?"
89
And then truly he took these stones out (of the fire) red-hot; and
directly (in the path) whither he wanted to go, along that course
straight (ahead) did he roll them. Thereupon the stone truly
started going, more than half the distance home it went before it
stopped. And in the path where the stone had moved, along that
course was the snow melted ; accordingly by that way did the man
travel. And while he was walking along, he began to feel the
presence of somebody at his side; and as he looked, he beheld a
Wolf walking along. And by him, from his place over there, he was
addressed: ^'What, *' he was told, ''my elder brother?'*
And to him said the man: ''Nothing."
"Where are you going?" he was asked.
"I am going home," he said to him.
And then, as he and the Wolf went along together, they kept up
a talk. Now, the man walked along where the stone had rolled;
and the Wolf passed along at the side, on the snow.
And they say that when the mean old man arrived at home, for
he was a long time reaching home, he had nothing whatever to say.
Thereupon the woman herself asked her father: **And where
is that companion of yours?" she said to him.
"Oh, I don't know where. He parted company with me, and
also went his way hunting for game. I grew very tired waiting for
him," he (thus) said to her. "And that is why I came home," he
said to his daughter. "Anon will he be home," he said to her.
And now they say that while the man, and his younger brother the
Wolf, were coming hitherward together, very happy were they as
they walked along in each other's company ; at the same time they
went singing on their way in the same manner as one does when
in a joyful frame of mind. And the man by no means forgot that
he was in bare feet, yet in spite of that he kept on laughing. And
then by this time he was come at the place which was as far as the
path had been made for him by his grandfather. And when they
were about to arrive, he was asked by his younger brother: "Why
are you going to remain in this place?"
90
Kawind^c kag5 i'kitusi awinini.
*'Amba!" udigon; ''kigataniwidciwin/' udigon ucima'^y^n.
Kawind^c i'kitusi awinini. Mid^c ajicomingwa'tawat agatan-
d^nk tciwindamawat i^ ka*i*jiwabisit.
5 Mldaic agut ini'^ ucimay^n ma*i*nganan: "Amba!" udigon;
"aninanaba-a-nicin!" Kaya wind^c a^ ma-rngan kawin kago
owri-nasin usayayg.n.
Midgic kaga't ajimadcat. Mid^c kaga't aninanaba*a*nat.
Weyib^gu qinipimisat u' pitcimandan ckuta. Ming.ngw^na cigwa
lo tagwicing andat. Mid^c ini'" ucimay^n piwa' kwamuninik umi-
nisa'k^nawa mri^ma a'i'jiwinigut ini'^ ucimay^n. Mldac agut:
"Mi oma ka*u*ndcipa*ka*i-nan," udinan.
'*Aye«!" udinan.
MidsLC agut: "Oma nacisiton ninintcing kizit^n!"
15 Mid^c kagat awinini andot^nk ka*t*eut,ucimayan ma*rng^n^n.
Mld^c kaga' t : " Madcan w^wip ! " udigon. Midac kaga' t awinini
madciba't5d. Mldac kit^gwicing andat ^nipindigat. Mi pitcin^g
tacik^gitcid a" a'kiwa^ji i c. "Mina pitcinag kaya kin?" udinan
uningw^n^n.
20 Awidac na^angi kawin kago k^n^ga i'kitusi. Pisanigu udinan,
"Aye^"i'kitu.
Mid^c kiwa'' a" a'kiwa^'ji-i'ciguban ka'ixkwawisiniwat wena-
gucik. Midac kiwa"" a'kiwa'^zi p^na kiwa" ukanaw&b^man ini'"
uningwan^n, kwinawinan^mat. "Amantc kadg,na*pinanawagan?"
25 udinaniman. A'pana uganaw^bg.man uckijigwaning, Mid^c ka-
ga'pi ajikanonigut udanis^n: "Aninsa anabamat a^ pana?"
"A, kawin kago!" i'kito. "Anicagu ninganawibamiman mami-
gunisiwan pabamisanit tcigaya*!* uskicigunk, " udinan udanisan.
91
But nothing did the man say.
''Come!" he was told; ''I am going to accompany you," he was
told by his younger brother.
But the man did not speak. And as he smiled at him, he felt
ashamed to tell him about what had happened to himself.
Thereupon was he told by his younger brother, the Wolf:
'Xome!" he was told, ''walk along in my footsteps!" And the
Wolf also had nothing more to say to his elder brother.
It is true that then they started on. Whereupon truly did he
follow in the footsteps of the other. In a little while, as he went
along, he caught the smell of fire. It meant that now he was arriving
at home. And then to the place where their path for fire-wood
forked off was he led by his younger brother. Thereupon he was
told: "It is here that I shall part from you," he said to him.
' ' All right ! " he said to him.
And then he was told: "Rub your feet here on my hand!"
Whereupon in truth the man did as he was told by his younger
brother. Wolf.
And then truly: "Go with speed!" he was told. Thereupon
truly the man started running. And when he arrived at home, he
passed on into the lodge. It was at a time when the hateful old
man was in the act of taking off his moccasins. "And have you just
come, too?" he said to his son-in-law.
But the son-in-law said nothing at all. He simply said to him:
"Yes," he (thus) said.
And then they say that after the contemptible old man had
eaten, it was then evening. And so they say that the old man kept
gazing constantly at his son-in-law, not knowing what to make
of him. "What in the world can I do to kill him? " was his thought
of him. All the time was he gazing at him in the face. Thereupon
he was addressed by his daughter saying: "Why on earth are you
always gazing at him?"
"Oh, for nothing!" he said. "I was only watching the dragon-
fly that was flying close about his face, " he said to his daughter.
92
Kawindac kago minawa udina°sin, anawi ugi'kaniman ini'" os^n
andotawanit unabamgin.
Mid^c kiwa^^minawa ninguting a'kiwa^zi a*rndawat anat uning-
gwanan anicna atiso' kan : " Misa cigwa minawa tcib^ndawantciga-
5 y^nguban," udinan.
"Anm nangw^na, " udinan awinini. Mid^c minawa anat wiwan
awinini: ''Uci'ton nima'kisinan nijwawan," udinan.
Midac kaga't awi'kwa ka'i'ji'uxi'tod uma'kisinan, a'pidci
wawani ug'i'uci'tonan, uglpimigitanan ningutwawan.
10 Midac madcawagubginan minawa. Mid^c cigwa minawa wSsa
kit^gwicinowat, Kuma' pi minawa ug^nonigon ujinis^n wSsa ka' ta-
gwicinowat, midac a'kiwa^'ji-i'c anat uningw^ng.n: "Mi omasa
tci'u'cigayang. Midac kaya oma kawg.ndciyg,ng tci*ai*yg,ndawan-
tcigayang. "
15 Midac kagat ka*u*cigaw^at, ki*a*ciganagawat. Awidac inini
ki*a*yidana'kamigis kimanisat, wind^c a'kiwa^zi kitcatcikickuta-
wacin. Midac wanagucik kickwawisiniwat mimi'a'wa nasab ando-
dank a^ a'kiwa^'ji'i'c. Kawin minawa ki'i'jimaminonandanzi
awinini; a'pitci ma a'kiwa^'ji'i'c owawi'kiman ini'^ uningw^nan,
20 midatcigu a'pidci wandcini' tapapamaniwasik. Mid^c minawa tati-
batcimut a"^ a^kiwa^'zi. Ka'i'cinibat ainini, midac magwa nibat
minawa kanonat uningwg,n^n, inat: '* 'E^ na'angi! pitcimagwat,
kag5 tcagita minawa!"
Awidac awinini kawin ogan5nasi ; mi ki^ kand^nk kitcagisamagut
25 uma'kistnan. Ogi'kandan awinini keyabi ningutwawan ayat
uma* kistnan pamigitanig. Midec wey&bang unickawat midec agut
ucinins^n: "Kagats^na kigi'tci*i*ciwapis tcagitagin a'pana kima-
*kisinan," udigon.
93
But nothing more said she to him, for though she knew what
her father had done to her husband.
And now they say, on another occasion during the time that they
were dwelling there, the old man said to his son-in-law, so the story
goes: ''It is now time for us again to go hunting for game,*' he
(thus) said to him.
''That is true," (thus) to him said the man. Thereupon again
to his wife said the man: "Make two pairs of moccasins for me,"
he said to her.
And it was true that when the woman had finished his moccasins,
very nice was the work she did on them, she did one pair with
porcupine-quills.
Thereupon they set out again. And so in a little while a long
way off they were come. By and by again he was addressed by
his father-in-law after they had come afar. And this the old man
said to his son-in-law: "Now, here is a place for us to make a
camp. And also from this place will we go to hunt for game. "
And it was true that they pitched camp, they made a shejter-
camp. And the man worked aw^y gathering fire-wood, while the
old man himself lay close by the fire. Thereupon in the evening,
after they had finished eating, then in the same way as before be-
haved the malicious old man. Again was the man not mindful of
the wrong that had been done to him, and that was the very reason
why he paid no heed to him. Thereupon again the old man began
relating stories. After the man had gone to sleep, and while he
was slumbering, then again (the old man) addressed his son-in-law,
saying to him: "Hey, son-in-law! something smells, something
is burning up again!"
But the man did not speak to him; for he already knew that
his moccasins had been burned up by the other. The man knew
that he still had one pair of moccasins which were quilled. And so
in the morning, after they had risen, he was told by his father-in-
law: '^ Truly are you exceedingly unfortunate to have your moc-
casins always burning up," he (thus) was told.
94
Kawin i'kitusi ainini; kra*ni*u*jrta klpizi'kank minawa anint
ma'kising.n.
Mic minawa ki' papan^ndawantcigawat. Minawadac wana-
gucininig migu minawa nasab andot^nk a'kiwa'^zi; minawa uci'ta-
5 w^g tcinibawat; midac minawa ayg,got5wat uma* kisiniwan tci-
pa'tanig. Migu ima ayanimi'kwlnit ini'^ ujinisan, kr^-ntag6t5d
uma' kisin^n ; ujinisan uma' kisinini agotanig ugr^*g6tong.n uma' kisi-
ng,n; maskutidac win agotanigibg.n uma'kising.n ogri-gotow^n
uma' kisinini. Mid^c ka'i'jikawicimowat. Kuma'a^'pid^c minawa
10 awid^c kiwa'' awinini ugipra*n amantc kata'i'ndinigwan.
Mid^c kaga't cayigwa klwa"^ pimi*u*nickaw^n. ''Niba," inanimi-
gut. Mid^c pamicipina'g.*ngin mi'" uma' kisinini, ajip^gidin^ngin
ckutang, Mid^c a"* a^kiwa°ji*i'c kacitina ajikawicimut, midg.c
ajikigitut: "Pa' pa'! kago pitcima* ta. — Na^angi, kima' kisin^n ! "
15 udinan.
Pasingudcisat awinini awinawatin^ngin uma'kisin^n kam^sku-
takotop^n, mid^c anat: "Onowasa nin nima'kising^n. Kinisa
kima'kisinan katcagisuman, " udinan.
"Kawin," i'kito. "Kin kima'kisinan," udinan.
20 "Kawin," udinan awinini. "Naska! nin pimigitaw^n nin nima-
*kisin^n," udinan, "Kawin d^c kin pimigitasinon kima'kisinan,"
udinan ini'" a'kiwa^ji'ixan.
Midac kiwa'' pitcinag ki'kand^nk a^ a'kiwa'^ji-i-c kitcagisg,nk
tibinawa uma'kizin^n. Midac kiwa'' awinini kajtina uci'tad
25 wi'^-nikiwat. Midg.c anat: "Anic misa tcing.g^ninan," udinan.
Midac a'kitut a" a'kiwa'^zi; "Windamawi nindanis tctbitot
nima'kislnan."
95
The man did not speak; he went on making preparations, put-
ting on his other moccasins.
Thereupon again they wandered about, looking for game. And
so, when it was evening, in the same manner as before acted the old
man; again they made ready to go to sleep; and so again they
hung up their moccasins to dry. Then at the place over there, the
instant that his father-in-law had turned his back, he then changed
the place of his moccasins; the moccasins of his father-in-law were
now hanging where he had hung his own moccasins; in the place
where his own moccasins had been hanging he now hung the mocca-
sins of the other. And then they went to bed. And then for some
time afterwards, so they say, did the man wait to see what the other
would do.
And then truly by now, they say, was he risen from his pallet.
"He is asleep," the (youth) was thought to be. And then he took
down the other moccasins (and) he laid them in the fire. Where-
upon the hateful old man at once lay down, and then said: "Phew!
a smell of something comes this way . ~ Son-in-law, your mocca-
sins!*' he said to him.
Quickly springing to his feet, the man went and grabbed his
moccasins, which he had hung up in a different place, and then
said to the other: "Here are my moccasins. It is your moccasins
that have been burned up," he said to him.
"No," he said, "it is your moccasins," he said to him.
"No," to him said the man. "Look! worked in quill are my
moccasins, " he said to him. "And not quilled are your moccasins, "
he said to the disagreeable old man.
And then they say not till now did the mean old man realize
that his own moccasins had been consumed in the fire. Whereupon
they say that the man at once made ready to go back home. And
then he said to the other: " Now, then, I am going to leave you, " he
said to him.
Thereupon said the old man: "Tell my daughter to fetch my
moccasins."
96
''Aye^!" udinan. Midac ajikiwat ainini.
Midac kiwa"" a^ a'kiwazi ka*a-nimadcanit uningw^nan kaya win
^notc anu'ixitcigat. Anic kaya win asinin utanugicapigiswan, anic
wayiba win astn a'tayS-bi'kicin, Mid^c minawa anuwrixigicabi-
5 *kiswat, migu minawa wayiba a^ tayabi' kicininit. Kaga't mi
ki^tci'a'no'kit wrkiwat.
Mid^c kiwa" awinini ^nitg^gwicin antawat. Midac anat: ''Mi
a'pana iwiti kipapa kin^gg.n^g. Ukltcagasangin uma'kisin^n,"
udinan ini'" winimon.
lo "tJ^!" udinan. ''Kaga'piduksa mayami'kawit5tasut. A'pidci
g,nodc ki'a-yindodank, " i'kitu awi'kwa. Mid§.c kiwa'' a'kitut
minawa: "Mami nomag ta'a*ya iwiti. Uga'ki'kandan i^ a'pidci
^notc ki'a'i'ndotank, " i'kitu. '* Panima wHb^nk ninga'U'ji' towan^n
ma'kizinan," i'kito. Midg.c kiwa'' gaga't wey&baninig ki*u*ci't5d
15 ini'" ma'kizin^n, Mid^c kiwa^ anicna atiso'kan awid^c kaya i'kwa
sazi'kisit, ajini'kazuguban Pidab^no'k, mid^c awi'kwakiwana' pi-
tod ini'" ma'kisin^n wimadcit5d. Midac ka-i*ciwunickat awi'kwa
kaga tciwab^nininig, mida,c kisaga'ai'nk ka'i'ckwasasagawat. Mid^c
ka'i'jikigitut pg-git5t ini'^ ma'kisinan: ''Onu'^® ma'kisinan kitanis
20 Pitabano' k opiton^n." Midacigu ka'g,*ni*a*' pisi' kamagatinig waban
migu' ima ki*g.'ni*a*yamagatinig .ma'kisin^n, ki'U'tisigut a^ a'ki-
wa^'ji'i'c.
''A'ta, nindanis Pidabano'k!" Mid^c wipi'tcit a*kiwa"zi.
Ka'kici'tat ki*a*nimadca ki'kiwat; agawa ugacki'ton pimusat.
25 Ka-i-n^tcit ki'twan aniklwipimusat cacaganisit. Midac anitagwicin
antawat. Kawin kago awiya udikusin. Miya' ta minawa nanagata-
97
''All right!" he said to him. And then back home went the
man.
Thereupon they say that after the departure of his son-in-law,
the old man likewise did all sorts of things. He too tried in vain
heating a rock, but soon would the rock become cool. And again he
tried heating it, and another time it would quickly become cool.
Truly he worked hard to get back home.
And now they say that the man kept on till he arrived at home.
Whereupon he said to one (of the women): ''Back at yonder
place have I left your father. All burned were his moccasins," he
(thus) said to his sister-in-law.
"Really!" she said to him. "And so at last he brought it on
himself. Very persistent is he always in the doing of some sort of
mischief," said the woman. And then they say that she said again:
"Just for a while, now, let him be there. He will theft realize the
consequence of his repeated efforts at doing all kinds of things,"
she said. Thereupon they say that truly on the morrow she then
made the moccasins. And now they say, so goes the story, the
woman who was older than the other, who bore the name of Coming-
Dawn, was the woman who tied the moccasins into a bundle, as if
she meant to take them. Thereupon, when the woman had risen
from her couch at nearly the time of the break of day, then accord-
ingly out she went from the lodge, after she had arrayed herself in
fine garments. And so, after she had spoken, she flung the moc-
casins: "These moccasins does your daughter Coming-Dawn bring. "
Thereupon, at the moment when the light of day was breaking,
then to yonder place at the same time went the moccasins, going
to the place where the old man was.
"Good for you, O my daughter Coming-Dawn!" And then was
the old man going to put them on. After he was ready, he then
started on his way back home; hardly was he able to walk. His
feet had frozen on account of his attempt at walking on the snow
in bare feet. And now he kept on until he arrived at home. Not
a single word had any one for him. What he did again was to
98
wabamat ini'^ uningwan^n ; inanimat anin ka'i*jikacki*u't tcipiki-
wat, inand^m. Magwad^c kanawSb^mat mi odanisan ajimagwayi-
bg,migut midac agut minawa: *'Anmsa anab^m^t kanib^m^t?"
udinan.
5 "A'' ka! Anicasg.gu kanaw^bg^miman mi'" maskutcisiwan paba-
motanit pindciya*!* uskfcigunk/' udinan. Minawagu kayabi uwi-
ji-a''tawan uningw^nan. Mid^c ajimi'kwand^nk owiti kistciklc-
kabi'kang; mid^c anand^nk. "Mri'witi kadiciwing.g, *' inand^m.
Midg.e kiwa'* minawa ayeyawat a'kitut a*kiwa**zi: "Ambasin5na,
10 na^angi, awicacoskutciwata owiti!" udinan. ''Cacoskutciwami-
wib^n kuca'ku mawija amininlngibanin, '* udinan. '^Ningi'kandan
anti unicicing, " udinan.
Midac a'kitut awi'kwa: ''Cigwa kutakin minawa!" udinan ini'"^
(3s^n.
15 "A, anicasagu nintina. Ozam pisanayayang pacigwg,n; kayadac
pi'tcagijiga'k. Owitidac tci 'a* wa'tatiyang," udinan udinasan.
Kawmdac kago awiya udikusin, anawi ugi'kanimawan wi'i'jic-
tciganit ini'"^ osiwan anand^minit kaya.
Mid^c minawa kan5nat unigwanan: ^'Anin, na^angi, klwri*-
20 cana?" udinan.
*'Anin nangwana!" i'kitu.
''Ambasa^!" udinan.
Midac madcawat, madcina*u'd^bana*kon. Midg.c iciwinat unin-
gwg.nan katicicocoskutciwawat. Midac klwa^ cigwa kit^gwicinu-
25 wat, anin kadicinank awinini kickabi'kani n^ngw^na! "Awisa,
na^angi, kini'tamsa kigac5skutciwa, " udinan.
'Anic dac kin?" udinan.
99
keep a constant eye upon his son-in-law; his thought of him was
to know how he ever succeeded in getting back home, such was his
thought. And while he was watching him, then by his daughter
was he caught looking (at him). Whereupon he was told by her
again: "Why are you always looking at him whom you are gazing
upon?" she said to him.
''Oh, nothing! I was merely looking at the whirligig-beetle that
was crawling about inside of his eye," he said to her. And still
again he wished to contend with his son-in-law. And then he
thought of that great steep cliff yonder. And this he thought:
"Over there will I bring him," was his thought. And now they
say that again, while they were continuing (there), the old man said:
" I tell you what, son-in-law, let us go tobogganing at yonder place! "
he (thus) said to him. "Down the hill long ago used to slide the
men of times gone by," he thus said to him. "I know where there
is a fine place," he said to him.
And then said the woman: "There you go again!" she (thus)
said to her father.
"Why, only in jest am I saying it to him. So quietly are we con-
tinuing in the same place, and, too, the days are so long. And
over there we can go and have a contest," he said to his daughter.
But there was not a word for him from any one, for well they
knew what their father wanted to do and what his thoughts were.
And then again he addressed his son-in-law, saying: "Why,
son-in-law, do you want to go?" he said to him.
"Well, all right!" he said.
"Then come on!" he said to him.
And then they set out, taking along their toboggan. And then
he took his son-in-law to the place where they were to coast down
the slope. And now they say, on the occasion of their arrival,
what did the man behold but a steep cliff! "Now, then, son-in-law,
you are the first to go coasting down," (the mean old man) said
to him.
"And why not you?" (the son-in-law) said to him.
lOO
''Anic, panima nin iskwatc/' udinan. " 'Awa"!" udinan.
"Awisa/* udinan inini.
Mid^c kiwa'' cayigwa ajiwawacicimat Ini'" udabana'kon, mid^c
anat ini'^ uningw^n^n : ^' Mi' ku and5tamuwt' pan amininmgib^nin,
5 ajita'kupisut a"* w§,coskutciwat/' udinan. "Mid^c kaya gfn
ka'i'jita'kupisuy^n," udinan; ''magica klgagitac/' udinan.
Anin, mid^c kaga* t awinini acictcigat; mid^c ajita' kupinigut ini'^
ujinlsan udabanakong. '* 'A^, misa' ka'i'jikantciwapininan/'
udinan. *A^, anic misa cayigwa a^ a'kiwa'^zi ajiwawajikabawit anin
10 i" a'pidci ka*i*jiki^tcikicipisugwan inand^nk. Pa'kg,dcigu kasasa-
*ka'a'mit a" a'kiwa'^jri'c, misa' kantciwapinat udabana'kon.
Kawin k^naga wimadcasi a^ udabana'k, anawid^c i"^ kickabi'ka
intigu conca'kwat ajinagusit aw^sin tibi wantcin5*kickagwan.
Minawa anigu' k ogantciwabinat.
15 Mid^c anandank a^ inini: "Manu, p^ngi ningamadciyabon!'*
Midac kaga't. Mid^c anandank: **Kljik ningicawanimigob^n. "
Mid^c ka*i'ji"a*'pidcinagaskat a" utaban.
Naskad^c inabiyu'k! tibi'ku waband^mag kickabi'ka kiwS-
bg.mawa kijik pata'kisut nawadabi'k. Mi ini'" kacawanimigut a^
20 Macos uningw^n^n.
Mid^c kiwa'' ka*a-'pidcipwanawi*a-t tcimadciyaponit mi kiw^ni-
skat awinini kiyapa'U'tisut. Mid^c ki'a-'kw^m^tciwatabanat ini'"
tabana'kon, mid^c anat: '' 'A^, kini'tam dac/' udinan.
'' Awisa!" i'kito a'kiwa"zi. "Anic mi kaya nin kadiciwabisiyan/
25 inandam tibicko uningwanan ka'i'jicawanimigowizinit.
lOI
"Why, not till (you are) done, (then will) I (go)," (the man) said
to (his son-in-law). " Come on, now! " said (the son-in-law) to him.
''Very well," to him said the man.
And now they say that already had (the father-in-law) fixed in
place his toboggan, whereupon he said to his son-in-law: ''This is
what the men of yore used to do, on (the toboggan) was tied the
one who was to go coasting down, " he said to him. "Therefore will
you too have to be bound on," he said to him; "lest perhaps you
bounce off," he said to him.
Well, and so that truly the man did; and so he was bound (with
cords) to his toboggan by his father-in-law. "All ready, now I am,
to push you off," he said to him. Now, then, now it was that al-
ready was the old man standing in place, thinking in what direc-
tion (the youth) would be going with such awful speed. With
great eagerness did the malicious old man dig his feet (into the
snow for a purchase to push), and now he began heaving against
his toboggan. But not at all would the toboggan move, even
though the cliff was as smooth as ice, for such was the look of the
rock down which (the youth) was to slide, (but the toboggan would
not go). Again with his might he heaved against it.
And now willed the man: "Only let me slide but a little way!"
And so he did. And then he thought: "The cedar took pity upon
me once in times past." Thereupon the toboggan stopped in its
downward flight.
Therefore now look you 1 wherever you behold a high cliff, there
you will see a cedar standing near the edge of the rock. That was
the one by whom was blessed the son-in-law of Mashos.
And then they say, after (the old man) could not start him
coasting down, then did the man get up (and) untie himself.
Thereupon back to the top he fetched his toboggan, (and) said
to the other: "Now, then, it is your turn," he (thus) said to him.
"All right!" said the old man. "Naturally the same thing will
also happen to me, " (so) he thought, (believing he would be blessed)
in the same way as his son-in-law was blessed.
102
Mid^c awinini ka*i*jita'kupinat udabana' kung ka*i*n^binigut-
sg.gu. Midac kiwa"^ a'rnd^crkawat wra'*prtcimadcra'posu a"
udaban, '*Anic misa i""!" udinan. " 'A", mri*^!*' ajikantciwabinat
udabanan.
5 Panagu Micos madciyabonu, misa'p^na abidab5nut a'kiwa^zi.
Kuma^pl kiwa^ cavigwa papipagi a" a'kiwa^zi, i'kitut: "Nintcl-
mamban ! *' Minawa, *' Nintcimaban ! '' Minawa, '' Nintcimamban ! *'
Mid^c kiwa" ingi'^ i'kwawag ki* kanimawat cayigwa osiwan
ki* pa' kinawimint. Mid^c ^i^i'" utcimanini wa*i'cimadcamagatinig.
10 Midac igi'"^ i'kwawag ki®tciwmg,niowat, wimadcamagatinig anindi
andg,nanimigunit. Anita* kw^bitowat ; migu kiwa"" ajimg,m^dwaskag
i" tcimamc, wi'a'*prtcmadcamaga'k.
Midg,c kiwa" awinini ka'kwinawibra't, '*MIsa' kaga'pl kipa'ta-
*i*tisut, " udinaniman. Mid^c ani-axikiwat. Anit^gwicingid^c
15 andawat ow^bg-ndan ajinagw^tinig ima ka'tajim^mantcikung.-
mowat i" tciman ingi'*" i'kwawag. Midg,c ima a*rntawat, mid^c
keyabi nongum antawtgwan.
Pinawidis kra'gota M^cos utatiso'kanan.
SERIES II. Nos. 4-43.
{Told by J, B. Penesi.)
4. Ottawa- Woman
(Udawa' kwa^) .
Ningudingsa kFwa'' kra*i-nda udawa'kwa, niji'kawizi. Kawin
20 ininiw^n udayawasin anode kago ud5ji'ton, a'picimunan ka'kina
gagon ka"i-jitcigawad i' kwaw^g, mg^ckimud^n kaya; mi'i-'^ aniwa' k
103
Thereupon the man bound him to the toboggan in the way that
he himself had been tied. And now they say that while he was
busy with him, eager was the toboggan to coast away. "All right,
now!" he said to him. ''Go ahead!" He shoved off the toboggan.
And then old Mashos started sliding off, forever away went
coasting the old man. After a time, they say, then with a loud
voice the old man began calling: ''O my canoe!" Again, ''O my
canoe!" Again, "O my canoe!"
Thereupon it is said that the women knew that now was their
father being vanquished in the contest. And then was his canoe
eager to go. Whereupon the women tried with great effort to hold
it back, (but) it was eager to go where it was thought (the master)
was. They tried in vain to tie it down; but they say that the
miserable boat got to creaking, so anxious was it to be off.
And now they say that after the man had become tired waiting
for the other's return, ''Therefore at last has he done harm to him-
self, " was his thought of him. And then on his way back home he
went. And on his arrival there at home, he saw how it looked about
the place where the women had striven to hold the canoe. And
there they lived, and perhaps even to this day they may be
there.
The gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft for the story
of Mashos.
SERIES II. Nos. 4-43.
{Told by J. B. PenesL)
4. Ottawa- Woman.
Now, once on a time, it is said, there was an Ottawa-Woman;
she was alone. She did not have a husband, yet various things
104
kawin a* pidci kg-ckanda^'zi nicikawizit, Apa* kwaiy^n gaya udoji'a'n
pg,* kibodciga.
Ningudingidac ugi'kandan abinodciy^n ayawat wiyawing. A'pi-
•idgic cayigwa wanigi*a'w^sut, pinaw^n ni'tg.m kinigiwan ga'kina
t^c anode pabamisatcig and^swawanagiziwat — pinawg.g ga'kina
gaya pinasiwag. Miw^ni'^ kanigi*a*t ga^kina ogra*ninagg,nigo,
miya'ta pinaw^n, kawin ugin^ganiguzin. 'AV" bina grkitd:
'* Kawin nm wi' ka ningan^g^nasi wa%'^ kigg.nan ; a* p^nagu mo^'j^g
pa'cu ningataya tibitci*a*yagwan kig^nan/'
lo Mid^c 'i^i'"* a* pidci wandciw^ngawizit ^a^'"* pina.
Minawa ninguding ugi^kandan abinodciy^n ayawat. A'pri'd^c
minawa wadcidcisanig tcinigi-a'w^sut, minawa ugfnigi'a'n ga*kina
andaswawan^gisinit awa^'siy^n. Migd'i''"* minawa ka'^'nijin^g^ni-
gut ka'kina, miya'ta wtboson, kawin ugmg,g^nigusln. Kri*'kito
15 'a%'" w&bos: '* Kawin wi'ka nin ningan^g^nasl wa%'" kig^nan, "
ki-i-' kido. " Mro-ma^ p^na tctn^mg,dabiyan. '*
Asin id^c w&bozunk ijinaguzitug; m!*i-''* ajini'.kadagwan ri'ma*^
w&bos n^m^dabit. Mo'^j^g Igi'"" anicinaba^g ugltibadotanawa 'i^i^^
wibos ng.madabit ijini'katag. Mri'd^c 'a^a'" wtbos mo^j^g
20 wandcipimadisiwad anicinaba^g; usagi'a-n Ini'^ ugln, *a%'"
wabos.
Mld^c minawa kra*i-ndat 'a^a'^ udawa'kwa. Ninguding minawa
ugi'kandan ayawat abinondcly^n. A' pi minawa nagi'a'w^sut
kl^go^ya^ ugmIgi*a•^ ga'kinagu andaswawangigisiwad kPgo^yag.
105
she made, — mats and all the things that women are wont to
make, likewise bags; for that very reason was she not so
very sad that she was alone. Reed mats she also made, and she
spun twine.
Now, once she felt that there was a babe within herself. And
when the time came for her to be delivered, there was born first of
all a ruffed grouse, and then all the various creatures of the air, as
many as there were, — ruffed grouse and all the birds. Now, by
all those to whom she had given birth was she forsaken as fast as
they came, save only by the ruffed grouse, by it was she not aban-
doned. The Ruffed Grouse spoke, saying: "Never will I leave
this mother of ours; for always will I be near by, no matter at what
place our mother may continue."
Such is the reason why so very gentle a ruffed grouse is.
Another time she felt that she was with child. And when the
time was come again for her to be delivered, again she gave
birth to all the game-folk, as many as there were. . Now, by them
all, too, was she forsaken as fast as they came, save only by the
hare, she was not deserted by it. Said the Hare: "Never will I
leave this mother of ours," he said. "Here in this place will T
always sit."
There was a rock, probably in the likeness of a hare ; accord-
ingly it may have been called by the name of A-Hare-that-is-
seated-there. Always have the people referred to what was called
The-harei-that-is-seated.^ Therefore such is why the hare is
always around where dwell the people; he loved his mother, the
hare (did).
And so there continued Ottawa- Woman. Another time she felt
that she was with child. When the time was come for her to be
delivered, to fishes gave she birth, to all kinds of fishes, as many as
there were.
^ The 'seated hare is frequently spoken of in Ojibwa mythology. It generally,
though not always as here, is associated with Nanabushu.
I06
Migu menawa gakina gra'ning.ganigut unidcanisa®, miya'ta ^di-
'kamagw^n, kawin uginagg.nigusin. Mri*'"* ka'i**kitot 'a^a'" adi-
'kamag: '^Kawin nin wi'ka ningan^g^nasi 'a%'" kig^nan. Ka'kina
miziwa a' king tibisaga-i*gain tci'a-yagwan, po'tctma*' ning^taya/'
ki'i-'kido.
Mid^c i"* ka®ga*t ajiwaba'k, miziwa ayawat ki^go'^y^g ka'kinagu
saga-i'g^ning ki''g5'^i*kaw^n. Mid^c minawa ^nodc kago inanu'ki-
gubsinan. *AV^ odawa'kwa anawindubanan ku'kumisinan.
Anic mi a* kosit.
5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly
(Mi'kina'k umi* tigwapicimuni* ka kaya).
Ningudingisa' ki^wa^ odatow^g ga'kina andaswawan^gizit —
mi'kina'k, tatabi'kina'k, posi'k^do, mtskwadasi; mi'i*'^ ga'kina
ajimamawioda'towat. Winid^c mi'kina'k ugimawi. Ningudingi-
d^c mi'kina'k ina'kuniga wr^*ndub^nit; umitigwapicimuni' kan
uwiawimiganan. Mi jigwa uji'tawad wi'^-ndub^niwat; krkistci-
manidokazu mi'kina'k. A' pi wa*g.-ndub^nit kiki'tci'i'nand^m
gaya.
"A yo-u nindamaya'o'sa,
Ya 6, ya *i^ ya 'iS ya 'P, ya 'R
A yo-u nindamaya'o'sa,
20 Ya o, ya *i^ ya 'i^ ya 'i*, ya 'i^
A yo-u nindamaya"o*sa,
Ya 6, ya 'i^ ya *i^ ya *i®, ya *R"
JVIid^c kimadcawad a'pidci nibiwa uwidciwan uduckinigima^
A'pi'i'd^c wadisat umi'tigwapicimuni'kan oda'tonit, pijiji'k p^ga-
25 mag^n^n uda' kunanawan ; kawin pa'kan gago ogi'a*yasinawa,
miya't^gu p^gamag^n^n. Mi'i'd^c cigwa m^wing^dg-muwad i*i*'^
107
So again by all her children was she forsaken as fast as they
came, save only by the whitefish, she was not left by it. For
this was what Whitefish said: *' Never will I leave this mother
of ours. In every place upon earth wherever a lake may be, even
there will I be,*' he said.
And that, sure enough, has come to pass, everywhere are there
fishes, and in all the lakes are there fishes. Thereupon she took
up her work again, making all sorts of things. Ottawa- Woman was
the name that our grandmother was called.
Well, that is as far as (the story) goes.
5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly.
Now, once on a time they say there was a town of every kind
(of turtle) that was, — a Snapping-Turtle, a Soft-Shelled Turtle, a
Musk-Turtle, a Painted-Turtle; thus the total number of them
that lived together in a town. Now, SnappHng-Turtle himself was
chief. So once on a time Snapping-Turtle announced that he planned
to go to war ; against Caddice-Fly was he going to fight. Thereupon
they then made ready to go to war; greatly did Snapping-Turtle
conjure for magic power. At the time when setting out for war,
very proud was he too.
"A yo-u, I am leader of a war- party,
Ya o, ya 'i®, ya 'i^, ya 'i^ ya *i^
A yo-u, I am leader of a war-party,
Ya o, ya ' i®, ya * i^ ya * P, ya ' i^.
A yo-u, I am leader of a war-party,
Ya 6, ya 'i^ ya 'F, ya *P, ya 'R"
And so, when they started away, very many youths he had in his
company. And when he got to where Caddice-Fly had a town,
nothing but their war-clubs did they have in their hands; nothing
different ,did they have, simply their war-clubs. Accordingly,
when they rushed to attack the town, the town of Caddice-Fly, then
io8
lidana, mi' tigwapicimunic ududana, mri"'we migadiwad. Kicpin
awiya nisint podanidiwag mri*'" minawa pimadislwad ; kayadgic
pa* pasg.ganandiwag migu gaya i" andodadiwat, podanidiwat. Kaya
ini^ mi' tigwapicimunic uduckinigima^ and5daminit awiya pigwaga-
5 namint, podanidiwag; medac nayap nabisawat ajinaguziwat. A' pi
aninawa' kwag, mri*'^ cigwa cagodci*i*nt mi'kina'k; kawin kacki-
•i'disiwag tclbi*i-madci*i*diwad, apidci ki'tci migadiw^g. Kaga'pi
mi'kina'k cagodci'a*. Kaga'pi ga'kina klnisima uduckinigima^ ;
wina'ta mi'kina'k kawin kinisasi, ki'ta'kuna. Ugikanawanimigon
lo umi'tigwapicimuni'kan. Kawin pagitinasi tcip^bamusat. Kaga'pi
dac kri-'kido mi'kina'k; "Taga, pagidiniciyu'k! Kawin ningama-
dcasi. Mo^j^g ningawidciwa kigwisis, " udinan ini'" umi'tigwapi-
cimunikan. Kipg^gudina. Ka^ga't mo'^jag uwldciwan mi''^ uckina-
wan, umi' tigw^picimunika ugwis^n mo^j^g pabamusawag. Ningu-
15 dingid^c i'kidow^g 'aV^* uckinawa mi'kina'k gaya: ''T^gg^na,
pg,bamadisida ! " i'kitowag. ''Owidi ina'kaka ningabr^-nunk ija-
da!" Ugigagwadciman osan *a%'^ uckinawa, ugfp^gidinigon d^c
osan. *
Midac kimadcawad mi'kina'k widciwad ini'^ uckinawan; pinic
20 kimg^dabiwad kistcikistcigaming. Midg.c ima"^ pg.bamusawad mita-
wangang. Ninguding kago onondanawa madwasininig, tcisa'kan
^gama' king. Midg.c a' kidot ' a%'" uckinawa : " A' pagicsa ija^yank, "
i'kido 'a^ uckinawa.
" Awa^, ijada®!" udinan mi'kina'k. " Anin dqic kadicikaskitoyank
25 tci'i'caiy^ng?'* udigon. "Omasa binsun niningwink. ''
Med^c ka^ga't ima ki'a'sat ini'" skinawan uningwink. Medac
kipa'kubit a" mi'kina'k agama'king ijat aniwak; kinwa^j krg.'ni-
109
did they fight with (the Caddice-Flies). When any one was slain,
they breathed upon him, whereupon back to life he came; and if
they had their shells cracked, then the same thing they did to one
another, they breathed upon one another. The same, too, did the
youths of Caddice-Fly whenever any one was torn to pieces, they
breathed upon him; whereupon they would take their places,
looking the same as before. When it was getting well on towards
noon, then was Snapping-Turtle being overcome; (his youths)
were becoming unable to bring one another back to life again, very
hard were they fighting one another. At last Snapping-Turtle was
vanquished. In the end all his youths were slain; only Snapping-
Turtle himself was not slain, he was taken captive. He was guarded
by Caddice-Fly. He was not allowed to walk about the place. So
at length said Snapping-Turtle: ^^I say, do you set me free! I will
not go away. All the time will I go in company with your son,"
he said to Caddice-Fly. He was set free. Sure enough, all the
while was he in company with the youth, the son of Caddice-Fly
and he were always walking about the place. Now, once on a time
said the youth and Snapping-Turtle: ''Come, let us go on a
journey!" they said. ''Over this way, toward the west, let
us go!" The youth asked his father, ^nd he was given leave hy
his father.
Thereupon they departed, Snapping-Turtle going in company
with the youth ; (they continued on) till they came out upon the
great sea. And then there they wandered along the beach. Pres-
ently they heard the sound of something fall, (it* was) a con-
juring-lodge on the other shore. Thereupon said the youth:
"Would, indeed, that we might go over there!" (so) said the
youth.
"Very well, let us go over there!" to him said Snapping-Turtle.
"And how shall we be able to get over there?" (Snapping-Turtle)
was asked. "Do you get into this armpit of mine."
WHereupon truly there in his armpit he placed the youth. So then
down into the water went Snapping-Turtle ; to the other shore he
no
taji*ta aigama'king kri'jat. A'pri'dac animockg^mut oglp^gidinan
ini'^ uckinawan. Mi'i'd^c ajiw&bgLndg.mowat pada' kidani* k tci-
sa'kan. Midac ka'g.'nijipmdigawat i-i-ma'* tcisa* kaning, a'pidci
mockinawa^ ima ayanit pindik tcisa' kaning ; kagigitowa^ i^^g^-
5 mowa^ gaya. Igi'"^ pindik tcisa^kaning ayawat udaji*i*ndanawa
miziwa owa kijik undinun kaya; mi'i*''^ wandcimamasi'kag i*i*wa
tcisa'kan. Kiwi' tagik wandanima' k, ka* piciwaba* k mawija, kaya
kadanijiwaba'k panima— mi-i''^ ga'kina andajindamowad. Kin-
wa'^jid^c ka-a'yawad ima'' tcisa' kaning, ki'g.'nizaga'^*mog minawa,
10 Inabiwat iwidi aw^sina^kaka ningabi'^*nunk wSbandandanawa
w^dci", nibawa gaya pabamisanit pinasiwa^ w&b^mawa^. Mina-
wadec i' kido * a%'^ umi* tigwapicimuni' ka ugwisan : ^' Taga, ijada® ! "
udinan mi'kina'kwan.
" 'A", ijada^!"
15 Ki'i'jawag, nibawa ugiw&bg.mawa^ patn^dcaiya^. Pa^jikidg,c
ogi-o'da'pinan 'a^a'^ uckinawa mi win ini'" ka'pigiwanat. Minawa
ki' pipindigawag iwe tcisa'kan; kawi^ka ^nwasasinini. Awidac
uckinawa ugig^gwadciman ini'^ naganizinit: "Ningudingina'ku
kibitci'i-sa u*u* tcisa'kan?"
20 "Kawin wi'ka kibitcisasinon mini'k pa'kiw^nk, kawin gaya
wi'ka t^gibitcisasinon mini'k kad^nia* kiwank. Kicpin a*ta miziwa
anigu'kwag owe kijik g.nwa'tink miya'ta* magija tcigibitcisagib^n.
Kawin kanab^tc wi'ka tatat^gu anwa' ti^zinon anigu'kwag owe
kijik."
25 Midac ka'pijisaga'^'mowat; minawa ugipina*o*wan ima^ uning-
wing ini'^ uckinawan, kaya ini'"* p^n^dcaiyan. Midac ka^pijipa-
'kubit mi'kina'k, pigiwawat. Kagad^c p^mij^gat mi'kina'k ugi-
mi'kwandan ga'kina kinisimindib^n uduckinigima^. Mid^c ka'i'ji-
gitciwapinat ini'^ uckinawan p^nadcaiy^n gaya. Ningudci ki'i'na-
30 ' kwajiwa mi' kina' k. Awidac umi' tigwapicimuni' ka ugwisan ^gawa
Ill
went in a fairly easy way; a long while he spent getting over to
the other coast. And when he came out on the shore, he let the
youth out. Thereupon they beheld the conjuring-lodge standing
there. And so, when they went into the conjuring-lodge, (they
saw that) it was very full of them who were there inside; they
were talking and singing. They that were inside of the conjuring-
lodge were talking about the full extent of this sky, and of the
winds; that was what caused the conjuring-lodge to sway. Of the
wide circle of the sky from whence blow the winds, of what had
happened in times long ago, and of what was to come to pass in the
future, — concerning all such things did they talk. And after
they had been in the conjuring-lodge a long while, they up and
went outside again. On looking off towards the west, they beheld
a mountain, and many birds that flew about they saw. So again
said the son of Caddice-Fly: ''Pray, let us go over there!" he said
to Snapping-Turtle.
''All right, let us go!"
They went over there, many young birds they saw. Now, one
of them the youth took up, and that one he fetched back. Again
they went into the cOnjuring-lodge; never did it cease swaying to
and fro. And the youth asked of him who was leader there: "Is
there ever a time when this conjuring-lodge is still?"
"Never has it ceased swaying since the world began, and never
will it be still as long as the world lasts. Save only when the whole
expanse of this sky is calm, then only might it perhaps cease sway-
ing. Never seemingly is it calm at one and the same time in all
the length and breadth of this sky."
Thereupon they came on out of doors; again (Snapping-Turtle)
placed the youth in his armpit, and the young bird also. And then
down into the water came Snapping-Turtle, back on their home-
ward way they came. And when nearly reaching the shore, Snap-
ping-Turtle became mindful of all his youths that had been slain.
Whereupon he flung out (into the water) the youth and the young
bird. Off in another direction through the water went Snapping-
112
kimock^mo. Pa^cu' ayamagatini, agawadac ugigacki*ton ki'pimi-
jagat; kaya Ini^ up^nadca'^ya^siman a^pidci klcapwapawawgin.
Ugipaswan d^c kamijagat. Midac kiptmadcat pigiwat. A*pi*i'dac
ka't^gwicink osan andanit, a'pidci ug!sagi'a*wan ini'" pg-ix^dcai"^-
5 yan.
Nagadcidac krpi'^-nimi'ki'ka; tibicko ima'^ ayat p^n^dca''
mr*i*ma^ ki' pindndaguziwad animi'kig ki* piwtb^mawad unidcani-
siwan. Minawadec krg,-nikiwawag animi'kig.
Midac ka'i'jimadcawad pinawidis kr^-goda.
6. Snapping-Turtle goes to War
(Mi'kina'k n^ndub^ni).
10 Ninguding ki^wa mi'kina'k wina'tagu pa^jik. Mid^c ka*i*-
nandang: ''Panima'' ningad^nin^ndawSbamag kawldciw^g\^a/ '
Midac kimadcad; ningudingidg.c ogi'^'ni'U'di'tan w^dciwanz;
medaic ima'^ ka*i*jad ugida'ki, meMac ajipibagit; "Awanan kawi-
dciw^g tcin^ndub^niyan? " Awi-a'd^c omg,dwana* kwa' tagon :
15 *^Nin kigawidciwin tcinandubaniyain ! "
" ^A'^, ondas!" udinan. Pacudac pa'a-yanit ini'" ininiw^n,
og^nonan mi'kina^k: "Ckuma'^ pigagwadcin kata*i*jiwumbg.nan
migazoy^ng!**
Pagamag^ndac uda'kunan 'a%'^ inini. Mid^c ka^ga't piga-
20 gwadcit. ''Hahahu', hahahu', hahahu^ hahahu'!" Cigwa uma"*
113
Turtle. And the son of Caddice-Fly had a hard time keeping on
the surface of the water. A short way was the (land), and barely
was he able to reach the shore; and his young bird was soaking
wet. He dried it by the fire when he got ashore. Whereupon he
started hitherward on his way back home. And after he had ar-
rived at where his father lived, very fond became they of the
young bird.
And after a time there came up a thunder-storm; straight over
where the young bird was came the roar of the Thunderers that
had come to see their young. So back on their homeward way
went the Thunderers.
And so, after they had gone, the gizzard of the ruffed grouse
hung aloft.
6. Snapping-Turtle goes to War.
Once on a time they say a Snapping-Turtle (was) all alone. And
this was what he thought: ^' After a while I will go seek for those
in whose company I shall go." Thereupon he departed; and by
and by he came to a little hill on the way; and when he got to yon-
der hill-top, he then cried with a loud voice, saying: ''With whom
shall I go when I set out for war?" Then came the sound of some
one's voice answering him: ''I will go with you when you go to
war!"
''All right, come hither!" he said to him. And when near by
jthe man was come, to him Snapping-Turtle spoke, saying: "Just
you come and show what you would do should we get into a
fight!"
Now, a war-club in his hand the man held. Thereupon truly
hither he came, making a show (of what he would do).
"Hdhahii, hahahii, hahahu, hahahii!" When here the man
was come, at (Snapping-Turtle) he came brandishing the club
114
p^d^gwicininit ini'" ininiw^Lii uglplminima-u'gon 'i^i'^ p^gg,magg,n.
''Medac kagat ginibu, mi'kina'kr'
Mid^c kigusat. ''Intawatci kiwan/' udinan, "magica kidani-
sigo migading," udinan.
5 Mld^c ki'kiwad ^a^a'^ inini kr^*nimadca dac mi'kina'k; minawa
ninguding ki'g.-nia'kwam^dciwa w^dciwing. Minawa gipipagi:
"Awanan gawidciw^ge tcin^ndupg^niyan?" Med^c m^dwabibagi-
w^n: "Ninawind!"
"Ondas, ondas!" udinan.
10 Kipit^gwicinogidac miskwadasiw^g nibiwa. Mid^canad: *'Sko-
ma^ k^gwatciyu*k kadodamagob^n migasoy^nk!"
Midac ka'kina ka*i*ji'o*dci*tawad, tibicko aslnig kijinaguziw^g.
"Anic, misa' ogo^ kawldcr^-gwa/' i'kido mi'kina'k.
Midgic kimadcawad n^ndubaniwad. Ningutingid^c ^ninibawad
15 tibi'k^dinig m^dwan^g^mo pa^jik mtskwadasi, mid^c ana-g^-nk: —
"Mici'ka'^wa! odanangi kida'tawanigSmin ya^ha!
Nindina'pawa ya^ha, nindma'pawa ya^ha, ya^ha! "
Mi' kina' kid^c nwandawad unickimigon. Med^c ka*i*ji*u*da-
'pinaing umo'koman kri*noda i-i*'ma^ ayanit mid^c g^gwadcimad:
20 '*Anin a'kidoyan?''
"Ka, udanang iizg^n ka*kina kinisigomin nindinab^ndg.m, "
i'kido.
Med^c mi'kina*k ka*i'jikickigwajwad. Med^c minawa ki-g^-ni-
madcawad. A'pri'd^c wadisawad anicinaba oda'tonit, mi*kina'k
25 ogri-na^ ka'kina udmaganicima^- **Mi-u*ma^ ayaiyu'k. Ning^-
tija, ning^nadawa'to.'' Pa^jik uwidciwan umijinawam^n. Mld^c
ijawad ayanik wigiwam^n, pa^jikid^c cabundawaning ki'pindi-
115
as if to strike him. ''And now truly you shall die, Snapping-
Turtle!"
At that he became afraid of him. '*You had better go back
home," he said to him, "lest perhaps you be slain in battle," he
said to him.
And so, when back home went the man, then on his way
went Snapping-Turtle ; on up another hill he climbed. Again he
called with a loud voice: ''With whom shall I go when I set out
for war?" Whereupon came the sound of voices calling aloud:
"With us!"
"Hither, hither!" he said to them.
So came the Painted-Turtles, arriving in throngs. And then he
said to them: "Just you show what you would do should we get
into a fight!"
Thereupon all withdrew into their shells, like stones was their
look,
"Well, it is with these that I will go, " said Snapping-Turtle.
Thereupon they set out to go to war. And one night when they
were going to sleep, a certain Turtle was heard singing, and thus
he sang: —
**0 Snapping-Turtle! in a town are we prophesied an evil fate, ya^ha!
Such was my dream, ya-^ha! such was my dream, ya-^ha, ya^hal"
And when Snapping-Turtle heard him, he was angered. There-
upon, taking up his knife, he crawled over to where he was, and
then asked him : "What did you say?"
"Why, that in a town we shall probably all be slain, was what I
dreamed," he said.
Thereupon Snapping-Turtle cut off his head. And then they
continued on their way. And when they came to where some peo-
ple had a town, Snapping-Turtle said to all his soldiers: "In this
place do you remain. I will go thither, I will go to reconnoitre."
He went along with one of his attendants. And going over to
where there were some wigwams, into a certain long-lodge they
ii6
gawag nibadibi'k. Medac anad uwidciwaganan : ^^Babajik kicki-
gwajwada!" Papajikidac oginisawan anicinaban. Odaya*u*bi-
nomunawan ustigwanan. Midg,c ka*i*jikazowad; mi' tigwanag^n
a'ta, ima"^ dac pindik mri-ma ki'kazowad.
5 Kigijabid^c kimi'kawaw^g ni'^j kickigwawad. ''Awagwan ka't5-
damogwan," i'kitowag. Mid^c ka'i'jinandawab^dcigawad miziwa
^gwadcing, kawin awiya ogimi'kawasiwawan. Kaga*pi kri**kido-
wag: '^Kanab^tc mi'kina^k 'a^a'" ka'todg,nk/' Medac a' kidowad :
" Kigiwib^ndanawa na anawi 'W^ mi'tigwanagan?"
10 ''Kawin," i'kidow^g.
Pa^jik id^c ^nicinaba ogipa'kinan 'i^i'" unag^nic. Midgic ima''
ka^ga't ayawad mi'kina'k kaya a" mijinawa. Mi'kina'kid^c
kita'kuna; awid^c askabawis kimadciba*i*wa, kawin kitabibinasi.
"Awisg.^ nisada mi'kina'k!"
15 Magwa kagigitowad kitagwicnog ki'tcinibiwa mJskwadasiwag.
Med^c a'kidowad: "A' a, n^cka kuca miskwadasiwag! Ka^ga-
tiguna kawisinimin ! * '
Mid^c mindimoyay^g umackimodawan uda'pinaimowad, kimo^-
jaginawad. Midac kikistciwisiniwad miskwadasiwag mi igi'^
20 cemagenij^g.
Mi' kina' k id^c ickudang wi'a'' pagina winisind. Medac a' kidot :
"Kawin, nindadcagizwag igi^ abinodciyag anikibwunamozoyan."
"A, kan^bg,tc ga^ga't, " i'kidowag. Minawa i'kidawag: "Inda-
wa kijagamidank p^ginada!"
25 "A, kawin!" i'kido mi'kina'k. "Nindadcagizwag abinddciy^g. "
"Ka^ga't mawin," i'kidowag. Minawadec ki'i-'kidowag: "Inda-
wa nibi'kang p^ginada!"
117
entered during the silence of the night. And this he said to his
comrade: "Let us each cut off a head!*' So each slew a person.
They concealed the heads in the bosom of their garments. There-
upon they hid themselves; a wooden bowl was there, and there
inside was where they hid themselves.
Now, in the morning there were found two that had their heads
cut off. "Somebody must have done it," they said. Thereupon
they made a search everywhere out of doors, but they did not find
anybody. At length they said: "Maybe it was Snapping-Turtle
who did it." Thereupon they said: "You have of course looked
at the wooden bowl?"
"No," they said.
So one person uncovered the miserable wooden bowl. And there,
sure enough, were Snapping-Turtle and the attendant. Now,
Snapping-Turtle was taken captive; but the attendant took to
flight, he was not captured. "Now, then, let us kill Snapping-
Turtle!"
While they were holding forth in talk, there came up a great
host of Painted-Turtles. Whereupon said (the people): "Oh, just
look at the Painted-Turtles! Surely, without any doubt now shall
we have food to eat!"
And when the old women picked up their bags, they gathered in
(the turtles). Thereupon they had a great feast on the Painted-
Turtles, those that had been soldiers.
It was proposed that Snapping-Turtle be flung into the fire to be
killed. Whereupon he said: "Nay, I might burn up the children
while I am smothering in the smoke."
' ' Why, perhaps (it is) true, ' ' they said. Again they said : * * There-
fore into water that is hot let us fling him!"
"Ah, nay!" said Snapping-Turtle. "I might burn up the chil-
dren."
"True, that might be, " they said. And again they said : "There-
fore into the water let us fling him!"
ii8
'*Mri-'^ todawiciyu* k, " i'kido mi' kina' k.^
Med^c mamawi kinaw^dinawat madclnawat nibi'kang, mi'ki-
na'kid^c kim^mindcima' kwikazo pa'kagu. A'pri'dac tagw^ci-
mawad nibrkang ugip^ginawan, medg^c ima'* ki*^*ngwunddng
5 'a^a'^ mi'kina'k.
Pa'^jikidac i'kwa nibinadit ogimtsawaniman wi'a-mwat Ini'^
mi'kina'kw^n. Mi' tig ogro'da'pinan madcigwanat. Mi'kina-
'kid^c kawln ka^ga't kinibozL Uginisan ini'^ i'kawan, ogikicki-
gwajwan, midg.c ki*a*nimadcikwaciwat anamindtm. Minisabikon-
10 gidac kimg,dwa-g.-gwa*ta, mi'kina'k m^dwan^g^m^ : —
"Ninisa, mnginisa ya'a-wi'kwa!
Ninlsa, ninginisa ya*a*wi*kwa!
Ninlsa, ninginisa ya*a'wi'kwa!"
Klmi'kawa^ 'a^a'^ i'kwa ima^ tcigibig kickigwat. Mi-i'd^c
15 nlgigw^n ka*i*ji*a*nonawad tcigoginit tci'a'winisat mi'kina'kw^n.
Nigigid^c krpapi: ^A^, a^, a^, a'^!" Med^c kipa'kubit a^ nigig.
Mi'kina'k idac ogiwib^man plgoginit nigigwg.n, mi'kina'k id^c
ogi*a*wi*a''k^mawan. A'pri'd^c p^mic^gamakwajiwat nigik mi-
'kina'kwg,n ogit^'kwamigon wit^g^yank. Mid^c igu' i^ kayabi
20 ajinaguzit *a%'" nigik. KImadwasagibit *a®a'" nigik m^dwai'kido:
"A", a", a^, a^, ninda'kw^mig nindagayank!"
"P^git^m!" udinawan id^c ini'" mi'kina'kw^n.
" Panima kistci-a-nimi' ki' kag ning^b^gid^ma. '*
Panima id^c kastci-^'nimi'ki'kanig ugip^gid^migon ini'" mi'ki-
25 na'kwan. Medac nigik gi'kiwat andat. Kinwanj ogi'a*'kuzin
119
'*That do you to me/* said Snapping-Turtle.^
And when at the same time they all seized him to carry him to
the water, Snapping-Turtle pretended to resist by grabbing hold
of things, but without (real) effort. And when they were come at
the water, they flung him (in), and so there on the water floated
Snapping-Turtle.
Now, a certain woman who went to get some water desired to
have Snapping-Turtle to eat. A stick she picked up (with which)
to draw him inshore. But Snapping-Turtle was not really dead.
He slew the woman, he cut off her head, and at that he swam off
into the water below. Out upon a rocky island he could be heard
coming forth from the water. «Snapping-Turtle was heard sing-
ing:—
"It was I, I slew the woman!
It was I, I slew the woman!
It was I, I slew the woman!"
The woman was found down by the edge of the water with her
head cut off. And so it was Otter they employed to dive into the
water to go slay Snapping-Turtle. And Otter laughed: ''Ha, ha,
ha, ha!" Thereupon into the water dived Otter. Now, Snapping-
Turtle saw Otter coming hitherward under the water, and Snapping-
Turtle went to intercept him. And when close inshore Otter was
swimming, then by Snapping-Turtle was he bitten at the penis.
And that is the way Otter still looks. When out from the water
into view came Otter, he could be heard saying: '*0h, oh, oh, oh,
I am bitten at the penis!"
"Let it go!" they then said to Snapping-Turtle.
"Not till a great thunder-storm comes up will I let go my hold
from him there. "
And not till after a great thunder-storm came up was he set free
by Snapping-Turtle. Thereupon Otter went back to his home.
1 It is usual to tell of the snapping-turtie objecting to be thrown into the water.
I20
witaga^ Medac a'kidot: "Nintmok kg^ckigwat^mowad ima"
kita'kw^mit a" mi'kina'k mri*'"* tcinodcimoyan.**
Ka^ga'tid^c winimo^ ogikaskigwanigon 'pi'ma"^ witagayang.
Mi'i-''* kinodcimut.
5 Mi'kina'kid^cwin, ki'^'nimadca, kr^'nikiwat. Ka'i'jitagwicing
dac andat, ogiwabandan pinawidis ki'a'godanik.
Misa^ a^kosit.
7. Lynx AND the She-Skunk
(Pijyu Jigagu*kwa kaya).
Ninguding kiwa, ki'a'inda piiy"". Jigagu'kwan uwidigaman. MI-
dg.c ima'* and^cin^ndawandcigat 'a^ pijy"; ^n6dcigag5 oni'tdn —
10 w^bozon, pinaw^n, cicibg.n— wa'^ix^mat wiw^n; naningutinu*"
kaya ami'kw^n unisan. A^pi'i'd^c anipibonk onodci'a'n ami'kw^n
a'pidci wininuw^n. A'pidci-umisawaniman wr^-mwat wiw^n.
Kawln uginisasin ami'kw^n. Ningudingid^c udinan wiw^n:
''Kidampa kuca'ku kajiga'kin," udinan.
15 *AVwidac i'kwa ugi'kaniman winisigut unabam^n.
Kimiidc ubinasi'kan andawat n^ndawtb^mad wiw^n tcintbanit.
Ningudingid^c kajiga'k nibinadit 'aV'^ i'kwa, ow^b^man unaba-
mg,n p^bamusanit, ^gaming pabamusanit. Awid^c i* kwa ami* kw^n
kimockamow^n ima*" unda-ibaning, Uginawadinan uzidaning
20 ini'" ami'kw^n, umindciminan, mri*'^ ajipipagimad unabam^n:
^^Pije'"*, undas! ami' kwa awa! nimindcimina*!**
Pijy" id^c pinabi. '*P^gidin magwa ninodci-a*!*'
Mid^c ka-i-jip^gidinat, ki'klwa 'aV^ i'kwa andawat, Ogi'a*-
121
A long while was his penis impaired. And so he said: **If my
sisters-in-law would sew up the place where I was bitten by Snap-
ping-Turtle, then I should be healed."
And to be sure, by his sisters-in-law was he sewed up at his penis.
Accordingly he began to recover.
And as for Snapping-Turtle, he went away; on his way back home
he went. And when he arrived at home, he saw the gizzard of a
ruffed grouse hanging aloft.
And that is the end (of the story).
7. Lynx and the She-Skunk.
Once on a time, they say, there lived a Lynx. A She-Skunk he
had for a wife. It was there that Lynx hunted for game; every
kind of thing he killed, — rabbits, ruffed grouse, ducks, — what he
wanted to feed his wife on; sometimes a beaver too he killed. And
when winter was coming on, he obtained some beavers that were
very fat. He very much desired to eat his wife. He had not
killed a beaver (for some time). So once he said to his wife: *' You
should really sometimes sleep during the day," he said to her.
Now, the woman knew that it was the desire of her husband to
kill her.
In secret would he approach where they lived, to see if his wife
was asleep. Now, once in the day-time, when the woman went
to get some water, she saw her husband walking from place to
place, roundabout on the other shore was he walking. And while
the woman (was there), a beaver came up out of the water at the
hole in the ice. She seized the beaver by the feet, she held it tight,
and then she called aloud to her husband: ''O Lynx, hither! Here
is a beaver! I have hold of him!"
Now, Lynx looked over to where she was. **Let it go, for I am
hunting it!"
And so, when she let it go, back went the woman to where they
122
'ton^n mis^'n gayadac asinin ogrg.'san i'i'ma" tcosttgwSni' p^n ;
ogip^d^gwana*a*n idgic.^ Me-i'dac ka'i'jikazut plndik andawat.
A'pid^c pijy" p^dagwicing pa*ka ubinasi'kan andawat. Mid^c
wtbg^mad awiya nibanit, mld^c udack^n pada'kun^ng. Mi'i'd^c
5 ajipajiba^wat ini'^ asinin mi'i-d^c kiki'kand^nk asinin pajiba^wat,
mis^n gaya a'tanig i'i*ma'^. Med^c ka*i*jin^ndawab^mad wiwan
tibika-i'janigwan; ^gw^dcing kaya miziwa kin^ndawab^ndcigat,
kawin ogimi' kawasin . Ki* pindigadg^c. ' ' Anode ningg.tij ictciga ;
magija taba'pi tibikazogwan. " Midg-c ka'tdd^nk: ogisagisiton
lo udininiwiwin ; ugima* katawinan una*kwayai. "Cigaguskwa
ugawipa'piton udaya-i'm tibi-a-yagwan, an^do, an^do, an^do,
ang^do!*'
Awidac i'kwa kaga*pi kipa'pi kipa*pi k^nawib^mad andod^-
minit. Nwandawat pa'pinit wiw^n, kisagidcisa, ki-g.'ndawib^d-
15 ciga kiwi'taiya'i- andawat; kawin ogimi* kawasin. Minawa gipin-
diga; pinic nising i'i*'" kit5dg.m, anawiminawa ki'pa'piwan. Gaga-
*pi*i-d^c kitaba'pi 'a^'"* i'kwa, kawin minawa kipa'pisi. Pijiwid^c
ki-a'nawandciga indawa. Anawi ogg.nawibg,migon wiw^n, kawin
d^c win owib^masin. Mid^c ka'i'jikawicimat tcigiskuda, *a^a'^
20 pijy" odg,gozit5n u*kat ogidigwank. Mid^c nanajin^nk unazidi,
med^c ka*i-*kidot: '*Nindaba'pi*i*go mawin Nangawi saga-i*g^ning
nimi'i'ding nanayaskinazidiyagotcinan." Medg,c ka-i-ji-u'da*pi-
n^g m5*koman ugimanijanid^c ubwam. Ka'i'jita'kun^ngid^c,
'^Ningamidcin," inand^m. Med^c ka-i*ji*a'bwat. Ka'kijidanig
25 ogimidcin. A*pidci omino'pidan. Minawa kwakaya'i' ugimani-
jan, minawa ogimidcin. Mi-i*'^ kitabisinit. Minawa d^c kika-
wicimo; miziwa k^gwatinidizo; wisg-gand^m umis^t, uzam kitabisi-
123
lived. She put some fire-wood in place, and a stone she laid there
for the head; and she covered up (the figure).^ Thereupon she hid
inside of where they lived.
And when Lynx was arriving home, softly he approached where
they lived. And when he saw some one asleep, he then took his
horn (chisel) up in his hand. And when he stabbed the stone, he
then learned that it was a stone he had stabbed, and that some
fire-wood too was there. Thereupon he sought for his wife, who
had gone he knew not where; and everywhere out of doors he
sought, but he did not find her. Then he went inside. "All sorts
of capers will I do; perhaps she will laugh, wherever she may be
concealed. '* Now, this was what he did : he stuck out his manhood ;
he blackened it at the end. "Let She-Skunk laugh at what is her
own, wherever she may be, where, where, where, where!**
Now, the woman at last did laugh when she observed what he
was doing. On hearing the sound of his wife laughing, he rushed
out of doors, he went seeking everywhere roundabout where they
dwelt; but he did not find her. Back within he returned; even a
third time he did it, still again she would laugh. So at length the
woman had her fill of laughing, no more did she laugh. And Lynx
ceased his merriment in consequence. Even though he was observed
by his wife, yet he himself did not see her. And when he lay down
to sleep beside the fire, Lynx hung one leg over the other knee.
Accordingly, as he rubbed the under side of his hip, this was what
he said: "I should doubtless be made fun of if I were at the dance
at Sandy Lake with the hair on my rump hanging down. " Where-
upon, picking up a knife, he sliced a piece off his ham. Then taking
up (a piece) in his hand, "I will eat it," he thought. Thereupon
he roasted it upon a spit. After it was done cooking, he ate it.
Very savory he found the taste of it. Another piece from the
other side he sliced off, again he ate of it. Thereupon he had all
he wanted to eat. So once more he lay down to sleep; all over
^ This* is not clear. The woman made a figure of some one asleep in order to
deceive her husband, and cause him to think that it was she.
124
nit. Umi' kotcinan umisat pa'pagani'k. "Kang,b^tc mmini'","
inand^m. Med^c ka*i*jimadij^ng umisat, ka®ga't kagon umi*ko-
dcinan. Mri'd^c waw^kubitod i'kwagatasa. Naw^tc anigu'k
uwrkubitdn, mri''''*kipa'kibinat umis^dan. Med^c ki'ai'dcidcisat
5 skudank.
Cigagu'kwa d^c kip^sigundcisa ki"a*gwawapinat, aja a'pidci
kitcagizow^n. Mid^c ri*'^ anawi ka*i*jipimadci'a'd unabam^n.
Mi'i'dac i'i-'" ka'i'jinaguzit pijy"; kPwusawingwat, mi*i*'^ ka'i'na-
'kizut. Kawindac ugiminwanimasin i-i-'"^ ijinaguzinit. Ninguding
10 dac mg.ckawagunawading kimadca 'a^a'^ i'kwa kiwabinat una-
bam^n. Kaya win d^c pijy" nici'ka kra*ya. Mid^c a'p^na
niji' kawizit, kawi'ka uwidciwasin wiw^n.
Ningudingid^c pabandawandcigat, piji" ogiwSb^ndan plnawidis
ki'a'godanig! Misa^ a'kosit.
8. The Fisher and the Raccoon
(Udcig Asib^n kaya).
15 Ningudingisa' udcig madapi saga"i*g^ning uskabanadinini. Mi-
d^c kagon unondan, **T^nk, tank, tank, t^nk!'* Inabit awiya ow3,-
baman pimipa* tonit, me*i*d§c anwanit, "Tank, t^nk, t^nk, t^nk!*'
"Ictaya, nidci! Ondas, pijan!"
Mid^c kijipijanit asip^nan. Medac pa'i'nwanit, **Tg,nk, t^nk,
20 t^nk, t^nkr*
''Wagunan *W^ ka'i'nwag?'*
**Ka*, ningip^gujwa, ningipagujwa nindi, med^c nin^gic kisagapi-
giskag! Midg-c mi'kw^m ima ningi-^'sa, mri'dg^c ajipimipa*toyan;
mid^c awa mi'kw^m ka*i'jiodabang,g, midac awa, 'T^nk, t^nk,
25 t^nk, tg,nk!V ka*i-nwawacing. Nacka! kayagin *W^ tod^n!*'
Midac kimadcad asipan.
125
was he feeling of himself; he had a pain in his belly, for too much
had he eaten. He felt that his belly was hard. ''Perhaps I have
pus in me," he thought. And so when he lanced his belly, sure
enough, he felt hold of something. And when*he tried to pull on it,
he flinched. Still harder he pulled on it, whereupon he tore apart
his belly. And then he fell headlong into the fire.
Now She-Skunk sprang to her feet to pull him out, but already
was he very much burned. But nevertheless she rescued her
husband. And that was how Lynx came to look so; he became
yellow-eyed, for that was how he was burned. But she did not
like the way he looked. So once, When the snow was frozen hard,
the woman departed, forsaking her husband. And so Lynx too was
all alone. Thereupon was he always alone, never was he in the
company of his wife.
Now once, when he was out on a hunt for game, Lynx saw the
gizzard of a ruffed grouse hanging aloft! And that is the end of
(the story).
8. The Fisher and the Raccoon.
Now, once on a time a Fisher came out upon a lake that had just
frozen with a covering of thin ice. And then he heard the sound of
something, "T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" As he looked, he saw some-
body who was running across, and who was making the sound, ''Tank,
taink, t^nk, taink!*' "Oh, (I) say, my friend! Hither, come here!"
Thereupon hither came a Raccoon, and he came with the sound,
''T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!"
''What is that noise?"
"Oh, I have cut it open, I have cut open my anus, and therefore
my entrails have fallen out into exposure! And so I placed a
piece of ice there (on the entrails), whereupon I then started to
run; and then as I dragged that piece of ice, accordingly, 'T^nk,
t^nk; t^nk, t^nk!' was the sound it m^de. Now, come! the same
thing do you!" Whereupon away started Raccoon,
126
Udcigidg.c ogip^gucwan udiy^n. Pg.ngri*d^c ugiwrkupidon
ong^gic. Mi-i'dac ajimadcad, madcipg,*tot; mri-d^c pg^ng! nonda-
gw^dinig '*T^nk, t^nk, tank, t^nk!'* Ack^migo wasa udg^ni'tan.
Ningudingigu kawin ugaskit5sin tcimadcad '?i'^ ka'kina un^gec
5 kimadcamagadinig, ka'kina un^gic. Med^c ka'i'jipa'kibi'tod,
me-i'd^c kimadcad. Ogi*g,'ndawibaman asiba.ng.n, kinickadizid.
Ningudingidac ogin^gickawan asib^ng^n. Medgic anad: ''Kinina
kawabg,minan saga'i'gg^ning?"
**Kawin/* i 'kido asip^n.
lo "Kaga't kinguca!'' Mri'd^c ajimiganad. A*pi*i*dg,c ganisat
wawip ogip^gudclnan. Magwadec kijidanig asipanun^gic, udcig
ugipina-a*n udi-a-ng. Midac win 'i^i'n ka'U'nagijid 'a^a" udcig.
Kayadac ugi'si'mwan ini' asiban^n.
Misa^ a'kosit.
9. The Mink and the Marten
(Cangwaci w&bijaci gaya).
15 Ninguding kPwa"^ ca'ngwaci; pimaj^gamaba' to ninguding id^c
owibaman kPgd^yan. Ogusanid^c anawimlganad ; a'pidci omisa-
waniman. '^A'pagic ^mw^g/' inandam. ''Anin gadod^man
tcinisag?" inandam. Kiga' kiwaba' to dac.
Minawadac owS,bg,man kistcikinojan, mri'd^c anad: "Kistci-
20 'o'ga ningiwi-bama o'ma" awasiga'kiwe. Anode kidig, kigi'kami-
gts^gu."
Medac a'kidot 'a^a^ ogo: ''Anin ajimid, 'a^a^ mayanadisid
nasawadami * kang ? ' '
Minawadecgiga'kiwab^'to. Minawadec kiga' kiwaba' to. Mid^c
25 mlnawa anad ogaw^n: **Kistcigin5ja aya oma"" awasiga'kiwe
127
And now Fisher cut open his anus. A small part of his entrails
he pulled out. Whereupon he started away, he started running;
whereat a feeble sound he could hear, "Tg.nk, t^nk, t^nk, t^nk!"
Farther he kept hearing it. And presently not was he able to go,
for all his entrails began spilling out, all his entrails. And so
after he broke (the entrails) off, he accordingly started away.
He went hunting for Raccoon, for he was angry. And by and by
he met Raccoon. Whereupon he said to him: '^Are you the one
I saw at the lake?"
*'No,** said Raccoon.
"Indeed, you surely are!** Whereupon he fought him. And
when he had slain him, quickly he cut him open. And while warm
were yet Raccoon's entrails, Fisher put them inside of his own
anus. And this was how Fisher got his entrails back again. And
likewise he ate up Raccoon.
That is as far as (the story) goes.
9. The Mink and the Marten.
There was once a Mink; he was running along the shore, when of
a sudden he saw a fish. Now, he feared it, but he was loath to
fight it; with much desire he longed for (the fish). "I wish that I
might eat it! " he thought. ''What shall I do to kill it? '* he thought.
Then he went running across the point of land.
So next he saw a large Pike, and this he said to it: **A large
Pickerel I saw over at the other end of this portage. All sorts of
things is he saying about you; indeed, he is telling unpleasant things
about you.'*
Thereupon said Pickerel: ''Why is he talking about me, that
ugly creature of pendulous chin?'*
Then he went running back over the portage. And so again
he said to Pickerel: "There is a big Pike over at the other end of
128
An5dc gidig mayanadisid wa'k^niwid." Nibawa nibawatg^sing
kiga'kiwab^'to, ^nodc ki'a'i-nadcimud.
Kaga'pri'dac ki*i''kido: " Ning^dawimigana." Mid^c kinoja
ka'i'jikiwita'kuciwad. Kaya winidg^c cangwaci kiga'kiwab^*to,
5 meid^c migadiwad kfnoja ogagaya. Cangwacid^c og^nawtb^man
migadtnit. A' pri'd^c wayab^mad nisidinit, mri'*we ajinag^mud : —
" Pdni'i'diyu'k, Kamiskwiwapin^nitJm! "
A'pri'd^c kanisidinit mri'**" kra*y^gwadabanad, wiba' kg.migang
ogipabmdiganan. Midac tmsJ^ ka*i*ndad ktnwa^j.
lo A*pi-i*dg,c anipibdnining, ninguding ogin^gickawan wibijaciw^n,
mri'dg^c a'kidowad mamawi tcidawad pip5ninig. Med^c kaga't
kru'ci'towad andawad; me'i'd^c tma^ ka'U'ndcimamadcawad
nandawandcigawad. W^bijaci win, wSbozon onodci'a'n, pinaw^n,
^dcid^mon, aw&big^nodci'a'n. Wind^c cangwa'^ji, ki^'go'^yan a'^ta
15 onodci'a'n. Anawidac ^candiw^g, p^ngi w§,bijaci, ka'wi'ka od^c-
^mazin cangwaciw^n wibos uctigwan. Cangwaci id^c mindawa.
Kayawinidg^c cangwaci kawin od^catmasin w&bijaclwan ojigwg-ng^n.
Kaya windac w^bijaci mfndawa.
Panimad^c kistcikiwadininig mi'i*'" k^ba'tod uctigw^ng^n, kawin-
20 dac ud^camasin cangwaciw^n ujigw^n^n. Ningudingidqic kistci-
kiwadininig, me'i'dac saga*^*ng cangwaci. " 'A^e, ki'tcinodtn!*'
i'kido.
" Anindi wanding ? " i ' kido w&bi j aci .
" P^ndabuctigwaningisa' undanimat. "
25 Ningunding id^c gaya win wSbijaci ^gwadcing ija, *' 'A^a
ki'tcinodin!''
' ' Anindiwanding ? "
''Ujigw^nasan sa"k^ kimidcing mi'i'widi wandanima' k, " i'kido
wibijaci.
30 A'pi'i'dac anininibininig mi'i*'^ gipa' kawinidiwad,
Misa^ a'kosit.
129
this portage. All sorts of things is the ugly bony creature saying
about you.'* Many a time back and forth he went running over
the portage, all sorts of things was he reporting.
And then finally (Pike) said: "I will go fight him." And so
Pike swam around to the place, whereupon with each other fought
Pike and Pickerel. Now, Mink watched them as they fought. And
when he saw them killing each other, this was the song he sang : —
"Leave each other alone, you will draw blood."
And after they had killed each other, he then drew them out of
the water, into a little hold he fetched and put them. And so there
in that place he lived for a long time.
And when winter came on, he once met Marten, whereupon
they declared that they would live together during the winter.
So thereupon, indeed, they built a place whefe to dwell; and so
from thence they departed when they went to hunt for game.
As for the Marten, he killed the hares, ruffed grouse, squirrels,
rats. And as for Mink, fishes only he killed. Even though they
gave each other food, yet but a little did Marten (give), never did
he give Mink a rabbit*s head to eat. And so Mink became dis-
contented. And now Mink did not even feed Marten a fish-tail.
And as for himself, Marten grew sulky.
Now, after a while a great wind blew from the north, and that
was when he was cooking some heads, but he did not feed Mink
with a tail. Now, once a great wind was blowing from the north,
when out of doors went Mink. **0h, a great wind!" he said.
''From whence is the wind blowing?" said Marten.
''From the hare*s head, of course, blows the wind."
And presently Marten too went outside. "Oh, a big wind!"
(said he).
"From whence is the wind blowing?"
"From that part of the fish-tail (usually) eaten is of course the
place from whence the wind is blowing," said Marten.
Now, when summer came on, they separated from each other.
That is as far as (the story) goes.
130
10. The Lynx
(Pijy-).
Niguding isa ki^wa^, a*!*ndagob^n pijy". Mri'ma'" and^jin^nda-
wandcigad, ^nodcigagon oni^ton — wibozon pinaw^n kaya cicib^n
kaya ninguding onisan. Ningudingid^c ogru'disigon widcipijiwg.n,
mf-i'd^c anadcimu*tagud: ''Paji'k wadci"* iVidi ayam^dgad,
5 kicka^pi'ka, gaga*tsa ki^tci'u '11100111 inabing wasa a'ki tababami-
nagw^d. N^cka ijan kaw^b^ndan. "
'* A^^ ning^dija, " i' kido ' a^a^ pijy^. Mri -d^c wayab^ng kimadcad
pijy". A'pi*i-dg.c kasag^tciwad mri*'" kiwib^ndg^ng wasa' a'ki
tabinagw^dinig. Mri'd^c ka*i*ji*o*nabid inabit, pa*kic nlsking-
10 wanit.
Misa*** a'kosit.
II. The Awl and the Cranberry
(Megos macgigimin kaya).
Ningudingisa' gi'^wa'*, kri'daw^g me'g5s macgigimin gaya;
^gamtnda'kudatiw^g. Mid^c a*kid5wad k^nonidiwad: *'Anin
kin kadod^m^mban wfpinisigoyg.ng ? ' '
15 Med^c a'kidot meg5s: '*Nmdasagiddbi-i*wasa nin. Kinid^c,
anin kadodg,mamb^n?" ina^ m^ckigimin.
"Kayanin nindasagadcibi*i-wa."
Ningudingid^c ^nicinaban udodisiguwan wlnisindawa. Mri*dg,c
kaga*t wi'i-jisagidcib^'tod me'gos, medg.c ima^ kip^da' ka' kwisad ;
20 kawin oglk^skidosln tcigitcigw^' tad. Kaya wind^c macgigimin,
kisagidcib^' to, medac ima" ^gw^dcing kipaskidcicing. Midabisko
klntsididisowad.
Misa*^- a'kosld.
131
10. The Lynx.
Now, once on a time, they say, there used to live a Lynx. There
at the place where he hunted, every kind of thing he killed, —
hares and ruffed grouse and ducks he sometimes killed. Now,
once he was visited by a fellow-Lynx. And this was what he was
told: ** There is a mountain off yonder, it has steep sides, and truly
a very fine view of distant country can be seen. Better go and
see if
*' Yes, I will go, " said Lynx. And so on the morrow away started
Lynx. And when he came out upon the mountain, he thereupon
saw afar the country that could be seen at a distance. And so,
after he was seated, he looked, and at the same time he was squint-
ing.
That is as far as (the story) goes.
II. The Awl and the Cranberry.
Now, once on a time, they say, there lived an Awl and a Cran-
berry; they lived on opposite sides of the fire. And this they said
when they conversed together: **What would you do if some one
should come to kill us?''
And then said Awl: '*I would indeed betake myself outside.
And as for you, what would you do?" she said to Cranberry.
"I would also run outside.*'
Now, once by some people were they visited, in order that by
them they might be killed. Accordingly, in truth, out of doors
did Awl mean to run, whereupon she stuck into a pole; she was not
able to get herself free. And as for Cranberry, she ran outside,
and there out of doors she burst herself. And so both of them killed
themselves.
And now that is the end (of the story).
132
12. The First-Born Son
(Mate! * kiwis).
Ninguding-i'sa kPwa"* kri'da m^dci' kiwis. Mida'tciw^n ugwi-
wis^n, udanisa^ gaya mida* tciwa^. Mri'dec a'kidowad ig*i*'u
uskinawag: "Anij, nosa, miisa' cigwa dcipa'kawinig5yg.n. Pa"kan
a' king ning^dijamin."
5 Med^c gaga't ki*a**p^gidinat ogwisisa^; me-i'dac kimadcawad.
A'pri'd^c ka*o'di't^mowad kadawad mri*'^ ki-o*ji*towad wigi-
wam. Mi*i*dac i'ma" wa*u*ndciwad ^ndawandcigawad ; g.nodci-
gago oni'tonawa kamidciwad. Mri'dec acitcigawad: pacigwg,nini
umi^k^nawa; ni^^mid^c zazi'kisit ^nipa' kamuni umi'k^na ajad
10 nendawandcigad ; minawadec pajfk zazi'kisit ^nibg,' kamuni umi-
'k^na ajad nendawandcigad; migu mmawa aniz^i'kislt anipa'ka-
munik umfkana; migu i'** pg.na andod^mowad nendawandcigawad,
pmicigu ka^kina papa'kawad.
Ningudingid^c dagucinuwad andawad owibg.ndanawa awiya
15 kid^gwicininit andawad. Wawani kin^na-i'tcigadani pindig; i''kwa
ajin^ma't5d; dciba'kwan kaya a'^tani; wawani gaya ki*a*'pici-
moniga cingub'i'isa'; kayad^c mt's^n a'taniwan ^gw^dcing. Mi-i*-
dg,c a'kidot zazi'kisit m^dci* kiwis: ''Skuma"* w&bg.ng ningad^p
ningabi'a awagwan ayawigwan."
20 GagaH id^c way&baninig ki'^'bi m^djikiwis, kawind^c awiya
ogi*o*disigusin.
Minawadec wayab^ninig ka'kina kimadcaw^g. Mid^c minawa
gid^gwictnogwan 'a%^ i*kwa; minawa gitciba'kwasa; ka^kina
gaya wawani kipinitciga, kawin dac ima ayasi'. Minawadec
25 weyab^ng ani'a*nikazazi*ktzit ki*i*'kido: ''Skuma^ nini*tg.'m
ning^d^p. "
133
12. The First-Born Son.
Now, once on a time, they say, there dwelt a first-born son.
Ten was the number of his sons, and his daughters were also ten.
Thereupon said the youths: "Well, my father, the time is now
at hand for us to be leaving you. To a different land are we going. "
And so, in truth, he let his sons depart; whereupon they started
away. And when they came to the place where they were going
to live, they then built a wigwam. And so from that place they
set out when they went to hunt for game; all kinds of things they
killed, what they were to eat. Now, this was what they did : each
of them had a road; now, the road of the eldest was the first to
branch off towards where he was to hunt for game; and the road of
the next eldest then branched off towards where he was to hunt
for game; and so on, (as they stood) next in order of age, the road
of each one went branching off; and now that was what they always
did when they went to hunt, (the roads continued branching off)
until all (the youths) had separated.
Now once, when they had come back home, they observed that
somebody had come to the place where they lived. Nice was the
arrangement (of things) inside; it was like the work of a woman;
and some cooking had been done ; and carefully arranged were the
balsam -boughs at the sleeping-places; and there was also some
fire-wood outside. Accordingly said the one who was eldest: "I
will simply remain at home to-morrow. I will wait to see who it
can be."
And truly on the morrow the first-born remained at home, but
by nobody was he visited.
Therefore on the next day all went away. And then evidently
must the woman have come again; again she must have done some
cooking; and everything was nicely cleaned (in the wigwam), but
she was not there. So on the next day he that was the next in age
said: ''Just let me take a turn remaining at home. "
134
Kaga't weyabg,ninig ki*a-bi gg-bagijig, kawmd^c gaya win
awiya ogro'disigusin. Migu'i*'" ka't5d^mowad pintci'gu cang^swi
ig*i''u uskinowag.
Midac *a® a^ nayamawi ucima-i'mind, mra*'^ wmi*tg.m abi't.
5 A'pri'd^c ka'kina kamadcanit usayaya^ mri*'" kru'disigut i*kwa-
w^n; kaga't s^zaga*i-*kwawan. Mi'i'dg^c ki'pi*u*nabr'tagut widi-
gamigut.
A'pri'd^c tagucinowad uskinowag kigistciminwand^mog wib^m-
awad i'kwawg,n widigabit ucima*i*wan. Midac ini'^ ka*p^mi-i*g6-
10 wad, gitciba'kw^nid, ka*kina gaya udaya*i*miwan kin^na*i*'tod
*a%" i'kwa.
Mi'i'dec ka*i*na^konigawad mo'^j^g wini't^m tcid^gwicing a"
wadigat inini; a^awid^c sazi'kiztt, m^dci' kiwis, kawin kiminwan-
dazi. Ki'i -nand^m : "A' pagic ninwidigam^gibg,n ! ' ' Ningudin-
15 gid^c kigicab animadcawad a'pika*^-nipa'kat *a®a" madci* kiwis;
kinibawi magwa cingup kaw&b^mad ka'kina kapimosanit witci-
kiwa^ya®; mi'i*'^ ki'kiwad. Mid^c ki'kasut pa'co wigiwaming.
Mi'i'd^c ^wi'kwa a' pi kawickwa'tat pindig, med^c pizaga-a*ng
wim^nisad. Pajik id^c mi'tigon ogi' pimiganawtb^man pa'tami-
20 s^n. Medg^c nng,dci' kiwis wS^bgind^ng was^mowin, me-i'dac 'a^a"
mi* tig ka'' kina kipigiskisat. Me'i'd^c aji'a'wg.dod mfs^n a^wi* kwa.
Ningudingid^c animi* kogabawinit mi-i'we ki-i-'kwutaskawat umi-
*tigwabin 'a®a^ mg,dci' kiwis, odasawan oginabisiton uda'tcabin;
mi*i'dg,c kimodc ajinasi*kawad wintmon med^c ajipimwad. Ogi-
25 ' pigg^nawab^migon, ''Pa'piniziwag^n, m^dci' kiwis, ajitcigay^n!"
Med^c pidcin^g ki-^-nimadcad m^dci' kiwis.
A'pi*i'dg,c p^dagwicing 'a^a" inini wawidigamag^nit, kawin
ayasiwan ima"^ andawad. Medac ki-^'ndawab^mad; imadac
135
Verily, on the morrow he staid at home all day long, and by
nobody was he visited. And that was what happened even to all
the other nine youths.
And now there was the one who was their younger brother, it
was now his turn to remain at home. And when all his elder
brothers had gone away, then was he visited by a woman ; indeed,
she was a beautiful woman. And so by his side she came to sit
to be his wife.
And when back home came the youths, they were very happy
to see the woman that was a wife to their younger brother. There-
upon by her were they waited upon, for them she cooked, and all
their garments the woman fixed.
And now it had been agreed among them that the one who was
married would always come home first; but he who was the eldest,
the first-born, did not like it. He thought: *^ Would that I had been
the one to marry her!" Now, one morning they were setting out
one after another, when the first-born had left to go his way; he
stood among some balsams, watching all his brothers as they went
walking past; and then he went back home. Thereupon he hid
himself near the wigwam. And so, after the woman had finished
her work indoors, she then went outside to gather some fire-
wood. There was a tree which she observed had dry wood.
And then the first-born beheld a flash of lightning, and at
that the entire tree was splintered into pieces. And then the
woman began carrying the fire-wood. Now, once while she
had her back turned towards him, then it was that with his
knee the first-born strung his bow, his feathered arrow he
fixed upon the cord; thereupon slyly he went up to his
sister-in-law, and then shot her. By her he was observed when
approaching. ''What foolishness, first-born, in what you are
doing!"
And then presently on his way went the first-born.
Now, when home had come the man who had the wife, not present
was she there where they lived. Thereupon he went to look for
136
and^cim^nisa'pg.n i'ku 'a%^ i'kwa mri*ma^ klmi^kawad g,gawa-
pimadisinit. Med^c anat: "Awanan ka'todo'k?"
Med^c a'kidot awi'kwa: "Mf-a*" kisaya'^iwa sazi'kisit mra*'^
ka'pipimut caba. " Mri'd^c agut: "Nindawa ningudci'i-juwici-
5 cin."
Med^c kaga* t kimadcinat. Mi'i'd^c agut wiwan : " Wigiwamans
ogi'ton, mi'O'a^ dci'a'yayan. Panima^ kimidasogun^ga* k pinan-
dawSwtb^micin. "
Mid^c ki^kiwad 'a®a" inini; kig^ckand^ng.
10 A*pi'i'dac ka^kina tagucinowad ininiw^g kawin ow^baima-
siwawan mi'" wlnimowan. Kimodcid^c oglwindamawa^ witci-
* ki'^wa^ya^ : ' ^ Meguca' a" kisayanan ka* ptmwad, ' ' Kawindg^c
ningut ogi'i'nasiwawan usya'^'i'wan. Kayawind^c m^dcr kiwis
kigqickandamo' kaso.
15 Mid^c minawa wmawagu p^midisowad. A'pri'd^c nacwaso-
gungig^dinig a'pitci ki*i'nandg.m win^ndawSb^mad wiw^n, mri'd^c
aji'ixad. A'pi'i'd^c anidabab^nd^ng wigiwawans, mri*^ bw&b^mad
klstcipinasiw^n ^ni*o*ndcip^sigwa*o*nit; mi' tigungidac kip5niw^n
id^c agut: "Kitiniga*i*dis, ozam wlba ki'pin^ndaw&bamiyan."
20 Midac a'p^na madcanit p^sigwa'o*o*nit.
Medqic kaya win kimadcad no'pinanat a'p^na gwaya'k ninga-
bi'^-nong. Ningudingidg.c wadciwing mi'tigon kanwa* kusinit
ki*a'*kwandawa, med^c gagwadcimad ini'" mi'tigon: "Kawini'na
tcigigwS,bg,m^d *a^a" pamin5*ping,n^g?**
25 Med^c agut: *'Mi-u*ma^ ki'pimipomt nlstigwaning; mi-a-'p^ni
gwaya'k ningabi'^'nong. "
Med^c minawa kimadcad, medg^cigu i" ka'tod^ng kg,bagijik,
mi'tigo® gagwadcimad. Naningudinginong aga'wa ogitabwa-
137
her; now at the place where the woman was wont to gather fire-
wood was where he found her barely yet alive. Therefore he said
to her: ''Who did this to you?"
Whereupon said the woman : "It was that elder brother of yours,
first to be born, he was the one who shot me this morning." So
then he was told: ''Please take me away somewhere."
Whereupon truly he started away with her. And now he was
told by the woman: "A small wigwam do you make, and it is
there that I will stay. Not till ten days are up must you come
to seek for me."
Thereupon back home went the man; he felt sad about it.
And when all the men came home, they did not see their sister-
in-law. Thereupon secretly he informed all his brothers, saying:
"It was indeed our elder brother who shot her. " Yet they said not
a word to their elder brother. Now, the first-born made believe
that he was sad too.
Thereupon once more were they waiting upon themselves. And
when the eighth day came round, he became extremely anxious
to see his wife, whereupon thither he went. And when he was
coming in sight of the little wigwam, he then saw a large bird
rising from* the place and flying away. And when it alighted on a
tree, he was then addressed by it saying: "You are to be pitied,
for too soon have you come to look for me. " And then off it went
flying away.
And he too set forth, following after it, keeping always straight
towards the west. Now, once upon a mountain he climbed a
tree that was standing high, and so he asked of that tree: "Did
you not see the one that I am pursuing after?"
Whereupon he was told: "To this place it flew, and alighted
upon my head; and then away it went straight towards the west."
And so once more he started on. And now that was what he
did all day long, of the trees he made inquiry. Sometimes he
could barely get within sight of it, but that was usually when
he came to a turn in the trail. And when it was evening, he
138
baman medg.c naw^tc pangi waski'kad. A'pri'd^c wanagucig
o'komis^n ogi'O'disan tanit, medg,c, med^c ki/pindigat.
"Anindi, n5jis, ajayan?"
''Nin widigamag^n nimpimino'pin^na/'
5 *'Niya! nojis, kawin kida'a-timasi. S^nagat tci'5*dis^dib^n.
Mro'ma ginibat pindig. Na'cka wS,b^ndain miskwi!"
Medac kagat wib^ndang miskwiwininik ima'' kinibanit. Mr i •dg.c
ki'^'camigut 5'komis^n pa^ta*i*m!nan pimida gaya tagunigadani.
Mid^c kinibat. Wayaba,niiiigidac minawa ogi'a'camigon o'ko-
lo misan.
Midac minawa kimadcad, panago kwayo*k ajad, M!dg.c
minawa kabagijik g^gwadcimad mi'tigon. Naningotinong, *'Pa'co
ki'pimi-i*ja," udigon. Naningotinong, ''Agawa ki' pimitabina-
gusi,** i'kidow^n. Miminawa i'^ ajiwacki'kad. A'pi*i*d^c minawa
15 wanagucig minawa o'komisan ogi*o*disan.
^'Andi, nojis, ajay^n?"
Ogiwind^mawan id^c no'pin^nat uwidigamag^ngin.
Med^c agut: "Niya! nojis, kawin kida*o*disasi/' Mid^c
minawa ki'k^ba'tod a'ki^konsig pacigoming^g m^nomin. A^pi-
20 'i'd^c ka* kicidag m^nomin obi'i'na* ko*a*mag5n a* ki' kons^n. '' N5-
jis, wisinin^."
Med^c anand^ng awinini: "Kawin nindatapisinisi, osam pg^ngi
medg.c nindacamik no'komis." Onindcingidg.c osiginan ^i^ mg.no-
nin; a'pidci moskinani onintc pinicigu kitabisini. Medac ki'a'wini-
25 bat. Minawadec kigicab ka'i'ckwa*a*camigut o^komis^n minawa
ki"a*nimadca; pg,nagu kwaya'k ajad. Mid^c minawa andodg,ng,
kggwadcimad mi^tigo^: " Kigiwabamana awiya tctpimisad?"
Naningudinung udigon mi'tig5n: "Mi'O'ma^ ki'punid nis-
tigwaning/'
139
came to where his grandmother was abiding, whereupon he
entered.
''Whither, my grandson, are you going?"
''Of my wife am I in pursuit. '*
"Ah, me! my grandson, you never will overtake her. It is hard
for you to reach her (there where she has gone). Here within this
very place she slept. Look, see the blood!''
Thereupon truly he saw that the place was bloody where she
had slept. Thereupon he was fed by his grandmother upon dried
blueberries and upon grease mixed with them. And then he went
to sleep. And in the morning he was again fed by his grand-
mother.
Thereupon again he started on, always straight ahead he kept
going. And so again all day long he kept inquiring of the trees.
Sometimes, "Close by she came when she passed," he was told.
SQmetimes, "Hardly could she be seen when she was passing,"
they would say. And then again he turned off the trail. And when
it was evening again, to another grandmother of his he came.
"Whither, my grandson, are you going?"
Thereupon he told her that he was in pursuit of his wife.
Whereupon he was told: "Ah, me! my grandson, you will never
come to where she is." Thereupon next she boiled one grain of
rice in her tiny kettle. And when the rice was done cooking, he
was handed the tiny kettle with a stick. "My grandson, eat."
Whereupon then thought the man: "I shall not get enough to
eat, such a small bit is my grandmother feeding me." Then into
his hand he poured the rice; ever so full was his hand, (and con-
tinued so) till he was sated with food. And then he went to sleep.
And on the following morning, after he had been fed by his grand-
mother, he started on his way again; and always straight ahead
he kept on going. Thereupon he did the same thing as before,
he inquired of the trees: "Did you see any one flying by?"
Sometimes he was told by the trees: "Here on this head (of
mine) it alighted."
140
Migwa^p^na kwaya'k ajad. Minawadec wanagucig ugi'O'disan
a'kiwa^zi'a'n.
''Pindigan, nojis, " udigon. Minawadec ugra'c^migon m^nda-
minan a'ki'konsing. Ka'i'skwawisinid ugagwadcimigon umico-
5 misan: "Anindi ajayan, nojis?"
Mi'i'dac anad: " Niwidigamag^n nino'pinana. "
Mi'i'dac agud: ^'Anawandcigan, kawin kidawadisasi, Nibiwa
^nicinaban ub^nadci * a * n . ' *
Med^c a'kidot m^dci'kiwisans: "Niwri'jas^go.*'
10 Udigon umic5misan: "Minawa bejik kimicomis kiga'O'disa
unagucig, mri'dac 'a^a wawani kawmdamo'k ajiwaba'k ajaw^n/'
Med^c kimadcad minawa; miwa'p^na ajidcigat, kg^gwadcimad
mi'tigon. Minawadec wanagucig ugro'disan omicomis^n ; mina-
wadec ogi'ax^migon wiyas pimida gaya. Mid^c kinibat.
15 Kigijabidac ogikanonigon omicomis^n : ''Nawa'kwag kiga'O'di-
^tan kickabi'kag; medac ima^ tciwaband^m^n u'k^nan mini'k
ima" nabowad ^nicinabag. " A' kiwa'^zidec ki'^-ndoniga umac-
kimodang, med^c ima'^ ka'O'ndinang piw^bi'kon, osaw&bi'kon;
niwindac ogiminigon; w^glbi* kg,don niwin, midac ini'" kamadci'tod.
20 Mi*i*dg.c ki*u"di't^ng kickabi^ka, med^c ima"" kiwtb^nd^ng
nibiwa u'k^nan. Med^c ki*o*da'pinang ni'^j piwihi'kon. "Anin
gadod^man onu'"^^ ?" Medac kigutci'tod aLsining, mi-i*d^c kip^-
da*kisanig, minawadec pajl'k ogi*a-'p^gidon; mi'i'dac madcad
kickabi'kang a^kwandawad.
25 A*pi'i-dg.c wasa' ayad, cigwa ajiwasinini i^ biwS,bi'k, kawin
p^ta' kisasinon ; ogiwabinan. Pajikidgic minawa ogi'O'da'pinan.
Minawa pajik ogiwabinan, minawadec pajik ogi'O'da^pinan. Mid^c
minawa madcad. A'pi*i*dac minawa ajiwasaninig kawin p^da-
'kisasinon. EM midac aji'a'godcing. " Tabwagub^nin n^ngw^na
30 nimicomis ka*i*'kito'p(in." Mid^c ginanagadawandaing mi'i'dac
141
And always straight ahead he kept going. And on the next
evening he came to an old man.
"Come in, my grandson!" he was told. So next he was fed corn
in a tiny kettle. After he had eaten, he was asked by his grand-
father: "Whither are you going, my grandson?"
Thereupon he said to him: "Of my wife am I in pursuit."
So then he was told: "Stop looking for her, for you will never
overtake her. Many people has she brought to destruction."
Whereupon said the youth: " I am determined to go. "
He was told by his grandfather: "To another grandfather of
yours will you come this evening, and he will be the one to tell
you rightly about the place where you are going."
Thereupon he started on again; and he did what he had been
continually doing, he kept on asking the trees. And on the next
evening he came to his grandfather; and next he was fed upon
meat and grease. Thereupon he went to bed.
And in the morning he was addressed by his grandfather saying :
"At noon you will come to a steep cliff; and there you will see the
bones of all the people that have died there." Then the old man
sought for something in his bag, and then he took out from it some
metal, some pieces of copper. Now, four was he given; bent into
the form of a hook were the four. And these were what he took
along.
And when he was come at the steep cliff, he then saw there many
bones. Thereupon he took two metal pieces. "What am I to do
with these?" And when he tried them on the rock, they then stuck
where they hit; thereupon with another he struck (against the
rock) ; and so on up the cliff he climbed.
Now, when he was far (up), then dull became the (point of the)
metal, it did not stick (into the rock) ; he flung it away. So another
he took. Another he flung away, and another he took. And then
again he started on. And when again it became dull, it did not
stick (into the rock). Alas! so there on high was he hanging.
"Verily, the truth my grandfather told in what he said." There-
142
kimi' kwanimad ma^'ma^^ngwan kf pawana' pan magwa uskinawa-
wit. Medg.c a'kidot: "T^ga, ma^mangwang ningatijinagus."
Midac kagat ma^mangwang ajinagusit. Kawindec a^pidci*o*gaski-
tosin icpiming tci'i'jad. Mi'i'dac ki'poni a^ ma^mangwa wa^kun-
5 ing. Minawadec ki'i'kido: **T^ga, cicibing ningadijinagus. '*
Kaga't id^c cicibing kri'jinagusi. Mri'd^c kfpg,sigwa'u*t medac
anwad: "Kwa^, kwa^, kwa^, kwa""/* Med^c kik^cki*u*t ogidabi'k
kri-jat. Pangri-go animadcad ogimi'kang kickabi' kanig. Ogl-
w^bandan id^c a'sin m5' komaning ajinaguding. Kawindec og^s-
10 kit5sin ima^ tciptmosat. Kaga'pi'i'd^c minawa ki*i*kido: "Taga,
^dcid^mong ning^dijinagus. " Med^c kaga't ^dcid^mong ijina-
gusid. Me'i'd^c ^dcidg.mo ajimadcipa'tod. Pa^kic nondagusi,
'*S^nk, sank, sgink, s^nk!'* inwa. A*pri*dg,c ka^t^gwicing nisa^ki
minawa kimadca kwaya'k aja'pan.
15 Ningudingid^c unagucininig mri*'^ wilbg.nd^ng odana, wigi-
wamansid^c owUb^ndan ima"^ tskwaodena. Kayad^c owS^b^man
mi'tigon pg.da' kisonit nawaya^i odanang, ke* kiwaona^ tig. Kipin-
digad^c ima'^ wigiwamansing, mindimo*a'**yg.n ima^ taw^n.
"Nojis, pindigan!" utigon. Med^c a^kidonit: '*WSbang wiket-
20 ci*a*'tadtm ogima*o"danisg,n wiwidigaw^n. Awagwan kapa*kina-
gagwan mi*a-'^ kawidigamad ini'^ ogima'O'danis^n. Ayangwa"-
mizin, nojis, kaya gin kigg-nandimego/'
Kaga't id^c wayab^ng ki'pin^nduma gaya win *a^a^ inini,
ka'^ kina gaya odanang ayawad uskinawag king.ndomaw^g. Mid^c
25 wS,bg,mad as^n, mtskwasan. Mi'i'd^c a'kidot *a^a^ ugima: '* *A^a
was t^t^nginad^c pindcaya^i; awagwanid^c kada'ku kanigwan
onindcing mi*a*'^ kawidigamad nindanisan."
Nibawa ^nicinabag kipindigaw^g, ^nodc gaya pinasiw^g.
Mi*i*d^c kimadci'tad a'^ as; ka* kindle ogikutci*a*wan tci*a*gu-
143
upon he recalled to mind (what had been told him in a dream),
and so thought of a butterfly about which he had dreamed during
the time of his youth. Accordingly he said: "Now, like a butter-
fly will I look." Whereupon truly Hke a butterfly he appeared.
But not so very high was he able to go. Thereupon the butterfly
alighted upon some black lichen. So then again he said: "Well,
now like a duck will I look.'' And truly like a duck he looked.
Thereupon, as up it flew, it quacked: "Kwa^, kwa^, kwa'', kwa""!'*
Thereupon he succeeded in getting to the top of the mountain.
But a short way he went, when he discovered an abyss. And he
saw a rock that had the form of (the blade of) a knife. He was not
able to walk by that way. So at last again he said: "Now like a
squirrel am I going to look." Whereupon truly like a squirrel he
looked. And then the squirrel started off on a run. At the same
time it could be heard with the sound, "Sank, ssink, sank, sank!"
(such) was the sound it made. So when he was come at the foot
of the mountain, he started again straight on to where he was going.
Now, it was once on an evening that he beheld a town, and a
small wigwam he saw there at the end of the town. And he also
saw a pole standing in the centre of the town, a flag-pole. And so
he went into the little wigwam, (and he beheld) an old woman
dwelling there.
"My grandson, come in!" he was told. And this she said:
"To-morrow there is to be a great contest, for the chiefs daughter
is to be married. Whoever shall win in the contest will be the one
to marry the chief's daughter. Do as well as you can, my grandson,
for you will also be invited. "
So truly on the morrow they came to invite the man, likewise
all the youths of the town were invited. And so he saw a mussel-
shell, a red mussel-shell. Thereupon said the chief: "This mussel-
shell is to be touched on the inside; now, on whosoever's hand it
shall stick, he shall be the one to marry my daughter."
Many people went inside, likewise all the various kinds of birds.
Thereupon the mussel-shell started on its course; and every one
144
'kanit, kawindac awiya krai'gu'kasiwan. Winid^c *a%^ madci-
^kiwisans, "Taga kawinawiya tawi'a*gu'kasiwan unindcing!"
inandan'k. Pmicigu kaga ka"kina odan^gitanginawan iniwa asan,
kawin d^c kra'gu'kasiw^n. A'pri'd^c pacu payanit kri'nand^m
5 *a^a" m^dcr kiwisans : "Indacka n^ma'kwan! ningipawatanab^n.*'
Med^c kaga't nama'kwan kra*yanig ima" unindcmg, A'pri'datc
papagidinimind ini'*^ asg.n mri*'"^ kitanginad pindcaya*!*, mid^c
kra'gu'kanit ima unindcmg.
"EM" ki* tcibibagiw^g. ''E^e'S ogima-O'danisan tawidigawan ! "
10 Mri'd^c ki' kistciwr kunding, nibiwa pamadesitcig kiwrkuma-
wag. Winimo^ gaya cangaswi, wiw^n dac mri-'we mida' tciwad ;
wita^ gaya mida^tciw^n.^
Mi-i'd^c ima^ ki'a-yad *a^a^ inini. Ningudingid^c og^nonigdn
ojijay^n; "Na^angic, kicpin cig^dandgim^n kidababamusa. " Me-
15 dg.c kaga^ t kimadcad micawaskuda, ogiwSbandanidg,c ima mo'ki-
dciw^nipig. Mid^c ima'' pfta wSbandang mfskw^nig; ogi*o"da-
'pinan idaic odasing id^c ogra**t6n. NPj ogimi'kang,n mo'kidci-
wanibigon; migo minawa i"" ga'tod^ng *i^i'" pi'ta odasing kra*'tod.
Mri-dg,c ki-a*nikiwad andawad. A'pri'd^c way^bamigud wiwan
20 ujibi'i'gadanig udas^n, kimodcigisi 'aV" i'kwa.
Odinan ogin os^n gaya: "Ni^jin ma'kw^g kimi^kawiw^g, "
i'kito awi'kwa.
* A^awidac inini ki'a-gg.dci. ''Kawin ningimi' kawasig ma' kwg^g. "
"Kaga't ku'ca kigimi'kawawag ma'kwag. N^cka wa gidas
25 ajinagwa'k! Pi'ta kuca!" i'kido.
Pajik idac wi'tan pijaw^n mri'd^c wiw§b§.migud, medg,c agud:
H5
had a chance to make it stick, but on no one did it stay. And as
for the lad himself, *'I wish it would not stick to any one*s hand!"
he thus thought. And so it went, till nearly all had touched the
shell, but without success, for it did not stick (to any one). Now,
when it was coming near, the lad thought: "If only now I had
some glue! I dreamed of it (once) in the past. " It was true that
some glue happened there upon his hand. And when they came,
placing before him the shell, he accordingly touched it on the inside,
and then it stuck there to his hand.
"Hurrah!" with a great shout they cried. "Hurrah! for the
chief's daughter is to be married."
And so there was a great time extending invitations to the feast.
Many beings were asked. His sisters-in-law were nine in number,
so therefore his wives were ten ; and his brothers-in-law were also
ten.^
And so there at the place continued the man. Now, once he
was addressed by his father-in-law saying: "Son-in-law, if you be-
come weary of the place, you should go off on a walk. " Thereupon
truly he went away, (and came) to a great plain, and he saw a
place where the water came forth (like a fountain) from the ground.
And now he saw a foam there that was red ; he took some, and upon
his leggings he put it. He found two fountains of water; and he
did again what he had done before, he put some foam upon his
leggings. Thereupon he went his homeward way. Now, when
he was observed by his wife with his leggings marked in design,
joyful was the woman.
She said to her mother and her father: "Two bears have been
found," said the woman.
And the man was embarrassed. "I did not find any bears."
"Truly, indeed, you did find some bears. Just glance at your
leggings (and see) how they look! Why, there's froth!" she
said.
Now, one of his brothers-in-law came, and by him was he exam-
^ Meaning rather that the women might all be his wives if he wanted them.
146
"N^cka nita! kaga't ma*kwg.g kigimi'kawawag. '* Medac a'ki-
dowad : ^ ^ Wabangisa' kigadi j amin tcinasi ' kawagwa ma' kwag. ' *
Mi'i'dac wayabaninik kimadcawad. ''Anindi kiw&b^nd^mg^n?'*
ina^ 'a^a^ inini.
5 Me-i'dackiki'kino*a*ma"gad. A'pri"dg.c kawibandamowad, ki'i'-
'kidowag: ''Ka^ga't ma'kwa oma"^ aya."
Pangri'dac pi'kw^dina ima^ tcigaya'i* mo'kidciwanibi'i'gung,
misa* ima'^ iyad a" ma'kwa. Pajik idac na* tanondaguzid ogra*n6-
nawan tcisagi'tod iwe pi' kwgidi'nans. Medac ka^ga't kipisagi-
10 tcimockamat 'a%" ma'kwa. Winawadec ima"" ganibawiwad ogi-
pa'kitawawan ginisawad. Anindid^c ogikiwawinawan ini'^ ma'k-
wg,n, anindidg.c keyabi kri'jawag pajik mo'kidciw^nibig; me'i'dac
minawa pajik ma'kwan ima° ka'o*ndinawad. Med^c gaya winawa
ki"a*nikiwawinawad.
15 Mid^c igu i^ mojag ka'todang 'a%'^ inini, king,ndaw&b^nd^ng
mo'kidciwanibigon; nibawa ma'kwan ogmisawan; nibiwa mri'dcim
ogra'yanawa ajini'tagad 'a%'" inini.
Ningudingidac ki'tibadcimo a^ m^dci' kiwisans : "Nisaya^yg.g
ayawag owidi ka'pa*o*ndciyan; canga' tciw^g. Kan^batc kg,skan-
20 damog.'*
Mri'dec agut ojija^'yan: "Anij, kicpin wi'kiwayqin ktdagiwe.
Ogowad^c kinimog kidaiyani widciwawag."
Mi-i-dac wayabaninik kimadcawad, pa'kan idee ki*a'ni*i-jawag.
Kawin ima"" ucayabi' kanig kri • jasiwg,g. Migo panima kisagapi-
25 *ka*^*mowadmi'i"decka'i*ji*u*n^biwadigi'^i'kwaw^g. Kinamg,dapi-
wad kickabi' kang, mri'dec agut wiwan: "Oma nimpi'kwanang
ayan. Pidcln^gigu wSbamiy^n jibini'kaniyan mri*ma^ ugidca-
•a'ya'r paigizun. Wawani mindcimin."
Medg.c kaga't a' pi jabini'kaninit wiwan ri*ma ka'pagizut,
30 wawani kimindicimi. Me*i*dg.c ka'kina ka'i'jipimisawad. Pacud^c
147
ined. Thereupon he was told: ^^Look, my brother-in-law! truly
some bears have you seen." And then they said: *' To-morrow,
then, will we go get the bears." So then on the morrow they set
out. "Where did you see them?" was said to the man.
Thereupon he point^ed out the place. And when they had seen
the place, they said: "Truly, a bear stays here."
Now, there was a hillock near by the place of the fountain, and
that was where the bear was. Now, the one that was good at
sounding the voice was chosen to frighten the hillock. It was true
that from out of the water into view came the bear. And they who
were standing at the place struck the bear with a blow that killed
it. Now, part of them came home bringing the bear, and the rest
went over to where the other fountain was playing; therefore another
bear they got from that place. And likewise they went their
homeward way, taking it along.
And so that was what the man was always doing, he went seek-
ing for places where the water gushed out from the ground ; many
bears were slain ; much food they had from what the man was
killing.
Now, once the lad got to telling about things: "There are
elder brothers of mine abiding over there from whence I came;
they are nine. Perhaps they are lonesome."
Thereupon was he told by his father-in-law: "Well, if you long
to return home, you may go. And these your sisters-in-law may
go along."
And so on the following day they set out, and by a different
way they went. Not by yonder abyss did they go. And then after
a while, when they came out upon the edge of the cliff, then down
sat the women. While they sat by the edge of the steep cliff, he
was told by his wife: "Here at my back do you take your place.
The moment you see me spread forth my arms, then upon me
spring. Hold on tight to me. "
Thereupon truly, when his wife spread forth her arms, then
there he flung himself, tight held he on. Thereupon afterward
148
andawad 'a^a'" m^dcr kiwizans mi-i'ma'^ ki-g.*nipomwad. Mri-d^c
minawa ^nicinabang ki'i^jinagusiwad.
"Mi*o*ma^ aya'i'yu'k," udina^; "a'kawa^ ningg,dija." Mi-i'd^c
ani'i'jad, anode awasiya^ pimi' kawawa^. A'pri'd^c wadi'tang
5 andawad ow^b^ndan nanga'** sagidcisininik iskwandang. A'pi-
•i'd^c a^ni'O'di* t^ng andawad, oganona^ osaya^ya^: " Nisayayitug^!
nintg^gwicin."
Madci' kiwisid^c onaw^dinan udami' kwan kwSba*u-nga*i*ga
skwMang.
10 Mri'd^c minawa kgmonigut ucimay^n: ''Kaga't, nisaya^yitug,
mnt^gwicin. "
Med^c m^dci' kiwis inabit, udo'^gibidon^n uskinjigon, mid^c
k^ga* t w^bamad ucimay^n. Med^c tabipinad ki*u'dcimad. Mid^c
agut: " Kizibigiyu* k, wawani gaya pidci'kunayayu'k. Pina-
15 'kwayu'k/'
Med^c ka'i'skwazazagawad kinasi' kawad winimo^. Mid^c anad :
'^Nimpi'kwg^nang pyayayu'k. Pya'kawici'k, mid^cigu tci*^*ni-
•o "nabi* tawagwa nisa'^yay^g. ' '
A'pi'i'dg-C pipandigawad * a%^ gawidigat inini kro'n^biwag.
20 Mid^cigu papajik kra'ni'o'n^bi'tawawad mi'^ ininiwa^ igi'"
i'kwaw^g. A^pidcidaic win skwadc ki'O'nabi'tawa 'a^a^ m^dci-
'kiwis sazi'kizit. A'pi'i'd^c ka*o*n^binit ini'^ i'kwaw^n, mi'i*'"
ki'o 'da* pining opg,gamag^n, mi*i*d^c agw^dcing ki-i'jad kago
*o'mam^dwagg,nandon. Min^ngwg^na i^ ma*kwg,n. Mi'i'd^c
25 ka'i'jidciba'kwawad mamawi igi''' i'kwawg^g, ^nodc gaya kago,
ogikijisanawa; mid^c mamawi kiwisiniwad. Mi*i*dec ima^ kinwa^j
ki'a'yawad.
Misa i'' pinawidis ki'^'goda.
149
all of them went flying away. Now, near the home of the lad
(and his brothers) was the place where they alighted. Thereupon
like people again they looked.
''Here in this place do you remain," he said to them; ''wait till
I first go on ahead.'* And as he went on his way, (he saw) where
the tracks of all kinds of game were passing. And when he reached
the place where (his elder brothers) lived, he saw sand coming forth
from the doorway. And when he reached the place where they
lived, he addressed his elder brothers, saying: " O my elder brothers !
I have now come home.'*
Then the first-born took up a spoon (and) dipped up sand at
the doorway.
Thereupon another time was he addressed by his younger brother
saying: "Truly, my elder brothers, I have come home."
And when the first-born looked, he opened his eyes with his
hand, whereupon he truly beheld his little brother. And when he
had seized him, he kissed him. Thereupon he was told: "Bathe
yourselves, and clothe yourselves neatly in fine raiment. Comb
your hair."
And after they were all gayly dressed, he went after his sisters-
in-law. Thereupon he said to them: "Behind me come. Keep
at my back, and in a regular order are you to take your seats
beside my elder brothers."
And when hither they came entering in, then the man who was
married sat down along with the rest. Thereupon the women
sat down with the men, each beside a man. And the very last to
have one sit beside him was the first-born, oldest in years. And
after the woman was seated, then he took up his war-club, where-
upon out of doors he went, (and) he was heard beating upon some-
thing. It happened to be a bear. And after the women had
joined together in the task of cooking the food, then all sorts of
things they cooked; and then all ate together. Thereupon at that
place they continued for a long while.
And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft.
ISO
13. The Foolish Maidens and the Diver
(Madci' kikwawisag Cingibis Gaya).
Ningudingisa', kPwa'' anicinabag ta^wag, oda'tow^g. Pajik id^c
a'kiwanzi wiwan gaya a'yaw^n, nPjid^c uckinigi* kwan udaya-
w^wan odinisiwan. A*pri*dac na'tawigiwad, igi'^. i'kwaw^g
og^nonigowan ugiwan: ''Nindanis, ningudci awi'a'yayu'k. Kagu'
5 oma'' odanang aya'kyagun."
Mri'd^c kimadcawad igi'^ uckinfgi'kwag, pabamosaw^g ; mri'dac
i'ku nibawad pina' kamigang. Ningudingid^c tapi^kadinig cingi-
cinowad a'pitcimica^kw^tini; me'i'd^c kanawllbamawad ^nango®.
Medac a'kidot 'a%^ sazfkizit i'kwa: "Nya, nici^ma, n^skakuca
10 ^nango'k ajinagusiwad!" Med^c kaga't inabit *a^a^ ucima*i*ma''.
Midg,c a'kidot 'a^a^ sazrkizit: '*Anin gin 'a^a^ a'*pagic wrpam^g
anand^mg.n?**
"Nya^, pisan taga! Kagu anode i'kito^kan!'*
' ' Manopin^nan , nicima'' ! "
15 Kaga'pri'dac ki'i-*kido 'a^a^ wacima-i-mind: "Mis^ni'i-na
*a^awa a'pitci kaw^piskizit anang kawi'pam^g, " i'kido. "Ki'ni-
d^c?" udinan umisa^'yan, *^anm gin *a^a"?*'
Med^c a'kidot: '*Mis^ni*i*na a'we a'pitci kamiskwa^'jat/'
Ka'ixkwa i'kidowad id^c, mi'i-'u kinibawad. A'pi*i*dac kwac-
20 kusiwad kigijap papajik ininiwa owi'pamawad; 'a^a^ wacima-
•i-mind uskinawan owi'paman, awid^c wamisa'^'i'mind a'pitci
a'kiwa^ziy^n owi'paman. Mi'i"'" ki-o'da'pinigowad icpiming
^n^ng5^, mi'i'dac kiwidciwawad. 'A^wid^c sazi'kizit i'kwa kawin
ominwanimasin ini'^ a'kiwa^ziy^n. Ningudingid^c kamadcawad
25 igi'*^- ininiwag, ogg^nonan ucimay^n: ^^Nicima", nindawa madca-
taw® mngudcM^*
Medac kaga't kimadcawad, wasa' ki'g,-ni-i-jaw^g. Ningudingi-
dg.c minawa papa'a'i*ndiwad ogimi' kawawan migwanan. Med^c
151
13- The Foolish Maidens and the Diver.
Now, once on a time they say that some people were abiding
there, they were living in a town. There was an old man, and his
wife was there, and two maidens who were their daughters. And
when they had come to maturity, the women were addressed by
their mother saying: ''My daughters, somewhere shall you go
and stay. Do not remain in this town. ''
Thereupon away started the maidens, about over the country
they went tramping; and then it was continually their custom to
sleep in a clean open place in the forest. Now, one night while
they lay abed, the sky was thick with stars; and so they gazed up
at the stars. And now said the elder woman: *'Dear me, my
little sister, do behold the sight of the stars!** Whereupon indeed
then looked the younger sister. So then said the elder one: ''Which
of them, in your mind, would you wish to sleep with?"
"Gracious me, do keep still! Cease talking such nonsense!'*
"Oh, let us keep up the subject, my little sister!"
So at last said the younger sister: "Now, the one I should prefer
tp lie with is the star that looks so very white,** she said. "And
you?** she said to her big sister, "which would you?**
Whereupon she said: "My choice is the one that looks so very
red.**
And after they had ceased talking, they then went to sleep.
And when they woke in the morning, each was lying in bed with a
man; she that was the younger lay with a youth, and she that was
the elder lay with an exceedingly aged man. Therefore were they
received up into the sky by the stars, and there they continued with
them. Now, the elder woman was not pleased with the old man.
So once, when the men were gone, she addressed her little sister,
saying: "My little sister, do therefore let us go to some place!**
Accordingly, indeed, away they started, a long way oflF they
went. Now once, as they were simply going along, they discovered
152
a* kidowad : ' * Tibi wandcigwan ' a^a^ mlgwan ! ' ' Minawadec wibagu
omi' kawawan migw^tnan; kaga'pri'go a'pidci nibiwa m!gwg,na®
owib^mawan. Ningudingidg,c ow^b^ndanawa wigiwamans min-
dimo^ya^yg.n ima"^ taw^n; kipindigaw^g igi'^ i'kwawaig.
5 '^N^m^dapiyu'k, nojitug, " i'kido mindim5''ya. Nibiwa odayan
midclm, pidcigigw^na wiyas ogi*a-camigowan idac. Ningudingigu
n^m^dapit 'a% mindimo^ya^ owrkupidon plm^na'kwan, med^c
tma'' kinisad pidcigigw^nan. P^gunayani a'ki ima" nam^d^pit
'a%^ mindimoya^; mri*ma^ wandabig^munig omigiskan. Ogag-
lo wadcimigowan dac mindimoya'^y^n : '*Anidiwadciyag?"
Mi'i'd^c kiwindamawawad kro'da'pinigowad anango®,
Mi'i'd^c a'kidot raindimdya: "Kicpin uji'toyag nibiwa wigu'p
kg,boni' kiyabikinininim andana'kiyagub^n tci'i'jayag. "
Medac kaga't ki'o-ji'towad nibiwa wigu'p.
15 "Uji'toyu'k w^dapiw^c. T^'kubidoyu'k wawani."
Kada* kubidowad idg.c mi*i"ma^ ki'^'sigowad 0* komisiwan. *' Mi-
•i'Vide and^na' kiyagub^n kadijaiyag, "
Med^c kaga't ki'poziwad ima'' wed^biwajing, mi-i*d^c pona-
biginindwa. " P^dagwingwacinu' k. Kagu' g^naiga inabi'kagun.
20 Panimagu kit^gwicinag asking mi*i*'" tcinabiyag. "
K3nwa°j id^c ayawad od^pi'u*cing.
rkido *a^a sazi'kizit i'kwa: '*T^gg,nan, nicima'', inabida!"
'*Kagu' pina! kigi*o*ndci*i'gunan ku'ca ko'komisinan.**
Minawa i'kido 'a%^ i'kwa: "Mano binana! inabida!" Oda-
25 nugi'0-ndci*i*gon ucimay^n. Kaga'pi'i'dac ki'i-nabi 'a%" i'kwa
sazi'kizit ; mi'i'd^c wib^nd^ng, cigwa tapinagw^tinig a' ki. " Nya^,
153
a feather. Whereupon they said: ''Wonder from whence came the
feather!*' And not long afterwards they found another feather;
and then at last ever so many feathers they saw. And presently
they saw a small wigwam with an old woman abiding there; inside
went the women.
''Be seated, my grandchildren," said the old woman. Much
she had of food, and the flesh of a fish-hawk they were fed. Now
presently, while the old woman was seated, she pulled upon a cord,
and then there she killed a fish-hawk. There was an opening in the
ground at the place where the old woman sat; it was from there
that her hook came. And they were asked by the old woman:
"From whence came you?"
Thereupon they informed her that they had been carried away
by the stars.
Whereupon said the old woman: "If you will make a long cord,
I will let you down, so that you can go back to the place where
you live."
Therefore truly they made a long cord.
"Make a basket of spruce-root. Fasten (the cord) securely."
So after they had fastened (the cord), then into it were they put
by their grandmother. "Now to the place where you used to
live is where you shall go. "
Thereupon truly they got into the spruce-root basket, where-
upon they were let down by the cord. "Cover up your faces.
Under no circumstances shall you look. Not till you have reached
the earth, then may you look. "
Now, for a long time were they in the spruce-root basket.
Said the woman that was older: "I say, my little sister, do let
us take a look!"
"Please don't! for you know we were forbidden by our grand-
mother."
Again said the woman: "Oh, pshaw! do let us look!" It was
no use for her little sister to try to turn her from her purpose.
So at last looked the woman who was older; whereupon, as she
154
ng.ska guca, nicima ! inabin gaya gin ! Jigw^ tabtnagw^t and^na* la-
ying." Kaga'pi'i'd^c ogiwayajiman ucimayg,n. Midac nayanj
ki'i'nabiwad; midac ka'i'jipa'kiskanig wigup, med^c pg.ngicinowad.
Med^c ajin^gamud *a^a^ i'kwa: —
5 " Pidcigigw^na w^s^suning p^ngicinan."
Mi*i'wa ana*a*ng.
Med^c kaga*t w^s^suning Mp^ngicinowad. Mri'd^c ima^
gra'yawad, kawin k^ski'O'siw^g tcinisandawawad. Anode awiya
w^bamawan ptmosanit awasiy^n; oganonawan i'ku tcipina'O'go-
lo wad. "A^, kawin ninkaskitosln tci'g.*kwantawayari," odiguwan.
Kawin odabwa' tagusiwan ka'kin^gu awasiya^ odanagi k^nonawan,
kawindec kidapwata^ziwa.
Ningudingidac kwmgwa*a*gan ogiwSbamawan. Mri'd^c anawad :
' ' T^g^'o-ndas, pina'^zi* kawidnan ! '*
15 Medac kaga^t kin!sandawa'a*d ini'^ ni't^m zazi'kizinit, mlna-
wadec skwatc 'a%" ucimaima'^. Kim5dci*i-d^c o^n^gg.dan osagi-
b^nwayab ima^ os^soning. Mri'dac kinisandawawint igi'^ i'kwag
ogi'i-nawan ini^'^ kwingwa'a*gan: ^'Mackut kigawidigamigu/*
ogi*i*nawab^nin. A'pi'i'd^c wasa tagucinowad mi wind^mawad
20 *a%^ i^kwa: **Ningiw^ni*ka nisagib^nwayag wasasoning. T^ga,
nasi^kan!"
Mi ga^ga't madcipa'tod kwingwa*a*ga nasi*kg,ng sagibainwayap.
Mi'i'd^c kimadcipa* tdwad ikwawg^g, wasa^ ujimowad. Kwingwa-
•a'ganidac onopinanigowan. 'E^ e\ kwingwa-a'ga cigwa pidci-
25 pa' to! 'A®, i'kwawag anigu'pimipa'towg.g! A, cigwa pacu'
kwingwa*a'ga! A'pi'l'dec ka'^'dimigowad, mi-i*'" kwaskwa'U'nta-
wad ini'^ i^kwaw^n ^nodc todawad, pinicigu onisan; pa*kicigu
ud^mwan. Mi*i-dac a"^ ucima"i*ma^ mi' tig uginaw^dcibiton
155
beheld it, faintly was the earth then coming into view. *'0h, do
see, my little sister! do you look too! Now into view is coming
the place where we live. '' So at last she prevailed upon her little
sister. Whereupon both then looked; and then broke the cord,
whereupon they fell. And this song sang the woman: —
" In a fish-hawk's nest was where I fell. "
Such was the song she sang.
Thereupon truly into a nest they fell. And so there they re-
mained, they were not able to come down (from it). And the
various kinds of game-folk they saw walking past; all the while
they spoke to them, asking that they be taken down. ''Why, I
am unable to climb up," they were told. Not were they believed
by all the game-folk whom they vainly addressed, and (the game-
folk) did not believe (what they heard).
Now, once the Wolverene they saw. And they said to him:
^*Do come and take us down!*'
Whereupon truly he took them down, first the one that was
older, and next the other that was younger. Now, secretly (the
elder woman) left behind in the nest the tape (she used in wrapping
her hair-knot). And after they were taken down, the women said
to Wolverene: "In return (for this) we will marry you,'* they
(thus) said to him at the time. So when far away they were come,
then to him made known the woman: ''I forgot the wrapping-tape
(of my hair-knot) at the nest. Do go fetch it!'*
Accordingly, in truth, on a run started Wolverene, as he went
to get the wrapping- tape (of the hair-knot). Whereupon the
women started running, afar they fled. And by Wolverene were
they pursued. Oh, how Wolverene then came running (back)!
My, but the women ran at the top of their speed! My, but how
close now was Wolverene! And when they were overtaken, then
he leaped upon the women, doing all manner of things to them,
(keeping it up) until he had them nearly killed; and at the same
time he was eating them. And now she that was the younger sister
15^
kipapa*kita*o'wad kwingwa'a'gan. Kagad^c na'^sint kwingwa-
*a'ga mi'i'''" kimadcad.
Awid^c uskinlgi'kwa ugTpodanan omisa'^y^n, mi*i-'" ki'pimad-
izinit. Mi'i'dec minawa ki*g,'nimadcawad. Ningudingidg.c kim^-
5 dabiw^g sagau'g^ning, med^c w^b^mawad cingibisan agomonit.
Mi'i-d^c kanonawad: "Cingibis! onda's, p6zi*i*dnam!'*
Kawindac kigitosi cingibis. Minawa gu odanukg,nonawan,
kawang^naga kigitosi. Kaga'pri'dac i'kido a" cingibis: ^'Kawinm
nindawisi cingibis. Nin wamigisigo. " ^
I o " Skomasaondas, kawab^migo. ' '
Mri'dec krpri-jad 'a^a" cingibis.
"Skuma^ si"kun!*' odinawan.
Mri'dec ajipa'kipinad m^nidominasa^ napicabisud; mri*dg,c
kimodc kica'kamud, med^c si*kut; manidominasa^ ozi'kwana.
15 Med^c igi^'^ i'kwawag kro'da'pinawad. ''Skuma minawa!"
udinawan.
Mid^c minawa kwa-kaya-r kipa'kipitod unabicapison ; minawa
m^nidominasa^ ugisi'kwanan. Mi minawa ma'kandiwad igi'^
i'kwawag. "Minawa, minawa wasi'kun!" udinawan.
20 "Kawin, me-i*'" mini'k, " i'kido cingibis.
Me-i'dac kipozi'i'gowad cingibisg,n; i'kwawg.g tcimaw^g wind^c
cingibis api' ta*o*n^g n^m^d^p\ Ningudingid^c w^bamawan ma' k-
w^n pimosanit tcigipig. "N^cka 'a%" ma'kwa!"
Cingibis id^c i'kido: ''A^ninda\"2
25 "Skomasa ganoj!*'
Cingibisidg.c oganonan ma'kw^n: ''Ma'kons, ma'k5ns, ma'k-
onsr'
A'pi'i'd^c nwandagut ma'kw^n kimadci' pa' to ma'kwa.
1 Thus trying to pass himself off as the Loon, who went by that name.
157
seized a stick (and) pounded Wolverene. And when Wolverene
was nearly slain, he then went away.
And after the maiden had breathed upon her elder sister, she
then came back to life. Thereupon once more they started on their
way. Now, once they came out upon a lake, upon which they be-
held a Diver floating on the water. Accordingly they addressed
him, saying: ^'O Diver! come hither, let us in (your canoe)!"
But Diver did not speak. So again they tried in vain to speak
to him, but not a word did he say. And then at last said Diver:
"I am not Diver, I am Arrayed-in- Wampum. "^
''Then please come here! Let us look at you!"
Whereupon hither came Diver.
''Please spit!" they said to him.
Whereupon he pulled off the beads which he used for ear-rings ;
and then, secretly putting them into his mouth, he thereupon spat;
some beads he spat out.
Thereupon the women picked them up. ** Please (do it) again!"
they said to him.
And so (from the ear) on the other side he plucked from his
ear-ring; some more beads he spat out. So again from each other
the women grabbed (for them). ''Some more, some more, do you
spit out!" they said to him.
'' No, that is enough, " said Diver.
Thereupon they were let into (the canoe) by Diver; the women
paddled, while Diver himself sat in the middle of the canoe. Now,
once they saw a bear walking along by the edge of the shore. "Oh,
see the bear!"
And Diver said: "That is my pet."^
"Please speak to it!"
And Diver addressed the bear, saying: "Cubby, cubby,
cubby!"
And when he was heard by the bear, away went running the
2 Pqi [^ ii^Q sense that a dog is a pet.
158
Med^c a'kidot cmgibis: **Mi i*kwawag widcra'gwa mfwan-
dcidod^ng. *'
Mmawadec ^di'kw^n wSb^mawan. Migu minawa ka-i*kidot:
"Nin a^ ni'nda^"
5 **Skoma g^noj!"
Med^c anad cmgibis: '*Adi'k, ^di'k, g.di*k!"
K^nodagut kimadciba' to ^di'k.
'*A, mrk^ and5d^mowad i'kwa wadciwangin. "
Minawa ninguting mozon w&bamawan medac anawad: "Icta,
10 cingibis! n^cka awe mo'^z!"
''A% nin a^ ninda^'*
**Skoma g^noj!"
Med^c gaga't k^nonad: '*Mo^z, mo^z, mo^z!**
Kanondagut id^c kimadciba* to mo^z. Med^c cingibis a'kidot,
15 '*N^cka niganoping,na/'
Wawipid^c tcigibig kri'jaw^g. Ajiki'k^bat d^c cingibis, kino-
^pinanat mSzon, ugra'wi nisan. A'pidci wininow^n. Med^c
kimo^zu'kawad; a*pitci minwand^mog igi'^ i'kwawg,g.
Ningudingid^c cingibis omisawandan mo'^zowis g^godanig, mid^c
20 anad pajik wiwan: *'Tagagaton i'i*''^ mo'^zuwis, ma'kwasim t^bigi-
modi tipi' k^dinig. "
Kawind^c ogikadosin *a^a^ i'kwa *i^i'^ mo'^zuwis. A'pi'i'dac
klnibaw^g anand^ng cingibis kipazigwi, mri*dg,c ki'o 'da' pining
'J8J/U mo'^zuwis. A'pri*ka*o*da*ping,ng kimadciba'to; pa'kic g,ni-
25 -i'kedi: **A^eS ma'kwasim Idmodi!" Med^c ki*^*wimidcit 'i^i^ mo''-
zuwis. P^dagwicingid^c i'kido: ''Nimp^da'kisitacin! Taga wS,-
b^nd^n!" udinan pajik wiw^n.
Medac a'kiddnit: "T^ga, ningudci! Anin gadSt^man *iH'^
cingibisiwiztt?"
159
bear. Whereupon said Diver : '* It is because I am with some women
that it acts so.''
And next a caribou they saw, and this again was what he said :
'*That is my pet."
''Then please speak to it!"
Whereupon to it said Diver: ''Caribou, caribou, caribou!"
When he was heard, then away started the caribou run-
ning.
"Oh, that is the way they always act whenever I am in company
with women. "
On another occasion they saw a moose, whereupon they said
to him: "O Diver! see that moose!"
"Oh, that is my pet. "
"Then please speak to it!"
Whereupon truly he spoke to it: "Moose, moose, moose!"
And when he was heard, away ran the moose. Thereupon Diver
said: "I will simply go right after it."
And so at once to the edge of the shore they went. Ashore
stepped Diver, he chased after the moose, (and) he went and killed
it. It was very fat. Thereupon they set to work preparing the
moose-meat for use; very happy were the women.
Now, once Diver desired a moose-spleen which was then hanging
up, and so he said to one of his wives: "You had better hide away
the moose-spleen, for bear-dog might come and steal it during
the night."
But the women did not hide away the moose-spleen. So when
he thought that they were asleep, Diver rose to his feet, then he
took the moose-spleen. After he had taken it, he started to run;
at the same time he went, saying: "Oh, the bear-dog has stolen
(it)!" Thereupon he went and ate the moose-spleen. And when
he came back, he said: "Fve a sliver in my foot. Do look at it!"
he said to one of his wives.
Whereupon she said: "Oh, go away! What am I to do with
the foot of a Diver? "
i6o
Minawadec pajik udinan wiwan: "T^ga ginandawabandatn
kapata* kizitacinan. "
Medac kaga't ki'i'nabit a^ i*kwa ima^ cingibis uzidang, medac
ima''- ka*u*ndinang m5' komanan.
5 "Taga nin ni*tg.m/' i'kido 'a%^ sazi'kizit.
'' Aningadodg.m^n nongumguca cingibisiwisit kidi' kit? "
Minawadec ningoding kra-ni'kuziwag. Ningudingidac kaba-
ciwad, ''Tgiga, cingibis! ami'k winici."
Midac kaga't ka*i*ji*i'jad micawagam cingidis. Mri*ma''
10 agu'mwut mi-i-'^ ka*i'nad wiwan: ''Kicpin wibamiy^n kogiyan
i'kidon, 'Ami'kwan na'tanisat kinabaminan'."
A'pi'i-d^c kogit 'aV" cingibis kawin *i^i^ ki'i*'ditosiwag. **Cin-
gibis, kiw&skatiya. " Cingibis id^c nayap kimock^mo oba'pi'a-
wan. Migu'i*'^ moj^g anawad, panima ka'tapiwad mi ki*i*nawad:
15 '^Ami'kw^n na'tanisat kin^paminan. " Mid^c pana gi* kogit.
Anitibi' k^dinik idac mi pimoskg,mut obi-a*'p^gidon picag^nap.
"Wi'kupidoyu'k!" udina«.
Medac kagat wi'kupidowad 'i^i'" picag^nap igi'" i'kwaw^g,
med^c ima^ ta'kupisowad ami'kw^g. Kitciminwandamog igi'"
20 i'kwaw^g. Midac ki-o*ji-a'wad ini'" ami'kwan.
Minawadec ninguding ki*a*nipoziw^g. Medac a'kidot cingibis:
"Mi-i*'"* nongum tci'O'di't^mang oda'towad ^nicinabag, Mi'i'ma'^
ka'pi'U'ndciyan. Ka^ga't a'pitci oniciciwag kidangwa'i'wag,
migisg^n nanabicabizonawan kidangwa'i'wag."
25 A'pi-i-dg.c saga'O'wad pibagiwag: ''E^e\ cingibis pi*ti*kwawa!"
i6i
Then to the other wife he said : "I wish you would look for what
I have stuck into my foot. "
Whereupon truly the woman looked at the foot of Diver, and
from there she drew out some knives.
"Now it*s my turn," said the one who was older.
''What have you to do with what a moment ago you called a
Diver's foot?**
And on another occasion they were on their way to make another
camp. And presently, as they were making camp, "I say, Diver!
I wish you would try to kill a beaver. "
Whereupon truly away went Diver far out on the water. And
over there he was afloat when he said to his wives: ''When you
see me dive, say, 'Our husband is good at killing beavers.' "
But when Diver went down into the water, they did not say it.
(But they said instead), **Diver, you are white about the buttocks."
When Diver came back up to the surface, they were laughing at
him. And that was what they said every time, till after a while,
when they had had their fill of laughing, they then said of him:
"Good at killing beavers is our husband." Whereupon down he
dived. And when it was growing dark, then up he came to the
surface, flinging over a rawhide cord. "Pull on it!" he said to
them.
Thereupon truly on the rawhide cord pulled the women, and
tied there fast were the beavers. Greatly pleased were the women.
And then they dressed the beavers.
And so another time they went aboard their caiaoe. Whereupon
said Diver: "Now to-day we shall arrive where the people live
in a town. That is where I come from. Really very beautiful are
your sisters-in-law, your sisters-in-law wear ear-rings of wampum
beads."
So, when they turned (the point of land and came) into view,
(the people) came forth, crying aloud: "Halloo! Diver is coming
home with a wife!"
l62
Mid^c cingibis ajiniba*kwid. **Ii, iniwadi ka*i*nawad, g,gami-
gistcig^mi pamiskanit. " ^
A*pri*d^c kabawad nibawa i'kwawa^ pi'jawa^ a'pidci oniciwa^
"W" i'kwawa®.
5 Mi'i'dec a* kidonit cingibis wfwa^ : '* Mina igi'" nindangwananig? '*
''Kawin/' i'kido cingibis. **Kaga*t tna' win igi'*^ i'kwaw^g!"
Panimadec wi'kagu pidas^mosaw^g ni'^j i'kwaw^g, a'pidcigu
manadiziw^g. Med^c a'kidot cingibis. *'Na misa' igi'" kidang-
wa^'i'wag! misa igi'^ kaga*t i'kwaw^g."
10 Mi'i'dec w&b^mawad ^nimomow^n nabicabisonit.
Mi*i*dac ki* pindigawad cingibis o'komisan andanit. A'pi'i'd^c
wanagucig mi'i*'^ m^dwanimi-i'diwad. Kaga't id^c iwidi kaga't
andat *a^a^ wamigisago. Mi*i*dac a^kidot cingibis: "Kawin
i'kwawg^g ijasiwg,g nimi*i*ding. Midg,c ntbayu'k,*' udina® wiwa^
15 cingibis. ''Nina*ta ning^dija," i'kido. Mid^c kimadcad, ijad
nimi'i'ding. Anodcid^c kitodawa a^ cingibis. Oba*pi'i*gon
^nicinaban.
Kaga'pi'i'dec ki-i**kid5wg.g cingibis wiwa^: ''T^ga, ijada^®
gaya ginawind!" i*kidowag. Me*i*d^c kimadcawad; a'pi*i'dg.c
20 tagucinuwad wigiwaming, kipa*papiw^g; mi'i'dec wib^mawad
onapamiwan t^* tangiskawint ujig^nang. Kayad^c owabamawan
kaga't ini'^ wamigisag5n ; nibiwa migisgm onabi'kawan. A^pi'i'dac
ackwanimi'i'ding H' pindigawag igi'^ i'kwaw^g wamigisago andat.
Mi'i'dec wi*pamawad; wind^c cingibis ki*kiwa andat owibg^man
25 nibanit wiw^n. Ming,ngwg,na i^ ka'i'citcigawad igi'" i*kwawg.g;
1 Thus trying to conceal his identity.
i63
Thereupon Diver sat up with back erect. ''Oh, yonder are the
ones to whom they refer, they who are passing farther out (in
their canoes)/'^
And when they went ashore, many women came, very pretty
were the women.
Thereupon said Diver's wives: **Are these our sisters-in-
law?"
'*No, " said Diver. ''Assuredly these women are not to be com-
pared with my sisters!"
And some time afterwards hither came walking two women, and
they were extremely homely. Whereupon said Diver: "Behold,
here are those sisters-in-law of yours! Now, these are really (beau-
tiful) women."
And when they saw them, (they beheld them) wearing ear-rings
of dog-dung.
And then they went into where Diver's grandmother lived. And
when evening came on, they then heard the sound of (the people)
dancing. Now, in truth, at that place was where lived the real
Array ed-in- Wampum. And so said Diver: "Women do not go
to the dance. Therefore you go to bed," to his wives (thus) said
Diver. "Only I will go," he said. Thereupon off he started, he
went to the dance. Now, all kinds of fun was being made of Diver.
He was being laughed at by the people.
And then at last said the wives of Diver: "I say, let us go too!"
they said. So at that they started away; and when they were
come at the wigwam, they began laughing; for then they beheld
their husband, who was then being tramped upon at the back.
And they likewise saw him who was really Arrayed-in- Wam-
pum ; many wampum beads he wore about his neck. And when
the dance was over, in went the women where Arrayed-in-
Wampum lived. Thereupon they lay abed with him; and Diver,
on his part, went his homeward way. He (now) saw that his
wives were asleep. But it turned out that this was what the
women had done; (two pieces of) wood they had put at the place
164
mi'tigon ogra''tonawan ima^ and^napiwad ; ^ ogr^*gwaja't5nawan,
tibisko awiya nibat mi'i"'^ ajinagwa'k. Cingibisidac kro*n^bi
nisawa^yai', a'kawa 3^g^swa tcibwakawicimut. 'A%'widac uta-
*kw^migon abigon, medg,c a'kidot: "Tci, tci, tci, kagu' kimoti-
*kan!" A'pri-d^c kawicimut ogiki'kandan pigidcisg^g a'tanig
wiw^n i'ku cingicininit. Med^c kinickadizit. Medac kigistcigl-
*kamad o'kumis^n, kri-jadec usayay^n andanit; midac wib^mad
wlwa^ wrpamawad wamigis^g5n.
Med^c ki'ldwad, asini^s id^c ogikijapi'kiswan. Mi'i'dac kri'jat
10 usaya^yan nibanit; med^c tawaninit kra'^tod 'W^ asinPs mskwa-
pi'kidanig, pindcigunawa.
Awid^c wamigisag5 kinibu tcibwakuskusiwad ^nicinabag. Wa-
wip ki^pozi cingibis awiwib^nd^ng ^di' kun^gwag^n^n. A'pri'd^c
ka'kanimind kinibut wamigisago kI-i*kidow^g: "Kicpin ki'kan-
15 dang cingibis kinibonit usaya'^y^n t^mizidizu/'
Cingibisidac oginisan ^di'kw^n mri'd^c kida'kupidot mfskwi
adi' k umis^dang. A* pri'dg,c maj^gad jingibis, " Kagu windamawa-
' kagun, " i* kidow^g anind ^nicinabeg. Anindid^c ogipipagimawan :
*' Cingibis, kisa^ya"" kinibo!'*
20 ' A^ cingibis ogra*' ton od^pwi pimidasang; nag^tcidac kro'niska,
med^c ki*o 'da' pining m5*koman cayagwagusininik; midac pap^-
jiba'u^disut nidawaya*r; mri'dec ka'i'jikong^pisat,
Wawipidac kri'jaw^g, ogiwib^ndanawa miskwiwag^mininig nibi.
Med^c a* kidowad : " Misa^ a' p^na gaya win cingibis kinibut. "
25 Wind^c cingibis, kimadca mtcaw^gam. Minisapi' kid^c ayani
nicaw^gam, med^c ima^ w^b^mind cingibis; madwa*a'yad,
madwang,g^mo : "Win ogidotawan cingibis ototawan wamigisagon."
^ Their particular space in the lodge.
i65
where they sat;^ they had put (the wood) under coverlets, as if
somebody were asleep, was the way it looked. Now, Diver sat
down in between, and he first had a smoke before lying down to
sleep. Now, he was bitten by some ants, whereupon he said:
"Tci, td, tci! don't steal!" And when he went to bed, he found
that some decayed wood was in the place where his wives were
accustomed to lie. Thereupon he became angry. Thereupon he
gave his grandmother a severe scolding, and then he went to where
his elder brother lived; whereupon he saw that his wives were
lying with Array ed-in- Wampum.
At that he went back home, a pebble he heated. Whereupon he
went to where his elder brother was asleep; and so in where his
mouth was open he placed the pebble which had been heated red,
inside of his mouth he put it.
So Arrayed-in- Wampum was dead before the people woke. Early
into his canoe had gone Diver to go see to the caribou-snares. And
when it was learned that now dead was Array ed-in- Wampum, then
(the people) said: "When Diver learns that his elder brother is
dead, he will kill himself."
Now, Diver killed a caribou, whereupon he took the blood
and tied it to his own belly. And when home by canoe was
come Diver, ''Don't convey to him the tidings," said some of the
people. But some called out to him: *^ Diver, your elder brother
is dead!"
Diver placed his paddle resting across the canoe; and by and by
he rose, upon which he took a knife that had been sticking up at
the side of the canoe; thereupon he stabbed himself on both sides,
and then over he went with the canoe.
And speedily over there they went, they saw that the water was
bloody. Whereupon they said: ''And so Diver is dead too."
Now, as for Diver, he had gone far out on the lake. An island
of rock was out on the lake, and so there Diver was seen; there
he was heard, he was heard singing: "He himself had done it to
him, Diver had done it to Arrayed-in-Wampum. "
i66
Mid^c a'kidowad: **0, win n^ngw^na oginisan osaya'^y^nr'
Mid^c nibawa ajiboziwad tciman^n wfnodci'a'wad cingibis^n.
A*pri*d^c weyab^-nd^ng nodci'i'nd cingibis kfkogi. K^bagicig
odan^gunodci*a*wan, kawindec oginisasiw&wan; mri'dec ki'tciwi.-
5 wSsagimock^mut. Mri-dec ka'i*ji*^-n5nawad ni^jin kistcisg.ga-
skwadcima tciskand^mowad ketcig^mi. Ka^gat ogisk^ndanawa;
tibisko kistciw^dciw^n mri*'^ ka'i'jinaguziwad igi'^ kistcis^g^-
skwatcimag. A'pf'i'd^c aska'tag kistcig^mi ningudci ki' kazu
cingibis; plwan^gdn d^c ogita' kubinan uzidang,
10 Mi-i'd^c ldking,ndawS,bamawad. A'pi-i'dgtc ma^kawind cingibis
kimadciba*i*wa; medac nodci'a'wad. A' pri-dg^c ka^ kina ka'i-jawad
^nicinabag ri*ma^ nlbi ayagib^n cingibis ogimawin^na^ kistcisag-
askwadcima^; mri'dec kimamadijwad piwan^gon uzidang kada-
' kupinad. Med^c ka' kina nibi kipizigizag, ka* kina kinisabawaw^g.
15 Kawindec win cingibis kinisabawa^i, mi*i''^ win ki* pimadizit.
Misa pinawidis kr^*goda.
14. The First-Born Sons play Ball
(Madci' kiwis^g kapaga-a*dowawad).
Ningudingsa ki^wa"^ kfdaw^g m^dci* kiwis^g ; uda^tow^g; a'pidci
kistciodana i'i'ma^ ayawat. Anode ijitcigaw^g ud^minowat; tg,sing
kajigadinigin udaminowg,g. Ningudingid^c una^kuniga *aV^
20 m^dci* kiwis tci'a**tadiwad tcibaga'a'dowawad. Mid^c ka®ga*t
aj imadci ' tawat wi • a * ' tadiwad .
Kay a win *aV^ pa^jik mg.dci* kiwis pap^ngi pa'kan aiyendiw^g.
Abi'ta and^ciwat uwiwitciw&wan wipaga*a*towawat. *A^a^ pajik
m^dci' kiwis ugru'ndinan pigwa'kw^t wa'a*bg,dci*t5wad, ujawa-
25 ckuming.g^t ri*'" pigwa'kwg.t. Midg,c a^kidot 'a®a'^ m^dcf kiwis:
''Wib^nung nin nmg^tin^gato,'' i'kido. **Kinid^c/' udinan ini'^
wa*a-* tawat, "ningabra*nung ina*kakaya/' Mri'dg,c krkagigi-
i67
Whereupon they said: ^^Why, in good sooth, he slew his own
elder brother!" At that many got into their canoes to go in pur-
suit of Diver. And Diver, when he saw that he was pursued, went
down into the water. All day long in vain they sought to get him,
but they did not kill him; for he would go a long distance before
coming up to the surface. Accordingly they set two great leeches
to the task of sucking the water out of the sea. In truth, they
sucked the water out; like a great mountain was the way the big
leeches looked. And when the sea was dry, somewhere was Diver
hidden ; for some flints he had tied to his feet.
Thereupon they started looking for him. And when he was
found. Diver started to flee away; whereupon they took after him.
And when all the people had gone to the place where the water
used to be, Diver rushed at the great leeches; thereupon he cut
them up with the flints which he had tied to his feet. Thereupon
all the water came pouring back, (and) all were drowned. But
Diver himself was not drowned, so therefore he lived.
And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft.
14. The First-Born Sons play Ball.
Once on a time, as the story goes, there lived some first-born
sons ; in a town they dwelt ; exceedingly large was the town where
they were. All sdrts of things they did in the way of games; as
often as the days came round, they played at games. Now, once
(one of) the first-born announced that there would be a ball-game-
Whereupon truly began they to get ready for the contest.
Now, another first-born (and his friends) did a little differently.
Half of them were on one side to play ball (against the other half).
One of the first-born took out the ball which they were to use, blue
was the color of the ball. Thereupon said the first-born : ** Towards
the east will I play for goal," he said. **And you," he said to
them against whom he was to play, ''toward the west." Accord-
i68
*i'nawat kagicrkanit ininiwa^. Weyibang kigijab kimadci* taw^g.
Med^c cigwa nimbawawat, kawin naya^j awiya mijg,g^d5si. Anrix
kwana'U'^kwag mi cigwa cag6dci*i*nt, ocagodci'i*g5n ini'" pipo-
nisan. Kaga^ pi ki*g.-nicagodciwina ' a^a'*^ m^dci* kiwis, win dg-c pipo-
5 nisa kimij^gado ningabi'a'nunk ina^kaka. A*pi*i*d^c kapa'kina-
wint *a%'^ mg.dci* kiwis ugikg,nonig6n piponisan: ''Anic, misa
kipa'kinonan," ina 'aV'^ madci* kiwis. "Pidcin^gigu w&b^nunk
pa*u*ndanima'kin migd'i*'" cigwa tctbiniskadagotag *u^u kijig
tcigimiwunk. Misa*i* ajipa'kinonan/' ina^.
10 Mid^c i'i*'" ka'u*ndci'i*jiwaba*k, Kicptn wtbanunk wandani-
ma'kin migu'i*'^ cigwa m^dcigijiga'k. Mi*i-'^ ka'i'jipa'kinawa**-
windib^nan *aV" m^dci' kiwis.
Kawin kiminwandazi pa'kinawint. Minawa wi*a*ndci-e' 'aV^^
m^dci* kiwis- " Tg.ga, minawa a* tadida^ ! " i' kido * a^a'^ mg.dci* kiwis.
15 "AwSwisa'," udigon piponisan.
WeySb^ninig mi-i*'" minawa ujigabawiwad wibaga*a'dowawad.
' ' KiwadinQnk nin ning^tin^gatu, ' ' i* kido ' a®a'" m^dci' k wis. ' * Gin
id^c, piponisa, cSwanunk ina^kaka inag^don/* udinan piponisan.
Mi jigwa umbawiwat, usasa'kwanigowa kanaw&bamigowat.
20 Kg,bagijik menawa ub^bamiwapa-a-nawa pi'kwa'kw^t. Miskumi-
nag^t d^c i'i-'^ pigwa'kwat, A'pi*a-ni*u'nagucininig mi'i-'^ cigwa
minawa cS.godci'i"nt *a®a^ m^dci'kiwis. Kaga'pi minawa kimijag-
^do piponisa caw^nunk ina'kaka. Mid^c minawa ajik^nonint
'a%'^ m^dci' kiwis: **Anic, misa i^ minawa kipa' kinonan, " ina"".
25 ''Ptdcin^gigu kiwadonunk pa'U'danima'kin mi'i''^ ka'kina tci-
•u'jimowad kidockinigim^g, ninid^c kawin ogaku' tg.nzinawa nindo-
ckinigim^g."
Misa igi^ ka'kina pabamisatcig pinasiw^g, miwag igi'" ka*a**tadi-
169
ingly they picked out the men that were fleet of foot. On the morn-
ing of the next day they began (playing). And when they started
the ball going, it was a long while before any one could make a
goal. Along in the afternoon was when (one of the first-born) was
being beaten, he was being beaten by Winter- Wind. At last was
the first-born being beaten, for Winter- Wind had made a goal on
the side toward the west. And when the first-born was beaten, he
was addressed by Winter- Wind saying: ''Well, therefore have I
beaten you," was the first-born told. '*As soon as ever the wind
blows from the east, then will foul weather hang aloft in this sky
for the rain to fall. Therefore such is what I have won from you, "
he was told.
And that is what happens. When the wind blows from the east,
then that is a sign for a bad day. It is because the first-born was
once beaten in a contest.
He was not pleased to be beaten. Over again did the first-born
wish to play. ''Come, let us have another game!" said the first-
born.
"Very well," he was told by Winter-Wind.
On the morrow they then took their places for another game of
ball. "Towards the north will I play for goal," said the first-born.
"And you, Winter- Wind, towards the south do you play for goal,"
he said to Winter- Wind.
So when they began playing, they were cheered on by the yells of
them who were watching them. All day long again they carried
the ball back and forth and all around. Red was the color of the
ball. When it was getting well on towards the evening, then again
was the first-born being beaten. At length again did Winter- Wind
make a goal at the end towards the south. Thereupon once more
was the first-born addressed: "Well, therefore again have I beaten
you, " he was told. "As soon as ever the wind blows from the north,
then will all your youths flee away, but of me will my youths not
be afraid."
Now, they were all the birds that fly about in the air, it was
170
wagobg,nan. Ka*kina nibinisan miwanini'^ kawidciwagub^nan *a®a'^
m^dci' kiwis kaku* tg,muwad ptbon. Mi'i*'" ka'i'nawindib^nan
*a®a'^ m^dcr kiwis: '^Ninid^c piponisa. Kawin nin ta^u'jimisiw^g
nindockinigim^g, "
5 Miwag igi'" pibonk ayawat pinasiw^g; miw^nini^ kawidciwa-
gub^nan 'a®a'^ piponisa. Mid^c i^ wandci'i'jiwaba'k anind pina-
siw^g caw^nunk ki'i'jawad papongin; anind t^c kawin madcasiw^g,
miw^n ini'^ pip5nisa udockiniglma^.
Mid^c indawa ki-a'nawandcigat *a%'^ m^dci' kiwis; mid^c anawi
10 minawa mamawi pimadisiwat.
15. The Origin of Dogs
(Wandciwat ^nimucg.g).
Ninguding nPj anicinabag ptmickawad tcimaning kistcig^ming
iwidi kiwadinunk ina'ka*ka mri*'"* ka-i'jikistcinodininik; mri'dec
ka'i'jiwabaciwat micaw^gam kistcig^ming; kawin ugiwab^nda^'zi-
nawa a*ki. A^pidci kikistcinodinini, kawin kikun^biskasiw^g;
15 kinwa'^j kistciggiming ki'paba*a*yaw^g. Ninguding ki*^*gwawa*
pahow^g ^gama^king. Ki'kab^wat ow&b^ndanawa awiya pimi-
'kawanit kistanicinaban. Mid^c kisagisiwad ugiku' piwidonawa
udcimaniwa, mid^c i'i'ma"^ unamonag ki'kasowlld.
Ninguding unundanawa kago m^dwasininig; midec inabiwad
20 w^b^ndanawa kistcipigwa' k a'tanig. Mid^c ka^ga*t sagisiwad.
Wib^gu ugipi'U'disiguwan kistci'U'nicinaban, ug^noniguwan : "Ni-
cima, kagu sagisi' kagun ! Nin misaba agoyan. Kawin nin nimb^-
nadci'a'sig ^nicinabag/' udigowan. OwUb^mawan adi*kwan ca-
gwazonit, mi win ini'" pabapimwat wi'a*mwat * a®a'^ mtsaba. Mi*i*-
25 dec ka*i'ji*u'da*piniguwad a*pidci mindidow^n ini'^ misaban.
Ugipindumunan ini'^ unicinaban *a%'^ misaba. Mid^c ki*kiwawi-
nigowat andanit. A* pi'i'd^c ka* pindigawad, nanaga ki* pindiga ^ a^
171
they that were in the contest. All the birds of summer with whom
the first-born played were the ones that feared the winter. This,
then, was the first-born told at the time: ^*I am Winter- Wind.
Not from me would flee my youths."
They are the birds that pass the winter here; it was on their
side that Winter- Wind played. And that is how it came to pass
that some of the birds go south in the winter- time; and some do
not go away, for they were the youths of Winter- Wind.
So thereupon the first-born gave up (the contest), whereat they
then lived together again.
15. The Origin of Dogs.
Once on a time two men were paddling along in their canoe on
the sea by a northerly route, when there arose a mighty wind;
accordingly they were blown by the wind far out at sea; they did
not see land. Very strong blew the wind, but they were not cap-
sized ; a long while over the sea they continued aimlessly. In course
of time they were carried by the sea upon shore. When they landed,
they saw the footprints of some mighty human being. Therefore,
becoming alarmed, they carried their canoe up from the shore, and
then there underneath they hid themselves.
By and by they heard the sound of something fall ; and when they
looked, they saw a huge arrow there. Thereupon, to be sure, were
they afraid. And in a little while to where they were came a great
human being, and they were addressed by him saying: **My little
brothers, do not be afraid ! I am he who is called Giant. I do not
destroy people,** they were told. They saw a caribou hanging
from the girdle at his side; and that was what Giant had wandered
off to shoot (with his arrow), that he might have it to eat. There-
upon were they taken up by Giant, who was so very huge. In
the bosom of his garment Giant carried the people. And so they
were carried back to where he lived. And when they had gone in,
172
windigo. Mid^c anat ini'^ mtsaban *a%'" windigo: "Anicinabag
kldayawag, " udinan.
Ugikaniguwari pindig andanit ini'" misaban tdbwapindiganit mi'^
windigon. *' Kawin anicinabag nindayawasig, '' i' kido ' a%'^ misaba.
5 **Ka®ga't/' i'kido 'aV^^ windig5. Migu ajinondaguzit i*kwa-
namut. "tJp!*'^ i^kunamut 'a^a'^ windigo, a' pitcimtsawanimat
anicinaban wra*mwat. Kaga^pri'gu nickadisi kinwa'^j kagainoni-
tiwat. Kaga'pi kaya win misaba ntckadisi. Mi'tigonagan a'tani
ima^ pindik andat. Mld^c i'i*'^ kapa'ki^kwad^nk, mid^c ima^
lo ^nimo^s ayat i-i-ma"^ anamaya'i'unaganing, udayans^n 'a^a'"
misaba. **Taga, packwadac, awimigac ^aV"^ m^dcianicinaba. "
Mi*i*'^ ka^gat pazigwit *aV^ animo^'s; ki'pa'pawi, mid^c ki'^'ni-
mindidut. Ack^m ki-a'nipa'pawi 'a^''^ animuc, a*pidci ki*^'ni-
minditu *aV^ ^nimuc.
15 A^pM'dac way§.b^mat ^nimun mindidunit kr^*nisaga'g,*m *aV^
wmdig5. Ugik^ganzuman udayg.n tcinisat windigon. Mi*i*dg,c
kimlganat ini'"^ windigon 'aV^ animuc pinic uginisan. A'pri'dac
kanisat, minawa krpindiga *aV^ animuc. K^pa'p^wi minawa;
ack^migu ki*a*gaci''yi'', anigini*p^n minawa ki*i*nigini. Minawa
20 ki'pindiga ima^ anamaya*r unagg,nicing.
Mi'i'dgic agowat ini'^ misaban: **Nicima*i'dug, undcida ningi-
•i-nandam tcibijaiyag o'O'ma"". Wiwibamininatgu'k. Misai inda-
wa tcigiwayag. Wa^awa nindaya^s kimfninim. Kawin minawa
tabigiwasi. Kawin awiya qmimuc ayasi iwidi kinawa andana' kiyag.
25 Magija aniwak kg,dab^dci'a-wa, kagagu anicinabank tai'i'jiwabizi. ''
Mi'i-d^c ka-i-jik^nonat ini'^ udaya^s^n 'aV^ misaba®: "Tg,ga,
kiwawic ogo^ nicimay^g!'' Ugina'^sibiwinan ini'^ udaya'^sg.n;
naw^tc ki*^'niminditu *a%'^ packwadac. Uginibawi'a-n ini'^
173
then after a while in went the Windigo. Whereupon to Giant said
theWmdigo: "Some people you have, " he said to him.
They had been concealed inside of where Giant lived before the
Windigo came in. "No people have I," said Giant.
"Yes, (you have)," said the Windigo. Accordingly the sound
of him was heard as he drew in his breath. "Op!" i was the way
the Windigo sucked in his breath, so eager was he to have the peo-
ple to eat. At length he grew angry while in long conversation
with (Giant). Finally Giant too became angry. A wooden bowl
was there inside of where he lived. And so, prying it up with a
stick, behold! a dog was there underneath the bowl, the pet of
Giant. "Up, Hairless, go fight the impious man!"
So then truly up to his feet rose the dog; he shook himself, where-
upon he began growing in size. The more the dog shook himself,
ever so much larger he continued to grow.
So, when the Windigo saw the dog that now was (so) big, then
on out of doors he went. (Giant) urged on his pet to slay the Win-
digo. Accordingly the dog fought with the Windigo till he slew
him. And when he had slain him, then back inside came the dog.
He shook himself once more; and smaller he grew, as big as he was
before was now his size again. Back he went beneath the miserable
bowl.
Thereupon they were told by Giant: "My little brothers, a
purpose did I have in mind, that you should come here. I wanted
to see you. Therefore now you may go back home. This little
pet of mine I will give to you. Not back here will he come again.
There is no dog over there where you dwell. Perhaps to some kind
of use you can put him, and almost like a human being will he
behave."
Accordingly to his pet spoke Giant: "Come, do you take back
home these little brothers of mine!" He carried his little pet down
to the water; much bigger now did Hairless continue to grow.
He placed his pet in standing position, and then on the (dog*s)
1 Uttered by drawing in the breath.
174
uday^n, mid^c ima^ ugidawig^n kra'sat ini'" anicinaban. *' 'A^,
mf'i*'^ ijimadcic, kwaya^k andana'kiwad ijiwic!**
Midg.c kimadciba* tod *aV" packwadac, ackam ki*g,'niminditu;
ki-a'jawg.gamapa*tod iwa kfetcikistci gaming; ayabi* tawugat a'ta
5 ki*a''kubi, pfnic kit^gwicink oma^ asking. Ack^m mlnawa ki'pi-
•a^gaci'^yp a* pi gaga pa'U'di*t^nk owa a'ki, pinic minawa ^nimo^-
sing kf-i-nigini *a%'^ packwadac. Mi'i'dec ka'i'jin^ganigowat mi'"
^nimun, winawadec ki'kiwaw^g andawat. Panimadec ninguding
ugi'U'disigowan ^nimon, migo*i*'" kl'pi'i'nawamigowat. Migo'i*'"
10 miziwa ka*i*jiwaba*k a*kmg kru'disig5wad ^nimucan igi'" anicina-
bag. Mri*'** pidcln^g a*pi ki'a'yawat ainimog o*o'ma° asking; mi
a^ packwadac unidcanisa^, nibawa taswawan animog ki'a'yaw^g,
anotc ajinagusiwat animuc^g; nibawa t^swawanagizi 'a^a'" animuc
ajinikazut. Migu 'a" packwadac ka^kina ima** wandciwat igi'"
15 animucg-g miziwa nongum ayawat ^nimog.
Misa^ a^kosit.
16. When a Windigo was Slain
(Windigo Nasint).
Ninguding pajik ^nicinaba ki^pi-u-ndcipagobatn owidi Pa*u**ting;
p^ngi po* kwawig^na. Mid^c^ oma^ kina'a'ngabigob^nan, i*kwa-
wan oma kawidigamad magwa ^nodc ki'i'jictcigawad anicinabag,
20 kim^nidokasowad. Mo^'j^g kikistciwi' kundiwgig wanicicing midcim ;
kawi'kasa ogi'ax^masiwawan ini'"^ ^nicinaban, kawi* kag^n^ga
ogin^ndumasiwawan kago wa*i*jutcigawadin.
Ningudingidac pabong ki-^-m^nisow^g kistcitcingwanik a^ki,
kimg,masi'ka a'ki. Mid^c kisagisiwad. '*Misa awa windigo,"
25 ki*i'*kid5w^g. Ack^migo pacu' ki*pi'a*yaw^n. Mid^c iwa^pi
^ On the north shore of Lake Superior, either at Nipigun or Kaministiqua.
175
back he put the people. ''There, now do you bear them hence,
straight to their native land do you carry them!"
And so, when off on a run started Hairless, bigger he kept on
getting; through the water he ran, crossing over to the other shore
of the great sea; half way up the legs only was he in the water,
continuing thus till he reached this country here. Smaller again
he grew when on his way hither he was nearly reaching this land,
continuing thus till as big as a little dog was Hairless. Thereupon
were they abandoned by the dog, so then they themselves came
on back to where they lived. And not till later on, to where they
were did the dog come, whereupon he made up with them at once.
That, accordingly, is what happens everywhere upon earth when a
dog comes to people. That was then the time when they began
having dogs here on earth ; they were the offspring of Hairless, of
many kinds of dogs they had, of every kind of appearance were
the dogs; numerous is the kind that goes by the name of dog.
Therefore it was from Hairless that came all the dogs, wherever
now there are dogs.
And that is as far as (the story) goes.
1 6. When a Windigo was Slain.
Once a certain man came from yonder Sault; he was slightly
hunched in the back. And so herei he dwelt with his wife's family;
for here he had married a woman at a time when the people were
accomplishing all sorts of things, when they did miracles through
the manitou. Many a great feast they celebrated with food that
was choice; yet never did they feed that man, not even did
they ever invite him when they were going to bring something
to pass.
Now, once in the winter-time they became alarmed at a great
rumbling in the earth, the earth shook. Thereupon they became
afraid. '*It is the Windigo,*' they said. Nearer it kept coming.
176
ki'a*'towad ano'ka*tcigg.n; anugig^gwadcindiwad; kawin d^c awiya
ugikaskitosin tcimiganad windigon. Kaga'pri'gu a'pidci kim^-
masi'ka a'ki. Kawin gaya ogaskitosinawa iskota tcipisk^nag;
anind gaya ^nicinabag kawin mami' kawisiw^g. Kaga^pri'dac
5 on^ndumawan ini'" ^nicinaban pwa' kwawig^nanit. Ogipg,gidin^-
m^wawan ri*'"^ ob^gidcigawiniwa, ogrrguwan id^c: "Mma i"^
ptdcin^g mi'kwanimiyag nongum sagiziyag?'* Kawin ogi'o*da-
'pina^zin^n ini'^ anuminint. Gi'^-nisaga-^'m, andat ki"i*jad. Ogi-
*^*n6nan wiw^n wawip oma'kizinan tci'O'ji'tonit. 'AVwid^c
10 i'kwa wawip kima' kizini' ka. Cigwa a^pidci pacu' pi*a*ya windigo.
Papacigwag pasgwaginon. Mid^c kimadcad 'a^a'^ pwa'kwa-
wig^nk. Aja anind anicinabag kawing^ng,ga madcisiw^g. ''Ayan-
gwamisin!" odinan wiwg,n. Saga"i*g^n i'i*ma*^ ki'a'yani, wa^kwa-
gaming cingwa'kw^g ayaw^g. "Wab^ng kegicap pi-i-nabi'k^n
15 i*i*ma^ cingwa'kw^g ki*a*yawad. Ningg.w4bama. A^pi'i'd^c
migadiyang, manu wini^kam tanondaguzi. Panimanin iskwatci
ning^nondaguz/' ki-i-'kito.
Wayabangidac kegijap ki-a*wi*i'nabi *a^a'^ i'kwa. Mi'i'd^c
ajikiwib^mad sagi' kwaninit, midg.c minawa kicg^gaski^ tanit. Mid^c
20 ima'' ki'pi-a-t tctbi'u-disigut 'aV" wimiganad. Piwibik sa'ka*u*n
ubitakunan *aV^ windigo. Mid^c kipasigwit 'aV^^ pwa'kwa-
wig^ng. Ana^kw^t a'pitasing ki*a-'koziwg.g. Ni't^m ogima'ka-
man i'i*'^ sa'ka-u-n, ogi*a-'pagidon imaf' saga-i-g^ning i^ sa'ka'U'n;
. ka'kina ki^twasa i*i*'" saga*i*gan.
25 Mid^c kinondaguzit windigo, ka'kina kiw^nimi* kawiwg.g ani-
cinabag. Ic' kwatcidg,c win kinondaguzi 'a%'^ pwa' kwawig^ng,
naw^dc win H'kijiwa; tibicko kijik piguskag mi'i*'" ka'i'nwag.
Mid^c kimigadiwad aniwa'k igu ktnwa^j, Uday^n owidciwllbg^nin
'aV^ windigo. Ki-u*cimo 'aV" ^nimoc. A'pi-i'd^c pa'kita'U'nt
30 *a^a'^ windigo, "Yo^^ nisaya^, nintsigo!'* Mi'i*'" kinisind 'a®a'"
177
Accordingly then they made an offering of goods; they put ques-
tions one to another, but to no purpose; and no one had power to
fight against the Windigo. And at last ever so much did the earth
tremble. And they were unable to start a fire into a blaze; and
some of the people too were (scared) out of their senses. So finally
they sent for the man with the hunch in his back. They presented
him with the offerings they had made. And they were told: "Is
it only now, when you are scared, that you think of me?'' He did
not accept what was vainly offered him. He went on out of doors,
to where he dwelt he went. He had his wife quickly make him
some moccasins. And the woman hurriedly went to work upon
the moccasins. Already very close was the Windig5 now coming.
There was a dressed skin for each foot. Thereupon departed the
hunchback. Already some of the people did not even move. "Do
you take care!" he said to his wife. A lake was over there, at the
far end (of which) were some pines. "To-morrow, in the morning,
do you come and look there where the pines are. I am going to
watch for him. And when we fight, just let the cry of him be
heard first. Not till afterwards will my cry be heard," he said.
So on the morrow, in the morning, thither went the woman to
look. Thereupon she saw his head sticking out (from where he
was in hiding), and then (she saw) him bob down again. And so
there he waited for the coming of the one he was to fight. A metal
staff the Windigo came holding in the hand. And then up stood
the hunchback. Up as far as the clouds was how high they stood.
First he took the staff from (the Windigo), he flung the staff into
yonder lake; all the ice of the lake was crushed.
And so when the cry of the Windigo was heard, all the people
fainted away. And afterwards was heard the cry of the hunchback,
louder still was the sound of his voice; as if the sky were rent asun-
der, such was the sound of the cry. Thereupon they fought with
each other for some time. With (her) pet dog was the Windigo.
Away fled the dog. And when (the Windigo) was struck, " Yo, my
elder brother, I am being slain!" Then was the Windigo slain.
178
windigo. Fkwa *a^a'^! Mo^j^gid^c kin^nisanandamog anicina-
bag tcibitagwicininit usaya'^yan. Miziwa oma^ ki* tabwawid^m
kmondagusit a* pi nasind *a%'^ windigo.
Misa' a'kosit.
17: Old Man Mashos
(Mg.cos a' kiwa^zi) .
5 Ningudingsa Om^cos kra*i"nda; kawfn awiya wiw^n ayasiw^n;
odanisa^ a'ta nijiwa; onlngw^n^n ayaw^n, widigamawan igi'"
i'kwaw^g. Ningudingid^c i'kidd 'aV" inini: ''A'pagic ki^kand^.-
man ningudci ayawad kayackw^g! Nindaglna'^si' kan^n wiw^nun. *'
Om^cozidgic onondawan i*kidonit uningw^n^n. ''Anin a'kidot
10 na*a-ngi?"
'^Aninisa' ajipabami'tawat I'i"'^ a'kidot?" udigon udanisg.n.
'* ^A*p'SLgic ki'kand^man ningudci ayawad kayackw^g! Nindagi-
•i*ja*, i^kido," udigon udanisgin.
Med^c a'kidot Om^cos: "Ai*!*, iwidisa ayaw^g kayackw^g.
15 Anic, kigatijaminisa, " i'kido Om^cos. Midac ki*poziwad Om^cos
udcimaning, kinam^d^biw^n uningw^n^n udcimaning; wmdg.c
Om^cos ajip^gi'ta*a'nk uddman, mri*'^ ajimadcibitanig udciman.
Wadi*tg.mowad kayackwabi*k, ki^kabawg.g moj^gin^mowad wawg.-
non. A*pi*i'd^c nibiwa ka*a*yawad waw^non, *'Mi i^ tabisag/*
20 udinan uningwg.ng.n. Ka' poziwad og^nonan uningwg.ng.n : **Tiwa!
ningiwani* kan^n iwidi wtwanon, kayabi ningiwa'kusidonabanini,
Taga nasi*kg,n!*' udinan uningw^nan.
Ki*kaba minawa *a%'^ inini. Ka*kabanit uningw^n^n ugipagi-
*ta'a'n udcimanic, kinqig^nat uningwg.n^n. Og^nona^ kayackwa®:
25 ** *A*a'", kidacamininim 'a%'" inini! Moj^g kin^ndod^mawim
inini.**
Ml ga®ga*t picawad kistcikayackwg.g wr^*mw4wad ini'^ inini-
179
It was a woman! And ever were the people in fear that her elder
brother would come. Everywhere over this region was the sound
of her voice heard when she, the Windigo, was slain.
That is as far as (the story) goes,
17. Old Man Mashos.
Once on a time Mashos was living (there) ; without his wife was
he; his daughters numbered only two; his son-in-law was there,
to him were the women wedded. Now, once said the man : "Would
that I knew of a place where there were gulls! I would go fetch
some eggs."
Now, Mashos heard his son-in-law speak. "What does son-in-
law say?'*
"Now, what interest have you in listening to what he says?**
he was told by his daughter. " 'Would that I knew of a place
where there were gulls! I would go thither,* he said," he was told
by his daughter.
Thereupon said Mashos: "Why, far off yonder are some gulls.
Why, we will go over there," said Mashos. And when they got
into Mashos' canoe, then down sat his son-in-law; and when
Mashos struck his canoe, then away it sped. When they came
to the rocky cliff of the gulls, they went ashore to gather up the
eggs. And when they had many eggs (gathered), " That is enough, "
he said to his son-in-law. On getting into (the canoe), he spoke
to his son-in-law, saying: "Pshaw! I have forgotten some eggs
over there, some more that I had put into a pile. Do go get them! "
he said to his son-in-law.
Ashore again stepped the man. When his son-in-law had stepped
ashore, then he struck his miserable canoe a blow, leaving his son-
in-law behind. He spoke to the Gulls, saying: "Now, I give you
a man to eat! Always have you asked of me a man. *'
Then truly came the great Gulls to feed upon the man. And
i8o
w^n. Awidac inini oganona^ kayackwa^: "Pa^'ka, pa®*ka! kagu
g.mwuci' kagun ! Nacwasuguniyan kigicawanimimwab^n. ' ' Ka-
windac ogi'a'inwu^kusi ini'^ kayackwan. Ogig^nona^ idg.c kayac-
kwa® 'a%'^ inini tcigiwawinigut. Mri*'" ka^ga't ajipimiwinigut
5 pa^jik kistcigayackw^n. Aja wasa ^ni*a*ya 'a%'" Omacos. Medac
ima"^ tibicko ka*a*ni'i*jizat 'a^a'"^ cigayack ogra*nimIdcinan Omi-
cozg.n. Omicozid^c ka'i'jikackipidot kayackwimo ogikudciman-
dan. '^Mi'ko i"* ajimag^mowawad kayackwag ininiwan ka*^*m-
w^wadin."
10 Wini^t^m kftagwicin 'a^a'" inini andawad. Wtwg.n6n pangi
ogikiwawidon^n. Nijiw^n unldcanis^n 'a%'" inini. A'pri'dac
maj^gad *a^a'" Omicos pinasibiw^n ocisa^; waw^non uta'kunana-
wan igi'^ ^b^nodcly^g. '*Anmdi ka'u*nding,mag?" udinan Omacos.
**Nostnan ugipidon^n," i'kidowag igi'" ^binotciy^g.
15 Mri*dg,c anad: "Mawijaguca micigayackw^n ug!*a'mwugon
kosiwa, " udinan. Pandigat Omacos andawat owib^man oning-
wanan nam^dabinit. KI*a'gg,dci. Ajigg.naw3,bamat uningw^n^n,
ogg.nonigon udanisan: "Wagunan wandci kg,nawib^ma,t 'a®a'^
namadabit?" Medg,c a^kidot: '^Awiya pimodaw^n uskg.tigunk, "
20 i'kido.
Minawa ninguding i'kido 'aV^ inini: ''Pagic ki'kandaman
ningudci *a'yawad migiziw^g! nindagi'i-ja, " i'kido.
Onondawan a*kidonit. ''Anin a'kidot?" udinan udanisan.
**Aninsa wt*i*jiki*kadg.mg,n? 'A'pagic ningudci migiziw^g aya-
25 wad, nindagri-ja/ i'kido.''
Minawadec Omacos udinan unmgw^nan : ' ' Ningi' kanimag
migiziw^g ayawad. Anic, Hgaticamin, " udinan uningwg^n^n.
Midg,c Hmadcawad, ijawad andacinit migiziwa^ ayanit. Ka*i'-
jik^bawat, med^c ki'kawawag mi'tigon i'i'ma'^ agodanig w^sasun.
30 Niswi uginisawan migizinsa^. Ka*p5ziwad tcimaning ug^nonan
i8i
the man spoke to the Gulls, saying: ''Hold, hold! do not eat me!
When I (once) fasted for eight days, you took pity upon me."
And he was not eaten by the Gulls. Then to the Gulls the man
spoke, asking them to fetch him back home. Thereupon truly
was he carried away by a certain Great-Gull. Already far on his
way had Mashos gone. And so, when directly over him Great-
Gull was flying, then did he mute upon Mashos. And when Mashos
scraped away the gull-mute, he examined its smell. '*Such is the
smell of their mute when the gulls have eaten a man. "
The first to arrive at home was the man. A few gull-eggs he had
fetched along. Two was the number of the man's children. And
when by canoe Mashos arrived, then down to the water came his
grandchildren; some eggs in their hands did the children have.
''Where did you get them?'* to the (children) said Mashos.
"Our father fetched them, " said the children.
Thereupon he said to them: "Why, long since has your father
been eaten up by Great-Gull," he said to them. When Mashos
was come inside of where they lived, he saw his son-in-law seated
there. He was abashed. As he gazed at his son-in-law, he was
addressed by his daughter asking: "For what cause are you watch-
ing him who is seated there?" And this he said: "Something is
crawling over his forehead," he said.
Another time said the man: "Would that I knew of a place
where there were bald eagles! thither would I go, " he said.
(Mashos) heard him speak. "What does he say?" he said to
his daughter.
"Now, why should you want to know? 'Would that I knew of
a place where there were bald eagles! thither would I go, * he said. "
So again Mashos said to his son-in-law: "I know where there
are some bald eagles- Well, let us go there!" he said to his son-
in-law.
Accordingly off they started, they went to where the bald eagles
were. When they went ashore, they then felled a tree upon which
hung a nest. Three eaglets they killed. When they got into their
I82
uningw^n^n: ''Taga, ijan i'i-ma'' ka-u*ndin^ngwa migizins^g!
Migw^n^g ningr^'sag ugida*tig, uniciciw^g. Nocis^g niwipi-
tawag." Ka'kabat 'aV" inini, Om^cos ogipa'kita'a-n udcimanic,
n^g^nat uningw^n^n. " *A'a'", misa^ziwidug! Kidac^mininim
5 inini! Mo°j^g kinadodamawim!"
Ka^ga't owipi'gi'mugon misa^ziwg,n *aV" inini. Minawa ogi-
kg,nonan: '*Ba'ka! kagu g,mucikagun! madasuguniyan kigicawa-
nimtm. " Kawindec ugi*^*mugusin misa'^ziw^n, Ugi*^"n5nan
tctgiwawinigut. Ka^ga^t ogikiwawinigon, Ajawin wasa ^ni'a-ya
10 Omacos, wini^t^m ki*tg,gwicin Indawad; migw^n^n ogr^^niki-
wawinan, onidcanis^ ogiminan.
A'pri'd^c maj^gad Omacos owtb^man ocisa^ migw^n^n ta'kuna-
nit. '*Anindi ka'u-ndinagwa igi'** migun^g?'*
Mid^c a*kidowad: ^'Noslnan sa ogiplna*.'*
15 Mid^c anad : '* Ma^'wija guca mtsa'^ziwg.n ugr^*mwugon kosiwa/*
A*p!'i*dgic pandigat, M^cos owib^man unlngw^n^n nam^d^binit.
Ogistcikanawib^man. Ug^nonigon udanis^n: '*Wagunan sa'ku
wandcik^naw^b^m^t? "
"Wa'kayabigudcisiw^n pimodaw^n ima"^ skijigunk.'* Minawa
20 ki-^-g^dci *aV^ a'kiwa'^jrix.
Minawa ninguding i'kido *a®a'^ inini: ''A^pa^gic ^ndowayan
n^maw^g ningudci ayawad!*'
Minawa i' kido * a*a'^ Omacos : ' ' Ai -i • , iwidi sa' ku ij ab^nig nining-
w^nib^nig andowawad n^maw^n. Anic, kigatijamin sa!" udinan
25 uningw^n^n.
Mid^c ki'posiwad Omg,cos udcimaning. A^pi'i'dac ka'U'di-
't^mowad i'i*ma^ namaw^g ayawad, kip^sigwi a" inini n^ndawS-
183
canoe, he spoke to his son-in-law, saying: *'Pray, go yonder where
we got the eaglets! Some feathers did I place up in the tree- top,
they are handsome. Home to my grandchildren do I wish to
bring them.'* When ashore the man had stepped, then Mashos
struck his old canoe a blow, leaving behind his son-in-law. '* Come,
ye monster Eagles! I give you a man to eat. Always are you ask-
ing me (for one)."
Truly was it their purpose to come and devour the man. Again
he spoke, saying to them: **Hold, hold! do not eat me! for
when I was once in a ten days* fast, you took pity upon me."
And he was not eaten by the monster Eagles. He spoke to
one, asking that he be carried back home. Sure enough, he was
conveyed home by one. Already far on his way had Mashos
gone, but it was for (the youth) to be the first to arrive at
home; some feathers did he fetch when he came, to his children
he gave them.
Now, when Mashos arrived home in his canoe, he saw his grand-
children with some feathers in their hands. "Where did you get
those feathers?"
And this they said: '*Why, our father came home with them."
Whereupon he said to them; '*Why, long since by the monster
Eagles was your father eaten up. "
And when he went within, Mashos beheld his son-in-law seated
there. He gazed at him with much concern. He was addressed
by his daughter asking: "Why are you always watching him?"
"(I was watching) a worm that was crawling over his face."
Once more was the contemptible old man abashed.
Another time said the man: "Would that I might go harpooning
at some place where there were sturgeons!"
Again said Mashos: "Why, far off yonder was where my sons-
in-law in times past used to go harpooning sturgeons from the canoe.
Why, let us go over there!" he said to his son-in-law.
Thereupon they got into Mashos* canoe. And when they were
come at the place where the sturgeons were, up to his feet rose the
i84
bamat n^mawg.n ^namindim. Minawa ogandnan uningw^n^n:
^*Ugidcaya*i"mbawin, Mi'ku i" andodamowa* p^n andowawat/'
Ka®ga*t ogitcaiya-r ka'i'jinibawit 'a^Vinini Umicozid^c ugl-
•^•nibawabickan udcimanic, mri'dac nibi'kang kip^ngiging ^a^a'"*
5 inini. Om^c5zid^c ka'i-jipa*kita'g,*ng udciman, wasa kri'jisani.
Med^c a'kidot: ''Miciginabik, kid^camin ' a V" inini/*
Micikinabikid^c ka*i*ji'pijat wrg,*mwad ini''" ininiw^n, uganonan
mid^c 'aVwinini: ''Kagu, kagu ^mw^ci'kan! Kikijawaniminaban
kuca." Kawin dg,c ugr^*mwukusm. '*T^ga, kiwawijicin!"
10 Udask^nang *a^a'^ ginabik ki*^'ni'^*gozi awinini. Mid^c mad-
cinigut udig5nidg,c: **Kicpin ^nimi'kig nondagusiwad wind^ma-
wicin. Kicpin pasi^kayan pa'kitawi nindack^n.*' Midac 'i^^"
andod^nk 'a^aVinini, pa*kita*o*wan ini'" ack^n^n. Kagad^c
maj^ganit g.nimi'ki pinondagusiw^g. Og^gwadcimigon : *'N6cis,
15 ^nimi'kig mawin?"
''Kawin/' udinan. *'K!ya'" 'i«i'^ ka*i-nwag."
Ack^m anigu'k upa*kita*o'wan. Cigwa mac^gad 'aV*^ kinabik
^nimi'kig ki* pitg^gwicinog. *A%'wid^c inini kigwackuni mi'ta-
'k^mig; 'a%widac kinabik uginisigon, animi'ki^ ld*a'mwugut.
20 Ki' kiwa awinini andawat.
A*pri"dac majagad Omgicos ow&b^man uningwan^n n^mg,d^-
binit. Minawa ogikistcik^nawib^man.
Minawa ninguding i*kido 'a%winini: "A'pagic coskw^dci-
wayan!*'
25 Minawadec udinan Umacos. ''A-i*, iwidi sa*ku ijabg^nig cos-
coskw^dciwawad. Anic, kigatijamin saT'
Mid^c kimadcawad pa^jik odabana'kw^n umadcinawan. A* pi
185
man to watch for the sturgeons down under the water. Again
(Mashos) spoke to his son-in-law, saying: ''Up on top (of the gun-
wale) do you stand. That was how they used to do in times past
when they speared from the canoe."
When truly up on top (of the gunwale) stood the man, then
Mashos tipped his miserable canoe over on its side, whereupon
down into the water fell the man. And when Mashos struck his
canoe a blow, far away it sped. And then he said: '*0 Great
Serpent! I give you a man to eat."
And when the Great Serpent came to eat the man, then to him
spoke the man, saying: "Don't, don't you eat me! Why, you
have blessed me in times gone by. " And he was not eaten. '' Pray,
carry me back home!" Upon the horn of the Serpent hung the
man as he went along. And while being carried, he was told by
him: ''If the Thunderers are heard, then do you tell me of it.
If I should be going slow, then do you strike me upon my horn."
And that was what the man did, he struck him upon the horn.
And when they were nearly up to the shore, the Thunderers could
be heard coming. He was asked by (the Serpent) : "My grandson,
is that the Thunderers?"
"No," he said to him, "it is your body that makes that
sound."
With a harder blow he struck him. By the time the Serpent was
come at the shore, then were the Thunderers arriving there. Now,
the man leaped upon the land ; but the Serpent was slain, by the
Thunderers was he eaten. Back home had the man come.
And when ashore Mashos drew up in his canoe, he saw his son-
in-law seated there. Again he watched him with great concern.
Another time said the man: "Would that I might go tobog-
ganing!"
So again to him said Mashos: "Now, off yonder is where they
used to go of old when they went tobogganing. Well, let us go
over there!"
And when they set out, they took (but) a single toboggan. And
i86
ka'U'di'tg,mowad kickanik a'ki, "Misa'U'ma,** udinan unmgw^n^n.
" 'A^, gini^tam/' udinan uningw^n^n. Ogita' kubinan uning-
w^n^n i'i-ma^ udabamng.
*A%'wid^c inini kri'nand^m: "N^ma*kwan ta*ta i'i'ma^
5 udabaning!"
Kawind^c kimadcisasi a^ udaban. Udanugandciwabinan M^cos,
kawin Hmadciskas! a" udaban. **Nindawa abawicin, " udigon
unmgwan^n. Mid^c kra'ba'u*wad, "Skuma gini't^m,*' udig5n
uningw^n^n. Mid^c Om^cos klta'kubinint udabaning; mri-'^
lo ka'i-jikandci wabinint, a'p^na kickanig a'ki. jj^ninandndaguzi
M^cos: **E*eS na*a*ngi, nindosamabon me a'p^na!*'
K2*pigiwa 'a%''^ inini.
Amba, ninguding ki^tagwicin Om^cos; minawa ogistcik^nawt-
b^man uningw^ng.n. Minawa ninguding i'kido *a®a'" inini: " A*pa-
15 gic ki'O'sayan mo'^zog tibi*a'yawagwan!" Om^cozid^c udinan
uningwg-n^n: ''A*r, iwidi sa'ku ijab^nig ka'U'sawad. Anic kigati-
jamin!"
Kfmadcaw^g weyab^ninik. Ka*u*di't^mowad iwidi mo^zon
ayanit ki^kabaciw^g. Wanagucig ka'kabaciwad ogi'^'gotonawan
20 uma'kiziniwan. Kanibat 'a^a'" inini Omac5s kimudc kipgisigwi;
uningw^n^n uma* kizinini ugipina'a'nan, skudankogra**p^gidong,n.
Katcagidanig ma'kizin^n Om^c5s m^dwagigito : ^^Icta! na*a*ngi,
kago wi'i'gida!*'
Ki*u*nicka 'a^'"^ inini kiwtbg,ndg.nk uma'kisin^n kitcagidanig.
25 Kigijabid^c kimadca Umacos Mn^g^nat uningw^n^n. Awidg,c
inini oglma' kidawinangin u'kad^n. '*Mo°sunk ningaticinagus. "
Kimadciba* to t^c a^ mo^s; kra*nitata*kamipa*t5. Umg,cos ow&-
b^ndan mo^zon pimi* kawanit. Wini*tgim kit^gwicin 'aVwinini
andawat.
30 A*pri'd^c tagucing M^cos owib^man uningwg,n^n n^m^d§binit.
i87
when they were come at the end of the earth, **Here is the place/*
he said to his son-in-law. '*Thou first/' he said to his son-in-
law. He bound his son-in-law upon the toboggan.
Now the man willed: ''Let there be glue upon the tobog-
gan!"
And the toboggan did not move off. In vain (from another place)
did Mashos try shoving him off, but the toboggan did not move.
''Therefore do you untie me, '* he was told by his son-in-law. And
when he untied him, "Now it is your turn,'* he was told by his
son-in-law. Whereupon Mashos was then bound upon his tobog-
gan; accordingly, when off he was pushed, then away (he went)
from the end of the earth. As he went, Mashos could be heard
(saying): "O son-in-law! I am going down too far!"
Back home went the man.
Well, by and by back came Mashos; again he gazed upon his
son-in-law with much concern. Another time said the man:
"Would that I might go hunting for moose, wherever they are!"
And Mashos said to his son-in-law: "Why, yonder they used to
go in times past when they hunted for game. Well, let us go over
there!"
They departed on the morrow. When they were come at yonder
place where the moose were, they went into camp. In the evening,
when they were in camp, they hung up their moccasins. After the
man was asleep, Mashos secretly rose to his feet; the moccasins
of his son-in-law he took down, into the fire he threw them. When
the moccasins were burning up, Mashos was heard saying: "Gra-
cious! son-in-law, there is an odor of something burning!"
Up from bed rose the man, to see his moccasins burning up.
And in the morning away went Mashos, leaving behind his son-in-
law. And the man blackened his legs. "Like a moose am I going
to look. " Then off on a run started the moose; as he went along,
he kept recrossing his trail. Mashos saw the tracks of a moose.
The man was the first to arrive at home.
And when Mash5s was come, he saw his son-in-law sitting there.
i88
Minawa ogistcik^naw&b^man. Minawa i'kido 'a^a'winini: "Mi-
nawa ningatija tci'a-wiki*o'sayan,"
"Minawa kawidciwin," i'kido Om^cos.
Minawa kimadcawg.g. A* pi ka'o*di'tg.mowad i*i*ma kigabaci-
5 wag. A^pri'dac wSntbawad ogi*^*gotonawan ma' kisiniwan tcipa-
'tanig. Ka' kawicimut Omacos, 'a^awinini kip^sigwi uma'kizin^n
pas^nk. Mf'i'dg.c ka*i*jimackudagotod i*i''ma^ Om^cos uma'ki-
zinan agotanig; mackudidac i-i-'ma"" ^godanigiban uma'kizing,n,
mi'-i-ma'' kr^*g5tod Omacos uma'kizinan. Mri'dac ka'i-jikawici-
10 mut, ugru'ndcik^nawtb^man Umg.cozan.
Ki'U'nicka M^cos. Kipina*g.*nk win uma'kizinan, skudank ugi-
•a''p^gid6nan; ka*i*jikawicimut. A'pidci katcagitag ma'kizin^n,
m^dwagigito Macos: ''Icta! na*a'ngi, wiyigita!"
Ki'u'nickaw^g kiwibandamowad ma'kizinan; m!*i''^ pidcin^g
15 kiki'kandank win uma'kizing.n kitcagiz^-nk.
Kigijabid^c ki^a'nimadca 'a^awinini, oginag^nan Um^cozg^n.
Um^cozid^c kawin kago ma'kizin^n udayasin^n. Mid^c astnin
anugijikijapikizwat mi*i*dg,c ajiti'tibiwaba'O'wat koni'kang, awid^c
asin wiba kita' kabikisi. Mijigwa kaw^dcit. Tcigibik kitcigg^ming
20 anugi*a-'pa*to. A'pi'i'd^c kaw^dcit, **Mg,ckigwatigunk ninggiti-
jinagus. Mi*i*ma'pg,na tcip^ta'kisoyan."
Ki'i'jawat kin^ndaw&bg.mawad, ogiwS,b^mawan n^ckigwatigon
pata'kisonit ima tcigibig ki'tcigaming. Mi*i*'^ kipa'kinagut
uningw^ngn 'aV^ Umgcos.
25 Misa^ a'kosit.
i89
Again he observed him with concern. Again said the man: '* Again
am I going thither to hunt for game. '*
''Again will I go with you/^ said Mashos.
Again they departed. When they were come at the place, they
went into camp. And when they were about to go to bed, they
hung up their moccasins to dry. After Mashos was gone to bed;
the man got up to dry his moccasins. Thereupon he removed the
moccasins of Mashos from where they hung; and in the place
where his moccasins had been hanging, there he hung the mocca-
sins of Mashos. And then, after going to bed, he kept watch of
Mashos.
Up from bed rose Mashos. Taking down his moccasins, into
the fire he flung them; then he went to bed. When the moccasins
were very much burned, Mashos was heard saying: ''Gracious!
son-in-law, there is a smell of something burning!"
Up they rose from bed to look at the moccasins; it was then that
(Mashos) learned that he had burned up his own moccasins.
And in the morning on his way went the man, he left Mashos
behind. And Mashos had no moccasins. And even though he
heated a stone and then rolled it along in the snow, yet in a little
while the stone was cooled off. Then did he begin to freeze. Along
the shore of the sea he ran, but to no purpose. And when he was
on the point of freezing, "Like a tamarack will I look. In this
very spot shall I always stand. "
On their going thither to seek for him, they saw a tamarack
standing there by the shore of the sea. Thus vanquished by his
son-in-law was Mashos.
That is as far as (the story) goes.
190
1 8. The Thunderers
(Animi'kig).
Ma^wica g^nicinabag oma^ kawin wi'ka kijasiwg^g i'i*ma'^ ^nimi-
^kinayacing. Mo^j^g ima^ animi'kig kinondagusiw^g, p^na
ana^kwad ki'a'yamag^t ugidadci^; mld$c ka*u*ndciku't^mowad.
O'O'ma^ ina'kakeya Animrkiwi'kwadunk kf-ixaw^g anicinabag.
5 Owidi gaya ina'ka*ke caw^nung Minung^ ki*i*jikiwi*ta*u*w^g.
Ningudingid^c nPj usklnaweg kl'i'^kidow^g: "T^ga, ma*kada-
'kada wiwtb^ndadg.da anin ajiwab^dogwa i*i*ma^ nwandagwa' k ! " ^
Mid^c kima'kada'kawad, Animr kiwi' kwadunk kru'ndcimadci^ta-
w^g. Kawi' ka kiwisinisiw^g pinic kinwa^j . Nacwas^gung,ga' k idg.c
10 ki*a*m^dciwawg,g ima^ watci*u*ng. Ack^m a'pidci anigu'k nonda-
guziwg,n qLnimi'kin. Ninguding id^c tibicko kag5 pa* ka' konigadag
mri*'" ka'i'ni'kanig ana'kwat. Med^c ima^ kiw&b^mawad ni^j kis-
tcipinasiwa^, ni'^j kaya aya'a'nsa^; migu ackuda ajisanig papas^nga-
biwad odijinawawan. K^nab^tc nPjing^ a' k5namung mi*i''" mini' k
15 kaw&bamawad ; minawa kikibisa ana* kw^t.
Med^c ka'i-*kidot a^ ba®jik askinawa: ** Anij misa^ kiwab^m^ng/*
udinan uwidciw%^nan. Med^c a'kidot 'a^^^ ba^jik: **Kayabi t^ga
wiw&b^mada!'* Ktnwa'^j kgiganonindiw^g. "Midabisag," kri**kito
*a^a'" pa^jik. Pa^jik id^c kayabi wri'ja ima°; odanungi'^-ndoman
1 Thunder Bay, Thunder Cape, and Isle Royal are not far from Kaministiqua.
2 Sound of thunder.
191
1 8. The Thunderers.
Long ago the people of this place never went to yonder Thunder
Cape. All the while at that place could be heard the sound of the
Thunderers, continually was there a cloud on top of the mountain;
and that was the reason why they were afraid of the place. Over
by this way toward Thunder Bay went the people, and over by
yonder direction toward the south, toward Isle Royal,^ they went
paddling about.
Now, once two youths said: *'Come, let us fast, that we may
see what it is like at yonder place where the sound ^ is heard!'*
Thereupon they fasted, and from Thunder Bay was the place
from whence they started. For a long time they had not eaten,
(and they were not to eat) for a long while yet to come. After a
period of eight days was when they ascended yonder mountain.
(As up they went), ever louder kept growing the roar of the Thun-
derer. And then suddenly it seemed as if something were now
opening and now closing, for such was the way the cloud behaved.
And then at that place they beheld two big birds, and also two
young (birds) ; and it was like the play of fire as (the birds) opened
and closed their eyes, when (the youths) were seeing (them).
Perhaps it was as long as it takes to hold in the breath twice,^ such
was the length of time they had to observe them; then again up
closed the cloud.
Thereupon said one of the youths: '* Therefore we have now
really seen them,*' he said to his companion. And then said one:
"Again, I say, let us try to see them!'* For a long while were they
debating together. '*That suffices (me)," said the other. But one
still wished to go thither; in vain he tried to persuade his com-
rade. And as he started on his way back (to the place), then came
^ That is, by holding the breath twice, each time as long as one could
hold it.
192
uwtdciwag^nan. Midac ^nimadcad kri*wat, mri'*^ wasig^n ki' pi'i*-
jisanig i*i*ma^ nibawi'pg.n 'a%'^ skinawa, mri'*^ kinisigut.
Mri*dg.c ki^pigiwad 'a^a'"^ pa^jik uskinawa.
Mri'dac vV'^ a' pi kimadcawad igi'" animi^kig; iskwatci idac
5 kiw&bama n^mgidabit kistcibinasi i'i'ma^Kamanetigwayag^ w^dci'"
ayamaga'k. Mfd^c I'i'*" ka'i'jini'kad^mowad anicinabag Animi-
'kiw^dci'", mi'i'*^ M^'kes^ wadci'" adamowad wayapiskiwatcig.
Midac i'i*'*" pidcinag ki'i-jawad ima^ nayacing, kawin gayabi
ogiku'ta^zinawa. Anawi gayabi awiya ogiwibamawan i*i''ma
10 nayacing, anicinabang ijinaguziwg-n. Asin odcimaniwa; a'pi'i'd^c
wab^migowad mri-'^ ajimadcrkwajiwanit; kwaya'kigu kickabi-
'kang ijipindiga kwaciwaw^n. Anawi ogiwrkwg.dci*a*wan pacu'
wi'k^ndnawad, kawindac ogikaski-a'siwan.
Ninguding pa^jik anicinaba ogiwib^man micaw^gam ayanit.
15 Mi'i'd^c plgistci'^'nimi'ki'kanig, a'pidci pigistci'i'jiwab^dinig.
Midac kinSndawad madwan^gamunit :
** Paya* kwana* kwa* k mand^n ningijigom, a' pidci ningu' tan.
Paya* kwana' kwa' k mandg^n ningijigom, a* pidci ningu'tan.
Paya' kwana* kwa* k mand^n ningijigom, a' pidci ningu*tan. "
20 Midac pabiga ka*i-jikistci*aL"nwa*tnig, kayadac pabiga kawin
ana'kwat ki*a*yasinon; pabiga kiki' tciminogijigat. Mi'i-'^
ki'pimikiwa'U'wad igi'" mamagwasiwag.
Mo'^j^g ogiw&bamawan ini'" mamagwasiwan, naningudinung-
id^c ogikg.n6nigowan. '* A' pidci ozagi*a'n saman,*' ki*i**kedowag
* Ojibwas are not agreed as to the meaning of the word *' Kaministiqua. "
The derivation given here is that given by Forever-Bird. [The translation of
the entire clause is rather free. — T. M.]
193
the lightning, striking the place where the youth was standing,
whereupon he was killed.
And so back home came the other youth.
Now, that was the time when the Thunderers went away; and
the last time that the big bird was seen was when it was seated
upon the mountain over by the River-of- Plenty; ^ and on that
account the people have named it Thunder Mountain, but Ma^kes^
Mountain is what the white people call it.
And then after a while (the people) began going over to the cape,
and no longer were they afraid of the place. It was a fact that
another time they saw some kind of creature over there at the cape,
like human beings was their look. Of stone was their canoe; and
when they were seen by the people, then away they went paddling
their canoe; and straight into the steep cliff they entered, for fear
of being seen. In vain have (the people) tried to get near enough
to speak to them, but they have not succeeded.
Once a man saw some one who was far out on the lake. And
then there came a great thunder-storm, a very great storm then
arose. Whereupon he heard the voice of the creature singing a
song: —
"A elear sky is verily my firmament, much am I in fear of it.
A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it.
A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it."
And then straightway there fell a great calm, and there was also
at once no (sign of a) cloud ; of a sudden there was a very beauti-
ful day. And so immediately back home in their canoes went the
water-fairies.
Many a time have they seen those fairies, and once in a while
they have been addressed by them. "Very fond are they of to-
2 McKay Mountain, name given to the high mountain near Fort William,
after an Ojibwa, Ma'kes by name.
194
^nicinabag. Ningudingidg,c mmawa w^b^mawad mtcaw^gam
^gumunit; ogig^kwa asi'kawawan i'i'ma^ skwandamiw^ng asining.
Ka^ga't ogra'si'kaw^wan; med^c ka'i*ji'^'nimi*ku p^gizowad;
kawin pinabisiwan. Pa^jik idgic ogik^ndnan: "Anin andiyag?'*^
udinan, Pa^jik id^c *a®a'" mamagwasi gigito, og^nonan w^dciwad:
"Taga, gin inabin! aniwa*k kin ^nicinabang kidicinagus. "
Medg^c ki-u*nickad pa^jik 'a^'*^ mamagwasi, mici'ngwa. Med^c
klp^gidlnawad manu tcipimiskanit. Mid^c kwaya^kigu kickabi-
'kang; ki*pa^kisa p^ngi i'i'*" ajibi'k, ka'i'jipindigawad udcimaniwa
lo gaya; m^dwaba^piwa^ gbwin gaya madwaya*kwisinon.
19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey
(Wamisisa* kuna) .
Ninguding ki'i'we pajik uckinigi'kwe ki*i-da; ucfma^y^n
udayawan, kwiwizans^n ^gacri'wgtn; uni^tawigi'a'n. Kagg.-
'pi'i'd^c nawg.tc ki-^*nimindit5w^n; a'pri'd^c kacki*t5d tcita-
'kunad ml' tigwabins^n, a" uskimgi'kwe ugru'ji'tawan mi'ti-
15 gwablns^n pigwakiins gaya. Mri'd^c *a%^kwiwizanski-u*d^minut
^gwadclng. Ningudingid^c a^ kwiwizans ugmisan pinaciy^n,
gitcigana'^ciy^n, mri'd^c aji-a'p^*tod andawad, "Nimtsa^! ngcka
pinaci^!"
Mr i 'd^c uskinigi' kwa a* kidot : * * Niya ! nicima*^ ptnacr a-n unisan ! ' *
20 Mi'i'dgc ka*i*jipa*kunad pinaciwayan^n ugipaswan. Mri'd^c anad
ucimay^n: '* Mmawa winic^ plnaci'^! Kicpin tapicawad ninga'uxi-
'ton kibapisi'kawag^n.'*
195
bacco/' said the people. And one other time they saw them far
out on the lake in a canoe; they tried to head them off from going
into a rock. Of a truth, they did succeed in heading them off;
whereupon (the fairies) then flung their heads down low upon their
bosoms, covering themselves from above with their arms; and they
would not look towards (the people). But one spoke to them:
** Where do you live?" ^ But one of the fairies spoke, he spoke to
his comrade: **Come, you should look! for as handsome as a human
being do you look. **
Thereupon up rose (so as to be seen) one of the fairies, he had
hair on the face. Thereupon they were released to go peacefully
on their way in their canoe. And then straight for the steep cliff
(they went) ; with a small entrance opened the cliff, and in they
went with their canoe. They could be heard laughing, and the
sound of their paddles was audible.
19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turke Y.
Once on a time, they say, there was a maiden living there; a
younger brother she had, a boy that was small; she was bringing
him up. As time went on, he continued growing in size; and when
he was able to handle a small bow and arrow, the maiden made
for him a little bow and arrow. And now the boy played out of
doors. Now, once the boy killed a bird, a chickadee, whereupon
he ran home. *'0 my elder sister! see this bird!''
Whereupon the maiden said: ''Oh, dear me! my little brother
has killed a bird! " Thereupon she flayed the bird of its skin, (and)
she dried it. And then she said to her little brother: "Another
bird do try and kill! When there is enough of them, then I will
make you a coat. "
^ [Partly translated by me independently, partly on the basis of Dr. Jones's
field-notes.— T. Mj
196
Kaga't id^c minawa uginisan pinacr^'n. A^pri'd^c tayabisa-
•i*ntt pinaciwayana^ mi*i*we kruxi'tSd pg-bisigawagans a^ usklnigi-
'kwe, mi'i'd^c ka*i*jibisi'kunad ucima'g.'n.^
Kaga^pi'i'd^c kra*niminditu 'a%^ uskinawa, anodcit^c kago ugi-
5 ni' ton, — pinawa^, misisa''^, awasi'^-n gaya, wiwickaciwa*, adi' kw^n
gaya, ^nodcigo awasiya^. Nibiwa midcim udayanawa, wiyas pimida
gaya. A*pi*i*d^c k^ni'ta*a*wigit a^ uskinawa kicig^dand^m tma°
ayawad. Mri'd^c ka*i*jigg,gwadcimad umisa'a-n: ''Kawinina
ningudci ayasiw^g g.nicinabeg?*'
10 Mi'i'dac anad ucimay^n: *'Kaga*t ayaw^g ^nicinabeg uwtdi-
ningabi'^'nung."
Mri^dg.c a'kidot uskinawa: '*T^ga ningadija. "
Midg,c a'kidot uskinigi'kwe: ''Anic poskagin.''
Med^c a' kidot uskinawa : ' * Wtb^ng ningamadca. Uci* ton nima-
15 'kizmg,n gaya nindasg.n gaya.*'
Medac kaga't ki*u*ji*tawad kabisi'k^minit. Kigijabit^c kawi-
sinit uskinawa, ugi'kanonigdn umisayan: "Kwaya'k ningabr^*-
nung ijan. Ko*komis kigaudisa unagucig.''
Mri^d^c kimadcad uskinawa, k^bagijig gi'plmdsa; wanagucigi-
20 dac ugiwtb^ndan wigiwS.mans. Mri'dg^c ta'pabit skwandang
owibgiman mindimoya*g.*n. Kawing^ng^ga pinabisiw^n. **Nojis
pindigan!" udigun. Mid^c grpindigat. ''Nam^d^bin, nojis!"
udigun. Mid^c ginam^d^bit ugra*camigun idac u'kumis^n pa-
'tamln^n pimida gaya t^gunigadani ma' kudpimida. Mri'dec
25 kiwisinit. Nibi gaya ugiminigun kamini'kwat; ka'ixkwawisiniti-
d^c ugi' k^nonigon o'komis^n: ''Wib^ng minawa unagucig kiga-
•u'disa klmicomis. Mi'i'dac 'a^^wawani kawind^mo'k ajiwaba'k
ajayg,n.'' Wayab^ndigg,c minawa ugi-ax^migtin o'komis^n mg,-
nomin pimita*katani.
^The introduction up to this point is much like that in the story of
the Gnome.
197
So truly another bird he killed. And when the number of bird-
skins was enough, then a small coat the maiden made for him,
whereupon she fitted it upon her little brother.^
And in the fulness of time he grew to be a youth; and then all
kinds of game he killed, — -ruffed grouse, turkeys, and game-folk,
deer, and caribou, and the various kinds of (big) game. Much
food they had, meat, and grease. And when to manhood had grown
the youth, he became tired of the place where they were. Accord-
ingly he asked his elder sister: ^'Are there not some people any-
where?"
Whereupon she said to her little brother: "Truly, there are some
people at yonder place toward the west. "
Accordingly said the youth: "I think I will go (there)."
And then said the maiden: "Do as you like. "
At which said the youth: "To-morrow will I go. Make for me
some moccasins and stockings. "
Accordingly, in truth, she made for him what he was to
wear. And in the morning, after the youth had eaten, he was
addressed by his elder sister saying: "Straight towards the
west shall you go. To your grandmother will you come in the
evening."
Thereupon away started the youth, all day long he walked;
and in the evening he saw a small wigwam. And so, when he peeped
in at the doorway, he beheld an old woman. She did not even look
up. "My grandson, come in!" he was told. Whereupon he went
in. "Be seated, my grandson!" he was told. And so, when he
sat down, he was then fed by his grandmother on dried blueberries
and grease mixed with bear-grease. Thereupon he ate. And water
too he was given to drink. And after he had eaten, he was addressed
by his grandmother saying: "To-morrow again, in the evening,
you will come to where your grandfather is. And so rightly will
he relate to you how things are where you are going." So on the
morrow again was he fed by his grandmother on rice prepared
with grease.
198
Kan-skwawisinit d^c uskinawa kimadca; k^bagijik ki'^pimosa;
wanagucidid^c minawa ow&b^ndan wigiw^mans. Midac minawa
ajita'pabit skwandang, owib^man a^kiwa'^zr^-n n^m^tg,bintt.
Kawing^n^ga pinabisiw^n. '*Nojis, pindigan^!" udigon. '*N^m^-
5 dabtn nojis!"
A*ki*kons^nid^c owS.b^man ^b!n!t tcig^skude. Mri'd^c ka'i'-
jiminigut umicom!sg.n ini'^ a' ki* konsan, ** Nojis, wisinln. '' A* pl'i'-
dg,c wayab^nd^ng tciba^kwan m^ndamina^, mri'd^c anandg,nd
a^ uskinawa: **Kawin nindatapiwistnisi/' A*pri-d^c wasinit
10 migwa'paina agoskinanit a* ki^ konsan pri'nic kitawisinlt.
Med^c agut omicomis^n: '* Ayamgw§,nisin, nojis, s^n^g^t ajay^n.
Wib^ng nawa'kwag kigawudi'tan micaw^ckutayag; ^p^nagu
gwaya*k ajayg,n inabin. Pajik ima^ aya m^dcanicinaba, a'pitci-
m^nadisL Kigasasa* kwanik, *A'kawa*i*bi*ixin/ g!gg,tig. Kagu
15 gan^ga pizindawa'kan. Gi* k^nopin^nig, ^noj ta*i*gito tciwiwaya-
jimi'k. Kagu g^n^ga tabwa*tawa*kan. Miya^t^gu a*pana tciwt-
wib^m^d, kagu minawa ab^nabi* kan. " Mi*i-'^ ga'i'gud omicomi-
s^n. Mi'i'd^c kigijab minawa ogi'^x^migon pimida wiyas gaya.
Mid^c kajimadcad, neyawa* kwanig id^c ogi'O'di'tan micg.w^sku-
20 dayanig; me-i'd^c ajimadciba'tod kwaya'kigu aja'p^n. Ca'i'gwa
awiya unondawan sasa'kwanit. Mid^c tab^bamad, kagatsa mana-
disiw^n po* kwawiganaw^n. Med^c pibagimigut; **E*e, ni'tci!
a'kawapi'ixin^, kiwi^k^nonin!**
Kawing^n^ga otabwa' tawasin. Anotci pi*i-*kidow^n wiwayaci-
25 migut. Kawindg,c oblsindawasin. Kaga' pi ninguting pimadwa-
cinun. "Tu", nidci! ninda*pidcicin." Mi'i'dac *a^a^ uskinawi
kiwayactmigut, mi'i'dgc gi*a*b^nab!t. Mi*i*d^c ka*i'jik^sldtibi-
'kisanig, gitibi*k^dini.
199
So, after the youth had finished eating, he started away; all day
long he walked along; and in the evening he saw another small
wigwam. And so, when again he peeped in at the doorway, he
beheld an old man sitting down. Not at all did he look up. "My
grandson, come in!" he was told. "Be seated, my grandson!'*
And a tiny kettle he saw placed beside the fire. Thereupon by his
grandfather was he given the little kettle. "My grandson, eat.'*
And when he saw the cooked food was corn, thereupon thought the
youth: "I shall not have enough to eat." And when he began
eating, there was always the same amount left in the little kettle,
(which continued to replenish itself) until he had eaten enough.
And then he was told by his grandfather: "Be on your guard,
my grandson, it is difficult where you are going. To-morrow at
noon you will come to a large open plain; always keep looking
straight in the path you are going. There abides at that place an
evil person, he is very ugly. He will call out at you, 'Wait for me! '
he will say to you. Don't for a moment listen to him. He will
pursue you, all sorts of things he will say to you to deceive you
(and) make you wait. By no means do what he tells you. Al-
ways keep your look on the path you are going, don't ever look
back. " Thus was he told by his grandfather. And so in the morn-
ing again was he fed some grease and meat.
And so after that he set out on his way, and at noon he came to
the large open plain ; whereupon he started running straight towards
where he was going. Finally somebody he heard calling aloud.
Now, when he took a glance at him, he truly found him to be an
ugly hunchback. And then by him was he yelled at: "Hey, my
friend! wait for me, I want to speak to you!"
But not at all did he heed him. The other came, saying every
sort of thing, in the hope (the youth) might be deceived by him.
But he did not listen to him. All of a sudden he heard the sound
of him come falling hitherward. " O my friend ! I have fallen hard. "
Thereupon the youth was deceived, and so he looked behind.
Whereupon it grew suddenly very dark, it became night.
200
Medac a'kidonit: "Misa oma'' tcigabaciy^ng ; panima" w&b^ng
kigaudi* tamin andawad qmicinabeg/' Medg,c a'kidot 'a^a^ kwa-
* kwawiganat : '* Nidci^ ningadadiso* ka. '' Med^c kaga* t adiso' kad
k^batibi* k. Med^cfgu ci'gwa tctbidab^ninig, miglnibad a^ uskinawa.
5 Cayigwa om^dwa k^nonigon a^: '^A'mbe, nidci', madcadawe!''
A' pri'd^c wayab^ndisut kagatsa manadisi ; ajinagusini' p^n mi* i'we
ajinaguzit; winid^c ajinagusi'pan mi ajinaguzit. Kagatsa ag^tci;
mri'd^c man5'' ajiwidciwad. A'pri'dg^c wadi' tamowad odana,
mi'i-^ a'kidot kabo' kwawig^na* p^n : "Anicagu kwiwizansg,g tciba-
10 'pi*a*wad pa*u"adciwldciw^g. "
Med^c kaga't ki'pa'pinodawawad, kag^'pid^c oginisawan. Win-
id^c 'a®a" i'nini kimina i'kwawan ddwfdigamad. Kaga*pid^c 'a®a"
kanisind kipa* kupiwabina, me'i'dac kimadciyabogw^d.
Winid^c 'a^a^ kawidigad, a^ anu'^'nawandcigat; wi'ka'ku pajik
15 pa'pasan onisan, mri'd^c pap^ngi ^c^ngawagubanan ini'^^pa^'pasan.
'A^awid^c u'gima'' ima^ ayad ni'^j udanisa^ tawa^ ni'ji'ka nrrsa-
dciw^n. Ningudingid^c nibinadit 'a^a"" wacima^mind, mi'i*"
wSb^mad ^nicinaban ^gwindcininid ntbing; odondcig^nonigon :
'^Kawinina kida*o*ji'tosin m^dodwan? Kigigi* toy^nid^c pindig
20 odabactjin." Mid^c kiwmd^magut ka-i/jiwabisit, kipa'kiq^gut
Tni" kwa' kwawig^nanit. '*A"pidci nindonicicinab^n. Kicpin dg.c
m^dodoyan mri'we minawa kadicinagusiyan, kfgawldigaminid^c/*
Wawani ogiwmd^magon. Med^c kaga't 'a^a"" m^dci'ki'kwawis
ki-u'ji'tod m^dodosun. A'pi*i-dg.c wayabamigut umisa^'y^n og^-
25 nonigon: ^'Wagonan uji'toy^n?" u'digon.
201
Thereupon (the hunchback) said: "Here is where we will camp;
not till to-morrow shall we arrive where dwell the people. " And
then said the hunchback: '*My friend, I will relate a story/'
Whereupon truly he told stories throughout the whole night. And
then at last, when the dawn was appearing, asleep fell the youth.
Finally he heard the voice of him by whom he was addressed
saying: "Come, my friend, let us be going!'* And so, when he
looked upon himself, truly, indeed, was he ugly; as the other had
previously looked, so in the same way he now looked; and as he
had formerly appeared, so in like manner the other now looked.
Truly, indeed, was he ashamed; yet nevertheless he accompanied
him. And when they came to a town, then said he that was previ-
ously the hunchback: "That the small boys may laugh at him, is
the only reason why I have come along with him."
So then truly they made fun of him, and in the end they killed him.
And as for the man himself, he was turned over to a woman, that he
might marry her. And after the (youth) had been slain, he was
thrown into the water, whereupon (his body) went floating away.
And as for him who had married, he was not successful in hunting;
frequently but a single woodpecker would he kill, and rarely he
provided a woodpecker for food.
Now, there was a chief at the place, (and) he had two daughters
dwelling alone down the stream. Now, once when for water went
the younger sister, then she saw a person floating on the water;
by (the dead) was she addressed, saying: "Can you not make a
sweat-lodge? When you have finished it, then within do you drag
me. " And then she was given the news of what had happened to
him, how he had been overcome by him who was the hunchback.
"Very handsome was I before (it occurred). Now, if I have a
sweat-bath, then shall I appear as of yore, and I will then make you
my wife." Rightly was she told (concerning what had happened
to him). And so truly the foolish maiden built the sweat-lodge.
And when she was observed by her elder sister, she was addressed
in the words: "What are you making?" she (thus) was told.
202
*'Mg.dodison i'sa,*' u'digon ucimay^n.
Mid^c anad, ^'Awanana^ a wam^dodod?*' udig5n.
'' Pidcin^gi'sa ldgawibg.ma/' A^pri'd^c ka^kiji'tod mg.dodos^n,
^sinin kaya kakijapi'kisonid ka'a'sad mgidodos^ning, mi'i'we
5 ajinadcidabanad i'ni" tcibay^n.
A'pri'd^c wayab^mad *a^a^ m^dci'ki'kwawis og^nonan ojima-
y^n: *^Ji'ji! Anin wa'todaw^d'a^a"? Ningudci ijiwic!"
Kawindgic ugipizindawasin umisay^n, manogu ogipindig^nan
m^dodos^ning. Winid^c *a^a" i'kwa kisigg,'a'dan kaga*pri"gu
10 m^dwanondagusi, **U'u*u'u*u*u"."
M^dci'ki'kwawisi'i'd^c og^n5nan uci^may^n, "Mina awe kapin-
dig^n^d kam^dwanondagusid?''
Kawind^c og^nonasin omisay^n.
Nag^tcidac kim^dwagigido *a^a" inini, mi'sa-i'" ijipa'kin^n
15 madodosg.n. A*pi*i'dg.c ka^pa'kin^ng mgidos^n, mi'*i-we wib^ma-
wad zg,zaga"i'niniw4n.
Madci'ki'kwawis onaw^dinan um^d^dasg^n odap^gitawan uci-
may^n. ** Kinabaminan ugada'^-gwacan^n. '*
Awidac i'kwa uginaw^dinan madadas^n ogi'a-'p^gidawan omi-
20 sa^yan madadas^n. **Kimi*kawina? M^'cina kigiji-a'*a%^ m^d^-
das,"
Minawad^c gra'*pagisu giskap^g m^dci^ki'kwawis. Mid^c
pimida un^ma*kwan u'mlnan ucimay^n.
**Kimi'kwma? Kinama'kwan gu'ca i\''
25 Mi'i'd^c kisaga'^'ng,^gwadcing Id-i'gad.
Mi'i'd^c magwa uskinawawit, p^pigwg,nans udayanab^n oma'*
ugudag^ning. Mi'i'd^c^ kiwigw^tcidot ; mri'dec ajipodad^ng,
"to-no-no-no!"^ nibiwa misisag pijaw^g. Ni'biwa ogIpo*kuwg§-
binan.
1 Sound of clearing the throat.
203
^*A sweat-lodge, of course," she was told by her younger sister.
Accordingly to her she said: ''Who expects to take a sweat-
bath?'* she was told.
''Presently, indeed, will you see (who it is)." So when she had
finished the sweat-lodge, and had placed inside the lodge a stone
which had been heated, then she dragged the dead body into it.
Now, when the foolish maiden beheld it, she said to her younger
sister: "Horrors! What do you intend to do with that? Take
it away!"
But she did not listen to her elder sister, and in spite of her
she took it into the sweat-lodge. And when the woman herself
had sprinkled water upon the stone, then it was heard uttering
the sound, "U-u-u-u-u-u!"
Thereupon the foolish maiden said to her younger sister: "Is it
the one you fetched in who can now be heard making that sound?"
But she did not reply to her elder sister.
Before long was heard the man speaking, whereupon he opened
the sweat-lodge. And when he opened the sweat-lodge, then they
beheld a handsome man.
The foolish maiden seized her robe (and) flung it to her little
sister. "Our husband shall have it to cover himself with. "
And the other woman seized the robe (and) threw it back to
her elder sister. "Are you in your right mind? Not yet have you
finished making this robe."
Then next outside of (the limit of the barren ground of) the yard
the foolish maiden flung herself. So then the oil she used for her
hair she gave to her younger sister.
"Are you out of your wits? Why, that is your own hair-oil."
Thereupon she went out, out of doors she went.
Now, while he was yet a youth, a flute (-Hke tone) he used to
have here in his throat. Thereupon, "Ahem!"^ (he did) as he
tooted it; and so "Ahem!" (he went) as he blew, "to-no-no-no!"^
Many turkeys came. He broke the necks of many of them.
2 Imitation of the sound of the flute.
204
A, midac m^dci'ki'kwawis^g aji'U'ci'a'wad!
Ningudingidac *a%^ mindimoya" wadanisit i'kido: ^^Ningadija
nindanis^g, ningatawipina'kwawg,g." Tcibwa*u*disad id^c uda-
nisa* ni'biwa migwana^ ow3.bama^. Kimayagandamidg,c 'a^a^
5 mindimoya''. A'pidac wa'pindigad ow^baman ininiwan a'pitci
uniciciwg,n. Mi'i'd^c ajikiwaba'tod mindimoya'" odawlnd^mawan
unabam^n. Mri'dac mamawi mri'd^c kiw&b^mawad uningwani-
wan, a'pitcisasaga'i'nini.
Minawadec ^gwadcing ki-i*ja 'a^a^ inini, midg.c minawa kipoda-
10 dang piplgwg.nans. MIdg,c kaga^t nibiwa kinisat mizise. Mri*d^c
ka'i'jikiwawinawad mizise kr'ki'tcipimiw^nawag. Nibawadac ugi-
'a*cg,mawg.n anicinaba ajini'taganit uningw^niwan.
Ningudingidac 'a^a^ n^-a*ngic minawa pajanit usi'kwasan
ugiminan midacic^n, — kabo* kwawig^nat udacicin. '*Ogg,bidong.n
15 ninda-rm^n!" ^
A'pri'd^c manind udaya'rm^n kawin udoda*pinazIn§n. "Nin
unuw^ bizi'kigan^n, kawin wimigiwasi." ^
Tapi' k^dinigidac ki"i*ja, Wamisisa' kuna magwa nibanit. Mi'i*-
dec ki'pindigat wigiwaming andanit, mi-i*d^c ka'i'ji*o'da*ping,ng
20 oda'i'm^n maskudid^c ima"" ugi*a*'ton^n uda-i-mini. Med^c
ka'i'jipo^kwawigananad. Kaya d^c ugi'a*nzagigwanan a'pitci
a* kiwa^ziying tci-i'cinagusinit. Medac ki'kiwad 'a^a" Wamisi-
sa' kuna.
A'pi*i*dg,c kigijap kwaskuziwad, kwa' kwawig^nad mi'i*'" w§.ba-
25 migud wiw^n a'pitci manadisid, a'pitci gaya a'kiwa'^zi'i-we.
Mi-i"d^c 'a%^ i'kwa ka*i*ji-u-niskaba*tod; ugi'O'da'pinan gi'tci-
mi* tig winisad a'kiwa^jicg^n, winid^c kabo' kwawigg.ng kisagidci-
ba* to. Gigi' tcisasa^ kwa ki -i • * kido : * ' Misana gg.naga ka* todaw^gwa
i* kwaw^g. ' ' Miya' pana gimadci* pa* tot.
i Said by the youth.
205
Ah, how the foolish maidens began preparing them!
Now, once the old woman who was mother (to the girls) said:
"I am going to my daughters, I will go comb their hair." Before
she came to where her daughters were, many feathers she observed.
And astonished was the old woman. And when she went indoors,
she beheld a man who was very handsome. Whereupon back home
ran the old woman to tell her husband. Thereupon together they
saw their son-in-law, a very handsome man.
Now, another time out of doors went the man, whereupon once
more he blew upon his little flute. Thereupon truly many turkeys
he slew. And so, when the (old folks) carried home the turkeys,
very big were their packs. So, many people they fed upon what
their son-in-law had killed.
Now, once the son-in-law, on another visit of his mother-in-law,
gave her some old leggings, — old leggings that had belonged to
the hunchback. "Let him bring my own garments!" ^
So, when his things were given to him, he would not take them.
** These are my garments, I will not give them away. " ^
And when night came on, then over went Clothed-in-the-Garb-
of-a-Turkey while the other was asleep. Thereupon he went into
the wigwam where the other was asleep, upon which he took his
own garments, and there in their stead he left the garments of the
other; whereupon he then broke the other's back. And he held him
so fast by the nape of the neck, that he looked like a very old man.
Thereupon back home went Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey.
Now, when in the morning they awoke from their sleep, then
was the hunchback beheld by his wife as a very homely being, and
a very old man. Whereupon the woman leaped out of bed; she
picked up a big club to kill the old man, but the hunchback by
that time had fled out of doors. He cried with a loud voice, saying:
''This, nevertheless, was precisely what I had done to the women."
Then off he started running.
2 Said by the hunchback.
206
Winid^c Wamisisa' kuBa, ninguding udina^ wiVa^: "T^ga'i'jada
nimisa" andat!*' Mri'dec kfmadcawad, pajik gaya uwi'tan owitci-
wawan. A*pi'i-dg^c wadisawad umisayan, me*i'dac anad wi'tan:
**Mis^na a"* gaya gin kawidigam^d 'a%^ nimisa^/'
5 Mi'i'd^c ka^ga't kiwidigamad 'a'^a^ inini. Mi*i-dac mo^'jaLg
krki'O'sawad, ^nodc awasiyan oginlsawan. Ni'biwa midcim ugi-
'a-yanawa. Ningudingid^c kri*'kidowag: "A'mbas^'na, ijada
nosinan andad!**
'"AM'sa, ijada!"
[O Medac ka^ga' t kimadcawad. A' pi'i-d^c ka' tagwicinowad osiwan
anda*i*nit, mri'we kiwSbatminind wri'w^n; minawadec kfgi'tci-
wrkundim, ni'biwa anicinabag kiwi' kumawag. Ka'ixkwa'k^mi-
ggi*k id^c mi-i-'we ka*i*jimamawip!madisiwad. A'ck^m id^c
gi'^'nipa* ta'i'now^g.
[5 Mi'sa a* kosid.
20. Clothed-in-Fur
(Wamisa'kwa).
Ninguding ayaw^g pajik kwiwizans omisa^y^n oni*tawigi*i*g6n;
Wamisa'kwa ijini'kaso *a%'** kwiwisans. A'pitci ni' tanandawan-
dciga; a'pi*i'dg,c animindidot unisa^ wawackaciwa^ pimwad adi-
'kwa^ gaya. Mid^c ki'g,'nonad omisayg.n opapisi'kawagg.n, —
20 misa' kwayang,n, — tcipapis*i**kawagamgad. Mi'i'd^c kagaH ki*u'-
ji*t6d *i^i'** papisi'kawag^n 'a^a'" uskinigi' kwa.
Ningudingid^c api Idnwa^j ayawad og^nonan omisa^y^n: "T^ga,
nimtsa'' ! Ningab^bamades. ' ' Medg^c kaga' t kip^gitinigut omisa**-
y^n. Mi kimadcad 'a^a'^ Wamisa'kwa.
25 Ningudingid^c ododitan odana, midac kipindigat wigiwamanzig
mindimo^ya'^y^n ima"" taw^n. Mid^c wind^magut: '^Ogowa ani-
cinabag mo^j^g od^minow^g. Kaya gin kigawijamigd. Anode
207
Now, as for CIothed-in-the-Garb-of-a-Turkey, he once said to
his wives: ''Come, let us go to my elder sister!" Whereupon they
started away, and one of his brothers-in-law accompanied them.
And when they came to where his elder sister was, this he then
said to his brother-in-law: ''This shall you likewise do, that you
marry my elder sister. "
Thereupon truly the man married her. And so always, when
they went to hunt, various kinds of game they killed. Much food
they had. So once on a time they said: 'Xome, now, let us go
where our father lives!"
"Very well, then, let us go!"
Whereupon truly they set out. And when they arrived where
their father lived, then were their wives seen; and so once more
there was great feasting, many people were invited. And after it
was all over, then they lived together. And as time went on,
they continued to multiply.
That is as far as (the story) goes.
20. Clothed-in-Fur.
Once on a time there lived a boy and his elder sister, by whom
he was reared; Clothed-in-Fur was the name of the boy. He was
a very good hunter of game; and when he was growing up, he killed
deer, and he shot caribou also. Accordingly he had his elder sister
make a coat, — a coat of fur, — - that he might have it to wear. It
was true that the maiden made the coat.
Now once, after they had been continuing there for a long while,
he spoke to his elder sister, saying: "I say, my elder sister! I am
going off on a journey." Whereupon truly was he granted leave
by his elder sister. So away went Clothed-in-Fur.
Now, once he came to a town, whereupon he entered into a
small wigwam where an old woman was abiding. And this was
what he was informed: "These people are often playing at games.
208
igitcigaw^g : paga'a'dowawag, i' kwaw^g gaya pasi* kawaw^g ;
naningutino^ mamawi udamin6wg,g.''
Wayab^nmig id^c ni'^j uskinawan krpijaw^n kf pik^nonigut :
*' Amba nidci ! Widcri'cinam odaminoyang! ''
5 Medac kaga't kr^'niwidciwad; ijad kayawin andg^ci'O'daminung.
K^bagicigki-u'dg^minow^g. Ni^jidac uskinlgi' kwa^ umi* kidcri*go^ —
m^dciki'kwawisa^; kawmd^c ominwanimasin. Mld^c gi'kiwad
wanagucig 5* kumisg.n andanit. * * Tg.ga, no* kumis ! kid^s^p kiwi* ta-
yabigin oma^ andayan! magija tabijawqig madci'kikwawis^g; nin-
10 gimi*kidcri*gog/' i'kido Wamisa'kwa. Tabi'k^dinik ki'pijawag
igi'" uskinigi* kwag. A* pidci unicici * a%^' Wamisa* kwa. Kawin ogi-
kg,skitosinawa tcipmdigawad, g.s^bm kibabigamonid ; gagad^c
weyabang ki' kiwaw^g igi'^ uskinlgi* kwag.
Kawclb^ngid^c minawa ki' pin^ndoma a" skinawa; kabagijik
15 manawa ki'O'd^minum. Migu minawa ka*i*jimi*kidci'i'ngut 'i^i'"
m^dciki* kwawisa^ Minawa gi' kiwa wanagucig 6* kumis^n andanit.
Minawa ugi-i-nan o'kumis^n: **Kid^s^p kiwi'taiyabigin oma"
andaiy^n!"
Mi gaga't ka'todg^ng *a®a'^ mindimoya^.
20 Minawa ki*pi-i*jawag igi'" i'kwaw^g; kg,badibi*k kin^gayabi'i*-
cinog ^sabing igi'" i' kwaw^g. Wayab^ninig kaga kimg.dwakiwaw^g.
Mid^c anad o'kumisan: "Nindawa! ningamadca/* i'kido 'a^a"
Wamisa* kwa.
Med^c agut o'kumisg.n: *'Kigidimagis nojis. Kawin kitan^ga-
25 nasig, a*pidci kiji*kawag."
"Manu ningamadca, " i'kido *a^a" uskinawa. Med^c kaga't
kimadcad *a^a^ inini, kgibagijik pimibg,*t6. Ninguding unondawan
awiya pigagigidonit udanang. Mi ini'^ mg,dcigi' kwawisa^ ubida-
209
You too will be asked (to join in play). All kinds of things they
do: they play ball, and the women play the double-ball game;
sometimes all play together."
And on the morrow by two youths who came over he was
addressed: "Come hither, my friend! Join with us in the games
we play!"
Whereupon truly he went, joining in with them; he too went to
where the play was going on. All day long they played. Now,
by two maidens was he annoyed, — by the Foolish Maidens; and
he did not like them. Thereupon back he went in the evening to
where his grandmother lived. ''I say, my grandmother! coil your
net about this place where you live! for perhaps hither may come
the Foolish Maidens; I was annoyed by them," said Clothed-in-
Fur. When it was night, then hither came the maidens. Very
handsome was Clothed-in-Fur. They were not able to enter, for
the net was in their way; and when it was nearly morning, back
home went the maidens.
And on the morrow they came again to invite the youth; all
day long again they played at games. Thereupon again he was
annoyed by the Foolish Maidens. Again back he went in the
evening to where his grandmother lived. He repeated to his
grandmother: "Coil your net about this place where you live!"
That truly was what the old woman did.
Again hither came the women; all night long were the women
bothered with the net. When it was nearly morning, they could
be heard going away.
Thereupon he said to his grandmother: "Confound it! I am
going (back home)," said Clothed-in-Fur.
Whereupon he was told by his grandmother: "You are to be
pitied, my grandson. You could not leave them behind, so exceed-
ingly fast do they walk."
"But nevertheless I am going," said the youth. It was true
that away started the man, all day long he went running. Suddenly
he heard the approaching sound of somebody talking behind him.
210
jimigon. ^^Kidimagizi Wamisa*kwa 'nmdan^gajiwa* anad^ng. Ka-
win mi' tcasinon owa a* ki. '*
Anigu'k anupimib^'to; ackg.m pacu' pigagigidiwa^. Mri'dec
aji*a* * kwadawab^' tod kistciwigwasing a' pidci pagwapagadinig. Pa-
5 jikid^c ^nibic ugro'da'pman; midac i'i'ma^ kr^-nimindcimit
^nibicing, wasa'd^c kijiwabasin ^nibic. Mid^c minawa kra*ni-
•u'ndcimadcad.
Mfnawadec m^dcigi'kwawis^g, tagucinowad ima° wigwas p^da-
'kidanig i'kidowg^g: *'Mi oma^ a'pana ki*a**kwadawad kinaba-
10 minan." Me'i'dac a'kidowad: '^Kawa'g.'nda owa wigwas!"
Pepajik wSga'kwadoz^n udaiyanawan. Mri'dec kawa'a*mo*o'wad
'Pi'u wigwas. A*pi*i*d9.c kawisag *i^i'^ wigwas ki*a*'pa'i*diwgLg,
kawind^c ugimi' kawasiwan. Mi*i*dg.c ^ndaw^b^nd^mowad tci-
pimi* kawanit, kawindec omi' kawasiwawan. Mi'i'd^c anad ucima-
15 y^n: "Taga, nicima! ^gindada andasob^ga'k o'o* wigwas!" Kaga-
'tidg,c ka*a'gindg,mowad, pajik kawin gago gLnibic. Mi'i'dec kin^n-
daw^b^ndamowad 'i^'^ ^nibic; nawg.dc wasa® mi*i-d^c kimi'k^mo-
wad ginibic. Mid^c ima^ ani'o'ndcipimi'kawad 'a^a*^ Wamisa'kwa.
Mi'i'd^c minawa no'pinanawad.
20 Ninguding minawa onondawan pigagigidonit, anigu'k anupimi-
ba*to; ask^m pacu' pi*a-yawa^, Medgc minawa ki*a''kwandawat
kistcimina-i'gun.
Med^c a*kidot sazi'kizit a^ i'kwa: '*Nicima, mi-o-ma"* a'p^na
ki*a"*kwandawat kinabaminan. "
25 Wind^c Wamisa'kwa, pa^jik cingoba' kwand^k ogim^nibidon;
mi'i'd^c kip5dad^ng. ri^'ma"^ ki*^*nimindcimit; wasa'd^c ki'i-jiwa-
baci 'a%'^ cingupa'ti'kons.
Winawadec mg,dci' ki' kwawis^g, i'kidow^g: ''Kawawada wa^a^
mina*i-'k!" A*pi*i-d^c gawisad 'a^a^ mi' tig ki-a-ba'tow^g, Id-^-n-
30 daw&b^mawad; kawin idee awiya ayasiw^n. Minawa ugi'^'gima-
211
It was the Foolish Maidens who came talking about him. '*To be
pitied is Clothed-in-Fur if 'I can leave them behind* he thinks.
Not large is this earth. *'
All the faster he then tried to run; yet nearer still they came
talking. Thereupon he climbed a tall birch which was very thick
with foliage. Now a single leaf he took; whereupon away he went
clinging to the leaf, and a long way off was the leaf wafted by the
wind. Thereupon from there he again started on his way.
And as for the Foolish Maidens, when they came to the place
where the birch was standing, they said: **It is up here where our
husband has climbed and disappeared." Whereupon they said:
*^Let us cut down this birch!" Each had a small axe. So then
they cut down the birch. And when down the birch fell, they ran
to it at the same time, but they did not find him. And then they
looked to see if he had left any tracks, but they did not 6nd any
trace of him. And then (the elder) said to her younger sister:
'*Come, my little sister! let us count how many leaves there
are upon this birch!" And truly, after they had counted them,
there was one leaf missing. Whereupon they started looking for
that leaf; farther on the way was where they found the leaf. There-
upon from there was where Clothed-in-Fur began leaving the sign
of his trail. Whereupon once more they pursued him.
Once more he heard the sound of them as they came talking,
with all his speed he tried to run; closer were they coming. So
then next he climbed a tall spruce.
Thereupon said the woman who was older: '*My little sister,
up here is where our husband cHmbed and disappeared."
And as for Clothed-in-Fur, after he had taken the stem of a
spruce-leaf, he pulled it off; thereupon he blew upon it. Yonder
he went clinging to it; and far away by the wind wafted the stem
of the spruce-leaf.
Now, as for the Foolish Maidens, they said: '*Let us cut down
this spruce!" And when down fell the tree, they ran to it, they
looked to see where he was; but no one was there. Again they
212
wan andaswandg,gizinit. Ka^ga't kawin ayasinon pa^jik jingoban-
d^g. Mi'i'dec minawa kinandawibadcigawad, wasa ogimi* kanawa
'i^i'" cingoband^g. Mid^c minawa w^b^ndamowad pimi* kawanit,
midec minawa n5'pin^nawad.
5 Minawagu ninguding onondawan pigagigidonit odanang. Mici-
gwa a* pidci aya* kuzid. Minawa ki-a** kwandawa kistciazading ; mi
minawa ka'tod^ng; pajik ^nibic kipa'kibitod; mi'i'ma** ki'a'nimin-
dcimid w§sa' ki*a'niwabasininig. Nawadc wisa ki* pangisinini ;
med^c minawa ki*^"nimadcipa*tod.
10 Minawadec mg^dcigi* kwawisg.g ogikawawawan ini'" ^zadin;
minawa king.ndawibg.dcigaw^g, kawin ogimi' kaw^siwawan ima''
^nibici'kang. Minawa ogi'^'gindanawa and^sop^gizit ; pajik
anibic 'kawin gagon ayasinon. Minawa kin^ndaw^badcigaw^g ;
a* pidci wasa' ogimi'kanawa i'i*'^ anibic, medac minawa w&b^n-
15 d^mowad pimi'kawanit ini'^ uskinawan. Mi*i-'^ minawa no'pina-
nawad.
Ninguding minawa onondawan pigagigidonit, ubidajimigo. "Kidi-
magizi Wamisa' kwa ^nindan^gajiwa' anand^ng. Anindi mistcag a* ki
kin^gajiwad?*' pi-i'*kidowag.
20 A* pidci cigwa aya'kuzi Wamisa'kwa. A* pi pacu' payanit, owi-
bandan kwaya'k ajad pi'kwa*kw^t. Mi'i-daic ka*i-nand^ng
Wamisa' kwa: "Mi-i-ma"^ pigwa* kwg.dung tcigasoyan. " Ogipimodan
'i4'^ pigwa^kwat odasawan, mid^c ima kipindcisat, pigwa' kwg,dung
ki'kazut.
25 A*pi*i*dac madcigi' kwawis^g tagucinowad. "Mi'o*ma^ ^gu-
zugwan kinabaminan, " i* kido * a^a^ sazi* kizit. Med^c minawa kika-
wa-gi'mowad; icpiming ina'ka kaya ima^ pigwa* kw^dung ogikiska-
•a*nawa, a*pidg,c pangising. Kap^ngising wigwasans ki'i'jaw^g
ima"" ^nibic^n ayanig; kawin awiya ayasiwg.n. Minawadec
30 ogi'^'gindanawan ^nibic^n, ka'ki'nagu ayaniwg-n. Medac ka*i*'ki-
dowad: "Kg,n^b^tc oma^ pi^ kwa' kw^dung ayadug." Mi'i-d^c
213
counted the number of (leaves) it had. Truly, there was missing
one spruce-leaf. Thereupon again they sought (everywhere), a
long way off they found the spruce-leaf. So then again they saw
the sign of his footprints, whereupon they continued their pursuit
after him.
And another time he heard them as they came talking at his
back. Now, by this time he was very tired. Next he climbed a
tall poplar; and he did the same as he had done before, a single
leaf he plucked ; and as he went clinging to it, a long way off was
it wafted by the wind. Still farther away it alighted; thereupon
again he started running as he went.
So again the Foolish Maidens felled the poplar; again they
made a wide search, but they did not find him there among the
leaves. Again they counted the number of the leaves (of the tree) ;
one leaf was not there. Again they made an extended search;
very far away they found the leaf, whereupon again they saw the
footprints of the youth. Accordingly they continued their pursuit
after him.
Another time he heard them as they came talking, they came
talking about him. ''To be pitied is Clothed-in-Fur if *I can flee
away ' he thinks. Where is the earth so large as to make it possible
for him to get away? " (thus) they came saying.
Very tired now was Clothed-in-Fur. When near by they were
come, he saw a ball straight where he was going. And this thought
Clothed-in-Fur: ''In that very ball will I hide myself.'' He shot
at the ball with his arrow, whereupon he then flew into it, in the
ball he concealed himself.
And when the Foolish Maidens arrived, "Up here must be the
place where our husband has climbed, " said she that was the older.
Thereupon again they felled (the tree) ; up over the top of the ball
they had cut it, and that was where it fell. After the little birch
had fallen, they went to where the leaves were; but there was no
one there. And again they counted the leaves, and they were all
there. Whereupon they said : "Perhaps here in this ball he may be. **
214
ajitcigiga*g,*mowad wawani *W^ pikwa'kwg.t. A^pi'i'd^c paba^pi-
dasag waga'kw^dons ogipodadan Wamisa'kwa. Mri'dec kipo-
'kwisag ^i^i'*^ waga'kwadons wibidawcing. "Nya"^! nicima'^, kipo-
'kwlsin niwiga'kw^d! T^ga pidon kiw^ga'kw^dons!" udinan
5 ucimayan. Mid^c Idminigut, mid^c minawa tcigiga*a'nk i" pi-
. gwa'kw^t. Minawa ogipodadan Wamisa'kwa, mi minawa ka'i'ji-
po* kwabidasaninig.
Medac ajikistcimawiwad igi'^ i'kwaw^g. Mi'i'd^c ajisinigusk^-
miiwad 'i^''^ pigwa'kwat pinicigu gimiskwicinog. Kaga'pi'i'dqic
10 gi'kiwa 'a^a'^ wacima'i'mind i'kwa, winid^c sazikizit panima wi'ka
gi' kiwa.
Miskwid^c kimoskina i*i*ma^ ayad *a^a^ Wamisa'kwa. Mi*i*dg,c
kisaga'^'ng ima^ pigwa* kw^dung, a'pidci kimlskwiw^nini ubg,bizi-
*kawigg,n. Mi'i"^ ki"g.*nimadcad, kin^ndaw^b^nd^ng saga*i*gans;
15 a'pi'i'd^c madabid saga'i'gansing ogigizibiginan ub^bizi'kawag^n.
Kimiskwiwagg,min d^c 'i^i'^ saga'i'gans. Minawa pajik ogin^nda-
wab^ndan saga*i*g^n; minawadec 1*1 *ma'' ogikisibiginan ubabizi-
*kaw%^n. Mi'i'd^c ki^ ping,dinig, midgic ki*pas^ng. Med^c
ki*g,*nimadcad minawa.
20 A'pi'i'd^c minawa anib^bamadizit, ninguding ugi'a'*ton obimi-
w^nan wi'kabajit. Cigwa ^nigoni'kani; mi'i-'^ awiya kit^gwicininit
ima"" wi'kabacit, i'kwaw^n. Cigwa ugi*u'ji't5n wigiwam 'a%'^
I'kwa. *'Awanand^c a^?" inand^m Wamiza'kwa. A'pi'i^d^c
pandigat wigiwaming i*kwawg.n ow&b^man n^m^d^binit. Midg,c
25 ki'O'n^bi'tawad; zazaka'i''kwawg.n. Ami'kw^n ogipinan. Mid^c
'aV" i'kwa ki*o"da'pinad ami'kw^n kipa'kunad; mi'i'd^c tciba-
*kwad. A*pi-i*dac kagijisa'kwad kiwisiniw^g. A'pi'i'd^c wa'ka-
wicimowad Wamisakwa ki'i-nandg.m manu tciwidigamad. Ka*ka-
wicimowad id^c og^gwadcimigSn : '*Min^gu wSb^ng tcigoziyg.ng?"
30 udigon.
**Aye^," udigon, **mis^go wib^ng tciguziy^ng.
215
Thereupon they carefully hewed the ball. Now, when the little
axe had cleaved into it, then upon it breathed Clothed-in-Fur.
Whereupon broken was the little axe at the edge, **Ah, me! my
little sister, broken is my axe! Do fetch your little axe!" she said
to her younger sister. And so, after it was given her, she thereupon
continued hewing the ball. Again upon it breathed Clothed-in-
Fur, so again was (the axe) broken at the edge.
Thereupon aloud began the women to cry. And then they began
rubbing themselves upon the ball, till at last they were bleeding.
And then finally back home went the woman who was younger,
but she that was older did not go back till a long while afterwards.
Now, blood filled up the place in which was Clothed-in-Fur.
Thereupon out he came from the place in the ball, very bloody
was his coat. Therefore, as he started on his way, he went seeking
for a little lake; and when he came out upon a little lake, he washed
his coat. Then bloody became the pond. For another lake he
went seeking, and there again he washed his coat. Thereupon it
became clean, and he dried it. Whereupon he started on his way
again.
And when he was on his journey again, he once put down his
pack to go into camp. At the time, snow was on the ground;
whereupon some one arrived there where he was going to camp,
(it was) a woman. Already had the woman put up the wigwam.
^'Who is she?" thought Clothed-in-Fur. And when he went into
the wigwam, a woman he saw seated (there). Accordingly he went
^nd sat beside her; she was a handsome woman. A beaver he had
fetched home. Accordingly the woman took the beaver (and)
skinned it; thereupon she cooked a meal. And when she had
finished cooking, they ate. So when it came time for them to go
to bed, Clothed-in-Fur thought that he might just as well marry
her. And after they had gone to bed, he was asked by her: ^*Do
we, then, on the morrow move away?" he was told.
**Yes, " she was told, *Mt is on the morrow that we move
camp."
2l6
" Kimadcayan kigam^dwag^nonin ; k^noj icin kanoninan . ' *
Mi'i'dec anad wiwan: "Aye^, kigg^kanonin k^nojiyain/'
Kigijabid^c ki*g.*nimadca Wamisa'kwa. Naga® wasa' ka-^-ni-
*a*yat om^dwag^nonigon wiw^n. * * Hwo ! ' ' Kawind^c ogg,nonasm.
5 Kinwanj odanopibaginig5n, kawind^c ogikg,n5nasm. Ki'^'nimadca
'aV^ inini om^ckimud opim5ndan. Mi-i'd^c ki*o'nab^ndg,ng
tcigabaciwad, mf'i'ma ki'a**tod om^ckimud. ''Me*o*ma^ tcigaba-
cid niwidigamag^n/' ki'i-nandatm. Mi'i'dac ki' p^ban^ndawandci-
gat. A' pri*d^c pgid^gwicing ima'' ki*a-Hod um^ckimud, kawm awiya
10 wiw^n ima^ ayasiw^n. Me-i'd^c ajinandaw^b^mad wiw^n; a'pi'i*-
d^c ani*u*di*tg,ng ima'' kig^baciwa^ p^n, ow&b^man wiw^n ri*ma**
ayanit. Kayabi uwrkw^dcidon wru'mbiwg,nat, kawind^c og^-
skit5sin. Me -i'd^c Wamisa'kwa gro'da' pining mi* tig wipg.gi* ta-
wat. ' ' Kaga' tidug kuca i* kwadug nindinandanabg^n ! ' ' Cigw^d^c
15 pa*kitawad ma*rng^nqin undcikwaskuniw^n. "W^ci' ma'i'ng^n
kig^tigo tci'a'nia* kiwang. "
Mri'd^c mmawa gi'a'nimadcad *a^a^ Wamisa'kwa niji'ka.
Ningudingid^c mlnawa ogin^gg^dan umg,ckimud i'i'ma^ wi'kabacid.
A'pi'i'd^c p^d^gwicing minawa i'kwaw^n kid^gwicinun ima"*
20 wi'k^bacid. Ogru'ji'ton wigiwam 'a%'^ i'kwa. A'pidci pg.ska-
•a'bi paska*a*basow^n udagimg,n. A*pi*i*d^c wayab^mad a'pidci
w^nicicinini m^nidowagin wagddasit 'aV^ i'kwa. Minawa-
dec ami'kw^n ogi'plnan *a%'" inini. Midec ajipa'kunad
'aV^ i'kwa, mi'kingw^n^n odab^dci'a*n pa'kunad ami'kw^n.
25 Medac tciba'kwad; kawin a'pidci pinitcigasi tciba'kwad,
anawi a' pidci unicicinini skuda. A' pr i -d^c ka' kijiza' kwad
klwisiniwag. Midec anandg.ng Wamisa* kwa : ** Kawin a' pidci 'O'-
217
'^When you have gone, you will hear me speaking to you; you
shall speak to me when I speak to you. **
At that he said to his wife: ''Yes, I will speak to you when you
speak to me/*
So in the morning on his way started Clothed-in-Fur. Some
time afterwards, when he had come afar, he heard the voice of his
wife calling to him: "Halloo!'^ But he did not answer her. For
a long while she tried in vain to call to him with a loud voice, but
he did not answer her. On his way went the man, carrying his bag
upon his back. And now he sought for a place where they would
camp, and so there he put down his pack. "Here is where my wife
will put up the camp, " he thought. Thereupon he wandered about,
hunting for game. Now, when he came back to the place where
he had put his bag, nothing of his wife was there. Accordingly he
started out to look for his wife; and when he came to the place
where they had previously camped, he saw that his wife was there.
Still yet was she trying to lift her pack upon her back; but she
was not succeeding. Whereupon Clothed-in-Fur took up a stick
with the intention of beating her. [' Really, in very truth, a woman
I took her at the time to be!" And the moment that he struck
her a wolf leaped up from the place. '' Behold, a wolf shall you be
called till the end of the world!"
Thereupon again on his way started Clothed-in-Fur, alone.
Now, another time he had left his bag at the place where he was
going to camp. And when he came back, another woman was
already there where he was to camp. The woman had put up the
wigwam. Very large was the netting of her large, netted snow-
shoes. And when he looked upon her, very pretty was the mystic
cloth which the woman had for a skirt. Now, another beaver the
man had fetched. Whereupon the woman skinned it, a shin-bone
(skinner) she used when she flayed the beaver. And then she cooked
a meal; not very tidy was she when she cooked, even though very
good was the fire. Arid after she had finished cooking, they ate.
Thereupon thought Clothed-in-Fur: ''Not very good is she at
2l8
wingasisl tciba*kwad," inand^m. Mri'dg.c minawa kawicimo-
wad wmibawad, mi minawa agut: '^Min^g^ wib^ng tcigwazi-
y^ng?*' udigon.
'*Aye^, misagu i^ wib^ng tcigwasiy^ng. "
5 ''Kim^dwag^nonin ki*g,Tiimadcay^n, n^'kumicin kadininan!*'
Med^c kaga't weySb^ng ki'^*nimadcad awinini. A^pi-i'd^c
aniwa* k wllsa ani'a-yad um^dwapipagimigon : ' ' E'* ! nindanawigw^-
dciw^na!" m^dwa*i'*kidowan- Kawindg.c ogik^nonasi. Ki'^'ni-
madcagu. A* pi'i'd^c minawa kawUb^nd^ng tcigabaciwad, mi'l'ma"^
10 ki-a*'todum^ckimut. Kipapang,ndawandcigad^c; a*pi*i'd^c pg.d^*
gwicing ima"^ ki'a**tod um^ckimut, kawin awiya ayasiw^n wiw^n.
Minawa ki*kiwe n^ndawllbqimad. A'pi*i'd^c ani'U'di't^ng an-
dawa^p^n owib^man wiwan ka'ki'na ogisiswawabinan^n odaya-
•i'miwan; kawin og^skitosin gi'a'ji'tod obimiwg,nan, a'pidcigu
15 winin^ma'to.
Med^c minawa gi*o-da*ping,ng mi^tig wipa*kitawad, mi*i-'" ka-
gagiw^n ima"" undcip^zigwa-o*nit. Medg.c anad: **Uci', kagagi
kig^tigog ^nicinabag. Mi'i'" kaducin^ma* toyg.n ningudci ^nicina-
bag ki'U'ndcigusiwad mg,dugaha'kung/'
20 Med^c minawa ki-a-nimadcad * a^a'" Wamisa* kwa, nici' ka manawa
p^bayeyat. Minawa ninguding ki-a* * t5d um^ckimud ima'' wi' kaba«
cid ; minawa kip^ban^ndawandcigat. Pad^gwicing wanagucininig,
awiya ki' t^gwicinon ima"*, i'kwaw^n; wigiwam ogi'U'ji'ton;
a'pidci s^gwa*a*bas5wan udagima^, a'pidci gaya wawag^ma-i*
25 ta'ku'kid. Minawa ami'kwg^n ogibinan ^a^a*' inini, Medg,c pa-
' kunad ' a^a^ i* kwa ini'^ ami* kw^n. Mid^c tciba* kwad ' a^a^ i* kwa,
kawin a'pidci unicici^zinon skuda.
**T^ga, podad^n i^ skuda!" Mid^c podad^ng skuda 'a^awi*kwi.
219
knowing how to cook, " he thought. So then again, after they had
gone to sleep, he was also asked by her: **Is it, then, to-morrow
that we move camp?" he (thus) was asked.
**Yes, it is really to-morrow that we move camp."
'*When you hear me speaking to you after you have gone,
promise me that you will do what I shall ask of you!"
So then truly on the morrow upon his way started the man.
And when some distance away he was come, he heard her calling
to him with a loud voice. **Hey! I am trying in vain to put the
pack upon my back, " was what he heard her say. But he did not
answer her. And he kept right on his way. And when he had
seen another place where they were to camp, then there he laid
down his bag. Then off he went on a hunt; and when he came
back to the place where he had placed his bag, his wife was not
there. Again he went back to look for her. Now, when he reached
the place where they had been stopping, he saw that his wife had
scattered all their goods about; she was not able to make up her
pack, and a very great mess she had made of it.
Thereupon again he seized a club to strike her, upon which a
raven flew up from the place. And then he said to her: ** Behold,
a raven shall you be called by the people. Such will be the mess
you will make among the poles and leavings wherever people have
moved from camp."
Thereupon again on his way started Clothed-in-Fur, alone again
was he roaming about. Another time he put down his pack at a
place where he was going to camp; again he went off on a hunt for
game. When he came back in the evening, somebody had arrived
there, (it was) a woman; a wigwam she had put up; very small
netted were her snowshoes, and very much turned in (were her
feet) as she stepped. Another beaver the man had fetched. So
then the woman flayed the beaver. Whereupon the woman cooked
a meal, (and) not very good was the fire.
"I say, do build up the fire!" Whereupon the woman built up
the fire.
220
"Podadu'n podadu'n tcibisk^nad!*' Midac uniskiman.
"Pudadan!" i^kido i'kwa, mskadizi awi'kwa. Kigijiza'kwa idac
ka-i'skwa wisiniwad, kikawicimow^g. Mlnawa og^gwadcimigon
wiwan: '*Mmagu i^ wibang tcigusiy^ng? " udigon.
5 '*Aye^/* udinan, Midecigu minawa agut: " Kim^dwag^noniH
ki'^-nimadcayan. K^nojicin kadininan; kagu pabani* tawici' kwan.*'
Weyab^ngidec kr^'nimadca *a%^ inini. Minawadec ogra**ton
omaLckimut ri'ma'* tcigabacinit wiw^n. Minawa ki*^-ndawandciga
'a%'" inini. A' pi pg,d^gwicing i-i-ma^ ki*a''tod um^ckimud, kawin
10 awiya ayasiwan wiwg,n. Minawa gi^ kiwe nandawibamad ; a'pi'i*-
d^c ani'O'di^t^ng andawa*pan, owtb^man wiwg.n wi*u*biw^nanit;
kawin ogg.skitozin tcibimiw^nat a" i^kwa. Anombiw^na med^c
ajipangisininig obimiwanan; ozamwagawigana. Minawadec mi' tig
ododa'pinan wipagi'tawad. Ki*g.-nimadcawid^c kagw^n ogi*g.*ni-
15 papa'kitawan ucigananing, mi'i'd^c ki'g,-nipindiganit astni'kang.
Medg,c anad: ''Kag kigatigog ^nicinabeg. Mi-i'ma"^ moj^g katai-
y^n asini'kang/*
Medg,c minawa ki'^-nimadcad nici'ke. Ningudingidg,c minawa
awiya kid^gwicinon i'i*ma^ wi'kabacit, meg^ minawa *i^i'^
20 ka'i'jiwabizit; p^dagwiging ayawan i'kwawg.n ima^ wi'kabacit.
A*pidci ta'kwag^dini ogodas ^a®a'" i*kwa, a'pidci gaya p^piwigada,
a'pidci gaya w&bickingwa. Minawa ami'kw^n ogibinan awinini.
Midac oda' pinad ' a^awi' kwa ini'^ ami' kw^n. Minawa ' a®a'^ mi' kin-
gwan^n odab^dci'a'n pa'kunad ami'kw^n. Mi^gu ajipapa'kudci-
25 g^namat, migu ani'u-ndcimidctt 'i^i'^ ^mi'k ung.gic. Owinanima
' i^i'^ tod^minit, wi' kadec kigijiza' kwa, Mi'i'dec wisiniwad. Mid^e
221
"Work with the fire, work with the fire till it blazes!'* Where-
upon he angered (the woman).
''You kindle the fire!" said the woman, angry was the woman.
And after she had finished cooking, and they had done eating,
they lay down to sleep. Again he was asked by his wife: ''Is it
to-morrow that we move camp?'* he was told.
"Yes, " he said to her. And then again he was told: "You will
hear me speak to you after you have gone away. You must speak
to me when I speak to you; do not fail to answer me."
And then on the morrow away started the man. And again he
put down his bag at the place where his wife was to camp. Again
off went the man on a hunt. When he came back to the place
where he had put down his bag, his wife was not there. Again back
he went to seek for her; and when he came to where they had been
living, he saw his wife trying to lift her pack, but unable was the
woman to lift her pack. She would get it upon her back, and then
off the pack would fall ; too much of a hump she had on the back.
So again a club he seized to strike her. And as he was about to go,
(there was) a porcupine (which) he began clubbing on the small of
the back, whereupon it went into a rocky place. And then he said
to it: "Porcupine shall you be called by the people. In that
place among the rocks shall you always live. "
So again on his way he started alone. And another time some-
body came to the place where he was to camp, whereupon the same
thing happened to him as before ; when he came back, a woman
was at the place where he was going to camp. Very short was the
dress of the woman, and very small-legged was she, and likewise
very white was she at the face. Another beaver the man had
fetched home. Whereupon the woman took up the beaver, and
likewise a shin-bone (skinner) she used in flaying the beaver. And
when she opened the belly of the beaver by hitting it, she then
began to eat the beaver-entrails. He became disgusted with what
she did, and it was a long while before she had finished cooking.
Thereupon they ate. And again, after they had eaten, they lay
222
minawa ackwawisiniwad kricawicimowad. Minawa ogg.gwadcimi-
gon: "W&bangina kagusimin?"
''Aye^" udinan.
**Kimadwaganonin, kg.nociji*i*^kg,n kadidinan."
5 "Aye^/* udinan. Midg^c anandg^ng Wamlsa' kwa : "Kawin nin-
daganonasi nam^ntc kadigidogwan. " Med^c weyab^ninig kr^'ni-
madca *a%winini. A*pi'i*d^c wasa' ani'a*yat, m^dwabibagiw^n :
"EM nindanawikw^tciw^na!"
Kawind^c ogi' k^nonasin, Ki*g,'nimadca, minawa ogi'a'ni 'a* 'ton
lo umackimut tcigabaciwad. Kip^bang.ndawandciga, minawa ami-
*kwg,n ogfntsan. Pg,dagwicing ima^ ki-qL*'t5d umackimut kawin
ayasiw^n wiw^n. Mid^c minawa kin^ndawib^mad ; cigwa pacu'
ani-a'* tad onondawan madwan^gamunid : —
"NinabamI t^ga pidawicin kid^tcab kazi sogatapizoyan !
15 i^^nmdcadcagisa, ^nindcagisa, ^nindcadcagisa, g-mndcadcagisal"
Mid^c wib^mad popo* kwigatanit, midac kiminad udg,Hcap. Uda-
n^gita* kubitonan u'kadan *a^a'^ i'kwa, kawind^c og^skitosi tci-
bimiw^nat, po' kuskaniwg^n u'kad^n. Med^c nindawa mi' tig
oda* pining wipagi'ta' wad mi'i*'" kwingwiciwg.n undcip^sigo*o*nit.
20 Med^c anad: "Kwingwici kikg,tigog anicinabag. Kawingago
kig^tinap^tisisi. "
Med^c minawa ki*^*nimadcad 'a®a^ Wamisa'kwa. Minawadec
ninguding ki-g,*ni'a''tod umg,ckimut. Minawa papandawandciga.
P^dagwijingidg.c, minawa wigiwam ow&b^ndan ima^ wi'kabacid;
25 a'pidci nibawa mi's^n a'taniw^n ima** agw^dcing skwandaming.
Mid^c w&bamad i'kwaw^n ima^ pindig ng.m^d^binit. Mid^c
ini'-"' kawidigamad minawa. Ami'kwatn ogi'pinan, awid^c i'kwa
ogi*u"ji*a'n ini'^ ami'kw^n tciba'kwad, A'pidci owingazi tciba-
223
down to sleep. Again he was asked : ''Is it to-morrow that we move
camp?"
'*Yes/' he said to her,
''When you hear me speaking to you, then you must give answer
to what I shall tell you."
"Yes," he said to her. And then thought Clothed-in-Fur:
'^Not would I answer her, no matter what she might have to say. "
And so on the morrow upon his way started the man. And when
afar he was come, he heard her calling with a loud voice: "Hey!
I am trying to put on my pack!"
But he did not answer her. On his way he continued, again he
went and put down his pack where they were to camp. He went
off to hunt for game, another beaver he had killed. When he came
back to the place where he had put his bag, his wife was not there.
And so again he went to look for her; and now, when he was near,
he heard the sound of her singing a song : —
"O my husband! do fetch me your bow-string, that I may bandage my leg!
I am lame, I am lame, I am lame, I am lame!"
And then he saw that her legs were broken, whereupon he
gave her his bow-string. Even after the woman had bandaged
her legs, she was yet not able to lift her pack, for broken
were her legs. So then at last a club he seized to strike her,
whereupon a Canada jay flew up. And then he said to it:
"Canada jay shall you be called by the people. In nothing will
you be of use. "
And then on his way continued Clothed-in-Fur. And another
time he went and put down his pack. Again he went off on a hunt
for game. And when he returned again, a wigwam he saw at the
place where he was to camp; a very great heap of fire- wood was
outside by the door. And then he saw a woman seated there inside.
And she too was another whom he married. A beaver he had
fetched home, and the woman prepared the beaver for cooking.
Very good at knowing how to cook was the woman. And after
224
'kwad a^wi'kwa. Ka'kijiza'kwadidac ogra'^ton mldcim onag^-
ning. Kiwisinid^c ' a^a'^ inini, awidac i* kwa kawin wisinisi. '* Wisi-
nm!" odanu'i'nan.
"Kawin niwiwisimsi, " i*kid5 *a^a'^ i'kwa. Migu i"" moj^g
5 ka' todg,ng ' a^a'" i* kwa.
Ningudingid^c 'a^a''' inini kra-ndawandcigad; mi* tig ogipabata-
*kunang pinicigu ogipidon ima^ ^gwadcing skwadaming; me*i*dac
ima^ krp^da^kidot agw^dcing, azadinsging.
A'pi'i'd^c ^gwadcing ajad *aV^ i'kwa, m^dwagigito : "Nya'',
10 misa' tciwisiniyan!'*
Med^c nondawad matdwadciganit, ^'Tc^k, teak, tc^k, tc^k, tc^k!"
Awidac inini kip^sigwi, kita'pabi kimodc wiw§,b^mad; midgic
wib^mad ami*kw^n tg.ng.ndciganit. "Min^ngw^na a^ ami'k wadi-
gamg^kr* inandaim. A'pri'dac pabindigat 'aV^ i'kwa, minawa
15 anicinabang icinagusi. Midg.c i"* moj^g ka'tod^ng *aV^ inini,
ino'^j^g g^sadins^n ogipinan acg^mad wiwan. A'pri'd^c na^'jinit
unitcanisiwan, udigon wiwan: ''Kicpln kuziy^ng mamangitawa-
'kwag ^ni-i'jan!"
Mi-i'dac aniguziwadin nigan ^nibimosa *a%'" inini. Mi*i-d^c
20 i' ku nondawad wiwan pfgigitonit : *' Mamangitawa' kwang anri'jan,
mamangitawa* kwang ani*i*jan!" Med^c ka^ga't andod^ng awi-
nini, Migu a'pana nondawad ptgigitonit, mid^c kr^-ni*a-'t5d
opimiwanan awinini ima"^ tcigabacinit wiwg.n; minawa kl^p^ba-
n^ndawandciga. A'pri'dgtc pad^gwicing ima"" k^baciwad, migu i^
25 kayabi andawad ka'pidot 'a%'" i'kwa. Ka^ga't minwand^m
'aV'* inini. Migu^ mo^j^g ka'tod^ng 'aV^^ i'kwa. Ningudingidg.c
udigon wiw^n: *'T^ga, kicpin zlbins wSband^m^n anri'jaiy^n,
mo'^jg.g mi'tig g.ni-a*jawa*kwisiton."
Mi'i'dec 'i^i'^ md'^j^g ka'todg,ng *aV" inini. Ningudingid^c
30 owSb^ndan ^nijago pasa* k^miganig ; anawi'O'gimi'kwadan ka*i'-
225
she had finished with the cooking, she put the food into a vessel.
Now the man ate, but the woman did not eat. ''Eat!" in vain he
told her.
''Not am I anxious to,eat, '* said the woman. Thus always was
what the woman did.
Now, once the man went away on a hunt for game; a stick he
carried about with him, and he fetched it home to a place outside,
by the doorway; and then there he stuck it into the ground out of
doors, (it was) a small poplar (stick).
So, when out of doors went the woman, she was heard to say:
"Ah, me! now, then, will I eat."
Thereupon he heard her make the sound, "Tc^^k, tc^k, teak,
teak, tc^k!" Thereupon the man rose to his feet, he stealthily
peeped out of doors to see her; thereupon he beheld a beaver
busily eating away. "And so it was a beaver that I married!"
he thought. And when the woman came back indoors, again like a
person she appeared. And so this was what the man always did,
a little poplar he always fetched home on which to feed his wife.
And when she had two children, he was told by his wife: "When
we move, to open places in the forest do you go!"
And so whenever they moved camp, on ahead went walking the
man. And then always he heard his wife come, saying: "To an
open place in the forest do you go, to an open place in the forest
do you go!" Thereupon truly that was what the man did. So
always, when he heard his wife come speaking, then straightway
down would the man lay his pack at the place where his wife would
make the camp; again off he would go on a hunt for game. And
when she came to the place where they were to camp, still would
the woman bring along her home. Truly pleased was the man.
And that was always what the woman did. And once he was told
by his wife: " Now, when you see a brook, wherever you go, always
put a (foot) log over it,"
And that was always what the man did. Now, once he saw the
bed of a brook ; even though he remembered what he had been told
226
go'pg-n wiw^n, kawind^c ogr^*'tosm mi' tig ima^ p^sa'k^migang;
ki'a*nimadca. Mri'dec kl*a'ni*a*' tod ubimiwanan ima^ tcig^bacinit
wiw^n. Kip^banandg-wandciga minawa; pg^dagwicingidac ima^
ki-g,**to*p^n obimiw^nan, kawin awiya ayasiw^n wiwg,n. Midec
5 krkiwed n^ndawibg^mad. Ogimi' kwandan *i^i'^ pasa' kamigans
ka'piw&band^ng; a*pi'i*dg-c pacu' ani'a*iyad onondan kitcizibi
madwadciwaninig. Animadabit ima^ sibing owtb^ndan piba-
* kupr kawanit wiw^n, nPj gaya onidcanis^n. M!dg,c kigistcimawit.
Med^c kra-nimadcad nisadciw^n. Naningudino odaniw^b^ndan
10 agwa' kawanit wfw^n gaya, mid^c *i^i'" w&b^nd^ng kickick^ndciga-
nit. Ningudingid^c ododi'tan saga*i*g^n, ami*kwa^ ima'' tawa^.
Owibandan kistciwic, ami'kowlgiwam a*tanig nawagam; mid^c
ima^ m^dwan^m^dabinit wiwg^n ima^ wicing. Midg^c kri-jad
tibicko a'tanig *i^i'^ wic, medac kg.n5nad wlwan: "Ondas, t^ga
15 pij 5ma'* ^pin5tciy^g!"
Kawm g^naga og^ndnigosin- Nibiwat^sing odan^gi k^nonan, ka-
wind^c oganonigosm. M^dwapina*kwa*u' *a^awi*kwa; gaga' pi
kimadwapindiga * i^awi* kwa.
Mid^c wSb^mad pa^jik unidcanisg,n pidad^ga*e-nit; cigwad^c
20 wt'u-da'pinad, Id'a'jawrkupina, 'aV" g.btnodci s^ga' pini* kasut.
Kawind^c ogi-o'da'pinasm. Midac ki-^*nikiwad 'aV" abinodci.
Minawa ba^jik pidadaga 'aV^ ^btnodci; a'pri-d^c o'o-ma'^ maja-
ganit ntndawa ogipimwan, mri*'" ginisad. Kawm s^ga' pisosiw^n.
Med^c ki*o'da*pinad nibunit, no*pimingidg,c i-i'ja mawit. Awiya
25 onondawan pigg,nonigut no'piming: "Taga bizan! Ningudci 'a-'p^-
gic *aV" ta'kun^t ^binodci! Kibina^si' kawin/' udigon. Cigwa
m^dwagigito 'a^'^ i'kwa nam^d^btt iwidi wicing: ''Ta, ta, ta, ta!
Ponlm. Nin * a%'" ninabam ! ' ' Med^c H' kandiw^g igi'^ i' kwaw^g ;
227
by his wife, yet he did not place a log over the place of the dried-up
water-course; he continued on his way. And then he put down his
pack at the place where his wife would make the camp. He went
off again to hunt for game; and when he came back to where he
had put down his pack, his wife was not there. Thereupon he
went back to look for her. He thought of the small, dried-up
water-course ; and when near by he was come, he heard the sound
of a great river flowing along. When he came out upon the view
of the river, he saw signs of the footprints of his wife leading into
the water, and likewise of his two children. Thereupon he wept
aloud. And then he set out down the course of the river. And
sometimes he would also see the footprints of his wife coming out
of the water, and there he would see where she had been gnawing
(upon the poplars). Now, once he came to a lake, (and) a beaver
was living there. He beheld a great dwelling, it was a beaver
wigwam far out on the water; and now there he saw his wife seated
upon the dwelling. Thereupon he went over opposite to where the
dwelling was, and then he spoke to his wife: ^'Come hither, and
fetch over here the children!''
But no answer at all was he given. Many a time he tried in
vain to speak to her, but he was not answered. Her hair was the
woman combing; finally then in went the woman.
Thereupon he saw one of his children come swimming towards
him; and just as he was about to take it, back was it withdrawn,
for the child was bound to a cord. And so he did not get (his child).
And then back home went the child. Another child came swimming
towards (him) ; and when it arrived at the place where he was, he
took a shot at it, whereupon he killed it. It was not tied to a cord.
And then he took it up dead, and into the forest he went weeping.
Somebody he heard come speaking to him in the forest: '*Stop
crying! Throw away the child you are holding! I am coming to
get you, " he was told. Just then the woman was heard speaking,
as she sat there on the dwelling: **Ta, ta, ta, ta! Let him alone!
That is my husband!'* Thereupon with each other the women
228
g^nodcina' pinandiw^g. "Pisan abin taga!" ina *a%'" wlcing namg,-
d^bit. " Apickamuning acinagwa' k kizo. ' '
^'Ptsan ^bin kaya gin, cwaskutiyay^n."
Anode kri'diw^g ajinagusiwad.
5 Mi'i'd^c ld*^*nimadcimgut ini'^ i'kwawan ka' pitg,gwicininit.
Med^c nondawat m^dwamawinit ini'^ wiw^n, mi*i*dg,c kr^-nimadca-
wad. Mri'd^c a^kidonit ini'^ mayadcinigut i'kwaw^n: "Oda^na
ayam^g^t ima"^ wandclyan, mra*'"^ nos wagimawit."
Cigw^d^c wadi' tg.mowad oda^na owlb^man mi'tigon p^da'ki-
lo zonit nawaya*r odanang. "Mri'wadi nos andat. Udanang pimo-
san," udigon. ^'Kagu' miziwa inabi'kan. Ajitaku'kiyan ijitaku-
^kin."
A' pi*i*d^c pandigawad og^nonigon osan * a%'^ : *' Taw^^ t, tawg,* t,
tawa*t! Ka^gatin^guna anicinabang kidiciwabis 5" wra-i*ndiyg,n!''
15 Nag^dcid^c ka' pindigawad, ki*pindiga pa^jik ozawima'kwa.
Ki'o'nabi. Niskadizi, an^gin^dutg^maga ini'^ i'kwawg^n wididiga-
mad ; kawind^c kiminasi, mi 'i • '^ wandciniskadizit. Pa* kabit ; ozam
a'kiwa'^zi. Med^c oda'pinad og^skipidagg.nan ; ong,skina*a' wisgi-
gaswat; wawibid^c kis^g^swa; ka-i*skwas^gaswat, ogipinawan
20 od5*pwtg^n^n ima"^ og^skipidag^ning. Kipasigwi oginasi*kawan
ini'" mi'tigon pada'kizonit ima"^ api'tawind. Midg.c ki'pigubinad,
mid^c ki'U'n^bit iskwandang. Ogima'^ma' kwa t^cugimawg.ndonan
ini'^ mi'tigon; ogipodanan mid^c nayap kimisiwazit 'a^a'^ mi' tig.
Kaya winidac Wamisa' kwa ogi'u'da' pinan umi* tigwUbin. " N^s-
25 kasa kadi-a*mban ^nama'kamigo'i'nini wi'a*ngoma'k!"^ Mid^c
ki'ptmwad ini'^ mi'tigon. Wiwinga gipigiskisa 'a^a'^ mi' tig.
1 Referring to the Brown Bear.
229
began quarrelling; all sorts of things they said to each other. ''Do
keep quiet!" was said to the one seated on the dwelling. "Like a
mat (spread on the bottom of a canoe) is the appearance of your
tail."
''You keep quiet too, you without a tail!"
All sorts of things they said to each other about how they
looked.
And then he was taken away by the woman, who had come to
(where he was). Thereupon he heard the sound of his wife weeping,
whereat they set out on their way. And then said the woman by
whom he was taken away: "There is a town over there from
whence I came, and my father is the chief."
And as they were coming to the town, they saw a staff standing
in the centre of the town. "It is over there where my father dwells.
Behind me do you walk," he was told. "Don't be looking about
everywhere. Where I step do you step."
And when they entered in, she was addressed by her father
saying: "Tawat, tawat, tawat! Truly, indeed, like a human
being you are, to have this happen to you!"
Now, some time after they had entered, in came a Brown Bear.
He sat down. He was angry, for he had once asked in vain for the
woman to be his wife; but she was not given to him, and that was
why he was angry. He was jealous; he was too much of an old
man. And then he took up his tobacco-pouch; he crumpled (his
tobacco) to smoke; in a little while he was smoking; after he was
done smoking, he put his pipe back into his tobacco-pouch. He
rose to his feet to go to the pole that was standing there in the
centre of the lodge. And then he broke it in pieces, whereupon he
sat down by the doorway. Chief Bear gathered up the pieces of
the pole; he breathed upon them, and then back again was the pole
made whole.
And so in like manner Clothed-in-Fur took up his bow and arrow.
"See what I would do if I should wish to eat up an underground
person! " ^ Thereupon he shot at the pole. Every part of the pole
230
'AVwidec uzawima'kwa kr^-g^tci; wawip ogi-o*da*pinan ag^ki-
pidagaingin, mid^c kisag^'ang.
Minawadec a'kiwa^zi ogimawandonan ini'^ mi'tigon; med^c
ki'podanat nayap kimiziwazi ^aV^ ini'tig.
5 MinawS, ba^jik ki^pindiga, wibima* kwa, kaya win niskadizi.
Kaya win kigg,gwadwab^n ini'^ i'kwaw^n, kawin d^c kiminasi.
Kaya win kru'n^skina-a-; ka'i'skwas^g^swad kip^sigwi. "N^ska
kati*a*mban ogit^'k^mi'k t^ji'i'nini wi'a'ngum^g!'* Med^c nasi-
*kawad ini'^ kistci'g.-sinin; medac ka*i-jipigubinad, medg.c ki'g.-wi-
10 -o'natbit iskwandang.
Minawadec a'kiwa°zi ogimawandonan asinin, mri*'^ minawa
kimiziwazit ^a*'^ ^sin.
Kaya wlnd^c Wamlza' kwa ogro'da' pinan omi' tigwtbln od^sawan
gaya, midac a' kidot : " N^skasa kaya nin katiyamban ^nama' kami-
15 g5winini wrg,'ngomag!*' Med^c ajipimwat ini'^ ^sinln owinga
kipigiskisa ' a^a'*^ asin.
Ml'i-dec kic^giskikwani 'aV^ wibima^kwa, agg.dcit. Mri''"
ka-i'ji'O'da'pinad og^skipidag^n^n, mri*'^ ki-^*nisaga'a*ng.
Ml-i'dec agut ini'" ujija'^y^n: '^Ayangwamisin! Kaga yanawi
20 kiba' kinawag. Mid^c a'ta midasogun kagu' niba'kan! KIcpin
'14'^ mini'k nibasiw^n, mri*'^ tciba' kinawg-dwa. "
Ka^ga*tidg,c kawin wi'ka kinibasi 'aV" inini;^ kagad^c madas^-
gun^g^dinig a'pidci ki;a*a'kuzi winibad. Kagadec weyabaninig
ml'i-'^ kinibat. A'pi'i'd^c kwaskuzit kawin awiya ayasiw^n ima*^
25 odanang; nlwin mi'tigon kipada' kidcigatawan, mri'ma'' mindci-
ma'pizut. Mri'd^c kiwi* kw^dciwut. Wi'kadec klk^ski-o* klpa-
'kipidot ta^ kupidcig^n^n. MIdg.c w^b^nd^ng mfkana ka*^*mri'-
1 Such is the rendering of the text, but the story goes on to say that he did
fall asleep.
231
was shattered into splinters. Whereupon the Brown Bear became
ashamed; at once he took up his tobacco-pouch, and then out of
doors he went.
So once more the old man gathered up the pieces of the pole;
and after he had breathed upon them, the same as before was the
pole made whole.
Another came in, a White Bear, and he too was angry. Now,
he also had asked for the woman, but she was not given to him.
He also filled up his pipe; after he had finished smoking, he rose to
his feet. ''See what I could do if I wished to dispose of a human
being who dwells upon the earth!*' Whereupon he went up to a
huge rock; and after he had broken it in pieces, he then went and
sat down by the doorway.
So again the old man gathered up the pieces of the rock, where-
upon again was the rock completely restored.
And in the same manner Clothed-in-Fur took up his bow and
arrow, and then said: "See also what I could do if I wished to
dispose of a person of the underground!" And so when he shot
at the rock, thoroughly was the rock pulverized.
Whereupon down the White Bear bowed his head, for he was
ashamed. And so after he had taken up his tobacco-pouch, then
out of doors he went.
Thereupon he was told by his father-in-law: *' Be on your guard!
Almost, indeed, are you prevailing over them. Therefore for the
period of ten days don't go to sleep! If in that space of time you
do not go to sleep, then will you prevail over them."
And truly never did the man go to sleep; ^ and when the tenth
day was nearly at an end, he had become so very tired that he
wanted to sleep. So when it was nearly morning, then he fell
asleep. And when he woke from his sleep, no one was there
in the town; there were four poles standing, and there he was
bound with cords. And so he tried to get loose. And after a long
while he was able to loosen himself from the cords. And then
he saw the paths by which the Bears had gone away, whereupon
232
jawad IgV^ ma'kw^g, midac kinoptn^nat pinic ktstcikitcig^ming
ki*g,-nim^dapiwad. Mid^c w^b^nd^ng plm^na' kwaning ijinagw^-
tini anabigigw^ndanig. Kawin d^c og^skitosi ima^ tcipimosat*
Mid^c nondawad ^gama'klng m^dwamawinind wiw^n. Mi'i'd^c
ka*i-ji*o*da*pmad omi* tigw^bm odasawan kaya, m!dg,c kri-na'a't,
mid^c ima'' udasaw^ning kra*nimindcimid. Mi'i'd^c ^gama^king
kipangicing. Midgic ima" ki'U'disat wlw^n pin^m^d^pinit.
Med^c minawa ki'^'nipindigawad 5s^n andanit 'aV" i'kw§.
A'pitci minwandamon ucija^y^n w^b^migut t^gwicing *a^a'** inini.
10 Mid^c minawa agut: **Na'a*ngic, manawa midl^ogun k^gu'
niba'kan/*
Kagatid^c kawin minawa ki'U'ndcinibasi; pinicigu minawa kMga
kimidasugun^g^dini, minawa a'pidci*a'ya*kuzi winibat. Cigwad^c
kaga tcibidabg,ninig mi'i*'" tcimidas^gun^ga'k; kaga pidab^nini
15 mi'i*'*^ minawa kinibat. Naw^dcidg.c anawi kigijap kikuckw^zi.
Ajaminawa ka^kina kimadcawa^ ma'kwa^. Mi'i'^" minawa ajitci-
gazud mi'tigon p^da* kidadiw^n, ima'* ta'kupizud. Naw^dcid^c
m^skawapizu. "A* pagic wawip kaski'O'yan ! " inand^m. Wawipid^c
kiwi*kw^dci*u'. Agawa ogik^ski'ton kipa'kibidot ta^kupidcig^ng^n.
20 Mi'i*'^ minawa wS^b^nd^ng mi*k^na ka'a-ni'i'janit ma*kwa®*
Wawipid^c ogino*pinana. "A* pagic atimagwa tctbwagabaciwad ! "
in§nd^m. Mid^c no'pin^nad med^c udi^tg.ng kijka*pi*kanig; a^ki
pap^ngi'i'dg-c ka' katcida' pikani mi'i'ma^ a'p^na ka'^*ni*i'jawad
ma*kw^g. Kawind^c ogikaski* tosin ima^ tctptmosat. Menawadee
25 ugi'0'da*pinan omi^tigwabin odasawan gaya. ** A* pagic nani'tgim
tg^gwicinan iwidi nisa*ki!" inand^m. Mid^c kan-jin-na'a-t *i4'"
^33
he followed after them as far as the great sea out upon which
the Bears had come. Thereupon he saw an object like the form
of a string floating on the water. He was not able to walk over
to the place. Thereupon he heard on the farther shore the sound
of his wife crying. At that he then seized his bow and arrow,
and then shot straight away from him; and so there upon his
arrow he clung as it sped along. Accordingly on the other shore
he alighted. And so there he came to his wife, who was seated
facing him.
Thereupon once more (he and his wife) came entering into the
home of the woman's father. Very much pleased was his father-
in-law when the man was seen arriving. And then again he was
told: *'Behold, son-in-law, for another ten days don*t go to
sleep!"
And truly for that reason not again did he fall asleep; (he kept
it up) till the ten days were nearly ended, when again he became
so very tired that he wanted to sleep. And now nearly was the
dawn to appear which would mark the end of the ten-day period;
almost was the dawn about to appear, when again he went to sleep.
In the morning, earlier than before, it was true that he woke. By
that time again had all the Bears gone away. And in the same way
as before was he bound fast to the posts that were standing, there
he was tied. But tighter than ever was he bound with the cords.
"I wish that I might quickly get loose!" he thought. And quickly
he tried to get free. After some difficulty he was able to loosen
the cords. So again he saw the paths along which the Bears had
gone. And speedily he went in pursuit of them. ''I wish that I
might overtake them before they go into camp!" he thought.
Accordingly, as he followed after them, he then came to a steep
cliff; and only in places here and there did the earth offer a foot-
hold, and it was along by such a way that the Bears had passed.
Now, he was not able to walk by that way. So once more he took
his bow and arrow. '^ Would that I might first reach the foot of
the hill!" he thought. And so after he had shot his arrow, and
234
udasawan, a'pi'i'd^c ka*p^ngicing iwidi nisa^ki, kawin m^ci
ma'kw^g plmosasiw^g. Medac ima" ki'pi'at; cigwa ow^b^ma'"
pidas^mosanit. Wiwan p!niganiwg.n nibawadec nabama* kwag
pi'a'yaw^g. Med^c nantawadc ka*i*jipimwad wiwan, ka'kina gaya
5 ma* kwa^ ogip^bimwa® ; niya^taa'pidciagacP'i'iiitma^konsa^ kawin
oginisasin. Med^c anad: "Mi o^ katayaniginiyag tci'a'ni'a*-
'kiyung ozam kidab^nadci'a'wag ^nicinabag ozam m^man-
didoyag. '* Med^c ki*o*da* pining min^n, m^nidonsa' kaya, ^nibic^n
kaya, midac ki-^'c^mad. "Mi o^ kadin^ndcigayag tci*^*ni'a*' ki-
lo yung/' odinal
Med^c ki'pigiwad, kimi'kwanimad ini'^ wiw^n nam^dapini' p^n
ima"^ wicing. Mi'i'd^c i'i'ma^ minawa kiwidciwad ini'" wiw^n.
Ojijay^n gaya ima*^ ayaw^n, oziguz^n gaya, wi'ta®, winimo^ gaya;
mi'i'ma^ na'a-ngabit. Wajgick kaya ima'^ n^m^d^bi iskwandang.
15 Ningudingad^c inand^m Wamisa* kwa : " A' pagic ^mw^g ! '* odinani-
man winfmun.
Papigadac kigito wajask: "Naska anand^ng Wamisa'kwa!
* A* pagic ^mw^g ninim/ inand^m."
Ki'g.*g^dcidg,c *a^a'winini. Med^c a'kidot 'a^a'" a'kiwa^zi:
20 "Anij, manu udaiy^mwan!*' Med^c kinisawad ini'" i'kwaw^n,
ugigijizwawan, Med^c ld*a'cg,mind. "Kagu' ningudci gidiskama-
'kan!" Ka*i*ckwawisinit idg,c ki'O'da'pinigadaw^n u'k^n^n; nibi-
*kang idg,c ki-^'wib^gidcigadaw^n u*kg.ng,n. Nag^dcidg.c kipipin-
diga 'a^aVi^kwa manawa; ki'pimadizi. Migu ^i** md'^j^g ka'tota-
25 wind ^a^a''"' inini kicptn misawanimad wi'g^'mwad; naningudind
uzigus^n,naningud!no gaya wi' tan og'i'^mwan. Ningudingid^c ugi-
kuzigupidon uzlt a*pi*i'dg,c papindigat *a%'" ka^^'mw^nd kini^'jiwa
ucka'^jin. Mi a^ WSmisa^kwa ka'tod^wad.
Ningudingid^c ki'i-'kido wajack: "Wtb^ng wa* kayabidasi ka-
30 wadisigunan.*' Wayib^ngdg.c cigwa ^nicinaba pidas^mosa. Ki'g,'-
235
by the time he had alighted at yonder foot of the clijfif, not yet had
the Bears walked by. And so there he waited for them; at last
he saw thefti come walking along. His wife came on ahead, and
many he-Bears were coming along. Thereupon against his will
he shot at his wife, and at all the Bears he began shooting; save
only the very small cubs he did not kill. Thereupon he said to
them: ''Such shall be your size till the end of the world, because
too severely might you ill-treat the people if you were too large.''
Thereupon he took up some blueberries and some insects and some
leaves, and then he fed them. " Now, that is what you shall eat for
food till the end of the world, " he said to them.
Thereupon he came back home, he thought of his wife that was
sitting there on the dwelling. And so at that place he lived again
with his wife. Now, his father-in-law was there, likewise his mother-
in-law, his brothers-in-law, and his sisters-in-law; so there he lived
as a son-in-law. Now, Muskrat was seated there at the doorway.
So once thought Clothed-in-Fur : **I wish that I might eat her!"
such was the thought he had of his sister-in-law.
At once up spoke Muskrat: ''See what Clothed-in-Fur has in
mind! 'Would that I might eat my sister-in-law!' he thinks."
Now ashamed became the man. Whereupon said the old man:
"Well, let him go ahead and eat her ! " Thereupon, after they slew
that woman, they cooked her. And so he was fed. "Don't break
the joints at any place!" After he had eaten, then the bones were
gathered up; to the water then were the bones taken and thrown
in. And after a while in came the woman again; she was alive.
And that was always what was done to the man whenever he had
the desire to^ eat them ; sometimes it was his mother-in-law, and
sometimes it was his brother-in-law, he ate. And once he pulled
apart the foot (of the one he had eaten). So when the one he had
eaten came in, it then had two nails. That was what Clothed-in-
Fur had done to it.
Now, once said Muskrat: "To-morrow by a being with a full
set of teeth shall we be given a visit." And on the morrow, sure
236
'kwandowa wicing, mid^c k^nawSb^m^wad ka'kina ajinaguzinit.
Kipa'piw^g igi'*^ ami'kw^g anigiwad 'a%'" anicinaba. Ki*kg,nona-
Kipa'piw^g igi'^ ami'kwg.g anigiwad ^a^a'"* anicinaba. Ki'k^no-
nawa: **Wajg,ck, taga ijan, awin5ndawi kati' kitogwan *a®a'"
5 ^nicinabaP*
Waj^ckid^c ogiti' tipandawasitonan uzit^n, mid^c kimadcad.
Tagucingidac og^gwadcimawa ojackw^n: **Anm ka*i**kidot *a^a'"
g,nicinaba?'*
** *A'pidci sanagg-tini andawat ami'kw^g/ i'kido."
lo "Aye®,*' i'kidow^g. Wanagucigid^c a'pwagang,n pindiga'a**kwa-
ckaw^n andawad.
Mri-d^c anad wiwg^n 'a^a'" a'kiwa'^zi ^mi'k: '*Taga, oda'pin
*aV^ a^pwag^n!"
Ogi'o*da*pinanid^c *a*a'^ mindimdya'* ; ogiminan onabamg,n;
15 mri'd^c ka^kina wrkumawad ini'^ a^pwag^n^n. Kra'nikiwacka
'a^a'" a'pwagan ka*i*ckwawi*kwamawad.
Wayab^ngid^c kftagwicinog g,nicinabag, pinodci*a*wad ^mi-
*kw^n.
Ka'kinad^c ki'pagidinimagawg^g wra-wiwan tcinisindwa. Ka*ki-
20 nadg.c kimadcinaw^g wina*ta Wamisa*kwa; kawin kinisasi, Wana-
gucigid^c mfnawa ka^kina krtagwicinog pimadisiwad. Mlnawa
ninguding kidipadcimo waj^ck: " Wab^ng wa* kayabitasi ka*u*disi-
gunan.*'
Wayab^ngid^c ka^ga't ^nicinaba pidas^mosa. A'pidci ^gasibi-
25 yani andawad. Mlnawa kra-'kwandawa ima" wicing 'aV" anici-
naba. Minawa ogipa'pi'a'wan ajinaguzinit. Ki*g-*nigiwa *aV^
gtnicinaba, minawa ki'^-nona *aV^ waj^ck: "Taga ijan, awinon-
da*^' kadi'kidogwan!"
Ka^ga'tidac ki*i-ja waj^ck. Tagucingidg,c wajack kig^gwa-
30 dcima: "Anin ka*i''kidot *a^a'" g,nicinaba?*'
'* 'A'pidci agasibiya andawad ami'kw^g, miyatagu tcina'^si^ka-
w^gwa ami* kw^g/ i'kido.**
Kiniskadizi dac a^kiwa^zi ami'k. "Nindawadc kazdda!** Mid^c
ki'i-jawad u'kuniming. Ogiwi' kubidonawa pa*e'jik kistcimi^tig
m
enough, a human being came walking hitherward. He climbed
upon the dwelling, whereupon they all gazed upon him to see how
he looked. Laughed the beavers when the human being started
on his homeward way. They addressed (Muskrat) , saying : '* Musk-
rat, do go and listen to what the human being may have to say!"
So Muskrat slid on his feet off the log, and then started away.
And when Muskrat came back, they asked him: "What did the
human being say?"
** ' Very troublesome is the dwelling-place of the Beavers, * he said. "
"Yes," they said. And when evening was come, (the stem of)
a pipe moved into where they lived (as a sign of invitation to smoke).
Thereupon to his wife said the old Beaver: "Come, receive the
pipe!"
The old woman then received the pipe; she gave it to her hus-
band ; and then all drew a puff from that pipe. Back moved the
pipe after they had all drawn a puff.
So on the morrow came the people, they had come to get some
Beavers.
And all gave themselves up to be killed. And all were taken
away except Clothed-in-Fur; he was not slain. And in the evening
they all returned alive. On another occasion up spoke Muskrat:
"To-morrow By a being with a full set of teeth shall we be given
a visit."
So on the morrow, sure enough, a man came walking hitherward.
There was very little water where they lived. Once more climbed
the man upon the dwelling. Again they laughed at how he looked.
After the man had gone back home, again Muskrat was com-
manded: "Do go and hear what he may say!"
And truly Muskrat went. And when home Muskrat was come,
he was asked : "What did the man say? "
"* There is very little water where the Beavers dwell, and all
we have to do is simply to go to the Beavers,' he said."
Then angry became the old Beaver. "Therefore let us hide!"
Thereupon away they went for the dam. They drew along a great
238
ima^ u*kummmg a'tanig, mid^c ima*^ ka*i'jawad. Minawa ugi-
kiba*a*nawa. Kra'wikazowSd ogi*a'ji*t6nawa uwajiwa mri'ma''
kV pindig^wad.
Wayab^ng ki*pijaw^g ^nicinabag wipinisawad ^mi*kwg,n, kawin
5 ogimi*kawasiwawan. Ki^Kw^w^g.
Minawa wanagucig a*pwag^n pindigaskaw^n, kawin oda*pi-
nasiwawan.
Minawadec wayab^ng ki' t^gwicinug ^nicinabag. K^baglcig
an^gr^*no*kiw^g winisawad ami'kwa*^, kawin ogimi* kawasiwawan
10 ayanit anawi obinawa udaiwa natan^ndawandciganit ^nimo^,
anawiki'i'jaw^g ima^ ayawad ami'kwa^. Ami'kw^gid^c ogik^no-
nawan ^nimon, *' Gutci, gutci, gutci ! " Kawindac ugimiginigusiwan.
WanHgucig ka'kina krkiwawag, kawin ogfnisasiwawan ami*kwg,n.
Minawa a'pwag^n an^gipindigaskawg.n, kawin minawa ogf'O'dE-
15 'pinasiwawan u'pwag^ng^n. Migu i'** a'p^na ka' tod^mowad
kaga'pi kigi^timiw^g ^nicinabag w^ni'a'wad ami'kw^n. Minawa
pindigaskaw^n u*pwag^n^n. Og^nonan d^c wiw^n 'a%'^ a^kiwa'^zi
^mi*k: **T^ga oda'pin 'aV" u'pwag^n!" Ogi-o'da'pinan a'pwa-
g^n^n med^c a^kidot: "Kidiniga'^-'nanig kuca' ^nicinabeg/' i*kido.
20 Mid^c ka'kina kiwa*kwamawM ini'^ u*pwag^n§n.
Wayab^ng ki* t^gwicin5g g,nicinabeg obinawa udaiwa. Anawi
ka^kina ki'pijSw^g ^nimog imayawad ^mi'kw^g, minawa, '^Nin-
gutci, gutci, gutci!** ugi'i'gowan. Med^c ningutci ki'i'jawad
animog.
25 Pa^jik id^c ^nimuc a'pidci madandaguzit ; ^nimuc gaya win
ki'pija ima^ ayawad ^mi'kwag. Og^nonawan igi'*^ ami'kw^g:
' ' Wagunan 1* k" aj^migoy^n nasigoyang? * '
Mid^ca'kidot: ^^Krkuniwa.**
' * Awisa' ! migicf nam. *'
30 Med^c ka^ga't migit 'aV" ^ntmucic: '* 'A", 'a^, *a«!*'
Med^c a'kidowad ^nicinabag: ''N^cka guca' 'a^a'"! Magija ima^
ayaw^n ami'kwgin.'* Kaga*pi-i*dg,c ki'i'jaw^g, medg^c ima** kimi-
239
tree that was there at the dam, and to that place was where they
went. Furthermore, they closed it up. After they had concealed
themselves, they made a beaver-hole, into which they went.
On the morrow came the people for the purpose of killing some
Beavers, but they did not find them. Back home they went.
On the next morning a pipe came moving in, but they did not
receive it.
So on the following day back came the people. All day long
they worked in vain to kill the Beavers, but they did not find
where they were, even though they had fetched their dogs, that
were good at hunting, and even though they went to where the
Beavers were. And the Beavers spoke to the Dogs: ''Away, away,
away!" Yet (the Beavers) were not barked at. In the evening all
went back home, they did not kill a beaver.
Even though the pipe came moving inside again, yet they did
not receive the pipe. So that was what they always did, till at
last the people grew negligent on having lost the Beavers. Once
more in came the pipe. To his wife then spoke the old Beaver,
saying: ''Do take the pipe!" After she had received the pipe,
then she said: "The people surely ill-use us," she said. And all
took hold of the stem of the pipe.
On the morrow back came the people bringing their dogs. Al-
though all the dogs came there where the Beavers were, yet again,
"Away, away, away!" they were told. And so elsewhere went
the dogs.
But there was one dog that was of no use at all for the hunt;
now, this dog too came there where the Beavers were. Him the
Beavers asked: "On what do they by whom we are killed usually
feed you?"
Thereupon he said: "Your livers."
"All right! then bark at us^ "
Thereupon truly bayed the old worthless dog: "'A", *a", 'a^!"
Thereupon said the people: "Well, listen to that (dog) ! Perhaps
some Beavers are there." And so by and by hither they came,
240
'kawawad ayanit ami'kwa^. Ka'kina ogintsawan, wina'ta Wami-
sa'kwa kawin kinisasi.
Misa pinawidis kiw^goda.
21. Floating- Net-Stick
(Agw^ndconaggin) .
Ningudingisa kiwa^ ^nicinabag odatow^g tcigibig kistcig^ming,
5 mri'ma'' wa'u*ndciwad ki'O'sawat winisawat awasi^y^n; anind
gaya ki^go'^y^n unodci*a'wan. * A%Vid^c ugima'', Agw^ndc5nag^n
ijini'kazu; mri*'^ ga'kina tabanimagub^nan ini'^ anicinaba wada-
* tonit. Winigu ga* kina ani*i'* kidot, anri*nad ini'^ anicinaba tabani-
mat mri'^ and5d^minit.
10 Ningudingid^c kawin a'pidci kago uni*tosInawa kamidciwat,
mri'dg.c ajik^nonawat ini'^ ugiman: ''Anin, Agw^ndconag^n,
kadijiwabisiyang? Kawin gago nimi' kazimin. Kibg^gusanimigo kag5
tcri'jitcigay^n tcimi' k^mang wag5nan ka-u*ndcipiinadisiyang.'*
*AVwid^c ugima kri*'kido: "Ckuma saga'i'gans uji*toyu'k
15 tcigibig kistcigaming. Manud^c p^nglt^jibaiya kistcig^ming ina-
kakaya.*'
Mid^c 44'^ kaga't ka*i*jitcigawat ka'i'gowat ini'*^ ugiman.
A*pri'd^c ka* kici' towad ^i^i'"^ saga'i'gans, **Mi'U'ma^ ayayu*k,
ima" jibaiya'k." Tadjik id^c ugi'U'ji'ton ^gw^ndconag^n, mid^c
20 ka'i'nat ^nicinaba^: ''Anamindim ning^tija tdnasi* kaw^gwa ki'^-
g5"yag, mi'o'ma" kadijiwmagwa saga'i'gansing. A'pri'd^c wab^-
magwa mockinawat ima"* saga'i'gansing, ml'i''^ kadijikiba'^'mag
ima*^ cibaiyag. **
Mi'i'dg.c ci^'gwa ka^ga't ow^b^mawan plndiganit ki^g5°ya^. Ka-
25 'kina andaswawanagisiwat ki'^gO^y^g ki' pindigaw^g ima^ saga'i'-
gansing. Api'i'dac mockinawat kPgo^y^g ugikiba'a'nawa ima'*
cibaiyag. Mi'a*'^ Agw^ndconag^n ka*pinat ki^go^ya®. Mfd^c
ima° a'pana ka'U'ndinawat nibiwa ki^go^yg^n.
241
whereupon they found that some Beavers were there. All of them
they killed, save only Clothed-in-Fur they did not kill.
And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft.
21. Floating-Net-Stick.
Now, once they say that the people were living in a town by
the shore of the sea, and so from that place they set forth when
they went on a hunt to kill game; and some also obtained fish.
Now, one was chief. Floating- Net-Stick was his name; for it was
he who ruled over all the people that lived in the town. And since
he had the say in all matters, what he would command the people
under his charge, that would they do.
Now, once on a time they were not killing very much of anything
to eat, whereupon they spoke to the chief: ''What, Floating- Net-
Stick, will become of us? Nothing are we finding. We beg of you
to do something so that we may find what we are to live upon. **
And the chief said: '*Then make you a small lake by the shore
of the sea. And let there be a small (underground) passage out
towards the sea.''
Now, it was true that they did what they had been told by the
chief. And after they had finished the little lake, "Now in this
place do you remain, in this (underground) passageway.'* And one
floating-net stick he made, whereupon he said to the people : *' Under
the water will I go to fetch the fish, for by this very place will I
bring them to the little lake. And when you see that they are
filling up the little lake there, then shall you close up the place of
the (underground) passageway."
And so at last they truly beheld the fish going in. And the
various kinds of fish went into that little lake over there. And
when the fish had filled up the place, then they closed up the under-
ground passageway. It was Floating- Net-Stick who fetched home
the fish. And so it was from that place that they always obtained
abundant fish.
242
Ningudingid^c magwa oda'towad kikistci*i*jiwabg.t, animi'kig
ugip^nadci* tonawa i^ odana; ,winata Agwg^ndconag^n kawin kini-
busL Kinickadizi. Mri'd^c ka'i'jimadcat ^nodc m^nido ugipaba-
gagwadciman tclnadamagut, kawin awiya ug!mi*kawasin; ga'kina
5 asinm piwibi'k gaya andaswawan^ga' k ugigagwadcindan. Ka*ki-
na dac ugi'i'gun: "Kawin gaya nin mmpizw^g^namigusi/'
Gaga^pri'dec pa^jik wagutugwan ma* kadapiw^bi* k a*pidciswan-
g^nugwan mri*'^ katapwa* tagut. Med^c ka'i'd^nk mlcigtnabigunk
tci'i'jinagw^dinig. Medg.c ka^ga't ka*i*jinagwgik *i^i'^ ma*kadapi-
lo wabi'k. Midg,c ima'^ apfmayarH^kasut. A'pi-i'd^c animi'kikak
animi' kig ogiw&b^mawan miciginabigon cingicininit, midg,c pagina-
wat. Kawindec pigwisasinon *Pi'^ ma* kadapiw^bi* k. Pinic kawin
kwatc owibandazin w&s^mowin, o^tcaginan *i^i'^ ickoda ^nimi*ki.
Kaga^pi ugikwackunadanawa *W" piwibi'k, kawin obigwabito-
15 sinawa.
A*pi'i*dec Agw^ndconagg.n weyib^mat ckuda ayasinini*k, ini'^
animi'kin uglmawin^nan ; ugis^gizitanan pa^jik. **Kinina kg.b^nl-
dci*toyg-n nidodana?'* Mid^c ima^ piwibi'kunk kipa* kitaeimat
pfnic kinisat. A*pi'i*dg^c kanisat kri-ja iwidi ndiidana ayanigib^n;
20 miya*ta u*k^n^n a*tanig. Med^c ka*i*jimi*tigwtbrkat nlswi
asawing.n ugru'ji'ton^n. Mri'd^c ka*i'ji*a*yani*kawigg.nacimat
amcinaba®, ka'kina andacinip^n, mri'd^c tcpiming ina*a't. Mid^c
a*kidot: **A^a® anicinabatug! unickaiyu*k, Mbitcinoninim.'** A* pi
kapg.ngisibini* k udasawan k^ga miziwasiw^g anicinabag. Minawa
1 It is a bit troublesome to make this sentence clear without use of the text.
"With an aim undirected" is a free rendering of what in Ojibwa would be better
rendered with something like "by chance" or "by accident;" the idea being,
243
Now, once on a time, while they were dwelling at the place,
there arose a great storm; Floating-Net-Stick was the only one not
to die. He was angered. And so afterwards he went forth, going
about asking all the various manitous to help him, but no one did
he find; all the rocks and the various kinds of metal there he asked.
And by all was he told: '*I am also beyond destruction from the
power of a blow. *'
Then at last there was one unknown kind of black metal that
must have been very strong, and it was by it that he was promised
help. And so what he said to it was that it should look like a
great serpent. And so truly that was what the black metal looked
like. Thereupon over there at one side he hid himself. And during
a thunder-storm the Thunderers beheld a large serpent lying there,
whereupon they struck at it. But the black metal did not shatter
into pieces. (He watched it) till he could scarcely see any lightning,
for all their fire had the Thunderers used up. At last (the Thunder-
ers) sprang upon that metal, but they could not make an impression
upon it.
And when Floating-Net-Stick saw that (the Thunderers) had
no more fire, he then made an attack upon the Thunderers; he
seized hold of one by the foot. ''Are you the one who destroyed
my town?** And so there upon the iron he flung it till he slew it.
And after he had slain it, he then went over to the place where his
town used to be; there were only bones at the place. And so after
he had made a bow, he then made three (spear-pointed) arrows.
And then, after he had placed the bones together in their natural
order, all that had been in the body, then into the air he sent (an
arrow). And then he said: "Yea, O ye people! rise up, for I am
shooting at you with an aim undirected." ^ When the arrow had
fallen, nearly whole were the people. Another arrow he sent into
that, no matter where the arrow falls, the result will be the same for one as for
all, and that the shooting of the arrow is not designed for any individual in
particular.
244
pajik udasawan kri-na-a* cpiming, mri*'" menawa a'kidot: '* A^a%
^mcmabatug! anickaiyu^k, kibi'tcinoninim.** Mi'i''" anawi ki-
m^miziwaziwat ^nicinabak. Mid^c kaylbi pa®ji*k udasawan
icpiming gri'na*a'. Migu minawa i^ ka*i-*ki*tut: **i\nicinabatug!
5 unickaiyu*k, kibttcinoninim/* Mid^c ka*kina ka*i*jip^zigwiwat
nayap; minawa krptmadisiw^g ajipimadisiwa*pgtn..
Mri'd^c *iH'^ miziwa ajinagwa'k ki'tcig^ming: saga'i'gans
ayam^ga* k tcigibig p^ngl cibaiya kistcig^mlng ina' kakaya. Mi*i-ma^
ay^wat mo'^j^g ki^gd'^y^g. Mi*i*'^ win Agw^ndconag^n ka'U'ji'to-
10 gub^nan. Mi'i'ma^ mo'^j^g ^nicinabig wandinawat ^nodc kPgo'^ya®.
Misai.
22. The Youth who was led about by the Chief of the
Sturgeons
(Uskinawa pabamadcinigut ugimanamawan).
Ninguding pa^jik ^nicinaba kra'ya ima^ Ma' kadan^maziblng
nodci-a'wad n^mawa^ zigunk. *A%wid^c a'kiwS.^'zi odayawan
ogwis^n, uskinawan. MS'^j^g p^giz5 a^ skinawa. Ninguding ogi-
15 w^ni'a'n ugwis^n, ka'kina ogimi'kan^n odaya-rmini, ogidcaya'i*
a'tS^nig odaya-rm^n, mi-a''pg.na kiwg.ni-a*t ogwis^n.
*AVwid^c uskinawa ogimadcinigon namaw^n, kayawin n^mang
kijinagusi. Miziwa ogri'jiwinigun gistcig^ming; ka'kina ki'*gu'*yan
owSb^mawan; mo^j^g ki'p^bawidcindiw^g. Miziwa kaya sibiw^n
20 ki*p^ban'jaw%g, widciw^wad kPgu'^y^n; kawin ningudci pwana-
wi*u*siwag, miziwa omi'kanawa jajibaiyami'kani'k. Midg.c klma-
dcawad, miziwa ki'tcig^ming ki'p^baijawad; tibicko m^ckudank
ijinagw^dini paba*i*jawad, pinic kistciki'tcig^ming kip^ba4*jawat.
1 Lake Superior.
245
the air. Whereupon he said: "Yea, O ye people! rise up, for I am
shooting at you with an aim undirected." Whereupon truly were
the people all made whole. And then the remaining arrow into
the air he sent. Whereupon again he then said: "O ye people!
rise up, for I am shooting at you with an aim undirected. " Where-
upon all then rose to their feet, as they had done in the past; again
were they alive, as they used to be.
Now, therefore, that is the way it looks along the sea: there is
(always) a little lake by the shore, with an underground passage
leading towards the sea. In that place are always fishes. And now
it was Floating-Net-Stick himself who had caused it. And from
that place do the people always obtain all kinds of fish.
That is all.
22. The Youth who was led about by the Chief of the
Sturgeons.
Once a certain man was staying at Black-Sturgeon River when
(the people) were hunting sturgeons in the springtime. Now, the
old man had a son, a youth. Often in swimming went the youth.
Once he lost his son, but he found all his clothes; upon land were his
clothes, but he had lost his son.
Now, the youth had been carried away by a sturgeon, and he
had taken on the form of a sturgeon as well. Everywhere in the sea^
was he led; all the fishes he saw; always were (he and the sturgeon)
together in their wanderings from one place to another. And into
every river they wandered, going in company with the fishes;
nowhere did they find it diflScult to go, everywhere they found
sunken places on the floor of the sea. And so they went, round-
about everywhere in the sea they went; like a plain was how it
looked to where they had strayed, even (so did it continue) till
they wandered into the great sea.^ Thereupon they journeyed
2 The ocean.
246
Mid^c ki* kiwitaskawat kistciki'tcig^ming. Pa^jik id^c ki*tcizibi
oglmi'kanawa, mid^c ii*'** ka'pmi'ta*a*m5wad; mg,ckudang pijiti-
gwaya i'i*''* zibi. Ninguding id^c a'pidci ki-i*ska'taw^n zibiw^n.
Ninguding og^nonigon mi'" wadciwad: "Pa*piniziwagg,n, nidci!
5 misa g^n^b^tci pa'tawininan. Anicinabeg pacu' pi*a-yaw^g/'
Med^c ka**ga't ^nicinabeg sagewa'O'wad; a'pidci iska'ta i'i*'^
zibi. A'pri'd^c ima"* payawad ^nicinabeg, owibamawa ni'^j n^ma-
w^n ayanit. Med^c a* kitowad : '* Naska kuca' ogo^ namaw^g cslngi-
cinuwat! Ka^ga' tiguna kigawisinimin/' Med^c ada* ping,mowad
10 od^ni' ti^'wan.
Mi'i'd^c igi'"^ n^maw^g ka'i-jimadci'tawad klpa* kwabikick^mo-
wat i-i'ma"* p^ng! wanami* kanig.
Kawin d^c ogiwib^masiwawa n^maw^n igi'^ ^nicinab^g, a'pidci
kiba' kwabig^t i'i*'^ wanami'ka. Kaga'pi kimadcaw^g g^nicinabeg
15 kiw^ni*a'wad ini'" n^maw^n.
Mri'd^c 'aV^ ng,ma ki'i'nad ini'" wadciwadin: "Anic, misa
nindawa tdgiwawininan, magij a kaga'pi nindugci k^nisigomin."
Mi'i'd^c ki* pimadci'i'nigut. Miziwa cacibayami' ka o'O'wa a' ki ;
mi'i-ma'' ka'pi'a-i'jiwinigut, pinicgu ima'' Ma' kadan^mazibing
20 ogi' pit^gwicimigon,
'AVwid^c a'kiwa^^zi kaw^ni*a*'p^n ugwis^n mo"j^g i'i'ma^
kii'nabitasing pamiskadin. Ningudingid^c * aV" n^ma ugikanonan
ini'" ^nicinaban wadciwad; "^mba, mi'i*'" iji*g.*gwa'tan! N^m^da-
bin ima"^ ugidcaya*!' asining!" Mid^c H'^-gwa'tad. A'pi-i*dac
25 p^agawa'U'd 'a^a'^ a'kiwa^zi owib^mawan ^nicinaban n^m^da-
binit ima"* astning. Miwani^ ogwisg,n kawani*a*p^n, nayap ogi'O'
disigon!
Ningotwaswibibon ogipapawidciwad ini'" n^mawan 'a®a'" usld-
nawa- Mid^c ki' tibadcimud 'aV** uskinawa ka'paba*a*i'jiwa-
247
about the limits of the great sea. Now, a certain great river they
found, and so up that stream they went; out over a plain came the
course of the river. Now, once very dry were the rivers. Once
he was addressed by his companion saying: ''Alas, my friend!
perhaps I have now led you into danger. Some people are approach-
ing not far away.'*
Thereupon, sure enough, came some people paddling into view
(round a point) ; very shallow was the river. And when the people
were come at the place, they saw two sturgeons there. Thereupon
they said: "Why, look at those sturgeons lying there! Verily,
now we shall have something to eat.*' Accordingly they reached
for their spears.
And so the sturgeons set to work roiling up the place where there
was but a (shallow) pool of water.
And the people did not see the sturgeons, so exceedingly muddy
was the pool. At length away went the people, after they had
lost the sturgeons.
Thereupon the Sturgeon said to his companion: "Well, it is
perhaps time that I should be conducting you back home, lest
perchance we might at last in some place be slain.**
And so he was headed for home, being led by (the Sturgeon).
Everywhere were caverns in under the shore; it was by such a route
that he was conveyed, (keeping on) until at length he was fetched
home again to Black-Sturgeon River.
Now, the old man who had lost his son always looked at the place
every time that he passed by (in his canoe). Now, once the Stur-
geon spoke to the human being he was with: "Therefore do you
now go forth from the water! Do you sit on the top of yonder
rock!** Accordingly out of the water he went. And when (round
the point) came the old man (in his canoe), he saw a person seated
on yonder rock. It was his son whom he had lost, back to him
again had come (his son) !
For six winters the youth had wandered from place to place
with the Sturgeon. Thereupon the youth related what had hap-
248
biziwad. Ugima n^maw^n ini" ka' pabawidciwigut *a%'" uskinawe
miziwe kaya zibing ki* p^bawidciwawad ki^go^'y^n.
Misai
23. The Man who transformed Himself into a Bear
(Ma' ku' kasut Anicinaba) .
Minawa kago nindibatctm ka'i-jitctgagub^nan pa^jik anicinaba;
5 umt^ kistcig^mingi t^ji-^'nicinaba. Moj^g^ icab^nig ^nicinabak
iwidi Micinima'kining, ki-a'winasi'k^muwat ^gwiu'diwin. Kago-
dac ki-i-jin!cki-i-tiw^g anind anicinabag. A'pri'd^c p^giwawad
ki-i-*kido a^ anicinaba: '*Ayangwamizin! ninguding kig^bimawati-
zin, '* ugi'i-nan ini'" anicinaban. A* pri'd^c ka' t^gwicinuwad uma'^
10 andana'kiwat, mri*'^ kimadci'tad; mo'^j^g kimida* n^g^mu 'a%'^^
anicinaba; mf-i'^ ci'gwa ki*i-nand^nk wi-a-wimg,disat !ni'" kani-
cki'i'gut.
Ninguding wanagugik pa^jik anicinaban ogiwijaman, wi'a'wi-
ma' kukazut. ^ Pajik id^c minis ayam^g^t ima'^ Animibiguwi' kwa-
15 dunk, Panus^numinis ajini'kada; mi-i*ma^ gi-a-'t6wadugub§nan
om^dcim^ckimudawa^ anicinabag; mri-ma^ka-ixawad nibadib'i'k.
Anam^da-u-nk a'tani i^ m^ckimut, mri'ma" ka*u-ndinat kistcima-
* kw^iyan, k^ckibidag^n^n.* Miw^nini^ kapisi* kawat, m^dcim^cki' ki
kaya. Mld^c ka-i'jikiwi'taskat ri-ma^ ayawat. ''Niwri'ja iwidi
20 Bawi'ting,^ aw^swadi. K^nawib^micin td'a-nimadcaiyan! Kagu
gaya nlba'kan! NandawSb^micin kaga pidab^nk/' Mid^c king^gg.-
mut ' aV^ anicinaba.
1 North shore of Lake Superior, at Kaministiqua.
2 The usual form which a man assumes as a witch.
vl !■
i::l "^^
'4
■■l fj^
■■i
■^^:!
■■I
249
pened to them on their wanderings. It was by the chief of the
Sturgeons that the youth was accompanied on the journey, and
here and there in every river were they with the fishes.
That is all.
23. The Man who transformed Himself into a Bear.
About something else am I going to tell, concerning what a
certain man did; he dwelt over here by the sea.^ Often of old did
the people use to go to yonder Mackinaw (Island), they used to
go to obtain clothing. Now, for some cause part of the people
became displeased with one another. And when starting on their
way back home, said the man: ''Be on your guard! for some time
shall I come to visit you,'* he said to the people. And when they
reached the place here where they abode, then he began doing
(magic); often was the man singing songs of the mystic rite; it
was then that he planned to go visit the one who had angered
him.
One evening he asked a certain man to go with him, for he
intended transforming himself into a bear.^ There was an island
over there in Nipigon Bay, Dangerous Island it was called; for at
that place was where the people used to put away their baneful
pouches;^ it was there they went during the silence of the night.
Down in under the ground was the pouch; it was from there that
he drew forth a large bear robe, a tobacco-pouch.'* That was the
thing which he put on, and some evil medicine too. Thereupon
he walked in a circle roundabout the place where they were. ''I
intend to go to yonder Sault,^ and farther beyond. Do you watch
me, that I may start on my way! And do not go to sleep! Look
for me when the morning is nearly come. *' And then sang the man.
^ Pouches containing magic.
* Pouch used in the mystic rite to shoot magic.
^ Sault Ste. Marie.
249
pened to them on their wanderings. It was by the chief of the
Sturgeons that the youth was accompanied on the journey, and
here and there in every river were they with the fishes.
That is alL
23. The Man who transformed Himself into a Bear.
About something else am I going to tell, concerning what a
certain man did; he dwelt over here by the sea.^ Often of old did
the people use to go to yonder Mackinaw (Island), they used to
go to obtain clothing. Now, for some cause part of the people
became displeased with one another. And when starting on their
way back home, said the man: '*Be on your guard! for some time
shall I come to visit you,'* he said to the people. And when they
reached the place here where they abode, then he began doing
(magic); often was the man singing songs of the mystic rite; it
was then that he planned to go visit the one who had angered
him.
One evening he asked a certain man to go with him, for he
intended transforming himself into a bear.^ There was an island
over there in Nipigon Bay, Dangerous Island it was called; for at
that place was where the people used to put away their baneful
pouches;^ it was there they went during the silence of the night.
Down in under the ground was the pouch; it was from there that
he drew forth a large bear robe, a tobacco-pouch.* That was the
thing which he put on, and some evil medicine too. Thereupon
he walked in a circle roundabout the place where they were. **I
intend to go to yonder Sault,^ and farther beyond. Do you watch
me, that I may start on my way! And do not go to sleep! Look
for me when the morning is nearly come. *' And then sang the man.
^ Pouches containing magic.
* Pouch used in the mystic rite to shoot magic. ^ Sault Ste. Marie.
250
Ka®ga*tigu ma'kunk ijinaguziw^n. Med^c ka'ixkwa n^g^mut
kl'^'ninondaguzi: '^Hwi' ho ho ho ho!**^ Skudank^ ijinagw^dini
p^gid^namut. Medg.c ki*g.*nimadcad kwaiya*k, ld-g,*nipa*kubi
a*pana kwaiya*k Bawi'ting; migu anri-jiwawasa*kunat, ckudank
5 ijinaguzi, pinic kiptckunaguzi.
'A^id^c anicinaba imaP^ ka*a*yat kawin kinibasi. Cigwa kaga
tdwtb^ninig ini'i-'^ cigwa w&bgmd^nk ckuda piwiwtsa*kunanik;
ack^m pacu' pyayaw^n, A*pi*i-d^c padg,gwicininit uglp^d^gucka-
wan. Med^c nondaguzinit, ** *K^ 'a"*," inwaw^n. Mid^c kimi'ka-
10 winit, menawa anicinabank ijinaguziw^n. Ni'^jin ^nicinaba uda-
n^niw^n^ u^pldon^n; mri*'^ nPj ^nicinaban ki-a'wip^nadci'a't.
Wip^dgic kinondam ni^j ^nicinabak kinibowat magwa nibawat.
Mi'i*'^ ka*u*ndcikusidiwat mawica anicinabak. Wfka kago
ka*u'ndcim^dci*i'disigwa anicinabak. Kayabi anind udayanawa
15 m^dcimacki' ki, mamindaga an^mi-a'sigok anicinabak.
Anic,
misai.
24. The Woman who married a Beaver
(Fkwa kawidigamat ami*kw^n).
Ninguding pa^jik uckinigi'kwe ki*tciki-i-gwi-i*cimugub^n ma-
*kada*kat. . Wasa' ningudci p^ba-i-ja. Ninguding ininiw^n owib^-
man nlbawinit, og^nonigon: "Kawinlna kidawidciwisi andayan?'*
1 Sound of one in the ceremony of the mystic rite when about to shoot magic
from a pouch. ^ A witch is said to breathe fire. '
251
And, sure enough, like a bear was his look. And when be had
finished singing, he then went off, making the sound: **Hwl ho ho
ho ho!**^ Like fire^ was the sight of the breath that he gave forth.
And then off he started in a straight direction, down into the water
he went as he made straight for the Sault; for, as he went, he flashed
light along the way, like fire he looked, (continuing thus) till he
was out of sight.
Now, the man who remained there at the place did not sleep.
When it was nearly time for the morning to come, then he saw fire
flashing hitherward ; nearer was the other coming. And when the
other arrived, he lay on top of him. Whereupon the other was
heard to exclaim, '*He-hey!" such was his cry. Accordingly he
recovered his former self, and like a person again was his look.
Two human tongues^ he had fetched along; they were of two people
whom he had gone to destroy. And in a little while it was heard
that two people had died while they were asleep.
That was the reason why people long ago used to fear one another.
Never in any way, therefore, did the people speak ill of one another.
Still yet do some possess evil medicine, especially people that are
not Christians.
Well, that is all.
24. The Woman who married a Beaver.
Once on a time a certain young woman went into a long fast,
blackening (her face). Far off somewhere she wandered about.
In course of time she beheld a man that was standing, (and) by him
was she addressed, saying: ^*Will you not come along with me to
where I live?*'
^ It is a common belief that witches do their baneful work in or through the
mouth of a person.
252
Midec ki*^-niwidciwad anicinabank ujinaguziwg-n. A'pi'i'd^c
ka'u*di'tg.mowad andanit a'pidci unicicinini andat ^a^aVinini; ga-
*kina kago udaiyan ^gwiwin midcim gaya. A'pidci wSn^tizi
'a^Vinini. Mid^c agut: '*Kawinina kidawidigamisi? Mi uma^
5 kad^jipimadiziy^nk/' udigon.
*A%'widg.c i'kwa kri-'kito: ''Magija tak^ckandamog nos ninga
gaya."
"Kawln tagackand^ziw^g/* udig5n.
Mid^c ka^'ga't ka*i*jina'kumat manu'' tciwidigamat, migu i"
10 kiw^nanimat unild*i*go^ 'aVwi'kwa. A*pidci wanicicink ^gwiwin
uglminigon ini'^ wiwidigamigut. Mi'i-ma^ ka*t^jiplmadiziwat
pa^jik zaga"i*gg.n ayaniik. Klnwaj** ugiwidigaman in'" ininiw^n.
A* pi weyabqimawat^ g.bin5dciy^n, kiniwiw^n. Kawi'ka kag5n ugi-
m^nasisin *a®a'wi*kwa. Ka'kina and^wawg,n^gizinit ki'^gS^^yan
15 unisan 'aV" inini; anind gaya awasi'^yans^n unisan; kistcinibawa
umidcimimiwa a* tani. ^^gw^dcing andawat mis^n gaya. Winidg^c
*aV^ i*kwa mo'^j^g udoci'ton^n ^na'k^ng.n masMmud^n gaya;
a'pidci minwa'tani pindig andawat. Naningutlnti anicinaban
uduttsigowan; naiya^tagu ^gwg.dcing pabamusanit ini'wanicinEban;
20 kawin pindigasi * a%'w^nicinaba. *A%Vidac i*kwa ogiki'kani-
man ini'^ ami* kw^n kawidigamat.
Naningutinu anicinaban pi -o 'disigowat od^nikiwawidciwawan
igi'^ abinodciy^g; naniguttnu kaya ^a*^ inini udg.nikiwawiwidciwan
ini" g.nicinaban. Minawad^ci* ku nayap t^gwicinog. Anode kagon
25 upidonawa — ^a'ki'kowunag^n^n gaya, mo'kumanan, qisaman, mini-
*kigu kagon ayab^dci^ tong g.mi'k amundin;^ miwanini'" padowad,
Ack^m kistciwSn^diziwag. Kistcinibiwa unidcanisiwan ogiwtb^-
m^wan; tasingid^c anisigw^ngin mi*i*wa'pi madcanit unidcanisiwa
1 "To see or behold young" is an idiom for "to be parents" or "to have young."
253
Whereupon she went along with him who was in the form of
a human being. And when they got to where he dwelt, very pretty
was the home of the man; every kind of thing he had in clothing
and food. Very well provided for was the man. And this she was
told: **Will you not become my wife? In this place will we spend
our life, '* she was told.
And the woman said: '* Perhaps sad might be my father and my
mother.'*
'*They will not be sad, '' she was told.
Thereupon, in truth, she freely consented to marry him, whereat
the woman lost the memory of her parents. Very beautiful was the
clothing given her by him to whom she was married. It was where
there was a certain lake that they passed their life. A long while
did she have the man for her husband. When they beheld their
(first) young,^ four was the number of them. Never of anything
was the woman in want. Of every kind of fish that was, did the
man kill; besides, some small animal-kind he slew; of great abun-
dance was their food. Outside of where they dwelt (was) also
some fire- wood. And the woman herself was continually at work
making flag-reed mats and bags; in very neat order was it inside
of where they dwelt. Sometimes by a human being were they
visited ; but only roundabout out of doors would the man pass, not
within would the man come. Now, the woman knew that she had
married a beaver.
From time to time with the person, that had come to where
they were, would the children go back home; frequently, too,
would the man return home with the person. And back home
would they always return again. All sorts of things would they
fetch, — kettles and bowls, knives, tobacco, and all the things that
are used when a beaver is eaten ; ^ such was what they brought.
Continually were they adding to their great wealth. Very numer-
ous were the young they had; and as often as the spring came
2 Referring to the objects given as offerings to the souls of the slain beavers.
254
nanijiwg,n, pM,®jik inini pa^jik gaya i'kwa. Mid^c anawat: **Nin-
gutci awig^baciyu'k. Nibiwa ni*tawigi*i'gu'k kinidcanisiwag
ackam tdba'ta*!'nowat ami*kw^g.*' Miy^'ta agaci'^yinit unidca-
nisiwan kayabi og^nawanimawan ningubibon; panima^ minawa
5 anisigw^ngin madcaw^n ini'^ unidcanisiwan.
Aya'a**pr ^nicinaban udoducigowan; anawi ijaw^g ^nicinaban
ananit mri*'" ami^kwan kinisawat anicinabeg, kawin ka^ga^t
onisasiwtwan ; nayabigu ptgiwaw^g. *A^a'widg,c i*kwa kawi^ka
ki-i'jasi ^nicinaban andanit; ugiki^kino'^'magon unabam^n. Mi'i'-
10 wa*pi kfkistcimanawagub^nan ami'kw^g, fgi'wid^c ami' kwgig a*pi-
dci ugisagra'wan anicinaban; migu tibicko anicinabak kiw^b^ndi-
wad mri*'^ ka'i'nand^mowad anicinaban, Anunisiguwat, kawin
ka®ga*t nibusiw^g. A'pidci uglsagi'a'wan asaman mmiguwad ani-
cinaban; naninguttno kaya ^gwiwin ominigowan ^nicinaban.
15 A*pi*i'dac aniki'kawat ugikg,n6nig6n uwidigamig^n^n *a^a'"
i*kwa: **Anic, misa cigwa indawa tctgiwiy^n. Kaya nin ningama-
dca ningudci pa'kan a* king. Ml'O'ma'^ ayan indaiyan. Panima
ninguding anicinabS,®g tagwicinowat kidag^nonag. "
Awid^c i*kwa p^nagu kayabi ki*g,'no*ki micipi'kat. A'pidci
20 minwa'tani andat. Ningudingidg,c ka®ga*t ^nicinaban pit^gwici-
non; ugidcaiya'r wicing kiw^n^binit ini'" ^nicinaban. Mid^c non-
d^nk awiya m^dwS.bodciganit ima** n^ma'a*r wicink, m^dwa*i'ga-
w^n, 'A^'wi'kwa pa^jik mici ka*u'da*pin^nk, m^m^dwa'i'ga tct-
gi'kanimigut mi'" ^nicinaban. *AVwid^c ugidcaiya'r nam^d^bit
25 ugi'kaniman awiya ayanit ima" pindcaiya'i' wicing. Med^c
ajigigi tot : ' * Awanan gin ? ' *
255
round, then was when off went their brood two by two> one male
and one female. And this they said to them: "Somewhere do you
go and put up a shelter. Do you rear a numerous offspring, to the
end that greater may be the number of beavers. " Save only the
smaller of their young would they watch over for still another year;
not till the following spring would their young go away.
Now and then by a person were they visited ; then they would
go to where the person lived, whereupon the people would then
slay the beavers, yet they really did not kill them; but back home
would they come again. Now, the woman never went to where
the people lived; she was forbidden by her husband. That was the
time when very numerous were the beavers, and the beavers were
very fond of the people; in the same way as people are wheyn visit-
ing one another, so were (the beavers) in their mental attitude
toward the people. Even though they were slain by (the people),
yet they really were not dead. They were very fond of the tobacco
that was given them by the people; at times they were also given
clothing by the people.
And when they were growing old, the woman was addressed
by her husband saying; "Well, it is now time, therefore, for you
to go back home. I too am going away to some other land. But
do you remain here in my house. Eventually, as time goes
on, there will arrive some people, (and) you should speak to
them."
And the woman all the while continued at her work, making
twine. In very beautiful order was her home. Now, once, sure
enough, (she saw) a man arriving there; on top of the beaver dwell-
ing the man sat down. Thereupon he heard the sound of some
creature sawing in the beaver-lodge beneath, the sound of some
one pounding. When the woman picked up a piece of wood, she
made a tapping-noise, so that her presence might be found out
by the man. And he that was seated out on top learned that some
creature was down inside of the beaver-lodge. And so up he spoke,
saying: "Who (are) you?"
256
*'Nm/' pimadwa'i**kido *aV" i'kwa. "T^ga, pagwuna*^'n u%
wic! Niwisaga'a*m/* m^dwa*i'*kido.
*A%'wid^c ^nicinaba ugikusan. '*Magica m^nido," kri^nand^m.
Wawanid^c ogim^dwawind^magon : ''Ma'^wija ami'kw^g ningi'o*-
5 da' pinigob^nig. Kaya nin nindanicinabawinab^n. Manu p^guna*^*n
*u%wawic!**
Mid^c ka^ga^t indawa ajipaguna*^*nk i'i'wa ami'k wigiwim.
A'pri'dg.c paguna*^*nk, '*Wawani kigapi*tg,g^nam!" A'pri'dac
anipgiguna*^*nk, krpindcini'kani *a^a'" ^nicinaba; mri'd^c mi-
lo 'kodcinad ka^ga't ^nicinabawinit; miziwa u^g^gwadinan,— usti-
gwSning; u'tawag^n gaya nibiwa nabijabisong,n umi'kunan^n.
A'pi'i'dac kam^ngi p^guna*a*nk i'i*'^ wit, ki'pizaga'^'m 'a%'"
i'kwa; a'pidci wibickani ustigwan. Ga'kina gaya wanicicink
m^niddwagin udogodasin; miziwa manid5minasa^ agwa'i'gasow^n
15 u'kunasink; uma'kizin^n gzya a'pidci unicicininiw^n ; utitibinin*
dcipizong,n gaya ugigickan^n; a'pidci mino' kwanaiya.
M!*i"dec wawani kitibatcimut ka'i'jiwabisit magwa kiwidciwat
ini'^ ami'kw^n. Kawi'ka ugi'g.*mwasin. Kayabi ktnwa^^j kipt-
madisi 'a^a'^ i'kwa. Kayabi pimadizib^nln pa®jik ucima^y^n;
20 miwg,nini" ka' kanawanimigut. Kayadg.c mo^jag ki'tibadcimu:
"Kagu wi'ka mg.dci*i'na'kagun ami'k! Kicptn m^dci'i'nak kawin
kiganisasiwawa. "
Mri*'" mo^jag ka*i"jitcigawad ^nicinaba^g; kawin wi'ka omgidci-
•i'nasiw^wan ami'kwg-n, mamindaga a' pi win6dci;a'wad. Migu'i*'^
25 ka^ga't ajiki' kand^muwad anicinaba^g. Kicpin awiya uzam
mananimat, madci*i*nat ami'kw^n, kawin g^n^ga unisasin. Tfbic-
kugu awiya cinganimint, mi*i-'" anammut 'a^ ami'k. Awiyadec
wi'ka m^dci'i'nasig ami'kw^n, a'pidci uzagi*i*g6n; tibicku anicina-
ba®g naningutinu ajisagi'i'tiwad mi*i"'" ananimigut ini'^ ami'kwan;
30 mamindaga uni'tanisan ami'kwan.
257
**(It Is) I,** came the voice of the woman speaking. '*Come,
do you force an opening into this beaver-dwelling! I wish to get
out, " was the sound of her voice as she spoke.
Now, the man was afraid of her. ''It might be a manitou, '' he
thought. Then plainly he heard the sound of her voice saying to
him: ''Long ago was I taken by the beavers. I too was once a
human being. Please do break into this beaver-dwelling!"
Thereupon truly then did he break into that beaver-wigwam.
And when he was making the hole into it, "Be careful lest you hit
me!" (she said). And when he was breaking an opening, in the
man reached his hand; whereupon he found by the feel of her
that she was a human being; all over did he try feeling her, — on
her head; and her ears, having on numerous ear-rings, he felt.
And when he had forced a wide opening, out came the woman;
very white was her head. And beautiful was the whole mystic
cloth that she had for a skirt; worked all over with beads was her
cloak; and her moccasins too were very pretty; and her ear-rings
she also had on; she was very handsomely arrayed.
Thereupon she plainly told the story of what had happened to
her while she lived with the beavers. She never ate a beaver.
A long while afterwards lived the woman. There still lived after
her one of her younger sisters ; it was she who used to take care of
her. And she was wont to say: "Never speak you ill of a beaver!
Should you speak ill of (a beaver), you will not (be able to) kill
one."
Therefore such was what the people always did; they never
spoke ill of the beavers, especially when they intended hunting
them. Such was what the people truly know. If any one regards
a beaver with too much contempt, speaking ill of it, one simply
(will) not (be able to) kill it. Just the same as the feelings of one
who is disliked, so is the feeling of the beaver. And he who never
speaks ill of a beaver is very much loved by it; in the same way
as people often love one another, so is one held in the mind of the
beaver; particularly lucky then is one at killing beavers.
258
25- Now Great-Lynx
(Mri'we Pecipeji).
Mawija anicinabak mo'^jag ogiwllb^ndanawa mamindaga i"
tinunk kini'tapimidciw^nk nibi. Ugiku*tanawa anicinabak. Mri'^
d^c i^ ka'U'ndcitod^mowad naningudindng ka'U'ndci p^giding.ma-
wat nibrkang asaman gaya. Ningudingid^c ima" Pagwacing^ kri*-
5 doming mri'ma^ ninguding pimickawagub^nan i' kwaw^g. Mri*dg.c
ajiwab^dining kistciptmidciw^ninik ni'bi, kaga kungtbickaw^g;
a'pidci sagiziw^g. Magwa pimickawat anigu'k ow^bandanawa
ptjiptji'O'su pa*kidcisanig; ga'kina nigan tcimaning kra**p^gi-
zow^g sagiziwat. Pa^jikid^c i'kwa ima ayat ow^b^ndan tcimin
10 wr^'nikuzabickanit; me-i'd^c ka'i'ji*i*jat ima"^ uda'kaning ud^bwi
ogi'U'mbiban wipa*kita'a-nk *W^ mtcipijro-su. Medg.c a^kidot:
"Magwa kru'ckinigiyan mo'^j^g ningfma'kada'ka. Mid^c iwa^pi
animi'kig kimijiwat up^gamaganiwa.** Mf'i'd^c pa'kiti*g.'nk
picipijru'su, mid^c kan*jip5'kwuganand^nk 'W** pijipij!*u"su.
15 Midac kimS'kisag *W^ tciman, mri*'" ka'i'jimadcikw^jiwawat;
mri"'^ kipimadisiwat.
Pa^jikidg.c kaya i'kwagub^n ogru*da*pimg6n ini'^ ptciptjin.
Mri'd^c *a^a'" tabadcim5gub^nan iwidi andawagubg.nan *a%^^
micipij! mo^jg,g ogimrkindci*a*n anicinaban. 'A^aVid^c a*kiwa"-
20 zimtciptji anawi moj^^g ogikg,nonan ogwisg,n: "K^gu *i^i'^ tota-
wa'kan anicinabak tcfmrkindci*^*twa.** Kawin ugiptzindawasm
5s^n.
Ninguding i'i^ma'^ Pa-u**ting mam^wi tagwib^n anicinabak,
Ninguding pa^jik wigiwilming aswa' kwicinugub^n ^binodci ta-
25 'kupisut ti'kinaganing; midac 'a%'^ ka*u*nddwanicink awabinodci.
UgiwUbandanawa ani*a*nadawtngising ti'kinagan mi^ taw^ngank.
Miwid^c nondawiwat m^dwam^winit ini'*^ abin5dciy^n anamaya*r
pi' kwadinang. Anawi kfpagidasow^g anicinabak tdp^gidinat ini^^
259
25- Now Great-Lynx.
Long ago people often used to see something in places, especially
where the current was swift. The people feared it; and that was
the reason of their practice of sometimes throwing offerings to it
into the water, even tobacco. Now, once yonder, at what is called
Shallow- Water,^ was where some women were once passing by in
a canoe. Accordingly there happened to rise a mighty current
of water, nearly were they capsized; exceedingly frightened were
they. While they were paddling with all their might, they saw the
tail of a Great-Lynx come up out of the water; all flung themselves
up into the forward end of the canoe in their fright. Now, one of
the women that was there saw that the canoe was going to sink;
accordingly, when she had gone to the stern, she raised the paddle
in order to strike the tail of Great-Lynx. And this she said :
''While I was young, often did I fast. It was then that the
Thunderers gave me their war-club." Thereupon, when she
struck the tail of Great- Lynx, she then broke the tail of
Great-Lynx in two. Thereupon up to the surface rose the canoe,
after which they then started on their way paddling; and so they
were saved.
Now, one of the women was seized by Great-Lynx. Therefore
she it was who had told at home that Great-Lynx was continually
harassing the people. And though the master of the Great-Lynxes
would always speak to his son, saying, *' Do not plague the people, *^
yet he would never listen to his father.
Once, yonder at the Sault, together in a body were the people
living. Once against a certain wigwam was leaned a child bound
to a cradle-board; and then the child was missed from that place.
They saw the sign of the cradle-board where it had been dragged
along in the sand. Thereupon they heard the voice of the child
crying beneath a rugged hill. Even though the people made oflfer-
1 The name for Ross Port.
26o
^binodciy^n *a%'" miciptji, kabaya'i* anawi ugikaga'^zumawan,
kawindec ugip^gidinasln. Kaga*pri*dac anicinabag ki-i''kidowg,g
nindawatc tcintsawat ini'^ miciptjin. Mri'd^c ka'i-jimadci*tawat
kimuni' kawat kwaya'k ima'* abinodci andg,ni* tagusit, Wi'kadec
ugip^gwana'a'nawa * i*i'" miciptjiwac. Ow^b^ndanawa ni'bi papida-
g^mickanig. Mid^c ima'' ka^ga't wawani anuk^nonawat ini'^
mkipljin, kawindec op^gidtnasin abin5dciy^n. Kayabi unonda-
wawan mg^dwamawinit. Mid^c a*kidowat: "Nindawa monawata
tctnisank."
Ka^ga*t uginoswani'kanawan. Ninguding pidapota ti'kinag^n,
abinodci gaya ta'kupisut. A'pri-dgtc nawadin^muwat ti'kinag^n
ow&bamawan abinoddy^n po'kindipacink; kfnisagw^n a" miciptji.
Mid^c ka'i*jinoswani*kanawat; pa®jikid^c amcinaba mackawanda-
guzit kl'i'^kido win wintsat mtcipijin. A* pi adimani* kanawat,
pigwa*ki*ta 'aV" mtcipiji. Mld^c kipa*ki*ta^wat 'aV" ka-i-'kidot
winisat. Ka^ga't uginisan.
A*pi*i'd^c wa'kubinawat ugiwSbamawan kickanowanit. Mi-a*''''
Pagwacing kapa' kida wawindib^nan ; i' kwaw^n ^bwi kapa' ta*u*gut,
Mii-'^ ka-i'jiwaba'k. Kayabi nanumaya ki*i-nagw^t i-i-'ma"*
20 kimuni* kawtgub^nan anicinabak; KetcimS* kumana' king ^ ina-
' ka* kaya ima^ Pawi* ting.
Misai.
26 1
ings in the hope that Great-Lynx might set the child free, even
though for a long while they besought him with prayers, yet he
would not let it go. So at length the people said that therefore they
might as well slay Great-Lynx. Accordingly they began digging
straight for the place from whence the sound of the child could be
heard. And after a while they had a hole dug to the den of Great-
Lynx. They saw water coming in and out (like the tide). It was
true that even then they spoke kindly to Great-Lynx, yet he would
not let the child go. Still yet they could hear the voice (of the
child) crying. Accordingly they said: ** Therefore let us dig to
where he is, that we may kill him, "
Truly they dug after him, following him up. By and by out came
the cradle-board floating on the water, together with the child
that was bound to it. And when they caught hold of the cradle-
board, they observed that the child had a hole crushed into its
head; Great-Lynx must have slain it. Thereupon they followed
him up, digging after him; and one man that was famed for his
strength said that he would kill Great-Lynx. When drawing upon
him, as they dug after him, round towards them turned Great-
Lynx. Thereupon him struck he who said that he would kill
(Great-Lynx). Sure enough, he slew him.
And when they pulled him out, they saw that his tail was cut off.
That was the one that had been struck at Shallow- Water; by a
woman with an oar had he been struck.
That was what happened. Only not long ago was seen the place
where the people had once dug the hole; (it is) over toward the
Big- Knife country,^ over by the Sault.
That is all.
1 The United States.
262
26. Bobtail
(Po'kidi).
Ninguding kiwa^ taw^g anicinaba^g. Aniwa*kigu 5da* tS'^siw^g.
Kawin gagon piwabi'k udayasinawa, kawin wiga'kw^t,^ kawin
gaya mo'kuman;^ kiwin gay^ kago ano'katcig^n; miya*ta kljigini-
ga'kw^n wS,* kunasiwat, kaya awasiya^'sg.wayan^n ud5* kunasina-
5 wan; kaya piwan^g5n ugru*m5*kumaniw^g; asinm ogiwSga'kw^-
dow^g. Aniwa*k kagon ogi*u*ji*tonawa w§,mcicininik,— s^ga'kwa-
•u'n^n ug!'u*ji'a*w^n, as^g ki* tcigaming kayawat, ptmaskutislg
kaya, kis^zagawat.
Ningudingid^c pa^jik uckinawa p5*kidi ka'i'nint ugikg^nonan
10 widcickinawan : ''Ambas^nona, madcada! Kagu kaya gin awiya
windg-mawa* kan ! ' '
Midac ka^ga't ka*i*jitcigawad. Kawin oma^ ayasfgw^b^n.
Wtb^nung kitci* a 'gaming mi*i'widi and^na* kiwlgub^nin. Mi'i*-
d^c ka'i'jimadcawad kwaya'k ^p^ngicimut ki-rjaw^g. Ktnwa'^j
15 kipimosawg.g. Naningudinu kawin k^go kamidciwad ugi'a'yasi-
nawa; naningudinu pin^w^n unfsSwan; naningudinu kaya anotc
kagon na'tiwigink a* king ^ umi*kanawa madciwad. Kawin a*pidd
kikiji'kasiw^g, wawanigu kipimusawag; pinic kim^dapiwad kiscti-
ki' tcig^ming. Midec ima^ kinwa'^j ktp^bamustwad ; ^ndtc k§g5
20 owib^ndanawa kistcig^ming inabiwad, kistciki"g6"y^n sagibis^nit
ow^bamawan. Pa' kicigu ma* kada' kagwtb^n igi'" uckinawig.
Mi'i'd^c naningudinu ona"gucing ^nwating, a*pidci minunaguzi
kizis anip^ngicimut. Med^c a*kiddwat: **A*pagic ija'^y^nk iwidi!
N^m^ntc ajinagwatogwan!"
25 Ninguding pacu' owSb^mawan ki'^go^y^n mo' kibisanit, ki'pimi-
pimisa a^ ki'^gu. Med^c ka'i'jik^nonawat ini'" ki^'go'^y^n pacu'
^ Of metal.
263
26. Bobtail.
Now, once on a time, they say, there lived some people. Hardly
even a town did they have. Nothing of metal did they use, no
axe,^ and no knife; ^ and nothing in the way of goods; of cedar-
bark only did they make blankets to wear, and the skins of the small
animal-folk did they also use for robes; and of flint were their
knives; stones did they use for axes. A few things they made
that were nice, — brooches they made; shells that were in the sea,
and shells with spirals, they fixed in a pleasing way.
Now, once a certain youth, who was known by the name of Bob-
tail, spoke to his youthful comrade, saying: ''Pray, let us go away!
And tell it not to any one!"
Thereupon truly such was what they did. Not at this place
did they belong. Eastward, on the farther great shore, was their
native place. And so, when they started out, straight toward
where the sun sets was the way they went. A long while were they
travelling. Sometimes they had nothing to eat; sometimes a
ruffed grouse they killed; and sometimes the various things that
grow upon the ground ^ they found to eat. They did not walk very
fast, comfortably they travelled along; at last they came out upon
the great sea. And so roundabout the place for a long while they
wandered; all sorts of things they saw in the sea while they were
looking, a great fish that leaped up out of the water they saw.
And at the same time did the youths blacken (their faces and fast).
And then frequently in the evening-time, when it was calm on the
water, very beautiful was the sight of the sun when it was setting.
And so they said: ''Would that we might go over there! Wonder
what it may be like!*'
Once near by they saw a fish come quickly up to the surface of
the water, up in the air and back into the water leaped the fish.
* Berries.
264
tcibljanit. Med^c anat a^ po'kidi ini''* ki^'go^y^n: ''Kawinina
ktda'i'ji'U'wijisInam kwaya*k kisis a'pgingicimut?"
Awidac ki^go'' ki*i**kido: "Kawin nindak^ckitosin nPj tcima-
dcininagu'k. Pa^jik ninganazi'kawa kawidcfw^g/* Mid^c kima-
5 dead *a%'^ ki'^go'' pamisat; uginazi' kawan pa^jik ki^gS'^y^n. Mri*-
dgic ni'^j krpijawad igi'" kPgo^y^g. Me'i'd^c ka®ga*t kimadcmigo-
wad, papa^jik ini'" kl'^go'^yan. "Wawani mindcimiyu'k/* udigu-
wan, **s^nagat m^mangaskat kitcig^mi. Naningudinu kaya
mi'kw^m aya kitcig^ming kaya; naningudinu kaya a^kipig aya-
10 m^g^t. Kicpln mi^kw^m ayat ^namindlm ningatijamln/* i'kido-
w^g igi'^ kPgo^y^g. ** Kicptn gaya a* kibik ayam^ga* k ningapimisa-
min. Wawani mindcemiyu'k ninindcig^nang!''
Misa ka^ga't madciniguwad kwaya^k a* p^ngicimut kisis. Anic-
wlsugung-g^tinik ki' tg^gwicinog igi'^ ki'^gS^y^g i'i'ma", a'ki ki'U'di-
15 *t^muwad sfbi ayam^g^tinig. Mru'wa Sagi'tawabi'kang ajini-
'katag ozibi. Aniwa^'k wa^sa' ugfdadciw^n ugi'i*jiwinig5wan
ini'^ kPgo^yan. " Mro'ma tcib^gidinigoyag, " ugri'gowan. Mri*'-
ma'* ki'k^bawad; kPgo^y^g dec kr^-nikiwaw^g nayap kitcig^ming.
Minawadec po*kidi kawin ugiki* kand^inawa ttbi i"^ a* king
20 ayawigwan. Anode kri'^kidow^g. ''jjimantc ajinagwg,togwan
*oV a'ki wadi 't^mg^nk!" Mri*d^c manogu a*p^na ijawad ki-i'-
jaw^g. Kis^n^giziw^g kamidciwad; minawa kago ug^mi' kanawa
a* king na' tawigininig, min^n kamidciwad. Mi'i'd^c kimadcawad
kwa'ya'k n!ngabi'^*nunk; naningutinu saga'i'g^n ogimg,dabinawa;
25 naningudino kaya sibing kiwi*kw^dci*6*w^g agaming ki'i'jawad.
Minawa ogiwtb^mawan naningutinu ptnawa^ mizisa^ gaya, mi ini'^
ka-^-mwiwad. Kiplsk^napotcigaw^g skuda uji'towad; kinwa^j
ki'pimosaw^g.
265
Accordingly they spoke to the fish, telling it to come nigh. And
then Bobtail said to the Fish: "Would you not bear us straight
to the place where the sun sets?"
And the Fish said: *'I would not be able to carry both of you
together. I will go fetch one with whom I may go." Thereupon
away departed the Fish, flying through the air; he went to fetch
a certain fish. Accordingly two were the fishes that came. There-
upon, to be sure, were they borne away, each by a fish. ** Carefully
do you hold on," they were told, *'for it is difficult when the sea
is rolling high. And frequently there is ice in the sea, too; and
sometimes there is a small floating island. When there is Ice, then
underneath will we go," said the fishes. "When there is a small
floating island, then into the air will we fly. Carefully hold you
on to our fins!"
Thereupon truly by them were they conveyed straight to where
the sun sets. On the eighth day arrived the fishes at the place, to
a land they came where there was a river. Now, this was Projec-
tion-out-over-the- Water, which was the name of this river. At
some distance up the stream were they conveyed by the fish.
" Here is where you shall be left, " they were told. Accordingly they
stepped ashore there; while the fishes went their homeward way,
back over the sea.
Now, Bobtail and his companion did not know in what part
of the land they were. All manner of things they said: "Wonder
what sort of country this is to which we have come!" However,
without tarrying they continued toward the place whither they
were bound. They had a hard time obtaining food to eat; some-
thing else they found that grew upon the ground, blueberries was
what they ate. Thereupon they continued straight on toward
the west; frequently out upon a lake they came; sometimes they
tried crossing a river to get over to the other shore. Furthermore,
they sometimes saw ruffed grouse and turkeys, and them they ate
for food. By boring with a drill they obtained fire; a long while
were they travelling.
266
Ninguding anicinaban ugro'disawan; kawin oglnisitotawasi-
wawan anwanit; ogic^miguwan mizisa wlyas. ^A%'" gaya anici-
naba kawin kagon odayasin pmkhV k abg.ddtcigan. Awasiwayan^n
udo* kunastwawan. Ogita*tanga"a*mawawan uzitawan piguzitaci-
5 nuwat, mfd^c kimlniguwad ma' kizin^n.
Minawa kra*nimadcaw^g, migwa*p^na anigininit kizison. Nin-
gudingid^c wtb^ndanawa m^ckudaw^nimg a'ki. Kiminwandamog
wasa'i'nabiwad. Ninguding udababandanawa w^dci'^ pim^dln-
anig, tibicko ana'kwadunk ijinagw^dini; ack^m pacu' nagw^dini,
10 mi'i'd^c kaga*pi H'U'diH^mowad astniw^dci'". Nibiwa mini^s^-
gSnjf n pada' kiz5 kipabata* kicinog. Kon^n kaya ayaw^n ogid^dci '*^.
Wi*ka ugr^'ni'U'di'tanawa mmawa nisa*kiwawad. Ninguding
ogiw^b^mawan ^nicinaban. "Anindi ajayag, nicimayitug? " udi-
gowan.
15 "Wasa nindajamin, " udinawan.
"Kawidciwininim,** udigowan.
"Awanan gin?'* udinan 'aV^ pS'kidi.
^'Ninguca ka*u-ji*t5yan 'oVwa a'ki. Nin Nanabuju agoyan."
Mi'tigwibin uda*kunan 'a^a'" Nanabuju. ^'Minawa kistcig^mi
20 ayam^gg,t iwidi ajayag; a'pidci s^n^gg,t; anode kago ayam^g^t,
kistciki'^go^y^g, mtcipijik ayaw^g; ma'kw^g gaya nlbi'kang
ayawad, wibima'kw^g."
Med^c kr^'niwidciwawad Nanabujun. Ninguding ogim^da-
binawa minawa kitcig^mi. ''Mi'O'ma^ mo'^j^g ayayan, " i*kido
25 Nanabuju. *' Anode awasiy^g ninfsag."
IQnwa^'j i'i'ma'^ ki-a'yaw^g. Kaga* pi ugipa* kawiniguwan Nina-
bujtin, winawadee ki*»o'wSnand^mog. Ninguding owtbamawan
wSbimangw^n tcigibig ^gumuni t ; ugik^nonawan : * * Kawinina
kidamadciwininSm gwaya'k a'p^ngieimut kisis?*'
30 Awid^c wibimang ki'i-kido: ** Kawin nindak^cki* tdsin nijiyag
tetmadcinin^gu'k. Pa^jik ningan^ndawtbama kawidciwit. ** Awi*
267
Once to where some people were they came, but they did not
understand the language they spoke; by them were they fed upon
turkey-meat. And those people, too, possessed nothing in the way
of metal tools. With the skins of game-animals were they clad.
(Bobtail and his comrade) touched their feet (to show) that they
were foot-sore, whereupon they were given moccasins.
They continued on their journey, and all the while of the same
size remained the sun. And by and by they saw a land of plains.
They were pleased to see far away. Once they came into view of
a range of mountains, like clouds was their aspect; nearer it kept
getting, till at last they came to a rocky mountain. Numerous
thorns stood in the way, with which they were pricked. And there
was snow upon the mountain. A long while were they going before
they got down to the foot of the mountain. By and by they saw
a man. ''Whither are you going, O my younger brothers?'* they
were asked.
''Far away are we bound, *' they said to him.
"I am going along with you," they were told.
"Who are you?" of him asked Bobtail.
"Why, I am the one who made this earth. I am he that is called
Nanabushu. " A bow and arrow Nanabushu held in his hand.
"There is another sea on the way you are bound; very trouble-
some is it; all sorts of things abound there, great fishes, great
lynxes, are there; bears too are in the water there, white bears."
And so on their way they went with Nanabushu. In course of
time they came out upon another sea. "It is here that I often
stay," said Nanabushu. "All kinds of game-animals do I kill."
A long while they continued there. At last they were parted
from Nanabushu, and they themselves were in doubt what to do.
Once they saw a White Loon riding on the water by the shore;
they spoke to it, saying: "Would you not take us straight to where
the sun sets?"
And the White Loon said: "I could not carry both of you. A
certain one will I go seek, who will go with me." So the Loon
268
d^c mang uginazi'kawan minawa pa^jik wHbimangw^n, mri'd^c
pa^pa^jik kr*u*da'piniguwad. A'pidci sg^nag^t 'i^i'^ kistcig^mi
m^mangaska, nibawa gaya mrkw^m aya gitcig^ming, mri'dec
klpapina'U'guwat ^namaya'r unfngwfg^nang. Ninguding kf'a*-
nikagogiw^g igi'^ w&bimangw^g; kawin ningutinu kijiwabizislwg,g
igi'^ ckinawag i'l'ma"^ mang uningwing ayawat. Minawa cwasugun
ka'a*ni-a*yawat kistcig^ming mi*i-'^ minawa ki'u'di^tamuwad a*kl.
Mfd^c kanoniguwg.d : "Misa^ uwa a'ki cigwa wadi't^m^nk, misa-
oma^ ka'U'ndcikPwa^ytok," ki-i'dowg.g igi'"* wibimangwg,g.
10 Med^c kimadcawad minawa igi^ ^nicinaba^g mi'i'gu a'p^na kwa-
ya* k a' p^ngicimut ajawad. A' pidci minawa s^n^giziw^g; naningu-
tinu kistci*a*wasiy^n usagi'i'gowan; naningudinu gaya ki^tci-
ginabigon usagi'i'gowan igi'^ uckinawag. Anode kagon ugiki'kan-
danawa kima*kada*kawad; mi'i*d§c 'i^i'^ ka*u-ndcikag6ntotagusi-
15 gwa *W" m^dci'ai*ya*a*wica^
Minawa ninguding minawa ugiwib^mawan miciginabigon uwi-a*-
muguwan. Cingus^nid^c uginadg.maguwan : "Nin ningamigana
' a^a'^ klnabik ! * * Cingusid^c kagon ugimQni* kadan udcibi' kans ugi-
cacagwg,ndan. Midg,c kimawin^nat ktnabigdn, kipindcigwtckuni
20 udonining ini'^ kinabigon. *A^awidec klnabik anotc ki'tod^m
wis^gand^nk ta'kwg,migut ini'" cingusg,n. Kawin pacu' kipijasi
*a%^ kinaboik, mi'i''" kinisigut ini'" cingus^n. Minawa ki'^'pa'tu
'a^a'"* ci'ngus ima^ ka*u*ndin§nk udcibikans; ugicacagw^ndin
mi'i*'" kiminu'a-yat.
25 Igi'^ id^cuckinawag ugi'u*da*pinanawa'i4'^ udcibi' kki'kg.nawan-
d^mowad. Midac i"* anicinaba^g md'^j^g ka*a*b^dci* towad kicptn
wS-bg-mawat m^dciginabigon; kayad^c awiya ta'kw^migut mi'i*'"
ayab^dci't5wad tcibimadci'a-wad anicinaban. Kaga'pi minawa
wisa' kit^gwicinog.
30 Ninguding minawa anicinaban owib^mawan, kawin minawa
oginisitotawasiwawan anwanit. Minawa ugi*a*c^miguwan m^nomin.
Minawa p^ngi kago ugiminigowan. Midfc minawa kimadcawad,
269
went to fetch another White Loon, whereupon then each was
taken by (a loon). Very troublesome was the sea with the
waves rolling high, and much ice too was in the sea, therefore
they were placed under the wings (of the loons). Often in the
water dived the White Loons as they went along; nothing ever
happened to the youths while they were there under the wings
(of the loons). After they had been travelling seven days on
the sea, they then came to another land. Thereupon they were
addressed by the Loons saying: "Now, here are we coming to
some land, and it is from here that we are going to return home,"
(so) said the White Loons.
Thereupon continued the youths on their way, and straight
toward the setting (sun) they kept on going. A very difficult time
did they have again; often by great animal-folk Were they fright-
ened; and often by great serpents were the youths scared. About
all sorts of things they had learned when they (once) had fasted ;
therefore on that account were they not harmed by the malicious
creatures.
At one other time they saw another large serpent that was going
to devour them. So by a Weasel were they implored, saying:
"Let me fight the serpent!" So the Weasel dug for some sort of
tiny root, (and) chewed it. Thereupon, attacking the serpent, he
leaped into the mouth of the serpent. And the serpent acted in
every kind of way with pain when bitten by the Weasel. Not nigh
did the serpent come, for he was slain by the Weasel. Back again
ran the Weasel to the place from whence he had gotten the little
root; he chewed it, and by doing so was all right (again).
And the youths took that root to keep. And that is what the
people often use when they see a dangerous serpent ; when any one
is bitten, that is what they use to save the person. At last a long
way off again were they come.
By and by they saw some more people, but again they did not
understand them when they spoke. This time they were fed upon
rice. Besides, a few things were they given. And so when they
2^o
ninguding minawa 5dana ugru'du'tanawa anicinaba^ ayanit.
Pa®jik id^c a* kiwa^'ziy^n ugipindiganigowan andanit; ni"jiw#
udanisa^ 'aV** a^kiwa^'zi. Ugi'a'c^migowan minawa m^ndaming.n.
Mid^c minawa wimadcawad ogik^noniguwan ini'^ a* kiwa^ziygin :
5 '^Kagu madca'kagun! Kamininlm ogo'**nindanis^g tdwidiga-
migwa."
Med^c ka®ga*t kawin kimadcasiw^g. Midg,c ka^ga't kiwidi-
gamad ini'" i'kwaw^n *a^a''* po'kidi, kayS, a" pa^jik cklnawa ogi-
widigaman ini'^ i'kwaw^n. Mi*i-d^c ka*i*gowad ini'" a'kiwa'^zi-
10 y^n: ** Kawin nimindciminasing ogo'" nindanis^g. Mi*!*''* kadicitci-
gawad ^nicinabag® widiganit udanisiwan, manu ogawidciwan
unabamgin kicptn widigat i*kwa.''
Midec klmadcawat widciwawat unapamiwa^. Naw^dcid^c wa-
wani Hpimusaw^g; nibiwa tg,sink ogrg,*ni*u'disawa^ unicinaba®.
15 Ningudingidg^c ugiwindamagowan anicinaban kiwindaminit *i®i'"
ajini' kadanik ima" ka'U'ndcimadcawa^p^n; pinic ogro'di*tanawa
'i^i'ma^* ayanip^n osiwan ugiwan gaya. Misa^ ki*u*di*t^muwad
ima"^ and^na'kiwad wS^banunk ina'kakaya krpinawat papajik
i' kwawa®.
20 Misai anatuzu' kazut * a%'" po* kidi* k.
27. The Boy that was carried away by a Bear
(Kwiwisans kamadcinigut Ma*kwan).
Ningudingsa tagwab^n anicinaba^g; pa^jikid^c a*kiwa"zi
nibiwa udaiyawa® unidcanisa^, ini'" id^c pa^jik ogwis^n mo'^j^g
opagi*ta*^wan, ^ga^jiyi *a%'^ kwiwisans. Ninguding minawa ugi-
papaki*ta-o-wan, 'aVwid^c kwiwisans kimadciba'to n5'piming.
25 Ningudcid^c magwa cingubi'ka ani*a'ba'tod ki^tcipa^cu' ma*kw^n
owtb^man. Migo'i*'" aja kitabibinigut; *a%wid^c kwiwijins sagizit
pipagi. **lya!*' inwa. Magwa pipagit migu'i*''^ kiw^n^nimat
o^san ugin gaya; migo'i*'^ aja mackut kisagi'a't ini'^ ma*kwan
271
continued on, in course of time they came to another town where
there were some people. Now, into where a certain old man lived
were they taken; two were the daughters of the old man. And
they were fed upon corn. And so when they were about to depart,
they were addressed by the old man saying: *'Go you not away!
I will give you these daughters of mine to be your wives."
Whereupon, in truth, they did not go away. And so truly one
woman did Bobtail wed, and the other youth took to wife the
other woman. And this was what they were told by the old man :
''I have no further control over these daughters of mine. Such is
the way people will do when their daughters marry, they willingly
let them go with their husbands when the women marry. *'
Accordingly, when (the men) went away, (the women) went
along with their husbands. And a much pleasanter journey (the
youths) had; to many peoples did they come. And once they
were told by some people the name of that place from whence
they had come; (they kept on) till they came to the place where
their fathers and mothers were. And so they came to their native
place at the east, each bringing home a wife.
And that is the story told of Bobtail.
27. The Boy that was carried away by a Bear.
Once on a time there were dwelling some people; and a certain
old man had many children, and one of his sons was he continually
flogging; small was the boy. Once again he chastised him thor-
oughly, and the boy started away on the run into the forest. And
presently, while running along through a balsam-grove, very close
by he saw a bear. Thereupon then was he seized; and the boy,
becoming alarmed, cried out with^a loud voice. ''lya!" he ex-
claimed. While calling aloud, he thereupon lost the memory of
his father and his mother; accordingly, then, instead he became
fond of the bear that had come to take pity upon him ; he was not
272
obicawaninig5n ; kawin oginfsigusin. Medac kimadclnigut n6*pl-
mmg, a'pidci ozagi*i*g6n. '*Nojis," mo^jgig udigon. Mfgu a'p^na
mo'^j^g p^pawidcfwigut; anode kagon umidcinawa, ka'kina kagon
na' tawiging min^n umidciwawan. Ningudingid^c udigon : ^^ Amba,
owidi ijada. Mo'^j^g anicinaba^g ima^ kago uda'tonawa midctm.
AwigtmodataP* i'kido *a%'" ma'kwa.
A'pri'd^c wadi't^muwad Ima^ atanik as^ndcigun, niinisans
tcigibig a'tani; pagwa fma^ cibaiyag. ''Mru'ma*^ ayan," udigdn.
''Ninganasi'kan 'W" as^ndcigun/' Midac ki'ptmad^gaz! *a%^"
10 ma*kwa ijat minisansing. Unundan 'a^a'^ kwlwisans m^m^dwa-
pitod wigwas agwana^i'gatanig 'i®i'" us^ndcigun. Nag^dcid^c
ci'gwa pim^dapi ima** minisa,nsing * aV^ ma* kwa, upita* kunan
ma* ka^ kuckwamak. Mri'd^c kimadcitSd n5*pimmg. **Wibat^-
bit^gwicinog anieinaba^g ima'' a*tagib^n asg^ndcigun. " Wisad^c
15 ka'i'jawad, *'Mru*ma^ tg^jiwisinida!'' udigon. Mri*d^c kfpigo-
pidot 44'" maka* kuckwamak. A'pidci waniciciwad n^ma*tagwg,g
ima"" pizow^g; ptmida gaya pindini. Mid^c kiwisiniwad. Ka*i*c-
kwa wisiniwad, "Nibada!** udig5n. A^pidci kica^tani.
Mridec a* pi ka'kina ka*^*mwawad n^ma'tagw^n ki-^-nimadca
20 w^g; ^nodc kago obg.bamidcinawa. A*pri-dg,c kaga anibibonk,
**^mban^ndawtb^nd^datci*a'yay^nk!" *A^awid^c ma*kwakr^'m-
mi* ku' ta kin^ntuki* kandg^nk mini*k anicinaba^n kadicanit tcibi-
bong. Ningudcid^c ogi-o'nabaijdan *a%'" ma'kwa, **MIsa^ oma
kawin uma" t^bimusasi ^nicinaba kababtbon.'' Midg.c ima'*
25 ki'U'ji* tod owac magwa kijikansi' kang. A' pri'd^c pabonk mri-ma"
kipindigawad.
273
slain by it. Thereupon he was carried away into the forest, very
much was he loved (by the bear). ''My grandson/' continually
was he called. And so all the while, when roaming about, he was
ever in the company (of the bear); various kinds of things they
ate, all kinds of things in the way of berries that grew in the ground
they ate. Now, once he was told: **Come, let us go over in this
direction! Ever are the people putting away some kind of food
there. Let us go steal it!" said the Bear.
Now, when they came to the place where the cache was, there
was a small island off from the water's edge; shallow was the
channel in between. "In this place do you remain," he was told.
"I will go fetch the (contents of the) cache." Accordingly into
the water waded the Bear as he went over to the islet. A noise
did the boy hear (of the Bear) tearing up the birch-bark that cov-
ered the cache. Then after a while forth from the island down to
the water came the Bear, he came holding in his arms a birch-
bark box. Thereupon he started off into the forest with it: "In
a little while will the people be coming to the place where the
cache used to be." And when a long way off they had gone, "In
this place let us eat!" (the boy) was told. Whereat he broke up
the birch-bark box. Very nice were the fishes dried by roasting
that were in (the box) ; some tallow, too, was inside. Thereupon
they ate. After they had eaten, "Let us go to sleep!" (the boy)
was told. Exceedingly warm was it.
And so, when they had eaten up all of the fish that had been
dried by the fire, they started upon their way; all sorts of things
they ate as they wandered about. Now, when it was getting well
on into the winter, "Come, let us seek for a place where we are
to stay!" So the Bear rolled over upon his face and belly, in order
to find out in his mind how many people would be passing by
during the winter. So off in a certain place did the Bear seek for
a spot. "Now, by this place will no person pass throughout the
entire winter. " Accordingly he made his lair there, in a grove of
little cedars. So, when winter came, it was into that place they went.
274
Ninguding anawi kwaiya'k pidas^musa *a%'" anicinaba; pa^jik
ududa*pinan n^maHagw^n; midg,c ajisagitciwapinad plaang id^c
ijinaguzi *a®'^ n^ma*tag. Mid^c ajiw^cki'kad *a®a'^ anicinaba
nodci'a'd plnaw^n; mid^c ningudci ptmi'i'jat *a®a'" anicinaba®.
K^baptbon nipa *a^a'^ ma*kwa, uwl'paman 'aV^ kwiwisans.
Ningudingi'ku og%n6nig5n: *'Nojis, kipa'k^dana?"
"AyeS" udinan.
" Ckuma'' ima'' inabin nimpi* kwanang. " Pgingri "dac kwsinibi' ta
a" ma* kwa. Mid^c inabit a" gwisiwans a' pidci wanlcicing midcim
10 owSb^ndan. Ka*kina ka*i*n^ndcigawad nibtnung mri'ma'' ka*kina
a^tanik. ''Wistnin nojis!" udigon. Ga^ga't kiwisini *a%'" kwi-
wisans.
Migo'i-'" ka^tod^minit k^babibon ki'^'camigut. Naningutinu
'aV^ ma' kwa i'kido: "Anawi nijawanimag anicinaba ®g, kawind^c
15 niminasig ni*i*ya". Uzam kidap^nadci'i'n kicpin nisig5yan.*'
A*pri*d^c kaga aninlbing, kayabi p^ngi koni'kanig, mri*'" kisa-
ga*^*mowad. Moj^g ugi*ka.niman anicinaba ®n kabimi'i'janit,
kawindec ima"" ayasiw^g. A*pi*i*d^c wawinga kanibing, ''Amba,
nojis, owidi ijada! Ki^go^y^g iwidi ayaw^g sibfng. Mri*ma^
20 mojgig ajayan sagw^ngtn."
Anicinaba ®g mojg.g ima'' ijaw^g winisawad ma'kw^n. Aja
ugi'U'ji'tonawan tg-sonagqtng.n. A'pri'd^c wadi*t^muwad a' pidci
nibawa ayawa® ki'^go^ya^. Mid^c wib^nd^muwad w^nri'g^ng.n
migo'i*'" ki*kand^nk 'aV" ma* kwa wagunan a*tanig *i^i'^
25 gu*kaya; kawindec uwida'p^na^'zin. Anawi mo'^j^g ogi'a'wi-
uda*pinawa ki'^go^'y^n, *a%'^ kwiwisans kawin ugik^cki-a'sin
kig^ckitci-^-mwad ki^go^y^n; no*pim!ng ugr^'n'i'i'jiwinigon umi-
comis^n, kagonid^c ugin^ndawibandan *a^a'" ma* kwa, pigidcisa-
gunk ugru-ndinan wibickanik. Mid^c *i4'" kaca*kamunigut umi-
30 comisqin, mri'dec *i^i'" tibicko kagon wawani kicitag; mri'" ka^i'ji-
275
Sometimes a person would in fact be coming straight (to where
they were) ; one piece of fish that had been dried by the fire would
(the Bear) take; and when he flung it out, then into the form of a
ruffed grouse would the dried smoked fish become. Thereupon
would the man turn off his course to follow after the ruffed grouse ;
and so into another direction would the person go. All winter long
slept the Bear, with him slept the boy. Sometimes would (the boy)
be addressed: '*My grandson, are you hungry?"
''Yes," he would say to him.
"Just you look there at my back." So slightly over would the
Bear turn. And when the boy looked, very nice was the food he
saw. Everything which they had eaten during the summer before
was all there. ''Do you eat, my grandson!" he was told. Truly
did the boy eat.
So that was what (the Bear) did throughout the winter when
feeding (the boy). Sometimes the Bear would say: "Even though
I take pity upon people, yet I do not (always) give them of my
body. Too much harm would I do you if I should be killed."
And when it was getting well on towards the summer, while there
was yet a little snow on the ground, then out they came. Always
did (the Bear) know where the people would be passing, so there
would they not remain. And after the summer had fully come,
"Now, my grandson, over this way let us go! Some fishes are in
a river over there. It is there I always stay during the spring."
People were always going to the place to kill bears. Already had
they set the dead-falls. And when they got to the place, very many
were the fishes there. Now, when they saw the traps, then did the
Bear know what the bait was; so he would not take it. Although
they went often to get fish, yet the boy was not able to eat the fish
raw; into the forest would he be taken by his grandfather, and for
something would the Bear seek, from decayed wood would he
obtain something white. Accordingly, when it was put into his
mouth by his grandfather, then would it be like something that was
nicely cooked; such was the way (the boy) imagined the fish (to
276
nawat ini'^ Id^go'^y^n. A' pi ackwa'a*yawat ki"g6"y^g !*i*ma^ si-
bink ningutci ki-^*ni-i-jaw^g. A*pg.na uwrpamigon omicomis^n,
kawf ka ki* kg,dcisl.
Ningudingidg^c og^nonigon umicomis^n : ''Anic, nojis, misa® nin-
5 dawi. tciklwawininan. Uzam k^ckand^mog kiniki4*g6g. Amba,
iwidi ijada® ayawad!" Mri'dec kr^-nimadcinigut. Ninguding
ug^nonigun: "Mro'ma^ pacu' ayamgLga'k saga-i*gan, mri-ma^
andawat k5s kiga gaya." Tcigibig ki'^-nija 'a^a^^ ma'kwa. Pa^jik
mi'tigdn ugr^'ninazi' kawan tcigibig pata' kizunit. Mi'i'd^c ^gut
10 kwa'ka'tig, midg.c agut: ''Kicpln ninguding p^'kaday^n k^no-
jiein. Kikg^daj^min/*
A'pi'i'd^c 'aV" kwiwisans kwa'ka^tig ka'i'jat mi*i-'" kiw^nani-
mat umicomisg,n. Mid^c ka-i-jinazibit *aV^ kwiwisans ima^
saga'i'ganing mi' tawg,nganik imadec u'ptmaya-i* inabit owab^nda-
15 n^n tciman^n a'tanig; ki'^'ni4*jat oWl.b^ma^ i*i*ma'' i'kwawa^
taji* tanit. Igiwid^c uckinigi* kwag ow&b^mawan kwiwisans^n
pidas^musanit, kagagu unisidawinawawan. Pa^jikid^c 'a%'^ ucki-
nigi'kwa kigupi^pato andawat, ki*a*witibatibatc!mu: *'Awiya
kuca', niwS,bgimanan kwiwisans pidasamusatP' Igi'widac kistci-
20 anicinaba^g kisagitcipa' tow^g Hnazibiwat, mid^c wtb^mawad
ini'** ugwisansiwan pitg.gwicinint; a'p^na nibinunk kawg,ni'a*wat.
Migu'i*'" kayabi pasi'k^nk wiboswakun p^binsi' kawag^n, kawin
kago kaya udas^n, cacaginigata; kawin gaya pa'k^dasi, migii i'"
aj inaguzi* p^n a' pi kawg.nicingi* pan. Kawind^c k§gon ugik^gwadci-
25 masiwawan, ugikusawan. Kawin minawa wi'ka ugip^ki'tawasin
ini'" ugwis^n *a%'^ a*kiwa**zi.
Ninguding udg^minut ugi'u*ji*t6n mi' tig, p^g^maganing ijitciga-
dani. Kawind^c kago ugi'i'nasin 'a^'"^ mindimoya ini'^ ugwis^n.
Ningudingidac p^ba'U'd^minut unundawan 'a%'^ mindimoyi^
277
be cooked). When there was no longer any more fish there in the
river, then off to some other place they went. Continually with
him slept his grandfather, never was he cold.
Now, once he was addressed by his grandfather saying: ** Well,
my grandchild, now therefore will I take you . back home. Too
sorrowful are your parents. Come, thither let us go where they
are!** Accordingly was he then carried away. By and by he was
addressed (by the Bear) saying: ''Now, nigh to this place is a lake,
and there dwell your father and your mother.** Along by the edge
of the water travelled the Bear. He continued straight up to a
certain tree that stood by the edge of the water. Now, this (the
boy) was told (by the Bear) from behind the tree, this he was told :
**If at any time you are in need of food, then do you call upon me.
I will feed you.**
And when the boy went forth from behind the tree, then lost he
all thought of his grandfather. And when the boy had gone down
to the shore of the lake and looked off aside where the beach
stretched away, he saw where there were some canoes; going
thither, he saw some women who were there at work. And the
maidens saw the boy walking thitherward, and barely did they
recognize him. So one of the maidens ran up from the shore to
her home, she went to announce the news: ''Oh, somebody, we
see a boy walking hitherward!** And the old folk came rushing
out of the lodges (and) came on down to the shore, whereupon
they saw that boy of theirs coming back home; ever since the sum-
mer before had they lost him. Still yet was he wearing his little
rabbit-fur coat, (he was) also without any stockings, he was in
bare legs; and he was not thin, he looked just the same as he did
at the time he was lost. But of nothing did they question him,
for they were afraid of him. Never again did the old man chastise
him.
Once while in play he fashioned a stick, like a war-club was it
made. But nothing did the old woman say to her son. And once,
while he was roaming about in play, the old woman heard the voice
278
ugwis^n m^dwagigitonit : '^Nimicomis, niwiwison, ^c^micin.**
Wib^d^cigu pigigito *aV^ kwiwisans: ^*Inacka kuca'! ma'kwa
ima*^ pimad^ga. ''
Mid^c kinazibib^' towat uw^baimawan ma*kw^n ptmad^ganit.
5 ^A^a'wid^c kwiwisans uginazi'kwan wawip *i^i'" up^gamagans, kayi
win ki'pozi tcimaning. A'pri'd^c pacu' ani'a*yawad ma'kw^n
pimad^ganit, ack^m anip^i'ka *aV^ ma'kwa pimadgigat; ta'-
bacic ack^m ini' kwani. ' A%wid^c kwiwisans i' kido : ** Nin ningap^-
ki*ta'u*wa/' i*kid5. A'pi'i'd^c ani'U'disawad mi'" ma*kwfn
10 'a^a'" kwiwisans ugi*u*da*pinan up^gamagans, med^c kipaki*ti'U*-
wat abiding migu i" Hnibunit.
Mi'i*''* p^nagu ka*i-jiwabizit *a^'" kwiwisans, Kicpin nondawint
mg,dwa*i*'kidot, "Nimicomis, nimpa'k^da ^c^micin!" migo ima
tibi katawSgwan pfboninig mi'i*'ma^ wandcimi'kawat ma*kw^n,
1 5 tcigaya'i' wigiwiming. Mi'i*'" ka'i'jiw2,bisit *a%'" kwiwisans
Wada* pining ugwis^n.
Misa^kosit ma^kwa.
28. An Ottawa obtains Medicine
(Udawa wadit^nk maski'ki).
Ningudingsa kiwa*^ Udawag ki'i'daw^g ^nicinabeg, — pajik inini
pajikaya i* kwa; ni'^jfn gaya abtnodciy^n unidcanesiwan. Ningudin-
20 gid^c wanagucininig kago unundanawa m^dwasininig, mid^c kisa-
gesiwad. Minawadec waySb^ng w^nagucig unundanawa minawa
m^dwasininig, naw^dcid^c pacu m^dwasinini; medg,c k§ga*t
s§giswad» Minawadec wayab^ninig wanagucig unundanawa a^pi-
dcid^c pa'cu; a'pidcid^c sagisiw^g; ptsan ki'ayaw^g. Waya-
25 b^ngid^c mi'i'we wSib^mawad ^nicinaban pidas^mosani ; kag5n
upimondan *a^a" ^nicinaba, — piwabi'k p^gg^mag^n, asawabi'k. "A,
bojo, bojo,^ nidci!" udigon ini'" p^dg,gwicininid.
1 The Ojibwa form of salutation is from the French bon jour.
279
of her son saying: "My grandfather, I wish to eat, do feed me!*'
And in a little while thither came the boy, saying: '*0h, look!
yonder swims a bear. '*
And when they ran down to the water, they saw a bear swimming
along. And the boy hurried over to get his little war-club, he too
got into a canoe. And when they got near to where the bear was
swimming, slower then went the bear as he swam along; lower he
bowed his head. And the boy said: '*I myself will strike him,"
he said. And when they drew up to the bear, the boy picked up
his tiny war-club, whereupon he struck him but once, and then
(the bear) was dead.
Such was what always happened to tl^ boy. Whenever he was
heard saying, "My grandfather, I am hungry, feed me!" then
there, wherever they were living in the winter-time, would he
obtain a bear, near by the wigwam. Such was what happened to
the boy that was son to He-that-takes-it-up.
That is the end (of the story of the) Bear.
28. An Ottawa obtains Medicine.
Now, once on a time, they say, the Ottawa people were abiding
there, — one man and a woman; and two babes, their children.
And once in the evening they heard the sound of something making
a noise, whereupon they became afraid. And on the evening of
the next day they heard the sound going on again, even nearer was
the sound being made; whereupon truly they were afraid. And
so on the evening of the next day they heard the noise ever so close ;
then they were very much afraid; quietly they remained. And on
the next day they then saw a person come walking along; something
in the hand the person had as he came, — a war-club of metal,
copper. "Ah, good day, good day,^ my friend!" they were told
by him on his arrival.
28o
Midac p^gidond^ng, mi*i-dac kistcim^dwasininig; min^ngwa-
n^'i*we i'k" kan5nd^mowad, a'pictisa kusigw^nini. Mi'i'd^c
ki'plndigat ima° wigiwaming. Ogr^*cg.niawan id^c mandaming^n.
Ka'i'ckwawlsinit id^c og^nonan ini'" ka'u*idisad: **Kawinina,
nidci, kidawidciwesi? 0 witi nindija kistci 'a 'gaming; mi'i'widi
ayam^ga'k m^ski'ki ^nodc ano'i'dag, " i*kido.
"Anlj kawidciwinisa'.**
Mi'i'd^c wayabg^ninik kimadcawad. A'pi'i'd^c wanagucik ka-
baciwad ogibg,gidciwabinan 'i4'" kistcip^gg,mag^n, a'pitci kistci-
10 kijiwawasin. Kinwanj ki*^*nip!mosawg,g, madasugun^gg-dinig id^c
mi*i*'^ kimg.dabiwad kistcikitcig^ming. Mri'd^c ka*i*ji'0'ji*towad
pindasag^n wi*a-jawa-o*wad ki*tcig^ming; ^bwin gaya ogi'O'ji-
'tonawan wa*a'b^dci'towad. Mid^c kibosiwad; p^g^mag^n gaya
obozi^ tonawa.
15 Med^c kimadcawad, kwaya'k wSb^nung ijaw^g. Kawin kru*n-
dci nibasiw^g, kagg^badibi^ k ktstcitcimawag; nibawa t^sing ki-^*ni-
tibi*k^dini. Ningudingid^c kigijab mi'i*we w&b^mawad a'wiya
n^m^d^pinit, ki'tcima'kw^n. **Misa''a'we ajayan," i'kido *a®a^
Odawa, ''Mra'Ve nayabi*kg,ng M^i'*^ m^ckimut, g.nodcigago
20 ano'a'dag m^ski'ki ima"* pinda. Nibawa ^nincinabag onisigowan
anawi*kw^dcidowad *i4'^ m^skimud. Kicpin kastciglca' tagin
mi'ku-i-'we nibat. Migis^pi*k^n unabi'kan, mri-'ma^ ta*kupidlg
^i^i'" maskimut. Kicptn nIbat mi-i-'^ kadijinasi'kaw^g; ningagi-
tabiginan 'i4'^ migis^pi'k^n. Mru'ma^ agumuda! panima wlb^ng
25 kigadijamin. **
Mri'dg^c ajis^g^swawad. "Tawi kitcimija'kw^t w^bg.ngP*
i*kido *aV Udawa.
Kaga' t id^c weyabg.ninik kistcimija' kw^tini. Me -i 'd^c w^bg-mi-
wad ini'^ kistcima* kw^ni ; tibiskogu ana'kw^d ki'u*mbfgodag
30 mri'we ajinagusininit, a^pftci mindidonit. Mi'i'd^c ask^m pacu'
28l
And so, when he put down his burden, it then made a great
noise; and that was the thing which they had been hearing all
the while, it was exceedingly heavy. And then he entered the wig-
wam there. Now he was given corn to eat. And after he was done
eating, he addressed him to whom he had come: *^Will you not,
my friend, come along with me? I am going from here across the
sea; for over there is a medicine which is good for all kinds of
ills,** he said.
"Of course I will go with you."
And so on the morrow they set out. And in the evening, when
they camped, he flung down the huge war-club, making an exceed-
ingly loud noise. A long while they walked as they went, and on
the tenth day they came out upon the great sea. Thereupon they
built a raft in order to cross the sea; paddles too they made, which
they were to use. Accordingly they embarked; and the war-club
they also put aboard.
Thereupon they started away, straight towards the dawn they
went. Nowhere they slept, during the whole of every night hard
they paddled; many a night the journey took. And it was one
morning when they saw some creature that was seated, a huge
Bear. **To that one yonder am I going, ** said the Ottawa. ''Yon-
der being has about his neck the bag, and the medicine that can
heal all sorts of ills is there inside. Many people have been slain
in a vain attempt to get that bag. Whenever the weather is ex-
tremely warm, then is when he generally sleeps. A tump-line
(studded) with wampum beads he has about his neck, and from
there hangs the bag. When he falls asleep, then shall I go to him;
I shall remove from him the tump-line of wampum beads. Let us
go floating along! not till to-morrow shall we go there."
Thereupon they began smoking. *'May there be a very clear
sky to-morrow!** said the Ottawa.
And truly on the morrow there was a very clear sky. Thereupon
they beheld the great Bear; like a cloud that hangs above, such
was the look of the being, ever so huge was (the Bear). Accordingly
282
Id'^-ni-i'jawad. Kawin kawicimosi nibad, mi'a-'t^gu naw^gi*kw§-
nit. A'pitcisagis 'aVpajik^nicinaba. Cigw^d^c aninawa* kwanig,
mi-i-'" wab^mawad naw^gi' kwaninit. **^A", nidci, anigu* k tcimanT*
Med^c kimij^gawad; awid^c Odawa ki-^-nig^bapa'to; ani-
5 wa'ktgu no^ptming nam^d^biw^n me-i'd^c kr^-ninasi'kawad *a%^
Odawa. Me-i'd^c kidapin^ng *i^i^ migisapi' k^n krkitabfginad.
Piwad^cunindcadabigisinini,awid^c Odawa pa'ka ugi'U'bini'kanan.
Mi^i-d^c ka'pijinasibib^'twand^ng *W^ maskimud, mid^c kiposi-
'towag. " *A^nidci, madcadawe! Anigu' k tclman ! Kicptn wtbg,-
[O mining kig^nisigunan. Kicpina'ta klbiskobicin^ng kawin ningut
kig^dodagusinan.*' Cigw^d^c aniwa'k wasa' ayawad mi'i-'"
kigitod Odawa: " *A^a«! abaplnisiwag^n, nidci. Aja kiwab^mi-
gunan."
Mri'd^c pa-i'jinazibinit pfni* kwaniw^n nibing, midg^c wi-
15 *kubonisfOwad: midac ajawrkuskawad.
Odawadec odabiskubid5n p^g^mag^n mid^c anad uwidciwag^-
n^n: '*Wawani oda*kan.** Winid^c Odawa klnibawi nigan pindisa-
g^ning ta'kun^ng up^gumagan. Kwaya'k ijisaw^g ima^ ma'kw^n
ayanit. A'pri'd^c pag^misawad tma*^ ma'kw^n udoning, mri'''"
20 pa'ki'tawad ustigwanining; mi-i'd^c kikiw^skwag^namad.
Mf'i'dec minawa kisisagidcidciw^ng i" nibi. Mi'i'd^c mmawa
wasa' ki-i-nabuguwad. Anabiwadidac ma*kw^n ayanit mi*i''^
gi-^-nib^zigwinit, no'plming ki'^*ni'i*janit. " *A", nidci, anigu*k
tciman! misa' kawin mfnawa kig^babamanimigusinan."
284
Misa kipimadisiwad. Mi*i"dg.c ki'pikiwawad pinic krpimijg.ga-
wad gayadgic ki* piplraosawad, A*pi*i*d^c ka* t^gwicinowad ima*^
ka'U'ndciwidcmdiwad mri*'^ ka'i'jiwtb^nd^mowad 'W" maski*ki
^nodc anwadag. Abi' tadac ogiminan uwidciwag^ng.n gaya windac
abi* ta ogi'a'yan. Midgic anad : *' Misa' uwa kadayayg.n gaya nind^c
u^uwe ning^dayan. Nadowa gin gigg.tigo, nind^c Odawa ning^tigo.
Kmawind a'pitci kig^giki' kandamin maski^ki."
Mid^c kiwtwind^mowad kada*i"nowatag ^n5dci gago m^ski'ki.
A*pi*i*dg.c ka*kina kawawind^mowad kad^nab^d^g ^nodci gago
10 maski'ki, mi'i*'" ka'i'jipa'kawinidiwad.
Misa' i« a'kosid.
29. The Person that made Medicine
(Anicinaba® M^cki*ki wacito't).
Ninguding pa^jik ^nicinaba® ugi'U'jiHon n^g^mowin, — misa*
sagima® m^nido n^g^mowin. Anode kago m^cki'ki ogi*u'ji*ton.
N^g^mun^n nibiwa ugi*u*ji*ton^n. Misa ima*" U^ pwagg-nf stning
15 ki'i'd^ming mi'i'ma" ka't^na'king 'a%'" ^nicinaba^. Nibiwa
^nicinaba® ugipistndagon kiki'kinam5'^*magat m^cki'ki gayi.
Ningudingid^c minawa pa^jik ^nicinaba® mi*i-'^ ka'i-jitcigat,
^wid^c ni*tg,m waci*t6pg,n m^cki'ki kawin kiminwind^zi. Anic
^nodc kagon Hminitiw^g g,ndud^matiwEd m^cki'ki. Mi*i*'^
20 ka'U'ndcinickadisit *a%'^ ni't^m waci*t5p^n m^cki'ki.
Ningudingid^c mamawi ki'i-jawgig i'i'ma'^ kickabi* kang, nibawa
tcimangin ugi*a'bg.dci*t5nawan; widciwS,wat nibiwa ^nicinaba®.
Anode kago ugipgigidlnawawa ntbi'kang, — saman gaya s§niban,
ano*katcigan kaya; mid^c ajing,g^m6wad, sfgaswawid pa®*kic.
1 It is said that this was the name of an Iroquois people living on an island
somewhere east (of the Ojibwa), the name being given to them because the
285
Therefore were they safe. And then homeward they came,
(keeping on) till they came ashore, and where they took their time
as they walked. And when they arrived at the place from whence
they had started away together, then they beheld the medicine
that was good for every ill. And half he gave to his companion,
and for himself half he retained. And then he said to him: "Now,
this shall you yourself have, and this will I myself have. An Adder ^
shall you be called, and I an Ottawa will be called. You and I
shall have great knowledge of medicine. "
Thereupon they named what all kinds of medicine shall be used
for. And when they had finished naming all the various medicines,
they then separated from each other.
That is the end (of the story).
29. The Person that made Medicine.
Once on a time a man was engaged in song, — in manitou song
of the mystic rite of the serpent. All kinds of medicine he made.
Songs in great number he composed. It was over there, at the so-
called Place-of-the-Pipe-Stone,2 where lived that* man. By many
people was he given ear when he was teaching songs and medicine.
Now, at the time there was another man who was doing the
same thing, and he who had first been making the medicine was
not pleased. Now, all sorts of things were they giving one another
when they were asking for medicine. That was the cause of the
anger of him who had first made the medicine.
So once they (all) went together to yonder steep cliff, many
canoes they used; they went in company with many people. All
sorts of things they cast into the water for an offering, — tobacco,
and ribbon, and effects; thereupon they sang, and at the same time
place abounded in adders; and that all the Iroquois became known by that
name. ^^iplgpn^
286
Ningudingid^c kipa' kindacka kickapi*ka t^b^cic nibi'kang mri*d^c
pisagidabotag anode ajinagwa'k m^cki'ki. Kawin id^c udoda-
*pinazin 'a%'^ ni't^m macki^ kikap^n ^nicinaba®, A'pri-dg,c
weyllb^migut m^nido uda'pinazik 'W^ m^cki^ki, nayap k!*pindi-
5 gayabota i^ m^cki*ki; kikiba*kucka 'i^i''^ kickabi'ka. Midg.c
wSb^mawad nibiwa p^gw^dcinini^sa', mid^c pimusina-i'gut 'a%'"
^nicinaba; ang.gr u'cimu micawagam, kawin kgn^ga unaw^g^nami-
gusL Tgi'^ anicinabag agumuwat unundanawa pimwaw^bidanig
aslnin. A'pi'i'd^c wasa ani*a"yat mlnawa iwidi agaming aya-
lo m^ga'k kickabi'ka, mri-widi minawa wandagg.namint; gwaiya*k
sagidawig^mang an^gi ina*kwajiwa. Mmawa pa^jik wgdci", Mo^'s
W^dc!"^ adg^mink, mri'widi minawa wandcipa'kita'U'nt. Kw^iya'k
mtcawg.gam an^gi-g-ni*a*pa*i'wa. Mina'wadec pa^jik mi'nis, Mo*^-
san^go adaming, kistcikickabi' ka, mri'widi manawa wandcipa'ki-
15 ^ta'U'gut p^gw^dcinim^'sa'. Kaga'pi kimi'kwa'U'wa uctigwaning;
klpo* kindipasa, piwabi^k 'W" kapa'kita'U'nt; mri*'" kinisint.
Ki' kiwawggidac ka^kina anicinaba^g. Minawa kikistcis^gas-
wa'i'tiw^g, kip^gidasow^g. Minawa ki^ kagisomawat um^nidomiwa.
Midge *i^i'^ wandci'i'jitcigawad anicinabak wi*ka awiya anode
20 tci*i**kidosik kiekabi'kang kaya nibikang; a*pidcigu undei*i*diw§g
anicinabak awiya anode tci'i'kidosik; mi*i*'^ wandci*a*yangwami-
siwat anieinabak.
Mi'i-'^ ka*i"jinondg.man ka*pi-i"jiwaba*k mawija. Nongumidge
kawin a*pidei awiya ijiteigasi naggmungin tci'u"ji*t5*pgn. Pa*kan
25 ndngum ijiteigawgg anieinabak.
287
they smoked. And presently out opened the cliff at the bottom
of the water, and thereupon out flowed from thence every kind of
medicine there was. Now, the man who had first been making the
medicine did not take any of it. So when it was observed by the
manitou that he was not taking the medicine, then back into its
place went floating the medicine; up closed the cliff. Thereupon
they saw many wild pygmies, whereupon that man began to be
stoned (by the pygmies) ; even though he tried to flee far out upon
the water, yet not at all got he out of the range (of their stones).
The people that were in their canoes heard the whirl of the passing
stones. And when he was come a long way off, at a place where
there was another cliif , then from that place over there was he
pelted again; straight for the mouth of the river was where he
tried to flee. Another mountain, one that is called Moose Moun-
tain, was a place from which he was again struck. Straight out
for the open water he tried in vain to pursue his flight. Now, there
is another island, known by the name of the Place-to-hunt-Moose,
an exceedingly high cliff, (which) was another place from where
he was pelted by the little wild pygmies. At last he was struck
square on the head; (the missile) went into his head, with a piece
of metal was he hit; whereupon he was killed.
So back home went all the people. Again they held a great
smoker, (and) they made offerings. Again they propitiated their
manitous. And that is why people are never allowed to speak
nonsense upon a cliff or upon the water; and very seriously do
people forbid one another to talk nonsense (in such places) ; there-
fore that is why the people are careful.
Such is what I have heard of what happened long ago. But
to-day nobody is very careful, even in the composition of songs.
Differently nowadays do the people do (things).
288
30. The Horned Sturgeon
(Nama wadackanit).
Ninguding ^nicinabag ki'posiw^g nandaw&b^mawad n^maw^n;
^ni*tm udayanawan; mtcawg,gan ijaw^g. Mi*i'dg,c inabiwad
^namindtm, aya'piwabg,mawan n^maw^n, mi*i*''* p^cibawawad
n^maw^n. Ninguding pa^jik ^nicinaba mg-dwa^gito : '*0, naska
5 kuca' ajinaguzit wa%'^ ng,ma! Utack^ni indigu mo'^sdnk ajinagusinit
udack^ni!"
Mri'dac ka'kina ki^pijawad tciman^n tciwib^mawad ajina-
gusinit. *'Ka®ga*t udackg,ni!** i*kid5w^g. "Misa^ m^nido n^ma!*'
Med^c s^gaswawad, saman gaya g!*a'sawad nibi'kang. Ka*i*c-
lo kwas^gaswawad ingudci kra-ni'i'jawag.
Pa®jik id^c tciman minawa ki*i*jawag, minawa owib^mawan.
Mi'i''" aji*o'da*ping,ng odg^ni't, *a^a'" g,nicinaba ogipajibawan ini'"
n^maw^n. A*pi*i'dac mwa'kibwmnat^ m*!*'^ w&b^mat migisiw^n
agu^kyanit ima"^ n^ma ustigwaning. Mid^c kikistcipa' piwad ka-
15 'kina ^nicinabag.
31. Hero
(Ininwa^).
Ninguding sigw^niciwad; ki'a'ya kaya win ima^ *aV^ a'kiwa'^zi
Ininwa^ ajini* kazut. Ickwadcid^c oginddci 'a'wan ma* kwan. * A%'-
wid^c Tninwa^ krpoziwg.g ugwis^n gaya n^ndawib^mawad ma-
*kw^n. Wanagucigid^c kabaciwad, **0ji*t6n kabaciwin, ninid^c
20 ning^tija ugidadciw^n ningadaw§,b^ma ma'kwa/' i'kido. Midqic
kimadcad. A'pidci nibiwa ayaw^g kigu^ygig, m! ini'^ nwadci*a*wad
igi'^ ma'kw^g. *A%'wid^c ^nicinaba onondan m^m^dwag^min-
inig; mid^c ima*^ ka*^*nijad, owib^man ma*kwg,n ima^ ayanit.
Ogi-g,*ninasi'kawan pa®cu', mid^c kipaskiswat; anawigip^ngicin
25 *a^ ma*kwa kawin d^c nibusi, ogikaski'ton ki-g,'nimadcad *a"
ma'kwa. *AVwidac ^nicinaba ogi-^'nino*pin^nan. "Kan^b^tc
^ Evidently an error. I cannot suggest the correct word. — T. M.
289
30. The Horned Sturgeon.
Once some people got into (their canoes) to look for sturgeons;
some spears they had; far out at sea they went. And while look-
ing down into the water, every now and then they beheld a stur-
geon, whereupon they thrust a spear at the sturgeon. By and by
a certain man was heard saying: "Oh, behold the form of this
sturgeon! It has horns in the same manner as a moose!'*
Thereupon all came in canoes "to see how (the sturgeon) looked.
"Verily, it is horned ! " they said. "That is a manitou sturgeon 1 **
Accordingly they smoked, some tobacco too they put into the
water. When they had finished smoking, they went away.
Now, another canoe (of people) went thither, and they saw (the
sturgeon). Then, taking up his spear, (one of) the men thrust it
into the sturgeon. And when they brought it up from the water,
then they beheld a bald eagle clinging fast to the head of the stur-
geon. Thereupon heartily did all the people laugh.
31. Hero.
It was when they were once in their spring camp; there was also
at the place the old man whose name was Hero. At the close (of
tlie hunt) they sought for bears. So Hero and his son got into their
canoe to hunt for a bear. And in the evening, when they went
into camp, "Do you put up the camp, and I will go up the stream,
I will go seek for a bear," he said. Thereupon he departed. Very
numerous were the fish, and that was what the bears were after.
Now, the man heard the sound of the splashing of water; and
when over to the place he went, he saw that a bear was there. On
going up to it, he got close, whereupon he shot at it with a gun ;
although the bear fell, yet it was not dead, able to go away was the
bear. Now, the man followed after it. "Perhaps it may die," he
290
tgiiiibu/' kri'nand^m. Kawinogru'jitosiii. A'pri-d^cwayabq^mad
cingicininit ini'^ ma'kw^n, krpinabiw^n. Midg,c pa'i-jinasi*kagut
wimiganigut. Awid^c ^nicinaba kawin ki-u*jimusi, udanugin^gawa-
ba'O'wan upaskisig^n. Kaga*pi *a%'" ^nicinaba k!-a'tisaniwg.n
5 mi'tigunk usid^n, mid^c kip^ngicing, mi'i''^ ki' pip^t^guskagut
ini''^ ma'kw^n, Ogfmiganigon, miziwa uglta'kw^migon, ugipasagu-
binig5n miziwa wra'wing, a'pidci ogipigw^migon unindcmg,
uni'kang, u^kading, a'pidci ugip^nadci-i'gon. Gaga nasigut ogi-
mi* kwandan i 'i *" m5' koman eyat pindigumaning, kawindec ogikaski-
10 'tosin td'O'da^pin^'^g omo* koman;- unlndcin a^pidci kipingwandci-
gadaniw^n; un^m^ndcini' k aniwa'k p^ngi um^madinan. Medg-C
kro'da* pining umo* koman, p^ngi'i'd^c kim^madci u'kading. Mi
minawa tata' kwamigut ugitigwank. Mi*i*d^c kip^jibawad kwa-
ya'k udaing. Minawa kwa'kaya'i' ki'i-ji'ta *a^ ma*kwa, minawa
15 kwa^kaya'i* ugip^jiba^wan. Nagajidac kip^igwi *a%'" ma'kwa,
pacudec ima"^ ki*^'nipg,ngicin; kinibut.
*A^a'wid^c ^nicinaba mi'i'ma*^ ki*a*yat kabatibi*k, kaga nfbut.
Kawin ogi' pin^ndawS,bamigusin ogwis^n, anawi oginondan kimg,-
dwaziganit os^n. Kigijabid^c kipozi a^ skfnawa. ^*K^ng.bg,tc
20 awiya oginisigon nos," ki*i*nandgm.
' A^a'wid^c a* kiwa'^zi ki 'i "nadcimo : ^ ' Awiya ningiw^b^ma, a' pidci
mindido. Ningi'o'tapinik, miindcing ningi*a'sik. Migu*i*cit:
*N6cis, kawin Hganibusi nongum. Ktnwanj kigabtmadis. A* pidci
tawabicka kistigwan, * ningi*i**k. *Nin Nanabuju.* '* *
25 'AVwidgc a'kiwa'^zi ka^gat kinwanj kipimadisi.
'A^'widgc uskinawa a' pi katagwicing andawad ki'i'natcimo:
'*Mi-a'*pg,na nos kiw^ni*a*k.**
Minawa anugi*i*jawgg, kawin ogita'U'disasiwawan. Kinondaki-
waw^g, kiku'tadciw^g. ** Awiya uginisigon/* ki*i-nand^m6g.
30 Ogin^gadanawa wtga'kwadons ima** kabaciwinansing. Ka't^gwi-
291
thought. He did not load (his gun). And when he saw the bear
lying down, it was looking at him. Thereupon hither it came to
fight with him. But the man did not run away, he tried keeping
it off with the gun. Finally, when the man's foot tripped over a
log, then down he fell, whereupon the bear came and got on top
of him. It fought with him, all over was he bitten by it, he was
clawed by it all over the body; very much was he chewed on his
hands, on his arms, on his legs; very fiuch out of sorts was he
put by it. When nearly slain, he thought of the knife he had in
(his) scabbard, but he had not the strength to reach it; his hands
were very badly chewed up; his left hand he could move a little
bit. And when he took hold of his knife, then gently he moved
his leg, whereupon again was he bitten on his knee. And then he
stabbed (the bear) right in its heart. The other way round turned
the bear, on the other side he stabbed it. After a little while, up
rose the bear, and a short distance off it went and fell; it was
dead.
And now the man remained there throughout the night, nearly
was he dead. Not did his son come to look for him, even though
he had heard the sound of his father shooting. And in the morning
into his canoe got the youth. *' Perhaps by some creature was my
father slain," he thought.
Now, the old man in his story said: '^Somebody did I see, very
big was he. I was taken up, in (the palms of) his hands I was
placed by him. Then he said to me: *My grandson, you will not
die now. A long while will you live. Very white will be your
hair,* I was told by him. *I am Nanabushu.* "
Now, the old%ian, sure enough, lived a long while.
And when the youth arrived at home, he told: "Now gone is
my father whom I have lost."
They tried going back over there, but they did not go so far as
he was. They turned to come back too soon, they were afraid.
" By some creature was he slain, " they thought. They left behind
a little axe at a small camping-spot. When they arrived at home,
292
cinowad andawad kimawiw^g ka'kina, kik^ckand^mowad. Midfc
ka'i'ji'i'cawad nmj ininiw^g ki'a'witibadclmowad wa'ka'i'g^ning,
kiwind^mawawad adawawininiw^n, Kaya win Hkistcik^ckand^m
*a^a'^ adawawinini; a'pidcisa' ni'ta'^'ndawandciga *aV^ kaw^ni-
cing. Kayagu ogimawib^n.
'AVwid^c a'kiwa'^zi kayabi pimadisi. Ki*i-nota ima^ ma'kw^n
^binit. Mi'i'd^c 'a^a'" a'kiwa'^zi aniwak ogikacki'ton krkickicwat
ini'^ma'kw^n. Kipa*kui|at p^ngi nab^nani'k ogis^gig^man kay§-
dac p^ngi ogikg,cki'ton kimg,nij^ng pfmidawinit mri*'** kamidcit*
Ni'O'gun ima" kra*yat, med^c i" a* pi kimadci'O'dat wi'kiwad.
A'pidci kaya pigick^n^ni ; kawin og^cki^tosin tctbini'i'tisut. Wi*ka
ogi'o-di'tan ima° k^baciwap^n. Kibimddat ogimi'kan waga'kwa-
dons kiwabinigadSnig. Mid^c i'i*'^ ka'^'nimadcidot pimSdIt.
P^bacu' ki'a'niniba; kaga'ku kaw^dci tibig^tinik.
15 Ninguding owSb^man ki*i'ci*k^n p^da' kizunit. Mi'i'd^c ka'i*-
jimadci'tad wikickawat; kaga'pi ogikawawan. Mi*i*d^c ka'i'ji-
pa^kunat w^naga*kw^n witcimani'kat; kayid^c p^ngi ogipa^kwS,-
gawan ini'" kici*k^n, mid^c ini'" kawaginagu* kat. Wg,dabi-i°-s^n
p^ngi ogik§cki*a*n kita*kupitot i'i'''' udciman. Aninandg.k w^na-
20 ga'k minawa ogiwi*kw^dci*a*n; ogicacagoman. A'pi'i'd^c ka'kiGi-
'tod kipozi; agawa kik^cki'O'. A pidcisa' kimajimaguzi pigick^-
n^nit. ^bwins kaya ogi'U'ji*t5n, medg.c kimadciylbugut. Pap^ngi
aniwa* k ogi*a*badci' ton ud^bwins. Keyabi ninj bawi' tigon ayaw^n
ima** si^bink. A'pi'i'dac awadi't^nk bawi' tig ki'^-gwawoda.
25 Mtskwabim^gon ogita* kubinan udcimanink; mid^c i'i''^ kamindci-
min^ng mi'tigons pimodat; ki'a'ninisabotinig udcimanic pinic
ogikibikan^n ini'** bawi'tig5n. Ki'a'nibozid^c minawa udcimani-
cing. A'pi*a*nid^gwicing i'i'ma"* andawa^p^n aja ki*kuziwa.
293
they all wept, for they were sad. Thereupon hence departed two
men, who went to tell the news at the post, to inform the trader.
And exceedingly sad, too, was the trader; for an exceptionally
fine hunter was he who had been lost. And, furthermore, he was
chief at the time.
But the old man was yet alive. He had crawled over to where
the bear was. And now the old man was just about able to cut
up the bear. When he had taken off a little of the skin with one
hand, he took hold of it with his teeth, and thus was able
to cut off portions where it was fat, and that was what he ate.
Four days at the place was he, and that was when he started off
crawling, in the hope of getting back home. He was then also very
much in decay; he was unable to cleanse his wounds. A long
while was he arriving at the place where he (and his son) had had
a camp. As he came crawling, he found a small axe that had been
lost. Accordingly he carried it along as he went crawling. Short
distances apart were the places where he camped on the way;
nearly would he freeze at night.
Once he saw a cedar that was standing. Thereupon he set to
work to cut it down; at length he felled it. Accordingly he stripped
it of the bark, in order to make a canoe; and he also chipped splints
off the cedar, and of them he made ribs (for the canoe). Small
spruce-roots in limited supply he obtained to tie up his canoe.
Some balsam-bark he also tried to get; he chewed it. And when
he had completed (his canoe), he got in; hardly was he able (to
get in). Very much he stunk at the place where he was decaying.
A small paddle he also made, whereupon off he went with the
current. Only a little now and then did he use his tiny paddle.
There were yet two more rapids in the river. And when he came
to the rapids, he crawled out of (the canoe). Some red willows he
tied to his canoe; and so with the little (willow) stick in his hand
he crawled along; down the current went his crude canoe till he
got past the rapids. Then he got into his miserable canoe again,
continuing his way. When arriving at the place where he (and
294
Tcimanans ata ogimi* kan ima^ kiwabinigadanig, abwi gaya. Mfd^c
ka'pozi tcigibig ki-a-nika*kanda*kiwit; abiding kr^'ni-a'jawa^^.
Ogiki'kandan pa^jik k^baciwin, wi'kad^c ogi'U'di'tan mri*ma"
ayawad anicinabag. Kayad^c onidcanisa^ wiw^n gaya ka*kina
ma* kada* k§wa® midasugun acini^^jogun, niji'ka kra*ya *a®a'" ani-
cinaba.
Ka^ga'tid^c a'pidci kinwa^j ki'pimadizi ka'i'go'p^n Nanabujun;
pinic ki'^-danding oma^ kistcig^mlng kayabi pJmadizib^n *aV"
Tcan Ininwa.
32. Fasting
(Ma*kada*kewin).
10 Magwa ki-^-binodcri'wiyan mo^j^g ningri-gwicim ; nosib^n ningi-
kaga'^zumik, Kigfcap ningiminik onag^n midclm a' tanig; kayad^c
a'ka'ka^ja oda'kunan pa®jik tciwuda* pinaman kunima'' midctm
kuma*' gaya a'ka^ka^ja. Ningudingid^c ningima*kada*ka;
ningudci ningipaba'i'ja pina*kg.migang, koma^ gaya w^dci-
15 wing. Aniwaks^n^gg^t; nicogun, pinic nro'gun, pinic ningotwaso-
gun, pinic cwasugun, mri*'^ a*ta mini'k ka'i-jikaski't5yan. j^no-
dctkago ningipawadan, — miziwa a' king ayam^ga*k nin^pawadan;
kistcig^mi gaya, kicizog, an^ngSg kaya; ka'kina gaya kiwi'taki-
ji'k wawundanimak ningipawadan, undinog cwatcing wandanima'k
20 ningipawadan. Kayagu icipiming ayat m^nido ningipawana;
ningig^g^nonik, ningiwind^mak anin katiciwabisiyan. Ka*kina
gaya an^ngunk ^nicinabak ningicawanimigok. Mid^c *i^i'^ a' pi
ki-^-nip^wad^man ^nodctgigo ijitcigawin ngigamowin kaya; icpt-
ming ayagin n^g^mon^n ninginondan^n. Kistcinibawa kij igowinini-
1 The English version is free. — T. M.
295
others) had lived, (he saw that) already they had moved camp.
Only a small canoe that had been cast aside did he find there, also
a paddle. And when he got in, he pushed himself off from the shore
with the paddle; at one place he went over to the other side of
the stream. He knew of a certain camping-place, and after a long
while he came to where there were some people. And now his
children and his wife had all been in mourning for twelve days,
alone did the man remain there.
And truly a very long while did he live, as he had been told by
Nanabushu; even till the time of the sale of this region of the
sea, was still living that John Hero.
32. Fasting.
While I was a child, continually did I fast; by my father (who
then was living) was I exhorted. In the morning I was offered a
bowl containing some food; and some charcoal he held in his hand,
to see which one I would take, whether (it would be) the food
or else the charcoal. Now, once I blackened (my face and fasted) ;
off some where I wandered, going hither and thither in open places
of the forest or else upon the mountain. It was a trying (experi-
ence); for the space of two days, for the space of four days, for
the space of six days, for the space of eight days, only up to as far
as that was I able to go. Concerning all sorts of things did I dream,
— about what was everywhere on earth did I dream; and about
the sea, the suns, and the stars ; and about all things in the circle
of the heavens from whence blew the winds, did I dream.^ And
about the manitou that was above did I dream; by him was I
spoken to, by him was I given the knowledge of what would happen
to me. And by all the people of the stars was I blessed. It was
then that I constantly dreamed of every sort of observance and of
song; of the songs that are on high did I hear. By a great throng
296
w^g ningicawanimigdg; miziwa ningri'jiwinigog asking icplmlng
gaya, ajinagwa*k ningiw&banda-i'gog, miziwa kiwi'tagijik aya-
maga'k ka'pawad^man.
Ninguding idg.c ningri-jiwinigog ayam^ga^k tciza'kan; ningipin-
5 diga; nibawa ri*ma" ningiw^b^mag ogijigowininiw^g, anicina-
bank ijinagusiw^g. A*pidci mino*tagusiw^g n^g^mowad: —
" A* kogij ingow^ngi kab^ba 'i 'nabiyan .
A'kogijingow^ngi kab^ba*i*nabiyan.
A' kogijing6wg,ngI kabg.ba 'i *nabiyan.
10 A* kogijinguw^ngi kab^ba 'i 'nabiyan.
A* kogij ingow^ngi kabgiba 'i * nabiyan. ' *
Mri'^ ka-i-nand^man, *'Nibiwa kagon ningicawS-nimigo, ka*kina
igi^ ginangog, a^ udciganang gay^, cwaswi an^ngog a'pidci m^man-
didotcig, a^pidci gaya kistci wasa anind ayawadcig an^ngog;'*
15 kawi'ka awiya udakg.skitosin tci*u*disat ini'^ an^ngon. Api'tci
w&sa ayawat anind an^ngog; tlbicko u'U'ma*^ asking aji'a'yawad
pamadizicitcig. Mi gaya ri''"* ajiwaba'k iwidi an^ngSk ayawad
anicinabak.
Mi'i*'" ka*i*jiw&b^ndg,man, pinic niswi mngipawadan^n ini'"
20 tclsa'kan^n. Nagw^don kijigunk ini'^ tcisa'kan^n ang,ngok ana-
godcinowad. Inabiyu'k kawibamawag igi'** tabadcim^gwa. Ka-
yad^c a' pidcikistcizdng^n i*i''^ pa^jik tcisa^kan ka* pawat^man.
Klcpinid^c tcisa*kiyan anand^man ri*'" guijiwab^t. Kicpin mi-
*kwanim^g pa^jik m^nido ka'pawSn^g migu'i'^ cigwa pipindigM.
25 Ninigu anand^man mri*'^ ajin^g^mut. Wtsa inabiw^k !gi'" ugiji-
gowininiw^g. Kicptn awiya m^dwat^cimit ninondawa; am^ndcigu
a* pi ayagwan, kunima ^gamikistcig^mig ayat m^dwaganojit
ninondawa, Pinicigu mockina i'i-'^ tcisa*kan mini*k pandigawat
ugijigowininiw^g; tibicko wigiwam wanicicing mi'i*''^ ajinagwa*k
297
of the sky-people was I blessed; everywhere over the earth and
on high was I conveyed by%them, how it (all) looked I was shown,
how it was ever5rwhere in the circle of the heavens that I had
dreamed about.
Now, once I was borne to where there was a soothsaying-Iodge;
I entered in; I saw many sky-people there, like human beings
they looked. Very pleasing was the sound of their voices when
they sang: —
"As far as the ends of the sky have I wandered and seen.
As far as the ends of the sky have I wandered and seen.
As far as the ends of the sky have I wandered and seen.
As far as the ends of the sky have I wandered and seen.
As far as the ends of the sky have I wandered and seen. "
Accordingly then did I think: "By many things have I been
blessed, by all the stars, and by the fisher-star, and by eight stars
that were so very big, and by some of the stars that were so very
far away;" never would any one be able to reach those stars.
Exceedingly far away were some of the stars; just as here on
earth, where mortals are (where people are far apart). And it
happens among the stars yonder as it does (here) where people are.
Now, this was what I saw, up to as far as three soothsaying-
lodges have I dreamed. Visible in the sky are the soothsaying-
lodges, from the way the stars hang aloft. Do you look, (and)
you (can) see them about which I am telling. And of very great
power is one of the soothsaying-lodges of which I dreamed. If I
divine, then what I have in mind would come to pass. If I should
be mindful of a certain manitou of whom I had dreamed, then
straightway would he come in. And concerning what I myself
have in mind is what he sings. Afar do the sky-people see. Should
some one utter his voice when speaking of me, I (could) hear him;
no matter how far away he might be, no matter if he be on the
farther shore of the sea speaking to me, I (can) hear him. In
course of time the soothsaying-lodge becomes filled with the people
of the sky that have entered in; like a wigwam that is fair i^ the
298
^biwin^n ima^ pmdik tclsa* kining. Kicpln kayi awiya n^udawani-
mint anicinaba® tclbijit migu kwickucimint migu pljat. Mld^G
k^gwMcimint: "Anln ajipimadisiyg,n?"
'*Kawm, kawin, kawin a'pidci niminopimadisisimin. Naningu-
5 tino nimmopimatislmin,*' i'kido.
MS^'j^g mi*kina*k ki-g,-nona tci-a*win^ndomat awiy^n; mf-a-wa
askabawis. Amg.ndcig5 katicitogwan migo'i*'^ kS,®gaH ^jiwabizi-
wat. Mi inl'^ utcistcagw^n pg.ga^git5nit. Am^ndcigo anuwagwan
migo'i''" anwat i'l'^ma"* tc!sa*klnmg pigigigitdt *a%'^ ^nicinaba.
10 Ka*kina awiya pindingS.w^g ima^ tcisa'kaning; ka'kina gaya
awa^siy^g asking iyatcig, ka'kina gaya icpiming ayatcig pinasi-
w^g, undindg, ka^kina gaya piwtbi*k andaswawSn^g^* k, asinig
gaya, ka'kina gayl nibing andg,na* kadcig pindigaw^g. *A^a'wigu
tcasa'kid anicinapa a'i'nandg,nk mi'i*'*^ anwiwat igi'^ pandigawad;
15 n^g^mowag, ^n5dc ina-^'m5g,
Kawin ka'kina fgi'** ^nicinabag ugaskitSsinawa tcttcisa'kiwad,
aniwak sanagat awiya tciki* kand^nk tcisa'kiwin. A'kawataza-
n^gi'i'ti'^'zo tctgri'gucimut ml'i-" pltcin^g tcigi* kandg.nk ka'i'ji-
waba'k i*i'*^ tcisa'kiwin. Anind anicinabag anica tot^mog, kawin
20 kaga®t tcisa'kisiw^g; ki'kanimaw^g ^nica t5t^mowad, 'A^'wid^c
kaga' ttigo ^ na' tatclsa* kid ki' kanima kaya win.
Tibicko ki'tcimi'kana mii*'" ajinagwa'k nibawin^ntagunon
ajinibawad mi'katakawad. Awiya ickwa ma' kada' kM,d wanicicing
midcJm acg-ma. Wigwas unagan udo'pona. Ka'tasogunid ml'i'/^
25 mini'k payacibi'i'gatag. Ningudcit^c awi*a*godcigata.
Kicpfn gaya magwa tcisa'king pajik mi' tig kawin m^masi'ka-
zinon, igi'widac pindik ayawad ogijigowininiw^g om^dwEya* kwa-
•a-nawa i*i-^ ^b^nji'a''k* Mi'i-d;^c a'kiddwad kawin nisid^-m da*i*-
1 A false form which I cannot rectify. — T. M.
m9
aspect of the spaces there inside of the soothsaying-Iodges. And
should the presence of some person be desired, he is simply whistled
for, whereupon he comes. And then he is asked: '*What kind of
life have you lived?*'
**Not, not, not have we (always) lived a very good life. Part of
the time (only) have we lived a good life," he says.
Often is Snapping-Turtle employed to go and ask some one to
come; he is the attendant. Whatsoever he may say will truly
happen to the (people). It is his soul that does the talking. What-
soever language he uses is the one the person speaks when doing
his talking in the soothsaying-lodge. All creatures enter the
soothsaying-Iodge; likewise all the animal-folk that are on earth,
also all the birds that are on high, the winds, and every kind of
metal that is, and rocks, and all creatures that live and move in
the summer-time, enter in. And what the man doing the sooth-
saying thinks is what the incomers say; they sing, all sorts of songs
do they sing.
Not all the people are able to divine, rather difficult is it for one
to know about divination. In the first place, (a man) subjects
himself to the trials of fasting, so that by and by through divina-
tion he may learn what is to come to pass. Some people practise it
falsely, they do not really divine; it is known when they are sham-
ming. And it is also known when one really knows how to
divine*
Like a great road is the aspect of the sleeping-places where
sleep they who fast. When (a person) has finished fasting, he
is fed upon food that is pleasing. A birch-bark bowl is set for
him to eat from. As many days as he has fasted is the num-
ber of marks made upon it. And off somewhere is it taken and
hung up.
And if during the divination one pole does not sway, the sky-
people who are present within pound upon the pole. Whereupon
they say that it is not propitious for the people who are seated
300
jiwabasin5n igiwa ^nicinabag kiwi'taiya-r namg,d^biwad ; manab^-
maw^g. Kg,n^bg.tc kago tai^i'jiwibisi, kunima*^ taiya*kuzi. Mi'i*"
wandci'i'jini'kad^g i'l*^ tcisa'kan *'kuzamband^mowin." Nigan
kagon ki^kandcigada kadiciwaba'k i'i*^ tclsa'king.
5 Minawa ninguding ma*kada'kayan ningiwajbab^nd^m. A' pi
cwasugun wtsinisiwan a^pidci krpata ni'i-ya^ wimini* kwayan.
Awiya d^c icpiming krpi*u*ndci, g,nicinabank ijinagusi nimbi-
*k^nom*k: *'Kaga'tca, ninidcanis, kigitimagi'i'tis. P^igwin, nazi-
bin/' Ningiwidciwik. Mid^c kim^dabiyan 6*o'wa ki'tcig^mi.
lo Kack^din. Micawakw^m aniwak ningi-i*ja, mid^c ima° k^twa*!*-
biyan. Ningljinkijin mini' kwayan, ka^ga'tsa a*pidci niwimini* kwa.
A* pi mani'kwayan klnwa^j nibiwa kwand^man ni'bi; kawlnd^c
nindamini'kwasi. Kistciginwa^j nindanugimini'kwa; kawinganaga
nindamini' kwasi. Kistci nibiwa ningi'i'skandan o'O'wa ki' tcig^mi ;
15 ki'^*g5dcin a-a*^ mi* kw^n mini* k ka'i'sk^nd^man. Mi*i*wa aniwak
ktwanj wiptmandisiyan ka'u*ndci-i*ng.mb^ndaman.
Minawa ninguding ki*i*gucimoyan ningiwibandan w^dci^ ka'tci-
sp^dinag. Medac iwidi kiwUb^mg^g mi'tig p^da'kisud ugida'k^
ki* kiwa-o-na* tig. Wisa' a* king uzabg.minagusi ; ki* kiwa*u'n ^godt*
301
round about; they are not in good grace. Perhaps something will
happen, maybe one will be sick. Therefore such is the reason why
the soothsaying-lodge is called '*the testing-by-dream." Before-
hand is it known how things will come to pass by means of the
soothsaying.
Another time when I was in a fast, I had a vision. After I had
gone eight days without eating, so very dry was my body that I
wanted to drink. And somebody came from above, like a human
being was the look of him by whom I was addressed, saying: ^'Verily,
my child, you have caused yourself suffering. Rise to your feet,
go down to the water." I was accompanied by him. And so I
came out upon this sea. It was frozen over. Some distance out on
the ice I went,, whereupon out there I made a hole in the ice. I
lay down to drink, truly indeed was I ever so thirsty. When I
had drunk a long while, much water did I swallow; but I did not
quench my thirst. For a great while I drank, but without satis-
faction; not at all did I quench my thirst. A great deal of the
water did I drink from out of this sea; above hung the ice by as
much space as was left of the water I had drunk. To the end that
I might live for a good long while, was why I had had the
dream.
Another time, while in a fast, I saw a mountain that was very
high. And then up there at the top I beheld a pole standing, a
flag-pole. Far over the country was it visible; a flag hung thereon.
302
ima. Ima^ d^c ugid^dci'^ mri*ma^ kiwib^ndg,man nibiwa ano-
^katcig^n, ka'kina gaya midctm ^nodc ajinagwa'k, coniya gaya.
''Mri'we gedayai-f-m/* ningi-i-'k. Trwa w^dci ni't^migu ptngwi-
' kag, panimadac iwidi tcpiming ajibi' kowg.n. Misa i'^- ka-u-ndci^i'-
5 namband^man, m^nido ningri-nanimi^k anicinabag tcri-nanim-
iwad tci'O'gimawiyan. Miziwa aniwak ningip^bamadis. A'pidci
ningiminwanimigok pamadisitcig ka* pabawibamgigwa. Weyabiski-
watcig kaya a*pidci ningiminwanimigok. Cimag^nicru'gimak
a' pidci ningisagi 'i 'gok Hwawidciw^gwa. Magwa kisongipimadisiyan
10 nibiwa kag5n ningikaski'ton; nongumidg.c cigwa aniw£lk ningistci-
*a*nicinaba*^. Kawina^pidci kayabi ning^skitosin tcipabamatisi-
yan.
33. Forever-Bird
(Kagigapinasi).
Mi*i*wa nfn ka*i*jiwabisiyan magwa ki*g.*binodciwiyan. A' pi
nayanupibSn^giziyan mri*'"^ a'pi gikaganzumit nosib^n tctma'kadl-
15 *kayan. Kigicap kawin ningr^-c^migSsi; ma*kada ningra-'ton
ckijigunk. Ningudci pina* k^migank ningipaba'i'ja. A'pi'i'd^c
wanagticigin ningrkiwa pa'kgidayan; midec pg,ngi nindacg,migo,
Migu i" Tn6^)^g ka'i-jig^ganzumigoyan tdma*k^da*kayan, k^ga^p!
ningik^cki'tdn ningogijik ningotibi'k kaya kiwisinisiwan.
20 A'pri'd^c animindidoyan naningutinu ningimjuguni kawfn
pindi*k wigiwaming ninginibasl; ningudci pina' k^migank ningt'B.'"
winiba. Kaga'pi an5dc kagon ningrai-naband^m. A'pri'd^c
kacki'toyan niyogun wislnisiwan kawin a*ta adcina 'i^i'^ ningl'i'-
jitcigasi a*panagu mo^j^g mo^j^g ningiki-i'gwicim. Kaga*p! ningi-
25 wSbamak anicinabank ajinaguziwat. "Nojis, Mbicawanimin, **
ningi'i'gog. Miziwa ningip^ba-i'jiwinigog; ki*pg,bawtbanda*i*g5-
3Q3
And yonder on the mountain-top was where I saw many goods,
and all the various kinds of food there were, likewise silver. **That
is yours," I was told. At the foot of the mountain was loose soil,
but farther up at the top it was rocky. That I should thus have
dreamed was on this account, by a manitou was it willed in my be-
half that the people should desire me to be chief. About every-
where have I travelled. Very much have I been esteemed by the
living I have seen. By the white people have I been very kindly
regarded. By the army officers was I very well liked when I used
to go along with them. While I had strength of body, many
things was I able to handle ; but at this day I am too much of an
old man (for heavy work). I am no longer so able to travel about
(as in former days).
33. Forever-Bird.
Now, this is the way it was with me while I was a child. At the
time when I was five winters old, then did my father urge me to
blacken (myself for a fast). In the morning I was not given food;
black I placed over the eyes. In a certain part of the forest, where
it was clean and open, I wandered about. And as soon as evening
came on, back home I went hungry; and so a little food I was given
to eat. Therefore it was a constant thing for me to be urged to
fast, till at last I was able to go a day and a night without eating
food.
And while I was growing up, I sometimes went for two days
without sleeping inside the wigwam; in a certain part of the forest,
where it was clean and open, I went to sleep. At last of all sorts of
things I dreamed. And when I was able to go without food for
four days, then I ceased doing this for a short time only, but all
the while was I continually fasting. In the end I beheld them who
looked like people. "My grandchild, I come to pity you,*' I was
told by them. Everywhere roundabout was I conveyed; round-
304
yan miziwa a*ki Sjinagwa*k, kistcig^mi gaya. A*pri*dg.c kakg,cki-
't5yan cwasugun kiwistnistwan mi'i'wa a' pi ka^ga't miziwa kiki-
'kand^man ajinagwa'k kijigunk. Misa 4^'^ ka'i'jiw^bandaman
a* pidci kistcim!stcamg,g^t iwa gijik. Kawin ningudci wakweyasindn
5 ka'kina an^ngog ayawad; ningfwtb^nda'i'go ga'kina ajiwab^'k
an^ngog ayawad. Nibiwa pamadizitcig iwidi ayaw^g an^ngunk.
Migu i^ ka'kina anamgok ayawad ajiwaba'k. Kayad^c icptming
ayat mg^nido ningiwtb^ma. Nibayan wawani anawi ningig^g^no-
ni^k; migo i^ ka*kina kijik anigu*kwak migo i"* m^nidd wiya'".
10 Kawin ga*kina kidapapamasinanig an^ngog kaya kicisog; kawin
pidcini'kasiw^g, o'O'wa t^c a*ki kijiba*ka. Anawi ml-i*'^ ka'i'ji-
wSb^nd^man kistcimr k%ng.n inana^nun ajat kizis, kaya tibi^kigizis;
ga' kina gaya ang,ngok ajawat. Kaya anode kagon ningiwtb^ndan
icptming ayamgiga* k.
15 Kayadgic kaya nin ningiki'kandan *i^i'^ tclsa'kiwin. Niswi
ayaw^n ini'^ tcisa*kang.n. Ka'kina w&bandg.mowad anicinabag
nibawa gaya niyawink; mngitg.nandan 'i^i'^ ka^ pawtdaman magwa
ki'u'ckinawawiyan. Ga'kina kija ningiwib^ndan mini'k ka'pi'ixi-
wabisiyan pa* kupimadisiyan. Aniwa* kigu w&wasa ningipaba*a'i * ja.
20 Kawin ningudci ningimay^ginazin ; a' ki Hja ga* kina ningiwtbandan
magwa ki'uxkiptmadisiyan; odanaw^n gaya. Ka'kina gaya pama-
disitcig kawi'ka awiya ningimayaganimasi. A' pidci ningisagi'i-gok
pamadisitcig mini'k ka' pg.bawibg,magwa ; i'kwaw^g gaya a' pidci
* A way of saying that all space is manitou. This same idea is often expressed
by the term *^aU the manitous;" still another is to call it "The Great Manitou,"
a term used for the God of the missionaries; but, whatever the form of expression
employed, the idea of mystic power is paramount.
2 This sentence was probably not caught correctly; for there seems to be some
mistake, either in the sentence as a whole or in the second or third phrases.
^ Experienced.
* As knowledge.
^ Because it had been made familiar when seen in dreams.
305
about was I shown what the earth everywhere was like, and like-
wise the great deep. And when I was able to go without food for
eight days, then was the time that I truly learned everything about
how the sky looked. Now, such was the way I saw how so very
big was the sky. Nowhere was there an angular space where all
the stars were; I was shown how all things were among the stars.
Many living beings are there among the stars. And so that is the
way it is where all the stars are. And likewise the manitou that
exists above I beheld. While I slept, I was forsooth spoken to with
pleasing words; and as large as the full extent of the sky was the
size of the manitou.^ We cannot see all the stars and suns; they do
not move, but this earth moves.^ And, besides that, I beheld
where lead the great roads along which the sun goes, likewise the
moon ; and where all the stars go. I also saw how all things were
in the sky.
And I also became acquainted with divination. There are three
(kinds) of lodges of divination. All the many things that people
have seen^ (are) also (here) within me;* I ponder over the things
that I have dreamed in my youth. Everything that has happened
to me since I was born I have seen in advance. And to rather far-
off places have I gone travelling. Nowhere did I find a place
looking unfamiliar;^ the whole earth I had seen beforehand, while I
was yet a youth; so too the towns. And all (kinds of) people
have I never found looking unfamiliar. Very much have I been
liked by all the people that I have seen; by the women also have
I been very much liked, ^ for I was also an excellent hunter.
® This is not the empty remark of a dandy: the phrase has to be taken with
the one following. One of the best things a youth can have said of himself is
thart he is a good hunter; this ability catches the attention of calculating parents
who have daughters to marry off. A lodge with plenty of food is a lodge to1>e
desired; and an Ojibwa woman is envious of the position of being mistress of
such a iodg:e. And the ideal wife is not the plaything, but the one who knows
how to dress the skins, bring in the wood and water, do all the household work,
and who can be a mother. Beauty is subordinate to all these qualifications.
Hospitality is one of the great Ojibwa virtues.
306
nisagi-i'gok, a*pidci gaya ningini*ta-^*ndawandciga. Kawln kag5n
ningi-^'gawadg^nzin magw^ kik^cki*t5yan ki-^'ndawandcigayan.
Kayld^c a'pf ay§m^ga'k o'O'^nS^kiwIn mamindaga m6**j^g
ningi'g,*nonig5 tctbg,bamadisiyan. Miziwa kag5 kl'i'jiwttctgada
5 a'rndagu*k p!b5nidwfnon, ^niw^'k kaya ningim^ckawizi magwa
ki'i'ninlwiyan. Nan^n mg^ckimud^n ningik^cki* tSngin kiptmSn-
d§man.
^nicagu nindibatclm ka*pi'i-jiwabisiyan. Nongumid^c Kawin
k^yabi *W*^ nindijimgckawlpimadisi; agawa nongum ningacki*toii
10 windcipimadidiyan. Anica anind weyabickiwatcig mawija ka*ki-
kanimiwat piping! kago niminigog pasi* k^man.
Amc mi*i*'".
34. He who Over-dreamed
(W^amambandank) .
Pa^jik a'kiwa^zi mo°j^g ugig^ganzoman ugwis^n tc!ma*kada-
' kanit. Ka^gi' tidf c mo'^j^g kima* kada' ka * a^a'^ uckanawa ; anawi
15 naningutinu ki'i'ckwa*tanit, minawa ugfganzuman ugwisg^n tclma-
*kada*kanit. Mid^c H'kido *a%'^ ckinawS.. "Aja kuca ka^kina
kagon ningipawadan. Ka* kina a* ki ijinagwa* k, undinog angbiwad
ningiki'kanlmak. Ka'kina gay^ ijitcigawing,n ningipawidangn.
Ka'kina gaya Hjigunk lyamagg.* k ningipawtdln, " i*kido *afaf^
20 uckinawa.
Mid^c anad ugwis^n: "Ma^nQ^ kEylbi ma*kada*kan. Kaytbi
kiica' kago ayim^g^tudug, maci ka'kanda^ziw^n. Minawa ki-
'twin/* Uminan aka*ka^ja tcik!tcima'kada*kanit ugwisgn.
* Employed by the factor of a Hudson Bay Company pc^t to go after
furs.
307
For nothing did I wish in vain while I was able to hunt for
game.
And also, when there was work here to be done, I was often
employed in preference to all others to go off on a journey.^ Things
were carried to every place where there were winter camps, ^ and
pretty strong I was while I was a man.^ Five sacks was I able to
carry on my back.
I am simply relating what has happened to me. But I am not
now so strong as I used to be; hardly am I now able to provide a
living. In fact, some of the whites who have known me since
long ago provide me little by little with the things that I wear.
So that is all.
34. He who Over-dreamed.
A certain old man was often urging his son to blacken (his face
and fast). So of course many a time did the youth blacken (his
face and fast); nevertheless at times he would cease from (his
fasting), but again (the father) would insist upon his son blackening
(his face to fast). Accordingly then said the youth: ** Already
now have I really dreamed of everything. About how the whole
earth looks, about how the winds repose from whence they blow,
have I learned. And all kinds of doings have I dreamed of. And
also about everything that is in the sky have I dreamed," (so)
said the youth.
And this he said to his son: ** Please, once more do you blacken
(your face and fast). There surely must be something yet for you
to dream about, something about which you do not yet know.
Once more do you try. " He gave his son some charcoal to blacken
(his face and to go into a) deep (fast).
2 Where the Indians were trapping.
* In the possession of the full strength of a man.
308
Awidac uckinawa manu minawa kima' kada' ka. Nibiwa t^'sing
kimidasunguni, a'pidci kikistcikud^gi'i'tisu. Mid^c kimadcat
ma* kadakat, Ninguding pit^gwicin ' a^awuckinawa. Nacwasugu-
n^ga^k anawi udanawi -axeman ugwis^n, kawin ududa* pina^zin
i-i-'" midcim. Med^c a'kidot * a V"uckinawa : **T^ga, nosa! mijicin
ozan^mum. Niwiwawaji/' i*kido.
Midg.c kiminat uzanamg.ng.n ugwis^n.
*AVwid^c uckinawa miziwa u' ka* kig^nank ugr^-san uzan^-
mg.ng.n. Mid^c kr^-nipasigwit VaVwuckinawa; ld*^'nfzaga-a*m;
10 kawin ^nicinabank kii*jinagusisi, pinaciyink idac udijinawan.
Aninundaguzi; mid^c ani-i-nwat: **Tci'^ ha^ ha^ ha''!"
Kfsagidcisa *a^ a'kiwa^zi nondawat ugwis^n anwanit. Medac
ajiwibg^mat ^gozinit mi^tigunk nondaguziw^n : ^^No"^ na-tci'ga,
no^ na-tci'ga, no'' na-tci'ga, tci' ha"" ha'' ha'^!" Um^dwak^nonigon
15 ugwisan: *'Mri*'" kadinwayan kickpin awiya wSnibutcin. *KwIck-
wa-a*' ning^tigo." Medg,c p^na ki-^*nipasigwa*o'nit ugwisan, kawin
minawa ki^pigiwasi 'a'^ uckinawa.
Mi'i'd^c ii"'" ajini'kasut ^aV** pinaci" kwickwa'a* kumSgaya
papi'tci, mra*'^ ^nicinabagub^n. Midg-c in*'" a*kidowad ^nicina-
20 bag: *'K!cptn nondaguzit ^a^a'** pinacl'' kawin unicicinzinon, "
i'kiddw^g. Awiya kag5 ta*ixiwapizi kicpln i'i*''^ inwEnit, *'Indon-
wa' tciga." Tibfcko ^nicinabank i' kido * a^a'" ptna'^ci'*. Kaya winawa
anicinabak naninguttnu mi-i*''* a'kidowad kago ka' kand^mowatcin
wi'i-jiwab^tinig. "Indowa^tciga," i'kidow^g. Mid^c i'i-''' ka'i'-
25 'kitogub^nan *aV^ kwickwa-a*.
1 The cry of the robin. I" Robin" is opi'tci in the Leach Lake dialect, papitci
309
And the youth readily blackened (his face) once more. Many a
time he had gone through a ten days' fast, to very severe hardship
had he put himself. Accordingly he went away (to blacken his
face and fast). By and by back home came the youth. After
eight days were ended, then did (the father) try in vain to give
his son some food to eat, but he would not take the food. There-
upon said the youth: "Now, O my father! do you give me the yel-
low magic paint. I wish to paint (myself)," he said.
Thereupon he gave some yellow magic paint to his son.
And the youth placed the yellow magic paint all over his bosom.
And so straight up to his feet rose the youth; on out of doors he
went; not was he like a human being in form, but like a bird he
looked. As he went, he chirped; and this was the sound of his
voice : ' ' Tci^ ha^ ha^ ha^ ! ' ' ^
Outside rushed the old man when he heard the sound that his
son made. Thereupon he saw him perched in a tree, chirping
away ; " No^ na-tci'ga, n5" na-tci'ga, no'' na-tci'ga, tci' ha'' ha° ha''! " ^
He heard the voice of his son saying to him: "Such is the way
I shall sound whenever any one is about to die. 'Chirper' shall I
be called." And so up rose his son and flew away, not again did
the youth come back.
Accordingly the name of the bird is the chirper or the robin,
the one that was once a human being. And this is what the people
say: "When the sound of the bird is heard, the omen is not good, **
(so) they say. One will meet with something (baneful) if one hears
the cry of the bird saying: "I feel a foreboding." Like a human
being does the bird speak. And that is what the people themselves
sometimes say when they know that something is going to happen.
"I feel a foreboding," they say. And that was what the chirper
said long ago.
in that of Fort William, pitci in that of Fond du Lac (addition by the editor
from Jones's notes).]
310
35' The One that Fasted once and Died
(Anicinaba® ka*i*nibut ma'kada'kat).
Ninguding minawa ki'i-jiwabizit pa^jik ^nicinaba®; uzam
mo^j^g ugig^ganzoman ugwis^n tdgf'U'gwri-cimunit. Anawi 'aV**
uckinawagub^n ugiwind^mawan os^n cigwa ga*kina kagon kiki-
*kand^nk ajinagwa*k miziwa kicigunk kaya a* king ajiw^ba*k kis-
5 tcig^mmg gaya icpfming kaya ajinagwa^k, awidg^c a^kiwa'^zi kawfn
ugipSnlmasIn kayabi tdma*k^da*kanit. W^dciwing ugida'ki kra*-
ya *a" ckinawa. K^ga*pi kawin kig^cka'tosi tcib^zigwit, a'pitcipa-
'k^dat.
Ningudingid^c minawa awiwib^mat ugwis^n awiya ugiw&b^man,
10 kistcipinasiwg.n ima^ undcipasigwa'o*nit. A*pl*i*d^c §m-u*di't^nk
ima° ayani*p§n ugwisg,n, miya'ta u'k^n^n a'tanig *a%'^ uckinaw^-
b^n. Mri*dac ri'" wandci-i'jitcig^wad uzam klnwel^^j tctgri^gwuci-
musigwa. Igi'" anicinaba^k a'pitdnak ugtgwatcimlwan unidcani-
siwan mini'k k^on gaki'kand^minit. Kicpin awiya i*kidot:
15 "Mi'i*'^ d'gwa ga*kina kagon giki'kand^man/' i^kidot 'aV^
m^'kada'kat, mri*'" aji'U'ndd*i*gut 6s^n td'ixkwama'kada^kat.
36. The Spirit- World.
Minawa kago nindibatdm ka-i'*kitowad kat^^ anidnabak.
Kicptn awiga nSbuddn naningutinu awiya ki-a-biddba; mid^c
*aV^ ka*tibaddmut ajinagw§.dogwan IjSwid nabowSt. A'pidd
20 kistdmi*k^na in^m^ ajawad nabowat. Ktstcinibawa owib^man
pamusinit kwiya'k ninglbi'^-nunk in^mu i** mi'k^na.
Ni*t^m od^nimi'kan kistcimin^n g^gotanik, mtskwimin^n kaya.
Kicptn awiya ^mwat kawin minawa t^bikiwasl. Kiga* pi owtb^ndan
ktstdzibi ayanik, a'pidd kijiddw^n. Mid^c ima^ wib^mtt mi'ti-
25 gon ajawa*kw^ntdninit, ninama*kwagubu ^a'^a'" mi* tig. A'pidd
n^nizan^t; anind ima^ p^ngidnog. *A%'wid^c kacki'tdd ajawada-
311
35- The One that Fasteb once and Died.
One other time there befell an experience of a certain man ; too
often had he urged upon his son to fast. Even though, the youth had
told his father that already had he learned how everything looked
everywhere in the sky, and how things were on earth and in the
sea, and how it looked above, yet the old man would not cease
urging him to continue his fasting. Upon the summit of a moun-
tain did the youth remain. At length he was unable to rise to his
feet, he was so hungry.
At another time when he went to see his son, some kind of living
thing he saw, a great bird flew up from the place there. And
when he got to the place where his son had been, only the bones
of the youth now no more were there. That is why (the people)
now follow the custom of not fasting too long. The people now ever
so often ask their children how much they have learned. If any
one should say, ** Therefore now have I learned of everything,'*
if (thus) should say one who is fasting, then is one told by one's
father to cease from fasting.
36. The Spirit- World.
Something else I (will) relate concerning what the people of old
have said. Whenever any one died, it was common for him to rise
from the dead; and so he would give an account of what it was
like at the place where the dead go. A very large road leads (to
the place) where go those who have died. A great many one saw
walking straight west, (where) leads the road.
First one found some large blueberries hanging aloft, some rasp-
berries too. If any one ate them, not again would one return
home. At last one saw where the great river was, very swift was
its current. And then there one saw a log lying across the stream,
unfastened lay the log. Very dangerous it was; some fell off from
(the log) there. And the one that succeeded in crossing the log
312
wat mi-a"''* kacki'tod td'i'jat iwidi tcibaya' king. Minawa ud^ni-
wSbama^ ^nimu® ayanit 6wita*kwg.migo. Ka'kina gaya kSgdn
kayacodawad owS,bg.ndg.nawa. Minawa mindimoyay^n owSb^man,
mi* tig oda*kunan *aV^ mindimoya^. Ka^kina kagon og^gwadci-
5 migon, anind ka'rjipimadisid. Anind kawin op^gldtnasin *a%'"
mindimoya tcipimosanit; anind opagi'ta"0*wan; anind id^c
op^gidinan manu tci'i'janit tcibaya* king. A*pi*i'd^c awiya
a,nidagwicink iwidi ayawat tcibaygg kistci'O'da' towg^g. Awiya iwidi
t^gwicink nibawa owib^man anawama'p^n. A*pidci kistcinimi-
10 *i*diwag nibatibi^k. Kwickwiciw^g, sasa'kwaw^g. Kicptn awiya
mi'kwanimat anawama'pg^n oma^ ayat asking, kicpin midctm a* tod
unagaining ckudank p^gidin^nk, mi-i*'widi t^gwicinom^ga'k 'i^i'"
midcim ^c^mat anawama'pgin.
Anddc ijinaguziw^g namiwad, ^dcidcigabawiw^g nimiwad.
15 Mid^c *i^'^ ka*u-ndci-i**kidowad ka*ta*a-nicinabag awiya kani-
butin: *'Kagu awiya wijama'kan/' Udino'a-mawawan kwaya*k
ningabi*a*nunk. **Mi-i''^ kwaya'k ijan," udinawan. **Mi*i'widi
tci'o*di*t^m^n andaji-o'da'towat tcibay^g/' Ga^kina kagon omi-
nawan; tibick5 awiya ningudci wa'i-jadin mi'i-'^ a-ji*a*wad. Mo-
20 ' kuman, asaman, a' pwag^n, ckuda, pangi gaya midcim od^* tonawa.
Mid^c ima'^ nanigutinu podawawad tciba^kwawad mi'kwanima-
wad ini'^ kanibunit. Midcim, asaman kaya ckudank ud^sawin.
Mid^c iwidi tcibayg^g ayawad t^gwicinum^ga* k *i^i'" midcim.
Pa^jik aya kistcitcibawinini kanawanimat tcibaya*^, mi*i*'^
25 ka'i'jinond^raan ka'ta'^^nicinaba^k ka'i'^ketowad. Naningutlno
*a^a'^ kistcitcibawinini ugiwanajawan. **Kamg,ci kidtnandaguzi
uma^ tctbi-i'jaiy^n. '* Mid^c i'ku' i^ naningudtnu awiya abidcibat.
313
was able to go over to the ghostly region. Next one saw dogs
there that were eager to bite one. And all sorts of things they (all)
saw after they had crawled across. Next an old woman one saw,
a stick in her hand the old woman held. Concerning all sorts of
things one was questioned, some how one had lived. Some of them
the old woman did not let pass; some of them she hit; and some
without annoyance she let go on to the spirit-world. And after
one had arrived there where the ghosts were, they were (found)
living in a great town. When one arrived at the place, one saw
many who had been related to one in the past. A very big dance
they had together in the silence of the night. They whistled,
they whooped. If any one here on this earth became mindful of
one whom one was related to in the past, (and) if one placed food
in a vessel (or) put it on the fire, then over there would arrive the
food which one fed to one that had been a relative.
In various forms appeared they who danced, (even) upon their
heads they stood when they danced.
And this was why the people of old used to say whenever anybody
died: "Don*t ask anybody to accompany you.'* They pointed
out to one the way straight towards the west. "Now, straight in
that direction do you go,'* they said to one. "There in that place
you will come to where the ghosts have a town.*' All (kinds of)
things they gave to one; in the same manner as when one was
fitted out for a journey, so they fitted one out. A knife, tobacco,
pipe, fire, and a little food, they placed (there for the dead).
And then there (at the grave) they sometimes kindled a fire (and)
cooked food, when they were mindful of one that had died. Food,
tobacco, and fire they placed there. And then over there at the
place where the ghosts were arrived the food.
There was one great ghostly person who watched over the ghosts,
for such was what I have heard people of old say. Sometimes the
great ghostly man sent one back (to the earth). "Not yet is your
time up to come to this place." And this was the occasion when
one sometimes came back to life.
314
37. The Wizard Rite.
( Wibanowi win) .
Minawa ba^jik ijitcigawin ningadibadodan ka'i'jinondaw^gwa
igi'^ w&b^nog. Pa-e-jik ^nicinaba ni* t^m kl'U *ji' t5t wtban5wiwin,
mri*'" kaya win ka"i-nadcimut. " WibgnSm^nido ningimini'k
Pi'^ tcri'jitciglyan tciw&b^nowiyan, " M^mindag^ wib^nung
5 ina'kaka kri'jikaglgitut, kayi miziwa a* king ^yawat igi'^ wtbanii-
m^niddg, miziw^ gaya g!wi*takiji*k and^sing wandanima* k, gay§
miziwa icptming kijigunk. Kaya win an^ng5^ ogit^ciman, ajiwib^-
togwan iwidi an^ngog §yawid; kicison kaya ogit^cimin.
Mi'i'dac i*i-'^ kaya winawa ka-i-jitcigawad, wtb^nuwigiw§m
10 ki'U'ji' t5wad w^' tajiwab^nowiwad. Kikistci*i"na* k^migiziw^g, an-
odcikago ogi*a'b^dci*tonawa midcim kiwi^kundiwad. Mamindaga
asaman ogi*a*b^dci*a*wan; miziwl ki*i*na*kunawad pwag^n^n
kiwtwinawad ini'^ wib^num^nidSn. Mamindaga undinu* ugf-
pindl^konSwan. MisiwS kaya icpimfng ayayanit ugiwtwindama-
15 wtwan kicison, kaya d^c icpiming m§nid5n ayant ugiwtwinlwin.
Mi'i'dec i*i'Va'pi kiwung^biwat kiw&b^nuwiwat. Kaya winawa
madodos^n^n ugi'a'b^dci*t6nawan, anode kaya kagd wanicicink
g,no* katcig^n kiminidiw^g. Kiwi* kw^dci* towat wi* pimadisiwat
kikistcin^g^mow^g. Niswitawa*i*g^n^n ugi*a*wtwan. Ki* kistcini-
20 miw^g i'i-'ma'^ wigiwtming, ugigijibackanawa i'i*'^ wigiwam imi''
pindik wigiwSming. Aya*pi ki'u'nabiwlt ki'f ni-a-yandinamatiw^g.
Kicpin awiya aya'kuzitcin mi-i*'ma*^abi*tawind kin^madabi-a-wad.
Ugigijibackawawan pa^kic nimiwat. Migu'i*'" naningutino awiya
pabiga kiminuptmadizit.
25 Naningutinu gaya ki* kudcfw^g kiwibanda "i • wawad aj ikacki -a • wi-
315
37- The Wizard Rite.
About a certain other practice will I now tell, according as I have
heard it from the wizards. A certain man was the first to found
the wizard rite, and this was what he told: '* By a wizard manitou
was I given power to become a wizard." Especially of things
toward the east did he discourse, and of things everywhere upon
the earth where the wizard manitous were, and of things every-
where in the circle of the sky, of things everywhere from whence
blew the winds, and of things everywhere in the sky above. And
he also told of the stars, what takes place yonder where the stars
were; of the sun too he spoke.
And now this was what they also did, a wizard lodge they put
up at the place where they were to perform the wizard rite. They
were exceedingly active about it, of every sort of thing in the way
of food they made use when they celebrated a feast together.
Tobacco in particular they used; in every direction they pointed
with their pipes when they spoke of the wizard manitou by name.
To (the sources of) the winds in particular they made offerings
with the pipe. And of every place above where the suns were they
told, and of the manitou on high they spoke by name.
Now, that was the time when they sat down to perform sorcery.
And they also made use of sweat-lodges, and every sort of wearing-
apparel that was pleasing they gave one to another. When conjuring
for the purpose of gaining power to live long, they sang with great
solemnity. Three hand-drums did they use. Earnestly did they
dance there in the wigwam, they moved about in a circle there
inside of the wigwam. As they took their seats, they handed (the
drums) over to others. If any one was sick, then over at the middle
of the lodge they seated (the person). They moved around (the
person) in a circle, while at the same time they danced. Whereupon
many a time did one immediately get well.
And they sometimes exhibited their skill by showing what they
3i6
ziwad; nanmgutinu pinasiwayan^n ugipackizwawan, kawin dac
ki'pigoskususi 'a®a'^ kaka* kwayanic. Nanmgutino kaya macki'ki
ogicacagw^ndanawa, mri-'dec klzaziswamawat ini'^ kaka* kwayani-
c^n; pa'kic pimajtgamawat pindik wigiwaming. 'A^aVid^c pami-
ta*kunat mi'" kaka*kwayanicg.n kaga*pigu pimadisiw^n 'i^i'"
pamijip^gidinat, mi*i''" ajipimusat *a%'" kaka'k pa*kic piminon-
daguzit, '^Ka*^, ka°, ka^, ka"!''
Kaya dg.c cigu ickuda ud5da*pinanawa; a*kawa kizazisund-
amowat unindciwan, kawm dac tcagizusiwag. Magwa kistciwi-
lo b^nuwiwat migu i"^ awiya ajinondawtwat nondaguzinit, ''Yah65
we%i, we%i, we%i// inwawan.
M^zinin? kaya udSji'S^wan. Nimiw^g igV^ m^inimri'sag.
Pa^jig wSb^nunk ina*ka*ka uniba'i'a'wan, m! ini'" maskwtwigijik
ajini*kanawat. Mmawa pa®jik abi'tawind mbawiw^n, m! ini'"
15 n^b^nagijik anawat. Minawa pa^jik ningabra'nunk ina'ka'ka
umbawi'a'wan, ml ini'" Manugijiwackank anawat. Minawa pa®jik
abi'tawind nabawit, kiwadin udinawan. Nibiwa kaya m^zininri*sa^
miziwa pindik wigiwaming ud^sawan, ka'kina igi'" m^ininig
nfmiwgig. Nanmgutinu kaya nondaguziwqig. Mi'i''" ajictcigawiit.
20 NaningutinQ kaya awiya unondawiwan icplmmg ina* ka' k^ t^nwa-
widamon.
Kaya minawa ka'umdci'i-Jictcigawat kinwanj wi' pimadisiwat,
kunima gaya kagon tciniHowat ka*u'ndcipimadisiwat om§* asking,
kunima gaya kisteig^ming kago tci'u'ndin^mowad klmidciwad,
25 kunima gaya a'pidci tcini'tawigink anodcikago wiy^gimin^n,
^ Magic pouches. ^ The cry of the bird-hawk.
317
had power to do; at times they would fire guns at bird-skins,^
but unpenetrated would remain the old bird-hawk skin. And fre-
quently some medicine they chewed, whereupon they spjt it out
in a shower upon the old bird-hawk skin; at the same time they
moved round in a circle within the lodge. And the (person) passing
(round) with the old bird-hawk skin in his hands would finally
let it go when it showed life, whereupon off it would walk, and at
the same time it would be heard making the sound, **Ka", J^a**,
ka^ka^!"2
And then some fire they would also take up in their hands; but
before doing so, they would spit a shower (of medicine) upon their
hands, but they would not be burned. While they were at the
height of the wizard rite, then would they hear the sound of some
one say, ** Yahoo, we%i, we%i, we%i!'' such was the sound that
one made.
And some images did they make. The images danced. One
over towards the east they placed in standing position, and the
name of that one they called Red-Sky. Another at the middle of
the lodge stood, and that one they called One-Face-of-the-Sky.^
Another over towards the west they placed in standing position,
and that one they called The-Sound-of-whose-Footstep-is-heard-
with-Pleasure-in-the-Sky. Another stood at the centre of the
lodge, North-Wind they called it. And they put many images
everywhere about inside the lodge, and all the images danced.
And frequently could the sound of their voices be heard. That
was the way they did. And they sometimes heard the sound of
some one*s voice coming from above.
And another reason why they did (these things) was that they
might live a long time, or else that they might kill somethin?^
whereby they might live here upon earth, or that thf^^^
obtain something to eat from across the sea, or th-^ '
dance might grow every kind of thing, sue'-
^ As if it had two .
3i8
gaya tci'a'wasri**kag, kaya tdminri*jiwaba*k nibink ptbonk
kaya.
A'pri'd^c ickwa^tawat, mri*'" a'kidowat: "Anic winisa' kosi-
nan, kistcim^nidS, ka^kina minu*i*jiwabisiwin ayat. Ka*kina
5 kagon taba'kun^nk win oga'o*na"u*ji'ton mini'k ajictcigayqink,
ka^kina ajipg.gusand^mank. Kicptn wiminin^nk ka*u'ndcip!ma-
disiy^nk, a*pidci kistci'i'nand^m^ng, k^n^b^tc ka^gat klgammi-
gunan kagon ka'u*ndcipimadisiyg,nk. ''
Mi'i*'" kaya minawa ka*i-*kidowad: "Kicpin awiya nabutcin
10 tcibaya' kamigonk ta'i'ja." Wawani ogaganowawan kanibunit.
'^Kagu awiya wijama*kan." Udino'^*maw4wan kwaya*k kadicanit
kwaya^k ctw^nunk; anind wi'ka pibonsinuk, mii'widi awitg.na-
*kiwat tdbay^g. Anind kaya paga'kog inaw^g. Mlw^g igV^
paga'kog nanmgutinu ka'k^nonawat anicinaban ajiwaba^k iwidi
15 ajawad tcibay^g. Nanmgutinu awiya unondawan mi''^ paga*kun
nondaguzinit, pana kwaya' k ctw^nunk inwawid^mon. Anind w^-
nimi'kawiw^g nondawiwat ini^^ tinow^n. Kawin unicicizinSn
awiya wg.nimi' kawid nondawat pada* kun. Awid^c wanimi' kawisig
nondawat mPa'" kfnwa^j pamadisit. Mri"'" katibatcimowad igi^
20 w&b^nog.
Mamindaga kaya winawa ogiwtwmawag Ini'^ Nanabujun.
Ga'kina kaya mizigago weyab^nd^mg.nk ugi'tajindanawa, pinic
kaya kadici waba^k a' pi ickwa-a*'kiyunk, kunima'' minawS ka-
mocka'a-ng, kunima^ gaya kaza' kidag a' ki kistcigg.mi gaya. Kayi
25 winawa ugittbadodanawa aja abidink krpginada*k a'ki. Miya*ta
kistcimg^nido ka*kina minu-i-jiwabiziwin taband^nk. Kawi'ka
ta-ixkwa*a-yasi; a'p^na kaginik ita-a-ya, k^kidSw^g igi'" ga* tl«*-
anicinabak. Mri-'^ ga'kina ka' tibatodamowad Igi'^ w^banuwi-
niniwg^g.
^ This has a decidedly Christian ring, so far as words go^ but the great manitou
father is at the same time the great wizard manitou.
319
might be plentiful, and that things might go well in summer and
winter.
And when they were closing, this was what they said: "Now,
yonder father of ours, the great manitou, possesses every kind of
uprightness. He that passes judgment upon everything will bring
to pass anything we do, all things for which we hope. Should he
wish to give us the means whereby we may live, what we very
greatly desire, perhaps in truth we should be given the things
whereby we may get life. *' *
And this, furthermore, was what they also said: ** Whenever any
one dies, to the land of ghosts will one go. '* With good words did
they speak to the one that had died. '*Do not ask any one (to go
with you). ** They pointed straight the way along which (the dead)
should go, straight towards the south ; some (went) to where it was
never winter, that was where the ghosts went to dwell. And some
were called skeletons.^ It was the skeletons that sometimes told
the people how it was at the place where the ghosts went. Often
one heard the sound of a skeleton, always directly southward went
the sound of it. Some became unconscious when they heard the
sound of such a creature. It was not good for one that became un-
conscious to hear a skeleton. But the one that did not become
unconscious on hearing the sound of a skeleton was one that would
live long. Now, all these things were what the wizards told about.
In particular did they also speak of Nanabushu by name. And
about every single thing we see did they tell, even too the way it
would be when the world comes to an end, that perhaps there
would be another flood, or perhaps the earth and the sea would
burn up. And they also told about the time when this earth was
once destroyed. It was only the great manitou that had in his
keeping every kind of uprightness. Never would he cease to exist;
for ever and ever would he continue to be, so the old-time people
have said. All these things did the wizard people tell about.
® The translation is uncertain. '^Skeleton" is a meaning given to the word
from which this is translated, and for lack of a more definite term this is given.
320
38. Notes on the Mystic Rite.
Ning^tibadctm ka*i*jinondg.man ajiwaba'k i'i*'^ midewiwin.
Ni't^m 'a®a'" ka*u'ji'tod ri*'" midewiwin 'aV^ g,nicinaba. Awiya
ningrpi*u'disi*k,ningiwind^makajiwabg.togwan midewiwin. Ningi-
ki* kino "^ 'mag ka'kina ajiwaba'k midewiwin tcigg,skiH5yan mide-
5 wiwin.
Nacka mru'wa a'ki ka'kina anigu'kwag, mru*' midam^nido
ka'i'dunk. Kayad^c owa misiwa anigu'kwag kistcig^mi mi *a%'^
midam^nido ningr*i''k. Minawa uwa kicig migu u tabicink mida-
m^nido, mi'i*'^ ga'i'cit; o'O'ma'' d^c anigo'kwag, o gijik. Mfziwa
lo ayaw^n wandanimakmri-ma^ayawad m^nitog, — wtb^nunk, mina-
wa cSw^nunk, minawa nmgabra*nunk, mfnawagiwadinunk; mlwa-
ninu' niwin undinOn awacima ma'tcagin. Minawa nisawaya*!*
kiwadinunk wSb^nunk, minawa nisawaya'i* wSb^nunk cSw^nunk,
minawa cSwanunk ningabi'a'nunk nisawaya^r, minawa ninga-
15 bi'a*nunk kiwadinunk nisawaya'i\ Mi'i*'" cwaswi undinun ayam^-
ga'kin, papa'kan ijiwab^don; anawi pajigw^n u*u* a'ki.
Mizawad^c asking icpimmg gaya gaya kistcig^ming ki-^-saw^g
m^nidog kabisindawatcig ^nicinaban. Ka' kina gaya a* king ayamg.-
ga' k udaeindanawa igi'*^ madawiwad anicinabag, mamindaga iwidi
20 w^b^nung, mri 'wide ayamaga^ k ka^ pi 'u 'ndcipad * a%'" ka' piki * kina-
^ This narrative deals with general information on the mystic rite, and with
the narrator^s experience as a member of the Society. Both are interwoven
without discrimination; and the whole discourse goes with a birch-bark chart
in the American Museum of Natural History, New York City (Cat. No. 50; 5663.
See Plate I; diagram, pp. 322, 323).
2 Another way of saying that all nature is manitou (1-8, diagram).
^ This is a characteristic passage, and illustrates a type of expression much
employed by members of the Mystic Rite Society. The neophyte may want
321
38. Notes on the Mystic Rite.
I will give an account^ of what I have learned concerning the way
of the mystic rite. The oiie that in the beginning founded the
mystic rite was a man. By a certain one was I visited, by him
was imparted to me the knowledge of what the mystic rite meant.
By him was I taught everything appertaining to the mystic rite,
to the end that I might become a member of the mystic society.
Behold, this earth in all its length and breadth, such is what is
meant as the mystic manitou. So likewise this sea throughout its
whole extent, it is the mystic manitou, so I was told. Further-
more, this sky, that too does the mystic manitou overspread,
such was what he told me; and this is the extent (of the mystic
rite), (as wide as the limits of) this sky. At every place from whence
blow the winds is where the manitous are, — at the east, and at the
south, and at the west, and at the north; these are the four sources
of the wind that are more manifest. Next is the region between
the north and east, then between the east and south, then be-
tween the south and west, then between the west and north. ^
These are the eight regions from whence blow the winds, each diflfer-
ent from the other; while, on the other hand, this earth is as one.®
Now, everywhere on the earth, and up above, and in the sea,
have ^een placed the manitous that shall listen to the people.
And about everything that is on the earth do the people speak
when they perform the mystic rite, especially of yonder place at
the east, for it was from thence that came the one^ who taught
(the mystic rite); at that place ^ stands a mystic manitou, it is
to know wherein regions, aside from direction, differ from another, and just
what is meant by saying that the earth is as one. To get an answer one must
pay, and here is where it pays to be a priest.
* Referring to the mystic Otter (lo), that was sent to teach the mystic rite;
or, as the Ojibwas put it symbolically, "to bring life."
® The top of the four worlds are above another; from the first, a bottom
world, came the mystic rite.
322
EXPLANATION OF DIAGRAM (see Plate I).
Outer circle is the world (a^ki).
1. Kiwadin = north.
2. Caw^no = south,
3. Wi-b^nung = east.
4. Nigabi*g.*nung = west.
5. Nisawaya*r w^b^nung Idwade-
nung = northeast.
6. Nisawaya'i' ctw^nunk negabianuk
= southwest.
7. Nisawaya'i* nigtbianung kiw^de-
nung = northwest, the wind the
most feared, called also m^ka-
wag nodin — strong wind. The
lines and circles before the
mound represent much wind.
8. Nisawaya'i' w^b^nunk cawanunk
= southeast.
All the above places are a sym-
bol that manitous dwell every-
where.
3^3
15'
i6.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Windigd, called also pab5no'kya,
ruler of the winter region ("he
who makes winter").
Nigik = otter.
Mons = moose.
Ma'kwa = bear.
Midewineni, one of the ruling ma-
nidos of the midewiwin.
Madodusg.nan are four sweat-
lodges, which must first be en-
tered before entering the mide-
lodge,
Adi'kamag= caribou-fish = white-
fish.
Kinonja = (pike) pickerel ("long-
nose").
N^ma = sturgeon.
Ni'ka = goose.
Namagus = trout.
Ku'kukuhu = owl.
Nincip = mallard (? aninicip L.L.^).
Pi'kwakocip = whiftle-duck, ar-
row-head duck.
Kinugwa"u*wacip= long-neck duck
("red-head duck").
Adcidcak = crane.
WM,wibigwang§ = teel-duck (wa-
wibigwanga = has red head,
rather long legs, is not swimmer,
but stays near water).
Mank= coon; mankwak= pi.
Migis == cowry shell.
Migis = wampum.
T^gwagicip = fall duck.
30. Maskin6"ga ~ muskalonge, a kind
of pickerel, large, overgrown.
31. Mangamagus= speckled trout.
32. Migizi = bald eagle.
33. Anzik = fish -duck (anzikw^g).
34. Wibg.nzik= whitefish-duck.
35. MbanabI nibanaba = a kind of
bear-bird (?) (mbanaba = larger
than sturgeon, spouts water up,
found in Lake Superior).
36. Cada® = pelican (looks like sea-
gull; catches fish and holds it in
a rack under the neck; Lake Su-
perior),
ZJ, Kayack^ = sea-gull,
38. Nigabi'^'nisi = westerner (fowl
LX.i).
39. Cigag= skunk.
40. Ami'k— beaver.
41. Pijy" = lynx.
42. Wabos = rabbit.
43.2 Adi'k= caribou.
45-48. P^gidcig^n^n= goods, presents.
49. Anicinaba medawi = a person per-
forms the mystic rite (T.M.).
50. Same act as 49.
51 and 53. Aki'kok, tciba'kwan = ?
52. MidewagSn nugis^g astraa gaya =
mystic lodge, wampum beads,
and tobacco (T.M.).
The rectangle represents the lodge of
the midewiwin. The winding
paths about the circles within are
the courses taken in the dance.
1 Probably Leech Lake.
2 44 omitted.
324
'O'mawagat; mri'widinibawit midam^nido, mi*i*diwpa*u-ndci mada-
*kidak madodusg.n^n kayab^dcit5wad anicinabag wamidewiwadcin.
Minawa mi* tig pada*kizut, midawa'tig; mi'i'dac ima'^ cigwa
and^guk midewigamik, miziwa ing^mun mfk^na i*i-ma'' wigiwS-
5 mink. Ima" dec abi'tawind mri'ma^ ka'kina asindwa midawaya-
n^g, migls^g, kackibidag^n^g, asama, kaya anotcigago wanicicink;
oda' tonawa ina pg.gidcigawin^n.
Igiwid^c naganizidcig gagigitowag; miziwa ud^cindanawa anigu-
*kwag uwa a'ki kijig gaya kistcig^mi ka'kina gaya kiwi'tagijik
10 wa'u-ndanima'k. Anind gaya awasiya^ udacimawan ki^go^'y^n
gaya. Minawa pajig m^nidowininiwan kaya dac, Nanabujun
ud^jimawan; miV" ga'kina gag5 ka*u'ji*t5d kri-'kidowad; kaya-
dac uda* tonawan p^gidcig^n^n. Minawa nibiwa midctm ogizizanawa
wi^kundiwad, ka'kina kago wanicicink midctm.
15 Kaya dac anawi ogiki'kanimawan ini'^ kijam^nidon, mra*'"
ka'kina kago taba'kun^ng; mid^c I'i*'" i'kidowad wagonan pa-
gwisand^mowad. Mi'i*'" ka' pg.gwisandamowad, kinwa^j tctbimadi-
siwad, kunimagaya tctminupimadisiwad tci*a'*kusisigwa, kuma gaya
naw^tcimanawad awa^siy^g kPgoy^g kaya, kurna^ gaya tctminuu--
20 jiwaba'k, tctni*tawiging ^notc min^n, kunima*^ tciminu'i'jiwabisi-
wad. Mri*'^ ka'U'ndcipagidinigawad ; kaya wawani tcini* tawigi*a'-
wad unidcanisiwa tcinibwa* kanit gaya. Tibicko ningogijik ogri'n-
wadanawa ningobtbon. Mi -i -'u ka wi' kwgidci^ towag : * * A* p^gic
kabapimadisiyan ! " ki'i'nand^mowad. Mi-i'dac i*i*'^ ka^ga* t ka'i*-
25 jiwabisiwad g.nicinabag, mo^'j^g awiya ki'k^bapimadisi. Aniwak
gaya anind kinibwa' kaw^g g.nicinabag. , Kawin gaya a^pidci
m6"j^g awiya ki*a-*kusisi. Mi'i*'^ ka-i'jip^gwisand^mowad.
1 All of this, of course, is symbolic language. Each of the Great Lakes is a
325
from thence standing in line that the (row of) sweat-lodges extend
which the people use whenever they perform the mystic rite.^
And there is a post that stands upright, a mystic post; and now
at that place is where the mystic lodge is, from every direction leads
a path to that lodge. Now at the centre of the lodge (52) are laid
all mystic skins, wampum beads, magic pouches, tobacco, and every
kind of thing that is precious; they place them there as offerings.
And they that take the lead discourse at length; they talk
about everything that is contained in all the length and breadth
of this earth and sky and the whole sea and the entire vault of
heaven. And some speak of the big game-folk and fishes. And
also about another manitou man, about Nanabushu, do they talk;
for it was he who created everything, so they have said; and so
they place offerings for him. Furthermore, much food do they cook
when they feast together, every kind of food that is nice.
And yet, withal, they know about the great manitou, for he it is
who passes judgment upon everything; therefore they speak of
what they desire to get by prayer. Now, this is what they wish
to obtain by prayer, that long life they may have, or that they
may have good health and not be sick, or that more abundant may
become the big animal-folk and fishes, or that the weather may
be fair, that in plenty may grow all kinds of berries, or that
they may live upright lives. Thus accordingly do they plant seed
(in the ground) ; and (thus it is) that they are careful to bring up
their children so that they too may be wise. As of a day do they
refer to a winter. Therefore this is what they try to obtain : * * Would
that I might live a long life!*' (thus) do they wish. And this is
what actually happens to the people, often does one live a long
life. And some few of the people too are wise. And not very
frequently is any one sick. Such is what they ask for (in their
prayers).
lodge of the mystic rite; and the path of life, the path followed by the mystic
Otter bringing the rite, is lined with sweat-lodges.
326
A*pi*i'd^c ka'ixkwawisiniwadcin ni*t^m mri''wa*pi p^zigwiwad
midawiwad, pimajagamaw^g ima" wigiwSming, udota* pinawan
midawayana^ migisa^ kaya. Mamackut id^c nima'U'diw^g, p^ngi-
jini dac 'a^'"^ wayabinamawint. Ugodanawan ini'" mfgis^n,
5 mi 'i 'dac madcisat 'a^a'*^ migis. Kawin mo^jag migis^n pg.gidSdisi-
w^g. Anicagu ud^minow^g. Panimad^c iskwa*tawad, minawa
ka'kina una'i'nawan ugackipidagg,niwan migis^n gaya. Paniraa'^
minawa kmingopipon mi'i*'^ minawa a' pi ijitdgawad. Anawi nan-
ingutino n^g^mow^g ^nicagu minwandamog n^gamowad kawin
lo ka"u*ntcip^pamanimasiwawat udcistcaguwan.
Mi'i''** ka*i**kitowad: "Kicptn awiya nibut tcibaya* k^migonk
ta'i-ja," ka-i-'kitowat; **mi*i*widi and^ci'6*da*t6wad tcibay^g. "
Naningutino awiya kanibutcin, ki*a*pitciba. Mid^c i" ka-i-nadci-
mut: '*Ningi*i*ja iwidi tcibay^g ayawad.** Kitibadcimo ajina-
1 5 gwa* k tcibaya' k^migonk.
Mi'i*'^ ka'i'jinondaw^gwa mid^w^g.
Mi'i-'** ka*i-*kitowad ^nicinabag, ningugijig a' pitandagwat awiya
kabapimadisit. Ugi*u*jibina'a;wan mi'k^n^n i*i*'^ ajinagwa*k
pimadisiwin; anind k^babi'i'gadaw^n; anind kaga anawi; anind
20 abi'ta*i*ji-a-mg,g^ton; anind anawi kaga api'ta'i-jam^g^dSn ml-
*k^n^n; anind p^ngi ya'ta*i*jibi"i'gadawan, anind a'pidci p^ngi.
Mi'i*'^ aya mini'k pamadisiwad ^nicinabag, gi-i**kidow^g.
Ogikacki* tonawa kaya ma* kunk ki*i;jinaguzit. 4nicinaba kicpin
wi' p^nadci 'a'd widcanicinaban.
25 Mi'i''" mini'k kaski*toyan tibadcimoyan.
Mi-a*wa wibginunk ayat midawinini kayS, a" ningabi*g.*nunk
ayat ka'kina gaya kago ka*a*b^dci*towad ka* pi' tandagw^tinig
mi'i*'^ taba* kun^muwad. Mid^c *i®i'^ aji'U'n^ngind^mowad kadi-
citiba'g,*mwawad ini''^ ^nicinaban kam^nido'kazunit.
* The lodge stands east and west, with a door at each end.
327
Now, when they finish eating, then first to their feet rise they
who are performing the mystic rite, they circle about in the lodge,
they pick up the mystic skins and the wampum. And one after
another they go through the motion of hitting at one another (with
the magic pouches), and down falls the one that is struck at. They
blow upon the wampum, whereupon away starts the wampum
in its flight. Not often do they fling wampum at one another.
And later on, when they finish, they again lay away all their magic
pouches and wampum. Not till another winter has passed do
they then perform again. Yet nevertheless they frequently sing,
simply because they like to sing, and not on account of any desire
they have for the good of their souls.
This is what they have said: **When any one dies, then to the
world of ghosts one will go," so they have said; **for it is there
that the ghosts have a town. " Many a time, when one has died,
from the dead has one risen. Whereupon then of this does one tell:
*'I have been to the place where the ghosts dwell." One relates
how it is in the land of ghosts.
Such is what I have heard from members of the mystic rite*
[Added by Dr. Michelson.]
Now, this is what the people have said, like a single day is the measure
of one who has lived a long life. They mark the signs of paths which
indicate life; some are marked as far as the end; some scarcely so
far; some go half way ; somepaths, however, extend hardly halfway;
some are only marked but a little way, some exceedingly short. Such
is the extent of life that people have lived, so they have said.
They also were able to look like a bear when they wished to do
injury to their fellow-men.
That is all that I am able to tell about.
That man of the mystic rite who is at the east, ^ and he who is at
the west,^ are they who pass judgment upon what they use and
what it is worth. Accordingly then do they set the price upon what
they shall pay the man who is to conjure.
328
39- Strong, Bitter Stick
(Wis^ga'tig).
Ninguding pa^jik anicinaba pabamadisigob^n nd^piming; a'pidc,
nibiwa awasi'^ya® pimi*kawa^, ki' tcimi* k^nan ow§-b^ndan^n pima-
muninik. Gaga* pi ow&b^ndan wa*ka*i'gans, a'pidci mawija
a'pisinagw^t i'i'^ wa*ka*i*gans; megu aji'a'^kiyunk. Ugr^-ninazi-
*kan 'aV" anicinaba. A'pri'd^c ka'kanimigut ri*ma'* andanit
kipizaga'ai'mon. Med^c agut s^ginidcinigut: **W^wani, wawani!
Pindigan, nidci!" udigon.
Mid^c ajiwtb^nd^nk ^nodc kago m^cki'ki ri*'^ ttnowa kaya-
b^dci* towad anicinaba ^k n^ndawandcigawad, "on^m^n** ka'i'd^mo-
lo wad anicinaba ®k. '*A*kawakig^tac^min, nidci/' udigon. ''Panima
kigaki'kino*a*mon a'i-nwatag u m^cki*ki." Mid^c a'kawa ki'^--
camigut ma' kuda. Ka-i'ckwawisinit *aV^ anicinaba® mi "i-'^kru -n^-
biwat. Kiwind^magut kadijitcigat kicpin wi'a'b^dci'tdd mi*i-'"
m^cki'ki; ka*kina andaswawan^gisiwat — m^nidowanc^g, awasi-
1 5 yans^g, kunima gaya gitci -a 'wasiyg-g, kuma gaya kapimisawat, kanu-
dci*i*ndwa — tow^g ka'kina i^ towa m^cki'ki; kayiku anicinaba^k
wisagi-i'tiwad udab^dci*tonawa i*i*" towa m^cki'ki, un^m^n.
Kicpin i*i*^^ towa abg^dci'tod inini wi* k^nonat i'kwaw^n, migo'i*'^
p^nadci'a't.
20 Ka'kina ugipi*a-b^dci* tonawa ^nicinaba^k kin^ndawandcigawad.
Naninguttno kawin k^nag^ uwiki'kEndazin tci-uximut 'aV*^
awa'^si, kuma gaya ni'k^g. Mid^c igu i"* kaya win 'a%'" i'kw^
andodagut ini'^ unam^ng,n. Kuma gaya i' kwaw^g nSningutino uda-
b^tci-a-wan ini'" unamg.n^n. Kawin a'pidci *aV^ i'kwa minasi
25 ini'^ unamg,n^n; n^nizanadagw^t i'kwa aciminint ini'" unam^n^n.
Pa'kan ijitcigata i-i*'" naningutfnu wiminint *a%'" i'kwS.
1 From the place of the food.
329
39- Strong, Bitter Stick.
Once on a time a certain man was journeying about in the bush;
very numerous were the tracks of the game-folk (that he saw),
great paths he saw leading away. After a while he saw a hut,
very ancient was the aspect of the hut; it was covered over with
earth and moss. Up to where it was went the man. And when
his presence became known by the one that lived there, then out-
side came (the dweller). Whereupon he was told, while being
greeted with a shake of the hand: ** Welcome, welcome! Enter
in, my friend!'' he was told.
Thereupon he beheld various kinds of medicine of the sort that
people use when they go on a hunt for game, ^' magic paint" is
what the people call it. ''First of all, let me give you food to eat,
my friend,'' he was told. ''Not till later on will I teach you how
this medicine is used." Whereupon, before proceeding further,
he was given the heart of a bear to eat. When the man had finished
eating, they then sat back.^ Then he was instructed what to do
in case he should want to use the medicine; that (it was for) all
things that lived, — insects, small animal-folk, or big animal-
folk or beings that flew in the air, the creatures that were hunted, —
for all such was that kind of medicine; or if people wished to make
love one with another, they used that kind of medicine, the magic
paint. If a man used such a thing when he desired to speak to a
woman, why, he rendered her powerless.
All the people have used it when hunting for game. Frequently
a game-animal does not even know enough to run away, the same
too with geese. In the same way, too, is it with a woman who
has had the magic paint used on her. And women too often use
the magic paint. Not often is woman given the magic paint; it is
dangerous when a woman is given the magic paint. In a different
way is it frequently put up when it is intended to be given to a
woman.
330
40. Magic Paint
(Un^m^n).
Kicpin awiya uckinawa mlsawanimat uckinigi*kwM kicpin
clnganimigut, wunazi'kawan a*kiwanziy^n unandut^mawan ini'**
un^mg^n^n. Mri'dg,c agut: **Ni^j m^zinini^s^g uji, t^'a'ganci'i'w^g
— pa^jik kin, pa®jikidg.c ^a%'** uckimgi* kwa. Kigawina 'a®a'" ajini-
5 *kazut. Awidg.c unam^n p^ngi kigadasa kwaya*k uda'i'nk kayHdec
ima'' t^b^cic maya ajimtsawanim^t. Klg^dina *a^a'^ m^zininPs:
' MM*" nongum ajip^nadci' toyan kiya" kidinandamowin ka* kina. ' *'
Mri*" papiga a'pidci inand^nk wrk^nonat ini'^ ckinawan.
Naninguttnu kaya a'kiwa^siy^g udab^tci*tdnawa wipacwanimawad
10 uckinigi^kwan.
Kicpin gaya anicinaba abatci'a'd unam^n^n winisat awlsiy^n
mozon, ^di'kw^n kaya, kicpin mada-^-nat a'pidci uckin^minit,^ —
jabai a'pitin^nk *a%'^ awasi, — mi'i-'" aji'a*ba'^*nk i*i''" un^m^n.
Mi'tigons udab^dciton; mid^c ajitangisitot i*i'^ mi'tigon i'l'ma**
15 un^m^ning; awasid^c pimi*kawad mi'i'ma'* ajita'^tangisitot kuma^
gaya ima^ kisaga*^*nk *a%'" awasi. A*pi'i*d^c udisat ayanitini'^
awasiy^n ubinasi^kagon; kawin ugi^k^nda'^zin tciwajimut *a%'*'
awasi; kawin a'pidci mi'kawizi. Midec ima^ ajinisat. Igiwid^c
naya°si*kawawat ini'^ aw^siy^n anind ininiw^g; kicpinidac i'kwi
20 widci'i'wat cingubins^n udg,san ima** u'kadink. Kicpin asasik
m^mandciguska ; pagisininiwan u' kad^n. Mi*i '^ ajin^nizana* k
j.j.'u towa macki*ki, i4*'" **un^m^n*' adorning.
41. Naming a Child.
Mii*'*^ ajictcigawSd o'O'ma^ igi'^ anicinab^ig. Kicpin awiya
wSb^mad abinodciy^n igiwid^c wanidcanisiwad ung.ndumawin
331
40. Magic Paint.
In case some youth should desire a maiden, and if he should be
disliked by her, he goes to an old man (and) asks of him some magic
paint. Thereupon he is told: **Two little images do you make, let
them be small, — one (to represent) yourself, and one the maiden.
You shall mention her by name. And of this magic paint a little
shall you place directly over her heart, and also down there at the
place where you desire her. You shall say to the little image:
* Therefore now do I render you helpless in body and mind.'"
Whereupon at once is she very eager to speak with the youth.
Sometimes old men too make use of (the magic paint) when they
desire intimate knowledge with a maiden.
And if a man also wishes to use the magic paint for the purpose of
killing game-animals, a moose, or a caribou, if he is following close
upon a fresh trail they have just made, — as, for instance, the
trail of a game-animal made this morning, — then he unties (the
covering of) the magic paint. A small stick he uses; accordingly
he so places the stick as to touch the magic paint; and there
where the game-animal has left a track he rubs (the stick), or else
there where the game-animal has left a dropping. And when he
arrives at where the game-animal is, it comes to him ; no sense to
flee away has the game-animal; it is without any wits whatever.
And so there he slays it. And they that go after the game-animal
are part of those men; and should a woman also go along, she
places some cedar-boughs upon her legs. If she fails to put them
there, she will find it difficult to walk; weak will become her legs.
That is the danger of that sort of medicine, that which is called
''magic paint."
41. Naming a Child.
This is the way the people of this place do. When a (woman)
gives birth to a child, then the parents ask for a certain old man to
332
pa®jik a* kiwa^ziy^n, kuma gaya mindimoyayg,n. Og^gwadcimawan :
^* Kawlnina kidawinivsi * a^a'" ninidcanisinan ? " Klcpin d^c '* Aye^ "
i'kidot *a%'^ a'kiwaz^'i, kija p^ngi kago omlnawan, mamindaga
asaman. Midac *i^i'^ anawat tci'U'ji^towad wrkundiwin. Uwin-
5 danawa i'i'wa'pi kfjigatinig kadijitcigawad.
'A^a'wid^c a^kiwa^zi nanag^tawandf^m ka'pi a*i'nabg.nd^nk
m^gwa kl'pi-u'ckipimadisit kima*kada'kat. Kija unanagg-ta-
waniman ini'" g.binodciy^n waVInat. A'pri'dac *i^i" udciddsSg
kfjig^t, iwa^pi kiwawmdamowat wiwinkugawat, a'pi ka'kiji^towld
10 i^ wrkundiwin, un^ndumawan ini'^ aVkiwa"ziyg.n. Kagonid^c
ominawan ^gwiwin, kaya dac *i'i'" midcim ka^kijitag omlnawan.
Winid^c 'a^a'" a'kiwa'^z! un^nduman anint ^nicinaban, wmigu
udonaniman mini*k kanandumindwa ^nicinaba^g. MM^c iw^'pi
kagigitot 'a%'" a'kiwa^zi t^jind^nk i-i'^ kag6 kaki'kandgink m^gwa
15 ki-u'ckimgit; owtwindan i*i-^ ina'ka'ka wa'i'jiwinat ini'^ g,bin6dci-
y^n.
Ka'kina gagon wayab^nd^nk anicicinaba mri'nia wandinamu-
wat anicinaba^k wmdawasowat ; kunima^ owa a'ki kuma gaya
ki^tcig^mi, kuma gaya pa*u*'tig, kuma gaya andas6'u*ndanimak,
20 kuma gaya kicisog, anangog, ana'kw^t, mi'tigog, ^sin, kunimagayl
ka'kina igi'^ awasiy^g ka'kina gaya igi'** ki^go^'y^g, kuma gayi
ga' kina pabamisatcig pinasiwag. Mri-ma*' ga' kina wandin^muwlt
wandawasuwat.
Naningutinu tcingwawit^mog ^nicinSba^g windawasuwad. Nan-
25 ingutinu kaya nagg.mu 'a%'^ anicinaba wandawasut; mid^c ima*"
magwa nagamut ^niwind^nk 'i^i'^ ijini'kasuwin ajini'kanat ini'^
abin5dciy^n.
Mi'i*'" ka*u*ndci'i-jitcigawad, naningutinu awiya kru*ndci-
pimadizi kicjp^n kiwi^zutijbinodci.
30 Ka'kina d^c wi'kidanawa 'i^i'^ midcim ka'kijidanik. Misai
Mn a dream while fasting.
333
come, or else an old woman. They ask them, saying: **Will you
not name our child?" And if the old man should say, ''Yes,'*
then in advance do they make him some little gift, especially some
tobacco. Thereupon they tell him that they will provide a feast.
They set the time as to what day they will hold it.
Now, the old man meditates upon what he has dreamed in a fast
during his youth. Beforehand he dwells in thought about the
child whom he is to name. Now, when the day is up, the time
which they have set for the feast, when they have arranged the
feast, they call for the old man to come. And something they give
him, such as a blanket, and the food that has been cooked they
give him.
Even the old man invites some people too, and he decides how
many people shall be asked. So thereupon, discoursing at length,
the old man tells of the things he learned while he was yet young;
he tells of the sort of name he intends to bestow upon the child.
Everything which a person sees^ is the source from whence people
obtain the means of getting names; it may be (of) this earth, or
the sea, or the rapids, or all the places from whence blow the winds,
or the suns, ^ stars, cloud, trees, stone, or all the animal-folk and all
the fishes, or all the birds that fly in the air. It is from all these
sources that they obtain the means of getting names.
At times the people speak in a loud sing-song when they are giv-
ing the name. And frequently the man giving the name sings;
accordingly, while he sings, he then pronounces the name which
he gives the child.
Now, this is a reason why they have kept up the custom, many
a time has one recovered from sickness when a child has been
given a name.
And they try to eat up all the food that has been cooked. Such
2 Perhaps sun and moon. — T, M.
334
ka*i"jitcig^wad igi'^ g,nicinaba®g windawasowadcin. Igiwid^c ani-
cinaba^g ka^wi^zunit unidcanisiwan wanidcanisingin ug^ndinana-
mawan ini'" kaminawat unidcanisiwan, Naningudinu minawa
og^wi'kunga'a-wan ini'" unidcanisiwan p^gusand^mowat kfnwa^j
5 tcfpimadizinit.
42. Commerce
(Adawawin).
Minawa p^ngi kagon nindibadcim ka'pi*i*jiwabiziyang mawija.
Kawrka ningiwab^nda^zimin wllbickiwamiddm ; miya'ta awasi*^
wiyas kamindciyank, ciclb^g kaya dec ^nodci kago na'tawiging
a' king, min^n kaya ki^go^y^g. Kawin m^ci kra'siw^g weyabicki-
10 watcig. Miy^'ta mamawitcigawinini ka'ayat, mri'ma'^ aniwak
ka'U'ndinamang ka^a'gwiyang. A'pidci kis^n^g^t ka*kina kago.
Niswi w&bijaciw^g, mi*i-'^ pajigwibik kri*n^gizowad ; cangwaciwg,g
niwin, mri*'^ pajigwabi*k; w§.guc, a'pidci wanicicit, ma'kadawS.-
guc, niwSbi'k a*ta gi'i'nagizu; coniyawiguc nijwibik a'ta ki'i*-
15 n^gizu; nigik kaya nijwabik a^ta kri'n^gisu; udcig pajigwabi*k;
pijy'^ gaya pajigw^bi'k; ma' kwa a'pidci wanicicit niwUbik; naw^tc
aga'^jiyit nijw&bik; ami'k kaya nijwibi'k, aga^jiyit pajigwSbi'k;
wajajkwg^g nict^na, mi'i*'" pajigw&bik. Ka^ga't a'pidci kis^n^gat
wipimadisiyang. Anica a'pidci kimanawg.g awaslyans^g. Kawi'ka
20 coniya ninglminigosimin, miya'tg.gu ^no'kadcig^n kamackudongi-
magdyang; kayad^c kis^ng^g^t ^no' katcig^n.
^ Hudson Bay Company factor.
335
is the way the people do when they want to give a name. And
the people whose child has been named will regard as parent to the
child the one to whom they had given the child (to name). Some
time later on they will give another feast in behalf of their child,
with the prayer that long may (the child) live.
42. Commerce.
A few more things do I now relate concerning what used to hap-
pen to us in times gone by. Never did we see white people's food;
it was only game-meat that we had to eat, ducks, and the various
kinds of things that grew in the ground, blueberries, and fishes.
Not yet were there present any white people at all. The only one
(here) was the company-man,^ it was from (his) place that we
obtained a good deal of what we wore. Exceedingly dear was
everything. Three martens,^ it was a dollar that they were worth ;
minks (to the number of) four, that (was) a dollar; a fox, one that
was very fine, a black fox, four dollars was all it was worth; a
silver fox was worth only four dollars; and an otter was worth
only two dollars; a fisher (was worth) one dollar; and a lynx
(was worth) one dollar; a bear that was very fine (was worth)
four dollars; a smaller one (was worth) two dollars; and a beaver
(was worth) two dollars, one that was small (was worth) one
dollar; muskrats (to the number of) twenty, that was one
dollar. Truly very difficult was it for us to live. Nevertheless
very numerous were the small-game folk. Never were we given
money, it was only goods that we got in trade; and dear were
the goods.
2 Skills.
336
43- The Fox and the Crow.^
(WSguc Andeg kaya),
Ninguding wSgus p^bamiba' tod uginisan wibozon. Mid^c
ki-gi'mwad abi'ta, ugin^g^nan abi'ta. Minawa kibabamibg.* to,
kawin minawa uginisasm wibozon. Mri'd^c mi* kwandg-nk ud^s^n-
dcigun w&boz5n abi'ta kr^'sa'pan.
5 Ninguding kaya win andeg p^pamisat owib^man w&bozon
^binit. Kistciminwand^m tctwisinit. Cayigw^d^c wamad^ngdci-
gat ow^b^man wiguc^n pidciba' tonit. Med^c anwat: ''Ha'wi,
ha'wi, ha'wi!^* Midg,c ki'U'da'pinat kimadcinat, mi'tigunk kipuni;
a'pidci pa'kadab^n 'a^a'^ andeg.
10 Wtgucid^c ugiw&b^man ki'puninit andegw^n. Ki*i*ja ima**
tlbicko ^gozinit, medac anat: **Andek, ka^'ga't unicicinSn pazi-
' kim^n. A* pidci kimino' kw^naya. **
Mld^c minawa pa' pit; '* 'A*, *a*, 'a*, 'a*!'* uzamid^c ki'tawg^ni
pa* pit; mi'i-'" ka'i'jipicigunat wibozon kipg.ngicinun mi*ta*ktmig.
15 Wagucidg,c uginaw^dinan uw^bozum^n; ugipa'pi*a*n andegw^n,
** Hw^", hw^", hw^^, hwgi" ! *' Mid^c ki-^-mwat. Andegid^c kinickt-
dizi, anawi pa*kic pa*pi, ** *A% 'a% *a% *a*!'' Mi*i*dtc nindawa
ki-^*nip^sigwa*u*t,
Misai a' kozit.
1 It is plain where this tale comes from, but it is simpler (more naive)
than the usual European versions; in fact, if the narrator had in mind any
337
43- The Fox and the Crow.*
Once on a time, while a Fox was running about over the country,
he killed a hare. Accordingly, when he had eaten one half of it,
he left behind (the other) half. Again he went running hither and
thither, but he did not kill another hare. Whereupon he remembered
his cache where he had placed one-half of a hare.
Once when the Crow too was flying about, he saw where there
was a hare. Greatly pleased was he, now that he was going to
have some food to eat. And just as he was about to eat, he saw a
Fox coming along on a run. Whereupon he exclaimed: ''Hdwi,
hiwi, hdwi!*' And so, taking up (the meat), he carried it away;
upon a tree he alighted; very hungry at the time was the Crow.
Now, the Fox saw the Crow alight. He went over to the place
underneath where (the Crow) was perched, and this he said to him:
"Crow, truly beautiful is the garment you have on. Very hand-
somely are you clad. "
And so when (the Crow) laughed, '* 'A*, *a% *a% 'a*!V too wide
did he open his mouth as he laughed; whereupon, when he dropped
the hare, it fell to the ground.
So the Fox seized his hare; he laughed at the Crow, '*Hwa^,
hwa^, hwa"^, hwa"*!" Whereupon he ate (the hare). Now, the
Crow was angry, even though at the same time he laughed, " *A*,
*a*, *a% *a*!" And so with that he rose and flew away.
That is as far as (the story) goes-
of the morals usually attached to the European versions, he concealed them
absolutely.
SERIES III. Nos. 44-61.
(Told by Wdsdgundckqnk.)
44. Snapping-Turtle on the Warpath
(Mi'kina'k wantupg.ni).
Ni'ngudingsa mi'kina'k wln^ntup^ni, midac ajin^ndwawamat
w&witciwat. ''Awanan kawitciw^ga tcin^ntapgniyan?" Midgic
!ni'^ mozon na* kwa* tSgut : ''Nine', nine'!*' Mozon kipitasamusaw^n
opapi^si'kawag^n kagigizik^nk ; nab^na"a*ya*i' kru'jawackwani
5 kimiskwanidgc kaya; miskukitcipison^n ogikitcipisongn ; midgc
ini'" tawa'i'ggngn ugraxonigwa'a*. Kapici*u*jikabawi' tagut, mid^c
aj ikanonat : ' ' Agataskuma kagwatcin ! * *
Mid^c a^ m5"s ajipapamipa'tod, upapapagi'ta'O'wan mi'tigon.
Midg^c ajik^nonat a"^ mi'kina'k: ''Kawasa! Kitapo'kutcingwana-
10 nagu; mi kawin kiwiwitciwi^sinon.*'
Mi intawa ki*^*nimadcat a" mo^s.
Misa* minawa ajipibagit: ''Awanan kawitciwgga tcin^ntap^ni-
yan?"
"Nina', ninaM" Pim^dw4*i*'kitow4n a^ ma'kw^n kipitasg^musa-
15 wg.n. Cigwa ima** pitggwicinon, ''Agg.taga, kagwatcin!"
Mid^c papapasagupinat mi'tigon, kayat^c ugita'kwaman mi-
'tigon. **Misaguna ka*a'i*jiyamban mawin^ciway^nk,*' utigon.
^ The request is chanted.
338
SERIES III. Nos, 44~6i.
{Told by Wdsagundckqnk,)
44. Snapping-Turtle on the Warpath.
Once on a time Snapping-Turtle desired to go to war, whereupon
he went about calling for them in whose company he would go.
**With whom shall I go when I go to war?" ^ And then by Moose
he was answered: "Me, me!'* (He saw) the Moose coming along
on a walk. A coat he wore; on one side it was green and red;
with a red belt was he girdled; and then a hand-drum he had
hanging under (one) arm, suspended from the (other) shoulder.
And when (Moose) came up beside him and stood, (Snapping-
Turtle) then spoke to him, saying: *'Pray, (let me see) you make
trial (of what you could do) T' ^
Whereupon Moose ran hither and thither, he struck first one
tree, then another, about the place. And then to him spoke Snap-
ping-Turtle, saying: '* Impossible! You might have the (lower
part of the) femur (of your hind leg) broken by a weapon; so
therefore I do not care to go with you."
Accordingly then departed Moose upon his way.
And so again he called with a loud voice: *'With whom shall I
go when I go to war?"
''Me, me!" came the voice of Bear when approaching hither-
ward on the walk. When at the place Bear was come, **Pray, (let
me see) you make trial (of what you could do)!"
Thereupon round about he went clawing one tree after another,
and he also bit the trees. " Now, this is just what I would do when
we rush to the attack," (he was told).
a In battle.
339
340
'^Kawasa! Kitap5*kwutcmgwan^nag6. "
Mii'ma kr^-nimadcanit. Minawa agipipagit: "Awanan ka-
witciwaga?"
"Nine', nine'!"
5 Kaga't pa* t^ninwawit^mo^ madwana'kumigutcin. Mid^c anu-
winabit a^ mi'kina'k; mi* ta* k^mig owib^ma i^i'^ miskwStasiwa^ ;
k§ga*t osani minawa. Cigwa d^c ima kitagwicinu^ "Agataga
kagwatcig!*' ogri'nan.
Pi'" d^c miskwatasiwa^ tcanga' kwaniwa^ minawa aji-o*ci*kwanit
10 miskwatasiwa^ **Mis^gunaka*a*i-ciyangib^n."
" Misa' kinawa tciwitciwin^gug. "
Mid^c 1^ ka'i'jimadcawat. Nic ogimawiwag and^ciwat. Cig-
wad^c g,ninibawag. Pacig a^a'"* wagimawit inab^nd^m: "Cig-
w^mi nimawin^ciwamin, mintimoyay^gid^c kicik^ckimutang nim-
15 pitcwabinigunanig,*' Mid^c igu i^ ^nin^gamut ^nikuckusit: —
**Mici"ka"wa, ninta' tawanigomin nintina'pawe."
A^ mi*kinak aci'a'm^tcimigut, mid^c acip^siguntcisat ; awi-
•ixit^ngickawat, misa acinicki*a*t.
Kigicabit^c pajik ini'^ witci*u*giman uganonigdn: **Intawa
20 kiwata!"
Mid^c ka*i*jikiwawat ni'^c witcogiman, a" mi*kina*k idg,c cigwa
madca utanang. Miskwitasiw^n nibiwa uwitciwan. Cigwa ota-
babandantwa 5^o'^ udana. Saga'a*mid^c pajik a* kiwa^zi, a* pan^gu
kabisa* kwM.nig kiwi*taya*i*; inabit, p^nagu miskwatasiwa^. Inan-
25 d^mid^c: '*Nimawinanigunanigmawin." Mid^ci^i'"ki*tcianigu*k
1 The going-out of fire is the symbol of the departure of life.
341
** Impossible! You might have the lower part of your femur
broken by a missile/*
Whereupon (from) thence went (Bear) on his way. Again he
called with a loud voice : ** With whom shall I go when I go to war? *'
"Me, me!"
In truth, rnany were the voices he heard in reply to what he had
said. And then to see (who they were) Snapping-Turtle looked;
on the ground he beheld the Painted-Turtles; in truth, (they were)
ever so many. And when over there they were come, **Pray, (let
me see) you make trial (of what you could do)!" he said to them.
And the Painted-Turtles lifted up their heads (from out of their
shells), back into their shells the Painted -Turtles drew their heads.
**This is just the way we would do. "
"Therefore then with you will I go."
Thereupon thence they departed. There were two chiefs among
their number. And now, as they journeyed along, they slept by
the way. One (of them) that was chief had a dream: "In the
course of time we shall make an attack, and by the old women we
shall be tossed into cedar-bark bags." Thereupon then he began
singing as he woke from sleep : —
"0 Snapping-Turtle! that our fire was going out was what I dreamed.'* ^
When Snapping-Turtle was roused from sleep (by the song), he
then leaped to his feet; going over to (the singer), he kicked him,
whereupon he angered him.
So in the morning one of the chiefs was addressed by the other
saying: "Therefore let us return home!"
And then, after the two that were chiefs together had departed,
Snapping-Turtle kept straight on for the town. In company with
many Painted-Turtles he went. In time they came in sight of this
town. Now, out of doors came a certain old man, for there rose
much shouting everywhere roundabout; as he looked, (he beheld)
Painted-Turtles without number. And he thought: "We are
being attacked, perhaps," Thereupon at the very top of his voice
342
aj ipipagit : ' ' Aniclnapatug ! miskwatasiw^g kimawin^niguntnig !
Aha'", mindimoyatug! kigickg,ckimutawan naw^tinamu*k! Pin-
dcwapini'k igi'" miskwatasiwag!"
A' taiya ! A* ta ! Ataiya, mindimoyay^g sagitcikwaskuniw^g !
5 Upfndcwabinawa i^''^ miskwatasiwa®.
Mid^c ima° w^nickwak^migatinik a" mi'kina^k ajipindigapa'tSt
i'i-ma capondawaning. Oglwtb^ma^ ^bin5dciya®. Pacig ini'" acina-
w^tinat, ajildckigwapinat; utcicakank aci*a'*tot i^iVa utucti-
gwanim. Minawa pacig acikfckikwapinat ^binotciy^n, minawa
10 acawaya'i* utcitca*kang ajipinawat.
Misa cigwa pipindigat pacig inini ugiw^b^man ^binotciy^n
kickikwanit. A^ mi'kin^^k cigwa wi'^*nisaga-a-m; acitapipinat
a^inini, api'k^n a'i'cimindcima*pinat, mid^c i^i'** acikita* kwawat.
Acisaga'gi'nk ajipipagit: ^^Abinodciya® mi'kina'k ugikickigwipina®
15 nic! Pijaya*k, anicinabatug! oma cabuntawaning!"
Cigwad^c tatagwicinog; igi'^ anicinabag mockinaw^g i'* ja-
buntawan.
"Amnd^cina o" kagitoyawank wa%" mi'kina^k?'*
Pacigid^c a%'^ inini kigitu : " Ninw^nawatabinagu ! Waga* kwaitigu
20 kigapagi'tawanan/*
Mid^c i^'" mi^kina'k ajigikitut: *'Kawasa, kitabigwisitonawan
ini'" kiw§,ga* kwatowan. *'
Misagu i^i''' acitabwa* tawawat mi'** mi*kina*kwSn. Cigwa
minawa pacig a®a'^ inini aciglgitut: **Icta! ickutang pinagu p^-
25 ginata."
Mid^c a%'** mi'kina'k acigigitut: "Kawasa! Kitatcagiswawag
igi'" kit^pinotcimiwag. **
Cigwa d^c pacig undcigigito a%*i"nini: "Kagatsa k^n^b^tc
tatcagisdw^g. "
30 Mmawa pacig a-i*nini: **T^ga pina! nibfkang tawipa' kubiwa-
pina aV'* mi*kina*k!"
343
he called: **0 ye people! by the Painted-Turtles are we being
attacked! — Now, O ye old women! make haste to get your cedar-
bark bags! Toss into them the Painted-Turtles!"
Oh, I tell you what! Oh, my! Oh, but (how) the old women
rushed out (of the wigwams)! In they flung the Painted-
Turtles.
And while there was din and tumult, Snapping-Turtle rushed
into a long-lodge. He saw some children. On seizing one of them,
he broke its neck; at his groin he placed its head. When he broke
the neck of the other child, at his groin on the other side he put
(its head).
And when back in came a certain man, he saw that his children
had had their necks cut off. Snapping-Turtle now was anxious to
go out of doors; when the man seized him, with a tump-line he
then bound him, whereupon he tied him to a post. Then, going
out of doors, he called aloud: ** Snapping-Turtle has cut off the
necks of (my) two children! Come hither, O ye people! here at
the long-lodge!"
And presently many came ; the people filled up the long-
lodge.
**And, pray, what shall we do to Snapping-Turtle?"
And one of the men spoke, saying: '* Why, let us kill him with a
club! With an axe we will strike him."
Whereupon then Snapping-Turtle spoke, saying: ** Impossible!
You might break your axes."
Accordingly they then believed Snapping-Turtle. Presently
another of the men spoke, saying: **Hold! then into the fire let
us fling him!"
Whereupon Snapping-Turtle then spoke, saying: ''Impossible!
You might burn up all your children. "
And now at this point one of the men spoke, saying: '*In truth,
perhaps they might burn up."
Another man (spoke) : ''Then come! into the water let Snapping-
Turtle be thrown!"
344
Mid^c W^ mi'kina'k ajikigitut: **Ya,''^l Nibi ningu'tan!*'
Pa* kic kistcimawi. '*YaM riibi ningu'tanr*
A'taiya! acipasiguntcisawat ininiw^g; acinawatinawat ini''*
mi'kina*kwg.n sagitciwapinawat. Utanun^w^tinan Pi'^ ^bg^no,
5 migu i^i'^ ani'ixipagwa'kupitonit iyo t^paciwan. Minawadac
mi*tigonsg,n ut^ninaw^tinan^n, migu i®i'^ anicipagwa* kupitonit.
Mri*'^ ci'gwa adpa*kupiwapinit.
Ka'pa^kubiwapinit a^ mi'kina*k ajikanonat: "Migwetc, ^nici-
nabatug! antotawiyag pa'kupiwapiniyag; mri'ma'^ kaya nin
10 and^cipimatisiyln oma^ nibi* king.** Misa i^i'" cigwa kr^'nigogft.
Pacud^c i*i*ma minisapi'k ayani, mld^c inia° aci'^'gwa*tat. Cigwa
d^c aji'O 'da* pining utoctigwanim^n, utcitca*kang mi'i'ma^ wati-
n^ng ini-o'toctigwanim^n. Midac i^i'^ acipa'kun^ng mi'o-toctigwl-
nim^n. Mi' tigonsigid^c unaba* kwa*a'n^n iniyotoctigwanim^n.
15 Cigwadg-C acig^madcit acimmit; pakic n^g^mu unimi'ton^n
ini'O'toctigwanim^n. Magwagu t^c n^gamut ^nicinaba onondawa-
wan, kuniginin kim^dwagamadciw^n ini'^ mi'kina'kw^n.
*'Anicna, ** i'kitow^g igi'^ ^nicinabag, **kat6taw^nk?"
* * Apinagu mawinawata ! * *
20 Tcimang.nid^c utabg,dci*tonawan; payacwibamawat acipa'ku-
binit. Mis^ntawa acigiw3.wat igi'"* ^nicinabag. Kanigapawaf
acaminawa kit^cinimiwan ini'^ mi'kinakw^n. Taiya! misa cigwa
anuki'tcinickatisiwat igi'" anicinabag. "Anicitugu o^ kagitota-
wg,nk *aV^ mi* kina* kuc? *'
25 Miwini'i*'^ ima na*a*ngapit a%^ nigig, cigw^dqic a^awa waningw^-
nitug^nonan: **Tg.ga, nigig! natanabawanuta^, "
Misa i4'^ kimodc anawicipa* kubit, kwaya*k iwidi ina*kwaciwat
345
Whereupon Snapping-Turtle spoke, saying: ** Don't! I am
afraid of the water! " At the same time he wept grievously. ^^ Don't I
I am afraid of the water!*'
Ah! then up sprang the men to their feet; seizing hold of Snap-
ping-Turtle, they flung him out of doors. He tried catching hold
of the lodge-pole, but they pulled up their lodge-pole (together
with him). And next of shrubs he grabbed hold, whereupon they
pulled them up (with him). Then finally they flung him into the
water.
After Snapping-Turtle was thrown into the water, he spoke to
them, saying: "(I) thank (you), O people! for what you have
done to me, in that you threw me into the water; for the place
where I live is right here in the water." Thereupon he then went
down into the water. Now, a short way out was a rocky island,
and it was there he came up out of the water. And in a while he
reached for his heads, from his groins was where he took out those
heads of his. And then he skinned them. Upon sticks he stuck
those heads of his. And in a while he sang a war-song as he danced ;
at the same time that he sang, he danced those heads of his. And
while he sang, the people heard him; lo, they heard Snapping-
Turtle sing the war-song.
^'Now, what," said the people, ''(what) shall we do to
him?"
''Why, let us attack him!"
So canoes they used ; (and) when they were in easy view of him,
then into the water he dived. And so on that account back home
went the people. When they were landing, already again was
Snapping-Turtle dancing. Ah, but now were the people angry!
but it was no use. "What in the deuce shall we do to that fool of
a Snapping-Turtle ? "
Now, at the place was Otter living as son-in-law; and presently
his father-in-law spoke to him, saying: "Come, 0 Otter! go dive
after him."
Thereupon in secret did he try to dive, straight under the water
346
and^cig^madcinit ini'" mi*kina*kw^n. Min^gw^n^gu i" ka'U'ndci-
w&b^migut.
A^ mi'kinak acipa'kubit ^ndun^gickawat ; ^nirnabit kibit^-
gwg,ciwawan, acicagackamikip^gisut. Cigwa ima tibickotcaiya*r
5 acimawinawat, acinawatamat.
Misa oma^ kinawat^migut om^maci*a* dac; ajimockamut a^a'"
nigig. Kamockamutid^c pipagi: ''Mi*kinak ninta'kw^mig!''
''Anti anami'k?''
"Niyankr' m^dwa'i-'kito.
lo ' ' Kin^gangina ? ' '
" Kawin, niyank. *'
Mid^c i^i'" ajiglgitut 'aV^ mi'kina'k: "Pama ^nimi*kig pit-
wawit^mowat kig^p^git^min.*'
"Anic kakitot^m^nk?** i'kitowag igi'" anicinabag. Mi*tigwa-
15 ki'kdnid^c udanum^dwawawan.
^'Kuwisu mi*tigwa*ki*k.'*
Misa minawa kaskigin utanubiti'kubitonawa anicinabag.
^'Kuwisu kaskiginini.*'
Misa ajikigitowat anicinabag: "Anic na misa' gaga*t tcinisigut
20 a^a^ nigig ini'^ mi* kina*kwan."
Pacigid^c a^a^ inini ajiklgitut: *'Ninsa nindak^cki* ton i^iwa
tcipitwawa*tawa'p^n igi'" ^nimi'kig/' Misa cigwa u'pwag^n^n
ki-a*i*na*kunigat: **^mbasano, ^nimi^kitug, picaiyu*k! nondigusi-
yu'k oma° ki'ayayank!*' Ka-i'ckwa gagigitot ca*i'gwa pitabwawi-
25 tamo^. *
1 At the penis.
2 There is a joke here which the translation does not bring out. It consists in
a play on two words for "penis.** In the answer Otter uses an archaic word
found only in story, and in the question the ordinary word is used; and, as the
347
he went to yonder place where Snapping-Turtle was dancing the
war-dance. But it so happened that (Otter) had been seen from
over there.
Snapping-Turtle then went down into the water to meet him;
when on the way he looked (and saw Otter) coming through the
water, then down towards the bottom he dodged. When (Otter
was) directly overhead, he attacked him, quickly biting hold of him.
And so here ^ (Otter) was bitten and he was overcome; then up
to the surface came Otter. And when he came up, he called aloud :
'*By Snapping-Turtle am I bitten!**
'* Where has he bitten you?"
"At my penis!" ^ he was heard saying.'
''At your penis?" 2
''No, at my penis!" 2
Thereupon then spoke Snapping-Turtle, saying: "Not till the
Thunderers come a-roaring will I let him go. "
"What are we to do?" said the people. And upon the wooden
(kettle-)drum they tried to beat, but in vain.
"Impossible is the wooden (kettle-) drum." ^
And so next with (muslin) cloth ^ did the people try in vain to
make a noise.
"Impossible is (muslin) cloth." ^
And then spoke the people, saying: "Perhaps it is true that
Otter will be killed by Snapping-Turtle."
And one of the men spoke, saying: "I might be able to make
the Thunderers come a-roaring. " Thereupon then he pointed his
pipe toward the (various) directions: "Now, O ye Thunderers,
come! make the sound of your voices heard here where we are!"
After he had made an end of his talking, then came the sound (of
the Thunderers),
two words are nearly alike, the joke lies in the failure of the others to under-
stand what Otter is saying, but at the same time to guess correctly.
* Said by Snapping-Turtle.
^ For a drum-head.
348
**Cigwa qLnimi'kig!*' udinan mi'" mi^kina*kwan a%'" nigig
magwa ummdcimg,mig6n. Cigwa ima titickotcaya*!* pimitg^nwa-
witam5® misa i^i'" ajip^git^migut. Anici*^'gwa*tat awa nigig.
Mfsa i" a^kosit.
45. Vagabond
(M^tdniniwaga).
5 Anic Mg,tcininiwaga ajini'kasut. Kawin ningutci owigiwam
ayasinini ; moj^g miya* ta pg.n§ papimusat. Ninguting p^pimusat
saga-i'g^n ow§,b^ndan; kam^tapit i" saga*i*gg.n, aja-i*nabit, pg.cu'
owtb^ma® ^nicinaba^ ut^minonit. Ki'tcipa'tininowa; anlnd paga-
•a'towawa®; kaya pasi'kawawa^ i^iwisa i'kwawa^; anind kaya
10 kwackwackwang-towawa* ; mmawa anint pa*pacinitiwa®.
Mid^c i^i" anicimadcat, ut^ninasi'kawa®; payacwabamat, mi-
cigwa i4^ ^niku* pinit ; a* pitcigu payacwabamat mi cigwa i" ka* kina
kra'nigu'pinit, "Anic wini'i'" wantcitotamuwat?" inand^m.
'^Minotcis^gu ningaku'pL*' Anlcigu' pi' parted i"i*" umrk^nani.
15 Ka*^'gwita*kiwat ugiwUbandan^n ini'" wigiwam^n. PiVa na-
*t^mick^ng i" wigiwam acita'papit, kawin g^naga awiya owt-
b^masln. Migu' i®i'" acipijijiwa* tanig, intawa anicimadcat. Cigwa
ugiw^bandan capundawan; ajita'pabit, kawin g^n^ga minawa
awiya abisiw^n. Inabit pindik ana' kan^n migu i'"* acit^t^ngisininig.
20 Kagatsa omisawinan^n. "An^bas^no, ningakimot." Acipindigat.
A'pitcid^c wanicicininig aji*o 'da' pining. Anic mid^c i" acip^gitci-
^ A game of tag. The players draw sticks from a bundle held in the hand of
a certain one. The one getting the longest stick is " it ; " the one he tags becomes
349
"Hear the Thunderers!" to Snapping-Turtle said Otter, while
he was yet being firmly held by the bite. When directly overhead
came the roar of (the Thunderers), then was he freed from the
bite. Then out of the water came Otter,
That is as far as (the story) goes.
45. Vagabond.
Now, Vagabond was the name by which he was called. No-
where did he have a wigwam; all the while was he simply
walking about. Once, while walking about, he saw a lake;
when he came out upon the lake, (and) while looking about,
he saw not far away some people at play. They were in
great number; some were playing ball; and at the double-ball
game played the women; and some were at play jumping, and
some at tagging the head.^
Accordingly, when he continued his way, he started over to
where they were; when he was in near view of them, they were
then going up from the lake; when he was very close upon them,
then were they all on the way up from the lake. ** Why are they
doing this?" he thought. ''Nevertheless I will go up from the
lake." Then up from the lake he went, running along their path.
When he was come at the top of the hill, he saw the wigwams.
Into the first lodge that was in his way he peeped, but not a single
one he saw. Since it was empty, he therefore continued on. Pres-
ently he saw a long-lodge; on peeping in, not a single one again
was there. As he looked inside, (he saw) reed mats lying edge to
edge (the full length of the lodge). Truly eager was he to possess
them. ''Well, I will steal (them)." Then in he went. And the
one that was exceedingly beautiful he picked up. So thereupon he
his partner, and his side increases in number as fast as the players are tagged;
and the last one left is then "it." Thus the game continues of itself.
350
w^nat ini'^ udg.saman pamomat; mid^c ima^ acitatiba'i'ginat ima°
utana' kaning, aci'oxowani'kanat; aci*6'mbiw^nat mmawa, anicisa-
ga'^'nk. Naw^tcigwa animadcipa' t5. Pacu anit^gwicing, awiya
onondawan: "A^e'e*'^! M^tcininiwaga kitana' kaniminan kiki-
5 motcimigunan ! Ha'a'", piminicawata!**
Ajimadcat ki'tci anigu'k, p^nagu pizaza'kwanit; ^nimadca
ki'tci anigu'k. Kaga't kaga*pri*gu pacu' abg.nabit, ow&b^ma*
ininiwa^; misa cigwa sagisit. Intawa un^ntawibaman mi'tigon
tciwimbini'kisinit; pacu' ogiwtb^man mi'tigon wimbini*kisimt,
10 aciplndigapa' tot. Ka'pmdigat misa W^ aci*a'ba'a-nk W^ pimi-
w^nan; utasaman acikipicimat iwiti kapi*u*ndcipmdigat; acawa'i*
utana'k^nim aci'i'jikisitot.
Mid^c igi'" anicinabag a'kitowat: "Misa' ima^ tciwanaw^nk.
Ha* a'^ natciwagagw^twag ! ' '
15 Kaga't acinatciwagagw^twawat. Cigwasa' opid5nawan ini'"
w&ga* kwaton ; ci'gwa madcigawa a%'^ mi* tig.
'*Mimawini'^ kaga*t tcinisigoyan, " inandg^m. Otasaman aci-
mockina'a't ini'^ oto'pwaggin. Aci*a-rna*kunigat mfd^c ajikikitut:
* ' Ambas^n5 ogawipwawigawawan ! "
20 Kaga*t igi'^ anicinabag uta'pitcipwawigawawan. **Anicitug
na k^gi* totg-m^ng ? "
**T^gapina mi' tig paciba*u"*k. *'
Ca'i'gw^d^c acip^ciba' *u*nt. Kago ow&b^ndaniwa igi'" anicina-
bag. Mid^c ajikigit5wat: *'Minawini-i-^ i^yo'p^n. Misa' i^i'"
25 ginis^nk. **
Asamand^c winini'".
**MIsa i^i'" ^ni'ixikiwata!" i'kitow^g. Anijigiwawat, misa
cigwa kisagitotat. Acimadcat, minawa saga'i-g^n ow^b^ndan;
inabit, naw^gam minisinataw^nga ow3,bandan, **T^ga, ninga-
351
put down his pack of tobacco that he had on his back; and then,
wrapping it up in his reed mat, he made a pack of it; then, lifting
it upon his back again, he went out of doors. He then set out
upon a running gait. When a short distance upon his way he was
come, he heard some one (saying): "Alas! by Vagabond have we
been robbed of our reed mats! Come, let us pursue after him!*'
When off he started at full speed, then continually did they
whoop (at him) as they came; on his way he continued at full
speed. In truth, when (they were) near at hand (and) he looked
back, he saw some men; thereupon then was he scared. Accord-
ingly he sought for a tree that was hollow; near by he saw a tree
that was hollow, then in he ran. When he got inside, he then
untied his pack; with his tobacco he closed up the place by way
of which he came in ; then on the other side he hung up his mat
spread out.
And then the people said: *'It is there that we shall pound him
to death. Come, go get your axes ! **
Truly then went they after their axes. In a while they fetched
the axes ; presently they began to fell the tree.
'* Perhaps now I shall surely be slain, " he thought. With tobacco
then he began filling his pipe. Then he pointed toward the various
directions, and this he spoke, saying: "Now, may they not (be
able to) cut down the tree!*'
Verily, the people were unable to fell the tree. "Pray, what
shall we do with it? '*
"Why, just shove something into the tree/*
And when it was pierced, something did the people see. Where-
upon they said: "Perhaps it is his lungs. Therefore we have
killed him.'*
But it was the tobacco.
"Accordingly let us go home!" they said. When back home
they went, then it was that out he crawled. When he departed
thence, another lake he saw; while looking about, he saw an island
of sand far out upon the water. "Well, I am going over there,"
352
*ixa/* inand^m. Kaga^t aji'i'jat ajiwUband^nk awiya pimi'ka-
wanit. "^mgintcigic wiwtb^m^g awagwan ayawigwan!'* Misa
jgj/u nayab iwiti aci'i'cat iwiti ka'pi*u*ndatabit. Ajikasut, mid^c
aji*a'*k^nd6t; wip^gu awiya untcim6ckg.muw^n, wtbickisiw^n,
5 Kuniginin midbicin! Aciyaba'wat ini'" otasaman acim6ckina*a't.
''Ambasano, t^wi ki'tciposangwamut! Kaya d^c tawikisina,
nigu'WtunVk tawra''pi*tatin! Mri*'^ pitcing^g ka'ixikuskusit.*'
Kaga't i^i'" anigg,skatagam^tinini i^ saga'i'g^n, ki'tcinibiwa
anigackatinini ; nontagusi mrkw^m. Kaga*t W" aji*a'*pitatink.
lo Mi'i*'^ pitcin^g kuskusit a%'" micipicl. "£*, nintusamigwamr'
Cai'gwa wipimipa' kupi, kuniginin ajijo^ca' kwisat. Ajiki* tcimawit,
m^dwagigitow^n : '*Ambasgtn6, nink^nawapamigub^nku kistci-a*-
sin. Kicigunkigu undcipisut. "
Kaga^at pidwawabisow^n. Cigwasa' acip^ngicing, kawin gg.naga
15 wi*twasasL
Minawa ajikikitut: "Keyabi abiting n^w^tcit^c t^mintito a%^
4sin!''
Mid^c kaga't naw^tc kiciwawabis5w^n. Acip^ngicink, kawIn
kg,n^ga twasasi. Mid^c i" a*pi m^dwaki'tcimawinit. Cigwa m^d-
20 wakickuwaw^n. ''Misa' kaga't niboyan," m^dwa*i-'kit6w^n.
Pidwawabisow^n ini'yasinin, a'pitcisa miniditdw^n ini'yasinm.
Mid^c kaga't i^i'^ m^dwaki'tcimawinit.
Kakickowanit mg.dwag!gitowan : '^Ind^cka matasaguniyan
mi-i*'" pawan^gip^n a*a*kitcipi'kwa'kodp. Caw^nungid^c mri'-
25 witi pimamadcat. Ning,ntawanima oma° tdpit^gwidng. " Cigwa
pidwawayanim^tini cawg,nung ina'ka k^ya, ondndawan pidwawa-
1 The water-monster.
353
he thought. Verily, when thither he went, he then saw" where
something had left the sign of its footprints. ''Wonder if I shall
see who that may be!'* Accordingly back he went to the place
from whence he had come forth upon the view. Hiding himself,
he then lay in wait ; and in a little while (he saw) something come
up to the surface of the water, it was something white. Behold,
it was a great Lynx! ^ Untying his tobacco, he then filled his pipe.
*'Now, let him fall into a very heavy sleep! And may it be cold,
to the depth of an arm may (the water) freeze! It is then that he
may wake from sleep. "
Truly then did the lake begin to freeze, very thick did it freeze;
the noise of the ice could be heard. Truly to that extent did it
freeze.
Then it Was that the Great-Lynx awoke. " Oh, I slept too long! "
Now, he intended to go back into the water, when, lo, he slipped
upon the ice. When aloud (Great-Lynx) wept, (the man heard) him
say : ** I was once blessed by a great rock. From the sky was where
it fell."
In truth, (he heard) the sound (of a stone) come falling (through
the air). When it fell, not a whit did it break through the ice.
Again then he spoke, saying: **Let there be another stone even
yet larger!"
And then, sure enough, (he heard) the sound of a bigger (stone)
come falling (through the air). When it fell, not a whit did it go
through the ice. And that was when he heard him weeping grie-
vously. Presently he heard him cease crying. ''Therefore now I
shall surely die,'* he heard him say. He heard the sound of the
stone come (through the air), very big was the size of the stone.
Thereupon truly did he hear him begin weeping aloud.
After (Great-Lynx) had ceased crying, (Vagabond) heard him
say: "Behold, when I had been ten days in a fast, then it was that
Itdreamed of the great Teal. From the south was the place from
whence he came. I am anxious for him to come here now. " Soon
there came the sound of the wind from the direction of the south,
354
pisunit. Cigwa ima'' tibickotcaya'i* owSb^man tcipi'kwa*kocip^n.
OwUb^ndan gaya mi nibi* kanig inabit iwiti wa' kwag^miwg,ninig i"
sagau'g^n; inabit piblguckaw^n !ni'^ mi*kw^mm. Cigwa ima^
n^m^t^binit mi'*^ micipicin, mid^c ima'^ cigwa t^gwicinun ini'"
5 mi* kw^min pibikuskanit ima** n^m^t^bit.
Mid^c acipa* kubit. Kaga* t ki' tciminwant^m ajikigitut : * ' Am-
bas^nd tawi ki'tci'O'sam^nimut! T^ga ombacim ki*a*'prtanima*k
aV^ M^tcininiwaga!'*
Midg,c i^i'^ animadcipa* tot. Kagatsa m^mitawant^m wru-m-
10 bacit. Kaga' pi acimindcima* kwit mi^ tigonsig, acipa' kwa' kiyasinig.
Minawadec mi^tigunk iwiti icpiming anugita^kwi; aciwapasininig
iniyo ugigickagan^n pingwacagit. Kaga'pigu i^i'" uniciciwa^ acipa-
*kwatacinit. Anic na ug^nawip^migon ini" micipicin. Mid^c i^i'"
ajikikitut: "Anic, misa i^i'" ka*i'ciponi'g,*g a%'^ M^tcininiwiga.
15 Anic na, kaya win wiwiy^ c ningitotag, mid^c i^i'" wtwiy^c wantci-
totaw^g/'
Misa' pinawitcit k'i-^gota.
46. The Gnome
(Tcakapas).
Tcakapas omisay§,n wigiwan odaiyani. A'pitcisa ^ga'^ci'yi a"
tc^kapas. Ca*i-gwasa mi ninguting sasagit5ta imasa antawat.
20 Cigwa mi mamadatamut, a*i-*kwa kawinsa ogickowe-i'sin; a*pitci
gaga*t on^ninawi*i*g6n. **Wigutugwanigic i^i"* ka*u*ndcigicku-
we*a*gub^nan?" inandam. Midg,c i^'" mi'tigwabins^n aji'U'ci-
'tawat.
Ka*kici*tawat, kaga' t minwantg,m a^ tc^gapas i^iyomi^ tigwapit.
25 ^gwatcingidac m5c^g aya a-i-na*a*nsiwit, Nigutingigu owib^man
355
(Vagabond) heard the sound (of the great Teal) coming. Presently
yonder straight overhead he beheld the great Teal. He saw also
where there was water while looking towards the other end of the
lake; while looking (over there, he saw) the ice was breaking up
on its way towards him. Presently (he saw) seated yonder Great-
Lynx, and then came the ice breaking up at the place where he sat.
And then into the water (Great-Lynx) went. Truly pleased he
was when he spoke, saying: "Now, may there rise an exceedingly
great wind! Pray, waft away Vagabond with such a great windT*
Thereupon then he started on his way running. In truth, he
was much disturbed in his mind when about to be borne by the
wind (through the air). At last, when clinging to a small tree, it
was blown up from the roots. And next to a tree aloft (on the
heights) he tried to cling; when off blew his garments, he then was
naked. And at last his testicles were blown off by the wind. Now,
of course, all the while he was being watched by Great-Lynx.
Thereupon then he spoke, saying: **Well, therefore now I will
leave Vagabond alone. Now, I had a trick played on me by him,
and that is why I turned a trick on him. "
And so the buttocks of the ruflfed grouse now hang aloft.
46. The Gnome.
The gnome's elder sister had a wigwam. Very tiny indeed was
the gnome. Already now was he just beginning at times to crawl
forth from the place where they dwelt. When he then began to
cry, the woman was not able to make him hush; very sad, in truth,
was she made. **With what in the world can I stop him from
crying?" she thought. Thereupon then a little bow and arrow she
made for him.
When she had finished them for him, truly glad was the gnome
that he now had a bow and arrow. And out of doors was he all the
while shooting (with his bow and arrow). Now, once he saw a little
356
ini'" ki*tciki*tcigan^dy^n iHrna** misi'kang, mid^c i^i'** anicipimwat.
Nigutingigu adnisat mi'^ ki* tciki* tciganiciy^n. Acip^gitdwapinat
iniyomi* tigwabin adnaw^ti'nat mi'" ki*tdki*tdganady^n, kawin
idg.c ugg^ckinasin. Mid^c F'i-'« ajik^nonat umisayan: "Nfmisa**!
5 pinaci nimlcwa V
'^lya**, kawin kitanisasiT*
**N^cka kuca pisaga-a-n, nimisa'* kiga^t kuca nimsa a" pinad."
Kaga't ajisaga'^-nk a-i**kw§, inabit kfdngidnon fni" pinady^n.
*'Iya, kaga't nangw^na!" Mid^c iniwa udmayan ni*tg.m taya-
lo pipinat, idk^cki*tot utotdman ini'yodmay^n. Ka'i'ckwa'6'tdmat
ad'O'ta'pinat ini'" pinady^n; anidpidig^nat.
Ka*u*n^biwat midg.c W" kigigitut a^a" tcakapas: '*Ambas^nona,
nimisa, ninga'u*paprsi*kawag^nin^n! Anic pa'kun/' Mld^c
i*i'" M,dpa*kunat a*i-*kwa. Anigaskigisow^n ini'" pinadw^n,
15 ajasa'kanat. Ka'kid*a*t Ejik^nonat: '*Misa i" k^kid'a^g."
**Ag^t^ga mngagutdpisi'kawa.'' Tcakapas adpisi'kawat, misa
i^i'" adtabickawat. Amba, kagatsa minwant^m. Og^nonan
omisa^yan: **Kaga'tiguna, nimisa! ningagicos. Misagunai" kaya
nibayan k§-^-gwiyan a®a" nimpinadwayan. T^ga ningagutdsa-
20 ga-^-m.*' Tcakapis ajisaga-^*nk, miguca guna i" ad'O'tabat^nk
i^iwa w^n^ckitini. '* Nimisa^! kawin wi'ka ninga*g,*bisi td-^-nta-
wantdgayan i'i'wisa kimi'tigwapi'kawiy^n. Ningutingigu ninga-
tibi'kant. K§gu' win sigisi'kin tibi'kantiyan. Migu i" ^nimadca-
yan, nimisiP*
25 Ani'i'jimadcat, ningutingigu ugiwSbandan saga*i*g§ns, kago owi-
b^ndan imasa w^ntcika* kitciw^ninig iV^ sibi. Kuniginin, ud^ni-
nasi*kin. " Awiya mawin ayatug umS.^, " inind^m. *'T^ga ninga-
bigubit5n.*' Misa k%a*t dgiwSbg^ndan pipigwtyinig; migu i^i'"
357
chickadee at the place of the fire-wood, whereupon he began shoot-
ing at it. By and by he then killed the little chickadee. Dropping
that bow of his, he then quickly caught up the little chickadee, but
he was unable to carry it. Thereupon he spoke to his elder sister,
saying: "O my elder sister! a bird I have hit (with my arrow).'*
**0h, you could not kill one!'*
'*Then just you come outside, my elder sister. Truly I have
killed the bird.'*
In truth, when out of doors the woman went, she looked, (and
saw) the bird lying there. '^Why, it is really true!" And then
that little brother of hers took she up first (in her hands), and with
all the fervor within her she kissed that little brother of hers.
After she was done with kissing him, she took up the little bird;
then she fetched it indoors.
After they were seated, then spoke the gnome, saying: '* Please,
0 my elder sister, let me have a coat made from it! So take off
the skin." Thereupon the woman then skinned it. When the
skin was made dry, she tanned it. When she had finished it, she
then spoke to him, saying: '*Now I have finished it."
"Oh, let me try it on!" The gnome then put it on, whereupon
it fitted him. Ah, truly happy he was. He spoke to his elder sister,
saying: *' Truly now, O my elder sister! I shall be warm. And
besides, when I sleep, I shall use my bird-skin for a covering.
Now, let me try going forth out of doors to see (how I shall look)."
When the gnome went outside, why, he was just trailing his (coat-)
tail. ''O my elder sister! never shall I be at home, for I shall be
away on the hunt, now that you have made me a bow and arrow.
And sometimes I shall be away over night. Never be alarmed
when I am gone for the night. Therefore now do I set out upon my
way, O my elder sister!"
As on his way he was going, by and by he saw a small lake, some-
thing he saw at the top of the falls of the river. Lo, up to it he
went. ** Something, no doubt, must be here," he fancied. **Now,
1 will crush it." Whereupon truly he saw something that was
358
acikicitanig. **Kaga*t mawin awiya kiwujimow^g/* Mid^c Pi'"
anicimadcat iwiti sibink, Ningutingigu p^pa*i*nabit ogiwib^man
awiya sagi'kwakumunit, misa cigwa umi^ tigwabm ka'i'kw^tawat.
Acikagima*a*t, misa Pi'" ajipi'mwat. Misa gaga*t ajinisat. Ta,
5 gaga* t minwand^m aci'^'gwacimat. Anicimadcat, mid^ciguna ima^
aji'U'ndci'k^nat. Mid^c i'i'" ajikiwat, anitatabab^nd^nk andawat,
aniglgitut: **Nimisa, awiya ninginisa!"
Ajisaga*g.*nk a'i*'kwa, pidas^musaw^n ; kawin gago owtbg,nda-
mawasin ini'" ucimay^n. *'Wagunand^c na i4'" kani*toy§n?''
10 Tcakabasidg-c og^nonan iniyomisay^n : '*Kaga*tigu awiya nin-
^nisa. T^ga ican migu i^i'" pa*u*ntcikawayan, pacud^c mi*i*ma
saga "i •g^n ^ndagu' k. Mid^c pacu ima" tciwtb^m^t a^awa kanisg-g. * *
Kaga't ajipindigat a*i*'kwa ut^bi'k^n aji*o*da' pining. Anici-
saga-a'nk, anicimadcat. Kumagu a* pi tagwicink, kaga't ugiwt-
15 b^ndan saga4-g^n; ogiw^b^man ^binit ami'kons^n. Kaga't min-
want^m, Midg.c i^i'" anicigiwat. Aba' pic ka't^gwicing i^i masa
andawat ugg.nonan ucimayg^n : *' Kaga* t ingw^na, nicima, kiginisa. ''
Mid^c i®i'" ajigigitut tc^gapas: "T^ga pa'kun! Ninga*u*'kunasi-
n^n. Mii*'" iji'a*sa*kac. "
20 Kaga't a*i*'kwa aji'a'za'kanat. -^ba'pic ka'kici'a't ajik^nonat:
**Misai"ki*kici-a-g."
Kaga*tsa minwant^m tcg,kapas. *'Nimisa^! kawin wi*ka nin-
gagik^tcisi. "
Ningutingigu wandci'u*ci*taw^n ini'" ucimay^n ijik^nSn^t:
25 **Anin, nicima, wa*i*n^no*kiy^n?"
359
hollow; even yet was it warm. "Verily, perhaps the creatures
have fled.** And then he set out along the course of the river.
And once, while looking about here and there, he saw something
sticking its head out of the water, whereupon he then strung his
bow. Creeping up to it, he then shot at it. It was true that he
killed it. Ah, truly happy was he when he took the creature out
of the water. Then away he started, for there at the place was
where he left it. And so back home he went; while coming along
in sight of their home, he kept on saying: '*0 my elder sister!
something have I killed!"
When out of doors came the woman, (she saw) him coming along
on a walk; but she did not see her little brother with anything.
'* What is it now that you have killed?"
And the gnome spoke to his elder sister, saying: **In truth,
something have I killed. Do you go along the path that I have
come, and not far away over there is a lake. It is near there that
you will see the creature that I have killed."
Truly then inside went the woman (and) got her tump-line.
When on out of doors she went, she then set out upon her way.
When some distance she was come, sure enough, she saw a lake;
she saw a little beaver that was there. To be sure, she was pleased.
And then back on her way home she went. When she was come
at yonder place where they lived, she spoke to her little brother,
saying: ''In good sooth, my Httle brother, you killed something."
Thereupon then spoke the gnome, saying: '* Please remove the
skin! Let me have it for a robe. And then do you tan it."
Of a truth, the woman then tanned the skin. When she had
finished it, she then spoke to him, saying: ** Therefore now I have
finished it. "
To be sure, happy was the gnome. ''O my elder sister! never
shall I be cold,"
And once, when her little brother was preparing to go away,
she spoke to him, saying: "What, my little brother, do you now
intend to be busied with?"
36o
''Ka, niwrkl'i'gucim. ''
*'Anm tac win mamwatc ningutci witacigru'gucimoy^n?"
''Aye*, untcit^gu ningutci niwitacigi'U'gucim; niwi' kg.gwami-
tasuguni. Kagu pri'ci'kan. Misa W^ cigwa tci'^-mmadcayan."
5 Gigwadg,c ani*i*cimadcat, utunab^ndan tciza* katanig. Cigwa
owSb^ndan ningudci za'ka'tanig. Cigwad^c aci'a'bawat ini'"
utami'kwayan^n, acitatipa'i'gicink; mlsa W" ajinibat.
Ningutingigu wa^wid^c gisis ogiw^b^man cingicininit. "Am-
bas^no, wawiy^c ningat5atwa a®a" tcakabas, T^ga, ningagagwa-
lo wutcipusuman ini'" o'kunas^n." Kaga't a^ gisis acig^nawSbamat,
ki*tci*a*nigu'k uganawSbg^man ; nom^gigu kanawtb^mat mri*^
cigwa aji'U'tciposunit iniyo* kunas^n aW^ tc^kap^s.
Ningutingigu kuckusit tca'kapas ugigwina wicigipinan. Mid^c
i" aci'O'nickat kuniginin ugiw§bg,man tca'kapas a'pitcisa utcipuso-
15 w^n Iniyo'kunas^n. ''Mimawina-a*^ kisis ka'i'citcigat," inandam.
Misa cigwa tci'a*nigu'k ajimawit. Ka'kickuwat, mfnotc utanu'u'-
ciw^ni'kanan iniyo'kunas^n. Midac i^ anicimadcat kiwat. Ci-
gwasa utabab^ndan i'i*'^ andawat, mfd^c tca'kapas kaga't aniciki-
* tcimawit.
20 Magwagu nq.m^t^pit a*i*' kwa kipimawiw^n iniyocimay^n. Midac
i^i'^ acikg.nonat iniyocimayg,n : ''Anin antiyg.n mawiyg.n?"
*'Nacka kuca, nimisa, wib^m a^'** ni'kunas!*' Aciwab^n-
da-a-t, aciwab^mat a*i**kwa; ugiwibg^man utciposunit. *'Anin
ka'i'citcigay^n? Kinin^gu kigi'ixictciga?"
25 "Kawin, nimisa, kisis ningitotag, niwinisad^c. "
*'Anin, nicima, katina' pin^n^t i'i'wisa tcinisaw^tipanan?"
36i
'*0h, nothing! I am (only) going forth to fast."
"Why is it necessary that you should go somewhere to fast?"
"Why, for a purpose do I wish to go somewhere to fast; I wish
to see if I can (stand fasting) for ten days. Don't wait for me.
It is now time that I was on my way." And while on his way, he
sought for a place that was sunny. In a while he saw a place that
was sunny. And when he untied his beaver robe, he then rolled
himself up in it (and) lay down; whereupon he then went to sleep.
And by and by the Sun beheld him lying there. " Behold, a joke
am I going to play on the gnome. Now, I will try scorching that
robe of his." In truth, when the Sun gazed upon him, with all
his might did he fix his gaze upon him; and for only a little while
was he gazing upon him, when the robe of the gnome began to
scorch.
When in course of time from sleep woke the gnome, he pulled
upon (his robe), first this way, and then that. Whereupon, when
he rose, the gnome was surprised to see that all over had his robe
been scorched. " It must have been the Sun that did it, " he thought.
Thereupon as hard as he could did he weep. After he had ceased
crying, much against his will he rolled his robe into a pack. And
then he started on his homeward way. In a while he came in
sight of where they dwelt, whereupon the gnome of a truth began
to weep bitterly.
And while the woman was sitting (in the wigwam, she heard)
her little brother come crying. Thereupon she spoke to her little
brother, saying: "What is the matter with you, that you should
be crying?"
"Just look, O my elder sister! look at my cloak!" When he
showed it to her, then the woman saw it; she saw that it had been
shrunk from heat. "What were you doing? Was it you who
did it?"
"No, my elder sister, the Sun did that to me, and I will kill
him (for it)."
"How, my little brother, will you get at him to kill him?"
362
''A^, nimisa, ninganisas^gu. T^ga, ka*u'nagwag^niyan. "
" Wagunan d^c i^ ka*u*nagwaganiy^mbg.n?''
"Ana'tis."
Aniclna ana' tis utanuminan ini'" ocimayan.
5 Ajikanonat^umisay^n: **Kawm kuca i"! Ana' tis kuca niwru'-
nagwag^ni!*'
Anic na minawa utanuminan i" bimina*kwan. ^'Kawin, nimisa,
kawin awazinon!"
Anic aciwawanant^nk a-i'*kwa. Anic, misa cigwa aciki'tci-
10 mawit tcakapas; k^paya'i'mawi. Anic a'pitci kwinawinantam
a*i*'kwa. ^'Pisan^pin!" utanu'i'nan iniyucimay^n. Ka'kinakago
utanuminan, misagu i^i'^ kawin wikickuwasiw^n. Kaga'pigu kaya
win mawi a%'^ i'kwa, kaga'tsa tcigwinawinahtg^m. Kaga'pi'i'sa
pacig umicigwan acipa'kwatcipitot. **0-o-wam nicima, kagu' win
15 samabigand^nkan.''
"As nimisa, mi'O'wa ^na'tis, mi'O-wa/' Acisamabigant^minit
mitg^c i^*i-'^ ow&b^ndan piwabi'kons; kumagu a* kwabig^tini.
Minawa acisamabik^tg^nk, mid^c kaga't tciginwabiggitinig. *VMisa
ya*o" kawundcin^n^g a" gisis/'
20 Misagu i^i'" cigwa ^nimadcat tcakabas; kawin pwanawi'^u'si
icpiming icat. Cigwa utoti'tan kicison umi'k^nani ow&bandan,
mid^c ima^ aji'^'gotot. Ka*i*ckwa'^*g6tot ka*i*cikiwat. Ka't§-
gwicink owa a'ki, midg^c oma wansabit. Cigwasa miy^gotcinon
ini'** gisison; cigwa kaga ododi' t^mini ima^ kiwi 'a -go tot. Ningu-
25 tingigu nogickaw^n ini'" gisison. "Mimawin i^ cigwa n^gwan^g,"
inand^m. "Kaga't ningi^tciminwand^m n^gwan^g a^ kisis, **
i'kitu. Mi-i*^ cigwa ng,g^mut tcakabas: —
363
'^Ay, my elder sister, I will certainly kill him. Do (give me
something) which I may use for a snare. '*
"And what shall I give you with which to make a snare?"
' "Some fine thread."
And of course some fine thread she tried to give her little brother,
but it would not do.
Then he spoke to his elder sister, saying: "It is not that! Out
of fine thread, I tell you, I want the snare!"
So then next she tried giving him cord. "No, my elder sister,
it is not that!"
So the woman was at a loss to know (what to give him). Well,
then it was that grievously the gnome began to cry; for a long while
he cried. Naturally very much disturbed in mind was the woman.
"Do be quiet!" she would say in vain to her little brother. All
sorts of things she tried to give him, but even then he was not dis-
posed to cease from his crying. And at last the woman also began
crying, for of a truth she was perplexed to know what to do (for
him). Finally one of the hairs from off her vulva she plucked out.
"Here is this, my little brother, but don't you ever touch it with
your tongue. "
"Ay, my elder sister, that is the thread, that is it!" When he
touched it with his lips, then she saw it (was) wire; it was about so
long. When again he touched it with his tongue, it was then in
truth very long. "It is with this that I will kill the Sun."
Accordingly then on his way went the gnome; he had no trouble
going up (into the sky). In a while he came to where he saw the
path of the Sun, and so there he hung up (his snare). When he
had hung it up, he then returned. After coming back to this earth,
it was then from here that he kept watch. In a while (he saw) the
Sun ascending on high; then (the Sun) was about to arrive at the
place where (the gnome) had hung up (the snare). By and by
(he saw) the Sun halt. " It may be that I now have him caught in
the snare, " he fancied. "Of a truth, I am mightily pleased to have
ensnared the Sun," he said. Therefore then sang the gnome: —
364
"Nimisa, nimisa!
Kisis, nagwana ! "
Misa cigwa a^ kisis kiw&bit. Cigwadac kra*nikackitibi'kadini;
a'pitcid^c anigackitibikatinig, cigwadac ajikiwat. Payacwand^nk
5 andawat, cigwa pacu a'pitci, anicimadciy^nk: —
**Nimisawa, kisis nagwana,
Kisis nagwana.'*
Magwagu nanamatdapit a*i''kwa kipin^gamow^n iniyocimayan.
Cigwa pipindigaw^n kigigit5w^n: "Nimisa, kisis naigwana!*'
lo *'Anin acitcigay^n? Kiba' tatciga, nicima. Kawin wi'ka t^gi-
cig^sinon kicpin kaga^t ni's^t wa'a*'^ kisis. Kawinina kago
kita 'i • j ictcigasi i^i'^ tcipa* kicw^tip^n ? ' '
"Anin, nimisa? Kaga't ningmicki'i'k iwisa ki-u*tcipuswat ini'^
ni*kunas^n. Wawiyacid^c kaya win nindotawa a^a" gisis. Ninga-
15 wipa'kicwa. " Mfdac i'i'^ ajikikitut tcakapas: "Ambas^no,
mg,nitowancitug! ondacayu'k!*'
Kaga^t cigwa t^gwicinog ka'kina' kagacapitawat. Ugi*a*nduma
mmotci kanaga kaya win a%wa kinujg,ckinji^w&wibigunodci.
Anic migu i^i'" ki'a*'pitcitibi*k^tinig. Cigwatg,c acimadcawat
20 misa gayabi kawin bwan^wi'U'si icpfming icat ini'^ kisison;
^gawagu ickutawiw^n. Aji'U'tisawat migu'i*'" acickutaw^ninik
iH'" ung.gwagg.n. Mid^c ini'^ ni't^m ka* kwutciciw^n kan5nat:
'*Ambasano, awipa'kand^n i" n^gwag^n!'' Cigwadac aci*a'-
^ paginal un^gwagg.ning.
25 A'tiwa, kawagitci'a'*kisunit!
Cayigwa minawa pa^ kanisinit, ami'kw^nid^c minawa ini'" awi-
•a'nu-i-ci'a**pg.ginat. Misa gayabi kitcagisunit. AM misa cigwa
ka"kina a' pi anugi*a*'paginat mini'k kagacabitanit, ka'kina awiya
mis^gu tcagisunit. Mid^c a*ta wa'a*'" ayat kinucuckinjiwawabi-
365
"O my elder sister, O my elder sister!
The Sun is caught in the snare!"
Thereupon then the Sun struggled (in the snare). And presently-
then it began to grow pitch dark; and when it began to grow so
very dark, then back (the gnome) went. When he perceived that
he now was near home, then ever so near, why, he then began
singing: ^ —
"0 my elder sister! the Sun is caught in the snare,
The Sun is caught in the snare!"
And while (alone) the woman was seated, (she heard) her little
brother confte singing. Presently (she saw) him come entering in,
(and heard him) say: ''O my elder sister! the Sun is caught in the
snare!"
"What are you doing? You are causing mischief, my little
brother. Never will there be day if in truth you slay the Sun.
Can't you do something to cut him loose?"
"Why, my elder sister? Verily, I was angered by him when he
scorched that cloak of mine. So a trick am I too playing on the
Sun. I will go cut him loose." Thereupon spoke the gnome,
saying: "Come, O ye little animals! come hither!"
Verily, then came all they that had sharp teeth. There was
summoned the Mole (sharp-nosed mouse), even though his coming
was deemed not worth while. Now, by that time the night was
exceedingly dark. And when they set out, still yet was the Sun
unable to rise; and hardly any fire had he yet. When they got
to where he was, on fire then was the snare. And so it was first
to the Woodchuck he spoke, saying: "Now, go bite off the snare!"
And then he flung him at the snare.
Oh, how he burned into a ball!
Then another that was different, the Beaver, he next flung, but it
was no use. And like the other he also was burned up. Alas! and
so it was with all them having sharp teeth that he flung in, but to
no purpose, every creature then was burned up. And the only one
366
gunddci. Anicna a'pidcigu udanawaniman ajikg.n6nat: **Anic
kindle a'ta. Kicptn pa* kamasiw^t, kawm wi'ka t^gicig^sinon.
Kicpin pa'kam^t kawin wi'ka gg,nisigosL " Misa i'^ mini'k ka-
ganonat; aci*o*da'pinat aci'a**pg.gmat ima ung.gwaganing. Ow&-
b^man tg,titibatama-o'sunit; intigugucagu owipa*kaman acinawat.
Ningutingigu acipa'k^manit, misa cigwa kipa' kamanit.
Anicinaba^ ka'ta'k^mig ki'rciwab^t, i'kitobanig anicinabag;
kawind^c wi'ka ogipinisasln ^nicinaba Ini'" wtwSbigunutciy^n,
mri*'^ ka'pi'u-ntcicitcigat. Kawin wi'ka ogipinisasin.*
10 Misa i^ cigwa kimadci'tat 5pg.pwatanat mini'k ka* tcagisunit,
misa' nayap ki' pimatisinit ka' kina. Cigwadac ki' kiwaw^g. Kat^-
gwicinowat ^ndawat ogik^nona kawitciwad: ''Mi'i*'^ ijima-
dcayu'k."
Kaga't ajimadcawat, mi cigwa nayap ki*^*nigicig^tinig.
15 K^baya-i'i'dac pisan ki-a-ya tcagabas. Mid^c igwa aniwa'k
ki*g,-niminditut, mi'i''" kiwapinat upinaciwayang,n. Mid^c igwa
ki-g^-ndawibamat ini'^ kagagiwan, cigwadac uginisan. Midac
ka*i*cipinat andawat, ugik^nonan umisay^n: ''Pa^kun, " ugi'i-nan
iniyomisay^n.
20 Kaga't ajipa'kunat a'i*'kwa, ki*a*sa'kanat ini'^ kagagiwayan^n ;
tcaglpas kl'ixipisi'kawat, mis^gu iu*" kitabickawat. Ningu-
tingigu ajik^nonat umisay^n: "Ambasa, ningamadci'ta wSw&cka-
ciw^g tcinotci*a"g/'. Kaga'tid^c nibiwa oginisa^. Midac i'i'^
ka-ixik^nonat ini'^ umisayan: "Mi'i'wa kini't^m tcimadcitaiy^n
25 tci-a'w^n^twa/* A'pi-i'dg.c ka' tcagaw^nat a'i-'kwa, minawa
ogik^nonan iniyomisay^n : "Tasa'kwa'i'gg.n uci*t5n, mi-i*ma"
ici'^'goc/*
Kaga't aci-^'gonat a*i*'kwa.
367
then that was left was the Mole. And of course with much disdain
he regarded him when he spoke to him, saying: **Now you are the
only one left. If you do not bite (so as to set) him free^ never will
it be day. If you bite (so as to set) him free, never will you be
killed." And that was all he said to him; taking him up in his
hands, he flung him at the snare. He beheld him swing and whirl
(hanging to the snare) ; and it seemed as though he would bite,
setting free (the Sun), so it looked to him. And then by and by,
while biting off (the snare), he then got it bitten off.
To the people of ancient times did this happen, so the people
used to say; and never did the people kill the mole, for it was on
account of what it had done* Never did they kill it.
Thereupon he then set to work breathing upon all them that had
been burned up, whereupon back to life they all came. And now
they went back home. When they were come at where they dwelt,
he spoke to them with whom he went, saying: "Therefore now you
may depart hence."
In truth, when away they went, then presently back as before
came the light (of day) again.
For a long while at leisure remained the gnome. And so in time,
when he was growing bigger, he thereupon cast aside his bird robe.
And then he went seeking for the raven, and presently he killed one.
Accordingly, when he fetched it home, he spoke to his elder sister,
saying: "Take off its skin," he said to his elder sister.
In truth, when the woman flayed it, she then tanned the raven-
skin; when the gnome had put it on, he thereupon found that it
fitted him. And by and by he spoke to his elder sister, saying:
" Behold, I am now going to begin hunting deer. " And of a truth
many he killed. And then afterwards he spoke to his elder sister,
saying: "It is now your place to set to work fetching them."
And when the woman had fetched them all, again he spoke to his
elder sister, saying: "A rack for drying meat over the fire do you
make, and there hang up (the meat)."
Verily, then the woman hung up (the meat to dry over the fire).
368
'*Misa i4'^ tcitawib^niciy^nk, mid^c ata Pi'^ ga'i*ng.no'kryan
tcigro'tayan. W^bg^nk niwimadca/' Waw&b^ninig ajimadcat;
tcibwanawa' kwanik owib^ndan saga'i-g^n dpig^mani, mi'i'witi
w^b^mat anicinapa a'kwaw&nit; anijinasi'kawat. Pacwap^mat
5 ini'^ pa'i*ckwa*i"cininit ajikigitut tc^gapas: "Ambasan5 ogawi-
mindciwabama^ i^ gigo^'ya® a^a'" cacingcink inini!"
Kagatsa omintciwib^ma ^di^ kamagwa^. Magwagu cingicing,
awlya kipltwawacinon ; aci'a-gwasa-rgin^ng ini'^ uta* pa' kwan^n
ogiwibaman kwiwisansan kagagiwayang.n wapapinsi'kawag^ninit.
10 Acik^nonat: ^'Kagatsa wa 'a* '^ m^tcikwiwicancic. Tg.ga ^niklwan,
masina 'o • taw^nagiciy^n. '*
Anic misa' ani'i'cikiwat tcakapas; pacugu anitg.gwicink, ani*i'-
jiki'tcimawit. Kumagu mini'k ki'a'nim^wi. A'i'gwa utabab^ndan
andawat, misa minawa ^niki' tcimawit.
15 Magwagu nam^d^bit a-r*kwa kibimawiw^n iniyocimay^n. A'i*-
gwa pindigaw^n acik^nonat: **Anin andiyg.n?'*
"Nintanu-u-tisag igV"^ anicinabag, mid^c W" a' piwadisgigwa
pajig a%'^ inini ningi*i*nanima: *Ambagicsa' mindciw^b^mat i^
gigo^yaM' Kaga'tid^c udanumindciwtbg,mat. Ka'uxikabawi^ta-
20 w^gidg^c ningiwabami' k ka'i'jikanojit: 'Amandcikica''^ madci-
kwiwicancic mazina'O'taw^n^gicit pa*i*n^no' kigwan ! Mri-'" g,nici-
kiwan!' Mid^c i" kapicikiwayan. Kagatsa nimbri'nigawagan-
d^m. T^gat^c, nimisa^, m^dutusunikan. **
Kaga*t ajimatutusunigat a-i-*kwa. Ka' kid* tot m^t5tusun,
1 Raven's guts are said to be tangled up, and so the garb of the lad called
forth the epithet.
369
*'Now it is that we should be able to live through the winter,
and then all that I shall need to do is to visit (with my friends).
To-morrow do I wish to start. " On the morrow then he departed;
before it was noon he saw the narrows of a lake, and at that place
he saw some people who were spearing fish (through the ice);
then he went over to where they were. When he was in easy view
of them that were at the end towards him, then spoke the gnome,
saying: "Would that the man who is lying down might see fish
abundantly!"
Sure enough, he saw whitefishes in abundance. While lying there,
he heard the sound of some one coming; on opening the cover he
was under, he saw a small boy clad in the robe of a raven. Then he
spoke to him, saying: "Truly, but you are a good-for-nothing
little boy. You had better go back home, for your entrails are
tangled in a snarl." ^
So therefore back home went the gnome; and when he was
getting close to home, he then began to weep aloud as he went
along. For some time he wept as he went along. In a while
he came in sight of his home, whereupon again he began crying
aloud.
And while the woman was seated (at home, she heard) her little
brother come crying. When in he came, she then spoke to him,
saying: "What is the matter with you?"
"I tried visiting some people; so, when I came to where there
was a man, I wished him (this thought): * Would that he might
see fish abundantly!* And, sure enough, he saw many (fish),
but it did no good. When I came up (and) stood beside him, I
was given a look, after which he said to me: * Wonder what this
good-for-nothing little boy has come to do, he whose entrails are
tangled into a snarl! Now go on back home!* And that is why I
have returned. In truth, I feel humble. And now, my elder
sister, put up a sweat-lodge."
Of a truth, the woman set up a sweat-lodge. After she had
finished putting up the sweat-lodge, then the gnome went in.
370
j^j.j./u tcakapas ajipmdigat. Misa cigwa ucimay^n m^dwagagi-
gitowg.n: "T^ga', tapa'kadaw^g Igi'*" aniciriabag!" Mlsa i^i""
aci*i*ckwam^dot5t. Ajigagikitut kumagu mini^k: ''Aye^, k^bi.-
ya'i'i'gu misai ka*i*ji*i"cayan igV^ anicinabag. '*
5 Cigwa ajimadcat, cigwa minawa ow&b^ma^ anicinaba^ mi geyabi
a*kwawanit, mmawa pajipfckwacinon ininiw^n. "Kamawln awisi-
•i'tug a^a'"^ kam^tcikg^nocit 1 " inandam. Ogagima'a'n. "Tgiga,
ugawimindciwab^ma kigo'^ya^''* udinaniman.
Kaga't a%*i'nini umindciw&bama® i^i'" g.di*kg,magwa^. Awiya
lo kipitwawacinon ajipa^kigit, a*tiwa kinibawiw^n kwiwisas^n! Aji-
kan5nat: "0, ni'ta, ondas! t^ga' kawitcicinomin. **
**Kagatsa ^mbasg.n6 ningawimgindciw&b^mananig igi'" gi^goy^g.**
Kaga^t umindciwtbg.mawa^ nibiwa unisawa^. A'pitci wana-
gucininig ajipa'kiwat. Cigwad^c ugg.n5nig5n ininiw^n kwiwisans:
15 ''Migu gaga^t tcigin5ndab^niciyangib^n, Ninginondamin abiting
oma,^ kipit^gwicinuw^nan. Intawat^c kin ka'kina kigg.tayawag
igi''' gigo^y^g. "
Tcakabas id^c og^nonan: *'Kawm. Nic a*ta ning^nimadcinag,
mri'wa ka'ixiki' tciminwant^man. Migwetcsa maciy^n igi'^ gigo°-
20 y^g/* Tcakaba^ anicimadcinat ini'^ gigoya^. Cigwasa upindig^na
andawit.
'*Iya', nas^na kg.gima* k^ndwan^g ! "
Tcakabasid^c ugg.nonan iniyomisay^n : ''Ni^ta ningimini^k ogo'**
gigo^y^g."
25 Misa i^i'^ kimadci'tat a-i"kwa ki* k^bacimat i^'^ gi'go^ya^. Ka-
ga' t wawani wisiniwaig. Misa iU'^ acitibi' k^tinig kawin id^c nibasi-
w^n iniyocimayan. Migu pitab^ninig ug^nonan iniyocimay^n :
371
And then presently (she heard) the sound of her little brother's
voice saying: "Now, may the people be in want of food!" And
that was the extent of his conjuring in the sweat-lodge. Then he
discoursed at some length. **Ay, (it will be) a long while before I
go to the people."
In time then he set out, when again he saw some people who
were yet spearing fish (through the ice), likewise a man that lay
at a place (nearest him). "Wonder if it be not the one who
«poke (so) ill to me!" he thought. He walked stealthily up to
him. "Now, may he see fishes abundantly!" was the wish he
had for him.
Sure enough, the man saw whitefishes in abundance. When he
heard the sound of some one coming, he opened (the covering he
was under), and what did he see but a little boy staiiding there!
Then he spoke to him, saying: "My friend, come here! Why,
we will lie (here) together (to watch for fish)."
"Verily, now may we see many fish."
In truth, they saw many, (and) they killed many. When it
was late in the evening, they ceased spearing for fish. And
presently the boy was addressed by the man saying: "It is true
that we might not have gone through the winter. We heard
that you once came to this place. So therefore do you keep all
the fishes."
The gnome then spoke to him, saying: "No. Two only will I
take away, for with that shall I be quite content. (I) thank (you)
for the fish that you have given me." The gnome then set out
upon his way with the fishes. In time he fetched them into where
he (and his elder sister) dwelt.
"Oh, now you must have stolen them from somebody!"
And the gnome spoke to his elder sister, saying: "By my friend
was I given these fishes. "
Thereupon to work set the woman boiling the fishes. Verily,
with contentment they ate. And when night came on, her little
brother did not sleep. So, when the dawn was breaking, she spoke
372
**Anin, nlncima, uginibasiwg.n? Kiwi' kugwatciminisa marfu win-
d^mawicin. "
**Anin, nimisa? Kigipinicisaga*kiminina? Kawin ina awiya
kosinan kaya a" kig^nan? Misa i^i''^ wandcinibasiwan. "
5 Cigwadac ajik^nonat •a'i'kwa: **Nicima, kinisaw^g kosinan
kaya a^ kig^nan. Oma pacu ki *tciw^dciwink kitacinisaw^g ; mi*i *ma
ayawat igi'^ manitog midac i^i'^ kanisiguwat. A-i'dawa'kw^g
mi'i'wa ajini'kasowat igiwa kanisawat kinigi'i'gunab^nig. Misa
1^'^, tcakabas, ki'kant^mg,n wantci'O'sisiw^ng. Kaga't manitog,
10 kawin awiya udak^ckitosin i" tcinisa'p^n."
Tcakabasidac kigigit5: **Aye®, kawin awiya ayasi oma tcimani-
towit. Ninga'ixan^g. " Misa cigwa umi' tigwabin ki'O'da'pinat
kimadcat, kwaya'kidg.c ka'i'niniganit iniyomisay^n, ija'. Cayigwa
odababandan i^ kistciw^dci'^, midac i*i''^ ani'i*jimadci*^'nk: —
I c " Ai'tawa' kwage ninantunagickawag,
A'i'tawa'kwage ninantunagickawag
A •! • tawa* kwage ninantunagickawag. ' '
Cigwadac unondago pamagu g,nin4gamut. Kinibawiwa® niciwa^
a'i'dawaya'i*, octigwaniwa^. Misa i" ajinisat mindcinij. Kaga*t
20 minwant^m. Midg,c i^ acikiwat; cigwadac ka* tg,gwicink omisay^n
acik^nonat: '*Mi*i*'" kinis^gwa igi'^ manitog.*'
"lya, kawin nicima, kawin kitanisasig!"
'"Nimisa"^, tg,ga awiwtb^m!*'
Kaga' t acimadcat a 4 • * kwa, misa gaga' t ki "a • wiwSbamat . Kagatsa
25 mama'kadand^m. Mid^c i^i'^ acikg^nonat iniyocimay^n : "Mi'i'**
pisan ici'a-yan. Naw^tc pisan ayay^n tawu nicicin/'
* I am partially responsible for the translation. — T. M.
373
to her little brother, saying: ''Why, my little brother, have you
not slept? I ask of you that you please explain to me the reason
why."
** How was it, my elder sister? Did we simply without cause grow
up from the ground? And were there none that were our father
and our mother? That was the reason why I did not sleep.'*
And then to him spoke the woman, saying: "My little brother,
slain were our father and our mother. Not far away on this great
mountain they were killed; manitous dwell there, and it is they
who killed them. ^ Bears-with-Heads-at-Both-Ends were the names
of those that slew our parents. Therefore, gnome, now you know
why we have no father. Truly, manitous are the creatures, and
nobody is able to kill them."
And the gnome spoke, saying: *'Ay, there is no creature here
powerful enough to be a manitou. I will go to where they are."
So then, taking up his bow and arrow (and) departing, straight
along the way his elder sister had pointed with the finger he went.
Finally he came in sight of the great mountain, whereupon he began
singing: —
" Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter,
Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter,
Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter."
Now, he was heard as he went singing along. Up stood two with
heads at both ends. And then he slew them both. Of a truth,
he was pleased. Thereupon he came back home; and when he
arrived, he spoke to his elder sister, saying: "Now I have slain
the manitous."
"Why, my little brother, you could not kill them!"
"My elder sister, do go look at them!"
Verily, then departed the woman, whereupon in truth she went
to see them. Sure enough, she was surprised. Accordingly then
she spoke to her little brother, saying: "Now rest quietly by. It
will be better if you remain at leisure, "
374
Tcakabasid^c ug^nonan iniyomisay^n : '^Kawin pisan niwi'a*-
yasi. Kigri'nin wimadcigiyotayan. Wtb^nk ningamadca. "
Kawab^ninig madca tcakabas. Kumagu a'pitagwicing owS-
bandan saga*i'gan; awiya owSb^man; kaga't m^manditowa^
anicinaba® t^cinot^mi'kwawa^. Acinasi'kawat, cigwa owab^migo.
"Undas!" udigo. Anlc anijinasi'kawat. Kaga't m^manditowa^.
Kaga't w^tciwink mri'ma^ andanit iiewg.tci'a'nit misami'ko®.
Cigwad^c kanonimaw^n pajig. "i\mba, awi^axa'"^!" K^nonad^c
tcakabas: ''A'k^nton/'
lo Mid^c i'l'ma'' kagfmindiw^g igi'^ windigog: "Manu! ugapa-
'kupipinigon a^ tca'kabas, k^ba'pi*a*nanan. "
A'i'gwasa ta' kwamatciwaw^n ; kata* kwam^tciwanit, cigwa iwiti
upapagwg.na'a*n andanit. Cigwa ima kwackwaya' kwicinon ki'tci-
•a*mi'kwan. Ajinantug^mipinanitmisaajimw§Lnu*a*nit. Ta, kaga't
15 minditow^n! Minawa mi geyapi kwackwaya'kwicinon. Ajinantu-
g^mipinanit ; aciki' tciwapinanit aciniw^nu *a'nit. Cigwad^c nibiwa
unisani tci'a'mi' kwa^. Ickwatc pacig cayigwa madca ^mi' k. Cigwa
ima kwaskwaya' kucin, cigwa ima. " Ha ha'u, tcakabas, nawatin ! '*
'A, unaw^tinan ini'^ ami'kw^n! Aci*a*gwawapinat kin^madqipi-
20 w^n. Ka*gi*gwawabinat, miguini'^umitigwabinnaw^nawat. Kani-
wanawat aciyaba'^*nk uda'tcap. Aci'oxiw^ni'kanat, aci*u*mbi-
w^nat; anicimadcat kiwat. Kumagu a' pi anitagwicink m^dwagi-
gitow^n: "Migucana i4'^, ma'k^min^ng tcakabas Idtg^mi'kumina-
nin ! Anindac i" n5' pinanasiw^ng ? "
375
And the gnome spoke to his elder sister, saying: *'I do not
wish to remain quietly by. I told you that I was going to do some
visiting. To-morrow I shall depart."
When the morrow was come, thence departed the gnome. When
some distance he was come, he saw a lake; somebody he saw;
truly big were the people that were busily hunting for beaver.
When he went up to where they were, already was he seen by them,
*'Come hither!" he was told. So on up to them he went. Of a
truth, big were they all. Verily, like a mountain was the place
where lived the monster-beavers that were being hunted. And
presently a certain one (of the men) was commanded: "Come,
go chase them out!" And the gnome was told: "You lie in wait."
And now at yonder place, whispering one to another, were the
Windigos. "Never mind! let the gnome be drawn into the water,
we will laugh at him."
Already now was (the man) getting to the summit; and after
he got to the top, he then began poking holes into their dwelling.
It was then that (he felt of) a great beaver bumping against some-
thing. When he felt in the water with his hand for it, he then killed
it with a club. Ah, but it was truly big! There was still another
that was knocking about against something. Then he felt in the
water for it with his hand; when he pulled it out, he then laid it
low with a club. And now he was killing many monster-beavers.
At last there was still one beaver left. Now yonder it bumped
against something, now over there. "All right, mome, catch him
quickly!" Ah, but he quickly grabbed the beaver! When he drew
it out of the water, then down (the beaver) sat. After he had
drawn it out of the water, then with his bow he clubbed it to death.
After he had clubbed it to death, he then untied his bow-string.
After making a pack of (the beaver), he then lifted it upon his back;
then on his homeward way he started. And after some distance
he was come, (he heard) the voice of some one say: "Oh, but the
gnome is taking our beaver away from us! Why don't we follow
after him?"
376
Gaga't paji^k ubino'pin^nigon, cigwad^c ut^timigon; pa'i'ci'U'-
ta'pibinigut ini" windigon. Midac i^i'" acitabibinat acipo'kunika-
pinat.
**Kaga*tigu nimbata'i'g a^ tcakabas, *' i'kito windig5, mi-
5 n^ngwa nagu i^ kagat kipo'kunikapinit; midg,c i" anijimadcanit.
*'Migu gaga*t i^i^ ng.cka mini*k ajinagwak!"
Misa i" aci*o*da*pinat tcakapas ini'" ut^mi'kum^n, ajimadcat
kiwat. Cigwa t^gwicin andat. Kaplndigat ajik^nonat umisay^n:
**Ami*k nimplna.**
lo Kaga't acisaga'a'nk a*i**kwa ogiw^b^man ami*kw^n, Ajipindi-
g^nat. Ka'pindigg^nat og^nonan ucimay^n: ''K^ng.batc kigima-
'k^ndwan^n."
** Kaga' t ningima* k^ndwan^n. "
**Awanan dgic a^a'^ kama*kam^t?''
15 **Wmdigog/'
'*Nongumid§c kit^cimin pisan tci*a'yayan, mid^c win i4'" tcini-
boy^nk. "
**AnIn, anin ga*i"na*pinank tcinibung?"
**M^nitog kuca kama'kamadwa ini'" ut^mi'kumiwan."
20 Cigwa' anitibik^tinig kagigito tcakabas; cigwa tibatcimu:
*' Niyogun^ga* k, kiwi' pimawina'U'gomin. **
Kani'O'gunaga'k cigwa pid\vrawacinu®. A'pitcisa sagisi a*i*kwa.
'^Ucimuda!" udinan iniyocimay^n.
Kawin, kawin ucimusi. Cigwa pacu' pi-a'yawan og^nonan
25 iniyocimay^n : "Manu wid^mawicin anin wa'ixitcigay^n ka'U'ndci-
pimadisiy^nk!"
**Nimisa, anindi aV^ nindasin?'*
" Ayagu a** gitasim. *'
''Nantawtb^m."
377
In truth, by one was he pursued, and soon was he being over-
taken ; then by the Windigo that came was he taken up. And then,
seizing hold of (the Windigo), he broke his arm.
''Verily, I am ruined by the gnome," said the Windigo, for it
was true that his arm was broken; whereupon then away he went.
*' It really must be true, for observe my arm (and) see how it looks! "
And so, when the gnome took up his beaver, he then set out for
home. In a while he arrived at where he dwelt. When he had gone
inside, he then spoke to his elder sister, saying: "A beaver do I
fetch home.**
Sure enough, when out of doors went the woman, she saw the
beaver. Then she took it inside. After she had taken it within,
she spoke to her little brother, saying: "Perhaps you have taken
it away from some one."
"To be sure, I have taken it away from some one."
"And from whom did you take it?"
"From the Windigos."
"And now I advise you that you remain quietly by, for now is
the time that we shall die. "
"What, what will be the cause of (our) death?"
"Why, the manitous from whom you have taken away their
beaver."
When night came on, then the gnome discoursed at length.
Then he told the tidings: "When four days are up, then shall we
be assailed by some one coming here against us."
After the four days were up, then was heard the sound of some
one coming. Very much alarmed was the woman. "Let us flee!"
she said to her little brother.
Nay, he did not flee. When nigh at hand the others were coming,
she spoke to her little brother, saying: "Please declare to me
what you intend to do whereby we may be saved!"
"My elder sister, where is that (mussel-) shell of mine?"
"In its place there is your shell."
"Seek for it."
378
Kaga't acin^ntawab^mat ini'^ as^n. Cigwasa omi'kawan
a*i"*kwa.
'*Kaga*t niminwand^m mlciy^n a"* as,mi*a'wa ka*u'ntcipimadisi-
y^nk."
5 Cigwa pacu pi*a'yawg.n, kagagu tcitabinagusinit.
'^Ontas, nimisa"!" Idg.c ima^ acik^ckabowa*u*disuwat, *'Ni-
wing prto^k^migak tawi*a''pita'kicin!"
Cigwa ima'' madwatagwicino^ i"* windigo^, m^dwapa*kita*om-a-
w^n utasim^n. Kawin k^naga tcibigwa*u*mint.
10 ''Ayu', lyu', ayu!" inwa tcakabas^namaya'f'. M^dwagigitow^n
windigon: ^^Tcakabas! kigigitimagis ' Nintabwawin^nigo ' anan-
t^mowg,nan. Kawin kin aw^cima kim^nitowisi. "
Tcakabas ajikigitut: *^ Kawin kitabiguwasiwawa a^a'^ nindasim,
midasuni' k pitabi' kisi. '*
15 Anic ningutwa* tciw^g igi'^ windigog. Pajik a^ kigitu: **Anina
kagijinagwa^k kabwawag^namint? " Adpa*ki*ta*o*wat ki'tci ani-
gu'k, kawin ggm^ga pigwackasi a^ as. Tayoc m^dwanaw^tcino
tcagapas: "Aya'j aya', aya'! Mi*i*'^, mi'i'^icianici'tamu'k! Kawin
p5* tc kitapigwawasiwawa. Pisindawicyu'k! Kicpin nomagwi'a'-
ao yayag ningaba'kina a^ nindasim. Kawin wi'ka kinawa kitakacki-
t5sin tciba'kinag a^ nindasim. Ag^taga wi'kwatci*i-*k i^ tcipa'ki-
nag!''
KagaH a^ windigo utanawipa'kwg.tcigwanan. Kaga'pi'i'gu
sagisi windigo. Cigwa tcagabas ajik^nonat: " Minac i^i'^ wikiwasi-
25 wag? N^ckasa kamiganininim. " Cigwa wipa' kapuwanan ; pitci-
n^gigu mamasi'kanit ini^ asan, tci*a*nigu*k madcaw^g windigog.
Misa pinawitcit ki*g,'gota.
379
Of a truth, she then sought for the shell. Presently the woman
found it.
"Truly pleased am I that you should give me the shell, for by
means of it shall we be saved. "
By this time near at hand were the others drawing, and almost
now was he in sight.
''Come hither, O my elder sister!" And there beneath the shell
they hid themselves. '*Four times as thick as (the shell of) the
earth, so let the thickness (of this) be."
At that moment then they heard the sound of the Wmdigos
arriving, they heard the sound of them striking his shell. But in
no wise did they burst it.
'*Hey, hey, hey!" cried the gnome from underneath. He heard
the voice of the Wlndigo saying: "O gnome! you are to be pitied
if ' I cannot be killed * be the mind that you have. Not a manitou
of higher power are you. "
The gnome then spoke, saying: ''You would not (be able to)
burst this shell of mine, for the length of ten arms is how thick it is. "
Now, six was the number of the Wmdigos. One of them spoke,
saying: "How is it possible that the thing can be so difficult to
burst?" When he struck it with all his might, not a whit did the
shell break. Still yet could be heard the voice of the gnome whoop-
ing: "Hey, hey, hey! Now then, now then, you had better quit!
It is inlpossible for you to burst it. Harken to me! If a little
while longer you intend to remain, I will open this shell of mine.
You yourselves could never open this shell of mine. Now, jus
you try opening it!"
Verily, the Wlndigo tried in vain to pry it up. And then at last
alarmed became the Wlndigo. Presently the gnome then spoke
to them, saying: "Is it that you do not intend to withdraw?
Therefore then I will fight you." Then was he on the point of
opening it; as soon as his shell began moving, with all speed departed
the Windigos.
And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.
380
47. Filcher-of-Meat
(Ayasa).
A^ Ayasa nijo'kwawa; pajikow^n ogwisan kawin widigaslw^n
kwaya'k ijiwabisiw^n. Ki'tci*o*dana udibandanawa, mi niciwat
ugimawiwat.
Ningutingigu kaga't inand^m Ayasa wra'ndawabg,t^muwat
5 waw^nun kitcisaga'i*g^ning ima'' andawat; naw^gam t^gwanini
i-i*wa ki'tciminisabi'k. Kigicab saga*^'m Ayasa ajipipagit: '*M!sa
cigwa tci'^*ntaw^bantamg,nk ini'" wiw^nun!'* Cigwa dg,c udg.bwi
ka-u*da*ping.ng kipipindigaw^n Ini' wiw^n pigigitowgin : "A'kawa
awipackisu' k pina. "
10 Ajik^nonat iniyogwis^n: "Ningwisis, a*kawa awipaskis^ a'*
bina."
Ka*u*da* pining a-rnini 'iV^ paskisig^n, "Anindi dg.c ^yat?'*
'* Iwiti, *' utigon ini^ unucayg.n.
'*Nma't^gu ninga-ixa.**
15 ''Kawin, ka-ixiwitciwinigu/' udigon ini'^ unucay^n.
Kaga't ugfw&b^man n^mg-dabinit ini''* pinaw^n, misa ima^ ki-
packiswat. Kacitina anicigiwapa' t5t a^awinim; utg.nigg,nonan ini'-
yos^n: **Mri*'^ cigwa tci*a*nimadcay^nk, kin^g^ta'U'gomm.**
Mmagw^na -i*'^ nicki-a't ini osan. Mid^c i^i'^ ajiposiwat ajimadci-
20 kwaciwawat. Migu iwiti a' pi tagwicinuwat i^ ki' tciminisabi' k,
migu iH'^ anind pimadcanit i^i'" anicinaba. Anicigabg-ba'towat;
kacitina omojiginanawan ini'^ w3.w^n6n, kayackwaw^n5n. Aja
ka'kina madcawa^ anicinaba^ anikiwanit. Mid^c i^i'^ ug^nonigon
^ That is, never transgressing in anything that would get him in ill grace with
the manitous.
381
47- Filcher-of-Meat.
Filcher-of-Meat had two wives; he had one son who was not
married, (and) who was leading an upright life.^ Over a large
town they ruled, for both of them were chiefs.
Now, once truly thought Filcher-of-Meat that he would go look
for eggs at a great lake where they lived ; far out on the water was
a great island of rock. In the morning- out of doors went Filcher-
of-Meat, when he then cried aloud: "It is now time that we go
look for the eggs!" And when he took up his paddle, in entered
his wives, who came saying: '* Before you depart, go shoot a ruffed
grouse. "
Then he spoke to his son, saying: '*My dear son, before you
depart, go shoot the ruffed grouse."
When the man took up his gun, '*And where is it?" (he said).
"At yonder place," he was told by his step-mother.
"I myself alone will go there."
"No, I will go with you," he was told by his step-mother.
Sure enough, he saw the ruffed grouse seated (there), whereupon
there he shot it. Straightway back home went the man running.
Immediately he spoke to his father, saying: "It is now time that
we were starting on our way, (for) we are left behind (by the other
canoes)." Now, as a matter of fact, he had angered his father,^
And when they got into (their canoe), they then went paddling
away. Accordingly, when at yonder big rocky island they were
come, already then were some of the people coming away. When
they went ashore, away they ran ; at once they went to gathering
the eggs, gull-eggs. Already had all the people started on their
homeward way. Accordingly he was addressed by his father
2 Which the step-mother knew would happen. She had played upon the sus-
picion of the father, which would be the greater by the son having been gone so
long with her in his company.
3B2
5s^n: ''Tg^ga, a'pitci wanicicingin ini'^ wHw^non ka'o*'kusitoyanin,
awim^mon.**
Mid^c Fi'"" utanapwamigOn ini'o's^n; anlcikunga'ki'U't. Mina-
wa acinat^gamiwapa'^'minit. "Manu, ningwisis! nasi'k^n ini'^
5 wiw^nun/'
Acikwackunit a*i'nini, madciba* to. Ka'i'citina udawim^mon^n
ini'^ w^w^nun. Anisagabikiba* t5t ugiw^b^man os^n aja mica-
w^gam. Anic ajipipagimat: "Anm win wandcin^gata-oy^n?'*
Med^c i^i'" ud^bwini ajigwa^kwabg,bwiyanigut. "Ki'nwanj ki-
lo w^wiwinin."
A^ misa^p^na, km^g^ta'U'nt. Intawa ajimadci'tat asinl^ aci-
kiwi'tayapi'klcimat. Misaguna i" wawigiwamit midasugun ki'a*-
yat ima^ minisabi' kunk, kawin kago omitcisin. Anic kawin nin-
kutci pima'k^migasinini. Kigicabit^c a'pitci mica'kwatini. Ajiki-
15 witack^nk ningutingigu ogiwS.baman awiya tea* kicininit. Aji-
na"zi' kawat, kuniginin miciginabigon. Kaga' t minditowg,n. Medg.c
jsj/u ajik^nonat: ^'Nimico, t^ga aja'o'cin!*'
"A", nocis! N^ntaw^p^m g,sin cayagawabi* kisit tcinisipiwa-
ping.tigu/*
20 Cigwasa omi^kawan. Ajiwibanda-a-t, ** A", ong.gosfn ima ni^kw^-
g^nank. " Kaga' t aci'0'n^g5sit ima ukwakg,naning.
''N5cis, mi icapa'ki'ta'u*cin *a%'^ git^sinim anigu*k.*'
Ajip^gi'tawat, a'ta, ki' tcitata* tabinit, anigu'k madcanit. Aya-
bi* taw^gam og^n5nig5n. ** Nocis, windamawicin piyana* kwato^ kag.
25 A'pitci ningusag fgi'" ^mmi'kig; mi'i-'" ijip^gi'ta'uxin."
Ajip^gi*ta*u'wat. Kwa'tciku'ku tcimic^gamabisowat owib^n-
dan 'a^awinini piyana* kwgitow^ninig. "Kimawin nindawit^ma-
383
saying: ^*Now, there are some very nice eggs that I have gathered
in a pile, them do you go fetch. "
Whereupon he was unwilling to go when asked by his father;
then away from the shore he pushed the canoe (with his paddle).
Back again to the shore did (his father) shove (the canoe). "Please,
O my little son! do go get the eggs.'*
When out leaped the man, he started on a run. Immediately
went he to gathering up the eggs. When he ran out into open view
(of the lake), he saw that his father was already far out on the
water. Then he called aloud to him: *'Why are you leaving me
behind?" Whereupon then with the paddle was water splashed
at him (by his father). **For a long while have I been calling you
by name."
Well, now was (his father) gone, he was left behind. Therefore
he set to work piling up the stones (and) laying them in a circle;
that was going to be his wigwam. While he was ten days at the
rocky island, nothing did he have to eat. Now, nowhere was the
shore line in view. And in the morning very clear was the sky.
While going round the (island), he suddenly saw some creature
upon the shore. On going up to it, behold, it was a big Serpent,
Truly big it was. Accordingly then he spoke to it, saying: "O my
grandfather! do take me across the water!"
'*A11 right, my grandson! Look for a round-like stone with some
length, so that you may be able to handle it in case of need."
In a while he found one. On showing it to (the Serpent), ''AH
right! Mount upon my neck." Truly then got he upon its neck.
*'My grandson, now strike me a hard blow with your stone."
When he struck (the Serpent), ah, the speed (with which) it
moved when it travelled through the water, with full speed it
went. Part way out upon the water, he was addressed by it saying:
'*My grandson, let me know when a cloud is coming up. Very
much am I in fear of the Thunderers; then do you hit me."
Then he hit (the Serpent). Just as they were arriving at the
shore, the man saw a cloud coming up. ''I doubt if I shall need
384
wasf," inandg.m. Mindcimigu pacwib^nd^muwat i*i*ya'ki cigwa'
on5tawa^ *i®i'" ^nimi'kl®. Cigwa ^nagwasaw^n, ajigwackunit
a^awinini. Pitclnagigu ka' kwackunit aca naw^tiniman umicomis^n.
Inabit icpiming kr^-nibabiskibiw^n; aciki'tcimawit. Intawa uta-
5 wipapagunan i" wigwas; a* kubigatinig aji'a-'tod; ajin^nam^d^pit.
Wrka awi*i*ci*i*nabit, abidink dac pangi'kanig miskwi kl*a*'tam.
Minawa awi*ixi'u*n^bit, k^baya'i'dg.c namatabi. Misa awicri*-
nabit minawa, kawin d^c kag5 kipangi' kasinini. Misa i^i'" undcita
abiding a*ta kip^ngi' kanik. Intawa acimamot, acik^ckackwam^-
10 gin^ng, Intawa aji'U'ci' tot ima^sa winibat.
Cigwasa tibi'k^tini. Ani'kwacink aci-a** tot iyowigwasim. Way-
ab^nining aciw^b^nd^ng; acipa*kin^nk iyowigwasim, kuniginin
kinabikons^n kiwawiyagicinon. Midasugun ka*a*yat, mi'i*'" tibickd
aniginini'p^n ini'" miciginabigon. Ug^nonigon: ^'Migwetc. j^nica
15 guca nabwa'kwaw^mb^nan nayap nindontcipimatis. Ambasa,
ayangw§,misin wit^gwicin^n iwiti acay^n antaiy^n. Kistcinibiwa
kigg,taniwib^mag ingi'^ m^tcim^nidog. Misa i^'^ mini'k kagg.-
noninan. Nimadca, nojis. Bojo!*'
Mid^c i^i'^ cigwa ki-g.-nimadcat *a^a'^ inini. A'pitci tabi*k^tinig
20 ow&batndan wigiwamans. Ajita*pabit owib^man mindimoyay^n
cingicininit. A'pitcigu ki'kaw^n ajig^nonigut: **Nojis, pindigan!"
Kaga't ajipindigat. Ka*pindigat, og^ndnigon: '^ Nojis, kiga*^*
c^min. "
Ow&b^man a'ki'kons^n a'pitci aga^ciw^n. Nibi aji-a*'tonit ima
25 a'ki^konsing, -A.ntunigawg,n umackimutang paji'k m^nomin; aci-
po* ta' kwanit. Minawa min opdda' kwanini. Mid^c ' i^i'" aji -^ 'sanit
385
to tell it," he thought. And just as they were drawing into easy
view of the land, then he heard the Thunderers. When it slowly
drew up to shore, then off leaped the man. The moment that he
jumped, then already was his grandfather seized. On looking up
(into the air), there went (the Serpent) wriggling; then he began
to cry. Accordingly went he and pulled off some birch-bark; by
the edge of the water he placed it; then he sat down. When later
he went to look, there was a drop of blood. Again he went and sat
down, and a long while he sat. And then he went to look again,
but not a single drop fell. And so for a purpose but a single drop
had fallen. Accordingly, when he picked it up, he then wrapped
it in the bark. Then he prepared a place where he intended to
sleep.
In a while it was night. Where he rested his head he placed the
birch-bark. In the morning he then looked at it; on opening the
birch-bark, behold, there was a little Snake lying coiled up. When
he was there ten days, then it was as large as the big Serpent
formerly was. He was addressed by it saying: *'(I) thank (you).
It is due solely to your wisdom that I am back to life again. Come,
now, have a care in arriving at your home, whither you are bound.
Very great is the number of manitous that you will see along the
way. Such is all that I have to tell you. I now go hence, my
grandson. Farewell ! ' '
Accordingly then on his way went the man. Late in the night
he saw a small wigwam. On peeping in, he saw an old woman who
was lying down. And very old was she by whom he was addressed :
"My grandson, come in!" Truly then in he went. After he had
entered, he was addressed by her saying: "My grandson, I am
going to feed you. "
He beheld a tiny kettle that was very small. Some water then
put she into the little kettle. She sought in her bag for a (grain of)
rice; then she put it into the kettle to boil. Also a blueberry put
she into the kettle to boil. And then she placed the kettle upon
the fire. And in a little while (the food) then began to boil.
336
ima ^ckutank, Nag^tcigu aci'U'sunit. Inand^m ^a^awinini:
"Anina' ka*i'citawisininiwanan? Na'a*gatg.m!''
Midac 'W^ ajik^n^nigut ini'^ 'mindimoyay^n: /'Kawin, nojis,
kidagitamwasi 'i^i^ ninda'kik. " Anic mi cigwa g,gwacimanit inV^
5 ut^ki'kon. Cigwa ta*kasinini; ami' kwanansajipmdcisitonit. Cigwa
ubiminigon. " *A, n5jis, kg,gwagitamu *a%'^ ninda'kik. '*
Midac kaga*t ajigw§,ba*g,'nk; ka*kwaba'g,'nk migu'i''" nayap
ka'pi*a*'kockinanit ini''^ a'ki'kons^n. Cigwasa a'pidci tabisini.
Misagu a*p^na ka' kockinanit ini'^ a'ki'kons^n. A'pidcigu taya-
10 wisinit ajik^nonat: ''Indawa mi*i*'", no'ko. Misa i^i'^ tagit^m-
wasiwag a^ kida' ki' k. * *
"Nojis, kawin wi'ka awiya ugid^mwasin ini'" ninda*ki'k6n.
Nojis n^cka k^n^w^b^micin ! " Acimad^ndciganit, tibick5 migu i'^
aci'a-yanit; migu i^i" nayap ki* pimockinat a'ki*kons. Cigwad^c
15 og^nonigon: ''Mi tawisiniyan. '* Minawa ajigwaba-g,-nk a^ min-
dim5ya, migu i^'" ajitagackapi'kawat. "Misa i" kikit^mwak a^
ninda'ki'k. Mi, nojis, iciniban, "
Kigicap cigwa minawa tciba'kwaw^n ajig^ndnigut: "Wagunan
kaminwant^m^n, ningagicisan. "
20 Anic ki^goy^n mi*a-'tagu ini'^ wanat a%winini. Acikanonat
6'kumis^n; " Kinigu kawin^c^miy^n. "
Mindimoya andg^swawanagatinig wisiniwin opoda'kwa*a-mini,
Kaga't minusa* kwaw^n. Ka'kizisa'kwanit aciminigut. "A",
nojis, mimadac i^i'" tcigid^mwg.t 'aV" ninda'ki'k."
25 Misa tibickS, kawin ogit^mwasin. Intawasa mi'i-'" aciminit.
387
Thought the man: **How am I going to have enough to eat?
There is (so) little!"
Thereupon he was addressed by the old woman saying: "No,
my grandson, you will not eat (all that is contained in) this kettle
of mine.'* So then presently she lifted her kettle ofif (the fire).
In time it became cool; then a little spoon she placed within it.
Then he was given (the kettle). '*Now, then, my grandson, try
to eat up (all that is in) this kettle of mine."
Thereupon truly he dipped out (the food) ; when he had dipped
it out, there was still as much in the little kettle as there was
before. In a while was he very much satisfied with food. And
there was all the while the same amount (of food) in the little
kettle. And when he was thoroughly sated with food, he then
spoke to her, saying: "Now, that is enough, my grandmother.
The truth is, I cannot eat up all (that is in) 5«)ur kettle."
"My grandson, never has anybody eaten up all (that was in)
that kettle of mine. My grandson, just you look at me!" Then
she began eating, whereupon tkere was as much as before; accord-
ingly with as much as before did the little kettle fill. And then he
was told: "Now have I eaten enough." And out the old woman
dipped (the food), whereupon she then scraped it clean. "There-
fore have I eaten all (that was in) my kettle. Now, ray grandson,
go to sleep."
When in the morning she cooked some more food, then was he
addressed by her saying: "Whatsoever you may like, I will cook
it (for you)."
Now, some fish was all the man mentioned by name. Then he
said to his grandmother: "It is with you to feed me as you will."
The old woman put into her kettle to boil every kind of food
that was. Truly nice was the cooking. When she was done with
the cooking, then was he given (the food). "Now, my grandson,
perhaps this time you will eat all (that is in) this kettle of
mine."
It was as before, he did not eat it up. Therefore then he gave it
388
"No'ko, kawasa ningitamwasi *a^a'^ kida*ki'k. Misa W^ cigwa'
animadcayan/'
"Nojis, ^yangwamisin ! Kaga't sg.n^g^t ima acayan. M^dci-
m^nitog kigawabamag ima acayan." Misa i'^ ^nimadca a%winini.
5 A'pitci tabi'katinig owS^b^ndan wigiwam; ajita^pabit owib^man
mindimoyaya^, mciwa. **Nojis, pindigan!" ki*i-kitowa®. "Wa-
gunacina ka'g.*c^mang 'a^a'" kojisinan? T^ga, pimita ac^mada®
kojisinan!" Acim^monit unag^n; cigwa acikwa* kitanit ^ntuniga-
wan. Min^ngwg^na i^ miniwitcingw^nanit, mit^c i^ unag^ning
10 t^m^gw^ng-minit. ** 'A^ wisinin.'*
Kaga't aci'U'da'ping,nk unag^n, midg,c ini'" cangwaciw^n aci'a*-
bgitci*a't madcinit, acigitanit. ^'0^5, no'ku, kitonag^n!"
Kaga' t minwant^m mindimoya. "Misa ' i^i'" tcinibut a%winini, *'
inandg,m. '*Mi-i*Ve, nojis, ijiniban/'
15 Kaga't acigawicimut a^awinini. Wingutingigu cacingicink a%wi-
nini kipidotawg^n cigwa oma^ obitusanigon uminiwitcingwananini.
Anic udaka* tcicim^n kaya ini^ ucangwacim^n udayawan ajig^no-
nat: ** 'A•a•'^ migani'k!"
Acigwackunu' tawawat ini'^ mindimoyayqui, m^dwagigitow^n :
20 **Nojis! ningrk^migo^k kitaiy^g!"
Misg,gu i'" ki*qi*ninisawat ini'" mindimoyay^n. Ka'i'ckwanisa-
wat, minawa pS,ci*k krg,*ni*u'di'tinawat ini'" mindimoyay^n.
Misagu i®i'^ mindcimj kinisawat. Misa cigwa kiwana*kit a*i*nim;
pisanigu ka'i'cinibat. Kwackusit, ac^ntunigat; kaga't unicicinini
25 wisiniwin ma*k^nk; iwasa madcinit i^i" mindimoyaya^ Misagu i"
cigwa madci*tad tciba'kwad; ka'kici*tad wisini.
Misa cigwa ^nimadcad. Nayawa*kwanig ow^b^ndan wigiwam;
^ Mystic pouch of the skin of a woodchuck.
339
(back) to her. "Grandmother, I am not able to eat up (all that is
in) your kettle. It is now time that I was setting out upon my way. "
"My grandchild, be on your guard! Truly difficult is the way
whither you are bound. Evil manitous will you see whither you
are going." Thereupon then on his way started the man. When
it was late m the night, he saw a wigwam; on peeping in, he saw
some old women, two they were. "My grandson, come in!" they
said. "What shall we give our grandson to eat? Come, some
grease let us feed our grandchild!" Then one took a bowl; then^
turning about, she sought for something. It happened that she
was afflicted with pus in the knee, whereupon out into her bowl
she squeezed it. "Now, then, do you eat!"
To be sure, then picked he up the bowl, whereupon he got the
mink to eat it, (and the mink) ate it all. "Here, my grandmother,
is your bowl!"
Truly pleased was the old woman. "Therefore now will the man
die," she thought. "Now, my grandchild, do you go to sleep."
Truly then down to sleep lay the man. And by and by, while
the man was lying down, there crawled hither (one of the women)
under whom he was held down by the pressure of her foul knee.
So to his woodchuck ^ and his mink ^ that he had he spoke, saying:
"Come, fight her!"
When they leaped upon the old woman, then he heard her say:
"O my grandson! I am being chewed up by your pets!"
It was then that they killed the old woman. After they had
killed her, then the other old woman they seized. Whereupon both
they slew. So then it was that the man was safe; and in peace then
he slept. When he woke, he searched about; truly nice was the
food that he found ; it was what the old women ate. And then it
was that he set to work cooking a meal; when he had (things)
prepared, he ate.
So then it was that he started on his way. When it was noon,
* Mystic pouch of the skin of a mink.
390
acita'pabit, misa gayabi nijiwa^ mindimoyaya® n^m^dabinit. *^No-
jis, pindigan. '* Og^nSnigo^ : *' Pindigan ! "
Ka'U'n^bit migosan sasagapi'kisininiw^n utoskwaninink. Wa-
wani ki*a*c^migo. Cigwa a'ki'kw^n acon^gonanit ; pimida opoda-
5 'kwa'^'mini. Acik^nonigut: "Nojis, tibatcimun wisaga'^'man.'*
Anic k^gipingwawa*. Cigwasa aci'g,x^migut. Ka-i"ckwawisinit
mi'i'^ cigwa a'rda'ixkwant klpimri'iiawig^napinit.
"Mimawini'i*'" wi'U'ndciniciwat ini'" odoskw^niwan/' inand^m.
Cigwa mi' tig utaiyan, u'kunas ajinima'kwa'^'nk. ''No'k5, cigwa
10 nint^nisaga'^'m." Ani'i'jito'kawat u'kunas.
Utoskw^na'i'gaw^n ini'" mindimoyayan, minasab antotg,minit
ini'" pacig mindimoyayan. "Nintangwa! nintanami'kwawa!"
'*Kaya nin, nindangwa! nintanumi* kwawa ! "
"Nya, nindangwa, kinic!"
15 "Kaya nm nindangwa, kinic!"
Misa i4^ tabita kinisitiwat igi'" mindimoyag.
Misa i^i'" pidcin^g acizaga*^-nk a^winini. Animadca. Ningu-
tingugu ow^b^ma udinig^na^ pg^nagu ta' k^ma' kg.mig. '' Kawin nin-
kutci kita'i'ciwimaskawasig, " ugi'i'gon ini''* omicomis^n. "Anient
20 ka*i'citcigayan? *A'a*'", nimic5, ^mbasa', wicibayani'kan!" udinan
ini'" ut^ga'kutcicim^n. Aciki* tcip^gwit. ** *A^, mi gwaya'k
inani'kan!"
Kaga' t ajimadani' ka* t a^ ka' kutcic migu * i^i'^ anitanisit. Kaga* t
kiciyani* kawan. Kumagu a' pi pagamani' kanit, ugg.n6nan : '* Mi'i*'^
25 cigwa icipa*pani*kan!"
Kaga't acipa'pani' kanit; pitcin^gigu papani' kanit acit^ngicka-
wanit i'i*" untinigg.na^ p^nagu, "Sa°!" ka'i'nwawacininit utini-
^ Mystic pouch of the skin of a woodchuck.
391
he saw a wigwam; on peeping in, just as before, (he saw) two old
women that were sitting down. '*My grandson, come in!" He
was addressed by them saying: "Come in!'*
When he sat down, (he saw) some awls sticking out from each
elbow. Well was he fed by them. Presently they hung up a kettle;
some grease they put in to boil. Then he was addressed by them
saying: "My grandson, make known by word when you wish to
go out of doors.'* Now, they were blind. Presently he was fed.
After he had finished eating, then it was that on both sides of the
door they took their places.
"That, no doubt, is the means that they will take to kill me,
with their elbows, *' he thought. Presently he took a stick, then he
hung his blanket upon it, "My grandmother, now I am going out
of doors. " Then he touched them gently with his blanket.
One old woman then began to use her elbows, and the same thing
did the other old woman. "O my friend! I am trying to hit him."
"So am I, O my friend! I am trying to hit him."
"O my friend! you are killing me!"
"And me, my friend, you are killing me!"
Thereupon both of the old women killed each other.
And then presently out went the man. On his way he went.
And by and by he saw some shoulder-blades (hanging) across the
way before him. " In no direction can you go to pass around them,"
he had been told by his grandfather. "So what am I now to do?
Now, my grandfather, come, make a passageway under the ground ! "
he said to his woodchuck.^ Then he took it out from the bosom of
his garment. "Now, then, straight ahead do you dig the way!"
Truly then did the woodchuck start digging the hole, and right
there (behind) was he present. Truly fast did (the woodchuck)
dig. When a certain distance it had dug, he spoke to it, saying:
"Now, then, dig up towards the surface!"
Truly then it dug up towards the surface; as soon as it came up
to the surface, it then touched the shoulder-blades; and then every-
where, "Sa^!" was the clank of the shoulder-blades striking (to-
392
g^na^. Ag^tcigu kistci•a•nimuca'^p^g^m^pa•i•tiwa^ migiwa^ umi-
giniguwa^ Kigigitow^n unicinaban: '*Wagutugwan ni migitumu-
wagwan igi'"*!'*
' ' * A' a'", sasagingwap^gisun, nint^ga' ku tcicim ! "
5 Kaga*t ajinondagusit tci-a-nigu'k a%'" aga'kutcicL M^dwag!-
gitow^n mininiw^n: ''K^gowitug awanini magit^muwat. "
**Mvv''' ningutci kanijimatcayan kawin gago ninda*i*nab^-
tci-a-s! *a%'" ka*kutcici/*
Kaga't madwa'i'cimadcanit. Cigwa ajigigitonit pa*kic miginit
10 ini'^ animuc^n: '*Ayasa ogwis^n nlmiginimanan/' Pa'i'jiwacki-
gapawinit, misa undcita' anigu'k ajinondagusit a" ka'kutcici.
Ajipiyawasigwayabit pa-rjipinda*kunaminit upaskisig^nini. Anic
acinaw^t^t^nk a^a'^ aka'kutcici, gigitow^n ini'" ininiw^n: *'Anm
ka-rcinagusit AySsa ugwis^n?" A" ga'kutcici minawa aci-o'ta-
15 *kun^minit i^ packisig^nini. Misa i4^ anicimadcanit, migu gaya i"
animuc^n kim^dwamadcanit.
** 'A'a'", madani*kan! Pacu mi'l-ma undcipa'pani'kan.** Ka-
pa'pani*kanit ajisaga-a-mowat. ''Misa i^ kikqibi'k^m^nk mini'k
m^dcim^nidog ayawat/' Anicimadcawat, nayap minawa acipin-
20 d5mut ini'^ uda'ka'kutcicim^n. A'pitci pacu andawat. Anic
ki'tci-6-dana. Cigwa udababandaniwa ududanawiwa. Ajit^gwici-
nowat.
Ayasa nond^m ugwisis^n t^gwicininit. Ajipipagit Ayasa:
"Anicinabatug! ningwisis m^dwat^gwicin. AwSgwin ucki-a'ya'i.
25 aylgwan og^ni-a-'p^giton i-i-ma^ kabi'ixita'kukit. Magica pig-
wasitacinutug. Kayid^c kitutawag^niwag a*pg.gini*k kabicit^gu-
'kit a" ningwisis.**
393
gether). Afterwards some huge dogs came running up, they were
barking; by them were (he and his pets) barked at. Up spoke
some people, saying: "Wonder what may it be that they are
barking at!**
"Now, then, pop out your face, my woodchuck!**
Truly then with a very loud voice did the woodchuck make itself
known. Then (the boy) heard the voice of a man saying: "There
surely must be something there which they are barking at.*'
"Therefore will I start off somewhere, for of no use now can I
make this woodchuck. **
Truly then (he heard) the sound of them going away. Presently
(he heard) some one speak, while at the same time the dog was
barking: "At the son of Filcher-of-Meat are we barking.** When
roundabout the other turned, then purposely with a loud voice did
the woodchuck make itself heard. As it peeped through the ground,
(it saw) some one thrusting in a gun. So, when the woodchuck
seized it, up spoke the man, saying: "How is the son of Filcher-
of-Meat going to look?** Then back from off the woodchuck (the
man) took his gun. Thereupon then departed the man, and the
sound of the dog was also heard going away.
"Come, keep on digging the hole! Near (is) the place where
you shall go up to the surface.** When (the woodchuck) had dug
through to the surface, then out they came. "Therefore now have
we passed where all the evil manitous are.** When on their way
they continued, then back into the bosom of his garment he put
that woodchuck of his. Very close was where they lived. Now,
(it was) a great town. Presently they came in sight of their town.
Then they arrived.
Filcher-of-Meat heard that his son had arrived. Then with a
loud voice called Filcher-of-Meat: "O ye people! the news is that
my son has arrived. Whosoever has anything new shall throw it
in the path where (my son) is to step. Perhaps his feet may be
sore. And your treasured goods do you also fling in the path
where my son is to step. *'
393
gether). Afterwards some huge dogs came running up, they were
barking; by them were (he and his pets) barked at. Up spoke
some people, saying: '* Wonder what may it be that they are
barking at!**
'*Now, then, pop out your face, my woodchuck!**
Truly then with a very loud voice did the woodchuck make itself
known. Then (the boy) heard the voice of a man saying: ''There
surely must be something there which they are barking at.**
/'Therefore will I start off somewhere, for of no use now can I
make this woodchuck. **
Truly then (he heard) the sound of them going away. Presently
(he heard) some one speak, while at the same time the dog was
barking: **At the son of Filcher-of-Meat are we barking.*' When
roundabout the other turned, then purposely with a loud voice did
the woodchuck make itself heard. As it peeped through the ground,
(it saw) some one thrusting in a gun. So, when the woodchuck
seized it, up spoke the man, saying: "How is the son of Filcher-
of-Meat going to look?** Then back from off the woodchuck (the
man) took his gun. Thereupon then departed the man, and the
sound of the dog was also heard going away.
"Come, keep on digging the hole! Near (is) the place where
you shall go up to the surface.** When (the woodchuck) had dug
through to the surface, then out they came. "Therefore now have
we passed where all the evil manitous are.** When on their way
they continued, then back into the bosom of his garment he put
that woodchuck of his. Very close was where they lived. Now,
(it was) a great town. Presently they came in sight of their town.
Then they arrived.
Filcher-of-Meat heard that his son had arrived. Then with a
loud voice called Filcher-of-Meat: "O ye people! the news is that
my son has arrived. Whosoever has anything new shall throw it
in the path where (my son) is to step. Perhaps his feet may be
sore. And your treasured goods do you also fling in the path
where my son is to step. *'
394
Kaga't anicinabag ^no'katcig^n wanicicinig ani'ixi"a**p^git5wat
aya'pi kabicita* kukinit nanasawaya'i' iyutatawag^niwa. Misa na-
sap M^i'" acitcigawat aya'pi kabicit^gu'klnit am-a**p^ginawat.
*' 'A", mi'i"'^ kabri'cimadcat ningwisis!*'
5 Kaga't a^a*i*nini anijimadcat. Kaga'tsa kawin minwanda^zi
a*a'inini na' t^mick^nk i" ano*katcig^n. Ningutci uticiwabickan.
MTnawa utawagg,n^n ningutci uticiwabickawan ajikigitut a inini:
*' Kaga' t pV tea ki-a-winagata*u 't a^a'" nos. N^bawicina nindawipi-
gusitacin? Anica nin a%^ nimama pa'U'ndcikiwayan.** ijLnimadca
10 n^ci^ka. Ajiw^bamat ogin pingwacagit cingicininit, a*pidcikawin
gag5 uckiciguni.
Mi nangw^na i"^ Ayasa m^winit wiw^n. Ningutc ogiwa^p^ginan;
acikg^cki'tot ugi*u'pa*ki*ta*o*wan Ini'^ wiwg,n.
Mid^c i-i'ajikanonat a^a'" inini: "Ninga, anin win i^i'" wandcl-
15 cinagusiy^n?*'
**Ka, kawin kiw&bamisinon» Ningipapackaba*u*'k a^ kos.**
'^Wagunan d^c i^i'" ka*u-ndcitutawi'k?''
"Misa 14'" mawiminan ka'U'ndcitotawit."
' ' Ninga, kinaya* t^gu kigima" ? "
20 " Kawin, misa gaya win a%'" tindisi kamawimi' k; kayadac wiguc
kigimawimi'k; kaya a®a'" papa'kwanatci kigimawimi*k. Misa i^'"
mini'k kamawimi^kwa."
** Ninga, migu ima cacingicinin a*kawa nibi ningan^ntawibg,n-
dan.'* Kaga't acimadcat, nibi cigwasa upidon. **T4ga, ninga,
25 kiwi*kizibiginin.** Ajimadci'tat kizibiginat ugin. A*pidci ka-
*pinabawanat, misa' kawin ug^ckitosinini uckiciguni. Mid^c iV^
pajig ajipodatg^nk i uckiciguni, mid^c i^'" kiwtbinit. Kayabi paji'k
395
In truth, did the people then cast the goods that were nice along
the path where he was to walk, (placing them in such a way that)
at every other step (he walked upon one of) their treasured goods.
And so they all did the same thing by placing one after another
their purchased goods along the path where he was to step.
"Now, therefore, let my son come on!"
Sure enough, the man then started along. Truly displeased was
the man with the first treasure that he stepped upon. To one side
he kicked it. Another of the treasured goods aside he kicked.
Then up spoke the man, saying: '* Truly very far on the water
did my father leave me. Pray, why should my feet become sore
for having walked thus far? Only for the sake of my mother have
I returned home." On his way he continued alone. When he
beheld his mother nude as she lay, (he saw that) she was entirely
without any eyes.
It was so that the wife of Filcher-of-Meat was weeping. Into a
certain place he had flung her; as hard as he could he had beaten
his wife.
Accordingly then to her spoke the man, saying: "O my mother!
what is the matter, that you should look so?"
**0h, I cannot see you. I have had my eyes punched through
by your father."
"Why did he do that to you?"
"That I had wept for you was why he did it to me."
"My mother, were you the only one to weep?"
"No, it was also the bluejay that wept for you; and the fox
wept for you; and the bat wept for you. Such was the number of
them that wept for you."
"My mother, in that very spot do you continue to lie till I first
go seek for water. " Truly, when he departed, presently some water
he fetched. "Now, my mother, I want to bathe you." Then he
set to work bathing his mother. After he had bathed her very
clean, unable was she yet (to see) with her eyes. And so, when he
breathed upon one of her eyes, she then could see. Upon her other
396
usklciguni ugipotat^mawan ; misa i"^ giw&binit. Ka*i'cinasi*k^nk
uda*i*rmmi kipitGikunaya*a*t iniySgln. Ka'i'cisagini'kahat ka*i'-
cikiwawinat. Pandig^nat, ''Xagu', nos, minawa wrka kago tota-
wa'kan a" nimamar*
5 Cigwad^c anitibi^k^tini. Kaga't nickatisi. Cigwad^c kawicimu
katibi^ kg.tinig. Cigwa pitab^bini ajin^g^mut: —
** Nongum nibi tasa* kida,
Migu gaya iya' ki tcisa* kitak.
Mid^c a'ta igi'^ kamawimiwat kabimadisiwat. "
10 Ina*a-m aci'^'matcimat miyos^n.
Omg.dwa g^nonigon 5s^n: "Kawin ta-ixiwab^sinon. Anin a'pi
kasa'kitag i*i-^ nibi? Kamawin kimi' kawisi, ningwisis. Kitini-
gantan kiya'^."
Aci'U'nickat a^winini. Ubigwa^kon nicininiwgin, gakinwa'kw^-
15 nwin; a'pitci sasagatcigataniw^n kaya ini^ umi^tigwtbin. Ajisa-
ga-^'nk ajipipagit: ''Anicinabatug! aongum kaka' kantanimiyag
kinibom/' Aci*i-na*a*t micaw^gam. Ka* p^ngisininig upigwa'k
ajinawg-titanik i^i" nipi.
Sagitcisaw^g ^nicinabag, kamiskwa* kunanig i^i'" nipi. Kaga't
20 sagisiwag anicinabag.
Minawa pacig iyopigwa'k n5'piming acma*a*t. Kapg.ngisininig
i'i'wisa upigwa'k, mi nasap ^cipisk^n^nig. A'ta', kaga't kiciya-
kitani! Ow&b^ndanawa anicinabag. Misa miziwa, cigwasa miziwi
kinawatitani. Midac i^i'" acipipagit: " Kamawimiyag o'O'ma''
25 ijayu'k! Kaya aV" nimama t^bimatisi. "
Mid^c o-o* acinibuwat.
Cigwa os^n pidcipa' towqin. "Ningwisis, anIn gatiyan? Mann
ningawipimatis ! "
397
eye he breathed ; accordingly then she saw. When he had fetched
her garments, he clothed his mother. After he had taken her by
the arm, he then fetched her home. When he led her in, (he said,)
"Don't, my father, don't you ever again do so to my mother!*'
In a while the night was coming on. Truly angry was the youth.
And in time he went to bed, when it had become dark. In due
time came the dawn, when he then began to sing: —
"This day shall water burn,
And the earth shall also catch on fire.
And then only they that wept for me shall live. "
Thus he sang as he woke up his father (by the sound of his
song).
He heard the voice of his father speaking to him: "It will not
happen. When has it been that water burned? You cannot pos-
sibly be in your right mind, my dear son. You are doing ill to
yourself."
Then up rose the man (from his couch). Two arrows he had,
they were spear-like; very handsomely adorned also was that bow
of his. When he went outside, he then called aloud: "O ye people!
now shall die (all) you who rejoiced in my misfortune." Then he
let fly an arrow far out upon the water. When his arrow fell, then
the water caught on fire.
Out of doors rushed the people, for in a red blaze was the water.
Truly frightened were the people.
His other arrow he let fly inland. When yonder arrow of his
had fallen, then in the same way up blazed the fire. Ah, in truth,
swiftly sped the fire! The people saw It. It was everywhere, and
presently it went burning everywhere. Thereupon then he called
aloud: "You who wept for me, come you hither! And my mother
shall also live. "
And this was the way they died.
In a while then came his father running. "My dear son, what
will happen to me? Do let me live!"
398
**N6s, ima ki'pimitawising, mina^ pindigayu'k.'*
Kaga't acipmdigawats,, Ayasa manu tcitagupimatisit. Kagat
cigwa ickwa*kitani ima^ nibawiwat pinawitcit andacagotag.
48. The Woman who turned into a Bear.
A^ kaka'k i'kwaw^n uwidigaman, a'pidci ucinganimaii, mi-i*'"
uwipacwabamigon ; ml a'p^na kabatibi'k udopa'i'gon. Kaga^t
kawin inanda^zi tcibacwabamat ini'kwawan. Osan ayawan kaya
mi'" ugin. Mid^c i^i'", "Ambas^nd, nmgamadca, " udinan os^n.
"Kaga't nicinganima a*i*'kwa. Kawin wiba mngg,tagwici''zL "
Kaga't acimadcat a'i'nini.
Mid^c W" a^awi'kwa nickadisit. KimadGanit ini'^ ininiw^n,
"T^ga, ninganlsiman Iniyos^n kaya ini'" ugin." Midac acima'ko-
wit a'i*'kwa.
Anic tci'O'd^nang ayawg.g, winid^c udipandan iwudana a%'^
a' kiwa^zi.
Mid^c W"* acimadcad a*i''kwa mri'wa kik^cki'tot W" ma'kuwit;
a' pidcigu kiki' tcimindito. Midg,c iwiti a' kwa' kwani' k kapi'U'ndci-
pipagit, ka'kina' acisaga-^-muwat igi'" ^nicinabag. Cigwa pacu'
patagwicing ma' kwa, pindigasaw^g anicinabag. Uda' ping^mowat
upackisig^niwan kaya ini'" o wUga* kw^towan mawinawawat.
20 Migu ini'" ni't^m a'kiwa^ziy^n iwagimawinit nasat. Mid^c
ima^ anawipa'kita-u-nt wSga'kwaton kawasa unisasiwawan.
Ka' kina udanumamaw5' kawawan anupackiswawat, kawin pig-
wackosusi. Anind anocimow^g potc ka'kina ajinisat. Ga'kina
kanisat mi cigwa ho'pin^nat ini'" canganimigut ini'" ininiw^n.
25 Kumagu a' pitagwicink pabima*a-nat, ningutingigu utabi'tawa
399
**My father, over there in the vacant space (away from the fire),
there you (and the rest) enter."
To be sure, then (there) they entered. Filcher-of-Meat, however,
was permitted to Hve with the rest of them. In truth, then the
spot where free from the fire they stood was where the buttocks
of the ruffed grouse hung aloft. .
48. The Woman who turned into a Bear.
Bird-Hawk lived with a woman; very much he hated her, for
attempt was made by her to be intimate with him ; and so through-
out the whole of every night he was kept awake by her. Truly no
desire did he have to be intimate with the woman. He had a
father and a mother. So then, ** Therefore I am going away," he
said to his father. '* Really do I hate the woman. Not soon will
I return. " Truly thence departed the man.
Thereupon then was the woman angry. When the man was
gone, ''Now, I am going to his father and mother." Accordingly
then into a bear the woman was changed.
Now, in a great town they lived, and the old man himself ruled
over the town.
And so then away went the woman, whereupon she then brought
it about that she became a bear; and ever so big was she. There-
upon, when from yonder place at the edge of the forest she called
aloud, then out came all the people. When near by the bear was
come, then into (their wigwams) hastened the people. They seized
their guns and their axes to go to attack (the bear).
And the first she slew was the old man that was chief. And
though she was then beaten with axes, yet they could not kill her.
All of them together tried going against her, in vain shooting at
her (with guns), but she was impervious. Some tried to flee, but
in spite of that she slew them all. After she had slain them all,
she then followed after the man who hated her. When a certain
distance she had come on the trail (along which) she was following
400
m^dwasasa* kwanit ^nicinaba^; kuniginin, ow&b^ma^ ^nicinaba^
pa' t^nininit wayab^migut. Mi cigwa pimawing.nint, packizig^n^n
anupackisun t ; mfgtf i^i'^ ana* kStabibinat anibo* kutcibinat. Kaga* t
nibiwa unisa^. Aba* pic ga^kina kanisat, kawin awiya ini'" ininiw^n
ini'" gacinganimigut; mid^c i" madci*tad aninantwa*a*tcigat, misa
kawin ningutci omi*kwa'^*nasin. Kaga*pigu icpimink mi'tigunk
anu'i-nabi, ningutingigu ugiwtb^man ^gosinit. ** *A, n5ngum
a*ta kibimadis!" Aci*a**kwandawat *a%'" ma'kwa; payacw&b^-
mat ug^nonigon: **Kigitimagis nindanlsa ananimiw^nan/'
lo " Mi'^tcaya-i* kigamigatimin. "
'*Kawin, migu'0*ma° wata'pin^ninan,*' Umi*tigwabin aji*6'-
ta'pinat kaya upikwa*k a'i'nini. Pidantawanit nawa*kiggin ici-
pimwat, kisangangasinini i" pikwa'k. Kagagu pg,ngicin6n. Mina-
wa pacig ubikwa*k um^mon; ajipimwat wawinga ucapunawan;
15 nag^tcigu ajipg.ngicininit.
Misagu i^i'^ kaga*t ki-^-ninibunit acinisandawat. Mi*tigon
aci*5'*kwa*kwisit6t; ka'U'ta*ping.nk ini'^ ubikwa'kon, nibiwa
ugi*a*'t6n4n ini'"* mis^n. Ka*i*jisa'kawat inabit, odana p^nagu
kabo* kutcicininit anicinaba^. Umi*tigwabin udoda*pinan kaya
20 obikwa*k. Ajicpangwa-a*t pipagi tci-a-nigu*k: **Anicinabatug!
nimbikwa' k kibisi* kagunawa ! *'
Unickaba'i'tiw^g; kaga*t unickaba-i-tiwa^ anicinaba^ Misa'
nasap ajipimadisini*p^n, nSyap kiminu*a*ganit. Inand^m a^awinini :
** Mimawini i'^ kinisagwan ini'^ nos^n. Intawa ninga-i'ca. " Kaga*t
25 madca; anitabab^nd^nk 5dana, kawin g^naga pajik pimadisisiw^n.
Inabit a*kwa*kwanig undaba*tani. Ajigagima*t6d pacu aciwa-
401
him, she suddenly caught the sound of some people whooping;
lo, she beheld some people, many in number, looking at her. Then
was she pursued, then with guns was she shot at, but to no purpose;
whereupon as fast as she could catch them she tore them in two.
In truth, many she slew. In a while, after she had slain them all,
there was nothing (to be seen) of the man who hated her; whereupon
then she set to work looking for (the signs of his trail), but nowhere
could she find his tracks. At last up a tree she looked, and of a
sudden she saw him perched upon (a limb). '^Ah, this is the only
moment left you to live!** Then up the tree climbed the Bear.
When getting near to him, she was addressed by him saying: "You
are a poor fool to be possessed of the thought that you can kill me. '*
"Down on the ground let us fight with each other!'*
"No, right in this very place do I intend to kill you. ** Then the
man took his bow and arrow. As (the Bear) came climbing up,
then in the centre of the chest was where he shot her, up as far as
the feathers went the arrow. And almost did (the Bear) fall.
Another arrow he took; when he shot her, clear on through he
sent the arrow; and in a little while down fell (the Bear).
And so, when in truth (the Bear) was dead, then down the tree
he climbed. A heap of wood he then piled up; after he had picked
up his arrows, he put on a great deal of fire-wood. After he had
set fire to (the Bear), he looked, (and saw that) all the people of
the town had been torn apart. He picked up his bow and arrow.
As he shot into the air, he called aloud: "O ye people! by my
arrow will you be struck!**
Up they quickly rose together; in truth, up quickly rose the peo-
ple together. Thereupon back to the same life as before they
came, back to the same state of well-being they returned. Thought
the man : " It is possible that she may have slain my father. There-
fore thither I will go.'* In truth, he departed; when on his way he
came in sight of the town, not a single person was there alive.
When he looked towards the edge of the woods, some smoke was
lifting (there). Then, going stealthily up to (the smoke), close by
402
wacicink, Wipagu kipimisaga*g,*mon uda*pitci'u*c!may^n miziwa
umigiwiw^n; ^gawagu unisitawinawa, anic i'kwasans^n ini'^
ucimay^n a'pidci kagwat^ginagusiw^n. Kawin gaya wapisi a'i*-
'kwasans. '*Ambagicsa uma na'ka'kaya pi*i-cat!'* inand^m a*a'
5 inini. Kaga't pra*i*ntg^crkawg,n iniyocimay^n. Pacu ima pi'a'-
yaw^n, ajikg,nonat: "Nicima, nint^gwicin.**
Migu ima^ wa'U'ndci gigitonit witibatcimunit. '*Ica', nicima!
kagu' tibatcimu'kan t^gwicinan.** Acitabibinat iniyocimay^n ;
acitabibinat otcimat. " Anm ka-i*jictcigat kinisat i^i'" g^nicinaba^? "
10 *'Ka, kima'kowi; ^nicad^c wra'wa'kacit ningru'ndciskun^nig,
mri*'^ wandciwtb^miy^n umigiwiyan. Migu i^i'^ acipasakupagi-
ta'U't kago ^noci't/'
''i\mbasano ki' kawicimoyag, 'Nimisa", wagunan ka*u*ndcipwa-
win^nigoyag, * mri'wa iciggigwatcim. "
15 Cigw^t^c kawicimow^g. A'i'kwasans ini omisay^n ogg^nonan:
"Wagunan ka'U'ndcipwawin^nigoy^n? *'
'*K^n^b^tc mawin ki't^gwicin ka'ka'k/*
"Kawin, g^nigagu kimama* kadanimin iH^^ krpwawingmigoy^n/'
**Anic wa'ixiki^kanimiy^n? Indiskwasitaning mri-ma" ka-a'-
20 'toyan inda.*'
Misa cigwa kiwindamagut a*i'*kwasans. Cigwa nibawg.n ini-
ySmisay^n, ba'ka saga'^'m. Midg,c M^i'^ anicimadcat, ud^ni-a*n-
dwawaman ini 6sayayg,n. *' Cigwa oma intaya**!'' um^dwawigon.
Aji'U'dodisat usayay^n, og^nonan: "Misa i4'^ kiwindamawit i^i'"
25 ka'u-ndcipwawing,nint. Usi*tang ugi'a'*ton iyuda."
* Meaning that there was her only vulnerable spot.
403
he lay down. And in a little while out of doors came the youngest
of his sisters, covered all over with sores; and hardly could he make
out (who she was), for the little girl, his younger sister, presented
a dreadful sight. And unable to see was the little girl. "Would
that over in this direction she would come! '* willed the man. Sure
enough, in his direction came his little sister, working her way
along. When near by she was come, then he spoke to her, saying:
"My little sister, I have arrived."
Thereupon at that moment she would have spoken because of
her desire to tell the news. "Hush, my little sister! do not tell the
news that I have arrived. *' Then he caught hold of his little sister;
when he got hold of her, he kissed her. "What did she do, so that
she might kill the people?'*
"Why, she turned into a bear; and, as she only wounded me,
I am on that account permitted to live, and that is why you see
me covered with sores. In fact, she would strike me with her
claws whenever she had me do something (for her)."
"(I) wish that after you go to bed you would ask her, 'O
my elder sister! how was it that you (and the rest) could not be
killed?' "
In a while they went to bed. The little girl spoke to her elder
sister, saying: "How was it that you were not killed?"
" Maybe Bird-Hawk has arrived. "
"No, I am simply amazed that you could not be killed."
"Why do you want to know it of me? In my little toe^ was the
place where I had put my heart. "
So then it was that the little girl was told about it. Then, while
her elder sister was asleep, quietly out of doors she went. And
thence on her way she departed, she went calling for her elder
brother. "Now, here I am!" came the sound of his voice
speaking to her. When she came to (where) her elder brother
(was), she spoke to him, saying: "Therefore now has she
told me how she could not be killed. In her foot she placed her
heart."
404
"Kaga^t niminwand^m kiwind^m^wiy^n. Ambadg^c, madcadi.
iwiti 6danawi*towa*pg,n igi'^ anicinababgLnig!"
Cigwa ^nimadcaw^g, mig5sg,n utanin^ntawtbandanawa; midg,c
Pi'u nlbiwa omi'kanawan. Ajimadcawat ijawat ima** wigiwaman-
sing. Anit^gwicinuwat m^dwangwamiw^n. Mid^c ima" ickwan-
tank acip^da'kitowat ini'^ migos^n nibiwa. Ka' kici* tawat pacu'
icaw^g. Cigwa' pidabanini, m^dwakuckusiw^n, m^dwap^sigwi-
wg^n, m^dwagigitow^n : * * Anti wa%" nin tawa' kan ? * '
Cigwa mi zaga-^-mon; migu iV" abidink ka'pimita'ku'kinit
10 acipg^ngicininit, mis^gu i^i'^ kaga't kra-ninibunit. Acina'^si* ka-
wawat, midg,c a^winini, "T^ga, kuniga aV^ t^bwatug i^i'" 'ningi-
m^mun/ kri*'kitut, *i^i'^ ninta!"' Mid^c i^i'^ acika* kiganicwS.t.
Kaga't awanibg^n uda*i-ni. "Misa gaga't utcickwasitaning, *'
ki'i*nandg,m. Min^ngw^na i" klnra^'tot i'iyota utcickwasitaning.
15 Min^ngw^na i^i'" ka'U'ntcipwawin^nint. Misa i^i^ nasibiw^g
iniyocimay^n. Ka-U'di't^muwat i^i'^ nipi, krkisibiginat iniyocl-
may^. A'pidci ka' pinabaw^nat ugipisikunaya*a"n.
Misa pinawitcit ki'^'got^.
49. The Rolling Skull.
Anicinabag a rndlw^g, inini kaya wiw^n kayE p^cig kwiwisans.
20 Cigwad^c t^gwaginini; kiyusa mocag a'i'nini. Ningutingigu
omay^ganiman ini'" wiw^n ; kawin m^nisasiw^n. Migu'i*'** pitcin^g
anubim^nisat. Ningutingigu ka-^-nimadcat a-i'nini maminunan-
^Referring to the little ^irl, and so the word "slave" might have been used.
405
** Truly pleased am I that you have told me. Now, come, let
us go to yonder town where the people used to live!"
Presently on their way they went, for some awls they sought as
they went; and so many they found. When they started, they
went to where there was a little wigwam. As they were coming
up, they heard the sound of some one that was snoring. And then
there at the entry-way they stuck many awls. After they had
finished, a short way off they went. In time came the dawn, then
(they heard the sound of) some one getting up from bed, (they
heard the sound of) some one rising upon the feet, (they heard the
sound of) a voice say: ^* Where is my pet?" ^
In a while she started forth out of doors; and when she took a
step, then down she fell, whereupon then, sure enough, she died.
When they went to her, then the man, **Well, (I) wonder if she
told the truth when she said, 'I took (away) my heart'!" And
then he cut open her chest with a knife. Sure enough, gone (was)
her heart. ''Therefore truly (it is) in her little toe," he thought.
It was a fact that she had placed her heart in her little toe. That
really was the reason why she could not be killed. Thereupon to
the water went he and his little sister. When they got to the water,
he then bathed (the sores of) his little sister. After he had bathed
her, he put some clothes on her.
And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.
49. The Rolling Skull.
Some people were living (there), a man and his wife and one
boy. And now the autumn was coming on; then on the hunt
always was the man. Now, in course of time he perceived a strange
behavior in his wife; she gathered no fire-wood. Accordingly,
whenever (he came home), against his will would he go after the
fire-wood. And once, after the man had gone away, the boy got
**p€t" here is synonymous with *'dog," a being for one's use.
4o6
t^m a" gwiwisans; pitcin^g migu'ku animadcanitcini iniydsan mi
cigwa ki'tciwawaci'U'nit mi'" ugin, misa' k^baglcig untantow^n
iniyogm. **N^m^ntcigicsa ang,no^ kigwan a^'*' ninga!" inand^m.
Pat^gwicininit, kacitina kitci'kunayawg-n. Cigwa minawa t^g-
5 wicin a-i*nini kik'iyusat, misa untcita kawin kago mici'. Kaya'pi
uganonan Ini'" wiw^n : ^' Anm an^no' kiyg.n kaya kin manisasiw^n ? "
Mi win t^sing n^n^g^mut a" gwiwisans: —
"Nosa nmgawintg.mawa,
Nosa ningawint^mawa,
10 Nosa ningawint^mawa,
N5sa ningawintg-mawa. "
Misa' i4'^ pacu' pi*a'yanit iniyos^n aciw^nantg,nk. Ningutingigu
acigasi' ku* tagut ini'" osan. Ka*tibi'k^dinig wi^pamat ugwisan-
s^n, ^'Ningwisis, aninwin i^'" kam^dwa'U'ndci'i*na*g,*man? *N6sa-
15 * pi ningawindg.mawa/ kim^dwana *g,*man. ' '
**Kaga* t nam^ntcigicsa ka'U'ntcitot^nk aW" ninga ka'^'nimadca-
y^nin; mi'i*'" cigwa kiHciwawaci'U't, mid^c igu'i*'" k§bag|cig
inantic a" ninga. Mid^c igu i^i'" kiwi' t^gwicinan ka*kina m^mot
ini'" pasi'k^nk."
20 Kigicabigu madca a*i'nini; midac igu ima^ a' kutabinagwatinig
mi'i^ma"^ adgina* kg,ndot. Nag^tcigu pimisaga'a*mon ini'" wiwan.
Ka'pimisaga'^'minit cigwa ^nimadcaw^n. Anicino'pin^nat, ^ni-
gagiml'kawat. Kumagu*a**pi anitagwicinuwat, kuniginin ki^'tci-
mi'tigon ut^ninasi'kawan a'i'^kwa. Anic waga'kwait uta'kung.-
25 mini; acip^ki' t^wanit ini'" mi'tigon, **Kimindimo*i*miciwa t^-
gwicin," i'kitu.
Min^ngw^na i^i'" kinabi'kwa'tigon; p^nagu pa'ixisagitcisanit
jgj'u ginapigo^, panagu kawin ganaga nagusisiwan ini'" wiw^n.
Kaga*t nickatisi a^'i'nini. Anwin nic upintcwabinan^n i'i-ma*^
407
to thinking of things; for always, as soon as his father was gone,
would his mother then get into gay attire, whereupon all day long
would she then be absent from home. "Wonder what my mother
is up to!** he thought. When she returned, straightway would
she remove her (gay) attire. Now, another time back came the
man from a hunt for game, and still there was no fire-wood. At
last he spoke to his wife, saying: "And what are you so busied
with, that you do not gather any fire-wood?'*
And all the while' the boy would keep singing: —
"To my father will I make it known,
To my father will I make it known,
To my father will I make it known,
To my father will I make it known. "
And so when near home would come his father, then he would
forget (to tell him). And once he was caught singing by his father.
When it was night, while sleeping with his little son, "My beloved
son, why did I hear you sing such a song? 'When my father comes
home, I will tell him about it,' I heard you sing."
"In truth, I should like to know what my mother does every
time that you go away; for then it is that she gets into fine attire,
whereupon throughout the whole day is she then absent from home.
And then about the time that you are returning home, she removes
all the apparel she had on."
So in the morning away went the man; whereupon over at a
place within sight of (home) he lay in wait. A while afterwards
(he saw) his wife coming forth (from the wigwam). After she had
come forth, then away she started. Then, following after her, he
secretly stole upon her. When some distance on their way they
were come, lo, up to a big tree went the woman. Now, she had an
axe in her hand; as she struck the tree, "Your old woman has
come," she said.
It happened to be a serpent- tree; and forthwith out proceeded
a host of serpents, so many (that) not at all could his wife be seen.
To be sure, angry was the man. Bullets two (in number) he quickly
408
upackisig^ning, Nawgitc pacu' aci'ixat, ^notciku'ku, amc picici-
gi'gu kinabigo^; kawfn nagusisiwg.n ini'^ wiw^n ajipaskiswat.
Kaga't nibiwa unisa; mini'kidac ackun^nat mri-ma'^ ka'kina mi-
*tigunk pindigasanit W" kinabigo^ Ajipg.gitciwabinang upaskisi-
5 g^n, umawin^nan ini'^ wiw^n. Tay5c pgipasigwiw^n ini'^ wiw^n,
ajipaki'ta*o-wat i" wtga'kwait. Ugickigwa*u*wan. Ka^kicki-
gwa'wat, m^madcimaggttini uctigwanini. **Ng.m^ntcigic ka*t6-
t^muwSnan!** inand^m. Unawatinan, acigita'kw^pitot mi*tigunk.
Ka'kita'kw^'pitot, madciba'to, andawat apa'tod; ^sabin nasl'ka-
10 wat. Minawa acagiwaba' to, icat uctigwanini. Anitabab^ndank,
aca kik^cki'o'mag^tini. Onaw^tinan, mid^c ima** ^s^bink aciwiwa-
'kwa*o*tod. Acigita'kw^pitod, misa undcita n^madcimag^tinig.
Intawa umadcigawan ini'^ klnabigwa'tigon. Ka*kawisanit uma-
dcikawan; anicikickickikawat, migu i^i'" anicipapa* k^ganamat i^i'"
15 kinabigo^. Misa i^i'^ ka'kina kinisat.
Madcipa^to, andawat aba' tod, anipindigasat, Tayoc krayaw^n
ugwisans^n, Anic a'pitci pacig ^gaci*Q*wg-n; aci-5-tcimat, ** Intawa,
ningwisans, kaya kinawa madcinicimoyu*k. Kawin gaga't ninisasi
a%^ kigiwa. Intawa kaya nin pa' kan ninga'ixinidm." Misa cigwa
20 aci'O'mbiw^na'a-t ini'" uclma'i-ni, ug^nonan: "O'O'witi gmicinabag
kwaya' k ayawat, mri'witi icayu'k. Ka*i-nand^mag w&b^nk wuna-
gucig, tagindmiskwqi'kw^t. Kicpin iciwaba'k, mri*'" tcinisigoyan.
Mi icimadcayu'k, kaya nin ningamadca. Mid^c ima*" ^nin^ga-
moyu'k: —
2c "Kosanan acaki*o*tanani*a'.
Kaminu' tagunan,
Kicptn pimadisit, kicpin pimadisit. "
409
put into his gun. When closer up he went, even closer still, why,
the place was alive with serpents; not visible was his wife when
he shot at them. Of a truth, many he killed; and as many of the
snakes as he did not kill, the same hastened quickly back into the
tree. Then, flinging away his gun, he rushed for his wife. While
his wife was yet struggling to rise to her feet, he then dealt her a
blow with the axe. He severed the (head from her) neck. After
he had severed the (head from her) neck, in motion still was her
head. *' Wonder what I shall do with it! " he thought. He grabbed
it, then he tied it fast to a tree. After tying it fast (to the tree),
he started off on a run, to where he lived he ran; a net he went to
get. Back again he came running, he went to where her head was.
On coming in sight of it, (he saw) that it already had gotten loose.
He grabbed it, whereupon then in the net he rolled it. When he
tied it fast (to a tree), even yet of its own accord did it keep moving.
Accordingly he began chopping down the serpent-tree. After the
tree had been felled, he began chopping it; as he began cutting
(the tree) up into billets, he then went on to chopping in pieces the
serpents. Accordingly all of them he killed.
He started away on the run, to where he (and the others) dwelt he
ran, passing speedily inside. Even yet was his beloved son there.
Now, there was still another, very small; when he kissed him,
^'Therefore, my dear sons, do you flee quickly away! I really did
not kill your mother. In fact, I myself will flee in another direc-
tion.*' Thereupon, when he lifted the yopnger brother upon the
other's back, he spoke to (the elder son), saying: **To where the
people are over in this direction, by a straight course, thither do
you go. (This) shall be the thought in your mind at evening time
to-morrow, for there shall be a great, red glow in the sky. If this
comes to pass, then I am slain. Therefore now be off! and I too
will go. And this, on your way thither, do you sing: —
"Our father now is created with a tongue.
By him will the sound of our voices be heard with joy,
If he be alive, if he be alive. "
410
Cigwa madcawg-g. Agawa ug^ckoman ucimay^n. Kaya a"
inini madca. Kabatibi^k pimosa a^a'" inini. Cigwa wayab^ninig
wanagwucininig, pitw^witgimon : ''Ci®, anti kawin ningutcipi-
* tcasinon i*i*ya*ki a*pa*i-y^n. " Abanabit kibititibisani uctigwanini
5 wiw^n. Anawipita*kwisinini p^'ixicapupitanig mi*tigunk. Cigwa
udanupaskiswan, kawin k^naga. Acip^gi'taskagut. A'pitci una-
gucinini, mls^gu i^ kaga't kinisigut wiwg,n uctigwanini ti'tibicti-
gwan.
Midg^c cigwa ^nip^pimusawat kwiwisansag, cigwa miskwawani.
lo ''A'tawa, nicima^'s! mri"'^ gimsint kosinan!" Misa pimg-tamowat ;
pidcina*a*°s mawiwag, kawin ugacki'tosinawa tcigiskowawat.
Tci'a*nigu*k madcawg.g. Saga'i'g^n mg.da* kow^g ; w^pig^mani.
Mis^cigwa wS.b^mawat awiya nibawinit ima^ w^pigamank; n^-
banagatawg^n. Ayantcigu tci*a-nigu'k ^nimawiwg.g. Tcigwa uba-
15 cw2,b^mawan. **Nimic6mis! manit5 nim^mftawigunan/'
'*A, nocisitug, kawin awiya o'o-ma^ m^nito ayasi. Aniwa'kigu
nin nim^nitowi. Tg.ga, cibagatayan pimi*i*caiyu*k. "
♦
Kaga*t we-i'ba kanitotamuwat igi'*^ ^binodciy^g.
**Mi'i''" wawani anicipimusayu'k mi*i-wa tcitat^gwicinag igi'"
20 ^nicinabag ayawat. O'o*ma^ tagwicink titibictigwan, aniwa^k
winigu nom^g ningadaci* kawa. Madcag! Misa w^bank tcibwana-
wa'kwag mi a' pi katggwicinag igi'" anicinabag ayawat. Nocisitug!
mi icimadcag/*
Kaga't ^nicimadcawat igi'^ kwiwisansag; cigwa ^nigu'piw^g
25 igi'*^ kwiwisansag.
411
Then they departed. Hardly was (the boy) able to carry his
little brother on his back. And the man started away. Through-
out the whole night travelled the man. Then on the morrow,
at evening time, (he heard) the voice of some one coming along
saying: ^'Why, there is no place in the whole length and breadth
of this earth where you can flee from me." As he looked back
upon his path, hither came rolling the head of his wife. Despite
its bumping up against the trees as it came, yet straight on through
it would pass. Then he tried shooting at it with a gun, but that
was of no avail. Then by it was he bumped. It was late in the
evening, and then in truth he was killed by the head of his wife,
by the rolling head.
And so, when on their way journeyed the boys, it then began
to redden (in the sky). "Alas, my little brother! therefore now
is our father slain.*' Accordingly on they went crying; continu-
ally did they cry, they could not cease from crying. With all
speed they went. Out upon the ice of a lake they came;
(the lake) narrowed there. And then it was they saw some
one standing at yonder narrows; he had one leg. Then harder
than ever they cried as they went. Presently they drew nigh
to the being. ''O our grandfather! by a manitou are we hard
pressed.**
"Why, O my grandchildren! there is no manitou here. But I
myself am somewhat of a manitou. Now, by way of the space
between my legs do you pass through.*'
Truly well did the children do it.
"Therefore now in peace do you continue on your way till you
arrive at a place where the people are. When at this place arrives
the roiling head, then for some little while will I keep it occupied.
Be off! It is on the morrow, before it is yet noon, that you shall
come to where the people are. O my grandchildren! therefore
now do you depart hence. **
To be sure, then on their way went the boys; presently up from
the lake they went.
412
Inabit Kotagg-t — mri*'^ ajini'kasut nab^nagatat- — inabit ima
ka'pi'U'ntatabinit, cigwa pititipisani uctigwanini iniyu*kwawg.n.
Aca ima*^ tagwicindmigftini ajikanonigut: ''Anindi ka'pimi-i'ca-
wat Igi'" kwlwisans^g?''
5 ' * Anic wat5' taw^twa ? ' '
"Niwinisag/*
"Kicptn kacki'toy^n, kidanisag. O'O'ma cibagadayan krpi-
mri'cawag. "
Mi-i*'^ acictcigat Kdtgig^t, m^ckawakwatci*a*nicinaba. Cigwa
lo pimra'yanl uctigwan, ajip^gitciwamagamat, p^nagu acipiguckanig.
Ajigigitut: '^Mltug wa^a'" manito? Kawin manitowisi. **
Cigwa kwlwisans^g udababandanawa odana, mid^c kaga*t
ajimawiwat wayab^mawat anicinaba^. Pam3.gu pamawinit kwi-
wisansa^; anind umawin^nawan, ayantcigu mawiwa^ Kaya win-
15 awa mawiwag anind.
"Wagunan wantcimawiyag?" udinawan.
"Ninganan niwinisigunan, wibagutatagwicin o'O'ma^. Anawi
nimicomisinan ningipiwab^manan. '*
'^Agataiga, aca"a*natanig!" i*kltpw^g. A^pidci kagicfkawat
20 ininiwag madciba'i'tiw^g aja'a'nawat. OwSb^ndanawa saga'i'g^;
inabiwat kinibawiwg^n Kot^gatqin. Watisawat ajik^gwatcima-
wat: "Kawinam^ci tagwicinzi a*i*'kwa?** Ug^noniguwan : ^'Misa
i" kmisag aV" titibictigwan. '*
Misa' ajikiwawat igi'^ ininiwg,g; cigwa tg^gwicinog antawat.
25 A^pitcisa minwant^mog kwiwisansg^g.
Mi'i*'^ pinawitcit kr^'gota.
1 A name of Kot^g^t,
413
As Kot^^g^t looked — for that was the name of the one-legged
being — as he looked towards the place from whence they came
out upon the lake, (he) presently (saw) rolling hitherward the head
of the woman. When it was come over there (where he was), he
was addressed by it saying: *' Whither have those boys gone?"
''What do you want with them?"
"I wish to kill them."
"If you can (pass), you may kill them. By way of the space here
between my legs did they pass."
This was what Kot^g^t did, the person Frozen-Stiff.^ Presently
past him went the head, when he then hurled his spear at it, and
forthwith the head was broken in pieces. Then he spoke, saying:
"And may this have been the manitou? It is not a manitou being. "
In time the boys came in sight of a town, whereupon in truth
did they weep when they saw the people. And all at once (the
people heard) the children (as they) came crying; some ran to
them, when all the more they cried. And some of (the people)
too wept.
"For what reason do you cry?"
"Our mother wishes to kill us, and in a little while she will be
here. Yet we did see our grandfather on our way hither. "
"Come, let us follow back their trail!" they said. The men
that were very fleet of foot started off running together when
they followed back the trail. They saw a lake; when they looked,
(they saw) Kot^g^t standing (there). When they were come at
where he was, they asked of him: "Has not that woman arrived
yet?" They were addressed by him saying: "Therefore now have
I slain that rolling head. "
Accordingly then back went the people ; in a while they arrived
at home. Very happy were the boys.
Whereupon the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.
414
50. Dung-Warm Weather
(Mowis tayabawa).
Anicinabag odanawi*i*'tiwg.g; nibiwa anicinabag ayaw^g ; zibink
tawg.g, Pacigid^c a'kiwa^zi ugimawi, ininiwan udayawan, ki^tci-
•u'ckinawawiw^n; kaya dg.c udanis^n mi gayabi ucklnigi^kwa-
winit. Kaga' t nibiwa anuwiwitigama awi* kwa. Misa w^nawi -a 'wat
5 igi'^ ininiw^g anuwiwitigamawat, kaga'pigu nickadisiwgig Igi'^
ininiw^g.
Anic pa'kan wigiwamans ^bi awi'kwa. Mid^c W" acipindiga-
wat *aV^ wadmayit awinini. ''Ambas^no, tabwa'tawicin, nicima!
K^naga gin witigan. *' Ajikanonigut: "A**, kawasa, nisaya**!
10 Anawi kisagi*i*n, awacima niminwandan tciwitigasiwan. "
"Anic, kinicki-a'g igi'" ininiw^g." Misa W" aci*a-'pitcibwamat.
Cigwa d^c una*kunigawag igV^ canganimiguwat ini'" I'kwaw^n.
"Ambasan5, wimanici'a'da! Ningutci kigawani' kamin, mid^c
ima"* ka'iximisly^nk. "
ig Kaga't mri'ma acimisiwat. Kamockinanik mid^c W" madci-
'tawat m^zinitciskiw^gingimowat, ^nicinabank udici'tonawa W"*
mo^^'. Ka'kici'towan, zazaga p^pg.giwayan acipisi^kotowad; kaya
a'pitci wanicicininig midas^n acipisi'kotowat, kaya ma'kisinan
unicicininiwan ; ajipisi'kotowat kaya i^'" upisi*kwag^n wanicici-
20 ninik; acipisi' k5towat kaya i^i'^ wiwa*kwan; mid^c aV^ ma-
'kada'g,"mi'kwayanan acinigucwawat, Fmid^c i^i'" k^ck^ckitasa-
binawat, miziwa agw^' pitcigasow^n ; ka'kici*i*nt acipasigunctisa-
*a*wat. Pacig a^awinini kagigitu: ^*Ambasa tawi*u*ndci-^-nicina-
bawi." Anic anind ajizitunawat, mid^c 14'" acigigitut *a^a'" inini:
25 "Mowis! kibimatisina?"
^ Because she had refused them.
415
50. Dung-Warm Weather.
Some people were living together in a town; many people they
were ; by a river they dwelt. And a certain man was chief, and he
had a son, a full-grown youth; and also a daughter who was yet
a. maiden. In truth, many sought to marry the (young) woman,
but to no purpose. Thereupon the men who had tried in vain to
marry her agreed upon a plan concerning her, for at last angry
became the men.
Now, apart in a small wi^am was the woman. Accordingly
then into where she was went the man that was elder brother to
her. "Pray, give heed to what I say, my little sister! Do go and
be married." Then he was addressed by her saying: "Why,
impossible, my elder brother! In spite of my love for you, I would
much rather not marry. "
"Well, you are angering the men." But it was so that he failed
to persuade her (to marry). And then to an agreement came those
by whom the woman was disliked.^ "Come, let us shame her! In
a certain place we will dig a hole, and then into that place we will
ease ourselves. "
Truly then into that place they eased themselves. After the
place was filled, they then set to work patting it into the form of
an image, into the form of a human being they fashioned the dung.
When they had finished it, then a fine shirt they put on it; and
exceedingly handsome leggings they fitted it into, likewise mocca-
sins that were nice; and then they clothed it with a coat that was
handsome; and then they fixed upon it a hat; and then the skin of a
black beaver they cut into strips, whereupon they tied them about
the leggings for garters; all over was it tied (with the strips). When
(the clothing of) it was finished, they then stood it upon its feet. A
certain man spoke at length, saying: " (I) will that (this thing) be-
come a human being. " Now, while some kept it from falling, then
accordingly spoke a man, saying: "O Dung-Being! are you alive?"
4t6
"Nimbimatis."
'' Wunagucig kf-^'nim^tabi. "
^' Wagunac kasa* ka*u "yan ? " i* kito a^a" mowis.
''Kaga't kigaw^ci'tomin W" kasa'ka'U't/* Kaga't madci'ta-
5 wag, a'pidcisa wawani uz^zaga* tonawa i^i'^ sa'ka*u*n. Misa i^''^
k 'kfci'towat, ^mba, a'pidci minwandg,m a^'*^ mowis; piciganimu.
Madcawg.g ajawat a* kupig^tinig mri-" sibi. Mid^c ima^ anint
ininiwg.g kanawanimawat, kaya anint acawa*o*wg,g andawat
icawat. Cigwasa ^ni'u*nagucinini, misa i^i'^ cigwa madcad a^a'"
10 mowis, a' kubig^tinig ka-ixat. M^dwapfpagi paciginini: ''A'e'e,
plwida kidodisigunan ! "
Ka'kina saga*g.*m5g, kaya win a^wi'kwa canganimat i^i'" nini-
wa^. A* pitci pacu' kra*' pa' to kmibawiw^n ininiw^n, ini'^ mowis^n.
Kaga't omisawinaman. "Ambagic a^a'" witigamgig!" inand^m.
15 M^dwagigito a^ mowis, pa'kicigu n^gamu: —
"Misa cigwa tcibinata'u'guyan."
Kaga*t pacig inini aciposit; natawat anicitcakisat. Ajikanonat:
" 'A-, posin!"
" Kitogimawina wipinata*u'y^n?*'
20 Acik^nonat awinini : ''Kawin nintogimawisi/'
"Wagimawit ning^binata'U'^k/'
Kiga't wack^gumu a^winini anicimadcat icat wagimawinit.
Ug^nonan ^nicinaban: '''Wagimawit ning^binata'u**k,' i'kito a^
piwita.**
1 Said in a low bass voice.
417
''I am alive.'*!
*'When evening comes, then are you to go down toward the
water/'
"What shall I use for a cane?" said Dung- Being. ^
"To be sure, we will make what he shall use for a cane. " Truly
set they to work, in an exceedingly beautiful form they fashioned
the cane for him. Accordingly, when they had finished it, ah, very
pleased was Dung-Being; he felt proud. They started forth,
going as far as the water of the river. And it was there that some
men were watching for him, and some were crossing over in their
canoes on their way home. In a while the evening was drawing
on, and that was when Dung-Being started forth, to the edge of
the water was where he went. The voice of a man was heard calling
out: "Halloo! by a stranger are we visited ! "
All came out of doors, likewise the woman who disliked the men.
Very close did she run to where the man was standing, to him (that
was) Dung-Being. In truth, she felt desire for him. "Would that
I might marry him!" she thought.
The voice of Dung-Bemg was heard when he spoke, at the same
time he sang : —
"Now is the time that I shall be sent for (and) carried across the water."
Sure enough, a certain man then got into his canoe; in going after
(Dung-Being), his canoe slid up into the shore. Then he spoke to
him, saying: "All right, get in!"
"Are you a chief, that you should come after me (in your canoe) ? "
To him then spoke the man, saying: " I am not a chief. "
"Him that is chief do I wish to come over the water after me."^
Truly roundabout the man whirled (his canoe) as he started
forth on his way to where the chief was. He spoke to a person,
saying: " 'Him that is chief do I wish to come over the water
after me, ' said the stranger. "
2 Spoken by Dung- Being.
4i8
Kaga't a'kiwa'^zi ajimadcat natawat ini'^ mowis^n. Cigwa
anitca^kisat, kigito a" mowis: '*Naw^tc niminawatciguntcit5n iH'^
kitciman. ' ' Tcigwa aciposikwackwanini t. * * A'° Vo"", SL'^^yo"^ ! ' '
inwaw^n aci*a"cawa*o*nat. Pitcin^gigu zazVk anayawat aci-
5 kwackw^nimt. Misa gayabi anwanit : "A'^Vo'^!" Misa acig^bat
a'kiwa'^zl.
Mid^c iH^^ kigito a^ mowis: ''Anindi anday^n?"
"Mri'witi ninga^ixipindiga.*'
Kaga't aniciwitciwat. Ka' pindigawat, cigwa awipmdiga awi-
10 * kwa. Kagatsa ki* tci 'a 'nigu* k omisawaniman. ** Ambagicsa * a^a'^
witigam^g a^ mowis!'* Anic mri*'" cigwa ki'tcipisk^nanik i wigi-
wam; cigwa winingitcimaso. Abinotciy^n pimacg.gamaw^n ima^
acitabibinat. Midg.c ima"^ makwaya'i* acikitciwinat ini'" ^bino-
dciy^n; kaya wawiyatanimat iniy^binotciyg.n. Mri'" anu*a'pi-
15 ^tcitawint wikiga'i'nt, eM gawasa. Misa winingisut mowis. **Wi-
'kagasa tagi*tcim!skwa'kw^t," inand^m.
Kaga' t mg-dwapipagi pacig inini : '* A' a-a^'S ki' tcimiskwa' kwat ! "
Taiya, p^nagu kapiti'kwag! Sagitcikwackw^niwad wiwab^nd^-
mowad ki*tcimiskwa'kwatinig. Migwana ima^ ^bit ima wigiwa-
20 ming ka'kinaasagitcisanit; ka'kina kasaga'^'minit kaya win acisa-
ga'^'nk. Mi*tigons ut^notata*pinan; anicipapa'ki*ta'a*nk i^
wigiwamans magwa ta'pabi a*i-'kwa, mra*wa ka'kina canganimat
i'i'^ininiwa^. Misg.gu i^i'" kaga't ^nimadcat mowis; ningutcit^cigu
^niniba mowis. Kigicab minawa ajimadcat, sibi ut^nipima*g.*don.
25 Cigwa naya'a**kwanig, cayigwa ki*tci*a'bawani. Saga*i*gg,n ow&-
b$ndan, aca'i* tug kak^ck^dininig. Madci'a'd^ga* ku, a* pidci tci*a*-
bawani. Kag^^t mamitawant^m. Anic misa cigwa a' pidci unicici-
» The child.
419
Truly, then the old man started forth to fetch Dung-Being.
When his canoe glided up into the shore, up spoke Dung-Being,
saying: **Just a little farther out do you push your canoe." Pres-
ently then into the canoe he leaped. *^Heyo, heyo!*' he exclaimed.
Then (the chief) took him across the water. As soon as they drew
up close to the shore, then (Dung-Being) leaped out (upon the
land). And still was he exclaiming: **Heyo!'' And then ashore
stepped the old man.
Thereupon up spoke Dung-Being, saying: ''Where do you live?"
''Into yonder place where I am going to enter."
In truth, then went he along with (the old man). After they
had entered, then in went the woman. Really with exceedingly
great desire did she long for him in her mind. "Would that I
might marry Dung-Being!" Now, there was at the time a big
fire blazing in the wigwam; presently he began to soften. A child
that was passing by, (Dung-Being) took up in his arms. And so
there amidst (the people) he had the child with him; and he became
fond of the child. It was then that they intended feeding it,^ but,
alas! it was impossible. It was then that Dung-Being was soften-
ing. "Would that the sky might become very red!" he thought.
In truth, there was heard the voice of a man calling out : " Halloo !
the sky has become very red!"
Oh, but there rose a continuous roar! Out (the people) rushed
to see the mighty red of the sky. It was out from the wigwam
where he was that they rushed; after all had gone forth, then out
he went. A stick he picked up on the way; then he tapped a
number of times upon the little wigwam while the woman was
peeping out, the woman that hated all the men. Thereupon truly
on his way went Dung-Being; and somewhere on the way did
Dung-Being sleep. In the morning he then continued on, along
a river he followed. By the time it was noon it was already grow-
ing warmer. A lake he saw, though he was not siire that it had
been frozen. He started across on the ice, very much was it thaw-
ing. In truth, he was worrying. Now, it was so that exceedingly
420
wfii umindcikaw^na^, Ningutingigu acipo' kutcisanit, kawin g^n-
aga ogg.ckitosm tci'O'da'pinat ini'o*mmtci*kawan^ii. Cigwa ubac-
wtb^ndan wa3^a* kwag^miwaninig saga-i'gan, mri*'" cigwa misiwa
niguckat. Mid^c i^'^^ intawa anu*i'cimi*totat. Kaga'pi misiwa
ka*i'cinigisut a'pitci ima^ waya'kwagamiw^ninig indigu wacackwic
ka*a**tag, anicu'kutcis kiwasink iH'^ mo*.
Cigwa awati i^kwa, mri*'^ abidink kitibi' kg.tinig. Kaga*t m^-
mitawantam. KI* k^nonat ini'" ogln : **Ningipimiwrixamik a%*i'-
nini, niwino' pin^na dg,c. '*
10 "Nindanis, kawin kitamino'a*yasi anino' pin^n^t. K^n^bg^tc
w&sa ijatug/' iniyogin udanu*i*gon. Misa' kawasa, kaga't a'pidci
inand^n wind'pinanat ini'^ mowis^n. Migu wankitcicic wandci-
•i'ugici* tat, anic anawi a* pitci anu*u*ndci*a" ; kaga* pi kaya iniyos^n
udanu*u"ndci*i'gon, kaya ini" udawaman. Misa cigwa madcat
15 a*i*'kwa. Cigwa owib^ndan nibawin kinibanit mowis^n. Anic
udayans^n uwidciwan. Ajimadcat pima'^*nat mdwis^n. Cigwasa
saga-i'g^n owi,b^ndan aci* kawanit ini'^ mowis^n. Ningutingigu kag5
owlbj^ndan, kuniginin, mindcikaw^n^n. Wanicoda* pinat, wanicipi-
si'kawat, pg^nagu m5*. Inand^m: **Kuniga a'pidci a*pi*tciptci-
20 ganimut! Mi'i''^ k^n^b^tc ka-u'dcitot^nk ki' pind^ciketcinSt ini'"
umidci* kaw^n^n. '* Anici madcad pima'^i* nat. Kaga' pi'i'gu kawin
nisid^m ici* kawasiw^n p^nagu kanabiwisininig. Ningutingigu migu
i^i'" anicimocagin^ng ini'" uda'i'mini. Inabit iwiti waya*kwagami-
w^ninig kago owUb^ndan nistcigisininik. Cigwa opacwib^ndan;
421
handsome were his mittens. All at once they broke in two, not
even was he able to pick the mittens up again. By this time he
was getting close to the other end of the lake, he then began to
drop apart from all over. So then, as a result, he began to crawl,
(but that was no use). Finally, when he had completely fallen
apart, there seemed at the other end of the lake something like a
muskrat-dwelling, such was the size of the dung-hill.
Now, as for that woman, there had already passed one night
(of her thinking about him). To be sure, she was in a mental
unrest. Then she spoke to her mother, saying: *'I have been
asked by the man that came to go with him, and I want to follow
after him.'*
"My daughter, you would not be doing the proper thing to go
following after him. No doubt a long way he must now be,'* by
her mpther she was told, but to no purpose. And it was no use,
for truly very eager was she to follow after Dung-Being. And
then, notwithstanding (what her mother had said), she made
ready; so, in spite of (her mother's wish), she went, anyhow; and
finally by her father was she advised not to go, (but it was no use) ;
and likewise by her brother. And so thence departed the woman.
In time she saw the place where Dung-Being had slept. Now, her
little pet (dog) she had with her. As she went, she followed the
tracks of Dung-Being. In a while she saw a lake where Dung-
Being had left the imprint of his tracks. And in course of time
she beheld something; lo, it was a mitten. As she went over to
pick it up, as she tried to put it on, (she found) it was nothing
but dung. She thought: "Wonder if it can be that he is so ex-
tremely proud! That may be the reason why he has done such
a thing as to ease himself into his mitten." Then on her way she
started, following after in his path. And finally she came upon a
curious sign of a trail, which consisted of one thing after another
that he had been wearing. By and by she then gathered up his
belongings along the way. On looking yonder at the other end
of the lake, she beheld something in a certain place. Presently
422
aniwib^ndank kuningiin ki*'tci m5*. Anic anugiwitaska, anic migu
ima^ waya'kwa'kawanit. Amba, misa i^ acikitci'a'g^tcit. Aba' pic
kinlbawi. ''Anicna kawin ba^pic wi'ka nindagiwasi, anic ninda-
ba' pi *! 'go misawa kiwayan . Wagunan pisindawagib^n a^a'^ nisaya^
anugicigaganocit? 'Int^cka witigan/ nindanugi*i**k nisaya. Ci-
gwadac indawa ningamadca ^m^ntcigu ^'pi kagaw^tciyan. "
Kaga*t madca; wasa ka' t^gwicing, mri-ma^ iia*i*ci'5'cigat, cin-
gupi udowigiwamin^n. Ka'klci'tod andat, misa kawin kag5 uml-
dcisin. Mid^c i^i'^ madcat widciwat utayansg,n. Kaga*t umi'ka-
10 nawa pima'tigon, ki*tcinibiwa um^m5n^n; mis^na mi^^ madcit.
Minawa wayab^ninig madca i^i'^ m^nitobima'tigu'kat; pa'kan
pima*tig manido pima^tig. Kaga't omi'kan. "Misa i^i'^ ka-i*nan-
dcikayan O'O- tcibinonk. " Cigwa umi'kanan minawa mid^c ini'^
wigupin, mi ini'^ minawa madcit. EM kawasa taminowayasi.
15 Cigwa minditow^n ini'^ odaiy^n. "Misa intawa mi wa^u'^a-
witigamag, " inand^m. Kaga't misa', Ningutingijku madcaw^n
ini'^ unapam^n, waboson upinani. Kaga't minwand^m. Kaga*pi-
•i*gu naningutinong nic upinani i^'^ wiboso^. Ninguting gaya
kagwain ubinani. KagaH minwantg.m kawindg.c a'pitci pa'k^dasi.
20 Ningutingigu aci"a*yanit ini'^ unitcanis^n, kuniginin ^nimos^n
wanitcanisit; mis^gu i^ aciki'tciminwandank. Wib^gu minawa
cigwa minawa unitcanisi, kuniginin ^nicinabansg.n kwiwisans^n.
Amba atata, aciki'tciminwandg,nk i^'^ cigwa ki'tci*^*nimuciwinit
iniwati ni^ t^m magwa wanidcanisit. Mid^c i4'^ nicinit. Osan
25 witciwata^ animuc ki'U'sawat. Kaga't migwa'p^na pinawat ini'^
w^wSckaciwan. Misa' kawin kayabi pa'kadasi a'i**kwa. Kaga't
minwant^m. Ningutingigu a'pitantawa^ kiyusanit ckwatci niwu-
gun, "Misa i^i'^ k^n^b^tc nibuwagwan," i'kito a*i*'kwa. A'pidci
4^3
she got a close view of it; on going over to see it, behold, it was a
great dung-hill. Now she circled about (it) without any satisfac-
tion, for (she saw) that there was the end of his footprints. Well,
that was when she became very much abashed. By this time
she was standing. '^Now, of course I shall never go back home,
for I shall be laughed at if I should return. Why did I not listen
to my elder brother when he tried to speak to me.'* 'Now do you
marry, ' was what he tried in vain to tell me. And now therefore
will I continue on, even though it be till I am frozen to death. *'
To be sure, she went; when a long way she had come, then there
she put up a wigwam, of balsams did she make her wigwam. After
she had made a place to live in, she then had nothing to eat. Ac-
cordingly thence she departed, in company with her little pet (dog).
In truth, she found some vines, a great deal she gathered; *and that
was what she ate. On the next day she went to search for some
manitbu-vine; a different (kind of) vine is the manitou-vine. In
truth, she found some. "This is what I shall have for my food
during this winter." Then next she found some linden-bark, and
that too she ate. Alas! and still not enough did she have.
In time large grew her pet (dog). "Now, therefore, I will marry
him," she thought. In truth, it (was) so. When once away went
her husband, a rabbit he fetched home. Truly pleased was she.
And at last he sometimes fetched two rabbits home. And once he
brought home a porcupine. In truth, she was happy, and she was
not very much in need of food.
And once, when she had a child, lo, it was to a puppy that she
became mother; whereupon she was very glad of it. Soon again
she had another child, and, lo, it was a boy. Oh, then very happy
was she that now a great big dog was the one that she first had
borne. And so now they were two. In company with its father
went the dog when they hunted for game. In truth, it was all the
time that they fetched home a deer. And so nevermore was the
woman in want of food. Truly pleased was she. And once, when
they were gone for four days on a hunt for ganie, "Therefore now
424
ka'tibi'k^tinig pidwawacinu^, cigwa pmdigawa^. Cigwa klgitow^n
unapam^n: ''Mo^s ninginisanan." Midg,c ktga*t minwant^nk
a-i-'kwa, kaga't wmin6wg,n. Misa' W^ pama sigw^nk minawa
tcing,nta wantciganit. Cigwasa sigw^nini, misa minawa madci* ta-
5 wat ng.ntawantcikawat; cigwa minawa unisawan wtwlckaciw^n.
Ningutingigu pamagu kanimadcanit iniyonapam^n, pamagu
awiya padwawacininit; kuniginin ini'^ pajik miwininiwg.n aji-
pindigagut. Mid^c ini^ pajik ini'^ ininiw^n kacinganimat. Ajig^-
nonigut: "Anin d^c kigra'tima*^'nan^c aV" mowis?'*
10 ^mba, kaga* t ^g^tci.
"Mma*a^ wanapamiy^n a^a'^ mowis?*'
"Kawm, mi*a'wa nintayans wanapamiyan. "
**Awtnan d^c win wanitcanisit kata*kun^t?"
'*Ninta\*'
15 "Kaga't kipa* tininuw^g igi'^ ininiw^g anawi witigami'kwabg,n.
Wagunan pajik witigam^tib^n a%*i*nini kawin awiya kitakipa*pi-
•i'gusi. Mi'i'witi wantciya,n a^a'^ kos ayat. Mi-i'wa wantci'a*n-
tuna'a'gosiw^n; anawi kitanugi*u*ndci"i*g6. Kiki'kantan na' igi^
ininiwgig ka-ixictcigawat i4'" mo* ka'u*ndcin5'pin^dg.m^n ka'kina
20 kiginecki-a* a^'i'nini? Intawad^c migu i^i'^ ka*i*ciwidigaminan.'*
Mid^c pitcin^g wawani kigitut a-i'*kwa: "Migu i4'^ ka*i"ci-
ki*tciminw§.ntaman widigaminan/'
"Kawin ina win tanickatisisi a^ gita^ i^i'" magwa witigam^tib^n? **
"K^n^b^tc/*
25 "Anin win i^i'" ningipiwu*kawi-a'g ginicu*kawawat?"
" Misa a^ ningwisis pajig ki'^'nimosiwi. **
** * A^, mano oma ninga*a'ya. '* Misa aciwit^bimat iniwi'kwaw^n.
425
perhaps they may be dead," said the woman. Late in the night
came the sound of their footsteps, presently in they came. Then
spoke her husband, saying: **A moose we killed.*' Whereupon
truly pleased was the woman, (for) in truth it was fat. And so
it was not till in the spring that they went hunting again. In time
it was spring, whereupon again they began to hunt for game; then
again they killed a deer.
And once later on, after her husband had gone away, there sud-
denly came the sound of somebody's footsteps; lo, it was a man
who came entering into where she was. And it was one of the men
whom she had hated. Then she was addressed by him saying:
"Did you ever overtake that Dung-Being?"
Oh, in truth she was ashamed.
**Is that husband of yours Dung-Being?"
"No, that little pet of mine do I have for a husband."
"And whose child is that you have in your arms?"
"Mypefs."
"Truly many were the men who tried in vain to marry you. Had
you married one of the men, by nobody would you have been
laughed at. Over there from whence I came is your father. It is
on his account that you are not sought to be found; for in vain
were you forbidden not to go away. Do you know that the men
who brought it about, whereby you followed after the dung, were
the ones you angered? Therefore now I am going to marry
you."
And then presently with better feeling spoke the woman, saying:
"That which I should greatly desire would be to marry you."
"That pet of yours would not be angry if you married?"
"Maybe."
"How is it that on my way hither I followed in the path of two
of them that made up the trail?"
"It is that one of my sons is a dog."
"Well, then please let me continue here." Whereupon he then
sat beside the woman.
426
Cigwa unagucinini. Cigwa pidwawacinu, tcigwa pipindigaw^n
pri-nabinit ininiw^n ugiwit^bimani. Atcin^gu kin^m^d^piwa®,
pana saga*^'minit. Acitibi'kg.tinig a'pidcisa ku'tatci a%'i'nini.
Migwa'pana n^na*i*nat ini'^ umi' tigwabin kaya W^ owiga'kw^t
5 kaya omo'kuman. Cigwasa wib^nini. "Indawa madcada iwati
udanank tci* i xayank ! ' ' Wawip uci' taw^g. Ka' kfci' tawat madca-
w^g. Midac iwiti udanank acawat. Kumad^c a* pi tagwicinuwat,
utg-nin^g^nan ini'^ wlw^n. Kumagu a* pi m^dwapipagi utanank
a*i'*kwa. Acip^gitciwg.nat a^'i-nini madcipa'to; apa'tSd wiw^n
10 mg,dwaprpaginit. Anitabab^nd^nk pi-a-yanigub^nan, p^ba'pic
kicingicininon ini'^ wiw^n. Misa kinisigut i^i'^ ^nimuca^.
Mis^ntawa ajimadcat a'i'nini, icat iwiti otanang. Mid^c i"
wayab^nd^nk odana tibatcimu: '^Misa i^i'^ kinisigut a"i'*kwa.
Mi'i'wa udonapamin^n ini'" udayEns^^n. Pajigid^c ugi'a'wayawan
15 ini'" ^nimos^n; winawagu ugiwunidcinisinawa ; kayE pacig kwi-
wisans^n."
Mid^c i4'^ ajigigitut a^ a'kiwa^zi: ''Min^cigu W^ kaya a" kwi-
wistns kinisint?"
''Migu iV" kaya a^'" kinisint/' udinan.
20 Mid^c i^i'^ pitcinag mawit a%'^ a'kiwa^'zi, kaya a" mindimoya,
kaya a^ uckinawa. Ajikigitut a^ uckinawa: ''Int^cka mi anugi-
•u'ndcik^non^g a^a" nicima*i*b^n."
Misa' pinawitcit ki'^gota.
51. Old-Toad- Woman steals a Child.
I'kwa a'i'nta. Ininiw^n ninguting pindigaw^n; misa' a'pidci
25 udanuwip^cwtbamigon, midic i^i'" kawin inand^nzi a^a'i'kwa.
427
In a while it was evening* Presently came the sound of footsteps,
then in came one that saw a man sitting beside her. But a little
while were the (dogs) seated, and then out of doors they went.
When night came on, very much afraid was the man. And all the
while he was fixing his bow and his axe and his knife. In time then
came the morrow. '* Therefore let us go back the way we came!"
Speedily they made ready. When they were ready, they departed.
It was yonder, back on their trail, they went. When they had
come to a certain distance, he began to leave his wife farther and
farther behind. After a while he heard the sound of the woman
calHng (to him) from over the trail. Then, putting down his pack,
the man started running; he ran towards his wife whom he heard
calling aloud (to him). When he got in sight of where she was
coming, lo, (he saw) his wife lying prostrate. And so she had been
killed by the dogs.
So thereupon thence departed the man, he went over there to
the town. And when he got to the town, (he) told the news:
"Therefore now is the woman killed. (It was) by her husband, that
was her little pet (dog). And there was one little puppy they had;
and to them the child belonged; and (there was) also a little boy.*'
And then up spoke the old man, saying: ''And is the little boy
also slain?"
''He is also slain."
Thereupon at once did the old man begin to cry, likewise the
old woman and the youth. Then up spoke the youth, saying:
"That was the very reason why I tried to speak to my younger
sister, (but it was no use)."
And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.
51. Old-Toad- Woman STEALS a Child.
A woman was abiding (there). Once on a time (she beheld) a
man come into (the wigwam); and though he was very eager to
know her in a friendly way, yet the woman was not willing. At
428
Kaga'pi madca aV" inini, umicomis^n udican^n. Ka'tagwicing
ajikan5nat unicomis^n: "Nimico! kaga't nim^mitawant^m anu-
wipacwtb^m^g a-i**kwa/'
Mldg,c ajikigitut a'kiwa^zi: *'Kawin s^nag^sinon i^'" tcibacwS-
5 b^mg,t. " Mid^c i^i'^ n^ntunigawg.n W^ umackimutani ; anic
p^ckwawg.c wamaskimutanit.
Tctgwa kago ommigon a^pidci ^gasani.
'^Nocis, misa o^o"^ nim^cki'kim, mro'wa ka'u*ndcipacw&bg.m^t
wa%'^ i*kwa. A^pi kipindigawg,t, — mamwatc abi^ta tibi^kak mi
10 a' pi kapindigayan i" wigiwtm, — a* pi kipindigayan, apa-^-n j mid^c
i^i'^ udicku taming p^giding,n i^i'" m^cki*ki. Kip^gidin^m^n,
mid^c i^i'^ ka'i*cipodawayg.n. Cigwa ta*u'nicka. Kawin tami-
'kawisi. A'pidci kawin ickwa'k^mig tg^tot^nzi/' Mid^c i^i'" a* pi
minawa pajig ominigon W^ macki'ki. ** *T^ga, kiganaLiiantawin ! '
15 kiga-i-na, *migu Pi'" a*p^na ka'i'ci'a*yay^n kicptn kayabi wicin-
ganimly^n^ kiga'i*na."
Misa i" cigwa acimadcat a'i'nini, mid^c i'i*'^ aci-ixat iniwi-
*kwaw^n. Mamwatcigu uta*kawaton tci"a'bi*tatibi*k^tinig. Tci-
gwa' abi' tatibi* k^tini ajipindigat kimotc. Acip^giting.nk i'i'ma^
20 ickutank i^i''* macki^ki, kuniginin am^nisutagut; anigu'k unicka-
b^*t6wg.n, pa'kic podawaw^n ajikigitunit: "Kawin po'tc wi'kl
kitabacwS,bamisi. '*
Naw^ndicigu udanugginonan : '* Po* tcigu kawitigamin. "
Mi' tig udota' pin^mini wip^ki' ta'U'gut.
25 Intawa ajisaga*^*nk. Mid^c ima** agw^tcing ajiwawanabit.
Kunagu a* pi cigwa ka'ixiki'kanimat w^nimi' kawinit, midac i^i'^
acipindigat a-i'nini; kaga't owtb^man kiw^natisinit. Misa ima°
439
last away went the man, to his grandfather he went. After he was
come there, he then spoke to his grandfather, saying: "0 my grand-
father! in a truly troubled state of mind I am, because of my failure
in trying to have intimate knowledge of a woman."
Thereupon then spoke the old man, saying: "It is not difficult
for you to be intimate with her. " Accordingly then he sought for
something in his bag; now a miserable old skin he had for a bag.
Presently (the man) was given something that was very small.
"My grandson, this is my (magic) medicine, and by means of
this will you become intimate with the woman. After you have
entered into where she is, — but it must really be at midnight
that you go into the wigwam, — when you have entered within,
then untie it; accordingly then upon her fire do you drop the
medicine. After you have dropped (the medicine) there, then is
the time that you should start up the fire. Presently up from
bed she will rise. She will not be in her right mind. She will do
all manner of things. ** Thereupon then another kind of medicine
he was given. ** *Pray, let me heal you!' you shall say to her,
*for this is the way you shall always be, if you continue wanting
to hate me, * you shall say to her. *'
Accordingly then departed the man, whereupon he went to where
the woman was. To make certain, he waited till it was midnight.
When it was midnight, then he went secretly into where she was.
When he dropped the medicine upon the fire, behold, the sound
he made was heard by her; straightway up she leaped from h%r
couch, and at the same time she kindled the fire. Then she spoke,
saying: "Never will it be possible for you to have intimate knowl-
edge of me. '*
Yet, despite (what she said), he tried in vain to speak to her,
saying: " I am determined to marry you. "
A club then she picked up to strike him with.
Thereupon out of doors then he went. And so there outside he
sat down. Some time afterwards, when he knew that she was out
of her wits, then it was that inside went the man; of a truth, he
430
cigwa kiwl'pamat. Kawin mrkawisfw^n. Midfc i^i'^ ka-i'ckwl-
'tat, utapa-a'n umacki'kfm; p^ngi aciminanta'a't. K^ga't p4ga-
'katisiw^n ug^nonan. Misa i" cigwa nanig^tawint^nk, '*Kagu'
kayabi cinganimici'kan. Kicpfn kayabi wicinganimiya^n miya-
'p^na mini'k kabimatisiy^n kawin kigami'kawisi,** udinan.
Ajikigitut af kwa: "Migu i" ka'i'ciwidigaminan. Nawatc nin-
tacingatan tcimi' kawisiwan, ' '
Misa' gaga't cigwa kiwidigamat. Kumagu mini'k ayawat cigwa
^binotciyan udayawan a'i-'kwa. Anic niciwa^ ^nimoca^ ayawawat.
10 Anic win ^binotci udaya^sa^ i^i'" ^nimdca^
A'pidci aya'pitanti a^a'" inini kiyus^t. Ningutingigu madcit
a"i*nini. Kanimadcanit ini'^ unapam^n, kaya win uci^ta wim^ni-
sat a^'"* i'kwa; ajimadcat,anic ta'kubisowan ini'" ugwisa^sgtn; migu
i^i'" a' kawa intawa udontcikanan pmdig ini'" unitcanis^n. Ka*i*citina
15 utawim^nong-n ini'^ umisim^n. Pat^gwicink awanib^n ugwists^n;
anugiwi'tan^ndu'^'tciga. Misa' w^ni*a't iniyogwisa^s^n, misa
i*i*'^ tci*a*nigu*k ajimawit, kQ,bagijik mawi. Anitatgwicink a%'"
inini wiw^n mg,dwamawiwgin. Anipindigat w&b^migon wiw^n
gigitSw^n: ''Misa'p^na kingwisanan kiw^ni'a'g."
20 Ajikg,nonat wiw^n: "Anin acictcigay^mbgin?"
" Nim^nistnamb^n/'
^*Mama*katci ki'kg^nawanimasiwat. '* Madci'ta wini'tam anu-
giwi*tan^ndu'^*tcigat, misa' kawin ninkutci umi'kawasin kaya
tcibimiVkawanit. Kag§*t mama*kadant^mog.
431
beheld her becoming beside herself. And so then it was that he
lay in the couch with her. She did not come back to her senses.
Thereupon, when he was done, he untied his medicine; a little of
it he made her smell. In truth, while she was yet in a wandering
state of mind, he spoke to her. Accordingly, when she began to
collect her thoughts, "Don't you ever hate me any more. If you
wish to hate me still, then as long as you live you shall never be in
a right state of mind, '' he said to her.
Then spoke the woman, saying: ** Therefore then I will marry
you. More would I dislike to be out of my right mind."
And so, in truth, then he married her. When for some time
they had lived (together), then a baby the woman had. Now, two
were the dogs they owned. Now, the child itself had the dogs for
pets.
A very long while was the man absent from home when on the
hunt for game. And once on a time away went the man. After
her husband had departed, the woman too made ready to go gather
fire-wood; when she departed, (she left) her little son strapped
(to the cradle-board) ; now, it was only for a little while that she
left her child inside (the lodge). Speedily she went to gather her
fire-wood. On her return, gone was her little son; in vain round-
about she sought for tracks, but without avail. Therefore then
she had lost her little son, whereupon bitterly she wept, through-
out the whole day she wept. When the man was returning home,
he heard the voice of his wife crying* When he went inside the
lodge, he was seen by his wife, who spoke, saying: "And now gone
is our dear son, whom I have lost."
Then he spoke to his wife, saying: "What were you doing at the
time?"
"I was then out getting fire-wood."
" It is strange that you did not keep watch of him. " He himself
began seeking in vain for tracks roundabout the place, but nowhere
did he find the signs of any trail. Verily, they marvelled concern-
ing it.
432
"Kawin, intawa ningamadca, " I'kito a*i*kwa.
"Kaya nin ningamadca/* i'kito a" inini.
Kaga^t madcawag; tcac^tciban icaw^g n^ntuna*a*gawat. Nin-
guting uwab^ntan a®a'^ i* kwa kag5 ^ni'axisininig. " Mimawini'i*'^
5 a^a'^ ningwisans W^ udi^kinagan ani*a*cisininig. " Kaga'pi'i'gu
^nimi* kawaw^n !ni'^ ka* kimodimigut ini''^ ugwisans^n. Kumagu
a* pi tagwucink owtb^ndan wigiwamans ayanig. Acipindigat,
awagwagi kmamg,tapiwan ini'^ Cigawic^n. A'pitci manatatini pg,c-
kwagin wagotasinit ; nic ^binotciya^ udayawani, a^ pitcisa m^mana-
lo tisiwa^. A-rnabit, owab^ndan udi*kinagg.nini mi'" ugwisans^n.
Unisitawinan, pa' kwagantcigatanig.
Mi'i-'" a*pi Cigawic awi*i-cim^mat ini'" ubm6tc!yg.n mi'i-ma
ka'i'nant^muwat igV^ ^nimucag udaya^sa^ a" gwiwisans. Midg.c
Pi" ka'ixictcigat. Cigawic a'pi ka'pinat ini'" ^binotciy^n, mi'i*'"
15 a't^gu ucigiwin kamina-a't ini'" kwiwisans^n. Wawibadg,c kini-
' tawigiw^n ini'" kwiwisans^n.
Cigwa dg,c tagwicink aV" a*i'*kw§ mi'axa kiyusat a^'i'nini.
A'pidci wawib kini'tawigi a" gwiwisans. Mid^c i^i'" acigigitut a"
i'kwa: *'Mimawini*i-'" a^a'" ningwisans i^i'" udi'kinag^n/' Ug^-
20 nonigon Cigawicg^n : ''Nya", cigawic!'*^ Kigitu minawa Cigawic:
'*Wisagu kabacin, kigaga* k^nab^ma* a^a'" ningwisis tagwicing;
t^t^gwicin a%'" ningwisis/'
Intawa acisaga'^'nk a%'" i'kwa. Kaga*t aji'uxigat a*kutabina-
gwg.tinig. Ka'kicigat kawin kago umidcisin. Saga*^*m icat
1 1 have been obliged to omit an obscure sentence in the Indian text, as
433
"No, I think I will go, " said the woman.
"And I too will go,*' said the man.
Verily, they went away; in different directions they went, seek-
ing for the sign of a trail. By and by the woman saw where the
imprint of something had gone along. "I believe that is the mark
of my little son's cradle-board, which was made as it went along.'*
And finally (she found) the tracks of the creature that had stolen
her little son from her. And when she was come at a certain dis-
tance, she saw where there was a little wigwam. When she went
in, lo, there was seated Old-Toad-Woman, Very ugly was the
skin that she had for a skirt; two children she had, and they were
very homely. As she looked about, she beheld the cradle-board
of her little son. She recognized it by marks made by the biting
that was done on it.
Now, at the time when Old-Toad-Woman was taking the child
away, then did the dogs hold on to it with their teeth, the pets of
the little boy. Therefore this was what Old-Toad-Woman did after
she had fetched the child, it was only her urine that she gave the
little boy to drink. And speedily in stature grew the little boy.
And when back home came the woman, then away went the
man on a hunt for game.
Very rapidly was the little boy growing. Thereupon then spoke
the woman, saying: "This must be my little son's cradle-board,"
She was addressed by Old-Toad- Woman saying: "Ah, me!"^
Again spoke Old-Toad- Woman, saying: "Far from here do you
make your camp, you will be watching my son too much at times
when he is returning home; in the evening will my little son be
back."
Therefore then out of the lodge went the woman. Of a truth,
when she put up her lodge, it was in sight of the other. When
she had finished her lodge, she was without food to eat. She went
Dr. Jones left no connected English translation thereof; and his field-notes are
too fragmentary to elucidate the passage. — T. M.
434
Cigawic^n; ajipiiidigatM.iIk#noiiat: **Kag§'tnimpa'k^ta." Mri*'^
anicisaga'^-nk. "Pama ningapiton i^i'^ kamitciy^n/' udigon.
Kaga't acisaga'^'nk a^a'" i^kwa, Nag^tcigu ta^pabi a*i''kwa
i^i'" andat Cigawic^n pisaga'^'mSn wiyas ubita'kun^mini. Abi'ta
5 patagwicininit mri*ma madci* tanit cigit^minit i^i'"* wiyas. Minawa
pa'iximadcanit; cigwa piplndigaw^n, "O'O'wa midcin," i*kidu
Cigawic. "A'pidci pinat i^i'" kamidciy^n." Mra-'pana anisaga-
'^'minit.
Kanisaga-^-minit anic a'pidci wiwisini. Madci' ta' kisibfginank
10 i^i'^ wiyas. Misa a^pidci ka*pini'tot, ajik^ba*tod. Ka'kicitanig
acimidcit. Mi'i*'^ cigwa a'pidci unagucicinig. **Amantcigic ka'i'-
cinamawanan i^i'" tciwab^m^g a^a'" ningwisis! Am^ntcigic ka*i*ci-
nawaw^gan aV^ ningwisis tciwS,bamgig!" Misa' pama ima**
ckwantank nibawit acuwtb^mat ini'" ugwists^n. Cigwa anip^ngi-
15 cimunig owtb^man ininiw^n pidasamusanit wSwickaciw^n pamo-
manit.
Cigwa pacu' ow&b^ndan a^'i-nini wigiwam p^da' kittnig. Mi-
dg-c i^i'"^ anicisaga'g,*nk a*i''kwa. Kuniginin, i'kwaw^n kibisaga'g.*-
mon a%*i*nini uk^na w^b^migdn. Kaga't mfkawadisiw^n ini-
20 ^kwaw^n. A*pidci migu ima"^ aca' inand^nkwipacwabqimat; midg,c
win ini'" ugin, anic uba*pi*i'gon; kay^ win oba'pi^a-n.
Ckwandatik ka' tagwicing ob^gitoman ini'^ wawackaciw^n. Ka-
p^gitomat, minawa inabi kayabi ug^nawib^migon. Kaga't min-
wantam kiyabi k^nawib^migut ini'" i*kwaw^n, kaya win uba^pi-
outside to go to where Old-Toad -Woman was; when she went
into (the lodge of the other), she then spoke to her, saying: '^ Truly
in need of food I am/' Accordingly then out of the place (the
woman) made ready to go. ** After a while I will fetch you some-
thing to eat,*' (the woman) was told. Of a truth, then out of the
lodge went the woman. A short while afterwards out from where
she lived the woman peeped, (and she saw) Old-Toad- Woman
coming forth from the lodge with some meat in her hand. When
she was come about halfway, she began making water upon the
meat. Again she started on her way hitherward; when she came
in, **This do you eat," said Old-Toad- Woman. "Very clean is
this that you are going to eat." Then forthwith out of the place
she went.
After the other had gone out, then very eager was (the woman)
to eat. She set to work washing the meat. And when she had
made it thoroughly clean, she then boiled it. After it was cooked,
she then ate (it) . 1 1 was then growing late in the evening, * ' Wonder
what I shall behold when I see my dear son! Wonder how my
dear son will appear to me when I see him!" Accordingly then
there in the doorway did she continually stand, watching for her
beloved son. When the sun was going down, she beheld a man
walking hitherward with a deer upon his back.
Presently, when near by (he was come), the man saw a wigwam
standing. And then out of the place came a woman. Lo, by the
woman that came out was the man observed. Verily, she was a
beautiful woman. At that very instant did he then have the desire
to know her in a familiar way; but that was his mother, so he
was (only) smiled upon ; he in turn smiled at her.
When at the doorway (of Old-Toad-Woman) he was come, he
put down the deer. After he had put it down, again he looked,
and still he was being observed by the other (woman). Truly
pleased was he that he should be watched by the other woman,
and he also smiled (back) at her. Thereupon then into the lodge
he went. After he had gone inside, he spoke to Old-Toad-
436
•a-n. Midg,c i^i'" anicipindigat. Ka' pindigat, ug^nonan Cigawlc^n :
"Ninga! ka'ixitina pmdigawabin a%'^ wSwtckaci."
Kaga*t Cigawic upindigawabinan wSwickaciw^n acit^cr kawat,
nanawijwat ini'" wawackaciw^n. Magwagu taci'kawat ini'^
5 w^wickaciwan, pamagu pa*u*ndcipmdiganit ini'** i'kwaw^n. Ka-
'pindiganit, kababa'pri*gutigu ini'" i*kwawg,n a%-i*nini. Anic
a*pitci mandg,m a®*i*nini: **i^mbagicna widigam^g!" inand^m
a®a-i-nini. Kam^ci ugi'kanimasin W" ugit. Med^c i^i'" ug^nonan
Cigawic^n: '*Nmga! abi*tagu mic ini'" wtwSckaciw^n aV" maw^-
10 tising.nk."
Kaga*t kapa'kwacwat ini'^ wiwickaciwg-n, "Ningwisis, a'kawa
nmgasagisi'a* a%'^ wtwSckaci ninga'ixiwlnagu iwiti an tat ma*u*
ticiwat/' Acisagisi-a't Cigawic; abi'ta tagucink andanit ani-ixi-
cigit^nk i®i'^ wiyas. Kawici'a-*tad antanit ini'^ i^kwaw^n.
15 Wibagu acisaga*4'nk a'i*'kwa, andat ica. OwSb^ndan a'tanig
jgj/u wiyas; ugi'kaniman kicigit^minit, Intawa madci*ta kisibi-
gin^nk. Agawa ug^cki'ton mftcit. A*pidci umacipi*tan.
Mid^c awati inini inant^nk: ''T^ga, ning^n6ti*kwawana
a-i'^kwa/'
20 Misa ajitibi'k^tinig api*kg.n acim^mdt Cigawic; udayaco-
wibiginan i^ima^ ckwantank.
Anic a^pidci inant^m a%'" inini winoti'kwawat. ''Mimawini'i''*
kinibat," udinaniman Cigawic^n. Kaga't m^dwangwamow^n.
Acim^mot omo*kuman acipapa' kic^nk 4®'" api^kan; ajisaga*^'nk
25 ^nimadcat, Cigwa ^nipindiga i®i'^ wigiwamans, Ka* pindigat
kawin nibasiw^n mi'" i'kwaw^n; owS^b^migon; ugg.nonigon ini'"
i*kwaw^n: ''Nya**! ningwisis!" Tci'a*nigu'k acikacki'tonit uto-
tcimigon.
437
Woman, saying: **0 my mother! speedily do you fetch the deer
indoors./*
Verily, Old-Toad-Woman quickly fetched the deer inside. Then
she dressed it, cutting up the deer with a knife. And while she was
busied with the deer, of a sudden in came the other woman. When
she came in, then by her was the man continually smiled upon.
Now, very anxious was the man in thought: **0h, would that I
might marry her!*' thought the man. Not yet did he know that
it was his mother. And then he spoke to Old-Toad-Woman, saying :
'*0 my mother! half of the deer do you give to her who has come
to visit us."
Verily, when she had sliced off a portion of the deer, "My dear
son, first let me take the venison outside, and I will carry it over
there where lives she who has come to visit (us)," Then outside
Old-Toad-Woman took (the meat); after she had come halfway
to where (the woman) lived, then she made water upon the meat.
After that she took it over to the place where the woman lived.
In a little while then out of doors went the woman, to her home
she went. She saw that the meat was there; she knew that the
other had made water upon it. Accordingly she set to work washing
it. Hardly was she able to eat it. Ever so vile it tasted to her.
Now, this was the thought of yonder man: **Why, I am going
to woo that woman. "
And when night came on, Old-Toad-Woman got her tump-line;
she stretched it back and forth across the entry-way.
Now, very eager was the man to go a-wooing. ** Perhaps by this
time she is asleep," was his thought of Old-Toad-Woman. Of a
truth, she was snoring. Taking his knife, he then cut up the tump-
line; then, going out of doors, he started forth on his way. Pres-
ently on into the little wigwam he went. When he entered, (he
found that) the woman was not asleep; he was seen by her; he
was addressed by the woman saying: **Ah, me! my dear son!"
Then with all the fervor that was within her he was kissed
by hen
438
Kaga't ki'tci'a*mgu*k ag^tei a^a"i*nini. Kawm udabwa'tawa-
sin, "Ningwisis'' anu'i'gut.
Cigwa a%^ i'kwa kigito: '*Nacka, wra*gunwa'tawiy^n kaga't
ningwisis i^i'" kiya'^, Nacka ima^, wib^nd^n kidi^kinag^n pa'kwan-
tcigatag! Kidayansg^g udanuginawat^ntanawa a* pi kamudimi-
goyan i4'^ kiya''*. Kayad^c a' pi ka*pini'k a%'" Cigawic mi*i*"
ucigiwin kamina'i*' k. Midac i^ wawip kiki* tci*i'niniwiy^n. "
Anawi kaga' t g^gwanisagant^m a%'^ inini.
Tcigwa minawa kigitu a^a"* i'kwa: "Kaga't nin kitogwisisimin.
10 N^cka, kimi' kawatisi ; igi'** kicimay^g, igi'" kwiwislns^g i^'"
ayant aV"* Cigawic. A'pitci m^manatisiw^g."
Ajikigitut a*" inini : " K^n^b^tc kaga' t ninga kin. Migu i^ ^nigi-
wayan tci'^'ntut^maw^k iH^^ ninti'kinag^n." Misa' ajimadcat a**
inini kiwat. Tayoc nibaw^n ini'** Cigawic^n.
15 Anic migu'i*'^ cigwa wSb^ninig unicktwan Cigawic^n. Cigwa
ug^nonigon: "Ningwisis, kagu' untci'i'ca'kan a*i''kwa! Kaga't
ningutanu^ kiga*i*k kicptn icay^n a*i*'kwa. " Misa i^ mini'k agut
ini''* Cigawic^n.
Kigicap ka'i'ckwawisinit madca a*i*nini, anigu'k madcipa'td.
20 A'pidci wanagucininig unisin wSwtckaciw^n. Mina'i-gunk a'pidci
kanwa' kusinit uda'kwantawa*a*n ini'^ w&wtckaciw^n mi*i*witi
w^na'kunk aci*^*g5nat fni'^ w§.wickasiwg<n. Ajimadcat kiwat;
a'pidci katibi'k^tinig t^gwicin. Cigwa k^nonan ugin Cigawic^n:
"Ninga! §.mbasa, kigicap a'pidci madcan! Nasi'ka'" wiwickici!
25 Pi'tca ki'g,*winis^g a" wtwtckaci/'
Kawin nibasi Cigawic, a'pidci inand^m kigicap wimadcat.
Pitcin^gigu sasi'k tciw&b^ninig, madca. Anigagu kab^sw^waya-
43i
To be sure, deeply embarrassed was the man. He did not be-
lieve her when in vain he was told by her, *'My dear son."
Presently the woman spoke, saying: *' Behold, you do not believe
me (when I say that) you are truly my son. Now, look over there!
see where your cradle-board was bitten! Your little pet (dogs)
tried in vain to hold it fast with their mouths at the time when
you were stolen from me. And then, when you were fetched
hither by Old-Toad- Woman, then were you given her urine to
drink. And then rapidly grew you into a man.*'
Now, to be sure, very badly did the man feel about it.
Presently again spoke the woman, saying: ''Verily, I am your
mother. Behold, you are now handsome; your younger brothers,
those other little boys whom Old-Toad-Woman has, are very
homely.''
Then spoke the man, saying: " Perhaps you are truly my mother.
Accordingly back am I going to ask her for my cradle-board."
Therefore then departed the man on his way back. Still yet was
Old-Toad- Woman asleep.
Now, when the morning was coming on, up from her couch
Old-Toad-Woman rose. Presently he was addressed by her say-
ing: **My dear son, don't you go over there where that woman is!
Verily, something (unpleasant) will that woman tell you if you go
there." And this was all that he was told by Old-Toad- Woman.
In the morning, after they had eaten, thence departed the man;
with speed he started off on a run. When it was late in the evening,
he killed a deer. Up a balsam-tree that was very high he climbed
with the deer, and there at the top he hung it up. Then he started
on his homeward way; when it was very late in the night, he
arrived at home. Presently he spoke to his mother, Old-Toad-
Woman, saying: **0 my mother! come, early in the morning do
you depart! Go get the deer! Distant is the place where I killed
the deer."
Not did Old-Toad-Woman sleep, very early in the morning was
she anxious to start. As soon as the early dawn was about to ap-
440
'kw^tininig i^i'^ ugotas, anfc p^ckwagin wagotasit. A*pitci tabi-
'k^tinig owib^ndan ka' ta* pinanimint Ini'" wiwickaciwg.n, ninku-
tcii'tug mma'i'gunk ka'a''kwantawa'a*nigwan ini'^ ugwists^n.
Anu*ixa*wantawat Cigawic, ^gawa ug^cki*a-n mi'^ wSwickaciw^n
nisandawa*a't. Kak^cki'a't a'pidci cfgwa tibi'k^tini. Ajipoda-
wat, Acigisi*k^nk ugotas i4'^ p^ckwagin, ickutank aci*a*'tod;
aciwawatitanig i®i'^ tcagitanig. Ajikigitut Cigawic: "Niwawati-
zan W" a'ki tawipacw^t antayan." Mid^c W^ ki*pimatcanit ini'^
Cigawlc^n.
10 Ka-ixinasi'kawat irii'^ ugin a'l -111111 ugri'nan: ''A"^basa, ninga,
madcata nos tci*g,*ntawib^m^ng! A'kawa pijan antayank.**
Kaga't a-i*'kwa ^nrixa ima^ wigiwamansing. Misa' acinaniw^-
naVawat i^i'" kwiwisansa^, mid^c i'i*'^ pintcipimag^n^n ka-i'ji-
sasag^nanta*a*wat. Mid^c i^ ckwantank acita'papi'a'wat i^i'^
15 g.bin5tciya®. Misa' ka'i'cictcigawat, mldcaw^g iniyogin. Kawin
kayabi undntanimasin m!*i-'^ kMbwayant^nk W^ ogit.
Cigwasa owati Cigawic ka^tcagts^nk i^i'" ugOtacic, ka'pimadcat,
kaga't ki' tcibacowg.tini. Tabab^nd^nk andawat ta'pabiwa^ u-
gwisisansa'®. Pacik acotcinkwap^g^namat; minawa pacik mi nasap
20 aototawat. Mid^c i^i'" ki*tci'a-nigu*k mawit Cigawic. Ka-ix-
kwamawit, pinawitcit ki*^*gota.
441
pear, she departed hence. It so happened that afar echoed the
sound of her skirt as she moved through the bush, for of buckskin
was the skirt she had on. Very late in the night she found the place
where the deer had been killed, for up a balsam- tree in a certain
place somewhere had her son climbed with (the deer). Then up
Old-Toad-Woman tried to climb; hardly was she able to descend
with (the deer). When she had got it down, it was then late in
the night. Then she kindled a fire. Removing her skirt of buck-
skin, into the fire she then put it; then it shrank from the heat and
was burned. Then spoke Old-Toad- Woman, saying: '*I cause
the earth to shrink, that a short way may be the place to where
I live." Thereupon then hitherward for home started Old-Toad-
Woman.
When he had gone to his mother, the man said to her: **Come,
my mother, let us go away to look for my father! But first come
you over to where we dwell."
Verily, the woman went over to the little wigwam. And then
they smote the little boys, whereupon they stuck into their mouth,
the (bladder) bags (for holding grease). Thereupon over against
the doorway they set the children up, as if peeping (out of doors) .
And after doing this, hence departed he and his mother. No longer
was he with desire to woo her, for he was now sure that she was his
mother.
And now, as for this Old-Toad-Woman who had burned up her
miserable skirt, after she had started for home, of a truth, very
short was the distance there. When she came in sight of where
she and the others lived, (she saw) her little sons peeping out.
One she struck in the face, knocking it backwards; and to the next
she did the same thing. Thereupon very bitterly wept Old-Toad-
Woman. After she had finished crying, the buttocks of the ruffed
grouse were hanging aloft.
442
52. White-Faced
( Wibickfngwanamuc) .
Anicinabag a'rndaw^g. Pa* tlnmuwa^ unidcanisa®; nang,niwa
utanisa^, ugwisa^ ningutwa' tciwa^. Kaga* t misawanima pa* t^ni-
ninit i^i'^ unitcanisa^. Anic ka*kina uckinigiwa®. Ningutingigu
minwanima w^bickingw^anamus, misa kaga't ini'*^ pacig Vkwav/^n
5 ajiwitigamat. '*Kawin g^n^h^tc ni'tanantawantcigasi/' inant^m
a'kiwa^zL Ickw^tcib^n midasugun kawin m^ci n^ntawantcigasL
Kaga* t ko* pg.t^si. " Mimawinigu i** k^ga' t ka'ixi'a'yat, *' inand^m
a^ a'kiwanzi. Anic wi'tan ng.ntawantcigackiwan, miya't^gu i"
anica ^c^mint. *'^mbasa, wrkw^tci'ton tcingLntawantcigayg.n!"
10 udinan a'* a* kiwa^zi.
Kigicab cigwa oci'tawrkro'sat. Tciba*kwa aV^ mindimoya
ini'^ uzi'kusis^n. Mi cigwa wikitcipisut ajikigitut a'kiwa^zi:
"N^ckana, p^gitfnisayu'k. Magica tagi'k^tci wa%" wamadcat."
Kaga*piki'tcibisut Wtbickingwanaraus acim^mot ickuta; aci-
15 pindomut, kaga*t tcagisu. Ki*twanigu^nimadca. Kumagu a' pi
ka'tagwicink ingutci utg.ni*a'*p§giton. Kaga*t kitcagiso ima*"
utcitca* kank. Kawin ugg.cki* t5sin anawipimusat. Ka*i'na*kisut
intawa ajikiwat; acit^gwicink, kawin k^n^ga pinawan ubinasin.
Kaga^t uba*pi'i"g6 i4*^ wi*ta^ Ningutingigu minawa oganonigon
20 ini'"wiwg.n: " Mama* katc kawin m^ci kago kini'tosin."
Wibickingwanamus kigito: '*N^ckasa, wib^nk ninganisa a%'"
ma'kwa/'
Kigicap tciba'kwa a%^ mindimoya. Ka' Mzisa' kwat kigigito,
mid^c i®i'" a*kidut: *' Na -a -ngi magica ug^gwinawigica*kiganasun,
1 The father of the children. ^ A story-name for the mink.
443
52. White-Faced.
Some people were living (there). Many were their children;
five were their daughters, their sons were six. In truth, he^ was
much sought after, because many were his children. Now, all
were young. And once White-Faced^ was loved, whereupon truly
one of the women he married. '* Perhaps he is not good at hunting
for game," thought the old man. For the full space of ten days
he had not gone on a hunt. In truth, he was good for nothing.
"That probably is the way he will surely be," thought the old
man. Now, his brothers-in-law were fond of hunting for game,
while he simply allowed himself to be fed. "Come, try to hunt for
game!" to him said the old man.
In the morning, then he made ready to go on a hunt. Some
food did the old woman who was his mother-in-law cook. When
he made ready to put on his belt, then spoke the old man, saying:
"Behold, (some of) you put wood on the fire. Maybe he who is
going away will be cold." At last, when White- Faced girdled on
his belt, he then picked up a (live-coal of) fire; when he placed it in
the bosom of his garment, he truly was burned. But nevertheless
away he went. And when he was come a certain distance, he flung
it away. In truth, he was burned down at the groin. Unable was
he to walk, in spite of his efforts. Because of the burn he got,
he therefore turned back; when he arrived, not so much as a ruffed
grouse^ did he fetch home. To be sure, he was made fun of by his
brothers-in-law. So one other time he was addressed by his wife
saying: "It is strange that not a single thing have you yet killed. "
White-Faced spoke, saying: "Behold, to-morrow I shall kill a
bear."
In the morning some food did the old woman cook. After she
had finished cooking the meal, she spoke, and this was what she
^ The ruffed grouse is the easiest of all game to get.
444
mri*'"* wandci'O'ci* toyan i4'^ n^bop. " Cigwa p^gitin^m^wa ng,bop ;
a'pidci kicag^mitani. Wabickingwanamus aci'u-da'pin^nk i^'"
n^bop uka'kiganank acisigin^nk. Kaga't tcagisu. Acimadcat
kiyusat. K^ga^t mamitawant^m. Kawin ogaskitosin tcipimusat,
^nicagu paba'a'i'nt^n^bi. A*pidci wanagucininik intawa acikiwat.
Cigwa tagwicing, oganonigon ini'" wiw^n: *'Kawmina kago kibi-
tosin?"
"Kawin kago ningiwibg,ndg,^zin.*'
"Misa i^i'** intawa madcan, kawin potc wi^ka kago kitani' tosin.
10 Mri*'^ intawa aciwabininan.**
Kigicap ajimadcat, udai'f'man upimuntan^n. Kumagu a' pi
tagwicink owib^ndan sibi. Mid^c ima° wSbad^nk cagig^miw^-
ninlk ajikabacit. WaySb^ninik tclman udoci'ton kaya i^i'" §bwi.
Ka'kici'tod aciposit. Kumagu a* pi tagwucink usisigupimicisink
ig owtbaiman awiya t^n^ntciganit. Ogagima'a*n; ajipimwat, kaga*t
mi ginisat. Kaga^t minwandg.m. Ambas^no, umo'kuman ka'u*-
da'pin^nk umadijwan. "Kuniginin pimida," inandqtn; min^ngo-
wana i'^ ^nicagu wibickiwinit, kawin pimidawisiw^n p^p^ckiw^n.
Kaga' t apidci inand^m wi* kiwawitowat wiw^n. Ajimadcat. Ajita-
20 gwucink wiwg,n ajik^nonat: '* N^ckana' toyan, pijicik pimitaw^n/'
Ajiwabamat a*i-^kwa, kawin glgo pimitawisiw^m. Ka-u'da-
* pinat a • i • ' kw^ asagi tciwipinat .
Mi'i*'" intawa ^nici*a*'pitdmadcad. Misg.ntawa. anijimadcat;
ani-i'jimawit. A^pidci wanagucininig udodi'tan utciman. Midg^c
25 ima^ kinibat. Kigicap madca; pacugu anitg.gwicink — anic ud^ni't
ugi'uxiton — nibi'kang awiya owi.b^man sagicigw^naninit; ud^-
445
said: **The son-in-law perhaps may not have anything to warm
his bosom, and that is why I made the soup." Then before him
was the soup placed; very hot it was. When the mink took up
the soup, upon his chest he then poured it. In truth, he was burned.
Then off he started on a hunt. In a truly disturbed state of mind
he was. He was not able to walk, he simply went about sitting
here and there. When it was late in the evening, he then started
back home. When he arrived, he was addressed by his wife saying:
*'Have you not fetched anything home?"
"I did not see anything."
'* Therefore then you had better depart, for not one single
thing do you ever kill. Therefore now I have decided to cast
you off."
In the morning then he departed, his clothes he carried upon
his back. When he had come a certain distance, he saw a river.
And then at a place where he saw that the water had not (yet)
frozen he made camp. On the morrow he made a canoe and a paddle.
When he had finished his work, he got into his canoe. When he
was come a certain distance, in among the willows he saw some
one busily eating. He crept up to it; when he shot at it, truly then
he killed it. To be sure, he was pleased. Well, when he had picked
up his knife, he cut a slice off the creature. ** Lo, (there is) grease, "
he thought; but it turned out to be a creature of white flesh only,
and there was no fat on the ruffed grouse. In truth, strong was
his wish to take it back to his wife. Then off he started. When
he arrived at home, he spoke to his wife, saying: ^*Now, what
I have killed is nothing but fat. "
When the woman saw it, (she found) nothing in the way of fat
on it. When the woman picked it up, she flung it out of doors.
Thereupon then away he went for good. Accordingly then on
his way he went; as he went, he wept. Late in the evening he came
to where his canoe was. And so at that place he slept. In the
morning he departed; when a short way on his journey he was
come, — of course, he had made a spear, — he saw something
446
ni*t kamqimot udaninadaVan. AcipgLcipa'wat misa W" glnisat.
Aci*^'gwa*o*nat acitaci'ka'wat. Ka'kicrkawat ajitciba'kwat. Ka-
'kizisa'kwat atgaming inabit owabaman cangwaciw^n pimacagama-
^pftonit; uganonigon: **Nidcipabaskw^t mi tagwucinan.'*
5 Kaga't ka'ixinataVit, " 'A'a'"", nidcipabaskwat, wisinin!'"
Kaga' t madg^ntcigaw^g.
*'Kaga*t niminwant^m tciwitciwinan."
" Misg,gu i" kaga' t tclwitcmtiy^nk. "
Wayab^ninik wrp6siwg.g, misa' kawin Sgacki'tosinawa winico-
10 'kamowat. Misantawa pacig acipimacagamat, mid^G W" intawa
pacigo'kank Wibickingwanamus. Ningutingigu fnipabimickat
awiya ow^b^man ^ni*a'cawa-6'nit; kaga't mg.mangiwinawan.
Ajimawinanat, kaga't udatimaVan, Ajig^nonat: "Kiwininina?''
''Min^nga/' udigon.
15 Omo'kuman kam^mot ubacicwan ima uk^' tiguning, kuniginin
picicig u'kg^n. Ningutci aci*i*ni'kwawabinat, cigwa ^nagwasiw^n ;
ka-a-gwasinit ug^nonig5n Wibickingw^namus: "Mina gin imi
tinung uwininuy^n? Nicigg.nank mi nin ima*^ wininuyan. **
Nan^bam um^mibinan umi'tigwabin, anigu'k madcaw^n m6z6n;
20 misa* p^na ki' ki'i -gut.
Minawa ajimadcat; kumagu a' pi Sc^ minawa awiya ugiwi-
b^man pimadg-ganit awiya, misa gayabi mawin^ta'wat; aci*^*ti-
mawat, "Ma'kwa! kiwinintna?"
''A^ ninka'tigunk niwinin. N^cka, kim5' kuman uda*ping.n
25 tcigoticuy^n!'*
Kaga't acipacicwat, misa gayabi picicig u'k^nini. Ningutci
uta'paginan. Cigwa ^.nagwasiwan Wibickingwanamus udigon:
447
down in the water with its tail sticking out. Taking up his spear,
he went toward it in his canoe. When he speared it, he then
killed it. When he took it out upon the shore, he then dressed it.
After he had dressed it, he then cooked a meal. When he had
finished cooking, he looked toward the other bank, (and) saw a
Mink running hitherward along the shore ; by him he was addressed :
"O my relative! now have I come home. "
In truth, then went he after him in his canoe. *'Now, my rela-
tive, eat!*'
Truly began they to eat.
** Truly am I pleased to be with you.'*
^'Therefore then, in truth, we will go together. "
On the morrow they intended to get into the canoe, but they were
not able to be in it at the same time. So therefore one had to
travel along the shore, while White-Faced was alone in the canoe.
And once, while paddling along, he saw some one crossing the water;
truly big were the creature's horns. When he pursued after it,
in truth, he overtook it. Then he spoke to it, saying: ''Are you fat? "
'*0f course (I am)," he was told.
Taking his knife, he sliced a piece off its forehead, (and) lo, (it
was) nothing but bone. When he jerked its head aside, it then
went ashore; when it got ashore, then was White-Faced addressed
by it saying: "Is it in such a place that you are fat? Upon my
back is the place where I am fat. "
But he was late grabbing for his bow and arrow, for at full
speed went the moose; therefore gone was (the creature) by whom
he was eluded.
Then he continued on; farther on he saw some one swimming
hitherward, whereupon again he went to attack it; when he over-
took it, '*0 Bear! are you fat?"
**Yes, on my forehead is where I am fat. Come, take your
knife so that you can cut me with it!"
Truly, when he cut into (the Bear) with the knife, there again
was nothing but bone. To one side he flung (the Bear). When
448
"M!na*ku ima^ wlninut awiya? Niyawingsa nin niwlnin wani-
noyanin/'
Nqibam um^mibinan ini'^ umi' tigwabin, anic aca kimadcaw^n,
anigu' k madcaw^n. Misa' kf * kri*gut. Intawa ^nimadca ; kumagu
5 a' pi tagwucink mg.dwapipagiw^n : ''Nidcipapaskwat!" Tcigwa
owtb^man pimadapinit widcipapaskw^t^n ; ug^nonigon: "A'pidci
nimp^'kada. "
**Kaya nin a'pidci nimpa'k^da. Ayangwamisin wi'^'nini'ton
kamidciy^nk. "
10 A'pidci cigwa unagucininig kaya ^nwa'tinini; cigwa anig^-
ckitibi'k^tini. Ningutingigu awiya unondawan m^dwatcisa' kinit
cacaganaguskang. Ming^ngw^na m^nomini'kaciy^n mi'a*''* tcasa-
' kit. M^dwa n^gamow^n : —
** Wtbicldngwanamus kigimi' tagunan.
15 Cai'gwa, ca*i*gwa kinatabunu' tagunan.
Ca'i'gwa, ca'i'gwa klwi'piraugnnan."
Cigwad^c ow&b^man t^citcisa*kinit, pacu' owSwtb^man acipim-
wat; misaguna'i*'* kinisat. A'pidcisa minwant^m, Aci'O'ta'pinat
aciposi'a't. A'pidci cigwa tibi'k^tini, migu ima"^ ^gaming aci'axa-
20 wagamakwaciwat; acigabat. Ka'k^bat ajipipagit: '^Nidcipapa-
skw^t ! ' ' Kumagu a' pi' twawit^mon m^dwan^* kwa* tagut. Cigwa
pi'a*yaw^n widcipapackw^t^n ug^nonan: " Nidcipapackw^t, kawi-
sinimin. M^nomini' kaci^ ninginisa. A^i^basa, tciba*kwada!"
Wawip ug^bacimawan. Ka'kijiswawan wisiniw^g. K^ga't
25 tabisiniw^g. Acinibawat; kigicak madcaw^g. Misa gayapi pajik
pimajagamat. Ajimadcawat, k^bagicig kawin kago uni' tosinawE.
A* pitci tabi* k^tinig owSb^man cingibis^n. Kaga* t onisin. A* pidci
449
it got ashore, by it was White- Faced told : ** Is that the place where
any one is fat? On my body am I fat when I am fat. "
Too late was he seizing his bow and arrow, already was (the
Bear) gone, at full speed it went. Thereupon then he was eluded
by it. Accordingly on his way he went; when a certain distance
he was come, he heard some one calling aloud: **0 my relative!'*
Presently he beheld his relative come out to the water; by him
he was addressed: "Very hungry I am."
*'I too am very hungry. Do what you can to kill something for
us to eat."
It was then very late in the evening, and there was a calm;
presently it became pitch dark. And by and by he heard the sound
of some one going through the rite of divination in among the bull-
rushes. It happened to be the rice-bird that was performing the
rite of divination. It could be heard singing: —
'* By White-Faced are we secretly being heard.
Now, now by him are we being approached in a vessel on the water.
Now, now by him are we about to be shot at."
And presently he saw the creature that was divining, not far
away he saw it when he shot at it; then it was that he killed it.
Very much pleased was he. Then, picking it up, he put it into the
canoe. By this time it was late in the night, whereupon straight
across to the other shore he went; then he went ashore. When
he had landed, then with a loud voice he called: **0 my relative!"
At some distance away he heard him answering back. After his
relative had come, he spoke to him, saying: ''My relative, we will
now eat. A rice-bird have I killed. Come, let us cook!"
Quickly they boiled it. When they had cooked it, they ate.
To be sure, they had enough to eat. Then they went to sleep; in
the morning they departed. Thereupon, as before, one travelled
along the shore. As they went, throughout the whole day they
did not kill anything. When it was very late in the night, (White-
Faced) saw a diver. To be sure, he killed it. Very much pleased
450
minwand^m, Mid^cigu i^ ^nin^nta'u'nin^mawat wlnibiwat,
odana owSb^ndanawa. *'Mi iwidi intawatc tcinibay^nk.*' Acig^-
bat cigwa ima** widcipapackwat^n, Owtb^mawan pacigigu inini-
w^n, ''Mi'i-ma^ andayan tcinibayag/' udiguwan.
5 KEga* t andaswawang,gg.tinig i^i'^ wisiniwin ac^mawa^. Ka-i *ckwa
wisiniwat kigitow^n mi'** miniwg.n wadi'tawawat: ''W&b^nk
Nanabucu wipimiwitciwa® uiiingwg,iiisa^ ni'ka^; mi i'i*^ uningwa-
nisa®. Nawa* kwag wisa' kwana. Magica t^b^ngicin. Kicpin id^c
p^ngicink mri*'^ wacitabibinint. T^m^madcigwa'pinadg-c; imid^c
lo na'O'dina mri-ma tcigi' ta* kw^pinint. Midg.G i^ teimidcinint kic-
pin p^ngicink. Manu'* kaya kinawa kawi* to* kasum W*» tcisa*kwa-
nint. Mi'i-'" mini'k anadci mu^ton^gu'k."
53, Ruffed Grouse Fasts
(Pina ki'U'gucimut).
Anic pina a*i*nta, kaya wiw^n kaya ini'^ utockinawamiwan.
Kumasa' a* pi a'i-ntawat, anic §nicinaba ayawa^ kiwi* taya-i*. Midg,c
15 i"* anuwiwidigamint ini'" uddckinawamiwan. Ningutingidg^c pin-
• digaw^n uskinigi*kwan ajikanonigut: "Ambasa, kawidigamin!**
Pinad^c a'kitut: **Kawin niwiwidigasi. "
Misa' intawa ka*i*cikiwat *a%'" i'kwa, a*pidci ki'^-g§.tci.
Cigwasa' udinan *aV^ a'kiwa'^zi: **Ningwisis, kima^cictciga.
20 Manu kitawidigama * a%'" i' kwa. "
**Nos, anindgic ka-ixictcigayan 'i^i'^ nicki*^-gwa ^nicinabag?'*
^ At this point begins the episode of N§nabushu flying over a town in company
45^
was he. And as they went along, seeking for a place to sleep, a
town they saw. "Now, at yonder place we may sleep." Then he
landed over where his relative now was. They saw a certain man.
"Over there where I live you may sleep," they were told by him.
In truth, upon food of every kind they were fed. When they
had finished eating, then spoke the man to whom they had come:
"To-morrow Nanabushu will be coming by, in company with his
nephews the Geese; for they are his nephews. At noon he will be
yelled at. Maybe he will fall And if he falls, then he will be
seized. And he will be bound with cords; and over there in the
middle of the town is where he will be tied (to a post). And so he
will be eased upon if he drops. Anyhow, you too should take part
in yelling at him. Thereupon such is all that I have to tell you." ^
S3. Ruffed-Grouse Fasts.
Now, Ruffed-Grouse was abiding (there), so also was his wife and
their youthful son. And when they had lived there for a while,
then some people happened in the neighborhood roundabout.
Whereupon (these folk) tried to get their youth for a husband,
but without avail. Now, once into (the lodge) came a young
woman, by whom. he was addressed, saying: "Come, let us be
married!"
And Ruffed-Grouse then said: "I do not wish to marry."
Accordingly then back home went the woman, very much
ashamed did she feel.
In a while to him said the old man: "My dear son, you have
done wrong. By all means, you should marry the woman. "
"My father, and what shall I do if I should anger the
people?"
with the Geese, and his falling to the ground, where he was subjected to much
indignity. As this is told in another place, it is for that reason omitted here.
452
UganSnigonid^c os^n: '*Ningwisis, wiki*kand^n ka'ixictci-
gayg.n. "
Cigwad^c ^nitibi'k^tini pamaku awiya padwawacininit ; pa-
•i'cita'pabinit ajig^nonigut: '*Pina! kiwinisigo."
5 *'Wagunandac wS'o-ndcin^nigowan ma*kok^^jig? 0«, mis^na
tcigra'kosiyan. "
Minawa cigwa ^nitibi'kg.tmi kayabi pidwawacinon ; ajita*pa-
binit udigon : ' * Pina, kiwlnisigo. ' '
' ' Wagunac wi "o 'ndcin^nigoyan ? * '
10 "NicwSbig kinabikwayan^g, **
Pina ajikigitut: '*0", mfs^na tcigi*6*nagiciyan. "
Minawa ^nitibi'k^tini misa' kayabi pidwawacininit ta*pabiw^n
ajikgmonigut: "Pina! kiwlnisigo."
Pina acipasigu'U't, migu ima nisawa-i'ganing kani'ixat; un^nta-
15 wibandan pina wit^cigru'gucimut. Cigwasa omi'kan inant^m
pina. A* pi i'ima kami*kg,nk kS.'i*dgru'gucimut, cigwasa' tibi-
*katini. Misa'p^na mocag kru'ucimut, Skw§tcibg.n mada-
sugunagatinig misa kayabi ki'u-gucimut. Cigwasa ^cipacigunag^-
tinig a' pidci wiwisini. Kaga mi'i'ma anuwi'a*naci* tg,nk. " Manu-
20 pinagu*minawa tatibi'k^t, " inantg-m. Kaga^t tibi'k^tini. Skwatci
wadcidcisanig a* pi weyabaninigib^n, misa' kawin wib^nsinini.
1 By the bear-claws hanging on a stick. Used by a human being who is conjur-
ing for the capture of the soul of the ruffed grouse.
453
And he was addressed by his father saying: "My dear son, try
to find out what you should do."
And it was now growing dark, when of a sudden (he heard) the
sound of some one approaching; (by the stranger) peeping in he
then was addressed: "O Ruffed-Grouse! you are wanted in order
that you may be put to death."
''And for what reason am I to be put to death by bear-claws? *
Well, it is then for me to perch aloft (upon a tree).*'
Another time it was growing dark, when, as before, there came
the sound of some one approaching; then by him that was peeping
in he was told: ''Ruffed-Grouse, you are wanted in order that
you may be put to death. "
"And for what reason am I wanted to be killed?"
"For two snake-skins." ^
Ruffed-Grouse then spoke, saying: "Well, it is then for me to
get some entrails. "
It was again growing night, when, as before, (he heard) the sound
of the approaching footsteps of some one, by whom, when peeping
in, he was addressed: "O Ruffed-Grouse! you are wanted in order
that you may be killed. "
When Ruffed-Grouse rose, then out through the hole in the
lodge he went; for a place to fast Ruffed-Grouse went to seek.
In a while he found a place, so thought Ruffed-Grouse. When he
had found a place yonder where to fast, it then began growing dark.
Thereupon all the while did he continue to fast. When the period
of ten days was at an end, even yet was he fasting. When eleven
days were up, very eager was he to eat. Nearly was he on the
point at the time of giving up, (but he held out). "Nevertheless
there shall not be another night (of my fasting)," he thought.
Truly dark it was. When the time was at hand for the morning
to come, why, there was no morning. Very anxious was Ruffed-
*That are being used for the same purpose as the rattle of be^r-ciaws was
put to.
454
A'pidcisa pina wiwisini. Apidci kabaya-r tibi'k^tini. Ninguting-
gigu m^mitawantg,m wiwisinit, a'pidci kaskand^m tciwibgminig ;
Misa' kawin w^bginsinini, mri*'" a'pidci tibi* katinig. Wi'kasa'
cigwa intigu pitab^n ajin^nk. Kuniginin, kaga*t pitab^nini, aji-
pgtsigu'U't wisinit.
Misa i'^ pinawitcit . • .
54. Bald-Eagle
(Mlgisi),
Migisimi a*i-nta. Unidcanisa^ niciwa^. Cigwa winoniwa® utciting
udini'kwana; kabakask^migutigu, pinawitcit . . .
55. The Foolish Maiden and her Younger Sister
(M^tciki*kwawis minawa ucimay^n).
Misa mi a'i'ntaw^g i*kwaw^g, niciw^g; pacik ^nimoc^n uda-
10 yawaw^n, misa mi imi'^ nantawantcigatamaguwat. Ci'gwad^c
wi*pip6nini, misa ki^w^^ mamackwat witciwawat. Ningutingid^c
unisini ini'^ wi.wi,ckaciw^n. Kaga't k^baya'i* udamwawan.
Aba* pic cigwa kat^mwawat, misa mi minawa madci'tawat n^nta-
wantcigawat; mamackwat witciw3.wat. Ninguting unisawan
15 minawa pacik ini'" w&wackaciwan, a^pidci wininSw^n. Mid^c i'i*^
tayabi' tapiboninig tcibwakit^mwawat; cigwa ka' kit^mwawat ka-
win ni^tagasiw^n udayayansiwan. ^'Intawa madcata!" i'kitow^g.
Acikusiwat saga'i-g^ning, matabiwit; micawi^kw^m tagwucinu-
wat, uwUbamawa^ awiya mawin^nigowat. Kuniginin, umawinani-
20 gowan. Midac ajimadciy^nk Matci'ki'kwawis: —
^ The Foolish Maidens.
455
Grouse to eat. Exceedingly long was the night. And by and by
he became much worried for the want of something to eat, very
much disturbed was he for the morning to come; but there
was no morning, for it was to be night forever. After a long while
it then seemed to him that the dawn was appearing. Lo, sure
enough, the dawn was appearing, when up he flew to (go and) eat.
Thereupon the buttocks of the ruffed grouse . . .
54. Bald-Eagle.
Bald-Eagle was abiding at the place. Her children were two
(in number). When they desired to suck, down to her buttocks
she put their heads; and when the sound of their mouths was
heard while she was being sucked, then the buttocks of the ruffed
grouse . . .
55. The Foolish Maiden and her Younger Sister.
And so there lived some women,^ they were two in number; a
dog they had, and by it did they have their hunting done. It was
now growing winter, whereupon it is said they took turns in going
along with (the dog). And once it killed a deer. In fact, for a long
while they had it to eat. In due course of time they ate it up,
whereupon they made ready again to go hunting for game; they
took turns going along with the dog. By and by they killed another
deer, very fat it was. It was halfway along through the winter
before they ate it up ; when they had eaten it all, no (more) killing
did their pet do. ** Therefore let us go away!'* they said.
When they moved camp, out upon a lake they came; when far
out upon the ice they were come, they saw that by some one they
were pursued. Behold, they were being attacked. And thus the
Foolish Maiden then began singing: —
456
"Ma'i'nganaga wayabam^gwab4n!n,
Ningiwawabanuwatagob^nig,
Wayabamiw^' p^nin,
Wayabamiw^' p^nin,
5 Wayabamiwi,' p^nin. "
Mld^c i^i'^ ajinagiskaganit ini'^ uta'i'wan, misa' kinisimint ini'^
uta'i'wan. Midac i^i'^ anumawin^nawat, aji'u-cimunit. Kawasa
ut^timasiwawa, mis^gu kln^g^niguwat. Kaga't umintcinawasina-
wan ini'" uta*i*wan. Intawa ajimadcawat; ajik^baciwat, misa'
10 kawasa kago umidcisinawa. Intawa ajimadcawat, ^notcigupa-
gwata'kaimig icawat. Ningutingiku p^pimusawat kagwan ajimi-
*kawawat, M^dci*ki*kwawis ajikigitut: '*Kaga*tigu ka-u*yawa-
nanig igV^ kaway^g. '*
Anic a'pidci wtpickisiw^n. Cigwa Mg.dci'ki'kwawis ugg^nawi-
15 baman w^bigagw^n, *'Ntya'^, kaga'tigu' wi'kagasa tawawina-
'kwawa!*'
Midac i^i'" ajik^noniguwat: '*Kicpin ta' pitiyaniyag tawunici-
ciw^g igi'" ningaway^g. ^*
"Niya^, nicima, ^mbasano kini't^m ta'pitiyantn!*'
20 " Nimisa^, kawasa nintat^' pitiyanisi. *'
Misa' ajicagwanimowat, kawin awlya inanda^zi mamackwat
anugagwatcintiwat. Midg.c * W^ kaga' pi Mgidci* ki* kwawis kigitut :
*' 'A^, manu, nin ningatapi^tiyan mackwatid^c nin ka'kina ninga-
tayawag igi'^ kaway^g. A'pidcigu wawiniciciwat ningataiyawag. *'
25 Magwagu t^nawawa*t5wat, "Kacitina!" udiguwan.
Mid^c kaga't Madci'ki* kwawis acit^pi' tiyanit.
**Naw^tc pacu," udigon.
^ Dream-song with power over wolves.
457
"Whenever I see wolves,
I am greeted by them with a friendly wag of the tail ;
Whenever they see me,
Whenever they see me,
Whenever they see me. " ^
And then to meet them went their pet, whereupon their dog
was slain. Accordingly then they tried attacking the wolves,
(but) they fled. They were not able to overtake them, and so
they were left behind. Truly sad they felt over the loss of their
pet. Accordingly then they started on; when they made camp,
then not a thing did they have to eat. Therefore then on they
went, off to a lonely region they went. And once, when walking
about, they found a porcupine.^ The Foolish Maiden then spoke,
saying: ''And in truth we will keep some of the quills."
Now, very white was (the porcupine). While the Foolish Maiden
was looking at the white porcupine, "Oh, would that his quills be
nice and straight!*'
Thereupon they were addressed by him saying: "If you put
your buttocks (into the hole of the tree), nice will be these quills
of mine.*'
"Ah, my little sister! please do you first put in your buttocks!"
"My elder sister, not for anything would I put in my but-
tocks."
Whereupon then they became disinclined, for neither one was
willing when back and forth they asked each other in vain. And
then finally the Foolish Maiden said: "Very well, then, I myself
will put in my buttocks, and for so doing I myself will have all
the quills, and the ones that are very nice I will keep."
And while they were chattering away about it, "Hurry up!"
they were told.
Thereupon truly the Foolish Maiden put in her buttocks.
"Still closer," she was told.
2 The gray porcupine.
458
Kaga't a'pidci m^mitawitcangitiyani. Cigwa ajipacaca^'U'gut
utiyang *i^"^ osowani. A*tawa! kaga't uta'kusin ^i^'*^ utcit.
M^dci*ki*kwawis. Intawa ajing.ganawat, pacu' ajik^baciwat.
A'pidcisa kaga't a'kusi Mg.dci*ki*kawis. Cigwa niwitiya aniwa'k
5 ug^cki'a'wa aniwak 'i4'^ kawaya^. Cigwa papan^g ici'a*ya
M^dci'ki'kwawis. "Ntcima, mi intawa 'i^'^ icimadcicicin, ki-
ga-u*tabac idac."
Kaga't i'kwa umadcinan ini'" umisa^y^n. Saga'i'g^n ow^ban-
danawa. Kuniginin ima midcigigwanawasisw^n ^gotanig mi'ti-
10 gunk. "Ambagicsa iwiti ayayg,nk wasisw^ning ! " Udanugg-n5ni-
g5n ucimay^n: "Kawin sa'ku ickwa'k^mig kiti'kitusi. *'
"Ntcima! a'pidci kuca ambagic ayayank iwiti wasisw^ninkP'
Midg,c i^i'" ajimadci*^*nk M^tci'ki'kwawis: —
" Mitcigigwanawasiswg,ning nindap^gicina,
^5 Nindapag cina,
Nindapagicina,
Nindapagicina. '*
A'tawa, misa' aci'U'mbickawat, acipangicinuwat wasisw^ning.
A'tawa! ucima^y^n kaga't unicki-a'n. "Kama win wi'ka ninda-
20 kacki'O'simin," inant^m a'i''kwa.
Ninguting ayagosiwat misa' ajiwtbamawat piciw^n pimusS.nit;
acikanonat M^dci'ki'kwawis: "Picy^! ^mbasanona nisantawa-i*-
cinan! Kicpin kacki* toy^n tcinisantawa*i-yank wiwimicina' kang. "
Kaga't ubinasi'kawani ini'^ mi'tig5n; aci'U'caca'kupitciganit
25 ini'^ piciw^n m^dwagigitow^n : "Kawasa ningacki-o*si. Kawin
nintockg^^jizi." Intawa ^nimadcaw^n piciwg.n M^dci'ki'kwawis
unimisk^man. "Ci! ^m^ntcigic tot^nk, agota'ki'kwaning aciga-
tinat!"
459
Truly as far as she could she extended her buttocks. Presently
was she then slapped across the buttocks with his tail. Poor
thing! truly out of sorts at the buttocks became the Foolish Maiden.
Therefore, leaving him behind, they then near by went into camp.
Very sick, in truth, was the Foolish Maiden. In a while down went
some of the swelling of her buttocks, she was able to get out some
of the quills. In time a little better grew the Foolish Maiden.
'*My little sister, therefore now do you bear me hence, do you draw
me on the toboggan. "
To be sure, the woman bore her elder sister hence. A lake they
saw. Behold, yonder was a fish-hawk's nest upon a tree. ** Would
that we were in yonder nest!'* In vain was she addressed by her
little sister, (who) tried to dissuade (her): "There is never an end
to what you say."
'*0 my little sister! in good truth, would that we were in yonder
nest!'' Thereupon then began the Foolish Maiden to sing: —
"In a fish-hawk's nest would I fall,
Wouldlfall,
Would I fall,
Wouldlfall."
Behold, then were they lifted into the air, then they alighted in
the nest. Ah! truly did she anger her little sister. "No doubt
we shall never be able (to get down)," thought the woman.
Once, while up there, they then saw a Lynx come walking along;
then to him spoke the Foolish Maiden, saying: "O Lynx! please
come take us down the tree! If you can take us down the tree,
you may have us for wives."
Truly hitherward came he to the tree; when he slipped and fell,
Lynx was heard to say : " I cannot possibly do it. I have no claws. "
Accordingly, when on his way went Lynx, the Foolish Maiden
waved at him maliciously with her fingers. "Old thing! Wonder
why he did so, he whose penis is like the chain that holds up (the
kettle)!"
4^0
Misa'pana kimadcanit. Misa' ka'kina m^nitowanca^ ki'pwa-
mawat tcinatantawa'i'gowat. Ningutingid^c minawa awiya owi-
bamawan; kunigimn kwingwa'a'gan cigwa ima^ pimusaw^n. "Kwi-
ngwa*a-ga!" udinan Mg,tci*ki'kwawis. ''Ambas^n5, pinatanta-
5 wa-ixinan!"
Kaga^t pita' taganabiwg,n, kigitOw^n: **U^, misana' tcigiwitiga-
yan!" Pimadcipa' towan asama'tig ajip^ngicininit ; pitantawapa-
*tow^n. Cigwa ima^ pra-yawg^n ajikigitunit: " *A a'", wini'tg,m
'a^a'" kicima. " Acimsantawa'i-gut. Minawa pitantawawg.n.
lo Upi* kwananing aji'i'ci'tat Mg.tci'ki'kwawis; abi^tawa'tig ani-a*-
yawat aciciginat. A'tawa, kaga*t kg,gwamsagantam kwingwa'a'ga
ciginint! Cigwa ka'p^gitci'a'yawint, a'tawa, aci'O'di'tinint *a%'^
ucimau'ma. Ajiwrpamat ini'kwaw^n. Ackwa wrpam^-t, M^tci-
*ki'kwawis wini't^m, a'tawa! kagagu unisigon. Okanonan:
15 " Nicima ! niw^na^. * '
Mid^c i^'"" waga'kwg.t ajipa'ki^a'U'nt kwingwa^a-ga. Ajimadci-
•^*nk kwingwa*a*ga: —
"Ayantcigu, ayantcigu,
Kigintcita -^ • mawa kimisa. ' '
20 A'tawa! Mg,tci'ki'kwawis misa' kicigwabika'U'nt.
Midg-c i®i'^ kwmgwa-a-ga wandciwinipiclg^nat.
Mfd^c i"* a'pidci kiclgwabiga"u-nt, intawad^c acipa'kita'kd-
wabinit M^tci'ki*kwawis.
Intawa ungiganan mi'^ umisa^y^n. Ingutci kabaci. Mfdgc na
25 ima^ aniwa'k unisan ki^go'^yg.n; kayadgc aya'pi udawiwib^man
umisayg^n. Mid^c i®i'^ mo^cag ^ntawanimat Ini'^ kPgo^y^n. Nin-
461
And then away was he gone. Thereupon they failed to persuade
all the small animal-folk to take them down. And once another
creature they saw; behold, it was a Wolverene that was then walk-
ing by the place. "0 Wolverene ! ** to him said the Foolish Maiden,
'* please come take us down!"
Truly, looking up as he came, he said: *'Well, therefore now
will I have a wife!" Coming on the run, he leaped, (and) alighted
square on the tree; up he came climbing on the run. When up
there he was come, he said: '*Very well, the first (will be) your
little sister." Then down the tree was she carried. Up the tree
again he came climbing. Upon his back then lay the Foolish
Maiden; when halfway down the tree they got, then she made
water upon him. Oh, but truly now was Wolverene disgusted to
have water made upon him! Now, after (the Foolish Maiden) was
carried down, ah! then was the younger sister taken. Then he
slept with the woman. After he had lain with her, the Foolish
Maiden in turn, poor thing! was nearly killed. She spoke to her
younger sister, saying: "O my little sister! do kill him with a
club!"
Thereupon with an axe was Wolverene struck. Then began
Wolverene to sing: —
"Farther and farther, farther and farther,
Are you driving It into your elder sister. "
Alas! the Foolish Maiden was now pretty thoroughly
maimed.
Therefore such is why the Wolverene has a spot on the small of
his back.
And now very much battered up was she, so therefore over (a
log) the Foolish Maiden hung limp.
Accordingly then (the maiden) left behind her elder sister.
In a certain place she made camp. And so at that place she killed
a few fish ; and once in a while she would go to see her elder sister.
And then continually was she looking for the fish. Now, once
462
gutingigu awiwibamat umisa'^ygin, kaga^pi ninguting uganonigon:
"Nicima, k^nab^tc ningapimatis. Intawa kicpin k^cki'iy^n
kiwawicicin ! "
Kaga't ugacki*a*n kiwawinat ini'^ umisa^'yan. Mid§.c ima^
g kinotcimunit. Kanotcimunit ajikusiwat; sibink k^baciwag kFgo^-
y^n tcinotci'a'wat.
Ninguting id^c odotisiguwan Nanabucowan; a'pidcisa usagi'i'-
gowan. ^'Nicima!" udigowan. Aba' pic ninguting ayayawat
a'kusiwan Nanabucowan. Ningutingid^c m^nisat 'a^'"* ucima'i'ma
10 ow^b^man wiwibigg.no tciy an, midac i^ ud^niba'pina'wan i^i^
wiga'kwat wa'tig. Ajig^nonigut: "Utcit!'* udigon ini'^ wiwibi-
gunotciy^n. **Niwiwint^mawabg,n win kago," udigon ini'^
wiwtbigunotciygn.
Ajikanonat 'a^a'^ i'kwa: ''Wagunan wiwintamawiyamban?
ig Kicpin wintamawiy^n pitcipimag^n ningapiton i4'^ tci'^xaminan,
kicpin wintamawiyan wagutugwan i^'^ wiwintamawiwambginan/*
Midac i^ ajiklgitut wiwibigunotci : '^Kawin a'kusisi kaga't a
Nanabucu. Kiwiwiwimikuwa wantci'a*' kusit, winibu' kasu. '^
Amba, kaga't kagwanisagandam *a%'^ i'kwa, mi a'tagu i^ u'ku-
20 nas kani'O'ta'pinank. Kawin k^naga owintamawasin ini'"
umisayan. Mis^gu ki'^'nimadcat a'i'^kwa.
Midac a%'^ Mg,tci'ki'kwawis anuga'tinat ini'" Nanabucowan,
ack^m a'pidci a'kusiw^n; ayabi'tatibi'katinig, mi'i-'" cigwa kic-
kwapimadisinit. Wayab^ninig, ''Intawa ningawawaci*a* a^ nisaya"
25 i^i'"" wawanitcina'i'nint,'' inantam. Cigwa usanaman^n udocipi-
'wan. Aciwawanabi' tawat midac i^i'"* wawinantank wa'ixipiwat.
Pamaku wantcik^nonigut : " Kiwi' taskincig ici'ixin. ''
1 Uttered with lips taut.
463
when she went to see her elder sister, she was addressed by her say-
ing: "My little sister, perhaps I shall live. Therefore if you are,
able, do take me away!"
To be sure, able was she to take her elder sister away. Where-
upon at yonder place she became well. After she had become well,
then they moved camp ; by a river they made camp, in order that
some fish they might get.
Now, once they were visited by Nanabushu; very much were
they loved by him. "O my little sister!" they were told. Once,
while they continued there, sick became Nanabushu. Now once,
while the younger sister was gathering fire-wood, she saw a Mouse ;
whereupon she tried to hit it with the axe-handle, but failed. Then
was she addressed by it saying: "(Oh), your buttocks!" she was
told by Mouse. "I intended to tell you something," she was
told by Mouse.
Then to it spoke the woman, saying: "What were you going to
tell me? If you tell it to me, a pouch of grease will I fetch, that I
may give it to you to eat, provided you impart to me whatever
that was that you were going to tell me."
Thereupon then spoke Mouse, saying: "Not really sick is
Nanabushu. That he wants to marry you is the reason why he is
sick, he wishes to play dead."
Oh, truly the thought of it the woman abhorred, whereupon
only her blanket did she take up as she went. Not even did she
tell her elder sister of it. Accordingly then on her way went the
woman.
And now, as the Foolish Maiden tried in vain to nurse Nanabushu,
all the more was he sick; when midnight came, then was when he
ceased to live. When the morrow came, "Therefore will I dress
up my elder brother, that he may be properly buried, " she thought.
Presently with red paint she began to paint him. As she sat down
beside him, she then was at a loss to know how she would paint
him. Suddenly she was addressed by him from where he was:
"Roundabout (my) eyes do you paint me." ^
464
Misa' kaga't Mg,dci'ki'kwawis ka'i'ci'at. " Amg.ntcigic 'aV^
Nanabucu ka'i*cibwanawi*u"gub^nan!" inand^m pa^kic pabamawit.
Mi^ac iwiti wantciga'i'sawat aji'ixat awimawit, pamaku awiya
wandciganonigut : **M^tci'ki^kwawis! kaga'tina nibu kitmand^m
5 * a V" Nanabucu? Kiwiwi*u*mi'k. Intawa madcan. *'
"Ambasa, kana kidak^ckitosm tcim^dwa'i'gay^n W^ kaya
tcimawiy^n? Aya'pi'ku, 'Nisaya^!* tcmg.tamuyg.n. Wab^nk kai-
bagicik kigamawikas. Mackut nimpltcipimaganan ni^j kiga-ax^-
min." Midac ka-a-niciklwat a*i''kwa. Nanabucowan kaskigin
10 ka*i'jititiba*rka'pinat, a'pidci udayangwami-a*n. Acimawimat.
Kigicap uci'ta a'i''kwa mawit. '^Ntsaiya''! kin^g^nin. Niwlmani-
sa. " Anicimadcat, ^ni-^-ntwawamat mi'" ka'kanonigutcin. Anic
ugIpintom^ng.n ini'" upiritcipimagan^n. Um^dwaganonigSn : ^'O'o*-
ma intaiva!"
15 Ow&baman !ni'" w^w&bigunotciyg.n. Aciminat ini'" upintcipima-
gg.n^n, *'Ambasa, wiwibigunotci, kabagicig m^dwa-i'san, pa'kic
tcimawly^n, 'Nisaiya^!' tci'i*ng,tamuy^n. Ayangwamisin wipisi-
tawicin aninan. Mi'i''" cigwa ^nimadcaiyan.'* Ajimadcat M^dci-
'ki'kwawis, tci'a'nigu'k madca.
20 W&wtbigunotci udota*pinan w^a'kw^t, ajimawit. '*Nisaiya^!"
in^tamu kabagicig.
Nanabucu ajikigftut: **Untcam k^biya*rmawi wa%'" nimin-
dimo'i'mic. Magican^ta nintini'tam, madcma mini'k tamawi
'a%'^ nimidim6*i'mic. " Nanabucu ajipigup^gisut; migu acipa-
25 * kisanik ajisaga'^'nk, aji'i'cat iwiti and^cimawinit. Anitabab^mat,
4^5
And that truly was the* way the Foolish Maiden painted him.
'*I wonder in what way Nanabushu will not be able to get out!"
she thought, while at the same time she went about weeping. And
when over to the place where she (and her younger sister) had been
gathering fire-wood she went to cry, of a sudden by some one there
was she addressed: *'0 Foolish Maiden! really dead do you sup-
pose Nanabushu? He wants to marry you. Therefore you had
better depart hence. "
**Come, could you not make a sound as though you were chop-
ping wood and as if you were crying? And now and then while
you are crying, (say), *0 my elder brother!' On the morrow
throughout the whole day you shall pretend that you are crying.
In return my two pouches of grease will I give you to eat. *' There-
upon back home went the woman. Accordingly, when in muslin
cloth she wrapped Nanabushu, very carefully did she bind him.
Then she wept for him. In the morning the woman made ready
to weep. ^*0 my elder brother! I am leaving you. I am going to
gather fire-wood. " Then on her way she set forth, she went calling
for the one that had spoken to her. Now, in the bosom of her gar-
ment she had the pouches of grease. She heard the sound of his
voice saying to her: *'Here I am!"
She saw Mouse. Then giving it the pouches of grease, ^*Now, O
Mouse! all day long do you sound as if chopping wood, and, at the
same time when you cry, say, *0 my elder brother!* Be diligent
in carrying out what I tell you. Therefore now do I depart upon
my way." Then off started the Foolish Maiden, in great haste
she went.
Mouse took up the axe, and began to weep. "O my elder
brother! " he said as he wept all day long.
Nanabushu then spoke, saying: "Too much the whole day long
does my old woman weep. It may be that I am simply hearing
the sound, too much would my old woman be weeping." Nana-
bushu then broke out (of what he was wrapped in) ; and when it
was torn away, then out of doors he went, he went over to the place
466
a* tawa ! wtwtbigunotciy^n madwa*i*sS,%an pak' ic mawinit. Nana-
bucu acimwanaVat. Midac i" ajikiwi'tan^ntu'^'tcigat Nanabucu.
Kr^'ni*u*ndci*g.'nimi*kawawan. Mid^c W^ ajiklgitut Nanabucu:
^'Anti prtcag a^ki a'pa*i*y^n? Kawin ninkutci pi'tcasinon o*o'
5 a'ki."
Mid^c i^i'" cigwa iwiti ucimayan wayabamat Matci* ki^ kwawis
ajikanonat: *'Intawa wi* kwatcitota icptmmg tci'ixay^nk!"
Misa' mamackut wi' kw^tcit5wat icpiming wri'cawat. Midg.c
*a^a'" ucima*i'ma kacki'tot umbickawat.
10 Cigwad^c Nanabucu piminica*i*ga.
Midg,c i4'^ ki* kacki* towat ijawat iwiti abiding a'kiw^nugwan.
Mid^c i^i'" ajinibawat. M^tci*ki*kwawis owUbandan a'pidci mica-
'kw^tinig. Kawin wigiwaming ayasiwg.g; ^notciku micicawa' ka-
mig nibawag. Ka' kawicimuwat mica'kwatini. Mattci'ki'kwawis
15 ajiklgitut: ''Awanan km ambagic wl'pamag anand^m^n?" udinan
ini'^ ucimayan.
** Nya^ ! kawlnsa' ku ickwa' kaming kiti' kitusl. "
Anic mri*'" ajiwSbamawat i^'" g,nangwa^ anint mgimanditunit.
^'Nicima"*! manu tibatcimun awanan kin ambagic wi^pamag anan-
20 tam^n!"
Ajikigitunit d^c iniyocimayan : "A%^ kagici'^cawat anang, mi-a*'"
ambagic wipam^g anand^man. "
Matci'ki'kwawis ajikigitut: "Nind^c aV" ^gawa kanagusit."
Midac cigwa nibawat. Kwackusiwat uwi'paman M^tci'ki'kwa-
25 wis a'pidci a' kiwa^ziy^n ; iniVidac ucimayan uckininiwan uwi-
*pamani, kaga't mi'kawatisiwg.n. Anic a'pidci manantam M^tci-
'ki'kwawis a' klwa^2iyg.n uwidigamat; awidac ucima'i*ma, misagu
i^ aciki* tciminwand^nk.
Mi'i''*^ pinawidcit ...
467
where the other was crying. When he came in sight of the creature,
alas! it was a mouse that was chopping wood, while at the same
time it wept. Nanabushu then laid it low with a club. Thereupon
roundabout for tracks did Nanabushu seek. (He found) where
(the woman *s) tracks went leading away from there. And then
spoke Nanabushu, saying: ''Where in the world (is the place) so big
that you can flee from me? No place in this world is so large.*'
Accordingly, when at yonder place the Foolish Maiden saw her
little sister, she spoke to her, saying: "Therefore let us try to see
if we can go above!"
Therefore in turn they tried to go up. But it was the younger
sister that had the power to ascend.
And now Nanabushu was in pursuit.
And so they succeeded in getting over to another world. And
now they were asleep. The Foolish Maiden saw that the sky was
full of stars. They were not living in a wigwam; anywhere upon
the ground they slept. After they had lain down to sleep, the
sky became full of stars. The Foolish Maiden then spoke, saying:
"With what one do you fancy you should like to sleep?'* she said
to her little sister.
"Dear me! but you always have something to say."
So accordingly they saw that some of the stars were big. "O
my little sister! do say with which one you think you would like
to sleep!"
Then spoke her little sister, saying: "The star that shines (so)
bright, that is the one I fancy I should like to sleep with. "
The Foolish Maiden then said: "As for me, it is the one that
can hardly be seen. "
Thereupon then went they to sleep. When they woke, the
Foolish Maiden was lying with a very old man; and her little sister
was lying with a youth, truly handsome he was. Naturally very
much displeased was the Foolish Maiden to have an old man for
husband; and her little sister, why, she was mightily pleased.
Whereupon the buttocks of the ruffed grouse . . .
468
56. Star of the- Fisher
(Utcig^n^ng).
Anic oda'tow^g igi^"^ g.nicmabag; kaga't ki'tci'O'danawan. Anic
acibiboninig. Misa' bg.biponiciwat wi'kagu maminonant^m pacig
'aV^^ inini. Kawin nibinsinini; ^ba'pic watcitcisanig *i^i'^ a* pi
nabininig, misa' kawIn nibinsinini. Misa' acigwinawibi' towat 'i^i'"*
5 tcipinibininik.
**Amantcigic aciwab^togwan?" iki* tow^g igi'" ^nicinabag. Anic
misa' cigwa kiki'kantamowat pi* tcibiboninik. ''Amantcigic s^ga-
swa'i'tiyang, " ki*i*'kito a bajik. Misa' ka*i'cimadci*tot kis^g^s-
wa*i*wat 'a^a'"^ inini. Misa cigwa kis^gaswa'i'tiwat.
10 Anic ka'kina unanga*a'bi*tagowan. Anic ugi* kanimawan pajik
ini'"^ uningw^niwan kago w^nand^sinik. Misa' cigwa pimockina-
biwat i'i'ma wigiwaming s^gaswa'i'tiwat. Misa' kagigitowat ogo"
^notcigu niniw^g i*i*ma igi'" na*a*ngg.biwat. O'O'wid^c ogi'i'nan
*a^a'^ utcig: **Aye^, ninki'kanimasa nin *a^a'^ wadicictcigawanit.
15 Kawin niwananimasi *aV" acictcigat. Pajigus^gu *a%'" acictcigat;
ugi'tciwinan 'i^i'^ nibin; kawin wip^gitinasin o'O'ma tcibicamaga* k
'iV^ nibin,'* ugi*i*na 'aV" utcig. ** Kawin po'tc tatagwicinoma-
gasinon *i^i'^ nibin; migu i" kwaya^k wind^monagu'k/' ugi*i*gowan
ini'" utcig^n.
20 Anic kaga't ugi'kanimawan kaga't tabwanit 'i^'" a'kitunit.
Midac ka*i-cikanonawat: '*Anic ka*i*cictcigay^ngub^n 'i^i'^ tcini-
bingib^n?" ugi'i'nawan.
"Aye^ ningi'kandan *i^i'^ acictcigay^ngub^n."
^ The name of the Great Dipper. [There seems to be an uncertainty in the
reference. — ^T. M.]
469
56. Star of the Fisher.^
Now, in a town did the people live; in a really large town they
dwelt. Now, it happened to be in the winter-tinae. And so, while
they were in winter camp, a certain man got to turning matters
over in his mind. It was not getting summer; when the time was
at hand for the summer to be, why, there was no summer. And so
with an uncertain feeling they waited for the coming of summer.
** Wonder what could have happened!" said the people.^ Now,
it so happened that in time they came to realize how far the winter
had gone. ^' It may be well for us to hold a smoker, "said a certain
one. Thereupon the man made ready for holding the smoker.
And so in a while they were gathered together for a smoke.
Now, all were in the relation of sons-in-law to them. Now,
they knew that the knowledge of one of their sons-in-law was not
wanting in anything. And so then did they come filling up the place
in the wigwam, smoking together in assembly. Thereupon these
men held forth in talk upon various things, there where they were
sons-in-law. And this to them said the Fisher: '*Yea, I myself
know who it is causing this. I am not at a loss to know the one that
is doing this. There is, to be sure, a certain one doing it; he is
holding back the summer; he is not willing to let the summer come
hither to this place," to them said the Fisher. ** There will be,
perforce, no coming of the summer; and that is a truth which I
now impart to you " they were told by the Fisher.
Naturally, of course, they knew that he correctly spoke the
truth in what he said. Thereupon they spoke to him, saying:
" How shall we bring it about for the summer to come? " they asked
of him.
** Yea, I know what we might do."
2 The animal-folk.
470
" 'A^" ugri'gon. **Misagu i" kauxiwabisiy^-ng anin ka*i''kito-
y^n. Anic kawin pitcing.g tanibinsinon misawa anibabi' toying
'i^i'^ tcinibing. Aya kuca *aV^ kaba'ku-a*t 'i^'^^ nlbinisa®/*
''Cigwa, " ugi'l'nawan, "^mbasa, kuniga'ka kata*i-nand^^zi-
5 gwan tci*^*ntuna*a'nguban?'*
''Aye% misa ya'ta 'i^i'" kakackitoy^ngub^n 'i^i'^ tcinibigiban ;
kawin a'pidci nibiwa kitanibasimin 'i^i'" a^pra'yag 'PiVisa
nibing. 0*o*mini'k kitanibamin, mi'ta^tcing kitanibamm ; mri*'^
a* pV tcag i 'i 'ma ayag * i^i'^ nibin. Ambasa, ayangwamisiyu' k ! anic
10 mis^gu i" w&bang tcimadcaiy^ng. Anic, nin ningatibandan, " ugi-
•i'gowan ini'" utcig^n.
Misa' cigwa wimayawusat *a^a'" utcig, anic misa cigwa mini'k
ima na'a'ng^biwat wimadcawat. Anic ka'kina ugina* kwa' tago^.
Anic ka' kina misa' cigwa kina' kundiwat igi'^ na'a'ngabiwat. Kaya
15 win adi'k na*§'ngabigub^n i'i'ma anicinaba ayanit; kaya win
wiguc na'a*ngabiguban 44'"* anicinaba^ oda'tonit; kaya win ^mi'k
na'a*ngabigub^n i*i'ma anicinaba^ oda*t5nit; kaya win wajack
na"a*ng^biguban i'i*ma anicinaba^ oda'tonit; kaya win nigik na*a*-
ngabigub^n i'i*ma anicinaba^ oda'tonit; misa' cigwa, anic ka'kina
20 awiya na'a'ngg,bigub^n mini'k awiya pap5nicit ogo"* m^nidoyancag.
"Anic misa' w&bang tcimadcay^ng, " ugi'i*na^ 'a%'" utcig.
O'O'wid^c ugi*i*nan:. ''Ambasano, ayangwamisiyu' k!" ugi-i*na^
'i^i'^ mini'k wiwidciwigut.
"Kaga't anic misa' ka'ixiwabisiyang, " ugi*i*g5^.
25 Misa cigwa kimadcawat. "Anic kaga't s^n^gat wa-a*nicaiyg.ng
mi'i'ma, mid^c wandcicagwaniminagu' k. Kicpin wingasiyak
miya'ta tcit^gwicinang mi'i'witi wt'i-cay^ng, " ugi*i*na^.
"Very well," he was told. '^Therefore will we do whatsoever
you shall say. For it will not be summer soon, however long we
may continue to wait for the coming of the summer. There is
really one that has shut up the birds of summer."
"Well, now," they said to him, "pray, who may he be that will
be willing to go seek for the being?"
"Yea, this is the only way we shall succeed in having the summer
come; not so very many times should we sleep (to get to) where
the summer is. This is the number of times we should sleep,
ten times we should sleep; that is how far away it is to where the
summer is. Pray, be careful to do what you can! for it is on
the morrow that we shall depart. Well, I shall have charge of
the undertaking," they were told by the Fisher.
So then it was that the Fisher desired to lead the expedition,
for it chanced that as many as were sons-in-law there wished to go.
So by them all he met with approval. Now, all who therefore then
came to agreement among themselves were they that were sons-in-
law. Even so was Caribou then son-in-law there where the people
were; even so was Fox then son-in-law where the people lived in a
town ; even so was Beaver then son-in-law at the place where the
people dwelt in a town; even so was Muskrat then a son-in-law at
the place where the people lived in a town; even so was Otter then
a son-in-law at the place where the people dwelt in a town; and so
on, for every creature of all these small animal-folk then spending
the winter there was a son-in-law at the time.
"Now, it is on the morrow that we depart," to them said the
Fisher. And this he said to them: "Pray, do you be zealous!"
he said to as many as were in his company.
"Truly, now, that is the way we shall be," he was told.
And so then they departed. "Now, truly difficult is it over
there to where we are going, and on that account I feel uncertain
about your support. If only you be good at doing things, then
shall we arrive at the place for which we are bound," he said to
them.
472
Misa' cigwa kimadcawad. Cayigwa tibikickaw^g, anic misa'
acikabaciwat. Minawi wayab^ninig ^nimadcaw^g. Abi' pic
naning nabawad, mfsa ajiba^kadiwad; kawin kago umidcisinawan
i*i-ma nibawat. Kaga't wiwisiniwg.g. Cigwa udigowan ini'^ udo-
5 gimamiwan. "Aye^, ningi'kanima anawi *a^a'" nibiwayayat mi*i*'"
wisiniwin. Ambas^no, w&b^ng maw^dusata" anint, kagu' win
intawa ka* kina, " udina^ * i^i'^ widciwag^na^. Kaga' t pajik ucagwa-
nimawan, fni'^ nigigw^n, ''j^^mbts^no intawa kagu' kin/' udina-
wan; '*migu tciba'piy^mb^n. Mid^cigu kicpin pa'pi'^'t kawin
10 kitacg^migusman. Wawiyacigu ninga-ixaya a'p! wi'^xamin^ng.
Mid^c wandcicagwanimigoyg.n, nigik. ^mbis^no, mi gin o'0*ma
ayan," udinawan.
Kawin dg^c inant^^zi *a%'^ nigik. ''Manos^gu kaya nin ninga-
widciwa/' ugi'i'na.
15 ^'Ayangwimisin id^c win kawipa* pisiwgn migu i"" tciniga' toy^n
*j.j.'u kimis^t. Mindimoya *a%'^ wamawadis^nk. Mi'i'wid^c
ka-i*ci-a*yat a' pi kipindigay^nk ' i4'" andat. 'Wagunanna klgiga-
•^•gwa ogo^ piwitag?* ta'i-'kito. Anic 'i^iVit^c ka'ixi'a'yat, migu
i^ andasusini' tot tcib5gitit. Mid^c *i^i'^ ki-u'ndcipa'pi'a'siwig.
20 Kicpin pa'pi-a-g anic mis^gu i^ kaji-a-naci*t^ng; kawin kiga-
c^migusinan. "
Cigwasa ^nimadcaw^g; cigwa gaga*t odababandanawa 'iH'"
andanit. Anic niganiw^n ini'" umaya'O'samiwan. Misa' cigwa
kipindigawawat. Kagi* t inabit wa%'^ nigik owib^man mindimo-
25 yayg^n n^m^d^binit. Agawagu pindigg-na ckwan taming.
Anic cigwa kaga't kigitow^n: '^Wagunana kagiga*^*gwa ogo^
nimpiwitam^g?" i'kitow^n.
473
And so now were they off. They went till night overtook them,
so thereupon they went into camp. When the morrow was come
again, they continued on their way. By the time they had camped
five times, then did they grow hungry; nothing did they have to
eat at the places where they slept. Truly did they crave to eat.
Then they were told by their leader: "Yea, I know a certain one,
without mentioning the name, who is abundantly supplied with
the food (we want). Therefore on the morrow let some of us visit
the being, but do not by any means (let us) all (go)," he said to
his companions. Indeed, concerning a certain one they felt some
doubts, (and) that was Otter. "By the way, perhaps you had
better not go, '* they said to him; "for you might laugh. It is likely
that if you laugh at the being, we shall not be given food. And in a
comic way will I act when the being is about to give us food. And so
on that account it is feared that you may not contain yourself, Otter.
We beg of you, therefore, do you remain here, " they said to him.
But unwilling to do that was Otter. "In spite of your wish, I
too will go along, ** he said to them.
"Do you take pains, then, that you do not laugh, lest by doing
so you cause distress to your belly. An old woman it is whom we
are going to visit. Now, this is the way she will act when we have
entered into where she dwells. *Pray, what shall we give these
visitors (to eat) ? ' she will say. Now, this is the way she will
behave, for, as often. as she exerts a strain (upon her body), she
will break wind. And now on account of that are you (all) not to
laugh at her. In case you laugh at her, why, she then will cease
(from what she is doing) ; we shall not be given food. **
In a while they were on their way; presently, indeed, they came
within sight of where she lived. Now, in front went he who was
their leader. So then at last they went into where she was. Sure
enough, when Otter looked, he beheld an old woman seated there.
Barely in the doorway was he permitted to enter.
So in a while truly did she speak, saying: "Pray, what shall I
give these visitors of mine (to eat)?" she said.
474
Inabiwat waridcit^gu mockinasininiw^n ini'" makakuckwam^-
gon; min^ngw^na ma* kuwininon na'a*nimunit. Cayigwa kwa'ki-
'taw^n, cayigwa uwi* kubitonini 'i^i'^ paji'k ma* ka' kuckwamak
ajipogitinit. Misa'* m^mitawant^nk wrpa*pit 'aV^ nigik. Anlc
5 cigwa minawa uwrkupitdnim *i^i'^ ma* ka' kuckwamak ajiki*tcipo-
gitinit. Misa intigu kigin^gitcma *a%''^ nigik ajipasinitci'U'tisut
pa* pit. * * Aw^nan madci gagaski* t5sigub^n * i^i'^ tciba* pisig ? ' '
Mlsa' ajiki* tciba* pi'a-t.
Misa' aji*a*naci*t^minit anawi*a*c^miguwa*pan.
lo Misa' intawa ajisaga-^-mowat; misa cigwa animi*i'nt *aV^
nigik. Kagagu anint opapa*kita'0*go^ *i^i'^ uwidciw&gana^ a*pi'tci
mindcinawa'a't.
Misa', **Ambas4no, minawa icata!" ugi'i-na^ *i^i'«uwitciwag^na*.*'
**Ambas^no, kagu' d^c kin, nigig!'' ki*i-na. "Usam kiba*pick,''
15 ki*i''na^ *a^a'" nigik.
Misa' kaga't ka'ixin^g^nint. Pa*kan ki*i*ci*u*w^g *i4'^ minawa
wimaw^disawat. Mid^c ka*i'nat *a^a'^ nigik cigwa ima ki'^'s^ntci-
gwanint. Ka*ixin5sawik^nonat: **Ambas^no, a* kwutuskw^nayan
mini*k pitawiciyu'k *a%'^, a*kuwinin," udina^ *i^i'^ uwitciwigana^.
20 '* Aye^, kigapitago, " udina^. Misa' acimadcawad. Cigwasa' upindi-
gawawa minawa.
Anic, mikayapi aci^ayanit pogitinit. Misg.gu a*p^na pogitinit
^jsj/u wi'kigaguwat. Kaga*t kawin awiya pa'pisi. Misa' cigwa
^c^miguwat. Misa' cigwa ka'ixkwawisiniwat, cigwa odonin^mini
25 *i^i'" kabipimunt^muwat. Misa' cigwa kitabibitdwat *i^i'*^ kamidci-
wat ka-^x^miguwat ini'" miskwas^bin. Misa* pi ka*tabisit *a%'**
* A term for the vulva.
475
When they looked, (they saw) that the place was thoroughly
full of birch-bark boxes; behold, it was bear- tallow that she had
for food in them. Presently, turning about in her seat, she then
drew one of the birch-bark boxes towards her, when she broke
wind. Thereupon was Otter possessed of an uncontrolled desire
to laugh. So, when pulling the birch-bark box again towards her,
she broke wind with a loud report. Thereupon, as if he were being
tickled, Otter clapped his hands in laughter. *'Who in the world
could keep from laughing (at that)?** And so he then laughed
aloud at her.
At that she ceased from her work in vainly trying to feed them.
And so in consequence out of doors they went ; it was then that
Otter was given a scolding. He was on the point of receiving a
flogging by his companions, so deep was the disappointment he
caused them.
So then, **I beg of you, let us go over there again!** he said to his
companions.
'*Oh, don't you go, Otter!** he was told. '*You are too much
given to laughing, ** they said to Otter.
Thereupon truly was he left behind. In a different way they
dressed themselves when they planned to make another visit with
her. And this to them then said Otter from yonder place where he
was left behind. He spoke to them as they were leaving, saying:
'*I beg of you, as far as my arm is to the elbow is the amount of
bear-tallow you shall fetch to me,** he said to his companions.
*'Yes, we will fetch it to you,** he was told. Thereupon they
departed. In a while they entered again into where she was.
Well, she acted in the same way as before, she broke wind. It
was all the while that she broke wind when preparing food for
them. To be sure, nobody laughed. And so presently they were
fed. And then later, when they had finished eating, she made
ready some food which they could carry away with them on their
backs. Therefore then were they successful in obtaining what
they were to eat after they had been fed by Red-Net.^ It was then
476
nigik. Anic kag^^t pitawa 'W*' mini'k ini'^ ma' kuwininon ; a'ku-
toskunat mini' k pitawi..
Anic, misa cigwa minawa kr^-nimadcawi,t. Cayigwa minawa
nibaw^g. Kaga* t umaiyqigantanawa tabg.sagun^ganik. Anie,
5 mi'i''^ nijwa'tcing kinibawat. Uba'pic mmawa nantaga'kadawat.
*'Kagi,*t ningi'kandan mri*ma ka'U'ndinam^nguban *W^ kami-
dciyang. '*
'' 'A^ icata!'' udigo^
Misa' k^g^*t cigwa ki'^'nimadcawat. Cigwa kaga't umiea-a*
10 tonawa umi^k^nani, acipim^*a't6wat. Ack^migu papacu' g.ntuta-
muniniw^n ini'^ uningW4niso'kg.nanini. Mindcimigu tlbinagw^-
tinig mi'i*'" antanit kaga* t b^bacu' ^ntutamuminiwan ini'^ uningw^-
niso'kananini. Acawit^gu'ku minawa ka*pimi*i*jitabaninit ma-
*kw^n. Cigwa bindigawawan. Want^gu mockinani antanit ini'**
15 ininiwan. Umaiy^giniwawan Icinagusinit. Kaga't ^gasitoniwan,
ntmg.stcaya*i* ijitaskitdnaw^n. Mid^c kaya ima acimaiy^ginawa-
wat, kaga*t ^gawa kaskitcigwayawaw^n, miskwisaniban nabi'ka-
wanit. Cigwa ug^nonigowan : ^'Wigunana kagiga'^-gwa?" Mid^c
*i^i'" tawanit, o*o* inwaw^n: ''Wagunln kagiga*^"gwa?" i'kitunit,
20 '*Isp!" inwawan. Misa cayigwa awi*g.x^miguwan. Mis^gu a'p^na
anwanit kago wi'i'/kitonit, 'i^i'** ^'Isp!" inwanit. Min^ngw^na
ini'" ayawinit Micipg,tcagung.n ; anic ugimawiwg.n ini'^ witisawat.
Misa' cigwa minawa ki-^'camiguwat, misa' minawa Icikiwaw^na-
^ Uttered by drawing in the breath.
471
that pleased was Otter* Now, sure enough, they fetched to him
that amount of the bear-tallow; as far as his arm measured to the
elbow was how much they fetched to him.
Well, thereupon then again they continued on their way. Then
again they slept. Truly were they amazed at the way the snow
was sinking. So now for the seventh time they slept. By this
time were they again growing hungry by reason of their supply of
food running short. ** Verily, do I know of a place from whence
we may obtain some food to eat," (said the Fisher).
**Very well, let us go over there!*' he was told.
Thereupon truly on their way they went. Presently, indeed,
they fell into the path of another, (in that path) they then followed.
As farther on (they continued), more frequent (grew the number
of paths) running into (the one they were on), (paths) that were
used when coming home with game. As soon as into view appeared
the home of him dwelling there, with much greater frequency came
other paths into (the one they were on), that were used in fetching
home game. Only a little while before some one had dragged a
bear along. In a whil^ they went into where he was. Full as can
be was the dwelling of the man. They marvelled at the strange
appearance of him. Truly small was his mouth, up and down was
the way his mouth was opened. And so in another respect did
they regard hirti with wonder, really did he scarcely have a neck,
a red ribbon did he wear for a necklace. Presently they were
spoken to by him saying: "Pray, what shall I give them (to eat)?"
And then (they heard him) utter with his voice, this he uttered
when he said: ** What shall I give them to eat? Isp!" ^ he uttered.
And already then was there a beginning of their being fed. And
so all the while (that was) his exclamation whenever he had some-
thing to say, that '*Isp!" was what he uttered. Now, the one that
was there was Big-Penis;^ so it was a chief that they had visited.
And so later they were fed again, whereupon again they carried
2 A name referring to the giant Mesiba or Windigd.
478
wat antotaguwat mi'^ Micib^tcagun^n. Anic udma^: *'Misa i^
tcit^gwicin^ng * N'wit wS,*i*cay^ng. "
Cayigwa minawa nibaw^g. *'Misa' awaswib^ng tcit^gwicin^ng
*PiViti w&'ixay^ng.*' Mri*'^ cigwa kawingicica kuniwa'kami-
5 gasunim. Cigwa minawa animadcawag. Midg^c kaga' t kicig^tinig
pimusawat, kawin owib^masiwawan ini'^ kon^n; ack^m kaya
kicitani. **Anic, misa' w&b^ng tcit^gwicin^ng a*i*cay^ng.**
Cayigwa nibawg.g minawa. Minawi wayab^ninig g,nimadcawad.
Misa' kawind^c koni*kasinini. Cayigwa unagucinini. **Misa'
10 ima kwaya*k ayat *a%'^ kaba*a'ntawibam^ng," udina^ *aV^
utcig. ** Ambls^no, ** udina^, "naska inabiyu*k, saga'i'gg^ning tawag
igi'^ ^nicinabag. A*pidcid^c nawotana mi-i*ma antal wa%'" taban-
d^nk 'W" odana. Midg,c *a^a'^ ka'tciwin^ng *Pi'^ nibin/* udina^
^i^i'*^ uwitciwag^na^. Cigwa ug^nonan ini'^ g.di'kw^n: **Aiwbasano,
15 pitcin^giku pinisitawinagwa* k tcipiwSb^nk'* — owib^ndan obaci-
w^ninik — • **mid^c iwiti tciwi*a*cawa'oy^n. — Klnid^c, w&guc, ki-
gamigina. Misagu i^ mini'k ajiki'kino ^mawinan/' ugi'i'nan. —
'*Kinidg,c, acack, kigababap^gwandan^n tciman^n, mi*i*" ka-i*n^-
no'kiy^n nongum tibi'ka^k. — Kinid^c, ^mi'k, ^bwin kigabababi-
20 gw^ndanan, misa' kaya kin ka*i*n^no'kiy^n nongum tibi'ka^k."
Ami^k cayigwa ki'kica'kumigon ini'^ umaya*u*samiwan. **Misa'
gaga't ka-ixiwabisiy^ng, ninid^c ningamawing^tan 'i4'^ wigiwam, '*
ki'i-'kito.
Cigwasa' tibi*k^tini, misa kim^dcanit uwitciwag^na®. Misa'
25 cayigwa ubi*t5n tcibiwSb^ninig. Anic ugi*i*nan ini'^ w%uc^n
tcibimimiginanit. ''Migu' oma pimi-a'samawaminik kana*u'ndci-
miging.t, wtguc, " udinan. Anic, misa' cigwa wayab^ninig cayigwa
gaga't onondawan pimimiginit.
away what had been given them by Big-Penis. So (the Fisher)
said to them: "Now shall we reach the place for which we are
bound/'
In time they slept again. " It is on the day after to-morrow that
we shall get to the place for which we are bound, " (the Fisher said).
Now, by this time there was scarcely any snow on the ground.
Presently they continued on their way. And then truly during
the day, while travelling across the country, they did not see arty
(more) snow ; and it was also growing warmer. ** Now, therefore, on
the morrow shall we arrive at where we are going, " (said the Fisher).
Then they slept again. When the morrow came again, then on
their way they went. And so there was now no (more) snow. In
time it was evening. " It is straight over yonder way where dwells
he whom we have come to seek, '* to them said the Fisher. '' I beg
of you," he said to them, "do you but only look, by a lake dwell
the people. And in the very centre of the town is where he dwells
who rules the town. It is he who holds the summer in his keeping, "
he said to his companions. Presently he spoke to Caribou, saying:
"I beg of you, as soon as the dawn of day begins to break,** — ^he
looked over toward the narrows of the lake, — "it is over there that
(I would have) you cross. — And you, Fox, you are to bark at him.
And so that is as much as I am going to instruct you, " he said to
him. "And you, Muskrat, you shall go among the canoes, gnawing
holes in them, which is the work for you to do to-night. — And you,
Beaver, you shall go about gnawing the paddles, and so that is
what you shall do to-night." Beaver then had received an order
from their leader. "And that is truly what we shall do, while I
myself will go against the wigwam," he said.
In a while was the night coming on, whereupon then departed
his comrades. And so then he waited for the coming of the morning.
Now, he had told Fox to go barking at them as they went. " It is
along this very shore that you shall bark at them as they go. Fox, "
he said to him. Well, it was now growing day, when, sure enough,
he heard (Fox) going along barking.
4^0
Anic cayigWa ^m^ntcisawa® 'i^i'" ^nicinaba^. ^^Naskaginm!
g.nimuc pimimigit 'Wwati ki'pimi'a'samawanik!"
"Wagunan?" i'kitow^g igi'"" ^nicinabag.
*'Mimawin ^di'kw^n maginawat/' i'kitow^g igi'" ^nicinabag.
5 ^'Mimawfn tciba'kubinicawat iwiti kiw^baciw^ninik. Tcigwa
kaga' t pa' kubikwackuni ' a^a'^ ! "
Cigwa wSb^mawat igi'^ ^nicinabag, **A'e'e'S naskaginin! g.di*k
pamad^gat! Cigwa kaga't uba'kublnicawan. 'A'a'"*!" I'kitow^g
igi'" ^nicinabag. Misa' gaga' t cigwa posiba'i'tiwat, ga'kina p6-
10 s*i*ba'i*tiwg,g.
Misa' cigwa ga'kina ka'posiba'i'tinit umawin^ton 'i^i'" od^na
*a%'^ nici'O'tcig. Cigwa pindigasat uwlb^man n^m^d^binit wi-
'tawisan. Kuniginln asawaw^n n^ma*kwan ab^dci' tonit. ''A^
ni'tawis!" udinan. *'Misaya'6' pinazi'kaw^g wa'O' nibinisa.
15 A, "udinan, ''^nicas^guna ki'pimaw^disin/' udinan.
''0^^"udig6n.
"T^gackuma, nftawis!*' udinan; "mina gin i'ku^ndotg.m^n
' i^i'" asaway^nin ? ' *
''Tatata'!'*udig5n.
20 *'Kawin," udinan. '*Osg.nina'ku' indotg^m asawayanin. T^gac-
kumi, " udinan. Acimg,mot 'i4'^ cacobi'i'ganit i'i'ma ubi'kwa'ku-
ning. Anic pacu' ugi 'u 'nabi' tawan ; ajicicotonawat ' i^i'^ n^ma' kwan,
misa' ajibwanawi'tonit, anawi pa'kwatcibitonit. P^singutcisa.
Anic mfgu' wawinga ajikiwi'tagamasininik ini'" ma'kackwamagon.
25 Acipaciba'a'nk pajik, p^nagu ka*u'mbisanit*nibinisa^. Misa' ani-
tana' k^migisit anibiguc^nk ini'" maka'kuckwamagon, anotcisa'
^nimomockiniwa^ ciciba® ^notcisagu awiya. Ningutingiku pajik
s^gina^ kambwasanit.
48i
So presently up the people quickly woke on hearing the noise.
' ' Harken to the sound ! a dog conies barking along by yonder shore ! ' *
"What (is it)?'* said the people.
"It may be at a caribou that it is barking,'* said the people.
"It may be that (the dog) is driving it into the water over there
at the narrows. Already now, in fact, is it leaping into the water!"
When the people saw it, "Hey, look yonder! a caribou goes swim-
ming along! Now, indeed, (the dog) is driving it into (the lake).
Come on!" said the people. And so truly then they scrambled
wildly into their canoes, all rushed madly to get into their canoes.
And so, when all had scrambled into their canoes, then against
the town did the big Fisher make an attack. When he rushed into
(a wigwam), he saw his cousin seated there. He beheld him feather-
ing his arrows with sturgeon-glue. "Well, my cousin!" he said to
him. "Therefore now have I come to where this bird of summer
is. Why," he said to him, "for no particular object do I come to
visit you, " he said to him.
"Really!" he was told.
"By the way, O my cousin!" he said to him, "is that the way
you generally do when feathering your arrows?"
"Oh, nonsense!" he was told.
"Nay, (I am serious,)" he said to him. "Now, this is the way
I generally do when feathering my arrows. Just you let me show
you," he said to him. Then he picked up the (stick) that he used
when rubbing (the glue) upon the arrows. Now, close beside him
was he seated; when (the Fisher) rubbed the sturgeon-glue over
his (cousin's) mouth, then was (the cousin) unable to get his mouth
open, however much he tried. (The Fisher) leaped to his feet.
Now, all the space the whole way round was a mass of birch-bark
boxes. When he poked a hole into one, out burst forth some birds
of summer. And when he set to work poking holes into box after
box of birch-bark, (he found them) one after another filled with all
kinds of ducks and all kinds of other creatures. And by and by
out of a certain (box) burst forth the mosquitoes.
482
Anic miwin^gu wati andana*k^migi*i'siwat awin^ntwa^a'nawat
ini'^ ^di'kw^n. Misa' acikwinawicictcigat wa%'^ ka'kibu^kiwasi-
gatanik *i^i'" oton. Wi'ka pitcin^g umi'kan migos takwa*kwisi-
ninik; acipa*ta*ka-g,*nk iwiti udackwatonag^ning, acipipagito'O'wi-
5 d^c i^kitu: *'0, misotcig nibinisa^ obinanan!" icibibagit.
Cayigwa onon tawawan igV^ ^nicinabag. * ' Anin madwa 'i • ' ki t ut ?' *
Pi'i-nabiwat, pg.nagu intigu kigrkana'pa'tani. "Naskaginln!**
i'kitow^g. *'Nibibisa^ uglbmanan micawutcig!" m^dwacipipagi
kuca. Misa' kaga*t ajiwacka'kwajiwawat. Migu ima anint
10 po^kwabwra'wat wacka'kwajiwawat; anint kayS, nondabigisiw^g;
anint anugipikiwa*5'w^g. Mid^c ima pibo'kwabwi'a'wat; anint
kaya aninontakusabiw^g. Cigwasa ga'kina uginigucan^n mici*u*-
tcig *i^i'" andanit wi'tawisgin. Cigwa minimi* tigwabiw^n, anic
uwrpimugon, Anic pata* kisowg,n umi'tigumini, aci*a**kwanta-
15 wasat. Midg.c 'i^'witi wansab^mat, acowinat wrpimugut. Anic,
cayigwa uwi* pimugon ; cayigwa pi'i'na-a'w^n acigwiniba' kupagi-
sut. Mid^c O'O'witi kicigunk acit^b^sit. Mid^c acinaicut^minit
w%na^kwaya*i* 'i^i'" os5", misa' ka*i*cipo*kwanowanagut. Anic,
misa iwiti ka-u"ntcikg,n6nat iyusa' witciwtgana^ : **^mbasino,
20 ayangwamisiyu^k/' udina^ *i^i'^ witciwtg^na^ "Kawin nin ninta-
kacki* tosin tcibi'ixayan * i^i'witi minawa ki-a*yayag. Misa nin oma
a'p^na tci*a-yayan^m^ntc mini*k ka*a*'kiw^nugwan tciw^b^miwat
* Toward the north.
2 Which accounts for the position of the stars in the handle of the Dipper.
483
Now, as for (the people) yonder, they were busily engaged trying
to keep on the trail of Caribou. And so at a loss to know what to
do was he whose mouth had been closed with glue. After a long
while had passed, he found an awl with a short handle; forcing it
through a corner of his mouth, he then called aloud, and this he
said: "Oh, the big Fisher has come after the birds of summer!"
thus was what he cried aloud.
Presently him the people heard. "What is the sound of what he
says?" On looking hitherward, everywhere did there seem to
hang a smoky haze. "Listen and hear!" they said. "The birds of
summer has the big Fisher come and got!" was what, indeed, he
was heard saying in a loud voice. At that they truly whirled their
canoes about. Whereupon some broke their paddles when whirling
about; and the canoes of some began to leak rapidly; some failed
in trying to get back home by canoe. And so out there they broke
their paddles; and as they went, some sank to the bottom before
they were able to get back to land. In a while the big Fisher had
cut up the entire dwelling of his cousin. Then (his cousin) grabbed
for a bow, for by him was he now about to be shot. Now, (his
cousin) had a tree slanding there, then up the tree he hastened.
And so from up there he looked down at him, he kept watch of
(his cousin), who intended to shoot at him. Well, now was he on
the point of being shot at; at the moment that (his cousin) aimed
with the bow was when he dodged round (to the other side of the
tree). And then off this way ^ into the sky he whirled. Thereupon
(his cousin) shot him at the end of his tail, whereupon the tail was
broken.^ So it was from yonder place (in the sky) that he spoke to
his comrades, saying: "I beg of you, do all that is within you,"
he said to his comrades. "I may not be able to come to yonder
place where you dwell. It is here^ that I shall always be, however
long the world may last, so that my grandchildren may behold
* In the northern sky.
484
nocica'^yag/' ugri'na^ Anic misa cigwa ki'k^nonat minawa:
^^A'pi t^gwicinak 'i^i'witi undcimadcayg.nk ml-i*'^ tci'U'na'ku-
n^mak ka*a*'pitcag *i^i'^ tcibibong. Ayangwamisiyu' ksa kawiminu-
'tcigayag/' ugri-na^
5 Misa' gaga't cigwa ki'^-nikiwawat. Kawin k^n^ga ningutci
ugr*a'ni*a*tinta"zmawa *i^i'" ani*a-*kunibininik. Cigwa tagwicinog
i'i'witi ka'puntcimadcawat. Cayigwa i'kitow^g ma-u'ndcri*ti-
wat: ''Anin ka'i'jiwabisiy^ng 'i^iVisa ka^'goyging? Misa' cigwa
tci-u*'na'kung,m^ng i'i'wisa ka*i*g5y^ng." Cigwasa kaga't ki-
10 ma-^-ntobiwag, cayigwa ona'kunigawat. Anic ugi*i*gowan: ** Win
I'kigo igi'" kicisog."
Mid^c ka-i'^kitut *a%'" ^di'k: *'Nin ninga-^*gimag ant^ciwad
igi'" kicisog,*' ki'i-'kitu.
" 'A^"ki•i•na.
15 Mid^c kaga't acaki'i''kitut: ''Antasubiwayayan tat^ciwfg
kicisog mid^c a' pi ka'ixinibing, " ki*i**kitu. Midg,c aca k^ndnint:
''Mimawini i^ tcimistciniwana*a'g6y^mb^n. Ta*^*ga°sinuna *a%'**
kon taciwat gisisog. Kawin k^n^ga kitasa^gunas^nci.**
"Anic intawa kawin 4^i'^ tat^cisiw^g igi'" kisisog."
20 ''Usamis^na kaba'ta*i*now^g," ki-i-na,
Mid^c cigwa, **Nin t^ga ninga'O'n^gimag katg.ciwat igi'" kici-
sog/* ki-i-'kito 'aV** fgungu's. **T^sing bacawiganayan mi'i'^
kataciwat igi'" kizisog. Naska, ningutwa* tcing ^mbacawig^t-
yan/* ki'i-'kito.
25 **Misa' kagM.*t mawin tcina*i'taciwa*p^n igi'^ kizisog/' ki*i'-
1 Conceived of as moving like the shadow of a cloud.
#85
me, " he said to them. So it was in a while that he addressed them
again, saying: '*When you have arrived at yonder place from
whence you came, then shall you decree how long the winter should
be. Do. you take pains to see that you bring things favorably to
pass,'* he said to them.
Thereupon truly on their homeward way they went. At no
place anywhere did they catch up to the boundaries^ of the summer.
At last they reached the place from whence they had gone away.
In course of time they said, on coming together in assembly: ''How
shall we bring to pass that which we had been told? The time is
now come for us to decree that which we had been commanded."
Then truly, coming together, they sat down, then did they decree.
Now they were told: '*Do you give name to the moons.*'
And this was what Caribou said: ''I myself will count the
number of moons,*' he said.
**Very well," he was told.
Thereupon truly did he speak: "As many as the hairs on my
body, so may the number of moons be before it shall then be
summer,** he said. And so, when he had finished, then was he
addressed: ''It might then happen that you would be an easy
prey for one to lay you low with a blow.^ There would be too much
snow if such were the number of moons. Not even would you be
visible from under the snow. *'
"Then accordingly there shall not be so many moons. '*
"They would really be too many, *' he was told.
So then presently, "Pray, let me count the number of (winter)
moons there shall be,'* (so) said Chipmunk. "As many as the
number of stripes upon my back, so shall the number of moons
(in winter) be. Behold, six is the number of stripes upon my back, '*
(so) he said.
"Now, that truly is just about the proper number for the (winter)
* Referring to the time when the snow is deep and the crust hardened, when
game is easily approached and killed.
486
*kitow^g. " * A", misa' gaga* t idg,c kataciwat igi'" kizisSg. " Mra*'^
ka^tabwat. '*Anic mvv^ tcina'i*taciwat igi'^ kizisdg, " ki^kitowag.
Mid^c cigwa kica' kunigawat.
Misa mini'k, pinawitcit kr^'gota,
57. Little-Image
(Mg,zinini"s).
5 WS,bg,nunk wand^bit m^nido niwitibatcima, a%'^ m^zinini^s
mri*'" ajini'kasut. Win m^inini''s kawin wi^ka wisinisi. Iwid^c
oma^ a'king ki' picagub^nan mri*'^ watibatut^mdwag udai-rnto-
w^n. Cigwasa ld*pimadca wiwSb^ndank o a'ki. Tagwicink
O'o'wa'ki cigwa ugiw^b^ndan zaga'i-g^n; owib^ma i4'^ abinodciya^
10 ma'kada'kanit, picicig abinodciya^ Uda'kawa'a*^ tci*^*nigu*pmit,
Kawin d^c nan^m ickwa'tasiwa®; anic g.nodcigu icictcigawa^ ;
k^gwatcig^nitiwa^. Cigwasa nawa'kwanig g,nigu*piwa^ kiwanit.
Ka'kina kanimadcanit acimadcat ijat ima ka'tana'kam^gisinit;
owib^ndan a'pidcl co°ca*kw^tinig. Mid^c ima'* acimoni'kat ima''
15 ka*tana*kamig^tinig aciningwa'U'tisut.
Cigwa wanagucininig piba' piwa^ mg.dwamata' kamigisiwa^. Cigwa
kaga pimida'ku*kana. Ningutingigu Icita'ku*kanit m^dwagigi-
tow^n: "Awiya ninda'ku'kana. " Acimuna'U'nt, misa i^i'^ acimi-
'kwaguna'U'nt. Acip^sigwlt, kagatsa pacigini" kistcri'niniwiw^n,
20 a'pidcigu ozagri'gon. Migu i^i'" ajijkwa*tanit magwa gg,gwatci
kaciwanit. ' * Nidci, ' ' udinan ; ' * anin wina kima* kada* kawat ugo'"
abin5tciyg,g?''
'*Ka, nidci, niwrkagwan^g^tciba'i'timin, o'o* kiwib^miyang
kagwatciganitiyank. Kiwibg.mak ogo'" ^binotciy^g migu ba* pic
#7
moons to be, " (thus) they said. **Very well, that truly is what
the number of moons shall be." Accordingly then did they act
upon his word. **Now, that will be just the right number of
moons," (so) they said. And so they then fulfilled the decree.
And that is all, the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.
57. Little-Image.
About the manitou that looks from the east I intend to tell, of
Little-Image, for such was he called. Now, Little-Image never
ate. And concerning the things he did when he came here upon
earth is what I am now going to relate. Now, hither he started
out of desire to see this earth. When he arrived at this earth, he
then saw a lake; he beheld some children that were fasting, a vast
number of children. He waited for them to go up from the lake.
Not till after a long while did they make an end of their fasting;
all sorts of things were they doing; they were running foot-races
one with another. When it was noon, then went they up from the
lake bound for home. When they had all departed, then went he
over to the place where they had been playing; he saw that the
ice was very smooth. And when he dug a hole at the place where
they had been playing, he then covered himself up.
When it was evening, (he heard them) as they came laughing
(and) as they began playing. Presently they almost tramped him
under foot. When once they stepped upon him, he heard one say:
'*Upon somebody have I stepped." Then he was uncovered, and
it was in the snow that he was found. When he rose to his feet,
there, in truth, (he beheld) a full-grown man among them, and by
him he was much liked. Accordingly then (the man) ceased playing,
while the others continued racing. *'My friend," he said to him,
**why have these children blackened (themselves)?"
**Why, my friend, we are in training together to know how to
run, this number of us whom you see running foot-races with one
488
mini'k ackung^nigoyank. Ninda' tagamin ; kicpin pa' kinagoyank
nimwg,na'o*gomin, — n^gg,nint kicptn. Ma* kwagidg^c ningagwg,tci~—
kanananig. Mawicagu nosinab^nig ki* kid^mwaw^g, kaya igi'" nin-
gananig. Mid^c a't^gu i^ mini'k wayab^mg,twa ^binodciy^g
5 ackun^nitwa. Wib^ngidac mri*'" minawa ugagagwatcik^niguwan.
Misa i^i'^ ka*u*ndciwib^m^twa ma' kada* kawad igi'^ ^bmotciy^g;
krrgucimowg.g igi'"^ abinodciy^g anawipawadamasuwat ka'U'ndci-
pimadisiwat. Misa W" mini' k anatcimu' tonan. *'
Anic mi cigwa wunagucininig. "Ambas^nona, nidci, andayank
10 icata!"
Kaga't ku'piw^g. Cigwa pindigaw^g andanit. Cigwa ka'kina
tg,gwicinu^ g,binotciya^ AmbS,, kagatsa inigaw^gant^m a^'i-nini, a"
ga'u'ticiwat. Cigwasa madci'taw^n ini'" widci' kiway^n kiziza-
'kwanit. Ka' kiziza' kwanit, "Amba, nidci! kaya gin wisinin,'*
15 udigdn.
"Taya, nidci! kawin niwisinisi. Migw^na i^ indawa iciwisinin. "
Kaga't aciwisinit a*i'nini. Cigwasa kawicimow^n. Anidfaa
kawin wi' ka nibasi kaya wisinisi. Misa cigwa un^bit, ningutingigu
inandg.m: "Ambasg.no, ' Ningitcing.gana, ' tawi'i*nabg,nd^m a%'^
20 nitcikiwa'^zi. "
Cigwasa kigicab kuckusiwg.n witcikiway^n oganonan: "Nidci,
kana kago kitinabg,nd^i?'*
"Taya, nidci, ki'tciwSs^mi n^ganag kagwa' tcig^ngg nindina-
band^m."
25 "A^, kaga't nidci, kigang,g^na w^kagwatcikangt. "
Cigwa ka'i'ckwawisinit pitwawacinon ; kipipindigaw^n ma' kwg.n,
piganonimawan witci'kiway^n: "Misa cigwa tcig^gagwatcikani-
tiy^ngibg^n. Nisimit^na pimatcic igi'"^ ^binotciy^g/' Misa iV^
anicisaga'a'minit.
1 Little- 1 mage.
489
another. You now behold these children, and that is all that is
left of us. We are in a contest; if w,e are beaten, then we are slain, —
that is, the one beaten in the race (is slain). Now with the bears
are we racing. And long ago our fathers of old were eaten up, so
too our mothers. Therefore this number of children whom you
see is all that is left of them. And to-morrow they will be entered
into another race. That is why you see the children painted black;
in a fast are the children, that by so doing they may dream of what
shall give them life. This is all that I have to tell you. **
So It was now getting on towards evening. "Come, my friend,
to where we live let us go!"
Verily, up from the lake they went. Presently they entered into
where (the man and the) others dwelt. In a while all the children
arrived. Oh, truly sorry (for them) felt the man, he that came as
visitor. Soon then did his friend begin to cook. After the man had
finished cooking, ''Come, my friend! do you also eat," he was
told.
**0h, no, my friend! I do not eat. But nevertheless you had
better go ahead and eat. "
Truly then did the man eat. In a while (the man) lay down to
sleep. But of course he^ never slept or ate. Accordingly, while
sitting there, of a sudden he willed: ''Behold, *I left him far behind
(in the race), ' let my friend dream!"
When in the morning his friend rose from bed, he spoke to him,
saying: "My friend, did you not dream of anything?"
"Why, my friend, 'a great distance behind did I leave him with
whom I ran,' was the dream I had."
"Yea, truly, my friend, you shall leave behind him with whom
you intend to run. "
As soon as they had finished eating, they heard the sound of
some one coming along; it was a Bear that came entering in. As
it came, it spoke to his friend, saying: "It is now time for us to
run the race with each other. Thirty of the children do you bring. "
And then on out of doors it went.
490
''Auwisa, misa cigwa tci'^'nimadcly^nk, nidci. Awiyas wab^n-
tamawicinan!'* udinan ini'^ ininiw^n. Kaga*t anicimadctwat.
Anit^gwicinuwat, aca ka* t^gwicininigwan kananibitabinitigu. Ci-
gwa' pis^gini' kana.
5 *' Mis^ cigwa tcigagwatcik^nitiy^nk. " Mfd^c i^i'^ ka*i"jikg,n5nint
^nicinaba: **Wagunac i^i'" ninda'u-ndcin^g^na anand^m^n? Km
tibatcimun wa*u-ndcing,g^ciy^n. *'
Kibw^naziwayang,n unabi'kawan ma'kwan. Kigito ma'kwa:
**Nacwasugumyan nimbawanab^n inabi*kawagg,n." MlnawS aji-
10 k^nonint a*i*nini: "Kinldac?**
"Pizanis^gu, 'Ninag^na/ ninginab^nd^m tibi'kung."
*' 'A*a'^madcadatci*a•nlgu'k^'
Mi' tig iwiti p^da*kidani, ud5di'tanawa tatibicko. Cigwa inln-
dam a-i-nini, mra'wa ka-u'diciwat: ''A^^basa, uggLbm^g^nSn."
15 Kiga* t pin^gaciwaw^n widcikiway^n. Kaga' t minwandam a-i-mni
ka* pit^gwicininit. An!c up^g^magg,n udaiyan a%'" kagwitcik^ci-
wat; mlsa i^i'^ aciniw^nawat mi'" k^gwatcig^nat kaya igiwati nisi-
mit^na ma* kwa*.
Kaga't minw^nd^mog ^binotciy^g. Mid^c iH'" acikiw§tabiwi.t
20 ma*kwa^ upindig^nawa andawat. Misa cigwa midci'tawat tcibl-
'kwiwat. Kaga*t minuwlsiniw^g. Wanagucininig pimita udUci-
*t5nawan; a, kaga*t nibiwa! Kaga*t minwantg.mog. Cigwa tibi-
' k^tini, misa wi* kwatci'I't witci* kiwly^n, wi-^'c^mat ; misa ktwin
wisinisiw^n. Indawldac uwind^mag5n: ''Kawin wfka niwisinisi
* That he had a propitious dream was evidence that he had received power.
A dream is power.
491
"Well, it IS now time for us to be going, my friend. Come (and)
watch us!'* he said to the man. In truth, then on their way they
went. As they arrived, already must the others have come, for
there they were seated in a row. Presently he was approached
(and greeted) with a shake of the hand.
**It is now time that we were racing one with another." And
this was what the man was told: "By what power do you think
that you will leave me behind? Tell me by what means you will
outrun me."
The skin of a bull-bat the Bear had hanging from his neck. Up
spoke the Bear, saying: "While fasting for eight days, I dreamed
of this necklace." Again then was the man addressed: "And
what is your (power) ? "
"Just simply, *I left him behind,' was what I dreamed* last
night."
"Come, let us be off as fast as possible!"
A post^ at yonder place was standing, they passed it both
together. Presently willed the man, the one that came as visitor:
"Behold, he will outrun (the Bear). " Sure enough, here came his
friend leading in the race. Truly happy was the man when they
came (to where he was). Now, a war-club did he who was racing
have; whereupon he clubbed (the bear) that he had raced with,
and also the other thirty bears.
In truth, happy were the children. Accordingly then they
dragged home the bears, they carried them into where they lived.
Thereupon they set to work cooking. To be sure, they had good
food to eat. In the evening they made some grease; oh, truly a good
deal (it was) ! Verily, they were pleased. Presently it grew dark,
whereupon (the man) tried to prevail upon his friend, for he wanted
to feed him; but the other would not eat. So thereupon (the man)
was told: "Never do I eat, and I do not sleep. Therefore this,
^ To mark the starting-place.
492
kaya ninibasi. Migu i4'^, nidcl, inand^n: kawin wrka kig^na-
g^nigosi.'*
Cigwad^c tibi'k^dini, misa i^'^ ajinibanit ini'^ witcikiwa^yg.n.
Ayabi* tatibik^tinig inand^m: ** 'Tciwasa ninag^nas^n kagwatei-
5 g^nag,* tawri'nab^ndam!'*
Kigicab kuckusi. Ka'ixkwawisinit pidwawacinon ; piplndiga-
w^n, uganonigon: **Mi*i*'" cigwa tcikagwatciganitly^ng. *A", abi-
* ta ^binotciy^g pimadclc, '* udigon.
Kaga't madcawag, m^da-^-nat ayawa^ iyabinotciya®. Cigwa
lo tagwicinog. Ajikanonigut Ini'" ma' kw^n : ** Misa cigwa tcigagwatci-
g^nitiyang. Wagunac ninda'U'ndcinag^na anant^m^n?* Kin tiba-
tcimun ka'U'ndcin^gaciy^n; acinicugunfyan mri*'" cawanimi'p^n
*a®a^ ninabi 'kawag^n, " kiniwayan^n unabi'kawanini. '* *A^ kin
ni't^m tibatcimum ka'U'ndcing^gaciy^n."
15 ''Pisani s^gu, 'nin^g^na/ ninginab^nd^m tibi'kunk."
*A'a'" pana madcaw^g. Cigwa mi* tig p^ta'kidanig tagwicino-
wat, o*o* totg.m a*a'^ inini; hayap pgingicinimaka*pi-u-ndcimadca-
wat; ^tcin^gu kipg,ngicing, ^nwi a*pitcipitag mi'i-^" a*pisi'kat.
Mid^c ^nip^ngicink p^na tcingitcisaw^n. Og^nonan: "Kiji'kan!
20 Kig^gwatcig^nitimin!" Tciwasa un^g^nan. Ka'pitg^gwicininit,
up^g^magan um^mon; ajiniwanawat. Mid^c i^i'" niw^nawat
iwati ma'kwa^, abi*ta andg,cinit uniwanawa®.
Mid^c kaga*t ^binodciy^g kiwawinawat; kdga't motcigisiw^g.
Kagagwgina k^batibi'k magu'kaw^g. Cigwa piwSb^nini; kwatci-
25 sawin pamo'ka-^-minig; cigwasa pinawa* kwani ; misa kawin awiya
tci'u^ndcitgigwicininit. A* a" m^zinini'^s kigito: **T^ga, nidci, awi-
•^•ntawtb^m!"
493
my friend, do you keep in mind: never shall you be beaten (in a
race)."
And now it was night, whereupon to sleep went his companion.
When it came midnight, he thought: '**A great way behind do I
leave him with whom I race,' let him dream!*'
In the morning (the man) awoke. After he had eaten, he heard
the sound of somebody coming; in came (a bear). By it he was
addressed, saying: **It is now time that we were racing with each
other. Now, half the number of your children do you bring along, **
he was told.
Truly they started away, (the man) following after in the track
of the bear, on their way to where the children were. Presently
they arrived. Then he was addressed by the Bear saying: '^It is
now time for us to race with each other. On. what do you rely to
beat me? You declare through what power you will outrun me;
for in a fast of twelve days was I blest by this necklace of mine,"
for the skin of a bird-eagle did he have about his neck. **Now, do
you in turn declare by what power you will outrun me."
''Just simply, ' I left him behind, ' was what I dreamed last night. "
Well, oflf they started. When they came to where the post was
standing, this the man did; as before, he leaped for the place from
whence they started; a little while was he leaping to it, as swift as
a missile was how fast he went. And then, as he slowed up, here
(came) the Bear on the leap. He spoke to it, saying: "Come
faster! We are racing with each other!" Very far behind he left
it. After (the bear) was come, (the man) took his club; then he
smote it till it was dead- Thereupon he laid the other bears low
with the club, as many as half their number he clubbed to death.
And then, in truth, were the children taken back home; truly
happy they were. In fact, nearly all the night long were they
busy preparing the bear-meat. In a while came the dawn ; in course
of time the sun rose; then it came noon; whereupon no one by that
time had come. Little-Image spoke, saying: "Come, my friend,
go look for them!"
494
Ajimadcat a*i*nini; anit^gwicink iwiti andanit iH'^ ma'kwa®, awa-
nib^n, pana ka-u'cimunigwan. Ajikiwaba' tot a'i'nini. Cigwa
tagwicink ogg,nonan ini'" m^zininPs^n : "Misa' kl'uximuwat.**
• " *A*a'^, nfdci, kipagamag^n uda*pin^n! No'pinanatanig. "
5 Ajimadcawat, mocg-g pimipa' tow^g. Ningutingigu ki'^'nima-
wg^nitiwa®. ** 'A%^, nidci, mwg,nawatanig!*' Am-a'pi'tci'g.*tima-
wat uniwanawawan. Kaga't ut^ninlwanaVawan. Misa' ka'kina
ka'i'linisawat, ajikiwawat. Andawat ka' t^gwicinuwat, mg,zinini^s
klgito: "Nidci, misagw^na i^ mini'k p^natamonan. Misa i^
10 ka*i'ciwaba*k: win anicinaba ugg,tamwan ini'" ma'kw^n, kaya d^c
ogg.gusig6n ini'^ ma^kwan. Nidci, mi giwayan; wib^nunk ninticiki-
wa. T^gwicinan ningagi* tciminwant^m ki* pinat^monan. "
Cigwad^c gigitu a'i*nini: "Migwetc, nidci. Kaginigigu kigami-
^kwanimin, kaya a^ anicinaba pitcin^g ka*^*nipimatlsit 6 a* king;
15 ^m^ntcigu mini'k ka*a-'kiwanugwan kawtwini'k 'aV^ anicinaba/'
Misa i^'^ pinawitcit ki^gota.
58. A Moose and his Offspring.
Md'^s wi'pibonici, kaya ini'** wiw^n. Nieiwa unitcanisa®, kaya
pacigow^n ini'" udockinawam^n ; mi*!*'^ nan^niwat. Misa' ajiku-
*t§tciwat, ini'" anicinaban kusawat. A'pidcisa wiwtsa ica a"*
20 uckinawa, misa'pana anut^cimat a*kiwa^zi. **Kig^mica*^'nik
anicinaba. ' ' Kawin anici* t^nzi. Ninguting pimi* kawaw^n pa* kan
mo^'son; ugi'kiniman i*kwawimtt Misa' mada'^-nlt, misa' w&-
495
Then departed the man ; when he arrived at yonder place where
dwelt the bears, none were there, for whither they had fled (no
one knew). Then back home ran the man. When he arrived, he
spoke to Little-Image, saying: '* Therefore now have they fled."
'* Now, then, my friend, get your club ! Let us follow after them ! "
Then off they started, all the while they kept on the run. By
and by (they beheld them) going along in single file. *'Now,
then, my friend, let us smite them with the club!" Then as fast
as they overtook them they clubbed them to death. In truth,
many they smote along the way. And when they had slain them
all, then back they came. After they had arrived at their home,
Little-Image spoke, saying: **My friend, this is the measure of
help that I have come to give you. This is the way it shall be:
people shall even eat bears for food, and they shall also be feared
by bears. My friend, therefore do I now return home; toward
the east is the way I return home. On my arrival, greatly pleased
shall I be for having helped you."
And then up spoke the man, saying: ** (I) thank (you), my friend.
Forever shall I remember you, so (will) also the people who shall
live in times to come; however long they may be on earth, of your
name will the people speak. "
And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.
58. A Moose and his Offspring.
The Moose was about to go into camp for the winter, and also
his wife. Two (in number) were their children, and there was a
youth among them; therefore they were five. It was so that they
were in fear, of people they were in fear. On very long journeys
frequently went the youth, whereupon continually was the old
man trying to dissuade him (not to go so far). **Upon your trail
might come the people." But (the youth) paid no heed. Once
(he saw) the tracks of another Moose; he knew it was a cow.
Accordingly he followed after her, whereat, on seeing her, he took
496
b^mat mi*i*'^ kiwiwit:. Cigwagu magu mini' k wawit, pa'kan awiya
ini'^ m6°zon udodisikuwan ; nasab wawltigamigut; kaga*t witi-
gamat. Midac i^'^ ni^c ayawat i* kwawa®.
Kaga't wawiba migatiwa®. Ningutingigu madca, os§n icat.
5 Ka'tagwicing ajikanonat ini'^ osan: "Kaga't, nos, ni^c nintaya-
wag igi'" i* kwaw^g. " Uganonigon : " Ningwisis, kagu' icictciga* kan
tciniciwat tci'ayaw^twa igi'^ i'kwaw^g. K^n^b^tc t^ba'ta-i*-
tiw^g/*
"Aye^/* udinan os^n. Midac i" wayabaninig ajikiwat; cigwa
10 t^gwicin andawat. Misa' kaga't kinisimint pajig ini'" wiw^n.
Ningutingigu t^gwicinu^ mo^zu^ nic. Cigwa kanona: ''Anic
wantcinico*kwawayg.n? Kawin kitagicictcigasi. "
Anic kimotc wa%'^ uckri'nini ajipa*kw^tcibinat i4'^ uniciwa^,
ka'i'ji'a*'paginat ningabi'a-nung iji gwaya'k.
15 Mid^c a'kitowat igi'^ i'kwaw^g: **Indawa, nino* pin^nananig
igi'u kiniciw^g. "
Midac i^'" a'pidci a'kusi, agawa ug^cki'ton. Kiwat ijat os^n.
Cigwa pindiga, misa cigwa masumigut iniyos^n. ''Mi'i*'^ anugi-
undci'i'ninan. W&wiy^g kitontci-a**kus. Mi intawa pfsan ici-
20 -a-yan.*'
Cigwa a'pitapibonini. Ningutci pg,ba* taci' kaw^g aya'a^'s^g.
Sogi' poninig n§gg.mow^g igi'" ^binotci"y^g m5z5^s^g. Kaga' t min-
want§mogz6gi*poninig: —
"Puniwa, puniwa!
25 Puniwa, puniwa!
Puniwa, puniwa!
Puniwa, puniwa!"
497
her to wife. During this time that he had her for wife, by another
Moose were they visited; and by her, as by the other, was he
desired for a husband ; to be sure, he married her. Therefore two
were the wives he had.
In truth, very frequently did they fight. And once he went
away, to his father he went. After he was come, he spoke to his
father, saying: ^'Verily, my father, two (are) the women I have."
He was addressed by him saying: "My son, do not bring it about
that there be two women for you to have. Perhaps they might
do harm to each other.'*
"Ay,'' he said to his father. And then on the morrow he went
back home; in a while he arrived at where they dwelt. Whereupon,
sure enough, (he found) that one of hi^ wives had been killed.
And once there arrived two other Moose. Presently they spoke
to him, saying: "Why did you have two wives? You should not
have done so."
Now, in secret the youth had plucked out his testes, afterwards
he flung them straight toward the west.
And then said the women: "Therefore we will follow after your
testes."
Thereupon he became exceedingly ill, hardly was he able to go
back to his father. In time he arrived within (the wigwam),
whereupon then he began to undergo treatment from his father.
"Such was the reason why I tried to dissuade you from your pur-
pose. Because of this disobedience you became sick. Therefore
now you should remain quietly by. "
By this time the winter was halfway gone. In certain places
roundabout where they lived wandered the calves. When it
snowed, (then) sang the young Moose. Truly happy they were
when it snowed : —
"May more snow fall, may some more snow fall!
May more snow fall, may some more snow falll
May more snow fall, may some more snow fall!
May more snow fall, may some more snow falll"
498
Mi'i*" ana'^*mawat igi'" mo°z6ns^g. Unontaguwan ugiwan aji-
g^ndniguwat: **Kagu' ina'^'ngagun, k^n^b^tc kagwatciniwana'a'-
go unab^na*k kicpln nlbiwa zogi'puk/'
Misa i^i'" ajijkwa^tawat.
5 Ningutingigu a*pitcigu animmu*a*ya a" ucktnawa. Mrixigwa
madcat ^bagagwatusat ; a'pitcigu minop^pimusa. Ningutingigu
owtb^ndan ayagawa' tayasininig i4'^ ana'kw^t; kaga't umanantan
tcin^g^t^ngib^n. Mid^c i^i'" acigg-gwatcik^t^nk a'pidci tciwisa
un^g^tan. Kaga't minwant^m n^gg,tg.nk ana'kw^t. Ani'ixigi-
10 wat; ka'pindigat andawat, ug^nonan os^n: "N5s, kaga't kikiw^-
ntm a* kidoy^n kicr ka a%'" anicinaba kri*'kitoy^n. Nongum
k!*kiciga'k ningig^gwatcikg.tan i^i'" Sna'kw^t, w§sa ningm^ggitan.
Madcina ta*a'plsi*ka wa%^ anicinaba.'' Midac i'i*" acik^nSnigut
6s^n: "Ningwisis, kaga't kigitcikidimagis wimananimat a^a'^ ^ni-
15 cinaba. M^nidd^ anicinaba* k. Nongum kigagi'kandan kicptn
wawisa wi'ixay^n wantcim^nit5wit ^nicinaba. Udawa^ kaga-
'kwa^ kaya waVa*, mri''* wi,ndcigicr kad a^"^ ^nicinaba."
Cifwa tibi'k^tini ajimadcat, wasa' ica a^a'« mo'^s. Ningutingigu
papimusit ow&b^ndan awiya pimi'kawanit; intigwa mi'tigon
20 niewa' kutabat^minit, mi"i-'^ aci'kawanit. "Mimawina*a-'" ani-
cinaba ka*i*ci* kawat, " inand^m. Anicimata-g.-nat. Kaga' t ugitci-
pa*pi-a-n, m^dcanimat aci'kawanit. ''Kamawin wi'ka awIya
* Skins of bird-hawks and swans used in the mystic rite. The power residing
in a bird-hawk skin is invoked for speed.
499
Thus sang the young Moose. They were heard by their mother,
by whom they were then addressed: ** Do not sing such a song,
lest perhaps you be laid low with a club on the hardened crust, if
much snow falls. "
Thereupon they ceased.
And in course of time to very much better health was the youth
restored. Therefore then he started off, trying to see how he could
travel; and very comfortably did he walk along. And once he
saw where the cloud had cast a shadow; in truth, he believed that
he could outstrip it. Accordingly, when he ran it a race, a very
great distance behind. he left it. Truly pleased was he to have
outrun the cloud. Then on his homeward way he went. When he
entered into where they lived, he spoke to his father, saying: *'My
father, of a truth, you deceived me when you said that speedy is a
human being. On this day now past I raced with the cloud, far
behind I outran it. Not so swift as that would a human being be. "
Thereupon he was addressed by his father saying: **My dear son,
of a truth, you are greatly to be pitied for regarding with contempt
a human being. Of the nature of a manitou is a human being.
To-day you shall learn, if very far you intend to go, how it is that
a human being is of the nature of a manitou. He makes use of
bird-hawks and swans,^ and on that account speedy is a human
being,"
It was then growing dark when (the youth) departed, far away
went the Moose. And once, while travelling along, he saw the
tracks of some one; it seemed as if some one had been dragging
two poles,^ such was the mark of some one's trail. **It must be a
human being that has made the trail,*' he thought. Then he fol-
lowed in the path behind him. Of a truth, he made great fun (of
the human being), he held him in contempt because of the tracks
he made. '* It is impossible for him ever to overtake any one, too
* The trail left by snowshoes.
500
uda-^'dimasl, usam madci'kawa." Misa' acikiwat; tagwicing
osg.n ugi'tcipa*pi-a-n: "Nos, mi k^nab^tc" — pa^kic pa*pi*a't
ini'^ os^n — ^*^nicinaba ningro*'kawi*a;. Kamawin kimi^kawisi,
nos, kicfka kri-'kitoy^n ^nicinaba. Kau*ci'kawa'g.*g mi*tigon
unicwa'kwatabatanan. Kaga't kawin wi'ka kago uda-a'dinda'^zin
a^a'^ anicinabawic/* Mid^c iH'^ minawa k^nonigut iniyos^n:
'*Wayiba kiga'6'tisigunan ^nicinaba. '*
Cigwa tibi' kg.tini. Pamagu p^pindigackanit a^ pwag^ng,n, ni' t^m
i'kwasans mri'ma^ udoning pimi*i'm*kani i®i'" u'kitc; migu i'^
10 acisg.g^swat a*i**kwasans; minawa a%'" mindimoya, misa gay a
win ajis^g^swat; minawa a^ gwiwisans, kaya a^a'" a'kiwa'^zi ajisg.-
g^swat; cigwa minawa uckinawa. Pidcin^gigu ima** udonink ani-
•i-ni'kanik anigu*k ajip^ki*ta-^'ng. Mid^c i4'^ a*kidut: **Kawin
nin wi^ka nindanisigusi a%'" ^nicinaba." Mid^c i4'^ ajikanonigut
15 ini'" os^n: "A, ningwisis! misa' kg^gwanisagi' toy^n kiya'^/'
Misa' cigwa kawicimow^g. Ka' kawicimuwat unondawiwan
mi* tikwa* ki' kon m^dwa'i'gasunit ; winawad^c wantcim^dwawi-
gasunit ; m^nito' kaso' k^ntawintwa. A* kiwa'^si aciwunickat. ' ' Mi-
sa' gigicap tcibinasi' kagoy^nk. Ningwisis, ^mbasa, tabwa' tawicin
20 ka'i'ninan! Kagu'intawa madciba*i-wa'kan, mi gucagu i^i'" acitS-
bwayan ka-i-ninan. Kaga'kwa® udawa kaya waVa^, mi-i'wa ayS-
b^tci'i't a^a'^ ^nicinaba/'
Cigwa kigicap magwagu tibi' k^tinig p^nagu kabigaskagunaganig.
Kawin g^ng,ga ow^b^masin awiya. Pacu' a* pidci awiya unondawan.
25 /'Wa!" inwaw^n. Minangw^na i" ^nimuca® p^nagu tcatc^tcib§n
^ This means the visit of the soul of the pipe to the souls of the moose; receive
ing the pipe means the giving-up of the material self of the moose.
50I
ungainly are his tracks. *' And then back home he went; when he
arrived, a heap of fun he made of his father: ''My father, now
perhaps" — while at the same time he was laughing at his father -—
**upon the tracks of a person did I come. No doubt, you must
have been beside yourself, my father, when you said that a human
being was speedy. When I was on his trail, two poles was he
dragging behind. Verily, never anything could that good-for-
nothing, human being overtake.** Thereupon then again he was
addressed by his father saying: " In a little while we shall be visited
by a human being.**
It was now growing dark. And suddenly in came a pipe.^ First
to the girFs mouth came the stem, whereupon then the girl smoked;
next to the old woman, and she also smoked; next to the boy,
likewise to the old man, who smoked; then next to the youth.
The moment that the stem was entering into his mouth, he dealt
it a hard blow. Thereupon then he said: ** Never can I be slain by
a human being." Thereupon then he was addressed by his father
saying: ''Oh, my dear son! therefore now have you played the
mischief with yourself.**
And then in a while they lay down to sleep. After they had lain
down to sleep, they heard the sound of a kettle-drum^ beating;
and it was on their account that it was beating; they were being
overcome with manitou power. The old man then rose from his
bed. '*It is in the morning that we shall be sought for. My dear
son, come, harken to what I tell you! Don't think of trying to
flee away, for I am really telling you the truth in what I am saying
to you. Of bird-hawks and swans (the people) make use, such
are the things the people use.**
Early in the morning, while it was yet dark, there came a sudden
crunching of the crust of the snow. Not even did he see any one.
Very close he heard the sound of some one. ** Halloo!*' exclaimed
2 The hunter conjuring for power.
502
migiwa^. Manicincag p^sigwiw^g; awiya owtb^mawan pldasamu-
sanit. Kawin k^n^ga pisunagusisiwg,n, micic^gu un^gicini a'kiwa"^-
ziy^n. Ubicinu-u'guwan i^i'^ backisig^n^ misa cigwa paskisuguwat.
Anic niciwa^ anicinaba®. Cigwasa' ga*kina kapaskisuguwat, mfgu
5 ima"* ga'kina ntsiguwat, Cigwa ng,ndwatciga a%'^ inint. Kaga*t
pacig kini'o*ntci*kawaw^n. A*kawa wackigabawi, unasi'kawan
os^n. "Intawa km taci'ka'^ ugo'^ mo^sog.*' Ani'i'jimadcat no-
'pin^nat pacig ini'^ mo^son. ^nimadca a*i*nini p^na acikawanit
ini'" mo^son. Anic niciwa® udaiya*, mld^c i*i*'" a'panimut. Wawa-
10 nigu ni'tg^m ^nimamadca waV^ mo^'s; wi'kagu ^nib^bimuslt
pamagu pa-u'ntcimiginit. Misa' tci*a'nigu*k madca mo'^s. Kwl-
tcigu' ku tci'^'ninananawigatanit aca minawa utatimigon. Anigu* k
umiginigu, mid^c kaga't ajik§cki*t6t tci'a'nigu^k madca. Agawa
ugipicku'tawa. Mi cigwa a'pidci kick^nant^nk,i mid^c kaga't
15 wigwatci'tot tcipimiba' t5t. Kawasa ug^cki'tosin tcin^g^nat i-i"wa
^nimuca^, mi'i*'^ cigwa a*pidci pwanawitcigS.t. Ningutingigu,
"ka^'ka^, ka'^'ka^, ka^'ka^!" ini'tg.m. Mi-i*ma^ mi'kwandg^nk
ka-i'gut os^n anugi'u-ndci'i'gut i'i'wisa tcimadcat. Midac kaga*t
anugutcitcigat ki*tci'a"nigu*k madcat, kawin k^n^ga un^g^nasi
20 i'i'"^ ^nimuca^. Pa*kic mawi anipapimusat. Ningutingigu pwana-
wi'tcigat uwtbaman udSnank qinicinaban pidas^musanit pigigito-
w^n: **Anin, mo^s, intigu kitapimusa?"
** Kawin nin g^n^ga nintaptmus^si. *'
Migu iwiti piyatusitonit i^i'^ upackisig^nini ; wiga'kw^t ubi-
i The cry of the bird-hawk.
503
the other. It so happened that the dogs were scattered about
everywhere barking. The calves rose to their feet; they saw some
one walking hitherward. Not at all did they fail to make out
every part of him, and exposed to view were his entrails. (They
saw) him pointing the gun at them, whereupon they were then
shot at. Now, there were two human beings. When they all had
been shot at, then in that place were they all killed. Then for
tracks did the man seek. In truth, one (he found) trailing off the
other way. Before (following it up), he turned about, he went to
where his father was. '^Therefore you had better look after the
dressing of these moose.*' Then away he started, following after
the lone moose. On his way went the man, keeping .ever on the
trail of the moose. Now, two (in number) were his dogs, and so
upon them he depended. Now, with an easy gait at first did the
moose move along; and later, while on his way he went travelling,
(he) suddenly (heard the dogs) as they came barking. And then
with great ^peed went the moose. And as he was on the point of
slowing up, already again was he being overtaken. In lively man-
ner was he barked at, whereupon truly as fast as he could go he
went. For a little while he got out of sound (of the dogs* barking).
Now, by this time he was very much out of wind, but yet of a truth
he tried running. It was impossible for him to outstrip the dogs,
for by this time he was very much out of strength. And by and by,
"Ka^'ka^, ka^'ka^, ka^'ka*^!''i he heard. Then it was that he
became mindful of what he had been told by his father, who had
tried in vain to dissuade him from going. Thereupon truly he
tried with all his might to go, but he was not at all able to outrun
the dogs. At the same time he cried as he went walking along. And
once, when unable to go, he saw back on his trail a human being
walking hitherward, he came saying: **Well, Moose, does it seem
that you have walked far enough?"
" Not at all have I yet walked enough. "
Then at yonder place (the man) leaned his gun ; an axe he drew
(from his belt), a stick he cut. After cutting the stick, he came
504
gitcikusitunini, mi' tig ubiglcka'^'mini. Ka'kicka*^*minit, ubinasi-
'kagon; anigu'k opg.ki*ta*u"gon ima ucig^nank. Og^nonigon:
" Madcan, kagicwinigu kiwi' tabimusa. "
A'tiwa! anawi'kutcimadca, kawin k^n^ga ugacki'tosin tci-
5 -a-nda'^-mit.
Minawa icini'kanawan upindi' kumanining. Cigwa ubinasi-
'kagon; ugru'da*ping.mini uc^ngw^n acikickicaminit. Ka'i'cica-
gwginsunit i^i'"^ cangwan cigwa g^niw^ckikabawiwan pigiwa' kwanu-
wan uganonigon : " Mi'i'ma'* ka'a'i'nd^n^mi' kwa igi'" kidc^nimog/'
10 P^n kr^'nimusawan.
Misa i^i'^ kaga't m^mintawantam wi'kiyuskwagawi. Cigwa
omi'kwant^n anugru*ndci*i*gut os^n; kaya ini'^ ugin umi'kwani-
man.
Mid^c iwiti cigwa ka' kici' kawintwa igiwati kanisintwa, nayap
15 pimadisiw^g. latawa un^na'i*'tonawa i4'^ andawat. Cigwa ani-
tibi'katini. Pamagu panantumintwa, migu i"" ga'kina pin^ntumin-
twa. Madcawag icawat ^nicinaba^ andanit . Kapindigawat cigwa
sg,gaswaw^g. Kaya acamaw^g kaya d^c minaw^g kigickig^n^n.
Kaga't minwantg.mog. A^a'^ mindimoya^ nabicabisun^n mini
20 kaya midasan. Ka'kinasa gago acit^ninit i^'*" ^nicinaba ominigu-
wan. Kaya d^c a^a'"^ kwiwisans kici'kipinda'katawan^n mina.
A'pidcisa minwandg.m aV" kwiwisans ka*i'ci*a*coningwawat ini'"
pinda' katawan^n.
Cigwad^c kiwaw^g; ka' tagwicinuwat andawat awaniban utocki-
25 nawamiwa. Cigwa tibi'katini kawIn winibasiwag. Ningutinglgu
tibi'kg,tinig mindimoya unondawan ^gawa pidwawacininit ^gwa-
tcing mg.dwakibitcigabawiw^n. ''Mimawma'a*" ningwisis," inan-
tam. " Ningutcun^ntawin kago tg,gitotawa a^a'" ningwisis," aji-
pasigwit acisaga'a'nk.
1 Classing the foolish young Moose with his hunting-dogs.
S05
over to where (the Moose) was; a hard blow on the back was dealt
the Moose. He was addressed by (the man) saying: *'Go on! not
yet have you walked enough. *'
Poor fellow! In spite of his efforts^ he tried to go, but he was not
even able to take a step.
Next (the man) drew a knife from his scabbard. Then he went
up to (the Moose); taking him by the nose, he cut it off. After
hanging the nose to his belt, he turned the head (of the Moose)
about, and said to him: "Yonder is where you shall be eaten by
your fellow-dogs.''^ Forthwith then away went the man.
Accordingly then, in truth, he was much disturbed in mind,
fearing lest he might bleed to death. Then he became mindful
of what in vain he had been told by his father ; and of his mother
he also thought.
And now, after those were disposed of that had been killed at
yonder place, then back again to life they came. Forthwith they
fixed up the place where they lived. It was now growing dark. And
after a while there came some one to invite them, whereupon all
that were there were asked to come. They departed on their way
to where the people dwelt. After they had gone inside, then they
smoked. They also were fed, and they were given raiment. Truly
happy were they. The old woman was given ear-rings and leggings.
And all the various things that people have they were given. And
the boy was given a cedar-bark pouch to keep powder in. Ever
so pleased was the boy after putting over his shoulder the powder-
pouch. ^
And in a while back home they went; after they were come at
home, gone was their youth. In a while it began to grow dark, but
they would not go to sleep. And by and by in the night the old
woman heard the sound of somebody out of doors coming softly
up (and) stopping by the door. '*That may be my dear son,*'
she thought. ''Some evil fate, perhaps, may have befallen my dear
son." Rising to her feet, she then went outside.
2 These gifts are the offerings made to the souls of the Moose.
5o6
A*tawa! umindcimin^mini iH^^ ucgingwanani.
**Nya^ ningwisis, anin ka*totag6yg.n?''
**Kawin kag5 i'i*^ nicg.ngw^n. ''
Ajiwib^mat a" mindim6''ya^ tci'a'nigu'k mawi. Ka'ixkwama-
5 wit a'ki utota'pinan a'pitci i'i*^ ma'kadawanik; acismigunat
nasap mri*'" acinagwatinigibg,n uc§ngwg.n. Ajipindigat aV^ min-
dimoya'' ug^nonan ini'" ugwis^n ; ** Pindigan ! " Kaga' t acipindigHt
a%" inini.
Ajikigitut a^ mindimoya : ' ' Kaga' t nima' kicinic ningap^gi' tawa
10 kicpin wipaskiswit a^a'^ anicinapa. "
Midgic i*i"** ajikigitut a^ a'kiwa^zi: "Ca! kagii' ina*kan a%'"
^nicinaba, manitowiwa kuca.*'
Misa' binawitcit kr^'gota.
59. The Bear-Game
(Ma'kwa'tatiwin).
Kawin Nanabucu awis! ka^u'ci^od 'i^i'" atatiwin, migu a^ ani-
15 cinab^; *iH^ a' pi ka*kina kago ka'kici*t5d 'aV^ Nanabucu. Mi
a* pi pacig kwiwisans acinibat kaya iyi ki'i*gwi'i*cimut; a'pi'i'd^c
midasugun wisinisig mi 'a ''pi kinasi*kagut ini'" ma^kw^n ugi'k^-
nonigon: ^'Ambasa', nojis, kiwind^mon kH'ixictcigat g,nicinaba."
Mid^c 'i^i'** kiwind^magut a*tatiwin ka*a*yag o'O'ma asking.
20 Cigwad^c ugimasumigon mini'k ka*a**kiw^nk tci*a'yag 'i®i'^ a*ta-
tiwin. **^mbasaM pisind^wicin ka'i'ninan. "
Anic 'a®a'" uskinawa a'pidci kinibwa^ka inini.
"Misa cigwa tciki*kina*g,'monan 'i^i'^ a'tatiwin. Misa i" ka*i"-
cini*kadag ma* kwa* tatiwin. Kawin win kiciga'k ta'tadisi *a%'^
^ Said with much the same spirit as that of a mother who rebukes an object
507
Poor thing! there he was with his hand over his nose.
''Ah, me! my dear son, what has been done to you?"
** Nothing (is left of) my nose."
When the old woman saw him, very bitterly she wept. After
she had finished weeping, she took up some earth that was very
black; when she rubbed (it over) his nose, then back as it used to
look became his nose. When within entered the old woman, she
spoke to her son, saying: "Come inside!" Of a truth, the man
accordingly entered.
Then spoke the old woman, saying: *' Verily, with my old moc-
casin will I strike at a human being if he purposes to shoot at me. " ^
Thereupon spoke the old man, saying: "Hush! speak not thus
of the people, for they are truly endowed with manitou power."
And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.
59. The Bear-Game.
It was not Nanabushu who created this gambling-game, it was
(one of) the people; it was after the time that Nanabushu had
created everything. It was when a certain boy, while in a fast,
was asleep; it was when for ten days he had gone without food,
that he was visited by a Bear, who spoke to him, saying: " Behold,
my grandson, I now impart to you what the people shall do. "
Thereupon was (the boy) given instruction in the game that
was to be here upon earth. So then did he begin to receive knowl-
edge about the game that was to continue as long as the world
would last. "Hark! do you give ear to what I shall tell you."
Now, the youth was a very bright fellow.
"The time has now come for me to teach you the game. And so
it shall be called a bear-game. Not in the day-time shall the people
which has caused pain to her child. It is done more to console the child than
for any other purpose.
508
^mcinaba, tibi^kak mamwatc ta'a'tati 'a%'^ ^nicinaba. Kinawa,
^nicinabatug ! kigak^nawandanawa 'i^i'^ a'tatiwin. Igiwid^c min-
dci'kawanag niwin tayab^tisiwag/* O'O'widac ogri'gon: "Miwa-
nonu ninindcin kayawatcigat 'aV^ ^nicinaba a'pld^c wra'^tatit.
5 A^ anicinaba wawani ta'i'cictciga udaya-rmiwan tibickogu wip^-
gitcasut; mi'i''^ ka*i*cictcigat ^a%'^ ^nicinaba. Nojis, wawani
tibatcimun nongum aninan. Kaya d^c *a^a'" mi'tigWap kiwinda-
mon, pabigagu kiga-u'ci*a\ Kaya ini'^ prkwa'kon kiga'uxi-
tong.n. A^ pidac ki' kici* toy^n m! a* pi kawuna* kunigay^n, niwin idac
10 kwiwisans^g kigaminag ini'"^ mi^ tigwabm. Mid^c *i^i'^ ka*i'citi-
batcimoy^n nongum aninan igiwa kwiwisans^g klmm^twa mi* tigwa-
bin, niwag igi^ kagapapimatisiwat. Kawin awiya tg.nontanibusi-
w^g. Mid^c *i4'" ka-u*ndcimg,nitowiwat igi'" anicinabag. Nojis,
migu i'" mini' k kakg.noninan. Kaya kin kigakabapimatis. Mis^gu
15 i^ mini'k acicawaniminan. P^nadac kigayab^tci'ton. Misagu
i'^ mini'k kaganoninan. Migu i" ici'a'naci'tan *i^i'" ki'i'gwicimo-
y?n/'
Misa gaga't a^ inini acickwa'tat 'i^i'" ki'i'gwicimut. Cigwad^c
tagwicink antawat, — anic kawin ^notcigu awisiw^n ini'" 6sg.n, — aci
20 wint^mawat: "Misa', nos, kiwintamon a'tatiwin. Ningicawani-
mi'k *a%'" ma'kwa; kaya d^c mi'tigwabin ningimini'k niwinid^c
uskinawans^g tcimin^gwa ini'^ mi'tigwabin. Mid^c igi'" kagi'ka-
wat; mi'i*ma ka'U'ndcisagi'tot ^nicinaba kicpin tabita tawat kaya
4¥^ a'tatiwin."
25 Cigwad^c os^n kikikitdwan: "Ningwisis, ^mbasa', kagu' agun-
wa't^ngan nongum anatcimuy^n. Manogu tawi'ixi'a'W^n gim^ntc
a'pidci kwatc i4'^ ka'i*nant^mow^nan, manogu tawi*i*ci*a'w^n
g-m^ntc,"
509
engage in the play, at night only shall they play together. You,
O people! you shall keep watch over the game. And these mittens,
four in number, shall be used." And this (the youth) was told:
*' These paws of mine shall the people represent when they wish
to play the game. The people shall be careful, when conducting
(the game), to put up their possessions over against each other as
a wager; thus shall the people do. My grandson, plainly do you
relate the story of what I am now saying to you. And I also make
known to you a bow, at once shall you make it. And the arrows
too shall you make. And when you have finished doing that,
then shall you make known a formal announcement, and to four
boys shall you give the bow (and arrows). Thereupon shall you
relate what I now tell you, how that after you have given the bow
(and arrows) to the boys, the four then shall live out the full span
of their life. None of them will die before their time. Therefore
for this reason will those boys become endowed with manitou
power. My grandson, that is as much as I shall tell you. You
too shall live for a long while. Such is the extent of the blessing
that I bestow upon you. And always shall you put it to (good)
use. Now, that is as much as I shall speak to you. Accordingly
do you now cease from your fasting. "
Thereupon truly did the man make an end of his fasting. And
when he arrived at home, — for no ordinary sort of man was his
father, — he then made known to him, saying: *' Therefore now,
my father, do I impart to you the knowledge of a game. I have
been blessed by a Bear; and a bow (and some arrows) was I also
given, so that to four lads I might give the bow (and arrows).
Therefore shall they live to old age ; and on that account shall the
people cherish it when they live together, and (they shall also
cherish) the game."
And then his father spoke, saying: "My dear son, behold, do
not leave undone what you are now relating. For readily shall you
comply, in spite of what you might have in mind ; for readily should
you comply, despite of (everything),"
510
Ugi'k^nonan id^c ini'^ osg,n : "Nos! kt'ixitinakuca tci'ixictciga-
winak, mri*'" kM.*i*cictdgay^nk. Intawad^c ka'i'citina ninga*o*-
ji*ton 'Pi'^ a'tatiwin." Cayigwadg.c kimadci'ta *a^a'^ mini wigi-
wamid^c ugruxi'ton, kiwidci*i*gut ini'^ osan kaya i'^i'^ uskinawan-
5 sa®. Aba' pic ka*pini*t6wat *i®i'^ wigiwam, mamwatcid^c uda-
'kawa^onawa 'i^i'" tcr^'nitibi'k^dinik. Aba' pic g.nitibi^ k^dinik,
misa cigwa s^g^swa'i'wawat. Aba' pic pindigawat kas^g4swa*i*n-
twa, owibandanawa kago abi'tawint a'tanig. Cigwad^c 'a^a'"
uskinawa klgitu: "Misa cigwa tci'a^'tatiyag, kababa't^ninum/*
10 Mid^c i^ ki'kino*^*magat ka'a*rciying. Kuniginin, agwitocino
'i^i'" mindci'kaw^na^. Mamwatcid^c ubiwai^ tcigatcigatag wa®a-
wid^c cigwa wi'katon, igiVati kayatawintwa patagwingwacindk.
A'kawa kin^g^mow^g mri*'" ka-i*na'g,*magut kacawanimigut ini'"
ma'kw^n. Cigwad^c madcr^'mog: — -
15 *'T6*kipma ma'kisin!
T5*kipina ma'kisin!
To'kipina ma'kisinl
To'kipina ma'kisinl**
A'ta, kg.batibi'k a'tatiw^g. Mid^c 'i4'" cigwa pitap^ninig
20 ickwa'taw^g. Minawa anitibi'k^dinik madci'taw^g a'tatiwat,
mid^c 'i^i'^ k^batibi'k minawa aji*a**tatiwat. Pinicidg,c nicwasuti-
bi'k ki'a-'tatiw^g; nicwasutibi' kidg.c ka*a**tatiwat, misa i^ ka*i'ca-
naci' t^mowat.
Ninguting minawa ki'a-'tatiwg,g misa undcita, nicwasutibi' k
25 ki*a''tatiwat. Midg.c 'i^i'^ minawa ka*ixikigitut 'a^awa uskinawa:
"Mi'i-'^ katiciwaba'k ^m^,ntc mini'k ka-^**kiw^nugwan, kawin
wi*ka ta*ixkwa*titisim. Potcigu minawa pa'kan^g a'tatiwin
511
And he spoke to his father, saying: "O my father! forthwith
must it surely be accomplished, this is what we shall do. So there-
fore shall I proceed at once to create the game/' And presently
the man began building a wigwam, he was helped by his father
and the lads. In course of time, when they had set the wigwam in
order, they then became exceedingly anxious for the coming-on
of the night. While the night was drawing on, it was then that
they sent forth invitations to come and smoke. While in were
coming the guests who had been invited to smoke, they beheld
something that was at the rear of the fire. And in a while the youth
spoke, saying: **The time has now come for you to pky a game
together, you shall be many on a side."
Accordingly he taught how it should be done. Lo, one over the
other were placed the moccasins. And a very (light ball of) fur to
be concealed did he now begin hiding, while they from whom it
was to be concealed covered their faces (in a blanket). First they
sang a song that had been sung (to the youth) when he was blessed
by the Bear. So now they began singing:-—
"Touch the mdccasin (where you think the ball of fur to be)!
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) I
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) !
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) I
Behold, all night long they played the game together. And
then at the coming of the dawn they ceased. When the night was
drawing on, again they began playing the game together, where-
upon throughout the whole night they again played at the game.
And for a period of seven nights they played the game together;
and when they had played the game together for eight nights,
they then brought it to an end.
At another time, when playing the game together, it was for a.
purpose; for seven nights they played the game together. There-
upon again up spoke the youth, saying: *^Now, this is what shall
come to pass, however long the world may last, never shall the game
512
ta'a'yam^g^t, wa^awid^c mi'tigwap migu a'pg.na tcra*yat am^ntc
mini* k ka *a* ' kiw^nugwan ; a' pidcisa' ugasagi' t5n wa^a'" ^nicinaba !
Migu 'i^'^ ka'i'goyan tcigi'kawat wayackat ka*a*'tatiyag, kaya
igi" mi^ mi^tigwabin kamingigwa. Tabwayanid^c ningaki'ka, kaya
kinawa mini'k wayackait ka'a-'tatiyag gigaki'kam. Minawa d^c
nlngri'^kit, kawin ^nica wrka wra*'tatiyag; wawani g.sama
kigawuninawa, mri*'" tciminwtbamigowisiyag. "
Kaga'tid^c kigi'ka *a^a'^ uskinawa, kaya igi'"^ uskinawans^g
kigi*kawg.g, kaya igi'" mini'k ka'tatiwat ka'kina kigi'kaw^g. Na,
10 mid^c ^i^i'"* ka'U'ndcimanidowantqimowat, kaya kitabwa' t^mowat
^nicinabag. Misa i^ ka'u*ndcisagi' towat a' tatiwin. Mri*'^ mini*k
ka*ixictcigat *aV" ^nicinaba. Ina', misa 44'^ wayackat ka*a*yag
'iV« a' tatiwin.
6o. The Narrative of He -that -leaves -the -Imprint -of -his-
Foot - in - the - Snow - glistening
(Wisagunack^nk utatibatcimuwin).
L
Anint i'kito ^nicinaba — ka'ta ^nicinaba, kicitabwayant^m —
15 midac 'i^i'^ oguwati tibicko^kgtmig ka-i*na'kunigawat ki^tcim^nitog.
A'pisa' ka*kici*tot Nanabucu a'ki' mi cigwa kitiba* kunigawat
igi'^ ki'tcimg-nitog. ''Ambasa, uci*a*tanig igi^^ ka*g,'nicinabawi-
wat,*' i'kitowa^ 'i^i'" m^nito^
Pajigidac ajikigigitut *aV^ ki'.tcim^nido: "O^owisa ta*ixiwab^t,
20 tagagwat^gi' to a^ anicinaba. Mamwa* tcigu uskabindtciwiwit mi a^
kacawanimak. Ta udci^tcagud^c a"* abin5tci. Kinawadf c, m^nito-
513
cease to be played. Of necessity shall there be a dif5ferent kind of
game, but the use of this bow shall continue as long as the world
may last; with very deep regard may the people cherish it! Now,
this was I told, that tp old age would live those of you who first
played the game together, and those to whom I gave the bow. So,
if I be telling the truth, I shall be old, and as many of you as had
first played the game together shall also live to old age. And
furthermore do I say, never shall you have the desire to play the
game together for a trivial purpose; with some care shall you
provide tobacco, whereat you will then be looked upon with good
favor (by the manitou).**
And truly to old age did the youth live, and the youths also
lived to old age, and all those who had played the game together
lived to old age. Behold, such, therefore, is the reason why (the
people) deem (the game) as possessed of manitou power, and the
people believe it too. Such is the reason why they have cherished
the game. That was as much as the people had done. Behold,
this was the first game that ever was.
60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his-
Foot-in-the-Snow-glistening.
I.
Some people say — that is, the old-time people, (and they)
believed in it — that it was these great manitous, that dwell directly
opposite from us on the other side of the world, who decreed what
should be. After Nanabushu had created the earth, then it was
that the great manitous decreed what should be. *' Behold, let us
create them that are to be human beings, " (thus) said the manitous.
Then up spoke one of the great manitous, saying: **This is the
way it shall be, let human beings undergo trials. And in particu-
lar, while they are yet in early infancy, that is when you shall
514
tug! ningutitig klgakaw^tisawa a%'^ anicinaba. A* pi wimaw^-
tisag i'kwadg-c kapindigackawawa; midg,c a^'a^ ka*u*giyag.
^PiVid^c ka'a'*kwanig ^nicinaba aciwindamawik mini'k kabima-
disit; wawinga kiw^pi'kwat tcipikiwat."
5 Mi'sa cigwa m^nit5 omawadisan anicinaban; a'pidcld^c m^ni-
towi 0*0 *ma asking. Mini^kid^c kaya manitowisik ^nicinaba,
kamagaya ^tcina tapimadisi. Mi win i'i*'^ ajitabway§,nt^nk a^''*
fnicinaba.
Midg.c owiti acanit u*tci'tcagw^n. Potc d^c kaya winawa
10 mg,niton ugwa'ka*kunigowan, tibicko m^nitong awiwg,g. Ml win
i*i*'" acitabwayant^nk a^'** anicinaba.
Naska d^c o^o'" n^nisan^t, — nibowin, i^i'^ a' pitdnibuwin. Awa-
gwan a*ta a*pidci kaminopimadisigwan mi ya*ta a^ ka'U'di'taink
i^i'" t^na*kiwin. Naskakuta andasingin n^nisanisiwin^n ! A'pidci
ig ya'ta manupimadisit aya iwiti tana* kiwining. Kawind^c wi*ka
nibusi. Mi win i'i*^ acitabwayant^nk a^a'" anicinaba, mi a*pana
gaginik ayanit utci'tcagw^in.
Mg,tcim^nit5 aya, pig icini*kasuwitug, kiyon kaya kano kaya,
t^nas kaya. Ningi'i'gid^c nimicomisiban : ''Nojis, kagu' wi'ka
20 taci*kawa'kan. Pitcin^g kigawtp^mag, a*tatiwing.g ta*i*cini*kasu-
wg.g; mi a^ wayabickiwat kataci* kawat, kaya *i^i'" td'oxi'S't.
^ This may mean one or both of two things: it may mean the return of the soul
to the place whence it came; or it may be the idiom, so common among the
aged, which means the close of this life and the departure for the spirit- world.
® South, or west, or to the other side of the world, or to the heavens among
the stars and suns.
^The way to the spirit-world is beset with obstacles of various sorts. The
ease or the difficulty of overcoming them depends on the character of the past
bless them. And souls shall the infants have. And you, 0 mani-
tous! at times shall you visit the people. When you desire to go
visit the people, then into woman shall you enter; and of that
one shall you make a mother. And knowledge shall you impart
to the people of the length of time that they shall live; that when
their hair is entirely white, then shall they return home. " *
And so now the manitous visit the people; and with very much
supernatural power are they endued (while) here on earth. And
of the number of people that are not endued with a sufficient
amount of supernatural power, only a short while will they live.
This is what the people believe.
And it is off in this direction^ that the soul goes. And according
as they desire, so are they transformed by the manitous, like
manitous do they become. This, therefore, is what the people
believe.
Behold, this is the thing to be feared, — death, the death (that
is) everlasting. Only they that live an upright life will come to
that abiding-place. Why, behold the number of things to be
feared! Only they that have lived an exceedingly upright life ^
are at yonder habitation. And never will they die. This therefore
is what the people believe, that forever do their souls continue
there.
An evil manitou exists; a spade ^ must his name be, and a dia-
mond, and a heart, and a club. Now, I was told by my grandfather
who is no more: **My grandson, never have anything to do with
them. After a while you shall see them, objects for gambling is
what they shall be called; for that is what the white (people)
life of the individual. If he has been careful in all religious observances, the
passage of his soul will be easier than the soul of one who has not been so careful.
It is conformity to religious observance that makes up an upright life. Ethics
may or may not play a prominent part.
* In Dr. Jones's manuscript there is a diagram, which is wholly unintelligible
to me. It is reproduced on pp. 516 and 517 in the hope that some one may later
be able to explain it.
516
Midac ini'^ kaki*kino-^-magut m^tcim^niton. Kicpin tabwa'tawi-
siwg,n aninan, kabaya'r taci* kaw^twa, kigaw&bama *a®a'" mg,tci-
mg.nito."
Ninid^c Wisagunack^nk agoyan. Kagabaya*r nintaci* kawag
g igi'" a'tatiwinag. Nicugun taci'kaw^gwa mri*'^ ajikiw^natisiyan.
Pig
T^nas 4p [ Q \ <\. Kiyon
Kan5
Nibayan ki^tcipipagiyan. Anotc m^nitog nina^zi' kagog nintina-
bandg^m tibi' kak.
II.
Kay a nin wantcinibwa' kayan 'a«a'" nos mro'wa kamamawiniga-
nisit. *A®a'^ nos Wambwayac, mri*'^ ka'ixini'kasut. Minawa
10 ki-o-sit nosiban, Zazongini' k kri'jini* kasu nimicomisib^n. Minawa
ki-o'O-sit Zaz5ngini* k, Awasi* kiwa^ji ; kiki' tcimitawi. Awasi' kiwa^ji
Asipgin ki-i-nimaw^n os^n. Mid^c igi'^ ka' pi' kitowat : ''Kagu'
wi'ka nisa'kagun weyapickiwat. Kayagu i« wi'ka ninguting ki»-
tcimlgatink tciwimiganak. Kicpin miganint migu'iv" tci-i'ckwa'a-ni-
1 Bois Fort.
517
shall occupy themselves with, and they shall make them. There-
upon by the evil manitou shall one be taught. If you do not heed
what I tell you then, if for a long time you occupy yourself with
them, you shall see that evil manitou."
Now, I myself am named He-that-leaves-the-Imprint-of-his-
Foot-in-the-Snow-glistening. For long periods at a time do I
Spade
Club iP ( (7) ) <J> Diamond
Heart
occupy myself with those gambling-objects. If for two days I am
busied with them, then I am out of my wits. While I sleep, I yell
with a loud voice. That by all kinds of manitous I am visited, is
the dream I have at night.
IL
Now, the reason why I am wise is that my father was the leader
of all at this place.^ This father of mine (was) Snow-blown-by-the-
Wind, that was what he was called. Furthermore, my father,
who is no more, had a father; Big-Strong-Arm was the name of
my grandfather who is no more. Again, Big-Strong-Arm had a
father, (he was) Old-Bull-Head; he was versed in the mystic rite.
Old-Bull-Head had a father by the name of Raccoon. And this is
what they have handed down (one to another): ** Never slay the
white (people). And if ever in the future there is a big war, don't
fight them. If they are warred against, then that shall be the end
5i8
cinaba' kak. " Mid^c oma Ka' kiwis^tagansink pat^ciganacinowat .
Kaya nin d^c pinicigu ml'O'ma watacig^nacinan ; kayE Igi'^ nini-
tcanis^g, minawa igi'" nojis^g, kaya igi'" pitcin^g ka-^'ni'^-nicina-
bawiwat.
III.
5 Kitimagi'a* ^nicinaba nintinandam ; Wtsagunack^nk nin agoyan.
Intigo nin tanim^g^t ^14'^ ninda*kim. Kawin wi'ka nimbit^-
nisisi *W^ ki'^'tantink 'o^o'^ ninda'kiminan. i\mbagic wito'kawit
kacawadisit, kayagu 'aV" ki^tcim^nito wito'kawit 'i^i'*^ p^ngi
tcimino'a'ya'p^n *a%'^ abinotci kaya *a%'" ka'kat. Migu i^ nin-
10 guting kacikaw^tcit. Manu', taga, tabwa* tawicig mini'k kawt-
band^mag o^o'^ ucibi*i*gan. -^nica nintigog anint ^nicinabag.
Igi'" nabwa'kawat, ''Miya'ta a" kago kag^cki'to'p^n/' ijiwat.
Midaswi taciw^g wito'kawiwat, kawin kaya ogimawisiw^g; kaya
nin kawin nintogimawisi oma-ayayan.
1 5 Madciwawask^nk ijini' kasu wido* kawit. Wtsigunack^nk, Ana-
'k^miginank, Nibitakicigu* ka, Madwtyant^gac, Ugab^gijik, Pa-
* kitf tdwask^nk, Mi'tigowimak^'kins, Nicota", Aniw^wayac, Mica-
' kwanibinas, N^b^na^cigwlp, Pacitana' kw^t, — misa andaciwat
wtda*kawiwit.
519
of the people.*' And now over here at the Little Portage is where
their bones lie. And I too, when my time is up, shall lie here with
my bones; so also (will) my children, and my grandchildren, and
the people who are yet to live in future time.
III.
Ill-used are the people, is what I think; He-that-leaves-the-
Imprint-of-his-Foot-in-the-Snow-glistening is what I am called.
It seems to me that my land is resourceful. Never was I present
while our land was being sold. Would that one of a kindly nature
might give me help, and that the great manitou might help me, so
that it would be a little better for the children and for those that
are advanced in years. In fact, there are times when they shall
freeze to death. But nevertheless, (I) pray, believe me, as many
of you as shall see what is here written. In jest am I spoken of by
some of the people. Those that are wise, **He is the only one who
is capable of accomplishing things," they say of me. Ten is the
number of them who are of help to me, and they are not chiefs;
and I too am not chief here where I am.
He-begins-to-make-heard-the-Sound-of-his-Walk is the name of
one who helps me. One-who-walks-with-a-Shining- (White) -Feath-
er, One -who -leaves -the -Imprint -of -his -Foot -on -the -Ground, He-
who - makes - One - Day - follow - Another, Murmur - of - the - Wind -
through-the-Pine- Boughs, Everlasting-Sky, He-who-goes-over-the-
Mountains, Little-Tree-Toad, Twin, Wind-with-a-Loud-Wail, Bird-
of-the-Clear-Sky, He-who-sits-occupying-Half-the-Sky, One-on-the-
Other-Side-of-the-Cloud, ^ — such, therefore, is the number of them
who are of help to me.
520
6 1, The Man*s Son who fasted Three Times
(Inini ogwisgin krkru'gwicimunit nising).
Anlc ^nicinabag a*rntaw^g, udanawi'i'tiw^g. A'kiwa^zl udi-
panima Wu ^nicinaba^. Wiw^n ayaw^n, kaya ugwis^n ayaw^n.
Ningutingid^c wiwitigaw^n mi'" ugwis^n, misa kaga't ka-i*ciwi-
tiganit. Kumaku a* pi cigwa unidcanisiw^n ini'" ugwis^n, kw!-
5 wisans^n udonidcanisini.
Ningutingiku a'kusiw^n ini'" wiw^n *a®a'" inini, misagu kaga't
winibunit. Kaga'pi ninguting acinibunit, mra^nawi pimusanit
mi'" kwiwisans^n; po*tcigu mi*i''" a* pi kinibunit mi'" wiw^n.
Anlc a^pidci manant^m 'a%'" inini, kaya a-a* a*kiwa^z!.
10 Ningutingid^c inand^m *a®a'" inini: ''Amantcigic kri-gwici-
mut *a%'" ningwistsans!*' Kaga*t uwawaci*a*n, kaya migw^n^n
up^ta*kibina'5*nan. Ka'kicrta*I't ajimadcinat. Kaga'pi ^nima-
wiw^n ini'" ugwisisans^n. i^nigaganonat : **Manu! kri'gwici-
mun.'* Mi'tigond^c un^ntuna%an, mid^c iwiti aji'o*ci*tot *i^i'"
15 wasisw^n. Ka*kici't5t aji*a-*kwantawa*a*t mi'" ugwisis^n; aji-
k^nonat: **Pama midasagunaga* k kg,bi'§.*ntawib^min. ** Ajiki-
wat awinini. Ka't^gwicink oganSnigon Ssgtn: '^Kaga't kitini-
ga'a' kigis!sS,ns.*'
Midg,c i^i'" ajiHgitut *a%'" inini: "Nos, kana ki'ki^kad^^zin
20 nongum kinibu *a%'" watigam^gib^n? Mid^c i^i'" wantcipg-gitin^g
ningwisis tcigru'gwicimut. N^cka dac, kicptn midasugunit kawin
kayabi awiya tanibusL"
MIsa' 4^i'" cigwa watcitcisanig mid^ugun, aji*i*cat; anitababan-
dank kayabi umadaciwa^ 'i^i'" migwana^ pata'kibinwa'umini.
25 Kiga*t minwantg,m. Aji'a**kwantawat 'aV" inini. Ka'tagwicing
ijik^nonat ini'" ugwisisa^s^n : ''Ningwisis, a'pidcina kipa'kata?"
Ajik^nonigut: *'N6s, kawin nimpa* k^tasi, mi'amawi ga'kina
^ It is customary to fast when in mourning.
521
6i. The Man's Son who Lasted Three Times.
Now, some people were abiding (there), they were living together
in a town. An old man ruled over the people. His wife was there,
and his son was there. And once his son desired to marry, where-
upon truly then he married. After a certain period of time his son
got a child, a boy was the child he begot.
Now, once sick was the wife of the man, whereupon truly she
was about to die. At last then she died, that was about when the
little boy was able to walk; anyhow, that was when his wife died.
Now, very sad was the man, and also the old man. And once
thought the man : "I wonder if my little son had not better go into
a fast!*' Of a truth, he painted him, and stuck a feather (on his
head). When he had him fixed up, he then led him away. At last
on went his little son weeping. Along the way he spoke to him, say-
ing : '* Never mind ! but go you into a fast. " So for a tree he looked,
whereupon over there he made a nest. When he had completed it,
he then went up the tree with his son; then, speaking to him, he
said: ''Not till ten days are up will I come to seek for you,*' Then
back home went the man. After he was come, he was addressed by
his father saying: '*In truth, harm are you doing to your little
son.
Thereupon then spoke the man, saying: **My father, do you
not know that already dead is she whom I had married? That is
why I have permitted my son to go into a fast.^ For behold, if he
can (fast) for ten days, then no one will ever again die. "
Therefore, when the period of ten days was at hand, then thither
he went; when on his way he came in sight of the place, still to
and fro with the wind swayed the feathers that were stuck (on
his son's head). Truly pleased was he. Then up (the tree) climbed
the man. When he was come (up there), he then spoke to his
little son, saying: '*My Httle son, are you very hungry?" Then
was he addressed by him saying: *'My father, I am not hungry,
522
pawan^g 'aV^ manit5. K^yabi mwfkru'gwicim. Tayoc mi'i-'^
ijikiwan."
KagaH ajikiwat *a^a''* inini. Ka't^gwicink antawat, misa'
undcita kawin minwanta^zi a^ a'kiwa'^zi. Mid^c kaga*t ki'tci-
5 k^nonigut ini^^ os^n. Cigwa minawa udci'tcisani midasugun;
kamidasugungig^tnig minawa ajimadcat a^ inini. Anitabab^nd^nk
•i-i'ma^ ayanit Ini'^ ugwis!sa°s^n, kawinigu nisitg,m udicinawasin
ini'^ ugwisfsas^n. Aji'a"*kwantawat wayab^mat ini'^ ugwists^n,
a^tawa, kuniginin pici*kiw^n! Kawin iciminwanta^'zi *a%'** inini.
10 Manu kiwawg.g, ini^ widciwat ini'^ piji'kiw^n. Cigwa tagwicinog
antawat. Ajipindigawat antawat.
Cigwa owib^miguwan fniyos^n. **Aninti kigwisa"s?"
"Nos, kana kiwib^masi? Migu ca wa% ka'pici'kiwit a" nin-
gwisis. **
15 "Ningwisis, min^gu i^ aciki* tciminwantam^n *aV^ pici*ki
tci "u 'gwisisiy^n ? ' *
Minawa kigitu 'a%'^ inini: **Nos, kagu' nickStisi'kan. Magica
nayap ta'a*nicinabawi."
Mi wini'i*''^ acictcigatanig *i4'^ antat a^ a*kiwa'*si; abi'tawint
20 ^biw^n ki*tci'a'sinin; minawa mi^tigon pada*kisow^n ima^ En tat a^
a'kiwa^zi. Cigwa d^c udinan ini'" ugwisis^n: '*T^ga kudci'ta"
'a^a''^ kimicomis ini'^ udasinim^n!'*
Kaga*t pimipqisigwi a^ pici^ki; piminasi* kawat ini'" asinin
aci'O'mbiwaba^wat; ki'tciwilsa icplming. Tpisow^n ini'" ^sinin,
25 nayap pangicinon. Kaya ini'^ mi*tigon; misa i^i'^ ajip^kwa*ku-
sanit ini'^ mi'tigon.
Misa' i'" anant^nk 'aV*» a*kiwa*^zi: '*Kaga*t k^n^b^tc m^nito
witug ^a%'^ nojis." Misa cigwa nontamowat igi'" mamantitowat,
igi'^ m^nitowipiji*kiw^g ki* tciw^tdciwink andana* kiwat, ajikigi-
^ He had been blessed by manitou power in general.
but nevertheless I have dreamed of all the manitous.^ Still longer
do I wish to fast. Therefore do you return home again. "
Truly then back home went the man. After he was come at
home, thereupon with reason was the old man displeased.^ Accord-
ingly then, in truth, he was given severe scolding by his father.
In due time another period of ten days came around; when the
ten days were up, then again departed the man. When he was
come in sight of the place where his son was, he was at a loss to
make out the way his son appeared to him. When up the tree he
climbed to see his son, strange to behold, there was a buffalo!
Not pleased was the man (at the sight of it). Nevertheless back
home they went, he went in company with the buffalo. In due
time they arrived at home. Then they went into where they lived.
Now was he seen by his father. "Where is your little son?'*
'*My father, don't you see him? This, in truth, is that son of
mine who has since become a buffalo."
'*My son, are you now so greatly pleased that you would have
this buffalo for your son?'*
Again spoke the man, saying: **My father, do not be angry.
Perhaps he will be changed back into a human being. "
Now, this was the way the place was made where dwelt the old
man; at the rear of the lodge was a great stone; furthermore, there
was a post standing there where lived the old man. And now (the
father) said to his son: "Come, make trial of your grandfather's
stone!*'
Truly up rose the Buffalo; on coming to where the stone was,
he tossed it into the air; a great way up in the air it went, then
back again it fell. The same (thing happened) to the post, where-
upon then it was knocked to the ground.
Therefore then thought the old man: *'In truth, perhaps my
grandson may be a manitou." Thereupon when (the Buffaloes)
heard about it, the ones that were large, the manitou Buffaloes
^ For his grandson to fast after having been blessed to his full capacity.
5^4
towat: '*Ambasa, kutcigagwatibanimata *aV^ kakri-guciaut!
Migu i'^ wlbg.nk tcimadcayg,nk tcimawinawank. " Kaga^t waya-
b^ninig ajimadcawat.
Anic nond^m 'a%^ a'kiwa'^zl, a'pidci sagisi; kaya 'aV^ mini
5 sagisi. Mid^c a" nicing kamidasugunit ug^nonan osg,n: "Nos,
naw^tc kiniboc igi'^ intackan^g."
Kaga't naw^tc uginibononi *i^i'" udack^nini ini'^ ugwisis^n.
Migu'i-^ kici'tanit cigwa pipindigawa®. A^ta, kaga't mamanti-
t5wa^. Cigwa k^nonimaw^n ugwlsis^n: ^'Misa cigwa tci*a**ta-
10 tiyank awagwan nawatc w2,sa ka'ixiwabawagwan ini'^ ^sinin kaya
ini'^ mi'tigon. "
Pimip^sigwiw^n ini'^ pacig piminasi* kawanit mi'" asinin. Ataiya,
kaga* t wS,sa uticiwabawan ! Minawa pajik pimipasigwiw^n, med^c
kaga*t w^sa iciwabawanit. K^ndnimawan ugwisis^n: '' 'A* a'",
15 kini't^m!"
Ajimadci'tat *aV", mra*'^ nicing kamidasugunit. Kaga*t wSsa
udiciwaba*wan ini'^ asinm. **Anic, kawin nisit^m/' udinan. **Pis-
anigu migaciciyu' k. "
Agwatcing aci'ixawat, mld§c ima^ m^mackwat umbiwaba-
20 -u'tiwat; paya'toc pacigu *a%'^ nicing kamidasugunit. Intawa
a' pi aya'kusit *aV" og^n5nan 5san: "Nos, mi'i*'^ cigwa ktga
nisigdyan. "
*A%'" inini udoda'pinan umi'tigwabin, Ajimawin^nat maga-
nanit iniyogwisis^n, ajipimwat *i^i'" pici'kiwaS kawasa ubigwa-
25 nawasin. **Anic ka-i'na*pinan^ngwa?" anwat.
Ningutingiku aya^kusinit ogwis^n. Cigwa minawa ajikigitunit:
"Nos, mi guca i^ cigwa kanisigdy^ng!**
Taya', a'kiwa^zi sagitcikwackum! Nawatin^nk upgigamag^n
ajimawin^nat pici'kiwa® ajipaki'ta'o'wllt uctigwanining; miya'tagu
30 i^ abidink *i®i'" pakita^o'wat, ijinisat. Midg.c *i®i'" aji*u-cimunit
ini'" p^cik. Ki* tci anigu* k §.jimadcat a* kiwa^^zi n5* pin^nat. Kawin
525
that dwell on a great mountain, they said: "Behold, let us try to
prevail over him that has fasted! Therefore to-morrow will we
set forth to attack him.'* Truly, when the morrow was come,
they then departed hence.
Now, the old man heard about it, very much afraid was he; and
the man was afraid. Thereupon he that had fasted twice ten days
spoke to his father, saying: **My father, sharper do you file these
horns of mine/'
To be sure, sharper filed he the horns of his son. And as they
were finishing, then in came (the Buffaloes). Oh, truly big were
they all. Then was his son spoken to. ** Therefore now shall we
have a contest together to see which one can the farther fling the
stone and the post."
Up then rose one of them (and) came up to the stone. Ah, but
truly a long way off he tossed it! Another one arose, whereupon
truly a long distance away he flung it. Then was his son spoken to:
"Now, then, it is your turn!*'
Then he started, he that had fasted twice ten days. Truly afar
he flung the stone. "Why, it is not fair," he said to them. "In a
proper way do you fight me. "
Out of doors then they went, whereupon they there took turns
tossing each other about; alone on one side was he that had fasted
twice ten days. Accordingly, when he grew tired, he spoke to his
father, saying : " My father, therefore now am I about to be killed. "
The man picked up his bow (and arrow). Then, attacking the
Buffaloes that were fighting his son, he shot at them, but it was
impossible for him to pierce them. "What shall we do to overcome
them?" he exclaimed.
And by and by weary became his son. In a while again he then
said: "My father, now really is the time that we shall be slain!"
Ah, the old man leaped out of doors! Grabbing up his war-club,
he then attacked the Buffaloes, (and) struck them upon the head;
it was only once that he struck them, then he slew them. And
now one of them fled; With full speed then started the old man
5^^
a'pidci wS.sa udicinici'a'wasm aji'^'dimat. Minawa upa'kitE-
•o-wan uctigwanining; mis^gu 'iH'^ abiding a*ta kipa*kita*o'wat.
Misa' mindcinac kanisat aji*a"naci't^mowat, kiwawat antawat.
Wayab^nk ajik^nonat ugwisis^n, inat: ^^Ningwisis, ican i-i'witi
5 ka*tacikru'gwicimoy^n.'*
Kaga't ajimadcat aji*a"*kwandawat. Owibg^ndan owasisw^n
kru'gwicimut.
Cigwa watcitcisanig midasugun, ajin^ntaw9,b^mat ugwisis^n;
tayabab^ndank *i®i'^ uwasisw^nini ow&b^man, uctigwaninig owS-
10 b^nd^m^wan up^da'kibinwa-u'nini ka'i-nacinit. Aji-a-*kwanda-
wat *aV" inini, kuniginin anicinaban! '*Ningwisis, mf'i*^^ ka*u-nd-
cri-ninan minawa tcigru'gwicimoy^n."
Misa 'i^i'^ ajikiwawat. Wadisawan ini'" a^kiwa^zfy^n a^pidci
minwantg,m5n nayap ki'^'nicinabawinit ini'^ ojis^n. Misa caylgwa
15 ajitibatcimut a^ Inini: **WSb^nk niwlmadca."
'^Anlc wacictcigay^n *i®i'^ wfmadcay^n?*'
^^Niwi'kro-sa."
"Pockagln."
Kaga' t ajimadcat 'a^ inini. Nwam^gackat ow&b^ndan mi' kana,
20 minangw^na i" ma* kumi' k^na. A*pitci inantg^m wiw^bamat ini'^
ma^kw^n. *'Intawatc kawin nintakiwasi, *' inand^m. Ninguting
papimusat owib^man ma'kwg^n; acimawina'O'wat misa ima^
ant^ci'kawat, kawin ug^ckitosin tcinisat. Kaga*pigu unicki'a'n,
kawin ugg.ckitosin tcinisat. Kaga*pi*i*gu aya'kusi, a'pidci cigwa
25 aya'kusi, intawa kiwapa'i-wa. Tayapab^ndank antawat anipi-
pagi; cigwa nontawa.
Misa ininiw^g ajinagackawawat, kawasa; mi'i*'^ ajinisiguwat
ini'^ ma'kw^n. K%a't nlbiwa unisiguwan. Kaga^pi a'kiwa^zi
k^nona: **Nimico! mi gucagu kSga't kanisigoyang!"
5^7
after it. Not so very far did he have to follow it before he then
overtook it. As before, he struck it upon the head; whereupon
but once he struck it. And after he had slain it, then both he
(and his son) ceased, back to their home they returned.
On the morrow he then spoke to his son, saying to him: *' My son,
go thither to the place where you had fasted. "
Truly then, departing hence, he climbed (the tree). He saw the
nest (where) he had fasted.
In due time, when the period of ten days was at hand, then (the
man) went to seek for his son; when he came in sight of his (son's)
nest, he saw him, he saw what was standing upon (his son's head)
sway to and fro in the wind. When up (the tree) climbed the man,
behold, there was a human being! "My son, this is why I told you
to fast again,"
Thereupon then home they returned. When they were come at
where the old man was, very pleased was he (to see) that back into
a human being had his grandson changed. Thereupon then some
news did the man tell: "To-morrow I intend to go away.'*
"What are you going to do, that you should go away?"
"I am going on a hunt for game."
"Then do as you please. "
Truly then departed the man. When he was come a certain
distance away, he saw a road, and it turned out to be the path of
a bear. Very anxious was he to see the bear. "Accordingly I will
not return home," he thought. Once, while walking about, he
saw a bear; making an attack upon it, he then tried to kill it, but
was not able to slay it. At last he angered it, for he was not able to
kill it. In the end he accordingly became tired, exceedingly tired
then was he, back home he fled. When coming in sight of home, he
called aloud as he went; presently the sound of his voice was heard.
Thereupon some men went to meet him, but (it was) no use;
for then were they killed by the bear. Truly many were killed. At
last the old man was spoken to: "O my grandfather! now surely
are we going to be slain!"
528
Taiya, a'kiw^^zi upg.gamag^n ajim^mot! ajisagitcikwackuuit;
mi*i-'^ sasa'kwat, kaya aninanaw^tcimut a*kiwa'*zi. Cayigwa
t^gwicin and^cimigatiwint. Miya^tagu ima^ tcibwa'u*di*tamagat
kinisimint *W^ ininiwa^. Miya*tagu*i* abiding §nipa*kita'0*wat
*W'* ma^kwa^, ka'kina acimwana*wat, Amba, midg^c kaga*t
ki*tci*i*nanimmt. Ajikiwawat; ka^kiwawat ajit^gwicinowat anta-
wat. Mi cigwa tci'a'nigu'k ajipa'pi*a't ojis^n ka*ki'u*gwicimunit.
'*Nojis, wagunan ka'u*ndciki*u'gwicimuy^n. Anica kaga't kigf-
*totg.m *iH'^ kikr*u*gwicimoy§n."
Misa *Pi'" pinawltcit . . .
5^9
Ah, as the old man picked up his war-club, he then rushed out
and then he whooped ; and as he went, the old man kept on whoop-
ing. Presently he came to where the fighting was going on. And
even before he was there, the men were slain. And only once he
struck each of the bears, when all of them he then slew. Behold,
he then, in truth, was held in high esteem. Then they turned about ;
after turning back, they then (came till they) arrived at home.
Then it was that with great glee he made fun of his grandson for
having fasted. ''My grandson, why did you fast? Nothing truly
did you gain for having fasted.*'
And so the buttocks of the ruflfed grouse . . .
SERIES IV. Nos. 62-78.
{From Bois Fort^ informants not known.)
62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite.
Cigwadac kani*kibig 5 a*ki Nanabucu ki*tci anusag^n.
Oki-a*yan Nanabucu kaya win ucimay^n. Anic ka-ixictciganit
ugri'nan iniyocimayan : **Aye^, kiga"6'ci't6min 6 a*ki.*'
Kaga*t ka'i'ci'oxrtowat. A'pi'i-d^c ka' kici* towat i" a*ki,
5 minawa k^kanonat Nanabucu Iniyocimayan: "Minaciguna i^
kma'tawint ka'i'cipimadiniyank? 'A", taga, anicinaba uci-a*ta."
Kaga*t a'ki ugimgizlni' tonawa, mid^c 1^ krkici*a'wat ini'^
i'niniw^n. A'pi'i'd^c ka*kici*a'wat min^ngwana i^ cigwadac ima^
kroxi'a'wat ini'^ awasiy^n ka'kina wayabam^ng oma akfkang.
10 Anint kawin kaya dwtbamasi. Ka' kina awiya ugr5xi*a'n. Minan-
gwana i^ anint m^tcimaniton kroxi'a't. A*pidac ka'kici'a't,
mid^c Ini'" anicinaban krkanonat: "T^ga, pina* kg,migang awi-
•ayan, " Nanabucu udinan. Ka'ixisaga'^'nk kaya ini'^ ininiw^n.
Mid^c i^ ki'ixi'a'sat. "Mro'ma"* ayan. Wab^nk kg.bin^nta-
15 wibamin."
Cigwadac tibi*katini. Kaw&baninink icat ini'" ininiw^n, kuni-
ginin awanib^n ! Misa cigwa kiki* kUnd^nk Nanabucu kikimotimint
ini'" anicinabin. Nanabucu ajikfwat, ajikanonit ucimay^n: " Misa'
k^nabatc kl'kimotimigdyank 'a®a'" anicinaba. Anic ka'ixikacki-
20 'toy^nk i'i'wisa tci*a*nicinaba*kag?" Ajikigitut Nanabucu: '* Mi-
nawa uci-a-ta. T^ga, i'kwa oji^a'ta!"
^ His younger brother, not in the form of a wolf, but as a human being.
530
SERIES IV. Nos. 62-7B.
{From Bois Fort, informants not known.)
62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite.
Now, when this earth was under water, Nanabushu (had) a
great raft. With Nanabushu was also his younger brother. Now,
what they purposed doing he said to his younger brother: '*Ay,
we will create this earth. "
Verily, then they created it. And when they had finished the
earth, again spoke Nanabushu to his younger brother, saying:
'*Now, therefore, must you and I live alone? Why, now, let us
create some people. "
Verily, out of earth they fashioned forms, whereupon then
they created a man. And when they had finished making (the
man), then it was that they made all the animal-kind that we see
here on earth. And some are not (to be) seen (now). Every kind
of creature (Nanabushu) created. Then it was that he created
some evil manitous. And when he had created (all living things),
this then he said to the man:^ '*Now, to a clean spot on the earth
do you go and remain," Nanabushu said to him. After this he
went out with the man. Thereupon he put him there at the place.
** Therefore here do you remain, on the morrow I will come to look
for you."
And in a while it was night. When the morrow came, then
thither to where the man was he went; but, lo, he was gone! There-
upon then Nanabushu knew that the man had been stolen from
him. When Nanabushu returned, he then said to his younger
brother: "Therefore now perhaps we have been robbed of the
man. How shall we be able to people this world?" Then spoke
Nanabushu, saying: **Let us make another! Behold, a woman
let us create!"
531
532
Kagat cigwa minawa ka'i'ci'oxi'a'wat ini'" i'kwaw^n. Minawa
ka'ixi'a'sawat pina' k^migank. Minawa wS-yabanining aci'ixa-
wat, misa untcita awanib^n; minawa kikimotimintwa.
Misa ajikiwawat. "T^ga, icictcigata iu'wisa pinasiwg,g tci'oxi-
5 "g-'ngwa!" Nanabucuka'i'jimadci^tad uci"a*t W^^pmasiwa^. Ka'ki-
ci'a't, cigwad^c ki'kanonat i4^ pinasiwa®: ''Icayu'k andasonta-
nim^k."
Nibiwa tci'ixanit iwiti no tin wa-u'ntcibitak.
"Kaga't kitininim a*pi ki'kici*g.'g a^ anicinaba, kam^dwakano-
10 nininim tcigagwatcitoyag o a' ki. '* N^nabucu mi cigwa kin^ganigut
i^ pinasiwa^. Kanimadcanit midac i^i'^ kimadci*tat kixxi-a't !ni'^
anicinaban. Ka'kici*a't pina' kamigank kawf'ixi'a'sat. Kawi-
•a'sat, cigwa ka'ixikiwatandat. KIgikitodac N^abucu: **Ambasa
pinasiwitug! kutcitamu*k i^i'^ a*ki."
15 Kaga*t cigwa kimadci* taw^g pinasiw^g, mid^c i^i'^ cigwa ld*pi-
madcawat igi'^ pinaaiw^g piki*tcipapaginawat ini'^ asinln. Midg,c
i^ Idwtbamawat ini'" asinin kitackabi* kisanit, midg,c kitab^sit a%"
m^tcim^nito. Kuniginin, a* pi kawibanininik icat ini'" anicinaban;
kayabi ki'a*yaw^n ini'" anicinaban. Kaga't minw§ndam Nana-
20 bucu. Ajikiwat Nanabucu ajikanonat ucimay^n : "Nicima, mi*i-'«
k^cki-a-wiziy^ng. AmbM^c, minawa a^ i*kwa uci-a-ta!"
Ka'kici'I'wat Ini'*^ i'kw^w^n, "Misa' oma*^ ka'ixiwabak i^ a'ki,
tcinlciwat Igi'^ anicinabig. A%'i'nini mi'a'w^ kSniganisit i*kwa-
w^n tciwitci-a-yawat. Magica mi^i'ma^ ka'u-ndci-a-nicinaba'kag. "
25 Minawa d^c kigigito Nanabucu kagwatcimat ucimayan: '*Anfc
ka*ixitcigEy^ng? ^^iblsa, uci*a*ta aV^ wami'tigSci."
533
Of a truth, the next whom they then created was the* woman.
And after that, they also placed her in an open clean spot on the
earth. On the next day, then thither they went, whereupon in
the same manner she too had disappeared; again they had been
robbed.
Accordingly then they returned. "Behold, let us set to work to
create some birds!*' Nanabushu then set to work creating the
birds. When he had finished creating them, he then spoke to the
birds, saying: **Do you go into every direction from whence
blows the wind. **
Many then went together to the places from whence blows the
wind.
'*0f a truth, I said to you at the time when I created man, I
spoke, commanding you to make trial of this earth.'* Nanabushu
was then left by the birds. When they were gone, he therefore
began to create man. After he had created him, then in an open
clean spot on the earth they placed him. After they had placed
him there, then home they returned. Now, spoke Nanabushu,
saying: *'Come, O ye birds! do ye make trial of the earth.'*
Of a truth, then began the birds at their task, whereupon then
from there departed the birds on their way hither to strike the
rock with full power. And when they beheld the rock split asunder,
then down below dodged the evil manitou. Behold, when the
morrow was come, then (Nanabushu) went to where the man was;
still yet was the man there. Verily, pleased was Nanabushu. When
back Nanabushu went, then he spoke to his younger brother,
saying: ** My younger brother, therefore now have we accomplished
our purpose. So come, let us make another woman!"
When they had created the woman, '*Thus shall it be here on
earth, that in pairs shall the people be. The man shall occupy
leading place over the woman with whom he shall be. Perhaps
from that pair shall the earth be peopled." And again spoke
Nanabushu, inquiring of his young brother: ''What shall we do?
Come, let us create the white people! "
534
Kag^'t ka'i*ci*5xi*a'wat a'pidci kaga^t wawani ogi-uxi'a"wan
ini'^ umi'tiguciw^n. ^'Magica awagwan kagitimagisigwan atanti-
yakW^a'ki."
Midac Pi'^ a^pi ka'ixitcigawat, Nanabucu kigigitd: "^mbasa,
5 tanibu anicinaba!'* Ucimayg^n ajikanonigut: '*Nisaya^, kaga't
kitiniga'a* a^'"* ^nicinaba kaya a%'" wami*tig6d tcinibogwan.
Ambas^no, nlsaya^ mini*kigui^ka-a'*kiw^nkmi-i'^ mini'kkabima-
tisit waV" ka*o*ci*a*nk. "
Nanabucu ajikigigitut: ''Kawasa! Kanab^tc tamockina i^ a*ki.
10 Manu*" tanibu a^ anicinaba kaya aV^ wami*tigoci/' Misa i^
ka'ixicagosomat Nanabucu ini'" ucimay^n. Misa cigwa kaca-
gSsomat ini'^ ucfmay^n, misa cigwa ki' tcimawinit. "Misa' ka*i*ci-
wabak mini'k ka*a'*kiw^nk tcinibut a^ anicinaba kaya aV^
wami*tigoci. Awiya nibut tcimawiwat igi'" ^nicinabag kaya igi'^
15 wami' tigociwg^g. Misa i®i'^ ka'i'ciwabak mini*k oma*^ ka'a-^ki-
wang.'*
Minawa Nanabucu ka*i"cikanonat i'ni^ ucimayan: **Ambasa,
nibun/* Ka-ixikanonigut ucimtyan: **Anin wantci'i-'kitoyan o*o*
tcinibuwanan?"
20 **Ka, kinisa ka'5*gimli'kantawag igi'" kanibutat. Kana mi*i-'"
wantcici'axi'a'k a%'" anicinaba kaya wami'tigSci tci'O'tcictcagut?
Midac igi'"* gakanawanim^twa owiti d^c a' p^ngicimuk. Pa'kan
a* ki mi iwiti ka*ixawat igi'" kanibuwat. Kanid^c ni' t^m iwiti kiga-
'ixa. Mid^c i^i'" ka*u*ndcinibay^n. Amb^dac, nibun."
25 Kaga^t Nanabucu ucimayan ajinibunit. Ani'i'jimadcat, pacu
anit^gwicing mi cigwa madwamawinit usayay^n; anigu*k mawiw^n
ini'^ usa^y^y^n. Intawa nayap ajiHwat a'i*nini. Ax'i*a"b^tcibat,
mid^c i^i^ ajik^nonat fni^ usay^^^y^n: *'Mi*i*'^ anawi*u*ndci'a*n
wa* tawinan ' tanibu* i* kitoy^n. "
535
Verily, when creating them, very careful indeed were they
creating the white people. *'No matter who or how poor one of them
may be, they shall purchase land one from another."
Thereupon, when they had done these things, Nanabushu spoke,
saying : *' Behold, let the people die ! " Then by his younger brother
he was addressed, saying: '* O my elder brother! of a truth, you have
inflicted harm upon the Indian and the white man by the wish that
they should die. Behold, my elder brother, as long as the earth shall
last, for that length of time may they live whom we have created. "
Nanabushu then spoke, saying: "Impossible! Perhaps full (to
overflowing) the earth might become. But rather let the Indian
and the white man die." Accordingly then Nanabushu prevailed
upon his younger brother. And when he had prevailed upon his
younger brother, then it was that (his younger brother) wept
bitterly. ''Thus shall it be as long as the world may last, that the
Indian and the white man shall die. Whenever any one dies, then
shall the Indian and the white man weep. Thus shall it be as long
as this world shall last. "
Another time Nanabushu spoke to his young brother, saying:
"Behold, do you now die." After which he was addressed by his
younger brother saying: "Why do you say that I should die?"
"Why, you are the one to rule over them who shall die. Why
have I so created the Indian and the white man that they should
have souls? Therefore they are the ones over whom you shall
keep watch at yonder place where the sun goes down. In a differ-
ent land over there shall go they that die. And you shall be the
first to go there. And on this account you shall die. So therefore
do you now die."
Verily, the younger brother of Nanabushu then died. When on
his way he departed, not far did he get, when he could hear the
sound of his elder brother weeping; very bitterly was his elder
brother weeping. Accordingly back came the man. When back to life
he was come, he then spoke to his elder brother, saying: "Yet,
for all this, I do not approve of your saying, * Let (the people) die. * "
536
Cigwa minawa Nanabucu kigito: "Nicfma, manogu intawa
nibun."
Mid^c i" kikigitut a^ inini: **Mi'i-'" ka'i'ciwabak ninguting
tci'a'batcibat a%'" anicinaba kay^ aV" wami*tigoci. '*
5 Kaga' t acinibut a^''" inini. Ajimadcat midac owiti a' pangicimug
acimadcat. Kaga't ^notcigu ki-avni'ixitciga i^i'^ umi'kana;
m^tcimanit5n ug!*a*nipagitinan. Ajikik^nonatr'^Wa^a'^ kapima-
•^•tot o^o''^ mi'kana ogo'"^ kanibuwat; mi oma^ kapimrixawat.
A%Vid^c awagwan kakacki* togwan tciminopimadisit, ml awid^c
10 piwitciwi*k. A'kawa icayu'k owiti acayan, akawaku tcipfciwi-
tamawiyak."
Midac a%'wa ka*u'gimawit. Cigwad^c ododi'tan pa*kan a*ki,
mid^c iwiti ki'oxi'tot wigiwam; a^pidci unicicinini coniyaw^n
wigiwam; migu i^i'^ acing^ninga'kunag wigiwam.
15 A^pid^c aV" anicinaba cigwa nibut, misa cigwa madcat; anic
a'pidci kiminu*i*ciwabisi a®a'" anicinabi. Cigwa madca mi*kg,na
owibandan, mid^c i" mayata'g.'tot. Pacugu awiya owtbaman
nibawinit anicinaban odackaniw^n, pacwibamat. A'pidci kipi-
gapawiw^n ima'^ mi*k^nang. Cigwa odotisan, kuniginin ningito-
20 moni. Ima*^ mi'i-^ ajikan5nigut: *'Misa' kiniciwanatci'i'tisuy^n,
midac i^i'" intawa kiwan, kawin d§c ningutcitibandagusisi. Migu
14'^* kaga^pi miziwa anu'ixat kawin ninkutci umi'k^nzin, a'pid^c
a^pitci kagwatagisi't kaga^pi udinaniman Nanabucu tcim^nido**-
siwit. Misa i^'" wa-ixiwaba'k. Cigwad^c ki*kan6nigut ini'^
25 watackaninit ini'^ ininiw^n: **Nojis, kiga-ixiwidciwin."
^ From this point to the end of the narrative is taken up with a long account
of various kinds of men who had died and had gone to the spirit-world, and it
shows that the career there depends much on the life on earth. The object is to
show the merit of being a member of the mystic rite.
2 With respect to conforming to custom and showing zeal in matters ceremonial.
537
At another time Nanabushu spoke, saying: "My younger
brother, but, despite that, do you now die.*'
Thereupon then spoke the man, saying: ''Such is the way it
shall be, that in future time back to life shall come the Indian and
the white man."
Of a truth, the man then died. When he departed, it was over
this way, toward the going-down (of the sun), that he went. In
truth, several things he did along the road ; an evil manitou he set
down by the way. Then he spoke to him, saying: '*He that shall
follow along this road shall be of thiese that die; by this way shall
they pass. And whosoever shall succeed living a well-ordered life,
with him do you come along. First do you go to that place whither
I am bound, and first do you come and tell me. "
Therefore he was the one to be chief. And when he reached the
other land, then at that place he made a wigwam; very beautiful
was the wigwam of silver; indeed, it was a wigwam that was radiant
with Hght.^
When in time there was a man that died, he then set out; now,
very good had been the behavior ^ of the man. When he departed,
a road he saw, whereupon that was the one he followed. And not
far away he saw a certain person standing that had horns, near
by he saw him. In his very way the other stood, there in the
road. When (the man) got up to where he was, behold, the road
forked off from there. So at that place he then was addressed:
''Now, if you have done wrong to yourself,® therefore then do you
go back, for such a one does not belong anywhere. So when at
last he has gone everywhere, but in vain, yet does not find any-
where what he seeks, and when he has undergone much suffering,
then finally Nanabushu wills him to become a little insect. Such
is what shall come to pass. " And presently he was then addressed
by the man with horns saying: "My grandchild, I will show you
the way.'*
^ Not having complied with some regulations, and thus brought disfavor of
the manitous upon himself.
538
Misa madcawat. Komigu a* pi tagwicinowat, owibg.man tci-
•a^nimuc^n namadapinit. Aniganonanit umicSmis^n : **Kagu
ningut^no totawa*kan. Kiminu'ixiwabisi wa%'" pamiwltciw^g/*
Misa gaga*t 14'" acicac5wacki* taninit. Pacugu tagwicinuwat sibi
pimi* tigwayani ; pajik pajigwa'kwicinon ini'" miHigon. **A",
nojis, ayangwamisin kiga picigwantawa. Kicpin picigwantaway^n,
mid^c i" tcra**pidci nibuy^n."
Kaga't kanikabayantawanit ini'** umic5mis^n, mi cigwa kaya
win ani'a'cogat i^'** sibi. Kawin kanaga wipicigwantawasi.
10 "Misa i^'", n5jis, ka*ixiwaba*k awiya nabutcin. Kicptn mino-
•i'ciwabisit kawin tabicigwantawasi. "
Midg^c i^'" ajimadcawat. Pacu tagwucinuwat mi'i-ma** w^ban-
damuwat ki'tciwa'ka*i*g^n. Ajik^nonigut umicomis^n: "Nocis,
nocis, mi'i'ma^ ka'i'cawat igi'** ^binotciy^g kicpin nibut a%'"
15 ^binotci." Mid^c i" kanicimadcawat. Nayagigu utlbi* tawawan
madwanagamunit, mi' tigwa' ki* kon madwawanit. Kaga*t min-
wand^m tabantamuwat andanit. A'pidci unicicinini, migu i*^
acinaning^' kunanig i4'** andanit. Cigwa ta'pabi; owSbamigon.
'^ Nocis, pindigan."
20 Ka'u-n^bit, " Misa i4'" ka-ixiwaba' k, mix-ma wi'a's^g awagwEn
kakacki' togwan tciminu 'i xiwabisit. ' '
Mid^c i^'" cigwa kiwawaci'i-gut, ka*kina wanicicininig upisi-
'kamtinigon. *'N5jis, misa i" ki'tciminwibaminagusiy^n. Kawin
wi*ka t^gatackastnon ini'" kidai'i*m^n. Kaya i^'** kibim§,tisiwin,
25 migwa'pani kaginig tcipimadisiy^n. Anic kigiminu'ixiwabis.
Misa i" katiciwaba'k kicpin awagwan kwaya*k kamitawigwan. "
539
Accordingly then they departed hence/ When a certain distance
on their way they were come, he saw a huge dog that was seated
there. As they went, his grandfather spoke to it, saying: *'Do
nothing whatever to him. A correct life has lived the one with
whom I am going along." Whereupon, in truth, did (the dog)
lay down his ears in submission. In a little while they came to a
river that flowed across their path; there was a log that extended
across. '*Now, my grandson, be careful lest you lose your footing.
If you should lose your footing, then you would be dead forever.'*
Verily, when his grandfather had walked across on the log, then
it was that he too started across the river. By no* means did he
wish to make a misstep in crossing over on the log.
''Such is the way, my grandson, it shall be whenever any one
dies. If one lives an upright life, one will not make a misstep
when crossing over on the log."
Thereupon then they continued on. When a little way they had
come, then there they beheld a great house. Then he was addressed
by his grandfather saying: *'My grandson, it is there that the
children shall go if one dies while yet in early infancy. " Thereupon
then they continued on their way. But before they arrived they
caught the sound of some one singing, of some one beating upon a
drum. Truly pleased were they when they came in sight of where
these others lived. Very beautiful was (tlieir home), for radiant
with light was the place where they dwelt. Presently he peeped
in; he was seen.
''My grandson, do you enter in. "
After he was seated, "This is the way it shall be, in this place
will I place whomsoever shall succeed in living an upright life."
Thereupon then he was painted, with every kind of raiment that
was nice he was clothed. "My grandson, therefore now do you
appear exceedingly handsome. Never will those garments of yours
look untidy because of age. And that life of yours, forever on into
eternity shall it continue. Now, you have lived a correct life. Thus
shall it be if one is careful to follow the rules of the mystic rite. "
540
Midac i"* ka'rcikandmmint umicomis^n. ''Kiwin nayap tcikil-
nawantamg^n i^ mrkana.**
Misa cigwa a%'" p§jik ^nicinaba cigwa minawa nibut. Anic
a'pidci kim^tci'ixiwapisL Cigwa animadca, Misa kayabi wtb^-
5 mat mi*kanang nlbawinit utackaniw^n. ^ii^kanonat: "Nimic6,
aninti ka'g.*ni-ixayan i^i'^ kiningitomug ini'^ mrkana?"
*'Nojis, owati mi'i'witi lean/*
Ajimadcat. Kumagu a* pi tagwicink, ki*tci*a"nimuc^n ow^b^man.
Nayagigu uni'timu'tagon. A^pidci ugusan* Intawa w^ckipaglsS
lo madcipa'tot. Tabab^mat ini'^ wa*u*tack^nimt, ut^nikanonan:
'*Nimico! kawasa. Mi'i*'^ wita'kwamit a^ animuc!*' Aji-
n^w^tinigut. ''Nojis, aninguta kin kim^tciciwabisiy^n? Kawin
ninkutci pa'kankita'rcasi. Migu po'tc i*i*witi ka'ixay^n, nojis.
A'pidci wawani kitotagok igi'^ kimgi"i*gok i^i'^ ki*ixkwapima-
15 disiy^n,"
Kaga't animadcaw^g. Cigwa minawa ow^bamawan ini'^ ki'tca-
nimuc^n, mid^c i^i'^ ^niganonanit: '*Waw§ni kitotawa a* pi
wa'pimadcat, med^c i*i^^ pa-u-ndciwidciw^g."
Kaga't migu i^i'" acicacowackitaninit, mfd^c i^i'^ ki-a'nigabi-
20 ' kawawat. Kumagu a' pi tagwicinuwat sibi owSbantanawa. Cigwa
§ni'axawantawaw^n umicomis^n; kaya win pitein^gigu tagu'kanat
ini'" mi'tigon madcipisuw^n. Agawa ug^cki'ton micagamayan-
tawat. *^Misa i^ kaki'u'ndciminu'ixiwabisiy^mb^n. Mfd^c i^
ki'ixiwaba'k i"* mini'k ka*a-*kiw^nk. "
25 Cigwad^c ^nimadcaw^g, pacu utgmiwtbandanawa ki'tciwt-
*ka*i*g^n. Ajikanonigut. '* Nojis, mi*o'ma° kt'ixawat igi'^ abino-
tciyg.g kanibuwat. Mi uma*^ tcipindiganagwa igi'^ uskabinotciy^g.
* Proper rites had been given him at burial.
Thereupon then his grandfather was addressed; *'Do you go
back, that you may keep watch of the road."
Accordingly then another person died. Now, a very incorrect
life he had led. In a while on his way he went. Accordingly, as
the other, he saw some one with horns standing in the road. As
he went, he spoke to him, saying: *'My grandfather, by which of
the two roads that fork shall I go?"
''My grandson, (take) this (road, and) thither do you go."
Then he departed. When some distance he was come, a huge
dog he beheld. Even while yet afar, he was growled at (by the
dog). He was in very much fear of it. Therefore he wheeled
about, setting out on the run. When he came in sight of him
with horns, he spoke to him, saying: "O my grandfather! (it
is) impossible. Why, the dog wished to bite me!" Then he was
seized by the other. ''My grandchild, pray, why did you live
an incorrect life? By no other way can you go thither. It is
necessary that you go by that way, my grandchild. With very
good care were you treated by your parents after your life was
at an end." ^
Of a truth, on their way they went. In a while again they beheld
the huge dog, whereupon the other spoke to it as they passed along,
saying: "Proper rites were given him when he started forth, and
that is why I have come along with him. "
Of a truth, then (the dog) laid down his ears in happy sub-
mission, whereupon then continued they past (the dog). When
a certain distance they were come, they saw a river. Then across
on the log went his grandfather; and then later he stepped upon
the log, which commenced to roll. Barely was he able to cross
over to the other shore. "That was because you should have
lived a correct life. And thus shall it be as long as the world
shall last."
And when they continued their way, a short distance on they be-
held a great house. Then he was addressed by the other saying:
"My grandson, it is thither that shall go the children who in the
542
twa. Og^ganawa
543
future shall die. It is here that I shall take ir
Now, the child that has never done wrong, this
it shall be placed. Of his younger brother
keep watch."
When on their way they departed, they be
warn that truly gleamed as bright as could be ii
they entered in, then he was addressed: "M
fore in another place you shall stay. Too inc
you led."
Accordingly then, in truth, at another place
so, when he went outside, a lodge was pointed ^
here that you shall be." Of a truth, then he <
upon then was the one with whom he came a
away went his grandfather.
At another time another person died. A
he had led, he had done murder. In a while £
parted. "My grandfather, whither shall I g(
he was addressed by him saying: ''In this di
I would not convey you thither. It seems (tt
mi tted murder. "
Of a truth, then on his way he went. W
he was come, he beheld a huge dog. Whe
it, at full speed started (the dog), coming
he turned about to flee, very speedily was
dog holding to him) with his mouth. Th
he killed in good earnest; and so then he wj
ever.
In a while another person died. He was
committed murder. In time he too departed,
with horns. ''My grandfather, by which roac
go?" Now, when this one was dressed for b
he was given a rattle and some tobacco.
Anicimadcawat
kan^ninga' kunan:
5 tawa ningutci kit
Misa kaga* t nil
udino-g-'magon.
Mid^c i"* kanonin
omicomis^n.
10 Cigwa minaws
kimadciciwabisi, I
anti ka'i'cayan?"
KawIn kita'ixiwii
Kaga* t anicima
15 gwa owSb^migon
tcibabiga unawat
k!*a'' pidcinanigut
Cigwa minawa 1
cigwa minawa ma
20 anti ka'i'cayan wc
•i'gut, ini'" osg.n !i
"Kawin kiwimi
"Nimico, kawu:
:tic«V» 4-rv ^-olrci
»» 1
543
future shall die. It is here that I shall take in the young babes.
Now, the child that has never done wrong, this is the place where
it shall be placed. Of his younger brothers will Ni.nabushu
keep watch.''
When on their way they departed, they beheld a great wig-
wam that truly gleamed as bright as could be in the light. When
they entered in, then he was addressed: "My grandson, there-
fore in another place you shall stay. Too incorrect was the life
you led.'*
Accordingly then, in truth, at another place he was put. And
so, when he went outside, a lodge was pointed out to him. *'It is
here that you shall be." Of a truth, then he entered in. There-
upon then was the one with whom he came addressed, and then
away went his grandfather.
At another time another person died. A very incorrect life
he had led, he had done murder. In a while after he died he de-
parted. *'My grandfather, whither shall I go?" Very severely
he was addressed by him saying: ''In this direction do you go.
I would not convey you thither. It seems (that) you have com-
mitted murder."
Of a truth, then on his way he went. When some distance
he was come, he beheld a huge dog. When he was seen by
it, at full speed started (the dog), coming on the run. As
he turned about to flee, very speedily was he seized (by the
dog holding to him) with his mouth. Thereupon then was
he killed in good earnest; and so then he was gone, dead for-
ever.
In a while another person died. He was one that also had
committed murder. In time he too departed. Some one he saw
with horns. "My grandfather, by which road that forks shall I
go?" Now, when this one was dressed for burial, by his father
he was given a rattle and some tobacco.
" I do not wish to take you. " ^
''My grandfather, let me fill your pipe for you."
544
Kaga't ubinmani ini'^ ut5'pwaganini. S^gaswlnit* "Nojic,
^nimadwasiton W^ cicigwaa, kayi tcinagamoy^n owid^c: —
"AnimadcS a-a-a-,
Animadca a-a-a.
g Ndsawi i-i-i,
NSsawi i-i-i,
Nayota ana a-a-a,
Nintija i-a-a,
Nay6tS.-ana a-a-a,
10 Wa-he-he-he, wa-he-he-he, wa-ho-ho-ho-ho. "
Cigwa inini ajimadcat midac anin^gamut. Cigwa owib^man
ki'tcanimuc^n; migu i" acipasigwinit cacowackitatagut, a*pidci
minwantamon. Cigwa minawa ow^bandan sibi mi'tigon acawa-
'kwakundcininit. Kaga*t m^ngatasiw^n ini'^ mi'tigon, Kawin
15 kanaga wipicigwantawasi kayagu acim^mfntcimusanig ini'" uma-
'kisin^n. Kawin kanaga wipicigwantawasi. Ani'i'jimadcat migu
i^ kawin kanaga ugipl* twawasitosin i^i'^ ucicigw^n kaya i^'"
n^gamon. Cigwa udababandan iV^ wigiwam wanicicininig.
Nayagiku pisaga*a*mon ini'^ wagimawinit; upittbibinigon, acikac-
20 ki'tdnit udotcimigon.
"Misa i" kat§ciwaba*k tci"a"ni*a'*kiwank, awagwan nibiwa
kamitawigwan mi*o*ma kat^na*kit. Mi-i*'^ icipindigan i'i*^
antayan."
Midg^c kaga*t sasagaya'i* minigut tcipisi' k^nk.
25 **Kaga*t midac a%'^ pa*kan kaya kin kiga'ixi'O'kima'kandan
awiya nibut, kaya kin kigatiplnima a^ kinibut. Kcptn awiya
^The repetition of "go," "father," and "town," is hardly the correct trans-
lation. It would perhaps be a better rendering to use a broken form in the trans-
lation, because the original is broken. Thus: "O, 0,0" (for "go, go, go") ; "ather,
ather, ather" (for "father, father, father"); "own, own, own" (for "town,
town, town").
545
Of a truth, the other handed over his pipe. Then he took a
smoke. "My grandson, as you go along, do you sound this rattle;
and this song do you sing: —
"On my way do I go, go, go,*
On my way do I go, go, go.
O my father, father, father 1 1
O my father, father, father!
Through the middle of the town, town, town,^
Do I go, go, go.
Through the middle of the town, town, town,
Wa-he-he-he, wa-he-he-he, wa-ho-ho-ho!"
Then the man started, he then went along singing the song.
Presently he beheld the huge dog; whereupon (the dog) rose to
his feet, laying down his ears in glad submission, he was so happy.
In a while he then saw the river where the log stretched across.
Of a truth, long was the log. Not at all was he anxious to lose his
footing, and so then his moccasins were placed firmly (upon the
log). Not at all did he wish to make a misstep. When he went
along, he never once ceased sounding the rattle and singing the
song. Presently he came in sight of the wigwam that was (so)
beautiful. Before his arrival, out from the place came the one who
was chief there; by him was he seized, by him with all the fervor
within him was he kissed.
**Thus shall it be till the end of the world, he that takes many
degrees in the mystic rite, this is the place where he shall dwell.
Therefore do you enter into where I live. "2
Thereupon truly very fine were the garments that he was given
to wear.
''Of ^ a truth, then in a different way shall you be chief if any
one should die, and you shall be chief of them that shall die. If
2 This is what a member of the mystic rite utters when he paces round the
path of the lodge of the mystic rite during the ceremony with a mystic pouch
in his hand. [It is not certain that this footnote is inserted correctly in the text.
— T. M.]
* Nanabushu is here addressing his younger brother.
■ 5#
klmatciciwabisit wawini icictcigat 5witi a* king mi'i'^ nlbiwa
ka-u*ndcimidawit a%'** anicinabi. Mfsa wl niciwickit kfcpin
nipiwa midawit km kigawuta*pina. Wawani tcig^nawanim^t.
Misa i^i'^ ka*i'ciwaba*k tci'a^^Mw^nk. Kfcpin awiya midawisik
kwaya*kidac iciwabisit, nibutidac mi nisap acicawlntagusit kfcpin
kwaya^k iciwabisit. Mid§c i^ ki*r*nint a^a'" wackipimadisit.*'
Nongum id^c kayabi ina a" ^binotcf kwaya'k tciwf'ixiwabisit.
Anint ogacki'ton kwaya'k iciwabisit. Nacka kuta a wanacinaba
nongum kiHciwf'ka^ku ugacki'tSn kwaya*k wf'ixiwibisit! Kawfn
10 mamwitc tamidawisi inandam a%'^ wanftctnisit fni'^ kwaya^k
aciwabisinit. Nam! mfgu i^.
63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite.
(Second Version.)
**Mfsa', nftci, *i®i'" ka'ixi'O'ciHdy^nk ka'i'ciwabfk mini*k
ka'a* ' kfwg,nk ; ga' kina kago ka '6 xi^ tomin. Kayi kfnawakin kaka* k !
— kaya kin, koko^ko* 'd'!— nigik! kayl kfn,— •kfwiyabttci'i'ninim
15 tcimidawit a^ pitcfn^g wS'uxi'a'k; ^nicinSbi ta*ixini*kasu."
Mld^c ki'fntumat ucfmay^n. Cigwa d^c ka* t^gwicininit
ka'i'jik^nonat: **Mfsa cigwa tci*o*ci'^"nk pa'kan awfya kam^-
nito^kat *a%'^ m^nido. Kinawintidac kfga nfganisimin. "
Ki-i-jimadci*tawat kf'U'ci-I'wIt Ini'^ mfoiddn*
1 The narrator closes with his own words.
^ This narrative begins with NSnabushu addressing his younger brother, who
here appears as a human being.
^ Only three are mentioned here by name. Their skins, as well as the skins of
snakes, birds, and animals, form the magic pouches of the mystic rite.
547
any one has lived an evil life, (but) has been careful to observe
the rules (of the mystic rite), then many degrees in the mystic rite
should the people take. No matter if a person has done murder,
yet if he has taken many degrees in the mystic rite, you shall take
him in. With good care shall you watch over him* Thus shall it
be till the end of the world. If any one should not do the mystic
rite, but should live a straightforward life, then, when one dies, one
will be blessed with happiness. Therefore this shall the genera-
tions to come be told."
And ^ even to this day are the children told to live a well-ordered
life. Some succeed in living an upright life. But behold the people
to-day who seldom live a straightforward life! One should not do
the mystic rite if the parent feels that his child is living correctly.
That is all.
63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite.
(Second Version.)
** Therefore, my friend,^ we are now to create what shall exist
as long as the world lasts; everything now do we make. And you —
you, 0 Bird-Hawk!-— and you, O Owl! — O Otter! likewise you,^ —
I desire the help (that you can give), to the end that they whom I
shall soon create may perform the mysteries;^ human beings is the
name they shall be called.'*
Accordingly he summoned his younger brother. And as soon as
(his younger brother) had come, he then spoke to him, saying:
**The time is now at hand for us to create another being who shall
perform the miracles of a manitou. And you and I shall occupy
leading place. **
After launching forth upon their work, they created the manitous.
4 ** Mysteries" here, as well as "mystic rite" elsewhere throughout these
translations, are terms more to be preferred than the "Grand Medicine" of
other writers: they are to be preferred, because they not only are closer render-
ings of the original, but they also give the psychological meaning.
548
**Kawin 'iH'** wrka ogaw&b^masin a%'^ pitcin^g ka*u*ci"^'nk/'
Cigw^a d^c kimadci' taw^g kruxi*a*wat m^nidon; andason-
tanimak upagidinawan ini'^ mg.nidon; kaya anamaVkamig kaya
kicigunk. Midac 'i^i''" pitcin^g kimi' kwanimawat ini'" ^nicinaban.
5 Nanabucu dac kisaga"a*m, w&sa krixat. A*kidac ugimg^mon,
kru'd'a't anicinaban. Gaga't ogikacki*ton VW^ kruxi'a*t ini'^
ininiw^n. Kaixikanonat: **Mi oma ayan, Pama w&bg,nk kigapi-
•^ *n tawib^migo/ *
Cigwa d^c kftibi^k^diai; waytbamnik ica ini^^ iiiiiiiwg,n, awa-
lo nib^n. Misa'^ klkimutimint. Kiga^t mama*kitaiidg,m* A*kawi
kiwi. ''MisaW^ ki'kimotimigSyank *a%'^ inini."
Ugg^nonigon ucimay^n: -'Anfc, minawi td*5xrg.*t a%'^ inini.
Kawm kuca kibwa'a*nawi*tosin kigo wi*ixictcigiy§nin, "
Nanabucu dg,c cigwa ajimadcat. Minawa aci'5xi*a*t !ni'^
15 ininiw^n. Ka^kicra't: **Mix'ma ^yan, Pama wtbfnk kabr^'n-
tawib^migo." Kawtbaninig, cigwa og^nonan uclmly^n: **^m-
basa, awi*g.'ntawtbamata *a%^^ inlni!**
Ajimadcawat ucimay§,n; anitababant^mowat i*i*ma ayani*p^n,
awaniban. Kaga* t mama* kada* k^mig inandg,m. * * Ktg6 kanabatc
20 kiticiwani^cikamm, ^inbasano, mri*** iciklwtta!**
Ka* pindigawat, misa' cigwa kanonigut ini'^ ucfmay^n: **Amn
ka'ixi*g,-nicinaba*kak ubanan *i^i'^ tciw^nicinugwln anu*a*yitcin
*a%'** g^nicinaba? T^ga, ^ntumi*twant^n ka'ixictcigay^ng *i^i'**
tci*^'nicin§ba*kag oma/*
25 Nanabucu dfc ugfmi^kwantan wt'ixictcigat. **4riibasa, nin-
ga'uxi*a*g igi'" kag5 mtmindaga tcimi^kwandagusiwat. ^mbasa,
... 5#9-
'* Never shall they whom we are to create see these (manitous).**
And soon were they started upon the work of creating manitous;
in every direction from whence blows the wind they placed the
manitous ; likewise beneath the earth and up in the sky. And then
afterwards were they mindful of the human being. Now, Nana-
bushu went out of doors, afar he went. And some earth he took,
using it to create the human being. Truly did he accomplish the
work of creating a man. Speaking to him, he said : *^ In this place do
you remain. Not till on the morrow shall we come to seek for you. "
And now the night was coming on ; on the morrow he went over
to the man, (but he was) gone. It was that (the man) had been
stolen from him. Truly did he marvel. First (before doing any-
thing else) he went back home. ** Therefore now have we been
robbed of the man. "
He was addressed by his younger brother saying: **Why, you
vshould'make another man. You surely could not fail in accomplish-
ing whatsoever you might wish to do. *'
So Nanabushu then departed. Another man did he then create.
After creating him, he said to him: ''In this place do you remain.
Not till on the morrow shall we come to seek for you.'* After the
morrow was come, he then addressed his younger brother, saying:
** Behold, let us go look for the man!'*
Then departed he and his younger brother; on coming in sight
of the place where (the man) had been, (they saw that he was)
gone. It was truly marvellous, (his younger brother) thought.
'*In some sort of way we may perhaps have made a mistake.
Pray, therefore, let us go back home!'*
After they were within, then was he addressed by his younger
brother saying: '*How is it going to be in a world of people, if
one be lost when the people happening by chance are here (on
earth)? Search in your mind for a way by which we can bring
it about that the place here may be peopled."
So Nanabushu became mindful of a plan that he would follow
out, '' Behold, I will create them that shall be deserving of remem-
550
pinasiw^g ta'i'naw^g, kaya ^nimi'kig tai'nlwfg/' MIsa' gagaH
Nanabucu madci*tad uci'a't 'i®i'" pinasiwa^. Aba* pic nibiwa
ka*u*ci'a't, kiwatinung midaswa*k ugfp^gidina; kaya wib^nung
ugip^gidtna; kaya iwiti ciw^nunk ugiptgidina; minawa ningabi-
•g,'nung. Cigwa d^c ka'i'cik^n5nat: '^jjkmbasa', waw^tciw^nk
icibabaginay u * k ! "
Gaga*t igi'" ^nlmi*kig kipaginaw^g w^tciwink. Kaga't kis^-
gisiw^g fgi'^ m^tcim^nitog,
^^Mid^c *W^ kl'ixikanawanimak *aV^ g.nicinaba. Pitcinag
10 mwru'cia 'a%'^ ^nicinaba. Po^tcigu ninguting t^w^ningwgtci a^
f binotcL KIcpIn a^ ^nicinaba iniwati pawanat ^nama' k^mig cigwa
ka'ixitab^si'i'nak, misa i^ tcimiguskadisit kaw^nimigut ini'**
m^tcim^nidon. Intawa dac a'ta m^nitowiwin ta'aya, — nfgan
ka'ayag, 'midawiwin' ta"i*cini*kada, kayE dg.c *un§m^nimitawiwin/
15 minawa 'tcipa*i*mitiwiwin/ minawa *sagimawimitawiwin,* minawa
*uskabawisimitawiwin/ Misa' * i^i'^ kidasing ono" untci i^ kfpa-
'tatcigayan kiw^nitOt^man i'i'wa ki'o*ei*^*gwa igi'" mg.tcimanitdg,
Ambad^c, k^nawanimi'k ogo^ ^nicinabagP^ inawg-g igi'^ ^nimi'kig.
^^Kicpin abiding *i^i'^ kl*a*pi*tcinibing papawtpamasiwagwa mi'i*'"
20 tcinibut ^aV"* ^nicinaba; anic osim tagica^ta. Mid^c a*ta i^
a*p^na tcip^mi*a*g a%'^ ^nicinaba. Mid^c *i®i'^ mini^k ka*a**ki-
w^nk tcipimadisit 'a^a''* ^nicinaba, Misa' icimadcayu*fc, andason-
tanim^k tci'i'cayak,"
Kaga^t pinasiw^g ajimadcawat. Misa cigwa ki*kabaciwat
25 andasontanim^k. *'Ka*kina gag5 kfgapisintawawa ningutgmo
i'kitut a^ anicinabl. Misa i^ mini^k kindninf guk. "
1 In having prayers and offerings made to them by the people.
brance for some special thing,^ Behold, Birds shall they be called,
Thunderers too shall they be called/' Thereupon truly did Nana-
bushu set to work creating the birds. When he had created a
multitude of them, away to the region of the north wind he let ten
hundred go; and towards the dawn he let (others) go; and over
towards the south he let (some more) go; and towards the west
(he let the rest go). So then, speaking to them, he said: "Behold,
against the mountains do you strike!"
To be sure, the Thunderers struck against the mountains. Truly
frightened were the evil manitous.^
■ ^Therefore shall it be for you to watch over the people. By
and by do I intend to create the people. Perforce, there shall be
times when children are destined with unlucky dreams. If the
people dream of the things whom you have caused to dodge under-
ground for safety, then therefore shall they be unfortunate through-
out life, in that they had been deceived by the evil manitous.^ So
therefore the one thing for them to have is an observance of manitou
rites, — ^one that shall last into future time; 'mystic rite' shall
the name of it be called, so also 'mystic rite of magic paint,'
also ' mystic rite of the ghost, ' also ' mystic rite of the serpent, *
also 'mystic rite of the attendants.' Thus accordingly shall the
nuniber of these (rites) be by reason of my having erred when I
made the mistake of creating the evil manitous. So come, keep
watch over these people!" thus were the Thunderers told. "If
but once throughout a whole summer you fail to wander forth to
observe them, then shall the people die; for too hot will the weather
be. And it shall always be for you to render sustenance to the
people. So, therefore, as long as the world lasts, there shall be
people living. And so now do you depart, to all the directions
from whence blow the winds do you go. "
Truly then did the birds depart. And so in time they found
resting-places where to live at all the directions from whence blow
the winds. "In all things shall you harken to them, whensoever
the people speak. Therefore this is all that I have to say to you."
2 Serpents. ^ A common Algonkin conception.
552
Cigwadac Nanabucu oganonan ini'^ ucimaygin: '*Ambasa',
midac kaga* t tci*o'ci'^*nk ' a%'" anicinaba. '* Misa cig^'^a ajimadcat
Nanabucu. Midac kro'ci'a*t ini'^ inimwan mri*'^ krkanonat:
'*Ambadac, ayan oma! Pama w§.bank kapi'a-ntawab^min/*
5 Weyabaninig Nanabucu ica ininiw^n. Kayabi klnamad^piwan.
Ajikanooat: '^Kipimadisna?
**Aye^ kagat nimpimadis/*
Midac Nanabucu ka'i'jikiwat. **Nicima, mri''" kacki*a*wisi-
yfnk *i®i'" tci'^'nicinaba'kag, Kawin sa kanab§tc ta'i'dmadcikisi
10 *a%'** i^nidnaba. 4^mbisa', kaya i'kwa ka-u'ci'a'nan!"
''Awawa, nisaya^ Ayan gwamisin./*
Nanabucu ajisaga'i,'nk tci-u*ci'a't i^kwaw^n; kaga't ogici*a-n.
*'Misa' oma tci*a'yayak; a^kawa niwrkiwi.'*
Uc!may%n ugagwatciman : ^^Anin?" Mid^c 'W^ ki*kg,n5nigut^
15 ** Kayabi awiyakiga'uxi'a%**
Kaga't Nanabucu ajisaga-a'nk, ''Intawa mlnawa pacig nlwi-
•u*ci"a-." Wabikain^n unantawtb^man, mamwa^tc wayabiskisinit
ini'^ wtbiganan. Midac ima ka'i'jimazini-a*t tibicko ini'^ anici-
nabank tci'ixinagusinlt kaya ini'^ i'kwawan ki'tagoci*a't
20 ka'kici*a*t mi cigwa kinibawi-a't. ''Kaga't kitininimm *i4'^
kiganisitu' tatin kagigitoyag. Misa i" kawi-i'cimadcigiyag. *A%'^
ka*u*dcictcaguyag mi'a*'^ ka'u-ndci'a-basiyag/'
1 Here, as in numerous places throughout the translation on the mystic rite,
the sense is obscure; it is done purposely. The real sense of the passage is this:
a child to be born of woman is preceded by its soul sent by the manitous; it
enters its mother's womb. Without this, conception and birth are impossible;
while the child is growing up, it undergoes fasting; at critical moments it may
have visitations, and through its soul it communicates with manitous, generally
553
And in a while Nanabushu spoke to his younger brother, saying:
**Come, therefore now shall we truly create the people.** And so
then away went Nanabushu. Therefore, after creating the man,
he then spoke to him, saying: "Behold, do you remain in this
place! Not till on the morrow shall I come to see you. " When
the morrow came, Nanabushu went over to the man, (he found)
him still sitting there. Then he spoke to him, saying: "Are you
alive?**
"Yes, truly I am alive.**
Thereupon Nanabushu went back home. " My younger brother,
now have we accomplished the creation of the people. It is not
probable that of their own accord people can multiply. Come,
then, a woman also let us create!**
"Very well, my elder brother. Do you be in good earnest about it, *'
Nanabushu then went out of doors to create a woman; truly he
created her. "Now, this is the place for you (and he) to remain;
but, first of all, I wish to go back home. **
Of his younger brother he asked: "What now?** Whereupon he
was told by him saying: "Still another shall you create.**
To be sure, Nanabushu then went outside. "Accordingly one
more do I wish to create.** For some white clay he went to seek,
the white clay that was extraordinarily white- And so, when there
he had made an image to look like the form of a human being, he
also made one of a woman to go with it. After creating them, he
then stood them up. "Truly, I say to you that you shall under-
stand each other when you speak. Therefore, in such wise will
you increase in number. The being that you will have for a soul
shall be the one from which you will obtain the power to live the
right kind of life.** ^
in the form of some natural object. From these manitous it obtains particular
powers; to have these powers efficacious in times of need, the child shall be
careful to conform to observances that will keep him en rapport with the beings
who transmitted the powers. To do this is to "live the right kind of life*" To
live rightly is to conform to observances, and the moral code is not necessarily
connected with ethical ideas.
. 5.54
Mid^c cigwa krkiwat Nanabucu. Cigwa ugainonan ucimayain:
*'Amc ka'ixiwabak? Intawa tanibu *aV" ^nicinaba. " Cigwa
uganonigon ucimay^n : * * A* tawa, nisaya^, kiba* tatciga. I "i 'wa
waiitcri'ninan tcinibugwan 'a^a'"^ ^nicinaba, Nisaya^, kig^nonin,
Ambasano, tabwa' tawicin ^i^'"* ka'i'ninan. Ambas^no, taga-
gikapimadisiw^g ogo'^ ka'O'ci'^^twa. **
Nanabucu ki* tcikuskwawat^pi kabayai* kuskwawatabi. "A^^''
iiiwaw^n usayay^n ajig^nonigut: "A* tawa, nicima! anawisa kaga't
kisagi'i'n, kawasa: o^sam wiba tamoskina 'o^o'^ a'ki. Manogu
10 tanibu ^aV"" pamadisit/'
**Minawa, Nanabucu, kiba' tatciga; kitiniga'i* a^ ^nicinlba.
Kg^n^gago i^i'^ mini'k ka'a;*k!wfnk 'i^i'^ mini'k tcibimatisit 'aV^
guiicinaba/'
''Kawin kuca! tamockinakuca *a^a'^ anicinaba. 4^basg,no,
15 *o\:)''' ta'ixiwabat. Ningutwa^k tasubibon *iH'^ wrki'kat mi'i''«
mini*k kabimatisit a^ ^nicinaba. "
A* tawa! Nanabucu uclmay^n pasingutcisawg.n, ajikaski'tonit
anigu'k mawinit. *■ MIsa ■ i^i'", nisaya^l plta'tcig§.yan/'
Cigwadaic uganonan ucimayan: '* Nicima, kagu' ningutino
20 inandankan. Maskwat '14'^ kanibutcin 'a%'^ anicinaba ta*u-n-
dci'a-ni'kopimadisi, pa*kan tana'kiwin ta'i'ca awiya kanibutcin;
ini'^' udcictcagwan tci'i'canit pa'kan tana'kiwin. Nicima, kinisa
ki*u -gima' kantawa i -i *wasa' udcictcagwan tcikanawanim^t.
ii'pangicimuk kaya cSwanung nanawaya'i* mi'i'witi ka'ixayan
25 'i^iVisa tcikanawanimat mini*k kanibut, 'a^a'" kagipimatisi'pan
'o'oma a'king. Nicima, ^mbasa' tabwa* tawicin w^'i*ninan. Misa
i" aninan, kagu^ anwa'tawici*kan. Mi'i'wa cigwa tcimadcayan
tci'i'cayan tci*u*nabandam^n kadana^kiyan kayagu igi'"* mini'k
^55S
Thereupon back home then went Nanabushu. Presently he
spoke to his younger brother, saying; ''What is going to happen?
for eventually shall the people die." In a while he was addressed
by his younger brother saying: ''Also, my elder brother, you
have done a wrong. The reason why I say this to you (has to do
with the uncertainty as to) whether the people should die. My
elder brother, I now speak to you. Behold, do you believe the
truth of what I now say to you. Behold, for all time shall live these
whom you have created."
Nanabushu very silently sat erect in his seat, for a long while
was he seated erect there. "Yes," was the sound (the younger
brother heard) his elder brother say when he was addressed by
him: "O my younger brother! though I have loved you, it cannot
be : too soon would this earth fill up. So be fain to let the living die."
"Again, Nanabushu, do you commit a wrong; you inflict an
injury upon the people. Just as long as the world lasts, just so
long will the people live."
**No, indeed! too full of people would it really be. Behold, this
is the way it shall be. If to the number of one hundred winters
they would wish to age, then that shall be the length of life the
people shall live."
Ah ! then the younger brother of Nanabushu rose to his feet, as
hard as he could did he weep. "It is in this, 0 my elder brother!
that you commit a wrong."
And in a while he spoke to his younger brother, saying: "My
younger brother, pay no heed whatsoever to that. Instead, when
the people die, then shall they continue to live on again, to another
abiding-place shall they go when any of them die; their souls it
is that shall go to another dwelling-place. My younger brother,
you shall be ruler over them, that you may keep watch over their
souls. At the going-down of the sun and at the south, at the
centre of each, (are) the places where you shall go, that you may
keep watch over as many of them as shall die, over them who in
future time shall live here upon earth. My little brother, behold,
5S6
ka*^*niiiibowat. Kawin wi*ka kamgiiiasisingin *a%'^ ^si.ma kaya
'W^ wisiniwin, mfgwa'pgina tcimmi'kwa igi'^ ka'a-ninibuwat.
Pitcing-g ta'a-mba'tfnini *a%'" ^nicinaba, mid^c Igi'^ kamini'kwa
*W" wisiniwin kaya a^ ^sama."
5 Misa cigwa ki'k^nonat ucimay^n: ^'Nicima, kitinin tci'a*nwa-
*tawisiw^n *i^i'" wti'ninan. ^i^basa, nibun!" Ogi*tcikanawi-
bamigon. ^'Nisaya^, anin wantd*i*ciy^n?"
Nanabucu ajig^nonat: "Nongum kitinin tci*a-nwa'tawisiw§n,
Ktwfn kuca win kaga^t tcinibuy^n, fnica kuca tcik^nawanim^t
10 *aV^ mini'k ka'^'ninibut. "
Cigwadac oganonigdn Ninabucu ucfmaygLn: *'A*tawa, nisayi**!
mmagu i^ kaga^t kidiciwabisiyan?"
**Aye^, migu gaga*t i^i^ ka*i'dwabisiyfn."
'* *A«, katlbwa'ton/' Misa' gaga't acinibut 'a^a'^ Nanabucu
15 ucimaygin; ^tcinagu cibayantam *a^a'^ nabut. Animadca, pacugu
anit^gwicing onontawan usayayan m<adwaki' tcimawinit mo'kawa-
nigut. Intawa, nayap kiwa, nayapidg-C abitciba. AjiggLnonat
usaya^yg.n Ninabucowan: ''Anin kimawiyan?** "Misa i'* ka*i*ci-
waba'k mini'k ka'a*'kiwank tcimo'kawanitit kanibut, Midac
20 kaga't i^i'^ ^nicimadcan. Kawin kayabi kamo'kawanisinon/*
* It is commoE to speak of one who has died as going away.
:557
believe the truth of what I say to you. This is what I have to
tell you, do not doubt (what I say). The time is now at hand
for me to depart upon my way to select a place where you
shall dwell, and all those who hereafter from time to time are
to die. Never shall you be in need of tobacco and of food, for
all the while shall it be given you by them who in after time
ever and anon shall die. Eventually shall the number of the
people increase, and so by them shall you be given food and
tobacco."
And this, in a while, he said, speaking to his younger brother:
**My younger brother, I say to you that you should not refuse to
heed what I am going to tell you. Behold, do you now die!" He
was gazed upon by him in great amazement. **My elder brotWr,
for what cause do you say that to me?"
Nanabushu then spoke to him, saying: '*Just now have I told
you that you should not refuse to believe my word. Why, not in
good earnest are you going to die, it is only to the end that you may
keep watch over all them who shall die."
And presently Nanabushu was addressed by his younger brother
saying: **Ah, my elder brother! is that the way that I truly shall
be?"
**Yes, that is truly the way you shall be»"
*'Very well, I believe you." So then truly died the younger
brother of Nanabushu; but for only a little while out of con-
sciousness was he who had died. On his way he went; ^ and
when near by he was approaching, he heard the voice of his
elder brother weeping grievously in lamentation for him. In
consequence, back he turned, and back to life he came. Then he
spoke to his elder brother Nanabushu, saying: ''Why did you
weep?" (He was addressed by his elder brother saying:) ''Such
is the way it shall be as long as the world lasts, that there shall
be mourning among the living for one that dies. XJierefore now,
in truth, do you set forth upon your way. No more will I mourn
for you."
Kaga't ^nimadca Nanabucu ucimayatn. Misa' nantawllband^nk
pa' kan 'o^*o*Viti caw^nung inaka' kaya. Mid^c ki-o"ci' tod pa' kan
a*ki.
64, The Mystic Rite is tested.
Mid^c ini'" ni'tg.m kawuci'a't Nanabucu, ini'^ ininiwan kaya
5 ini'kwawgin. Misa cigwa kiw&bgimawat ^nicinaban kiwi'kwi-
wisansiwiwan, nibiwad^c ogiwtbamawan. A'pri'dac kawllba-
mawat 'i^i'" ^binotciya® misa' cigwa' kiwawanantank wra*'tagat.
Anic a'pidci klmanido^* wi'kagwatcra't ini'^ ^nama'k^mig taci-
m^niton. Anic ka'ixini'kasut, Cdnga'pa"^, win kijini'kasu. Ini'"
10 wid^c wa'a-'tawat Ma' kadacigw^n kicini'kasuw^n, m^nidon ana-
ma' k^mig t^cimanidon. Cigwa dac ugi'ixanan; misa cigwa ki*o*-
disat ajiwtb^mat. "Kawin ^nica kiwiw^bamisinon, kiga*a*'ta-
timin?'*
" Wagunan d^c wS,*u'ndci'a''tawiy^n? Kicpin wi'a*'tawiy^n kawin
15 win ^notcigu ka' tadisimin. Miwqigigu igi'" kinitcanisinanig ka*a*-
'tatiyank, kaya igi'" kiwitigamagg,ninanig. Wagunand^c 'i^i'^
weyab^tci'toy^n 'i^i'^ wi'a*'tawiy^n?"
*'Aye^, '14'^ un^manimitawiwin, mi'i*'" weyabatci'toyan/'
Ajikikituti dg,c Ma' kadacigw^n : "Mi gaya nin 'i^i'^ tinowa
20 weyabg.tci' toyan. Ayangwamisin kwaya'k kawi'ixictcigay^n.
Kicpin cacagowisiyg.n kigapa'kinon. Wawip madci'tata!"
Misa cigwa ki* kiwat Conga' pa^. Andat ka' tagwicing midac
'i^i'^ ki'oxi'tod midawigan» unaim^niwimidawigan; ki'tcikabayau*
taci'ta. Anic owitci'i'g5 unitcanisa^. Cigwasa' ka'kici'towad
^ A way of saying they beheld some boys.
2 Said to have been a Potawatomi of the Eagle clan, who was blessed when alive
by an underground manitou in the fall. It is he who fetched the un^mgLni mide-
wiwin by the power given him by Nanabushu.
-559
Truly upon his way started the younger brother of Nanabushu.
Thereupon he sought for another place off this way, toward the
south, and so (there) he created another world.
64. The Mystic Rite is tested.
And now concerning them whom Nanabushu first created, the
man and the woman. And so in a while they beheld some people
that were boys,^ and many of them they saw. And when they had
seen the children, it was then that (the man) decided to contest
for a wager. Now, he was endowed with so much mystic power,
that he wished to make trial of the manitou of the underworld.
Now, the name of him w^as Mighty-One, such was his name.^ And
he with whom (Mighty-One) was to contest was named Black-
Tail-of-a-Fish, manitou of the underworld.^ In a while he went
over to where he was; and so, when he got to where he was, he saw
him, ^^I have come to see you for no idle purpose, let us hold a
contest for a wager. **
** And for what cause do you wish to contest with me? If you
enter into contest with me for a wager, we shall not gamble for
any sort of thing. It will be our children that we shall wager, and
those wives of ours. And what is that you intend to use in your
chance with me?"
'* Ay, the mystic rite of magic paint, that is what I intend to use. "
So then up spoke Black-Tail-of-a-Fish : '*That is the kind of
thing that I too will use. If you do not triumph over me, I shall
win from you. At once let us begin!"
And so then back home went Mighty-One. When home he had
come, he then set up a lodge of the mystic rite, a lodge of the
mystic rite of magic paint; for a great length of time he was at
3 An Ojibwa of the Bullhead clan of the south shore of Lake Superior at Ciga-
wani'k (Sandy Ridge), on the mainland, where Ninabushu drove out the beavers.
It is this side of ki'tciwi 'kwedung. This Ojibwa lived here and was blessed here,
and started the common form of the midewiwin.
5^0
a'pidcigu unicicinmi *W^ wigiwim waci*towad. **4mbisa',
midawita!" udina^ unitcanisa^. Cigwasa' madci^taw^g. Misa'
clgwa ka'i'jicicitcigawat *W'" mitawiwat: anic migisa® ugv^'h%-
tci'a'wa^, kaya ini^^ migw^n^n, minawa kaya kawayan, kaya ini'"
5 ma'kugg,^jin, kaya cicigw^n, kaya ini'^ pinasiwayanan, kaya
ko'ko'ku'O'wayan^n, minawa nigikwayan^n; ka^kinawiya kaski-
bitag^na^ udabg,td*a'wa^. Mid^c cigwa Conga' pa*^ kimadcat,
fgw^tcing icat, mid^c iwiti n§ntawtbgLmat ini^^ §sinin. Mid^c
ini'^ asat i'i'ma abi*tawint, kaya ini^ mi'tigon. Minawa pinasiwg.n
lo umbawi*a*n i'i'ma mi'tigunk. Aba* pic kakici^tad, ajikigitut:
**Misa cigwa tcikutci'^'g Ma'katacigw^n." Ni't^m ini^^ migis^n
udg.san i'i'ma umi'tigwa'kigunk. Og^nonan ini'^ umigisimfn:
*^Ma*kadacigw^n unitcanis^n mawadic/' Misa' kaga't ajipa-
'kitawat ini'^ omi*tigwa*ki*kon.
15 Ajimadcat migis. A'pidci uda'i'ning Ma* kadacigw^n unitca-
nisg.n panglcinon. Anic win uki'O'ji^ton nibuwin.
A* tawa ma* kadacigwan ajikigitut : * * Minangwanagu gaga* t
wi*totawit a%'^ Conga* pa''/*
Misa' kinibunit pacig ini'" unitcanis^n *a^a'^ Ma* kadacigwan.
20 Midg.c *i^i'" Conga* pa^ cigwa minawa kimadci*tad. Midac *i^i''^
minawa kimadca'a't ini'"^ migwang^n. Anic mi gayabi ka'i'cictcigat,
i'i-ma umi*tig^^a'ki'kunk kipagidinat ini'^ migw^n^n; minawa
ajimadcat *a%'^* migwan; misa kayabi uda'i'nink pangicink, Misa'
minawa Ma* kadacigwan kinibunit ini'^ unidcanis^n.
25 Anic, migu i^ anawikacki* tawat *i^i'" wandcinibunit; anawid^c
Ma* kadacigwg.n udinungtnantawi'a'n ini'" unitcanisfn. Anic misa
work upon it* Now, he was helped by his children. When in time
they had finished it, exceedingly beautiful was the lodge they had
built. "Come, let us perform the mystic rite!** he said to his
children. So presently they were performing the mystic rite.
And this was what they then did when they performed the mystic
rite: now, of wampum they made use, and feathers too, so also
quills of the porcupine, and rattles, and bird-skins, and owl-skins,
likewise otter-skins; magic pouches (of the skins) of every (kind of)
creature they used. And so in a while Mighty-One departed
thence, out of doors he went, it was to yonder place that he went
to seek for a stone* It was that which he placed at the rear of the
lodge, and a post too (he set up there). Next a bird he stood
upon yonder post. When in course of time he was ready, he then
spoke, saying: **It is now time for me to make trial of Black-Tail-
of-a-Fish. ** First a wampum bead he placed upon his kettle-
drum. He spoke to his wampum bead, saying: "To the children
of Black-Tail-of-a-Fish do you make a visit.** Thereupon truly
he began to beat upon his kettle-drum.
Then away went the wampum bead, right upon the heart of a
child of Black-Tail-of»a-Fish it fell. Now, he was the one to cause
death (to come into the world). ^
In sorrow then Black-Tail-of-a-Fish spoke, saying: "This is
what Mighty-One really intends doing to me. **
So thus died one of the children of Black-Tail-of-a-Fish.
Thereupon Mighty-One then made ready for another trial.
Accordingly the next thing he sent away was a feather. So the
same thing as before he did, there upon his kettle-drum he dropped
a feather; then next he sent the feather away; and then, as before,
it fell upon (the child's) heart. And so thus died another child of
Black-Tail-of-a-Fish.
Well, it was then that he tried to take from them the cause of
their death, but without success; and Black-Tail-of-a-Fish tried to
1 The first death after the creation of the people by Nanabushu.
*Pi'^ kadaciwab^k mini*k ka*a**kiwank, anlc kipa'tatciga Nana-
bucu 'W^ tci'i'jiwaba'k miniVk ka*a''kiwank; i'i*widac ka'i'ci-
wabak wimg-tcidodank 'a^a'*^ kabimadisit oma a' king, kawin uga-
bwanawi* tosin. Pama nibawa p^gitasut kaya pama ini''^ animucan
pagitinat 'aV^ qinlcinaba mri*'^ pitcinag tciminu' tcigat. Intawa-
dac tamacisa awagwan a'pidci kamatciciwabisigwan. Midac kaya
win pitcinag ka'i'ciwabisit Conga' pa^.
Cigwadac minawa kimadci'ta Conga' pa"" madcitotawat mi'"
Ma' katacigwanan ; a'tawa, plnic ga'kfna nibowa^ 'i^i^" unldcanisa^.
10 Midac a'ta Ini''* wlw^n ackunibunit. Aba' pic cigwa Conga* pa'^
minawa wacicimat 'i^i'^' odocka^'jima^, 'i^i'" ma'kok^^ji^ nicwaswi;
cigv^^a uba'ki'ta*o'wan ini^^ mi'tigwa'ki'kon, 'paina mayadcanit
uska'^ji^. Misa' udisigut 'aV^ i'kwa. Magwagu nam^dabit
Ma' kadacigw^n wandci*a*'tawasanit ini''^ wlwan* Misa'pan
15 ga'kina intawa minaw^a uwrkwatd'a* 'i^i'^ udock^'^jmia^ A' pi
kakacki*a*t migu i^^ acimaguskwagicininit.
Cigwadac minawa kigito: "KawIn niwrixkunanasl 'a^a'"
Ma'kadacigwan. Taga', kinawa migisitug, maw^disi'k Ma'kada-
cigwan!*' Niwin id^c 4^i^^ mlgisa^ udasa® i'i'ma umi'tigwa'ki-
20 *kunk; upaki'ta°wan ini'^ umi'tigwa'ki'kon, ajimadcawat migisag.
Misa' uda'i'nk Ma'kadacigWcan pangicininit.
Ugi'kanima Ma'kadacigwan 'i^i'" migisa^ udisigut, Ususutam
Ma'kadacigw(^n. Acipidanamat 'i^i^'* migisa^ Ajiklgitut: "Kiki-
timagisi ' a^a'"^ Conga' pa^ nindanisa inant^nk. Kawin anica inantam
25 Conga' pa"* nindanisa inant^nk. "
Anlc ugi'kaniman Conga' pa^ Ma'kadacigw^anan anunanat.
**A^, mama'katc! Kawin potcigu tanibu Ma'kadacigwan.-' Cigwa
. • iii
minister without avail to his children with magic help. So thus it
shall be till the end of the world, for it was a wrong Nanabushu did,
that it should be thus as long as the world lasts; and this is the way it
shall be when they who are to live here on earth in after- time
shall wish to do injury, they shall not fail. Not till they have
made bountiful offering, and not till the people have offered up a
dog, not till then shall they be in good grace. So accordingly shall
they be in bad grace who live very baneful lives. And this too, in
time, shall be the fate of Mighty-One.
And in a while did Mighty-One again make ready to do injury
to Black-Tail-of-a-Fish; also (it kept up) till all of his children were
dead. And so his wife was now the only one not dead. In course
of time Mighty-One then next set in order his claws, the bear-
claws, to the number of eight; presently he beat upon his drum,
when away went his claws. And so by them was the woman visited.
And while Black-Tail-of-a-Fish was seated, then over backward
from where she was fell his wife. So thereupon did he try at once
to take out all of the claws. When he got them out, (he then beheld
that) they were clotted with blood.
And in a while again (Mighty-One) spoke, saying: ^*I will not
let Black-Tail-of-a-Fish survive. Come, you wampum beads, go
visit Black-Tail-of-a-Fish!*' Now, four (were) the wampum beads
he laid upon his kettle-drum; he beat upon his kettle-drum, thence
departed the wampum beads. And then upon the heart of Black-
Tail-of-a-Fish they fell.
That he was visited by the wampum beads, Black-Tail-of-a-
Fish knew. Some coughing did Black-Tail-of-a-Fish. When he
brought up the wampum beads from inside, he then spoke, saying:
'^To be pitied is Mighty-One, if he thinks that he can kill me*
Nought but a foolish notion is the mind of Mighty-One, if he thinks
that he can kill me.''
Now, Mighty-One knew that he (had) failed to kill Black-Tail-
of-a-Fish. ** Why, that is strange! Ay, but it is the fate of Black-
Tail-of-a-Fish to die. " So again to work set Mighty-One arranging
564
ralnawa uji'ta Conga' pa" 'W" ucicimat uskgi^jP, 'Pi''' uma'kug^"-
jlllla^ nicwaswidac odocicima®, MIdac *i4'" ajipa'ki'ta'O'wat ini'^
umi'tigwa'ki'kon, ajimadcanit 'iV^ odocka'^jima^
Magwagu nam^dabit Ma' kadacigw^n udodisigo uska^ji^. Mina-
5 wa aji-u'susut^nk, upid^nama i^'" usk^^jF. Mi cigwa pitcma.g
niskadisi Ma'kadacigw^n. Ajikikitut: ''Tayoc abiding kago
ningatotag a%'^ Conga* pa^, kaya nin ninga*u'ci'ton i*i' midawiwin
ka*ixini*kada/*
Misa' minawa ucrta Conga'pa", udonapi'a- ko'ko'ko'O'w^n
10 kaya ka'kabiciyg,n; mini^j unabi*a*t i'i'ma umi' tigwa* ki' kunk.
Cigwasa upa' ki* ta**wan umi'tigwa'ki'kon.
MLsa' cigwa udisigut Ma^kadacigw^n p^nasiwa^ kagatid^c
ubigwac kag5; pindcina dac ayawa^ *i^i'^ pinasiwa^ Misa' i^
minawa aji'U'susutank. Misa untcita kaski'a't, migu' i^ aniya-
15 nici-a't; anlc macki'ki udabg,tci* ton. '* *A^, misa' i" kitabisag
mini'k antotawit aV" Conga' pa", Ambasa' wini't^m ningaya-
ci'tawa a"^. Kawin nini'tam ningamacitotawasi, pinicigu winigu
wiya^ ningagagwapa'kinawa/' Misa cigwa madci'tad kaya win
uji'tod i" unamanimitawigan, A'pidci anotcigu udici'ton* Mid^c
20 '14'^ ka'kici'tat ajikigitut: "Ninga-uxi'tonan kayabatci' toyan
nag^munain, ningawitd* kag Nanabucu tci'u-ji'toyan ini'" n^gamu-
n^n. " Cigwa kiwawanatbi Ma' kadacigwan wi'U'ji* tod n^gamunan.
Cigwadac un^bi, anic kaya win utaiyawan mitikwa'ki'kon. Mid^c
i« w^winga ga'kina udaiyan migisa^, pa'taniwawan migisa^ udai-
25 yawa^. Kaya 'i^i'^ kackibitaga,na^ antacinit manidowanca^ udai-
yawa^ 'i^i'"^ kackibitag^na®, kaya 'i^i'"* pinasiwayana^; minawa
mi'tigo® wa*u-mitawa'tigomit. "Misa i"* cigwa tcig^gwatci'^'g
Conga' pa^/'
1 Translated by the editor.
2 Posts at the centre and ends of the ceremonial lodge.
his claws in order, those bear-elaws of his, and to the number of
eight he arranged them in place. Accordingly, when he beat upon
his kettle-drum, thence departed those claw^s of his.
And while in his place was seated Black-Tail-of-a-Fish, he was
visited by the claws. When again he began to cough, he fetched
up from inside those ciaws. Then it was that to anger grew Black-
Tail-of-a-Fish. Then up he spoke, saying: ^*Just another time
shall I have something done to me by Mighty-One, and I
too shall (then) create that which shall be called the mystic
rite.*'
Thereupon again Mighty-One made ready, he placed an owl and
a pygmy-owl ^ (?) so that they sat up; these two he seated there
upon his kettle-drum. Presently he beat upon his kettle-drum.
Accordingly then was Black-Tail-of-a-Fish visited by the birds,
and truly by them was a way made into him ; and within his body
were the birds. So thereupon again he coughed. And since he was
determined to get them out, he then destroyed their power; now
some medicine he used: '*Now, therefore, far enough has gone
what Mighty-One has been doing to me. Behold, in turn shall I
now do something to him, I shall not at first do him any harm,
but in the end I shall try to triumph over his body.*' Accordingly
then he too set to work building a lodge of the mystic rite of magic
paint. Very careful in every kind of way was he to complete it.
Accordingly, when he was quite ready, he then spoke, saying: **I
shall compose the songs which I am going to use, I shall be helped
by Nanabushu to compose the songs/' In a while was Black-
Tail-of-a-Fish comfortably seated in order to compose the songs.
So then he sat up, for he too owned a kettle-drum. And every
single kind of wampum bead he had, many the wampum beads
he had. And for magic pouches, [of the number of] all the small
animal-folk he had for magic pouches, so too the skins of birds;
besides, (there were) timbers which he intended using for posts in
the mystic rite.^ ^^The time is now at hand for me to make trial
of Mighty-One. "
5^^
Anlc i'pidci fisagi'aMi ini''* ugwisfsans^n *a^a'" Conga* pa^.
**T^ga, miwanini'^ nVt^m kagutci*i'mg,g, Kawmigu, niwina"-
zi*k^wagu.'- Cicigwanidac Ma'kadawani ayat. Cigwa ajina-
gamut:
5 " Winanatacimg.g Conga' pa ugwisis^n.
Winanatacim^g Conga' pa ugwisis^n."
Micigwa ajimadcat, misa' kra'wikimotit kwiwisansgin. Ka'plnat
antat ka'i*jipa*kunat. ''Misa waV"* ka*u•kackibitag4niya^l/^
Ogwad^c ka'kici'a't minawa ka'i*ci'o*ci'tod pindcig-wasan, A*pi-
10 d^c ka*kici'tod, ''Kayabi kago niwriximgLdcrtciga. "
Minawa pacig ka-i'cina'^zi'kawat Conga' pa'* umtcanisini. Ka-
'pinat, cigwa ka*i'cimamawat *i4'^ udan^niwini wru'gackipita-
g^nit; pinic kinicwa* tcininiw^n mi mi'" udananiwan, Misa'
ga'kina kiniH^mawat ini^" unidcanisini. Mid^c cigwa ki'kikitut
15 Ma'kadacigw^n: *'Misa i^ ninguting ka-i-ciwabisit *i4'" ginicinaba
mini'k ka*a''kiwank, ka*ixikanawandasut pacig *aV^ anicinaba.
Misa date i"^ cigwa tcikutci*i*mg.g Conga* pa'' wiwan. Kawasasa
kanab^tc ningakacki'a'sL Taga, astnig niwin ningamadca*a'g/*
Ajip^gitinat i*i-ma omi*tigwa*ki*kunk, mIsa' madcibisowat ^sinig;
20 kipita* kuskagut a^a'^ i*kwa, misa' kmibut Conga' pa'' wiw^n.
Minawa ajikigitut Ma'kadacigw^n: *'Misa' ka*i'ciwaba*k i"
midawiwin.'*
O'O'witi d^c anint kibagitinawg^g igi''' ^nicinabag, cawanung
inaka'kaya, Mld^c nondamuwat kra'*tatinit, midac nayac
25 ki* pwawin^nitinit. Kaga*tid^c kimama* kadandamog 'i^''' kri-ci-
wabgitimk. MIsa 'i^i'^ ka'i'ciwuna*kunigawat wi* k^gwawdb<ima-
1 People of the creation are frequently referred to as the people turned loose,
let go, set adrift, by the manitou. By the manitou is meant Ninabushu.
567
Now, very fond of his little son was that Mighty-One,
'* Behold, that is the one upon whom I wish to make trial Nay^
but I myself shall go to where he is.'* Now a rattle of black color
w^as there that he used. In a while he thus began to sing: —
"I wish to be wafted by the wind to where the little son of Mighty-One is,
I wish to be wafted by the wind to where the little son of Mighty-One is. "
It was then that thence he departed, whereupon he stole away the
little boy. On fetching him back to where he lived, he stripped
him of his skin. '*This is the one that I shall use for a magic
pouch." And when he had finished (the magic pouch), he next
made a medicine-bag. And when he had finished it, **With some-
thing else (in my possession) do I now mean to go forth (from where
Mighty-One is)."
Over to where another child of Mighty-One was he went. After
fetching it home, he then took out its tongue, that he might make
a magic pouch of it; up to as many as eight tongues he got. And
now all the children of him he slew. Thereupon then spoke Black-
Tail-of»a-Fish, saying: "Thus in after- time shall it be to the
people as long as the world lasts, it is a thing which the people
shall take upon themselves to keep in mind. It is now time for
me to make trial of the wife of Mighty-One. Not at all perhaps
shall I succeed with her. Now, stones (to the number of) four
will I send forth." As he laid them down upon his kettle-drum,
forthwith thence started the stones flying through space; when by
them the woman was hit, then accordingly was the wife of Mighty-
One dead. Again up spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "Thus
shall it be with the mystic rite."
Now, off this way were part of the people ^ turned adrift, away
tow^ards the south. Accordingly they heard of (the rumor of)
them that w^ere in a contest together, and of them being unable
to kill each other. And truly were they amazed at what had
happened. Thereupon then did they declare in assembly that
568
wat ini'^ Ma' kadacigw^tian. j^nd'katcig^n ajimaw^ndci'towat;
a*pid^c nibiwa ka'a-yawat, cigwa ki^piningo'twa'tciw^g. Mid^c
i^i'^ a' pi wadisawat, mi cigwa kimieawat *i^i'" ano'katcig^n kaya
asaman. Misa cigwa klpagitin^mawat 'i^iwa ^no'katcigan kaya
5 ini'" asaman, cigwad^c uganonawan: ''Ambasa, micicinam 'i^i'^
macki'ki kaya ng,g^mun^n, tciwlnd^mawiyang ki'kin^gu kago
kipagusanimigo . ' '
Anlc i' kito Ma* kadacigwan : "Mi i^ ka'i'ciwabak minik ka*a'* ki-
w^nk, wawasa' ta'U'ndcinatutamat 'i^i'^ macki'ki kaya nag^mun^n,
10 o'O'widac piningotwa'tciyag/'
Anic, mi cigwa kaga kici'tad Nanabucu oci'tod kad^swawa-
naga'k *i^i'^ midawiwin.
Ma' kadacigwan id^c ugi'k^noma 'i^i'" ininiwa^: "Kaminininim
'14'^ macki'ki kaya n^g^mun^n kaya ga'kina gago ka*i*nab^ta'k
15 midawiwining. Midac 'i4'^ miziwa kawuntciki' kandgink pitcing.g
ka-^'nipimadisit, a'pidci dg.c ogasagi'ton ^nicinaba midawiwin."
Mid^c 'i^i'^ kimadci'tad Ma' kadacigwan migiwat i"* macki'ki;
cigwad^c kaya mi'tigwa'ki'kon kaya i^ pindag^n kiminat 'i^i'"
ininiwa®; ga'kina gago kaminat midac a' pi kimadci'tad 'i^'"
20 kinagamu*a*t. A'pid§,c ka'ki'kandaminit, ka*ixik^nonat: "Kawin
ka-i'cikiwasim. tanawa kamadci'tam tatatcipan tci-ixiwitoy^g
midawiwin. Miziwad^ctatapisatci'a-yag 'i^i'" midawiwin. Kumagu
a'pi wayabickiwat ta*a*ya; pa'kan ta-i*cictciga, anic m^niton
uga'i'gon tci *i'cictcigat. 'O^owid^c midawiwin kawi'ka tawakwa-
25 skasinon. 'AV" weyapickiwat kicpin wim^dcit^nk ^nimi'ki
tanickadisi. Ugapigwa'a-n 'i*i'" odana, misawa ki^cimi^tcag 'i^i'"
odana pot'c uganigwa'a-n 'a%'^ g,nimi'ki. Kicpin kuta a'pidci
^ The ceremonial six, — north, south, east, west, above, below.
5^9
they would make an effort to see that Black-Tail-of-a-Fish, Some
goods then gathered they together; and when much they had^ then
came six^ of them to where he was. So thereupon, when they got
to where he was, they then gave him the goods and the tobacco.
And so, when they laid before him the goods and the tobacco,
they then spoke to him, saying: "Pray, do you give us of your
medicine and songs, that you may impart to us knowledge of every-
thing we desire of you. "
Now said Black-Tail-of-a-Fish: "Thus shall it be as long
as the world lasts, from a great distance shall (the people)
go to ask for medicine and songs, in just this way as you six
have come.'*
Now, therefore, was Nanabushu nearly ready to complete the
various forms of the mystic rite that were to be.
So Black-Tail-of-a-Fish spoke to the men, saying: "I give you
the medicine and songs and every kind of thing that shall be used
in the mystic rite. Therefore on this account shall they who are
to live in after-time know of it everywhere, and exceedingly fond
of the mystic rite shall the people be. "
Thereupon did Black-Tail-of-a-Fish set to work giving away the
medicine; and in a while the kettle-drum and the (bear-hide) case
(for the drum) did he give to the men; when he had given them
everything, it was then that he began singing to them. And when
they had learned (the songs), he then spoke to them, saying:
"You shall not go back home. You (are the ones who) shall go
forth to carry the mystic rite into different places. And every-
where that the mystic rite is to be, it shall suffice. And in course
of time a white race shall exist; a different way shall they do, for
by manitous shall they be told what to do. Now, this mystic rite
shall never come to an end. Should the white race ever desire to
speak ill of it, the Thunderers would become angry. They would
destroy the towns, even if the towns be of great size, yet in good
earnest would the Thunderers lay them in ruins. If in truth the
570
wrpa^pinantank 'a®a'" weyabickiwat, mri*'** ka'ixictcigat 'a^a'"
wagimawit pinasi; a'pidci manid5'^S kawin kago ugabwanawi'tosin;
pock^ kistci*a-sinm migu i^ tcimgwawat. Midac 'W^ ka'U'ndci-
m^nidowantank 'i^i'^' midawiwin. Mi'i-'^ icimadcag. Pamad^c
5 kigi'kayan mri*'^ minawa tci*u*disiguyak. Misawa ga*kina
kfnibuyak, po' tc igi^'' kinitcanislwag tanipimadisiw^g. Magica
kaya kocisiwag anipimadisiwat 'i^i'" a'pi nibuyan. Miziwa
niwiw^n^mani^. Midac i^ pitcinag tcimacki'kiwiyan," i^kito
Ma^kadacigwan. ''Pitcing.gidac ningapindigawa 'a%'" Conga*pa",
10 niwigagwawangawi'a*. Kawin nin kayabi ninicki*i*gusl wa%'^
Conga* pa". Kicpin a'tanawa*^*g ^i^i'*^ kra**ta'tiyank igi'^
nitcanisinanig kaya igi'" niwitigamaganinanig, misa' 'i^i^"
tcimino'ixiwabak o a'ki'. Kaya kinawadg,c kiga kanoniguwa
waV" g.nicinaba andasondanimtik, niwin kiga'ixam; klnawad^c
15 kfgakfnoniguwa 'a^'"" anicinaba. Kicpin w^midawidcin, mlni'k
pimadisiwin, kicpin a^pidci kwaya'k icictcigat *a®a'" ^nicinaba;
klcpinid^c mamacit 'a^a'" anicinaba kagu' mina'kagun *i^i'^
pimadisiwin. Kitigunan Nanabucu tci'ixictcigay^ng, mi a^
kitogimaminan. "
20 Anic ningutwa' tciwa^ ininiwa® kawudisigut. I*i*widac oganona^:
'^Cigwadac igi'^ ni^'j owati ki'tci a'kiwunk, pajik ta'ixa tcima-
dcitot pimadisiwin, kaya oma icpiming tauxa, kaya win pimadisi-
win ugagikapin. Mini'kidg^c kagicigowank mi-i*'^ mini'k tcitabisag
mini'k manin^guk *i4''^ pimadisiwin. Ambas^no, mx'i*'^ icimad-
25 cayu'k tci-a*wigabaciyak. Kinawasa' kigabawaniguwa ^aV"^
anicinaba. Mi*i-ma ka'u^ndciki'kandank misawa agawa pimadisit
' aV"^ anicinaba. Kicpin cawanimak wi* kwatci-i** k tci'i'nabandank
J *' Mystic rite '* and "life '* are synonymous. In a great myth which is wanting
in this collection — the myth of the Otter bringing life to the people — is nar-
rated the bringing of the mystic rite from the east; and everywhere the Otter
white race should make so much fun of it as this, then such is what
that bird would do that is chief; very much of a manitou is he, in
nothing could he fail ; even though it be a great rock, yet that would
he smash to pieces. Therefore on that account would they regard
the mystic rite as manitou. Therefore go you hence. Not till I
have reached old age shall you then be visited again. Even if you
all be dead, yet of necessity shall your children be living on. And
perhaps your grandchildren may still be alive when I die. All over
(my body) shall I be painted red with magic paint. And then
later I shall become medicine,*' said Black-Tail-of-a-Fish, ^'And
by and by I shall go into where Mighty-One is, I wish to see if
I can prevail over him to be gentle. No longer am I angered by
Mighty-One. If I can make him cease from his anger, (which
he got) when we were in a contest over those children and wives
of ours, then accordingly shall it be well with this earth. And
you too, you shall be called upon by the people (coming) from
every direction from whence blow the winds, into four (direc-
tions) shall you go hence; and you too shall be called upon by
the people. Should they ever wish the mystic rite, then give
them life,^ if exceedingly careful the people be to perform it
aright; but if the people fail to conform to it, (then) do not grant
them life. (Thus) were we told by Nanabushu to do, for he is
our chief,"
Now, six was the number of men by whom he was visited. And
to them he spoke, saying: ^' And now those two (shall go) to yonder
great world, one shall go to take life, and one shall go up here
above, he too shall have life with him. And as long as the sky
shall last is how long that life shall last which I have given you.
Behold, therefore, do you proceed to the places where you are
to abide. You (are they who) shall be dreamed of by the people.
By such means shall the people know how near the end of life
stopped was a lodge put up, and there life was left; they that entered in obtained
life. The path of the Otter is the path of life.
572
*W" tcimidawit 'a%^" g,nicinaba mi'i*'^ tcipimadisit. Kaya nma-
wintigu pitcing-g ingutci niwrixi'a*nta*kimm Gonga^pa'' nibuyang.
Kawin iwiti ka'ixawat ig?"^ kanibowat ninga'i'casiinin, ingutcigu
kaya ninawint ninga'U'ntcinanagg-tawanimanan *a%'^ ^nicinaba.
Misa' i^ madcag.'*
Kaga*t niwin krixawat andasontanimak, kaya tibicko' kg,mig,
kaya iwiti kicigunk. Misa' cigwa kimadcat Ma^kadacigwan icat
ini'^ Conga* pan. Cigwa opindigawan. Kunigln, iipa'pi'i'gon.
Ma'katacigw^ udigon: *' Kawin kayabi kinicki'i'si. Acwin ki'a*-
10 ' pidcinan^twa igi'^ ninitcanis^g kidanicki ? i\nicadfc win kiyan-
da'kiw^g. Pama ninga-u'disag igi'^ ninitcanis^g. Kaya kin ml
tibicko kan'ci*a*yay^n a' pi nag^tamank o^o a'ki^ Pitcin^g ta'i'ci^
wab^t 'aV" g,nicinaba tci*f *ni'a'*kiw^nk ninguting tci'a**tatit
*i^i'^ unidcanisa^. "
15 Cayigwad^c kigikito minawa Conga' pa°: **Tayoc kago ka'ixic-
tcigamin, kitigunan Nanabucu; minawa parkin, kaya*t papimadi-
sinit, kawin w^o^o ka"u*ci*t6t Nanabucu *i^i'^ a'ki, kayaH iwiti papi-
madisimt ^nicinaba^. Kicigunkidac tacg.nicinaba.''
Ma* kadacigwf nidac k^nona : ' * Na**zi* ka^ igi'" ^nicinibag. ' *
20 Kaga't ajimadcat Ma'kadacigwg.n, kikacki'o* ki"i*cat icpiming.
Owib^ma^ * i^i'" ^nicinaba^, ajikanonat: "A^kawa kiwiw&bamigowa
Conga* pS^ andaswawan^gisiyag paba^kan acimanitowiyag, mi i"*
kEbit^ciyag tcipicaiyag, '*
1 The idea here is that something is to be done for the people who are to come
in the future, and for the people who have lived in the world which Nanabushu
had made.
573,
the}^ are. When you take pity upon them, do try to have the
people dream of being in the mystic rite, so that then they may
live. And as for us ourselves, in time to another place do
Mighty-One and I intend to go when we die. Not shall we go
to that place where will go they who are to die, for from a cer-
tain place shall we too keep watch over the people. Therefore
now do you depart."
Truly went they into the four directions from whence blow the
winds, and to the other side of the underworld, and yonder into
the sky. It was then that thence departed Black-Tail-of-a-Fish to
to go to where Mighty-One was. In a while he went into where he
was. Lo, he was smiled upon by him. Black-Tail-of-a-Fish was
told by him: "No longer do you anger me. How could you
anger me, when you really did not kill those children of mine?
Simply to another land have they gone. After a while I shall
go to where those children of mine are. And the same thing
shall happen with you as with me when we leave this world. In
after-time it shall so come to pass that till the end of the world
the people will sometimes strive against one another, with their
children up for a wager.'*
And in a while up spoke Mighty-One again, saying: '* There is
still something else for us to do, we have been told so by Nanabushu ;
(it is) something different, (it is) for them who of yore have been
living, not of this world which Nanabushu has created, but for
the people that have been living since the far distant past.^ People
of the sky shall they be.''
And Black-Tail-of-a-Fish was told (in these words): "Do you
fetch those people. "
Truly thence departed Black-Tail-of-a-Fish, he was able to go to
(the region) on high. On seeing the people, he then spoke to them,
saying: " For a little while is it desired of you to be seen by Mighty-
One in as full number as* there are of you, and according as you
differ one from another as manitous, thus of all there are of you
shall you come."
574
Misa' gaga*t ajimadeawat. Cigwadac uciotisawan Tnl'^ Conga-
*pan. Cigwa kigito Conga* pa*^: *'MIsa' cigwa wikanoninaguk
man5 kaya kinawa tciwkawanimak ^nicinaba. Cigwa' kiki'kino-
•a'matim *Pi'" midawiwin katasing. Kmi'tamiwadac klgsinoni.
5 ninim tciwigagwa'i'ciwapisiyag *PiVa tciwicawanimag anicinaba.
j^mbas^no ki^kino'^'maw^ *aV^ ^nicinaba mri*'''* ka'U'iidci'ixi'i'nt
^mcinaba tcru*tci*tcagut. Mldac ^^i''^ kagi*kino*a*mawak *Pi'^
tcinibat; mri'ma tciki*kino*g.'mawak 'Pi'wa, papacig. Gaga*t
win kawin ga'kina kawlnd^mawasiwawa *a%'" anicinaba, pamagu
lo kagwat^gi*t5t 'a%'" ^binotcl ki'i'gwicimut mi pitcinag tcicawa-
nimlg. Wmdg.mawi*k ka'i'cictdgat *i^i'" tcitcisa'kit kaya 'i^i'"
tcinginatawi'i'tit. '*
Cigwadac ki%agigitowg.g atiso'kanag. Kri • Icitowagidac : '* KawIn
kago kita*i'*kitosimin, intawa minawa anint tan^ntumawag igi'^
15 m^nitog. Nawg,tc k^baHaninimin, kawin tatabivsasinon *W'' tcica-
wanim^nk *a%'" anicinaba."
Kaga't ajimadcat sagaswa*i*wat. Midac tibicko'kamig ayat
ki''tcimg,nito mi awati nanisananimint tciw^aningwacimat ini'"
^nicinaban. Kaya win mi' tig sagaswa'a'; kaya dg.c mici'ka^
20 sfgaswa'a*; andaswawanagisinit manitowa*ixa^' kaya ka'kina
pinaciya^. A'pidcisa' pa'taninowag sagas s¥a-i*ntwa. A'pidac
ka'kicaibiwat cigwa kigito Ma'kadacigwan: ^'Misa cigwa tciwuna-
'kunigay^nk ka'i'ciwabak. Cigwa ki* kicictcigata *i^i''* midawiwin.
Mid^c a'ta i" magica t^gwinawi'ixiwapisi 'a^'a'" anicinaba. Kinan-
25 tawanimigSmid^c tciki' kino*a*mawag * a%'" abinotci pamagu ka*i*g-
wicimutcin. Kawin win ickwatc kagi*kino\a-mawasiwawa 'aV^
abinotci, panimagu kagwatagi' tot mi'i-'^ tcicawanimag kawin-
1 Myths are thought of as conscious beings, with powers of thought and action.
The Thunderers, the six ceremonial directions, trees, rocks, fire, wind, and the
manitou by whom one is blessed in fasting and vigil, and all the rest told of in
myths, — these are the mythical beings.
SfS
Thereupon truly departed they thence. And in a while were
they come to where Mighty-One was. Presently up spoke Mighty-
One, saying: ''Therefore now do I wish to speak to you, in order
that 3^ou too may willingly take pit}^ upon the people. Already
has it been taught how many degrees there shall be of the mystic
rite. And to you now in turn do I speak, in the hope that you will
try to be so disposed that you will bless the people. Therefore do
you instruct the people, for they have been so created as to be
possessed of a soul. And so it shall be for you to show them how
to sleep; for it is there that you shall teach them these things,
each one by himself. Yet truly not to all the people shall you
communicate tidings, not till they as children have suffered hard-
ship while fasting shall you then grant them blessing. Do you
impart to them the way they should do, that they may soothsay
and heal by sorcery.'*
And for a while did the mythical beings ^hold forth in talk. And
they said: ''Nothing should we say now, but rather let still more
of the manitous be asked to come. Let there be more of us, lest
there be not enough to bless the people."
Truly then departed one, carrying the message to come and
smoke. It was the great manitou that abides on the farther side of
the underworld, it was of him that rose the fear that he might
cause the people to dream in a wrong kind of way. Now, the Tree
was also asked to come to smoke; so too was the Snapping-Turtle;
every one of the small animal-folk, and all the little birds. Very
numerous were they that were asked to come to smoke. And when
they were all seated, then up spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying:
"The time is now at hand for us to decree in assembly how it
shall be in the future. Already now is the mystic rite created.
The one thing yet remaining (is that) perhaps the people may
not know how to go through life. It is desired of you to teach
the children who in times to come shall fast. Not at the very
last shall you teach the children, not till they have been in
distress shall you then show them how it will be with them in
5.76
t^mawawa ka*i"natisit — kama gaya wiki^kat kay^ d^c tcini^titci-
sa*kit kaya d^c tcini'tananantawiu'wat. "
Cigwadac inowa mi'kina'k. *'Kinisa kaniganis i'i''"* tciwint^-
maw^t g^nicinaba waniHatcisa*kit/'
5 Mi'kina^kidac ajiklgitut: **Misa' i^ ka*ixiwrkwg.tciHoyan
tci'i'natisiyan."
^'Kaya kin, mi* tig! klgawmt^mawa ^a^'"* g.nicinaba wagutugwan
wa*u'ntcitcisa' kit. "
Minawa k^nona tibicko'kamig abit ki ^tcim^nido : *'Anic klnid^c
10 mro'witi ni't^m ka'i'cikanoni'k §.nicinaba 4^1'" wSmitawitcin
*i^iVa kaya wttcisa' kitcin kaya igi win^nintawi'i'wat/*
Minawa kigito tibicko'kamig ki^'tcim^nito: '*Aye^, g%^t
ningi'tcimatcri'ciwabis, pamagu a'pidci mino'ixiwabisit a^ fni-
cinaba ningawito'kawa. Kawinid^c win ningawito' k^wasi awa-
15 gwan kaba* pinant^mogwan 4^i'^ mitawiwin kaya dg,cigu andg.-
sininig kam^nido*kat 'a%^^ ^nicinaba. "
Minawa kigito ^a^'"^ Conga* pa*^, udinan: **Kitigosa kini*t^m
tdb^bamimi* k * a^a'^ ^nicinaba. Misagu nin win ka*i*dwabisiyin. *'
Ga'kina dgic una'kwa'tago witcimg^nido,
20 '*Migu 1^ ga'kina ka'ixiwabisiyfnk kang^ntu'tago kam^dwai'-
'kitoyan. Kicpin t^pimadisi in^t ^a%'^ ka;a**kusit, migu i^
ka'ixiwabak; kaya tg.nibu inait a^ ^niciniba, migu i^ katiciwa-
b^k."
1 Translated by me on the basis of Jonep's notes. No connected translation
was given by Jones. I have taken the responsibility of shifting this paragraph,
577
after-life — if they wish to live till old age, or if they wish to
know how to be good soothsayers, or if they wish to be good at
healing with sorcery."
And in a while Snapping-Turtle was pointed to with the finger.
^' You shall play leading part in giving knowledge to them who wish
to be skilled in soothsaying. '*
So then up spoke Snapping-Turtle: **This is the way I shall
try to be. "1
**And you, O Tree! you shall communicate to the people what-
soever they may divine."
Next the great manitou that abides on the farther side of
the underworld was addressed (in these words); ''And now you
too, in turn, shall be called upon by the people hereabouts,
whenever they desire to perform the mystic rite, and when-
ever they wish to divine, and whenever they hope to heal with
sorcery."
Next spoke the great manitou of the other side of the
underworld: ''Yea, truly am I prone to an exceedingly bane-
ful nature, and not till the people live upright lives will I be of
help to them. And I surely will give no aid to any one what-
ever that would hold up the mystic rite to ridicule, or any
other thing which the people do to get into rapport with the
manitou,"
Next spoke Mighty-One, he said to him: "It is told of you that
you shall be the first to be mentioned by the people. Now, that is
the way I myself shall be.*'
And by all his fellow-manitous was he met with approval.
"Thus accordingly shall we all do, we ishall give ear to what
you may say. If you say of them who shall be sick (that)
they will live, then such shall come to pass; and if you say of
the people (that) they will die, then that is what shall happen."
which in the Ojibwa original preceded the speech of the great manitou of the other
side of the underworld,— an obviously wrong position.^ — ^T. M.
578
Mlnawad§c kfgito tibick5*kamig tacimanido: *'Anic kitinini-
ninim, pamlgu a-pidci minusag n^ntupimadisiwinawin mi pitcln^g
tcik^noninfguk tcipimadisit 'a%'" ^nicinaba, Kaga'tidac nimin-
wint^m iciyag. A^ ^nicinaba kaya ninisa' nmgawIto*tawa, pangi
5 kacki*a'iwisiwin nindaiyan. Misa' i'^ mini'k kaya nin ajina'kwa-
'tg^man i'i'ma wantcis^gaswa'i'tiyag. Kaya ninid^c kiwind^-
moninim, ozam pg^ngi kidiciwmtamawawa 'a%'^ anicinaba tcipimi-
disit, Kawm win ningut ningutwa'k tasubibon *W" kidiciwin-
damawisiwawa misawa anawiki'katcin 'a^a'" pamadisit oma a' king,
10 Nongum kidicim tciniganiH^man iciwabat. Kitininininim a'pidci
kwaya^k ka*ixiwlbisit *a%'^^nicinaba pinicigu nicwa'k tatasubi-
bong-gisi mi pitcin^g ka'ixikawi'ke'kat. Misa i'" katiciwabak
windci' kitoyan kaya wantcfnant^man. Kinawa, m^nitotug! nin-
g6*ki*kinonowin mi gfnawa i" abiding kicigat ka*i"t^mag kaya
15 ki'i'nant^mlg. Anic misa' i'^ cigwa ickwasagaswa-i'tiyank, misa
cigwa tcigakiway^nk. "
Misa gaga* t kikiwawat,
Cigwad^c ki* k^nonitiw^g, Ma' katacigw^n ugi'kanonan Congt-
*pa: *'Kawin kago kimislbanta-i-siwanin ^a%'^ ^nicinlba 'i^iVi
20 inigu*kwag 0^0^ a^ki tcitabisag kamfnito'kat *a%'^ ^nicinSbi*
Conga* pa^, kim§nid5^l KanagigO kita'i*dkaski*a*wisisi i'i'wi
ki *i 'cictcigiy^mbg-n ? * '
Ajikikitutidg.c Conga' pa**: ''Ma'katacigw^n, kawin kuta kita-
pa^kinawisi kago wi'i'dctcigayg^n/*
25 Minawad^c ajikigikitut Ma' katacigw^n : ''Kiwind^mon^m^nte
a* pi kanibuwlnan niwi'u*ng,m^ni^."
1 Of the mystk rite.
sm.
And again spoke the manitou of the other side of the under-
world : * ' Now I say to you, not till the seeking after life
has been very carefully done according to the rules ^ will I
then tell you that the people shall live. And truly am I pleased
with what you have said to me. The people do I also intend
to help, for a little power do I have. And now this is all that
I have to give in reply concerning those things for which we
have come together to smoke. And I also say to you, too
brief is the life you have told the people that they would live.
Not even so many as one hundred winters have you promised
them, despite the truth that till old age would the living
be here on earth. Just now have you told me that I should
have leading place in what is to be. Now I declare to you
that the people who hereafter live very straightforward lives
shall reach the age of as many as two hundred winters.
That therefore it thus shall be, is reason why I say and
why I will. You, O manitous! one revolving cycle of the
seasons is what you shall call and regard as but a single
day. So therefore is it now for us to bring the smoking
in assembly to an end, it is now time for us all to return
home."
Thereupon truly back home they went.
In a while they conversed together. Black-Tail-of-a-Fish spoke
to Mighty-One, saying: ''Nothing have we plainly shown to the
people of what in all the length and breadth of this world is of
sufficient store for the people to use when doing things manitou.
Mighty-One, you are a manitou. Have you no other power that
you can do?"
So then up spoke Mighty-One,- saying: "Black-Tail-of-a-Fish,
you really could not prevail over me in anything that you would
want to do."
Now% again spoke Black-Tail-of-a- Fish, saying: "I tell you
(this), that whenever comes the time for me to die, I shall then
become magic paint. "
58o
Cigwadfc ajikigigitut Conga^pa**: "0^, migwetc kitinin. W&-
•i*ci*^'t 'a^a'" g,nicinaba migu i^ kaya nin ka'i'cikacki'toyan."
Mid^c 4^i'" cigwa kikigitut Ma' katacigwan : *'Misa i^ n^g§-
ninan." Midac kimadcat, ki'kiwat antat icat Ma' kadacigw^n.
65. Mighty-One, Black-Tail-of-a-Fish, and the Mystic Rite.
5 Anicna aniwa'k ocisg,n udaiyawan 'a%'" Conga' pa^, pinicid^c
ki'tci'kwawiw^n. Anic, mi*i*'*^ cigwa a'pidci ^giwa kacki'tot
pimusat; cigwad^c atawisa'ku'u* Conga* pa*^. Ningutingid^c
made! awi i'kwa m^nisat. Cacingicink Conga' pa*" mg^dwai'sawg-n
ocisf n. " Ambtsano ningawikackitciwi'ixayan ! Ningan^gf tan
10 *i4^u niya", nocisidac ningamina. '* Cigwa kawuta' pinf nk usa-
'ka'u'ng^n, —anic ni*^j ininiw^n ini'" usa'ka'U'n^n,- — madca icat ini'^
ocisan mg^nisanit. Magwagu tacim^nisat i'kwa pidasg.musawfn
omicomis^n. "Ambasa, nojis, pisindawicin wii'ninan! Misa'
cigwa win^ganinan, niwfmadca. Mackwg.t kan^ganinan, kiwin^-
15 gat^mon 'aV^ kwiwisans."
Anic ki' tcinanagatawantam 'a^a'"* i'kwa, Kawin wi'ka ugi'ka-
nimasin omicomisan kago wi'ka tcipimatciu*nanimat, Ajiganonat:
"Anin, nimicomis, wa'ixictcigay^n 'i^i'" winatgat^mawiyan kwiwi-
sans?**
2Q "Ndjis, kagu' anwa'tawici'kan, miguca i" ickwatc kagandninan;
migu oma tcinibuyan. Ka'ixictcigay^n tcinibuyan: Kinibuyan-
idfc mo'kuman d^c k^mfnon kagickicin 0*0 'wa, picicigidfc ninga-
w§ng.m^ni^. Miziwa kawin ningutci kigawabinisi 'i®i'^ niya^. Midf c
And in a while then spoke Mighty-One, saying: '*Oh, (my)
thanks I give to you. In whatever way you intend to act upon
the people, in that same way shall I also be able to do."
Thereupon spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "Accordingly
then do I now leave you/' And so hence he departed, back on
his homeward way went Black-Tail-of-a-Fish.
65. Mighty-One, Black-Tail-of-a-Fish, and the Mystic Rite.
Now, several grandchildren did Mighty-One have, and some had
come to be grown-up women. Well, it was then that he could
scarcely even walk; and in a while with a cane on either hand walked
Mighty-One. Now, once departed (one of) the women to gather
fire-wood. While lying (upon his pallet), Mighty-One (heard) the
sound of his grandchild chopping wood. "Would that I might be
able to go over there! I am going to leave my body here, to my
grandchild will I leave it." Presently, taking up his canes, -—for
two were those canes of his, -—he set out to go to where his grand-
child was gathering fire- wood. And hither to the place, while the
woman was gathering fire-wood, came her grandfather walking
along. "Come, my grandchild, listen to what I shall say to you!
The time has now come when I shall leave you, I intend to go away.
But, notwithstanding my leaving you, I shall leave with you a
boy."
Now, in deep meditation was the woman. Never had she known
of her grandfather in an evil-minded way towards her. Then she
spoke to him, saying: "My grandfather, how are you going to
bring it about to leave with me a boy?"
"My grandchild, do not fail to heed my words, for this is the
last time that I shall speak with you ; it is now that I should die.
(What) you shall do when I die (is this) : now, when I die, do you
take a knife (and) cut here, for I shall be changed wholly into
magic paint. No part of my whole body shall you fling away. It
is by this that you (and all) shall be sustained, magic paint is what
582 ■
i" kapami'i-guyag, wanaman ka*ixini'kadg,nk *a^a'" ariicinaba.
Wa'a'wiclac kwiwisans tamanido''''. Ayangwamisin, nojis, wawani
icictcigayu'k. Miziwa tanontam *a^a'" anicinaba. Ayangwamisin,
wawani wini'tawigi a^' kwiwisans." Misagu cigwa picigwatci'a't
5 ocis^n, misa' kra'*pitwawasigat.
Atawa, i'kwa mi*i*'^ kinibunit ini'" omicomisan. Wagunaniwi-
nan ubacicwan i'i'ma unintcining, midg,c *i^i'^ kumiginin kaga't
picicig w^n^m^nfn unintcining. Wagunanfwin^n ugiwawananan.
Misa cayigwa kimSdcrkawat ini'^ omicomisan. Kitaci'kawat
10 miziwa, migu i^ pijicikw^nfmang,n. Mid^c i^i'"" ajipasank 'i^i'*^
wiyawini. Kaga't ki'tcimama'kadint^m 'i^i'" inamainisutawat,
Miziwi udaHon umacki*kim macki* ki* kanat ini'^ omicomisan.
Cigwadfc ka' kicictcigat misa' i" madcat, icat Ma'kadacigwan^n.
Ka'tagwicin ajikg,n6nat: ^^ Mama' kite misa a'pana ki'ixkwami-
15 comisiyan." Ajiganonigut: **N6jis, kagu' ningutci wabina'kan
'a^a'"* kimicomis, migininii*'" miziwa wa'tabisag anigu'kwag
a*ki. Pitcinfg t^baHinini kan^ntut^mok.''
Misa' cigwa wi* kiwat *aV^ i'kwa, **N5jis, ^mbas^nOj ayangwa-
misin!'* udigon. Anijimadcat, ''Pitcin^g taba^t^nini 'a^'"* kanan-
20 tut^mok, " udigon. .
Misa' kaga*t cigwa madci'kawint nantutamawint ini'^ wg,nama-
nan, Anawidac papangi migiwa, mibo'tc nondasanit. Anawigu
papangi migiwa, kagatsa nibiwa udaiyan ano'katcigan mini'k
manint. Aba' pic ningo'ki'kinoniwin ani*a'waninik mi cigwa
25 ki'tabisanik moskinanik 'i4'^ antawat ano'katcigan. Kumagu
a' pi cigwa kago ici'a'yat ugi'kaniman abinotciyan ayawat. "Mi-
583
the people shall call it. And this boy shall be a manitou being.
Be heedful, my grandchild, with care do you (and the others) act
upon it. Everywhere shall the people hear about it. Be zealous,
in the right way do you bring up the boy," Thereupon he then
had carnal knowledge of his grandchild, and while having it he
wasted his life away.
Alas! now dead was the woman's grandfather. What should she
do but cut a slice ofif his finger, whereupon to her surprise there
really was nothing but magic paint (to be seen) upon his hand.
What should she then do but carry him home upon her back. It
was then that she went to work upon her grandfather. After she
had finished with him all over, then (she beheld) absolutely nothing
but magic paint. Thereupon she then put his body in place to
drys Of a truth, greatly amazed was she to see that she had turned
him into magic paint. In every place she put her medicine while
engaged in drawing the remedy from her grandfather. And in a
while, when she had finished, she then departed, she went to where
Black-Tail-of-a-Fish was. When she got there, she spoke to him,
saying: "It is strange since my grandfather is no more." Then
was she addressed by him saying: **My grandchild, do not fling
away (any part of) your grandfather, for from that is there to be
(magic paint) enough for the whole earth throughout its length
and breadth. In time to come many shall they be that will ask it
of you."
And so, when the woman was about to come away, '^My grand-
child, I beg of you, do show zeal!" she was told. Then, as she set
forth upon her way, *'In time to come many shall they be that
will ask it of you, " she was told.
Thereupon truly did they then begin upon her, going to her for
the magic paint. Even though but little at a time she gave away,
yet of necessity there was not enough to go around. Even though
but little at a time she gave away, yet truly much she had in the
way of goods that were given her in plenty. By the time that a
cycle of the seasons came round, was when there were goods enough
mawini*i*'" nimic5mis ka'ixit, cigwa aci'ai'yayan/' inantam. Nin-
gutingigu ^binotciyqin owabaman, A'pidci ocawanimaii kaya i"^
wawani totawat; ningutingsa cigv\^a uni'tawigi*a*n. Mlsa cayigw^a
kr tabwayandank, Misa gaga't a*i''kitLinit ka*i*ciwabatinik.
5 Misa cigwa Ma* kadacigw^n ajiwi,bg.mat. "Nojis, ^mbasano,
t§.bwa*tawicin ka'i'ninan, intawl micicm ^aV"^ kwlwisans."
**Atawa! acimadcir' Tkito *aV^ i'kwa. ''Nimicomis, kawin
nindakacki'tosm tcri'ctcigayan. Magica nindabata* tciga. Kicpin
i,*ta iji'p^n nimicomis nmdagijictciga. Indawadac pa'kanisit
10 kagwatctm/* Mfnawa ug^nonan *a^a'^ i'kwa: **Nimicomis, kawi-
nina kita kacki'tosin tibicko ka**rjictcigat Conga' pa^?*' Ajigano-
nigut omicomis^n: /'Nojis, migimnri*'" katiciwaba'k, anint a"
^nicinaba ogakacki* ton i'i'wa tciwidigasik; mi awa kaginik kabi-
madisit kawin wi'ka tawa' kwayasiw^n ini''' utci^'tcagwan. Kicpin
15 d^c win awagwan a' pidci kabicigwatisigwan, mi a"^ abiding a*ta
tayanda'ki. Intawa d^c mano ayl" 'a^'"* kigwisis mi-i*''" icikiwan. "
Cigwad^c inand^m: *'Anic ka'ixictcigayan *o®o'^ tci-a;yaw§g
^aV^ kwiwisans? Taga, ningawigagwatcima nintogimam. '' Aji-
madcat, Nanabucow^n icat. A' pi pandigawat o'kumisan owitiga-
20 mani» Cigwa ajiganonat: "Nintogimam! Kipigagwiitcimin anin
ka'i'cictcigayan, migu i^ ajipajiguyan. Kawinina kitakacki' tosin
*i^i'^ awiya tciwitci'a'yaw^g?"
Ninabucu dg^c oganonan : */ Awanan nantawanim§t tinowa, kama
gayi i'kwa wiwitcaiyaw^t? awagwanigu wt^a-yaw^t kigaminin.'*
25 Nanabueudg^c k^nona: **Kwiwisins.*'
m5
to fill the place where she (and others) dwelt. In due course of
time, w^hen feeling something the matter with her, she knew that
she was with child. ''This is no doubt according to what my
grandfather had foretold of me, this state that I now am in/'
she thought. So by and by she bore a child. Very affectionate
was she with (the boy), and tenderly she cared for him; and in
the time that went on she reared him. And so now did she believe
what (her grandfather had said) when he told of what would
happen.
It was then that Black-Tail-of-a- Fish saw her. ''My grandchild,
do what I shall say to you, better [had you] give me the boy.'*
"Ah, me! what a thought! '' said the woman, "My grandfather,
I could not do such a thing. Perhaps I would be doing a misdeed.
If only my grandfather had told me, I would do it. So therefore
[had you] better ask some other (for her child). " Again spoke the
woman to him, saying: "My grandfather, could you not do the
same as Mighty-One did?" Then was she addressed by her grand-
father saying: "My grandchild, this is truly the way it shall be,
some of the people shall be able not to marry; these are they that
shall live eternally, never shall there be any end of their souls.
And if any be very guilty of sexual defilement, the same shall
pass but a single existence (in another world). Accordingly, then,
if you like, just you keep your boy. Therefore go you back home. "
And in a while he thought: " How shall I bring this about that I
may have a boy? Well, I will go ask my chief. " Then he departed,
to where Nanabushu was he went. When he went into where
(Nanabushu) was, (he saw that) he was living with his grand-
mother. Presently he spoke to him, saying: "O my chief! I have
come to ask you what I shall do, for I am now alone. Could you
not bring it about so that I might have some one to live with?"
And Nanabushu spoke to him, saying: "W'hat sort of person
would you prefer, or is it with a woman that you would live? for
whomsoever you would have I will give you." And Nanabushu
was told: "A boy."
586
'*Aye^, ningakackiHon tciminman *a%'^ kwiwisans/' Misa
gaga*t utoci'a'n Nanabucu ini'^ kwiwisans^n* Ka'kici'i'mmt
mfd^c ^i^r^ k^nonint Ma' katacigwan : *'Ambasfno, wmdamawicin
wagunan wS'i*nabaitci'^*t *a%'" mamwa'tc kwlwisans wi*ayaw§t!**
5 Ma* kadacigw^nid^c ajikigitut: **Ka, ^nicasa' cigwa nmgi*ka
midac *i®i'" wt'U'ndci'ayaw^g 'a^a'*' kwiwisans. Kfwmdfmon,
Nanabucu, cigwa kaga ningawigi'ka. Niwiw^namani'* nasab
ka*i*ci*a'yat C6nga*pa^, mri*'" nasab ka*i*ci'a*yayan. Misa i"
mini*kpa*i*jiwindgim6nan. '' Ajimadcat Ma* kadacigwg.n kiwawinat
10 ini'" abinotciy^n. Cigwa tg^gwicinog 'a^'i 'ma andawat. Ningutingsa
cigwa ugi*kandan winibut; anitibi' k^tfnik. Ajikg^nonlt ini^^
kwiwisans^n: **Ambasg,n6, nondawicin ka'i'ninan!"
Anic mi'i"'" aciwabisinit mi'** kwlwis^ns^n, kawin wi*ka wisi-
nisiw^n.
15 **M!d^c *i^i'" nongum tibika'k nimadci, migu i" kaga*t wm^-
ganinan. Ambas^no, nojis! ayangwamisin *i®i^" tcitabwa* tawiyg.n !
Kagu' wabinici*kan! Migu i" kinibuyan madci' kawicin. Ni'tgim
mo*kum%n ki'U'da'pin^m^n, pacicucin i*i*ma ka*kigg,nang. Kic-
pinidg,c kaga*t wg.n^m^mwiyan, kagu ningutci p^ngi wabinici* kan.
20 Mis^gu i" tcibas^m^n *i^i'^ niya'" niya'*^. Ayangwamisin; nibiwa
kago kiga*u'ndci'U'ndisigun i^i'^ niya'^. Anicinaba nibiwa kigapi-
wibg^mik, ri'witfc ka*i'nant^m^n pa'U'ntab^nk mii-witi w&*i*ci-
kfwayan. Ningutingid^c kaya kin kiganip, mi-i*witi kabicayg,n,
Kawin kago kamanasisimin. Pitcln^g taba*tinini *a%'^ kamidawit.
25 Midgic iwiti ka'U'ndci'^'ndutaw^nk awiya wtmitawitcin/^
Mid^c * i^'^ cigwa ki* tibi* k^dtnik, Kwaskusit kwiwisans, awani-
b^n anuk^nonat. A*tawa! mawicai'tug kanibunit omicomisfn.
587
** Yesj I shall be able to grant you a boy. " Thereupon, in truth,
Nanabushu created the boy. When (the boy) was created, then
was Black-Tail-of-a-Fish told: ''Pray, do tell me what you intend
dding with this boy whom you have so anxiously desired!"
And Black-Tail-of-a-Fish spoke, saying: **Why, only that I am
now growing old, is the reason why I want to have a boy. I tell
you, Nanabushu, now am I nearly come to the end of my old age.
I expect to become magic paint in the same way that Mighty-One
became, in that same form shall I become. That is all that I have
to tell you about.*' Then departed Black-Tail-of-a-Fish, home he
went with the child. In a while they were come at home. By and
by he then knew that he was going to die; it was at the coming-on
of night. He then spoke to the boy, saying: *'Pray, harken to
what I shall say to you!"
Now, this was the nature of the boy, never had he eaten
food.
"Therefore now, during this night, shall I depart, for truly do
I intend leaving you behind. Come, my grandchild ! do be careful
in paying heed to my words ! Do not throw me away ! Accordingly,
when I die, do you begin upon me. When first you have taken up
a knife, do you slice a piece from my chest. And if I really become
magic paint, do not fling a particle of me away. And so then do
you put my body in place to dry. Be heedful; with many things
shall you become enriched by reason of my body. By the people
many in number shall you be visited and seen. And the thought
that you should keep in mind is, that to yonder place from whence
comes the dawn is where I hope to go home. And some time
shall you too die, to yonder place is where you shall come. Of
nothing shall we be in want. In after-time many shall they be
that will perform the mystic rite. It is from that place that
we shall wait, listening to the sound of them performing the
mystic rite."
And so now it was night. When from sleep the boy awoke, gone
was he whom he addressed in vain. Alas! long since must his
588
Kagatsa ki'^tci anigu'k inigawagantam, ajimawit kwiwisans. In-
tawa kickuwa. Wayabaninik omadci' kawan, niisa kaga't uga'ki-
gananing ajipacicwat; misa' gaga^t picicik wanamainan kamadci-
*kawat, kabaswat, Kaga't waniclcinini umacki' kim. Anitibi-
5 *k^d!iiik migu i'' sasaba' kwa' tonit i^i'^ manitowanca^ Kigicap
saga'^'nk, migu i'- acibicaginit i*i"wa mg.nidowanca^. Kaga'tsa
mama* kadan tarn. **Ambasa, nmganisa *a^a'^ kawrkutci*a*m-
wfg. '' Ini'widac ma'kwain uwinisan. Amc udaiyan ka'U'ndcini-
sit. Midac 'i^i'^ ka'rcinisat, ka'i'ji'a'mwat. **Misa' i*" nasap
10 ka'*i*ciwabg.k tcra'ni'a''kiwank. Awagwan kakanawanimagwan ini'"
wan^m^n^n kawin wi'ka uga"a*gawata''zin 'i^i''^ kaniidcit, Kaya
awasly^n mojag tciwabamat, w&wicm kiyusat kigickawat ini'^
un^m^n^n, migu a'pana tciwSbg.mat ini'^ awaslyfn.
Cigwa d^c kwiwisans udodisigon ^nicinaba. Klcpinigu watisint,
15 wawfp nibiwa udaiyan ano'katcigan. CigwavSa mockinani andat.
Ningutingigu ayat minawa pa'kaii undciwa^ anicinaba^. Midac
ima ng^ntut^mawint ini'" nagamunan. Anic kawin ugiwintama-
gusln fni^^ omicomisan. "Anic ka'ixictcigayan?" inandam. ''Ka-
win ta'i'ciwabasinon 0^0'" a'ki pijijik wi'ka maski'ki tciminitink*
20 Migu i^ kaya nqigamunan tcitaguminitink. Intawa a'kawa ninga-
wigagwatcima *a^a'" nimicomivS. "
Cigwadg.c ajimadcatj cigwa aji'O'disat omicomisan. " Nimicomis,
kipigagwatcimin i^'^ kadicictcigayan.'*
''Nojis, pisanigu naig^mu^ igi'" ginicinabag. " Misa kagat win-
25 tamagut ini'^ nagamunan.
^ The birch-bark record on -which these songs were aung is in the American
Museum of Natural History (Cat. No. 50:6366. See plate II). All the songs
have myths concerning them.
589
grandfather have died. Truly in the depth of bitter misery of
mind was he, then did the boy weep. Well, he ceased crying* On
the morrow he began upon (his grandfather), and so truly oflf his
chest he sliced a portion; w^hereupon truly nothing but magic
medicine was he upon whom he began, he whom he put in place
to dry. Truly precious was his medicine. As night was coming on,
(he then heard the sound of) the little animal-folk running about
over the roof of the lodge. In the morning, when out of doors he
went, (he then beheld) the little animal-folk moving about the
lodge. Truly did he marvel. ** Behold, I shall kill the one that I
shall try to eat. " And it was the bear he intended to kill. Now, he
had the means with which to kill it. Thereupon he slew it, after
which he ate it. **Thus shall it likewise be until the end of the
world. Whosoever preserves the magic medicine shall never be
in want of what he is to eat. And big animal-folk shall he always
see, especially while hunting he has the magic medicine upon himself,
then always will he see the big animal-folk.'^
And in time the boy was visited by some people. Now, when
first he was visited, immediately much in goods did he obtain. So
in a while full was the place where he lived. And once, while
at the place, there came some people from a different region.
Thereupon was he then asked for the songs. Now, he had
not been given knowledge in this by his grandfather. ^^What
shall I do?" he thought. '*It is never destined for this world
that simply medicine, and nothing else, be given one to an-
other. Therefore songs shall also be given one to another, to-
gether (with the medicine). Accordingly wait till I go inquire of
my grandfather.''
And in a while he departed hence, and in time he came to where
(his grandfather) was. ^'My grandfather, I have come to ask
you what I shall do."
**My grandson, in a quiet way do you sing to the people."
Whereupon truly (the boy) was given knowledge of these songs.^
590
I.
**Pagam6w^g inaniw^g,
Pagamow^g ininiw^g,
Pagaraow^g inaniw^g, wahiya wahiya, "
2.
"Wlngw^ni ma"jwa%awi,
Wingw^ni ma°jwa%aw!. "
*'Wagucint nimayawicimi,
Wagucina nimayawicima. "
4,
**Kikiiiowatci bi'i'gata/'
5.
*' 'Animamindbi*wagi SwagS, nimaminoblwigt awa'iyi,
Onam^n ntawi."
6.
**StEgina*wi wi*i,
Sangmi^wi wi'i,
Slngina* wl w* i wi* L "
7.
' * Wipi* kuntyt * kwa wantcim^na* to wiyan,
Un^bi unabiwi^iya.''
8.
* * Kida* kiminiiiga kida' klminangS,
Tcibwa raaci nawa*kw% s^gawackawg^g/*
1 The sacred wooden kettle-drum used in all manitou work.
^ Because they are drawn as by magic power.
^ The magic pouch of a fox used in the mystic rite, the object of the singer
being to get a fo5L
591
I.
*' Upon the drum ^ do the men beat,
Upon the drum do the men beat,
Upon the drum do the men beat. "
2.
**By all the animal-folk of costly fur am I sought,^
By all the animal-folk of costly fur am I sought."
3-
**A fox^ do I place standing upright,
A fox do I place standing upright. "
"Marked by being written."
5.
" I write the symbols* clear, I write the symbols clear,
For magic medicine do I use, "
6.
"It is an ill omen,^
It is an ill omen,
It is an ill omen. "
7-
"Because of a woman® clothed in white am I endowed
with manitou power,
One that sits, one that sits (ready to give me help),"
8.
^^ "Round our earth, round our earth (I go),
^^ Before it is yet noon am I coming round (to where
he 7 is),"
* Symbols on birch-bark. They are regarded as having manitou power,
s Referring to the hoot of the owl that comes by the door of the lodge.
® Meaning a female of the animal-folk by whom one was blest, A she-lynx is
meant, the water-monsfer lynx,
^ The game-being one is seeking.
592
**Wanabami' inane! wthiyt, u'pwlgg.n ningatawa,
W€nibami' inane ! w^hiya, u*pwagg,n ningatawa.'*
*' Kagiwikabi* kana, kagiwikabi' kana, kagiwikabi' kana;
Kitickwandaming wawicigabawiyan. "
II.
"Wagimawit, wagimawit,
Ningwatcita*aswa, ningwatcita' tswl,
Taga taga katogwan wihiya. "
12,
**Wawanasitat ninantumS,
Wawanasitat ninantuma wahiya. ''
13.
' ' Kiwosa* k^nawi niwiwtbantani,
Kiwosa' kanawi niwiwibantani
Wa'kabinan. '*
14.
*' M^nakanonitiwagwan,
Manakanonitfwagwin,
Niniwig manikanonitiwagwan wahiya naniconitlwiga, "
15.
^^ "Onamana nintawa,
Onamana nintawa yowaha. "
1 Said to have been sung by Nanabushu to a man who once came to him for
power; and, while visiting, he fell in love with his daughter. Nanabushu gave
him his daughter on this condition; namely, that he should refrain from her
four days and four nights, during which time she would teach him many songs.
The man restrained himself two days, when his desire overcame him, whereupon
she suddenly disappeared, and his visit came to nought.
2 Sung to obtain a bear.
593
** O my husband 1 * a pipe do I want to use,
0 my husband! a pipe do I want to use." ^
10.
** I am standing, I am standing, I am standing;
At your door I come to stand, " ^
"Him that is chief, him that is chief.
Do I test in the heart, do I test in the heart,
That I may see what will happen to him. " ^
*' Upon the one that is hoofed do I call for help,
Upon the one that is hoofed do I call for help. " ^
13*
** Upon the hunting-path do I fix my gaze,
Upon the hunting-path do I fix my gaze,
While here I sit (conjuring for power). " ^
14.
''Unwilling to speak to each other,
Unwilling to speak to each other,
Are the two men that go together." ®
15.
"Magic medicine do I use,
Magic medicine do I use." ^
^ Sung to make another comply with one's wishes, and for getting the best of
game.
* Sung to get moose, caribou, deer, buffalo.
® Hunting-song.
^ Sung to win the love of a woman.
^ Sung to obtain something by magic.
594
i6.
** Awana.li patwawit^ok wanahaniniwa?
Ningiwa* k ningiwanima, "
17.^
Nabina kiwa^za, wagima* kwawiy^n,
Kiwa^za!*'
18.2
Yaha' onabi, onabi wi'iyana. "
19.
*'Kitawata*kwa kitahl,
Kitawata* kwi kitahi,
Wisawa* k^mig kiticiwinig. "
20.
* * Na* kwanawa* kg^n ki' kanf mini,
Na* kwinawa* k^n ki' kanmani. "
21.
**Poskakmabikwi,
Poska kinibikwi,
PoskI kinibikwi yiwihiya. "
22.
**Anwi hayayani,
Anwi hayanani wihiya. **
1 Sung to the leading female of the animal-folk in order to lead her on.
2 No song is recorded with the symbol consisting of three parallel lines.— T. M.
® Sung by a man whose wife is forsaking him for another,
* Referring to the game that is coming.
fi Inside the lodge. The situation is in the terms of the ceremony of the mystic
rite. A man sits in his lodge at night, singing this song. Beside the fire lie two
snake-skins with power to overcome the soul of the game. The soul of the game
enters the lodge, being drawn by the power of the song. As one in the ceremony
595
"Who makes known his approach by the sound of
his voice?
He whom I have deceived. "
^B "Come you hither, chief tainess that you are,
Come you hither!"
S18.2
"One that sits, one that sits
(Ready to aid whomsoever calls for help)."
# '^- . .
^ ^ "You are striving to strike her in the heart,
You are striving to strike her in the heart,
^ Far away on land are you led away by her. " ^
t-O
20.
"Shoot our comrade* with magic as he runs along,®
Shoot our comrade with magic as he runs along."
21.
"Behold the serpent I use,
Behold the serpent I use,
Behold the serpent I use!"
"Bullets I use,
Bullets I use." ^
trots round in the path in the ceremonial lodge, and is shot by magic, so is the
soul shot by the two serpent-skins when trotting round the path about the fire
in the lodge. The power of the mystic snake-pouches holds on to the soul till
in the morning, when the man gets the possessor of the soul. The soul is then
released, and, according to the Ojibwa mind, the game returns to its former self.
Though he has killed the moose and eaten its flesh, yet the moose still lives and
moves and continues its life, as before.
® Cangipa's song. Song to get game that has to be shot at.
50
O
23.
"Ugicigominani iiin^tutliii,
Antanabiyan. "
^
24.
" Pinasiwi* kanawa mmacutini wfhf,
PInasiwi* kanawa*nimacutani wihi. "
25.
' Whayg.tcimigosiha,
Wihay^tcimagdsihl katawabiti,
Na'kutamin/*
26.
"Nibawitaha, kmibawitawS,
OtcS owtbictd kinfbawi."
1
27,
**Kicigunka a'rntakwILwasinkaha, nba'ka'i'ganan,
Kicigunka a*i'iitakwawasinkllha nba'ka'i'ganan.*
28.
^'Winigwis^gwi,
Wmigwis^gwi,
Winigwisagl ahi.**
1
29.
' Kinana' kwanamoni,
Kinana' kwInamSni,
Kinana' kw^namona. "
1 The hunter sings this song on the night before the day on which he wishes
to hunt. The song is a prayer for power to get game; and if the morrow begins
with a brilliant sunrise, then the prayer is answered.
^ Refers either to a person with such a name or to an animal sought by the
singer.
o
597
23.
"That upon our sky am I calling,
Is why here I sit. " ^
1
24.
"The paths of birds do I hit, shooting with magic,
The paths of birds do I hit, shooting with magic,'*
25.
"That I may be spoken of,
That I may be spoken of by one with a broken tooth, ^
Do I accept the gift. " ^
26.
"He stands beside it, he stands beside it,
Beside the marten he stands (ready to kill it)."
27,
" Up to the sky shall reach the sound of my drum-sticks,
Up to the sky shall reach the sound of my drum-sticks. ** *
28.
" I desire the place where you dwell,
I desire the place where you dwell,
I desire the place where you dwell. " ^
29.
" I ^ receive your offering,
I receive your offering,
I receive your offering. "
^ This song is sometimes sung to get game, but it is really a song sacred to
Mighty-One.
^ Sung when conjuring for a miracle.
® Sung to get the bear.
^ The manitou.
59S
30.
* Utcibayan nintawl,
Utcibayan nintawa,
Utcibayan nintawa yowahanina. ' '
31.
* Cocawa^' wS, cocawa^* w§,
C6cawa^*wa, amw§,g. "
te^
32.
'Ni'kana haha nimacata'^'mawa,
Ni*kana haha nimacata'g,'mawa,
Ni*kana haha nimacata*^*mawa;
Wamigisago nimacata*g.*mawa. "
33.
"Winanatacimag Ma* kadacigwg.n.
Misa' cigwa wi'kwutci'^'g. "
34.'
" Wayawiyagamlga,
Niblwa ayabitakf tcfg^miwa,
Papakiwa'o*gomuyan. "
35.
** Tg.nwawitaman'wawitaman wihiyana,
Unanabuco udaba^jinga. "
36.
"Yaha yakawayan onotcihigon yawiya yawlya wihi'. '
* Sung to medicine to strengthen it.
^ Sung to obtain power to injure another. This and the preceding song be-
long to the fourth degree.
8 No song has been recorded with the first of the two symbols to the right. Belongs
to the fourth degree. Used banefuUy. — T. M.
^ Sung to obtain fish when magic is put on nets.
599
30.
"A ghost I use,
A ghost I use,
A ghost I use.
" I
31.
"It was a swan
, it was a swan,
It was a swan
that late."
32.
"O my comrade! I am disposed to do him harm,
O my comrade! I am disposed to do him harm,
O my comrade ! I am disposed to do him harm ;
With my mystic wampum am I disposed to do him
harm."
33.
"I desire Black-Tail-of-a-Fish by the help of the wind.
Now is the time that I am trying to get him. " ^
34.'
"Upon water with a round shore-line, *
Upon water halfway over the sea,
Do I drift aimlessly about." ^
35.
"Where I am sounding, (where) I am sounding,
Is upon Nanabushu^ lodge- poles. " ®
36.
" By porcupine-quills^ is he ^ tormented. "
* This song is connected with the time when the small animal ran about over
the lodge of the boy whom Nanabushu gave to Black-Tail — after the latter
died and turned into magic medicine.
^ The power in magic quills.
^ The game-animal one is hunting.
6oo
37.
"MiEwagi k%^notamiga,
Minwagi kag^notamiga,
Nanawa* kamigak kaganot^mig. ' '
38.
"Wtbanosata, wihf,
Wtbanosata,
Wabanosata,
W^banos^ta,
Wabanosata,"
39.
"Wihi wlbanoga'i'na'kamoyan wina'ktmoyan.
Wihi wi.ban6ga*i'na*kamoyan."
40.
' * Ma' kwawanintiyana,
Ma' kw§,wanmtayana,
Ma' kwawanintayana. "
41.
" Ayitawa* kw^g nimamwa' kiyana'.
Oma*kwa ^mw^giya yawa'hiya/'
42,
" Wihi' pinasimi' kanawa nimacutana wihi',
Wihi' pinasimi* kanawa nimacutana wihf. "
43.
"Ntayag^tcra* a i'kwSwa, ntiySg^tci'a* ai'kwawa
Ningut^no Ecigwan."
* To get power to get game.
^ To the manitou there who can give me power to get game.
6oi
37.
* To fragrant medicme am I speaking.
To fragrant medicine am I speaking,
At the centre of the earth am I speaking to it. '^ ^
38.
* Towards the dawn am I journeying
Towards the dawn am I journeying,
Towards the dawn am I journeying,
Towards the dawn am I journeying,
Towards the dawn am I journeying.'* ^
39.
"Towards the dawn do I turn my head, do I turn
my head,
Towards the dawn do I turn my head, do I turn
my head. " ^
40.
'*A mystic bear-skin pouch will I use,
A mystic bear-skin pouch will I use,
A mystic bear-skin pouch will I use."
41.
"A he-and-a-she-bear do I make come forth from
their lair.
A bear I eat, a bear I eat. "
42.
"The path of birds do I hit, shooting with magic,
The path of birds do I hit, shooting with magic. "
43.
"I shamed the woman, I shamed the woman,
Of something she had said about me." *
* To face the source whence power is to be derived.
* Sung to win a woman by power.
602
44.
"Unam^na ayo'^inan,
UHim^na ayo^an. "
45.
" Nam^tabiwa ko* kuminan mlnawaniguskag,
Nam^tabiwa ko* kuminan mlnawaniguskag."
46.
"Wayawi'kana wayiwihikanaha acawimanitohoho
wayawi' kana. "
47.
' Pima* kuna wihihi niyawa,
Pima'kuna wihihi niyawa,
Pima* kuna wihihi niyawa,
Niwasa' kunahwi. "
48.
*' Wihahayowi' wihahayohoho wa'hiya kicTgwiwa!"
49.
'^Niwinon, nihiwinon kwantigohoho, nihiwinon ontinon,
niwinon,"
50.
"Wasawana'kig hihihina kawinacimagi,
Wasawana* kig hihihina kiwinacimagf.
50 a.
"Pa'ki'ta a'ku'kwan^n."
1 Game-animal.
2 The toad, to whom the song is sung for power.
* He that is to get game will have the power of a manitou.
603
44,
**The magic medicine that I used on you,^
The magic medicine that I used on you. "
45.
"Our grandmother 2 that sits in the springtime,
Our grandmother that sits in the springtime. "
46.
"You shall be, you shall be a manitou now." ^
47.
"There is a flame upon my body,
There is a flame upon my body,
There is a flame upon my body,
I give light with my flame. " *
48.
"O sky! may I be blessed with a clear day!"*
49. h
"Four, four it seems, four are the places from whence
blow the winds, four. " ^
50.
" With the power of flowering plants will I lay him ^ low,
With the power of flowering plants will I lay him low.'^
50 a.
"Follow."
* Prayer to the manitou for life. Song of the fourth degree.
* Prayer to the sky for a good day, fair weather.
® Prayer for life.
^ Game-animal.
6o4
51.
" Yanawa' kamiga untciwim5* kiyana,
Yana-v^a' kamiga untciwimo* kiyana,
Yanawa* kamiga untciwimo' kiyana,
Yanawi kimq,nitowihi untcimo* kiyanL "
52.
* Wiyamowahitiinga,
Wiyamowahitiinga,
Wiyamowahitiinga,
Wiyamowahitiingi. *'
53.
*'Yg.ntuma ha ayapawa g.ntoma,
Yg.ntuma ha ayapawa ^ntoma,
Yg,ntuma ha ayapawa g,ntoma,
Yg.ntuma ha ayapawa §,ntoma. "
54.
** Wababiwigatat nSntumaga,
Wab§biwigatat nantumaga wahiyana'. "
55.
' Ho mahinganiyawa,
Ho mahinganiytwina,
Wigucantawfna,
Wagucantawina. '*
^ Sung to get a bear.
2 Deer.
60S
51.
"From your hiding in a distant solitude do you come
forth,
From your hiding in a distant solitude do you come
forth,
From your hiding in a distant solitude do you come
forth,
Even though you are a manitou, yet you come forth. " ^
tr
52.
' There will be much game to eat,
There will be much game to eat,
There will be much game to eat,
There will be much game to eat,"
53.
" I call for the male to come,
I call for the male to come,
I call for the male to come,
I call'for the male to come.'*
54.
' To the spindle-Iegged one ^ I call to come,
To the spindle-legged one I call to come."
55.
"A magic wolf-skin do I use,
A magic wolf-skin do I use,
A magic fox-skin do I use,
A magic fox-skin do I use. " ^
^ Sung by one group of people or another to weaken their power of getting
game, and so reduce them to hunger.
6o6
56.
**Wana*tawi giyawa,
Wana^tawi giyawa,
Wana^awi giyawa,
Wana'tawi giyawa,
Ko'kuminan! nintabmackawa. "
57.
*' 0 ixi' kan 1 ningiwa* tamwi,
0 ni'kan! ningiwa* tamwi,
0 ni' kan 1 ningiwa' t§mwi,
0 nV kan ! ningiwa* tamwi,
10 Ko'k6*koh5, ningiwa* tamwi,
KiwusSyani ningiwa* tamwi. ' '
**^niwinina, niyawinina, aniyawinina,
^niwinina, niyawinina, aniyawinina,
Wi.bima* kwawa aniyawinina aniyawinina."
S59.
**Niyawa niytwa, niyawa niyawa
Ma' katama* kwawac.
Kawucantamugwan wantabigwan?"
**N6jis, misa i" ka'i'jimadci'taiy^n.'*
Kwiwisansid^c mi'i-^ cigwa kinagamu'i'wat, pinicid^c klgi'ka
20 mini'k kan^g^mu-i'wat. Midg.c Pi'^ kiki*kat, krkika'i'gut 'W^
un^gamu'i'wawin. Mid^c i^ kimadci'tat kagabi tayoc kiwint^ma-
wat anicinaban i^i'" mini'k sayaga'kmit mi'tigon, kaya ga'kina
1 This song is also sung for the purpose of reducing some one to hunger. The
grandmother mentioned is the toad, and the power from the toad makes the
body of one like a flame of fire. This flame going to where the victims are takes
away the soul or souls of their food, and there appears to the unfortunate the
soul of hunger.
2 Song of the tdhai'midewiwin. Sung on the death of a member of the mystic
6o7
56.
** There Is a shining light upon your body,
There is a shining light upon your body,
There is a shining light upon your body,
There is a shining light upon your body,
Our grandmother do I wake to obtain power. " 1
"0 my comrade! I was weeping,
O my comrade I I was weeping,
O my comrade ! I was weeping,
O my comrade ! I was weeping.
O horned owl ! I was weeping,
While on a hunt I was weeping, " ^
58.
** My body, my body, my body,
My body, my body, my body,
Like the manitou of a white bear is my body. " ^
S59.
"The power of my body, the power of my body,
Is like the power of the mystic pouch of the black bear.
How secure can one * feel at the place where one is?"
'*My grandson, such is the way you shall start with (your
singing)/'
So the boy then began the singing of songs, and he grew aged
while singing the songs. Thus accordingly old grew the boy, he
was made old by the singing of the songs. Whereupon he began
to impart to the people further knowledge about the trees that were
growing out of the ground, and about every kind of thing. And
rite. Sung also when a ceremony is held for the clothing of the departed. These
are rolled into a bundle, and are given the same consideration as if it were the
person alive. These clothes are disposed of in a ceremony of the mystic rite
especially for the purpose.
* Sung to get game.
* Game-kind,
6o8
gago. Ogik^nona idgic *Pi'^ g.nicinaba^: ^^Mri*'^ ka'a^'pi'tcag *W^
mini'k ka'a**kiw^ak. Anicinabatug! Kaya nin niwimadca wiba.
'O^witi wantab^nk ninga*u*ndcipisintawa a^ ^nicinaba. Pama
dg.c mi*tigunk agwa'pisut 'a%'" abinotci *i^i'*^ a* pi wamidawitcin
5 nmniHg,m ningam^dwak^nontk. Kayad^c awiya nibinut unit-
cinis^n nin ningam^dwak^noniik. Misa i^ mini^k anin^guk, g.ni-
cinabatug! Nin MaskSnagusi nidicini'kanigo. Misa i"^ cigwa tci-
kiwayag. Mimawini i" tcitabisat *a%'^ anicinaba mini'k ka-a'^ki-
w^nk. Kawin wi*ka minawa pa*kan ta*o'ntcisi *a%'^ on^m^n,"
Misa' *i®i'^ kiwanit 'i^i'" ^nicinaba^.
Ningutingigu cigwa kaya win ki'ka. Misa i^ cigwa kinibut, icat
omicinis^n. Cigwad^c ki*u-disat omicomis^n, ajikanonigut : ** Misa'
oma ka*u*nsi'taw^nk, nojis, mitawit ^nicinaba/'
66. Sun and Moon.
Anic tawg^g ^nicinabag. Misa' kigicap madca 'a%'" inini ; ^nitibi-
15 ' katinig t^gwicin ; obiton ^no' katcigg.n kaya wisiniwin manigut ' i^i'^
g,nicinaba^ ^saman kaya. Misa' cigwa ka'tagwicing madcawan
wiw^n, misa' kabatibi'k undandinit; cigwa weyabg.ninik t^gwici-
non g,nicinaba cagwasunit. **Kaga*tsa kitiniga*a*g migi'^ ^nicina-
bag kitataw^twa tasing kipin^twa. "
20 ''Kawin kuca nimaminonanda^zi, ^nicagu'ku nindoda* pinag nin-
tinand^m. Minawa* ku nimp^gidtnag nintinand^m. Mid^c kawin
ninga-a-dapinasig minawa/' udinan ini'^ uwitigamag^nain.
1 The Sun.
&>9
he spoke to the people, saying: *'Such is the length of time that
the world shall last. O ye people! I too shall soon depart hence.
Off over this way from whence comes the morning shall I (go to)
harken to the people. And in future time, while the babe is yet
bound to the cradle-board, is when I shall be the first to be called
upon by them that wish to perform the mystic rite. And by them
whose child has died shall I be called upon. This is all that I have
to say to you, O ye people! I am the Red-looking-One, according
to the name that I have been given. It is now for you to go back
home. This, no doubt, shall suffice the people as long as the world
shall last. From no other place shall magic medicine ever be
derived."
Thereupon back home went the people.
And in the course of time he too reached old age. Accordingly,
when he died, he. went to his grandfather. And whe!n he got to
where his grandfather was, he was addressed by him saying: ^^It
is from this place, my grandson, that we shall harken to the sound
of the people as they perform the mystic rite."
66. Sun and Moon.
Now, some people were abiding (there). And so in the morning
away went the man;^ when night was drawing on, he came back
home; he fetched home some goods and some food that had been
given him by the people, likewise some tobacco. And when he
was come, then away went his wife,^ whereupon all night long she
was gone; then on the morrow back she came with a human being
hanging from her belt. **In truth, you do harm to the people by
the way you treat them every time that you come home with one. "
**I am really not serious about it, for with no definite purpose
do I seize them, I think. Again I will let them go, I think. There-
fore I will not seize them again, " she said to her husband.
2 xhe Moon.
6io
Anic, mi cigwa minawa ka*9.*nimadcat *a%'^ inini weyab^ninig;
misa' mfnawa wanagucininig tagwicin; migayabi pg.gg,miwanat 'i^i'^
^no^ katcig^n. Misa' Inat mi'-^ wiw^n : * * Ambasioo, aiyangwamisin !
kago!" udinan ini'^ wiwg.n. ^'Kaga'tsa kidiniga-a'g/' udinan.
5 '* Ambasino, *i^i'^ anatisiyan inatisin, " udinan ini'^ wiw^n.
Midg.c kaga^t cigwa wimadcanit ^nitibu^ k^dtnik ini'^ wiwg.n.
Cigwa minawa sagatciwat *a®a'^ i'kwa, wtwtb^man saga*^*minit
i'kwaw^n; ubig^nawibg.migon nijoni'k tci'tcigiwg.n; a' pidci owS.sa
opada'kitoni mi'" u^kadini klciginit; kanawib^migut kaga'tsa
10 anicki'i'gon. Amji-o*da*pinat, ajipagidtnat minawa; ajitangin^nk
'i^i'" ugi' tcipisun. Anic migu' cingant^m kanaw&b^migut ini'^
^nicinaban, mid^c minawa aji*o"da*ninat. **Migu' minawa nimpg,-
gidtna," inwasut. Minawa ajitangin^ng *i^i'^ ngi'tcipisun. Misa'
pinic nibiwa udotawa® ' i^i'" g,nicinaba. Cigwa tagwicin iwiti anda-
15 wat, misa' pinabiw^n ini'" unabam^n. ^'Wananiwinan id^c win
ka'i'ndit? Kaga'tsa kawin kini'tanond^^zl kago anagoy^n/'
Inabit *a^a'" i'kwa, ugicangwasuna^ ^i^'" ^nicinaba®.
Misa' a'pana acictcigat, madcawg^n unabaman kigicap; una-
gucininik t^gwicinon, Kaga't nibiwa ^no'katcigan ubitoni, kaya
20 wisiniwin.
Misa' minawa madcat ^aV"^ i'kwa. Anic migu t^sing tangwici-
ngin pinat * i4" ^nicinaba. Anic udinan : '* Kaga* tsa kimajitotawag
kaya kin. Niwi'p^mi'a'g inwa'^'soy^n," udinan ini'^ wiw^n.
Minawa animadca wa%'" inini. Ningutingiku papimusat ka-
25 ga' tsa ugagwataganiman ini'" i* kwaw^n. Mid^c anantg.nk : ' ' Am-
basino, ningawidciwa/* inand^m *a%'" inini. Unabamini ubimini-
cimani, midg,c ka*i-gut: **Kaga'tsa ningagwatg,gandg,m/* udigon
6li
Well, it was so that the man set forth on the next day; and again,
when it was evening, he came home; just as before, he came home
bringing some goods. Whereupon he said to his wife: '* Please
have a care! don't do so!" he said to his wife. "In truth, you do
them harm," he said to her. *' Behold, as I behave, so do you,"
he said to his wife.
And now, of a truth, it was growing dark when his wife was
about to start. When again she was come out on the top of a hill,
she fixed her look upon a woman that came forth (from her dwell-
ing), she was watched by her who was scratching her head with
both hands; exceedingly far apart were her legs as she stood making
water; when watched by her (thus), truly was she angered by her.
Then she went and seized her, (but) she let her go again ; then she
touched her belt. Now, of course she was angered to be watched
by that person, whereupon she again seized her, ** Indeed, again
(shall) I let her go," was what she pretended. Again she touched
her belt. And that was what she kept on doing to the people. In
time she came back to the place where she lived, whereupon at her
gazed her hustend. *' What has that fool been doing? Of a truth,
are you in the habit of not heeding what you are told. "
As the woman looked, (she saw) the people she had hanging to
her belt.
And this was what he always did, away would go her husband
in the morning; when it was evening, back home would he come.
In truth, much goods he fetched, and food.
Whereupon again departed the woman. Now, every time that
she returned, she came fetching some people. So he said to her:
'Truly, but you do mistreat them. 'I intend to give them suste-
nance', is what you pretend," he said to his wife.
Again upon his way went the man. And once, while walking
along, truly did he feel pity for a woman (that he saw in trouble).
And this he thought: "Behold, I will join her," thought the man.
From her husband was she fleeing, and this by her he was told:
"Verily, I am in awful trouble, " he was told by the woman. While
6l2
mi'" i^kwaw^n. *A®a'^ kisis pimusat, m!d§c ka'i'nat: ^*Awawa,
kaniwitdwin, " ugri^nin. Misa' gaga*t cigwa ki*^*niwidciwat ini'^
i'kwaw^n. Tagwicink ailSawat, ^^Kawinigu po'tc kitawanu'kisl/'
udig5n. Anic misa gaga*t cigwa kit^gwicinowat i'i'ma andawat.
5 Nam^dg-piw^n u* tangwi.y^n,
Cigwa anitibi*k^d!nik ki* tcipisowgm a^p^n madcanit; misa'
kabatibi*k undandinit.
** Naska ka*i*cinawait t^gwicing! ** udig5n ini'^ unabam^n. '* Naski
mi cigwa tcit^gwicing. Ambad^c, ayangwamisin ! " udinan.
10 Cigwa gaga*t t^gwicinon ^nicinaba^ cangwasunit.
**Ng,ska, kiwtbg,mana anatisit?"
Cigwa madcaw^n cigwa gaga't uwicamigon uHangw^y^n.
i\mbat^g^na! m^nisata!*' udigon ini'" u'tangway^n. Anic misa'
cigwa ki'kici'tawat cigwa minawa uwicamigon: ^'j^mbat^gfna!
15 papataci*kata! 0'o*ma gwaya^k gagwanis^giminwandagwgit, mini-
ni^ku and^d'O't^minoyan, '* udigon.
Mid^c kaga*t cigwa kuniginin wawabisun agotanig. " 'Auwi-
s^na ! o *o ' ma kad^cot^minoy %nk tciwawabisoy^nk. ' * Misa' kag^* t,
'* *Auwis^na, kin ni^t^m!*' udig5n. Misa' anat: '*Kawin, nin
20 ni*t^mina ima wawabisoyan? Kinigu ni^ t^m wawabisun. " Midg^c
agut a' pi ka*^'nagosunit i'i'ma wEwabisuning: ''Pa'kagu wababi-
ginicin/' Pg.nagu kinotagwayabi^sanik U^i'^ piwabi'kons. Mi-
n^ngw^na o'O'witi ningabi'a'nung kickinig UH'^ a*ki a^pisunit;
a'pfna^ku ajipeckwabtmat. O'O'dacogi'i-gSn: **Ambisino, kagu'!
25 ninga-ixi wabisisL *Au, kini*t^m/' udigon.
6i3
the Sun went walking along, this is what he said to her: '* Very well,
I will go along with you," he said to her. Whereupon truly he
then went along with the woman. When they got home, *'It is
not necessary for you to work,** she was told. So accordingly,
when they were now truly come at the place of their home, there
was seated her companion.
When it was growing dark, (the old woman) girdled on her belt,
and then was off on her way; whereupon throughout the whole
night was she gone.
'* Just you watch and see how she behaves when she comes back! "
(the woman) was told by her husband. *'In truth, it is now time
for her to return. Now, come, and be on the watch ! " he said to her.
In a while she truly came back home with some people hanging
from her belt.
''Look! do you see what her nature is?'*
When (the man) departed, (the maiden) was invited by her
friend saying: 'Tlease, come hither! let us go gather fire-wood!" she
was told by her friend. So accordingly, when they were done with
their work, then again was the woman asked : ''Please, come hither!
let us go wander about in play ! Straight off in this direction is an
exceedingly pleasant place, it is there that I usually amuse myself
in play," she was told.
And now truly it was soon observed that a swing was hanging
(there). "Oh, now! here is where we shall have a delightful time
swinging ourselves." Thereupon truly, "Oh, now, you first!"
she was told. Whereupon (the young woman) said to her: "No,
am I the first to swing? You swing first instead." And then she
was told, when the (old woman) got up into the swing: "Now,
gently push me off." Then away could be heard the buzz of the
wire. In truth, over toward the west, where the earth ends, was
where she went in the swing; and every time (she went, the maiden)
saw her go out of sight. And this (the maiden) was told: "Please
stop! I don*t wish to meet with an accident. Therefore it is now
your turn, ** (the maiden) was told.
6i4
Mid^c kaga*t aciw^n^gosit 'a^a'^ i'kwa. Misa' cigwa madci-
yabe*kasa 'a^a'^. **Kawm ngutci tanogickasi/' inand^m. Cayi-
gwa owababiginigon, misa' M'tci anigu'k owababiginigon. A'pg.-
nagu wini't^m *aV" i'kwa, *'P6"!" iniH^m o^o' bimibisut 'a%'^
5 i' kwa. Ask^migu ^gawa taba*o*su ; ajip^ngicing a^ p^naku a' k^n^n
ka'i'cinawabickank; misa' asining wimbabi' kank ; kawindac in-
gutci utakacki'tosin tcimindcimit, uwinga coskusiw^n ini'^ asinin.
Misa' cigwa a'kitut: *'M!tug tcinibowanan. ** Misa cigwa my^m-
bawat. **Mid^c ka'ku nimbawatanabg^nin utcistcini'k^n nicwaswi.
10 Kawin mfs^n nimbisokanamasi * a^a'" asf n nintinabandanaban a^ ku'. ' '
Misa' gaga't krayat ini'" udcistcini'kg,n; cigwasa kaga't gra'yat
ini'"' udcistcini'kgin, misa' cigwa madciyantawat, a^kwandawat.
Kumagu a^pi ningu^twawan owa'kwasiton^n; anic pa' kang,ttnik
minawa ini'^ udcistcini' kg,n, aba' pic niswawan tcagisitot. Mi cigwa
15 anawi pacwibgndank, midac a' ta ningutwawan kayabi ayat. Misa^
mindcimigu pacwabandank kaga't sagisi. "Miwawin tcinSndawa-
'kwasitoyan," ki*i'nandg.m. Midg.c kaga't migu i" skwatc pg,git6t
ka*i'jitabit, misa' kikacki'U't. Midg,c cigwa anitggwicin andawat.
Kaga' tsa uki' tciganawtbg^migon ini'" u' tangwaygin. Misa' ki' pwa-
^o win^nigut.
Misa' tagwicinon unabamgin. Kaga* tsa minwant^mon wtb^mi-
gut ini'^ unabam^n.
Anic, misa' minawa madcaw^n u'tangway^n. Cigwa udigon
ini'" unabam^n: "Ambasg^no, kaya kin wi'kwatci'ton tciwinis^t!
25 Namaugu' kicpin nisg.t! Kaga't anawi nicinganima 'i^i'^ kit5tawat
'i®i'*^ ^nicinaba^.''
^ The buzz of the wire.
615
Thereupon truly up into the swing went the (young) woman.
And then presently the swing began to go. ^'Nowhere is it (prob-
ably) going to stop," she thought. In a while she was being swung,
and then with great might was she being swung by the other. And
continuously then did the woman in turn hear the sound of **Po"!" ^
as she swung. And little by little was she gradually weakening
her hold on the swing; then down she fell among the bones which
with her feet she knocked, clanking; it was into a rock that was
hollow; and in no place was she able to get a hold, for every part
of the rock was slippery. Thereupon then she said: ** Perhaps
now I shall die.*' And then she began to call upon her power.
**Once in the past, after eight days of fasting, I dreamed of an (ulna)
awl.^ I cannot fail to pierce a rock, was what I once dreamed."
Whereupon, of a truth, she fell into possession of some (ulna) awls;
when in truth she got the (ulna) awls, then it was that she began
to climb, up she went climbing. After a time she rendered one
pair useless; so another set of the (ulna) awls (she tried), and in
time she had three pairs used up. When presently with effort she
was getting near to (the top of the rock), she then had but a single
pair left. And as she was on the point of getting near to (the top),
she became greatly afraid. **It is possible that I may wear them
out before I get there," she thought. Thereupon, of a truth, when
she cast the last stroke, she then grabbed for the top, and with
that she got out. And then she went till she was come at home.
Verily, with much amazement was she observed by her friend.
And so she was not killed by her.
And then back home came her husband. Truly pleased was her
husband when she was seen by him.
Well, so then again did her friend depart. Presently she was
told by hfr husband: '^Come, do you also try to kill her! Oh, if
only you might slay her! Now, of a truth, do I dislike her for what
she does to the people. "
^ Made usually from the ulna of a moose, caribou, or deer.
6i6
O'O'daie ugi*i*nan: ''K^n^b^tc mawin kago kita'i"c, " ug!'i*nan.
^*Kawin kg^n^ga Kago ninta'i*nand^"zi/* ugri'nan ini'^ wiw^n.
Anic misa' cigwa t^gwicindn mmawa ini'^ u*tangwayg,n. Knlc
misa' undcita acinawat mi''* u'tangway^n.
5 Misa' ka'i'gut madcanit unabam^n, misa' cigwa wi'kwutci' tod
win ni^t^m winisat u'tangwayan. Misa' uwicaman: ^'Ambasino,
papataci'kata!" udinan. Misa' kaga't, *^T^ga, mi*o*ma a'kawa
ayan,'* ugii'nan. Mid^c gaga^ ki'^'nimadcat. Midgic ka4**kitut,
kin^nantumat *i^i'^ ma*i*ngana^. Misa' kinisigut *a%'^ i'kwa.
lo Mid^c acikiwat, kaga*tsa sagisi. ''Ningutino mawin ninga'i'k,"
ki*i*nand^m ini'^ witigamagan^n.
Cigwa wanagucininik t^gwicinun. Cigwa ug^nonigon. "Aninti-
d^c win ajat?'* udigon,
** A^, kawin pitcin^g tat^gwici^zi, misa' kinis^g, " udinati. Kaga' t
15 a'pidcisintci *i^i'"ningutin6 tci*i*gut, Cigwasa og^nonigon : '*Kag|-
*tsa kiwawi'^*ji*a%" udigon. ^^^^mbasino, aiyangwamisin ka'i'cic-
tcigay^n kaya kin, klgapgmi-a*g ^nicinabag, Kagu d^c win *i^i'^
ki'i'cictcigat icictciga'kan!** udinan ini'^ wiwg.n. Midac kaga*t,
'*i^mbtsino, madcan! Pima'^'tow* *i^i'" umi^k^na, migu i" pama
20 wSb^ng tcitg,gwicin^n. "
Mid^c kaga't cigwa k!*a'nimadcat. Cigwa sag^tciwat panagu
anicinaba^. Mid^c ka'i**kitut: '* Kawin nin ninta*i'cictcigasi,*'
ki'i-'kito. Ningutingigu papimusat ug^nawtb^migon^i'kwaw^n.
Kuma a' pi pi-oxigapawiw^n ima, a'pidci wawisa wipata^kitoni
25 u^katini piciciginit, uganaw^pamigon. Kaga*tsa cingant^m 'i^i'^
kanawib^migut. Aji'O'da'pinat minawa ajip^gidtnat inwasu.
Mingingwana win macictcigat. Misa' ajip^pimusat, misa a't^gu
6i7
And this she said to him: ** Perhaps you might then have some-
thing (unpleasant) to say to me," she said to him.
"Not a whit would I mind it," he said to his wife.
So then it was that home again came her friend. So, as before,
did she behold her companion.
And this was what she had been told by her husband when he
went away, that now she herself should try to kill her friend. Ac-
cordingly she invited her, saying: "Pray, let us wander about in
play!" she said to her. Whereupon, of a truth, "I say, in this
place do you wait for a while, " she said to her. And then, in truth,
she went away. And when she had spoken, she called to the
wolves. Thereupon by them was the woman killed. And then
back home she went, truly in fear she was. "Something (unpleas-
ant) shall I surely be told, " was the thought she had of her husband.
When it was evening, then back home he came. Then was
(the woman) addressed by him saying: "And where has she gone? "
she was told.
"Oh, she will not soon come back, for I have slain her," she
said to him. Truly in sore distress w^as she, for fear that she would
be told something (unpleasant). In a while she was told: "Verily,
you did the proper thing to her," she was told. "Pray, have a
care also, on your part, in what you are to do, you are to give suste-
nance to the people. And don't you do what she did!" he said to
his wife. Thereupon truly, "Pray, do you depart! Follow her
path, for not till to-morrow shall you return home."
Thereupon truly on her way she went. When she came out
upon a high summit, a vast number of people (she saw). And this
was what she said: "I would not do (the same as she)," she said.
And once, while walking along, she was observed by a woman.
Later on (she saw the woman) come nigh and stand, exceedingly
far apart were her legs as she was making water, by her was she
observed. Of a truth, she was displeased thus to be watched.
Then, picking her up, she pretended that she would let her go again.
Now, it was so that in this she did wrong. And then she went walk-
6i8
anawi katusininik ^i^I'^ udicitcigawin. Mid^c cigwa ^nitagwicm
antawat inabit ugita'kunan ini'*^ ^nicinaban. Misa' pmdigat
i*i"ma antawat. Cigwa owtb^migon ini'^ unabi-mg.n. **Awa-
naniwman id^c win ka*i*cictcigat!^' udigon. **Mmangw^ng.gu
5 mfnawa wa%" ka'i'cictcigat," udigon. Anic unicki-a*n. ''Kawfn
kuca' ningfmaminunadqi"zi *i^i'" ki'ixictcigayan. Kawin minawl
wf ka *i^i'" mnda*i*cictdgasi/' udinan mi'" unabam^n.
**Aye® kawin kidicantawaniraisinon *i^i'^ tci'ixictcigay^n, wawa-
nis^gu tcipami'^'twa igi'" §,nicinabag; mi'i*'" aci'a*ntawaniminan, "
lo udigon.
Anic micigwa wi*^*nimadcanit ini'^* unabam^n; misa' a'p^na
ki'a'nimadcanit. Cigwa wanagucininig t^gwicinon. Anic pf g^miwa-
nawg.n g.no*katdg§n, ^notcisa' kago wisiniwin upidoni. **Anic,
misa' cigwa tcimadcayatn kini*t§m. "
15 Misa' kaga*t kimadcat. ** Kawin ba*pic minawa ninda*i-ci'
tcigasi/' ki'i'nand^m. Misa' minawa sag^tciwat ^nicinabS,^ owt-
b^ma^. Cigwa minawa pisaga*g.'mon i^kwaw^n, misa' uganawt-
b^migon; a*pidci wawasa ubata'kitoni u^katini ciciginit kanawi-
b^migut. Kagatsa ucinganiman kanawib^migut, Misa' kawin
20 ubisi^kanimasin, pisanigu anipimusa. Gaga't mamad*tdn bisi-
* kanimasik. Ningutingiku pimusat owllbandan gino* katdgg.n
a*tanig, mi'i*'" manigut 4^i'" ^nidnaba®; pinicigu kiHdpimiw^nan
mini*k ma*k^nk *i^i'" ^,no' katdg^n. Misa' ki,gi*t ^nitfgwidng
migu'i'^ wSb^ninig. Cigwa ow&b^migon unabam^n, misa' agut:
25 **Migwetc isa' wawani antotaw^twa igi'^ ^nidnabag! Misa i^
ad'^'ntawaniminan td'i'dctdgaytn. Misa i^ wiwani tdp^miwi-
*t6yfnk *o^o'". Kagt't niminwand^m *i^i'^ ijictdgay^n." Misa'
tdgwa' i^kitow^n unabam^n: '*Kagatsa' ningi*tlm td*i*jayin.*'
Mo*kutasuwg,n unablm^n. Mi'tigunag^n wa' kwantasing ^ni-
6i9
ing on, and that of a truth was the only (wrong) that she did. And
when she got home, she looked, (and saw that) she had hold of a
person. Thereupon went she into the place where they lived.
Presently she was seen by her husband. ** And what a fool you are
to have done so!" she was told. **That is the same thing over
again that the other did," she was told. Of course she angered
him. '' I really did not intend doing what I did, never again would
I do it," she said to her husband.
^^Yea, I do not desire that you do so, for with care are you to
give sustenance to the people; that is what I desire of you," she
was told.
So it was then that her husband was about to set forth on his
way; and then gone was he on his journey. When it was evening,
he returned home. Now, he fetched home some goods in his pack,
all kinds of food he fetched back. "Well, it is now your turn to
go-
Whereupon truly she went. *'Not at all would I do so again,"
she thought. So, when again she came out upon a summit, some
people she saw. Then again out came a woman (from a wigwam),
and then by her she was observed ; very far apart were the (woman*s)
legs while making water when by her she was observed. Of a
truth, displeased was she that she should be gazed at by her. But
then she paid no heed to her, and so quietly she continued on her
way. In truth, she forsook her desire of wanting not to heed. So
once, while walking along, she saw (a place where some) goods
were, and it was what had been given her by the people; and the
measure of goods that she found was enough to make a great pack.
And then, of a truth, was she arriving home just as the morning
came. When she was seen by her husband, this was what she was
told: **How grateful I am for the kindly way that you have treated
the people! Now, that is what I desire you to do. Therefore in
peace shall we follow this career. Truly pleased am I with what
you have done." And then presently spoke her husband, saying:
** Truly unwilling am I to go forth. " Upon a stick was her husband
620
mi'kwisini. Tcigwa' i*kit6w§n: ''T^ga, nindans, paba*i-can
o'O'witi kababa'i'jayan. " Aci'irmpigwat^minit mi* tigunagan,
^nimoc^n paskutcisiwfn pami'U'ndcisagitcipa'tomt; m^dwapa-
^pawfw^n ^gwatcing mi*i*ma mi' tigunaganing. *'Kagu' win
5 tibab^ma'kan igi'" ^nicinabag!" udinan ini'" uday arisen.
Misa gaga*t ajipimusat 'a%^" gmimoc.
Magwagu ay^bit, pamagu awiya onondawan, ''A\ a\ aM" in-
wawan. **Anti, anti, anti nimindimo'i'mic!" Undcipindikanikani-
nit. Kagagu'ku udabibinigon *a%'^ i'kwa, mfsa' udanunadcinici-
10 man unabam^n; udanum^miguwabinan.
Kawin k^naiga nawg^ndcic tacicku*tasowg.n ini'" unabaman
Wrkasa, ''Tiwa, acimadcisawfnitug!'* Aci'o*mbigwatg,minit mina-
wa *i^i'" mi'tigunagan, ^'Ambasino, nindaiyansitug, amu'k! Ga-
gatsa ki'tci'U'mbfgisi *a%'« kablnwat/' udinan.
15 Midac kaga't anisagitciba*i*tiwa^ *a%'^ udaiyansa^. Misa'
m^dwaba' pawiwa® i'i'ma ^gwatcmg. Cigwa m^dwagikitowg^n :
**Aiyawi*k kidaiyiwak, nmgi'k^migokr* Misa' mg,dwa'i-nwanit:
" Ya", ya", ya"!'* madwa'i'nwawan. Misa' kim^dwanisimint, misa'
m^dwamimint, madwawisininint *i^i'^ udaya^ *a%' kisis. Misa'
20 cigwa minawa m^dwaba' pawiwa^ misa' cigwa pindiganit ugi-
'tcumis^tani *i4'^ paskutci g^nimoca. Aci'U'mbigwadanig 'i^i'" mi-
*tigunag^n a'p^na ima acipindigaba'i-ttnit, Misa' udinan ini'**
wiwg^n: **Kaga*t kigaminu' tciga kaya kin kicawanimqitwa igi'^
pimadisiwat tcip^mi*g.*twa/' udinan. **Kaga*tsa mi*i*'" aci'a'n^n-
25 tawaniminan tci'ixicteigay^n," udinan ini'^ wiwg.n.
621
whittling. A wooden bowl at the place behind the fire was lying
bottom up. Presently he spoke, saying: *'Come, my daughter,
go you forth upon this way where I have journeyed." When he
pried the bowl up with a stick, a dog without hair came running
out of the place; he could be heard when shaking himself outside
of the wooden bowl. ''Don*t you look at the people!" he said to
his little pet.
Thereupon truly away went the dog walking.
And while sitting (there), he suddenly heard some one, "A*, aS
a\'" was the sound the being uttered. ** Where, where, where is
my old woman!" From (outside) it reached its hand within. In
fact, by it was the woman almost seized, whereupon she fled to
her husband; she grabbed (and) shook him, but without avail.
Without paying any heed, right on with his whittling continued
her husband. After some length of time, '*0h, what bother!"
When again he lifted the wooden bowl, "Come, my little pets, eat
him up! Verily, very noisy is the one that came barking," he said
to them:
Thereupon, of a truth, out went running those pets of his. And
then the sound of them could be heard as they shook (themselves)
there outside. Presently the voice of one was heard saying: "Call
off your dogs! I shall be bitten to death by them!" Thereupon
the sound of them could be heard: "Ya", ya", ya"!" such was the
sound they made. And then was heard the sound of them killing
him, whereupon they could be heard eating him up, the pets of
the Sun could be heard eating. And then presently they could
again be heard shaking themselves, whereupon, when they entered,
big were the bellies of the dogs without hair. When the wooden
bowl was lifted, then straightway into it they rushed together.
And then he said to his wife: "Truly, the right kind of thing are
you also going to do for having blessed them that live by giving
them sustenance," he said to her. "Verily, that is what I should
like to have you do," he said to his wife.
622
Cigwa tagwicinon ini'^ udayans^n, misa' minawa p^ggimiw^nanit
^no'katcig^n, tibicko kaya win ajip^g^miw^nat *Pi'^, kaya wi-
siniwin. Kagi't minwant^m *a%'^ inini udayans^n t^gwicininit.
Misa' tibicko acipidasunit ini'^ udayansan.
5 Cayigwasa^ animadca *aV^ i^kwa. Sagatciwat owSb^ma^ fni-
cinaba^; ga'kinasa' owtbqiman pimusat. Gagatsa' minwant^m
miya'ta abiding macictcigat. *^Kawm kanaga minawa wi'ka nin-
da'ixictcigasl, " ki*i*nant^m. Mid§c cigwa tagwicin antawat
piba' kakabininigigu. Kfgagikitdw^n mid^c ka*i'gut: ^'Anic mfsa
10 /i^i'^ minotStaw^twa igi'^ ^nicinabag igi'" mg.tcina^j/* ug!'i*nan.
'*Pi'^ tcibami'^*ngwa igi'^ g,nicinabag, misa *i^i'^ kagatsa ta*u*m-
cicin kaya kin cawanim^twa, " udigon ini''* unabam^n, *'Misa i"
ka'i'ciwabak, misa i** minot6tawg,twa igi'" ^nicinabag. Anic misa
i^ ka'i'ciwabak tci'a'm*a**kiwank, wawani tcip^Lmi'^'ngwa igi^**
15 ^nicinabag. Misa mini* k/*
67. Red-Stocking and his Father's Sister^s Son
(Ka'U'miskwacig^nit kaya ini'^ wi'tawisan).
Misai Ki'U'miskwacig^nit wi'tawis^n iiwitigaman, mi ya'ta
niciwat. Mo^jgig n^ntawantcigaw^g; nibiwa wawackaciwgin unisa-
wan kaya utawag^n uni'tonawa. Midac i^ a*ta ajiwawanisiwat
kawin awiya tciba^kwasiw^n, kaya kab^gitinamwat kawin udasi-
20 nawa; anic kag^bagicig inantow^g n^ntawantcigawat. Ninguting
anitibi'k^tinig, kigitu a%*i*nini; kawin wina a^ Kamiskwacig^nit,
ini''* wi^tawis^n udigon: "Ambasa, kagu wi'ka witigasitaP* Uta-
n5ntci*a*n ini'" uwi'tawis^n a%^ Ka'U'miskwacig^nit.
** Ni' tawis, kagu' i* kito' kan. '*
25 Wayab^mnig ajimadcat a%*i-nini. Ninguting papimusat a'pidci
623
In time home returned his little pet, whereat with other goods
upon his back he came, in the same way as he had done when he
himself came home with some upon his back, also with food. Truly
pleased was the man (to see) his little pet come home. And so his
little pet came home with the same things (that he had fetched).
In time upon her way went the woman. When she came out
upon a summit, she saw some people; all of them she saw as she
went walking along. Truly happy was she, that only once she had
done wrong. ** Not another time would I ever do so, " she thought.
And then in time she returned home as the day was beginning to
break. In a talk that he gave, this was what she was told : ^^ Now,
therefore, are you treating the people kindly,*' he said to her. *^To
the end that we give sustenance to the people, that truly would be
a good way for you to bless them," she was told by her husband.
**That is the way it shall be, that you should treat the people
kindly. Now, this is the way it shall be till the end of the world,
bountifully shall you sustain the people. That is all. '*
67. Red-Stocking and his Father*s ^Sister's Son.
And now Red-Stocking was living with his cousin (father's
sister's son), and they were only two. At the time they hunted
for game; many deer they slew, and fur-bearing animals they killed.
And so the only thing they lacked was some one to cook food for
them, and some one to get wood for them they did not have;
for throughout the whole of every day they were away hunting for
game. Once, when night was coming on, up spoke one of the men;
it was not Red-Stocking himself, but it was by his cousin he was
told: "Now, let us never be married!" In vain did Red-Stocking
try to dissuade his cousin.
**My cousin, do not say that!"
On the morrow thence departed the man. By and by, while
walking along, very dense was the forest of tall trees through which
624
clbayani ani'ixat; kwaya'k ani'ixat. rkwaw^n ow&b^mat taci-
pina^kwa'U'nit, kaga't mi* kawatisiw^n. Tcigwa adpacwibg,mat
pri'nabiw^n ajiba^pi*i*gut. Ajiw&bg,migut migu' kaya win ajiba-
' pi'a't. A* pidci payacwib^mat icpiming icini' kaniw^n, migu' anici-
•o'mbickanit. Kapickunagusinit, wawani kawicimwap^giso anigu' k
ajimawit. Anic a* pidci inand^m. ^^A^bagic wfdigam^g!" inan-
d^m. A* pidci tayamawit intawa acikiwat. Tagwicink pindigat
antat. Ajikawicimut nibat.
A*pidci wanagucininig, tagwicin Ka'u*miskwacigg,nit. A'tawa!,
10 nibaw^n wrtawis^n, Ka* kisisa' kwat ajik^nonat: "Ni'tawis,
g.mba, wisininr'
Pimayawiw^n wi' tawis^n. Unisi' tawinawin kikitcimawinit,
a* pidci kagibwabimowg,n. Wisiniwat kaga't kawin ugqinonigusin.
Intawa ajikawicimuwat nibawat tibi'k^tinig. Kigicap mg.dwa-
15 w^nickaw^n wftawis^n, a' pidci kigicap; uganonigon: **Ni*tawis,
amba, wisfnin!'*
Aji'U'nickat Ka*u'miskwacig^nit,
Tcibwa'i'ckwawisinit aca mi*i*'" kfmadcanit.
iwiti ani'ixat a^'i'nini, iwiti kiwib^mat ini'*^ i^kwaw^n. Kaga't
20 tabab^nd^nk ima** HwSbamat ini'** i'lcwaw^n ^n!*i-nabit, kayabi
n^m^d^piw^n. Ani*i*jinasi*kawat; cigwa acipacwab^mat a^pidci
uba' pi'i-gon kaya win uba* pi'a*n. Minawi. i' piming icini* kaniw^n,
ac'i'ombickanit; kapickunagusinit, mid^c kaga*t tci'a*nigu*k
ajimawit* A* pidci ka'tamawit ajikiwat. Ka* tagwicink, andawat
25 mo^c^g mawi.
6^5
he was going; straight on his way he k^pt. A woman he saw who
was combing her hair in a place there, truly pretty she was* When
he came into easy view of her, he was met with a look and a smile.
When seen by her, he therefore smiled at her in return. When
very close to her he was come, then up she raised an arm, where-
upon she ascended into the air. After she had disappeared from
view, forthwith down (upon the ground) he flung himself, weeping
as hard as he could. For very (deep) was his feeling (for her).
** Would that I might marry her!'* he wished. When he had had a
surfeit of crying, he accordingly went back home. On his arrival, he
then entered into where he lived. Then he lay down to go to sleep.
•When it was late in the evening, home came Red-Stocking.
Poor thing! there asleep was his cousin. After he had cooked a
meal, he then spoke to him saying: **My cousin, come, eat some
food!"
Forth from bed then came his cousin. (Red-Stocking) knew
that he had been weeping bitterly, (for he saw that) very small
were his eyes by (reason of much) weeping. While they ate, he
really got no word from him. Therefore then went they to bed,
to sleep when night came on. In the morning he heard the sound
of his cousin rising from bed, very early in the morning. He was
addressed by him saying: '*My cousin, come, eat some food!"
Then up from bed rose Red-Stocking.
Before (his cousin) had finished eating, even then did he depart.
And so again to yonder place then went the man, to that place
where he had seen the wonrnn. Of a truth, when he came in sight
of the place, he beheld the woman. As he went, he kept looking,
and still there she sat. Then to where she was he went; when he
drew nigh to her, a very (pleasant) smile he received from her,
and he too smiled back at her. Again up she raised her arm, then
into the air she ascended ; after she had gone out of sight, then in
truth very bitterly did he weep. After he was sated with crying,
then back home he went. When he was come at where they lived,
all the while did he weep.
626
Wanagusig t^gwicin a%'** Ka'U'miskwacig^nit; unontawan mg.d-
wamawinit wrtawisgLn. Aniplndigat kickowaw^n. Pitcing^g aji-
m^nisat; ka'i'ckwam^nisat, Ijikisisa'kwat. Cigwa ok^nonan wi* ta-
wis^n : * * Ni' tawis, ^ mba wisintn ! ' *
5 KagaH anumadcl'taw^n wiwisininit; kawasa ugg-ckit5sinini
tciwisininit.
Intawa tabi*katinig ajikawicimowat, ugg.nonan: *^Ni' tawis,
wagunan mawint^m^n? K^n^baitc mo^c^g kima^.**
**Atawa! nrtawis, i'kwa ginin nfwSbama'ku. Kaga't mi'ka-
10 wadisi.'*
Ajikigitut Ka*u-miskwacig^nit: ^^Nf tawis, mi"i-^" ka'U'ndei'U'ii-
dci'i-nan, * Kagu' wi^ ka widigasita ! * kf'i-kitoy^n. Anic, ni' tawis, kl-
wiwitigamang,c a%'i**kwa wayabamawaitan?'*
**A'tawa, nf tawis, kaga't nintawitigama kicpin pacwanimag.
15 N^cka! Wayab^m^gin antot^nk; cigwa pacu' anit^gwicinow^gin,
icpiming icini'kani, migu i^ aci'o-mbickat. Ina', kawin p6*tc
intasasiga'a'si.'*
Ajikigitut Ka-u-miskwacig^nit: ''Ni' tawis, kawin s^nagisisL
Wabgmk ka 'i xiwitciwin . ' '
20 Ta*tiwa! kaga*t minwantamon wftawis^n. Kawin k^naga
nibasiwan; pitcin^g igu wlwlbininig, aca um^dwak§nonig6n wi-
' tawisi^n : * ' NV tawis, unickan wisinin ! "
Klga*t aji'u-nickat Ka*u*miskwadgfnit.
Kaga't minwantamon, mo'^cg.g n^nag^mowan wi'tawis^n: '*Ni-
25 * tawis, kau'citina madcata.*'
Wawip uci'ta Ka'u-miskwacig^nit; tcibwakici' tad d^c, mi-i*'"
aca ki't'nimadcanit wi'tawis^n. Kaya win ijimadcat; ki'tci wi'ka
udatiman.
627
In the evening home came Red-Stocking; he heard the sound of
his cousin weeping. When in he went, then (his cousin) ceased
crying. Presently then went he to get some fire-wood; after he
had gathered the fire-wood, he then prepared a meal. In a while
he spoke to his cousin, saying: *^My cousin, come, eat some food!"
In truth, (his cousin) tried to eat; but it was no use, for he was
not able to eat.
Therefore in the night, when they lay down to sleep, he spoke to
him, saying: **My cousin, what are you crying about? Perhaps
all the while do you cry. "
'* Alas! my cousin, it is about a woman I am always crying. Truly
beautiful she is."
Then spoke Red-Stocking, saying: *^My cousin, that was the
reason why I spoke forbiddingly to you when I said to you, * Never
let us marry ! ' Now, my cousin, would you like to marry the woman
whom you have been seeing?"
''Why, my cousin, I truly would marry her if (only) I could get
near (enough) to her. Now, listen! Whenever I see her, (this) is
what she does; as soon as I get nigh to her, up she raises her arm,
and then into the air she ascends. Therefore I simply have no
chance to get near to her. "
Then spoke Red-Stocking, saying: "My cousin, she is not
difficult (to get). To-morrow I will go with you. "
Poor fellow! truly happy was his cousin. Not even did he sleep;
and as soon as the faint dawn of mprning came, then could be heard
the voice of his cousin saying to him: ''O my cousin! get up, eat
some food!"
In truth, up from bed rose Red-Stocking.
Truly pleased was the other, all the while was his cousin singing.
'*My cousin, immediately let us be off!"
Quick was Red-Stocking getting ready; but before he was ready,
even then was his cousin on the way. And he too then set out; he
was a long while overtaking him.
628
'*Misa', nrtawis! iwiti wtbam^g a-i-'kwa. Ni'tawis! m!i-'«
^nimadcata!"
Kaga't owSb^mawaa i'kwawan t^cipina'kwa-u-nit. Naw^tc
acakiwawg,g.
5 ''Ni'tawis, a'kawa! Ningawri-nap iwiti tibickotcayai- nam^da-
bit/' Ajimadci'tat Ka'U'miskwacig^nit mis^nibiwayani'kazut;
aji*u*mbacit mid^c iwiti acat i'kwaw^n n^madapinit. Tibicko-
tcaya-i- tagwicink, kaga't owib^ndan pimina'kwana^s pimapiga-
munik, Midac i^i'" kaga ajiba' kic^nk. Nayap acit^gwicink wi' ta-
10 wis^n nam^d^pinit uganonan: ''Ni'tawis, mi-i-'« icinasi'ka^.
Misagu ba'pic tciwitigam^t a^a'" i'kwa. "
Kuniginin, anigu'k udotcimigon mi'« wi'tawis^n; kaya sasa-
' kwaw^n, a' pitciminwant^minit. " Ni' tawis, mi-i-'" kanicikiwayan
niwiki*o'sa.**
Kraiiginin, wi'tawis^n tci'a-nigu'k madciba' towain ijanit mi'^
i'kwaw^n. Cigwa ajibacwtb^mat ajipa'pi-i-gut; a'pitci pacu
icini'kaniw^n cigwa ^ni'5-mbickaw^n; kwa'tcigu pacu' ani-a-yanit
ajip^ngicininit. Mid^c kaga't minwand^nk a^ inini ajik^nonat:
"Amba, kiwataP*
15
20 A'pidci minwant^mon mi'" i'kwaw^n.
Misa' ajiklwawat; tagwicinowat a'kawa wisiniw^g. Ka*ixk-
wawisiniwat, cigwa ajimadci'tanit m^nisanit; nibiwa m^nisaw^n,
a'kosinit api' tcisininiw^n ini'" misgin.
A'pidci wanagucininig ^nit^gwicin Ka*u-miskwacig^nit. Kaya't
25 unondawa m^dwaba'pinit» "Misa cigwa ni'tawis kiwitigat,'' in-
andfm. Anic wawickaciwan upimoman; anit^gwicink up^gi to-
man. Ajipindigat Ka*u'miskwacig^nit, sagitcisaw^n ini'" i'kwa-
w^n; wawip utaci'kawanini ini'" wawtckaciw^n. Mi gaya uma-
'kizinini aji*^-gotonit pas^minit. Ka-ixkwawisinit, "Ni'tawis,
629
"It was, O my cousin! at yonder place where I saw the woman.
O my cousin! therefore let us keep right on!''
Sure enough, they beheld a woman that was there combing her
hair. A short way back upon their path they withdrew.
"My cousin, tarry (here) a while! I will go view the place
above where she sits. '' Then did Red-Stocking set to work chang-
ing the form of himself into a downy feather; wafted by the wind,
he then went to yonder place (above) where the woman was seated.
When he was come directly overhead, of a truth, he beheld a
slender cord that extended up into the air. Thereupon he barely
cut it in two. When back he came to where his cousin was seated,
he spoke to him, saying: "My cousin, therefore now go to where
she is. Now is the time for you to take the woman to wife.'*
Behold, with fervor was he kissed by his cousin; and (his cousin)
gave a whoop, he was so happy. "My cousin, therefore now do I
return, for I wish to hunt for game.'*
Behold, then his cousin at full speed started ofif on a run when
he went to where the woman was. Drawing nigh to where she
was, he then was smiled upon by her; a very short way up she
lifted her arm, when she then began rising into the air; but only a
short way up she got, when down she fell. Thereupon truly happy
was the man as he spoke to her, saying: "Come, let us go home!"
Very pleased was the woman.
Thereupon then home they went; after they had arrived, the
first thing they did was to eat. When they had finished eating,
then (the woman) set to work gathering fire-wood; much fire-wood
she gathered, as tall as she was the height of the (pile of)
fire- wood.
Late in the evening back came Red-Stocking. In truth, he heard
the sound of their voices laughing. "Therefore now is my cousin
married," he thought. Now, a deer he brought home upon his
back; when he was come, he laid down his burden. When within
had entered Red-Stocking, then out of doors rushed the woman;
speedily she dressed the deer. Thereupon she also hung up his
629
''It was, O my cousin! at yonder place where I saw the woman.
O my cousin! therefore let us keep right on!''
Sure enough, they beheld a woman that was there combing her
hair. A short way back upon their path they withdrew.
''My cousin, tarry (here) a while! I will go view the place
above where she sits. '' Then did Red-Stocking set to work chang-
ing the form of himself into a downy feather; wafted by the wind,
he then went to yonder place (above) where the woman was seated.
When he was come directly overhead, of a truth, he beheld a
slender cord that extended up into the air. Thereupon he barely
cut it in two. When back he came to where his cousin was seated,
he spoke to him, saying: "My cousin, therefore now go to where
she is. Now is the time for you to take the woman to wife/'
Behold, with fervor was he kissed by his cousin; and (his cousin)
gave a whoop, he was so happy. ''My cousin, therefore now do I
return, for I wish to hunt for game."
Behold, then his cousin at full speed started oflf on a run when
he went to where the woman was. Drawing nigh to where she
was, he then was smiled upon by her; a very short way up she
lifted her arm, when she then began rising into the air; but only a
short way up she got, when down she fell. Thereupon truly happy
was the man as he spoke to her, saying: "Come, let us go home!'*
Very pleased was the woman.
Thereupon then home they went; after they had arrived, the
first thing they did was to eat. When they had finished eating,
then (the woman) set to work gathering fire- wood ; much fire-wood
she gathered, as tall as she was the height of the (pile of)
fire- wood.
Late in the evening back came Red-Stocking. In truth, he heard
the sound of their voices laughing. "Therefore now is my cousin
married," he thought. Now, a deer he brought home upon his
back; when he was come, he laid down his burden. When within
had entered Red-Stocking, then out of doors rushed the woman;
speedily she dressed the deer. Thereupon she also hung up his
630
^mbasa ayingwamisin ! kwaya*k wiwitigam a'i**kwa. Kfn^bftc
kabamri'gunan. "
Misa' ai'ntawat. Kumagu a* pi apltcipiponinig, anic, a*i*cic-
tcigat kaya aci'U't cangwaciwayan^n udog^ckipitaganin^n kaya
5 mtskwa'pwag^nan udoto^pwag^nin^n, Ninguting a%'" i*kwa
kanimadcanit i^i^^ udininlma^ awfya pitwawacinon, ajipipindiganit.
Mi nasab aci'u'nlt ini'" Ka-u;miskwacig^ninit. Ka'pindiganit uii^cki-
na-a'w^n; anic cangwaciw^yan^n weg^ckipidag^ninit kaya mis-
kwa'pwag^n^n weto'pwag^mnit. Mid^c anand^nk a*i'*kwa:
10 '^K^n^b^tc pa'kanisi a%-i'nini. Kl'ixkwas^gaswanit ug^nonigon:
^'Kibmasi'kon,"
Mid^c anantank a*i-*kwa: **Kaga't in^ngw^na pa'kanisi/*
Cigwa pg.sigwiw^n pi*a'cawagamawan; ajisg^gini'kanigut ajik^-
nonigut: '*Amba, andayank icata!"
15 Anugi'tci'kasu, migu aw^ndcic sagitciwi' kubinigut, Anugita-
' kwi i'i-ma ^b^cing, migu i^ anicinigubitot. Kawin k^naga upisubi-
tdsini. Minawa mi' tigonsig ano'^-nimintcima' kwi. Kag^* t nibiwa
uba' kwa' kipiton^n ini'« mi' tigons^n. Ningutingiku pf pimiwinigut
onontan kag5. /'Tcwe^!'* ini't^m a*i-'kwa; inabit p^nigu mis-
20 kwani, panagu nibiwa nibawiwa^ ^nicinaba^ po' kwawigg.nawa^.
Ka'kina antagwananin pa'ta*kibina*o'w^g, kaya ini'» ma'kwayam-
c^n pasi*kwabisow^g. Mid^c i'i-ma and^cipo' tagawat mid^c imi"*
ani-i-ciwinint. Aniwa'k kibi't^ganawa i^i'^ bwa*tiganit kanawi-
b^migut. /'A^ e! misa' Ka*u*miskwacig§nit! Cigwa pidcigasunit
25 winimon!"
1 This sentence is given brokenly, as in the text.
2 While clinging to it when the visitor was trying to carry her off »
^ The name also of the abductor.
631
moccasins to dry. After he had eaten, *'My cousin, have a care!
in the right kind of way do you live with the woman. Perhaps by
her we shall be given service."
And so they continued there. Some time afterwards, when it
was getting well into the winter, why, as was his custom and his
dress, Red-Stocking had the skin of a mink for a tobacco-pouch,
and also a red (stone) pipe he had for a pipe.^ Once on a time the
woman, after her men had gone away, (heard) the sound of some
one approaching, then (beheld a person) entering in. Now, he
was clad in the same attire as Red-Stocking. After he had come
within, he filled his pipe; now, the skin of a mink he had for a
tobacco-pouch, and a red (stone) pipe he had for a pipe. And thus
thought the woman: *' Perhaps a stranger the man may be.''
When he had finished smoking, she was addressed by him saying:
** I have come to take you away. ''
Thus thought the woman: ''Verily, without doubt he is a
stranger. " (Then she beheld the man) rise to his feet (and) come
round the fire (over to where she was) ; when she was taken by the
hand, she was then addressed by him saying: ''Come, to where
we live let us go!'*
In vain she tried to refuse, but in spite of that she was pulled
out of doors. In vain she tried cHnging to the lodge-pole, but out
of the ground she pulled it.^ Not even that was a hindrance (to
him). Next, as she went along, she tried in vain to cling to the
shrubs. In truth, many of the shrubs she pulled up. And by and
by, while she was borne along, she heard something. "Tcwe^!**
was the sound the woman heard; as she looked, everything was
red, and there stood a vast number of people hunchbacked. All
had crow-feathers standing (upon their heads), and miserable
bear-skins were bound about (their brows). And thither, where
they were at work with mortar and pestle, was where she was
taken. For a moment ceased they that were at work with mortar
and pestle when by them she was observed. "Aha! yonder is
Red-Stocking!^ Now, home is borne his sister-in-law!"
632
Ajikfgitonit ini'" pamiwinigut: *'Kiwtbamagina bwa*tagawat?
Miwagigu papo* kwawa^y^g, miwg,gi'gu mini'k ma'k^m^gwa wi-
wiwa^. '^ Midg.c cigwa aeicimadcanit. Inabil: kwaya' k acanit owt-
b^ndan ki'tcicapuntawan. A' pi pandigg.nit mockinawa^ i'kwawa^.
Mid^c ima^ nawaya'i* aji-a'sint a*i''kwa. "Mro-ma** kaya kin
ka'O'ntapiy^n/'
Inabit, a^pitci mockinawa^ i'kwawa®. Anlc pacig ini''* witci-
'kwaw^n a'pidci ucawanimigon. Mid^c icinagusiwa^ i'kwawa^,
kawin kago wmisisiwan, migu'*i*''^ ajimi' t^ckantibanit. A^pidci
10 dac a%'^ i'kwa k^ganwani'kwa. Anitibi*kg,dinig udigon ini'"
cawanimigut : ^'Kaga't s^nagisi a*i*nini kanasi'kok, migu i"* nongum,
g^nitibikg.^ k tcimanot ini'^ kinisis^n V*
Kaga't a^pidci k^gwanis^gandam a%'" i'kwa, mfd^c i^i'^ ajiwi-
^kw^tci'tod tcinibasig. Tcikaya'i' tciwtbaninig a'pidci pangi niba.
15 Kwackusit ajin^ntotcmigat uctigwaning, awanibg.n winisis^n.
Kaga't kagwanisagantg^m ; intawa ajisaga'^'nk, ki'tciwisa icat.
A'pidci ki^tciwSsa ka'tagwicink aji'U'krkiwicink mawit. ^'Migu'i*'^
pinic tcinibuyan intawa wimawiyan. '*
Ninguting ajipapimusat a%'^ Kisis owibgiman i-kwaw§n cingi-
20 cminit. "Ambasa, nmganasi^kawa/* inant^m, "^sam a*pidd
k^gwat^gi'to, *' Kaga' t ajina^cakit a^ GIsis aji'uxi* kabawit i*i'ma
cingicininit ini'^ i'kwawpi.
Magwamawit a'i'*kwa awJya ugi'kaniman nibawi' tagut. Cigwa
ug^nonigon: **T^ga kickuwan!** udigon awiya a*i"*kwa. Kaga't
25 aji*u*nickat a'i'*kwa ta*t^ganabit inimwg.n owibaman.
Ajikigitut a%'" Kisis: "Anln antiyan kimawiy^n?"
1 A long bark lodge with a door at each end.
^33
Then spoke he that was carrying her past: *'Do you see them
that are at work with mortar and pestle? They are the hunch-
backs, and they all are (the men) whose wives I have taken away."
And then on his way he continued. As she looked straight ahead
whither he was bound, she beheld a large long-lodge.^ When taken
in, (she beheld) the place full of women. Accordingly there in the
centre the woman was put. ''Here shall you also have a place
where to sit."
As she looked, ever so full of women was the place. Now, by
one of her companions was she much liked- Now, this was the
appearance of the women : no hair at all did they have, so therefore
they were bald-headed. Now, extremely long was the hair of this
woman. As the night was drawing on, she was told by her that
was friendly to her: "'Truly severe is the man who went to fetch
you away, for in this same night he will remove your hair."
To be sure, much did the woman abhor the thought of it, and
so she tried to keep from falling asleep. Along towards morning
she fell asleep for a very little while. On waking up she then felt
of her head, and gone was her hair. In truth, she was in a wretched
state of mind ; therefore then out of doors she went, a great distance
away she went. When she was come an exceedingly long way off,
she went down upon her knees weeping. ''From now on till I am
dead will I therefore continue crying."
By and by, when the Sun was passing along, he beheld a woman
lying down. "Behold, I will go to where she is," he thought, "for
she is in exceedingly sore distress." Verily, when down came the
Sun, he stood nigh to where the woman lay.
While the woman was weeping, she was conscious of some one
standing beside her. Presently (by some one) she was addressed.
"Come, cease from your crying!" by some one the woman was
told. In truth, when the woman, on rising from where she lay,
cast an upward look, she beheld a man.
Then spoke the Sun, saying: "What ailed you that you should
have been crying?"
634
* * Aye^, wantcimawiyansa nmisisgin kim^migatamaga' k ! "
''Awanac ka'to'tawi'k?'*
'^Mra*'" Ininiwimntibigag^n, mri*'" acini* kasut a%'" ma^k^nd-
wat i^i'^ i'kwawa^. *'
5 **T§ga, kiwata! antayan icata!*'
"Kawasa," i'kitu a'i'^kwa, *'Intagg.tc owinisisisiwan. "
Ajikigitot a" Gisis: *'Kawm, ninga*u-ci'tonan ini'" klnisis^n
m!"i-'^ icimadcata/'
Kaga*t ajimadcawat; kumagu a* pi tagwicinuwat ^ning^ntawt-
10 b^ntcig^w^n kago owibandanawa mamwatc ima** ina-i'gu^kanig;
kuniginin, tantaminicwaca. Mid^c i" ajimaylw^ntci'a'iiit; nibiwa
ka-a'sanit kiHcipiskitanaganing mf*i*ma^ ajipaskibinanit. Nibi
a'tani. Mwaskinabinik i^'" tcibicki* tanag^n, pimita kayi aji-
•a**t6nit. Mid^c i" ajik^nonigut: ^* *A*a'u, mi'i'ma'' icikogm/'
15 Kaga^t a%" i^kwa mwack^mut winisis^E ayaniw^n.
*'Anm aya* kwabika' kibgin ini'"* kinisisg^n?"
"A'pidcigu kaganwabegigatobanfn, " i'kito a^ i'kwa.
*'Minawa kogin/*
Kaga*t acigdgit a'i'^kwa. Mwack^mut, mi nasab acinagwati-
20 nigib^n iyuctigwan. Kaga*t minwant^m waV^ i'kwa. Ajikigitot
a%*i**kwa: "Misa' ^mg,ntcigu kawi'i'ciyg,n ninga'ixiwabis.'*
Mid^c a®a'" Kisis ajikigitut: **Ambasa, kiwata! Kaga't kiwln
picicig nintayasi wantciyan, i^kwa liintagawa. Kaga't m^dcici-
wabisi, k^n^b^tc wiba kiganisik. Nin kawin wrka pisan nintayasi,
25 migwa*pg,ni pimusayan. Kaya win a%'" nimidimo'i'mic kawin
wi* ka pisan ayasi, kaya win md^c^g plmusa, Kigi'kanimina
ayawiyan?*'
1 Implying that the vessel was big.
^ A way of saying that her hair was long, as it used to be.
635
'*0h, the reason why I cried was that my hair was taken away
(from me)V'
'' By whom were you treated thus? *'
^*It was by that Man-with-a-Skull-for-a-Head, for such is the
name of him who carries off the women. **
**Pray, let us go back! to where I dwell let us go!*'
'' (It is) impossible (for me), " said the woman, **for I am ashamed
to be without my hair. *'
Then spoke the Sun, saying: ''Nay, I will restore your hair for
you, therefore let us depart from hence."
In truth, they then set out; when some distance on their way they
were come, while he was on the lookout, they saw something in
the depth of a forest of balsams; lo, (it was) balsam-drops. There-
upon he proceeded to gather them up; after gathering a heap of
them into a large bark vessel, then there he broke them up. Some
water was there. When the big bark vessel was full, then some
grease he also put in. Thereupon she was addressed: '*Now, then,
into that do you dive. " ^
Verily, when the woman came to the surface, she had her hair.
** What used to be the length of your hair?"
*' Very long was my hair at the time, " said the woman,
''Again dive in."
Truly then in dived the woman. When she came up to the
surface, the same as it used to be was the look of her head.^ Truly
pleased was the woman. Then spoke the woman, saying: "There-
fore whatsoever you may say to me, the same will I do."
Accordingly then the Sun spoke, saying: "Come, let us go back!
Verily not alone am I at the place from whence I came, for a wife
do I have. Truly wicked is she, perhaps in a little while you will
be slain by her.^ I myself am never at rest, for I am ever travelling.
And that old woman of mine is also never at rest, for she too is
always travelling. Do you know who I am?"
^ Unless you have power to overcome hers.
636
Ajikigitut aV" i*kwa: '*Kawin kigikanimisinon/'
**Nm Kisis, kaya a%^^ nimindimo'i'mic Kisis Tibi'kgtinig,
mra'wa kawibg-mint tibi*k^tinig. Mi'i*'^ g.nicimadcata ! "
Kaga't ajimadcawat, migu ima^ wantci'U'mbickawat. Tagwi-
5 cinuwat antanit owib^ndan ani'i'cipmdiganit; owtb^mawan i'kwa-
w^n ngimg^dapinit. "Misa' wa^a^ nimmdimo'i'mic, " udigon.
Kaga*t cigwa anitibi'k^tinig, uci'taw^n ini^^ i*kwawg,n wipimu-
sanit. Ajimadcat a%'i''kwa, umi'kana upima-gi'don. Ninguting
p^pima'a'tSd i4'" umi'kana miwini i^ skig^misigawat igi'^ i'kwa-
10 w^g o*o*ma'* a'king abi't^m^nk, a'pidci udcan^misi pacig a'i'-
'kwa; a'pidci wicicigi magwi sfgabowanat i^i''* a^ki'kwa. Mid^c
i^ acisaga*^*nk, Anic natobag^n pa'kic uda'kunan i^i'" clcigit,
Anigu'k ug^naw&bg^man !ni'^ Gisison, Tibi'kigisison.
Midac Fr^ a'pidci umckf'i'gon k^nawibamigut pa^kic i^i^"
15 ciclginit, ml'i'wa a^pidei wandcinawa'i'gut; kagwanis^gant^nk.
Intawa aci'O'ta'pinat ini'^ i'kwaw^n; misa^ ubimiwtnaning ayanit
kiginatobagan* Midg.c i^i'" anlcimadcat. Cigwa t^gwicin andat.
Anipmdigat a-i*nini kaya a*i*'kwa inabiwag pipindiganit. Amba,
ka'i'cinamawat upimiw^nanining ^nicinaban agwa* pisow^n !
20 A^pidci unicki'i'gon a-i-nini. Ka' pindiganit ug^nonan : "KagaH
kitiiiiga*a*g ^nicinabag. Kawin kiminu*tcigasi nis^t gLiiicinabi.
Intawa migu i"* a'p^na tcibimiwinat g.niciiiaba nongum pan^t.
KawIn wi'ka kawabiBlsi!"
J At the end of winter, when the sap begins to run,
2 The word for "sun'* is also used for *'raoon;" but, to avoid ambiguity, there
is a descriptive term expressing "night," which is used with the word to denote
"moon." When, however, the sun and moon are taken together or with other
637
Then spoke the woman, saying: **I do not know you.''
*'I (am the) Sun, and that old woman of mine is the Sun-by-
Night, for she is the one seen at night. Therefore let us go forth
on our way!"
Truly then they departed hence, from that very place was
where they ascended into the air. When they were come at where
he lived, she saw where he went on in ; she saw a woman seated
(there). ''That is my old woman," she was told.
Verily, it was then beginning to grow dark; ready was the woman
making to set out upon her journey. When forth the woman went,
along a road she followed. Once, while going along the road at a
time when the women were making sugar ^ here on the earth where
we are, very busy at work was a certain woman; she felt desire
to make water while pouring syrup from one kettle into another.
Accordingly then out of doors she went. Now, a sap-pail had she
in her hand, while at the same time she was making water.
Steadily she gazed up at the Sun, the Sun-by-Night.^
Thereupon was (the Sun-by-Night) much angered to be gazed
at (by the woman) while at the same time she was making water,
therefore on that account she was angered ; she loathed the thought
of it. Therefore then she picked the woman up; and so, putting
her into her pack together with her sap-pail, she thereupon set
forth upon her way. In a while she arrived at home. As she came
entering in, the man and woman looked, (and saw) her as she came
in. Behold, what were they to see in her pack but a person bound
with cords!
Very much angered was the man. When she was come within,
he spoke to her, saying: '* In truth, you inflict harm upon the people.
You are not doing right by putting people to death. Therefore
from now on shall you always carry the person whom you now have
fetched. Never let her go!"
heavenly bodies, then the plural of the common term is used. "Suns" is about
the nearest English equivalent.
638
Misa' wlni'tgim ajimadcat a%'i*nini. Kanimadcat a*i*nini,
cigwa ug^nonigon ini'" utangway^n : ' ' Ambasa, n^nto' kumacicin ! ' '
Kaga't madci^ta a*i*'kwa. Pitcin^giku paya' kani^ kwanat ugh
wlb^man ugi'katanangw^n, ''Pack^m/' udigon.
5 Ka*u*ta*pinat, skutank udasan kimotc; a'pidci nibiwa unisan
udi'kumini. Misa ajickwa^tawat cigwa tfgwicinon unabamiwan;
migu minawa madcanit ini'^ i'kwaw^n, Kanimadcanit og^nonan:
"Migu a'p^na tciwinisi'k. Ayangwamisin ! kagu' kawinisikusi
nSngum t^gwicing. Midg.c kaga't s^nagatinig ka-rEa*pin^nik.
10 'T^ga, c6c5ckwaitciwata!' kiga'i'k pama krg,*nimadcayan,"
Kaga't madcawan ini'^ udininimiwan. Kanimadcanit, cigwa
oganonigon utangwaiy^n: ''Nintangwa, ambasa, ud^minuta!
cocockwatciwata ! "
Kaga't madcaw^g; owibandanawa kataci* tawat. *'M!*o'ma^,
15 nintangwa, t^ci'tata! 'A^, kini*t§im cockw^tciwan!'*
Anic mri*'^ kickinig i^i'" a'ki pagam^milnig i^i'wa coco*kwg,tci-
wa' kana.
^'Au, kini'tam/'
Kaga*t kawun^bit a'i'^kwa, tci'a-nigu'k ukantciwabinigon.
20 Ajikfgitut a*i'*kwa: "Int^cka'ku n^ma'kwan mri-'^ pawata-
mamban magwa kra-binotciwiyan/*
Mri'witi kickag i^i" a'ki tciwiki' tciwisat a%'^ utabln.
'*Anfc, mi'i*'" nis^g, " inand^m a'i^'kwa. Inablt, kibitas^musa-
wan pita'kunanit Ini'" udabana'kwg^n. Kaga't mama'kadant^m.
25 *'Kawasa ng.ngw^na nindanisasi, " udinanimigon.
I'^They saw the place" means "they came to the place.** It is a common
idiom.
^39
Thereupon now it was the man's turn to go. When the man was
gone, then (the woman) was addressed by her friend saying: '* Come,
look for lice (upon my head)!"
Of a truth, to her task set the woman. As soon as she laid her
fingers upon her hair, she saw a lizard. *' Crack it with your teeth, "
she was told.
Taking it up, into the fire she put it without being seen; ever
so many of (that other woman's) Hce she killed. And when they
had finished, presently at home arrived their husband; whereupon
again departed the woman. After she had gone away, he spoke
to (the younger woman), saying: ^'Now, all the while will she
desire to kill you. Be on your guard! do not let yourself be slain
by her when this time she comes home. It is true that something
severe will be done to you by her, 'Pray, let us go tobogganing!*
you will be told after I am gone."
In truth, hence departed that man of theirs. After he was gone,
then by her companion was she addressed, saying: *'My friend,
come, let us play! let us go tobogganing!"
To be sure, away they went; they saw ^ the place where they were
to play. ''In this place, my friend, let us play! Now, do you
first coast down!"
For it was down the end of the world where that coasting-path
led.
''Come on, you (go) first!"
In truth, after the woman took her seat, with great might was
she shoved by the other. Then spoke the woman, saying: "It
was of sturgeon-glue that I was wont to dream while I was a child. "
It was at yonder place where the world ends that her sled was
to come to a stop.
"Now, therefore, am I killing her," fancied the (old) woman.
When she looked, (she saw) the other walking hitherward, with her
toboggan in her hand. To be sure, she marvelled. "It is really
impossible for me to kill her," was the thought entertained of
(the younger woman) by the other.
640
Ug^nonan: ^'Nintlngwa, kini*tg,m cockw^tciwan. '*
"Misa', kawin!*' udigOT, *'mtawa mri*'« icikiwata/'
Kaga^t ajikiwawat; ka* t^gwicinuwat antawat, cigwa t^gwicinon
ini'^ unlbamiwa. Ka^ t^gwicininit, cigwa minawa ucrtaw^n
5 ini'kwaw^n madcanit. Kanimadcanit og^nonigon unapamgm:
"Ta'O'C kiptmadis. Mid^c i^i'^ wtb^nk tciwawabisuyag, midg.c
kaga't sanagg.*k. '*
Cigwa w^bg^nini tagwiclnon mi'^ i*kwawan. Minawa madcawg^n
unabaman. Kanimadcanit cigwa minawa uganonigon ini'" i* kwiwan :
10 ''Ambasa, awiwawabisuta tci'U't^minoyank!'*
KagaH ajimadcawat. Cigwa anit^gwicinog wawabisoning.
*' 'A", kini'tam tciwawabisoy^n ! "
Anic anawi ubwamigon. "Misa untcita kini*tam," udigon.
Intawa acon^bit ima*^ wawabisuning; cigwa tci*a*nigu'k uda-
15 *pg.ginigon. Minawa padapi^kasat tci'a*nigu*k udapaginigon ;
kaga*t wisa inabi'kasa. Ningutingigu a^p^ginigut acikuti'kwa-
bi * kasat ; acip^ngicink ; babimago tcing kabaya 'i % acipg^ngicink.
Pangicink, p^nagu '*Sa"!'* inwawackani ini'" ii*k^nan; miw^nini^
mini'k nasat i^i'^ ^nicinaba^ u'k^nini. Acita* t^ganabit, p^nagu
20 kawin udabab^nda^zin; migu i^ tcisa'kaning inabi*kanig i^i-*^
^sin. Misa' anuwi'kwutci'U't, kawasa kacki'O'si; misa i®i'" wtban-
d^nk tcinibut. Intawa ajikigitut: ^^Intgicka, magwa ki*g,*bino-
tciwiyan ningicawanimigdg igi'"^ ^nimi*kig/* Ajikigitut. **Nisa-
ya'^'i'tug! ^mbasa, wrkw^tci'ixig!" udina® i^i'^ g,nimi*ki^.
1 Meaning, "the swing was pushed off. "
641
(The younger woman) spoke to her, saying: **My friend, you
coast down this time!"
**0h, no!" she was told, *'for now we should return."
To be sure, then back they went; after they were come at home,
then did their husband arrive. After he had come, then again
the (old) woman made ready to set forth. After she had gone,
then was the other addressed by her husband saying: *' Still yet
are you alive. It is on the morrow that you will have a swing,
and that truly will be difficult."
When the morrow came, then did the (old) woman arrive.
Again thence departed her husband. After he was gone, then
again was (the maiden) addressed by the (old) woman: **Come,
let us have a swing, that we may enjoy some fun!"
Truly then away they went. In a while they came to the swing.
'*Now, do you swing first!"
Well, it was no use for (the maiden) to refuse. '^It is necessary
that you do it first," she was told. Therefore then she took her
seat in the swing; then with great force was she pushed off.^ When
again she came swinging back, with great might was she pushed;
truly far out went (the swing). Now, once when she was pushed,
she slipped off the swing; then down she fell; while going through
space for a long period of time, she then alighted. When she fell,
immediately ^'Sa"^!" went the sound of bones; for they happened
to be the bones of all the people that (the old woman) had slain.
When she looked up, absolutely nothing could she see, for like
(the inside of) a conjuring-lodge ^ was the hollow space of the rock.
And so in vain she tried to get out, but she was unable to do so;
thereupon she saw that she would die. Therefore she spoke, saying :
**0h, when I was a child, I was blessed by the Thunderers." Then
she spoke, saying : *' O my elder brothers ! come, try to get me out ! "
she said to the Thunderers.
^ The conjuring-lodge is cylindrical, and open at the top.
643
Nagg,tcigu pitwa'i'tamu^ i^i'^ ^nimi^kF, kaga't cigwa udotsigd^
W" g,mmi*kF. Og^nona^: ^'Nisaya''! kg^ski'i'ciyu'k, icptming
iciwicicik!''
Kaga't acikgcki'i'gut, ugitcaya-r ud^sigo®. Ajikiwat ajipin-
5 digat andawat, Kaga't mama^kadant^m a%'^ i^kwa tagwicininit
ini'" witci'kwaw^n. Nag^tcigu t^gwicinon ini'^ unapam^n.
A^pidci minwant^mon wSb^migut.
KawSbaninig madca a%'^ i'kwa; kanimadcanit, mri*''* cigwa
gagwatcimigut : *'Anin ka*i*cictdgay^n?"
10 **Ka, ^nimi'kig ningikacki'i'gog, " Midg.c ajikg.n6nat unapa-
m§n: ''Kig^gwatcimin. A^pidcina kisagi'a* aV^ kimindimoi*-
mic?'* Ajikg,n6nigut mi'" unapimg.n: ^^Kawfn nisagi*a*sL'^
Minawa ajikigitut a*i-'kwa: **K^n^bg^tc ning^nisa aV^ kimin*
dimo-i*mic."
15 Cigwa t^g^'icinon i^kwaw^n. Wayab^ninig madcaw^a una-
pamiwa. Kanimadcanit, ajik^nonat mi'" ikwaw^n: ^'Nintangwa,
fmbasa, m^nisata!**
KagaH madcaw^g mg^nisawat; cigwa madci'taw^g m^nisawat.
Undcita' uk^gwatcanimi-am. Kaga't wiba kiji'ta umbiw^nat;
20 taiyoc tajim^nisaw^n. M^dwagigitow^n : ''Nintangwa! pimi kikl-
ci'tayan g.nimadca'k^n. *'
Naw^ndic ^nimadci a%'" i*kwa. j^niglgito: **Nisaya"tug! i^kwa
kitac^mininim. " ^^nimi'km ka'i*nat.
2e Kaga't pabiga tg.gwicin5n g,nimi*km, m!sa kaga^t mg,dwapagi-
nimint icpiming; ^nipipagiw§,n udangway^n pinicigu picku*ta-
1 Thunderers are generally referred to as *' grandfathers. "
643
In a little while came the sound of the voice of the Thunderers;
of a truth, to where she was were coming the Thunderers. She
spoke to them^ saying: "O my elder brothers!^ get me out, up
do you bear me hence!'*
Verily, when she was taken out, on the top of them was she put.
When back she went, then she entered into where (she and the other
two)^ lived. Of a truth, did the (old) woman marvel (to see) her
companion coming home. In a little while home came her husband.
Very glad was he to see her.
When it came night, hence departed the (old) woman. After
she had gone away, then (the younger woman) was asked: ** What
did you do?"
**Why, by the Thunderers was I helped.'* And then she spoke
to her husband, saying: "I will ask you a question. Very sincerely
do you love that old woman of yours?" Then was she addressed
by her husband saying: ^^I do not love her."
Again then spoke the woman, saying: '* Perhaps I will kill that
old woman of yours. '*
In a while back home returned the (old) woman. On the morrow,
then, hence departed their husband. After he had gone away,
then she said to the (young) woman: "My friend, come, let us go
gather fire-wood ! ' '
Truly away they went to gather fire- wood ; presently they were
at work gathering the fire-wood. On purpose did (the maiden)
try to finish before the other. Verily, in a little while she was
ready to lift her burden upon her back; even yet continued the
other at the place gathering fire-wood. (The maiden) heard her
say: ^'O my friend! not till I have finished do you start off."
But in spite of that, on her way went the (young) woman. As
she went, she said: **0 my elder brothers! a woman do I give you
to eat." To the Thunderers were the ones she spoke.
Verily, of a sudden came the Thunderers, whereat of a truth was
heard the sound of the (old woman) being struck from on high;
^ The Sun and Moon,
644
gusiw^n. Mid^c i^ ajit^gwicink andat, kaga*t ogusin !ni'" una-
pamg.n, Cigwa t^gwicindn iniyonabam^n. Kawunabinit ugg^-
nonan: '^Misa^p^n kinis^g a%" kimintimo'i'mic. " Ajikg-nonigut:
"MIgu i^ aciki'tciminwant^min nisg,t, " udigon.
5 Kaga't minwant^m aV" i'kwa.
Midg^c Pi" kigitonit unapamg,n: '^Kaga't nicinganimambain.
Kaga't nibiwa unisa^ ^nicinaba, kawin tanicinabakasinon. Amba-
d^c, ayangw&misin kini'tan i^i'" tdbg,mi*a*t a%'" ^nicinaba! Kawin
wi'ka abiding kiga*i*ckwa*tasl tcipima*^'t6w^t i^i'^ umfkana a"
10 kanisat. Kagu' wfka uda'pina'kan a%'^ ^nicinaba. Kagu'
ninguting wickwaca'kan i^i^" mi'k^na."
Cigwa umada'^'don a'i'^kwa; papima*^*tod kaga't wawayiba
asaman uminigo i^i" g.nicinaba^; kaya i^i'** wisiniwin uminigo i^i"
^nicinaba^; kaya m^dotosw^n mmi. Cigwa ajit^gwicing andawat.
15 Kaga't minwantgimon unapamg,n. "Kagu' wi'ka uda'pina'kan
^nicinaba," udigon, "kaga't kanawtbickiw^g ^nicinabag/' Mi-
nawa madcawg^n unabam^n; tagwucininit mi gaga win nasab
acipitasunit asaman, wisiniwin, kaya m^totiswg.n.
Mid^c i^i" a'pi pitcin^g naya^c aci'^'biwat. K^bagijik m5'ku-
20 tasuw^n; m!*i*ma^ antfcikutasunit tcimi'tigunag^n aya'tanik
animi'kwisininik, Kigitow^n pa' kikwat^minit i^i'^ mi'tigunag^n.
"^mbasa, kini't^mawa mada*a't5yu'k i^i'^ nimi'k^na!'*
Pimi-u'nddsaga*^*m5^ paskutci*g,"nim6sa^. K^nonimawa^: " Ka-
gu' win ginicinaba papamanima'kagun," Mid^c i®i'^ anitibi'ka-
25 tinig, tg^gwicino^; cigwa pindigawa^. Minawa acipa' kigwat^minit
i" mi'tigunag^n ml'i'ma^ acipindiganit. Ningutingigu minawa
madcaw^g ^nimosag, misa ptcik uginisawan ^nicinaban. Misa'
k^nonaw^g: "Kagu' minawa wi'ka tot^ngakun!''
645
while on her way went her companion, she called aloud, till at last
her voice went out of hearing in the distance. And so, when (the
maiden) arrived at home, truly fearful was she of her husband. In
a while home came her husband. After he was seated, she spoke to
him, saying: ** Therefore now I have slain that hateful old woman
of yours/' Then was she addressed by him saying: "Therefore
greatly pleased am I that you have killed her," she was told.
Truly pleased was the woman.
And then spoke her husband, saying: "Of a truth, have I been
hating her. Truly many people she slew, not would there have
been any more people left. Now, come, see to it that you on your
part give sustenance to the people! Never a single time shall
you cease from following the path of her whom you slew. Never
seize the people. Never fail to keep following the road."
Then off on the road started the woman; as she followed along
the road, of a truth, now and then was she offered tobacco by the
people; and she was given food by the people; and a sweat-lodge
was she offered. Then in time she arrived at home.
Truly pleased was her husband. "Never seize hold of the
people," she was told, "for truly are the people ever looking at
us." Again then departed her husband; when he arrived, then, as
before, he too fetched some tobacco, some food, and a sweat-lodge.
And then came a time when both of them rested from their
work. All day long he was whittling ; and over there where he
whittled was a large wooden bowl which lay bottom up. He spoke,
as he pried up the wooden bowl (with a stick). "Come, you this
time go forth upon the road!"
Out from thence proceeded dogs without hair. They were
addressed by him saying: "Pay no heed to the people." And
when night was drawing on, home they returned; then within
they entered. Again he pried up the wooden bowl (with a stick),
and into the place there they entered. And another time away
went the dogs, whereupon they killed a person. And then they
were addressed : " Never do so again ! "
646
Ningutingigu awiya pidwawit^mon. **Anti nimindimo*i*mic?
Kiwin m^nitowisi ka'pinasi'kawat ini'" nimindim5*i*inic^n. '*
A'pidci pinickadisiw^n. Miwg.nini^ Ininiwinitibigag^n^n. Cigwa
pi'^'ntutcinigaw^n wantawat, unawgitinan a%'i'*kwa sagisit fni-
5 yonabamg,n, kigitut: '*Iya^!"
Mid^c aV" inini acipa* kikwad^nk i^i'" umi'tigunag^n. *'Nin-
taya^situg! kit^caminini a^'*' inini*"
Kaga*t sagitcisawa^ naw^tamimint ini'^ niniwg^n m^dwagfgito-
wan: **Yo, kitaiygig ninisikog!" Misa wanibi'k, misa' kiwin
10 kaga't nisas!.
Misa kiwa ca-i'gwad^c Ka'U'miskwadg^nit t^gwicinOn ini'**
wftawis^n, Pantigat antawat awanibgin ini'" wiw^n; pigusinini
indawlt. A^kawa ajiki*tcimawit. Ackwaniawit ^ntwS'g^'tciga;
kaga*t ki*g,*nimi^kaw^W4n mi'tigons^n ^niba* kwa' kwa' kisinini-
15 wg^n; ^nin^ma' tonit wiwgin. Misagu i^ anigu'k ajimadcinica-
•i*gat. Ningutingiku kago onontan m^dwasininig. **Tcwa'*!"
inwanig. Owibandan papqickwanig; a'pidci pacu wadi*t^nk
ow&b^ma^ awlya p6*taganit, antagugw^n^n pata'kipinwa'U'tcin,
ma'kwaiyanic^n pasi'kwabisunit. Wayabamigut p§nigu si'kwa-
20 wa^. Ajik^nonigut: **A^ e--~e! Ka'U'miskwicig^nit wi'tawis^n
t^gwicinon!" Ajik^nonigut ka^kina: *^Mi gaya ninawint,
anupi'i'nanamoyangib^n pa'i'nanamoyan; kaya ninawint nim-
indimo*i*micinanig ningima'k^migomin. Kiwin kaya kin kiga-
pimatisisi. "
25 ^nimidca aV** inini, g.ni*i*cat capundawaning; picwSbgind^nk,
p!saga*^*m6n pingwacagitiw^n kaya uda'^siyaniw^n ; pigigit6wg.n :
''Parna wapicimiy^n kagiwawina a%'^ kimintimo'i'mic."
1 Meaning, "he is not so powerful a manitou as L"
647
Now, once there came the voice of some one saying: ** Where is
my old woman? He is not a manitou that came to take away my
old woman. " ^ In a very ugly mood he came. It happened to be the
Man-with-a-Skull-for-a-Head, When he came feeling his way into
their lodge, the woman, in fear, grabbed her husband, saying: **0h!"
Thereupon the man pried open the wooden bowl. **0 my pets!
I give you here a man to eat. "
Truly out they sprang, biting hold of the man, who could be
heard saying: '*0h, by your pets am I being killed!" There
passed but a moment of time, but he was not truly killed.^
And now they say that in time home returned he that was cousin
to Red-Stocking. When he entered into where they lived, gone
was his wife; completely demolished was their home. First he
then had a big cry. After he had finished crying, he looked about
for the sign of tracks; of a truth, there went her tracks with the
shrubs that had been pulled up and dragged along; he knew it
was the tracks of his wife. So therefore with all speed he then
started in pursuit. And by and by he heard the sound of some-
thing. ''Tcwa^!'' was the sound that was made. He beheld an
open space (in the forest) ; when very nigh to it he was come, he
saw some one at work with mortar and pestle, wearing a crow-
feather upon his head, a miserable old bear-skin roundabout (his
brow). When he was seen, forthwith they gave a whoop. Then it
was said of him: '^Halloo! the cousin of Red-Stocking has come!"
Then he was addressed by all saying: ''It has been the same with
us, against our will have we experienced what you are now passing
through; we too have had our old women taken away from us. And
you yourself shall not live."
On his way went the man, thither he went to the long-lodge;
when within easy view of it he was come, out of doors came some
one that was nude and with only a clout. He came, saying: '*Not
till you have throw^n me down will you carry back your ojd woman. "
^ A way of saying that the visitor barely escaped with his life, — that he lost
no time getting away from there.
648
Ug^nonan: '* *A", k^gwadciwanitidaP'
Ogwa udota'pin^mini utasiylnini, upina'i'bitoni. Migu 'fV^
aciniwantoganasat, mlsagu i^ kawln ugacki'tdsfn tcimamadcit.
Unawatinigon, acipo' kwawig^nabinigut. Ka' po* kwawikanabinigut
5 ^nimadcaw^n, antanit icanit. Cigwa pisaga*§.*mon ubita* kung^mini
antagwg,ng.nm, kaya ini'" ma'kwaiyanican, kaya po'tag^na'k,
kaya i^i'" mfntaminlw^c. Midg.c i^i'" acimadcinigut, iciwinigut
iwiti ant^cipoHaganit i^i'^ papo'ko^'waya^; mi ima" andacip^giti-
nigut. Wani^kan owSbg^ndan acisiginanlt i^i''* m^ndamina^. Aci-
10 'o'cigapawi'i'gut minigut i" po'tag^na'k. '' 'A^a'", nimico, **
udigon, ''tagwaim^tabo'kawicin!"
Kaga* t mat^gana. A* pidci kicip^tangwapini. A'pidci manatisL
Misa' kagabagijik pd'taga.
Cigwa Ka*u'miskwacigg.nit iwiti t^gwicin antawat. A'tiwa!
15 kabigwisininik antawat. Ajin^ntuwatcigat, pana ka^pinasi'kawi-*
wintib^nan ini'" udi'kwamiwan; a'p^na ana'^i'tciganit wi*tawis#ii.
Intawa ki'^wa'* ajikigitut: "Ci! m^tci*a*nim m*tawis! *Mitac
i^i^, kagu' wi'ka wlwusita!' ka*i'kitut aV^ ni' tawis. A*pidci ningl-
cmgant^mawa i^i'^ kiwiwit. Intawa kawln nintano' pinf nasi . "
20 Kaga't un^na'i'*ton antawat; misa' ima^ i'i'ntat, kaya i^i'^ ktylbi
notci'a't i^i'^ wtwtckaciwa^. Ningutingsa udotsigon ini^^ i'kwi-
wg.n, a'pidci mi* kawatisiw^n ; misagu i^ piw^nubi* tagut inuwi-
witigamigut, kawasa inantg.'^zi, Misa' mo^j^g mginisaw^n, kaya
kisisa'kw^nigut. Kaga't kicicawisiw^n, Misagu anu'i-gut, **Ka-
25 witigamin!'* anu*i*gut.
649
He spoke to the person, saying: ''All right, let us wrestler*
Then the other drew his clout, he arranged it in order. There-
upon (the youth) dropped upon his knees, but he could not nntove.
He was quickly seized, then his back was broken. After his back
was. broken, then the other went away, to where he lived he went.
Presently out of doors he came, holding in his hand a crow-feather,
and a wretched old bear-skin, and a pestle, and a* sack of corn.
Thereupon then (the youth) was led away, the place whither he
was taken was where the hunchbacks were at work with mortar
and pestle; it was there that he was set free. A hole (in the ground)
he saw, "^here the other poured the corn. He was made to stand
(by the hole), when he was then given the pestle. **Now, then,
my grandfather,*' he was told, **pound some corn for me!'*
In truth, he began pounding. Very long was his face made.
Exceedingly homely was he. And throughout the whole of every
day he was at work with mortar and pestle.
In time Red-Stocking came to the place where he (and his cousin)
lived. Alas! now completely ruined was the place where they
lived. When looking for tracks, forthwith (he saw) that their
woman had been visited; that gone was his cousin on the trail
of (his wife). Accordingly, they say, then he said: ** Pshaw! a
wretch (is) my cousin. * Therefore now never let us be married!'
was what that cousin of mine said. Very much did I dislike it
when he married. Therefore I will not follow after him." Verily,
he set in order the place where they lived; and then there he re-
mained, and continued as before to hunt for deer. Now, once on
a time he was visited by a certain woman, by one that was exceed-
ingly beautiful; it was so that to where he was she came and sat
down, hoping that she might marry him, but he was not willing.
Accordingly all the while was she gathering fire-wood, and for
him she cooked his meals. Truly good at work was she. And so
to no purpose was he told, '*Let us be married!" in vain (thus)
was he told.
650
^'Kawin wi'ka nintawidigasi, intawa madcan! tibiwantdwg.nan
ican."
Misg,ntawa kaga't kimadcat.
Misa' minawa naci'kawisit Kamiskwacig^nit. Ninguting a'pidci
5 ugwinawaniman wrtawisain, **Icta, ambasa, w&b^nk ningan^ntu-
nawa a%'" ni^tawis, " KawSb^ninig ka'i'jimadcat mada'^-nat
wiHawis^n ^ninaima* tonit ini'" i'kwaw^n, mi'tigonsg.n ^niba' kwa'ki-
bitonit, Ningutingigu undntan kago m^dwasininig ^'Tcu*a*^r'
inwanig. Madabit ima" pap^ckwanig owabaman awiya p6* taganit,
10 Kuniginm, papo^ ko^waya® kibit^ganawa^ nanagatawtb^mat. Aga-
wa unisitawinawan ini'" wi'tawis^n. Ukanonigon: ''Ni'tawis,
nongum a'ta kigan^ntawis, mlnasab ka'i'cinagusiyan nongum
acinawiyan. Kaga^t manito wa^a'" inini/"
Ug^nonan: "Ci, m^tci'^'ntm! 'Mld^c Pi'"* kagu' widigasrta/
15 wandci^kitoy^mban.'' Pa*kic unimiskaman. ^'Ci, m^tci*^-nlm!
kawin nin ningatotagiisi. " Ut^ninasikan capuntawan. Anic mi'i''"
nasap acictcigat; kaya win uta^siyanit; mi'i*'^ ma* kuctig^'^an kaya
i^i'^ cangwa^ciwayan^n ugackipitaganit, kaya ini'^ micku'pwi-
gan^n udo'pwaganit.
20 Cigwa saga-^-mon pingwtcagit. Pig^ndnigut a®a'^ Mickwaci-
g^nit: ''Pama wapicimiyg.n kfgamsagisi-a' a%'^ kintm." Cigwa
ubinai'pitoni i^ unta^siyanini.
KawIn kanaga ungut^nu ici*a*yasi. Kaya win una'i'biton i^i'"
unta^siyan.
25 P^nagu kasa* kwaniguwat i^i'" papo' kowaya^.
Minawa acawaya*!* ubina'i'pitonini u'^ta^siyanini.
Kaya win unai'biton uta^siyan.
Misa'pi kinaw^tinitiwat, k^gwatciwanitiwat. Mid^c kaga't
sasa' kwanintwa, misa^ kawin ap^ginasi awiya. Ningutingiku ,
651
** Never would I be married, therefore do you go away! from
whatsoever place you may have come do you go.'*
So thereupon, in truth, she went away.
And so once more alone was Red-Stocking. Once he became
very much concerned about his cousin. ''Well, now, to-morrow
I shall go seek for my cousin.'' On the morrow, when he started
on the trail after his cousin, he saw where the woman had passed
along, where she had pulled up shrubs as she went along. And by
and by he heard the sound of something. **Tcwa"! " was the sound
it made. When he came in view of an open space (in the woods),
he saw some one at work with mortar and pestle. Lo, (it was)
hunchbacks stopping a while in their work as he gazed at them.
Hardly could he recognize his cousin. He was addressed by him
saying: "My cousin, this time only will you be in your own form;
for in the same way as I now look, so will you appear. Verily, a
manitou is that man.*'
He spoke to him, saying: ''Pshaw, wretch! 'Therefore let us
not be married!' was what you said. " At the same time he waved
a disdainful sign at him with the fingers. "Pshaw, wretch! not
shall I be done so by him." On his way he went to the long-
lodge. Now, according as the other did, so did he; for he too wore
a clout; there was a bear's head, and a mink-skin which he had for
a tobacco-pouch, and a red (stone) pipe he had for a pipe.
Presently out came the other who was nude. He came saying
to Red-Stocking: "Not till you have thrown me down will you take
out your sister-in-law." Then he arranged his clout in order.
Not at all in an unusual manner did he feel. He too arranged
his clout in order.
Forthwith then were they whooped at by the hunchbacks.
Again the one on the other side re-arranged his clout.
And he on his side arranged his clout.
Thereupon they grabbed each other, wrestling together. And
then they were cheered on with whooping (by the hunchbacks),
652
"T^ga, ^mba, ningawapicima, " inant^m a^''^ Ka*u*miskwacig^nit.
Kaga't aci'a*'p^ginat. Kaya'paginat acipo* kwawiganapinat kaya
ucipatangwapinan. Ajimadtat antanit icat. Pandigat i'i*"* capun-
tawan a'pidci mockinawa^ i'kwawa®. Kawin k^naga pacik uwi-
5 nisisini tci'a'yanik. Inabit antegw^nanin cagwa' kwisininiwan ;
minawa ma'kwayanican ^gotcinon. Ka'i'cipina'a'nk inabit owt-
b^ndanan p5' tag^na* kon ; acim^mot. Minawa inabit m^ntamini-
w^cow&b^ndan, pajikom^mon. Acisaga'^'nk. Ka'U'disat acit^ngic-
k^nk i^i'" a*ki, migu i^ ajip^gunawabick^nk i®i'ya'ki. Ka*u*da-
10 *pinat, a*kawa ubasi'kwapinan ini''^ ma* kwayanic^n kaya i^i''^
antagwan^n pata'kipina*o'nan. Mid^c i^i'" aci'^'tcita'kiwapinat;
mid^c i^i'^ kaya mg.ndaminiwac ajiplntcwabin^ng, kaya i^i'" po*ta-
g^na'k. Acik^nonat: *'Mi iwiti kat^na'kiy^n tci*a'ni'a''kiw^nk.
Papo' kwawa^ kiga*i*go. Kawin wi* ka wagita' kami' k kiga*a*yasi. "
15 Midac i^i'^ aci'ixat pwa'taganit. Ka'kina uminuckawa^ nayap
acinagusini*pg.n udici'a*.
Kaga't minwant^mon.
Ajik^nonat: "Mi'i*'" icinana'^si' kutatiyu' k ^m^ntc aciwiwi-
tigantiwagub^nan. "
20 Aji'ixat a^'"^ inini i'kwawa^ ayanit, ajik^n5nat i^i'" ikwawa^:
''Saga'^'mu'k!" udina^-
Kaga' t igi'" i' kwaw^g ajisaga*g.*mowat. Aniwa' k, pa* tininuwa^ !
kaya i^i^ ininiwa^. Misa kaga*t nisitawinatiwat acinana'^si* ku-
tatiwat.
25 Misa' pinawitcit ki'^'gota.
653
but neither one could be thrown. So by and by, "Now, therefore,
I am going to throw him down," thought Red-Stocking. Verily,
down he threw him. After he had thrown him down, he then broke
his back, and then made his face long. Then he departed, going
to where the others lived. When he entered the long-lodge, very
full was it of women. Not a single one had hair on (the head).
On looking about, (he saw) crow-feathers stuck in between the
poles and the wall; furthermore, wretched old bear-skins hung
suspended (from the lodge-poles). After he had taken (the skins),
he looked, and saw some pestles; then he took them. When he
looked again, he saw sacks of corn ; one he took. Then out of doors
he went. When he got to where the other ^ was, he stamped
upon the ground, whereupon he stamped a hole into the earth.
After picking him up, he first bound him (about the head) with
the miserable old bear-skin, and then a crow-feather he stuck upon
(his crown). Thereupon he threw him into the hole head first;
and he also flung in the old corn-sack, likewise the pestle. Then
he spoke to him, saying: "In that place shall you dwell till the end
of the world. Hunchback shall you be called. Never on top of
the earth shall you be."
And then he went over to where the others were at work with
mortar and pestle. All of them he straightened (at the back), the
same as they used to look he made them.
To be sure, they were pleased.
Then he spoke to them, saying: "Therefore now return you
each to the other in the way that you were married."
When went the man to where the women were, he then spoke
to them, saying: "Go forth out of doors!" he said to them.
Verily, the women then went outside. Oh, they were many! so
also were the men. And then, in truth, when they recognized each
other, then back to each other they went.
And so now the buttocks of the ruffed grouse hang aloft.
_ ^
1 Man-with-a-Skull-for-a-Head.
654
68. WiNDIGO.
Anic taw^g anicinabag unitcanisiwa a'tagu* Anic pibonini.
Kaga't inandam 'a%'" inini ku'tatcit notci'a't ami'kw^n. Kaga-
*tsa nisanantam awiya ugi'kaniman. Mid^c ningutingiku a'i*-
n^no'kit notci*a*t ini'" ^mi'kw^n, ningudingiku cigwa 'a^a'" i'kwa
5 pamagu awiya mada'kunit waya* kwagammg saga*i'g^nmg anda-
wat, *'Paba*pinisiwag^n kinibumin!*' udina^ unitcanisa®. Kaga*t
minditow^n; kawin kanaga abi^ta aya* kwa' kusinit mi'tigo^ ^gosi-
siw^n. Midg^c ini'" wlndigon wSdisiguwat. Misa' bida't^ga-
*kowan, misa' najiblba'to waV" i'kwa. Kakf tcikunayat pingwa-
10 cagit. Awin^gickawat pidataga'kunit, nayagigu og^nonan: **N5s!
kit^gwicinina?'* udinan.
Mid^c a'kitunit: "Kawin ningi'kand^^zi tci-O'danisiminan."
"Nos! kit^gwicinina?'* udinan mmawa.
Ajikawicimop^gisunit, acitcangitiya* kisunit kg.nawllb^migut.
15 Anic ug^nonigon: *'Nindanis, mi*i*'" ijikiwan, ningasagi'a'g noci-
ca"y^g/* udinan ini'^. Misa' kaga^t ajikiwat. *'0^6''^ ici': *Kimi-
comisiwa kitgtgwicin', ici nocica^'yg.g/ '
Cigwasa g.nipindiga i'i'ma antawat. ''Nitcanisitug! m^nito
nint|wanima/' udinan Ini'*' unitcanis^n. Misa' acim^nga'kitot
20 '14'" antat. " *Au, mi-i*'" icipindigan, nos!*' udinan.
655
68. WiNDIGO.
Now, there were abiding some people with only their children.
Now, it was winter. Truly in the mind of the man rose thoughts
of fear while on the hunt for beaver. Truly cautious he became
of some creature (whose presence) he felt. And so once, while he
was busily engaged catching beaver, at that time there suddenly
(appeared to) the woman some one that was travelling over the
ice from the other end of the lake, (and coming to) where she (and
her family) lived. '*Alas! and now we are going to die!'' she said
to her children. Truly big was the creature; not even half so tall
(as he) were the trees, (such) was how high he reached. It was by
the Wmdigo that they were visited. And as he came hitherward
over the ice, then to the lake ran the woman (to meet him). Re-
moving all her clothes, she had nothing on. On her way to meet
him as he came along on the ice, and while yet some distance
away, she spoke to him, saying: "O my father! have you now
returned home?" she said to him.
Thereupon said the other: '1 don't know if you are a daughter
of mine. "
''O my father! have you now come home?'* she said to him again.
When he dropped down and lay (on the ice), when he lay resting
on his hands and knees, then by him was she observed. Now, she
was addressed by him saying: '*My daughter, therefore go you
home, lest I perhaps scare my little grandchildren," he said to
her. Thereupon truly back home she went. *'This do you say to
them: *Your grandfather has come home,' say you to my little
grandchildren."
So she went (and) entered the place where she (and her family)
lived. **0 my children! a manitou do I take him to be," she said
to her children. And then she enlarged the size of her home. *'A11
right, now come on in, my father!" she said to him.
656
Cigwasa gaga*t pmdiga'5"taw^n ini'^ os^n. Anic misa' udo-
tcimani unitcanisa®. Kaga't kicawadisiwg.n ; misg,gu a'pana
ta*kunanit 4^i'" unitcanisa^.^
Kaga't minwant^m 'a^a/^ i'kwa. Cigwa og^nonigon os^n:
5 ^'Nindams, ^mba, tg.ga, awinagiska^ na'a-ngic! Cigwa indigu
pidad^ga'ku. Misa' gaga't o^o'^ ici', kagu' win minawa ina'kan
'W" kagri-natwa igi'" kinitcanis^g *i^i'" ka'i'ngttwa * M^nito
nindawamma ' kri*'kitoyan. Mid^c ici' 'a®a'" na-a'ngic: * Nos
kitagwicin *, ici', magica ningasagi'a*", udinan ini'" udanisan.
10 Midac gaga't anin^gickawat mi'^ unabaman anat: **M^nito
nindawanima/' udinan. Misa' kiwitciwat ini'" unabaman. Cayi-
gwa kiplndigaw^g, cigwa og^nonigon: ^'Nindanis, anin wina
ki*i*'kitoyan, * M^nito nindawaniraa, ' ld*i*'kitoy^n?'*
Anic ka'i'nat? Kawin oganonasin. Misa' cigwa udanawi-
15 •^■c^man, kawin wisinisiw^n. ''Migu i'^ nindanis!" udinan.
** Kawin nin a^pidci wawiba niwisinisi," udinan ini'" udanisan.
Kaga* t misa' kawi* ka wisinisiw^n wiwitigamawat. Misa a' kitunit :
*'Kagu' win, na'a*ngic, n^nisanandagan, " udinan.
Misa' kaga*t a'i*n^no*kit anotci'a't ^mi'kwg.n.
20 Mid^c ka'i'nat ninguding w^nagucininig : ''Kawintna ingutci
^mi'kwag, indanis, wi'ka tciwSb^mat na*a*ngic?'' udinan. '^Ka-
ga't o*o*ma pacu' tawg.g ^mi'kw^g, nicwawan," udinan.
*'Anin ajinawa'k?" i'kitow^n. Tanisawg.g indagu notci'i'ndwa?*'
i'kitow^n.
25 *'Min^nga/' udinan *aV" inini.
*'Misa' kaga't saga^i'gansing taw^g, a' kumaskigowank a*ta
*i^i'^ wic, minawa wa'kwag^m pajik a*ta. "
657
Then truly in came crawling that father of hers. So thereupon
he kissed her children. Truly gentle was he, and it was then all
the while that he had those children of hers in his hands.
To be sure, pleased was the woman. Presently she was addressed
by her father saying: "My daughter, come, I say, go meet (my)
son-in-law! It seems that now he is coming along on the ice. There-
fore truly this do you say to him, and do not repeat to him what
you said to your children, when you told them that *A manitou do
I take him to be.* But this say you to (my) son-in-law: 'My
father has come home, ' (thus) say you to him, lest perhaps I should
frighten him,'* he said to his daughter.
Thereupon, truly going to meet her husband, she said to him:
*' A manitou do I consider him to be, ** she said to him. Accordingly
then she went along with her husband. When they entered, then
was she addressed: *'My daughter, pray, why did you say [when
you said], *A manitou do I consider him to be*?**
What was she to say to him? She did not speak to him. There-
upon she then offered to feed him, but he would not eat. *' Never
mind, my daughter!'* he said to her. ''Very seldom do I ever
eat,** he said to his daughter. True it was that never did he eat
while he was living with them. And now he said: "Don*t you,
son-in-law, don*t entertain any fear (of me),*' he said to him.
Thereupon he set to work to get a beaver.
And this to her he said one evening: "Are there beavers any-
where, my daughter, which (my) son-in-law has never seen?" he
said to her. "Verily, near here dwell some beavers, in two places,"
he said to her.
"How is it possible (to get at them)?" said the other. "Could
they really be killed if some one should hunt for them?" said the
other.
"To be sure,** to her said the man.
"It is a fact that in a small lake there are some, at the edge of
a swamp is one (beaver-) dwelling, and still another by itself at
the far end of the lake.**
658
itQun^ kawin win ningi'i'd^'^zin. Ingutci wicing tcri'n^tinag
nind^cigggwatwa. Kaga't mri'ma saga'i'gansing wS.bandaman
inatinag. Taga^pi w&bang ija'kank!" udinan.
Misa' kaga*t weyabaninig madcawag. Cigwa udodi'tanawa
5 kagagipon^minit udonini. "Kagatsa pa'ta'rnow^g, " udigon.
"Aya-a*nsag ayatuganig, " udigon. Cigwa udg;nina"zi'kg,mini
sagiskusininik. Anic uzaw&bi'k wasa'ka'U'ninit; ajipa'ki*ta*^'-
minit, panagu gasigitcisanit. *' 'A 'au', na*a*ngi! kiwajickumag!"
Umawinana^ 'a%'" inini. Misa' minawa pajik ut^nina^'zi'k^mini
10 ^nigagima' tonit minawa upa*kita'g.*minit. " 'A 'a'", na*a'ngi!
kiwacickum^g! "
Unaniwana'wa.
"Misa' cigwa' tcinotci'^'ngwa igi'** ami^kwag. " Tca*rgwa
pabatacikutata'i'gawan. ^*Misa'oma/' i'kitow^n. Acitwa*i*ganit,
15 ajipata* kinanit cingwa' kwan. *' Mro*ma wandacawat, " i' kitow^n.
**Ambasino, k^nawandg,n o'o'ma pata^kisut cingwa'k! Pipagimi-
cin." Midac cigwa' ta* kamg.dciwaw^n W" w^dci'". ** Ca°, ca®, ca°! '*
pa*i*nwawan iwiti watciwing. Cigwa gaga't ^mantc panagu ki'tci-
nibiwa skabini utwa*i*ganini. Cayigwa pitg.gwicinon.
20 Ajipipagimat. "A^T' udinan. Cayigwa migu' iwiti pa*u*ndci-
tciga* kwap^gisunit. Cigwasa' ubicibitoni. ^'Agackumaguta ani-
ginogwan!" i'kitowan. Cigwa tca^kibini'kanowan udontci*a*gwa-
wabinani. ''A'a'^, na*a'ngi, naniwanuwi!" udanu'i'gon.
1 The beavers the man killed were small compared to those the Windigd killed ;
hence the term "muskrats. "
659
"Oh, I did not have (such as that in mind). If somewhere were
a hill like a (beaver's) dwelling was what I asked about. Truly
at yonder small lake did I see a hill like that. Now, to-morrow
let us go thither r' he said to him.
Thereupon truly on the morrow they departed. When they got
to the place, then (with surprise) did (the man) hold his hand over
his mouth. "Truly many are they," he was told. "Young
(beavers) they must be," he was told. Presently the (Windigo)
went to where (the dwelling) was projecting out above the ice.
Now, a cane of copper did he have in his hand; when he struck
(the dwelling), straightway out they rushed. "Come on, son-in-
law! (here) are your muskrats!" ^
At them rushed the man. And then up to another (dwelling)
went the Windigo without making any noise, and he also struck
that. "Come on, son-in-law! (here) are your muskrats!"
He slew them with a club.
"Therefore, now will we seek for those beavers." In a while he
was wandering about, tapping on the ice (to see where the beavers
were). "Here is the place," he said. When he had made a hole
in the ice, he stuck a (white-) pine down into it. "Here is where
they have a hole," he said. "Pray, watch this place where the
pine stands! You must call to me." Thereupon then over the
mountain he went. "Shu, shu, shu!" came the sound of his voice
from over the mountain. Thereupon truly to an unknown depth
did the mass of water sirik below the hole in the ice. Presently
here came (the Windig5) back.
Then (the man) yelled to him. "Hey!" he said to him. In a
while, coming from yonder way, (the Windigo) flung himself
forward at full length. Presently he rolled up his sleeves. "Let
us see how big (the beaver) is!" he said. Then, putting his hand
down into the hole, he drew (a beaver) out of the water. "Now,
then, son-in-law, kill him with the club!" (the son-in-law) was
told, but to no purpose.
66o
Udanupa*ki*ta^an a^awinini, kawin k^n^ga unisasin. Mid^c
agut uba'pi'i'gon cayigwa ajipa*kitaVanit ^i^'** usa*ka*u'nmi.
**Na*a*ngic, awanici wma-a*'^/* udigon ini'" ujinis^n. "Nackasa
pitcin^g kigaw^b^ma * a^a'^ ki' tci ^mi' k, ** udig5n. Cigwasa kaga* t
5 minawa ta* kwam^dciwawan ^i^i'** w^dci'". Anfc cigwa minawa
ujinis^n babatatca'kata'i'gaw^n iwiti w^dciwing. Misa' ka'i'gut
minawa tciwint^mawat am^nisut. Misa' gaga't minawa paba-
•i'nwanlt: *^Ca^j ca°, ca% ca'^! Ujimwiyu'k, ujimwiyu'k, ^mi'kwu-
tugr
10 Misa' gaga* t cigwa minawa aji'^'m^nisut *a^a'^ inini upipagiman:
"Minawa cayigwa!" udinan.
Migu minawa and5t^minit; pa'U*ndcidciga*kwap^gisunit. Misa'
minawa andog^minanit, misa' a^kitunit minawa: " 'A *a'",
na*a'ngi! naniwgina*u*!" udigon.
15 Misa' kaga't anupa*ki*ta*o'wat *a^a'" inini, anic kawin unisasin.
Uba*pi*i'gon ujinisg,n.
Mid^c ka*i'nat: "Misa' kaga waV^ ki'tci ^mi'k," ugi'i-nan
ini'^ uningw^n^n. "Mi ng.ngw^na andaciwat?'* i*kitow^n ini'"
ujinis^n. " Pa' ta'i'now^g in^ngw^n^gu. Nindanumay^ginan iniku-
20 *kwag *i4'^ wic," i'kitow^n ujinis^n. "Kagatsa kitabi mi*i*'"
mi'kaw^twa igi'*^ ami'kw^g. Misa gaga't ga'kina kinis^gwa *i4'^
and^ciwagwan, " udigon ini'^ ujinis^n. Kagatsa minwant^mon
ini'^ ujinis^n. "Misa' cigwa tcigiway^ng, " udigon ini'" ujinis^n.
Misa' kaga't kiwawat. Cigwa ki'tcipimiw^naw^n ini'" ujinis^n;
25 kaga' t minwant^mon. "Kagats^gu ningawisin," i'kitow^n. Anic
misa' nayag andawat pacwab^ndamowat anaci'tqimdn' ujinis^n.
66i
With a club did the man try to slay it, but he was unable to kill
it. Thereupon he was told, (and) laughed at by (the Windigo)
when striking at (the beaver) with his cane. '* Son-in-law, a young
(beaver) that is,*' he was told by his father-in-law. ''Keep watch,
and presently you will see the great beaver, " he was told. Then
truly again went he up over the mountain. So presently again
was his father-in-law tapping here and there upon yonder mountain
(to find where the beaver was). And now (the man) had been told
by (the Windigo) to tell him when he heard (something coming).
And so, sure enough, here and there came the sound of his voice:
''Shu, shu, shu, shu! Away, away, O ye beavers!"
Thereupon truly, when again the man heard the sound (of some-
thing coming), he called to (his father-in-law): "Here they are
again!" he said to him.
Accordingly the Windigo did as before; coming from the other
way, he flung himself forward at full length. And then, again
reaching his arm into the water, he then said, as before; " Come on,
son-in-law! kill it with a club!" he was told.
Thereupon truly did the man hit it, but in vain, for he could not
kill it. He was made fun of by his father-in-law.
And this was what (the Windigo) said to him: "It is now almost
time for the great beaver, " he said to his son-in-law. " Is that how
many they were?" said his father-in-law. "They were, in fact,
rather numerous. I have noticed, however, that the size of the
(beaver-dwelling) has changed," said his father-in-law. "Truly
do you please me for having found the beavers. Therefore, in
truth, have I killed all that might have been there," he was told
by his father-in-law. To be sure, pleased was his father-in-law.
"Therefore now is it time for us to go back home," he was told by
his father-in-law.
Thereupon truly back home they went. Now, a great pack was
his father-in-law carrying; truly pleased was he. "To be sure, I
shall have food to eat," he said. So accordingly, when they were
getting within easy reach of home, then did his father-in-law stop.
662
** Intawa mro'ma kaya nin ningat^n^ndciga kicisa* kwayan, " udinan
ini'" uningwan^n. ''Magica ningamina* pit^mawag nocica^y^g.
Pama ickwawisiniyan min^^a ningapikiwa." Misa gaga't ka'i'cictci-
ganit, pi' kwapisiganit ; kicisa* kwanit wlsininit. Cigwasa tagwicinon
5 ka-ixkwawisininit. Misa' kaga't sagi'a'nit unidcanisiwa^. Migu
iwiti antaci* kanit. Mid^c ninguting ananimi'a'nit ana'^'minit;
misa ana*a'mawat unaga' kinintcing p^gitinat nibawinit ocica^ya^;
midac acinagamut ana'^'mawat: —
"Peglsk^nitisi, pegisk^nltisi, pegisk^nitisi, pegisk^nitisi!"
10 Misa' acictcigat. Gaga*t kicawatisiw^n. Mid^c wi*ka minawa
cigwa minawa pa'kadaw^n. Misa' a'kidunit: '*Kuniga*ka,
nindanis, mi^kawasin aimi'kwan na'a*ngic?"
Ugi* kandan ' a^a'^ inini. MidQ,c anat : ** Ningi' kandan * i^i'^ i'i'witi
icinagwa* k tibicko, ^nicad^c w^sa'. Pama ningawinibamin . "
X5 Kamotcigisinit. '^Mls^na minawa tcigiwisiniyan, " udigon ini'"
ujinis^n. Kaga^t minwantamon. Acimadcawat. Cigwasa udo-
di'tanawa. *'Misa' oma kri't^man." OwSb^ndan ubig^manig
sagan-gqin.
Midac a'kitunit: **Mi iwiti wandacawagwan, kaga*t ki'tci-
20 -a'mi'kw^g, ** i*kitow^n ujinis^n, Misa' cigwa minawa patca-
*kata*i*gaw^n usa'ka'O'nini. **Mi n^ngw^na kagait i-i'witi wanda-
cawat," i'kitow^n. Kaga't mi iwiti acitwa*i*ganit. "Kawin
a'pidci pa*ta-rnisiwag, nicogawag a'ta/* i'kitow^n ini''^ ucinis^n.
663
"I think that here in this place I will eat after I have finished cook-
ing," he said to his son-in-law. ''Perhaps I might cause my little
grandchildren to catch the smell of what I am eating. When later
I have finished eating, then will I continue hitherward on my way
home.*' Thereupon truly that was what he did, he made a fire
(the smoke of which could be seen rising); when he had finished
cooking, then he ate. In a while he came home, when he had
finished eating. It was true that he was fond of their children.
Accordingly there (about him) was where they played. And then
at times he made them dance while he sang. And this was the way
he sang for them as he placed his little grandchildren standing up
in the palms of his hands; and this was the way he sang as he
sang for them: —
"Rotten navel, rotten navel, rotten navel, rotten navel!"
And that was the way he did. Really kind he was. And so it was
some time afterwards that again he became hungry. So this he
said: ''(I) should like to know, my daughter, if (my) son-in-law
ever found a beaver."
About (a place where beavers were) did the man know. And
this he said to him: "I know of a place over there that looks like
(a place for beavers), but it is a long way off. By and by he and I
will go spend the night there."
Then pleased was (the father-in-law). "Therefore now shall I
again have food to eat," he was told by his father-in-law. Really
pleased was (the old man) over it. Then they departed. In time
they arrived at the place. ''This is the place I spoke of" (he said
to his father-in-law). He saw where the lake narrowed.
And this said the other: ''It is yonder where they probably are.
Truly (of) great (size are the) beavers," said his father-in-law.
Thereupon then again went he roundabout, tapping with his cane.
"Without doubt at yonder place is where they surely are," he
said. Truly yonder was where he made a hole (in the ice). **They
are not many, there are but two," said his father-in-law. So
664
Anic cigwa minawa ki'twa'i'gaw^n i'i*ma ubig^manig *W" saga'i*-
g^n. Pajigigu ini'" cingwa'kw^n ugipata* kinani ima saga*i-g^ning.
Cigwa minawa ^mlnisu; migu iwiti minawa pa'U'ndcipisunit.
Kaga't mfnawa ^ndobiginanit cigwa minawa ami'kdbiginani.
'* 'A*au', na*a*ngi! nlw^na'wM" udigon.
Anic kaga't udanupa'ki*ta'o*wan, kawin onisasin. Oba'pi'i-gon
pa'kita'O'wanit ba'ka asa*ka*0'nini, misa' kmisanit. /'Kayabi,
na'a*ngi! pacigutug, *' udigdn. Misa' kaga't minawa papan^ndu-
naci'i'ganit.
10 Kaga't minawa ogi"^*manisu, Minawa ubipagiman ujinis^n,
migu minawa pa'u*ndcitciga'kwap^gisunit. Misa' minawa ?gwa-
piginanit ini'" ^mi'kw^n. " *A *au', na'a-ngi, niw^nuwM" udigon.
Kaga't udanawiniwana'wan; kawinid^c ugacki'tosin tciniwg,-
na'wat.
15 Misa' minawa aciniwana'wanit.
"Misa' cigwa!" udinan, "anin d^cina'i*^? Amba ^nduk^baci-
siwank!'* udinan ini'" ucinis^n.
"Kamawin kitanibasimin, " udigon; " undcitasaya' t^gu w&ni-
baw^nan, kitanibamin.'* Ow^bandan cigwa p^ngicimunit kicison.
20 **Na'a'ngi, kiwata!" udigon. Misa' kaga't ajicacagwasunit 'i®i'^
kaya win udami'kuma^, ajicowani'kananit *iH'^ udg,mi' kumini.
"Misa', ambasino, na*a"ngi! kigapimiwinin.'' Aji'O'da'pinigut
ajipina'U'gut I'i'ma umintckaw^nining. Cigwa m^dwamadcaw^n.
Misa intigu nicing m^dwata' ku' ki anand^nk, 'au, acikitcibinigut
25 i'i'ma umintckaw^nining ; inabit a inini, min^ngwgina udackwan-
665
presently he made another hole (in the ice) over there at the nar-
rows of the lake. And a pine he stuck into the lake there.
Presently again (the man) heard (something coming) ; whereupon
from yonder direction came the other, falling headlong towards
the hole. To be sure, again did (the old man) reach his arm into
the water, when again he felt hold of a beaver there. "Come on,
son-in-law! kill him with a club!^^ (the man) was told.
Now, truly he struck (the beaver) in vain, for he could not
kill it. He was laughed at by (the Windigo), who struck it gently
with his cane, whereupon (the old man) killed it. "Wait a while,
son-in-law! there may still be another, *' (the man) was told. Where-
upon truly roundabout went he to chase up (another).
To be sure, again did (the man) hear the sound of (something
coming). Again he called out to his father-in-law, whereupon
again he came from the other way (and) flung himself headlong
(towards the hole). And then he drew another beaver out of the
water. "Come on, son-in-law! kill it with the club!'' (the man)
was told.
In truth, he tried killing it with a club, but without result; he
was not able to kill it with a club.
And so again did (the Windigo) club it to death.
"There, now!" (the man) said to him, "why (shouldn't we)
now (stop)? Come, let us look for a place to camp!" he said to
his father-in-law.
"I doubt if we could sleep," he was told; "xinless, perchance,
you intend to have some sleep, then we might sleep.*' He saw
that the sun was now going down. "Son-in-law, let us go back
home!" he was told. Thereupon, truly, hanging the beavers (of
his son-in-law) to his belt, he put his own into his pack. "Now,
then, come on, son-in-law! I will carry you." When taken up,
he was put into the mitten (of his father-in-law). Presently he
heard the sound of (his father-in-law) moving off. And then it
seemed that he made but two steps, so (the man) thought, when,
lo, he was pulled out of the (old man's) mitten; when the man
666
tamiwang. Kawin kanaga pangi pi'kmang udinand^^zin p^ngi-
cimobanln kicison, midg.c igu kayabi ajinang. Midg^c agut ujinisg,n :
**Na*a*ngi, animadcic intawa kiw^cackumaig. Iwiti ingutci nigi-
pinaganag igi'" nindami'kumag. Magica, nlndaminapit^mawag
5 nocisa'^yag. Pama kri-ckwawlsiniyan ningapikiwa. "
Misa' kaga't cigwa pigiwanit. Misa' i*i"ma andaci'kanit 'i^i^^
ocica^ya^. Miza'n mrku' nanimi*a*t i*i*ma 'W'* ocica'^ya^, ana-
•^•mawat i*i'ma unaga'kmmdcing nibawinit 'W" ocica"ya^. 0*o*-
widac utina*g.*mawa^: —
10 "PigickanldlsJ, pigickanidisi, pigickanidisi, piglckaiiidisL"
Misa' p^na utcimat i^ ucicaya^. Kaga't ocawanima^ 'W^
ocicaya®. Mis^gu pana pimantawanigut.
Cigwa' ninguting a^pi aniyabawanik udigon: **Anic, misa'
cigwa' tcimadcayan, " udigon ini'" osan. ''Anic misagu i'" mini*k
15 ka'piwitci*a*yawinaguk, nindanis." Midac ka'i'nat: ^^Ambasino,
kagu' wi'ka ugamwasiwawa^ *i^i'^ ami'kwunkkwa^!'' udinan ini'^
udanisan. ''Kaga't migu i ka'ixiwabak ka*i'ninan, nindanis;
'i®i'" wi'ka tci*a'mwasigwa igi'" nocica'^y^g. Kicpin ^mwawat,
po'tc ningaki'kanimag. Ningapitagwicin kicpin ^mwawat noci-
20 ca^'yag tci'a'ni'a-'kiwang/* ugri-nan ini'^ udanisan.
Kagatsa' udinan ini'" osan: "Mri*''^ kataciwabak, ** udinan.
''Migu i^ ^m^ntc a' pi tci*a*ni-a''kiw4ng po'tcigu ningatagwicin
kicpin awiya amwat. Misa' mini'k aninan, nindanis. '* Cigwa'
weyabaninig kaga't animadcaw^n. "O'o-' kiga*i-'kit, o'O'witi
25 ^gamiki' tcigami mri*witi w^'ix&yan; i'kwad^c 'a%'^ ka*u*disg-g/*
667
looked, there, in fact, was their entry- way. And there was no
difference at all, he fancied, in the going-down of the sun, for it
seemed to him the same as it was (before they started). And then
he was told by his grandfather: ''Son-in-law, [you had] better
take along your muskrats. Yonder somewhere I left those beavers
of mine. Perhaps I might make my little grandchildren catch the
smell of what I have been eating. After a while, when I have
finished eating, I will then come back."
Thereupon truly in a while back home (the old man) came.
And so roundabout him played those little grandchildren of his.
And now all the while was he makipg his little grandchildren
dance there, he sang to his little grandchildren as they stood there
in the palm of his hand. And this was the way he sang to them: —
*' Rotten navel, rotten navel, rotten navel, rotten navel!"
Whereupon would he immediately kiss his little grandchildren.
Really kind was he to his little grandchildren. And so continually
was he made use of by them to crawl upon.
Now, once when the weather began to grow warm, (the woman)
was told: ''Well, it is now time for me to depart, '* she was told by
her father; "for this is as long as I have come to stop with you
(and the rest), my daughter.*' And this was what he said to her:
" Pray, don't you ever let them eat the musk-glands of the beaver! "
he said to his daughter. "Truly shall it be according as I tell
you, my daughter; that never shall you let my little grandchildren
eat the glands. If they eat them, then I shall certainly know. I
shall come back if my little grandchildren eat them in after-time, '*
he said to his daughter.
Of a truth, she said to her father: "That is the way it shall be, "
she said to him.
"Therefore at any time until the end of the world am I bound
to return if anybody eats (the glands). That is all I have to say
to you, my daughter." When the morrow came, then truly on
his way he went. "This shall you say, that off this way, toward
the farther shore of the great sea, is where I am bound; and a
668
udinan. "Mid^c ka*i*'kitoy^n, wini't^m tandndagusi/' udinan,
**nmidg,c skwatc ninganondagus. Awagwanidac kagiciwagwan
mra*'" kaniciwat."
Cigwasa' pasigwiw^n osg.n; kaga*t kici'kaw^n a'p^na kapickwa-
5 b^mat mi'" osg-n. Cigwasa' m^dwam^dabiw^n 4^i'" ki*tciki'tci-
g^mi, misa' nondawat madwayatagaslnit, misa' cigwa' pamicaga-
siwan g,ndut^nk. Cigwasa' kaga' t awiya' onondawan nondagusinit.
Kaga't minawa m^dwanondagusiw^n pacig. Mid^c ini'" os^n
abi'tg-gu ka' pi' tuwanit kaga*t iciwawan ini'" os^n. Amc ogi*i*gon:
10 ''Kicpin, nindanis, ma"ci*t'gowan/anic mi-i*'" minawa tcibitag-
wicinan/' udigon ini'" os^n. Mid^c kaga't anandg.nk *aV" i'kwa:
''Mi n^ngwana i" tcicagotci'^'g nin aw^cima kiciwayan, " ugi*i*gon.
Anic Ini'" os^n cigwasa' kaga' t madwamigasow^n ini'" os^n. Kawin
kginaga winasiwan madwakagakanonitinit ; nlyugunid^c ugitabi-
15 'tawawa^ mid^c a' pi kamgidwaciniciwanit.
Cigwasa' kigitu 'a^a'" i'kwa ka'i'gut mi'" os^n. "Ambasino,
kagu' wi'ka minawa tabijasi o*o*ma minising! Anin kajg^nicina-
ba'kagubg,nan i^i'" ayawat?** i'kitu. "Ambasin5 mi-i*witi kat^-
na'kiyag kaya kinawa!'' ugi'iman. Anic mi'i*'" ka*i*jiki'kino-
20 -a-magut ini'" osqin tci'i-'kitut. Mid^c kaga't ka'i*'kitut. Kaga't
mid^c ka'i'ciwabatinik; win ki-ixictcigat i'i'witi wantcit^na'kinit.
Anic kawin tagi*a*nicinaba'kasinon kicpin o'o*ma tana' kiwa' p^n
igi'" tinow^g. Mid^c kaga't wandci'ixiwabak 'i4'" wi'ka want-
ci'ayasik; anic kawinitug tagi'a*yasi ingutci 'a^a'" ^nicinaba
25 o*o*ma ayawa'pg.n igi'" tinSw^g. Misa' mini'k ka'i*'kitut.
Pinwawitcit ki'a'gota.
669
woman do I go to visit, " he said to her. ^' And this shall you say,
(that) the sound of her will be the first to be heard, '' he said to her,
^' and that the voice of me will be the last to be heard. Whichever
makes the louder sound will be the one who is slaying (the other).''
Then up rose her father; truly with speed went her father, whom
she saw disappear out of sight. In time she heard the sound of
him coming out upon the great sea, whereupon she heard the sound
of him walking in the water, and then at last of him arriving at
(yonder) shore. As she listened, presently, sure enough, she heard
the sound of some one's voice. In. truth, she heard the sound of
another's voice. And then the sound that her father made was
really half as loud again as the sound of the other. Now, she had
been told: ''If, my daughter, I am overcome, then again will I
return," she was told by her father. And that, in truth, was what
the woman was thinking about: ''It will be the sign that I have
overcome her if I yell with a louder voice," she had been told.
So it was her father that she truly then heard fighting. Not even
was his name mentioned when the sound of him and the other
were heard talking with each other; for four days was she able to
hear the sound of them, and that was when she heard the sound of
him killing (the other).
In a while did the woman speak of what she had been told by
her father: "Pray, never permit him to return again to this island!
How can there be any more people than there are?" she said.
"Would that you (and tTie rest of yours) would live over there
(where you are)!" she said (of her father). Now, that was what
she had been taught by her father to say. And that, truly, was
what she said. Sure enough, that was what came to pass; what
she did was the cause of (the Windigo and others) living over
there. Now, there would be no people if here Kved people of that
kind. And that, truly, was how it came about that they are never
here; for there probably would never be people anywhere if people
of such sort were here. That was as much as she told about.
The buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.
670
69. Hell Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker
(Cingibis Matciki'kwawis kaya Kabibonu'ka kaya).
L
rkwaw^g pimusawag, m^dciki'kwawis; inisa' pimusawat, nin-
gutingiku saga'i'gan acimadapiwat cingibisan kibaba*ai*3^agam5-
wati. Misa' ajipibagimat mgitciki'kwawis o^owidac udinan: *' Cin-
gibis! pinata'uxinan!'* udinan.
5 Misa' kawin kanaga matagamusiwan.
Minawa^ku tanakanonan, kawin kanaga ubisiki' takusiwan.
Wi*kasa' udabwa* tagowan kanonawat. Aciposiguwat i*i*ma utcl-
manining, misa' kabimiskawad. Kawin kanaga i'i'witi antawat
wi'i'casi a%'" cingibis; ningutciku' icimadci'u*. Misa' i'i'ma
10 ningutci papataciwiwiwit. Anic migu'ku' kaniw&b^ninigin posi-
wat; kawin pisan aiyasiw^g. Mis^gu' a^pana ningutci papai-
•i'yat a^ cingibis, midac ka'ixi'ai'yat.
Ninguting pimaca'cwat saga'i'gg.ning ogiwSbamawan pima-
cagamanit ma'kwan. Udinan 'aV^ m^tciki*kwawis: ''Naska-
15 ginina! ma'kwa kapimacagamat ! " udinan ini'^ unabamain.
Cigwasa' inabiwan, ^*0^'', '' i*kit5wan, "nintai wina'a*^. "
"Tagaskumaguta, kg.noc!" udinan.
Cigwasa' gaga't ukanonanini, o*o'*dac udinan: "Kwatc, kwatc,
kw^tc, kwg.tc, ma'k5nsim, nintai'!" i'kitowg.n ini'^ unapamiwan,
20 Anic cigwa nondagon ajiku'piba'tot a^ ma'kwa. Unawatcipi-
nanini umi'tigwabini aci*i*na-a*nit; kwaya'k aci-i'na-a*nit kwaya'k
671
69. Mell-Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker
I.
Women were walking along, (one was) the Foolish Maiden ;i
and so, while walking along, they came in course of time out upon
a lake, where (they saw) a Diver moving about over the water.
Accordingly to him called the Foolish Maiden, and this she said
to him: "O Diver! come across the water and get us!" she said
to him.
But no move at all would he make towards them.
Another time she spoke to him, but no answer at all did they
get from him. After speaking to him for a long while, they were
given heed. When they were let into his canoe, they then pad-
dled away. Not even to where he (and others) dwelt did Diver
wish to go; off in another direction over the water he started.
Accordingly off over there he wandered with (the women) for his
wives. Now, as often as the morning came, they would embark
in their canoe; they spent no time leisurely (an5^where). And so
roundabout in (various) places continued Diver, and such was
the way he passed the time.
Once, while paddling along the edge of the lake, they saw a bear
coming along the shore. To (Diver) said the Foolish Maiden:
*'0h, look! yonder is a bear coming along the shore!" she said to
her husband.
When he looked, ''Oh," he said, "that is my pet."
''Oh, do please speak to it!" she said to him.
In a while he truly spoke to the bear, and this he said to it :
"Here, here, here, here, my little cub, my pet!" (so) said their
husband. Now, as soon as he was heard, then up from the lake
ran the bear. Quickly seizing his bow (and arrow), (Diver) then shot;
straight he let fly the arrow in the very direction where (he had
* For there were two, and both were the Foolish Maidens.
672
ima kan!jiku'piba*tonit. Ajikabawat, misa' kuma a* pi ^nicingi-
cinon, kmisanigwan. Acinosibitabanawat, **Kagatiguna kiga-
ma^ku^kamin," i'kit5w^g. Misa' cigwa i'i'ma ^gwawana'ku-
' kawat.
5 Cayigwa cingibis ugimi' kwandan ka*i*cictcigat paba'a'yat *a^a'",
misa' acipata'kisitacink. Misa' kigicap, *'Kagatsa ningagigizita, **
udinan ini'" wiw^n sasi^ kisinit, ^^T^ga, wi'kwg.ta-a*n!'' udinan;
mi'i*'^ win capunig^ng.n kicagun^ng i*i*ma usitang.
Mid^cis^n a*kitut 'a^a'": ''Ningigagwanis^gandan^n ini'u cingi-
10 bisiwizitas^n, *' udinan.
Misa', '*T^ga kin, " udinan ini'^ ucimamaw^nit,^ '' wi'kwata*^*n. "
Misa' cigwa gaga't ugitcigwat^mawan us^taning ini'^ capuni-
g^n^n.
"Nya, taga na kaya nin anint micicin!'* udinan ini'^ ucimayg.n.
15 "Nya, naskabina! *A^ manu, micicin!'' udinan ini'^ ucimay^n.
Mid^c kaga't ka-iximinat ini'^ umisa^y^n capunig^n^n.
Kagatsa udinan 'a%'^ m^tciki'kwawis: **Kuniga migu a^,"
ugi*i*nan; ^'o'O'wisa' acipaciguwg.nan!'*
'*Kawin," i'kitow^n, "ayaw^g," udinan. *'Aiyaw^g ninta-
20 wamag. Kaga't uwiniciciw^g igiwa kidangwawiwag, " udina^
'i^i'" wiwa^. **Misa' tci'ixa^y^ng wS^b^ng," udina® ^i^i''^ wiwa^.
Naskad^c cigwa madcawag. Ningutingiku ^nipapimiskawat
ugi wibamawan adi * kw^n . Anic ug^nonawan : ' ' Naskaginin !
awati ^di' k kapimacagamat ! * '
25 "Nintai wina-a*".^*
'*Kagaskumaguta pipagi'm!'* udigo^ *i^i'^ wiwa^.
Misa' gaga't pipagit *aV" cingibis.
i|Probably a false form. — T. M.
673
seen the bear) go running up from the shore; Then they went
ashore, and then some distance on (they found the bear) lying (on
the ground), no doubt slain by (Diver). Then, drawing (the bear)
down by the water, ^'Verily, now we shall have some bear-meat
to eat,'' they said. So then in a while they had a rack put up (on
which to dry the meat).
Now, Diver thought of something he would do while (thus)
continuing aimlessly about, whereupon he snagged his foot. Ac-
cordingly in the morning, ^^Truly lame shall I now be," he said
to his wife that was older. ''I say, do try to get it out!'' he said to
her; for some needles had he stuck into his foot.
And so then said she: ''I so much loathe the hateful foot of a
Diver, " she said to him.
Whereupon, "Then you," he said to the younger sister, "you
try to take it out."
Whereupon then did she pull the needles from his foot.
"Oh, do please give me some of them!" (the elder) said to her
younger sister. "Oh^ now, please! Don't refuse, but give them to
me!" she said to her younger sister.
Whereupon truly then she gave the needles to her elder sister.
Verily, to him said the FoolisTb Maiden: "Wonder if it be
true," she wsaid to him, "that you are thus alone (without
relatives)!"
"No," he said, "there are (some relatives)," he said to her.
"There are some sisters of mine. Truly handsome are those sis-
ters-in-law of yours," he said to his wives. "Therefore will we
start (to where they are) to-morrow," he said to his wives.
So then soon were they off. And once, while paddling along,
they saw a caribou. So they spoke to it, saying: "Oh, look! yonder
is a caribou coming along the shore!"
"That is my pet."
"Oh, please do call to it!" he was told by his wives.
Whereupon truly did Diver call aloud.
674
Kaga'tsa umisawinawawan igi'" i'kwawag. '^Anibadg^csa',"
i* kitow^g IgV^ i* kwawag, * ' amwang ! ' '
"O^*^, mindai wina*a'".r
"T^gackuma k^noc!" udinawan.
5 Cigwasa kaga*t upibagiman *aV^ cingibis: "Kwatc, kwatc,
kwatc, kwatc!" udinan 'aV^ cingibis. **Adi*kwasim, nintai!"
Anlc onondawan adi'k; ucimo, a'pana kwapikwaskunit.
Misa' a'pg,na um^mipinani umi'tigwabini, misa' ina-a*w^n;
kwaya'k ka'i'ciku'pipa'tonit icinatagama'0'wg.g. Misa' g.nina-
lo biwat kicingicinon ^di'kw^n. Misa' minawa wiyasi' kawat. Misa'
minawa acictcigawat, kipaswawat ini'" adi'kwan.
Aniposiwag. "Misa' nongum tci*irdi*tongwa igi'^ kitangwa'i*-
wag, " udina^ 'i4'" wiwa^.
Cigwasa' udababandanawa 'i^i'" odana. Cayigwa madwapiba-
15 giw^n: '* A 'e*e''! cingibis piti'kwawa!"
" 'E*! misa igiwati ka*i'nintwa kapimiskawat ! "
" Kagu pinawin 'i^'"" ina' kaguli. Wiwamigisg-go'kasu kuca'ku ' ku ! '
mi ini'k. "
**A 'e*e*'! Wamigisago piti'kwawa!"
20 " Kiw^b^migominasan, " udina^ 'i^i'*" wiwa^. Pina^zibiba'i-tiwa^
i'kwawa^, "Mina igi'" kitawamag?"
**Sa! matci'ki'kwawicag winigi'". Sasaga*i*'kwawgLg kuca ka'i'-
n^gwa."
Anawid^c zazaga'i-'kwawa^ *i^i'" unazibiba*i*tinit. "Kagatsa'
25 zazaga-i-'kwatuganag igi'" kitawamag, " udinawan ini'^ unabtmi-
wan.
Pinicsa' kaga kapi'kwa'^'mowat *i^i'" odana. Cigwa minawa
675
Truly eager were the women to have it. '*So anxious,'* said the
women, '*are we to eat it!"
''Why, that is my pet.*'
''Do please speak to it!" they said to him.
Presently, indeed, to it called Diver: "Come, come, come!" to
it said Diver. "My little caribou, my pet!"
Now, him the caribou heard; it fled, away it went leaping.
Whereupon he quickly grabbed his bow (and arrow), and then
sent an arrow at it; straight towards where (the caribou) ran up
from the water was the way they paddled. And then, looking
about as they went, (they found) the caribou lying (there). Where-
upon again they had meat to eat. And so they did as before,
they dried the (meat of the) caribou upon a rack over a fire.
Getting into their canoe, off they went. "This is the day that
we arrive at (the place of) your sisters-in-law, " he said to his wives.
In time they came in sight of the town. Already then they heard
the voice of some one calling aloud: "Halloo! Diver is coming
home with some wives!"
"Hey! it is they about whom it was reported as travelling by
canoe
I"
"Don't speak of him in such a way! 'He wishes to pass himself
off as the one Array ed-in-Wampum,' is what you really should say
of him."
"Halloo! Arrayed-in-Wampum is coming home with wives!"
"We are already seen," he said to his wives. As some women
came racing down to the w^ter, "Are those your sisters?" (he was
asked.)
"Pshaw! foolish maidens of no account (are) they. Of handsome
women now was what I told you. "
Yet, for all that, pretty were they that were racing down to the
water. "Truly pretty must be those sisters of yours," they said
to their husband.
It continued thus till they were almost passing the town. Pres-
ently some more women came rushing down to the water, "Are
676
anint 44'^ i^kwawa^ pinazibiba-i'tlwa^, ''Min^cigi''^ ka*i*n^twa?
Kagat zaga'I**kwawa *iH'^ b^nazibiba'i'tinit. "
'*Sa! m^dd'ki'kwawic^g winigi'"!-' udina^ 'Pi'^ wiwa^ **Zaga-
•i-'kwaw^g kuca igi'" ka'i'n^gwa, " udina.^
5 Wfkagu a*pidci i*i*witi ickwayawii* pinazibiba*i*tlwa^ i'kwawa®,
wibasimdw^n nanabicapisuni t ; cigwa * ku pikwakwangu * u • tiwa^
igu'ku kabaskinatcim^gisanig ini'^ wtbasimow^n nanabicapisunit.
"Misa' igi'" nintawamag!" udina '14'** wiwa^.
''Sa!'* udinan matciki'kwawis.
lo Anlc, misa cigwa acikabawat ima andanit ickwayotana. Misa'
acipindigawat andawat. Cigwa anitibi' kaitinik, piwmt^mawiman
unapamiwan wmimi'i'ntiwint. Cigwasa udigowan: **Kag5 win
wrka awinabi^ kagun i'i'ma nimi*i*ting, '* udina 'iH'" wiwa^. *'Am-
basino, no'ko, kanawanim i'kwawag, '* udinan o^kumisan.
15 Misa' kaga't cigwa kabatibi*k undantiwg.n unapamiwan, kaya
*i^i'^ utangwa'i'wa^. Anfc ug^nawanimigowan ini'^ mindimoyay^n.
Kagatsa anawi umitawand^m wrixat matciki*kwawis. Cigwasa
minawa tibi'k^tini; cigwa mlnawa piwintamawiman ini'^ unapa-
miwan. Ugi'kaniman ayanit *a®a'^ matciki'kwawis Wamlgis^gon;
20 cigwasa' kimadcaw^n unapamiwan, ''Ambasino tawiniba *a%'^
mindimoya," inand^m m^dciki' kwawis. Misa' kaga*t acinibanit
ini'« mindimoyay^n. Acipindigatowat mis^n, misa' acikaski-
•g.*gisitowat i*i*ma ka'U'ndciw^niskawat. Indigud^c awiya kacin-
gicininit acinagw^tinik ima ka'U'ndciw^niskawat. Misa' ka'i'cic-
25 tcigawat, ka'i'cimadcawat. Cigwasa' ta*pabiw^g owSb^mawan
unabamiwan iskwantank acicimunit. Cigwasa owSb^mawan Wa-
migis^gon wantcit^gu andaswani* kwanit naba'O'sow^n ini'"
migis^n, andaswani'kwat naba*o*sow^n ini'^ migis^n. Mid^c
677
they the ones you spoke of? Truly pretty are the women that have
come racing down to the water. "
^' Pshaw! foolish maidens of no account (are) they,*^ he said to
his wives. ** About pretty women now are they that I have told
you/' he said to them.
Later on, from the far end of the place came some women racing
one with another down to the water, swan-mute they had for ear-
rings; then, as they came pushing one another, the swan-mute
that they had for ear-rings broke off into pieces when striking
together. *'Now, those (are) my sisters!" he said to his wives.
*'0h, pshaw!" to him said the Foolish Maiden.
So, then it was that they landed there where he lived at the end
of the town. Accordingly then went they into their home. When
night was drawing on, some one came and invited their husband
to a dance. Then they were told by him: ''Never go look on at
the place where the dance is held, " he said to his wives. '' I beg of
you, my grandmother, do you keep watch over the women!" he
said to his grandmother.
Thereupon then, in truth, all night long was their husband gone,
likewise their sisters-in-law. Now, they were watched by the old
woman. To be sure, in spite of that, anxious to go was the Foolish
Maiden. Now, another night came; then, as before, some one
came and invited their husband. The Foolish Maiden knew where
Arrayed-in-Wampum was; and when their husband went away,
''Would that to sleep the old woman might go!" willed the
Foolish Maiden. Whereupon, in truth, to sleep went the old
woman. Then inside they fetched some fire-wood, whereupon they
rolled it up in blankets there where they had their bed. And it
was as if somebody were lying there, such was the look of the place
where they rose up from bed. And such was what they did, after
which they departed thence. In a while they peeped in (and) saw
their husband dancing by the doorway. Presently they saw
Arrayed-in-Wampum with a wampum bead dangling from every
single hair (on his head), from every single hair was hanging a
678
ka-i'cipabrtowat *W" tci'i'ckwanimi-i-ntiwint igi'" i'kwawg.g,
anic ka'i'cinaninat ini'" Wamigisag5n *a^a'** m^dci'ki'kwawis
tci"i*skwanimi*i'ntiwint. Misa' gaga^t. Anic ml a" wagimawit.
Cigwasa ickwanimi-i*tim. Anic acipindigawat igV"^ i'kwaw^g.
5 Acitabibinawat ini'^ Wamigis^gon misa' a'i*'tawaya'i* udont-
cikikintcigwanawan. Misa' cigwa kima' kamint cingibis wiwa^.
Anic cigwa ^nikiwa cingibis; kawicimo, ugawicimunatawan ini'"
wiw^n wacima'i'mawinit. Panimaku, **Nimpi*kw^nang nindcisi-
binik," inantam ini'" wiw^n sasi' kisinit. ''Pa^ka! a'kawa kicima
lo niwi'pama. Panima'pi gigawi'pamin kin."
Mi nangw^na anigonsa^ ta* kw^migut, mi nangwg^na 'i^i'" tinowa^
kata* kw^migut. Tcigwasa' gi^kand^nk; paya'kinang misan ugi-
wi'pandan^n! An^gwa' kipagiso, mi gayapi mis^n at' a a^tanig.
Misa' kiwani*a*t 'i^i^^ wiwa^. Ugg^nonan o'kumis^n: **Tibigic
15 acawagwan kanawanta*i'nabanig!" udinan o*kumis^n. Misa'
ajiniskadisit. ** 'Kagu' tawi*i*nabisiwag* kitinininab^n." Mid^c
cigwa nantaw&bamat tibi'k^tinik. Anic kawin kiwatc ijasi cingibis
^ntawlib^mat ' i^i'^ wiwa^. Kaga' t ow&b^man Wamigis^gon ayanit,
mid^c ima ayitowaga'i* ugi'kintcigwanani wiwa^ nibanit. '*Mic^-
20 nim!" i'kito, anic niskatisi cingibis. ''Micantm!" udinaniman.
Misa' ajikiwat *a%'" cingibis. Piw&bi'k ugicabi' kisan. Misa'
acictcigat. Tabi'kadinik tg.ba'pic, cigwasa uwigicabi'kisan mi*i***
piwSbi'k. Misa' cigwa wi'^'nimadcat minawa ^ndawab^mat ini'"
Wamigis^gon. Cigwasa pindiga ima andanit. Anic nibawa^;
25 ajiwib^mat tawanungwaminit, anic misa' ajipotcikunawawat,
679
wampum bead. Accordingly then did the women wait till the dance
was over, for thus had the Foolish Maiden willed Arrayed-in-
Wampum to end the dance. It was true. Now he was the one
that was chief.
In a while the dance was all over. So inside then went the women.
Seizing hold of Arrayed-in- Wampum, they then each on a side
put their arms around him. Whereupon then was Diver robbed
of his wives.
Now, already on his way back home was Diver; he lay down to
sleep, he went to lie with his wife that was the younger sister.
And after a while, '*At my back is she pinching me," he thought
of his wife that was the elder. ^^ Wait a while! first with your little
sister do I wish to sleep. After a while will I then sleep with you."
It happened to be by the little ants that he was bitten, it hap-
pened to be by such creatures that he was bitten. Then he dis-
covered (something) ; on uncovering it, he was sleeping with some
fire-wood ! He turned over on one side, and then on the other, and
every time nothing but fire-wood was there. And so he had lost
his wives. He spoke to his grandmother, vsaying: ''Wonder where
went they whom you were going to watch!" he said to his grand-
mother. And then he grew angry. *' 'Do not let them go and
look on,' was what I said to you at the time." Accordingly then
went he to seek for them when night came on. Now, unable was
Diver to refrain from going thither to seek for his wives. Sure
enough, he saw Arrayed-in-Wampum (at the place) where he was,
and there on each side lay his wives sleeping with their arms about
him. ''Wretch!" he said, for angry was Diver. "Wretch!" was
the thought he had of him. And then back home went Diver. A
piece of metal he put into the fire to heat. And this was what he
did. By the time it was night, he wanted to have the metal heated.
It was time that he was on his way again to seek for Arrayed-in-
Wampum. In a while he entered into where the other dwelt.
Now, they were asleep; when (Diver) saw him asleep with his
mouth open, why, thereupon he shoved the metal down his mouth,
68o
a'p^naku kasaswawasumt. Misa' cigwa' kinisat. Anic mi ini'^
wagimawinit 44'^ odana idg.c cigwa kanisat.
Cigwasa kuskusiw^g, misa' ki'kanimawat cigwa kinibunit.
Anic mid^c ka'ixictcigat 'aV^^ cingibis, ki-a'niposat. Anic
5 kanxinisat adi'kw^n, midg.c acim^mot miskwabdwinit, misa'
acipindomat a*i*towaya'i* waca'pit.
Anic cigwa mi'kawima kinibut *a%'" wamigis^go, misa' kawin
mi*kawasi anti ka'U'ndcinagwan. Misa' anica n^ngw^n^gu kinibu
inant^mog igi'^ g.nicinabag; inanimawan cingibis tciginisat. Cig-
10 wasa' i'kitowag igi'" ^nicinabag: "Ambasano, awin^ntamawi'k/'
udina^ 'i^'^. **Anic *o^owini'k misa' kinibut 'aV^ kitciwamigis^go,
ini'k."
Misa' kawin abisi. Anic ^nwa'tinini 'i^i'" saga'i'g^n, migu i^
babai'a-yatgamut i'i'ma micawagam. Kaga't ^ndu't^ng i-i-ma
15 wantak^miwanit *i^i'^ ^nicinaba^.
"Naska! awati kabaiyagamut cingibis!" i'kitowag igi'^ anici-
nabag. '' 'A'a^, pibagg.mi'k!" ina 'aV^ cingibis. '"O^owini'k,
* Kitciwamigis^go kinibu*, ini'k."
Misa gaga't cigwa' ajipipagimint "AM" ina. Misa' kawin
20 k^naga madagamusi.
"Kin ga*i-ninan, cingibis!" Misa' kawin k^naga mat^g^musi.
"Kawin kuca' tatapwanda^zi 'i^i'" anu'i'nag. Wiwamigis^go-
'kasu kuca ku'ku," udinawan igi'^ ^nicinabag. Misa' acipipagima-
wat: "AM" Misa kinibut kitciwamigis^gu ! "
25 Taya! kaguskup^gisunit.
Cigwa minawa uk^nonawan, anic migu' minawa i^ anawat.
68i
and immediately the other began to burn with a sizzling sound.
Whereupon he slew (Arrayed-in-Wampum) . Now, that one was
chief of the town, but him he now had slain.
In time (the women) awoke from sleep, whereupon they dis-
covered that now was he dead.
Now, this was what Diver did, he went off (somewhere) in his
canoe. So, when he had killed a caribou, he thereupon drew off
its blood (into vessels), and then he put them into the bosom of his
garment, down at the side, under each arm.
Now, in time it was learned that Arrayed-in~ Wampum was dead,
but it was not found what had caused his death. And so without
cause he had died, fancied the people; they suspected that Diver
slew him. In a while said the people: "Well, go tell him to come,"
they said to some. ''Now, this do you say to him, that now dead
is your friend Arrayed-in-Wampum, thus do you say to him. "
But then he was not at home. Now calm was the lake, and so
roundabout here and there over the water far out upon the lake
was he moving. To be sure, he caught the sound of (what was
going on) at the place where the people land from their canoes.
"Oh, look! out yonder on the water is Diver moving about!"
said the people. "Come on, call to him!" they said of Diver. This
say you to him, 'Your friend Arrayed-in-Wampum is dead,' say
you to him. "
Thereupon truly was he then called to: "Hey!" they said to him.
But then not a move on the water did he make.
"You are the one I am speaking to. Diver!" But then not a
move on the water did he make.
"Why, he would put no confidence in what you are trying to
say to him. To play the part of Arrayed-in-Wampum is all he
wants to do, " of him said the people. Whereupon truly they
called out to him: "Hey! Now dead is your friend Arrayed-in-
Wampum!"
Ah! (then they saw) him start with sudden surprise.
Another time they spoke to him, for the same as before they
said to him.
682
Acinawatin^nk cingibis *i^i'" ubigwa'k; a'O'mblnigwmit, acici-
gwana'U'tisut. Misa' aciwrkubitot 'W^ ubigwa'k, misa' p^nagu
kamiskwiwaninik. Anlc minawa acawaya'i*; cigwa ina*u'tisu;
p^nagu mmawa niskwabo kasigitciwaninik.
5 Misa'pi a'kitowat: "Anin kinawa acimak? Naskadac! acini-
sitisut!" Anic panaku cingibis kawasipasawasat inanimawat.
Kaga^t gmisitisu ugri'nanimawan. Misa' agwuntcininit. Anic
undcip^gitinamu cingibis cagikocakamut, ack^m tabab^mat.
Anic mawiw^g fgi'^ i'kwawg^g. Misa' cigwa Tkitowat wina'i*-
10 nawat. Misa' ka'i'cina'i-nawat. Cigwa cingibis kigicap ica,
a'pidci kigicap. Cigwasa owS.b^ndan piwasayabg,ninig, misa'
cigwa kiwunantank wS'i'citcigat. Mlsa' ajin^g^mut a" cingibis;
nimi'i'disu, ugicibac^mu'tan 'i4'" tcibagamig: —
"Anln win wandcitotamugwan Wamlgis^go ma'kantwati'kwawa^?
15 Nin ku ninisa Wamigs^go.
Anin win wandcitotamugwan ma'kantwat *i^i'^ i'kwawa^?"
ma-a-m.
Cigwasa' udamanisu' tagu 'i^i'" anicinaba^ misa' cigwa 'i^i'^
mawin^nint. Anic madciba'i'wa cingibis, misa acipa' kubiba-
20 *i*wat. Anic misa' cigwa kiki*kanimint win kinisat, anic misa'
cigwa papagasut. Po'tcigu winisa anin wa'pi kiwib^min. Anic
misa' kaga't udanuwSb^migo 'i^i'" anicinaba^ misa' kawin wasa-
siga'i'gusin.
683
Then Diver seized his arrow; throwing his elbow up from the side,
he then poked himself in the ribs. And then he pulled on the
arrow, whereupon out flowed the blood. So then the same on the
other side; presently he aimed (the arrow) at himself; and out
again the blood came flowing.
It was then they said: "Why are you fooling with him? Just
look! he has killed himself!" That immediately Diver had drawn
his wings in at the sides, was the thought they had of him. Verily,
he had killed himself, was the thought they had of him. And so
on the water was he now afloat. So that he might breathe. Diver
stuck his bill out of the water, so that he might (also) get a better
look at them.
Now, weeping were the women. It was then they said that
they were going to bury (Arrayed-in- Wampum) . And so then
they buried him. Then in the morning thither went Diver, very
early in the morning. Presently he saw the light of day appearing,
whereupon he then tried to think of what to do. And then sang
Diver; he danced to his own song, he danced roundabout the
grave: —
*' Why should Arrayed-in- Wampum do such a thing as rob (me of my)
wives?
It was I that slew Arrayed-in- Wampum.
Why should he do such a thing as rob (me of my) wives?'*
was the song he sang. —
Presently the sound of his voice began to be heard by the people,
whereupon they then moved after him. Now, in flight started
Diver, whereupon into the water he fled. So thereupon was it
then known that he slew Arrayed-in-Wampum, so accordingly then
did he keep himself in hiding roundabout in places here and there.
But they were determined to kill him, wherever they should chance
to see him. Now, it was true, (that,) though he was seen by the
people, yet he could not be reached at close range.
684
11.
Cigwasa' kaga t^gwaginini, mlsa kawin uponanimigusin *W"
qinicinaba^. Misa' inant^m: " Amg.ntcigic ka'i'cictcigawanan
tciponanimiwat igi'^ g.nicinabag ! " inant^m. Misa' cigwa kaga^t
nantaw^bandank w&'tajipiponicit. Cigwasa' kaga't umi'kan
ki' tcimackigw&g^mang. ''Mimawin 'i^ima ka*u*ndciw&b^niciyam-
ban/* inant^m. Cayigwasa ow&bandan kaga't unicicinimik i'i-ma
wS'tajibibonicit. Owtbama^ madabinit atcica'kwa^ mawiwa^
Ajik^nonat: "Anin antiyak?" udina^
'^Ka, ^nica nimawimanan ninitcanisinan. W^bg.nk wimadca-
10 yang."
^'Amc kicpin inant^mak, nintakanawanima, " udina^. '^ Kawin
ningutino ta'ixayasi pinic tcitagwicinak. " Anic misa' a^kitunit.
Mosa'U'gwanawaw^n ini'^ unidcanisiwan, midac w^'u-ndcinaga-
nawat ini'" unitcanisiwan. Minawa pacik nag^tamawa, ininiciban
15 unitcanisini. Misa' ni^j *W^ nibinisa ayawat. Cigwa uciga i*i*ma
nickigwagamang. Anic cigwa piponini, pa*ta*i-now^n ki'^gS'^y^n
i'i*ma saga*i*ganing. ** Kawin kg^naga nintapa* kadasi, " ki*i*nan-
t^m. Anic misa' kaga't. Cigwa omi'kagon ini'^ Kabibonu'kan.
Anic misa' kaga't umi'kintci'i'gon. Cayigwa mamintaga kaya
20 kipag^tinini 'i^i'" saga*i'gan.
Anic, cigwa cigwa^ku ow^baman cingibis^n pinasibinit. Anic
anigu'k opodanan tcigi' k^tcinit, nawi'kw^m t^cisigwa*i-gawg.n;
anic anigu'k opodanan. Cigwa ki'twa'i'gaw^n. Anic misa' cigwa
acipa* kubinit acimawinatank Kabibonu'ka *i^i'" twawigan. Anic
25 wawip kask^tinini. "Anic, mimawin nisawagan, anintidac ka'U'n-
dcimoskg,mut?" udinanimigSn. Cigwa inabit, ^n5tc kwaya^k
685
11.
In time it was nearly autumn, but he was not left alone by the
people. So this he thought: "Wonder what I can do so that the
people may leave me alone!" he thought. Thereupon he then
truly began looking for a place where to spend the winter. In
time, to be sure, he found a great swampy lake. "Possibly in this
place I shall be able^to live through the winter, *' he thought. And
presently he saw that it was a very nice place there for him to pass
the winter. He saw coming out upon the place some cranes (that)
were crying. Then he spoke to them, saying: "What is the matter
with you?" he said to them.
"Oh, simply for one of our children are we weeping. To-morrow
we wish to go away."
"Now, if it be your desire, I would take care of it," he said to
them. "Nothing will happen to him, even till the time you come
back. " Now that was what he said.
Afflicted with worms in the throat was that child of theirs, and
that was why they were going to leave their child behind. Another
was left with (Diver), a Mallard's child. And so he was with two
of the birds of summer. In a while he had a home built there in
the swampy lake. Now, in a while the winter came on, plenty
was the fish there in the lake. "Not at all shall I want for food,"
he thought. Now thus it truly (was). In time he was discovered
by Winter-Maker. Now, thereupon was he truly pestered by him.
Already now was the lake also frozen very thick.
Well, in time he beheld Diver continually coming down to the
water. Now, hard he blew, that (Diver) might be frozen, for a
long way out on the ice was he chopping a hole; now hard he blew.
Finally (Diver) had a hole made. So it was at the time that he
went down into the water that Winter-Maker rushed for the hole.
Now, quickly (the hole) froze up. "Well, without doubt I must
now have him killed, for where will he be able to come out?" was
the thought he had of (Diver). When he was looking about, in
quite another direction did he see Diver coming on the ice. Truly,
686
wanda* t^gwa' kunit ini'"^ cingibisan. Kaga't nibiwa kPgo'^y^n
ubimiwinani, kawag^tcitabinit. Misa' ajipmdiganit andanit.
**Misa' anin ka-i-cictsigayan 'i^i'^ tcigawaitcit?" inantam 'a®a'"
Kabibonu' ka.
Mlsa' and^cbibomcit *a^a'" cingibis, kaga't kawin pa^kadasi
1*1 'ma pib5nicit. Kaga^ t mino*a*ya, anic kigoyan unisan. Cigwa' ku
minawa ugitamwan. Cigwa* ku minawa ^nina^zibi. A'kawaandat,
ugi'tcipagitinisatan. Anic mfsa' acictcigat tasing wimadcatcin.
Cigwa owibaman a^a'^ Kabibonu* ka *i^i'^ minawa twa'i'ganit
10 i'i'ma nawi'kwg^m. Anic cigwa minawa ubodanan *aV" Kabibo-
nu* ka. Misa' anat : * * Ambasino tawikaskadinini wawip ! ' ' udinani-
man wantcipa* kubinit. Anic, misa kaga* t kacidina kikaskattninig.
'*Mimadac i'i*" nisaw^gan," kri'nandam. Mid^c cigwa inabit,
masatcigu minawa owSbg,man undcitabinit ki'^goya^; kawagatci-
15 bisunit *i^i'^ ki^go'^ya^ Anic misa' pwanawi'tot 'i^i''^ anawi pa*ka-
ta*a*t. Misa' kiwanit; udanupiminicawan kaya i'i'ma andanit;
anawi pindiga, kawinid^c ugacki'tosin *i^i'^ tcipindigawat, anic
umiwa* kisugon tcib^gitinisawan. Anic ogusan kaya, mid^c wan-
dcikaskitosik tcipindigawat. Anic misa' anitaci* kawat podat^ma-
20 wat antanit, migu' acimatwaya* kw^tininik ini'^ udabajini; kaya
ini'" udatcitca* ko^'simini miw^nisa gaga't ini'" kaya*ki'a*t, udcitca-
*ko"san ubodanan ini'^.
**Migu' i^ cayigwa,** 'inantam *aV^ cingibis ka'ki'i'gut ini'^
Kabib5nu*kan. O'O'widac ki'i'kitut: "Ambasino, nondagusin!'*
25 ugi'i'nan ini'^ ^nincibans^n. Ickwandank ugik^ckigiciman tci-
w&b^masinig ini'" Kabiponu*kan.
Cigwasa' kaga't nondagusiwan: **Gwank, ** inwan^n.
687
many fish was he lugging; bending over, he tugged away on a
drag (full of fish). And then he entered into where he lived.
''Therefore now what shall I do so that he may freeze to death?"
thought Winter-Maker.
And so there, where Diver was spending the winter, he surely
did not lack for food while in winter camp. Truly well did he get
along, for some fish did he kill. Ever, too, was he eating them up.
Ever, too, was he going to the water. Before leaving home, a
great heap of wood he flung on the fire. Now, such was what he
always did before going away.
Presently Winter-Maker beheld him again making a hole far out
upon the ice. So then again upon him blew Winter-Maker. And
this he said of him: "Would that it freeze up at once!" was the
thought he had of him at the time that (Diver) went down into
the water. Well, it was true that at once it was frozen up. "Surely,
now must I have killed him," he fancied. And so, when looking
about, from another direction again he saw him dragging some
fish; bending over, he tugged away on a drag (full) of fish. So
therefore was he unable, despite his efforts, to reduce him to hunger.
And then (he saw) Diver returning home; and he chased him as
far as he lived, but to no purpose; he tried to go in, but he was
unable to enter in where (Diver) was, for he suffered from the heat
made by *(Diver), who fed the fire with wood. Now, he also feared
(Diver), and that was why he was unable to go into where he was.
So thereupon he continued blowing at (Diver's) home, whereat
cracking with the cold could be heard the sound of the lodge-poles;
and he also made (Diver's) little crane feel as if now he would
surely freeze to death, upon the little crane he blew.
"Now is the time," thought Diver when he was hard pressed by
Winter-Maker. And this he said : " Come, let your voice be heard ! "
he said to the young Mallard. By the doorway he laid him, wrapped
(in a covering), so that he might not be seen by Winter-Maker.
In a while, to be sure, he made his voice heard: "Gwank!" was
the sound he made.
688
Anic, misa' ajit^basi-a't 'aV^ Kabibonu'ka. "Misa' cigwa
wagutugwanigic ka'i'nwak?" kri*nand^m 'aV" Kabibonu'ka. Mi-
sa' ajikusat ini'" cingibis^n. '*Kaga't tisa wagunan 'i^''^ ayagwan
'aV^ cingibis?'' kri'nantam ^a%'^ Kabibonu'ka. Mis^gu t^sing
5 wayabaniningin piminasibinit anumawinanat, podanat mri'ma
uma^zitining; misa' kawfn kigatcislw^n igu'ku' kan^nigikw^tininik
ini'" una^zitini. Misa' nawi'kw^n twa'i'ganit.
"Magica midac *i4'^ tcinisaig, " udinaniman. A'p^na pa'kubinit
ka*twa*i*ganitcin. Wawip opodat^mawat i'i'ma ka*u*ndcipa-
10 'kubfnit, kagat wawip anawi kaskatinini. ''MJsa' mawin id^c
tcinisabawat, kamawin udami'kg,^zm ima ka'U'ndcimosk^mut,"
kri'nand^m. Misa' nantawib^mat.
Kaga't kabaya'i* inantiwan. Minangwana! iwiti awa'kwag^m
undcisagawa' tabiwan ki'^go'^ya^. Anic udanumawinatan i'i'witi
15 ka"u*ndcigitci'tanit. "Misa' mawin id^c tcinis^g, " ki'i-nant^m.
Miziwa ki'iTiabi, kawin ningutci owS.bandg^'^zin tcicagigamiw^ninig.
"Misa' wawani idac tci*a**k^mawg>g, " ki;i*nant^m. Misa' kaga^t
cigwa weyab^ninig minawa ow^b^man pina'^zibinit; anic kayabi
nawi'kw^m twa'i'ganit; a'pana minawa pa'kubinit. Anic minawa
20 omawin^tan Kabibonu'ka, obotatan twa'i'g^n. "Misa' wawip
takask^dinini ! " inand^m. "Cigwa mimawin idg.c tcigwinawi-
•u'ndcimockamut, " inandam. Ng,ntawab^mat ini'^, ningutingiku
inabit sagawatabiwan ini'" cingibisg.n. Kaga't nanibiwa unisanini
ini'^ ki^gd**yg.n.
25 "AM" inandam. "Kawasa nangw^na nintagawatimasi, " udi-
naniman.
Anic mi cigwa abi'tawi piboninig; kaga't mi cigwa anuga'ki*a't.
"Ambasa', misa' cigwa a' pi tcimawadisag 'a®a'" cingibis," inan-
dam. Cigwa minawa owtbaman pina^zibinit. Anic midac miziwa
30 kackiw^tinig ki'i'nand^nk Kabibonu'ka. Cigwasa minawa twi-
689
So thereupon away from him dodged Winter-Maker. *'Now,
then, what in the world was that sound?" thought Winter-Maker.
Thereupon he became afraid of Diver. '* Verily, now what may
that be which Diver has?" thought Winter-Maker. And so every
day that (he saw Diver) come down to the water, in vain did he
attack him, blowing at him below the buttocks; but never at
any time did he grow cold, (but) hoar-frost gathered there under
his buttocks. And so far out on the ice was he making a hole.
"Perhaps this time I shall kill him," was the thought he had of
him. (But he saw Diver) go into the water where he had made the
hole. Quickly blew he at the place where (Diver) went down into
the water, truly at once did the place really freeze up. ''Therefore
now will he surely die in the water, surely not will he find a place
where to come out," he thought. And then he watched for him.
Truly a long while was (Diver) gone. Lo, and behold! from
yonder end of the lake he saw him come forth dragging some fish.
So in vain ran he for the place where (Diver) came out. "There-
fore now no doubt I shall kill him," he thought. Everywhere
about he looked, but no place did he see where the ice was open.
"Therefore carefully will I watch for him," he thought. There-
upon truly, when the day came again, he saw (Diver) coming down
to the water; now, as before, far out on the ice he made a hole;
down again went he into the water. So again at it rushed Winter-
Maker, he blew at the hole. "Therefore quickly may it freeze!"
he willed. "This time perhaps he will not know where to get out, "
he thought. While looking for him, he suddenly looked, (and saw)
Diver come into view round a point of land, pulling upon a drag.
Truly many fish he killed every time (that he went down).
"Alas!" he thought. "By no means is it possible for me to freeze
him," was the thought he had of him.
Now, it was halfway into the winter; truly yet was he vainly
pestering (Diver). "Behold, now is the time for me to go visit
Diver," he thought. Then again he saw him coming down to the
water. Now, therefore, everywhere was it frozen, thought Winter-
690
•i*gaw^n i*i-ma nawi'kwam. Anic migu' anutotawat: podanat
i'i'ma una'^sitini, Ow^baman anawi papiwa' kunasitiyanit. "Ka-
ga^tsa mama'katc m^skawa' kwadizininik ini'" una^sitin/' udina-
niman. Cayigwa mlnawa ki'twa'i'gaw^n, a'pana minawa pa'ku-
5 binit. "Micg,nfm!" udinaniman. ''Kawin minawa kitami' k^^zln
i'i'ma ka'U'ndcimock^moy^n,*' udinaniman ini'" cingibis^n. Cig-
wasa ubotatan i'i'ma ka'U'ndcipa'kubinit. Anic misa' minawa
a'i'nabit a'kawab^mat ningutci tci'U'ndcisagawanit ; cigwasa kaga' t
ow&b^man sagawanit. Kagatsa mama*kadaniman. A'pana mi-
10 nawa kiwatabiwan ki'^go^ya^. Misa' pinic ickwayabi^apibonini
taci'kawat. V'Ambasino, ningamawatisa 'a®a'" cingibis/' inantgim
Kabibonu^ka. Misa kagat. ^'Ambasino ki'tcikiwatin!" inandam.
Cigwasa ki'kandank cingibis pimwadisigut. Cigwasa uci'ta
cingibis andat, nibiwa misg,'n udaHon^n i'i'ma andat. Kagatsa
15 ki'tci'i'ciwabatlni. Migu' anup^gittnisat wantciki' k^dcinit ini''^
udatcitcako^sim^n. Cigwasa pidwawacinon, cigwa pindigaw^n.
Migu' anup^gitinisat anotci'a'tawanig. Migu acimam^twaya-
'kwat^ninig ini'" udapa^jin. "Wagunan ka'i'nwak?*' udigon.
"Mimawin igi'" umaka'kig kamg^twaya' kucinowat, " udinan.
20 Kaskw&wat^biw^n, kunaga gaga't inant^mon.
Anic sasaga'^'nk cingibis m^nganibit, m^nganibat^nk 'i^i'"
antat. Ackam ki' tcipodawa, ack^migu tab^sabiwan maw^disigut.
Kaga'pi'i'ku anigic5*tani *i^i'^ anda't. Cigwa udinan ini'^ ininici-
ban: **Nondagusin, pa'kaku," udinan.
691
Maker. Presently (he saw Diver) again making a hole far out
yonder on the ice. So this he did to him, but to no purpose: he
blew with the wind, taking him under the buttocks. He beheld
(Diver), however, growing small in the upper joints of his legs.
''Truly strange it is that the under part of his buttocks does not
freeze," was the thought he had of him. Then again (he saw
Diver) make a hole through the ice, down again went he into the
water. ''Wretch!" was the thought he had of him, '*Not again
can you find the place where before you got out, " was the thought
he had of Diver. Then he blew upon the place where (Diver) went
down into the water. So thereupon was he again looking about,
watching to see at what place (Diver) would come forth ; presently,
in truth, he saw him walking into view round a point of land.
Truly did he marvel concerning him. Straight for home (he saw
Diver) go, dragging some fishes. And so it was as far as the end
of half the winter that he bothered with (Diver). "Behold, I will
go visit Diver," thought Winter-Maker. Thereupon truly, "Let
there be a great wind from the north!" he willed.
In a little while did Diver know that he was receiving a visit.
Presently Diver set his home in order, much fire-wood did he
gather into where he dwelt. To be sure, severe was the storm.
And then he fed the fire, because his little crane was growing cold.
In a while the sound of (Winter-Maker) was heard coming, pres-
ently in he came. Therefore then he threw on the wood, but to
no purpose, for the fire began going out. Then did the lodge-poles
begin to crack with the cold. "What was the sound (I heard)?"
Diver asked.
"Why, that is the sound of the frogs bumping against the poles,"
he said to him.
In silence sat the other, wondering if it be true.
Now, all the while did Diver keep going out of doors to shovel
away the snow, to push away the snow from his home. A larger
fire than ever he built, and ever smaller grew his visitor. And at
last warm became his home. In a while he said to the Mallard:
"Make yourself heard, but with a low voice," he said to him.
692
Misa gaga't utcanamiziw^n ini'" udadcitca'konsim^n, migu i^
wantcimg-matwanintciwadcinit. Kaga't miw^nigu ini'^ udcitca-
'konsim panatci-a't *a%'^ Kabibonu'ka. Misa' cigwa acinonda-
gusit wa^a'^ ininicip misa' kagaku pasingutcisaw^n. " Wagunani'i*^,
5 ni'tawis! ka*i*nwak?" udigon.
*^Ka!" udinan; "nindackwantamab^nc 'W^ka-i*nwak, " udinan.
^'Minawa nondagusin, " udinan ini'" ininiciban.
Kaga't minawa nondagusiwg,n ini'" ininiciban. "Kwank!"
inwawg^n.
10 Sagitcikwaskuniwan uwi'tawisg^n.
Anic ugigicagamisan nibi; midac kamina'a't midac kiningiswat
ini'^ Kabibonu*kan. Misa"p^na kimadciba' tonit ini'^ wi'tawis^n.
Misa' cigwa abowanig, kawin kayabi tibickd acikisinanigubg.n.
Anic misa cigwa inant^nk cingibis: "Mimawin tciwSb^nicim^gwa
15 igi'" kanagatg,magowan/' inant^m 'aV" cingibis. Anicna unisa*
ki^go^ya^; mis^go a'p^na acictcigat 'i*i'^ 'aV" cingibis, misa'
ki^go^ya^ kanisat. Anic misa' anutotagut ini'" Kabibonu'kan.
Masatciku'ku udontcitabanan ini'" ki^go^'y^n. Cigwa minawa
anukasfeatining i'i'ma wantcitabanat ini'^ ki^go^'y^n. Cigwa
20 minawa udinanimigon wimaw^disugut ini'^ Kabibdnu'kan. Misa'
minawa udam^nisutawan 'i4'^ inanimigut. Kaga't nawg.tc iciwa-
b^tini. Mid^c ka'i'nand^nk minawa ki*u*ci*tat. Misa' minawa
nibiwa mi'san ugi-a*'ton^n, Misa' ki'kici'tat, cigwa minawa
upindigagon. Anic udigon: ''Ni'tawis! kipimaw^disin/* udigon.
25 Anic misa' minawa migu i"
udcitca' kons. KagaH anumisi *aV^ adcidca' kons. Miguku^ku
anup^gidinisatcin ani*u-ndci*a'*tawanik, Anic tcigwa nibiwa
693
Therefore really cold was his little crane becoming, whereupon
the sound of its hands cracking with cold could be heard. Verily,
upon (Diver's) little crane was Winter-Maker inflicting discomfort.
And so when the cry of the Mallard was heard, then did (Winter-
Maker) nearly leap to his feet. "What, O my cousin! was that
sound?*' (Diver) was asked.
'*0h, nothing!" he said to him; **it was the poles of my door-
way that made the sound,*' he said to him.
"Again make your voice heard," he said to the Mallard.
Truly, again was the voice (of the Mallard) heard. "Kwank!"
was the sound it made.
Then out of doors leaped his cousin.
Now (Diver) heated the water; and when he gave him to drink,
then did Winter-Maker waste away. So then off on the run started
his cousin.
Thereupon it then began to thaw, it was not so cold as it had
been before. So then it was that Diver thought: "No doubt but
that now I can carry them that were left with me through the
winter," thought Diver. Naturally, of course, he killed some
fishes; and this all the while was what Diver did, it was fishes that
he killed. So in vain were things done to him by Winter-Maker.
From quite another direction he came, dragging the fish. Then
again was frozen the place from whence he dragged the fish, but
to no purpose. Then again was he thought of by Winter-Maker,
who planned to visit him. And so again he knew that he was in
the thoughts of (Winter- Maker). Truly worse grew the weather.
Therefore he thought that he would again be prepared. So then
again much fire-wood he gathered. And when he was ready, then
into where he was came (Winter-Maker). Now, he was told:
"O my cousin! I have come to visit you," he was told.
So thereupon again did the hands of the little crane crack with
the cold. To be sure a hard time did the little crane have. Con-
tinuously then did (Diver) feed the fire, which kept going down.
694
omina'a-n kicagamitag, kawin dac ugacki-a'sin. Cayigwa anu-
jinawibina^ *i^i'^ ud5ckacma^,
"Wagunan, ni'tawis! ka'i'nwak?'' i*kitowan. Minawa cigwasa
p^gamanim^tini. " £% ni'tawis! ningi*tcimaci-a*yar' udigon.
5 Cigwasa minawa umg.dwa'kina udockacima^; m^dwacimat, pasin-
gutcisawan wi'tawis^n, misa' acisagitcinicawat madwacimat udoc-
kacima^ '*Misa'!'* udinan. Askikabawit pikiwat, ki' tcin5tlnini,
caw^ninotinini. **Acimadcisa' ningri'ji'kak wa%'" ni'tawls! Am-
basa, nin ni^t^m ningamawatisa. " Ajoci'tat madwacimat odoc-
lo kanjima^, 'i^i'^ kiniwig^njL Wantcitagu ningisowan ini'" kong.n.
MTsa' acipindikawat wrtawis^n. ''E-e-e*, nrtawis ningamawa-
tisa!" udinan. Anic mlsa' pamawadisat ini'" wi'tawisan.
Ack^migu tab^cicinon. Kawin kanaga unickasiw^n. Anic
udigon: *'Kagatsa, ni'tawis! nima"ci-a*ya/' Anic misa' pi'kwa-
15 gicininit wi'tawisan. **Kaga*tsa, ni^tawis!'* udinan, **kagatsa
kiki* tcinibatci' ka^. " Unickaba* tow^n wi' tawisan, pasingutcisa*
Kintciba'i'wa cingibis. Gaga'tsa kisinani piminicu'U'gon wi'ta-
wisan. Piminicimat uga'ki'i-gon wi'tawisan; kiwadinini, kisinani,
piminicimut. Mindcimigu pacw&bandgink 'i^i'" andat mi cigwa
20 pimaskawa' kwatcisitapatcit. Agawagu pindigaba'i'wa i'i'ma an-
dat. Kaga'tsa ki'tcikiwadinini. Misa wini't^m ka'ki'i-gut ini'^
wi'tawisan, misa' win ni't^m kigaskiwakip^gisut wi'i*'^ u'kunas.
Kaga't tci'ixiwab^tini. Kaga'pi'i-gu pindigaw^n.
695
So then much warm water he gave (Winter-Maker) to drink, but
he could not overpower him. Presently he tried shaking his claw-
rattle,^
"What, O my cousin! was that sound?" the other said. Again
then came the wind. "Alas, O my cousin ! very badly am I feeling! "
(Diver) was told.
Then again (Diver) set his claw-rattle in position (in the ground) ;
when he shook it, up sprang his cousin, whereupon he chased him
forth out of doors, shaking his (rattle of) claws (at him). "There,
now!" he said to him. On turning about to go back home, there
arose a great wind, from the south it blew. "How I am tormented
by that cousin of mine! Behold, I in turn will make him a visit."
When he was ready, he then shook his (rattle of) claws, the claws
of the bird-eagle. And fast melted the snow. Thereupon then he
entered into where his cousin was. "Well, well, to my cousin have
I come!" he said to him. So thus he had come on a visit to his
cousin.
And lower (did the snow) continue to get. Not even coiild
(Winter-Maker) rise. So (Diver) was told: "Really, O my cousin!
I am feeling badly." So thereupon over hitherward turned his
cousin, facing him. "Truly, O my cousin!" he said to him, "truly,
you are putting me in great distress." When his cousin leaped up
from where he lay, he sprang to his feet. Away fled Diver. Truly
cold was it when he was hard pursued by his cousin. When fleeing
from him, he was hard pressed by his cousin; it was from the
north wind, from the cold, he was fleeing. And just as he was com-
ing in easy view of his home, his feet were beginning to freeze.
It was all he could do to flee into where he lived. Truly very cold
was the north wind. Therefore in turn was (Diver) hard pressed
by his cousin, it was now his turn to wrap himself warm in his
blanket. Truly dreadful was the time. And finally inside came
(Winter-Maker).
1 A rattle with claws hung upon a stick. It is used in conjuring.
696
Anic cigwa minawa unickaba'to cingibis. ''Ta-i*dmadcisawi'n
kigijrka^!" udinan. Um^dwawapina^ udockacima^. ^'Nondagusin/'
udinan ini'^ ininicibaa,
Cayigwa kaga't nonfegusiw^n: ''Kwank, kwank!'*
5 Pasingutcisaw^n wi'tawisan, migu ima skwantank pima-a*'p^ngi-
cininit; sagitotaba' tow^n ini'" wrtawis^n. Moj^g anipa^kitacinon.
Ack^mi'ku agaci'i'w^n wrtawisan. Anic ubiminicawan wmi't^m;
panaku tata* k^maga*r kanondagusinit ciciba^, ininiciba®. Kaga' tsa
mi gagwanisagiba'i'waw^n. Kaga'pi*i*gu kawin pidcini'kasiw^n;
10 udanikwOngwaVan u*ku ini'^ wiHawis^n. Misa' antotawat. Aga-
wagu upindigaba'i'gon; agawagu m^gwagicinon ajicingicininib,
pinawitci . . .
70. Painted-Turtle and Bear
(Miskwatasi Ma'kwa gaya).
Anic miskwatasi sagi'kwakumu. A'pidci mica'kw^tini, kaya
kica'tani. Pabasagi'kwagamut owtband^n asin sagibinig; mid^c
15 iima^ aci*g.-gwa'tad ^basg,nda* kat. A'pidci minwantg.m kica-
'tanig. Kaga^pi ajinibat. Kanibat ajipa'kubisanik iyu'kat;
minawa uni'k ajipa'kubisanik; misa i^ ka'kina acipa' kubisat
magwa niba'p^n. Nayab acimockamut, sibing ajiixat. Kaga't
uminwab^ndan pimidcigaTcwanig. "Ambagic kacki'o-yan tci'ixa-
20 yan iwitiP* Misa' aji'a'gwa'tat icat iwiti tciga' kwanig. Cigwa
udodi'tan mi'kana. Ajiwabg.ndang unisitawinan tinu mi'k^na;
minangwana ini'^ ma'kw^n umi'kanani. Ajibima*a*dot; pacu ta-
gwicink ow^b^ndan mo^ a'tanig. Aci'oxigat; ka'kicigat obasan.
697
So then again up leaped Diver. ''Like the very mischief are
you tormenting me!" he said to him. He shook his daws at him.
''Let your voice be heard," he said to the Mallard.
Then truly did he make himself heard: "Kwank, kwank!"
Up leaped his cousin, and over there at the door he fell sprawling;
hastily did his cousin go crawling out of doors. Always was he
falling as he went. And smaller did his cousin continually grow.
So he, in turn, pursued after him; and everywhere roundabout
was heard the cry of ducks, of mallards. Truly then did Winter-
Maker flee for his life. And at last he was barely moving; all the
while (Diver) kept pushing his cousin headlong. Such was what
he did to him^ Hardly was (Winter-Maker) able to get into his
home, pursued (by Diver) ; and when the sign of his form could
hardly be seen as he lay beneath his blanket, then the buttocks of
the ruffed grouse . . .
70. Painted-Turtle and Bear.
Now, the Painted (red-chested) Turtle was sticking her head
out of the water. It was a very clear day, and it was also hot.
While roundabout she swam with her head above the water, she
beheld a rock projecting above the surface; then she came forth
from the water to bask in the sun. Highly pleased was she that
the weather was warm. Finally she then went to sleep. After
she had fallen asleep, then into the water dropped one of her legs;
next one of her arms then fell into the water; and then the whole
(of herself) dropped into the water while she was yet asleep. When
back up to the surface she came, to a river she went. Truly pleased
was she with (the sight of) the forest along the edge (of the water).
*' Would that I could go over there!" Accordingly then out of
the water she went to go over to where the forest came down (to
the water). Presently she came to a path. On looking at it, she
perceived what sort of a path it was; it happened to be the path
of a bear. Then she followed along in the path ; when a little way
she was come, she saw where there was some dung. Then she put
698
Anic picicigigu mina'n. A*pidci ka'pasink, wigwasink aji-a*'tot;
anikwacink ajina-i-nank. Ningutingigu awiya pftwawacinon pita-
* pabiwg.n. Kuniginin, ma' kw^n ! Ug^nonan : '' Pindigan, " udinan.
Kaga't pindigaw^n.
5 Ka^pindiganit udoda'pinan W^ umowini. Aci*g.'cgLmat i'kido:
''Taga naga nin uno'^ pasiminan^n."
Kaga' t minwant^mon ^cg^mat. Ka' kitaminit uganonigon : '* Anti
ka'U'ntinam^n ini'^ min^n?*'
'*Iwati no'piming kr^'nipi'kw^big^tinag, minawa abiding iwiti
10 ki*gfnipi'kwibigatinag/' Uganonigon miskwatasi: *'Icinu'^*ma-
wicinigu.'* Kaga't ajisaga*^*mowat icino'^'mawat. "Mi iwiti
ka'U'ntin^man ini'" mmg.n/'
Madcawan ; ki'tcipabiga tagwicinon. Aja madwabibagiw^n iwiti
pi'kwabi'kanig: "Minaoma^!" madwa*i*gon.
15 ''Kawin, keyabi abiding ^nibi' kwabi' kag mi iwiti ka'u*ntin^man
mi'^min^n."
Aja minawa mg^dwabipagiw^n : "Mina oma''?"
A" miskwadasi ubibagiman: *'Ma*kwa! kimo^ kigimidcin!''
A^ ma'kwa anigu'k nondagusi: **Ag, ag, ag!'' A*pidci kaga't
20 niskadisi. A^ ma'kwa tci'a'nigu'k ajimadciba* tot no'pin^nat
miskwatasiw^n. Kaya win miskwatasi anigii'k ajimadcat miskwa-
tasi aji'ixat ima^ sibink. Cigwa a'pidci udanupacwab^ndin
mamintaga ginin aci-axiki'twawaba^kutcing; kab^ya i^ dfc
699
up a dwelling; after she had finished the dwelling, she dried (the
dung). Now, it was entirely of blueberries. When they were
thoroughly dried, into some birch-bark she put them; under where
she lay her head she hid (the bark of berries). And once she heard
the sound of some one approaching, whom she saw come up and
peep in. Behold, it was a Bear! She spoke to him, saying: *' Come
in!" she said to him.
To be sure, in came (the Bear).
After he had entered, she took up his dung. Then, feeding him,
she said : ** Now, here are some dried blueberries. "
Of a truth, he was pleased when she fed him. After he had
eaten them up, she was addressed by him saying: *' Where did you
get the berries?"
"Over there inland, among the rocks up along the hills, and
yonder among the rocks up another hill." By him was Painted-
Turtle addressed, saying: "Just you point out the place to me."
In truth, when out of doors they went, she showed him the place:
"It was over there that I got the blueberries."
Then off he started; very soon did he arrive there. Already
then could be heard the sound of his voice calling up there among
the high rocks: "Is this the place?" was heard the sound of his
voice when she was called upon.
"No, in another place, among the lofty rocks, was where I got
the blueberries."
Already again could be heard the sound of his voice calling
aloud: "Is this the place?"
Painted-Turtle called aloud to him: "O Bear! your dung you
have eaten!"
Bear with a loud voice was heard saying, "Ach, ach, ach!" In
much anger truly was he. Bear then with all speed started in pur-
suit after Painted-Turtle. And Painted-Turtle too started at full
speed for the river. Presently very nigh to it was she drawing,
when it so happened that over upon her back she tumbled; and
for a long while she was helpless. After a long while she sprang up
700
u*pwanawi*o'. Wi'ka uniskaba' t5. Inabit, aca pacu ma'kw^n
owab^man. Ani-ixipa' kubikwackunit, aci'^-ntug^mipiginigut.
Misa' acitabibimgut, acipi§ibinigut, misiwa aji'a-'paginigut. Misa'
ajikigititut ma'kwa: **Tg,ga, kaga gaya win wawiy^c nimbwatota-
5 wasL"
Ajimadcat a^ ma'kwa.
Intawa a^ miskwatasi ta'tagota, ka'kina mi'ka-u'tiso. Aji-
papasagi' kwag^mut.
Cayigwa nayap acimataplt a^ ma^kwa iwa saga*i*gg-n papama-
lo c^gamat. A^ miskwatasi owSbaman papamacagamanit inant^m
miskwatasi: '^Wi'kaga, taba'kubi!*' udinaniman ini'^ ma'kw^n.
Minis ayani ima** micawagam. A'pidci nondagusiwag ima
umimlg papacagamat aV^ ma'kwa. Inand^ra: " Undcitamawin
min^n ayaniwituganan ima*" krayawat igi'^ umimig/' Kaga't
15 acipa'kubit aji'ixat ima" minising.
Owabaman a" miskwatasi ini'" ma'kwan acawa*o'nit. Kaga^t
inantam miskwatasi nawatc tcimintitut. P^ba'pic kamindidut
a^a'^ miskwatasi, mri*'^ cigwa mawinawat ini'^ ma'kwam. Kaga't
owabaman pimadg^ganit. Acinawatamat, ajikogiwa'O'nat. Ka-
20 ' kogiwa'6 *nat acipo' kwawigg.nabinat.
Mid^c i^i'^ a'kitut anicinaba: *'Mi*i-'wa ka'U'ndciwagisit a^
ma'kwa, mri*'" ka*i**pinagubanan ini''^ miskwatasiw^n/'
Misa' i" pinawitcit ...
71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin
(Cigag, Migos, M^ckigimin, kaya Ma'kicinic).
Midac i^i'^ a'i-ntaw^g cigag, kaya mackigimin, minawa mig5s,
25 kaya win ma'kicinic; misa' i" ajiniwiwat wipiboniciwat. Cigwad^c
wi*piponini, misa' i^ cigwa n^ntawantcigat a%'^ cigag.
701
from where she lay. When she looked, already then but a little
way she saw Bear. As she went leaping into the stream, attempt
was made by him to get hold of her under the water. And so,
when she was caught, she was torn to pieces, everywhere was a
piece of her thrown. Accordingly then spoke Bear, saying: ''Now,
back on her have I played a trick. ''
Then away went Bear.
Nevertheless the (parts of) Painted-Turtle came together, every
piece of her was found. Then roundabout she swam with her head
out of the water.
In a while back out upon the lake came Bear, wandering about
upon the shore. Painted-Turtle saw him roaming about upon the
shore. Thought Painted-Turtle: ''Oh, let him go into the water!"
was the thought she had of Bear.
There was an island far out in the lake. Very loud over there
was the sound of the pigeons while Bear was roaming about on
the shore. He thought: "It seems quite likely that there may
be some blueberries over there where the pigeons are.'' Verily,
then into the water he went, on his way over to the island.
Painted-Turtle saw Bear crossing the water. Of a truth, did
Painted-Turtle will that she might be bigger. When Painted-
Turtle grew bigger, then it was that she made an attack on Bear.
In truth, she saw him swimming hitherward. When she quickly
bit him, then down into the water she took him. After she had
taken him down into the water, she then broke his back.
Therefore thus say the people: "Such is the reason why the
bear has a hump (upon the back), for that was the way Painted-
Turtle once bent him."
And so the buttocks of the ruffed grouse . . .
71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin.
And now there lived a Skunk, and a Cranberry, and an Awl, and
an old miserable Moccasin; and thus four was the number of them
that planned to go into camp for the winter. And in a while the
winter came, whereupon then began Skunk to hunt for game.
702
Kaga't ninguting m^mitawant^m mackigimin a'kusit; a'pidci
wipackitcicka. Ninguting acipackitcickat, misa^pan.
Ningutingidac kistci*a*bawani; a^ cigag ajimadcat kiyusat.
Ninguting oto'kawi'a-n ini'" piciw^n, misa' aji'uximut antat.
c Ningutingidac cigwa tagwicinon ini'^ pici'wan misa' wiwiwimigut;
misa' kaga'pi kiwiwimigut. Mld^c ini'" antawantciganit, kaga't
kawin kago uni* tosin ; a* pidci ko* p^tisi. Cigwa pa* kadaw^g. Anic
mra*'^ cigag ^nica odayan i^i'" gamidciwat. Kaga*pi kawin wl^ka
ningut^no wri'naino*kisi a%'" pici'".
IQ Ninguting unagucininig awasut owawtbandan^n upwam^n.
Kigito: '^Amantcigic a* pugisiwanan ! Am^ntcsa pa'kwacaman
i^i'" nimpwam !' Kaga* t acipa* kwac^nk iyupwam^n, una'^sitiwagdn,
Mid^c i^i'^ kapa* kwac^nk, ickutank uda'ton. Ajiklcitanig; ka'ki-
citanigj ut^gwasiton. Acimldcit, kigito: " Kaga' t niminu^pugus. "
jr Cigag og^nonan: "Nackana ac^micin!" Misa' kawin utacgi-
migusin.
Misana kiwisinit pici'". *'Kaga't niminu*pugus/' Ninguting
minawa, anic, mi a* pidci cigwa pa*kadawat. Ninguting minawa
aji'a'w^sut, "Am^ntcigic i^i'" ning.gic a* pugwatugwan ! Taga
20 ningap^gutcinitis/' Kaga* t acipagutcinitisut acimamot abi* ta Pi'^
un^gic. Kam^mot, ickutank uta'pagiton. Aji'a**ka*kacabwat,
''Tci^^, tcH tci^, tci*^/* inwawatani i^i'^ ung,gic. Aji'^-gwasitot,
misa' minawa acimidcit. Ka*kidang, a* pidci minu*pugwg,t in-
andam.
703
In truth, disturbed in mind was Cranberry once, because of
being sick; on the very point of bursting open at the belly was
she.^ By and by, when she burst open at the belly, then she was
gone.
Now, once there was a great thaw; Skunk then vset out to hunt
for game. Once she came upon the trail of a Lynx, whereupon
she fled to where she lived. And once when Lynx came, accord-
ingly then was she desired for a wife by him; and so at last she
was taken to wife by him. And now it was he that hunted for
game, but nothing did he kill; for utterly worthless was he. In
time they were in want of food. So it was due to Skunk that they
had food to eat. Finally never a thing did Lynx care to do.
When one evening he was warming himself, he was looking (with
admiration) at his hips. He 6poke, saying: ''Wonder how I should
taste! Suppose that I slice (a portion) off my hip!" Of a truth,
he then sliced off (a piece) from his hip, from the back of his thigh.
And then, after he had sliced off a portion, into the fire he placed
it. Then it was cooked; after it was cooked, he took it off the fire.
Then, eating it, he spoke, saying: "Of a truth, I am good
to eat."
Skunk spoke to him, saying: ''Come, now, and give me some to
eat!" But she was not fed.
And so then Lynx ate. "Of a truth, I am good to eat." One
other time, well, it was when they were very much in want of food.
Another time, when he was warming himself, "Wonder how my
entrails would taste! Now, I will open myself at the belly." In
truth, when he opened himself at the belly, he then removed a
part of his entrails. After removing them, into the fire he put
them. When he roasted them on hot coals, "Tci*", tci°, tci*", tci""!"
was the sound his entrails made. When he took them off the fire,
he then ate again. After eating them up, very good was their
taste, he fancied.
^ All four are represented as old women.
704
Misa' W" midaic i^i'" cigag nickri'gut. *^Kaga*t mama'katc
^camisiwank. Intawa wabank madcan, asam kawin kid^camisi-
min."
A* pi wayab^nimg kaga't kisinani; migu i^ minotc acimadcat
pici'"* kigicap. Wayantcrka krkg.tci. Ningutingiku matapickusi-
wa sibins; animgidapickusiwat a'pidci krk^tci, Nawaya-r agawa
ugacki'ton i*i*ma^ na'^xkusi i^ icat. Kiwatinnuk aji'i'nabit,
a*tawa! mf-i-'" mackawa'kw^tcit, p^nagu niskingwanit; migu i'^
ana-' kw^tcit.
10 Misa' piciwiclg^n cigag pimadca pipima'a*nat. A'tawa! nin-
guting g,ni'i*nabit unapamg,n kicingicinon ki* kawgitcinit, Misa
ima'' ajimawit; ka*tamawit intawa ajikiwat. Mid^c ima^ antawat
tibatcimut : ''Mi gi' kaw^tcit a%'^ pici''^. "
A'pidci manantg^m a%'" ma'kicinic, kaya a^a'" mig5s.
15 "Anic katiy^nk?"
"Manual o'O'ma^ ayata/* Misa cigwa madci' tat cigag nanta-
wantcigat, misa' i^i'" kawin kayabi pa' k^tasiw^g. Ningutingiku
w&boson udotisiguwan ajikagwatcimiguwat: "Kana uma^ nin-
ta'a'yasi?*'
20 " Wa'i-bg.n^na, oma^ wit^cipiboniciy^n. '*
A'pidci kaga't ni*tang,ntawantcigawgin. Kaga't a'pidci ano-
tcigu kago ubitoni wisiniwin. Ningutingidac ki'O'sanit pitcinicimo-
wg,n. "Ningi'o-'kawi'a'g igi'^ pigic kanitiskasiw^g. "
Mid^c i^i'" cigag ajig^nonat: "Awanan^g idg,c i^i'^ acini' ka-
25 n^twa pigickanitiskasi?"
705
Thereupon was Skunk made angry: "Truly strange it is that you
do not feed us. Therefore to-morrow you leave, for too often do
you fail to feed us.'*
When the morrow came, truly cold it was; but nevertheless
away went Lynx in the morning. From the very beginning he
was cold. And by and by he came out upon a meadow (where
there was) a brook; while coming out upon the meadow, very
cold he became. Hardly was he able to get as far as the middle of
the meadow. When towards the north he then looked, poor fel-
low! he was then freezing, and all the while he made an ugly face;
whereupon that was the way he was frozen.^
And now behind Lynx came Skunk following in his tracks. Alas!
by and by, while going along she was looking about, there lay her
husband, who had frozen to death. Thereupon then she wept;
after she had had a surfeit of crying, then back home she went.
And then at the place where they lived she told the news: "There-
fore now has Lynx frozen to death.'*
Very sad was the miserable old Moccasin, so too the Awl.
"What are we going to do?"
"Never you mind! here let us remain." Accordingly then to
work set Skunk hunting for game, and then no longer did they
lack for food. Now, once by a Hare they were visited, when by
him they were asked: "May I not continue here?"
" (You are) welcome, in this place you may pass the winter. "
A thoroughly fine hunter of game he truly was. In truth, just
about every sort of thing in the way of food he fetched home.
And once, while out on the hunt, he came home in speedy flight.
"I got on trail of those Putrid-Navels."
Thereupon Skunk spoke to him, saying: "And who may they be
whom you call by the name of Putrid-Navels?"
1 It is not brought out clearly here, but this is one account of the origin of the
squinting look of the lynx.
7o6
**Ka, n^ngw^na piciw^g, mlwagigi acini' kasowat. Kicpin
u'kawri'wat miw^gigi kaniciwat; ningapitanigog. ''
Ningutingiku mawin^naw^g ; sagitcikwaskw^ni wabos. Aji-
madci'^'nk wabos: —
5 "Poska pigiskanidiskasiwg.g mawing,nin^ngwa,
Poska pigishanidiskasiw^g mawin^nin^ngwa,
Poska pigiskanidiskasiw^g mawing.ning.ngwa,
Nama nindanaggnag. "
Mid^c i^i'" nomag pimipa'i'wa a%'" w^bos, kaga'pl tabibina.
10 A*tawa! misa i" glnisint wtbos kaya kra'inunt. Misa'pana aji-
madcawat igi'" piciw^g.
Misa nayap cigwa madclpa'katawat. Kaga*t kagwatagi'to
cigag.
Ningutingid^c, '*Anin km kat5taw^mb^n mawinaningoy^nk?**
15 ina migos.
Ajikigitut: "Pisanigu nintapata'kakibagis i'i'ma^ apacing/'
''Kinid^c?*' ina ma'kicinic.
''Ickwatank ninta'ixa."
Minawa k^nona cigag: **Kmitac, cigag?*'
20 ''Ka» pisanigu kiwimba*a'gunamnang mi'i'ma'^ ka'ixayamban."
Ningutingiku kaga*t mawinanaw^g. A" migos pata*ka*ku-
pagisu ima'^ spacing; kaya a%^ ma'kicimic ickwantank a'p^gisu;
kaya a^a'^ cigag wimpa*a-gunaning pindiga. Cigwa ajipmdigasa-
wat, mfsa' kawin kago owibad^zinawa. Anawinabiwat, misa' ima
25 pinawitcit kigotanig.
72. Chirper
(Kickwa-a*).
Kwickwa'a* 6*kumisan oga^wa^jiguc misa i" ajini^kasut atiso-
*kan. Cigwasa t^gwaginini. ^'A^^basa, no*kumis! nodciki'^go'^'i*-
wata, magica kfgapa*katamin."
1 In providing food for the company.
^ Hole made by the snow being dug out for use, as in melting it for water.
707
"Why, it is the Lynxes, for such is what they are called. If
they come upon my trail, then it is they that will slay me; by
them shall I be followed into where I am. "
By and by they were attacked; outside then leaped Hare.
Then began Hare to sing: —
"Even, even, even by the Putrid Navels are we attacked,
Even, even, even by the Putrid Navels are we attacked,
Even, even, even by the Putrid Navels are we attacked.
With my speed will I leave them behind."
And then for a while was Hare chased about, at last he was caught.
Alas! and then was Hare killed and eaten. And then away went
the Lynxes.
And so, as before, they now began to be in want of food. Verily,
a strenuous time Skunk had. ^
Now, once on a time, ''What would you do if we were attacked?"
they said to the Awl.
Then she said: ''I would simply stick into yonder lodge-pole."
"And you?" they said to the old miserable Moccasin.
"Thither by the doorway would I go."
Next day they spoke to Skunk, saying: "And you, Skunk?"
"Oh, simply into where there is a hole in the snow,^ (that) is
where I would go."
And by and by, sure enough, they were attacked. The Awl
flung herself (and) stuck into the lodge-pole; and the old miserable
Moccasin threw herself beside the doorway; and Skunk entered
into where there was a hole in the snow. When in the others rushed,
then nothing they saw. Yet as they looked about, but to no pur-
pose, yonder was the buttocks of the ruffed grouse hanging aloft.
72. Chirper.
Chirper's® grandmother was old Squaw-Duck, for such is the
name of the story. It was now growing autumn. He spoke to his
grandmother, saying: "Come, my grandmother! let us try to get
some fish, lest perhaps we become in need of food."
^ A name for the robin.
7o8
Kaga't cigwa madci'taw^g pggitawan5tawawat adi'kamagw^u,
Kaga'tigu niba'tibik onodci'a'wan; abiding tibi'kgitinig ningu-
twa'k unisawan adi*kamagw^n. Misa i" aji*^*gonawat ^dcit^go-
nawat. A*pid^c madasugunagatinik mri*^ cigwa ki'tcinibiwa
g.gonawat. Kaga't minwant^mog. Kwickwa*a* ajik^nonat 5'kumi-
san : ** No* k5, misa i^ tcitabisawat kaya* pitcipibonk tci'^-'mongwa. **
Wagunanlwinan ajiki'tci'a'bawanik, misa i^ ajinigiskanit i*i*"
ogi^go'^'i'miwa^; migu i^ ^nipamadisinit. Kaga't mindcinawasina-
wan; kaga't mindcina^j mawiwag. A'pitcigu sagisiwg.g tcinontaya-
10 baniciwat, kawin kago pa^kan ud^yasinawa kamidciwad. Ningu-
tingigu ow&bg,mawa® ugi^'gd^'i'miwa^ wawinga migu i^ ka*i'jipisi"
* kanit.
Anic ki' tcigg.ming i*i-ma taw^g. Ningutinigu kwickwa*a* kigi-
cap ajimadcat. Anic aw^nini. Mi* tawagani d^c ima. Ajimadcat,
15 mi^tawagang idg,c ^nipapimusa. Cigwadac awiya ajinondawat
n^gamunit: —
*'Tcitu*a*wa, Tcitu*a'wa! pipis^nanowaga kitanamagumaga.
Tcitu-a'wa, Ugaw^^jiguc, Ugaw^^jiguc!"
A'pidcisa nickadisi Kwickwa'a*. Indawa ajikiwat o'kumis^n
20 andawat. Anipindiga. Anicad^c omaiy^ganimigon iniy5'kumis^n
kuckwawadisit, Kawin kaya anu'axamigut o^kumisan wisinisi
kabagicik; migu i^ pinic kitibi'k^tinig tcibwawisinit. Cigwadac
w^b^nini kigicap anu*a*c^mat ocis^n, kawindac wisinisiw^n. Migu
i^^ a' pi tcibwagigitonit. Kanicisaga*^"minit kaga't ogimama'ka-
25 dand^m a^ mindimoya. ''Wagutugwanigic wandcikigitosik a
nojis?" inandam.
1 Name applied in derision of the robin.
709
In truth, then began they to setting out nets for whitefish. And
verily, in the silence of the night they sought for (the whitefish) ;
in a single night one hundred whitefishes they slew. Therefore
then they hung them up, they hung them up with the heads down.
And in the course of ten days a great many did they have hanging
up. Truly pleased were they. Chirper then spoke to his grand-
mother, saying: "My grandmother, therefore now will there be
enough for us to eat as long as the winter lasts. "
What should take place but a great thaw, whereupon were their
fishes rendered soft; and so then they began to spoil. To be sure,
they were disheartened concerning their fish; verily, they both
wept. And they were very much alarmed lest they might not live
through the winter, for they had nothing else to eat. Then by and
by they beheld their fishes go completely to decay.
Now, by the sea over there were they abiding. So one morning
Chirper went away. Now, it was foggy. And the beach was
sandy over there. When he departed, along the sandy beach he
went walking. And presently he ^leard the sound of some one
singing:—
" O Snipe,! O Snipe! all to decay have gone your catfishes.^
O Snipe, O old Squaw-Duck, O old Squaw-Duck!"
Exceedingly angry was Chirper. Accordingly back he went to
where he and his grandmother lived. He went right on in. And
purely on account of his silence he drew the attention of his grand-
mother. And he would not eat throughout the whole day, despite
the attempt of his grandmother to feed him; and it was not till
the night came on that he would eat. And in time came the morn-
ing of the next day, when she tried in vain to feed her grandson,
but he would not eat. And during all this while he would not
speak. When afterwards he went out of doors, truly did the old
woman marvel. "Why in the world is it that my grandson does
not speak?'* she thought.
2 Used in derision of sturgeons.
710
Cigwadac nimawa ajimadciyaw^ngusat. Misa kayabi aw^nini
'W^ ki'tcig^mi. Minawa onond^wan m§dwang.g^munit awiya,
misa nasab madwa'iina'^-minit:—
"Tcitu'a'wa, Tcitu'a'wa! pipisananowaga kitanamamaga.
Tcitu'a'wa Uga^wa^jiguc, Uga^wa^jiguc!"
Intawa ajikiwat. Mid^c kaga*t ajinickadisit kwickwa'a*.
Cigwasa anijipindigat andawat, owab^man o'kumis^n ng.m^dabinit.
Mi gucagu i" ajiki'tcimawit kwickwa-a*, kaya win mindimoya
ajimawit. Wi'ka ka'i'jikickuwawat. Ajigg.nonigut iniyo' kumis^n :
'*Nojis! wagunani i" wandcimawiy^n?"
''No'ko, awiya ginin ninginontawa m^dwang,gg.mut:—
*Tcitu'a*wa, Tdtu*a*wa, pipisananowaga kitanamagumaga.
Tcitu'a'wa, Uga"wa"jiguc, Uga"wa"jiguc. '
Misa i^ madwan^gamut.*'
15 Anic ningi'ki'kanimag ^nicinabag antawat, ^gamiki'tcigaming
odanawi'i'tiw^g. Mid^c 'a%'^ wagimawit, a^ a'kiwa'^zi, odanis^n
a'pidci ki'kadanimowan. N5jis, a*pidcigu kawin wi*ka awiya
usasiga'i'gusin *a^a'^ uckinigi*kwa; nibiwa awiya udanuwipacw&-
bg.migon. Kawinina kitagacki^ t5sin w&wiyac tcitotawatiban^a^a'^
20 uckinigi'kwa?" Cigwasa ugg.nonigon ocis^n : "Kawin, n5'ko, nin-
takacki'tosin/*
''Nojis, nin kago ninga*ixictciga.'* Cigwa kwaki' tawg,n, m^cki-
muda^s ajimi'kun^minit; a^pidci aga^sani kaskipitciga'^s. '*Misa
6 kamadcitoy^n, wawiyacigu tota^ 'a%'" nanap^ga^sominang
25 i-i-wisa kip^nadisiwat kigi^go^-i'minanig. i\mbasano, n5jic, ican
iwiti ^gamiki*tcig9-ming ayawat igi'^ g,nicinabag. Mid^c 0^0
kamadcitoy^n. Wimi'k^n tibi i" andg.cingig^mogwan 'a%'"
i^kwa."
711
So another time off he went walking along the sandy beach.
There was yet a fog over the sea. And he heard the sound of some
one singing, it was the same voice singing as before: —
"O Snipe, O Snipe! all to decay have gone your catfishes.
O Snipe, O old Squaw-Duck, O old Squaw-Duck!"
Whereupon back home he then went. And then truly angry was
Chirper. Presently, when he entered into where he (and his grand-
mother) lived, he saw her seated there. Then it was that bitterly
Chirper wept, and his grandmother also wept. It was a long
while before they ceased crying. Then he was addressed by his
grandmother saying: **0 my grandson! for what reason are you
crying?"
'*0 my grandmother! behold, I have heard the voice of some
one singing: —
* O Snipe, O Snipe ! all to decay have gone your catfishes.
O Snipe, O old Squaw-Duck, O old Squaw-Duck!'
Such was the song the creature sang. **
"Why, I know of a place where some people dwell, on the farther
shore of the sea do they live together in a town. And now he that
is chief, an old man, (has) a daughter who is possessed of over-
weening pride in herself. My grandson, in no wise was the maiden
ever approached; by many a one has it been tried to be intimate
with her, but to no purpose. Could you not play some trick on.
the maiden?" Presently she was addressed by her grandson saying:
**No, my grandmother, I could not do it."
'^My grandson, I myself will do something." Then, turning
about in her seat, a small pouch she drew forth from the place;
it was a small pouch. "This is what you shall take with you, and
a trick do you play on her who twitted us because of our misfor-
tune when our fishes were ruined. Therefore, my grandson, do
you go yonder to the farther shore of the sea, where the people are.
And this is what you shall take along. Be sure to find out the
place where the woman sang."
712
Cigwasa kaga't ajimadcat a'pidci kigicap. Misa i" nasap ajiki-
tci*a*waninik. Minawa onondawan m^dwanagamunit, misa 'i^i'^
aciwawanabit a'kawa'tM tciba' kawaninik. Cigwa gaga't ba'ka-
w^nini. Kawin ganaga pima* kamigasinini ajip^sigwa*u*t. Misa
5 ajimadcat kwaya'k iwiti ka' tanwawitg,minit. Ningutingiku p^pi-
misat ow^bandan pima' kamiganik, mi cigwa ajigi' kandank aiya-
'kusit. Mindcimigu pacwclb^ndg-nk, ^'A'pitci kanab^tc ningano-
tagamasa, " inandam. A^pitcigu pacw&band^nk mi cigwa aji-
pangicing nibi'kang. Kaga't sagisi tcinisabawat. Kaya'ta'a'*kucing
lo aiyaguntcing ajipapg,siningwikana'u*disut, aniwa^kigu wasa ija.
Minawa ajinomagacimunut migu i^ kaga*pi kimic^gat. A'pitcisa
minwa'tawangani i*i*ma ajimic^gat. Intawa aji'a'ba'a'nk umacki-
'kim, intawa usi'tang aci*a*'tod umacki^kim; mid^c i" ajimadciya-
w^ngusat. Ningutingiku kaga*t odo'kawi'a'n ^nicinab^n; midg.c
15 ima pa'ixi'kawanit aciwani'kat aciningwa-u'disut; aniwa*k p^ngi
i'i'^ u'koc usagisi'ton.
Ugita*ki udanawi'towa^ *i^i'" ^nicinaba®. Misa cigwa acikigitut
kwickwa-a* anitibi'kaitinig: "Ambas^no, kigicap tawi*g,*nwa*tin
kayagu tciwiki'tcikaskaw^nk!" Cigwasa pitabg^nini. Kaga't g.n-
20 wa'tinini kaya awanini. Ningutingiku inabit klpidas^musawan
uckinigi'kwan. Cayigwa mamwatc pinasapita'ku'kiw^n 'i^i'"
pa*a'i*canigwan. Cigwa ima a' kubig^tinig na*i*tag ima sagi'ko-
713
Then, of a truth, he departed hence very early in the morning.
And then, as before, there was a heavy fog. Again he heard the
sound of some one singing, whereupon down he sat to wait for the
fog to lift. In time it surely cleared.^ Not a sign of the other coast-
line was in sight when up he flew. And so he started straight for the
place where the sound of the voice was heard. In course of time,
while flying along, he beheld the fringe of the coast, whereupon he
began to feel that he was growing tired. About the time that he was
drawing close to (the shore), ^'I very much fear lest I shall give out
before I get there," he thought. And when very nigh he drew, then
it was that down into the water he fell. Truly afraid was he that
he would drown. After he had lain resting (and) floating upon
the water, he then flapped his wings, and some distance away he
went. And when he had taken another short rest, he then at last
made the shore. Very pleasing was the sandy beach at the place
where he came ashore. It was then that he untied his (pouch of)
medicine, and then upon his foot he placed it; thereupon away he
went along the beach. And by and by he came upon the track of
a person; and so in that one*s footprint he dug a hole, where he
covered himself over; just only a small part of his beak he left
sticking out.
Upon a hill were the people dwelling in a town. Thereupon then
said Chirper, as night was drawing on: "Behold, in the morning
let there be a calm, so that there may also be a heavy fog!*' In
time came the dawn. Sure enough, there was a calm and a fog.
And by and by, while looking about, (he saw) a maiden come
walking along. At the time that she came, she was carefully
stepping into the tracks which she had made at a former time
when coming along there. Now, yonder by the edge of the water,
at the very place where he lay with his beak sticking out, she stood
1 Translated by T. M.
714
cacing a'pidci ubacita*u'gon. Aci'oxigabawinit inabiw^n kwaya'k
andawat, cigwa madcra*mon: —
"Tcitu'a'wa, Tcitu*a.'wa! pipisananowaga kitanamagumaga.
Tcitu'a'wa, Uga"wa"jiguc, Uga^wa'^jiguc!"
5 Cigwa anicimadcat andawat. Cigwasa minawa udabab^ndan
pima' kamiganik, misa kayabi acinontg^gamasat ; misa nayap g.ni-
cagu pisinigwa*i*gat; agawagu ug^cki^ton micggat. Cigwa g.niki-
wa; anipindigat, o^kumis^n ng,m^dabiw^n. ''Niya! kitagwicin
n^ngw^na, n5jis! KigiwSbamana 'a^a'^ uckinlgi'kwa. *'
10 " Kaga't, no'ko, ningiwSb^ma. Mi o ka'totaw^g, ningigackipina.*'
**Nya, nojis! mi gwaya'k ka'totawat. Usam kimrkisumigunan.
A'pitcid^c ki' kadanimu ; ka*kina awiya utanuwipacwibamigon
a*i-'kwa. Midasugun^gatinig mra**pi kadayanit umdcanis^n,
tagwiwisa'^siwiw^n. * * ^
15 Misa i^i'^ cigwa pisan aji*a"yat a*i''kwa. Mid^c i^ ajictbigat:
pa'kan wigiwama'^sing aya a' pi* tciki' katanimut. Ka^kina uskini-
gitcig ininiwag udanunasi^kago®, anic kawin awiya ominwanimasin.
Ningutingigu tibi* kg.tinig, *'Indigu awiya mamadcit ima nimis^-
tang,'* inandg.m. Kaga'pigu wawayiba ugi'kaniman awiya m^ma-
20 dcinit. Ningutingiku windamawan Ini'^ umamaygn: "Nimama!
awiya kuca mamadci ima nimisgdang/'
**Nya, nindanis! a'pidci kinagus. Kaga^t k^nab^tc ^binotci
kitaiyawa. Kicagu tibatcimun awagwan wanidcanisigwan. '*
"Nya! nimama, migu i" ajiki'kanimasiw^g awagwan wanidca-
25 nisigwan. Intawa, nimama! ningamadca. A* pidci nint^g^ tandem
715
(so that she was) directly over him. As she stood over him, looking
straight in the direction where (he and his grandmother) lived,
she then began singing: —
"O Snipe, O Snipe! all to decay have gone your catfishes,
O Snipe, O old Squaw-Duck, O old Squaw-Duck!"
In a while he then started back on his homeward way. In time
he came in sight of the coast-line, whereupon, as before, he gave
out before he got there; and, as before, all he could do was merely
to flap his wings in the water; hardly was he able to make the
shore. Soon he was on his way home; when he entered, there sat
his grandmother. *'Ah, me! you have really come home again,
my grandson! Did you see the maiden?*^
*'To be sure, my grandmother, I have seen her. This is what
I did to her, I drew my finger along her vulva. ''
"Ah, my grandson! it was exactly right what you did to her.
Too unpleasantly have we been twitted by her. And so very
proud she is of herself; by every one has the woman been sought
after for an intimate purpose, but without result. When ten days
are up, then shall she have a child, it shall be a boy. "
And now at the time the woman lived in a quiet kind of way.
Thereupon this was what she did: in another little wigwam she
remained, because of so much pride in herself. By all the men that
were young was suit made to her, but to no purpose, for she did
not care for any of them. Now, one night, '4t seems as though
something were moving in my belly," she thought. And finally at
more frequent intervals she learned that something was astir. So
by and by she imparted the news to her mother, saying: *'0 my
mother! something is really moving in my belly."
"Ah, my daughter! quite apparent do you look. Of a truth,
perhaps you are with child. Be ready to tell (before it is born)
whose child it is."
"Ah, me! my mother, it is the truth that I know not whose
child it can be. Therefore, O my mother! I will go away. Exceed-
ingly ashamed am I to be with child. A very well-behaved young
7i6
abinotci aiyaw^g. A'pidci wawani nintockiniginabg.n. Nimama!
intawa ningawabina a^ ^binotci."
*^Nya, kagu, kagcf, nindanis, ijictciga'kan! P5tcigu *a%'^
kipapa ogami'kan wagunani i" wandci'ayaw^t a" ^binotci. Migu
e i" icitabwa*tawicin, kagu' wabina'kan, a'pidcigu kita*i'mga*a\"
** *A", nimama, kigatabwa* ton, kawin ningawabinasi/*
Misa i" cigwa ^nitibi'k^tini; ayabitatibi'k^tinig mri*' cigwa
ki'kanimat wi'kwutci'U'nit ini'" unitcanisans^n. Mindcimigu
pidab^ninig cigwasa aiyaw^n. Kuniginin, kwiwisansan!
lo Amba, kaga't minwantam a" mintimSya. A'pidcisa ^.g^tand^m
a^ uckinigi^ kwa, kaya 'a^a'^ a'kiwa'^zi. Anic mi a^ wagimawit
*aV^ a'kiwa^zL A'pidcigu tibicko awiya ki*tci a^kusit mri*'^
anant^nk 'a^a'^ a'kiwa^zi. Ningutingiku kijigg.tinig ajimamino-
nant^ng anandg,nk tcisagaswa-i'wat. Ni'tam 'i^i'" uckininiwa^
15 kamoskinanit. Cigwasa ajikigi tut: "Ambasa, awagwan 'a^a'^ ka-
ciginigut ini'^ kwiwisasan. Mid^c a^ kawidigamat ini'" nindanisan.**
Mid^c ima kftagun^ntumint 'a^a'" mg.dciko'ko^ku*o*wis, ajini-
*kasut a^ uckinawa. Midac a" a'pidci anantank: "Ambagic nin
widigamag 'aV^ i'kwa!"
20 "Misa cigwa tci'^'ni-a'cawiminitiyag a^ kwiwisans. "
Cayigwa pindigana ^ ^binotci. Cigwa madci'taw^g. A^pidci
wakwanda^sing und^pi mg,dciko*k5'ko*o'wis, Cigwa pacunagusi-
wan ^binotciy^n. Naiyagiku umawaitonantan *i*i'^ usi'kuwin.
Cigwa kaya win udoda'pinan a" ^bin5tciy^n. Ajisigwab^nandg,nk
25 ^i^i'"" usi'kowin ajikigitut: ** Abinotci niciginik."
Anic pa' tininowatg kanawSbamawat . Aj ik^nonawat : ' ' Kisi-
*kowin kibagitciwab^ndan. "
''Kawin win i-i*'^ awanzinon," a" i'kito a'kiwa^zi.
717
woman have I been. O my mother! it behooves me to cast the
baby away."
"Oh, don't, don't, O my daughter, do such a thing! for of neces-
sity will your father find out how you came to be with child. There-
fore heed my word! don't you cast it away, for very much harm
would you do it."
'* Very well, O my mother! I will heed your word, I will not cast
(the child) away. "
It was then growing night; at the middle of the night was when
she felt the child trying to get out. Just as the dawn appeared
was when it came. Behold, it was a boy !
Oh, truly pleased was the old woman. Exceedingly ashamed was
the maiden, so too the old man. Now, the old man was he that
was chief. Now, in the very same way as one feels when very sick,
so did the old man feel. So one day, while meditating, he thought
that he would send forth an invitation to come and smoke in assem-
bly. The first (to come) were the youths who filled up the place.
Presently then he spoke, saying: "Behold, whatsoever one shall be
wetted by the boy shall be the one to marry my daughter."
And now to the place had also been asked the roguish Barred
Owl, for such was the name of the youth. Thereupon with much
desire he thought: "Would that I myself might marry the woman!"
"It is now time that you were passing the boy from one to
another among yourselves," (so said the old man).
Presently in the child was fetched. Then they began. At the
extreme end of the rear of the lodge sat the roguish Barred Owl.
Soon (he saw) the child approaching nigh. Before (the child got
to where he was), he saved up a deal of spittle in his mouth. In a
while he too took up the child. As he poured the spittle from his
mouth, he then spoke, saying: "By the child am I being wetted."
Now, many were they who were watching him. Then they spoke
to him, saying: "Your spittle did you let fall from your mouth."
"That is not the thing (to do)," said the old man.
7i8
Misa minawa ani'axawiminlting; cigwa git^gwicin ima skwa-
ntank, misa kawin awiya ugiciginasm. A^tawa, misa kaga*t aji-
manantang 'a%'^ a'kiwa^'zi. *'Taga, minawa!" aji*i**kidut.
Minawa madca a^ kwiwisans. Misa' nayap unindcing aji'a*'tot
5 a" madcik5^ ko' ko'o'wic usi' kowin. Cigwa aji 'o *da* pinat ajikigitut :
*'Abinotci niciginik/' Wawip usinigunamawan ima wandcisaga-
•^•minit. '^Kaga't kuca ^binotci niciginik," i*kito a^ m^tciko-
*ko*ko'o*wic.
''Kawin kuca,** udigo^ ininiwa^
10 Misa i" minawa ^nimadcat a" kwiwisans; nayap ajitg^gwicing
ickwantaming. Ajikigitut *a%'" a'kiwa^zi: *'Misa'i*^ intawa ici-
saga'^'mu'k/*
Kaga't saga*^*mog igi'^ ininiwg,g. Taga, win a'kiwa^ziy^g kaya
igi'" kwiwisansg,g cigwasa ngntumaw^g. Kamoskinawat pindig,
15 cigwa minawa kiwi' tanigasu a^ gwiwisans; nijingisa anugiwi-
't^gama nigasu. Misa *i^i'" kawasasa awiya uciginasin. Cigwasa
kigito ' a^a'" a' kiwa'^zsi : ' * Awanand^c a^a'^ wanitcanisigwan ? Am-
bas^no 6*o*ma sasik ayawat g,nicinabag tan^ntumaw^g. "
Ayawa 'i^i'" udockabawisima^. Ajimadcawat. Anic sasig aya-
20 wat n^ntamawag anicinabag. Anic minotc kaya win kwickwa-a*
tg.gung,ntuma. Anic a'pidcigu ko'patanima, kayagu manatisi.
Cigwasa kaya win t^gwicin ii'ma^ andacisagaswa*i*tiwint, Ani-
t^gwicing kwickwa-a', "Agwatcing ta*u'nsabi, kawin win po'tc
udaw^nidcanisising^n/* ina.
25 Cigwasa kiwi'tanigasu 'a%'" kwiwisans. Cigwa pacunagusiw^n
cigwa ima anic kawin wiminasi ini'^ gwiwisans^n. Pitcin^gigu ima
aniu'ninimint aciciginigut kwickwa*a'. K^nona: " 'A'e'S kwic-
kwa*a* uciginigon abinotciy^n!**
719
Thereupon again was (the boy) passed along from one to another;
presently he came as far as the doorway, but upon no one did he
make water. Ah, then truly did the old man feel badly about it.
''Come, once more!** he then said.
Again started the boy. And so, in a manner same as before,
did the roguish Barred Owl place his spittle into his hands. When
presently he took up (the boy), he then spoke, saying: ''By the
child am I being wetted." Quickly did he rub it on (the child)
at the place from which he wets. "In very truth, am I being
wetted by the child, " said the roguish Barred Owl.
"Not a bit of it, " was he told by the men.
Thereupon again on his way (round) went the boy; then back,
as before, was he come at the entry-way. Then spoke the old man,
saying: "Therefore now do you go forth out of here.**
Of a truth, out went the men. Well, this time the old men and
the boys were then asked to come. After they had filled up the
place inside, then again was the boy passed round the circle; twice
was he passed round the circle, but with nothing happening. There-
fore not upon a single one did he make water. In a while said the
old man: "Now, whose child may this be? Behold, let all the
people that are roundabout this place be asked to come.**
Present there were his attendants. Then forth they departed.
Now, all the people that were round about were asked to come.
Now, out of necessity Chirper was also asked to be present. Now,
he was very much despised, and he was homely. So now he too
was come at the place where the invitation had been given to
smoke in assembly. When Chirper was coming up to the place,
"Let him look on from the outside, for it would be impossible for
him to be the father of the child, ** was said of him.
Presently round the cirfcle was the boy passed. When (they saw
the child) approaching nigh (to Chirper), there was of course no
intention on their part of passing the boy over to him. The mo-
ment (the child) was lifted over him to another, then was Chirper
wetted. It was said of him: "Well, Chirper is wetted by the
child!**
720
Kaga't mama' kadandam a'kiwa'^zi. ''A^, kawasa'! A'kawa
tawik^gwatcima a^ nindanis/* Win dg,c igu a^ a'kiwa^zi pindiga
udanis^n andanit. "Misa' awa kwickwa-a* kg.nab^tc wanitcani-
sit"
5 "NyaM nimpapa! kawln niki'kandg.^'zi! Miya'ta ima ^gg.ming
ningikaskipinigub^n. **
^*Taga, tayoc/' i'kitu a^kiwa'^zi ki'kiwat.
Cigwa minawa kiwi'tanigaso ^binotci. Misa cigwa minawa ima
aji'O'tisigut kwickwa'a*, misa undcita ciginigut.
10 Misa ajikikitut a"" a'kiwa'^zi: ''Misa i" gitabwa-a-nt^man kaga-
'tigu unitcanisit kwickwa*a'. Anind^cina, kwickwa'a*? T^ga,
tibatcimun wagunani-i"^^ ka'i-citcigay^n 'W*^ wandci-u*nidcani-
siyg.n/'
'*Anic ningg,tibatcim 'i^i'^ wandci*u'nidcanisiyan. Tagwagunk
15 ki^gS'^yg.g ninginotci'a*nanig. Nibiwa kagon^gintwa igi'" g,di*k^-
magw^g mi'i*'*^ ka'i'jiki'tci*a*bawag. Mid^c i^ kiningickawat
igi'^ ningi°g6°-i*minanig, mid^c 'i^i''' ki'g.-mpg,nadisiwat. A'pidci-
datc ningisagisimin 'a®a'" no'kumis. Kawin kago ningamidcisimin.
Ningutingidac ningipapamac^gama kigicap, awiyad^c ni^gindn-
20 tawa madwan^g^mut; mid^c i'i*^ madwa'i'na-^-nk: —
Tcitu*a*wa, tcitu'a'wa, pipisananowaga kitanamagumaga.
Tcitu'a'wa, Ugawa^jiguc, Ugawa'^jiguc.
Misa ima a' pidci ninginickimik. Migu i"^ tasing kigicap ka' picayan,
misa'pana madwanagg^mut. Nigiwi' kw^tci' tonidac 'i^i'^ macki'ki
25 tci-u"ndci'ai-yawat ^binotciyan. Kiglcapidaic ningi-a-'kamawa,
^g^mingidac ningiwSbama *a^a-i-'kwa. Magwadac n^g^mut nin-
gigaskipina; ijiid^c ima wandci*ai*yawat iniy^bindtciyan. "
Misa a^ a'kiwa^zi ajikikitut: "Anic wawani, kwickwa*!*! kiti-
batctm wantci-ai-yat ^bininotci. Kanabatc ko'kumis kigiminik
30 'i^i'" macki'ki. Misa i*^ kaniciwaba'k mini'k kawa'kiw^ng, kago
721
To be sure, amazed was the old man. '^ Why, impossible! First
let my daughter be questioned. '*Now, the old man himself went
into where his daughter dwelt. ** Therefore it must be Chirper that
is father to the child. **
** Ah, me! O my father! I do not know. Only this (I know, that)
yonder at the shore I was rubbed with a finger along (my vulva).'*
'*Very well, let the child be passed round the circle again,'' said
the old man on his return.
Presently again was the child passed round the circle. And so,
when again Chirper was reached, it was simply impossible for him
to keep from being wetted by (the child).
Accordingly then did the old man speak, saying: "Therefore
now do I believe that Chirper is truly father to the child. And
how was it, O Chirper! Pray, relate what it was that you did in
order to become father to the child. "
"Of course, I will relate how it was I became father to the child.
Last autumn we obtained some fishes. After we had hung a vast
number of whitefishes upon the rack, then there came a heavy
thaw. And then soft became those fishes of ours, whereupon they
then began to spoil. So very much alarmed became my grand-
mother and I. Nothing were we going to have to eat. Now, one
morning I wandered aimlessly along the shore, and I heard the
voice of some (woman) singing; and this was the song she sang: —
'O Snipe, O Snipe! all to decay have gone your catfishes.
O Snipe, 0 old Squaw-Duck, 0 old Squaw-Duck!'
Thereupon then was I exceedingly angered. Then every morning
that I came, such always was the song she sang. Now, I tried using
medicine, that by means of it she might have a child. So in the
morning I lay in wait for her, and on the shore I saw the woman.
And while she sang, I drew my fingers along (her vulva) ; and it
was on that account that she came to have the child."
Thereupon the old man spoke, saying: "Now correctly, O
Chirper! have you related how the child came to be. Perhaps by
your grandmother you were given the medicine. Therefore thus
722
wfka awiya tawipa* pinanimasL Kawind^c awiya wi^ka tapa-
' pinanimasi, mamindaga *a^a'^ ka'ka't; migu W" po'tc ka*i*ciwa-
ba'k mini'k ka-a^'kiwalig. Anicna, misa i^ ka'ixiwidigam^t 'a^a'^
nindanis, Kigamlnigo *i^i'^ wisiniwin kaya 4^i'^ kap!si*kg.m^n.
5 Kaya *a%'" ko'kumis kigana^zi'kawa. Ningakaski* ton tcimino-
ayayag. Kawin kago kigamaci "ai 'yasim. Wigiwam ta*u 'cicteigata. "
**Cigwa ajikigitut kwickwa'a*: *' *A^, *a"! migwatc cawanimi-
y^n. Wawipigu ningana^zi* kawa a" no* kumis. " Kaga' t ajimadcat
Kwickwa-a*. A' pi tagucing, o'kumis^n og^nonan: *'N6*k5! kipi-
10 na^zi'kon. Kaga't kanabatc kicawanimigomin, wawipigu tci-
madcay^ng."
Kaga*t animadcawag; tagucinuwat, aca wigiwam kikicitcika-
tani; unicicinini 'i^''^ wigiwam. Cigwa minaw^g wisiniwin kaya
* iH'^ ano' katcig^n.
15 Kwickwa-a kaga*t minwandam wiwit. Ki'tcibabiga minawa
utaiyawan g-bin6tciyg.n, i'kwasasg,n, Kagat minwant^m. Misa
cigwa madci'tad kro'sat. Ningutingiku ajinakwackawat m^dci-
ko'ko'ko'6'wic^n. Anic kawin uminwanimigusin. "T^ga, kani-
wiwitciwin?*' udigon ini'^ mgidciko*k6*ko*o'wican. Pacugu tagu-
20 cinowat, ma*^kwan ajinisat madciko'k5*ko*o*wic. M^dcik5'ku*ko-
•o'wic ajikigitut: ''Kwickwa'a*! ^mbasa, nawatcita! Awagwan
nibiwa kawisinigwan mi*a*'" kawidigamat ini'" kimindimo'i-mic^n. '*
Kaga't nawatciwag. Mid^cigu i^ kigimisiwa *i®i'^ ung,gicini
ini''* ma'kwan udabota-a'nawa, mi ga'kina acikizis^mowat. Cigwa
25 kakici' tawat, ''Ambasa, kwickwa'a*! nanakwabig^nt^mandida.'*
Misa i" ajimadci'tawat. Magwagu wisinlwat, ajit^mgigupitciga-
^ A term by which a wife is referred to, whether old or young.
733
shall it be till the end of the world, never let any one be held in
derision* And never let any one be held in derision, especially
one advanced in age; for thus of necessity shall it be till the end
of the world. Well, therefore now shall you marry my daughter.
You shall be given food and the things that you may wear. And
aftei- your grandmother shall you go. I will make it possible for you
to live comfortably. Of nothing shall you be in want. A wigwam
shall be built."
Soon then spoke Chirper, saying: ''Good, good! Thankful am I
for the kindness you do me. And immediately I will go after my
grandmother. " Truly then departed Chirper. When he got home,
to his grandmother he spoke, saying: ''O my grandmother! I have
come to get you. Of a truth, perhaps are we blessed, and speedily
we should depart hence."
To be sure, upon their way they set forth; when they arrived,
already was the wigwam put up; pleasing was the wigwam. In a
while they were given food and some goods.
Chirper was truly happy to have a wife. In a very little while
they had another child, a girl. To be sure, he was pleaded. And
now came time when he made ready to go on a hunt for game.
And once he met the roguish Barred Owl. Now, he was not liked
by him. '*! say, let me go along with you?" he was asked by the
roguish Barred Owl. When a little way they were come, a bear
did the roguish Barred Owl kill. The roguish Barred Owl then
spoke, saying: O Chirper! let us eat a bite! Whichever eats the
more will be the one to live with that old woman ^ of yours."
To be sure, they started eating a while. And now at the time
the full length of the gut of the bear they had turned inside out,
whereupon the whole of it they cooked. When they were ready,
''All right, Chirper! let us begin eating the gut, each starting at an
end." Accordingly then they began. And while they ate, then
was the gut pressed (by the fingers^ of the Owl). Chirper then
2 Fingers, because such is what is in the Ojibwa mind.
724
tanik. Kwickwa-a* ajinagwatank i^ pimita. A'pitci wa'kwanamu.
M^tciko*ko'ko*5*wis minwand^m. Kiwa tagucing wind^mawad
wlwini, mojg.g mawi a*r'kwa.
Intawa ajimadcat a*i''kwa. Kumagu a' pi tagucing, unapamg.n
5 pitasamusawan. Misa i^ kiyabitclbanit. Ajikikitut a i'kwa:
"Misa i^ katiciwaba^k mini'k ka*a-'kiw^nk, tcra'bitcibat kani-
butcin awiya. "
Kaga' t a^ a* kiwa^zi mama' kadand^m tagwicininit.
Ningutingiku minawa uwicamigo niniwa^ wrkiyusanit. Midg,c
10 *Pi'" anu'U'ndcri'gut ini'" wiw^n: **Kaga'pi kiganisigo^. " Wi-
'tanid^c miw^nini watclwat, winidac ni'tg^m unison ini'" ma'kw^n.
Kawasa ini''^ wi'tan kago wani'tosini. ^'TayaF' udinan wi'tan,
''mi-i*'" iniga'taiy^n. Mri*" katg,niciwaba* k mini'k ka^^-ni*a*'ki-
w^nk, anint a'pitci tago'patisi a*i*nini. Kicpin a'ta kaya km kago
15 ni'toy^mb^n, mri*^ tabita tcigi*i'ciwabisi'pan a" kanipimadisit. "
Ningutingiku cigwa acpipiponinig ajiganonat wi'tan: "Misa
cigwa tci 'a • ' ku 'o -wank. ' '
Kaga*t ajimadcawat; onisawan n^maw^n. "Misa i" ka'i-n^no-
'kiy^nk, osam aniciciw^g igi'^ n^maw^g. "
20 Weyab^ninig madcawg^g; a^pitci micawl^kw^m twa'i'kaw^g.
Nibiwasa ono'pin^nigowa® 44'^ ininiwa® twa'i'ganit kaya winawa.
Cigwa kwickwa'a* uclcin. Kaga*t owib^mawa® namawa^. Anic
anica unat^mago ini'" wi'tan. Aya'pi'i'gu unisawan *i^i'" na-
mawa®. Ningutingigu inabiwat nibi' kang ki' tcima* kw^n ^namipig.
25 "Anin, ni'ta, kabaciba'wananina?*'
*A *a' bina, paciba*wata."
725
became choked on the grease. Very much out of breath was he
becoming. The roguish Barred Owl was pleased. They say, when
on his arrival home he conveyed the news to Chirper's wife, all the
while did the woman continue to cry.
Accordingly thence departed the woman. When some dis-
tance away she was come, (she beheld) her husband walking hither-
ward. Therefore then had he come back to life. Then spoke the
woman, saying: *'Thus shall it be as long as the world lasts, that
back to life shall come one that has died. "
In truth, the old man was surprised to see (Chirper) come home.
Another time Chirper was invited by men who were planning to
go off on a hunt, whereupon an attempt was made by his wife to
dissuade him not to go, but to no purpose. '^In the end will you
be slain by them. " Now, his brother-in-law was among them with
whom he went, and he himself was the first to kill a bear. Abso-
lutely nothing did his brother-in-law kill. ^'Too bad!*' he said to
his brother-in-law, ''for that you should be in such ill luck. Thus
shall it be as long as the world lasts, some men shall be very un-
lucky. If only you had killed something too, then all alike would
be they who are yet to live. '*
Once on a time, when it was getting far into the winter, he then
spoke to his brother-in-law, saying: "It is now time that we spear
for fish through the ice.''
Truly then they departed; they slew a sturgeon. "Therefore in
this will we be occupied, for exceedingly fine are the sturgeons."
On the morrow they departed; very far out on the ice they made
holes. They were followed by a throng of men who also made
holes in the ice. Presently Chirper lay down (to spear through
a hole). Of a truth, he saw (many) sturgeons. Now, (being unable
himself,) he was aided by his brother-in-law in drawing them out.
Very often were they killing the sturgeons. And by and by, while
looking into the water, (they beheld) a great bear down below.
"Well, my brother-in-law, shall we spear it?"
"Why, of course, let us spear it."
726
A'ta! kwickwa*a* ki'tci*a*nigu*k ud^ni^t ubacipaVan. Anuni-
co'k^mowat ^i^'^ ^ni't. Ayanontatcigat a*i*nini, intawa up^gitci-
wabinan. Kawin d^c win kwickwa'a* ub^gitciwabin^^zin, misa-
*pana. Kwickwa'a* kogiwa'o'nint; anfc mis^gu i^ p^na nibi'kang
5 kwickwa*a\
Anumawi, a'rnini. Intawa aciklwat. A'tawa! misa a-'^i'^kwa
kinondg,nk unapamip^mn kimadcinimint ^namipig; misa'p^na
moc^g mawi a*i''kwa, pinicigu sigwaninig aya'pi'i'gu mawit.
Anlcna kawin kaga't nibusi a^ kwickwa*a*; pa'tinining ugi-
10 wi*tagama*o'nigon i" ki*tcigami. Ningutingigu ugi'kaniman wini-
bunit inV^ ma*kw^n; anant^nk kwickwa'a*: ''Ambasg.no, i'l'ma
wanta-i'piwat, a'i**tag ima tawrixinibu!"
Misa' kaga't a'i*'tag ima unta-i'banig ajinibunit.
Ningutingid^c kawin giekawa'a'si *a^a'^ I'kwa, a'pidcisa kas-
15 kand^m a'i''kwa. Intawa ajina'^sibit; ajiwawan^bit uta*i*baning,
ajisinigwag^miniganit inabit unabam^n ki*a''tawagutGin5n. Aji-
pasingu tcisat a 'i • * kw§, migu ima anocipipagit : ' ' Nos ! inaska ! kuca
niwitigamaggn g-gw^ntcing oma!"
*'A'ta, mama'kata'kamig!'* i'kitu a" a'kiwa^zi. "Kitabwana?"
20 **Naska kuca awinabiyu'k i*i-ma unta*i'baning!*'
Kaga't na'^zibiba* towaig igi'^ ^nicinabag; inabiwat nuta*i*baning
ki'a'gw^ntcinon kwickwa*a*n, Windg.cigu a'kiwa^zi unaw^tinan,
a'pidci sig^naskabawaw^n kwickwa*a*n; ^ni*t umindciminamini.
Ah! but Ghirper thrust his spear at it with all his might, piercing
it. Then both tried working the spear together, but in vain. When
the man felt that they would be overpowered, he let go the spear.
But Chirper himself did not let go (the spear), whereupon then
down into the water he was taken; so accordingly then into the
water went Chirper.
In vain did the man weep. Accordingly back home he went.
Alas! then it was that the woman learned that her husband had
been taken down into the water; whereupon all the while did the
woman continue to cry, even until the spring, when every now
and then she wept.
Now, of course, not really dead was Chirper; in many places
roundabout the sea was he conveyed. Now, by and by he per-
ceived that the bear was going to die. Then thought Chirper:
*' Behold, at the place from whence they draw water, right there
let him die!''
Whereupon, of a truth, at the very place from whence water was
drawn did (the bear) die.
Now, as time went on, the woman was unable to cease from her
crying, so very sad was the* woman. Therefore she went down to
the water; when she sat down by the water-hole, while she was
pushing back the water with the pail before dipping it up, she
looked, (and saw) her husband lying upon his back (and) buoyed
up (by the water). Then up sprang the woman, and from there
she called aloud: "O my father! just you look and see! for here is
my husband floating in the water."
"Why, it is strange!" said the old man. "Are you speaking the
truth?"
"Just you go and look over there at the place of the drawing-out
of the water!"
Truly down to the water ran the people; when they looked at
the place of the drawing-out of the water, (they saw) Chirper float-
ing in the water. Now, the old man himself grabbed him, so very
small was the look of Chirper by reason of his being soaked with
728
A'pidcisa pwawickani 'i^i'^ ani't nawatcid^c umistca' tonawa^ i*i*'^
twa'i'g^n. Misa' mamawo'kawawat, wi'kasa' kag^cki*a'wat kitci-
tabanawat. Kaga't tninwant^mog tciwisiniwa, ma'kw^n tci-
•a-mwawat.
5 Mlsa' *W" pinawitcit kra*gota.
73. When the Crawfishes went to War
(A* pi acagaciyag kin^ntupaniwat) ,
Misa ml aji*o*danawi*i'tiwat ki^'tcig^mlng acagaci^y^g; a^pitcisa
ml paji'k niganisi, ugimawisa. Ningutingsa mi maminonant^m
winantupanit ; aciwmd^mawat utininima^. Kaga' tigu a* kawa nimi-
•i'tiwag. Anicina, ni^c kiskinintcik^naw^g igi'" acagaci'^w^g.
10 Anicna nibinunk kra'w^ninik ki'tcinibiwa ugi' kit^muguwan ini-
yasib^nan. Midac ima nfmi'i'tiwat un^gisowat wi'U'gi'tcitawat.
Mid^c *a^a'^ kackinintcig^nat w&-u*gi*tcitawit.
Anic ^gamiki' tcigaming wrixin^ntupaniwat. Cigwasa waya-
b^ninik madcawag. Anicna pa* kubiw^g agamiki' tcig^ming icawat.
15 Cigwasa mic^gawag ^gamiki' tcig^ming. A'pidcisa minwa'ta-
wangani aji'^-gwa' tawtt. Anicna udackan umadciton *a^a'" nagani
•U'gi'tcitawit. Ajimadcawat mi' tawangang, kaga't usaminow^g
acagaci^'wag. Ningutingiku pabimusawat, kaya win *a^a'^ asip^n
na'patcaya'i* pi'U'ntataw^ngusa. Pamagu ^ni*a'i*nabit papanan-
20 taw§,b^mat 'a%'^ asip^n acagaci^ya^ a'pidci ud^gawana^ i*i'wisa'
wi'^-mwat. Ningutingiku ai'nabit, panagu kabima' katawa* tawa-
ganig. Kuniginin, acagaciya^! Wagunaniwinan ajiku'pipa'tot;
729
water ; to the (shaft of the) spear was be clinging. Very heavy was
the spear to pull, and so larger they made the hole. Whereupon,
by working together, after a long while they were able to draw
him out. Truly were they pleased (to see) that they would have
some food to eat, that they would have the bear to eat.
And so here the buttocks of the ruflfed grouse hang aloft.
73. When the Crawfishes went to War.
Now, it was in a town by the sea where some Crawfishes dwelt
together; and one especially was foremost, and he was chief. So
once on a time he meditated upon going to war; then he conveyed
the knowledge of it to his men. Now, of course, first of all, they
had a dance. According to the story, two of the Crawfishes were
with hands broken off. They say it was during the summer before,
that a vast throng of them had been devoured by Raccoon. Ac-
cordingly they then held a dance to determine who should be the
warriors. Whereupon one that had his fingers broken off was to
be the (leading) warrior.
Now, to the other shore of the sea was where they were going
to war. When the morrow came, they departed hence. According
to the story, they went into the water to go to the other shore of
the sea. Now they came by canoe to the other shore of the sea.^
Very beautiful was the beach which they came out upon. They
say that he who was leading warrior took his horn along. As
they went along the beach, truly numerous were the Crawfishes.
And by and by, as they travelled along, Raccoon himself, from
an opposite direction, was coming down to the beach. And later
on, while Raccoon was looking about as he went, wandering here
and there to find some Crawfishes, very keen he became to have
them to eat. And by and by, while looking about, (he saw that)
the whole beach was completely black (with them). Behold,
(there were the) Crawfishes! What should he do but run up from
1 Translated by T. M.
730
ucawaskutclsag un^ntaw&b^ndan. Cigwasa' umi'kan, Waguna-
niwinan ajim^mot; mid^c 'i4'^ utcita'kang ajisinigun^nk, kaya
iwiti utciting, kaya ima ukunawing, kaya ima umisatang; kaya
wawip ajina'^zibiba' tot. Wadi't^ng a'kwatawanganing mid^c ima
5 acikawicimwap^gisut i'i'wisa' nibu*kasut.
Cigwa pacu' prayawa^ acagaciya^, migu wantcikanaw^b^mat.
A'pidcisa kuckwa*ai'ya*i' prai'yawg.n kisklskinitcicagaciw^n. Ci-
gwasa owib^migon kagaskupg,gisunitigu. Pa'kagu upina^si'kagon,
ajin^ntutcipi'i'gut. Anic kawin pg.gitinamu'kasusi. Cigwasa
lo ka'kiwi^taskagut, kunigin kuca utciting utcisa'ku*u*gon; anIc
kawin tcipitiyaskasin. **Misa' mi'i*" nibu/' inand^m a^ acagaci.
Taya, g.nimadcaw^n, mi*i*witi ani-ixanit pimi*o**kwinumt; g,ni-
madci'^'mon: —
**Nibinunga, nibinunga ka'ixacakumin^ng asip^n ma'kaw^g,
15 Kani'tami'kagayan."
'*Anin ba'i'na'^'ng?'*
' ' Anti kimi* kaw^t ' a%'" asip^n ? "
Cigwa pidawanitiwa^, a* pitcisa' uningwackag5.
Ajikagwatcimint ugina: ''Anic, ugima! ka*i'jictcigay^ng? K^na-
20 bg.tcsa nibu'kazu. "
"Anin ka'ixinibu'kasut? Ucawackw^nini kucaP*
Midaic *i^i'^ ucawg^skutcisag miziwa ki*a-'tot 'i^i'"^ wiyawing.
''Wagunaci'i'" wipapa*u*ndisiyg,n? Misa' 'a^a'" kanantuna-
w^nk. Ambasa' ! misa cigwa tcitcisa' kwawank. Kaga' t anint pin-
25 dcikwanaw^ ta*i'jawag, kaya iwiti utcitining, mi-i'witi anint uni-
ciwaning tcitcisa' kwawawat. "
.■731"
the shore; for a greenish rotten log he went to seek. Presently
he found one. What should he do but take it; whereupon into his
groins he rubbed it^ likewise yonder into his anus, and in his throat,
and on his belly; and speedily back to the water he ran. When he
was come at the edge of the sandy beach, then there he flung
himself down and pretended he was dead.
In time close by came the Crawfishes, whereupon from where he
was he kept watch of them. Far off aside (he saw) coming hither-
ward one with hands broken off. Presently he was seen by him, who
then was taken with unexpected surprise. Slowly he came to him,
he felt of him to see if he was alive. Naturally he made believe
that he was unable to breathe. When he had been circled about
by the other, lo, then truly at the anus was he pinched by him;
but he did not wince by drawing in his buttocks. "Therefore then
he is dead,*' thought the Crawfish. Ah! then on his way he went,
over there he went where the others were coming in throngs. As
he went, he sang: —
"The raccoon that chewed us up last summer, last summer,
him have I found,
I who am a finder of things. "
"About what is he singing on his way hither?"
"Where did you find Raccoon?"
In a while' (Raccoon beheld) them coming in throngs, completely
was he covered by them.
Then was the chief questioned: "What, O chief! shall we do?
Perhaps he is merely playing dead. "
"How is it possible that he should be feigning death? He is so
far decayed that he is blue!"
For it was a bluish ^ rotten log that he had put all over himself.
"What is it that you are wandering about in search of? This is
the creature we are looking for. Come on! now is the time for us
to pinch him. Truly into his throat let some enter, and yonder
into his anus, and there upon his testicles let some of them pinch ! "
^ Because of the phosphorescence seen about it at night. Green and blue go
by the same name in Ojibwa,
732
Kaga't ka'kina acitcisa' kwawawat. A*p!*i*dac tcasa'kwa*u*nt
'a^a'^ asipan acikaski't5t kib^namu. Mid^c iwiti utcitlng pg^ngi
tcipitiyaskat ; anintid^c ugiki* kanimigo^ kaga^t *i^i'" pimadisit.
Cigwasa ajickwatcisa'kwa-u'nt, pajik iwiti papatatap^slw^n. *^Asi-
p^n tcipitiyaska!" Papa*i**kitow^n.
Anlc agunwa'tawa; mi'i*'^ wandci 'a *gunwa' tawing, ucawacku-
tcis^g kf'a'^tod miziwa.
'^T^ga, minawa tcisa'kwawata®/* i^kito wa^''^ wagimawit.
Cigwasa pindigawa^ utciting kaya iwiti pindcigwuna^* Apidcisa'
lo mgmitawant^m wisggantg-nk tcisa'kwa'U'nt. Wagunaniwinan aji-
kg.ckantami* kananit, ajipasingutcisanit.
A' ta ! papang,ggmowan dac kiskiskinintci*a*cagaciyan. Acik^ski-
*t6nit anigu'k n^ggimowg.n kaya; pa'kic nimi'i'tisow^n madci-
•^•mon: —
je "Asipan nabugub^nan,
Asipani tcipitiyawi, tcipitiyawi.
Mindimoya nabugub^nan,
Asipani tcipitiya, asipani tcipitiya."
Cigwad^c kaga tawisinit, abi'ta k^nab^tc ugitamwa^, wagu-
20 naniwinan umawin^nan ugi'tcitakickinintciggnacagaciyan. Ajima-
'k^mat udackanini; kama'k^mat, nawisi*ku*kwantip upa.cipa*wan
* i^'" udackanini. Ajimadcat asipg.n, ka' pi *u 'ndcit ica ; awiwindg.ma-
wat, anigu*k madca. Pacu'owSbaman witci*a"sip^n§n. "'A *a'%
kaya kin awiwisinin! Ningiw&b^mag igi'^ acagaciyag ng.ntup^ni-
25 wat. "
Asipgn ajimadciba'tot; tayababg.mat, anintigu gnipa^ kupiwa^.
Misa kaya win ki* tawisinit; pangfsg.na ic^kw^maw^g igi'" acagaci-
733
To be sure, then they all pinched him. And while Raccoon was
being pinched, it was all he could do to keep from breathing. It
was yonder at his anus that he gently winced, drawing himself in;
and by some was he discovered to be truly alive. In a while, when
there was an end of his being pinched, he saw one off a ways dodg-
ing to and fro. ** Raccoon drew in at the anus!" he said, moving
about here and there.
Now, he was not believed (to be dead) ; this was the reason why
he was not believed, decayed bluish wood he had placed all over
himself.
*'Come, let us again pinch him!" said he that was chief.
Presently they entered into his anus, and yonder into his throat.
Very much was he annoyed by the pain he felt when being pinched.
What should he do but close his mouth, then leap to his feet.
Ah! but roundabout moved the broken -fingered Crawfish,
singing. With all his might he sang; while he danced, he began
singing:—
"The Raccoon that once died,
The Raccoon drew in at the anus, he drew in at the anus.
The old woman ^ that once died,
The Raccoon drew in at the anus, he drew in at the anus. "
And when (Raccoon) had nearly eaten enough, perhaps a half of
them he had eaten up, what should he then do but rush after the
broken-fingered Crawfish warrior. Then he took his horn from him;
after taking it from him, then through the middle of the top of
(Crawfishes) head he pierced him with his own horn. Then off went
Raccoon, (to the place) from whence he came he went; he went
to convey the news to another, with all speed he went. Not far
away he saw his fellow-Raccoon. "Come on, you too go and eat!
I have seen the Crawfishes that were off to war."
(The other) Raccoon then set out on a run ; when he was come
in sight of them, a part of them were then on their way into the
water. Accordingly he too had enough to eat; (toly a few Craw-
fishes were saved from being eaten.
* A term of reproach given the raccoon.
734
Intawasa' ajikiwatup^niwat, cigwasa t^gwicinog andawat. Ani-
pipagiwag: "Ningri'ckwgmigomin!''
Anicna awantcicmadcr^*mo ^i^i'^ udi'kwamiwa^ misa kayabi: —
"Asipg.n nabugubanan,
5 Asip^ni tcipitiyawi, tcipftiyawi.
Mindimoya nabugubanan,
Asipani tcipitiyawi, tcipitiyawi."
^*CF, mg.dci*^*nimog! *Nmgickw^nigomin/ kitigom."
A*ta, minawa pajik madcrgL'mon i'kwaw^n: —
10 "Anagisiba*kwg,to, tototo,
Anagisiba' kwato, tototo,
Anagislba' kwato, tototo. " '
*A" mid^c *i^i'" kaga't ajinickimindwa igi'^ ininiw^g. Pajik
kigito ^a%'^ acagaci^: **Ci, matci*^*mmog! Kisiba'kwat tibicko
15 'i^i'^kitcitic."
Misa' mri*'" cigwa upiwinint *a^a'^ udack^n ka'pacipawunt,
capuntawaning acipindigg^nint. Kaga't agawa pimadisi. ''Anicna
katotawint? Intawasa kagi' tawantank tanantuma mi ini'" katiba-
'kunigut. Ka-i-'kitutigo tatotawa. "
20 Kaga't midac 'i^i'^ awiganonint kagf tawand^nk. Cigwasa
pidwawacin. Cigwa ^nicagu pimi^tcita*pabi 'i^''* wigiwam. ''0^
nanamagawin cabugintcita-a-mu'k.**
''Na a'kitut!. Tatakuninigu ka-i**kitut, mndanu-i-nabg.n/*
i'kitowg,g anint.
25 Anintid^c anu'i-'kitow^g mimawlnd^c 'i^i'" tci'a-'pitcing.nint.
Anic ki-i-'kito, i^is^gu cigwa pa'kita*gL*mawint udack^n. P^nagu
kacibisat, misa*pg,n k!*a**pitcin^nint.
Misa i"^ pinawidcit ki'^-gota.
735
Therefore then back home they went from the war, in time were
they come (at the place) where they lived. As they went along,
they called aloud: ''A few of us have been spared!'*
But nevertheless their women began singing, (The song was)
the same as before: —
*'The Raccoon that once died,
The Raccoon drew in at the anus, he drew in at the anus.
The old woman that once died,
The Raccoon drew in at the anus, he drew in at the anus. '*
"Be gone, wretches! 'A few of us have been spared, * I tell you. '*
Oh, another woman then began to sing:—
"A tree is creaking tototo!
A tree is creaking tototo !
A tree is creaking to toto ! "
Well, so then truly angered were the men. One Crawfish spoke,
saying: '*Away, fools! The creaking of the tree is like (the sound
of) your wretched buttocks."
So then it was that hither was borne he who had been pierced
with his (own) horn, into a long-lodge was he taken. Of a truth,
he was barely alive. '^ Now, what is to be done with him? There-
fore let him that is wise be summoned, for by him shall his fate be
determined. And whatsoever he shall say, that shall be done to
him.*'
Truly then it was that they went to speak to the wise one. In a
while came the sound of his footsteps. Then all he did was merely
to come and peep into the wigwam. "Pshaw! drive (the horn)
through with a mallet and block.'*
"Just listen to what he says! That he was bound to say some-
thing, was what I tried in vain to tell him, '* said some of them.
Now, some tried to speak, but in vain, for it was certain that he
would be slain. Since (the wise one) had spoken, therefore then
was (the warrior) hit upon the horn. Instantly he jerked (himself)
at full length, and at once he was killed.
And so here the buttocks of the ruffed grouse hang aloft.
736
74- Snapping-Turtle
(Mi'kina'k).
Anic, i' kito anicinaba mi' kina' k a' tiso' kan. Pi witgic anicinabag
odanawi'i-tiw^g. Pajik ugimawi, a^a^ a'kiwa'^zL Mida'tciwa^
udanisa^, ga'kina uckinigiwa^. Ninguting maminunant^m a^a'^
a'kiwa^zL **Ambas^no ga'kina kawidigaw^g ogo'" nintanis^g!
5 mri*^^ ka'i'ciminwataman."
Anic mid^c a%'^ mi'kina*k paci'k wiwiwit ini'kwaw^n; kaya
a^a'" w^bos mi "a* paji'k w^wiwit ini'kwaw^n; kaya a%'^ wiguc;
kaya a^a'" ma'f-ng^n, kaya picy"^, kaya a®a'^ ca^gwaci, kaya win
a^'"" nigi'k; minawa utcig, kaya a®a'^ koko'ku'u, kaya win
10 potawatuma; mi i" midaswi.
Misa i^i'" ki* tciwigiwam ano'kit a^ a'kiwa^zi. Ka' kicitcigatag
i^i''^ wigiwam, mi-i'ma^ ka'kina acipindigawat. " Misa' i" aciki' tci-
minwantgiman cigwa ka'kina kiwitigawat ogo'"^ nintanis^g, " i^kito
a" a' kiwa^zi.
15 Ajigigitut pajik inini: ''Misa cigwa tcimadci' tayank tci'^'nta-
wantcigayank. "
Min5tc na kaya win nana* kwa' t^ng mi'kina'k. Kaga't utana-
wanimigo i®i'^ witcikiwaya^. "K^nabatc mi a" nigan kamatanta-
gusit mini' k watiga^yank, "ina\
20 Cigwa piponini, cigwa madci'taw^g kiyusawat. Kawasa mi-
'kina'k ug^ckitosin tcigiyusat. Anic a'pidci g,tcina anint untan-
towaig mi aca kini' tagawat. Kaga't uwtng^tci'tonawa kamidciwat.
Misa a'ta mi'kina'k kawin wi'ka kago w^ni'tosig.
Ningutingigu awanib^n wllbos katagwicink, misa i^ ka'i'citibi-
2c 'kandit. Sagisiwgig wawitcikiwayiwat. "Magica kinibu, " inan-
1 During the course of a speech it is common for individuals, singly or together,
to give utterances with the voice. As a rule, it indicates agreement to the senti-
737
74^ Snapping-Turtle.
Well, the people say (that this is) a story of Snapping-Turtle.
Now^ in a (certain) place the people were living together in a town.
A certain one was chief, an old man. Ten in number were his
daughters, all maidens. Once the old man got to revolving matters
over in his mind. **Would that all these daughters of mine might
marry! and then I should be happy.'*
Now, there was Snapping-Turtle who desired to take one of the
women to wife ; so too Hare wished one of the women for a wife,
likewise Fox, and Wolf, and Lynx, and Mink, and Otter; also
Fisher, and Horned Owl, and also Owl ; so that was ten.
Thereupon a large wigwam did the old man have made. When
the wigwam was finished, then all went inside. *'This is what I
greatly like, that now all these daughters of mine are married,"
said the old man.
Then spoke a certain man, saying: ''It is now time that we
start on a hunt to seek for game. "
(Despite his displeasure with all those words,) yet Snapping-
Turtle gave assenting response.^ Verily, he was despised by his
companions. ^'Perhaps he will take the lead in the matter of being
good for nothing among the number of us here who are married,''
was said of him.
Soon it began to be winter, in a while they began to hunt for game.
Not at all was Snapping-Turtle able to walk. Now, but a very
little while were some of them gone, when already they had made a
killing. In truth, they had a store of food to eat. It was Snapping-
Turtle only that never killed a thing.
And once Hare was the only one not to return, for he had gone to
be away over night. Alarmed became those that were his com-
panions. ''Perhaps he may have died," they thought. On the
merits expressed ; often it is given out of etiquette, as in this case by Snapping-
Turtle.
738
t^mog. Wayab^ninig skw^tc minawa anonagucininig, kigitow^g
ininiw^g: ^'W&bg.nk intawa nantunawa* kank. " Anitibi'k^tinig
t^gwicinog; a^ w^b5s t^gwicin kaya win, misa cigwa kiminwantg.-
muwat. Ajik^n5nint: *'Amn, wilbos! ka'ixictcigay^n kitibi'kan-
5 tiyan?''
"Ka, wasa' ningrixa, mri-'" kiyo'kawi'a'gwa igi'^ m5"sog, Mi-
daswi tasu* kawaw^g. ''
Kaga't minwantamog.
'*W&bg,nk kamadcamin, misag^ i^ ka*i*cimidatciyank/'
10 Kaga't mi'kina'k cingi't^m; anic minotc kaya win mi'kina'k
na.na'kwa*t^m. A^pitci kigicap madcawag, agawa anitibi'twa*,
mo^cag n^g^na mi'kina^k; ^nicagu'ku anibi'a*. Ningutingigu
sag^tciwaw^g, mid^c ima^ ^.nwapiwat. Ajikigitut wSbos : *' Mi'i'witi
kipimigitcig^tinag kiyo' kawi*a*gwa igi'" mo'^sSg. '*
15 A^ mi'kina'k min^ngw^nagu i^ nickimint. A^ mi'kina'k winigu
magwa*t^m i^i'^ kibimigitcigatinag i'kitowint. "Nin kawi'i'go-
yan/' inand^m a®a'^ mi*kina*k; mid^c i^i'"^ kitcigisit ima*' upi-
'kwanank. Ajikigitut a"^ nni* kina' k : '^p-i-i-, misa' iwitci k^n^b^tc
kipimipg,si' kutunawgitinag. "
20 Minawa kigito wibos: '*Iwati ningi'o*'kawr'a'g igi'^ m5°sog
ki'o-zigickickincigwawattinag. ''
Mid^c i^i'^ anicimadcawat, cigwa udodi*tanawa kaga't midas-
u*kawawa^ i^'^ moso^, Madcawg^g mata'^'nawat. Pacu' ta-
gwicinowat cigwa ucimowa^ i^i'^ mos5^, nibitayab^nigusiwa® i^i'^
25 moso®.
A" mi'kina'k a'pidci mamangick^minit uwipiminicawan. Anic
anint ki'tcipacu utaicinisawan igi'^ ininiwag. Taya, minotc na'
1 To select a physical characteristic and play upon it with insinuation, is
common.
739
morrow, when the evening was drawing on, up spoke the men,
saying: "To-morrow, therefore, we should look for him/' When
the night was drawing on, they came home; Hare came back
also, whereupon then they were glad. Then was he addressed:
"What, O Hare! were you doing, that you should stay out over
night?*'
"Why, a long way off was I gone, for I was on trail of the moose.
Ten was their number by the trail they made."
Verily, they were pleased.
"To-morrow we will set out, for there are just ten of us. *'
To be sure, Snapping-Turtle was not pleased with it; yet, in
spite of (his dislike), Snapping-Turtle responded assent*. Very early
in the morning they set out, hardly could he keep up; all the while
he was left behind; now and then he was waited for. And once
they came out upon the summit of a hill, and so there they rested.
Then spoke Hare, saying: "It was yonder where the hills rise one
upon another that I got on trail of those moose."
Snapping-Turtle then, by reason of these words, was made angry.
Snapping-Turtle disliked to hear it said that it was rough and
hilly. "I am the one that is meant," thought Snapping-Turtle;
for he was rough there on his back. ^ Then spoke Snapping-Turtle,
saying: "Well, it was over there perhaps on the cracked-mouth
mountain." ^
Again spoke Hare, saying: "Over there I trailed the moose,
where the mountain is wrinkle-eyed. "
Thereupon away they went, soon they came to where there were
truly ten trails of the moose. They started off following in their
trails. When close they were come, then away fled the moose,
abreast in line moved the moose.
Snapping-Turtle was very much bent on pursuing after one that
made a very big track. Now, some of the men killed (their moose)
within a short distance. Well, in spite of difficulties, Snapping-
2 Referring to the perpendicular fissure on the upper lip of the hare.
740
kaya win mi' kina* k piminica'i*ga. Cigwa mi' tigon pima* kwicinon.
Anic misa' aci'a'ta'kucink; intawa acipotawat a'kawa tawa'kizwat
mi'" mi' tigon. Mri'ma"^ pitcin^g katawa' kisunit ani'ixat. Misa-
'pana acictcigat ningutci mi* tigon pima' kwicininit, Ki'tciwrkagu
5 utoci'kawan ini'" moson. Aba' pic sagwg,ninig, anicna pisanigu
papawisiniw^n ini'" mo'^son. Cigwa a' pi* ta nibinini ; aniwa' k cigwa
^nisagigamow^n ; cigwa m^nomini'kawan. Ninguting ow&baman
nibi'kang p^bat^cf kanit, midg,c i^ mi'kina'k acipa'kubit; u*kadi-
nink acinawat^mat, uniminawa'd'nan. Anic kiki' tcimindido a"
10 mi'kina'k. Micaw^gam ka*ixi'i'na*o'nat, ajimisabaw^nat. A'ti-
wa! kaga*t minwant^m a^a'" mi'kina*k. Aci'g,*gwacimat. Ka*i'c-
kwa'^'gwacimat kaga't kagagu uni'kigamotonini i^i'" osowani,
a'pidci kaga't wlninow^n. Omadci'kawan p^gutcinat.
Anic mi iwiti acaki'U'mtcanisi'p^n mi'ina'k; mid^c mi'kwani-
15 mat unitcanis^n kaya ini'" wiwg,n misa cigwa wiwanant^nk wa-
•i'cictcigat. *'Kawin kg,n^ga ningutci nintawapinasi aV^ md^'s/*
inand^m. Mi cigwa kimadci'tat ini'" moson wipaswat, A'pidci
wawani icictciga paswat. Ka'kina kapaswat mid^c i^i'" pg.ckwagin.
Mid^c ima^ acititipa'i'ginang i^i'^ wiyas. Ka'kici'tod acipa'kubi-
20 'g.'nk. A'kawa, ucagwank uwinin uda'ton, kaya utcitca'kang
uda* ton i^i'" winin wapitawat ini'^ unitcanis^n.
Minawa madca, a'kawa sibi n^ntawSb^nd^nk. Kaga't owa-
bg.ndan sibi; unasi'kan. Tibicko udodaban. Misa' acinisabotod
^ Except in extreme hot weather, when driven to the water by mosquitoes, a
X4I
Turtle gave chase. Presently there was a log lying across (his
path). Now, it was so that he could not get over; therefore, he
tarried to kindle a fire, that he might burn a passage through
the log. Then, as soon as the log was burned in two, then on
his way he went. And that was what he always did, wherever
a log lay across (his) way. For a very long while he manoeuvred ^
how to get at that moose. By the time it was getting spring, then
of course quietly roundabout wandered the moose feeding. In a
while halfway gone was the summer; rather fat then was (the
moose) getting; it was then feeding on rice. Once he saw the
moose moving about in the water, whereupon then Snapping-Turtle
went down into the water; when quickly on the leg he bit it, he
pulled it out into the water. Now, very big had become Snapping-
Turtle, When far out in the water he had taken it, he then drowned
it. Aha! truly pleased was Snapping-Turtle. Then he drew it out
of the water. When he had drawn it out of the water, truly almost
out of view was its tail, so very fat it truly was. He set to work to
disembowel it.
Now, at yonder place (where he lived), Snapping-Turtle had
already become father to a child ; and so, when he became mindful
of his child and his wife, he then planned to see what he would do.
"Not a particle of this moose am I going to leave anywhere,'' he
thought. Accordingly then he set to work singeing the hair of the
moose. Ever so carefully he worked when he singed its hair.
After he had singed off all the hair, then there was (the) buckskin.
And it was (in the skin) that he rolled up the meat. After he had
finished (the bundle), he then put it into the water. Before start-
ing, on his penis he put some of his fat, and in his groins he put the
fat that he was to fetch home to his child.
Again he started, first for a river he looked. Of a truth, he saw
a river; he went to it. Like a toboggan (was his burden of meat).
moose is an exceedingly cautious animal; to get close, one has to manoeuvre
patiently.
742
lEi'u uwiyastm, anic mri'wa ima'' sibink andawat ini'*^ wiw^m»
Cigwa madca mi'kina^k, pisanigu pabimapotani tibickd i^i'"
utotaban.
Anic a'pidci kg,ckand^n aV" i'kwa. Kigicab nasibi a^ i'kwa,
5 a^pitci ngmtaw&bi kwinomat ini'^ mi'kina'kw^n. * Cigwadac a^
mi'kina'k miya^ta W^ winag pasayagibitot, cigwa owibg^man wi-
wan a'kubigg,tinig n^m^taibinit. Mid^c ima'^ pacu anmabugut mi
a*ta i" wlnag sayagibinig. Cigwadg,c ow^b^ndan a'i''kwa. Anic
uta'kunan ini'^ unltcanisg^n. Oganonan ini'^ unitcanis^n: ^'N^cka!
10 k5s winag kabimapotanig/' Migu i^i'^ ayot wantcinisi* tawinawat
jej'u win^gani ini'^ mi'kina'kw^n. A'pidci minwant^m a'i**kwa.
Midac 14'" acimock^mut oganonan wiw^n — anic us^gabiginan
iH'"^ udodaban — uganonan wiw^n: ^'Wi'kubiton, nintotaban!"
Kaga't aciwi' kubitot a-i*'kwa, kaga't ubwawman. A*kaw§,
15 kubiba^to a*i**kwa windamawat ini'" os^n pwawinank.
Migu i" ka'kina nazibiwat kaya i^'" umisaya® midac i^'" mama-
wo'k^mowat ku*piwitowat udaban. Aji'a*ba*^*mowat kaga't
nibiwa pimida udaiyanawa. Kaga't minwant^mog.
Mid^c a" mi'kina'k cigwa om^mon patamawat unitcanis^n.
20 Anic ucagwank udontinan i" pimida, kaya iwiti utcitca'kang udon-
tinan. Anic p^na m^tcanima a^ mi'kina'k, misa cigwa nicki'a*t
witcikiwa'^ya^. Kaga't a'p^na ni'tagawa^ i^'" moso^, winidg,c mi-
'kina'k kawin ni'tagasi. Miya'ta abiding ni'tagat ini'" moson
kinisat.
25 Ninguting madca mi'kina'k, pa'kubit i^'^ saga'i-g^n; kaga't
nibiwa wanisa^ i^'" ki^go'^ya^, Kaga't minwantg.m a" a'kiwa^zi
kaya mindimoya^ minwandam. Kigito mi'kina'k: "Miya'pana
743
Thereupon down the stream he set that meat of his adrift, for it
was down the river that he and his wife lived. Then off started
Snapping-Turtle, and easily floated that which was like a toboggan.
Now, exceedingly sad was the woman. In the morning to the
water went the woman, with very deep anxiety did she watch for
him. And when Snapping-Turtle was coming along with only
his penis out of the water, he then saw his wife sitting down by the
edge of the water. And so, when near by there he went floating,
it was only his penis that was visible out of the water. And pres-
ently the woman saw it. Now, she had her child in her arms. She
spoke to her child, saying: *'Look! there is your father's penis
floating hitherward downstream. *' It was by reason of the experi-
ence that she had had with the penis, that she came to recognize
Snapping-Turtle. Very happy was the woman.
And when he came up to the surface of the water, he spoke to his
wife — for he had hold of (the strap of) his toboggan — he spoke
to his wife, saying: **Pull on my toboggan!*'
To be sure, then on it pulled the woman, (and) truly heavy she
found it. First of all, up from the water ran the woman to inform
her father that she was unable to manage it.
Thereupon when all, including also her elder sisters, went to the
water, they then together pulled the toboggan out of the water,
and drew it on up from the shore. When they untied it, of a truth,
much grease did they have. Truly pleased were they.
Thereupon Snapping-Turtle took out what he had fetched for his
child. Now, from his penis he obtained the grease, and also there
from his groins he got it. Now, all the while was Snapping-Turtle
despised, accordingly then he angered his companions. Of a truth,
all the while were the others killing moose, but Snapping-Turtle
himself was doing no killing. Only that one time when he killed the
moose did he make a killing.
Once on a time away went Snapping-Turtle, into the water of
a lake he went; truly many fish he killed. Truly pleased was the
old man, and the old woman was pleased. Said Snapping-Turtle:
744
moci^g kl^go^y^g niwinotci'a'g." Misa*p^na moc^g ki'^ko^'yan
unisan. Mi'kina'k a'pidci nickinawa^, miwa i^i'"^ witcikiwa^ya^ na-
ckinagut. Kaga'pi * ninguting unana'kunan aV*^ mi'kina'k
winisint. Kaga't ninguting notciki^go''*i'wat a'k^mawa. Ka'pi-
•a'gwa'tat mi'kina^k midac i'l'ma^ winiwana'u'nt. Kawasa
kacki-a"si tcinisint, migu i^i'" ama'kwit. Ka'kina ka'i'cinisat, misa
pinawitcit kra'gota.
75. Ta-i-misi.
Anic anicinabag tawag, odanawi'i'tiw^g. Pajigid^c ugamawi
^nicinaba. Misa' o*o*da'towat, ayawan ugwisisan ^a^a'^ a*kiwa**zi
JO taband^nk *i^i'" odana; kawiniku maci' ni*tawigisiwg.n, aga'^ciwan
igu. Mid^c tacfkawat witci'a't ^binotciyan. Ninguting kaga'pi
ka'i'cinisat, misa' ka'i'cictcigat.
Anic manand^m 'a^a'" a'kiwa"zi wagwisisit, anic win niganizi
i^i'" odana. Udinan ini'" ogwisis^n: '^Kagu' ijictciga'kan minawa
15 *i^i'" ka'i'cictcigay^n. Kaga't nimanantg,m 'i^i'^ ka'i'cictcigayan.
Kicpin minawa ijictcigayan misa' tci'i'cinan 'i^i'^ tcinicikawisiy^n, "
udinan irii'" ugwisisan. Kaga't kabaya'i" ugitaciman tcikwaya-
*kwatisinit. Misa' ka'i'nat ini'"* ugwisisg.n.
Midac minawa kimadcitsici' kawat, mid^c minawa widci'a't 'i^i'^
20 ^binStciya^ *a^a'" kwiwisans. Misa' minawa ninguting ka'i'cinisat
ini'" abinotciyan. Misa ki'i- gut ini'^ os^n: ^'Nintawa kiganici'ka-
wis/* ugi'i'gon ini'^ osg,n. Misa' kaga't sagit6wg,n ini'^ osan:
^'Ambasino, anicinabatug ! kusiyu'k, " ugi'i'na. Anic win ugi-
mawi, po'tcid^c iciciwabatinig a'kitut.
745
**Now, all the time do I intend to keep on killing fish/' And so
continually all the while he killed fish. Snapping-Turtle was very
much disliked by the others, it was by his companions that he was
disliked. At last Snapping-Turtle suddenly decided to fight them
for wanting to kill him. Of a truth, when once he was getting
fish, they lay in wait for him. After Snapping-Turtle was come
out of the water, then was the time that they intended to smite
him with a club. But they did not succeed in killing him, for he
also fought. After he had slain them all, accordingly then the
buttocks of the ruffed grouse were hanging aloft.
75. Ta-I-misi.
Now, some people were continuing (there), they were living in
a town together. And a certain old man was chief . And now here,
where they abode, was a little son of the old man that ruled over
the town; and not yet was he well on in years, he was yet (a small
boy). And the while at play were the children in whose company
he went. Now, once indeed he killed them, thus had he done.^
Now, in a bad state of mind was the old man that was father
to the child, for he was the foremost one of the town. He said to
his little son: '* Repeat not the thing that you did. Verily, I
dislike what you have done. If ever you do so again, then will I
have you left alone by yourself, '* he said to his little son. In truth,
for a long time he charged him to live an upright life. Such was
what he had told his little son.
And so, when again they began to play, then once more in
company with the children went the boy. Whereupon another
time he slew a child. Accordingly he was told by his father : * ' There-
fore now you shall be left alone by yourself, '^ he was told by his
father. And then, of a truth, forth went his father, crying out:
"Come, O ye people! do you move away," he said to them. Now,
he was chief, and it had to be according as he said.
1 Translated by me on the basis of Dr. Jones's field-notes. — T. M.
746
Misa gaga't wawip krkusinis *i^i'^ ^nicinaba®. Misa' *i^i'ma
ka*i*ci*u'cictcigatanig tci'a'yat. Misa' kaga*t cigwa ki'kiji'i'nt
i-i-ma tci*a-yat; mid^c ka*i*cin^g^nint, misa' kiwapinint.
Mid^c i'i'witi ki'ayawat igi'** ^nicinabag, pinic ingu'ki'kindnawin
5 krai'yawag. Ningutingigu *a^a'" pajig inini, ucki'i-nini, kri*-
nand^m ''Ambasino, anaga'ka awiya ningawiwido'kagusi!" kri'n-
andam 'a^a'^ uskri*nini. Ka'ixikanonat witcockri*niniwan misa'
cigwa kina'kwa'tagut: **Ambasin6, n^tunawata 'a^a'^ kagipiwa-
pinint! Kaga'tsa nin ninki'tcim§mi*kwanima *a%'^. O'O'wid^c
10 ugi'i'gon ini'^ witcockinawan : " Kamawin pimadisisitug, " ugi'i'gon
ini'^ witcoskinawan.
'^Manos^go kan^ntawtb^manan/' ugi'i'nan ini'** witcoskinawan.
Mid^c kaga't ka'iximadcawat, kin^ntaw^b^mawat. Cigwa
ow^b^ndanawa i'i*ma ka*u'ndcik^ninunt; kaga't kayabi kipima-
15 disiw^n. Anic a^pidci inand^m *aV^ acki'i'nini, mid^c ka'ixiwi-
dci-a'wat.
*' Kamawin nindakacki'U'si 'i^i'^ tcipimusayan/' ki'i-nandam
'a%'".
Mid^c cigwa kiwidci"a*wat. Mid^c ajini*kasut 'a®a'" uski'i-nini
20 Ta*i*misi, Misa' kawin ugacki'a'si tciniwitciwat, i'i'widac wan-
dcikaskitosik i-i'wisa tciwidciwat. **Anic, ningicawanimigon ka-
'kina. '* Mid^c ka'i'gut *i®i'^ uskininiwa^: "Ambasino, a'tatita!'*
ugi'i-go. Wi'kasa ugitabwa'tawa^. *'0*o'witi!" ugi'i*g5. Mid^c
kaga't. O^'o-wid^c ugi*i*go. ''Ambasano b^bimwa'tagwata!'*
25 Misa gaga't. Cigwa madci'taw^g; anic kawin, mis^gu pa'kina-
guwat ga*kina uskininiwag. Misa' ga*kina nibiwa pi*kwa*kon
1 Blessed by manitou power in general.
747
Thereupon truly did the people speedily move camp. And now
a place had been prepared (for him) where he might remain. Ac-
cordingly, when in truth he was compelled to remain there, then
he was deserted, then he was abandoned for good.
Accordingly then at yonder place did the people continue, during
a full cycle of the seasons they abode there. Now, once on a time
a certain man, a youth, thus thought: **0h, wonder if by any one
I am ever going to be helped!** thus thought the youth. After
he had spoken to his boon companion, then by him was he given
answer: '* Behold, let us go seek for him that was deserted! Of a
truth, a great deal have I been thinking of him. *' And this he was
told by his boon companion: "It is possible that he may not be
alive," he was told by his boon companion.
*'But nevertheless let us go seek for him!" he said to his boon
companion.
Thereupon truly thence they departed to go seek for (the boy).
In time they beheld the place where he had been abandoned; in
truth, he was yet alive. Now, very eager was the youth (to go to
where the boy was), whereupon then they went (and) joined him
company.
"Possibly I may not be able to travel," thought (the boy).
Thereupon then they kept him company. And this was the
name of the youth, Ta'i*misi. It was impossible for (the boy) to
go along, and on that account it was impossible for him to join
them company. " Now, I have been pitied by all (the manitous). " ^
Thereupon he was told by the youths: "Come, let us have a
game!" he was told. It was a long while before he yielded to
their request. "Off over here!" he was told. And thus it truly
happened. And this he was told: "Let us play the game of shoot-
ing at the stick!" ^
And thus it truly happened. Presently they began; but it was
no use, for by him were all the youths beaten. And so from them
2 A stick stood in the front of an embankment. He won whose arrow hit it or
came nearest to it. Arrows were generally wagered.
748
ugipa'kinagan^n. O'o'd^c ugl'i'na^: ''Kawins^guna nisitg,m/'
ugri'na.^. O'O'ma kwaya'k aya.
Mld^c ga'kina uskiriini kiwicamat 'W^* uskininiwa^ **Amba-
sin5, aiyangwamisiyu'k! Mro'ma ayat, kwaya'k ayat. " Cayigwa
5 kaga't. Mid^c cigwa ka'i*nat ki* kagi* kimat *W^ uwitciwagana^:
**Ambasmo, aiyangwamisiyu'k! Gaga't ta'u-'taga *a^a'" wi-a*-
' tawing. Kicpin pa'kinawinang kawin klgatagwicinzimin," udina^
' i^i'^ uwitciwigana®. " Kaga* t winigu nimananima tcipa* kinawa* k,
midg^c wandciwicamin^gu'k. W^b^ng nawa'kwag mi*i"'" tci*u*di-
lo s^nk."
Misa' kaga't nawa'kwanig udotisawan. Cigwa ukg,no:ian:
''Misa' pra-'tawi't waV"* Ta' Fmisi " udinan. A' pi kanonat,
'* 'Auwisa', ujigisltcigan!" misa' gaga't kru'cigisi'taguwat. Cigwa
udiguwan: **Migu u'u*' andayan kra''tawinaguk,** ugi*i*g5-
15 nowan. ''Naska, inabiyu^k!"
Ka'i'cipindigawat *i^i'" andanit, anln ka*i*cin^mowat wantci-
d^gu m5ckinani ^n5'katcigan anotcigago. Mid^c ka*ixisaga-
•a*mowat, cayigwa umadi' tawawan ; uma'kisina'tawawan.
Midac kaga't ocagotci'a'n *a^a'" Ta^-i'misi. Mfsa' cigwa a*pidci
20 wanagucininig ka'ki'a'wat; pangicimunit kicison misa' cigwa
kipa'kinawawat. ''Misa' 'i^i'" kipa' kinawiyag 'i^i'" antayan/'
ugi'i-gon.
**Anicna a'kawasina kitawisingwantimin!'' udina^ 44'^ uwi-
tciw^ganal **Ambasino, ayangwamisiyu'k/' udina®. '*Kayabi
25 kago kiwi'totagunan/' udina^. ''Ambasino, kagu' niba'kagun.
Kan^b^tc nintinanima wra'tiso'kagunan."
749
all he won many arrows. And this he said to them: **It is not so
very interesting/* he said to them.
Thereupon then the youth got together all the young men.
''Come, be eager! (It is) off this way where he is, straight (in this
direction is) where he is.'* Thus it truly happened. Thereupon
then he spoke to his comrades, giving them exhortation: ''Come,
show your skill! Truly clever at games is he with whom we are
going to play. If he wins from us, then we shall not come back
home,*' he said to his companions. ".Truly confident am I that I
can win from him, and that is why I have got you together (to go
along). To-morrow at noon is when we shall get to where he is.*'
Thereupon truly at noon they got to where he was. Presently
(the boy) spoke to one, saying: "Therefore comes yonder Ta*i'misi
to play a game with me, " he said to one. When he spoke to them,
saying, "Come, spread a blanket out upon the ground!*' accord-
ingly then, in truth, it was spread out for them. In a while they
were told: "Therefore this place where I dwell will I put up for a
stake in the game with you,'* they were told. "Behold, do you
take a look!"
When they entered into where he dwelt, what should they behold
but a place abundantly filled with treasures of every sort. And so,
when they went out of doors, then did they begin to play with him
for a stake; they played the moccasin-game with him.
Thereupon truly him did Ta'rmisi overcome in the game.
Accordingly, when it was growing late in the evening, they had
him about vanquished; when the sun was setting, then they had
him completely beaten. "Therefore now you have won from me
the place where I dwell,'* the youth was told.
"Well, now, before we depart, let us remain here over night!'*
(the youth) said to his comrades. "Therefore do you be on your
guard, ** he said to them. "Something else still he wishes to do with
us,** he said to them. "Therefore do not go to sleep. I have an
idea that perhaps he may be willing to tell us some stories.**
750
Misa' cigwa pmdigawat andanit. Anic ^sin *i®i'" uwigiwaminit.
Misa' cigwa ka'u'cicinowat cayigwa uk^^nonigowan : ^^ Ambasinona,
ninga^a'tiso'ka, udiguwan.
^*Au!'* udinan Ta^-rmisi.
5 Mid^c tinow^n wagackibitaggLnit s^ga' kutclciw^yan^n /a^a'"
Ta^"i"misi. Mid^c cayigwa atiso'kawan, migu wantcinibanit
uwidciwSg^na®. i\niya* kawikuskuwabinat, migu wandcinibanit.
Aba' pic ayabi'tatibi'k^d!n\k cigwa ga'kina kinibawa® 'i^i'** uwitcl-
wag^na^. Kanab^tcigu tcigaya*!* weyab^ninig ugi'kandan winibat
10 pisindawat adiso'kanit. Ningutingiku acinibat. '^Anawi atcina
nicibangw^c, " inand^m. Kwaskub^gisut inabit, aca awanibg^n;
inabit ickwandank, aca miskwapi'kitani *i^i'^ iskwandam. Ugus-
kuwabina witclwag^na^ **Anic kayu*k!" udina^. ** *A*a", uda-
'pin^mu'k *i®i'" ^no'katcig^n aya mini'k kagackiw^nayag g.n5-
15 tcigago!" udina^.
Utacwakiwabinan wib5yan Ta'^i'misi, agawagu udabitcri*-
ginan. **Mimawm mini'k kikaskiw^m*a*mban," ki-i-nandg-m.
Misa' kaga't cigwa kikiji'tat, ugitcijagwasun^n; ini'^ opodanan.
" 'A *a^^!" udinan ini'" ugaskibitlg^non ; uda'paginan i'i'ma
20 a'krkang. ''Cibayani'kan," udinan. "Kago' win tcisinda'o*-
sowat igi'^ ininiwag. Tcipimusawat iniku'kwani'kan, '* udinan.
Misa gaga't cigwa umbiwanaw^g igi'^ ininiwag, wantcit^gu
aya' pi* tciw^nawat. Cayigwa a'pani'kawan. Anic Ta^*i'misi
^ Mystic pouch.
751
Accordingly then went they into where he dwelt. Now, entirely
of rock was the place he had for a lodge. Therefore, when they had
lain down, then by him were they addressed: "Well, now, I am
going to tell a story," they were told.
''Goon!" to him said Ta*rmisi.
Now, the kind of tobacco-pouch ^ that Ta*rmisi had was of
badger-skin. And so presently, when (he heard the boy) begin to
relate a tale, then (he saw that) by means of that his comrades fell
asleep. Then as fast as they went to sleep he shook them out of
their slumber, but nevertheless they went to sleep. Along about
the middle of the night his comrades were all asleep. And some-
where along towards the early dawn did he then feel like going to
sleep, on account of his having listened to the tales the other told.
So by and by he then fell asleep. ''To be sure, but a Jittle while
did I sleep," he thought. Waking suddenly from sleep, he looked
about, but (the story-teller was) gone; on looking towards the
entry-way, already in a red blaze of fire was the door. He speedily
roused his comrades from slumber. "Wake up!" he said to them.
"Come, gather as many of the treasures as (and) whatever sort
that you are able to carry!" he said to them.
Out (upon the ground) did Tai-misi spread a blanket, and
barely was he able to gather the corners of it together in a knot.^
'.'That may be about as much a« I can carry, " he thought. Accord-
ingly, when in truth he was ready, he drew his tobacco-pouch
from his belt; upon it he blew. "All right, now!" he said to his
tobacco-pouch ; he threw it at the ground. " Make a passage under-
ground," he said to it. "Let not the men be crowded for space.
To the end that they may go through (with ease) do you tunnel, "
he said to it.
And then, of a truth, the men took up their burdens, and at
regular intervals apart did they travel with their packs. In a while
they came out into the open.^ Now, Ta*i*misi in front shook his
2 Because of the vast amount of things he had to carry.
^ Sight of the open or ahead.
752
nigani uba* pawiwapinan ugackibitag^ng,n, ajicangwasut. Inabit
kinibawiw^n i'i'ma ickwantank, ini'" sa'ka'^'minit 'W" andanit.
O'o'wid^c ugi'i'nan: "^^^'Anin win wantcitot^m^n tcagis^m^n mri*'"
anday^n?" ugri*nan pinabinit.
5 Migu' ajiki'tcimawinit. ''Ci, anim Ta^*i*misi ningis^nagi' towan
andayan ! Kaga* t us^naga' kizan ^ i^i'" antayan. "
'*A^a'% kwinawi'i-'kito sa'ka*^-nk i" andat!" ugri'nan. Misa'
tibab^mat witciwagglna^ kaga't anint plmiwanawa^• anintidac
p^ngins a'pidci udaiyamini ^no* katcig^n ; anint umi' tci' kun^mini ;
lo anint a'ta ningomidas manitowagin. Misa' acinawat; anint ningo-
•a*nsiyan mini'k idug a'ta ka'pa'kwabitonit 'i^i'" manitowagin.
Anic mid^c ka'i'nat mri*'" uwitciw&g^na^ : **Mamint^ga kigi-
•i*niga'a*wa ^aV"* pitcinag ka*a'nipimadisit ugima o'O'ma a' king.
Pitcin^g taba'ta-i-no 'aV" ^nicinaba, midac a" aniga*a-g.*' 'Pi'^
15 ki'ixinawat i'i'wisa uwidciwig^na^ *'Misa 'i^i'" ka'i'ciwabisit
'aV^ ^nicinaba pitcing,g ka'^-nipimadisit. Anint a'ta kago
ugagackitamasun," ugi-i*na^ 'i^i'" uwitciwSgg-na^. Midg.c kaga't
cigwa ki-i-nat *i^i'^ uwitciw%ana®. "Misaya'-o* ka*ixiwabisiwat
ogo'" ininiw^g," ugi*i*nan.
20 Mid^c kaga't ka'ixikiwawat. Anint a'ta pimiwanawat 'i^i'"
gtno' katcigan ; ka* tagwicinowat i*i'ma andawat, misa' pina-
witcft . . .
1 In the manner as it is done in the ceremony of the mystic rite when one is
about to shoot magic at another.
753
tobacco-pouch up and down/ then he replaced it at his side. As
he looked, (he saw) some one standing at yonder entrance, it was
he who had set fire to the place where he dwelt. And this he said
to him: **What were you about, that you should burn up the
place where you dwelt?*' he said to (the boy) that was looking at
him.
Thereupon then did the other weep bitterly. ''Oh, the wretch
Ta'rmisi caused me the loss of my home! Verily, he completely
ruined my home with fire."
*'Why, he that set fire to his home knows not what he is saying!"
he said of him. Accordingly, on looking at his comrades, (he saw
that) some went along with burdens upon their backs; and some
had very few treasures; some carried things in their hands; some
had only mystic cloth ^ enough for a single pair of leggings. Such
was the way he beheld them; some had for a clout about as much
probably as they had ripped from the mystic cloth. Now, this
was what he said to his comrades: " In a particular manner deserv-
ing of pity have you rendered them who in future time shall live
here on earth as masters. In times to come many shall the people
be, and it is on them that you have inflicted injury." Such was
the way he beheld his comrades. **Such is the way it shall be with
the people who in future time are to live. Only a few shall be able
to come into possession of things in abundance," he said to his
comrades. And this, in truth, he then said to his comrades: ''Thus
shall it be with these men," he said to them.
Thereupon truly back home they went. Only part of them
went with the treasures upon their backs; when they got to the
place where they dwelt, there were the buttocks of the rufifed
grouse ...
2 Listed woollen cloth, called "stroud" by the early traders. It was highly
prized by Indians everywhere for clouts, leggings, dress, and skirts. Algonkins
in general named it "mystic cloth."
754
76. Ball-Being.
Pikwa' kwanatd"" af'i'nta. Kiwimisi, mi ajisaga'^-nk. Ajikibi-
c^ngajit, misa ajibwanawi*tot. Misa' acinisigut. Misa pinawi-
tcit. . .
77. Why Dogs fight, and why People are Envious.*
Pacig a^ inini maminunant^m : "Taga, ningasagaswa*a"g ani-
5 cinabag.** Misa ka*i*cingintumat ini'^ ininiwgtn, o*o*widac udinan:
*^Wantcisagaswa*'i*nagu'k kawin kinawint kitogimawisimin, Ka-
'kina kitcipimadisMan ugimawi. Agat^ga, una* kunitita ^gi'u*gi-
mawit. O'O'widac kigaca'kamonanan ^gi'U'gimawit, o*o' a*tag, '*
**Anic, waVwisa ta'U'gimawi."
Pacig minawa inini kagigitut: ''Kiklpadisi, kawin ta'U'gimawisi
a%'^. Anic, wa%wisa ta'u*gimawi, mi wa%'" nabwa'kat. '*
Panima'U'gu pajig inini wandcip^singutcisat ajinawand^nd^n
iH^ waca* k^munitiwat. Ajinawantamint kiwa", a%'" kanawandan-
d^nk. Misa kiwa ka*ixikidiskanusat 'i^i'^ nawundandangib^n.
Ningutci kiwa" kibimi'a*'tani 'i^i'" nawandandangibg,n. Misa'
kiwa*' ka'i'jimigatiwat ajiga*kinaku ima ayawat. Misa ka'i'ji-
poni'i'tiwat.
**Misa kinawint i^i'" tcikakibatisiy^ng, misa' kinawint g^nimuc
kigatigomin. Misa' kinawint tcimamawikibatisiy^nk. Mid^c
20 igu na' kwa* kutatiy^ngin tcimikatiy^ng. Kawin win awiya tato-
tatisi. Mid^c i^-i*'** kinawint kikakibatisiwininan andotaguy^ng. *'
* Told by Madcigabo of Leech Lake.
755
y6, Ball-Being.
A being shaped like a ball was living (there). He desired to
ease himself, whereupon he went out of doors. As he was con-
stipated, he therefore failed in his efforts. Accordingly then he
was killed (by his own incapacity). Whereupon the buttocks of
the ruffed grouse ...
77. Why Dogs fight, and why People are Envious.
A certain man was revolving matters over in his mind: '*Now,
I am going to invite the people for a smoke.'* Whereupon he
sent for the men, and this he said to them: **The cause of my
inviting you for a smoke is that you and I have no chief. All that
live (on earth) with you and me have a chief. Therefore let us
decree among ourselves who shall be chief. And this we will give
him to swallow who is to be the chief, this thing that is here. "
''Why, let that one yonder be chief!**
Another man spoke, saying: **He is a fool, a chief that one could
not be. Why, let that one yonder be chief, he that is wise!'*
Then of a sudden one of the men, leaping up from his place,
seized in his mouth that which they had to be swallowed. Then
it is said some one fastened teeth on him, on him that had swallowed
it. Thereupon he quickly dropped from his mouth that which he
was going to swallow; aside then, they say, lay that which he was
going to swallow. Accordingly, so the story goes, one with another
began fighting, all they that were there at the time. And then
they left one another alone.
** Therefore shall you and I be fools, whereupon you and I shall
be called dogs. And now you and I shall be fools above all fools.
So accordingly, whenever we meet together, then shall we begin
fighting one with another. No other beings shall treat one another
so. And this is what we have brought upon ourselves because of
our foolishness.**
756
Midac i^i'" wandcimigatiwat igi'^ ^nimucag wibamangwa;
midac kiwa'' i^-i-'^ wantcimlgatiwat na' kwackutatiwat igi'^ ani-
muc^g. Awagwan ka' kurrtamugwan ' i^i'^ wantci* kutatiwat. Misa-
'pana katan-ixiwaba'k. Midac ki"wa" wandcikicawanditit 'a%'^
5 pamadisit wru'gimawit.
Mri-'" a'kosit,
78. Tasha^, who was a Poor Man
(Taca'' ka'kitimagisit inini).
Taca" os^n pimadisiwan kaya ini'" ugin; niciwa^ i^i'" usaya"ya®.
Misa' kaga't a*pidci kitimagisiwag. Ki'tigaw^g, nibiwa ki^tiga-
w^.g, Midac *i4'" ayabi'ta nibininig a^pitcigu mi' kugininiw^n
10 ini'^ ugi'tiganiwan. A'pidcigu minwant^m a^a'" a'kiwa'^zi mi'ku-
ginini'k ini'" ki'tiganan. Ningutingigu a'pidci kigicap owiban-
dan^n ugi'tigan^n, misa' i^'^ kigimotimint. ^'Awagwanigic acic-
tcigat?'* inand^m. Kawin pimi'kawasiw^n. Tabi'k^tinig ubac-
kisigan udoda'pinan; aji'a*k^mawat kamotimigut. Gigwa pita-
15 banini ajimbat. Kwackusit p^ba*i*nabi ugi'tigamng; misa' mmawa
ki'kimotimint oki'tigan, Intawa kiwa tibatcimu'tawat i®i'"
unitcanisa^: **Misa i^i'** minawa ki' kimotimigoy^nk, intawa
kini^tamawa a' k^ndo' kag. *^
Kaga't anitibi'k^tinig a-i"nini madca. Misa' nasab kaya win
20 acinibat patabaninig. Skw^tcib^n ka'kina igi''* ininiwag misa'
untcita nibawat anu'a**kandowat.
Mid^c a'ta Taca**, kawin ma'ci a*katndosi. Cigwa anitibi* k^tinig
madca ^wi'a*^kg,ntot. Cigwa pidabanim, kawin k^n^ga ugi*kan-
d^"sin tciwinibat. Ninguting inabit awiya owib^man pitcisanit,
2c midac i^i'" aciponinit ima" ki'tiganing. Aji'i'cat pacu acipaskiswat.
P^sigwa'O'wan; ajipagitcwabin^ng upackisigan ajino'pin^nat. Ka-
757
And this is why the dogs that you and I see fight (so) among
themselves; and this they say is why the dogs fight among them-
selves when (ever) they meet together. It is not known which one
swallowed that thing over which they fought among themselves.
That is the way it will always be. And they say this is a reason
why people are envious of one another as to who shall be the chief.
That is as far as (the story) goes.
78. Tasha'*, who was a Poor Man.
Tasha^*s father was living, and so was his mother; two were his
elder brothers. And now, in truth, they were very poor. They
tilled the ground, and much they tilled. And so, when the summer
was halfway gone, exceedingly fine did their fields look. And highly
pleased was the old man, that the (crops of the) fields looked (so)
promising. Now, very early one morning he looked at his fields,
whereupon (he found that) he had been robbed. "Who in the
world did it?" he thought. (He saw) no sign of any tracks. When
night came on, he took up his gun; then he lay in wait for the one
that had robbed him. The dawn was beginning to appear when he
fell asleep. On waking from sleep, he wandered about his field,
looking; and so again (he found that) he had been robbed (of things
in) his field. Accordingly back home he went to tell the news to
his children. "And now again we have been robbed, so therefore
it is your turn to keep watch."
In truth, when night came on, the man departed. And then in
the same manner he also fell asleep at the coming of dawn. In
due course of time all the men did the very same thing, falling
asleep when they tried in vain to keep watch.
There was Tasha", he had not yet watched. When night came on,
he departed to go keep watch. When the dawn came, he had no
desire at all to sleep. By and by, while looking about, he saw some-
thing come flying into (the field), and then (saw it) alight in the
field. On going up close to it, he shot at it. (He saw) it fly up;
758
ga't kicrka. Kumagu a' pi k^nawSb^mat ^nimisanit; intigu
wmipangicin acinawat. Kaga't ^nicip^ngicininit ajimadcipa' tot,
ki^tci a,nigu*k maddba'td. Cigwa ow^b^ndan ka'ixipangicininit;
kuniginin migu W" ka'i'cipo*kiwabick^minit i^i'" a*ki; nligu i^
5 kaya win acipindcikwackw^nit. Kumagu a' pi papimag5tcmk
owllb^ndan tibicko wasayamg. Inabit ^nimibisow^n. '^Kawfn
nintaponi-a'si, '* inant^m. Cigwa udabab^ndan pajik i4'" a'ki.
Cigwa and^ci' p^ngicinowat, migu ima^ odana ayanig. Misa'
acita'kunint ima and^ci*a*'kakaca'kang; mi'i-ma^ ucictcigatanig
lo i^i'u a'k^*kaja ki' pg^ngicink. Misa kimintcima' pinit.
Cigwa ajik^gwatcimint a^a'^ pinasi kipaskisunt. '*Anicagu
ningipaskisu^ k. " Midac i^i'" ajik^nonint: **Kawin k^n^b^tc
g.nica kitabaskisugusi a^a'^ Taca"'."
''T^ga, tanasi*kawa/'
15 Cigwa ki'pindigaw^g ajikagwatcimint: ^'Wagunan ka-u*ntci-
paskisw^t wa^a'^ pinasi?'*
'*Ka, nibiwa kimoti ki'tigan, mid^c i^i'^ ka'u'ntcipaskisw^k/'
Udigon ugiman Taca^': *^Mi gwaya'k kipaskiswg.t. Nongum
ano'katcigan kigaminigo kaya a^a'^ coniya. '*
20 Misa cigwa; anic a*pidci kitimagisi, piguckaniw^n uta'i'im^n,
Acigitcikunaya*i*nt, ajiptsi*kamonint ini'" pisikig^ng,n, a'pitci
minwantam. Kaga't nibiwa mini ^no'katcig^n kaya ini'" coniyan.
Ajik^nonint: *'Taca*^^ mi'i-'" kicptn kacki'toyan tcikiwayg.n ici-
kiwan."
25 Kaga't kiwa, miya'ta uconiyam^n kawawinat. Ka'tagwicink
osain andanit misa i^ ominan ini*o*s^n ini'" coniyan, Cigwa ugano-
759
then, flinging away his gun, he chased after it. Truly with speed
it went. Watching it for some time, (he beheld it) as it went
flying away; as if it would fall was the way it seemed to him. In
truth, when (he saw) it coming down to the ground, he started to
run; with full speed he started running. In a while he saw where it
descended; behold, it was a place where it had gone straight through
the earth ; accordingly then he too leaped in. While for some time
he was dropping through space, he saw something that seemed like
light. As he looked, (he saw something) falling through the air.
^'I would not give him up,*' he thought. In a while he came in
sight of another country. Now, at the place where they alighted,
right there was a town. Thereupon he was made captive at a
place where charcoal was being made; for at the place where char-
coal was made he fell. And then he was bound with cords.
In a while the bird was asked how he came to be shot at with a
gun. ** For no cause I was shot." Thereupon he was told : ''Not
without cause, perhaps, would you have been shot at by Tasha^.'*
"Come, let him be sent for!**
Presently in were they come, when he was asked: **For what
reason did you shoot at the bird!**
'*Why, much he stole from the field, and for that reason I shot
at him.**
By the chief was Tasha*^ told : '* It was right that you shot at him.
This day shall you be given goods and silver.**
So thus it happened; for he was very poor, in tatters were his
garments. When he was made to undress (and) was then arrayed
in the clothes, very happy he was. Truly much was he given in
goods and silver. Then he was addressed: "Tasha'', therefore, if
you are now able to return home (by the way you came), you
may go back.**
To be sure, back he went, and only his silver he took home.
When he was come at where his father dwelt, then he gave his
father the silver. Presently he was addressed by his elder brother
76o
nigon usaya"yan: ''Tcica''',^ kanab^tc kigikiinoting.n a%'^ coniya.-'
Misa' tibatcimut kiminint mi^" eoniyan. Kawasa; misagonteita
W"* nicki'a't i^i'"^ usaya%a®.
Waylbaninig madcawa^ usa^yaya^, kabagijik inaiitowa^. Mh
5 n^ngwana kitciwani*kan ki'O'ci'tonit, Kigicap, ''Taca^'," utig5^
usaya^'ya^, **madcata tGikro'sayankP' Kumagu a' pi tagwucii
nuwat owlbandan i" ki'tciwani'kan. Aji'U'-ti'tinint Taca^', usaya^T
ya^ udoti'tinigo; acipindcwabinigut W^a"* wani'kaning. KagS.'t
unaw&bg-ndan iH^^ ka^papgicink; anuta' t§ganabit, kaga*t nawi*
lo inagw^tini, Pa-katc icinmkwa*kg.miga*i*katanig i'i'witi ktr
•u'ntcipindcipisut. Misa'p^na madwa*i*cimatcanit, anuwrkw^-
tci'o*; a^! kawasa kacki'U'sL Mid^c iwiti tibatcimowat, ini'o'siwan
tibateimu'tawawat; ''Misa'pw ^^^ nipJfn&naii yw^ni'^'pgit."
Anic misa W^ cigwa ki* tcimanant^ng a" a^kiwa^zi. Kaga'pi
15 ningutci icimadca a^ a'kiwa'^zi anigu^k wawip. Kayagu mintimoyt
mocag mawi. A' pi matasugun^g^tinig kamadcawat ^nStcigu
papamawiwat. Ninguting a^ mintimoya ^ni'o*ki'kiwipq.giso. Pa-
magu magwamawit awiya onontawan kigitunit. Anama-k^mig
udani'tawan: "Ninga! oma nintaiya!** unisitu* tawan inugwisisg.n.
20 Ki'tci anigu'k pipagi kanonat ini'^ unabam^n. Cigwa pidis^-
musaw^n. "Nacka guea! Awiya kuca m^dwlgigito o"o»mf
^nama' kanig. "
7^1
saying: '^Tcisha^^ perhaps you stole the silver.*' Accordingly
then he related how the silver had been given him. But (the story
would) not (pass) ; furthermore, it was fated that he should anger
his elder brothers.
In the morning departed his elder brothers, all day long were
they gone. It happened that a great pit they had made. In the
morning, **Tasha"," he was told by his elder brothers, *'let us go
on a hunt for game!" And when some distance they were come,
he beheld the great pit. Then was Tasha^ seized, by his elder
brothers was he seized ; then he was thrown into the pit. Truly
far up could he see from where he came to rest; as he tried in vain
looking upward, truly hopeless seemed the distance. To make
it so that he might not get out of the place where he fell through,
it was covered over again. And when the sound of them was heard
going away, he tried in vain to get out; but, alas! it was impossible
for him to succeed. And then over at yonder place they related
the news, to their father they conveyed the tidings: **Now gone is
our little brother, whom we have lost.*'
Naturally, therefore, then in great sorrow over it was the old
man. At last off somewhere went the old man in great haste.
And the old woman all the while was weeping. When ten days
had passed, then gone were they to wander about crying. By and
by the old woman dropped down upon her knees by the way. And
suddenly, while she was cryitig, she heard the sound of some one
speaking. From beneath the earth she heard some one's voice:
''O my mother! here I am!" She recognized the voice of her
beloved son. At the very top of her voice she called aloud, speaking
to her husband. Presently he came walking hitherward. '*Now,
hark! Somebody can really be heard speaking below the earth
here."
^ A variant; Cica" or Tcica'^ in the Leech Lake dialect. In the English trans-
lation most of the variants have been normalized to Tasha^. [Corruption of
French Petit- Jean.— T. M.
762
Kaga't n^ntutank a%'" a'kiwa^zi m^dwagagitow^n ; unisitu'ta-
wan iniyugwisis^n. Kaga't miiiwant^m a%'" a'kiwa^'zi. Mid^c
i^i'^ ajimadci'tawat ilio'kawawat ini'" ugwisfsiwan. Kaga't na-
winagusiw^n a* pi kamo* kawawat. Mid^c i^i'" pimina'kwan aji-
5 pona' kiyabikinamowat, misa' ajikacki-a'wat. Kaga't minwan-
t^mog. Ajikiwawat,
Kat^gwicinowat, kawin abisiwa^ usaya^ya^; cigwa wanagucik
tagwicinog igi'^ iiliniwag, a'pidcisa' ^g^tciw^g igi^" ininiw^g.
Taja'^ ajikigitut: "Ambasa, k^gu' wi'ka minawa dotawicikagun
10 ka' totawiyag. Kosinan cawanimi'k. Kaminininfm a%'^ coniya
kaya W" ^no'katcig^n o*6"witi kammigoyamb^n. Kigau-'ciwi
tciwininim/*
Ajimadcawat maw^tisawat inSgiman, Misa' tcinibiwa minaw^g
i^i'" ^no'katcig^n. Aji'a'watasowat. Kaga't nibiwa ^no'katcig^n
15 andawatop^gg-miwitonawa. Ka'kici'tawat ka'kina antawat a'to-
wat, kaga't minwantamog igi'" ininiw^g; kaya aV" a'kiwa'^zi ka,ga*t
minwant^m. Misa' i^i'" cigwa kaya ajiminawat ini'" coniyan
a'kiwa^ziy^n, kayagu ini'" ugiwan minawat.
Misa cigwa kiki^tciminwant^muwat igi'"^ ininiwag. Ajikigito-
20 wat ininiwag: "Taja"', migu i^i'*" ka*i*ciki'tcicawanimigoyan i^i'"
ki'tciwan^tisiy^nk, nibiwa ayay^ng i^i'^ ^no'katcig^n kaya a**
coniya. Wib^nk kigamadcamin tcigi'o^dayang, migu i^i'"* ka'ixini-
siy^ng."
Wayab^ninig ajimadcawat odanang icawat. Cigwa udiciwaw^g.
25 Kaga't 5dana odabab^ndanawa ; ugi'kanimawan ka*u-t^mawat
ini'" ugiman; nisiwa^ udanisini, midac ini'" mawudisawat.
Anic a'pidci nibatisi a^a^ wasima'i'mawint. Udinawan: "A'pigu
kiga'i'goyang tciwisiniy^ng, migu i^ ickwa'tayang wisiniy^ng mi
kaya kin ka'i'cickwa' tay^n. Ayangwamisin ! '*
30 Cigwasa' ^nimadcaw^g. Cigwa wSb^mawag. "Piwitag!" ina-
w^g. Misa' gagat inaw^g: "Mi'i'ma" a^a'" nintogimaminan icipin-
digayu'k."
7^3
Sure enough, when the old man listened, (he heard) some one
speaking; he recognized the voice of his dear son. Truly pleased
was the old man. Thereupon they set to work uncovering their
dear son. In truth, he appeared as if a long way down when they
had uncovered him. Accordingly then a cord they let down into
the hole, whereupon they were then able to get him out. Truly
happy they were. Then they returned home.
When they had arrived, not at home were his elder brothers;
when it was evening, home came the men, and very much abashed
were the men. Tasha^ then spoke, saying: "Now, never again do
to me what you did to me. Upon our father do you have pity. I
give you the silver and the goods that were given to me at yonder
place. I will go thither with you."
Then they departed to go visit the chief. Whereupon a great
deal was given them in the way of goods. Then they hauled it
away. In truth, they fetched much property home. When they
had finished storing it all away in their home, truly happy were the
men ; and the old man was truly happy. Thereupon then they also
gave the silver to the old man, and to their mother too they gave it.
Thereupon then greatly pleased were the men. Then spoke the
men, saying: "Tasha"*, therefore shall we hold you in great esteem
for the great wealth we are in, for the abundance we have of goods
and of silver. To-morrow we will set forth upon a visit, and there
shall be three of us."
On the morrow they then set out to go to a town. In a while
they came (among some people). In truth, in sight of a town they
came; they knew the chief whom they were to visit; three were
the number of his daughters, and he was the one they were to visit.
Now, very much of a glutton was he that was their younger
brother. They said to him: ''Now, when we have food given us
to eat, the moment we stop eating, that is the time you should
also stop. Be on your guard!"
In a while they were on their way. Presently they were seen.
"Visitors!" others said of them. And then, in truth, they were
told: "At yonder place, (where) our chief (lives), do you enter in."
764
Mi gaga't nisiwa^ udanisiwa^ kaya ini uwiw^n a 'a*" a'kiwa^zL
Kaga*t kigitowan Ini'" a'kiwa**zi-^'n: ** 'A'a'u, kiga'i'*k igi'" pi-
witag."
Kaga't madci'taw^g igi'" i'kwawag tciba* kwawat. Aba* pic
5 kasisa' kwawat mfgu ima^ mi^tcisag tacwagiwabinigatanig ato^pu-
win. Ka' kiji' tawat, '^ 'A* a'", wisiniyu'k!*' inawag igi'" ininiw^g.
Kaga't wunabiw^g. Un^bi Taja°' tciwisinit. Pitcinagigu maya-
t^ntcigat a^a'" Taja*"' animucan ubimitokickagon. ** Mi'a*'" nisaya^
twa'kiwabinit/* inant^m. ''K^nab^tc ickwawisiniw^g wantcito-
10 *kiwabinit/' inant^m. Mfsagu i" aci'i'kwabit. Anug^nonigut
witci'kiwaya^; ''Wisinin!'* anu'i'gut. Misa kawin pinic acickwa-
* tanit usaya'^ya^ wisininit.
Anic, mi cigwa anitibi'katinig. Cigwa tacwagiwabinigataniwan
ini'** w^boyanan. "Mi'i'ma'' kaya ginawa tcibibayag,'* inawag
15 igi'" ininiw^g. Agamickuta miwiti andacinibanit i^i'** i'kwawa^.
Ayabi' tatibi' k^tinig ajikuckusit Tcija*"' ; a' pidci wiwisini. Aji*^*m-
watcwabinat ini'" usaya^y^n. '*Nisaya^! a' pidci niwiwisin! "
''Kaga't mi'i*'" ka*u*ntci*i*koy^n kasasintciwin. Intawa n^nta-
kimotin kagi*i*wantamank. Miwati umotayabi'kunk ki*a''tciga-
20 tag i^i'" wisiniwin.**
Kaga't pasigwi kwiwisans; kimotc aci'ixat acimi'k^nk i" umo-
daiyabi'k; acipindcipitot i^i'" umotaiyabi'k, kaga't acimi'k^nk
kamitcit. A' pidci uminupi'tan i" wisiniwin. Inant^m magwa
wisinit: "Ambagic kaya winawa nisayay^g mitciwat!" Ka'k^-
25 naskibitot nibiwa acimadcat icat usaya^'a'n. A' pidci k^skitibi-
'k^tini, min^ngwana ima"* icat i" i'kwawa^ nibanit. Minangwana
7^5
There, sure enough, were the three daughters and the wife of
the old man. Truly then spoke the old man, saying: ''Well, feed
the visitors.*'
Truly to work cooking started the women. When they had
finished cooking the meal, then upon the ground was spread the
cloth. After they had finished (arranging the food), ''Now, then,
eat!'* the men were told.
To be sure, up (to the food) they sat. Up (to the food) sat Tasha^
to eat. And as soon as Tasha^ began eating, by the foot of a passing
dog was he touched (on the back). "That is my elder brother
nudging me," he thought. "That perhaps they have finished
eating is why they are nudging me,*' he thought. Thereupon he
sat back (from the food). In vain was he told by his brothers,
saying: "Eat!" was he told, but to no purpose. But (he would
eat) no more when his elder brothers then stopped eating.
Well, it was beginning to grow dark. In a while the blankets
were spread (for them). "It is over there that you yourselves
are to sleep," the men were told. On the other side of the fire
was where the women were sleeping. When midnight came, then
up from bed rose Tcizha; very anxious was he to eat. Then he
woke his elder brother. "O my elder brother! very eager am I
to eat."
"In truth it was on that account that you were reminded of
your lack of (self-) restraint in time of want. Therefore you per-
haps had better try to steal what we did not eat up. In yonder
jar was where the food was placed."
Truly up to his feet rose the boy; stealthily then went he over
to where he found the jar; when he put (his hand) into the jar,
sure enough, he found (something) to eat. Very savory did he
find the taste of the food. He thought while he ate: "Would that
my elder brothers were also eating (this)!" After taking (as)
much (as he could hold in his hands), he then started to go to where
his elder brother was. Extremely dark was the night, and it so
happened that where he went was where the women were asleep.
766
i" mi'tcitiyacininit ini''* i'kwawan. Uganonan: "MisaS nacka
kuca, kaga* t wingi'pugwat o*o'/' Midg,c oma" udonmink sinigun^-
m^wat i^i'" wisiniwin. "Mi'a''^ nisaya^ wayasingwacink, " inan-
dg,m. MIdg;C i4'" i'i'ma'' utcitmink sinigungimawat i"* wisiniwg,n.
5 Magwagu sinigunamawat pogitiwan. Ajikigitut Taea^': "Kicitana
kitinant^m? Tgi^ka guca. " Midg,c i^i'** acip^sigwit Taca"' mlnawa
jcat i'i'witi wantinank i^i^^ madcit.
Mid^c i^i'^ acikuskusit a*i**kwa kasinigutiyanint i4'" wisiniwin.
A^pidci kagwanis^gantam. "Minangwana i^ kimitingwaman,**
lo inant^m a-r'kwa. Aci'^'mwatcwapinat mi'" umisa^'y^n. '*Nimi-
sa'* ! nimitingwam. "
Anic a'pidci utagatcitawawa i^i'** ininiwa^. ''Nicima^, ayan-
gwamisin! Nasipin. Awigisibigin^n ini'" a' pidcimoyg,nk ayln-
gwamik^ckiwagin^n, tawintcigg-t ginisagisi'toy^n. Kicpin kuckusi-
15 wat igi'^ ininiwag kidaba^pi'i'gomin/'
Kaga't a'i-'kwa ajisaga*^'nk ka' k^ckiwagin^nk udai'rm^n. Sa-
ga-a-m ^gg^ming icat. Aba'pic kawawangibit ima^ nibi^kang
gisibigin^ng udai'i'm^n.
Mid^c a*^ kwiwisans cigwa tawisinit, ''T^ga,*' inandg^m, "tg.ga,
20 minawa ningamadci' tawag 0^0" wisiniwin,** inant^m Tajl^. Nico-
nintc acipintcini'kanit i^iwa kictci'o*motayabi'k, a*tiwa! acita-
'kwamigut i^i'" ki'tci'O'motayabi'k. Ajimadcat icat usaya^ya^
" Misa', ninta* kwamigun i^i" omotayabi* k. **
Aci'u-nickat a^a'" inini utanuwi* kwa* tawan ini'" ocima^y^n, kawa-
25 sa ugacki'tosin, Kimotc uganonan ini'" ocima^y^n: "Nicim! intawi
saga'^'n. Iwiti a'kubiga'k n^tntawabg-m ^sin tciw&bickabi' kisit.
7^7
It so happened that with her buttocks exposed lay one of the women.
He spoke to her, saying: ''O my elder brother! just look here,
truly delicious to eat is this.'* And so up at the other's mouth he
held the food, *'This is where my elder brother's face is resting,"
he fancied. But it was up to the (woman's) buttocks he was
holding the food. And while he was holding the (food) up to her
there, she broke wind. Then spoke Tasha^, saying: "Too hot, do
you think? Why, it is cooL" And then, rising to his feet, Tasha''
returned to the place where he got what he had eaten.
Thereupon from sleep woke the woman who had been rubbed on
the buttocks with the food. With exceeding disgust she felt in
her mind about it. "It is possible that I may have eased myself
while asleep," thought the woman. Then she woke her elder
sister. "O my elder sister! I have eased myself while asleep."
Naturally much embarrassed were they in the presence of the
men. "O my younger sister, do be careful! Go down to the
water. Go wash what we have been lying upon. With care roll
it up into a bundle, for it will smell when you take it out of
doors. If from sleep the men should wake, by them would we
be laughed at."
In truth, the woman then went out of doors after she had rolled
her things into a bundle. She went out of doors to go down to
the shore. When she was seated, then there by the water she
washed her things.
And when the boy had eaten enough, "Now," he thought,
"now, next I am going to take them this food," thought Tasha^.
When with both hands he reached into the big jar, alas! he was
caught fast by the great jar. Then he went over to where his
elder brothers were. "O my elder brother! I am caught fast by
this jar."
Then, waking up from sleep, the man tried to pull his younger
brother loose from it, but not at all was he able to do so. In secret
he spoke to his younger brother, saying: "O my younger brother!
you had better go outside. Yonder by the edge of the water go
768
Mld^c a" asin mri'ma*^ icibi' kusiton W" om5tayabi'k. Ayangwa-
misin ! kigaki* kanimigunanig ogo'^ i' kwawag. ''
MM*'" kaga' t kanicisaga*a-nk. A" gwiwisans ajinasibit. Anri'na-
bit a' kubiggitinig, ow^b^ndan kago wasidanig; g.sin inand^m,
5 Kawind^c igu a-i**kwa madabisi magwa kisibiginank ini'"
uda'i'iman. Inabit ^wiya kibinitcikusaw^n n^w^tc acic^gackit.
'^Mimawina a" ninga, misa i" kiki'kanimit mitingwamoyan. "
Cayigwa udg,ni nasi'kawan kwiwisans wSsisunit, ki'tci'a*nigu-
*kidac ub^ki'ta'O'wan umudayabi'k; kawin k^n^ga ubi' kwisitosin
10 i^ omodayabi'k. Mid^c kaga't mlnawa tci*a*nigu'k p^ki'ta*o*wat.
Mid^c pitcln^g, ''Nya*", nimama! kawin wi'ka minawa ningami-
tingwamusi!" Anic pipagigu W" i'kidut, pa'kic kaya mawi.
Amba, kaga* t mama' kadantg^m Taca^'. " Ni' tagagigitow^g ng,n-
gwana igi'" ^sinig, *' inandg^m. Midg.c i^i" aciku*pit icat ima° wigi-
15 waming, ud^nig^nonan Ini'" usaya^ygin: '^Nisai'^, kawin nimbi-
kusitosin iyom5dayabi'k. Nintanup^ki*ta*a*n i4" ^sin. Nicing
kapg,ki'ta'^*man W^ ^sin aciklgitut ^sin: * Nimama! kawin wi'ka
minawa ningamitingwamusi!' Mama' kite kikidut a^a'" g.sin.
"Ci, m^tci'^'ntm! ka'na awiya ki^'awiniwg.nawasi? Mi ici
20 saga'a'n, mg,tci*^*n!m! Asin n^ntawSb^m, mi*i*ma'' icipaki'ta'gi'n."
Kaga't ajisaga'gi'nk Taca*^' ow^bandan asin. Ajipa*ki'ta*g,'nk,
mfsa' kaga't ubigwisiton iyomodayabi' k. Acikiwat; ka'pindigat
awanib^n ini' kwaw^n.
Mid^c i^ wayab^ninig cigwa minawa kisisa* kwawa^ i^i^ i'kwawa^.
25 Mo'^c^g pa'piwa® i'kwawa^ Kaga't ^g^tci Tci*i-ca^', a'pidci
mancisi. Intawa tcibwagisiga' kwanint ajimadcat kiwat. Misa
768
Mld^c a" asin mri'ma*^ icibi' kusiton W" om5tayabi'k. Ayangwa-
misin ! kigaki* kanimigunanig ogo'^ i' kwawag. ''
MM*'" kaga' t kanicisaga*a-nk. A" gwiwisans ajinasibit. Anri'na-
bit a' kubiggitinig, ow^b^ndan kago wasidanig; g.sin inand^m,
5 Kawind^c igu a-i**kwa madabisi magwa kisibiginank ini'"
uda'i'iman. Inabit ^wiya kibinitcikusaw^n n^w^tc acic^gackit.
'^Mimawina a" ninga, misa i" kiki'kanimit mitingwamoyan. "
Cayigwa udg,ni nasi'kawan kwiwisans wSsisunit, ki'tci'a*nigu-
*kidac ub^ki'ta'O'wan umudayabi'k; kawin k^n^ga ubi' kwisitosin
10 i^ omodayabi'k. Mid^c kaga't mlnawa tci*a*nigu'k p^ki'ta*o*wat.
Mid^c pitcln^g, ''Nya*", nimama! kawin wi'ka minawa ningami-
tingwamusi!" Anic pipagigu W" i'kidut, pa'kic kaya mawi.
Amba, kaga* t mama' kadantg^m Taca^'. " Ni' tagagigitow^g ng,n-
gwana igi'" ^sinig, *' inandg^m. Midg.c i^i" aciku*pit icat ima° wigi-
15 waming, ud^nig^nonan Ini'" usaya^ygin: '^Nisai'^, kawin nimbi-
kusitosin iyom5dayabi'k. Nintanup^ki*ta*a*n i4" ^sin. Nicing
kapg,ki'ta'^*man W^ ^sin aciklgitut ^sin: * Nimama! kawin wi'ka
minawa ningamitingwamusi!' Mama' kite kikidut a^a'" g.sin.
"Ci, m^tci'^'ntm! ka'na awiya ki^'awiniwg.nawasi? Mi ici
20 saga'a'n, mg,tci*^*n!m! Asin n^ntawSb^m, mi*i*ma'' icipaki'ta'gi'n."
Kaga't ajisaga'gi'nk Taca*^' ow^bandan asin. Ajipa*ki'ta*g,'nk,
mfsa' kaga't ubigwisiton iyomodayabi' k. Acikiwat; ka'pindigat
awanib^n ini' kwaw^n.
Mid^c i^ wayab^ninig cigwa minawa kisisa* kwawa^ i^i^ i'kwawa^.
25 Mo'^c^g pa'piwa® i'kwawa^ Kaga't ^g^tci Tci*i-ca^', a'pidci
mancisi. Intawa tcibwagisiga' kwanint ajimadcat kiwat. Misa
770
i^i'" cigwa w^nimp* kigu kimadcaw^n Ini'" ucima'i'wan. Ka*i*ckwa-
wlsiniwat igi'^ ininiw^g ajikiwawat. Kawin kanaga utatimasiwi-
wan ini'^ ucima'i'wan. "Acit^gwicinowat antawat, misa i*" pinawi-
tcit krqi'gStanig.
771
homeward way. Therefore then in secret went their little brother
away. When they had finished eating, the men then went back
home. Not even were they able to overtake their younger brother.
When they were come at where they lived, therefore then (did
they behold) the buttocks of the ruffed grouse hanging aloft.
ERRATA ET ADDENDA ^
Part I
p. 2.7, read nongum dninan
p. 16. 1, read mlsq.gwrr'^
p. 22.20, read omiHcigd
p. 34.3, 4, read mdmdn
p. 34.26, read nlwing
p. 36.5, read tlndlsiwQ.n
p. 36 .6 , read wd^wdn
p. 36.7, read kiHci'O'gdwq^n
p. 48.17, read kigl'^goSmiwd
p. 52.20, read pimddQgd'kuba'rwdt
p. 60.8, read *rr"
p. 64.17, read *rr**
p. 64.20, read undcita
p. 76.4, read animowdnuwicQn
p. 76.30, read pandgu
p. ^6.^1 J read mdmiskwa'kundnig
p. 78.2, read cigwasa
p. 92.13, read 'mdgicd
p. 92.17, read awawa! AmbdsQno
p. 96.21, read kd'rcitUiband'kwa'wgut
p. 106.16, read tcisdgdwa'O'wdt
p. 1 16. 17, this line should have been transferred to the top of p. 118
p. 126.23, read kd'i'gdyq>mbq.n
p. 140.6, read Nimbi'rcinica'wgo
p. 162.9, read NiHcmi^kd
p. 166.18, read Igi""
^ These include some changes to Dr. Jones' manuscripts
773
774
p. 168.10, read kiHcini'ka or ki'tcini'ka
p. 172.20, read Kd'klcltod
p. 1 76. 1, read nikdnsa^
p. 188.15, read kwdskunigwdn mva''^ kdwldigdmdt
p. 192.3, read Ningutingigu
p. 192.17, read miciwutcig
p. 194.27, read mici'wdclg
p. 196.3, 6, read rmci'wdclg
p. 196.18, read nimq^nitd'^'
p. 206.8, read kiHcig^mi or kiHcig^mi
p. 211, read *'big sturgeon" (twice)
p. 213, read "big sturgeon'^ (three times)
p. 222.1, read Ajikq^nondt wlwQn
p. 222.7, read BablHcln or BabVtcln
p. 240.28, Rdmodtigisinit is a faulty form which the editor cannot
correct (read kdmodcigisinit)
p. 248.17, read a*kiwd"zima'rngQnQny and similarly elsewhere
p. 248.23, read klnilnin or klgamlnin (?)
p. 290.15, read Iniydsq^n
p. 340.7, 10, read mdgisiwdc
p. 350.13, undcipQ.sigu'd'WQn is a wrong form; probably undci-
pQsigwa'O'WQn is to be read
p. 354.8, read mq.dcvg.'ntm
p. 388,9, read kVpimadi-
p. 390.24, 25, read oydngwdmisin
p. 394.25, 26, read wdhima'kwq^n
p. 394.29, read wdbima'kwa
p. 396,1; read ^i^iA
p. 396.4, read mtdgindbik
p. 396.16, read NVjiwanidQC
p. 404.12, bimojskinisdt is a faulty form; read bimosk-, probably
p. 404.18, read tcigoglnit, mtnawd
p. 407, transfer the last line to the top of p. 409.
775
p. 408.11, ba'd'dclmininim is wrong; probably blga'd'dclmininim
is to be read
p. 408.15, Ranlmimin is wrong; klgammimin is probably to be read
p. 420.18, read ma'kupimidd
p. 428.24, read ki^tcra*mi'kwQn
p. 438.7, read ningmisag
p. 454.6, read mi"*
p. 460.26, read djiwajiwaniikdt
p. 466.1, read Anlc
p. 474.6, 7, read mg^dwdkiHcisagaswd^rtiwdt
p. 488.13, read kiHcipd^pimku-
p. 490.12, read nongum
p. 490.13, read minis
p. 492.19, read Ndnd'pddQMQn
Part II
p. 8.5, reali tdbindgwQ^tinig
p. 12.26, read pind^kwd'wdiwdt
p. 14.24, read kdmn
p. 18.3, read Mra'te'fi
p. 20.1, read ninglkiHcipawdicikd
p. 26.5, read Klcpindo^c
p. 30,13, read /wa6i/ dg^c
p* 30.23, read A cdwujdwdskukdskitdsdpisun
p. 34.26, read 0**
p. 52.4, read ko'kumis
p. 54.6, read ki'tcintd-dclbaHod
p. 56.20, read ninwlndnd
p, 62.6^ read kd^rji'inddcdwdt
p, 644, read mo^tdhiMHcigami
p. 74.20, read micinQmdwQn
p* 77, translation doubtful at end of fourth and fifth paragraphs
p. 90.18, read a^kiwa^jvi'c
776
94'24> read kdcUind
102.6, read caylgwa
104.19, footnote belongs to nq^mQdabit
1 10.12, read ijadd''
lis '22, omit hyphen in yd'^ha
116.23, read Mlnawd
116.23, read i'kidowQg
122.16, read dnawi mlnawd
122,21 y read Ndngawisdga'i'gg.ning
124.24, read kd'rji'O'ddbdnQg
128.5, I'^^d me-rdQC
130, heading and 1. 12, read macMgimin
130.20, read mg^cklgimtn
132, heading, read M^tcf kiwis
132.3, read mri'sa'
136.7, read ojiHon
150, heading, read gayd
152.22, read 'a^d^
160.6, read nongum guca
164.10, read miskwdpi' kiddnig
174.18, footnote belongs to omd"*
1 98 . 1 1 , read A ydngwdnistn
202.28, read Nlhiwa
226.16, read oddnQgikQnondn
234.1, read kdwln
246.26, read ogvo'-disigon
252.12, read mi'"
256.15, read gayd
258.15, read kd'i'jimddcVkwQJiwdwdt
262.18, read kiHcigQmlng
270.5, read ogo'"^ ninddnisq^g
274.9, read gwlwisdns
278.1, read niimwisin
777
p. 2So.i6y read dcinibdsmQg
p, 292.8, read mi^"* ma^kwan
p. 296.23, read gu ijiwdbg>t
p. 306.8, read kdmn
p. 308.15, read kicptn
p. 316.16, read mdnugljiwdckank
P- 3^3, No. 33, read dmikwQg
p. 360.9, read ningatotawd
p» 372.26, read tawunicicin
p. 378. I9y read Pisindamciyu'kl
p. 380.6, read Aydsd
p. 414.9, read -4*'
p. 428.14, read omlnigdn
p. 446.5, read '*
P* 454*3, read mlsa'
p. 466.1, read pd'kic
p. 524.18, read nngdciciyu'k
p. 538.6, read klgapicigwdntawd
p. 584.14, read iitciHcdgWQ^n
p. 608.5, read nln niH^m
p. 620.18, read Jfl^a'
p. 624.23, read dci' d'mbickdnit
p. 686.5, read dndg^c hihonicit
p. 696.15, read imd*^
p. 704.7, read Klwdtinunk
p. 704.9, read dnd'kw^tcit
p. 706.6, read pigiskanidiskdsiwg.g
p. 728.6, read kiHcigq^mmg