Skip to main content

Full text of "Publications of the American Ethnological Society, Volume VII, Part II; Ojibwa Texts"

See other formats


Publications  Issued  by  the 

American  Ethnological  Society 

Transactions  of  the  American  Ethnological  Society. 

Vols.  I-III,  1845-51.     {Out  of  print,) 

Bulletin  of  the  American  Ethnological  Society,  1860- 
63.    {Out  of  print.) 

Journal  of  the  Anthropological  Institute  of  New  York. 

Vol.  I,  No.  I,  1871-73.     {Out  of  print.) 

Dr.  C.  H.  Berendt,  Analytical  Alphabet  for  the  Mexi- 
can and  Central  American  Languages  (printed  in 
facsimile).    {Out  of  print.) 

Transactions  of  the  American  Ethnological  Society. 
Vol.  III.    Reprinted  in  1909. 

Publications  of  the  American  Ethnological  Society. 

I.   William  Jones,  Fox  Texts.    1907.    383  pp. 
II.   Edward  Sapir,  Wishram  Texts.    1909.    314  pp. 

III.  John  R.  Swanton,  Haida  Songs;    Franz  Boas, 

Tsimshian  Texts.    1912.   284  pp. 

IV.  Roland  B.  Dixon,  Maidu  Texts.    1912.    241  pp. 
V.  WaldemarBogoras,  Koryak  Texts.  1916.  153  pp. 

VI.   John  W.  Chapman,  Ten'a  Texts  and  Tales  from 
Anvik,  Alaska;   with  Vocabulary  by  Pliny  Earle 
Goddard.     1914.     vi+230  pp. 
VII.    Part  I.    William  Jones,  Ojibwa  Texts.    Edited 
by  Truman  Michelson.     1917.    xxi+501  pp. 
Part  II.  William  Jones,  Ojibwa  Texts.  Edited  by 
Truman  Michelson.  1919.  x+777  PP-;  2  plates. 
VIII.   John  R.  Swanton,  Haida  Texts.    In  press. 
IX.   William  Jones  and  Truman  Michelson,  Kicka- 
poo  Texts:   collected  by  William  Jones,  trans- 
lated and  annotated  by  Truman   Michelson. 
1915.     143  pp. 


THE  ARBOR  PRESS,  INC. 

DOUGLAS  C.  MCMURTRIE 

NEW  YORK  CITY 


OJIBWA  TEXTS 

PART  II 


Publications  of  the  American  Ethnological  Society 
Edited  by  Franz  Boas 

Volume  VII      Part  II 

OJIBWA  TEXTS 

Co//ecieai  Iry  William  J o'NEs 


Sdited  by 
Truman  Michelson 


New  York 

G.  E.  Stechert  &  Co.,  Agents 

I  9  I  9 


CONTENTS. 

PAGE 

Introduction ix 

PART  II.  — MISCELLANEOUS  TALES. 
Series  I.    Nos.  1-3. 

1.  The  Youth  who  died  and  came  back  to  Life    ....  3 

2.  Blue-Garter 23 

3.  The  Orphans  and  Mash5s 45 

Series  II.     Nos.  4-43. 

4.  Ottawa- Woman 103 

5.  Snapping-Turtle  and  Caddice-Fly 107 

6.  Snapping-Turtle  goes  to  War 113 

7.  Lynx  and  the  She-Skunk 121 

8.  The  Fisher  and  the  Raccoon 125 

9.  The  Mink  and  the  Marten 127 

10.  The  Lynx 131 

11.  The  Awl  and  the  Cranberry 131 

12.  The  First-Born  Son 133 

13.  The  Foolish  Maidens  and  the  Diver 151 

14.  The  First-Born  Sons  play  Ball 167 

15.  The  Origin  of  Dogs 171 

16.  When  a  Windigo  was  slain 175 

17.  Old  Man  Mashos 179 

18.  The  Thunderers 191 

19.  Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 195 

20.  Clothed-in-Fur 207 

V 


VI 

PAGE 

21.  Floating- Net-Stick 241 

22.  The  Youth  who  was  led  about  by  the  Chief  of  the 

Sturgeons 245 

23.  The  Man  who  transformed  Himself  into  a  Bear .    .    .  249 

24.  The  Woman  who  married  a  Beaver  ........  251 

25.  Now  Great-Lynx 259 

26.  Bobtail 263 

27.  The  Boy  that  was  carried  away  by  a  Bear 271 

28.  An  Ottawa  obtains  Medicine 279 

29.  The  Person  that  made  Medicine 285 

30.  The  Horned  Sturgeon 289 

31.  Hero ,    .  289 

32.  Fasting 295 

33.  Forever-Bird 303 

34.  He  who  over-dreamed 307 

35.  The  One  that  Fasted  once  and  Died 311 

36.  The  Spirit-World  ................  30 

37.  The  Wizard  Rite 315 

38.  Notes  on  the  Mystic  Rite    . 321 

39.  Strong,  Bitter  Stick 329 

40.  Magic  Paint 331 

41.  Naming  a  Child 331 

42.  Commerce 335 

43.  The  Fox  and  the  Crow 337 

Series  HI.    Nos.  44-61. 

44.  Snapping-Turtle  on  the  Warpath 339 

45.  Vagabond 349 

46.  The  Gnome .  355 

47.  Filcher-of-Meat 381 

48.  The  Woman  who  turned  into  a  Bear 399 

49.  The  Rolling  Skull 405 

50.  Dung- Warm  Weather 415 


Vll 

PAGE 

51.  Old-Toad- Woman  steals  a  Child 427 

52.  White-Faced 443 

53.  Ruffed-Grouse  fasts 451 

54.  Bald-Eagle 455 

55.  The  Foolish  Maiden  and  her  Younger  Sister    ....  455 

56.  Star  of  the  Fisher 469 

57.  Little-Image 487 

58.  A  Moose  and  his  Offspring 495 

59.  The  Bear-Game 507 

60.  The  Narrative  of  He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 

Foot-in-the-Snow-glistening 513 

61.  The  Man's  Son  who  fasted  Three  Times 521 

Series  IV — Nos.  62-78. 

62.  The  Creation,  Origin  of  Death,  and  the  Mystic  Rite  .  531 

63.  The  Creation,  Origin  of  Death,  and  the  Mystic  Rite 

(Second  Version) 547 

64.  The  Mystic  Rite  is  tested 559 

65.  Mighty-One,   Black-Tail-of-a-Fish,  and    the    Mystic 

Rite 581 

66.  Sun  and  Moon 609 

67.  Red-Stocking  and  his  Father's  Sister's  Son 623 

68.  Windig5 655 

69.  Hell-Diver,  the  Foolish  Maiden,  and  Winter-Maker  .  671 

70.  Painted-Turtle  and  Bear 697 

71.  Skunk,  Awl,  and  Cranberry,  and  the  Old  Moccasin   .  701 

72.  Chirper 707 

73.  When  the  Crawfishes  went  to  War 729 

74.  Snapping-Turtle 737 

75.  Tal  misi      . 745 

76.  Ball-Being .  755 

77.  Why  Dogs  fight,  and  why  People  are  Envious    .    .    .  755 

78.  Tasha",  who  was  a  Poor  Man 757 


INTRODUCTION. 

The  change  in  the  style  of  printing  of  the  second  part  of  Dr. 
Jones's  '^Ojibwa  Texts"  is  due  to  the  impossibility  of  having  the  work 
continued  by  Messrs.  E.  J.  Brill  successors  in  Leyden,  who  printed 
and  published  the  first  part  of  the  volume.  The  uncertainty  of 
delivery,  due  to  war  conditions,  made  it  undesirable  to  send  the 
bulky  manuscript  to  Holland.  Even  if  this  had  been  possible,  the 
proof-reading  would  have  been  so  extremely  difficult,  that  the 
publication  of  the  volume  would  have  been  unduly  delayed.  The 
late  publication  of  Volume  v  and  of  the  first  part  of  Volume  vii 
is  due  to  these  causes. 

So  far  as  is  at  present  known,  the  provenience  and  authorship  of 
the  tales  contained  in  Part  ii  of  Jones's  "Ojibwa  Texts"  are  as 
follows : — 

Series  i  (Nos.  1-3),  Fort  William,  Mrs.  Syrette. 
Series  2  (Nos.  4-43),  Fort  William,  Penesi. 
Series  3  (Nos.  44--61),  Bois  Fort,  Wasagunack^nk. 
Series  4  (Nos.  62-78),   Bois   Fort,   either  Wasagunackank,   or 
Midasuga^j,  or  both. 

I  have  briefly  indicated  my  editorial  task  on  pp.  xx,  xxi,  of 
Part  I.  I  may  be  permitted  here  to  supplement  what  I  have  said 
by  a  few  remarks  relating  to  Part  11.  The  text  has  been  revised  by 
me  on  the  basis  of  Dr.  Jones's  field-notes,  for  it  was  clear  that  the 
typewritten  copy  was  made  by  a  person  ignorant  of  Ojibwa.  This 
does  not  mean,  however,  that  I  have  normalized  the  variants: 
I  have  simply  inserted  the  diacritical  marks  of  the  field-notes, 
save  in  a  few  instances  where  these  have  failed  me:  in  such  cases 
I  have  relied  on  Ojibwa  informants  or  on  my  own  slight  knowledge 
of  Ojibwa.  At  the  same  time,  I  have  thought  myself  justified  in 
correcting  a  few  errors  which  were  patently  such, 

ix 


The  phonetic  scheme  employed  has  been  explained  by  Dr.  Jones 
on  pp.  xiv-xvi  of  Part  i:  hence  a  general  discussion  of  this 
would  be  out  of  place.  On  the  other  hand,  it  is  suitable  to  elucidate, 
so  far  as  I  am  able,  the  use  of  inverted  periods,  which  were  not 
explained  in  Part  i.  I  am  not  wholly  clear  as  to  what  Dr.  Jones 
means  by  them.  In  the  Ojibwa  dialects  with  which  I  am  at  all 
familiar,  the  i  in  such  cases  as  in  l"f  {mvi'dQC,  variants  mldq^c, 
medQC,  me'i'dQc)  is  weakly  articulated,  but  sonant,  not  surd:  in 
cases  like  a'v  {ma'vngq^n)  I  hear  glottal  stops  between  the  vowels. 
Dr.  Jones  employs  ^  for  the  glottal  stop:  consequently  it  is  not  easy 
to  judge  what  is  intended,  for  dialectic  differences  may  well  exist. 

A  careful  study  of  the  original  manuscripts  has  shown  me  that 
where  two  vowels  are  in  hiatus  in  Part  i,  the  second  vowel  is  almost 
invariably  written  on  another  line;  that  is,  Dr.  Jones  doubtless 
meant  to  insert  inverted  periods  in  the  printed  text,  and  this  has 
been  followed  in  Part  ii  where  the  second  vowel  was  on  another 
line  in  the  original  manuscripts. 

I  have  stated  on  p.  xx  of  Part  i  that  Dr.  Jones  would' have 
revised  the  Indian  text,  had  his  life  been  spared.  That  is  undoubt- 
edly true,  but  nevertheless  this  series  of  Ojibwa  texts  is  phoneti- 
cally far  superior  to  previously  published  ones. 

A  vocabulary  has  not  been  given  with  the  texts,  but,  as  it  is 
felt  that  the  English  translations  are  close  to  the  Indian  original, 
the  student  who  is  in  earnest  will  have  little  trouble  in  working 
out  the  Indian  texts,  aided  as  he  is  by  the  works  of  Baraga  and 
Verwyst  on  Ojibwa,  Cuoq  and  Lemoine  on  Algonquin.  The 
vocabulary  appended  to  De  Jong's  "Odjibwa  Texts"  published  in  the 
"Baessler  Archiv"  will  also  prove  useful. 

Truman  Michelson 

WASHINGTON,  D.  C. 
JULY,  1 91 8 


OJIBWA  TEXTS 

BY 

William  Jones 
Sdited by  Tkuma"^  Michelson 


I — PUBL.  AMER.  ETHN,  SOC.  VOL.  VII,  PART  2 


IL  — MISCELLANEOUS  TALES. 

SERIES  h    Nos.  1--3. 

(Told  by  Mrs.  Marie  Syrette,) 

I.  The  Youth  who  died  and  game  back  to  Life 
(Uskinawa  kinibut  nayap  ka'ixipimadisit). 

Ninguding  kiwa°  paji'k  inini,  uskinawagub^n ;  ki'tci-a'kuzi. 
Anicina  usagi'a*  unigri'go^  A*pidci  d^c  kaya  osagi'i'gogub^n; 
a'pidci  mrkawatci'U'skinawaguban,  kaya  ni'ta*g.*ndawantGigagu- 
bg.n.  ^notc  anu'a*md5tawawat  tcimino'a'yanit.  Anic,  kawin  sku- 
5  tcigu  wi'ixiwabisi.  M!dg,c  kiwa^  cayigwa  anat  unigi-i*g5®:  ^'Mri'-" 
intawatc  ijiponi -i xiyu'  k;  kawin  a'  po'  tc  k^nab^tc  nintamino- 
•ayasi,*'  udinan. 


''Anic  win,  ningwis,  wandci*i*'kituyg.n?  Pitcin^g  kuca  kiwi- 
madcipimatis/*  udigon  ugin. 

10       ''Anic  kagitot^man?''    udinan  ugin.    '*A'p6'tc  kawin  kag5  nin- 
tinabagatand^zin  i^  n^nandawi'u^win,"  ^  udinan  ugin. 

"Manusagu,  kida*u"da'pinan  minigoy^n  n^nandawi'U'win," 
udinan  ugwisis^n. 

Kawin  d^c  kago  udi'kusin.    Ask^mid^c  a^  uckinawa  ki'tci'a-- 

12  'kusi,  ninamisikaya.   Mid^c  kaga'piajinibugub^nan,  Mid^canan- 

dg^magub^nan :  "  Ningutci  nindijimadca,  '*  inand^m.  Ki'  tcimi'  kana 

owtb^ndan.    "Misa-i'tug  o  kamada*^-t5yan,"  inand^m.    Mid^c 

kaga't  ajimadcat. 

^  Being  doctored  by  magic  with  the  small,  flat  skin  rattle. 
2 


II.  — MISCELLANEOUS  TALES. 

SERIES  I.    Nos.  i~3. 

{Told  by  Mrs.  Marie  Syrette.) 

I.  The  Youth  who  died  and  came  back  to  Life. 

Once  on  a  time  they  say  (there  was)  a  man,  he  was  a  youth  at 
the  time;  very  sick  he  was.  Naturally  of  course  he  frightened  his 
parents.  And  very  much  also  was  he  loved  by  them;  for  very 
pleasing  was  his  presence,  and  he  was  also  good  at  hunting  game. 
All  manner  of  things  they  did  for  him  to  the  end  that  he  might 
recover.  Well,  in  spite  of  everything,  it  was  his  fate  not  to  con- 
valesce. And  then  they  say  that  now  he  said  to  his  parents:  **It 
is  better  that  you  now  leave  me  alone;  for  not  at  all  is  it  likely 
that  I  shall  recover,*'  he  (thus)  said  to  them. 

*'For  what  reason,  my  son,  do  you  speak  thus?  Only  now, 
indeed,  are  you  at  the  beginning  of  your  life,"  he  was  told  by  his 
mother. 

**What  can  I  do  to  live?*'  he  said  to  his  mother.  "At  any  rate, 
nothing  good  am  I  getting  from  the  doctoring,  "^  he  said  to  his 
mother. 

"Nevertheless  you  should  accept  the  treatment  that  is  given 
you,"  she  said  to  her  beloved  son. 

But  she  got  no  answer  from  him.  By  degrees  sicker  became  the 
youth,  and  he  was  also  growing  weak.  And  then  at  last  he  died. 
Now,  this  was  what  he  thought  at  the  time:  "For  some  place  am 
I  bound,"  he  thought.  A  great  road  he  saw.  "This  must  be  the 
road  along  which  I  am  to  journey,"  he  thought.  And  then  truly 
away  he  went. 


Ningutingigu  kiwa%u  ^nipapimusat  ow&b^man  awiya  aninagu- 
sinit.  Mid^c  anand^nk:  "Ningawikagwa-a*tima/*  inandg,m.  Ina- 
bit, anlnajin^nka' pitci  t^bacic  ^ninagusiwg-n !  Ini'^anino* pinanadfn. 
A*  pidci  kiwa"  kinonagw^tini.  Midac  iwiti  ^nitabinagusinit.  A*  pidci 
kaya  unicicini,  Anigu^k  kiwa  ^nimadca.  Mid^c  cayigwa  pacu, 
cayigw^timat.  Anin  d^c  kiwa^  kadicinawat  abinotciyans^n!  Inan- 
gw^na  ini^"  ta'kinag^n  pamiindaminit ;  agawa  kiwa^  ugacki*- 
tabadan  uda*  kinagan  a^  abinotciyans. 


Mid^c  kiwa^  ki*  tcimama*  kadand^m.  **  A^^ba,  ninga*U'da*  pina,  *' 
10  inand^m.  Mid^c  pacu'  a*  pidci  ayat  mi  nondawat  uwidga  fcrki- 
munit.  Ni't^m  iwiti  kibitababamat,  kawm  uginondawasm  tcima- 
winit.  Panima  pacu'  ^yat  mi  nondawat  mawinit.  Mid^c  wS*i'ci*u** 
da^pinat,  kawln  udapinasL  M!  minawa  aji-a*ndciwat;  migu 
minawa  kaw^n^ga  kackitosin  tcitapipinat.  Kitcikinwa^j  ugitaci*  ka- 
15  wan  anawi  k^gwakatcitci*a*t  tci*u'da*pinat,  kawm  d^c  uglgaski'S'- 
sin  tcitabipinadin.  Mid^c  intawatc  ajip6ni*a*t.  Mld^c  kanijika- 
bi'kawat,  mid^c  minawa  ki*^*nimada*^'tot. 

Ninguting  d^c  kiwa^  ^nipabimusat  ani'a'Inabit  pa*kic,   k^gS 

otabab^ndan  tabinagw^tinig;  intigu  kago  ta'k^miwtsakotag,  ijin^m 

20  kwaya*k  ajat.    Magwadac  pimosat  undontcinondan  kwaya'k  ajat; 

intigu  pitwawayanim^t.  Mid^c  aj^ndut^nk  wawani,  ambt  bawi*  tig 

madwatciwg^ng!  Mi  gwaya^k  ajat  and^nwawatciwaninig. 


Aw^ntcic  ^nimadca,  ^nibabima'a'tod  i^  mi'kana.     A*  pidci  pas- 

kudawangamun.     Mid^c    inabit    ima    pingwmg    mi    wtb^ndang 

25  pimi'  kawan^n.   Mid^c  ajikipitcikabawit,  ajinanagatawtb^ndg.ngin ; 


Now,  once  they  say,  as  he  went  walking  on,  he  caught  sight  of 
somebody  going  along.  Thereupon  he  thought:  *'I  will  try  to 
catch  up  with  (that  person),"  (so)  he  thought.  As  he  looked, 
what  did  he  see  but  somebody  seemingly  very  short  of  stature  as 
it  went  along!  He  pursued  after.  Very  long  and  straight  they  say 
was  the  way.  And  now  yonder  on  ahead  the  other  could  be  ob- 
served. And  very  beautiful  was  (the  place).  With  speed  they  say 
he  went  along.  And  now,  drawing  near,  he  soon  overtook  the  other. 
And  they  say  what  was  he  to  behold  but  a  little  child!  It  turned 
out  to  be  a  cradle-board  that  it  had  on  its  back;  barely  they  say 
was  the  little  child  able  to  draw  the  cradle-board. 

Thereupon  they  say  that  he  greatly  marvelled.  '*  Indeed,  I  will 
pick  it  up, "  wag  his  thought.  And  when  he  was  very  nigh,  he  then 
learned  (by  its  voice)  that  it  had  had  a  surfeit  of  crying.  Not 
till  he  was  near  did  he  hear  that  it  was  crying.  Thereupon  he 
wished  to  pick  it  up,  but  he  could  not  reach  it.  And  so  he  tried 
again  J  but  still  was  he  in  no  wise  able  to  get  within  reach  of  it. 
For  a  great  while  was  he  kept  busy  in  a  vain  attempt  to  catch  it, 
but  he  was  not  able  to  get  within  reach  of  it.  Thereupon  he  found 
it  wise  to  leave  it  alone.  And  so,  after  he  had  passed  it  by,  he  then 
again  followed  along  in  the  road. 

And  presently  they  say,  as  he  went  walking  along  (and)  was 
looking  about  at  the  same  time,  something  could  he  see  coming 
into  view ;  it  seemed  as  if  something  hung  across  the  path  sparkling 
with  light,  such  was  what  he  beheld  directly  in  the  path  whither 
he  was  bound.  And  while  he  was  passing  along,  then  for  the  first 
time  did  he  hear  a  sound  directly  in  the  path  whither  he  was 
going;  it  seemed  like  the  roar  of  approaching  wind.  And  now,  as 
he  listened  and  heard  it  plainly,  behold !  it  was  a  rapid  stream 
that  flowed  with  raging  torrent.  Then  straight  he  went  to  where 
the  water  went  flowing  by  with  a  roar. 

Straight  on  he  went,  following  the  road.  Very  dusty  was  the 
road  by  reason  of  much  travel.  And  now  he  looked  down  at  the 
dust,  and  beheld  the  footprints.   And  then  he  came  to  a  standing 


anint  mama'tcawan  pimi*kawawang,n,  anint  kaya  nawatc  p^ngi 
,      aya^kwawan;    anint  kaya  a'pitci  agawa  nagwatiniw^n  pimi'ka- 
wanM,ns^n.    Mid^c  nawatc  piga'ki'tg,ng  mg,dwatciwg,ninig  pawi'tig 
kwaya^k  ajat. 

5  Mid^c  minawa  anicimadcat,  nawatc  kaya  uba^  ka*  kabandan  i^ 
wayasidanig.  Mid^c  wawani  n^gatawib^nd^nk;  mi  n^ngwana 
ajinagwg.tinig  untgu  kago  nabiti.*o*tag  kwaya'k  tata*kamaya*r, 
ijinam. 

Mid^c  anijimadcat,  wayiba  owtbandan  ki*tcisibi  ki*tcipawi*tig6- 
10  wg.nini.    Midg.c  anijim^dabit,  mi  gwaya*k  anin^muninig  mi'kana. 

Mid^c  wtb^mat  acawa' kucininit  ini'"  mi^tigdn,  migu  nanaga*ku- 

posinit.    **Intiga,  mi*i*ma  kadici*a'cawandawawanan!'*    inandgim. 

Midg.c   ima  ayinabit   mi   undciw^b^mat   g,nimuca^   nidawa'k^na 

n^m^dg^binit.  Mid^c  ima  ta'kamaya'i'  mi*k^nang  anagotcinowat 
15  igi'"  udinig^nag  nabida'O'sowat,  kaga  tanga' kikotcinog.    '*Amba, 

kicpin  ima  ijayan  kawin  nindakackitosin  tciciba*ryan/'  inand^m. 

''Kicpin   cipa-ryan   tamg,dwasawag  ingi'"  udinig^n^g, "  inand^m. 

"Madwasawadid^c  mi  tciki'kanimiwat  igi'"  g.nimuc^g, '*  inand^m, 

**A*p6tcidug  tci'i'cayan.'' 


20  Mid^c  kaga't  ajimadciyantawat,  kaga'ku  ucacakucin,  kaya  kaga 
pinandawa.  Anicina  kiwg-ckwayab^nd^m  kiVtcibawi' tig  pimitci- 
waninig.  Mid^c  cayigwa  kikacki'U't,  Mid^c  minawa  ima  wi'^'g- 
wayandawat,  mini  minawa  kabay a 'i*  kitaci*tat;  anic  mima 
^gotcinowat  igi'^  udinig^n^g,  mid^c  kaya  ima  igi'"  animucf  g.  Misa' 

25  minotc    ajiwi'kutci'U't.      Misa'    wawani    ka*i*jiciba'kawat    ini'^ 


halt,  and  he  was  filled  with  thought  at  the  sight  of  them;  some 
of  the  footprints  were  large,  and  some  were  of  smaller  size;  and 
very  small  seemed  some  of  the  tiny  footprints.  And  then 
plainer  he  heard  the  roar  of  the  rapids  straight  where  he  was 
bound. 

Thereupon  again  he  started  on  his  way,  and  clearer  then  he 
beheld  the  object  that  was  shining  (so)  bright.  And  then  plainly 
he  observed  it;  in  fact,  it  looked  like  something  strung  on  a  pen- 
dant line  stretching  straight  across  from  one  point  to  another 
as  far  as  he  could  see,  such  was  the  way  it  seemed  to  him. 

And  so,  as  he  started  on,  he  soon  saw  a  great  river  rushing  along 
in  a  mighty  torrent.  And  when  he  came  out  into  open  view, 
yonder  straight  ahead  led  the  road.  And  then  he  saw  that  lying 
there  was  a  log  which  reached  across,  and  that  it  was  made  to 
quiver  by  the  force  of  the  rapids.  '^I  wonder  if  by  that  I  am  to 
pass  over  to  the  other  side!"  was  his  thought.  Thereupon,  as 
roundabout  he  looked  from  where  he  was,  he  beheld  the  dogs 
which  sat  upon  both  sides  of  the  road.  And  now  there  across  the 
path  hung  the  wild-cucumbers  which  were  strung  in  a  row  upon  a 
pendant  line,  and  they  hung  [touching]  nearly  to  the  ground. 
"Therefore,  if  over  there  I  should  go,  not  shall  I  succeed  in  passing 
through,"  (such)  was  his  thought.  "If  I  should  pass  through, 
noisily  might  rattle  the  wild-cucumbers,"  (such)  was  his  thought. 
"If  they  rattle,  then  will  the  dogs  discover  me,"  he  thought. 
"  (Yet)  it  seems  that  I  shall  have  to  go. " 

Thereupon  truly  he  started  over  on  the  log,  all  the  while  was 
he  nearly  falling  off,  and  he  came  near  losing  his  footing.  Natu- 
rally, of  course,  he  was  made  dizzy  by  looking  at  the  great  rapids 
which  went  flowing  by.  And  then  at  last  he  succeeded  in  getting 
over.  And  now  once  more  at  yonder  place  where  he  was  about 
to  step  off  on  the  shore,  at  that  A^ery  place  was  he  again  a  long 
while  occupied;  for  at  that  place  hung  the  wild-cucumbers,  and 
there  also  were  the  dogs.  But  nevertheless  he  ventured.  And 
then  afterwards,  by  using  care,  he  passed  through  the  wild-cucum- 


udinigana^       kikuckukanakickawasig       kanaga      ki*^'m^dci"a*sig 
^nimuca^. 

Mid^c  anicimadcat  ^nimada'a'tSd   i"^  mi'kana.     Ningudingd^c 
kiwa^   ^nibapimusat  cayigwa  udabab^ndan   kwaya'k  ajat   kago 
5  tabinawg^tinig.  Midatckaga't  anigu*k^nimadcat.   Kumad^c  cigwa 
a^pi  ^ni'a'yat,  minisitawin^ng  odana,  mmgLngwg.na  i"*. 


Nawatc  klwa^ku  ^nin^n^gayr.  MM^c  anand^nk:  ^^Nawg.tc 
pacu'  nmgata*a*nri*ja,"  inandg,m.  Mid^c  wawani  w^b^ndank 
wigiwaman ;  ng^ngw^na  wayasitagin  pana  ku  miziwa  tabab^nd^nk. 

10  Migu  aji'a-'pitci  panga*kitanik,  p^nganinig  dac  kaya.  Odontci- 
wtbandan  pacu'  pajik  wigiwam  pata'kitanig  nici'ka.  '*i^mba, 
ningatica,"  inand^m.  Mid^c  kaga*t  anijinasi'k^ng;  midac  anici- 
ta'pab^nd^nk  ow^b^man  mindimoyay^n  n^m^d^binit.  Midac 
agut:     ''Niya!    nojic,   wagunan    p^na^zi'kam^n   oma   pijaiy^n?" 

15  udigon.  "  Madcan !  Kiwan ! "  udigon.  "  Kayabi  kin  kiwiyasininiwS  " 
udigon.  ''Kawin  m^ci'  kittnandagusisi  oma  tcipijaiy^n.  Kiki'kan- 
dana  anti  ndngum  ayay^n?" 


"Kawin,"  udinan. 

''Misa,  omatcibaiy^g  antaci'O'da'towat, "  udinan.    "Kawin  dg.c 

20  m^ci'  kaga't  kiginibusi;  mro'ma  pitcin^g  kaya  kin  kapicaiy^n,*' 

udigon.    ''Anin,  n5jis,  ka'i'jiwabisiy^n  ima  sibing?    Anin  ka^piji- 

cabwiy^n?    Kigiw§.bg,mag  ina  ingi'^  ^nimuc^g  nidawa'kana  nama- 

dabiwat?'' 

"Aye^"  udinan. 
25       *'Amc  kiglmiginigogina?"  udigon, 
**Kawin,**  udinan. 

''Anic,  nojis,  kitockipimadis, "  udigon.  "Kawin  d^c  kaya  m^ci' 
kigipabamandazinatug  tcikutagi'  t6yg.n  kago;  mid^c  i^  ka-u^ndcipa- 
bamanimisino' kw.^  igi'^  ^nim5c^g, "  udigon.    "Nibiwa  ima  kawin 


bers  without  causing  them  to  rattle  and  without  even  awakening 
the  dogs. 

And  then,  as  he  went  his  way,  he  kept  on  in  the  road.  And 
presently  they  say,  as  hewent  walking  along,  he  soon  was  able  to 
see,  straight  where  he  was  bound,  something  that  was  coming  into 
view.  Thereupon  truly  with  haste  he  travelled  on.  And  when  he 
was  now  farther  on,  he  then  recognized  the  thing  to  be  a  town; 
in  truth,  such  was  what  it  was. 

Less  anxious  they  say  he  began  to  be  (to  arrive  where  he  was 
bound).  And  then  he  thought:  '^Nearer  yet  will  I  go,  '*  (such)  was 
his  thought.  Thereupon  in  plain  view  he  saw  wigwams;  in  truth, 
they  glistened  in  the  light  as  far  as  he  was  able  to  see.  But  yet  in 
solemn  silence  they  stood,  and  very  still  was  it  also  roundabout 
the  place.  From  where  he  was  he  saw  not  far  away  a  wigwam 
that  was  standing  alone.  *' Well,  now,  I  will  go  (there), "  he  thought. 
Thereupon  truly  he  went  to  where  it  was;  and  as  he  peeped  in,  he 
beheld  an  old  woman  seated  there.  And  then  he  was  told :  "Ah,  me! 
my  grandson,  what  have  you  come  to  get,  that  you  should  come 
to  this  place?"  he  was  told.  "Depart!  Go  back  home!"  he  was 
told.  "Still  are  you  of  the  flesh,"  he  was  told.  "It  is  not  yet 
your  time  to  come  here.    Do  you  know  where  now  you  are?" 

"No,"  he  said  to  her. 

"Well,  here  is  where  the  ghosts  of  the  dead  dwell  in  a  town," 
she  said  to  him.  "Not  yet,  indeed,  have  you  truly  died;  but  here, 
after  a  while,  will  you  also  come, "  he  was  told.  "What,  my  grand- 
son, befell  you  yonder  at  the  river?  How  were  you  able  to  pass 
through  (the  barrier)?  Did  you  see  those  dogs  that  on  each  side 
of  the  road  were  seated?" 

"Yes,"  he  said  to  her. 

"Well,  did  they  bark  at  you?" 

"No,"  he  said  to  her. 

^' Why,  my  grandson,  you  are  yet  young  (is  why  they  did  not 
bark  at  you),"  he  was  told.  "And  perhaps  not  yet  also  have  you 
thought  of  giving  pain  to  anything ;  that  is  why  no  heed  was  paid 


10 


cabwisiwg.g;  mri*ma  andanabawawad  pinandawanica'O'guwat  ingi'** 
kani^tagutagi'a'wat  g,nimuc^n/*  udigon.  Mid^c  minawa  agut: 
"Nojic, "  udigon;  "oma  ayayang  mroTna  kapijaiy^n  kaya  kin 
pitcin^g;  mro'ma  naputcig  and^ci'O'da'towad/*  udigon.  '*Non- 
5  gum  dac  tibika'k  mi  tcinimi*i*tiwat.  Kicpin  dgtc  kaya  kin  inand^- 
mg,n  tci'ixaiy^n  kigawidciwag  kicica^yag;  pitcinag  tg.bit^gwicin6g, 
anint  kaya  kisigwusg^g.  Nagg.tc  a'pitci  unagucig  ki'^'nin^ni'tagag 
mi-i*'"  a' pi  ka'kina  tcip^sigwiwat  w&minwandagusiwat.  ri*witid^c 
nanawiya'i*  o  odana  mi'i'witi  pata'ki'tag  ki'tciwigiwam  andajini- 
10  mi'i'tiwati'ku.  Migu'pana  kadicin^m^n:  kijiga'k  kawin  kanaga 
awiya  kitawtb^masi  tcipimusat,  tcinagusitsagu  awiya,  miya*t^gu 
wigiwim^n  kawibandgtm^n  pata'  kitagin, "  udigon.  Naskad^c  una- 
gucig andu*  t^mQkg,n  kadinwawan^ga'  k,  mi'i  ''^  a'  pi  pitcinag  winawa 
kijigatino'kyawat.  *' 


Mid^c  wanagucik  cayigwa  owSbaman  5'kumis^n  pindikatonit 
pigitcis^g;  min^ngw^na  i'i*"  uwisiniwinini.  '^Kaya  kin  midcin/* 
udigon. 

Kawin  d^c  udoda'pina^zin.  "Kawin,"  udinan.  ^'Kawin  nin 
nimpa*  kadasi, "  i'  kitu  uskinawa. 

*'Anin  dac?*'  udigon  o'kumisg^n.  "Anic  kawin  kaga't  kinibusi," 
udigon.  '^Kicpin  udcitcisag  kaya  kin  a' pi  kaga't  tcibijaiy^n  oma, 
mi  kaya  kin  tciminwand^m^n  tcimidciy^n  5-0''^  nimidcimim- 
iman,**  udigon.  *'Mi  tibicko  wiyas  nindinandamin  o*o*  kapin- 
dig^toyan  tciwunagucimitciyang;  mi  owa  ki'tcisasagawisiniwin/* 
udigon. 

Mid^c  cayigwa  awiya  onondawan  pidwawawicininit.  Cayigwa 
pigitowan:  "Kiwi'kumigum." 

Mid^c  mindimoya  kigitut:  ''Aye^,  *'  udinan. 


II 

to  you  by  those  dogs,"  he  was  told.  **Many  do  not  pass  through 
there;  for  in  the  place  where  they  drown,  they  are  made  to  fall 
off  the  log  when  they  come  by  the  (dogs),  because  in  times  past 
they  have  always  been  cruel  to  dogs,"  he  was  told.  And  so  some 
more  he  was  told:  "My  grandson,"  he  was  told,  "here  where  we 
are  is  where  you  too  shall  come  after  a  while;  this  is  where  they 
that  have  died  dwell,"  he  was  told.  "And  now  on  this  night 
they  will  have  a  dance.  And  if  you  also  feel  like  going,  you  may  go 
with  your  uncles;  after  a  while  they  will  come  here,  so  also  some 
of  your  aunts.  After  a  while,  late  in  the  evening,  when  dusk  has 
come,  (that)  is  the  time  when  all  shall  rise  that  wish  to  make 
merry.  And  at  yonder  place  in  the  middle  of  the  town  is 
where  stands  a  large  wigwam  where  they  always  have  their 
dance.  And  this  is  what  you  would  always  see:  by  day  not  a 
single  person  would  you  see  walking  about,  nor  would  any  one 
be  seen,  and  only  the  lodges  would  you  see  standing,"  he 
(thus)  was  told.  "And  now  on  this  very  evening  just  you 
listen  to  the  noise  that  will  be  made,  for  then  is  when  they  shall 
have  their  day," 

And  so  in  the  evening  he  then  saw  his  grandmother  bringing 
within  some  decayed  wood;  it  was  in  truth  her  food.  "You  too 
eat  of  it,"  he  was  told. 

But  he  did  not  accept  it.  "No,"  he  said  to  her,  "I  am  not 
hungry,"  said  the  youth. 

"And  why?"  he  was  told  by  his  grandmother.  "Naturally  you 
are  not  yet  truly  dead,"  he  "was  told.  "When  the  time  is  at  hand 
for  you  also  to  come  here,  then  will  you  also  want  to  eat  this  food 
of  ours,"  he  (thus)  was  told.  "Indeed,  as  meat  we  regard  this 
which  I  have  brought  in  for  our  evening  meal ;  this  is  our  supremely 
selected  food,"  he  was  told. 

And  then  presently  he  heard  the  sound  of  somebody  come 
tramping  along.  Presently  the  person  came,  saying:  "You  are 
invited  to  the  feast." 

Thereat  the  old  woman  spoke :    "All  right ! "  she  said  to  the  person. 


12 

Mra'^p^n  kl'^'nimadcat;  kawin  kanaga  kipimikipi'tcikapawisi; 
migu  a'ta  ka*pimi-i-'kitut. 

Kuma^  pi  dac  okanonigon  6'  kumis^n :  "  Naska  saga  "a -n  andu'  t^n 
dac." 
5  Mldac  kaga't  ajisag-^*nk;  mld^c  nondawat  kwaskucinit  miziwa 
anigu'  kwag  1^'^  ki  ®'  tci  'o 'dana ;  kaya  papaginit.  Mi  wlnga  caylgwa 
kr^'nikackitibi'  ka*  k.  Mid^c  ka*i*jipindigat,  cayigwa  minawa  awiya 
onondawan  pita'pinit. 

"Na,  cayigwa  kisigusgig!"  udigon  5'kumis^n.     " Ki' kanimigog 
10  oma  ayay^n,  migu  kaya  winawa  pi*a"yawat;  mi  n^ngwana  pa'U'nd- 
ciki'tci  m^minwa'piwat,  pimamawi'i'tiwat. " 

Cayigwa   pacu   pa-a-yawat,   pajig   paniganit   pi4*'kitu:     "Pa*! 
wayasiwit  nimpitcimama.  '* 

Migu  minawa  pajik,  "Pa^ !  wayasiwit  nimpitcimama." 

15       Migu  ka'kina  ka'i-'kitowat.    Midac  pindigawat;  windac  mindi- 
moya  ugikanona^:   "  Kiningwunisiwa  ki' tagwicin, "  udina^ 

''O""!  ningawidciwanan  nimi'iding, "  udinan. 

**Aye\  widciwi'k!"  udina^. 

Mid^c    awa    uskinawa    k^naw&bamadin    ki^wa''    ajinagusinit. 

20  Kawin  anawi  kago  icinagusisiwa^ ;  ^nicibabangiku  wawani  ajinagusi- 

w^n.    A'pidci  kaya  upiciganiman  ini'"  usigwusa®,  winisisiwan  kuca 

migu  ajimija'kisitowat!    Migu  kaya  winawa  ininiw^g  aya'pitaku 

ayindasininiwan . 

Midac  anawat  ugiwan:    "Amba,  pina'kwa'uxinam!    Wawip!" 


25       '''A"/'  udinan.     Cayigwasa  kiwawanabi' tag5n  pajik;  midacigu 
ka'kina  kani*i*ji*a-yani'kabiwat;  ayani'ka  kaya  pina' kwaudiwat. 


13 

Then  straightway  the  other  went  on  his  way;  not  at  all  did  he 
stop  on  his  course ;  and  that  was  all  he  had  to  say  in  passing. 

And  then  after  a  time  he  was  addressed  by  his  grandmother 
saying:   ''Now,  just  you  go  out  of  doors  and  listen  to  the  sound." 

Whereupon  truly  out  he  went;  and  then  he  heard  the  sound  of 
them  whistling  everywhere  in  all  the  extent  of  that  great  town ;  and 
he  also  heard  them  here  and  there  calling  aloud.  It  was  now  grow- 
ing very  dark.  And  sp  after  he  went  back  inside,  then  again  he 
heard  the  sound  of  somebody  coming  hitherward  in  laughter. 

"Hark!  now  come  your  aunts,  *'  he  was  told  by  his  grandmother. 
"By  them  you  are  known  to  be  here,  therefore  are  they  also  com- 
ing hither;  indeed,  that  is  why  they  come  with  so  much  gladness 
and  laughter,  they  are  all  coming  together." 

When  now  hard  by  they  were  come,  one  that  was  on  ahead 
approached,  saying:  "Phew!  somebody  of  the  flesh  I  smell  as  I 
come." 

And  so  another,  "Phew!  some  one  of  the  flesh  I  smell  as  I 
come." 

And  that  was  what  all  of  them  said.  Thereupon  they  entered; 
and  the  old  woman  herself  spoke  to  them,  saying:  "Your  nephew 
has  arrived,"  she  said  to  them. 

"Ah!  then  we  will  take  him  along  to  the  dance,"  one  said 
to  her. 

"Yes,  go  with  him!"  she  said  to  them. 

And  now  the  youth  kept  gazing  at  them,  it  is  said,  (to  see)  how 
they  appeared.  There  was,  for  all  that,  nothing  peculiar  in  their 
look;  like  a  person  exactly  was  the  aspect  of  each.  And  very  much 
he  admired  the  look  of  his  aunts,  for  their  hair  really  touched  the 
ground !    And  the  men  themselves  had  half  as  much  hair. 

And  th^n  they  said  to  their  mother:  "Come  here!  Come  comb 
our  hair  for  us!    Hurry!" 

"All  right!"  she  said  to  them.  Soon  down  beside  her  sat  one; 
and  then  all  (the  rest)  sat  down  in  line,  one  behind  the  other;  and 
at  the  same  time  one  combed  the  hair  of  the  other.    Such  was  what 


14 

Udijinawan  awinini,  Misa'  cayigwa  kiki'tawat,  midg,c  mamawi 
ajipasigwiwat.  Mid^c  cayigwa  kanonigut.  "  *A'  a'^!  ^mba  kaya 
kin!" 

Mid^c  w^bamat  miziwa  kiwawaji'U'nit.  Mldac  agut  o'kumis^n: 
5  '*  *A",  kaya  kin  kigawawaji'i*n,"  udigon.  "Kagu'  papamandakan 
kadigoyan  wt'i'jayan.  Ka'kina  awiya  kigatik  tibick5  ka*i*ni'kwa 
5ma  kabitagwicinowat, "  udinan.  "Kagu'  kaya  a'pidci  nanagata- 
wSbama'kan  awiya;  kigasagi *i 'gog  anint  kawtb^mg-twa  kanlmiwat. 
Kagu'd^c pabamanima^ kan  awiya;  w!^ kagwakaba*rkasun, "  udigon. 
10  "Kicica^y^g  kigakanawanimigog;  kigapinigog  kaya  oma  a' pi 
ickwanimi'i'ding.  Migu  pitcin^g  p^ngi  piwasayamb^ng,  micick- 
wa'tawat.    Midqic  minawa  tcinibawatkabagijik,'*  udigon. 


Midac  kaga't  madcawat,  mi  ga'kina  ka*i-jiningwackagut  ini'^ 
w^dciwtdcin.     Migu  tibicko  kigijiga'k  ajinang,   tibicko  wtwa'ta 

15  ka'i'jinagwa'k,  mi'a^jinang.  Midac  anicimadcawat.  Anotc  iwiti 
ani*a*yiciwinigut.  Pitcinagigu  sazik  ani'a*yawat,  mid^c  kaga't 
pa*  pina*  k^miga' k ;  p^nagu  kwackuciwat.  Midac  anijipindigawat; 
migu  anipindigawat  ka'kina  mini'k  wayab^mat  nawadinitisuwat 
udSniwang  kaya  ucangwanawang.  Pa*  kic  i*  kitowat :    "  Pa' ,  wayasi- 

20  witnimpitcimama!"  i'kitowag.  Migu  ka' kina akitowat.  Kawind^c^ 
kag5  winawa  i'kitusiwag.  Midqic  kaya  winawa  ajiniminit  witciwa- 
gana®,  kawind^c  win  nimisi.  A'  potcid^c  pacig  uwitcigabawi*  tagon 
a'pana.  Mid^c  w&bamat  pamicimunitci^;  ajinagusinit  anint  kawin 
ustigwanisiwa^;    anint  kawin  unindcisiwqin ;    anint  kaw  n  u'katisi- 

25  wa^;  minotcidaic  nimiwa®.  Cayigwa  kanickwa'a'pi^tatibi'katinig 
micayigwa  kaga't  an5dc  ijinang;  anint  adciticimowa^;  anint  kaya 
konko'i'tiwa^   ijin^m.     Pitcinagigu   sazik   tciwabank   unondawan 

1  His  relatives  and  companions. 


15 

the  man  saw  them  do.  And  soon  they  finished  their  task,  where- 
upon all  together  rose  to  their  feet.  And  then  now  was  he  ad- 
dressed: ''All  right!  You  come  on  too!'' 

And  then  he  beheld  them  dressed  completely  in  gay  attire. 
Thereupon  he  was  told  by  his  grandmother:  ''All  right!  You  too 
am  I  going  to  clothe  in  pleasing  costume/'  he  was  told.  ^*Pay  no 
heed  to  what  will  be  said  to  you  at  the  place  where  you  are  going. 
By  everybody  will  you  be  told  the  same  as  what  was  said  to  you 
by  them  who  had  been  here,"  she  said  to  him.  "And  do  not  with 
very  much  care  keep  watch  of  anybody;  for  you  will  be  frightened 
by  some  of  them  whom  you  shall  see  dancing.  And  pay  no  heed 
to  any  one;  try  and  remain  till  the  affair  is  all  over,"  he  was  told. 
"By  your  uncles  will  you  be  taken  care  of;  and  by  them  will  you 
be  brought  here  when  the  dancing  is  over.  Just  as  soon  as  the 
dawn  appears  with  a  faint  light,  then  is  the  time  that  they  cease. 
And  then  again  they  go  to  spend  the  whole  day  long  in  sleep,"  he 
was  told. 

And  then  in  truth  they  started  forth,  whereupon  he  was  encom- 
passed roundabout  by  all  whom  he  accompanied.  And  then  just 
the  same  as  day  it  seemed  to  him,  the  same  as  the  shooting  Hghts 
(of  the  north)  look,  such  was  the  way  it  seemed  to  him.  And  so  on 
their  way  they  went.  By  a  different  path  over  there  was  he  led. 
And  as  soon  as  at  a  certain  distance  away  they  were  come,  then 
truly  he  learned  that  there  was  a  merry  time  going  on ;  everywhere 
were  they  whistling.  Thereupon  inside  (the  dancing-place)  they 
went;  and  then,  as  they  went  in,  all  that  he  saw  caught  themselves 
at  the  mouth  and  the  nose.  At  the  same  time  they  said:  "Phew! 
some  one  of  the  flesh  I  smelled  as  I  came  in, "  (thus)  they  said.  That 
was  what  all  of  them  said.  But  they  themselves^  said  nothing. 
And  his  companions  likewise  danced,  but  he  himself  did  not  dance. 
Yet  nevertheless  by  one  was  he  accompanied  who  stood  by  him 
all  the  while.  And  then  he  beheld  them  as  they  went  dancing  past ; 
in  appearance  some  were  without  their  heads;  some  were  without 
their  hands;   some  had  not  their  legs;   but,  in  spite  of  that,  they 


i6 

kwackucinit;  min^ngwana  'a%'^  tabatcimut  anin  a^  pitcitibi*  ka*  k. 
Mid^c  cayigwa  k^nonigut  ini'"  watcikabawi'tagut:  ^^  ^A**,  amba! 
Mi  cigwa  ickwa'tang,  wawipidac  kigamadcamin  tcibwackwa- 
*tawat!"  udigon. 


5  Mi  anijisagk-g-'mowat;  nayap  anijikiwawat  o'kumisan  ayanit. 
Mid^c  ima  tcigaya-i*  skwandang  ka*a''kuwidciwigut.  Midac 
ani'tawat  animadcanit ;  pa'kic  kwickwacinit  kaya  nondagwawapi- 
sunit;  mic  ajipindigat  namadapiw^n  o'kumisan.  Midac  agut: 
'*Anin,  nojic,  kigiw&bandanina  andaciminwandagusiwat  oma  wa- 
10  da'totcig?" 


"Aye^"  udinan. 

^'Migu  a'pana  ajiminwandagusiwat, "  udinan.  *'Ingiwidaic  kaw&- 
bamaitwa  a'pitci  ki*tci*i*cpitibi'k,  ^nodc  ka*i'jinaw^dwa,  mi  igi'^ 
kanisindwa;    migu  ka*i*na'pinawat  igi'"*;    mi'i'we  wandcinagusi- 

15  wat, "  udinan.  ^'Mid^c  win  anidada*o*d^minowat  ^nodc  ki-^*n- 
i-a*i'ndodamowat  tcigaya'i*  ckwa^tang.  Mid^c,  nojic,  ijikiwan," 
udinan.  ''Kigiw^bandanina  kiw^wa'tag  ka'i'jinaman?  Mi  kadi- 
nand^man  w^band^man  nayap  kiway^n  ka*pi'U'ndciyg.n,  w^banda- 
mg.nidac  wawa'tag.    'Misa'  nimi*i-tiwat  minawa  tcibayag, '  kiga- 

20  tinand^m.  Mid^c 'i^i'^,nojis,  ijimadcan.  Cayigwa  kigwinawipi'i'gon 
mi  cigwa  wipagitand^mowat  kiya'^, "  udigon.  '*i\nikici*kan/' 
udigon. 


Mid^c  kaga*t  animadcat,  nayap  aca'gt*dot  i"  mi'kana.    Kawin 
d^c    minawa    ow^band^^zin    i^i'"    sibi,    miya'tagu    nibiwa    awiya 


17 

danced.  When  it  was  now  past  the  middle  of  the  night,  then  truly 
different  things  he  saw;  some  were  with  their  heads  down;  and 
that  some  pushed  each  other  face  forward,  was  the  way  it  seemed 
to  him.  As  soon  as  it  was  faintly  growing  dawn,  he  heard  one 
whistling;  it  was  indeed  the  one  who  was  giving  notice  what  time 
of  night  it  was.  And  then  now  was  he  addressed  by  him  who  was 
standing  by:  '*Now,  then,  come  on!  It  is  now  nearly  over,  and 
quick  let  us  be  going  before  they  are  done!"  he  (thus)  was  told. 

Whereat  on  out  of  doors  they  went;  back  home  they  returned 
to  the  place  where  his  grandmother  was.  And  over  there  as  far  as 
the  threshold  of  the  doorway  was  he  accompanied.  And  then  he 
caught  the  sound  of  them  departing;  and  at  the  same  time  they 
were  whistling,  and  they  could  be  heard  hissing  through  the  air; 
after  which  he  went  inside,  where  was  seated  his  grandmother. 
Whereupon  he  was  told:  ''Well,  my  dear  grandson,  did  you  see 
where  they  who  dwell  in  this  place  make  merry?" 

**Yes, "  he  said  to  her. 

"That  is  the  ^ay  they  always  amuse  themselves,"  she  said  to 
him.  "And  they  whom  you  saw  very  late  in  the  night,  they  whom 
you  observed  in  different  forms,  they  truly  are  those  that  have 
been  slain;  in  such  manner  they  met  with  death;  that  was  why 
they  appeared  that  way, "  she  said  to  him.  "It  is  at  a  time  when 
they  are  having  their  fill  of  play  that  they  do  various  things,  (it  is) 
near  the  close  of  the  affair.  Therefore,  my  dear  grandson,  you  had 
better  go  back  home,"  she  said  to  him.  "Did  you  see  what  ap- 
peared to  you  like  the  flashing  of  light?  Of  that  will  you  be  mindful 
when  you  behold  it  on  your  return  to  the  place  whence  you  came, 
and  (it  will  be)  as  often  as  you  see  the  play  of  shooting  light.  '  Now 
dancing  again  are  the  ghosts,*  will  be  your  thought.  Therefore, 
my  dear  grandson,  go  you  back.  Already  have  they  become  weary 
waiting  for  you,  for  now  are  they  about  to  bury  your  body,"  he 
was  told.    "Go  fast,"  he  was  told. 

Upon  which  truly  he  set  out  on  his  way,  back  he  followed  in  that 
road.     But  not  again  saw  he  that  river,  yet  nevertheless  many 


un^gickawan.  Kawin  dac  kanaga  awiya  usasiga*a*sm.  Migu  pacu' 
pa'a*yanitcinmra*cipa'kaba*i*gut.  Minawaninguding^nipapimusat 
onagiskawan  kwiwisansan  pitciba' tonit.  "Miawe  kakatcitci*g,*g, " 
inand^m.  "Anti  ajay^n?"  udinan.  Kawin  kanaga  ok^nonigusin. 
Midac  anuwi'i'jitabipinat,  kawin  kanaga  kitabinasin.  '*  'A",  wawip 
no'kumis  ningi'i-'k  tcigiwayan,"  inand^m. 


Midac  anijimadcat  minawa.  Mid^c  ajin^ng  gwaya'k  ajat 
ki'  tcickuta ^  owtbandan  ijinam.  '*Tibid^c  kadani*i*jawanan ! "  inan- 
d^m.  Aw^ndcicid^cigu  pacu'  udanina^zi'kan,  anic mi*i*ma  gwaya'k 
10  anamuninik  mi^kana.  Kinwa'^jidac  ima  kiwi'taiya-i-  taji'ka. 
Ningudingid^cigu  inandam :  ' '  Am^tcisa  kadiciwabisiwambanan 
oma  ki'twan  a'pagisoyan!"  Mid^c  ka-ixitcigat  ka'i-ji-a*'pagisut. 
Midg,c  kimi'kawit  uwiya^,  nangwg-na  ka'i'jin^ng  ickuta. 


Wi' ka  ugaski'  ton  ganonat  ugin.    "  Ninga, "  udinan ;   "  mina'ixin, 
15  niwimini' kwa. "   Mid^c  ki*kandg,m  a"  uskinawa  uwinga  tata'kupit- 
cikasut.   Min^ngwgmagu  cayigwa  wipagitanimawindib^nan. 


Mid^c  a^  i'kwa  kawinigu  mayang.m  tabwayanda^zi  kaga't  tci-a*- 
bitcibanigwan  ugwisisan.  Midac  ajipa'kingwanat;  midac  wib^mat 
p^sg.ngabinit.     Midg.c  k^nonat:   ''Kipimadisina,  ningwisis?" 

20       ''Aye^  ninga,"  udigon. 

Mid^c  wawip  ka*i*jiyabowat  kaya  kiminat  kicoskupita  tcimini- 
*  kwanit ;  agawa  ukaski'  ton  tcigw^nd^nk.  Migu  nayap  ucangwg,nang 
pa'U'ndcisigisanig  nipi.  Wi'kadac  ugacki'ton  kund^nk,  mid^c 
ack^m  ki'kijicawizit.    Midqic  a' pi  animiskawisit,  mi  ka'i'nat  ugin: 

1  Symbol  of  life. 


19 

people  he  met.  And  with  no  one  at  all  did  he  come  into  touch 
(because  they  kept  out  of  his  way).  As  often  as  ever  they  came 
near  by,  then  was  he  given  the  path  by  their  turning  out  of  the  way. 
At  another  time,  when  he  was  once  walking  along,  he  met  a  small 
boy  who  came  running  along.  '*That  is  the  one  I  will  catch,*'  he 
thought.  "Where  are  you  going?"  he  said  to  him.  Not  a  word  he 
got  in  answer.  Thereupon  he  tried  in  vain  to  catch  him,  but  not 
at  all  was  he  able  to  catch  him.  "Oh,  pshaw!  by  my  grandmother 
was  I  told  quickly  to  return,"  he  thought. 

So  accordingly  on  his  way  he  went  again.  And  it  seemed  to 
him  that  in  the  very  path  he  was  going  he  beheld  a  great  fire,^  so  it 
seemed  to  him.  "I  wonder  which  way  I  shall  go!"  he  thought. 
But  nevertheless  close  up  to  (the  fire)  he  went,  for  yonder  straight 
ahead  led  the  road.  And  for  a  long  while  about  the  place  there  he 
tarried.  And  then  presently  he  thought:  *' I  wonder  what  would 
become  of  me  if  into  this  place  against  my  will  I  should  fling  my- 
self! "  And  what  he  did  was  to  fling  himself  (into  the  fire).  Where- 
upon he  became  conscious  of  himself,  for  that  was  the  thing  which 
seemed  to  him  as  fire. 

(It  was)  a  long  while  (before)  he  was  able  to  speak  to  his  mother. 
"O  mother!"  he  said  to  her,  "give  me  to  drink,  for  I  am  thirsty." 
And  then  conscious  became  the  youth  while  he  was  all  wrapped 
(for  burial).  And  it  was  true  that  soon  were  they  going  to  bury 
him. 

And  as  for  the  woman,  it  was  beyond  all  possible  belief  to  her 
that  truly  back  from  death  had  come  her  son.  Whereupon  she 
uncovered  his  face;  and  as  she  beheld  him,  he  was  blinking  his 
eyes.    At  that  she  addressed  him:   "Are  you  alive,  my  dear  son?" 

"Yes,  my  mother,"  she  was  told. 

Upon  that  quickly  she  unbound  him,  and  gave  him  lukewarm 
water  to  drink ;  hardly  was  he  able  to  swallow  it.  Forthwith  back 
through  his  nose  came  flowing  the  water.  It  was  a  long  time  before 
he  was  able  to  swallow  it,  and  then  gradually  came  his  strength 
back  to  him.     And  when  he  became  strong,  this  then  said  he  to 


20 

*'Nmga,  kaga'tsa  ningiki^'tcipawatcika,"  udinan,    ''kinipayan, '* 
i'kitu. 

'*  Niya,  ningwis!   Ninginipana  kitinand^m?  Kawin  winigu  naban- 
gin  kigri'jiwabisisi,"  udinan. 
5       ' '  Anic  ka*  tiyan ,  ninga  ? ' ' 

''Nanbungin  kuca  kigri'ciwabis;  misagu  i^  cayigwa  p^gida- 
nimigoyamb^n, "  udinan. 

*'M!"  inwa  a^  uskinawa.  " Mama* kata* k^migid^c  i"*  ka'i*nan- 
daman/'  i'kito.  Mid^c  kimadcitibatcimu' tawad  ugin  os^n  kaya 
10  minawa  anint  pa'  kan  awiya.  Mid^c  iwe  ka*i*nadcimut  nongum  ima 
mini'k  aca  ka-i'nadcimoyan.  Mid^c  minawa  a' kitogub^nan  a" 
uckinawa  kapi*  tcikagwatakitawat  ini'^  ^binotciyansg^n  kaw^bamat 
ti'  kinag^ning  ka'  ta*  kupisunit.  **  Aninitug  mini'  k  pangicinowagwan 
ima  pawi'  tigunk  ingi'"  abin5tciyans^g  ta'  kupispwat  ta'  kinag^ning/* 
15  ki  •  i  • '  kito  a^  askinawaguban . 

Wrka  awiya  tci'i'jipagidanimisig  abin6tciyansg.n  nibunit,   mi 

acictcigwawS-gubanan  i'  ku  ^nicinabag ;  nabunitcin  ^.binotciy^n  kic- 

p!n  nibut  wata' kinaganit  mi  ajita'kupinawintip^nan.     Mid^c  a^ 

uskinawa    ki' tibatcimut,    mid^c    i"    ka*ku-i*jictcigasigwagubanan 

20  minawa  wi'ka. 

Mid^c  kiwindamawat  ugin  ka*i'gut  okumis^n:  **'Kicp!n  wt- 
bg^nd^m^n  wiw^' tag,  mi  kimic5misinabanig  minawa  tcinimi'i'tiwat, 
kig^tinand^m,  *  ningi-i*'k  no'kumis  kawibam^g  iwiti  ka'i'jayan 
anand^man,"  udinan  ugin  osan  kaya.     Minawa  d^c  kitogub^n: 

25  ''Kaga  ningi'kwinawi'i-nand^m, "  i' kit5gubg.n,  "  *iH'^  a' pi  weya- 
b^nd^man  ickuta.  Manod^c  ningi*i'nand^m;  'A'pQtc*  kaya,  *6witi 
ningi'i'ca/  ka'i'nand^man.  Kawin  ningiminwanda^zin ;  mid^c 
ka'U'ndciki'twana'pagisoyan  ima  skutang.  Mi  n^ngw^na  niya'"^ 
ka*i'cing,man, "  i'kitugubg.n  a^a'"  askinawa.      "Anic  itug  mini'k 

30  awiya  ajiwabisigwan  'i^'^!"  i'kito. 


L  Self. 


21 

his  mother:  ''My  mother,  in  good  sooth  I  had  a  great  dream,"  he 
said  to  her,  ''when  I  was  asleep,"  he  said. 

"Dear  me,  my  son!  You  thought  you  were  asleep?  Not  at  all 
as  one  sleeps  did  you  behave, "  she  said  to  him. 

"What,  then,  happened  to  me,  my  mother?" 

"Why,  just  as  when  one  is  dead  was  the  way  you  were;  and 
then  in  a  little  while  were  you  to  be  buried, "  she  said  to  him. 

"  Really! "  exclaimed  the  youth.  "  It  then  was  a  wonderful  thing, 
that  which  I  thought, "  he  said.  Accordingly  he  then  began  narrating 
it  to  his  mother  and  father,  and  all  the  rest  of  the  others  there.  And 
that  which  he  related  was  all  this  which  I  have  just  now  recited.  And 
furthermore  the  youth  said  that  with  a  heavy  heart  he  had  listened  to 
the  cry  of  the  babe  whom  he  had  seen  tied  upon  the  cradle-board. 
"How  many  (children)  must  have  fallen  into  the  rapids  there, 
those  little  children  who  were  fastened  to  the  cradle-board!"  said 
the  youth. 

Never  in  such  manner  should  any  one  bury  a  child  that  dies, 
for  that  was  the  way  the  people  used  always  to  do;  whenever  a 
child  died,  if  it  died  when  still  in  the  cradle-board,  then  would  it  be 
kept  tied  in  its  cradle-board.  Now  the  youth  related  (his  story), 
and  from  that  time  on  never  did  they  do  it  again. 

And  then  he  informed  his  mother  what  he  had  been  told  by  his 
grandmother.  "  '  If  ever  you  see  the  flashing  of  light  (at  the  north), 
then  are  your  grandfathers  of  old  once  more  dancing  together,  shall 
you  think,'  to  me  said  my  grandmother,  whom  I  saw  over  there 
where  I  had  gone  in  my  dream,"  he  (thus)  said  to  his  mother  and 
father.  And  furthermore  he  said:  "Nearly  was  I  in  doubt  in  my 
mind  (as  to  what  I  should  do), "  he  said,  "at  the  time  when  I  beheld 
the  fire.  Nevertheless  I  made  up  my  mind;  and  'Anyway,  over 
there  will  I  go,'  was  the  thought  in  my  mind.  I  did  not  like  (to  do) 
it;  and  that  was  why  against  my  wish  I  flung  myself  into  the  fire 
there.  And  so  it  was  my  body  ^  that  I  had  seen  in  that  form, "  said 
the  youth  at  the  time.  "I  wonder  how  many  persons  have  passed 
through  (the  same  experience  as)  that!"  he  said. 


22 

Misa    ka'i'natcimugubanan    pajik    uskinawa    kanibugub^nan, 

minawadac  nayap  kipimadisiguban.      Kiki'tci-a-nicinabawigubg.n. 

Midfc    pitcin^g    a'pidci    ka'a-'kiwa^zri-wit    kaga'tid^c    kinibut. 

Midgic   pitcmg,g   kaya  win   kimitcigwan   pigitcisaig,    kayadac   win 

5  kinimigwan  tcibaya*i*nimi*i-tiwining. 


2.  Blue-Garter 
(Wujawaskukaskitasapasun) . 

Ninguting  kiwa''  aiyaw^g  nij  apinotci^yg.g;  pajik  kwiwisans> 
pajik  kwasans  aiyaw^g.  Mid^c  ackg,m  ^niminditowat.  Mid^c 
kiwa^  kwiwisans  n^ntawantcigat,  nisat  wSbozdn;  kaga  win  d^c 
i' kwasans,  mg^nisa  tcibakwa  kaya  andawat.  Mid^c  kiwa  ack^m 
lo  ^niminditowat;  a^  dac  kiwa^  kwiwisans  ack^m  ainiki'tci*uxki- 
nawawi,  ki'tci  awasi^y^n  kaya  onisan.  Ack^m  a'pitci  mino'a-i- 
yawg.g  kiwa''. 


Ningudingidac  kiwa",  aiyayawad,  udinan  umisa^yan:   "Nimisa"! 
misa'  cayigwa  tcipa' kadiyank, " 


15       ''Anin  ng.gwana,  nicim,"  udigon.     ''Aiyangwamisfnsa  kaya  kin 
wi'pimadisuy^n!    Potc,  inanga  m5j^g  kigawidcindimin. " 


Mid^c  kiwa^  a^  uskinawa''  ka'i-jimadcat,  minawa  udigon 
umisa^'yg.n:  ''Nicim,  mi'kwanimicin  ninguting  kicpin  kago  a'pitci 
s^n^gisiyg^n." 
20  **Aye^''  udinan,  "nimisa". "  Mid^c  madcat  a"  uckinawa. 
Ningutingid^c  ^nipapimosat,  a'pitci  aiya'kusi.  Midg.c  anand^nk, 
"Mi  oma^  tcinibayan."  Mid^c  kagat  ima  gi*a-nip^gidin^nk 
upimiw^nanans.     Pg.ngidac  nigan  ^ni-i'ja,  nandawSband^nk  anin- 


23 

Such,  accordingly,  is  the  story  of  a  youth  who  once  died,  and  then 
came  back  again  to  life.  A  very  old  person  he  became.  And  then 
in  the  course  of  time,  after  he  had  become  a  very  old  man,  in  reality 
then  he  died.  And  then  in  time  he  too  must  have  eaten  of  the 
decayed  wood,  and  he  too  must  have  danced  in  the  dance  of  the 
ghosts. 


2.  Blue-Garter. 


Once  upon  a  time,  so  the  story  goes,  there  lived  two  children; 
a  boy  (and)  a  girl  there  lived.  And  larger  they  grew  as  time  went 
on.  And  then,  according  to  the  story,  the  boy  began  to  hunt  for 
game  (and)  killed  rabbits;  and  as  for  the  girl,  she  gathered  fire- 
wood  and  did  the  cooking  at  where  they  lived.  And  then,  as  the 
story  goes,  they  continued  getting  larger;  and  then  they  say  that 
the  boy  grew  to  be  somewhat  of  a  young  man,  and  then  big  game 
he  killed.    In  a  very  much  more  comfortable  way  then  they  lived, 

so  it  is  said. 

And  so  once,  according  to  the  story,  while  they  were  yet  living 
at  the  place,  said  (the  youth)  to  his  elder  sister:  "O  my  elder 
sister!  the  time  is  soon  at  hand  when  we  shall  part  from  each 

other." 

^'  Very  well,  so  let  it  come,  my  little  brother, "  he  was  told.  ''And 
do  be  very  careful  of  yourself  if  you  wish  to  live!  However,  it  is 
impossible  that  we  should  always  live  together. " 

Thereupon,  so  it  is  said,  as  the  youth  started  to  go,  once  more 
was  he  told  by  his  elder  sister:  ''My  little  brother,  think  of  me 
if  ever  at  any  time  you  are  in  deep  trouble  over  something." 

"  I  will,  my  elder  sister, "  he  said  to  her.  And  then  went  the  youth 
away.  And  once,  as  he  was  walking  along,  very  weary  he  became, 
whereupon  he  thought,  "Now  in  this  place  will  I  sleep."  And  so 
truly  there  laid  he  down  his  little  pack.     Now  a  little  farther  on 


23 

Such,  accordingly,  is  the  story  of  a  youth  who  once  died,  and  then 
came  back  again  to  life.  A  very  old  person  he  became.  And  then 
in  the  course  of  time,  after  he  had  become  a  very  old  man,  in  reality 
then  he  died.  And  then  in  time  he  too  must  have  eaten  of  the 
decayed  wood,  and  he  too  must  have  danced  in  the  dance  of  the 
ghosts. 


2.  Blue-Garter. 


Once  upon  a  time,  so  the  story  goes,  there  lived  two  children; 
a  boy  (and)  a  girl  there  lived.  And  larger  they  grew  as  time  went 
on.  And  then,  according  to  the  story,  the  boy  began  to  hunt  for 
game  (and)  killed  rabbits;  and  as  for  the  girl,  she  gathered  fire- 
wood and  did  the  cooking  at  where  they  lived.  And  then,  as  the 
story  goes,  they  continued  getting  larger;  and  then  they  say  that 
the  boy  grew  to  be  somewhat  of  a  young  man,  and  then  big  game 
he  killed.  In  a  very  much  more  comfortable  way  then  they  lived, 
so  it  is  said. 

And  so  once,  according  to  the  story,  while  they  were  yet  living 
at  the  place,  said  (the  youth)  to  his  elder  sister:  "O  my  elder 
sister!  the  time  is  soon  at  hand  when  we  shall  part  from  each 
other." 

*'  Very  well,  so  let  it  come,  my  little  brother, "  he  was  told.  '*  And 
do  be  very  careful  of  yourself  if  you  wish  to  live!  However,  it  is 
impossible  that  we  should  always  live  together." 

Thereupon,  so  it  is  said,  as  the  youth  started  to  go,  once  more 
was  he  told  by  his  elder  sister:  "My  little  brother,  think  of  me 
if  ever  at  any  time  you  are  in  deep  trouble  over  something." 

"  I  will,  my  elder  sister, "  he  said  to  her.  And  then  went  the  youth 
away.  And  once,  as  he  was  walking  along,  very  weary  he  became, 
whereupon  he  thought,  "Now  in  this  place  will  I  sleep."  And  so 
truly  there  laid  he  down  his  little  pack.     Now  a  little  farther  on 


24 

di  w&baninig  kadani'i'jimadcat.  Wayibadac  nayap  ajakiwa 
ki*a-'t5t  ubimiwanan.  Anitagwicingid^c  owibandan  aja  apicimon- 
i'katanik,  kaya  aca  kru'citcikatanik  tciwlsinit  tdmibat  kaya.  A^ 
widac  ckinawa  mama'  kadant^m.  " Misa  kanab^tc  nimisa"*  ka*i *cit- 
cigat, "  inandam.     Midac  ajimadciwisinit  nibat  kaya. 


Wayabaninigidac  minawa  madca.  Minawa  wanagucininig  migu 
minawa  nasab  ajiwapisit.  Wanagucininig  kiniba  minawa,  mid^c 
minawa  madca  wayab^ninig. 

Ningutingidac  klwa*"  ^nipapimusat,  omi'kan  a'pitci  unicicininik; 

10  minunagwatinig ;  a'pitcid^c  kisison  sa'kasiganit.  Kiwawan^pi, 
inandang:  ''Wagutugwan  ka'U'ndcinaganaw^gan  nimisa"?*'  K4S- 
kand^nk;  ba'kic  magwadac  kl^wa'"  nanagatawand^nk,  panimagu 
uduntciki' kaniman  awiya  nasi'kagut  pi'kwanang  ina'ka*kaya. 
Midg.c  pikanonikut :    **  Wagunan  ma  waci*  t5yg.n?   Wagunan  wand- 

15  cikitcinan^gatawant^m^n,  kaya  kaskandg^m^n?''  udigon  Ini'"; 
i'kwawan  n^gwana  ini'".  A'pitcidac  minwandaim  a^  ckinawa 
wSbamat  awiya  kakakanonat. 


Midec  kiwa''  ajikakikitowat,  pinic  tci'U'ji'towat  sisagi*i*tiwat. 
Midec  kaga't  sagi'i'tiwat,     Midec  a"  i'kwa  a'kidot:    "Pacu  ima 
20  nindamin;  kanab^tc  kaga  neguti  tepa'i'gan  a'pinindamin, "  i'kito 
a^  i'kwa. 

Midec  kiwa""  kaya  win  uckinawa  ajikagwatcimat  tciwidigamat. 

Midec  kiwa"^  awa* kwa  ajina' kwumat.    '*  Aye^ "  udinan,  ''migu  i"* 

ka'i'jin^ntutunan  tci'i'jikagwatcimiy^n/'      Midec  ki^wa""  ajiwind- 

25  amawat  untci  osan  ugin  kaya.    Udinan:   "A'pitci  kigaminototagog 

waskiw^p^mikwa ;  a'pitci  kaya  intawa  wingasiw^g  kago  tciwitoto- 

kwa,    Aiyangwamisin  dac,  kanawanindisun ! "  udigon.    Mid^c  kiwa 


25 

he  went,  taking  a  look  whither  on  the  morrow  he  would  go.  And 
in  a  little  while  back  he  came  to  where  he  had  put  his  pack.  And 
when  he  was  come,  he  saw  that  a  bed  had  already  been  made,  and 
that  there  was  also  prepared  some  food  for  him  to  eat,  and  a  place 
for  him  to  sleep.  Thereupon  the  youth  wondered.  ''Now,  per- 
haps my  elder  sister  did  it,"  he  thought.  Thereupon  he  began  to 
eat,  and  then  he  went  to  sleep. 

And  on  the  following  day  he  started  on.  When  again  it  came 
evening,  once  more  the  same  thing  happened  to  him.  In  the  even- 
ing he  went  to  sleep  again,  and  then  he  went  on  when  the  morrow 
came  again. 

Now  once,  so  it  is  said,  as  he  went  walking  along,  he  found  a 
place  that  was  very  pleasing;  it  offered  a  beautiful  view;  and  very 
bright  did  the  sun  shine  there.  He  sat  down  (and)  began  thinking: 
''Why  did  I  ever  leave  my  elder  sister?"  He  was  sad;  at  the 
same  time,  they  say,  while  he  was  in  deep  thought,  suddenly  he 
felt  that  somebody  was  coming  towards  him  from  behind.  And 
he  was  addressed  by  the  one  who  came  saying:  "What  are  you 
doing  there?  For  what  are  you  in  such  deep  thought,  and  why  are 
you  sad?"  (thus)  was  he  told  by  that  one;  a  woman  did  that  one 
turn  out  to  be.  And  very  pleased  was  the  youth  when  he  saw  some 
one  with  whom  to  talk. 

And  thereupon,  so  it  is  said,  they  began  to  converse,  keeping 
it  up  till  they  felt  mutual  love  for  each  other.  And  really  did  they 
love  each  other.  And  then  the  woman  said:  "Close  by  yonder 
place  is  our  home;  perhaps  almost  a  measure  is  the  distance  where 
we  live,"  said  the  woman. 

And  they  say  that  the  youth  also  progressed  so  far  as  to  ask  her 
to  be  his  wife. 

And  they  say  that  the  woman  gave  him  her  consent.  "Yes," 
she  said  to  him,  "that  is  precisely  what  I  expected  you  would  ask 
me."  And  then  they  say  that  she  told  him  about  her  father  and 
her  mother.  She  said  to  him:  "Very  nicely  will  they  treat  you 
when  first  they  behold  you;    and  very  apt  are  they,  I  would  tell 


26 

ini''^  i'kwaw^n  udigon:  "Kagu  sagisi'k^n!  Pana  kigukanawan- 
imin.  Anawi  a'pitci  matci*i*natisiw^g,  potcd^c  nin  awacima 
nibiwa  nindayan  kaski'a'wisiwin  tciwito'konan."  Mid^c,  ki^wa'^, 
minawa  anat:  "Anlc,  misa'  nin  kad^nijikiwayan;  panima  dgic  kin 
5  wanagucik  patagwicino'kg,n.  Kicpindac  pid^gwicin^n  andaiyang 
kigatigog  ningi'i-kog:  *  KigiwSbg.ma  mawin  'a^a'^  nindanisinan 
Ujawaskukaskitasapisun?'  Mid^c  kadfnat:  *Kawin  nin,  kawin 
nin,  kawin  ningiki'kanimasi,  kawi'kaawiya  ningiw&bamasi/  Mi- 
gading.twa."  Mid^c  kaga^t  ajimadcat  awi'kwa  wa*i*cimadcat; 
10  magwad^c  kagigitot.    Migu  ima  ka-u-ndciwg.ni*a*t. 


Kuma'pid^c    kaya    win    ki-i*jitciga    ka-i'gut    ini'^    i'kwaw^n. 

Midec  ajittpatcimint  a^  i'kwa.      Magwa  ayat  andat  mi  ki*ki- 

kanimat  ini'^  ininiw^n  mi'kwaninigut.     Midec  kimadcat  a"  i'kwa 

king.ndaw&b^mat.     Midec  kimi'kawat;  pi'kwananing  ki'u-ndcin- 

15  asi'kawat   kiwibamat.      Min^ngwana   kiwa"^   a^   i*kwa   andawat 

ki-a-yat  mo^jg^g.    Kawin  ki'U'nicizi. 

Midac  ajimadcat  awinini  kiwa"*  ijat  ima  andanigubanan  anic- 

inaba.     Pacu  ani*a*yat  nayagigu  unondawan  kagan5nigut.     Ini'^ 

a'kiwa^ziyan  igut:     '"A"  ^nicinaba  kitotusigunan.     Ningi'kanima 

20  pa'U'ndci'i'jat.    Kawin  ^nija  pijasi,  mi  ini'"  kitanisinanin  Ujawas- 

kukaskitasapisun. " 


Awid^c  kiwa'*  inini  aw^ndcic  kiwa'^gu  ud^ninazi'kawan  pacu', 

papocuwati.      A'pidcidec    ki^wa^    ominota'pinigo:    ow^wiki-i'go, 

ki^wa"^,  a'pitci.    Misa'  cayigwa  nisitut^nk  ka*i*gut  ini'^  ockinigi'k- 

25  wan.     A'pitci  waweni   5mino*u*'ta'pinig5.      Midac   ki^wa^   agut 

a^  kiwa^ziy^n :   "Awiya  kin  ki^iw^bama  nongum  kiciga^k?" 


27 

you,  should  they  wish  to  do  you  some  ill.  So  then  be  careful,  (and) 
be  on  your  guard!"  (thus)  was  he  told  by  her.  And  so  by  the 
woman  was  he  told:  "Don't  be  afraid!  Always  will  I  look  out  for 
you.  In  spite  of  the  very  baneful  disposition  they  have,  yet,  for 
all  that,  much  stronger  is  the  power  I  have  to  help  you."  And 
they  say  that  again  she  said  to  him:  ''Well,  it  is  now  time  for  me 
to  go  back  home;  and  not  until  it  is  evening  must  you  come  and 
arrive  there.  And  when  you  are  come  at  our  home,  you  will  be 
asked  by  my  parents:  'You  have  no  doubt  seen  our  daughter 
Blue-Garter?'  And  then  shall  you  say:  'Not  I,  I  do  not  know  her, 
never  have  I  seen  her.'  Thus  shall  you  say  to  them."  And  then 
truly  went  the  woman  away  to  the  place  whither  she  was  bound; 
and  as  she  went,  she  was  yet  speaking.  And  then  at  a  place  over 
there  was  where  he  lost  sight  of  her. 

And  so  after  a  while  he  did  what  he  was  told  by  the  woman. 

Now,  this  was  what  was  told  of  the  woman.  While  she  was  at 
home,  she  was  aware  that  the  man  was  thinking  about  her.  And 
then  off  went  the  woman  to  look  for  him.  And  she  found  him; 
from  behind  came  she  up  to  him  (and)  saw  him.  And  now,  as  a 
matter  of  truth,  so  it  is  said,  the  woman  was  staying  at  home  all 
the  while.    She  was  not  felt  as  being  absent. 

And  so  away  started  the  youth,  they  say  that  he  went  over 
to  the  place  where  dwelt  the  people.  When  near  by  he  was  come, 
already  heard  he  the  voice  of  one  welcoming  him.  By  an  old  man 
was  he  addressed,  saying:  "  Well,  a  person  is  coming  to  us.  I  know 
for  what  object  he  is  coming.  Not  for  nothing  does  he  come,  it  is 
for  our  daughter  Blue-Garter." 

And  then  the  man,  so  goes  the  story,  in  a  manner  unconcerned, 
went  straight  up  to  him,  greeting  him  with  salutation.  And  very 
cordially,  so  goes  the  story,  was  he  welcomed  by  them:  kind  were 
they  to  him,  so  it  is  said,  in  a  very  pleasant  way.  And  that  was  when 
he  began  to  understand  what  was  told  him  by  the  young  woman. 
Very  pleasantly  was  he  received  by  them.  And  then,  so  it  is  said, 
was  he  asked  by  the  old  man:   "Did  you  see  anybody  to-day?" 


28 

Uckinawad^c   ki^wa"   udinan:     ''Kawin  nin   awiya  ningiwiba- 
masi.  '*    Pa'kic  inini  kanawibamat  a' kiwa'^zly^n  comingwanit. 

A'kiwa^zidac  i'kid5,   *"A  'a  'a',  kaga't  kigiw§,bama  nindanis. 
Ucawaskukaskitasapisun ! " 
5       Udinandac  inini.     "  Kawin  ningiwibimasi  awiya. " 

Mid^c    ajipindigawat.      "Amba    pindigan!"    udigon.      Midac 
kaga't  inini  ajipindigat.     Papigad^cigu  udigon  ini'^  a' kiwa^'ziy^n  : 
"Kawinitug  anica  kipicasi  oma.     Midug  *a^a"  nindanis  pananda- 
w^bamat.  '* 
10       '*Anin  n^ngw^na,"  i'kito  inini. 
Anicna  atiso*  kan !  ^ 

Midac  anat  a' kiwa'^zi :    ''Kicpin  ki'i'jitcigay^n  kadiji-g.*n6ninan 

kaya  wawib  uji*toyan,  mi  tci-a-yaw^t  nindanis  Acawaskukaskit- 

asapusun.*'      Mid^c    kiwa""    cayigwa   windamagut    kadin^nu'kit 

15  wtb^ng.     "Kigamadci'ta  tcibini' toy^n   midaswi  a' kin/'   udigon. 

"Aye^!"   udinan  a'kiwa^ziyan.      Mid^c  wanagucik  kiwib^mat 
ini'"  uckinigi'kwan. 

Midac  kimotc  ki-i'gut:    "Kagu' wananimici'kan!    Wawipmi'k- 
wanimicin." 
20       "AVal" 

Midac  wayabaninig  madcinigut  a'kiwa^'ziy^n,  iciwinigut  kadaci- 

•a*no'kit.     Midac  minigut  kadap^dci' tot  tcim^nji'i-gat,  —  mi'tigo- 

waga'kwgit,  minawadac  mi*tigopina'kwa*i'gg,nic,  minawadec  pimi- 

tciwaga'kwat  kaya.     Udigon,  ki'^wa^:    "Mi  nin  ayab^tci* toyanin 

25  ano'kiyan.'* 

"A'ta, "  inand^m.    "Anin  katijikaski' toyan  tcikiji'toyan  ningo- 
nawa'kwa!    A'pitci  san^g^t.    Ke*tcimi'tig5k  pata' kisow^g,  s^ga- 
'kwani  kaya."      Potcd^c  a"  inini  kawin  oginagwa'tosin  sg,nagan- 
dg.nk. 
30       Midg-C  ^nikiwat  a'kiwa^zi. 

^  This  is  a  common  phrase  on  the  part  of  the  narrator,  where  the  story  has 


29 

And  the  youth,  they  say,  said  to  him:  "Not  any  one  have  I 
seen/'  At  the  same  time  the  youth  watched  the  old  man  (and) 
smiled. 

And  the  old  man  said:  ''Oh,  surely  you  saw  my  daughter  Blue- 
Garter!" 

Then  said  the  man  to  him :   '*  I  did  not  see  anybody. " 

Thereupon  they  went  inside.  "Go  right  on  in!"  he  was  told. 
And  then  truly  in  the  man  went.  And  at  once  was  he  told  by 
the  old  man:  "It  is  impossible  that  for  nothing  you  have  come 
here.     I  suspect  it  is  my  daughter  whom  you  have  come  to  seek." 

"It  may  be,"  said  the  man. 

Well,  let  us  on  with  the  story!  ^ 

Thereupon  the  old  man  said  to  him:  "If  you  will  do  what  I  ask 
of  you  and  do  it  quickly,  then  you  may  have  my  daughter  Blue- 
Garter. "  And  then  the  story  goes  on  to  relate  what  one  told  the 
other  he  should  do  on  the  morrow.  "  You  shall  set  to  work  clearing 
up  ten  plots  of  ground,"  he  was  told. 

"All  right!"  he  said  to  the  old  man.  And  so  in  the  evening  he 
saw  the  maiden. 

Thereupon  in  secret  she  said:  "Don't  forget  me!  Be  quick  to 
keep  me  in  mind. " 

"All  right!" 

And  then  in  the  morning  was  he  led  away  by  the  old  man,  he  was 
taken  to  the  place  where  he  was  to  work.  And  then  he  was  given 
what  he  was  to  use  to  work  with,  —  a  wooden  axe,  and  a  useless 
wooden  rake,  and  also  a  wooden  hoe.  He  was  told,  so  they  say: 
"That  is  what  I  myself  use  whenever  I  work," 

"Alas!"  was  his  thought.  "How  shall  I  be  able  to  finish  this  in 
half  a  day!  Very  difficult  it  is.  Big  trees  are  standing,  and  thick 
also  is  the  bush. "  Yet  nevertheless  the  man  did  not  betray  by  look 
that  he  regarded  it  hard  to  do. 

And  then  on  his  homeward  way  went  the  old  man. 

been  interrupted  with  laughter  or  by  some  facetious  remark  apropos  of  what 
has  just  been  said. 


30 

Mid^c  kiwa"^  awinini  ka-i'jiwawanabit  mawit.  Kawln  umi'k- 
wandazln  ka*i-gut  i'kwaw^n. 

Wmd^ciku  a^  i'kwa  ugiki'kaniman  mi'kwanimigusi'k.  Papi- 
gad^c  pi'i-ja  pin^ndanawat  owtbamandg,c  ima  namadabinit 
5  mawinit.  MIdac  anat:  **Wagunan  ka*u-ndcimi*kwanimisiw^n 
mawica?" 

Kawind^c  kago  i'kitosi  inini. 

Mid^c  ajiwawan^bit  awi'kwa,  udinan  ini Vininiw^n :     "Ondas 

oma!"     MIdac  aji'O'da'pi'kwenat.    Udcingwanangidac  uda'tawan 

10  ustigwanini,  inat:    '^Kiganando'kumanin  taga!"     Mfd^c  kaga't. 

Mld^c,  kiwa"",  ajinibat  awinini.  Kuma  a'pidac  udam^tinigon 
ini'"  i'kwawan.    "Ha^,  unickan!  cigwa  dg,nawa'kwa!" 

Midac  kaga'  t  a"  inini  kuskusit.  Inabitd^c,  ow^bandan  ud^no*  ki- 
wiwin  ga^kina  kikijitcigatanig. 

15  ''Mi  gactina  katanicimadcayan,  micigwa  nimpapa  pimadcat 
pinandawtb^mi'k.  Ayangwamisin !  Kig^tik  nimpapa:  'Nindanis 
udan5*  kiwiwin/  kig^tik.  Kagu'  ba'  pic  kigacagosomigusi.  '  Kawin,  * 
kig^tina.  'Kigiwg.ni-a*na  antaiyag?'  ici'."  Midac  ajimadcat 
ai'kwa,  migu   ima  magwa  gagikitut    ka*u'ndciwanicing.    Udig5n 

20  gaya  ini'^  i' kwawan :  " Tana' k^migisinigu  ima,"  mi*i*we  ka'i'gut 
minawa. 

Midac  a"  a'kiwa^zi  pitwawidg.m.  Pitagwicfn.  "A  'a*  'a'"!  nin- 
danis  aca  Wujawaskukaskitasapisun  udano' kiwi  win,"  udigon. 

"Ca  i'kido  winana-a*!"   udinan.        "Kawin   ninki'kanimasi/* 
25  i'kido  inini. 

"  'A",  mi'i-'u.    Amba  awiwisinita ! "    Magwadac  ^nipimosawati- 

dg.c,  udigon  ini'"  a'kiwaziy^n:    "N5ngum  ickwanawa' kwag  kayabi 

nongum  pangi  kago  kigaticidciga, "  udigon.     "Wanskup  kigatis- 

ka*a'n,"  udigon.      **  Kayadacgu  kigadaci'ton  wawani  tcipa'tag, " 

30  udigon. 


31 

Thereupon  they  say  that  the  youth  sat  down  and  wept.  He  did 
not  think  of  what  had  been  told  him  by  the  woman. 

And  as  for  the  woman,  she  knew  all  the  time  that  he  was  not 
thinking  of  her.  Of  a  sudden,  when  she  came  to  look  for  him,  she 
beheld  him  there  sitting  down  and  crying.  And  this  she  said  to 
him:   *' Why  did  you  not  think  of  me  long  ago?" 

And  the  man  said  nothing. 

Thereupon  down  sat  the  woman,  and  said  to  the  man:  *'Come 
here!"  And  then  she  drew  his  head  towards  her.  On  her  lap  she 
put  his  head,  and  said  to  him:  ''Let  me  look  for  your  lice!"  And 
that  was  what  she  did. 

Thereupon  they  say  that  the  man  fell  asleep.  After  a  while  he 
was  waked  by  the  woman.    **  Come,  wake  up !  soon  will  it  be  noon. " 

And  then  truly  the  man  rose  up.  He  looked,  and  saw  that  his 
work  was  all  finished. 

"At  once  must  I  be  leaving,  for  soon  will  my  father  be  setting 
out  hitherward  to  see  you.  Be  on  your  guard!  My  father  will  say 
to  you:  'My  daughter  did  that.'  Do  not  under  any  condition  let 
him  have  full  sway  over  you  with  his  speech.  'No,'  you  must  tell 
him.  'Did  you  miss  her  at  home?'  you  must  say  to  him."  And 
then  away  went  the  woman,  and  she  was  yet  talking  when  she  dis- 
appeared from  his  sight.  And  he  was  also  told  by  the  woman :  "Just 
keep  on  working  there,"  such  was  what  he  was  told  by  her  again. 

And  then  the  old  man  came,  speaking  in  a  murmuring  tone. 
When  he  arrived,  "Ha,  ha!  my  daughter  Blue-Garter  did  it,"  the 
other  was  told. 

"What  is  he  saying  now! "  he  said  of  him.  "I  do  not  know  her, " 
said  the  youth. 

"Well,  that  will  do.  Come,  let  us  go  and  eat!"  And  while  they 
were  walking  along,  he  was  told  by  the  old  man:  "To-day  during 
the  afternoon  there  will  be  something  else  I  should  like  to  have  you 
do,"  he  was  told.  "There  is  a  pool  of  water  which  you  should 
dip  out,"  he  was  told.  "And  you  are  to  remain  with  it  till  it  is 
thoroughly  dry, "  he  was  told. 


32 

Mid^c  ajimadcinigut  ackwanawa'kwanfg;  mid^c  tagucinowat 
iwiti  kadacano'kit  ow^b^ndan  awinini  ajinagwatinig  anonint.  Mi 
n^ngwana  saga'i'gans.  Midac  minawa  akiwa^zl  ajiminat  kadaba- 
tci*  tonit  tci*i*ska*a*minit  i"  saga'i'gans.  Ominigon  udabima' ka* kuc 
kanda'i'gwasan^n  kaya.  Midac  agut  ini'"  a' kiwa'^ziyan :  ''Mini- 
ni'ku  ono"  ayabatci' toyani'ku,"  udfgon. 


Midac,  ki^wa"^,  awinini  kawin  kago  i'kitosi.  Tibicko  ijinagusi 
tcikaski'tot  ani'a'nonint.  Animadcat  d^c  'a^  a'kiwa^ji'ix,  udo- 
da^pinanan  ini'"  manint  tci'a'bqitci'tot  ano'kit.  Kanawiband^nk : 
10  ''Anin  ka'i'jikaski'toyan  tct*i'ska'a*man  i^  saga'i'gans?"  Miziwa 
zajijibaiya  kaya  kanda'i'gwasun  a'pitci  piguska  kaya,  Midec 
aji-a'*pagitot  ini'",  ajiwawanabit  awinini  mawit.  Kawin  omi'k- 
wanimasin  ini'^  i'kwawain  w&d5'kagut  i*ku'.  Ningudingidacigu 
umi'kwaniman. 

15  Papiga  ima  ayaw^n.  Midec  agut : ''  Anic  win  mawica  kimi'  kwani- 
misiwan?**  udigon.  Migu  minawa  tibicko  andodagut.  Wawang.bit, 
uda'pi'kwanat,  igut:    *'Kiganando'kumanin." 


Midac  kaga*t  ajinibat  awinini  minawa.  Kuma  a*  pi  minawa 
agut:  "Kuskusin!"  Mid^c  kaga't  ajikuskusit  awinini.  Inabit, 
20  ka'kina  ki' kicitcigatani  utano'kiwiwin.  A'pitci  minwandgim. 
Naw^tc  nongum  minwand^m  awinini  a'  pi*  tcid^c  udanang.  Midac 
minawa  agut  ini'^  i'kwaw^n:  "Migu  minawa  kadinik  a"  nos 
tibicko  ka'i'nik, "  udinan.  "  Ayangwamisf n !  Kagu' kimpa'kinakusi. 
Ici  kawin  nin  nintano'kiwiwin."     Midec  ajimadcat  awi'kwa. 


25       Migu  minawa  cayigwa  a*kiwa"zi  pidwawid^m.    ''A*  'a',  nindanis 
utano'kiwiwin  Ujawaskukaskitasapisun!"  udigon. 


33 

And  so  he  was  led  away  in  the  afternoon ;  and  when  they  arrived 
at  the  place  where  he  was  to  work,  then  the  youth  saw  the  nature 
of  the  work  he  was  asked  to  do.  It  turned  out  to  be  a  little 
lake.  And  the  old  man  also  gave  him  what  he  was  to  use 
in  dipping  out  the  water  from  the  little  pond.  He  was  given 
an  old  box  sewed  with  root,  and  also  a  thimble-flower.  And 
then  he  was  told  by  the  old  man :  '*  It  is  these  that  I  always  use, " 
he  was  told. 

But  they  say  that  the  youth  did  not  say  anything.  He  looked 
as  if  he  would  succeed  in  doing  what  was  asked  of  him.  And  when 
the  hateful  old  man  departed,  he  took  the  things  which  were  given 
him  to  use  in  the  work.  On  examining  them,  he  thought:  ''How 
shall  I  be  able  to  dip  the  pond  dry?"  Everywhere  were  holes  in 
the  box,  and  the  thimble-flower  was  very  much  broken.  And  then 
he  flung  them  away,  down  sat  the  youth  and  wept.  He  did  not 
think  of  the  woman  who  was  always  helping  him.  At  last  he 
became  mindful  of  her. 

Straightway  there  she  was.  And  he  was  told  by  her:  "Why  did 
you  not  think  of  me  long  ago?"  he  was  told.  And  then  once  more 
in  the  same  way  as  before  was  he  treated  by  her.  She  sat  down, 
took  hold  of  his  head,  and  he  was  told:  ''I  wish  to  look  for  your 
lice." 

Whereupon,  to  be  sure,  the  man  fell  asleep  again.  And  later  on, 
another  time  he  was  told:  ''Arise  from  your  sleep!"  And  truly 
the  man  rose  from  his  sleep.  As  he  looked,  the  whole  of  his  work 
was  done.  Ever  so  happy  in  his  mind  was  he.  More  happy  now 
was  the  man  than  he  was  the  time  before.  And  then  again  was  he 
told  by  the  woman:  "And  now  again  will  my  father  say  to  you 
the  same  that  he  said  to  you  before,"  she  said  to  him:  "Be  on 
your  guard!  Don't  let  him  get  the  better  of  you.  Tell  him  it  is 
not  my  work. "    Thereupon  away  went  the  woman. 

Ahd  then  once  more  was  the  old  man  now  on  his  way  hither, 
saying  in  a  muttering  tone :  "Halloo !  it  is  the  work  of  my  daughter 
Blue-Garter,"  the  other  was  told. 


34 

''Ajitacwina'*     i'kitowanan?"    udinan.        '^Nintsagu    nintano- 
*k'wiwin-"    Nawatcigu  nackatismgin  jigig'to  awinini. 

**  *A,  miwe,  miwe,  miwe/'  udigon. 

Midec  ajimadcawat,  aniklwawat.     Magwadac  anipapimus^wat 
5  minawa    udigon:     ''Keyabi    pangi    kago    kig^dijitciga,    mid^c    i^ 
skwatc/'  udigon.     "A'pitci  g,tcina  kigat^ji'ta"  udigon. 


"  'tJ^"  udinan. 

Midac  minawa  way  abaninik  madcawat  ijawat  iwiti  w^tacaino'  kit. 

Mid^c  w&banda*i*gut  ini'^  cingwa'kwat  katcicandawawat.     Migu 

10  minawa   mi' tig   waga'kw^t    manigut    tci*a'batci'tot;    minawadec 

pimidawic  ominigon;  kayadec  mi'tigo  wagi'kumanic  tciwibiska- 

'kukunat  ini'"  mi'tigon.     Midac  animadcat  a"  a'kiwa'^zi  kiwat. 


Migu'  minawa  anodank  awinini  w^wibandangin  ini'"  manint 

tci*a'bq,tci't6t  ano'kit.  A'pitci  sang,gandam  tatataga  nabg,mat  mi'^ 

15  cingwa' kwg^n.    Migu  minawa  ajinam^dabit  mawit.    Kawin  minawa 

mi*  kwanimasin  ini'^  i'kwawan  wadd'kaguti'ku.     Midg,c  awinini 

aji-a-'pagisut  mistciya^,  pa'kic  mawit. 

Kuma  a' pi  ugipinasi'kagonigut:    "Wagunan  ka'u*ndcimi'kwani- 
misiw^n  mawija?     cayigwa  nimpapa  tatg.gwicin  abi'ta  tiba*i*g^n 
20  keyapi.    Ha^,  wawip!   Omapijan!"    Mid^c  aji-a**tonit  utcingwan- 
aning  ustigwan  tibicko  minawa  igut:    ''Kigan^do^kumanin." 

Midg.c  kaga't  minawadec  inini  ajinibat.  Minawa  uganonigon: 
"Amba,  unickan!  Wawip  wi-^-nimadcayan.  Aja  nimpapa  ki*pi- 
madca,  pi'i-jat  oma,"  udigon. 

25       Midec  inini  unicka;  inabit,  ka'kina  aja  ki'kijitamagatinig  odan- 


35 

"What  does  he  always  mean  by  such  talk?''  he  said,  referring  to 
him.  ''It  is  my  own  doing.'*  More  as  if  he  were  angry  was  the 
nature  of  the  man's  voice  as  he  spoke. 

'*  Well,  that  will  do,  that  will  do,  that  will  do, "  he  was  told. 

And  then  they  started  away,  on  their  way  back  home  they  went. 
And  while  they  went  walking  along,  again  he  was  told:  ''There  is 
yet  a  little  bit  of  something  else  I  would  have  you  do,  and  then 
that  will  be  the  last,"  he  was  told.  "A  very  little  while  will  you 
take  to  do  it,"  he  was  told. 

"Really!"  he  said  to  him. 

And  then  on  the  next  morning  they  started  away,  and  went  over 
to  the  place  where  he  was  to  work.  And  then  he  was  shown  by  the 
other  a  pine- forest,  the  limbs  of  which  he  was  to  cut  down.  Where- 
upon he  was  next  given  a  wooden  axe  to  use;  and  likewise  some 
useless  grease  was  he  given ;  likewise  a  wooden  knife  with  a  crooked 
blade,  with  which  he  was  to  cut  off  bark  from  the  tree.  And  then 
away  went  the  old  man,  who  returned  to  his  home. 

Thereupon  the  same  as  before  did  the  (young)  man  when  he 
gazed  at  the  things  given  him  to  use  in  his  work.  Very  hard  he 
regarded  it  as  he  looked  up  at  the  pine.  Therefore  again  he  sat 
down  and  wept.  And  once  more  he  was  unmindful  of  the  womaii 
who  was  always  helping  him.  Thereupon  the  man  flung  himself 
down  on  the  ground,  at  the  same  time  he  wept. 

Before  long  he  was  approached  and  spoken  to:  "Why  did  you 
not  think  of  me  long  before?  In  a  little  while  will  my  father  come, 
a  half  measure  away  is  he  yet.  Be  quick!  Hurry  and  come  here!" 
And  then  she  put  his  head  into  her  lap  the  same  as  before,  and  he 
was  told:   "I  am  going  to  look  for  your  lice." 

And  then,  sure  enough,  the  (young)  man  fell  asleep.  Again  he 
was  told :  "  Come,  awake!  Quickly  must  I  be  going.  Already  has 
my  father  started  hitherward,  he  is  coming  to  this  place,"  he  was 
told. 

Thereupon  the  man  rose;  he  looked  about,  and  the  whole  of  his 
work  was  done. 


36 

Mid^c  ajimadcat  i'kwa.  " Ayangwamisin ! "  udigon.  "Mlcigwa 
n'mpapa!"  udigon. 

Migu  ima  unabamat  mi'"  i'kwawan. 

Micayigwa  a'kiwa^zL  ^'  ^A!  nindanis  ud^no'kiwiwin  Wuca- 
5  waskukaskitasapisun. " 

Mid^c  anat:  ''Ajidacwina  i""  i'kidow^nan  ^a"?"  Mid^c  ajinazi- 
'kawat  uda'ping,ng  mi'tigons;  w^bacja*o"dingin  odddawan. 


"O,  anica  kiwri'nin, "  udigon.    **  Anic,  misa'  kikacki*a't  nindanis. 
Misa'  tciwidigamat  unagucik, "  udigon.     Midec  anijiklwawat. 


10  Midec  wanagucininig  kiwidigamat  ini''^  i*  kwawan.  Mid^c  ki^wa'' 
awi*  kwa  ka  -i 'nat  unapam§.n :  ' *  Kectine  kigamadcamin  ki'  kawicimo- 
wat  ninigri'gok!''  udinan.  Min^ngwana  win  awi'kwa  kruxi'tat 
kruxi'I't  maskutcisiming.n  tciniminit  ado'powini.  A' pi  madcawat 
midec    kaga't    ki' tciminowanigusiwat    nimiwat    ba'piwat    kaya. 

15  Wayibadac  igi'"  ki'tci^nicinabag  nibaw^g,  midg.c  win  a"^  i^kwa 
wawip  ka*i*ji'a*sat  umaskutcisimin^n  ogitcaya'i*  odo'powin  tcini- 
minit. Midec  kaga't  ke' tcipa*  pana' k^migizingin  ini'tagwa'k; 
pa'piwat  kaya  tibicko.    Winawad^c^  kimadcaw^g. 


Midec    ki^wa""    a^    i'kwa^    ka-l*jinandawiband^nk    skwandam 
20  tcipa'ka'kwisininig;    kawin  dec  kago  umi'k^nzin  ga'kina  kacka- 
paka'i'katawan.      Midec    ki^'wa''    wasa' tcikg,ning    ki*u*ndcisaga- 
•a-mog.     Midac  anigu*k  madcawat,  pimiba'tow^g  anigu'k. 

Midec   mindimoya   ajitibatcimint.      "Anins^na   a' pi   katiskwa- 
nimiwat  ingi'"^!     Ningatawikanonag  amba  tcikawicimowac. " 

^  The  pair. 


37 

And  then  away  went  the  woman.  '*  Be  on  your  guard ! "  he  was 
told.    *'Here  is  my  father!"  he  was  told. 

And  then  at  yonder  place  he  lost  sight  of  the  woman. 

When  the  old  man  was  present,  ''Ha!  it  is  the  work  of  my  daugh- 
ter Blue-Garter." 

And  then  he  spoke,  referring  to  him:  "What  is  he  always  saying 
this  for?"  And  then  he  went  up  to  him  and  picked  up  a  small 
stick;  as  if  he  meant  to  do  some  switching,  was  the  way  he  handled 
the  stick. 

''Oh,  I  meant  nothing  by  speaking  thus  to  you,"  he  was  told. 
"Well,  therefore  have  you  won  my  daughter.  Now  you  may 
marry  her  this  evening, "  he  was  told.  And  then  they  went  on  their 
way  back  home. 

Accordingly,  when  evening  came,  he  married  the  woman.  And 
then  they  say  the  woman  said  to  the  man :  "Let  us  go  away  directly 
after  my  parents  have  gone  to  bed!"  she  said  to  him.  And  then  it 
so  happened  that  the  woman  made  ready,  and  had  the  beans  dan- 
cing on  the  eating-place.  And  when  they  had  gone  away,  then  of  a 
truth  did  (the  beans)  have  a  merry  time  dancing  and  laughing. 
Early  indeed  had  the  old  folks  gone  to  sleep,  and  the  woman  herself 
soon  afterwards  had  put  the  beans  on  top  of  the  eating-place  to 
dance.  And  truly  it  seemed  as  if  there  were  a  very  merry  time 
going  on,  to  judge  from  the  sound  that  was  heard;  and  as  if  they 
were  also  laughing  did  it  seem.  But  they^  themselves  were 
gone. 

And  then  they  say  the  woman^  examined  the  door  to  see  if  it 
was  open;  but  she  found  nothing  amiss,  for  everything  was  closed. 
And  now  they  say  that  by  way  of  the  window  was  where  they  had 
gone  out.     And  fast  they  went,  away  they  ran  at  full  speed. 

And  now  to  the  old  woman  does  the  story  turn.  "When,  for 
goodness*  sake,  are  they  going  to  stop  dancing!  I  will  go  and 
speak  to  them,  for  really  they  must  go  to  bed." 

^fJT^e  mother. 


38 
Midac  a'kiwa'^zi  a'kidot:  ''Ponim, "  udinan. 

Aw^ntcic  a^  mindimoya,  *'Nmg^tawikan5nak.  *'  Kaga't  kri-ja, 
anin  kadicinank  owib^man  umaskutcisimin^n  niminit  add'po- 
wining!  Midec  ki"wa^  mindimoya  kistciniskadisit,  kaya  wawip 
5  inabit  udanisan  nibanitiku;  mawijawitug  madcanigub^nan.  Midec 
mindimoya  anat  uta' kiwa^'zim^n :  ''Kin  kitindowin.  Nin  mawija 
nind&ni'i-'kit  tcinabiyan.  Kidanisinan  kimadcawag.  A^,  wawip 
unickan!  No'pin^c!  Pigiwawic  kidanisinan !  Awidec  inini,  nici'!'* 
udinan. 


10       Midaic  ajimadcat  wawip  a'kiwa^zi. 

Mid^c  anat:  "A'pitci  m^dci'i'ciwabizi  a"  kitanisinan,  Mld- 
citon  kago!" 

Midg.c  kagat  ajimadcitot  mg.nominack.     Ajimadcat. 

Mid^c  win  a^  i'kwa  anat  unabam^n:    "Inabin  udanang!  kiga- 
15  no'pinaja'O'kunan.    Kicpin  nimpapa  pino' pin^ning.ng  tabidanim^t; 
tapike'tcinotin,  kaya  tapima' katawana' kwa,t.     Mi-a'wa  nimpapa. 
Inapin  moj^g!" 

Ninguding  id^c  kiwa"^  awinini  apanapit  owSbandan  kaga't 
cayigwa  pidanima'k  pima*  katawana' kwatinig.  "Cayigwa!'*  udi- 
20  nan. 

Midac  kaga't  ajinabit,  "Mi-a'we  nimpapa!"  udinan.  ''/iiyan- 
gwamisinP'  udinan.     ''Napin  minawa!" 

' '  Cayigwa  pacu ! ' '  udinan. 

Midec  ki'^wa"  awi'kwa  i'kidot.  Anat  unabam^n:  "Kigacingwa- 
25  *kowimin." 

Mid^c  kaga't  ka'i-jicingwa'kowiwat. 

A*  kiwa'^zi  pimiba*  to.  "  Wucawaskukaskitasapisun !  Pigiwan ! 
Pigiwag !     Wawip ! ' ' 

Kawin  kanaga  win  kigitosiw^g. 


39 

And  then  the  old  man  said:  "Don't  speak  to  them,"  he  said 
to  her. 

Yet  nevertheless  the  old  woman :  "  I  am  going  to  speak  to  them.  *' 
Truly  then  she  went,  and  what  did  she  seem  to  behold  but  beans 
dancing  on  the  eating-place!  And  then  they  say  the  old  woman 
was  in  great  anger,  and  quickly  she  looked  where  her  daughter 
was  wont  to  sleep;  but  it  was  likely  that  for  a  long  time  since  must 
she  have  been  gone.  And  then  the  old  woman  said  to  her  old  man: 
''It  is  your  own  fault.  Long  ago  I  wanted  to  go  and  look.  Our 
daughter  and  he  have  gone.  Come,  hurry  and  wake  up!  Go  chase 
after  them!  Bring  home  our  daughter!  And  as  for  that  man,  kill 
him!'^  she  said  to  him. 

Thereupon  on  the  instant  away  went  the  old  man. 

And  she  said  to  him:  ''Very  powerful  is  our  daughter  to  do  evil. 
You  had  better  take  something  along ! " 

And,  sure  enough,  he  took  along  a  stem  of  rice-straw.  Then  he 
was  off. 

And  then  the  (young)  woman,  in  turn,  said  to  her  husband: 
"Look  you  behind!  for  he  will  be  pursuing  us.  If  my  father  comes 
in  pursuit  of  us,  there  will  come  up  a  wind;  it  will  be  a  great  wind, 
and  there  will  come  black  clouds  overhead.  That  will  be  my  father. 
Be  on  the  watch  always!'' 

And  presently  they  say,  when  the  man  looked  behind,  he  saw, 
sure  enough,  that  there  was  now  a  wind  coming,  and  a  black  cloud 
was  rising  overhead.     "He  is  coming!"   he  said  to  her. 

And  then  truly,  as  she  looked  behind,  "That  is  my  father!"  she 
said  to  him.    "Be  on  your  guard ! "  she  said  to  him.    "Look  again ! " 

"Now  he  is  near!"  he  said  to  her. 

And  then  they  say  the  woman  spoke.  She  said  to  her  husband : 
"We  will  turn  into  pines. " 

And  then  in  truth  into  pines  they  changed. 

Theoldman  was  coming  on  the  run.  "  O  Blue-Garter !  Comeback 
home!    (Both  of)  you  come  back  home!   Hurry!" 

But  they,  for  their  part,  did  not  say  anything. 


40 

Mid^c  ki"wa"  kipimip^*  tot  ima  a"  akiwa'^zi.  Kuma  a*  pi  minawa 
pimigiwa. 

Minawa  madcaw^g  anigu'k.    Mid^c  minawa  anat  unapam^n  a" 
i*kwa:  *' Minawa  tapica." 
5       Mid^c  kiwa""  a^  a'kiwa'^zi  anit^gwicing  andawat,  nayag  obin^- 
gickagon  omindimoya*i'm^n.     Igut:   ''Anin,  kagona  kigri-jin^m?" 

I  *  kitod^c  a*  kiwa'^zi :  ^^  Kawin.  Miya*  t^gu  nimgimayg.ginawag  ni'^j 
mi^tigo'k  tcigi'kana  pa*  ta*  kisowat,  ka' tacingwa' kw^g  kaga  pangi- 
cinog.  *' 

10  "Mi  igi'""  udinan  mindimoya.  "Mi*  i'gi'"  kitanisinan.  Kigi- 
*kanima  mamindaga  a-i*cim^dci*i'ciwapisit.  Madcan,  minawa 
ijan!"    Kaga  m^micig^namat. 

Mid^c  kaga' t  a'  kiwa'^zi  madcat. 

Mid^c    i*kwa    anat    unapam^n:     'Tnabin    minawa!    nimpapa 
15  tapija/* 

Mid^c  kaga't  wayiba  minawa  inabit  awinini.  Cayigwa  minawa 
pima'  katawana*  kw^t. 

Mid^c  minawa  anat  awi'kwa:    "  Kigapinawimin  nongum,  ** 

Midec  kagat  ajipinawiwat. 
20       Midec  minawa  a'kiwa^'zi  pipg,g^misat,  aji'uxi'kawat  pinawa^. 
Midec  a'kiwa'^zi  anu*i*jinantomat:   ''Ps,  ps,  ps!*' 

Anic  kawin  pijasiwgig.  Nabasa  wipija  ng.ntumat  a'  kiwa"zi,  awid^c 
nojasa  wudagwackawan.     Aw^ntcicigu  ki'a'nipasigu'O'Wfg. 

Midec  a'kiwa^zi  ^nikiwat  nayap,  ki*  tciniskatisit.     Mid^c  anit^- 
25  gwicing  antawat.    Nayag  minawa  pidwawitgim  mindimoya:    "An- 
in?"  udinan.     "Kigi'a'timagtna?*' 

** Kawin,"  udinan  a'kiwa"zi. 


41 

And  then,  they  say,  past  where  they  were  came  the  old  man 
on  the  run.    Some  time  afterwards  back  he  came  again. 

Again  they  went  at  top  speed.  And  then  again  said  the  woman 
to  her  husband:   ''Again  will  he  be  coming." 

And  then  they  say,  when  the  old  man  was  arriving  at  his  home, 
already  was  he  met  on  the  way  by  his  old  woman.  And  by  her  was 
he  asked:   "Well,  anything  did  you  see?" 

And  then  said  the  old  man:  ''No.  Yet  only  was  I  struck  with 
surprise  at  the  sight  of  two  trees  that  by  the  roadside  were  stand- 
ing. They  were  aged  pines,  and  on  the  point  of  falling  were 
they." 

"It  is  they!"  said  the  old  woman  to  him.  "That  is  he  and  our 
daughter.  You  know  how  very  powerful  she  is  to  conjure.  Go 
on,  again  do  you  go!"  Nearly  was  she  on  the  point  of  clubbing 
him. 

Thereupon  of  course  did  the  old  man  set  out. 

And  then  the  (young)  woman  said  to  her  husband:  "Look 
again!   for  my  father  will  be  coming." 

Thereupon  truly  in  a  little  while  once  more  did  the  man  look. 
Now  again  was  there  a  black  cloud  coming  over  the  sky. 

And  then  again  the  woman  said  to  him:  "We  will  turn  into 
partridges  this  time." 

And  then  truly  did  they  become  partridges. 

And  so  again  the  old  man  was  coming  up  to  them  on  the  run, 
when  he  caused  the  partridges  to  fly  up.  And  then  the  old  man 
started  to  call  them:   "Ps,  ps,  ps!" 

But  they  did  not  come  to  him.  The  male  would  have  come 
when  the  old  man  called  to  them,  but  the  hen  headed  him  off. 
And  then,  in  spite  of  him,  up  and  away  they  flew. 

And  then  the  old  man  turned  and  went  back  home,  in  great 
anger  was  he.  And  so  he  kept  on  going  till  he  arrived  at  home. 
Already  again  came  the  sound,  of  the  voice  of  the  old  woman: 
"How  is  it?"   she  said  to  him.    "Did  you  overtake  them?" 

"No,"  said  the  old  man  to  her. 


42 

A*  pitci  niskadisi  mindimoya.    **  Kawinna  kago  kiglwi-bamdazin? '* 
''Kawin,"  i^kito  a'kiwa^'zi.     ''Miya't^gu  pinawiw^g  ningi'oxa- 

'  kawag, "  udinan.    "  Anawidac  ninginantumag,  anawi  nabasa  wipija 

nojasadac  udagwaskawan,"  udinan. 

5  A'pi'tci  niskadisi  mindim5ya  upa'ki'ta'^'wan  uta'kiwa^zi'i'man. 
''Ningatija!  Naska  nin,  ningatija!"  i'kito  mindimoya.  Med^c 
aji*o'da'ping,ng  manomin  madcat. 

Mid^c  minawa  i'kwa  anat  unabam^n:   '^Nimama  nongum  ka- 
pijat,  apitci  niskadiziwag.  Kicpin  w&band^m^n  pikistcianimi'  kl'  kag 
lo  mri*^  nimama,"  i'kito.     '*Anigu'k  pimiba'ton!"  udinan.     "Aba- 
nabin  nisena!" 

Mldec  kaga't  inini  abanabit.  Cayigwa  pisagana' kw^t  wasa- 
mowin  gaya. 

"  E^  a'  pitci  niskadisi  nimama !  Pa'  paniziwag^n !  Anigu'  k  inabin 
15  minawa!  Aja  pacu,"  udinan.  Midac  awi'kwa  ka*i'ji*a'wadinat 
unapaman,  mid^c  anat:    ''Kig^taninicipiwimin  nongum." 

Midac  kaga't;  migu  m^dabisawat  kitcig^ming,  migu  kaya  win 
mindimoyayic,  anipasigu'O'wat  aninicipg.g.     Pacu'  ki-^'niponiw^g. 
Midac  a"  mindimoya  ajinandumat.     Pkitut  pa'kic  s^swawabin^ng 
20  manomin.     Inat:  *'Pite,  pite,  pite,  pite!" 


Awidec  nabacip  miwa*i'jiicat,  awidac  n5jajip  udaiyagowan. 
Anic  mi  win  minawa  mindim5ya  i'kitut:  '*Pite,  pite,  pite,  pite!" 
Midec  a^  minawa  a' pitci  wi'ixat  nabacip;  midg,c  win  nojajip  a* pitci 
ki'tci  ano'ki  aiyagowat.  Kaga^pi  wasa  ^ni*i'ji'aiyagowat.  Kaga- 
25  'pi'i'dec  ki*a'nipasigu-o'wg,g  mfcaw^gam,  midec  iwiti  nongum 
aiyawat. 


43 

Very  angry  was  the  old  woman.    '*Did  you  not  see  anything?'* 

''No,"  said  the  old  man,  "There  were  only  some  partridges 
that  I  frightened  up,"  he  said  to  her.  "Yet  when  I  called  to  them, 
indeed  the  male  would  have  come,  but  the  hen  kept  heading  him 
off,"  he  said  to  her. 

In  great  anger  was  the  old  woman,  (and)  she  struck  her  old  man. 
"I  will  go!  Just  watch  me,  I  will  go!"  said  the  old  woman.  And 
then,  taking  some  rice,  she  started. 

And  then  once  more  the  (young)  woman  said  to  her  husband  : 
"My  mother  this  time  will  be  the  one  to  come,  for  they  are  very 
angry.  If  you  see  a  big  thunder-storm  coming,  that  will  be  my 
mother, "  she  said.  "At  top  speed  must  you  run! "  she  said  to  him. 
"Look  behind  often!" 

Whereupon  truly  the  man  looked  behind.  Already  were  the 
clouds  coming  out  of  the  sky,  and  lightning  was  there  too. 

"Oh,  in  great  anger  is  my  mother!  Alas  for  us!  Quickly  look 
back  again!  Now  she  is  hard  by,"  she  said  to  him.  And  then  the 
woman  caught  hold  of  her  husband,  and  said  to  him:  "We  will 
become  mallard  ducks  this  time. " 

And  truly  that  came  to  pass;  for  when  they  came  with  full 
speed  out  upon  the  sea,  and  right  behind  came  the  mean  old  woman, 
then  up  rose  the  mallards  and  flew  away.  A  short  way  they  flew 
and  alighted.  And  then  the  old  woman  called  to  them.  She  spoke 
at  the  same  time  that  she  scattered  the  rice.  She  said  to  them: 
"Pite,  pite,  pite,  pite!" 

And  the  drake  would  have  gone  thither,  but  the  she-duck  kept 
swimming  and  heading  him  off.  And  the  old  woman  again  said: 
"Pite,  pite,  pite,  pite!"  And  then  again  very  willing  was  the 
drake  to  go;  and  the  she-duck,  for  her  part,  had  hard  work  head- 
ing him  off.  At  last  far  out  she  made  him  swim.  And  then  finally 
they  rose  and  flew  far  out  to  sea,  and  there  they  now  are. 


m 


44 
3.   The  Orphans  and  Mashos. 

I. 

Ningutinga  ki"wa"  anicinaba  a'rnda  widigamagaLnan  gaya  niji- 
w^n  kiwa"  unidcanisiwan ;  pajik  a'pidci  aga^ciw^n.  Midec  kiwa" 
a-rndawag.  Inini  andasogijik  andawandciga ;  awadec  i'kwa  kaya 
win  manisa  tciba'kwa  gaya.  Tni'"  dec  umdcanisiwa  madcini^j 
kwiwisansag.  Midec  awa  zazi'kizit  kwiwisans  kanawanimat  uci- 
mayansan  ugin  m^nisanit  t^nama*  k^migizinitsagu  gaya. 


Ningudingdac  kiwa^  a-rndawat  awa  inini  kaya  win  andasogiji'k 
madcat  papandowandcigat.  Awinini  patagwicing  umi'kawan 
wiw^n  pttcinag  wimanisat  kaya  witciba' kwat.     Abin6dciyg.g  gaya 

10  a'pitci  niciwunatisiw^g.  Niguting  dac  kiwa^  awinini  mimino- 
nandam,  inand^nk:  ''Amantcisa  ajiwab^togwan?"  inand^m.  Mi- 
gu  tasing  ajimi'kawat  ini'"  wiw^n  pitcin^g  madci'tanit  tciba'kwa- 
nit.  Kawin  kago  i'kitosi  inini.  Midec  ki^wa"  anand^nk:  "Taga, 
ningagagwatcima  ningwisis  zazi'kisit  anin   ajiwaba'k  andawat." 

15  Midac  kaga't  ajigagwadcimat  ogwisisansan  kimotc:  "Ningwisis," 
udinan,  "ambasanona  windamawicip,  anin  ana' kamigisit  kiga? 
Pttcinag  kimadci'tad  tagwicinanin.  Kaya  gin  kecima^yans  kaya 
ijinagusi  mawit  pana. " 


Kwiwizansidac  kawin  kago  wi*i'*kitusi.  Gaga'pid^c  a*i*nini 
20  a'i'nd^cimat  udigon:  ''Anic  kigawindamonsa,  anawi  kawin  kago 
kiwiwindamosinuninabg,n ;  kigawindam5nidacigu  a'pitci  kaskand^- 
man  a'  pana  nicima^'yans  mawit  kakabagiji'  k,"  udinan  os^n.  '*  Migu' 
ka*a*nimadcay^nini  kigicap  nanage  kaya  win  ninganan  miga'yawin 
uji'tad  zazagawat  wawani  gaya  pina'kwa'ir.  Midec  ajimadcat 
25  kaya  win,  midec  kaga  kigasi'kawa  piti^gwicing.  Pi*a-ntcikw^n- 
ayat  kayadec  pinunat  nicima^'yans^n, "  udinan  os^n. 


45 
3.  The  Orphans  and  Mashos. 

I. 
Once  on  a  time  they  say  there  lived  a  man  and  his  wife,  and 
two  thersay  was  the  number  of  their  children:  one  was  very 
slall  And  it  is  said  that  they  continued  there.  The  man  as 
X  'as  the  days  came  round,  hunted  for  game;  and  th^woma  . 
h.r  nart  gathered  fire-wood  and  cooked  the  meals.  And  their 
L  Lfdren  wte  boys.  And  the  boy  that  was  older  had  the  care 
7histinr  brother  while  his  mother  went  to  gather  fire-wood  and 
while  she  was  busy  at  her  work. 

Once  on  a  time,  so  they  say,  while  they  were  Imng  at  home, 
th^ml  1:  ever;  day  away  on  a  hunt  for  game.    When  the  man 
came  home    his  wife  would  that  moment  go  for  fire-wood,  that 
TmighTmake  ready  to  cook  the  meal.    The  children  were  also 
very  much  neglected.    And  once  they  say  the  man  felt  as  if  he 
would  give  reproof,  (and)  thought:  "I  wonder  what  is  gomg  on! 
le  thought     That  was  the  way  it  always  was,  he  would  find  his 
-tf   in  the  act  of  getting  ready  to  cook  the  meal.    Nothing  did  the 
It:       And  thL  they  say  he  thought:  "Now,  ^^^^^^^^ 
that  is  older  what  is  going  on  ^e-t  ^  hom.      The.i.pon  .u  y 
he  asked  his  son  m  secret:      My  son,      ne  bdiu  » 

and  truly  tell  me,  what  is  your  mother  doing?  Straightway  does 
1  go  to  work  as  soon  as  I  come  home.  And  both  you  and  your 
little  brother  look  as  if  you  were  weeping  all  ^e  time.  ^ 

And  the  little  boy  did  not  wish  to  ^^  ^^^y*'"^"    .^'^:: '*j'' 
the  man,  after  he  had  spoken  much  to  him,  was  told.      Well,  I 
e ally  will  tell  you,  yet  I  am  not  anxious  to  tell  you  anythmg=  an^ 
I  will  tell  you,  simply  for  the  reason  that  very  sad  am    all  the  time 
that  my  Lie  brother  should  cry  during  the  whole  of  every  day, 
he   trus)  said  to  his  father.    "For  just  as  soon  as  you  are  gone  in 
the  morning,  then  later  does  our  mother  also  make  readj.  and  adorn 
hersdf  and'carefully  comb  her  hair^  Thereupon  she  I.0  goes^way^ 
and  you  almost  precede  her  on  the  way  home.    She  comes  and 
takes  off  her  clothes,  and  then  gives  suck  to  my  little  brother, 
he  (thus)  said  to  his  father. 


45 
3.  The  Orphans  and  Mashos. 

I. 

Once  on  a  time  they  say  there  lived  a  man  and  his  wife,  and 
two  they  say  was  the  number  of  their  children;  one  was  very 
small.  And  it  is  said  that  they  continued  there.  The  man,  as 
often  as  the  days  came  round,  hunted  for  game;  and  the  woman, 
on  her  part,  gathered  fire-wood  and  cooked  the  meals.  And  their 
two  children  were  boys.  And  the  boy  that  was  older  had  the  care 
of  his  tiny  brother  while  his  mother  went  to  gather  fire-wood  and 
while  she  was  busy  at  her  work. 

Once  on  a  time,  so  they  say,  while  they  were  living  at  home, 
the  man  was  every  day  away  on  a  hunt  for  game.  When  the  man 
came  home,  his  wife  would  that  moment  go  for  fire-wood,  that 
she  might  make  ready  to  cook  the  meal.  The  children  were  also 
very  much  neglected.  And  once  they  say  the  man  felt  as  if  he 
would  give  reproof,  (and)  thought:  *^I  wonder  what  is  going  onT* 
he  thought.  That  was  the  way  it  always  was,  he  would  find  his 
wife  in  the  act  of  getting  ready  to  cook  the  meal.  Nothing  did  the 
man  say.  And  then  they  say  he  thought:  '*Now,  I  will  ask  my  son 
that  is  older  what  is  going  on  here  at  our  home. ''  Thereupon  truly 
he  asked  his  son  in  secret:  "My  son,"  he  said  to  him,  "come, 
and  truly  tell  me,  what  is  your  mother  doing?  Straightway  does 
she  go  to  work  as  soon  as  I  come  home.  And  both  you  and  your 
little  brother  look  as  if  you  were  weeping  all  the  time.  ** 

And  the  little  boy  did  not  wish  to  say  anything.  Then  at  last 
the  man,  after  he  had  spoken  much  to  him,  was  told:  "Well,  I 
really  will  tell  you,  yet  I  am  not  anxious  to  tell  you  anything;  and 
I  will  tell  you,  simply  for  the  reason  that  very  sad  am  I  all  the  time, 
that  my  little  brother  should  cry  during  the  whole  of  every  day,*' 
he  (thus)  said  to  his  father.  "For  just  as  soon  as  you  are  gone  in 
the  morning,  then  later  does  our  mother  also  make  ready  and  adorn 
herself  and  carefully  comb  her  hair.  Thereupon  she  too  goes  away, 
and  you  almost  precede  her  on  the  way  home.  She  comes  and 
takes  off  her  clothes,  and  then  gives  suck  to  my  little  brother," 
he  (thus)  said  to  his  father. 


46 

Ininidec  i'kito:  "Mri'we  wa'ki'kandaman,"  i'kito.  Mid^c 
awinini  kiwa"  weyabaninig  ka-i*ji-a-'  kamowat  ini'"  wiw^n.  Kaga'  t 
awinini  weyabaninig  kigijap  madca'kazo;  pacud^c  a'kudabab^n- 
d^nk  wigiwam  ki'a'ya  ki'kazut.  Kri'nandank:  ^^Ningawtb^mawa 
taga  kada-rndigwan. "    Midec  kaga'  t  ajimadcat. 


Kuma'pi  cayigwa  kaga't  pimisaga*^*mon  wiwan.  A'ta,  anina 
aji'U'nit!  A'pidci  zazagawa*o*w^n.  Panaiwiti  kwaya'k  ani'i'janit 
manisa' kg,nang.  Kawindec  wawani  ugigi*  kanimasin  ini'^  wiw^n 
ana'k^migizininigwan.  Midec  minawa  kiwa''  weyabaninig  ttbicko 
10  ka*  tod^nk,  ki'i'jat  iwiti  ka'a*nijipickwabama' p^n  pltcinago.  Midec 
kimi'kawat  paji'k  gistcimiHigon  pada'kizunit  a'pitci  miskwa'kuS' 
kigasonidcin.  Midec,  "Mi  gg,nabg,tc  oma  a'i'jat,"  inand^m.  A'pitci 
gaya  gi't^monini  mi'kana  omi'kqinani.  Mid^c  anand^nk:  *'Mi- 
•i*raa  p^cu  tcikasoyan,"  inand^m. 


15  Midac  kaga't  cayigwa  minawa  pinagusiw^n  wiw^n.  A'ta, 
midac  kaga't  mino*u*nit!  Cayigwa  pacu  pi*a*ya  ima  mi'tigdn 
pata*  kizunit.  Mid^c  awi'kwa  ajipa'kita'a''kowat  ini'"  mi'tigon 
pa'kic  i'kitut:  "  Ninapamitug !  Nint^gwicin  minawa  abinding, " 
i'kito. 

20  Ap^na  kiwa^gu  pasagitotawat  kinabigok.  Wayibagu  uki-a-n- 
gwackagon  wi'U'mwigut. 


Midac  awinini  kiwib^mat  wiw^n  andod^minit.     Ki-a-nimadca 

wawip;  kini-a*pamiskat,  ki-i*jat  andawat.     Mid^c  kiwindg.mawat 

unidcanisa®,  ki*i*nat:     "Ningiw&bama  kigiwa  andod^nk.     Mid^c 

25  kigicanimak  tcinis^k. — Kindle  ningwisis, '*  udinan,  "  kicimi'^yans 

kigamadcina    kigaptmoma,"    udinan.      *'Nindac    oma    ningataya 


47 

And  the  man  said:  ^^That  is  just  what  I  wanted  to  know,"  he 
said.  And  then  the  man,  so  they  say,  on  the  morrow  lay  in  wait 
for  his  wife.  In  fact,  the  man,  on  the  morning  of  the  next  day, 
pretended  that  he  was  going  away ;  and  near  the  place  from  whence 
he  could  barely  see  the  lodge,  he  remained  in  hiding.  He  thought  : 
"I  will  now  see  what  she  is  going  to  do. "  And  so  truly  now  was  he 
gone. 

Now,  afterwards,  when  he  was  clearly  gone,  then  truly  did  his 
wife  come  out  of  the  lodge.  Gracious,  but  she  was  in  gay  attire! 
Very  beautiful  was  she.  Right  over  there  by  a  straight  course  she 
went,  by  way  of  the  path  used  in  going  after  the  fire-wood.  And 
not  exactly  did  he  make  out  just  what  his  wife  was  up  to.  And  then 
again,  they  say,  on  the  next  day  he  did  the  same  thing,  he  went 
over  to  the  place  where  he  had  barely  lost  sight  of  her  on  the  day 
before.  And  then  he  found  standing  alone  a  great  tree,  which  was 
very  red  by  reason  of  the  bark  being  peeled  off  on  account  of  much 
travel  upon  it.  And  then,  **It  is  perhaps  here  that  she  goes,"  he 
thought.  And  very  plain  was  the  beaten  path  (to  the  tree).  And 
then  he  thought :  **  It  is  near  by  this  place  that  I  will  hide  myself, " 
he  thought. 

Thereupon,  of  a  truth,  coming  hither  into  view  was  his  wife. 
Oh,  but  she  was  truly  arrayed  in  fine  attire!  Now  close  by  she 
came  to  where  the  tree  was  standing.  Whereupon  the  woman 
pounded  upon  the  tree,  at  the  same  time  she  said:  "O  my  hus- 
bands!   I  am  come  once  again,"  she  said. 

Without  ceasing,  they  say,  out  came  crawling  the  snakes.  In 
a  little  while  she  was  coiled  about  by  them,  and  made  use  of  as 
a  wife. 

And  the  man  saw  what  his  wife  was  doing.  He  went  speedily 
away;  around  he  turned  (and)  went  home.  And  then  he  spoke 
to  his  children,  he  said  to  them:  *'IVe  seen  what  your  mother  is 
doing.  Fve  made  up  my  mind  to  kill  her.  —  And  you,  my  son," 
he  said  to  him,  *'your  wee  little  brother  would  I  have  you  take 
away,  I  would  that  you  carry  him  on  your  back,"  he  said  to  him. 


48 

pinic  tcipit^gwicing  kigiwa, "  udinan.  '*  Aiyangwamisin,  ningwisis,  '* 
udinan;  'Vi'pimatisiyu'k  wipimadci  kaya  kicimayans.  Miwe 
gwaya*k  kadacaiyag,"  udinan;  ''gwaya'k  nmgabra*nung,  midac 
iwiti  tci*a*niw&bamatwa  ko'komisag/'  udinan  mi'^  ugwisisans^n. 


5  ''Midec  aninan,  kigano*pinaca*o-gowa;  po'tc  a''  kigiwa.  Kagu' 
dac  ba'pic  abg,nabi*  kagun ! "  udinan.  **Kagu'  gaya  kipitcipato- 
'kagun!'*  udinan.  "Pitcin^g  kay^  iwiti  ko'kumes^g  kigagigrki- 
migog, "  udinan.  Midec  ki^wa""  ajoda'pienang  i"  ta'kinag^n  ta'ku- 
pisunit  aga"c!*i'nit  ugwisisansan.  Umbiwg.na'a*t  ini'"  zazi'kisit 
10  ugwisis^n. 


'PiVidec  ta'kinagan  kaga  umaci'kizidon  iwe  ta'kinagg.n  a" 
kwiwisans.  Midec  ajimadcanit,  **Kicrkan,  ningwisis!  anigu'k 
pimusan,"  udinan  ainini.    ''Mi  nin  oma  dci*a*yayan." 

Midec   kaga't   a^   inini   ki*a*'tat.       Ki'uxi'tat,    nibiwa   misg.n 

15  ugikicka'a*nan,      Midac    kagici'tat    ka^ixipindigat.      Ki'uxi'tat 

winisat    wiwan,      Cayigwa    gaga't    ud^minisudawan    pi*a*yanit. 

Midec   aji'axunawat   tcipiplndiganit.      Pitcinagidacigu   pa'U'mbi- 

nang  i'^  skwandam  mraxipimwat,  mayad^c  uda'i'ning  udininawan. 


Midac  agut :   '  *  Anic  kina  tot^m^n  ? ' ' 
20       Inini  kawin  kago  i'kitosi. 

Awid^c  i'kwa  mi'i'ma  tclgaskuta  pip^ngicing. 
Mid^c    awinini    ajiwrkutabanat   nawaitc   nawuckuta   aji*a*sat. 
Mid^c  ajiki'tcipotawat,    midac   ajisa'kawat;   magwadac   t^na'ki- 
sunit  k^na  w&b^mat  ini'"  wiw^n. 
25       Udigon:    "Anic  win  wandcitotawiyg.n ?     Kttiniga-a-k  kinidcan- 
sinanig  ki'uxi'a'twa. " 

Inini    kawin    kag5    i'kitosi;    anic    ogiwS.b^man    ka'ixitiganit 


49 

"And  I  here  will  remain  until  the  arrival  of  your  mother,"  he  said 
to  him,  ''Do  as  well  as  you  can,  my  son,"  he  said  to  him;  "so 
that  you  may  live,  and  also  save  the  life  of  your  wee  little  brother. 
Straight  in  yonder  direction  shall  you  go,"  he  said  to  them; 
"straight  toward  the  west,  for  over  by  that  way  will  you  go  and 
see  your  grandmothers, "  he  said  to  his  little  son. 

"And  yet  I  say  to  you,  she  will  pursue  you;  in  spite  of  all,  will 
your  mother  (follow  you).  And  don't  ever  under  any  condition 
look  behind  you!"  he  said  to  him.  "And  also  don't  ever  stop 
running!"  he  said  to  him.  "And  by  and  by  at  that  place  will 
your  grandmothers  give  you  words  of  advice,"  he  said  to  him. 
And  then  they  say  he  took  up  the  cradle-board  on  which  was 
tied  his  little  son.  He  lifted  it  upon  the  back  of  his  son  who 
was  older. 

And  with  that  cradle-board  the  boy  almost  touched  the  ground. 
And  as  he  started  away,  "Go  fast,  my  son!  at  full  speed  must  you 
go,"  said  the  man  to  him.    "As  for  me,  here  will  I  remain." 

And  truly  the  man  remained.  He  put  things  in  order,  much 
fire-wood  he  gathered.  And  when  he  had  finished  work,  then  he 
went  inside.  He  was  prepared  to  kill  his  wife.  Now,  in  truth,  he 
suspected  that  she  was  coming.  And  he  was  ready  with  bow  and 
arrow  to  shoot  her  as  she  came  entering  in.  As  soon  as  she  lifted 
the  flap  of  the  doorway,  then  he  shot  her,  at  the  very  centre  of  her 
heart  he  shot  her. 

And  then  he  was  asked  by  her:   "Why  do  you  do  it?" 

But  the  man  made  no  remark. 

And  the  woman  came  over  there  by  the  edge  of  the  fire  and  fell. 

And  the  man  dragged  her,  and  closer  to  the  centre  of  the  fire  he 
placed  her.  Thereupoii  he  built  a  great  fire,  and  then  he  burned 
her;  and  while  she  was  burning  up,  he  gazed  upon  his  wife. 

He  was  addressed  by  her  saying:  "Now,  why  do  you  treat  me 
thus?  You  have  brought  woe  upon  our  children  by  making  orphans 
of  them." 

The  man  did  not  say  anything;   for  in  truth  he  had  seen  what 


50 

wiw^n,    a'pitcid^c    ugintckri'gon.      Awidec    i'kwa   ga'kina    kago 
i*kit5  ka'U'ndci  cawanimigut  unabamgin. 

Ininidac  kawin  k^naga  abiding  oganonasin;  miga'tagu  ki'tci- 
-a'no'kit    wra'ngwa^kiswat.      Migu'    p^ngi    ani'a*'towag,    migu' 
5  minawa  kanonigut,  pmic  igu  mawit  awi'kwa.    Anukagisumat  Iiii'^ 
unabamg^n.    Anic  kawin  ucawanimigusin. 

Midec  ki°wa^  awinini  a'pitci  aiya'kusit  podawat  kabadibi'k, 

winipat  gaya.    Migu  tibicko  a' pitwawidg.minit  wiw^n.    Miminawa 

a' ki^cipotawat.     Tdgaya*rdac  ki^wa^  weyab^ninig  micigwa  tca- 

10  ga'kiswat;  kaya  kawin  keyabi  onondawasin.    Midec  kaga't  katci- 

anigu'k  podawat.     Mid^c  ki'^wa^  w^b^ninig  tcaga*  kiswat. 


Midec    ka*i*jiningwa'a*nk    i^    udickutam.      Midec    kaya    win 
ka'i'cimadcat,  na'patcigu  kaya  win  ki'iximadcat. 

Midec  minawa  abinotciyag  ajitibadcimindwa.  Magwa  ki^wa^gu 
15  ninguting  ^nipapimosat  ^nagucig  kwiwisans  pimomat  ucimayansg^n 
apitci  aiya'  kusi.  Niganinabit  owibandan  kwayu'  k  ajat  wigiwamans 
pada*  kitanig.  Midec  ani-i-jinazi'kang.  Pitcin^g  ki^wa^gu  pacu' 
ani*a*yat  awiya  onondawan  kigitonit,  i'kitunit:  *'Niya!  nocis, 
kigikitimagisim, "  utiguwan.  Mi  ki'^wa^gu  ajiki^tci mawit  a"  kwi- 
20  wisans,  a  gaya  pamomint  ta*  kinagaining. 


'^Pindigan!'*  udigowan  o*komisiwan. 

Mid^c  kaga't  ajipindigawat.  Ki*a"c^migowat  kiniba*i*gowat 
kaya.  Wayab^nimigid^c  ki^wa^  udigowan  o' komisiwan :  "  'A' a'", 
^mba  ^nickan!  kigamadcam  minawa,'*  udigowan.  Midec  ki"wa° 
25  aciminigut  o'kumis^n  migos,  pina'kwan  kaya.  Mid^c  agut:  "Pi- 
tcing.g  kigapiminija-o'gowa  a^  kigiwa.  Aiyangw^misin  nojis.  Mi, 
'o    ^-o*'   wandcimininan    tci*a'badci*toy^n    kicpin    piminija*o*nag 


51 

his  wife  had  done,  and  very  much  was  he  angered  by  her.  And  the 
woman  said  all  sorts  of  things,  that  she  might  be  pitied  by  her 
husband. 

But  the  man  had  not  a  single  word  to  say  to  her;  he  simply 
worked  with  all  his  might  to  burn  her  up.  And  when  a  little  way 
the  fire  went  down,  then  again  would  he  be  addressed  by  her,  till 
finally  the  woman  wept.  In  vain  she  tried  to  appease  the  wrath 
of  her  husband.    Yet  no  pit}^  did  she  get  from  him. 

Consequently  they  say  the  man  became  very  tired  with  keeping 
up  the  fire  all  night  long,  (and)  he  wanted  sleep.  And  all  the  time 
did  his  wife  have  the  same  power  of  voice.  And  then  once  more 
he  built  up  a  great  fire.  And  when  it  was  nearly  morning,  they  say 
that  then  was  when  he  burned  her  up;  and  he  no  longer  heard 
her  voice.  And  then  truly  in  good  earnest  he  built  up  the  fire. 
And  then  they  say  by  morning  he  had  her  all  burned  up. 

Accordingly  he  covered  up  his  fire.  Whereupon  he  too  went 
away,  but  in  another  direction  he  went. 

And  now  once  more  the  children  are  taken  up  in  the  story.  It 
is  said  that  one  evening,  when  the  boy  was  travelling  along  and 
carrying  his  little  brother  on  his  back,  very  weary  did  he  become. 
As  he  looked  ahead,  he  saw  that  straight  in  the  way  where  he  was 
going  was  a  little  lodge  standing.  And  then  he  directed  his  way  to 
it.  They  say  that  as  soon  as  he  was  come  near  by,  he  heard  some- 
body speak,  saying:  ''Oh,  dear  me!  my  grandchildren,  both  of 
yoa  are  to  be  pitied,"  they  (thus)  were  told.  And  then  they  say 
that  the  boy  wept  bitterly,  likewise  he  that  was  carried  in  the 
cradle-board. 

*' Come  in!"  they  were  told  by  their  grandmother. 

And  then  truly  went  they  in.  They  were  fed  by  her,  and  by  her 
were  they  put  to  bed.  And  in  the  morning  it  is  said  that  they 
were  told  by  their  grandmother:  ''Now,  then,  come,  and  rise 
from  your  sleep!  you  need  to  be  on  your  way  again,"  they  were 
told.  And  then  it  is  said  that  he  was  given  by  his  grandmother 
an  awl  and  a  comb.     And  he  was  told:    "Presently  will  you  be 


52 

pacudec  tananimat;  mi  tci*a'b^gitoy^n  kitodanaming.  Kigapagi- 
ton  migos/'  udigon.  ''Kagu  d^c  inabi'kan.  Migu'  minawa 
katodam^n  iwa  paji'k, "  udigon.  *'Midaic  tcita'U'tis^t  minawa 
paji'k  kokumis. '* 


5       Midac  aji*u*mbiw^na'i*gut  ucimayansan.     Mid^c  ajimadcat  ka- 
•i'ckwa'U'tcimigowat  5*kumisiwan. 

"Midac  matcag  anigu'kT'  udigowan. 

Midec  k%a't  ajimadcawagub^nan.      Ningutingidg.c  klwa""  ^ni- 
papimiba'tot,   ca*rgwa    awiya    onondawSn    udodanaming,    igut: 
lo  "Mi*i*ma  ay  an!  niwinona  kici^'ma!" 

Mid^c  ki^wa"  a^  kwiwisans  mi'kwand^nk  ka'i'gut  os^n  kaya 

o'komis^n.    Mid^c  ajiki^tcisagisit.     Midec  ajimadciba*  tod ;  kawin 

a'pitci  ogaskitosin  tcipimipa*  tot  mi  ajipa'pitagusk^nk  ta'kinag^n 

udondanang.      Midec    minawa    nondawat   ogin    igut:     '*Mi*i-ma 

15  ayan!  niwinona  kici^'ma. " 

Nawatcid^c  kistcimawiw^g  nondawawat  ugiwan,  kayad^c 
wipisiskitawasigwa.  Minawa  dac  nasab  udigon  ugin:  "Mi*i*ma 
ayan,  kitinin!  Niwinona  kuca  kicima  kitinin.  Kitinika'a*  kuca, '* 
udigdn. 

20  Midac  kaga^t  anigu'k  pimiba'tod,  ack^m  a'pitci  pacu'  t^nwawi- 
tamon.  Midg,c  aji*a**pagit5d  mig5s,  mid^c  ki^tciwadci""  aji*a*ya- 
magat;  miziwa  migSsiw^n.     Midg.c  kinawi^  tawawat  ugiwan. 


Midac    awa    tcibai    migosing    kinanapisanig    u'kan^n.      Midac 

ki'^wa^  ad^nk  migos:    "Tawiskawicin,  nin5'pinanag  ninitcanis^g!" 

25  Kawindac  k^naga  tipisikitagusin.     Mid^c  minawa  anat:    "  'A^!" 

anat;    ''mackut   kigawiwin"    udinan.      Kawindg^c   kan^ga   witab- 


53 

pursued  by  your  mother.  Do  as  well  as  you  can,  my  grandchild. 
And  the  reason  why  I  have  given  you  these  things  is  that  you  may 
use  them,  if,  when  she  follows  after  you,  you  think  her  to  be  near 
by;  then  you  shall  fling  them  behind  you.  You  shall  throw  the 
awl, "  he  was  told.  "And  be  sure  not  to  look.  The  same  also  shall 
you  do  with  the  other  thing, "  he  was  told.  "And  then  you  will  be 
able  to  reach  another  grandmother  of  yours.'* 

And  then  was  his  little  brother  helped  upon  his  back  by  her. 
And  then  he  set  out  after  they  had  been  kissed  by  their  grand- 
mother. 

"Now,  then,  go  fast!"   they  were  told. 

And  then  truly  away  they  went.  And  once  they  say,  that,  as  he 
went  running  along,  he  now  heard  the  sound  of  somebody  behind, 
saying:   "  Do  stay  there !   I  wish  to  suckle  your  little  brother. " 

And  then  they  say  that  the  boy  became  mindful  of  what  he 
had  been  told  by  his  father  and  his  grandmother.  And  then  he 
was  greatly  afraid.  And  then  he  started  to  run;  not  very  well 
was  he  able  to  run,  for  with  the  cradle-board  he  would  hit  his  heels. 
And  then  again  he  heard  his  mother  saying:  "Do  stay  there!  I 
want  to  suckle  your  little  brother." 

And  then  all  the  more  did  they  weep  when  they  heard  their 
mother,  and  they  did  not  want  to  listen  to  her.  And  then  the  same 
thing  as  before  were  they  told  by  their  mother:  "Do  remain  there, 
I  tell  you !  I  really  want  to  suckle  your  little  brother,  I  tell  you ! 
You  are  surely  doing  him  injury,"  he  was  told. 

And  then  truly  at  full  speed  he  ran,  (and)  nearer  still  could  be 
heard  the  sound  of  her  voice.  Upon  that  he  flung  the  awl,  and  then 
a  great  mountain  came  to  be;  everywhere  over  it  were  awls.  And 
then  far  away  they  heard  the  faint  sound  of  the  voice  of  their 
mother. 

Thereupon  a  skeleton  caught  fast  its  bones  in  among  the  awls. 
Accordingly  they  say  that  it  said  to  the  awl:  "Make  way  for  me, 
I  am  following  my  children!"  But  not  in  the  least  did  (the  awls) 
listen  to  her.    And  so  once  again  she  said  to  them:  "Oh,  do  (let  me 


54 

wa'tagusin.     Wrkadac  kikacki'u*  ima  krpacitciskg.ng  'i"  migo- 
siwadci".     Minawadac  mi  kino' pinacawat  unidcanisa^. 


Midac   rtiinawa  igi'^  abinodciyag  nondawawat   ugiwan,   agawa 
pitapitagusinit.     Minawa  nasab  pi*i-'kitunit:   "Pic!    Niwinona  ki> 
5  ci^ma!" 

Midac  minawa  a""  kwiwisans  ajiki'tcimawit  nawatc  ki'tcimad- 

ciba'tod;  midacigu  minawa  ajipa'pitakutunt^nacing.     Mi  minawa 

ndndawawat   ugiwan,    nawatc   pacu'    pid^nwawit^minit.      Mid^c 

minawa  madciba'tot,  mi  minawa  nondawat  ugin.     A'pidci  pacu' 

10  pid^nwawitaminit  igut:  ''Pic  kici^'ma!    Niwinona!" 


Midg,c  nawatc  madciba' tod,  mid^c  minawa  aji*a*pagit5d  udanang 
pina'kwan,  midg.c  pina' kwaniw^dci'^  ajipim^tinanig  udutana- 
ming.  Midac  ajiki'  tcimadciba'  t5d ;  kuma*  pi  minawa  unondawawan, 
agawa  tabi'  tagusinit. 

15  Kawin  minawa  wiba  k^cki'U'si  awi'kwa.  Migu  minawa  nasab 
adank  i^  w^dci'^,  kawind^c  upisi'kitagusin;  wi'kadec  k^cki*u'. 
Mid^c  minawa  noswawamat,  mid^c  inat :  "  Pic  kici^ma"" !  Niwinona 
kici^ma^!" 


Midac  abinding  a'ta  gitabi*  tawawat.     Midac  awa  kwiwisans 

20  anigu'k  ajipimosat,  a'pidci  aya'kusit;  kaya  a'pidci  cigwa  tibik^tt- 

nig.    Ningutingid^c  cigwa  ^nitatakanabit,  owSb^ndan  wigiwamans; 

o'kumis^n  andanit  minawa  bajik.     A'pidci  ocawanimigon.    Mid^c 

agut:    "Kitimagisi,  n5jis.     Pindigan!"  udigon. 


55 

pass)!"  said  she  to  them;  "and  as  a  reward  I  will  be  a  wife  to 
you  all,"  she  said  to  them.  But  not  the  least  faith  was  placed  in 
her  word.  And  it  was  a  long  time  before  she  was  able  to  pass  over 
the  mountain  of  awls.  And  so  once  more  she  was  in  pursuit  of  her 
children. 

And  then  again  did  the  children  hear  their  mother,  faintly  they 
heird  the  sound  of  her  voice  coming  hither.  In  the  same  way  as 
before  it  came,  saying:  ** Bring  him  to  me!  I  want  to  suckle  your 
little  brother!" 

And  then  again  the  boy  wept  aloud,  all  the  harder  did  he  begin 
to  run;  whereupon  again  he  bumped  his  heels  (against  the  cradle- 
board).  And  now  again  they  heard  their  mother,  ever  nearer 
kept  coming  the  sound  of  her  voice.  And  then  again  he  began 
running,  and  once  more  he  heard  his  mother.  Very  close  came 
the  sound  of  her  voice,  saying:  *^ Bring  me  your  little  brother! 
I  want  to  suckle  him!" 

Thereupon  all  the  harder  did  he  start  to  run,  and  this  time 
he  flung  the  comb  behind,  whereupon  a  mountain-range  of  combs 
strung  out  over  the  country  at  the  rear.  And  then  he  began  running 
at  full  speed ;  and  after  a  while  they  again  heard  her,  feebly  could 
she  be  heard. 

It  was  a  long  time  before  the  woman  was  able  to  pass  the  place. 
And  the  same  thing  (she  had  said)  before,  she  now  said  to  the 
mountain,  but  no  heed  was  given  her;  and  it  was  a  long  while 
before  she  was  able  to  pass.  And  so  again  she  called  after  them, 
and  she  said:  ''Give  me  your  little  brother!  I  want  to  suckle  your 
little  brother!" 

And  only  once  they  heard  the  sound  of  her  voice.  And  then 
the  boy  walked  with  hurried  step,  very  tired  was  he  becoming; 
and  it  was  now  growing  very  dark.  Once,  as  he  was  walking  along, 
he  raised  his  head  to  look,  and  saw  a  little  wigwam ;  it  was  the  home 
of  another  grandmother  of  his.  Very  much  was  he  pitied  by  her. 
And  he  was  told:  ''You  are  in  distress,  my  grandchild.  Come  in!" 
he  was  told. 


56 

Midacka*i'ji*^-c^mig5wat,kiniba*i-gowatkaya.  Wey^b^ninig  dac 
minawa  udigon  o'kumisatn:  "  Amba,  nojis,  unickan!  Amba,  minawa 
cayigwa  kigamadca."  Midac  minawa  ajiminigut  o'kumisan  ka'tac- 
winit  piwan^gon  saka' tagg.n^n  kaya.  Mid^c  aji'u-mbiw^na'i'gut 
5  ucf^ma'^yan  midac  agut:  "Keyabi  kigapiminica'O'gowa  a"  kigiwa. 
Awld^c,  n5jis,  saka'tagan  maninan  mi  -a*"  skwatc  kada' paginat ; 
midg,c  tcidamadabiyan  kistcizibi.  Micima  tctw&b^mat  kistci'U'si- 
*kasi  tcipaba'a'gumut  ima  sibing.  Midac  a"  kaganonat  kigg.tina: 
'Nimicomis,  skumana  acawa'oxicinam,  m^nido  nimpiminica'o*- 
lo  gonan/ "  udigon  okumisan.  "Mi  kadinat, "  udinan.  "Kipaci- 
da'^'man  dac  i"  zibi,  mi'i*'^  kawin  minawa  kayabi  kigapiminica'o*- 
gusiwa.    Wawani,  nojis,  pisindawicin  ajikagi' kiminan, "  udinan. 


Midec   ajimadcat    kwiwisans    minawa.     Ningutingdac    minawa 
anipapimiba*  tod  cayigwa  minawa  awiya  onondawan  udodanaming 
15  pimamazinawi'tagusinit.    Pa'kic  pipipaginit,  igut:    **Mi*i*m  ayan! 
Niwanona  kici'^ma"  I " 

Midac  kaga't  kistci  anigu'k  madcipa'tod  a^  kwiwisans;  ki'tcima- 

wit  kaya,  ki'kanimat  ugin  n6*pinaca'o*gut;  kayadg^c  mi'kwandank 

kinisimint  ugiwan,  kayadac  kusawat.  Minawa  onondawan.  Naw^te 

20  pacu'  pidwawit^minit  iguwat:    *'Pic  kici'^ma"!  niminona  kiciwa^!" 

udigowan. 


Midg,c  anigu'k  madcipa'tod.    Minawa  onondawan,  a'pidci  pacu' 
pidanwawit^minit.  Nasap  igut :"  Pic  kicima" !   Niwinona  kici'^ma!" 


57 

And  so,  after  they  were  fed,  then  by  her  were  they  also  put  to 
bed.  And  in  the  morning  they  were  again  told  by  their  grand- 
mother: "Come,  my  grandchild,  rise  up!  Come!  for  soon  again 
must  you  be  going. "  Thereupon  again  he  was  given  by  his  grand- 
mother, as  a  means  of  protection,  a  flint  and  some  punk.  And 
then  with  her  help  was  his  little  brother  lifted  upon  his  back,  and 
he  was  told:  ''Still  yet  will  you  be  followed  by  your  mother.  And 
now,  my  grandson,  this  punk  which  I  have  given  you  is  the  last 
thing  for  you  to  throw;  thereupon  you  will  be  able  to  come  out 
upon  a  great  river.  And  there  you  will  see  a  great  horn-grebe 
that  will  be  moving  about  over  the  water  in  the  river  there.  And 
it  shall  be  your  duty  to  address  it.  You  shall  say  to  it:  'O  my 
grandfather!  do  please  carry  us  across  the  water,  for  a  manitou 
is  pursuing  after  us,'  "  he  was  (thus)  told  by  his  grandmother. 
"That  is  what  you  shall  say  to  it,"  she  said  to  him.  "And  after 
you  have  crossed  over  the  river,  then  no  longer  will  you  be  pursued. 
Carefully,  my  grandson,  do  you  give  heed  to  what  I  have  instructed 
you,"  she  said  to  him. 

And  so  off  started  the  boy  again.  And  once  more,  as  he  went 
running  along,  he  heard  again  the  sound  of  her  coming  behind 
with  the  clank  of  bones  striking  together.  At  the  same  time  she 
was  calling  after  him,  and  saying:  "Remain  there!  I  want  to 
suckle  your  little  brother!" 

And  then,  in  truth,  with  great  speed  did  the  boy  start  running; 
and  loud  was  he  crying,  for  he  knew  that  it  was  his  mother  who 
was  pursuing  him;  and  he  was  mindful  too  that  their  mother  had 
been  killed,  and  they  were  afraid  of  her.  Once  more  he  heard  her. 
Still  nearer  came  the  sound  of  her  voice,  saying  to  them:  "Give 
me  your  little  brother!  I  want  to  suckle  your  little  brother," 
(thus)  they  were  told. 

And  then  with  speed  he  started  running.  Again  he  heard  her, 
very  near  came  the  sound  of  her  voice.  The  same  thing  as  before 
she  was  saying:  "Bring  me  your  little  brother!  I  want  to  suckle 
your  little  brother!" 


5B 

Midg,c  a^  kwiwisans  gaga't  ki' tcisagisit.  Kaga  udonandan 
ka*i*gut  5kumisg,n  undci  wagunan  ni'tam  katapagi'tod.  Wi'kad^c 
omi'kwandan.  A^pidci  pacu  odanang  udinaniman  paminica'O'gut. 
Mid^c  a'p^ginat  piwanagon,  midac  zasi'ka  kiptm^dinag  wg.dci'"  — 
5  piwangigo  wadci'".  Mid^c  minawa  aniwag  ki*a*'panimut  wasa 
tcitagwicing. 


Awidac  i'kwa  ajicoskupisut  piwanagunk.   Migu  anu*u*gita*kiwat 

nayap    minawa    ajayaposut.      Midaic    minawa    ad^nk:     "Manu, 

pimusa'i'cin!    Mackut  kigawiwtm/'  uditan.    Mid^c  wi'ka  pitcin^g 

10  kikacki'U't.    Midacigu  iwiti  ka*u*ndap6zut.    Mid^c  minawa  kima- 

dcinicawad  unitcanisa^. 

Midac  ninguting  minawa  kwiwisans  anipapimiba'tod.  Cayigwa 
minawa  awiya  pi*tabi*tagusiwan  udodanamiwang,  iguwat  tibickd 
udanangka*i*ni'tamowat:  ''Pickicima!  Niwinona  kicima" ! "  Midg,c 

15  a"  kwiwisans  nawatc  ki'tci  anigu'k  pimiba'tod.  Minawa  unonda- 
wan:  "Pic  kicima!  Niwinona  kicima!"  Nawatc  pacu  pit^nwawi- 
taminit.  Iniwidac  kaya  pamomat  ucimayans^n  winga  ki'kimowan. 
Midac  minawa  onondawan,  a'pidci  pacu  pidg.nwawit^minit ;  ''Pic 
kicima^ !    Niwin5na  kicima"" ! "     Magwa  dac  tanwawitaminit  ugi'a*- 

20  'paginan  ini'^  skwatc  saga'tag^n^n,  ki-i-'kitut:  "Mi-a'wa  skwatc, 
no'kumis!  kamijiyan.    Sa'ka'a'n!" 


Mid^c  kaga*  t  ki*  tciwadci'""  ickuta  pijicik  tata' kamaya'i*  upi'  kwa- 

nawa,ng,    MidgiC  madcawat  minawa  anigu'  k.    Mid^c  *  a""  kwiwisans 

nondawat  ugin  mg.dwaki' tcimawinit.    Awg,ntcicid^c  madca,  kaya 

25  win  ki'  tcimawit.  Minawa  onondawan,  agawa  tabi'  tagusinit  m^dwa- 

gistcin^ninawadamunit.    Mid^c  kaya  winawa  a'pidci  naninawada- 


59 

And  then  the  boy,  in  truth,  was  greatly  afraid.  Almost  forgot 
he  what  had  been  told  him  by  his  grandmother,  which  (of  the 
objects)  he  should  first  fling  away.  It  was  a  long  while  before 
he  recalled  (which)  it  (was).  Very  close  behind  suspected  he  the 
presence  of  her  by  whom  he  was  pursued.  Thereupon  he  flung 
the  flint,  and  of  a  sudden  there  happened  a  range  of  mountains, 
—  mountains  of  flint.  And  when  some  distance  farther  on,  he 
then  felt  secure  in  having  gotten  so  far  away. 

Now,  the  woman  slipped  on  the  flint.  And  even  though  she 
reached  the  top,  yet  back  again  she  slipped.  And  so  again  she 
said  to  (the  mountains):  '*Do,  please,  let  me  pass  over  you!  In 
return  I  will  be  a  wife  to  you, "  she  said  to  them.  And  it  was  a  long 
time  before  she  succeeded.  And  from  the  place  up  there  came  she 
sliding  down.     And  then  again  she  went  in  pursuit  of  her  children. 

And  so  again  the  boy  went  running  along  the  way.  Soon  again 
somebody  could  be  heard  coming  behind,  saying  to  them  the  same 
thing  that  in  the  past  they  had  heard :  **  Give  me  your  little  brother ! 
I  want  to  suckle  your  little  brother!"  Thereupon  the  boy  with 
even  greater  speed  did  run.  Again  he  heard  her:  ''Give  me  your 
little  brother!  I  want  to  suckle  your  little  brother!"  Still  nearer 
was  coming  the  sound  of  her  voice.  And  the  little  brother  whom 
he  bore  on  his  back  had  been  crying,  till  now  he  could  cry  no  more. 
And  so  now  again  he  heard  her,  ever  so  close  came  the  sound  of 
her  voice:  ''Give  me  your  little  brother!  I  want  to  suckle  your 
little  brother!"  And  while  he  was  hearing  the  sound  of  her  voice, 
he  hurled  away  as  the  last  thing  the  punk,  saying:  "This  is  the 
last,  O  my  grandmother!   that  you  gave  to  me.    Set  it  afire!" 

And  verily  there  was  a  great  mountain  of  fire  everywhere, 
stretching  from  one  end  of  the  world  to  the  other  at  their  rear. 
And  then  they  went  on  again  with  speed.  And  now  the  boy  heard 
his  mother  wailing  with  a  loud  voice.  All  the  faster  then  he  went, 
he  too  was  weeping  aloud.  Once  more  he  heard  her,  barely  could 
the  sound  of  her  voice  be  heard  as  she  wailed  in  deep  grief.  And 
then  again  they  also  wept  for  bitter  grief.     And  then  they  say  that 


C)0 

miiwgg.       Midac   kiwa""    awi'kwa   ajikiwi tasking   i''    ckuta  pinic 
kf'u'dit^nk  umi'k^nani  unitcanisa^. 

TgiViciac  abinotciyag  kimadapiw^g  zipi.     Mid^c  kaga't  ajiwi- 
batamowat  o'kumisiwan  ka'i'guwa'pan.    Midgic  kaga't  ajikanonat 
5  kwiwisans  ini'"  uzi*  kasiwan :  "Skumana,  nimicomis,  ajawa*o*cicinan ! 
Manido  nimpiminica'O'gonan,"  udinan. 

Midac  kaga't  agut  ka'i'gut  o'kumis^n.  ''Kicpinsa  wrtodaman 
kadininan  kigatajawa'O'nininim,"  udigowan. 

*'A"ye^"  udinan. 
lo       "Kma'tagu  k*igatajawa*o'nin,  kawin  win  kici'^ma, "  udigon. 

Midac  anat:  *' Kawin  win  i^  kitatabwatosinon.  A'pidci  nisagi'a* 
nicima^'yans, "  udinan. 

*'  'Awisa!*'  udigon;   "kini'taniisa  kigatajawa'o*nin." 

Mid^c  anat:     "Anic  ka'i'cik^cki'toyan  tci*u*mbom^k  nicima" 
15  kicpin  pagitomak?"  udinan. 

**  'A,  kigakackitdn, "  udinan.    ''P^gitom!"  udigon. 

Mid^c  kaga't  wi'ixipagitomat  midac  ''Tap^ngicin, "  inandam; 
mi  minawa  ajinogit. 

"  Pagitom ! "  udigon  umicomisan.   "  Kawin  tap^ngicinzi, "  udig5n. 

20       Midgtc  kaga^t  kaga'pi  ka*i*jipagit6mat  w^awani. 

''Awidac  kini'tam  kigatajo*o*nin,"  udigon, 

Midac  a""  zazi'  kisit  kwiwisans  ka'i'jiki'  tci'a'nzanamut.  Fa'  kic  inat 
umicomisan:  "Nimicomis!  mano  nicimayans  ni'tam  ajawa*6'c!" 
udinan. 

25       Midac  kaga*  t  ajitabwa*  tagut  5micomisg.n.  Owibamigonsa  a'  pidci 
sagi*a*t  ucimayan,  kaya  aiyangwamisit  tciwani'a'sig.    Midac  agut: 


6i 

the  woman  passed  round  the  boundaries  of  the  fire  till  she  came  to 
the  path  of  her  children. 

Now,  the  children  came  out  upon  a  river.  Thereupon  truly  did 
they  see  what  had  been  told  them  by  their  grandmother.  And 
then  in  truth  the  boy  spoke  to  Horn-Grebe:  "Oh,  please,  my 
grandfather,  carry  us  over  the  water  to  the  other  side!  A  manitou 
is  pursuing  us/*  he  said  to  him. 

Then  of  a  truth  was  he  told  what  had  been  told  him  by  his 
grandmother.  "If  you  will  only  do  what  I  tell  you,  then  will  I 
carry  you  both  across  the  water, "  they  were  told. 

"We  will, "  he  said  to  him. 

"You  yourself  only  will  I  take  across  the  water,  but  not  your 
little  brother,"  he  was  told. 

And  then  he  said  to  him:  "Not  to  that  sort  of  thing  will  I 
listen  from  you.  Very  fond  am  I  of  my  little  brother,*'  he  said 
to  him. 

"All  right,  then!*'  he  was  told;  '^you  first  will  I  carry  across 
the  water. " 

And  then  he  said  to  him:  "How  shall  I  be  able  to  put  my  little 
brother  upon  my  back  if  I  put  him  down?"  he  said  to  him. 

*^0h,  you  will  be  able  to  do  it, "  he  said  to  him.  "Let  him  down!" 
he  was  told  by  his  grandfather. 

And  then  truly  was  he  in  the  act  of  letting  him  down,  when, 
"Now  he  might  fall,"  he  thought;  so  again  he  hesitated. 

"Let  him  down!"  he  was  told  by  his  grandfather.  "He  will 
not  fall,"  he  was  told. 

And  then  truly  at  last  he  let  him  down  in  a  careful  manner. 

"Therefore  first  you  will  I  carry  across  the  water,"  he  was  told. 

And  then  the  older  boy  drew  a  deep  sigh.  At  the  same  time  he 
said  to  his  grandfather:  "O  my  grandfather!  do  please  carry  m}^ 
little  brother  first  over  to  the  other  side!"  he  said  to  him. 

And  it  was  so  that  his  grandfather  did  what  was  asked  of  him. 
It  was  truly  observed  how  so  very  fond  he  was  of  his  w^ee  little 
brother,  and  how  careful  he  was  not  to  lose  him.    Therefore  was  he 


62 

''  *A"!  posi',  kagu  dac  win  tangawig^nackawici'kan!'*  udinan. 
Midac  aji*a*jawa*o*nat  kra'sat  ^gaming.  Mid^c  kaya  win  pitcin^g 
ki'a'jawa'O'nint.    Mid^c  tabicko  agaming  ki*a'yawat. 


Midac  ki'i'gut  omicomis^n :    **Mici'u*mbom  kici'^ma^!'*  udigon. 

5  Mid^c  nawatc  kiwani' p^nisit  ki'U'mbomat  ucima'^yansg.n,  pi*tci- 
d^c  ka'i'jis^n^gisit  wip^gitomat  ni'^t^m.  Mid^c  minawa  ka*i*jim- 
adcawat. 

Ninguding  idac  minawa  i'kwa  kaya  win  pitg-gwicinogop^n  ima 
zibing.    Midg^c  kaya  ticicko  ajiw^b^mat  ini'"  uzi'kasiw^n,  inat: 
10  "Skumana,  ajowa*o*cin,  nicim!'*  udinan. 
''Aw^spinaT' 
**Awa^!"  udinan.    "  Ninitcanis^g  niwino' pin^nag, "  udinan. 

**Awaspina!    Kawin!"  udigon. 

"  'A^!''  udinan;  ''maskut  kigapapotcikana'kawanind^pisku'ka/' 
15  udinan. 

t  i  ^^g^g  kawin, ' '  udinan . 

''  'A^,  wawiptan!" 

"  'A'a^saM"  udinan.    ''Kagudg.c  pacita'U'ci'kan,"  udinan. 


Midg.c  kaga't  iji*a'jawa*o*nigut.    Midg,c  pacu  tcigg.bat  inand^m 

20  a-i-'kwa:    ''Mi  dcitabikwackuniyan,"   inandam.     Midec  ijipaci- 

tawat  ini'^  usa'kasiw^n  pa'kic  ^nikwackunit.   Mid^c  ajip^ngicing 

awi'kwa    nanawaya*i*ki*tcig^ming.     Midg.c    ima    ickwayateimint 

awi'  kwa. 


63 

told:  ''All  right!  put  him  on,  but  don't  you  touch  me  on  the 
back!"  he  said  to  him.  And  then  he  carried  him  over  on  the  other 
side  and  put  him  on  the  other  shore.  And  then  was  the  other 
afterwards  taken  across.  Therefore  now  were  both  on  the 
other  shore. 

And  then  was  he  told  by  his  grandfather:  ''Now,  then!  put 
your  little  brother  upon  your  back!"  he  was  told. 

Whereupon  he  found  it  easier  than  before  to  lift  his  little  brother 
upon  his  back,  as  easy  he  found  it  as  when  he  first  wanted  to  put 
him  down.    And  then  again  they  continued  on  their  way. 

And  so  next  was  the  woman  herself  to  arrive  there  at  the  river. 
And  she  too  saw  Horn-Grebe,  and  said  to  him:  "Do,  please, 
carry  me  over  to  the  other  side,  my  little  brother!" 

*' Oh,  bother!" 

"Oh,  do!"  stie  said  to  him.  "After  my  children  am  I  anxious  to 
pursue,"  she  said  to  him. 

"Oh,  pshaw!  No!"  she  was  told. 

"Come!"  she  said  to  him;  "and  in  return  you  may  have  your 
desires  with  me." 

"I  don't  wish  to,"  he  said  to  her. 

"Come,  hurry  up!" 

"Well,  all  right!"  he  laid  to  her.  "But  don't  step  over  me, "  he 
said  to  her. 

Whereupon  of  a  truth  was  she  then  being  conveyed  over  to  the 
other  side.  And  so,  as  she  was  about  to  land,  then  the  woman 
thought:  "Therefore  shall  I  now  be  able  to  leap  ashore,"  she 
thought.  Whereupon  she  stepped  over  Horn-Grebe  at  the  same 
time  that  she  leaped.  And  then  down  fell  the  woman  into  the 
middle  of  the  sea.  And  at  this  point  ends  the  story  of  the 
woman. 


64 


11. 

Ningudingsa  ki^'wa"  ainipapimosat  a''  kwiwisans  anipapimomat 
ucimayansan,  omaiyaginan  ajinagwatinig,  mi'tig5n  kaya  omaiyg,- 
ginawan.  Midac  kiwa^  anandank:  ''Miguca  maiyaginagusiwat 
ogo^'mi'tigog!"  Wayibagwa  matabiki^  tcigami.  Midec  ima  mi' taw- 
5  anganing  asinisi'kani  kaya.  Midec  anandank  ^a""  kwiwisans: 
''Ningap^gitoma  oma^  nicimayans.  Ningawatami*a-,"  inand^m 
kiwa''.  Midec  kaga't  ajipagitomat;  micima  aji*a'swa'ku*kimat 
kaya  odaba-a-mowan  kaya  ani'kasini.  Midec  ajimojigin^mowat 
asininsan  wikickuwa*a*t  ucima^yg.n.  Midac  ima  ayeyawat,  owa- 
10  dami'a't  ucimayansan. 


Ninguting  oma  a-e-yawat  owandamiwa'a't  ucimayansan  pani- 
magu  awiya  patcakisanit  ima  aya  tibicko;  a'kiwa^'ziyan.  Midac 
kiwa"  agowat:    ''Wagunen  waci'toyag  ima?'*  udigowan. 


Udinan  dg,c  kwiwisans:  ''Kawin  kago,  nintotamino'a*  nicima- 
15  yans  mawit, "  udinan. 

Midec  kiwa"*  *a"  a'kwa^zi  anat:  ''Nack^ogowa  ^sinisag,  unicici- 
wag!"  udinan. 

Awidac  kiwa""  kwiwisans  kawin  wi'i'jasi.  ''Migu  tapisawat  ogo" 
asinis^g  wadaminwanat, "  udinan. 

20  "Nawatc  ogawa  uniciciwg-g, "  udigon. 
Anic  kawin  kiwa"  kwiwisans  wi'i'jasi. 
''Nacka  ogo'S  pinasi*  ka"" ! "  udig5n. 

''  Kawin, "  udinan  kwiwisans;  *'  tamawi  nicimayans  pasigwiyan,  " 
udinan. 

25       '*  *  A,  kawin!"  udinan;    "kawin  tamawisi, "  udigon  ini'^  a'kiwan- 
ji*i'can.   Minawa  awandcic  udigon,  "Pinasi'ka"!"  udigon. 


65 


IL 

Once  on  a  time,  they  say,  as  the  boy  was  journeying  along  with 
his  little  brother  upon  his  back,  he  marvelled  at  the  sight  of  things, 
and  the  trees  looked  unfamiliar.  And  then  they  say  that  he  thought : 
"So  strange  is  the  look  of  these  trees!"  And  in  a  little  while  he 
came  out  upon  the  sea.  And  over  there  on  the  sandy  beach  was 
also  a  place  of  pebbles.  And  then  thought  the  boy:  "I  am  going 
to  put  my  little  brother  down  at  this  place.  I  will  play  with  him 
to  amuse  him,"  was  his  thought,  so  they  say.  And  it  was  true 
that  he  let  him  down ;  and  there  he  set  him  (in  his  cradle-board) 
against  a  tree,  and  set  free  his  little  arms.  He  gathered  pebbles 
for  his  little  brother  to  keep  him  quiet.  And  there  they  remained, 
(and)  he  entertained  his  little  brother. 

Once  while  they  were  continuing  there,  and  he  was  keeping  com- 
pany with  his  little  brother  to  prevent  him  from  crying,  of  a  sudden 
somebody  slid  inshore  with  his  canoe  directly  opposite  to  where 
they  were;  it  was  an  old  man.  Thereupon  it  is  said  that  they  were 
asked:   ''What  are  you  doing  there?"    they  (thus)  were  asked. 

Whereupon  the  boy  answered  him:  ''Nothing,  I  am  amusing  my 
little  brother  when  he  cries,"  he  (thus)  said  to  him. 

And  then  they  say  that  the  old  man  said  to  him:  "Just  you 
look  at  these  pebbles,  they  are  pretty!"  he  said  to  him. 

And  it  is  said  that  the  boy  was  not  willing  to  go.  "That  is  all 
right,  for  of  sufficient  pleasure  are  these  little  stones  which  he 
fondles  in  his  hands,"  (thus)  said  he  to  him. 

"But  these  are  prettier,"  he  was  told. 

Now,  they  say  that  the  boy  was  not  anxious  to  go  over  there. 

"Just  look  at  these,  come  get  them!"  he  was  told. 

"No,"  said  the  boy  to  him;  "to  crying  will  go  my  little  brother 
if  I  rise  to  my  feet,"  said  he  to  him. 

"Oh,  no!"  he  said  to  him;  "he  will  not  cry,"  he  was  told  by 
that  hateful  old  man.  Again  was  he  urged  by  the  other:  "Come 
and  get  them!"  he  was  told. 


66 

Mid^c  kaga'pi  a''  kwiwisans  ajipasigwit  kagwanisa' kwawg^n  d^c 
ucima*^yansan  mawinit.    Midec  minawa  nayap  ajiwawanapit. 

Mid^c  a^  a'kiwajiyic  ajiki'tcipapit;  pa*pi'a*t  ini'^  ^pinotciyan 
inat  ini'^  pa'kic  kwiwizans^n:  '^Anica  mawi.  Pinasi'ka^  ogo'" 
5  asini^'san,  uniciciwag  tci*u*daminwanat  kicima''!*'  udinan. 

Midac  ajipasigwit  minawa;  migu  minawa  anwat  a^  apinotciyans. 
MIdac  awandcic  aji'i'jat  ini''^  a'kiwanziy^n.  Midac  ki'^wa  anat  a"^ 
kwiwizans:  "Kawin  awacima  unicici'^siw^g  ogo'''  asini^sag," 
udinan. 
10  *'Oguwasa/'  udigon  ini'"  a*kiwaji*i'cg.n.  '*Oguwa,  oguwa  ninta- 
bwing  ningatasag, '*  udigon.    **Piwuda'pind^c!"  udigon  kiwa. 

*'Kawin  nicima^  mawi,'*  i'kito  kwiwisans. 

Awg^ndcici  a^  a'kiwa^ji'i'c  a'pidci  umigiskuskazuman  ini'"  kwi- 
wisansgin,  inat:   ''Awandcic  pi* u 'da* pin!    Ningatasag  nint^bwing. " 


15  Midac  kaga'pi  minawa  aji'i'jat,  midec  kaga'pi  aji'i'jat  awi'U'da- 
'pinat  asini^'san.  Midac  kiwa^  a"  a'kiwa'^ji'i'c  ka'i'jiposonawapu- 
wat  ini'^  kwiwisans^n  tcimaning;  pa'kic  pa'kita'g,'nk.  Mid^c 
kiwa""  *  a^  kwiwisans  nondawagubg.nan  ucimayans^n  mansitakusinit, 
m^dwaki^tcimawinit.   Minawa  a'^  a*  kiwa^'ji'i'c  pa'  kita'a'n  utciman. 

20  Midac  minawa  a^  kwiwisans  agawa  tapi'  tawat  ucimayansg.n,  kay^bi 
mg,dwaki^tcimawinit;  kaya  win  ki^tcimawit.  Anudac  up^gusani- 
man  ini'^  a'kiwa^'ji'i'cg.n  tcinasi' kawanit  ucimayans^n,  awandcici- 
d^c  pa'pi'i'gon;  kaya  pa'kita*^*nk  pa'kic  utcimanic.  Midac  kwi- 
wisans   kawin    keyapi    nondawasin    ucimayansan.      Midec    agut 

25  kiwa""  ini'^  a'kiwa^ji'i'can:  "Owiti  aciwininan  nindanis^g  ayawg.g; 
paji'k  dac  kigaminin  tciwidigamat, "  udinan  ini'"*  kwiwisans^n. 
Awid^c  win  kwiwisans  gigawa  pimatisi  a'  pitckaskandank  mi'  kwani- 
mat  ucimayansan. 


67 

And  then  at  last,  when  the  boy  rose  to  his  feet,  with  a  fearful 
scream  his  little  brother  gave  vent.    And  then  down  again  he  sat. 

At  that  the  old  man  laughed  aloud;  he  made  fun  of  the  children, 
saying  at  the  same  time  to  the  boy:  "Just  for  nothing  is  he  crying. 
Come  get  these  little  stones,  pretty  are  they  for  your  little  brother 
to  play  with!''  (thus)  he  said  to  him. 

And  then  up  he  rose  to  his  feet  again,  and  once  more  cried  the 
little  baby.  Yet  nevertheless  he  went  over  to  where  the  old  man 
was.  And  they  say  that  to  him  said  the  boy:  "Not  any  prettier 
are  these  stones,"  he  said  to  him. 

"But  these  are,"  was  he  told  by  the  malicious  old  man.  "These 
here,  these  will  I  place  upon  my  paddle,"  he  was  told.  "Do  come 
and  take  them!"  he  was  told,  so  they  say. 

"No,  my  little  brother  is  crying,"  said  the  boy. 

But  in  spite  of  all,  the  devilish  old  man  kept  on  insisting  with 
the  boy  to  take  them,  saying:  "Anyway,  come  and  take  them! 
I  will  put  them  upon  my  paddle. " 

And  then  at  last  once  more  he  started,  and  so  finally  over  he 
went  to  take  the  pebbles.  Thereupon  they  say  the  ruthless  old 
man  scooped  the  boy  up  with  the  paddle,  and  landed  him  in  the 
canoe;  at  the  same  instant  he  struck  his  canoe.  And  then  they 
say  that  the  boy  heard  his  dear  little  brother  begin  to  cry,  loud 
he  heard  him  cry.  Again  the  mean  old  man  struck  his  canoe. 
And  at  that  the  boy  was  barely  able  to  hear  his  fond  little  brother, 
still  yet  he  heard  him  crying  bitterly;  he  himself  also  cried  aloud. 
Though  he  pleaded  with  the  wicked  old  man  to  go  to  his  wee  little 
brother,  yet,  in  spite  of  all,  was  he  made  fun  of;  and  at  the  same 
time  he  struck  his  detestable  old  canoe.  And  then  the  boy  at  last 
(could)  not  hear  his  poor  little  brother.  And  then  they  say  he  was 
told  by  the  hateful  old  man:  "Over  at  this  place  whither  I  am 
taking  you,  my  daughters  abide;  and  one  will  I  give  to  you  for 
a  wife,"  he  said  to  the  boy.  And  as  for  the  boy,  barely  was 
he  alive,  so  grieved  was  he  at  the  thought  of  his  dear  little 
brother. 


68 

Mid^c  kaga't  cayigwa  anitcakisawat  kiiaamt  mi'^  a'kiwa^'ziyan. 
"Mi'i'ma  ayan, "  udigon.  "Pitdnag  awiya  kigapinasi* kag, " 
udigon.  Mid^c  pana  ki^wa""  a''  a'kiwa'^zi  anijiku'pit  midec  kiwa^ 
anat  udanisa^:  "  Nindanisitug !  inini  nimpina.  Awagwandac  nV  t^m 
5  kabagamiba' togwan  iwiti  nitciman  a'tam^ga'k  mra*"'  katayawat, " 
udinan. 

''Naska  minawa  awiya  kiniga*a*gwan  a"*  kosinan,"  i'kitow^g 
pa*kic  ^nip^sigundcipa'i*tiwat;  ingi'"  uckimgrkwag  pa'i'tiwat 
tcimaning.  Midac  tabicko  p^gamipa'i'itwag.  Mid^c  kiwa''  wSba- 
10  mawat  kwiwisansan  smdana'kang  cingicininit.  Midac  a^kitowat 
'*  *A^  *a,  kaga'tsa  inini  wituganan  nintananima!"  i'kitowag.  Mi- 
nawa anijiku'piwat. 


Mid^c  kiwa"  a^  wacima'i'mint  nayap  aji-a*cap^gisat,  icat  nayap 
iwiti  tcimaning.     Midac  aji'U'da'pinat  kwiwisansan,  cawanimat. 
15   Midgic  anijiku'piwinat  andawat;    pindigatnat  wandgipit  d^c  up^- 
gitinan  ini'^  kwiwisansan. 

Ningudingdac  kiwa^  a'i'ndawat,  anicina  atiso'kan,  mindidu 
cayigwa  a^  kwiwisans.  Ningudingidg,c  kiwa""  udinan  a'  kiwa^zi  ini'"^ 
uningwanan:    ''Mis^na  cayigwa  tcipapa'a'ntucipay^ngub^n, "  udi- 

20  nan.  Misa  ki^wa^  kaga't  ajimadcawat,  papamickawat  papa*a'ntu- 
cipawat.  Mid^c  awinini  nisidawin^ng  ima  ucimayans^n  ka'U'ndci- 
n^gg,nat.  Mic  kiwa""  nondawat  awiya  tapi' tagusinit  kitunit: 
"Ntsaya''!  cayigwa  nina  abi'ta  nima'i'g^ni^!"  Nesingigo  tibicko 
i'kitow^n  ucimayan.    Mid^c  kaga't  a^  inini  kaskand^nk.    Kawin 

25  kago  i'kitosi.   Mid^c  ajikiwawat  minawa. 


Midac    ninguting    a-i*ndawat'  ainini    udinan    wiwgin:     *'Amba, 
pabamiskata ! "  udinan.     Midac  kiwa"  kaga't  ajimadcawat. 


69 

And  then  truly  now  they  slid  inshore  with  their  canoe  by  the 
dwelling-place  of  the  old  man.  ''At  yonder  place  is  where  I  dwell, " 
he  was  told.  "  In  a  little  while  somebody  will  come  after  you, "  he 
was  told.  And  then  they  say  on,  up  from  the  shore,  went  the  old 
man.  And  so  it  is  told  that  he  said  to  his  daughters:  "O  my 
daughters!  a  man  have  I  fetched  home.  Now,  whichever  runs  to 
and  first  reaches  the  place  of  my  canoe  will  be  the  one  to  have  him. " 

"Maybe  upon  some  other  person  has  our  father  again  inflicted 
sorrow,"  they  said,  as  at  the  same  time  they  sprang  to  their  feet 
and  ran  out  of  doors  together;  hither  came  the  maidens,  racing  to 
the  canoe.  And  both  in  running  got  there  at  the  same  time.  And 
then  it  is  said  that  they  saw  the  boy  lying  asleep  in  the  peak  of 
the  bow.  Whereupon  they  said:  "Oh,  pshaw!  that  really  he  was 
a  sure-enough  man  w^as  what  I  thought  he  was,"  (thus)  they  said. 
Back  from  the  shore  then  they  went. 

And  then  it  is  said  that  the  younger  sister  turned,  swinging 
quickly  round  as  she  went  back  there  to  the  canoe.  Thereupon 
she  took  the  boy  up  in  her  arms,  for  she  pitied  him.  And  then 
she  took  him  up  from  the  shore  to  where  they  lived;  she  fetched 
him  inside  to  the  place  where  she  sat,  and  there  put  down  the  boy. 

And  by  and  by  they  say,  while  they  were  living  (there),  so  the 
story  goes,  large  grew  the  boy.  And  once  on  a  time  they  say  the 
old  man  said  to  his  son-in-law:  "It  is  a  good  time  now  for  us  to  go 
hunting  for  ducks,"  (thus)  he  said  to  him.  And  then  they  say 
that  in  truth  away  they  went  by  canoe  to  hunt  for  ducks.  And 
now  the  man  recognized  the  place  where  he  had  left  his  dear  little 
brother.  Whereupon  it  is  said  that  he  heard  the  sound  of  some- 
body's voice  saying:  "O  my  big  brother!  already  have  I  now 
become  half  a  wolf!"  Three  times,  indeed,  did  his  younger  brother 
say  the  same  thing.  And  then  truly  was  the  man  sad.  But  he  made 
no  remark.    And  then  they  went  back  home  again. 

And  then  once  upon  a  time,  while  they  were  dwelling  (there), 
the  man  said  to  his  wife:  "Come,  let  us  go  out  in  the  canoe!" 
he  (thus)  said  to  her.    And  so  it  is  said  that  truly  did  they  go. 


70 

Awid^c  kJwa"  a'kiwa^zi  kawin  minwand^'^zi'.      Inat  udanis^n: 
^'Nin  nintakiwitciwa  na'a*ngi, "  udinan. 

'*Niya!"  i'kito  i'kwa.  ''Kaya  nin  kuca  niwrwitciwa,*'  udinan 
osan. 
5  Midac  mfnawa  ajimadcawat  p^bamiskawat  acudaw',  Midac 
kiwa""  anat  ini'^  wlwain,  wind^mawat  undci  uclmay^n.  Midec 
kiwa"*  magwa  tibatcimut  ^nitibicko*  k^mowat  ka'U'ndciposwaba- 
wauMib^nan.  Mid^c,  **Naska  nabln!"  udinan  unapaman.  Midac 
kiwa""  awinini  inabit  owSb^man  niswi  ma'i  -ng^na^  anigu*  pipa'i *tinit. 
10  Mid^c  anand^nk:  "Mia^  nicim  paji*k."  Kumaa'pid§,c  no'piming 
minawa  onondawan  ucimay^n  igut:  "Nisaya!  miga'kina  kima'rn- 
g^nawiyan.  Kawin  minawa  kigamiguskatcisinon/*  udinan  usayayan. 
''T^sing  wayabg^matwanin  ma'i'ng^ng^g  'nicima  wayab^m^g/ 
kigatinand^m, "  udig5n. 


15  Mid^c  ckwatc  kiw§,bg,mat.  Mid^c  kaya  kinana'a-nd^nk  a"  inini. 
Mid^c  ka*i*nat  widigamag^n^n  awinini  kagu  tci'i-*kitosinik  anda- 
wat.   Midg,c  kaga't  ka'i'jitcigat  awi'kwa. 

Ningudingd^c  kiwa''  a*rndawat  a"  a'kiwa'^zi  niguskactcida'a* 

w&b^mat    uningwan^n    caylgwa    kr^'niki^tci'i-ninlwinit.      Mid^c 

20  ki^'wa'^  nanag^tawanimat  anin  katotamogwan  tcintsat;   ogusan  dg,c 

kaya  udanis^n  tciki*  kanimigut.    A'pidcidac  kinawinandam  paina 

oganaw&b^man  Ini'"  uningwan^n. 


Ningutingd^c  kiwa"  ugi' ki' kasi' kawibamigon  udanis^n.    Mfd^c 
kiwa^  agut:   '^Aninsa  kin  a'pana  anabam^t  a^  kag^nawtb^m^t?" 
25  udinan  awi'kwa  osan. 


71 

And  it  is  told  that  the  old  man  was  not  pleased  about  it.  (And) 
he  said  to  his  daughter:  '*I  myself  should  have  gone  along  with 
the  son-in-law,"  he  (thus)  said  to  her. 

'*0h,  dear!"  said  the  woman.  ''So  was  I  myself  eager  to  go 
with  him,"  she  said  to  her  father. 

And  so  another  time  they  went  canoeing  about  along  the  shore. 
And  then  it  is  said,  while  speaking  to  his  wife,  he  was  telling  her 
about  his  little  brother.  Whereupon  they  say,  while  going  on  with 
his  story,  they  were  then  passing  the  place  opposite  to  where  he 
had  been  scooped  up  into  the  canoe.  And  then,  "Oh,  look!"  she 
said  to  her  husband.  Whereupon  it  is  said  that  the  man  looked, 
and  saw  three  wolves  running  up  from  the  shore.  Thereupon  he 
thought:  ''One  of  them  may  be  my  little  brother."  And  then  at 
gome  distance  off  in  the  forest  he  once  more  heard  his  little  brother 
say:  "O  my  big  brother!  wholly  now  have  I  become  a  wolf. 
Never  again  shall  I  bother  you, "  he  said  to  his  elder  brother.  "As 
often  as  you  see  the  wolves,  *  My  little  brother  do  I  see, '  shall  you 
think,"  (thus)  was  he  told. 

And  that  was  the  last  he  ever  saw  of  him.  Whereupon  the  man 
also  felt  at  ease  in  his  mind.  And  then  the  man  bade  his  wife  not 
to  say  anything  (about  it)  at  home.  And  so  truly  the  woman  did 
(as  she  was  told). 

Now,  once,  it  is  said,  while  they  were  living  (at  that  place), 
the  old  man  became  troubled  in  his  heart  to  see  that  his  son-in-law 
was  growing  into  the  full  stature  of  a  man.  And  then  they  say 
that  he  began  to  lay  plans  to  find  out  how  he  might  kill  him; 
and  yet,  too,  he  feared  that  his  daughter  would  know  that  he  had 
done  it.  Very  much  was  he  bothered,  all  the  time  was  he  watch- 
ing his  son-in-law. 

Now,  once,  they  say,  by  the  glance  of  an  eye  was  he  caught  by 
his  daughter  at  a  time  when  he  was  looking  at  him.  Whereupon  it 
is  said  that  he  was  asked  (by  her):  "Why  are  you  always  look- 
ing at  him  whom  you  are  gazing  at?"  (thus)  said  the  woman  to 
her  father. 


^2 

"A,  ka,  kankuntinon  nint^nanimasi  kaganawibam^g/'  i'kitu. 

"  Anicagu    nanagatawandaman    aninti    kadicinantawandcikayang 

wSbang/'  cigwinawi  i'kitu  a^  a'kiwa^jrixigub^n.    Mid^c  kaga't 

kfwa''  anat  ini'"  unmgwan^n:    "WSb^ng  kigan^ndawantcigamin,'* 

5  udinan;   ''kigatawinotci*a'nanig  n^maw^g,"  udinan. 

''Aye^!"  udigon. 

Midac  kiwa  awi'kwa  anat  unabam^n:  **Aiyangwamisin!   kiwini- 
sik  a";  a'pitci  m^tci-a-'kiwa''jri'ciwi.    Mra''p^na  anddtank,  nisat 
awiya.    Aiyangw^misin  dac  kin !   Migu  gaga' t  tcinisik  kicpin  kago 
10  ajimamandawizisiwg^nan, "  udinan  unabam^n  awi'kwa. 


Mid^c  kaga*t  weyab^ninig  madcawat,  posiwat,  awin5tdnama- 
wawat.  Pa*kita*^'nk  utciman  a'kiwajrix,  pabiga  ki'tciw&sa  kit^- 
gwicinog;  minawa  paki*ta*^-nk  utcimanic  m!  gipickonagwatinig ; 
minawa  abinding  upaki'taa**n  utciman,  midac  a' t^gwicinowat 
15  ajawat  wa'tajinodci'a'wat  namaw^n.  Mid^c  kiwa^  anat  a'kiwa"- 
ji'ix:  ^'Mi'O'ma  kadajinotamaway^ng.  Mi'ku  oma  and^cinota- 
mawawa'pan  amininingibg.nig, "  udinan  unigwang,n.  Anicad^c 
i'kito  a^  a'kiwa^zi,  kawin  wi'ka  awiya,  uginodci*a*sin  ini'^  m^dci- 
namawan. 


20       Midg.c  kiwa^  a"  inini  anat:  "Mama'kada'kamig  kanaga  n^ma- 
tadcikatasimik/ * 

"Mawijakiciwab^t,  nintami'kawiyan. " 
*'Qnr»  udinan  a  inini. 

Mid^c  kiwa^  a'kiwanzi  a'kiditu:    *'Amba,  misa  tcinotci-^-ngwa! 

25  Mayanawa* kwag  mi  tciwibamagwa.     A'pitci  m^manditow^g  igi'" 

namawg,g, "  udinan  uningwanan.    Midec  ajimadcawat  bawi'tigunk. 

"Miwiti  ijan  nawadciw^n/'  udinan.    "Nind^c  oma  ning^tagum/' 

udinan. 


73 

**0h,  for  nothing  in  particular  have  I  him  in  mind,  that  I  should 
be  gazing  at  him,"  he  said.  ''I  was  only  thinking  where  we  might 
go  hunting  for  game  to-morrow,"  (thus)  by  way  of  an  excuse  re- 
plied that  malicious  old  man.  And  then  truly  they  say  that  he 
said  to  his  son-in-law:  "To-morrow  let  us  go  hunting  for  game!" 
he  said  to  him.    "Let  us  go  to  get  sturgeon!"  he  said  to  him. 

"All  right!"  he  was  told. 

And  then  they  say  the  woman  said  to  her  husband:  "Be  careful! 
for  he  wants  to  kill  you;  he  is  such  an  awfully  bad  man.  That  is 
what  he  is  always  doing,  he  is  murdering  somebody.  And  now 
do  be  careful!  For  surely  will  he  kill  you  if  you  have  not  been 
blessed  with  the  possession  of  some  miraculous  power,"  (so)  said 
the  woman  to  her  husband. 

And  then  truly  in  the  morning  they  set  out,  they  embarked  in 
their  canoe  (and)  went  away  to  hunt  sturgeon.  When  the  hateful 
old  man  struck  his  canoe,  at  once  far  off  were  they  come;  when 
again  he  struck  his  old  canoe,  ^hen  the  sight  of  land  went  out  of 
view;  when  once  more  he  struck  his  canoe,  then  they  arrived  at 
the  place  where  they  went  to  get  the  sturgeons.  Thereupon  they 
say  that  the  mean  old  man  said  to  him:  "This  is  the  place  where 
we  will  hunt  for  sturgeon.  It  was  at  this  place  where  the  fishermen 
of  old  always  used  to  hunt  for  sturgeon,"  (so)  he  said  to  his  son-in- 
law.  But  not  the  truth  was  the  old  man  telling,  for  never  had 
anybody  hunted  for  that  evil  sturgeon. 

And  it  is  told  that  the  man  said  to  him:  " It  is  strange  that  there 
are  no  signs  at  all  of  habitation." 

"Long  ago  it  happened,  as  far  back  as  I  can  remember." 

"Really!"  to  him  said  the  man. 

And  then  they  say  that  the  old  man  said:  "Come,  let  us  now 
hunt  for  them!  Exactly  at  noon  is  the  time  we  shall  see  them. 
Very  big  are  the  sturgeons,"  he  said  to  his  son-in-law.  And  then 
they  started  for  the  rapids.  "Over  there  you  go  at  the  middle 
of  the  rapids,"  he  said  to  him.  "And  here  will  I  remain  in  the 
canoe,"  he  said  to  him. 


74 

Mld^c  kaga't  a^  inini  ajik^bat,  icat  iwiti  nawadciw^n.  Pitcin^gi- 
dacigu  kiwa"^  ka-g,*nit^gwicing  ima  ka'i'nint  tci-i*cat,  minondawat 
pipaginit  ucimis^n  i'kidunit:  '^Micinamagwatug!  Kitacg,mininim 
inini!"  udinan.    Mid^c  cigu  kaya  pa*kita*^*nk  utciman. 

5  Awidac  inini  inabit ;  panagu  kabitaw^ninit  micinamaw^n  wi'  kumi- 
gut.  Mic  kiwa''  awinini  ajikanonat:  "Tci,  tci,  tci,  nimicomis! 
Kigicawanimimiwaban, "  udinan. 


Midg.c  ingi""^  micinamaw^g  ka'i*nogiwat,  klcawanimigut. 

Mid^c  minawa  klwa^   ka*i*cik^n5nat,   ki*i*nat:       "Nimicomis! 
10  kiwawicicin    andayan,"    udinan;     *'kaya   d^c   kigamic   wanicicig 
midclm  kagiwawitawagwa  ninitcanis^g, "  udinan. 

Nicinigobg.n  unitcanisa^  awinini.  * 

Mid^c  kiwa^  agut  ini'^  mtcinamaw^n:  "  'A"!"  udigon;  "kiga- 
gumin." 
15  '*  'A ! "  i'  kito  kaya  win  inini ;  " potcin^nga  nimpimatis, "  inand^m 
awinini.  Mid^c  kaga't  ajikumigut.  Mid^c  mi'kwand^i^  andawat 
aja  n^ngwana  tagwicing.  Midg,c  k^nonigut  omicomis^n  igut: 
' '  Sagicigw^nan  a^  n^ma ! ' '  udigon . 

Mid^c  kaga't  a"  inini  ajisagicigunanat,  mldg.c  acicacigakuwanigut 
20  ini'^  mtcnamaw^n;  mid^c  iwiti  a*  kumi' takamiganing  p^ngicin. 
Kawin  kanaga  nibiwisi,  unamaman  kaya  us^gicikunanan.  Mid^c 
m^migwa*  tciwi*a't  umic5mis^n.  Mld^c  madcat  micin^ma  kaya  d^c 
anigu'pit.  WS.wicand^nk  kipimatisit.  Mid^c  ainipindigat  andawat, 
ogucku*a-n  wiwan,  kaya  k^nonigut:  ''Anin!"  udigon.  ''Antic  kiwi- 
25  tcfwag^n?" 


Ininidac    i'kito:     "Anini!"    udinan.     "Mina   tcipwad^gwicing? 


75 

And  then  truly  the  man  went  ashore,  he  went  yonder  to  the 
middle  of  the  rapids.  And  as  soon,  they  say,  as  he  was  come  at 
the  place  where  he  was  told  to  go,  then  he  heard  his  father-in-law 
calling  aloud,  saying:  ^'O  ye  Great-Sturgeons!  I  feed  you  a  man," 
(thus)  he  said  to  them.    And  then  he  also  struck  his  canoe. 

Thereupon  the  man  looked;  and  there,  with  wide-open  mouth, 
was  a  Great-Sturgeon  ready  to  swallow  him.  And  they  say  the 
man  spoke  to  him,  saying:  ^'Wait,  wait,  wait,  O  my  grand- 
father! You  have  taken  pity  upon  me  in  times  past,**  he  said 
to  him. 

Whereupon  the  Great-Sturgeons  withdrew  (into  the  deep),  for 
he  was  pitied  by  them. 

And  then  again,  so  they  say,  did  he  speak  to  one,  saying:  "O 
my  grandfather!  carry  me  back  to  my  home,*'  (thus)  he  said  to 
him;  "and  I  will  give  you  whatever  choice  food  that  I  may  have 
to  take  home  to  my  children,"  he  s^id  to  him. 

At  the  time  two  were  the  children  the  man  had. 

And  then  they  say  that  he  was  told  by  the  Great -Stu rgeon : 
"All  right!**  (thus)  he  was  told;  "I  will  swallow  you.*' 

"All  right!**  likewise  said  the  man,  on  his  part;  "for  such 
indeed  is  my  fate,"  (so)  thought  the  man.  And  then  truly  was  he 
swallowed.  And  now  he  was  mindful  that  at  home  was  he  truly 
arriving.  And  then  he  was  addressed  by  his  grandfather  saying: 
"Seize  that  sturgeon  by  the  tail!"  he  was  told. 

Thereupon  the  man  truly  took  hold  of  the  tail  with  his  hand, 
and  then  was  he  cast  up  from  the  belly  of  the  Great-Sturgeon;  and 
so  there  upon  the  shore  he  fell.  He  was  not  wet,  and  his  sturgeon 
he  held  by  the  tail.  Thereupon  he  gave  thanks  to  his  grandfather. 
And  when  the  Great-Sturgeon  departed,  then  he  too  went  up  from 
the  shore.  He  was  proud  for  that  he  had  been  saved.  And  when 
he  entered  into  the  place  where  they  lived,  he  surprised  his  wife. 
And  he  was  addressed  by  her  saying:  "What!"  he  was  told. 
*  *  Where  is  your  companion  ? '  * 

And  the  man  said:   "Why!**  he  said  to  her.    "Is  it  possible  that 


76 

Mawija  win  ki^pimadcaban,"  udinan  wiw^n.     Mid^c  anat:  '*Tci- 
ba'kwan!"  udinan  wiwan.   ^'Agaming  ninginag^na  n^ma. '* 


Midac    pasingutcisat    awi*kwa.      Ani*u*da'pinat    uda'ki'kom. 

Mid^c  anitagwicing  agg.ming  inabit  ima  kipagudinanit  n^mawg.n 

5  unabaman,    a' piticininit    namawa^!     Ki' tciminwandg,m   awi'kwa. 

Ku'piki'tod  nayap  awi'kwa,  ^ni'i'nat  umisay^n:  "Umba!  kigiki'tci- 

nibakwa-i-gomin!" 

Pasiguntcisagwan  kaya  win  umisa*i*ma,  ;^ninazibipa'tod.    Midg.c 
kaya  win  wabamat  nibiwa  namawa^.    Tabicko  modcigiswat. 

10  Midg,c  klwa""  awinini  anaiidank:  "Wagunan  a'pidci  wandci- 
modcigisiwat?"  inand^m.  Migu'  ini'^  ma'kwanimat  paji'k  papinat 
n^maw^n;  kawin  kaya  win  ogi'kanda''zin,  kawin  d^c  kaya  kag5 
wi'i'ki'kitusi.  t 

Midg,c  kiwa"*  ingi'^  i'kwag  wawip  ki'U'ci-a'wat  ini'^  namawa^; 

15  kinama'ta'ku'kanawat;     ki'^'gonawat    agwatcing    kaya    pindig 

andawat.   Midac  kiwisiniwat  nibiwa,  kaya  ng.mawi*  tambin  ugi'a'm- 

wawan.    Ingi'yud^c  g.bin6dci*g.*g  upapa*a-indanamawan  ini'"  wa- 

'  tambin. 

Mid^c  kiwa^  awa  a'kawa^zi  tagwicing  pitcagisat.     Midg.c  igi'"^ 

20  abinotci'g,'g  nasipipa'i'tiwat  pa'kic  ta' ta' kunawat  ini'"  u*  tambin. 


Medg.c  kiwa""  anat  ini'"  ucica"ya^:    "Anti  ka*u*ndinamag  mad- 
ciyag?" 

*' Nimpapa'i-nansa  ugipiton.  *' 
"Wagunan  i^i'"?"  udinan. 
25       "Nam^w^nsa,"  udigo^. 

"A!  i'kitowinan!"  i' kito  a' kiwa^zi.  "'Ca,mmpapau-nan!'  Nomi- 


77 

he  has  not  yet  arrived?  Long  ago  was  it  since  he  himself  started 
on  his  way  back/'  he  said  to  his  wife.  And  then  he  said  to  her: 
^'Cook  some  food!'*  he  said  to  his  wife.  "Down  by  the  water 
have  I  left  a  sturgeon." 

And  then  up  leaped  the  woman.  She  went,  taking  her  kettle. 
And  when  she  reached  the  shore,  she  looked  at  the  place  where 
her  husband  had  put  the  sturgeon,  and  what  a  huge  pile  of  stur- 
geons there  was!  Very  happy  was  the  woman.  Running  back  up 
from  the  shore,  the  woman  went,  and  said  to  her  elder  sister: 
"Come!  he  has  fetched  us  a  bountiful  supply  of  food. " 

Then  up  must  have  leaped  also  her  elder  sister,  for  down  the 
path  to  the  water  she  went  running.  •  And  she  also  saw  the  many 
sturgeons.    Both  were  pleased. 

And  now  they  say  that  the  man  thought:  "Why  are  they  so  very 
happy?  "  he  thought.  He  had  in  mind  only  the  one  sturgeon  that  he 
had  fetched ;  for  he  did  not  know  about  (the  vast  quantity  of 
fish),  and  he  also  did  not  wish  to  say  anything  (about  his  adven- 
ture). 

And  then  they  say  that  the  women  quickly  prepared  the  stur- 
geons for  use;  they  smoked  them  upon  drying-frames;  they  hung 
them  up  out  of  doors  and  inside  of  where  they  dwelt.  And  then 
they  had  a  great  deal  to  eat,  and  of  sturgeon  they  ate.  And  the 
children  went  about  outside,  eating  the  spinal  cord. 

And  they  say,  when  the  old  man  returned,  he  came  riding  his 
canoe  upon  the  shore.  Thereupon  the  children  ran  racing  down 
the  path  to  the  water,  at  the  same  time  holding  in  their  hands 
the  spinal  cord. 

And  then  they  say  that  he  said  to  his  grandchildren:  "Where 
did  you  get  what  you  are  eating? '* 

"Why,  our  father  fetched  it.'' 

"What  is  it?"  he  said  to  them. 

"Why,  sturgeon,"  he  was  told. 

"Pshaw!   what  foolishness  are  they  saying!"    (so)  said  the  old 
Oh,  it  was  our  father! '     Why,  it  is  some  time  since  that 


78 

kana  micin^maw^n  ugV  kumigon  kipapa.   Cigakuca  ug^cikutamigon 
a"  kipapa'i'wa,"  udinan  mi'"  ucica'^ya^. 
"  Mldec  nimpapa-i*nansagu  ki'  t^gwicin. " 

Awid^c  a'^wa'^zi  a^pidci  wanagusininig  t^gwicin.  Kawin  kg,naga 
5  kago  pitosin.  Mld^c  k^bat;  midg.c  inabit,  misiwa  ow&bg.ndan  kag5 
^gotanig,  agwawang^n  agotanig  agwatcing.  Kaya  ^nipindigat 
uwinga  mockinagwawaw^g  pmdig.  Midec  klwa^  a'  kiwa'^zi  kagwma- 
wi*i*nabit.  Weyab^mat  uningw^nan  cacingicininit  wand^binit, 
kawin  kago  i'kitosL 

10       Mid^c  kiwa""  minawa  ninguting  anictna  atiso'kan  mlnawa  udinan 
uningwg^n^n :  ' '  Tcipaban^ntukayackwawanwayangub^n ! ' ' 

Mid^c  kiwa"  anat :  "Anin  nangw^na!" 

'*Misa  wtb^ng  tci'ixaiy^ng/*  udigon  ujinisan.      "Ningi'k^ndan 
anindi    a'pidci    tci'u*nicicing    ayagin    kayackwaw^non,"    udinan 
15  uningw^n^n. 

Midac  klwa"^  awinini  minawa  aiyangwamimigut  wiw^n  a*pidci, 

Mid^c    madcaw&gubg.nan,    p5siwat    minawa.      Migu    minawa 

andodank  a""  a'kiwa^'ji-ix;    pa'kita'^'nk  utcimanic,  aja  minawa 

papiga    w&sa    pitagwicinog;     minawa    pa'kita'^'nk    utciman    mi 

20  tgigwicinowat  ki^tciminisabi'kunk;   ki^tciminisabi'k.     "Mi'O'ma, " 

udigon;   "mis5ma  tcig^baiy^nk, "  udigon. 


Midec  kaga'  t  kabawat.  Midec  p^bamiwinigut  ugitabik.  Kaga'  t 
nibiwa  umi'kanawa.  Anic  awinini  wawip  nibiwa  udaiyan^n; 
ma'U'dci'ton^n  wiwanon,  paposi'tod,  nanasi'k^ng  minawa. 

25       Midg.c   a'kiwa^zi   minawa   inat:     "Skuma   iwiti   ijan,    na^angi, 
nasi*  kan  w&w^non ! '' 

''Madcan  kin  nasi' kan!"  udinan. 
"Madcan,  madcan!    Na^si'k^n,  kidinin!" 


79 

by  a  big  sturgeon  was  your  father  swallowed.    In  fact,  by  this  time 
is  your  father  digested,**  (so)  he  said  to  his  grandchildren. 
"Why,  our  father  has  already  come  home.'* 

Now,  the  old  man  was  late  in  the  evening  arriving  home.  Not 
a  single  thing  did  he  fetch.  And  then  he  went  ashore;  and  as  he 
looked,  everywhere  he  saw  something  hanging,  pendant  pieces 
hanging  out  of  doors.  And  when  he  went  indoors,  brimful  of  things 
hanging  was  the  space  inside.  And  then  it  is  said  that  the  old 
man  knew  not  where  to  look.  When  he  saw  his  son-in-law  reclining 
at  his  sitting-place,  nothing  had  he  to  say. 

And  now  they  say  that  on  another  occasion,  according  to  the 
story,  he  said  to  his  son-in-law:  "Let  us  go  hunting  for  gull- 
eggs!'* 

Whereupon  they  say  that  he  said  to  him:  "Well,  all  right!** 

"Then  to-morrow  will  we  go,"  he  was  told  by  his  father-in-law. 
"I  know  where  there  is  a  fine  place  for  gull-eggs,"  he  said  to  his 
son-in-law. 

And  then  it  is  said  that  the  man  was  again  told  by  his  wife  to 
be  ever  so  careful. 

Thereupon  they  started  away,  embarking  again  in  the  canoe. 
And  so  the  same  thing  as  before  the  hateful  old  man  did ;  he  struck 
his  old  canoe,  and  soon  they  were  suddenly  a  long  distance  away; 
again  he  struck  his  canoe,  whereupon  they  arrived  at  a  great  island 
of  rock;  (it  was)  a  great  island  of  rock.  "Here  is  the  place,"  the 
other  was  told;  "here  is  just  the  place  where  we  will  go  ashore,'* 
the  other  was  told. 

And  then  truly  they  went  ashore.  And  then  the  other  was 
guided  round  to  the  top.  Sure  enough,  many  (eggs)  they  found. 
And  as  for  himself,  the  man  soon  obtained  many;  he  gathered  the 
eggs,  loaded  them  in  the  canoe,  (and)  kept  on  going  after  more. 

And  then  the  old  man  again  said  to  him :  "  Do  go  yonder,  son-in- 
law,  (and)  get  those  eggs!" 

"Go  yourself  (and)  get  them!**   he  said  to  him. 

"Go  on,  go  on!    Go  get  them,  I  tell  you!** 


8o 

Midec  kaga't  manu  ijat.  "Magica  ningagasi*  kawa, "  inand^m, 
"tcibwa'a'nitagwicing  tcimaning."  Agawakuta  pitcini*  kaw^n 
pin^gickawat.  Midac  ka'u'ndcri-nandg.nk,  "Ningatanimickawa/' 
Payab^mitid^c  inabit  aja  micawagan  agg,mowan.  Midg,c  a"  inini 
5  nondawat  i'  kidunit :  ' '  Mkikayackutug,  kit^camininim  inini ;  ma^wi- 
ca'  ku  aj  in^ndawantamawiyag ! ' ' 


Midg.c  kaga^t  pg^nagu  micikayackw^g. 

Midec  kiwa"  awinini  minawa  nasab  anat:  "Tci,  tci,  tci!"  udinan. 
"  Kigicawanimimiwab^n  kuca,"  udinan. 

10       Mid^c  ajinogiwat. 

Mid^c    minawa    anat:     *'Nimicomis,    kiwawicicig    andaiyan," 
udinan. 

**Aye«,"  udig5n, 

Midac  awa  inini  p^ngi  madcltod  w&wg.n6n. 
15       Mid^c  kiwa^  cayigwa  piponinit  wa*  kiwawinigut  micikayackw^n. 
''  *A'a'"/*  udigdn;   "nimpi'kwunang  owang^pin." 

Mld^c  kaga't  aji'O'wan^bit  mid^c  ajimadcisat  a^  micikayack. 
Mid^c  ^nipapimisat  ow§,bg,man  ini^"  a'kiwajrix^n  abi'tawon^g 
aya*  tawacininit  pimin^g^munit  pa'kic  paga'a'^ku'kwanit.    Midac 
20  kiwa^  a^  micigayack  ka'i'jimidcinat  nawa'kig^n. 

Midqic  kiwa''  ka'i'cinancibitod  kiminand^nk,  midac  kiwa^  a'kitut : 
*'Pwa!  mi  yacmagutinig  umu'uwa  na^angi  ka*u*mwugut. '* 


Midg,c  kiwa°  awinini  kitagwicimigut  andat  ini'"  micigayackw^n. 
Mid^c  kip^gitinigut  ima  agaming.    Mid^c  H*a-nigu*pit  ki*g.*nipin- 
25  digat  andawat. 

A'pidci  d^c  kiwa*"  minwand^mon  wiw^n  kaya  unidcanisg,n.   P^na 


8i 

And  then  truly  against  his  wish  he  went.  ''Perhaps  I  can  over- 
take him,"  he  thought,  "before  he  gets  to  the  canoe/*  Slow 
indeed  was  (the  old  man)  coming  when  he  met  him  on  the  way. 
And  that  was  why  he  thought,  '*I  will  overtake  him."  But 
when  he  turned  round  to  look,  already  far  out  at  sea  was 
the  other  in  the  canoe.  And  then  the  man  heard  him  saying: 
"O  ye  Great-Gulls!  I  feed  you  a  man;  long  have  you  wished 
him  of  me." 

Thereupon  truly  was  there  a  great  host  of  Great-Gulls. 

And  now  they  say  the  man  said  to  them  the  same  thing  that 
he  had  said  before:  ''Hold  on,  hold  on,  hold  on!"  he  said  to  them. 
"Why,  you  have  taken  pity  upon  me  in  the  past, "  he  said  to  them. 

Thereupon  they  withdrew. 

And  then  again  he  said  to  (one):  "0  my  grandfather!  carry 
me  back  to  where  I  live,"  he  said  to  him. 

"All  right!"  he  was  told. 

And  then  the  man  took  along  a  few  of  the  eggs. 

Thereupon  it  is  said  that  now  came  and  alighted  Great-Gull,  by 
whom  he  was  to  be  taken  home.  "All  right!"  he  was  told;  "upon 
my  back  shall  you  sit. " 

And  truly,  when  he  was  seated,  then  away  went  Great-Gull  flying. 
And  as  he  went  through  the  air,  he  beheld  that  contemptible  old 
man  in  the  middle  of  his  canoe,  lying  there  upon  his  back,  singing 
as  he  went  along,  at  the  same  time  beating  time  against  the  canoe. 
And  then  they  say  Great-Gull  muted  upon  his  chest. 

And  then  they  say  that  afterwards,  when  he  rubbed  his  finger 
in  it,  he  smelled  of  it.  Whereupon  they  say  he  said:  "Phew! 
such  is  the  smell  of  the  mute  of  the  one  by  whom  (my)  son-in-law 
was  devoured. " 

And  so  it  is  said  that  the  man  was  conveyed  home  by  Great- 
Gull.  And  then  he  was  let  down  over  there  at  the  shore.  There- 
upon he  went  on  up  from  the  water,  and  passed  on  into  where  he 
and  the  others  lived. 

And  very  pleased,  so  they  say,  were  his  wife  and  his  children. 


82 

a"  i'kwa,   **Am^ntciguna  niwitigamag^n,   minawa  tcitg.gwicinog- 
wan ! *'  inandam  awi*  kwa. 

Mid^c  minawa  agut  unabam^n:    "Niwiwisin,"  udigon.    Midec 
kiminat  wiw^n  wiwanon  p^ngl  kapitod.    Midac  inat:   "Tcimaning 
5  nibiwa  nmgra*'ton^n  w3.wanon, "  udinan. 

"  '  U^ ! "  i'  kit5  i*  kwa.   Midg,c  kiwa''  ki'  kisis^ngin  p^ngi  ka'  pitonit 
unapam^n.    Mid^c  kiwisiniwat. 

Mid^c  kiwa'*  IgV"^  ^binotciy^g  sasagit^piwat  miminawa  wabg.ma- 
wat   omicomisiwan    pit^gwicininit.      Mid^c   agowat:     ^'Wagunen 
10  madciyag?** 

"W^wanun,"  udinawan. 

"Wagunen  tino  w&wanun?"  udina^. 

"  Kayackwawaniinsa, "  udinawan. 

*'Anti  ka'U'ntinamag?'* 
15       '*Nimpapanansa  ugipiton^n,"  udinawan. 

"  A" ! "  udina.    ' '  *  Ca,  nimpoponon ! '    Ndmi'  kana  micikayackwg.n 
ugin^ngwudamigon  a  kosiwa/'  udinan. 

Midec  kiwa"*  aji*u-ckipa-i-tiwat  igi'^   g,binotc!*^*g   g,nikiwawat. 

Mid^c  kiwa"^  a"  a^kiwa'^jrix  anigu'pit;  ^nipindigat,  kaga't  d^c 
20  owtb^man  uningw^n^n  ayanit  pindik.  Midec  kaga't  kwinawl- 
•i-nabi;  kaya  inand^nk  anin  ajiwabisigwan,  a'pitci  kwinawi'i'nani- 
man.    Kawin  d^c  kag5  i'kitusi  minawa. 


Ninguding  d^c  kiwa^  minawa  udinan  uningw^nan:    ''Na^angi, 
misa    minawa    tdn^ndawandcigay^ngub^n.     Tcl-^*ndu-u'di* kwa- 
25  y^ng!" 

"Anin  n^ngwana!"  udinan  awinini.     Mid^c  anat  wiw^n:   "Uci- 
*ton  ma'kisinan." 

Mid^c  kagat  awi'kwa  uci'tod. 

Mid^c  kaya  win  a'kiwa^'ji'i'c  ucictcikatanig  uma'kizin^n. 
30       Mid^c  madcawad;  piponinigub^n.     Mid^c  wisa  t^gwicinowat, 


83 

i\Iways  was  the  woman  (thinking),  ''I  wonder  how  my  husband  is, 
and  when  again  he  will  be  home!''   thought  the  woman. 

Thereupon  again  was  she  told  by  her  husband:  *'I  wish  to  eat," 
(so)  she  was  told.  And  then  he  gave  to  his  wife  the  few  eggs  that 
he  had  fetched.  And  he  said  to  her:  '*In  the  canoe  are  many  eggs 
I  put  in,*'  he  said  to  her. 

'*0h!"  said  the  woman.  And  then  they  say  that  she  cooked 
the  few  that  her  husband  had  fetched.    Thereupon  they  ate. 

And  then  it  is  said  that  the  children  were  sitting  out  of  doors, 
when  again  they  saw  their  grandfather  coming  home.  Thereupon 
they  were  asked:   ''What  are  you  eating?" 

''  Eggs, "  they  said  to  him. 

"What  kind  of  eggs?"   he  said  to  them. 

'* Gull-eggs,  to  be  sure,"  they  said  to  him. 

''Where  did  you  get  them?" 

"Why,  our  father  fetched  them,"  they  said  to  him. 

"  Fie! "  he  said  to  them.  "  'Oh,  it  was  our  father! '  Why,  it  has 
been  some  time  since  that  your  father  was  digested  by  Great- 
Gull,"  he  (thus)  said  to  them. 

Thereupon  they  say  that  back  sped  the  children,  racing  home. 

And  now  it  is  said  that  the  old  man  went  on  up  from  the  shore; 
and  when  he  passed  on  inside,  truly,  there  he  saw  his  son-in-law, 
who  was  within.  And  it  was  true  that  he  knew  not  where  to  look; 
and  he  began  to  wonder  what  manner  of  person  the  other  was,  so 
very  much  was  he  puzzled  in  thought  concerning  him.  But  he  had 
nothing  further  to  say. 

And  so  once  on  a  time  they  say  that  he  said  to  his  son-in-law: 
"Son-in-law,  it  is  now  time  for  us  again  to  go  hunting  for  game. 
Let  us  go  hunting  for  caribou!" 

"Well,  all  right!"  to  him  (thus)  said  the  man.  Thereupon  he 
said  to  his  wife:   "Make  some  moccasins." 

Whereupon  in  truth  the  woman  made  them. 

And  the  mean  old  man  likewise  had  some  moccasins  made. 

Thereupon  they  set  out;   it  was  in  the  winter- time.    And  when 


84 

**Misa  oma  na^angi,  tci'U'cigayang, "  udinan  unmgwg.n^n  a" 
a'kiwa'^zL  Midac  kiwa%aga*t  ima  ucigawat,  ki'tci'a'cig^nagan 
uci'tonawa.  Kayadg,c  ki*tci'i'ckuta  nabanaya*r.  Midac  kiwa*^  a" 
a^klwa'^jrix  caylgwa  ki'kicandank  wa'todawat  uningw^n^n.  Mi- 
5  d^c  kiwa"^  anat  ka'i'ckw^wisiniwat  wanagucininig :  '*Na®angi/' 
udinan,  ''kiHcipoduwan, "  udinan.  "Mid^c  ki' ki*  tcipodawayg,n 
mi' tcigagitciy^ng  tcipasam^ng ;  kidai'i'minanin  kikataiyagot5min 
kaya  kima'kisinanin/'  udinan. 


Mid^c  kiwa""  kaga't  awinini  ajipasigwit,  kaga't  ki^tcipddawat. 

lo  Ackwap5dawamtidgtc,  udinan  a"*  a'kiwa^zi  uningwan^n:  "Oma 
pi'a'p^giton  mtsan  anint,  pacu  oma  ayayan.  Ningapagitinanin 
^niya'tawag  ickuta, '*  udinan. 

Midac  kaga't  awinini  kiwa' kwa* kuwabinang  tcigaya'i*  ayanit 
ini'^  a'kiwa^ji'ixan.     Midatc  kaya  win  awinini  aji'uxi'tad  wi'ka- 

15  wicimut.  Midac  ajikita'kisinat  aji-a*yagotod  uma'kisinan,  ka- 
win  kg,naga  kago  inandanda^zi,  "Mimawin  'i^i'"  ningadotago,'* 
tci'i'nandaLnk.  Midg.c  aji*u*jicimoni*kat,  kaya  wind^c  a'kiwa^- 
ji'i'c  tcatcigskutawacin ;  kawin  maci  kagitcisi.  Mid^c  kiwa"^ 
awinini  anat:    "Anicina!    Amba  kagitciciw^n  tci'a-gotoyan  ini'"* 

20  ini'^  kima'kisinan  tcipa'tag  magwa  ki'tcipiskanag?''  udinan. 


Midac  kiwa^  a'kiwa^zi  nabangin  iji*a"ya.  Wi'kagu  pimiwa- 
wuniska.  Awidac  inini  cacingicing  mid^c  a"  a'kiwa"zi  pitci- 
nag  ayagotod  uma'kisinic^n,  pa'kic  kaya  ayint^nwawa'tod. 
Midaic  kiwa""  awinini  cigwa  kawin  a'pidci  winibat.  Awidac  a'ki- 
25  wa^'zi  aw^ntcic  kagigito,  t^tibatcimat ;  untcitagwu  pa'kic  tot^m 
ciktci'a'iya'kwi-a't   ini'"   uningw^nan.      A'pidac   nibanit,    a'pidci 


85 

a  long  way  ofif  they  were  come,  **Now  this  is  the  place,  son-in-law, 
where  we  are  to  camp,'*  (thus)  to  his  son-in-law  said  the  old  man. 
And  then  they  say  that  truly  there  they  made  camp,  a  great  shelter- 
camp  they  put  up.  And  also  a  huge  fire  at  one  side  (was  kindled). 
And  now  it  is  said  that  the  contemptible  old  man  had  already,  by 
this  time,  made  up  his  mind  as  to  what  he  would  do  to  his  son-in- 
law.  Therefore  they  say  that  he  said  to  him,  after  they  had  eaten 
in  the  evening:  "Son-in-law,"  he  (thus)  said  to  him,  "build  up  a 
great  fire, "  he  said  to  him.  "And  after  you  have  kindled  a  big  fire, 
then  let  us  remove  our  moccasins,  so  that  we  can  dry  them;  our 
clothes  will  we  hang  up,  and  likewise  our  moccasins,"  he  (thus) 
said  to  him. 

Thereupon  they  say  that  truly  the  man  rose  to  his  feet;  in  truth, 
a  great  fire  he  built. 

After  he  had  the  fire  going,  then  said  the  old  man  to  his  son-in- 
law:  "Here  in  this  place  come  you,  and  throw  some  of  the  fire- 
wood, near  here  where  I  am.  I  will  put  it  on  when  the  fire  gets  to 
burning  low,"  he  said  to  him. 

Thereupon  truly  did  the  man  heap  up  a  pile  near  by  where  the 
mean  old  man  was.  And  then  the  man,  in  turn,  likewise  made 
ready  to  go  to  bed.  Accordingly  he  took  off  his  moccasins  and  hung 
them  up,  for  of  nothing  at  all  was  he  suspicious  that  should  lead 
him  to  think,  "Perhaps  some  evil  will  be  done  to  me."  And  while 
he  was  making  his  pallet  ready,  the  hateful  old  man  was  himself 
lying  close  to  the  fire;  not  yet  had  he  taken  off  his  moccasins.  And 
then  truly  the  man  said  to  him:  "Why,  come!  Why  are  you  not 
taking  off  your  moccasins  (and)  hanging  them  up  to  dry  while  yet 
the  fire  blazes  high?"  he  (thus)  said  to  him. 

Now,  they  say  that  the  old  man  acted  as  if  he  were  asleep.  Some 
time  afterwards  he  rose  (from  his  pallet).  And  while  the  man  was 
lying  down  at  rest,  then  the  old  man  later  hung  up  his  miserable 
moccasins,  at  the  same  time  he  kept  on  talking.  And  now  they 
say  that  the  youth,  in  all  this  while,  was  not  very  eager  about 
going  to  sleep.    But  the  old  man  nevertheless  kept  on  talking,  he 


86 

ki®tciki*tcinibanit.  Midg,c  kiwa""  kaga^t  a"  inini  ka'ixiwabisit  a*  pi 
napat.  Mid^c  awa  a'kiwa^zi  aya'pi  ajik^nonat  wi*  ki' kanimat 
tcinibanigwan.  Kaga'pid^c  awinini  kinibat,  kawin  nondawasin 
kanonigut. 


5  Midac  kiwa''  ka'ixi'U'nickat  a"  a'kiwa'^jri'cigubg.n,  ka*i*ci'0*ta- 
'  pinamawat  uningwg,n^n  uma*  kisinini,  kra*'  todin  ckudank.  Kaga- 
d^c  tcaga^kidani'k  mi  pitcinag  kigitut  a'kiwaji'i'c,  i'kitut:  "Pa 
'pa',  tcagitag  kago!     Na^angi!  kima* kisin^n  tcagitaw^n!"  udinan. 


Papa'kagu  pimiwaLnicka  awinini.  Midac  w§.b^nd^ngin  uma'kt- 
10  sin^n  tcagitanig;  anawid^c  a"  a'kiwa^ji'ix  aja  ugi*a'gwawabi*a*n^n» 
Mid^c  ka*  k^nawUb^ndgink  awinini  ini'"  uma^kisin^n  ki'kawicimo 
minawa.  Midac  kiwa^  kagicap  ki'potawat  a*kiwa^ji*i*c,  mid^c 
anat  uningw^nan:  **Anin  kat5tg,m^n  uma' kizinisiw^n  tcigiwayan? 
W&sad^c  kaya  kitayamin, "  udinan.  "Kawin  na  nijwawan  kigipi- 
15  tosin^n  kima'kisin^n?'* 


"Kawin,"  udinan. 

" Kigawindamin,  na^angi,  kadijictcigayan.    Ningakiwa,"  udinan. 
'  Ninganasi' kan^n  kima'kisin^n,'*  udinan. 


Agawad^c  kiwa^  oganonan  awinini.  Mid^c  ajimadcat  a'kiwa^- 
20  ji'i'c;  windac  awinini  mi-i*ma  ayat,  anic  kawin  kaskitosin  ningutci 
tci'i'cat.  Mid^c  nanagatawand^nk  anin  katijictcigagwan,  ugi- 
'kaniman  ini'^  acinis^n  kaga't  tcina^zi*  kgtnsininig  uma*  kistn^n. 
Midg,c  kiwa''  nindawatc  a"  ajimadci'tad  uji'tad  wi'kiwat.  Mi 
kiwa""  ka-i'ji'U'da'pinat  nisw&bi'k  asinin,  ka'i'jikijabi'kiswat, 
25  ki'i-*kitut:     "  *A^,    nimicomia,    ^mba,    wito'kawicin    tcikiwayan! 


37 

was  spinning  stories ;  for  a  purpose  of  course  was  he  doing  it  (which 
was)  to  the  end  that  he  might  tire  out  his  son-in-law.  And  when  the 
other  fell  asleep,  into  a  very  deep  slumber  did  he  fall.  And  they 
say  it  is  true  that  what  the  man  had  done  to  him  happened  while 
he  was  asleep.  And  the  old  man  now  and  then  was  addressing 
him  to  find  out  if  he  were  asleep.  At  last  the  man  had  fallen  asleep, 
for  he  did  not  hear  the  other  when  he  was  spoken  to. 

And  then  they  say  that  after  the  hateful  old  man  had  risen  from 
his  pallet,  he  then  later  took  down  the  moccasins  of  his  son-in-law 
(and)  put  them  into  the  fire.  And  when  they  were  nearly  burned 
completely  up,  then  spoke  the  base  old  man,  saying:  "Phew! 
something  is  burning  up!  O  son-in-law!  your  moccasins  are  burn- 
ing up,"  he  (thus)  said  to  him. 

Slowly  rose  the  ipan  from  his  pallet.  And  then  he  saw  that  his 
moccasins  were  burned  up,  for  in  fact  the  evil  old  man  had  by 
that  time  thrown  them  out  (of  the  fire).  And  then,  after  the  man 
had  taken  a  look  at  his  moccasins,  he  lay  down  on  his  pallet  again. 
And  then  they  say. that  in  the  morning  the  hateful  old  man  built 
the  fire.  Whereupon  he  said  to  his  son-in-law:  ''What  are  you 
going  to  do  about  getting  back  home,  now  that  you  have  no  moc- 
casins? And  a  long  way  off  are  we,  too,"  he  said  to  him.  ''Did 
you  not  fetch  yourself  two  pairs  of  moccasins?" 

"No,"  he  said  to  him. 

"  I  will  tell  you,  son-in-law,  what  I  will  do.  I  will  go  back  home, " 
he  said  to  him.  "  I  will  go  fetch  you  your  moccasins, "  he  said  to  him. 

Scarcely  even  an  answer,  so  they  say,  did  the  man  give  him. 
Thereupon  the  mean  old  man  started  away;  while  the  man  himself 
remained  there  at  the  place,  for  nowhere  at  all  could  he  go.  And 
then  he  pondered  what  to  do,  for  he  knew  that  his  father-in-law 
would  surely  not  fetch  his  moccasins.  And  then  they  say  that 
accordingly  he  began  getting  ready  to  go  back  home.  And  so  they 
say  that  after  he  had  taken  three  great  stones  (and)  after  he  had 
heated  them,  he  then  said:  "Now,  my  grandfather,  come  and  help 
me  to  return  home  again!     I  long  to  see  my  children,"  he  said. 


88 

Niwintaw&b^mag  ninitcanis^g,"  i'kito.  Mid^c  kaga't  aji'U'da- 
'pigwanat  mi'"  mtskwabr  kisunit  ini'^  asinin;  kwaya'kid^c  w^*i*jat, 
mri'witi  gwaya'k  ajiwabuwat.  Midac  awastn  kaga't  ajimadci- 
pisut  aw^cimadsLC  abi'ta  aw^ninig  kinogibiso.  Midac  ka-^'ni- 
•^•'pisut  awasin  migu  ka*a*ni*i*ji*a*niHaw^ng;  mfd^c  ima  a"  inini 
kr^'nipimusat.  Magwadg,c  ^nipimusat,  udaminisutawan  pimaya-r 
awiya;  mid^c  aji'i-nabit  owSb^man  d^c  ma-rng^n^n  pimusanit, 
ugi*u*ndcikanonigon:    **Anm,"   udigon:   "nfsaya^?^' 


Udinan  dac  awinini:    *'Kawin  kag5. " 
lo       "Antic  ajaiyan?"  udigon. 
"Ninkiwa/'  udinan. 

Midac  pimiwSwidciwat  ini'  ma'i'ng^nan  kagigitowat.    Awa  nini 
pimipimusa    anindi    asinin    ka*g.*ni-a-pisunit,    awid^c    ma'i'ngan 
pimaya'i*  pimusa  koni'kang. 
15       Mid^c  kiwa""  a'kiwa^'ji'ix  tagwucing  antawat,  wi'kagu  pitcinag 
ki-ai-nitatagucinogub^n,  kawin  k^naga  kago  i'kitusi. 

Mid^c  win  awi'kwa  ajikagwatcimat  ini'"*  os^n:     "Anti  daic  wina 
*a^  kiwitciw&gan?"  udinan. 

"A,  ^tibi'i'tug.     Pana  kaya  win  ningipa'ka*i'gub^n  papanda- 

20  wantcigat.     Ningi-a*'pidcikwinawipi*a','*  udinan.     "Midac  ka'pi- 

•u-ndckiwayan, "  udinan  udanisg.n.    "  Pitcinag  tatagwicin,  '*  udinan. 


Mid^c  kiwa"  awinini  magwa  pimiwidciwat  uciman  ma'i-ngan^n 
a'pidci  unanigwantamog  pimiwindcintiwat ;  pa'kic  pimi'^'nin^- 
gam5w^g  andod^nksg.gu  awiya  manwand^ngin.  Awidg^c  inini 
25  kawin  kanaga  udonandazin  cacagunizitat,  anawi  paba'pi.  Mid^c 
cayigwa  aji'u*di*t^nk  umicomis^n  mini'k  ka*i*jimi'kana'kagut. 
Kagadac  anitagwicinowat,  udigon  ucimayan :  "Anin,  mina  gin  oma 
wi*a*yay^n?" 


89 

And  then  truly  he  took  these  stones  out  (of  the  fire)  red-hot;  and 
directly  (in  the  path)  whither  he  wanted  to  go,  along  that  course 
straight  (ahead)  did  he  roll  them.  Thereupon  the  stone  truly 
started  going,  more  than  half  the  distance  home  it  went  before  it 
stopped.  And  in  the  path  where  the  stone  had  moved,  along  that 
course  was  the  snow  melted ;  accordingly  by  that  way  did  the  man 
travel.  And  while  he  was  walking  along,  he  began  to  feel  the 
presence  of  somebody  at  his  side;  and  as  he  looked,  he  beheld  a 
Wolf  walking  along.  And  by  him,  from  his  place  over  there,  he  was 
addressed:   ^'What, *'  he  was  told,  ''my  elder  brother?'* 

And  to  him  said  the  man:   ''Nothing." 

"Where  are  you  going?"    he  was  asked. 

"I  am  going  home,"  he  said  to  him. 

And  then,  as  he  and  the  Wolf  went  along  together,  they  kept  up 
a  talk.  Now,  the  man  walked  along  where  the  stone  had  rolled; 
and  the  Wolf  passed  along  at  the  side,  on  the  snow. 

And  they  say  that  when  the  mean  old  man  arrived  at  home,  for 
he  was  a  long  time  reaching  home,  he  had  nothing  whatever  to  say. 

Thereupon  the  woman  herself  asked  her  father:  **And  where 
is  that  companion  of  yours?"   she  said  to  him. 

"Oh,  I  don't  know  where.  He  parted  company  with  me,  and 
also  went  his  way  hunting  for  game.  I  grew  very  tired  waiting  for 
him,"  he  (thus)  said  to  her.  "And  that  is  why  I  came  home,"  he 
said  to  his  daughter.     "Anon  will  he  be  home,"  he  said  to  her. 

And  now  they  say  that  while  the  man,  and  his  younger  brother  the 
Wolf,  were  coming  hitherward  together,  very  happy  were  they  as 
they  walked  along  in  each  other's  company ;  at  the  same  time  they 
went  singing  on  their  way  in  the  same  manner  as  one  does  when 
in  a  joyful  frame  of  mind.  And  the  man  by  no  means  forgot  that 
he  was  in  bare  feet,  yet  in  spite  of  that  he  kept  on  laughing.  And 
then  by  this  time  he  was  come  at  the  place  which  was  as  far  as  the 
path  had  been  made  for  him  by  his  grandfather.  And  when  they 
were  about  to  arrive,  he  was  asked  by  his  younger  brother:  "Why 
are  you  going  to  remain  in  this  place?" 


90 

Kawind^c  kag5  i'kitusi  awinini. 

*'Amba!"  udigon;  ''kigataniwidciwin/'  udigon  ucima'^y^n. 

Kawind^c  i'kitusi  awinini.     Mid^c  ajicomingwa'tawat  agatan- 
d^nk  tciwindamawat  i^  ka*i*jiwabisit. 
5       Mldaic   agut   ini'^   ucimay^n   ma*i*nganan:     "Amba!"    udigon; 
"aninanaba-a-nicin!"       Kaya  wind^c  a^  ma-rngan  kawin   kago 
owri-nasin  usayayg.n. 

Midgic    kaga't    ajimadcat.       Mid^c    kaga't    aninanaba*a*nat. 

Weyib^gu  qinipimisat  u' pitcimandan  ckuta.     Ming.ngw^na  cigwa 

lo  tagwicing  andat.     Mid^c  ini'"  ucimay^n  piwa' kwamuninik  umi- 

nisa'k^nawa  mri^ma  a'i'jiwinigut  ini'^  ucimay^n.     Mldac  agut: 

"Mi  oma  ka*u*ndcipa*ka*i-nan,"  udinan. 

'*Aye«!"  udinan. 

MidsLC  agut:    "Oma  nacisiton  ninintcing  kizit^n!" 
15       Mid^c  kagat  awinini  andot^nk  ka*t*eut,ucimayan  ma*rng^n^n. 

Mld^c  kaga'  t :  "  Madcan  w^wip ! "  udigon.  Midac  kaga'  t  awinini 
madciba't5d.  Mldac  kit^gwicing  andat  ^nipindigat.  Mi  pitcin^g 
tacik^gitcid  a"  a'kiwa^ji  i  c.  "Mina  pitcinag  kaya  kin?"  udinan 
uningw^n^n. 

20       Awidac  na^angi  kawin  kago  k^n^ga  i'kitusi.    Pisanigu  udinan, 

"Aye^"i'kitu. 

Mid^c  kiwa''   a"   a'kiwa^'ji-i'ciguban   ka'ixkwawisiniwat  wena- 

gucik.     Midac  kiwa""  a'kiwa'^zi  p^na  kiwa"  ukanaw&b^man  ini'" 

uningwan^n,  kwinawinan^mat.    "Amantc  kadg,na*pinanawagan?" 
25  udinaniman.    A'pana  uganaw^bg.man  uckijigwaning,     Mid^c  ka- 

ga'pi  ajikanonigut  udanis^n:   "Aninsa  anabamat  a^  pana?" 


"A,  kawin  kago!"  i'kito.    "Anicagu  ninganawibamiman  mami- 
gunisiwan  pabamisanit  tcigaya*!*   uskicigunk, "  udinan  udanisan. 


91 

But  nothing  did  the  man  say. 

''Come!"  he  was  told;  ''I  am  going  to  accompany  you,"  he  was 
told  by  his  younger  brother. 

But  the  man  did  not  speak.  And  as  he  smiled  at  him,  he  felt 
ashamed  to  tell  him  about  what  had  happened  to  himself. 

Thereupon  was  he  told  by  his  younger  brother,  the  Wolf: 
'Xome!"  he  was  told,  ''walk  along  in  my  footsteps!"  And  the 
Wolf  also  had  nothing  more  to  say  to  his  elder  brother. 

It  is  true  that  then  they  started  on.  Whereupon  truly  did  he 
follow  in  the  footsteps  of  the  other.  In  a  little  while,  as  he  went 
along,  he  caught  the  smell  of  fire.  It  meant  that  now  he  was  arriving 
at  home.  And  then  to  the  place  where  their  path  for  fire-wood 
forked  off  was  he  led  by  his  younger  brother.  Thereupon  he  was 
told:   "It  is  here  that  I  shall  part  from  you,"  he  said  to  him. 

' '  All  right ! "  he  said  to  him. 

And  then  he  was  told:   "Rub  your  feet  here  on  my  hand!" 

Whereupon  in  truth  the  man  did  as  he  was  told  by  his  younger 
brother.  Wolf. 

And  then  truly:  "Go  with  speed!"  he  was  told.  Thereupon 
truly  the  man  started  running.  And  when  he  arrived  at  home,  he 
passed  on  into  the  lodge.  It  was  at  a  time  when  the  hateful  old 
man  was  in  the  act  of  taking  off  his  moccasins.  "And  have  you  just 
come,  too?"   he  said  to  his  son-in-law. 

But  the  son-in-law  said  nothing  at  all.  He  simply  said  to  him: 
"Yes,"  he  (thus)  said. 

And  then  they  say  that  after  the  contemptible  old  man  had 
eaten,  it  was  then  evening.  And  so  they  say  that  the  old  man  kept 
gazing  constantly  at  his  son-in-law,  not  knowing  what  to  make 
of  him.  "What  in  the  world  can  I  do  to  kill  him? "  was  his  thought 
of  him.  All  the  time  was  he  gazing  at  him  in  the  face.  Thereupon 
he  was  addressed  by  his  daughter  saying:  "Why  on  earth  are  you 
always  gazing  at  him?" 

"Oh,  for  nothing!"  he  said.  "I  was  only  watching  the  dragon- 
fly that  was  flying  close  about  his  face, "  he  said  to  his  daughter. 


92 

Kawindac  kago  minawa  udina°sin,  anawi  ugi'kaniman  ini'"  os^n 
andotawanit  unabamgin. 

Mid^c  kiwa^^minawa  ninguting  a'kiwa^zi  a*rndawat  anat  uning- 
gwanan  anicna  atiso'  kan :  "  Misa  cigwa  minawa  tcib^ndawantciga- 
5  y^nguban,"  udinan. 

"Anm  nangw^na, "  udinan  awinini.  Mid^c  minawa  anat  wiwan 
awinini:   ''Uci'ton  nima'kisinan  nijwawan,"  udinan. 

Midac  kaga't  awi'kwa  ka'i'ji'uxi'tod  uma'kisinan,  a'pidci 
wawani  ug'i'uci'tonan,  uglpimigitanan  ningutwawan. 

10  Midac  madcawagubginan  minawa.  Mid^c  cigwa  minawa  wSsa 
kit^gwicinowat,  Kuma'  pi  minawa  ug^nonigon  ujinis^n  wSsa  ka'  ta- 
gwicinowat,  midac  a'kiwa^'ji-i'c  anat  uningw^ng.n:  "Mi  omasa 
tci'u'cigayang.  Midac  kaya  oma  kawg.ndciyg,ng  tci*ai*yg,ndawan- 
tcigayang. " 

15  Midac  kagat  ka*u*cigaw^at,  ki*a*ciganagawat.  Awidac  inini 
ki*a*yidana'kamigis  kimanisat,  wind^c  a'kiwa^zi  kitcatcikickuta- 
wacin.  Midac  wanagucik  kickwawisiniwat  mimi'a'wa  nasab  ando- 
dank  a^  a'kiwa^'ji'i'c.  Kawin  minawa  ki'i'jimaminonandanzi 
awinini;    a'pitci  ma  a'kiwa^'ji'i'c  owawi'kiman  ini'^  uningw^nan, 

20  midatcigu  a'pidci  wandcini' tapapamaniwasik.  Mid^c  minawa  tati- 
batcimut  a"^  a^kiwa^'zi.  Ka'i'cinibat  ainini,  midac  magwa  nibat 
minawa  kanonat  uningwg,n^n,  inat:  '*  'E^  na'angi!  pitcimagwat, 
kag5  tcagita  minawa!" 


Awidac  awinini  kawin  ogan5nasi ;  mi  ki^  kand^nk  kitcagisamagut 

25  uma'kistnan.      Ogi'kandan    awinini    keyabi    ningutwawan    ayat 

uma*  kistnan  pamigitanig.    Midec  wey&bang  unickawat  midec  agut 

ucinins^n:    "Kagats^na  kigi'tci*i*ciwapis  tcagitagin  a'pana  kima- 

*kisinan,"  udigon. 


93 

But  nothing  more  said  she  to  him,  for  though  she  knew  what 
her  father  had  done  to  her  husband. 

And  now  they  say,  on  another  occasion  during  the  time  that  they 
were  dwelling  there,  the  old  man  said  to  his  son-in-law,  so  the  story 
goes:  ''It  is  now  time  for  us  again  to  go  hunting  for  game,*'  he 
(thus)  said  to  him. 

''That  is  true,"  (thus)  to  him  said  the  man.  Thereupon  again 
to  his  wife  said  the  man:  "Make  two  pairs  of  moccasins  for  me," 
he  said  to  her. 

And  it  was  true  that  when  the  woman  had  finished  his  moccasins, 
very  nice  was  the  work  she  did  on  them,  she  did  one  pair  with 
porcupine-quills. 

Thereupon  they  set  out  again.  And  so  in  a  little  while  a  long 
way  off  they  were  come.  By  and  by  again  he  was  addressed  by 
his  father-in-law  after  they  had  come  afar.  And  this  the  old  man 
said  to  his  son-in-law:  "Now,  here  is  a  place  for  us  to  make  a 
camp.    And  also  from  this  place  will  we  go  to  hunt  for  game. " 

And  it  was  true  that  they  pitched  camp,  they  made  a  shejter- 
camp.  And  the  man  worked  aw^y  gathering  fire-wood,  while  the 
old  man  himself  lay  close  by  the  fire.  Thereupon  in  the  evening, 
after  they  had  finished  eating,  then  in  the  same  way  as  before  be- 
haved the  malicious  old  man.  Again  was  the  man  not  mindful  of 
the  wrong  that  had  been  done  to  him,  and  that  was  the  very  reason 
why  he  paid  no  heed  to  him.  Thereupon  again  the  old  man  began 
relating  stories.  After  the  man  had  gone  to  sleep,  and  while  he 
was  slumbering,  then  again  (the  old  man)  addressed  his  son-in-law, 
saying  to  him:  "Hey,  son-in-law!  something  smells,  something 
is  burning  up  again!" 

But  the  man  did  not  speak  to  him;  for  he  already  knew  that 
his  moccasins  had  been  burned  up  by  the  other.  The  man  knew 
that  he  still  had  one  pair  of  moccasins  which  were  quilled.  And  so 
in  the  morning,  after  they  had  risen,  he  was  told  by  his  father-in- 
law:  '^  Truly  are  you  exceedingly  unfortunate  to  have  your  moc- 
casins always  burning  up,"  he  (thus)  was  told. 


94 

Kawin  i'kitusi  ainini;  kra*ni*u*jrta  klpizi'kank  minawa  anint 
ma'kising.n. 

Mic  minawa  ki'  papan^ndawantcigawat.  Minawadac  wana- 
gucininig  migu  minawa  nasab  andot^nk  a'kiwa'^zi;  minawa  uci'ta- 
5  w^g  tcinibawat;  midac  minawa  ayg,got5wat  uma*  kisiniwan  tci- 
pa'tanig.  Migu  ima  ayanimi'kwlnit  ini'^  ujinisan,  kr^-ntag6t5d 
uma'  kisin^n ;  ujinisan  uma'  kisinini  agotanig  ugr^*g6tong.n  uma'  kisi- 
ng,n;  maskutidac  win  agotanigibg.n  uma'kising.n  ogri-gotow^n 
uma' kisinini.  Mid^c  ka'i'jikawicimowat.  Kuma'a^'pid^c  minawa 
10  awid^c  kiwa''  awinini  ugipra*n  amantc  kata'i'ndinigwan. 


Mid^c  kaga't  cayigwa  klwa"^  pimi*u*nickaw^n.   ''Niba,"  inanimi- 

gut.    Mid^c  pamicipina'g.*ngin  mi'"  uma' kisinini,  ajip^gidin^ngin 

ckutang,     Mid^c   a"*   a^kiwa°ji*i'c   kacitina   ajikawicimut,    midg.c 

ajikigitut:     "Pa' pa'!   kago  pitcima* ta.  —  Na^angi,  kima' kisin^n ! " 

15  udinan. 

Pasingudcisat  awinini  awinawatin^ngin  uma'kisin^n  kam^sku- 
takotop^n,  mid^c  anat:  "Onowasa  nin  nima'kising^n.  Kinisa 
kima'kisinan  katcagisuman, "  udinan. 

"Kawin,"  i'kito.    "Kin  kima'kisinan,"  udinan. 
20       "Kawin,"  udinan  awinini.    "Naska!  nin  pimigitaw^n  nin  nima- 
*kisin^n,"  udinan,    "Kawin  d^c  kin  pimigitasinon  kima'kisinan," 
udinan  ini'"  a'kiwa^ji'ixan. 

Midac  kiwa''  pitcinag  ki'kand^nk  a^  a'kiwa'^ji-i-c  kitcagisg,nk 
tibinawa    uma'kizin^n.      Midac    kiwa''    awinini    kajtina    uci'tad 
25  wi'^-nikiwat.    Midg.c  anat:   "Anic  misa  tcing.g^ninan,"  udinan. 


Midac   a'kitut   a"   a'kiwa'^zi;     "Windamawi    nindanis    tctbitot 
nima'kislnan." 


95 

The  man  did  not  speak;  he  went  on  making  preparations,  put- 
ting on  his  other  moccasins. 

Thereupon  again  they  wandered  about,  looking  for  game.  And 
so,  when  it  was  evening,  in  the  same  manner  as  before  acted  the  old 
man;  again  they  made  ready  to  go  to  sleep;  and  so  again  they 
hung  up  their  moccasins  to  dry.  Then  at  the  place  over  there,  the 
instant  that  his  father-in-law  had  turned  his  back,  he  then  changed 
the  place  of  his  moccasins;  the  moccasins  of  his  father-in-law  were 
now  hanging  where  he  had  hung  his  own  moccasins;  in  the  place 
where  his  own  moccasins  had  been  hanging  he  now  hung  the  mocca- 
sins of  the  other.  And  then  they  went  to  bed.  And  then  for  some 
time  afterwards,  so  they  say,  did  the  man  wait  to  see  what  the  other 
would  do. 

And  then  truly  by  now,  they  say,  was  he  risen  from  his  pallet. 
"He  is  asleep,"  the  (youth)  was  thought  to  be.  And  then  he  took 
down  the  other  moccasins  (and)  he  laid  them  in  the  fire.  Where- 
upon the  hateful  old  man  at  once  lay  down,  and  then  said:  "Phew! 
a  smell  of  something  comes  this  way .  ~  Son-in-law,  your  mocca- 
sins!*'  he  said  to  him. 

Quickly  springing  to  his  feet,  the  man  went  and  grabbed  his 
moccasins,  which  he  had  hung  up  in  a  different  place,  and  then 
said  to  the  other:  "Here  are  my  moccasins.  It  is  your  moccasins 
that  have  been  burned  up,"  he  said  to  him. 

"No,"  he  said,  "it  is  your  moccasins,"  he  said  to  him. 

"No,"  to  him  said  the  man.  "Look!  worked  in  quill  are  my 
moccasins, "  he  said  to  him.  "And  not  quilled  are  your  moccasins, " 
he  said  to  the  disagreeable  old  man. 

And  then  they  say  not  till  now  did  the  mean  old  man  realize 
that  his  own  moccasins  had  been  consumed  in  the  fire.  Whereupon 
they  say  that  the  man  at  once  made  ready  to  go  back  home.  And 
then  he  said  to  the  other:  " Now,  then,  I  am  going  to  leave  you, "  he 
said  to  him. 

Thereupon  said  the  old  man:  "Tell  my  daughter  to  fetch  my 
moccasins." 


96 
''Aye^!"  udinan.    Midac  ajikiwat  ainini. 

Midac  kiwa""  a^  a'kiwazi  ka*a-nimadcanit  uningw^nan  kaya  win 

^notc  anu'ixitcigat.    Anic  kaya  win  asinin  utanugicapigiswan,  anic 

wayiba  win  astn  a'tayS-bi'kicin,    Mid^c  minawa  anuwrixigicabi- 

5  *kiswat,    migu    minawa    wayiba    a^  tayabi' kicininit.     Kaga't    mi 

ki^tci'a'no'kit  wrkiwat. 

Mid^c  kiwa"  awinini  ^nitg^gwicin  antawat.  Midac  anat:  ''Mi 
a'pana  iwiti  kipapa  kin^gg.n^g.  Ukltcagasangin  uma'kisin^n," 
udinan  ini'"  winimon. 

lo  "tJ^!"  udinan.  ''Kaga'piduksa  mayami'kawit5tasut.  A'pidci 
g,nodc  ki'a-yindodank, "  i'kitu  awi'kwa.  Mid§.c  kiwa''  a'kitut 
minawa:  "Mami  nomag  ta'a*ya  iwiti.  Uga'ki'kandan  i^  a'pidci 
^notc  ki'a'i'ndotank, "  i'kitu.  '*  Panima  wHb^nk  ninga'U'ji' towan^n 
ma'kizinan,"  i'kito.    Midg.c  kiwa''  gaga't  wey&baninig  ki*u*ci't5d 

15  ini'"  ma'kizin^n,  Mid^c  kiwa^  anicna  atiso'kan  awid^c  kaya  i'kwa 
sazi'kisit,  ajini'kazuguban  Pidab^no'k,  mid^c  awi'kwakiwana' pi- 
tod  ini'"  ma'kisin^n  wimadcit5d.  Midac  ka-i*ciwunickat  awi'kwa 
kaga  tciwab^nininig,  mida,c  kisaga'ai'nk  ka'i'ckwasasagawat.  Mid^c 
ka'i'jikigitut  pg-git5t  ini'^  ma'kisinan:  ''Onu'^®  ma'kisinan  kitanis 

20  Pitabano' k  opiton^n."  Midacigu  ka'g,*ni*a*' pisi'  kamagatinig  waban 
migu'  ima  ki*g.'ni*a*yamagatinig  .ma'kisin^n,  ki'U'tisigut  a^  a'ki- 
wa^'ji'i'c. 


''A'ta,     nindanis     Pidabano'k!"      Mid^c    wipi'tcit    a*kiwa"zi. 

Ka'kici'tat    ki*a*nimadca    ki'kiwat;    agawa   ugacki'ton   pimusat. 

25  Ka-i-n^tcit  ki'twan  aniklwipimusat  cacaganisit.   Midac  anitagwicin 

antawat.   Kawin  kago  awiya  udikusin.   Miya' ta  minawa  nanagata- 


97 

''All  right!"  he  said  to  him.  And  then  back  home  went  the 
man. 

Thereupon  they  say  that  after  the  departure  of  his  son-in-law, 
the  old  man  likewise  did  all  sorts  of  things.  He  too  tried  in  vain 
heating  a  rock,  but  soon  would  the  rock  become  cool.  And  again  he 
tried  heating  it,  and  another  time  it  would  quickly  become  cool. 
Truly  he  worked  hard  to  get  back  home. 

And  now  they  say  that  the  man  kept  on  till  he  arrived  at  home. 
Whereupon  he  said  to  one  (of  the  women):  ''Back  at  yonder 
place  have  I  left  your  father.  All  burned  were  his  moccasins,"  he 
(thus)  said  to  his  sister-in-law. 

"Really!"  she  said  to  him.  "And  so  at  last  he  brought  it  on 
himself.  Very  persistent  is  he  always  in  the  doing  of  some  sort  of 
mischief,"  said  the  woman.  And  then  they  say  that  she  said  again: 
"Just  for  a  while,  now,  let  him  be  there.  He  will  theft  realize  the 
consequence  of  his  repeated  efforts  at  doing  all  kinds  of  things," 
she  said.  Thereupon  they  say  that  truly  on  the  morrow  she  then 
made  the  moccasins.  And  now  they  say,  so  goes  the  story,  the 
woman  who  was  older  than  the  other,  who  bore  the  name  of  Coming- 
Dawn,  was  the  woman  who  tied  the  moccasins  into  a  bundle,  as  if 
she  meant  to  take  them.  Thereupon,  when  the  woman  had  risen 
from  her  couch  at  nearly  the  time  of  the  break  of  day,  then  accord- 
ingly out  she  went  from  the  lodge,  after  she  had  arrayed  herself  in 
fine  garments.  And  so,  after  she  had  spoken,  she  flung  the  moc- 
casins: "These  moccasins  does  your  daughter  Coming-Dawn  bring. " 
Thereupon,  at  the  moment  when  the  light  of  day  was  breaking, 
then  to  yonder  place  at  the  same  time  went  the  moccasins,  going 
to  the  place  where  the  old  man  was. 

"Good  for  you,  O  my  daughter  Coming-Dawn!"  And  then  was 
the  old  man  going  to  put  them  on.  After  he  was  ready,  he  then 
started  on  his  way  back  home;  hardly  was  he  able  to  walk.  His 
feet  had  frozen  on  account  of  his  attempt  at  walking  on  the  snow 
in  bare  feet.  And  now  he  kept  on  until  he  arrived  at  home.  Not 
a  single  word  had  any  one  for  him.     What  he  did  again  was  to 


98 

wabamat  ini'^  uningwan^n ;  inanimat  anin  ka'i*jikacki*u't  tcipiki- 
wat,  inand^m.  Magwad^c  kanawSb^mat  mi  odanisan  ajimagwayi- 
bg,migut  midac  agut  minawa:  *'Anmsa  anab^m^t  kanib^m^t?" 
udinan. 


5  "A''  ka!  Anicasg.gu  kanaw^bg^miman  mi'"  maskutcisiwan  paba- 
motanit  pindciya*!*  uskfcigunk/'  udinan.  Minawagu  kayabi  uwi- 
ji-a''tawan  uningw^nan.  Mid^c  ajimi'kwand^nk  owiti  kistciklc- 
kabi'kang;  mid^c  anand^nk.  "Mri'witi  kadiciwing.g,  *'  inand^m. 
Midg.e  kiwa'*  minawa  ayeyawat  a'kitut  a*kiwa**zi:  "Ambasin5na, 
10  na^angi,  awicacoskutciwata  owiti!"  udinan.  ''Cacoskutciwami- 
wib^n  kuca'ku  mawija  amininlngibanin, '*  udinan.  '^Ningi'kandan 
anti  unicicing, "  udinan. 


Midac  a'kitut  awi'kwa:   ''Cigwa  kutakin  minawa!"  udinan  ini'"^ 
(3s^n. 
15       "A,  anicasagu  nintina.    Ozam  pisanayayang  pacigwg,n;   kayadac 
pi'tcagijiga'k.    Owitidac  tci 'a* wa'tatiyang,"  udinan  udinasan. 

Kawmdac  kago  awiya  udikusin,  anawi  ugi'kanimawan  wi'i'jic- 
tciganit  ini'"^  osiwan  anand^minit  kaya. 

Mid^c  minawa  kan5nat  unigwanan:  ^'Anin,  na^angi,  klwri*- 
20  cana?"  udinan. 

*'Anin  nangwana!"  i'kitu. 

''Ambasa^!"  udinan. 

Midac  madcawat,  madcina*u'd^bana*kon.  Midg.c  iciwinat  unin- 
gwg.nan  katicicocoskutciwawat.  Midac  klwa^  cigwa  kit^gwicinu- 
25  wat,  anin  kadicinank  awinini  kickabi'kani  n^ngw^na!  "Awisa, 
na^angi,  kini'tamsa  kigac5skutciwa, "  udinan. 


'Anic  dac  kin?"  udinan. 


99 

keep  a  constant  eye  upon  his  son-in-law;  his  thought  of  him  was 
to  know  how  he  ever  succeeded  in  getting  back  home,  such  was  his 
thought.  And  while  he  was  watching  him,  then  by  his  daughter 
was  he  caught  looking  (at  him).  Whereupon  he  was  told  by  her 
again:  "Why  are  you  always  looking  at  him  whom  you  are  gazing 
upon?"  she  said  to  him. 

''Oh,  nothing!  I  was  merely  looking  at  the  whirligig-beetle  that 
was  crawling  about  inside  of  his  eye,"  he  said  to  her.  And  still 
again  he  wished  to  contend  with  his  son-in-law.  And  then  he 
thought  of  that  great  steep  cliff  yonder.  And  this  he  thought: 
"Over  there  will  I  bring  him,"  was  his  thought.  And  now  they 
say  that  again,  while  they  were  continuing  (there),  the  old  man  said: 
"  I  tell  you  what,  son-in-law,  let  us  go  tobogganing  at  yonder  place! " 
he  (thus)  said  to  him.  "Down  the  hill  long  ago  used  to  slide  the 
men  of  times  gone  by,"  he  thus  said  to  him.  "I  know  where  there 
is  a  fine  place,"  he  said  to  him. 

And  then  said  the  woman:  "There  you  go  again!"  she  (thus) 
said  to  her  father. 

"Why,  only  in  jest  am  I  saying  it  to  him.  So  quietly  are  we  con- 
tinuing in  the  same  place,  and,  too,  the  days  are  so  long.  And 
over  there  we  can  go  and  have  a  contest,"  he  said  to  his  daughter. 

But  there  was  not  a  word  for  him  from  any  one,  for  well  they 
knew  what  their  father  wanted  to  do  and  what  his  thoughts  were. 

And  then  again  he  addressed  his  son-in-law,  saying:  "Why, 
son-in-law,  do  you  want  to  go?"   he  said  to  him. 

"Well,  all  right!"  he  said. 

"Then  come  on!"  he  said  to  him. 

And  then  they  set  out,  taking  along  their  toboggan.  And  then 
he  took  his  son-in-law  to  the  place  where  they  were  to  coast  down 
the  slope.  And  now  they  say,  on  the  occasion  of  their  arrival, 
what  did  the  man  behold  but  a  steep  cliff!  "Now,  then,  son-in-law, 
you  are  the  first  to  go  coasting  down,"  (the  mean  old  man)  said 
to  him. 

"And  why  not  you?"  (the  son-in-law)  said  to  him. 


lOO 

''Anic,  panima  nin  iskwatc/'  udinan.    "  'Awa"!"  udinan. 

"Awisa/*  udinan  inini. 

Mid^c  kiwa''  cayigwa  ajiwawacicimat  Ini'"  udabana'kon,  mid^c 
anat  ini'^  uningw^n^n :  ^'  Mi'  ku  and5tamuwt'  pan  amininmgib^nin, 
5  ajita'kupisut    a"*    w§,coskutciwat/'    udinan.      "Mid^c    kaya    gfn 
ka'i'jita'kupisuy^n,"  udinan;   ''magica  klgagitac/'  udinan. 


Anin,  mid^c  kaga*  t  awinini  acictcigat;  mid^c  ajita'  kupinigut  ini'^ 
ujinlsan  udabanakong.  '*  'A^,  misa'  ka'i'jikantciwapininan/' 
udinan.  *A^,  anic  misa  cayigwa  a^  a'kiwa'^zi  ajiwawajikabawit  anin 
10  i"  a'pidci  ka*i*jiki^tcikicipisugwan  inand^nk.  Pa'kg,dcigu  kasasa- 
*ka'a'mit  a"  a'kiwa'^jri'c,  misa'  kantciwapinat  udabana'kon. 
Kawin  k^naga  wimadcasi  a^  udabana'k,  anawid^c  i"^  kickabi'ka 
intigu  conca'kwat  ajinagusit  aw^sin  tibi  wantcin5*kickagwan. 
Minawa  anigu'  k  ogantciwabinat. 


15  Mid^c  anandank  a^  inini:  "Manu,  p^ngi  ningamadciyabon!'* 
Midac  kaga't.  Mid^c  anandank:  **Kljik  ningicawanimigob^n. " 
Mid^c  ka*i'ji"a*'pidcinagaskat  a"  utaban. 

Naskad^c  inabiyu'k!  tibi'ku  waband^mag  kickabi'ka  kiwS- 
bg.mawa  kijik  pata'kisut  nawadabi'k.  Mi  ini'"  kacawanimigut  a^ 
20  Macos  uningw^n^n. 

Mid^c  kiwa''  ka*a-'pidcipwanawi*a-t  tcimadciyaponit  mi  kiw^ni- 
skat  awinini  kiyapa'U'tisut.  Mid^c  ki'a-'kw^m^tciwatabanat  ini'" 
tabana'kon,  mid^c  anat:  ''  'A^,  kini'tam  dac/'  udinan. 


'' Awisa!"  i'kito  a'kiwa"zi.    "Anic  mi  kaya  nin  kadiciwabisiyan/ 
25  inandam  tibicko  uningwanan  ka'i'jicawanimigowizinit. 


lOI 

"Why,  not  till  (you  are)  done,  (then  will)  I  (go),"  (the  man)  said 
to  (his  son-in-law).    "  Come  on,  now! "  said  (the  son-in-law)  to  him. 

''Very  well,"  to  him  said  the  man. 

And  now  they  say  that  already  had  (the  father-in-law)  fixed  in 
place  his  toboggan,  whereupon  he  said  to  his  son-in-law:  ''This  is 
what  the  men  of  yore  used  to  do,  on  (the  toboggan)  was  tied  the 
one  who  was  to  go  coasting  down, "  he  said  to  him.  "Therefore  will 
you  too  have  to  be  bound  on,"  he  said  to  him;  "lest  perhaps  you 
bounce  off,"  he  said  to  him. 

Well,  and  so  that  truly  the  man  did;  and  so  he  was  bound  (with 
cords)  to  his  toboggan  by  his  father-in-law.  "All  ready,  now  I  am, 
to  push  you  off,"  he  said  to  him.  Now,  then,  now  it  was  that  al- 
ready was  the  old  man  standing  in  place,  thinking  in  what  direc- 
tion (the  youth)  would  be  going  with  such  awful  speed.  With 
great  eagerness  did  the  malicious  old  man  dig  his  feet  (into  the 
snow  for  a  purchase  to  push),  and  now  he  began  heaving  against 
his  toboggan.  But  not  at  all  would  the  toboggan  move,  even 
though  the  cliff  was  as  smooth  as  ice,  for  such  was  the  look  of  the 
rock  down  which  (the  youth)  was  to  slide,  (but  the  toboggan  would 
not  go).    Again  with  his  might  he  heaved  against  it. 

And  now  willed  the  man:  "Only  let  me  slide  but  a  little  way!" 
And  so  he  did.  And  then  he  thought:  "The  cedar  took  pity  upon 
me  once  in  times  past."  Thereupon  the  toboggan  stopped  in  its 
downward  flight. 

Therefore  now  look  you  1  wherever  you  behold  a  high  cliff,  there 
you  will  see  a  cedar  standing  near  the  edge  of  the  rock.  That  was 
the  one  by  whom  was  blessed  the  son-in-law  of  Mashos. 

And  then  they  say,  after  (the  old  man)  could  not  start  him 
coasting  down,  then  did  the  man  get  up  (and)  untie  himself. 
Thereupon  back  to  the  top  he  fetched  his  toboggan,  (and)  said 
to  the  other:   "Now,  then,  it  is  your  turn,"  he  (thus)  said  to  him. 

"All  right!"  said  the  old  man.  "Naturally  the  same  thing  will 
also  happen  to  me, "  (so)  he  thought,  (believing  he  would  be  blessed) 
in  the  same  way  as  his  son-in-law  was  blessed. 


102 

Mid^c  awinini  ka*i*jita'kupinat  udabana' kung  ka*i*n^binigut- 
sg.gu.  Midac  kiwa"^  a'rnd^crkawat  wra'*prtcimadcra'posu  a" 
udaban,  '*Anic  misa  i""!"  udinan.  "  'A",  mri*^!*'  ajikantciwabinat 
udabanan. 
5  Panagu  Micos  madciyabonu,  misa'p^na  abidab5nut  a'kiwa^zi. 
Kuma^pl  kiwa^  cavigwa  papipagi  a"  a'kiwa^zi,  i'kitut:  "Nintcl- 
mamban ! *'  Minawa,  *'  Nintcimaban ! ''  Minawa, ''  Nintcimamban !  *' 

Mid^c   kiwa"    ingi'^   i'kwawag   ki*  kanimawat   cayigwa   osiwan 

ki*  pa' kinawimint.    Mid^c  ^i^i'"  utcimanini  wa*i'cimadcamagatinig. 

10  Midac  igi'"^  i'kwawag  ki®tciwmg,niowat,  wimadcamagatinig  anindi 

andg,nanimigunit.  Anita*  kw^bitowat ;  migu  kiwa""  ajimg,m^dwaskag 

i"  tcimamc,  wi'a'*prtcmadcamaga'k. 

Midg,c  kiwa"  awinini  ka'kwinawibra't,   '*MIsa'  kaga'pl  kipa'ta- 

*i*tisut, "    udinaniman.     Mid^c    ani-axikiwat.     Anit^gwicingid^c 

15  andawat    ow^bg-ndan    ajinagw^tinig    ima    ka'tajim^mantcikung.- 

mowat  i"  tciman  ingi'*"  i'kwawag.     Midg,c  ima  a*rntawat,  mid^c 

keyabi  nongum  antawtgwan. 


Pinawidis  kra'gota  M^cos  utatiso'kanan. 


SERIES  II.     Nos.  4-43. 
{Told  by  J,  B.  Penesi.) 

4.  Ottawa- Woman 
(Udawa' kwa^) . 

Ningudingsa  kFwa''  kra*i-nda  udawa'kwa,  niji'kawizi.    Kawin 

20  ininiw^n  udayawasin  anode  kago  ud5ji'ton,  a'picimunan  ka'kina 

gagon  ka"i-jitcigawad  i' kwaw^g,  mg^ckimud^n  kaya;  mi'i-'^  aniwa' k 


103 

Thereupon  the  man  bound  him  to  the  toboggan  in  the  way  that 
he  himself  had  been  tied.  And  now  they  say  that  while  he  was 
busy  with  him,  eager  was  the  toboggan  to  coast  away.  "All  right, 
now!"  he  said  to  him.    ''Go  ahead!"    He  shoved  off  the  toboggan. 

And  then  old  Mashos  started  sliding  off,  forever  away  went 
coasting  the  old  man.  After  a  time,  they  say,  then  with  a  loud 
voice  the  old  man  began  calling:  ''O  my  canoe!"  Again,  ''O  my 
canoe!"    Again,  "O  my  canoe!" 

Thereupon  it  is  said  that  the  women  knew  that  now  was  their 
father  being  vanquished  in  the  contest.  And  then  was  his  canoe 
eager  to  go.  Whereupon  the  women  tried  with  great  effort  to  hold 
it  back,  (but)  it  was  eager  to  go  where  it  was  thought  (the  master) 
was.  They  tried  in  vain  to  tie  it  down;  but  they  say  that  the 
miserable  boat  got  to  creaking,  so  anxious  was  it  to  be  off. 

And  now  they  say  that  after  the  man  had  become  tired  waiting 
for  the  other's  return,  ''Therefore  at  last  has  he  done  harm  to  him- 
self, "  was  his  thought  of  him.  And  then  on  his  way  back  home  he 
went.  And  on  his  arrival  there  at  home,  he  saw  how  it  looked  about 
the  place  where  the  women  had  striven  to  hold  the  canoe.  And 
there  they  lived,  and  perhaps  even  to  this  day  they  may  be 
there. 

The  gizzard  of  the  ruffed  grouse  now  hangs  aloft  for  the  story 
of  Mashos. 


SERIES   II.    Nos.  4-43. 
{Told  by  J.  B.  PenesL) 

4.  Ottawa- Woman. 

Now,  once  on  a  time,  it  is  said,  there  was  an  Ottawa-Woman; 
she  was  alone.     She  did  not  have  a  husband,  yet  various  things 


104 

kawin  a* pidci  kg-ckanda^'zi  nicikawizit,  Apa* kwaiy^n  gaya  udoji'a'n 
pg,*  kibodciga. 


Ningudingidac  ugi'kandan  abinodciy^n  ayawat  wiyawing.  A'pi- 
•idgic  cayigwa  wanigi*a'w^sut,  pinaw^n  ni'tg.m  kinigiwan  ga'kina 
t^c  anode  pabamisatcig  and^swawanagiziwat  —  pinawg.g  ga'kina 
gaya  pinasiwag.  Miw^ni'^  kanigi*a*t  ga^kina  ogra*ninagg,nigo, 
miya'ta  pinaw^n,  kawin  ugin^ganiguzin.  'AV"  bina  grkitd: 
'*  Kawin  nm  wi'  ka  ningan^g^nasi  wa%'^  kigg.nan ;  a*  p^nagu  mo^'j^g 
pa'cu  ningataya  tibitci*a*yagwan  kig^nan/' 


lo       Mid^c  'i^i'"*  a* pidci  wandciw^ngawizit  ^a^'"*  pina. 

Minawa  ninguding  ugi^kandan  abinodciy^n  ayawat.  A'pri'd^c 
minawa  wadcidcisanig  tcinigi-a'w^sut,  minawa  ugfnigi'a'n  ga*kina 
andaswawan^gisinit  awa^'siy^n.  Migd'i''"*  minawa  ka'^'nijin^g^ni- 
gut  ka'kina,  miya'ta  wtboson,  kawin  ugmg,g^nigusln.    Kri*'kito 

15   'a%'"  w&bos:    '*  Kawin  wi'ka  nin  ningan^g^nasl  wa%'"  kig^nan, " 
ki-i-'  kido.     "  Mro-ma^  p^na  tctn^mg,dabiyan.  '* 

Asin  id^c  w&bozunk  ijinaguzitug;   m!*i-''*  ajini'.kadagwan  ri'ma*^ 

w&bos  n^m^dabit.    Mo'^j^g  Igi'""  anicinaba^g  ugltibadotanawa  'i^i^^ 

wibos    ng.madabit    ijini'katag.      Mri'd^c    'a^a'"    wtbos    mo^j^g 

20  wandcipimadisiwad     anicinaba^g;     usagi'a-n     Ini'^     ugln,     *a%'" 

wabos. 


Mld^c  minawa  kra*i-ndat  'a^a'^  udawa'kwa.  Ninguding  minawa 
ugi'kandan  ayawat  abinondcly^n.  A' pi  minawa  nagi'a'w^sut 
kl^go^ya^  ugmIgi*a•^  ga'kinagu  andaswawangigisiwad  kPgo^yag. 


105 

she  made,  —  mats  and  all  the  things  that  women  are  wont  to 
make,  likewise  bags;  for  that  very  reason  was  she  not  so 
very  sad  that  she  was  alone.  Reed  mats  she  also  made,  and  she 
spun  twine. 

Now,  once  she  felt  that  there  was  a  babe  within  herself.  And 
when  the  time  came  for  her  to  be  delivered,  there  was  born  first  of 
all  a  ruffed  grouse,  and  then  all  the  various  creatures  of  the  air,  as 
many  as  there  were,  —  ruffed  grouse  and  all  the  birds.  Now,  by 
all  those  to  whom  she  had  given  birth  was  she  forsaken  as  fast  as 
they  came,  save  only  by  the  ruffed  grouse,  by  it  was  she  not  aban- 
doned. The  Ruffed  Grouse  spoke,  saying:  "Never  will  I  leave 
this  mother  of  ours;  for  always  will  I  be  near  by,  no  matter  at  what 
place  our  mother  may  continue." 

Such  is  the  reason  why  so  very  gentle  a  ruffed  grouse  is. 

Another  time  she  felt  that  she  was  with  child.  And  when  the 
time  was  come  again  for  her  to  be  delivered,  again  she  gave 
birth  to  all  the  game-folk,  as  many  as  there  were.  .  Now,  by  them 
all,  too,  was  she  forsaken  as  fast  as  they  came,  save  only  by  the 
hare,  she  was  not  deserted  by  it.  Said  the  Hare:  "Never  will  I 
leave  this  mother  of  ours,"  he  said.  "Here  in  this  place  will T 
always  sit." 

There  was  a  rock,  probably  in  the  likeness  of  a  hare ;  accord- 
ingly it  may  have  been  called  by  the  name  of  A-Hare-that-is- 
seated-there.  Always  have  the  people  referred  to  what  was  called 
The-harei-that-is-seated.^  Therefore  such  is  why  the  hare  is 
always  around  where  dwell  the  people;  he  loved  his  mother,  the 
hare  (did). 

And  so  there  continued  Ottawa- Woman.  Another  time  she  felt 
that  she  was  with  child.  When  the  time  was  come  for  her  to  be 
delivered,  to  fishes  gave  she  birth,  to  all  kinds  of  fishes,  as  many  as 
there  were. 

^  The 'seated  hare  is  frequently  spoken  of  in  Ojibwa  mythology.  It  generally, 
though  not  always  as  here,  is  associated  with  Nanabushu. 


I06 

Migu  menawa  gakina  gra'ning.ganigut  unidcanisa®,  miya'ta  ^di- 
'kamagw^n,  kawin  uginagg.nigusin.  Mri*'"*  ka'i**kitot  'a^a'"  adi- 
'kamag:  '^Kawin  nin  wi'ka  ningan^g^nasi  'a%'"  kig^nan.  Ka'kina 
miziwa  a' king  tibisaga-i*gain  tci'a-yagwan,  po'tctma*'  ning^taya/' 
ki'i-'kido. 

Mid^c  i"*  ka®ga*t  ajiwaba'k,  miziwa  ayawat  ki^go'^y^g  ka'kinagu 
saga-i'g^ning  ki''g5'^i*kaw^n.  Mid^c  minawa  ^nodc  kago  inanu'ki- 
gubsinan.    *AV^  odawa'kwa  anawindubanan  ku'kumisinan. 

Anic  mi  a*  kosit. 

5.  Snapping-Turtle  and  Caddice-Fly 
(Mi'kina'k  umi*  tigwapicimuni*  ka  kaya). 

Ningudingisa'  ki^wa^  odatow^g  ga'kina  andaswawan^gizit — 
mi'kina'k,  tatabi'kina'k,  posi'k^do,  mtskwadasi;  mi'i*'^  ga'kina 
ajimamawioda'towat.  Winid^c  mi'kina'k  ugimawi.  Ningudingi- 
d^c  mi'kina'k  ina'kuniga  wr^*ndub^nit;  umitigwapicimuni' kan 
uwiawimiganan.  Mi  jigwa  uji'tawad  wi'^-ndub^niwat;  krkistci- 
manidokazu  mi'kina'k.  A' pi  wa*g.-ndub^nit  kiki'tci'i'nand^m 
gaya. 


"A  yo-u  nindamaya'o'sa, 
Ya  6,  ya  *i^  ya  'iS  ya  'P,  ya  'R 
A  yo-u  nindamaya'o'sa, 
20  Ya  o,  ya  *i^  ya  'i^  ya  'i*,  ya  'i^ 

A  yo-u  nindamaya"o*sa, 
Ya  6,  ya  'i^  ya  *i^  ya  *i®,  ya  *R" 

JVIid^c   kimadcawad    a'pidci    nibiwa  uwidciwan  uduckinigima^ 

A'pi'i'd^c  wadisat  umi'tigwapicimuni'kan  oda'tonit,  pijiji'k  p^ga- 

25  mag^n^n   uda' kunanawan ;    kawin   pa'kan   gago   ogi'a*yasinawa, 

miya't^gu  p^gamag^n^n.    Mi'i'd^c  cigwa  m^wing^dg-muwad  i*i*'^ 


107 

So  again  by  all  her  children  was  she  forsaken  as  fast  as  they 
came,  save  only  by  the  whitefish,  she  was  not  left  by  it.  For 
this  was  what  Whitefish  said:  *' Never  will  I  leave  this  mother 
of  ours.  In  every  place  upon  earth  wherever  a  lake  may  be,  even 
there  will  I  be,*'  he  said. 

And  that,  sure  enough,  has  come  to  pass,  everywhere  are  there 
fishes,  and  in  all  the  lakes  are  there  fishes.  Thereupon  she  took 
up  her  work  again,  making  all  sorts  of  things.  Ottawa- Woman  was 
the  name  that  our  grandmother  was  called. 

Well,  that  is  as  far  as  (the  story)  goes. 

5.  Snapping-Turtle  and  Caddice-Fly. 

Now,  once  on  a  time  they  say  there  was  a  town  of  every  kind 
(of  turtle)  that  was,  —  a  Snapping-Turtle,  a  Soft-Shelled  Turtle,  a 
Musk-Turtle,  a  Painted-Turtle;  thus  the  total  number  of  them 
that  lived  together  in  a  town.  Now,  SnappHng-Turtle  himself  was 
chief.  So  once  on  a  time  Snapping-Turtle  announced  that  he  planned 
to  go  to  war ;  against  Caddice-Fly  was  he  going  to  fight.  Thereupon 
they  then  made  ready  to  go  to  war;  greatly  did  Snapping-Turtle 
conjure  for  magic  power.  At  the  time  when  setting  out  for  war, 
very  proud  was  he  too. 

"A  yo-u,  I  am  leader  of  a  war- party, 
Ya  o,  ya  'i®,  ya  'i^,  ya  'i^  ya  *i^ 
A  yo-u,  I  am  leader  of  a  war-party, 
Ya  o,  ya  '  i®,  ya  *  i^  ya  *  P,  ya  '  i^. 
A  yo-u,  I  am  leader  of  a  war-party, 
Ya  6,  ya  'i^  ya  'F,  ya  *P,  ya  'R" 

And  so,  when  they  started  away,  very  many  youths  he  had  in  his 
company.  And  when  he  got  to  where  Caddice-Fly  had  a  town, 
nothing  but  their  war-clubs  did  they  have  in  their  hands;  nothing 
different  ,did  they  have,  simply  their  war-clubs.  Accordingly, 
when  they  rushed  to  attack  the  town,  the  town  of  Caddice-Fly,  then 


io8 

lidana,  mi' tigwapicimunic  ududana,  mri"'we  migadiwad.  Kicpin 
awiya  nisint  podanidiwag  mri*'"  minawa  pimadislwad ;  kayadgic 
pa*  pasg.ganandiwag  migu  gaya  i"  andodadiwat,  podanidiwat.  Kaya 
ini^  mi'  tigwapicimunic  uduckinigima^  and5daminit  awiya  pigwaga- 
5  namint,  podanidiwag;  medac  nayap  nabisawat  ajinaguziwat.  A' pi 
aninawa' kwag,  mri*'^  cigwa  cagodci*i*nt  mi'kina'k;  kawin  kacki- 
•i'disiwag  tclbi*i-madci*i*diwad,  apidci  ki'tci  migadiw^g.  Kaga'pi 
mi'kina'k  cagodci'a*.  Kaga'pi  ga'kina  klnisima  uduckinigima^ ; 
wina'ta  mi'kina'k  kawin  kinisasi,  ki'ta'kuna.    Ugikanawanimigon 

lo  umi'tigwapicimuni'kan.  Kawin  pagitinasi  tcip^bamusat.  Kaga'pi 
dac  kri-'kido  mi'kina'k;  "Taga,  pagidiniciyu'k!  Kawin  ningama- 
dcasi.  Mo^j^g  ningawidciwa  kigwisis, "  udinan  ini'"  umi'tigwapi- 
cimunikan.  Kipg^gudina.  Ka^ga't  mo'^jag  uwldciwan  mi''^  uckina- 
wan,  umi' tigw^picimunika  ugwis^n  mo^j^g  pabamusawag.    Ningu- 

15  dingid^c  i'kidow^g  'aV^*  uckinawa  mi'kina'k  gaya:  ''T^gg^na, 
pg,bamadisida ! "  i'kitowag.  ''Owidi  ina'kaka  ningabr^-nunk  ija- 
da!"  Ugigagwadciman  osan  *a%'^  uckinawa,  ugfp^gidinigon  d^c 
osan.  * 


Midac  kimadcawad  mi'kina'k  widciwad  ini'^  uckinawan;    pinic 

20  kimg^dabiwad  kistcikistcigaming.    Midg.c  ima"^  pg.bamusawad  mita- 

wangang.    Ninguding  kago  onondanawa  madwasininig,  tcisa'kan 

^gama'  king.  Midg.c  a'  kidot '  a%'"  uckinawa :  "  A'  pagicsa  ija^yank, " 

i'kido  'a^  uckinawa. 


"  Awa^,  ijada®!"  udinan  mi'kina'k.   "  Anin  dqic  kadicikaskitoyank 
25  tci'i'caiy^ng?'*  udigon.    "Omasa  binsun  niningwink. '' 

Med^c  ka^ga't  ima  ki'a'sat  ini'"  skinawan  uningwink.    Medac 
kipa'kubit  a"  mi'kina'k  agama'king  ijat  aniwak;    kinwa^j  krg.'ni- 


109 

did  they  fight  with  (the  Caddice-Flies).  When  any  one  was  slain, 
they  breathed  upon  him,  whereupon  back  to  life  he  came;  and  if 
they  had  their  shells  cracked,  then  the  same  thing  they  did  to  one 
another,  they  breathed  upon  one  another.  The  same,  too,  did  the 
youths  of  Caddice-Fly  whenever  any  one  was  torn  to  pieces,  they 
breathed  upon  him;  whereupon  they  would  take  their  places, 
looking  the  same  as  before.  When  it  was  getting  well  on  towards 
noon,  then  was  Snapping-Turtle  being  overcome;  (his  youths) 
were  becoming  unable  to  bring  one  another  back  to  life  again,  very 
hard  were  they  fighting  one  another.  At  last  Snapping-Turtle  was 
vanquished.  In  the  end  all  his  youths  were  slain;  only  Snapping- 
Turtle  himself  was  not  slain,  he  was  taken  captive.  He  was  guarded 
by  Caddice-Fly.  He  was  not  allowed  to  walk  about  the  place.  So 
at  length  said  Snapping-Turtle:  ^^I  say,  do  you  set  me  free!  I  will 
not  go  away.  All  the  time  will  I  go  in  company  with  your  son," 
he  said  to  Caddice-Fly.  He  was  set  free.  Sure  enough,  all  the 
while  was  he  in  company  with  the  youth,  the  son  of  Caddice-Fly 
and  he  were  always  walking  about  the  place.  Now,  once  on  a  time 
said  the  youth  and  Snapping-Turtle:  ''Come,  let  us  go  on  a 
journey!"  they  said.  ''Over  this  way,  toward  the  west,  let 
us  go!"  The  youth  asked  his  father, ^nd  he  was  given  leave  hy 
his  father. 

Thereupon  they  departed,  Snapping-Turtle  going  in  company 
with  the  youth ;  (they  continued  on)  till  they  came  out  upon  the 
great  sea.  And  then  there  they  wandered  along  the  beach.  Pres- 
ently they  heard  the  sound  of  something  fall,  (it*  was)  a  con- 
juring-lodge  on  the  other  shore.  Thereupon  said  the  youth: 
"Would,  indeed,  that  we  might  go  over  there!"  (so)  said  the 
youth. 

"Very  well,  let  us  go  over  there!"  to  him  said  Snapping-Turtle. 
"And  how  shall  we  be  able  to  get  over  there?"  (Snapping-Turtle) 
was  asked.    "Do  you  get  into  this  armpit  of  mine." 

WHereupon  truly  there  in  his  armpit  he  placed  the  youth.  So  then 
down  into  the  water  went  Snapping-Turtle ;   to  the  other  shore  he 


no 

taji*ta  aigama'king  kri'jat.  A'pri'dac  animockg^mut  oglp^gidinan 
ini'^  uckinawan.  Mi'i'd^c  ajiw&bgLndg.mowat  pada' kidani* k  tci- 
sa'kan.  Midac  ka'g.'nijipmdigawat  i-i-ma'*  tcisa* kaning,  a'pidci 
mockinawa^  ima  ayanit  pindik  tcisa' kaning ;  kagigitowa^  i^^g^- 
5  mowa^  gaya.  Igi'"^  pindik  tcisa^kaning  ayawat  udaji*i*ndanawa 
miziwa  owa  kijik  undinun  kaya;  mi'i*''^  wandcimamasi'kag  i*i*wa 
tcisa'kan.  Kiwi' tagik  wandanima' k,  ka*  piciwaba*  k  mawija,  kaya 
kadanijiwaba'k  panima— mi-i''^  ga'kina  andajindamowad.  Kin- 
wa'^jid^c  ka-a'yawad  ima''  tcisa' kaning,  ki'g.'nizaga'^*mog  minawa, 
10  Inabiwat  iwidi  aw^sina^kaka  ningabi'^*nunk  wSbandandanawa 
w^dci",  nibawa  gaya  pabamisanit  pinasiwa^  w&b^mawa^.  Mina- 
wadec  i'  kido  *  a%'^  umi*  tigwapicimuni'  ka  ugwisan :  ^'  Taga,  ijada® ! " 
udinan  mi'kina'kwan. 


"  'A",  ijada^!" 

15  Ki'i'jawag,  nibawa  ugiw&bg.mawa^  patn^dcaiya^.  Pa^jikidg,c 
ogi-o'da'pinan  'a^a'^  uckinawa  mi  win  ini'"  ka'pigiwanat.  Minawa 
ki' pipindigawag  iwe  tcisa'kan;  kawi^ka  ^nwasasinini.  Awidac 
uckinawa  ugig^gwadciman  ini'^  naganizinit:  "Ningudingina'ku 
kibitci'i-sa  u*u*  tcisa'kan?" 

20  "Kawin  wi'ka  kibitcisasinon  mini'k  pa'kiw^nk,  kawin  gaya 
wi'ka  t^gibitcisasinon  mini'k  kad^nia*  kiwank.  Kicpin  a*ta  miziwa 
anigu'kwag  owe  kijik  g.nwa'tink  miya'ta*  magija  tcigibitcisagib^n. 
Kawin  kanab^tc  wi'ka  tatat^gu  anwa' ti^zinon  anigu'kwag  owe 
kijik." 

25  Midac  ka'pijisaga'^'mowat;  minawa  ugipina*o*wan  ima^  uning- 
wing  ini'^  uckinawan,  kaya  ini'"*  p^n^dcaiyan.  Midac  ka^pijipa- 
'kubit  mi'kina'k,  pigiwawat.  Kagad^c  p^mij^gat  mi'kina'k  ugi- 
mi'kwandan  ga'kina  kinisimindib^n  uduckinigima^.  Mid^c  ka'i'ji- 
gitciwapinat  ini'^  uckinawan  p^nadcaiy^n  gaya.    Ningudci  ki'i'na- 

30  '  kwajiwa  mi'  kina'  k.  Awidac  umi'  tigwapicimuni'  ka  ugwisan  ^gawa 


Ill 

went  in  a  fairly  easy  way;  a  long  while  he  spent  getting  over  to 
the  other  coast.  And  when  he  came  out  on  the  shore,  he  let  the 
youth  out.  Thereupon  they  beheld  the  conjuring-lodge  standing 
there.  And  so,  when  they  went  into  the  conjuring-lodge,  (they 
saw  that)  it  was  very  full  of  them  who  were  there  inside;  they 
were  talking  and  singing.  They  that  were  inside  of  the  conjuring- 
lodge  were  talking  about  the  full  extent  of  this  sky,  and  of  the 
winds;  that  was  what  caused  the  conjuring-lodge  to  sway.  Of  the 
wide  circle  of  the  sky  from  whence  blow  the  winds,  of  what  had 
happened  in  times  long  ago,  and  of  what  was  to  come  to  pass  in  the 
future,  —  concerning  all  such  things  did  they  talk.  And  after 
they  had  been  in  the  conjuring-lodge  a  long  while,  they  up  and 
went  outside  again.  On  looking  off  towards  the  west,  they  beheld 
a  mountain,  and  many  birds  that  flew  about  they  saw.  So  again 
said  the  son  of  Caddice-Fly:  ''Pray,  let  us  go  over  there!"  he  said 
to  Snapping-Turtle. 

''All  right,  let  us  go!" 

They  went  over  there,  many  young  birds  they  saw.  Now,  one 
of  them  the  youth  took  up,  and  that  one  he  fetched  back.  Again 
they  went  into  the  cOnjuring-lodge;  never  did  it  cease  swaying  to 
and  fro.  And  the  youth  asked  of  him  who  was  leader  there:  "Is 
there  ever  a  time  when  this  conjuring-lodge  is  still?" 

"Never  has  it  ceased  swaying  since  the  world  began,  and  never 
will  it  be  still  as  long  as  the  world  lasts.  Save  only  when  the  whole 
expanse  of  this  sky  is  calm,  then  only  might  it  perhaps  cease  sway- 
ing. Never  seemingly  is  it  calm  at  one  and  the  same  time  in  all 
the  length  and  breadth  of  this  sky." 

Thereupon  they  came  on  out  of  doors;  again  (Snapping-Turtle) 
placed  the  youth  in  his  armpit,  and  the  young  bird  also.  And  then 
down  into  the  water  came  Snapping-Turtle,  back  on  their  home- 
ward way  they  came.  And  when  nearly  reaching  the  shore,  Snap- 
ping-Turtle became  mindful  of  all  his  youths  that  had  been  slain. 
Whereupon  he  flung  out  (into  the  water)  the  youth  and  the  young 
bird.    Off  in  another  direction  through  the  water  went  Snapping- 


112 

kimock^mo.  Pa^cu'  ayamagatini,  agawadac  ugigacki*ton  ki'pimi- 
jagat;  kaya  Ini^  up^nadca'^ya^siman  a^pidci  klcapwapawawgin. 
Ugipaswan  d^c  kamijagat.  Midac  kiptmadcat  pigiwat.  A*pi*i'dac 
ka't^gwicink  osan  andanit,  a'pidci  ug!sagi'a*wan  ini'"  pg-ix^dcai"^- 
5  yan. 


Nagadcidac  krpi'^-nimi'ki'ka;  tibicko  ima'^  ayat  p^n^dca'' 
mr*i*ma^  ki' pindndaguziwad  animi'kig  ki*  piwtb^mawad  unidcani- 
siwan.     Minawadec  krg,-nikiwawag  animi'kig. 


Midac  ka'i'jimadcawad  pinawidis  kr^-goda. 


6.  Snapping-Turtle  goes  to  War 
(Mi'kina'k  n^ndub^ni). 

10  Ninguding  ki^wa  mi'kina'k  wina'tagu  pa^jik.  Mid^c  ka*i*- 
nandang:  ''Panima''  ningad^nin^ndawSbamag  kawldciw^g\^a/ ' 
Midac  kimadcad;  ningudingidg.c  ogi'^'ni'U'di'tan  w^dciwanz; 
medaic  ima'^  ka*i*jad  ugida'ki,  meMac  ajipibagit;  "Awanan  kawi- 
dciw^g     tcin^ndub^niyan? "       Awi-a'd^c     omg,dwana*  kwa'  tagon  : 

15  *^Nin  kigawidciwin  tcinandubaniyain ! " 


"  ^A'^,  ondas!"  udinan.  Pacudac  pa'a-yanit  ini'"  ininiw^n, 
og^nonan  mi'kina^k:  "Ckuma'^  pigagwadcin  kata*i*jiwumbg.nan 
migazoy^ng!** 


Pagamag^ndac   uda'kunan    'a%'^   inini.      Mid^c  ka^ga't  piga- 
20  gwadcit.     ''Hahahu',  hahahu',  hahahu^  hahahu'!"      Cigwa  uma"* 


113 

Turtle.  And  the  son  of  Caddice-Fly  had  a  hard  time  keeping  on 
the  surface  of  the  water.  A  short  way  was  the  (land),  and  barely 
was  he  able  to  reach  the  shore;  and  his  young  bird  was  soaking 
wet.  He  dried  it  by  the  fire  when  he  got  ashore.  Whereupon  he 
started  hitherward  on  his  way  back  home.  And  after  he  had  ar- 
rived at  where  his  father  lived,  very  fond  became  they  of  the 
young  bird. 

And  after  a  time  there  came  up  a  thunder-storm;  straight  over 
where  the  young  bird  was  came  the  roar  of  the  Thunderers  that 
had  come  to  see  their  young.  So  back  on  their  homeward  way 
went  the  Thunderers. 

And  so,  after  they  had  gone,  the  gizzard  of  the  ruffed  grouse 
hung  aloft. 


6.  Snapping-Turtle  goes  to  War. 


Once  on  a  time  they  say  a  Snapping-Turtle  (was)  all  alone.  And 
this  was  what  he  thought:  ^' After  a  while  I  will  go  seek  for  those 
in  whose  company  I  shall  go."  Thereupon  he  departed;  and  by 
and  by  he  came  to  a  little  hill  on  the  way;  and  when  he  got  to  yon- 
der hill-top,  he  then  cried  with  a  loud  voice,  saying:  ''With  whom 
shall  I  go  when  I  set  out  for  war?"  Then  came  the  sound  of  some 
one's  voice  answering  him:  ''I  will  go  with  you  when  you  go  to 
war!" 

''All  right,  come  hither!"  he  said  to  him.  And  when  near  by 
jthe  man  was  come,  to  him  Snapping-Turtle  spoke,  saying:  "Just 
you  come  and  show  what  you  would  do  should  we  get  into  a 
fight!" 

Now,  a  war-club  in  his  hand  the  man  held.  Thereupon  truly 
hither  he  came,  making  a  show  (of  what  he  would  do). 
"Hdhahii,  hahahii,  hahahu,  hahahii!"  When  here  the  man 
was  come,   at  (Snapping-Turtle)   he  came  brandishing   the  club 


114 

p^d^gwicininit  ini'"  ininiw^Lii  uglplminima-u'gon  'i^i'^  p^gg,magg,n. 
''Medac  kagat  ginibu,  mi'kina'kr' 

Mid^c  kigusat.      ''Intawatci  kiwan/'  udinan,  "magica  kidani- 
sigo  migading,"  udinan. 

5  Mld^c  ki'kiwad  ^a^a'^  inini  kr^*nimadca  dac  mi'kina'k;  minawa 
ninguding  ki'g.-nia'kwam^dciwa  w^dciwing.  Minawa  gipipagi: 
"Awanan  gawidciw^ge  tcin^ndupg^niyan?"  Med^c  m^dwabibagi- 
w^n:  "Ninawind!" 

"Ondas,  ondas!"  udinan. 
10       Kipit^gwicinogidac  miskwadasiw^g  nibiwa.    Mid^canad:  *'Sko- 
ma^  k^gwatciyu*k  kadodamagob^n  migasoy^nk!" 

Midac  ka'kina  ka*i*ji'o*dci*tawad,  tibicko  aslnig  kijinaguziw^g. 

"Anic,  misa'  ogo^  kawldcr^-gwa/'  i'kido  mi'kina'k. 
Midgic  kimadcawad  n^ndubaniwad.     Ningutingid^c  ^ninibawad 
15  tibi'k^dinig  m^dwan^g^mo  pa^jik  mtskwadasi,  mid^c  ana-g^-nk:  — 

"Mici'ka'^wa!  odanangi  kida'tawanigSmin  ya^ha! 
Nindina'pawa  ya^ha,  nindma'pawa  ya^ha,  ya^ha!  " 

Mi' kina' kid^c  nwandawad   unickimigon.     Med^c   ka*i*ji*u*da- 
'pinaing  umo'koman  kri*noda  i-i*'ma^  ayanit  mid^c  g^gwadcimad: 
20  '*Anin  a'kidoyan?'' 

"Ka,    udanang    iizg^n    ka*kina    kinisigomin    nindinab^ndg.m, " 
i'kido. 

Med^c  mi'kina*k  ka*i'jikickigwajwad.     Med^c  minawa  ki-g^-ni- 

madcawad.    A'pri'd^c  wadisawad  anicinaba  oda'tonit,  mi*kina'k 

25  ogri-na^  ka'kina  udmaganicima^-    **Mi-u*ma^  ayaiyu'k.     Ning^- 

tija,  ning^nadawa'to.''    Pa^jik  uwidciwan  umijinawam^n.    Mld^c 

ijawad   ayanik  wigiwam^n,    pa^jikid^c   cabundawaning   ki'pindi- 


115 

as  if  to  strike  him.  ''And  now  truly  you  shall  die,  Snapping- 
Turtle!" 

At  that  he  became  afraid  of  him.  '*You  had  better  go  back 
home,"  he  said  to  him,  "lest  perhaps  you  be  slain  in  battle,"  he 
said  to  him. 

And  so,  when  back  home  went  the  man,  then  on  his  way 
went  Snapping-Turtle ;  on  up  another  hill  he  climbed.  Again  he 
called  with  a  loud  voice:  ''With  whom  shall  I  go  when  I  set  out 
for  war?"  Whereupon  came  the  sound  of  voices  calling  aloud: 
"With  us!" 

"Hither,  hither!"  he  said  to  them. 

So  came  the  Painted-Turtles,  arriving  in  throngs.  And  then  he 
said  to  them:  "Just  you  show  what  you  would  do  should  we  get 
into  a  fight!" 

Thereupon  all  withdrew  into  their  shells,  like  stones  was  their 
look, 

"Well,  it  is  with  these  that  I  will  go, "  said  Snapping-Turtle. 

Thereupon  they  set  out  to  go  to  war.  And  one  night  when  they 
were  going  to  sleep,  a  certain  Turtle  was  heard  singing,  and  thus 
he  sang:  — 

**0  Snapping-Turtle!  in  a  town  are  we  prophesied  an  evil  fate,  ya^ha! 
Such  was  my  dream,  ya-^ha!  such  was  my  dream,  ya-^ha,  ya^hal" 

And  when  Snapping-Turtle  heard  him,  he  was  angered.  There- 
upon, taking  up  his  knife,  he  crawled  over  to  where  he  was,  and 
then  asked  him :  "What  did  you  say?" 

"Why,  that  in  a  town  we  shall  probably  all  be  slain,  was  what  I 
dreamed,"  he  said. 

Thereupon  Snapping-Turtle  cut  off  his  head.  And  then  they 
continued  on  their  way.  And  when  they  came  to  where  some  peo- 
ple had  a  town,  Snapping-Turtle  said  to  all  his  soldiers:  "In  this 
place  do  you  remain.  I  will  go  thither,  I  will  go  to  reconnoitre." 
He  went  along  with  one  of  his  attendants.  And  going  over  to 
where  there  were  some  wigwams,  into  a  certain  long-lodge  they 


ii6 

gawag  nibadibi'k.  Medac  anad  uwidciwaganan :  ^^Babajik  kicki- 
gwajwada!"  Papajikidac  oginisawan  anicinaban.  Odaya*u*bi- 
nomunawan  ustigwanan.  Midg,c  ka*i*jikazowad;  mi' tigwanag^n 
a'ta,  ima"^  dac  pindik  mri-ma  ki'kazowad. 

5  Kigijabid^c  kimi'kawaw^g  ni'^j  kickigwawad.  ''Awagwan  ka't5- 
damogwan,"  i'kitowag.  Mid^c  ka'i'jinandawab^dcigawad  miziwa 
^gwadcing,  kawin  awiya  ogimi'kawasiwawan.  Kaga*pi  kri**kido- 
wag:  '^Kanab^tc  mi'kina^k 'a^a'"  ka'todg,nk/'  Medac  a' kidowad : 
"  Kigiwib^ndanawa  na  anawi  'W^  mi'tigwanagan?" 

10       ''Kawin,"  i'kidow^g. 

Pa^jik  id^c  ^nicinaba  ogipa'kinan  'i^i'"  unag^nic.  Midgic  ima'' 
ka^ga't  ayawad  mi'kina'k  kaya  a"  mijinawa.  Mi'kina'kid^c 
kita'kuna;  awid^c  askabawis  kimadciba*i*wa,  kawin  kitabibinasi. 
"Awisg.^  nisada  mi'kina'k!" 

15  Magwa  kagigitowad  kitagwicnog  ki'tcinibiwa  mJskwadasiwag. 
Med^c  a'kidowad:  "A' a,  n^cka  kuca  miskwadasiwag!  Ka^ga- 
tiguna  kawisinimin !  * ' 

Mid^c  mindimoyay^g  umackimodawan  uda'pinaimowad,  kimo^- 
jaginawad.  Midac  kikistciwisiniwad  miskwadasiwag  mi  igi'^ 
20  cemagenij^g. 

Mi' kina' k  id^c  ickudang  wi'a''  pagina  winisind.  Medac  a' kidot : 
"Kawin,  nindadcagizwag  igi^  abinodciyag   anikibwunamozoyan." 

"A,  kan^bg,tc  ga^ga't, "  i'kidowag.    Minawa  i'kidawag:   "Inda- 
wa  kijagamidank  p^ginada!" 
25       "A,  kawin!"  i'kido  mi'kina'k.    "Nindadcagizwag  abinddciy^g. " 

"Ka^ga't  mawin,"  i'kidowag.  Minawadec  ki'i-'kidowag:  "Inda- 
wa  nibi'kang  p^ginada!" 


117 

entered  during  the  silence  of  the  night.  And  this  he  said  to  his 
comrade:  "Let  us  each  cut  off  a  head!*'  So  each  slew  a  person. 
They  concealed  the  heads  in  the  bosom  of  their  garments.  There- 
upon they  hid  themselves;  a  wooden  bowl  was  there,  and  there 
inside  was  where  they  hid  themselves. 

Now,  in  the  morning  there  were  found  two  that  had  their  heads 
cut  off.  "Somebody  must  have  done  it,"  they  said.  Thereupon 
they  made  a  search  everywhere  out  of  doors,  but  they  did  not  find 
anybody.  At  length  they  said:  "Maybe  it  was  Snapping-Turtle 
who  did  it."  Thereupon  they  said:  "You  have  of  course  looked 
at  the  wooden  bowl?" 

"No,"  they  said. 

So  one  person  uncovered  the  miserable  wooden  bowl.  And  there, 
sure  enough,  were  Snapping-Turtle  and  the  attendant.  Now, 
Snapping-Turtle  was  taken  captive;  but  the  attendant  took  to 
flight,  he  was  not  captured.  "Now,  then,  let  us  kill  Snapping- 
Turtle!" 

While  they  were  holding  forth  in  talk,  there  came  up  a  great 
host  of  Painted-Turtles.  Whereupon  said  (the  people):  "Oh,  just 
look  at  the  Painted-Turtles!  Surely,  without  any  doubt  now  shall 
we  have  food  to  eat!" 

And  when  the  old  women  picked  up  their  bags,  they  gathered  in 
(the  turtles).  Thereupon  they  had  a  great  feast  on  the  Painted- 
Turtles,  those  that  had  been  soldiers. 

It  was  proposed  that  Snapping-Turtle  be  flung  into  the  fire  to  be 
killed.  Whereupon  he  said:  "Nay,  I  might  burn  up  the  children 
while  I  am  smothering  in  the  smoke." 

' '  Why,  perhaps  (it  is)  true, ' '  they  said.  Again  they  said :  *  *  There- 
fore into  water  that  is  hot  let  us  fling  him!" 

"Ah,  nay!"  said  Snapping-Turtle.  "I  might  burn  up  the  chil- 
dren." 

"True,  that  might  be, "  they  said.  And  again  they  said :  "There- 
fore into  the  water  let  us  fling  him!" 


ii8 

'*Mri-'^  todawiciyu* k, "  i'kido  mi' kina' k.^ 

Med^c  mamawi  kinaw^dinawat  madclnawat  nibi'kang,  mi'ki- 
na'kid^c  kim^mindcima' kwikazo  pa'kagu.  A'pri'dac  tagw^ci- 
mawad  nibrkang  ugip^ginawan,  medg^c  ima'*  ki*^*ngwunddng 
5  'a^a'^  mi'kina'k. 

Pa'^jikidac    i'kwa    nibinadit    ogimtsawaniman  wi'a-mwat    Ini'^ 

mi'kina'kw^n.      Mi' tig   ogro'da'pinan    madcigwanat.      Mi'kina- 

'kid^c  kawln  ka^ga't  kinibozL     Uginisan  ini'^  i'kawan,  ogikicki- 

gwajwan,  midg.c  ki*a*nimadcikwaciwat  anamindtm.     Minisabikon- 

10  gidac  kimg,dwa-g.-gwa*ta,  mi'kina'k  m^dwan^g^m^ : — 


"Ninisa,  mnginisa  ya'a-wi'kwa! 
Ninlsa,  ninginisa  ya*a*wi*kwa! 
Ninlsa,  ninginisa  ya*a'wi'kwa!" 


Klmi'kawa^  'a^a'^  i'kwa  ima^  tcigibig  kickigwat.  Mi-i'd^c 
15  nlgigw^n  ka*i*ji*a*nonawad  tcigoginit  tci'a'winisat  mi'kina'kw^n. 
Nigigid^c  krpapi:  ^A^,  a^,  a^,  a'^!"  Med^c  kipa'kubit  a^  nigig. 
Mi'kina'k  idac  ogiwib^man  plgoginit  nigigwg.n,  mi'kina'k  id^c 
ogi*a*wi*a''k^mawan.  A'pri'd^c  p^mic^gamakwajiwat  nigik  mi- 
'kina'kwg,n  ogit^'kwamigon  wit^g^yank.  Mid^c  igu'  i^  kayabi 
20  ajinaguzit  *a%'"  nigik.  KImadwasagibit  *a®a'"  nigik  m^dwai'kido: 
"A",  a",  a^,  a^,  ninda'kw^mig  nindagayank!" 


"P^git^m!"  udinawan  id^c  ini'"  mi'kina'kw^n. 
"  Panima   kistci-a-nimi' ki' kag  ning^b^gid^ma.  '* 


Panima  id^c  kastci-^'nimi'ki'kanig  ugip^gid^migon  ini'"  mi'ki- 
25  na'kwan.      Medac  nigik  gi'kiwat  andat.      Kinwanj  ogi'a*'kuzin 


119 

'*That  do  you  to  me/*  said  Snapping-Turtle.^ 

And  when  at  the  same  time  they  all  seized  him  to  carry  him  to 
the  water,  Snapping-Turtle  pretended  to  resist  by  grabbing  hold 
of  things,  but  without  (real)  effort.  And  when  they  were  come  at 
the  water,  they  flung  him  (in),  and  so  there  on  the  water  floated 
Snapping-Turtle. 

Now,  a  certain  woman  who  went  to  get  some  water  desired  to 
have  Snapping-Turtle  to  eat.  A  stick  she  picked  up  (with  which) 
to  draw  him  inshore.  But  Snapping-Turtle  was  not  really  dead. 
He  slew  the  woman,  he  cut  off  her  head,  and  at  that  he  swam  off 
into  the  water  below.  Out  upon  a  rocky  island  he  could  be  heard 
coming  forth  from  the  water.  «Snapping-Turtle  was  heard  sing- 
ing:— 

"It  was  I,  I  slew  the  woman! 
It  was  I,  I  slew  the  woman! 
It  was  I,  I  slew  the  woman!" 

The  woman  was  found  down  by  the  edge  of  the  water  with  her 
head  cut  off.  And  so  it  was  Otter  they  employed  to  dive  into  the 
water  to  go  slay  Snapping-Turtle.  And  Otter  laughed:  ''Ha,  ha, 
ha,  ha!"  Thereupon  into  the  water  dived  Otter.  Now,  Snapping- 
Turtle  saw  Otter  coming  hitherward  under  the  water,  and  Snapping- 
Turtle  went  to  intercept  him.  And  when  close  inshore  Otter  was 
swimming,  then  by  Snapping-Turtle  was  he  bitten  at  the  penis. 
And  that  is  the  way  Otter  still  looks.  When  out  from  the  water 
into  view  came  Otter,  he  could  be  heard  saying:  '*0h,  oh,  oh,  oh, 
I  am  bitten  at  the  penis!" 

"Let  it  go!"  they  then  said  to  Snapping-Turtle. 

"Not  till  a  great  thunder-storm  comes  up  will  I  let  go  my  hold 
from  him  there. " 

And  not  till  after  a  great  thunder-storm  came  up  was  he  set  free 
by  Snapping-Turtle.     Thereupon  Otter  went  back  to  his  home. 

1  It  is  usual  to  tell  of  the  snapping-turtie  objecting  to  be  thrown  into  the  water. 


I20 

witaga^      Medac    a'kidot:     "Nintmok    kg^ckigwat^mowad    ima" 
kita'kw^mit  a"  mi'kina'k  mri*'"*  tcinodcimoyan.** 

Ka^ga'tid^c    winimo^    ogikaskigwanigon    'pi'ma"^    witagayang. 
Mi'i-''*  kinodcimut. 
5       Mi'kina'kid^cwin,  ki'^'nimadca,  kr^'nikiwat.     Ka'i'jitagwicing 
dac  andat,  ogiwabandan  pinawidis  ki'a'godanik. 

Misa^  a^kosit. 

7.  Lynx  AND  the  She-Skunk 
(Pijyu  Jigagu*kwa  kaya). 

Ninguding  kiwa,  ki'a'inda  piiy"".  Jigagu'kwan  uwidigaman.  MI- 
dg.c  ima'*  and^cin^ndawandcigat  'a^  pijy";  ^n6dcigag5  oni'tdn — 
10  w^bozon,  pinaw^n,  cicibg.n— wa'^ix^mat  wiw^n;  naningutinu*" 
kaya  ami'kw^n  unisan.  A^pi'i'd^c  anipibonk  onodci'a'n  ami'kw^n 
a'pidci  wininuw^n.  A'pidci-umisawaniman  wr^-mwat  wiw^n. 
Kawln  uginisasin  ami'kw^n.  Ningudingid^c  udinan  wiw^n: 
''Kidampa  kuca'ku  kajiga'kin,"  udinan. 

15       *AVwidac  i'kwa  ugi'kaniman  winisigut  unabam^n. 

Kimiidc  ubinasi'kan  andawat  n^ndawtb^mad  wiw^n  tcintbanit. 
Ningudingid^c  kajiga'k  nibinadit  'aV'^  i'kwa,  ow^b^man  unaba- 
mg,n  p^bamusanit,  ^gaming  pabamusanit.  Awid^c  i*  kwa  ami*  kw^n 
kimockamow^n  ima*"  unda-ibaning,  Uginawadinan  uzidaning 
20  ini'"  ami'kw^n,  umindciminan,  mri*'^  ajipipagimad  unabam^n: 
^^Pije'"*,  undas!  ami' kwa  awa!  nimindcimina*!** 


Pijy"  id^c  pinabi.     '*P^gidin  magwa  ninodci-a*!*' 

Mid^c  ka-i-jip^gidinat,  ki'klwa  'aV^  i'kwa  andawat,     Ogi'a*- 


121 

A  long  while  was  his  penis  impaired.  And  so  he  said:  **If  my 
sisters-in-law  would  sew  up  the  place  where  I  was  bitten  by  Snap- 
ping-Turtle,  then  I  should  be  healed." 

And  to  be  sure,  by  his  sisters-in-law  was  he  sewed  up  at  his  penis. 
Accordingly  he  began  to  recover. 

And  as  for  Snapping-Turtle,  he  went  away;  on  his  way  back  home 
he  went.  And  when  he  arrived  at  home,  he  saw  the  gizzard  of  a 
ruffed  grouse  hanging  aloft. 

And  that  is  the  end  (of  the  story). 


7.  Lynx  and  the  She-Skunk. 

Once  on  a  time,  they  say,  there  lived  a  Lynx.  A  She-Skunk  he 
had  for  a  wife.  It  was  there  that  Lynx  hunted  for  game;  every 
kind  of  thing  he  killed,  —  rabbits,  ruffed  grouse,  ducks,  — what  he 
wanted  to  feed  his  wife  on;  sometimes  a  beaver  too  he  killed.  And 
when  winter  was  coming  on,  he  obtained  some  beavers  that  were 
very  fat.  He  very  much  desired  to  eat  his  wife.  He  had  not 
killed  a  beaver  (for  some  time).  So  once  he  said  to  his  wife:  *' You 
should  really  sometimes  sleep  during  the  day,"  he  said  to  her. 

Now,  the  woman  knew  that  it  was  the  desire  of  her  husband  to 
kill  her. 

In  secret  would  he  approach  where  they  lived,  to  see  if  his  wife 
was  asleep.  Now,  once  in  the  day-time,  when  the  woman  went 
to  get  some  water,  she  saw  her  husband  walking  from  place  to 
place,  roundabout  on  the  other  shore  was  he  walking.  And  while 
the  woman  (was  there),  a  beaver  came  up  out  of  the  water  at  the 
hole  in  the  ice.  She  seized  the  beaver  by  the  feet,  she  held  it  tight, 
and  then  she  called  aloud  to  her  husband:  ''O  Lynx,  hither!  Here 
is  a  beaver!    I  have  hold  of  him!" 

Now,  Lynx  looked  over  to  where  she  was.  **Let  it  go,  for  I  am 
hunting  it!" 

And  so,  when  she  let  it  go,  back  went  the  woman  to  where  they 


122 

'ton^n  mis^'n  gayadac  asinin  ogrg.'san  i'i'ma"  tcosttgwSni' p^n ; 
ogip^d^gwana*a*n  idgic.^    Me-i'dac  ka'i'jikazut  plndik  andawat. 

A'pid^c  pijy"  p^dagwicing  pa*ka  ubinasi'kan  andawat.  Mid^c 
wtbg^mad  awiya  nibanit,  mld^c  udack^n  pada'kun^ng.  Mi'i'd^c 
5  ajipajiba^wat  ini'^  asinin  mi'i-d^c  kiki'kand^nk  asinin  pajiba^wat, 
mis^n  gaya  a'tanig  i'i*ma'^.  Med^c  ka*i*jin^ndawab^mad  wiwan 
tibika-i'janigwan;  ^gw^dcing  kaya  miziwa  kin^ndawab^ndcigat, 
kawin  ogimi'  kawasin .  Ki*  pindigadg^c.  ' '  Anode  ningg.tij ictciga ; 
magija  taba'pi  tibikazogwan. "  Midg-c  ka'tdd^nk:  ogisagisiton 
lo  udininiwiwin ;  ugima*  katawinan  una*kwayai.  "Cigaguskwa 
ugawipa'piton  udaya-i'm  tibi-a-yagwan,  an^do,  an^do,  an^do, 
ang^do!*' 


Awidac  i'kwa  kaga*pi  kipa'pi  kipa*pi  k^nawib^mad  andod^- 
minit.     Nwandawat  pa'pinit  wiw^n,  kisagidcisa,  ki-g.'ndawib^d- 

15  ciga  kiwi'taiya'i-  andawat;  kawin  ogimi* kawasin.  Minawa  gipin- 
diga;  pinic  nising  i'i*'"  kit5dg.m,  anawiminawa  ki'pa'piwan.  Gaga- 
*pi*i-d^c  kitaba'pi  'a^'"*  i'kwa,  kawin  minawa  kipa'pisi.  Pijiwid^c 
ki-a'nawandciga  indawa.  Anawi  ogg.nawibg,migon  wiw^n,  kawin 
d^c  win  owib^masin.       Mid^c  ka'i'jikawicimat  tcigiskuda,  *a^a'^ 

20  pijy"  odg,gozit5n  u*kat  ogidigwank.  Mid^c  nanajin^nk  unazidi, 
med^c  ka*i-*kidot:  '*Nindaba'pi*i*go  mawin  Nangawi  saga-i*g^ning 
nimi'i'ding  nanayaskinazidiyagotcinan."  Medg,c  ka-i-ji-u'da*pi- 
n^g  m5*koman  ugimanijanid^c  ubwam.  Ka'i'jita'kun^ngid^c, 
'^Ningamidcin,"  inand^m.      Med^c  ka-i*ji*a'bwat.      Ka'kijidanig 

25  ogimidcin.  A*pidci  omino'pidan.  Minawa  kwakaya'i'  ugimani- 
jan,  minawa  ogimidcin.  Mi-i*'^  kitabisinit.  Minawa  d^c  kika- 
wicimo;  miziwa  k^gwatinidizo;  wisg-gand^m  umis^t,  uzam  kitabisi- 


123 

lived.  She  put  some  fire-wood  in  place,  and  a  stone  she  laid  there 
for  the  head;  and  she  covered  up  (the  figure).^  Thereupon  she  hid 
inside  of  where  they  lived. 

And  when  Lynx  was  arriving  home,  softly  he  approached  where 
they  lived.  And  when  he  saw  some  one  asleep,  he  then  took  his 
horn  (chisel)  up  in  his  hand.  And  when  he  stabbed  the  stone,  he 
then  learned  that  it  was  a  stone  he  had  stabbed,  and  that  some 
fire-wood  too  was  there.  Thereupon  he  sought  for  his  wife,  who 
had  gone  he  knew  not  where;  and  everywhere  out  of  doors  he 
sought,  but  he  did  not  find  her.  Then  he  went  inside.  "All  sorts 
of  capers  will  I  do;  perhaps  she  will  laugh,  wherever  she  may  be 
concealed.  '*  Now,  this  was  what  he  did :  he  stuck  out  his  manhood ; 
he  blackened  it  at  the  end.  "Let  She-Skunk  laugh  at  what  is  her 
own,  wherever  she  may  be,  where,  where,  where,  where!** 

Now,  the  woman  at  last  did  laugh  when  she  observed  what  he 
was  doing.  On  hearing  the  sound  of  his  wife  laughing,  he  rushed 
out  of  doors,  he  went  seeking  everywhere  roundabout  where  they 
dwelt;  but  he  did  not  find  her.  Back  within  he  returned;  even  a 
third  time  he  did  it,  still  again  she  would  laugh.  So  at  length  the 
woman  had  her  fill  of  laughing,  no  more  did  she  laugh.  And  Lynx 
ceased  his  merriment  in  consequence.  Even  though  he  was  observed 
by  his  wife,  yet  he  himself  did  not  see  her.  And  when  he  lay  down 
to  sleep  beside  the  fire,  Lynx  hung  one  leg  over  the  other  knee. 
Accordingly,  as  he  rubbed  the  under  side  of  his  hip,  this  was  what 
he  said:  "I  should  doubtless  be  made  fun  of  if  I  were  at  the  dance 
at  Sandy  Lake  with  the  hair  on  my  rump  hanging  down. "  Where- 
upon, picking  up  a  knife,  he  sliced  a  piece  off  his  ham.  Then  taking 
up  (a  piece)  in  his  hand,  "I  will  eat  it,"  he  thought.  Thereupon 
he  roasted  it  upon  a  spit.  After  it  was  done  cooking,  he  ate  it. 
Very  savory  he  found  the  taste  of  it.  Another  piece  from  the 
other  side  he  sliced  off,  again  he  ate  of  it.  Thereupon  he  had  all 
he  wanted  to  eat.     So  once  more  he  lay  down  to  sleep;  all  over 

^  This*  is  not  clear.  The  woman  made  a  figure  of  some  one  asleep  in  order  to 
deceive  her  husband,  and  cause  him  to  think  that  it  was  she. 


124 

nit.  Umi' kotcinan  umisat  pa'pagani'k.  "Kang,b^tc  mmini'"," 
inand^m.  Med^c  ka*i*jimadij^ng  umisat,  ka®ga't  kagon  umi*ko- 
dcinan.  Mri'd^c  waw^kubitod  i'kwagatasa.  Naw^tc  anigu'k 
uwrkubitdn,  mri''''*kipa'kibinat  umis^dan.  Med^c  ki'ai'dcidcisat 
5  skudank. 

Cigagu'kwa  d^c  kip^sigundcisa  ki"a*gwawapinat,  aja  a'pidci 
kitcagizow^n.  Mid^c  ri*'^  anawi  ka*i*jipimadci'a'd  unabam^n. 
Mi'i'dac  i'i-'"  ka'i'jinaguzit  pijy";  kPwusawingwat,  mi*i*'^  ka'i'na- 
'kizut.  Kawindac  ugiminwanimasin  i-i-'"^  ijinaguzinit.  Ninguding 
10  dac  mg.ckawagunawading  kimadca  'a^a'^  i'kwa  kiwabinat  una- 
bam^n.  Kaya  win  d^c  pijy"  nici'ka  kra*ya.  Mid^c  a'p^na 
niji' kawizit,  kawi'ka  uwidciwasin  wiw^n. 

Ningudingid^c  pabandawandcigat,  piji"  ogiwSb^ndan  plnawidis 
ki'a'godanig!     Misa^  a'kosit. 


8.  The  Fisher  and  the  Raccoon 
(Udcig  Asib^n  kaya). 

15  Ningudingisa'  udcig  madapi  saga"i*g^ning  uskabanadinini.  Mi- 
d^c  kagon  unondan,  **T^nk,  tank,  tank,  t^nk!'*  Inabit  awiya  ow3,- 
baman  pimipa* tonit,  me*i*d§c  anwanit,  "Tank,  t^nk,  t^nk,  t^nk!*' 
"Ictaya,  nidci!    Ondas,  pijan!" 

Mid^c  kijipijanit  asip^nan.     Medac  pa'i'nwanit,  **Tg,nk,  t^nk, 
20  t^nk,  t^nkr* 

''Wagunan  *W^  ka'i'nwag?'* 

**Ka*,  ningip^gujwa,  ningipagujwa  nindi,  med^c  nin^gic  kisagapi- 

giskag!    Midg-c  mi'kw^m  ima  ningi-^'sa,  mri'dg^c  ajipimipa*toyan; 

mid^c  awa  mi'kw^m  ka*i'jiodabang,g,  midac  awa,  'T^nk,   t^nk, 

25  t^nk,    tg,nk!V  ka*i-nwawacing.      Nacka!     kayagin     *W^    tod^n!*' 

Midac  kimadcad  asipan. 


125 

was  he  feeling  of  himself;  he  had  a  pain  in  his  belly,  for  too  much 
had  he  eaten.  He  felt  that  his  belly  was  hard.  ''Perhaps  I  have 
pus  in  me,"  he  thought.  And  so  when  he  lanced  his  belly,  sure 
enough,  he  felt  hold  of  something.  And  when*he  tried  to  pull  on  it, 
he  flinched.  Still  harder  he  pulled  on  it,  whereupon  he  tore  apart 
his  belly.    And  then  he  fell  headlong  into  the  fire. 

Now  She-Skunk  sprang  to  her  feet  to  pull  him  out,  but  already 
was  he  very  much  burned.  But  nevertheless  she  rescued  her 
husband.  And  that  was  how  Lynx  came  to  look  so;  he  became 
yellow-eyed,  for  that  was  how  he  was  burned.  But  she  did  not 
like  the  way  he  looked.  So  once,  When  the  snow  was  frozen  hard, 
the  woman  departed,  forsaking  her  husband.  And  so  Lynx  too  was 
all  alone.  Thereupon  was  he  always  alone,  never  was  he  in  the 
company  of  his  wife. 

Now  once,  when  he  was  out  on  a  hunt  for  game,  Lynx  saw  the 
gizzard  of  a  ruffed  grouse  hanging  aloft!  And  that  is  the  end  of 
(the  story). 

8.  The  Fisher  and  the  Raccoon. 

Now,  once  on  a  time  a  Fisher  came  out  upon  a  lake  that  had  just 
frozen  with  a  covering  of  thin  ice.  And  then  he  heard  the  sound  of 
something,  "T^nk,  t^nk,  t^nk,  t^nk!"  As  he  looked,  he  saw  some- 
body who  was  running  across,  and  who  was  making  the  sound,  ''Tank, 
taink,  t^nk,  taink!*'    "Oh,  (I)  say,  my  friend!    Hither,  come  here!" 

Thereupon  hither  came  a  Raccoon,  and  he  came  with  the  sound, 
''T^nk,  t^nk,  t^nk,  t^nk!" 

''What  is  that  noise?" 

"Oh,  I  have  cut  it  open,  I  have  cut  open  my  anus,  and  therefore 
my  entrails  have  fallen  out  into  exposure!  And  so  I  placed  a 
piece  of  ice  there  (on  the  entrails),  whereupon  I  then  started  to 
run;  and  then  as  I  dragged  that  piece  of  ice,  accordingly,  'T^nk, 
t^nk;  t^nk,  t^nk!'  was  the  sound  it  m^de.  Now,  come!  the  same 
thing  do  you!"    Whereupon  away  started  Raccoon, 


126 

Udcigidg.c  ogip^gucwan  udiy^n.  Pg.ngri*d^c  ugiwrkupidon 
ong^gic.  Mi-i'dac  ajimadcad,  madcipg,*tot;  mri-d^c  pg^ng!  nonda- 
gw^dinig  '*T^nk,  t^nk,  tank,  t^nk!'*  Ack^migo  wasa  udg^ni'tan. 
Ningudingigu  kawin  ugaskit5sin  tcimadcad  '?i'^  ka'kina  un^gec 
5  kimadcamagadinig,  ka'kina  un^gic.  Med^c  ka'i'jipa'kibi'tod, 
me-i'd^c  kimadcad.  Ogi*g,'ndawibaman  asiba.ng.n,  kinickadizid. 
Ningudingidac  ogin^gickawan  asib^ng^n.  Medgic  anad:  ''Kinina 
kawabg,minan  saga'i'gg^ning?" 

**Kawin/*  i  'kido  asip^n. 
lo       "Kaga't  kinguca!''      Mri'd^c  ajimiganad.     A*pi*i*dg,c  ganisat 
wawip  ogip^gudclnan.     Magwadec  kijidanig  asipanun^gic,  udcig 
ugipina-a*n  udi-a-ng.     Midac  win   'i^i'n  ka'U'nagijid  'a^a"   udcig. 
Kayadac  ugi'si'mwan  ini'  asiban^n. 

Misa^  a'kosit. 


9.  The  Mink  and  the  Marten 
(Cangwaci  w&bijaci  gaya). 

15  Ninguding  kPwa"^  ca'ngwaci;  pimaj^gamaba' to  ninguding  id^c 
owibaman  kPgd^yan.  Ogusanid^c  anawimlganad ;  a'pidci  omisa- 
waniman.  '^A'pagic  ^mw^g/'  inandam.  ''Anin  gadod^man 
tcinisag?"  inandam.     Kiga' kiwaba' to  dac. 

Minawadac  owS,bg,man  kistcikinojan,   mri'd^c  anad:    "Kistci- 
20  'o'ga  ningiwi-bama  o'ma"  awasiga'kiwe.    Anode  kidig,  kigi'kami- 
gts^gu." 

Medac   a'kidot  'a^a^   ogo:    ''Anin    ajimid,    'a^a^    mayanadisid 
nasawadami  *  kang  ? ' ' 

Minawadecgiga'kiwab^'to.    Minawadec  kiga' kiwaba' to.   Mid^c 
25  mlnawa   anad   ogaw^n:     **Kistcigin5ja   aya   oma""   awasiga'kiwe 


127 

And  now  Fisher  cut  open  his  anus.  A  small  part  of  his  entrails 
he  pulled  out.  Whereupon  he  started  away,  he  started  running; 
whereat  a  feeble  sound  he  could  hear,  "Tg.nk,  t^nk,  t^nk,  t^nk!" 
Farther  he  kept  hearing  it.  And  presently  not  was  he  able  to  go, 
for  all  his  entrails  began  spilling  out,  all  his  entrails.  And  so 
after  he  broke  (the  entrails)  off,  he  accordingly  started  away. 
He  went  hunting  for  Raccoon,  for  he  was  angry.  And  by  and  by 
he  met  Raccoon.  Whereupon  he  said  to  him:  '^Are  you  the  one 
I  saw  at  the  lake?" 

*'No,**  said  Raccoon. 

"Indeed,  you  surely  are!**  Whereupon  he  fought  him.  And 
when  he  had  slain  him,  quickly  he  cut  him  open.  And  while  warm 
were  yet  Raccoon's  entrails,  Fisher  put  them  inside  of  his  own 
anus.  And  this  was  how  Fisher  got  his  entrails  back  again.  And 
likewise  he  ate  up  Raccoon. 

That  is  as  far  as  (the  story)  goes. 


9.  The  Mink  and  the  Marten. 

There  was  once  a  Mink;  he  was  running  along  the  shore,  when  of 
a  sudden  he  saw  a  fish.  Now,  he  feared  it,  but  he  was  loath  to 
fight  it;  with  much  desire  he  longed  for  (the  fish).  "I  wish  that  I 
might  eat  it! "  he  thought.  ''What  shall  I  do  to  kill  it? '*  he  thought. 
Then  he  went  running  across  the  point  of  land. 

So  next  he  saw  a  large  Pike,  and  this  he  said  to  it:  **A  large 
Pickerel  I  saw  over  at  the  other  end  of  this  portage.  All  sorts  of 
things  is  he  saying  about  you;  indeed,  he  is  telling  unpleasant  things 
about  you.'* 

Thereupon  said  Pickerel:  ''Why  is  he  talking  about  me,  that 
ugly  creature  of  pendulous  chin?'* 

Then  he  went  running  back  over  the  portage.  And  so  again 
he  said  to  Pickerel:    "There  is  a  big  Pike  over  at  the  other  end  of 


128 

An5dc    gidig   mayanadisid  wa'k^niwid."      Nibawa    nibawatg^sing 
kiga'kiwab^'to,  ^nodc  ki'a'i-nadcimud. 

Kaga'pri'dac   ki*i''kido:    " Ning^dawimigana."     Mid^c    kinoja 

ka'i'jikiwita'kuciwad.       Kaya  winidg^c  cangwaci  kiga'kiwab^*to, 

5  meid^c  migadiwad  kfnoja  ogagaya.     Cangwacid^c  og^nawtb^man 

migadtnit.   A'  pri'd^c  wayab^mad  nisidinit,  mri'*we  ajinag^mud :  — 

"  Pdni'i'diyu'k,  Kamiskwiwapin^nitJm! " 

A'pri'd^c  kanisidinit  mri'**"  kra*y^gwadabanad,  wiba' kg.migang 
ogipabmdiganan.    Midac  tmsJ^  ka*i*ndad  ktnwa^j. 

lo  A*pi-i*dg,c  anipibdnining,  ninguding  ogin^gickawan  wibijaciw^n, 
mri'dg^c  a'kidowad  mamawi  tcidawad  pip5ninig.  Med^c  kaga't 
kru'ci'towad  andawad;  me'i'd^c  tma^  ka'U'ndcimamadcawad 
nandawandcigawad.  W^bijaci  win,  wSbozon  onodci'a'n,  pinaw^n, 
^dcid^mon,  aw&big^nodci'a'n.    Wind^c  cangwa'^ji,  ki^'go'^yan  a'^ta 

15  onodci'a'n.  Anawidac  ^candiw^g,  p^ngi  w§,bijaci,  ka'wi'ka  od^c- 
^mazin  cangwaciw^n  wibos  uctigwan.  Cangwaci  id^c  mindawa. 
Kayawinidg^c  cangwaci  kawin  od^catmasin  w&bijaclwan  ojigwg-ng^n. 
Kaya  windac  w^bijaci  mfndawa. 

Panimad^c  kistcikiwadininig  mi'i*'"  k^ba'tod  uctigw^ng^n,  kawin- 
20  dac  ud^camasin  cangwaciw^n  ujigw^n^n.      Ningudingidqic  kistci- 
kiwadininig,  me'i'dac  saga*^*ng  cangwaci.     "  'A^e,  ki'tcinodtn!*' 
i'kido. 

"  Anindi  wanding  ?  "  i '  kido  w&bi j  aci . 
"  P^ndabuctigwaningisa'  undanimat. " 
25       Ningunding    id^c    gaya   win    wSbijaci    ^gwadcing    ija,    *'  'A^a 
ki'tcinodin!'' 

' '  Anindiwanding  ?  " 

''Ujigw^nasan  sa"k^  kimidcing  mi'i'widi  wandanima' k, "  i'kido 
wibijaci. 
30       A'pi'i'dac  anininibininig  mi'i*'^  gipa' kawinidiwad, 
Misa^  a'kosit. 


129 

this  portage.  All  sorts  of  things  is  the  ugly  bony  creature  saying 
about  you.'*  Many  a  time  back  and  forth  he  went  running  over 
the  portage,  all  sorts  of  things  was  he  reporting. 

And  then  finally  (Pike)  said:  "I  will  go  fight  him."  And  so 
Pike  swam  around  to  the  place,  whereupon  with  each  other  fought 
Pike  and  Pickerel.  Now,  Mink  watched  them  as  they  fought.  And 
when  he  saw  them  killing  each  other,  this  was  the  song  he  sang :  — 

"Leave  each  other  alone,  you  will  draw  blood." 

And  after  they  had  killed  each  other,  he  then  drew  them  out  of 
the  water,  into  a  little  hold  he  fetched  and  put  them.  And  so  there 
in  that  place  he  lived  for  a  long  time. 

And  when  winter  came  on,  he  once  met  Marten,  whereupon 
they  declared  that  they  would  live  together  during  the  winter. 
So  thereupon,  indeed,  they  built  a  place  whefe  to  dwell;  and  so 
from  thence  they  departed  when  they  went  to  hunt  for  game. 
As  for  the  Marten,  he  killed  the  hares,  ruffed  grouse,  squirrels, 
rats.  And  as  for  Mink,  fishes  only  he  killed.  Even  though  they 
gave  each  other  food,  yet  but  a  little  did  Marten  (give),  never  did 
he  give  Mink  a  rabbit*s  head  to  eat.  And  so  Mink  became  dis- 
contented. And  now  Mink  did  not  even  feed  Marten  a  fish-tail. 
And  as  for  himself,  Marten  grew  sulky. 

Now,  after  a  while  a  great  wind  blew  from  the  north,  and  that 
was  when  he  was  cooking  some  heads,  but  he  did  not  feed  Mink 
with  a  tail.  Now,  once  a  great  wind  was  blowing  from  the  north, 
when  out  of  doors  went  Mink.    **0h,  a  great  wind!"  he  said. 

''From  whence  is  the  wind  blowing?"  said  Marten. 

''From  the  hare*s  head,  of  course,  blows  the  wind." 

And  presently  Marten  too  went  outside.  "Oh,  a  big  wind!" 
(said  he). 

"From  whence  is  the  wind  blowing?" 

"From  that  part  of  the  fish-tail  (usually)  eaten  is  of  course  the 
place  from  whence  the  wind  is  blowing,"  said  Marten. 

Now,  when  summer  came  on,  they  separated  from  each  other. 

That  is  as  far  as  (the  story)  goes. 


130 

10.  The  Lynx 

(Pijy-). 

Niguding  isa  ki^wa^,  a*!*ndagob^n  pijy".  Mri'ma'"  and^jin^nda- 
wandcigad,  ^nodcigagon  oni^ton — wibozon  pinaw^n  kaya  cicib^n 
kaya  ninguding  onisan.  Ningudingid^c  ogru'disigon  widcipijiwg.n, 
mf-i'd^c  anadcimu*tagud:  ''Paji'k  wadci"*  iVidi  ayam^dgad, 
5  kicka^pi'ka,  gaga*tsa  ki^tci'u '11100111  inabing  wasa  a'ki  tababami- 
nagw^d.    N^cka  ijan  kaw^b^ndan. " 

'*  A^^  ning^dija, "  i' kido  '  a^a^  pijy^.  Mri -d^c  wayab^ng  kimadcad 
pijy".     A'pi*i-dg.c  kasag^tciwad  mri*'"   kiwib^ndg^ng  wasa'   a'ki 
tabinagw^dinig.     Mri'd^c  ka*i*ji*o*nabid   inabit,   pa*kic  nlsking- 
10  wanit. 

Misa***  a'kosit. 


II.  The  Awl  and  the  Cranberry 
(Megos  macgigimin  kaya). 

Ningudingisa'  gi'^wa'*,  kri'daw^g  me'g5s  macgigimin  gaya; 
^gamtnda'kudatiw^g.  Mid^c  a*kid5wad  k^nonidiwad:  *'Anin 
kin  kadod^m^mban  wfpinisigoyg.ng ? ' ' 

15       Med^c   a'kidot   meg5s:  '*Nmdasagiddbi-i*wasa   nin.      Kinid^c, 
anin  kadodg,mamb^n?"  ina^  m^ckigimin. 
"Kayanin  nindasagadcibi*i-wa." 

Ningudingid^c  ^nicinaban  udodisiguwan  wlnisindawa.    Mri*dg,c 

kaga*t  wi'i-jisagidcib^'tod  me'gos,  medg.c  ima^  kip^da' ka' kwisad ; 

20  kawin  oglk^skidosln  tcigitcigw^' tad.     Kaya  wind^c  macgigimin, 

kisagidcib^' to,  medac  ima"  ^gw^dcing  kipaskidcicing.    Midabisko 

klntsididisowad. 

Misa*^-  a'kosld. 


131 
10.  The  Lynx. 

Now,  once  on  a  time,  they  say,  there  used  to  live  a  Lynx.  There 
at  the  place  where  he  hunted,  every  kind  of  thing  he  killed, — 
hares  and  ruffed  grouse  and  ducks  he  sometimes  killed.  Now, 
once  he  was  visited  by  a  fellow-Lynx.  And  this  was  what  he  was 
told:  ** There  is  a  mountain  off  yonder,  it  has  steep  sides,  and  truly 
a  very  fine  view  of  distant  country  can  be  seen.  Better  go  and 
see  if 

*'  Yes,  I  will  go, "  said  Lynx.  And  so  on  the  morrow  away  started 
Lynx.  And  when  he  came  out  upon  the  mountain,  he  thereupon 
saw  afar  the  country  that  could  be  seen  at  a  distance.  And  so, 
after  he  was  seated,  he  looked,  and  at  the  same  time  he  was  squint- 
ing. 

That  is  as  far  as  (the  story)  goes. 

II.  The  Awl  and  the  Cranberry. 

Now,  once  on  a  time,  they  say,  there  lived  an  Awl  and  a  Cran- 
berry; they  lived  on  opposite  sides  of  the  fire.  And  this  they  said 
when  they  conversed  together:  **What  would  you  do  if  some  one 
should  come  to  kill  us?'' 

And  then  said  Awl:  '*I  would  indeed  betake  myself  outside. 
And  as  for  you,  what  would  you  do?"  she  said  to  Cranberry. 

"I  would  also  run  outside.*' 

Now,  once  by  some  people  were  they  visited,  in  order  that  by 
them  they  might  be  killed.  Accordingly,  in  truth,  out  of  doors 
did  Awl  mean  to  run,  whereupon  she  stuck  into  a  pole;  she  was  not 
able  to  get  herself  free.  And  as  for  Cranberry,  she  ran  outside, 
and  there  out  of  doors  she  burst  herself.  And  so  both  of  them  killed 
themselves. 

And  now  that  is  the  end  (of  the  story). 


132 

12.  The  First-Born  Son 
(Mate!  *  kiwis). 

Ninguding-i'sa  kPwa"*  kri'da  m^dci' kiwis.  Mida'tciw^n  ugwi- 
wis^n,  udanisa^  gaya  mida*  tciwa^.  Mri'dec  a'kidowad  ig*i*'u 
uskinawag:  "Anij,  nosa,  miisa'  cigwa  dcipa'kawinig5yg.n.  Pa"kan 
a' king  ning^dijamin." 
5  Med^c  gaga't  ki*a**p^gidinat  ogwisisa^;  me-i'dac  kimadcawad. 
A'pri'd^c  ka*o'di't^mowad  kadawad  mri*'^  ki-o*ji*towad  wigi- 
wam.  Mi*i*dac  i'ma"  wa*u*ndciwad  ^ndawandcigawad ;  g.nodci- 
gago  oni'tonawa  kamidciwad.  Mri'dec  acitcigawad:  pacigwg,nini 
umi^k^nawa;  ni^^mid^c  zazi'kisit  ^nipa' kamuni  umi'k^na  ajad 
10  nendawandcigad ;  minawadec  pajfk  zazi'kisit  ^nibg,' kamuni  umi- 
'k^na  ajad  nendawandcigad;  migu  mmawa  aniz^i'kislt  anipa'ka- 
munik  umfkana;  migu  i'**  pg.na  andod^mowad  nendawandcigawad, 
pmicigu  ka^kina  papa'kawad. 


Ningudingid^c  dagucinuwad  andawad  owibg.ndanawa  awiya 
15  kid^gwicininit  andawad.  Wawani  kin^na-i'tcigadani  pindig;  i''kwa 
ajin^ma't5d;  dciba'kwan  kaya  a'^tani;  wawani  gaya  ki*a*'pici- 
moniga  cingub'i'isa';  kayad^c  mt's^n  a'taniwan  ^gw^dcing.  Mi-i*- 
dg,c  a'kidot  zazi'kisit  m^dci* kiwis:  ''Skuma"*  w&bg.ng  ningad^p 
ningabi'a  awagwan  ayawigwan." 


20       GagaH   id^c  way&baninig  ki'^'bi  m^djikiwis,  kawind^c  awiya 

ogi*o*disigusin. 

Minawadec  wayab^ninig  ka'kina  kimadcaw^g.     Mid^c  minawa 

gid^gwictnogwan    'a%^    i*kwa;    minawa    gitciba'kwasa;    ka^kina 

gaya   wawani    kipinitciga,    kawin    dac    ima   ayasi'.      Minawadec 
25  weyab^ng    ani'a*nikazazi*ktzit     ki*i*'kido:      ''Skuma^     nini*tg.'m 

ning^d^p. " 


133 
12.  The  First-Born  Son. 

Now,  once  on  a  time,  they  say,  there  dwelt  a  first-born  son. 
Ten  was  the  number  of  his  sons,  and  his  daughters  were  also  ten. 
Thereupon  said  the  youths:  "Well,  my  father,  the  time  is  now 
at  hand  for  us  to  be  leaving  you.    To  a  different  land  are  we  going. " 

And  so,  in  truth,  he  let  his  sons  depart;  whereupon  they  started 
away.  And  when  they  came  to  the  place  where  they  were  going 
to  live,  they  then  built  a  wigwam.  And  so  from  that  place  they 
set  out  when  they  went  to  hunt  for  game;  all  kinds  of  things  they 
killed,  what  they  were  to  eat.  Now,  this  was  what  they  did :  each 
of  them  had  a  road;  now,  the  road  of  the  eldest  was  the  first  to 
branch  off  towards  where  he  was  to  hunt  for  game;  and  the  road  of 
the  next  eldest  then  branched  off  towards  where  he  was  to  hunt 
for  game;  and  so  on,  (as  they  stood)  next  in  order  of  age,  the  road 
of  each  one  went  branching  off;  and  now  that  was  what  they  always 
did  when  they  went  to  hunt,  (the  roads  continued  branching  off) 
until  all  (the  youths)  had  separated. 

Now  once,  when  they  had  come  back  home,  they  observed  that 
somebody  had  come  to  the  place  where  they  lived.  Nice  was  the 
arrangement  (of  things)  inside;  it  was  like  the  work  of  a  woman; 
and  some  cooking  had  been  done ;  and  carefully  arranged  were  the 
balsam -boughs  at  the  sleeping-places;  and  there  was  also  some 
fire-wood  outside.  Accordingly  said  the  one  who  was  eldest:  "I 
will  simply  remain  at  home  to-morrow.  I  will  wait  to  see  who  it 
can  be." 

And  truly  on  the  morrow  the  first-born  remained  at  home,  but 
by  nobody  was  he  visited. 

Therefore  on  the  next  day  all  went  away.  And  then  evidently 
must  the  woman  have  come  again;  again  she  must  have  done  some 
cooking;  and  everything  was  nicely  cleaned  (in  the  wigwam),  but 
she  was  not  there.  So  on  the  next  day  he  that  was  the  next  in  age 
said:   ''Just  let  me  take  a  turn  remaining  at  home. " 


134 

Kaga't  weyabg,ninig  ki*a-bi  gg-bagijig,  kawmd^c  gaya  win 
awiya  ogro'disigusin.  Migu'i*'"  ka't5d^mowad  pintci'gu  cang^swi 
ig*i''u  uskinowag. 

Midac  *a®  a^  nayamawi  ucima-i'mind,  mra*'^  wmi*tg.m  abi't. 
5  A'pri'd^c  ka'kina  kamadcanit  usayaya^  mri*'"  kru'disigut  i*kwa- 
w^n;  kaga't  s^zaga*i-*kwawan.  Mi'i'dg^c  ki'pi*u*nabr'tagut  widi- 
gamigut. 

A'pri'd^c  tagucinowad  uskinowag  kigistciminwand^mog  wib^m- 
awad  i'kwawg,n  widigabit  ucima*i*wan.     Midac  ini'^  ka*p^mi-i*g6- 

10  wad,  gitciba'kw^nid,  ka*kina  gaya  udaya*i*miwan  kin^na*i*'tod 
*a%"  i'kwa. 

Mi'i'dec  ka*i*na^konigawad  mo'^j^g  wini't^m  tcid^gwicing  a" 
wadigat  inini;  a^awid^c  sazi'kiztt,  m^dci' kiwis,  kawin  kiminwan- 
dazi.     Ki'i -nand^m :     "A' pagic   ninwidigam^gibg,n ! ' '     Ningudin- 

15  gid^c  kigicab  animadcawad  a'pika*^-nipa'kat  *a®a"  madci* kiwis; 
kinibawi  magwa  cingup  kaw&b^mad  ka'kina  kapimosanit  witci- 
kiwa^ya®;  mi'i*'^  ki'kiwad.  Mid^c  ki'kasut  pa'co  wigiwaming. 
Mi'i'd^c  ^wi'kwa  a' pi  kawickwa'tat  pindig,  med^c  pizaga-a*ng 
wim^nisad.     Pajik  id^c  mi'tigon  ogi' pimiganawtb^man  pa'tami- 

20  s^n.  Medg^c  nng,dci' kiwis  wS^bgind^ng  was^mowin,  me-i'dac  'a^a" 
mi*  tig  ka''  kina  kipigiskisat.  Me'i'd^c  aji'a'wg.dod  mfs^n  a^wi*  kwa. 
Ningudingid^c  animi*  kogabawinit  mi-i'we  ki-i-'kwutaskawat  umi- 
*tigwabin  'a®a^  mg,dci' kiwis,  odasawan  oginabisiton  uda'tcabin; 
mi*i'dg,c  kimodc  ajinasi*kawad  wintmon  med^c  ajipimwad.     Ogi- 

25  '  pigg^nawab^migon,    ''Pa'piniziwag^n,  m^dci' kiwis,  ajitcigay^n!" 


Med^c  pidcin^g  ki-^-nimadcad  m^dci' kiwis. 
A'pi*i'dg,c    p^dagwicing    'a^a"    inini    wawidigamag^nit,    kawin 
ayasiwan    ima"^    andawad.      Medac    ki-^'ndawab^mad;    imadac 


135 

Verily,  on  the  morrow  he  staid  at  home  all  day  long,  and  by 
nobody  was  he  visited.  And  that  was  what  happened  even  to  all 
the  other  nine  youths. 

And  now  there  was  the  one  who  was  their  younger  brother,  it 
was  now  his  turn  to  remain  at  home.  And  when  all  his  elder 
brothers  had  gone  away,  then  was  he  visited  by  a  woman ;  indeed, 
she  was  a  beautiful  woman.  And  so  by  his  side  she  came  to  sit 
to  be  his  wife. 

And  when  back  home  came  the  youths,  they  were  very  happy 
to  see  the  woman  that  was  a  wife  to  their  younger  brother.  There- 
upon by  her  were  they  waited  upon,  for  them  she  cooked,  and  all 
their  garments  the  woman  fixed. 

And  now  it  had  been  agreed  among  them  that  the  one  who  was 
married  would  always  come  home  first;  but  he  who  was  the  eldest, 
the  first-born,  did  not  like  it.  He  thought:  *^  Would  that  I  had  been 
the  one  to  marry  her!"  Now,  one  morning  they  were  setting  out 
one  after  another,  when  the  first-born  had  left  to  go  his  way;  he 
stood  among  some  balsams,  watching  all  his  brothers  as  they  went 
walking  past;  and  then  he  went  back  home.  Thereupon  he  hid 
himself  near  the  wigwam.  And  so,  after  the  woman  had  finished 
her  work  indoors,  she  then  went  outside  to  gather  some  fire- 
wood. There  was  a  tree  which  she  observed  had  dry  wood. 
And  then  the  first-born  beheld  a  flash  of  lightning,  and  at 
that  the  entire  tree  was  splintered  into  pieces.  And  then  the 
woman  began  carrying  the  fire-wood.  Now,  once  while  she 
had  her  back  turned  towards  him,  then  it  was  that  with  his 
knee  the  first-born  strung  his  bow,  his  feathered  arrow  he 
fixed  upon  the  cord;  thereupon  slyly  he  went  up  to  his 
sister-in-law,  and  then  shot  her.  By  her  he  was  observed  when 
approaching.  ''What  foolishness,  first-born,  in  what  you  are 
doing!" 

And  then  presently  on  his  way  went  the  first-born. 

Now,  when  home  had  come  the  man  who  had  the  wife,  not  present 
was  she  there  where  they  lived.    Thereupon  he  went  to  look  for 


136 

and^cim^nisa'pg.n  i'ku  'a%^  i'kwa  mri*ma^  klmi^kawad  g,gawa- 
pimadisinit.     Med^c  anat:    "Awanan  ka'todo'k?" 

Med^c  a'kidot  awi'kwa:    "Mf-a*"  kisaya'^iwa  sazi'kisit  mra*'^ 
ka'pipimut  caba. "     Mri'd^c  agut:    "Nindawa  ningudci'i-juwici- 
5  cin." 

Med^c  kaga*  t  kimadcinat.  Mi'i'd^c  agut  wiwan :  "  Wigiwamans 
ogi'ton,  mi'O'a^  dci'a'yayan.  Panima^  kimidasogun^ga* k  pinan- 
dawSwtb^micin. " 

Mid^c  ki^kiwad  'a®a"  inini;  kig^ckand^ng. 

10  A*pi'i'dac  ka^kina  tagucinowad  ininiw^g  kawin  ow^baima- 
siwawan  mi'"  wlnimowan.  Kimodcid^c  oglwindamawa^  witci- 
*  ki'^wa^ya^ :  ' ^  Meguca'  a"  kisayanan  ka*  ptmwad, ' '  Kawindg^c 
ningut  ogi'i'nasiwawan  usya'^'i'wan.  Kayawind^c  m^dcr  kiwis 
kigqickandamo'  kaso. 

15  Mid^c  minawa  wmawagu  p^midisowad.  A'pri'd^c  nacwaso- 
gungig^dinig  a'pitci  ki*i'nandg.m  win^ndawSb^mad  wiw^n,  mri'd^c 
aji'ixad.  A'pi'i'd^c  anidabab^nd^ng  wigiwawans,  mri*^  bw&b^mad 
klstcipinasiw^n  ^ni*o*ndcip^sigwa*o*nit;  mi' tigungidac  kip5niw^n 
id^c   agut:     "Kitiniga*i*dis,   ozam  wlba   ki'pin^ndaw&bamiyan." 

20  Midac  a'p^na  madcanit  p^sigwa'o*o*nit. 


Medqic  kaya  win  kimadcad  no'pinanat  a'p^na  gwaya'k  ninga- 
bi'^-nong.  Ningudingidg.c  wadciwing  mi'tigon  kanwa*  kusinit 
ki*a'*kwandawa,  med^c  gagwadcimad  ini'"  mi'tigon:  "Kawini'na 
tcigigwS,bg,m^d  *a^a"  pamin5*ping,n^g?** 
25  Med^c  agut:  *'Mi-u*ma^  ki'pimipomt  nlstigwaning;  mi-a-'p^ni 
gwaya'k  ningabi'^'nong. " 


Med^c   minawa  kimadcad,   medg^cigu   i"   ka'tod^ng  kg,bagijik, 
mi'tigo®    gagwadcimad.       Naningudinginong    aga'wa    ogitabwa- 


137 

her;  now  at  the  place  where  the  woman  was  wont  to  gather  fire- 
wood was  where  he  found  her  barely  yet  alive.  Therefore  he  said 
to  her:   ''Who  did  this  to  you?" 

Whereupon  said  the  woman :  "It  was  that  elder  brother  of  yours, 
first  to  be  born,  he  was  the  one  who  shot  me  this  morning."  So 
then  he  was  told:   ''Please  take  me  away  somewhere." 

Whereupon  truly  he  started  away  with  her.  And  now  he  was 
told  by  the  woman:  "A  small  wigwam  do  you  make,  and  it  is 
there  that  I  will  stay.  Not  till  ten  days  are  up  must  you  come 
to  seek  for  me." 

Thereupon  back  home  went  the  man;  he  felt  sad  about  it. 

And  when  all  the  men  came  home,  they  did  not  see  their  sister- 
in-law.  Thereupon  secretly  he  informed  all  his  brothers,  saying: 
"It  was  indeed  our  elder  brother  who  shot  her. "  Yet  they  said  not 
a  word  to  their  elder  brother.  Now,  the  first-born  made  believe 
that  he  was  sad  too. 

Thereupon  once  more  were  they  waiting  upon  themselves.  And 
when  the  eighth  day  came  round,  he  became  extremely  anxious 
to  see  his  wife,  whereupon  thither  he  went.  And  when  he  was 
coming  in  sight  of  the  little  wigwam,  he  then  saw  a  large  bird 
rising  from*  the  place  and  flying  away.  And  when  it  alighted  on  a 
tree,  he  was  then  addressed  by  it  saying:  "You  are  to  be  pitied, 
for  too  soon  have  you  come  to  look  for  me. "  And  then  off  it  went 
flying  away. 

And  he  too  set  forth,  following  after  it,  keeping  always  straight 
towards  the  west.  Now,  once  upon  a  mountain  he  climbed  a 
tree  that  was  standing  high,  and  so  he  asked  of  that  tree:  "Did 
you  not  see  the  one  that  I  am  pursuing  after?" 

Whereupon  he  was  told:  "To  this  place  it  flew,  and  alighted 
upon  my  head;  and  then  away  it  went  straight  towards  the  west." 

And  so  once  more  he  started  on.  And  now  that  was  what  he 
did  all  day  long,  of  the  trees  he  made  inquiry.  Sometimes  he 
could  barely  get  within  sight  of  it,  but  that  was  usually  when 
he  came  to  a  turn  in  the  trail.     And  when  it  was  evening,  he 


138 

baman    medg.c    naw^tc  pangi  waski'kad.      A'pri'd^c  wanagucig 
o'komis^n   ogi'O'disan   tanit,   medg,c,   med^c   ki/pindigat. 
"Anindi,  n5jis,  ajayan?" 
''Nin  widigamag^n  nimpimino'pin^na/' 
5       *'Niya!    nojis,    kawin    kida'a-timasi.      S^nagat    tci'5*dis^dib^n. 
Mro'ma  ginibat  pindig.     Na'cka  wS,b^ndain  miskwi!" 

Medac  kagat  wib^ndang  miskwiwininik  ima''  kinibanit.    Mr i •dg.c 
ki'^'camigut  5'komis^n  pa^ta*i*m!nan  pimida  gaya  tagunigadani. 
Mid^c    kinibat.      Wayaba,niiiigidac   minawa   ogi'a'camigon   o'ko- 
lo  misan. 

Midac    minawa    kimadcad,    panago    kwayo*k    ajad,       M!dg.c 

minawa  kabagijik  g^gwadcimad  mi'tigon.    Naningotinong,  *'Pa'co 

ki'pimi-i*ja,"    udigon.      Naningotinong,    ''Agawa    ki' pimitabina- 

gusi,**  i'kidow^n.    Miminawa  i'^  ajiwacki'kad.     A'pi*i*d^c  minawa 

15  wanagucig  minawa  o'komisan  ogi*o*disan. 

^'Andi,  nojis,  ajay^n?" 

Ogiwind^mawan  id^c  no'pin^nat  uwidigamag^ngin. 
Med^c    agut:     "Niya!    nojis,    kawin    kida*o*disasi/'       Mid^c 
minawa   ki'k^ba'tod   a'ki^konsig   pacigoming^g   m^nomin.     A^pi- 
20   'i'd^c  ka* kicidag  m^nomin  obi'i'na* ko*a*mag5n  a* ki' kons^n.    ''  N5- 
jis,  wisinin^." 

Med^c  anand^ng  awinini:  "Kawin  nindatapisinisi,  osam  pg^ngi 
medg.c  nindacamik  no'komis."  Onindcingidg.c  osiginan  ^i^  mg.no- 
nin;  a'pidci  moskinani  onintc  pinicigu  kitabisini.  Medac  ki'a'wini- 
25  bat.  Minawadec  kigicab  ka'i'ckwa*a*camigut  o^komis^n  minawa 
ki"a*nimadca;  pg,nagu  kwaya'k  ajad.  Mid^c  minawa  andodg,ng, 
kggwadcimad  mi^tigo^:    "  Kigiwabamana  awiya  tctpimisad?" 


Naningudinung    udigon    mi'tig5n:     "Mi'O'ma^    ki'punid    nis- 
tigwaning/' 


139 

came  to  where  his  grandmother  was  abiding,  whereupon  he 
entered. 

''Whither,  my  grandson,  are  you  going?" 

''Of  my  wife  am  I  in  pursuit.  '* 

"Ah,  me!  my  grandson,  you  never  will  overtake  her.  It  is  hard 
for  you  to  reach  her  (there  where  she  has  gone).  Here  within  this 
very  place  she  slept.    Look,  see  the  blood!'' 

Thereupon  truly  he  saw  that  the  place  was  bloody  where  she 
had  slept.  Thereupon  he  was  fed  by  his  grandmother  upon  dried 
blueberries  and  upon  grease  mixed  with  them.  And  then  he  went 
to  sleep.  And  in  the  morning  he  was  again  fed  by  his  grand- 
mother. 

Thereupon  again  he  started  on,  always  straight  ahead  he  kept 
going.  And  so  again  all  day  long  he  kept  inquiring  of  the  trees. 
Sometimes,  "Close  by  she  came  when  she  passed,"  he  was  told. 
SQmetimes,  "Hardly  could  she  be  seen  when  she  was  passing," 
they  would  say.  And  then  again  he  turned  off  the  trail.  And  when 
it  was  evening  again,  to  another  grandmother  of  his  he  came. 

"Whither,  my  grandson,  are  you  going?" 

Thereupon  he  told  her  that  he  was  in  pursuit  of  his  wife. 

Whereupon  he  was  told:  "Ah,  me!  my  grandson,  you  will  never 
come  to  where  she  is."  Thereupon  next  she  boiled  one  grain  of 
rice  in  her  tiny  kettle.  And  when  the  rice  was  done  cooking,  he 
was  handed  the  tiny  kettle  with  a  stick.     "My  grandson,  eat." 

Whereupon  then  thought  the  man:  "I  shall  not  get  enough  to 
eat,  such  a  small  bit  is  my  grandmother  feeding  me."  Then  into 
his  hand  he  poured  the  rice;  ever  so  full  was  his  hand,  (and  con- 
tinued so)  till  he  was  sated  with  food.  And  then  he  went  to  sleep. 
And  on  the  following  morning,  after  he  had  been  fed  by  his  grand- 
mother, he  started  on  his  way  again;  and  always  straight  ahead 
he  kept  on  going.  Thereupon  he  did  the  same  thing  as  before, 
he  inquired  of  the  trees:   "Did  you  see  any  one  flying  by?" 

Sometimes  he  was  told  by  the  trees:  "Here  on  this  head  (of 
mine)  it  alighted." 


140 

Migwa^p^na  kwaya'k  ajad.  Minawadec  wanagucig  ugi'O'disan 
a'kiwa^zi'a'n. 

''Pindigan,  nojis, "  udigon.     Minawadec  ugra'c^migon  m^nda- 
minan    a'ki'konsing.      Ka'i'skwawisinid    ugagwadcimigon    umico- 
5  misan:    "Anindi  ajayan,  nojis?" 

Mi'i'dac  anad:    "  Niwidigamag^n  nino'pinana. " 

Mi'i'dac  agud:  ^'Anawandcigan,  kawin  kidawadisasi,  Nibiwa 
^nicinaban  ub^nadci  *  a  *  n . '  * 

Med^c   a'kidot    m^dci'kiwisans:    "Niwri'jas^go.*' 
10       Udigon    umic5misan:     "Minawa    bejik    kimicomis    kiga'O'disa 
unagucig,  mri'dac  'a^a  wawani  kawmdamo'k  ajiwaba'k  ajaw^n/' 

Med^c  kimadcad  minawa;  miwa'p^na  ajidcigat,  kg^gwadcimad 
mi'tigon.  Minawadec  wanagucig  ugro'disan  omicomis^n ;  mina- 
wadec ogi'ax^migon  wiyas  pimida  gaya.     Mid^c  kinibat. 

15  Kigijabidac  ogikanonigon  omicomis^n :  ''Nawa'kwag  kiga'O'di- 
^tan  kickabi'kag;  medac  ima^  tciwaband^m^n  u'k^nan  mini'k 
ima"  nabowad  ^nicinabag. "  A' kiwa'^zidec  ki'^-ndoniga  umac- 
kimodang,  med^c  ima'^  ka'O'ndinang  piw^bi'kon,  osaw&bi'kon; 
niwindac  ogiminigon;  w^glbi*  kg,don  niwin,  midac  ini'"  kamadci'tod. 


20  Mi*i*dg.c  ki*u"di't^ng  kickabi^ka,  med^c  ima""  kiwtb^nd^ng 
nibiwa  u'k^nan.  Med^c  ki*o*da'pinang  ni'^j  piwihi'kon.  "Anin 
gadod^man  onu'"^^  ?"  Medac  kigutci'tod  aLsining,  mi-i*d^c  kip^- 
da*kisanig,  minawadec  pajl'k  ogi*a-'p^gidon;  mi'i'dac  madcad 
kickabi'kang  a^kwandawad. 

25  A*pi'i-dg.c  wasa'  ayad,  cigwa  ajiwasinini  i^  biwS,bi'k,  kawin 
p^ta' kisasinon ;  ogiwabinan.  Pajikidgic  minawa  ogi'O'da'pinan. 
Minawa  pajik  ogiwabinan,  minawadec  pajik  ogi'O'da^pinan.  Mid^c 
minawa  madcad.  A'pi*i*dac  minawa  ajiwasaninig  kawin  p^da- 
'kisasinon.     EM  midac  aji'a'godcing.    " Tabwagub^nin  n^ngw^na 

30  nimicomis  ka*i*'kito'p(in."       Mid^c  ginanagadawandaing  mi'i'dac 


141 

And  always  straight  ahead  he  kept  going.  And  on  the  next 
evening  he  came  to  an  old  man. 

"Come  in,  my  grandson!"  he  was  told.  So  next  he  was  fed  corn 
in  a  tiny  kettle.  After  he  had  eaten,  he  was  asked  by  his  grand- 
father:  "Whither  are  you  going,  my  grandson?" 

Thereupon  he  said  to  him:   "Of  my  wife  am  I  in  pursuit." 

So  then  he  was  told:  "Stop  looking  for  her,  for  you  will  never 
overtake  her.    Many  people  has  she  brought  to  destruction." 

Whereupon  said  the  youth:  " I  am  determined  to  go. " 

He  was  told  by  his  grandfather:  "To  another  grandfather  of 
yours  will  you  come  this  evening,  and  he  will  be  the  one  to  tell 
you  rightly  about  the  place  where  you  are  going." 

Thereupon  he  started  on  again;  and  he  did  what  he  had  been 
continually  doing,  he  kept  on  asking  the  trees.  And  on  the  next 
evening  he  came  to  his  grandfather;  and  next  he  was  fed  upon 
meat  and  grease.    Thereupon  he  went  to  bed. 

And  in  the  morning  he  was  addressed  by  his  grandfather  saying : 
"At  noon  you  will  come  to  a  steep  cliff;  and  there  you  will  see  the 
bones  of  all  the  people  that  have  died  there."  Then  the  old  man 
sought  for  something  in  his  bag,  and  then  he  took  out  from  it  some 
metal,  some  pieces  of  copper.  Now,  four  was  he  given;  bent  into 
the  form  of  a  hook  were  the  four.  And  these  were  what  he  took 
along. 

And  when  he  was  come  at  the  steep  cliff,  he  then  saw  there  many 
bones.  Thereupon  he  took  two  metal  pieces.  "What  am  I  to  do 
with  these?"  And  when  he  tried  them  on  the  rock,  they  then  stuck 
where  they  hit;  thereupon  with  another  he  struck  (against  the 
rock) ;  and  so  on  up  the  cliff  he  climbed. 

Now,  when  he  was  far  (up),  then  dull  became  the  (point  of  the) 
metal,  it  did  not  stick  (into  the  rock) ;  he  flung  it  away.  So  another 
he  took.  Another  he  flung  away,  and  another  he  took.  And  then 
again  he  started  on.  And  when  again  it  became  dull,  it  did  not 
stick  (into  the  rock).  Alas!  so  there  on  high  was  he  hanging. 
"Verily,  the  truth  my  grandfather  told  in  what  he  said."    There- 


142 

kimi' kwanimad  ma^'ma^^ngwan  kf  pawana' pan  magwa  uskinawa- 
wit.  Medg.c  a'kidot:  "T^ga,  ma^mangwang  ningatijinagus." 
Midac  kagat  ma^mangwang  ajinagusit.  Kawindec  a^pidci*o*gaski- 
tosin  icpiming  tci'i'jad.  Mi'i'dac  ki'poni  a^  ma^mangwa  wa^kun- 
5  ing.  Minawadec  ki'i'kido:  **T^ga,  cicibing  ningadijinagus. '* 
Kaga't  id^c  cicibing  kri'jinagusi.  Mri'd^c  kfpg,sigwa'u*t  medac 
anwad:  "Kwa^,  kwa^,  kwa^,  kwa""/*  Med^c  kik^cki*u*t  ogidabi'k 
kri-jat.  Pangri-go  animadcad  ogimi'kang  kickabi' kanig.  Ogl- 
w^bandan  id^c  a'sin  m5' komaning  ajinaguding.  Kawindec  og^s- 
10  kit5sin  ima^  tciptmosat.  Kaga'pi'i'd^c  minawa  ki*i*kido:  "Taga, 
^dcid^mong  ning^dijinagus. "  Med^c  kaga't  ^dcid^mong  ijina- 
gusid.  Me'i'd^c  ^dcidg.mo  ajimadcipa'tod.  Pa^kic  nondagusi, 
'*S^nk,  sank,  sgink,  s^nk!'*  inwa.  A*pri*dg,c  ka^t^gwicing  nisa^ki 
minawa  kimadca  kwaya'k  aja'pan. 


15  Ningudingid^c  unagucininig  mri*'^  wilbg.nd^ng  odana,  wigi- 
wamansid^c  owUb^ndan  ima"^  tskwaodena.  Kayad^c  owS^b^man 
mi'tigon  pg.da' kisonit  nawaya^i  odanang,  ke*  kiwaona^  tig.  Kipin- 
digad^c  ima'^  wigiwamansing,   mindimo*a'**yg.n  ima^  taw^n. 

"Nojis,  pindigan!"  utigon.    Med^c  a^kidonit:   '*WSbang  wiket- 
20  ci*a*'tadtm  ogima*o"danisg,n  wiwidigaw^n.     Awagwan  kapa*kina- 
gagwan  mi*a-'^  kawidigamad  ini'^  ogima'O'danis^n.     Ayangwa"- 
mizin,  nojis,  kaya  gin  kigg-nandimego/' 

Kaga't   id^c   wayab^ng   ki'pin^nduma   gaya   win    *a^a^    inini, 

ka'^  kina  gaya  odanang  ayawad  uskinawag  king.ndomaw^g.     Mid^c 

25  wS,bg,mad  as^n,  mtskwasan.    Mi'i'd^c  a'kidot  *a^a^  ugima:   '*  *A^a 

was    t^t^nginad^c    pindcaya^i;    awagwanid^c    kada'ku  kanigwan 

onindcing  mi*a*'^  kawidigamad  nindanisan." 

Nibawa  ^nicinabag  kipindigaw^g,  ^nodc  gaya  pinasiw^g. 

Mi*i*d^c  kimadci'tad  a'^  as;  ka* kindle  ogikutci*a*wan  tci*a*gu- 


143 

upon  he  recalled  to  mind  (what  had  been  told  him  in  a  dream), 
and  so  thought  of  a  butterfly  about  which  he  had  dreamed  during 
the  time  of  his  youth.  Accordingly  he  said:  "Now,  like  a  butter- 
fly will  I  look."  Whereupon  truly  Hke  a  butterfly  he  appeared. 
But  not  so  very  high  was  he  able  to  go.  Thereupon  the  butterfly 
alighted  upon  some  black  lichen.  So  then  again  he  said:  "Well, 
now  like  a  duck  will  I  look.''  And  truly  like  a  duck  he  looked. 
Thereupon,  as  up  it  flew,  it  quacked:  "Kwa^,  kwa^,  kwa'',  kwa""!'* 
Thereupon  he  succeeded  in  getting  to  the  top  of  the  mountain. 
But  a  short  way  he  went,  when  he  discovered  an  abyss.  And  he 
saw  a  rock  that  had  the  form  of  (the  blade  of)  a  knife.  He  was  not 
able  to  walk  by  that  way.  So  at  last  again  he  said:  "Now  like  a 
squirrel  am  I  going  to  look."  Whereupon  truly  like  a  squirrel  he 
looked.  And  then  the  squirrel  started  off  on  a  run.  At  the  same 
time  it  could  be  heard  with  the  sound,  "Sank,  ssink,  sank,  sank!" 
(such)  was  the  sound  it  made.  So  when  he  was  come  at  the  foot 
of  the  mountain,  he  started  again  straight  on  to  where  he  was  going. 

Now,  it  was  once  on  an  evening  that  he  beheld  a  town,  and  a 
small  wigwam  he  saw  there  at  the  end  of  the  town.  And  he  also 
saw  a  pole  standing  in  the  centre  of  the  town,  a  flag-pole.  And  so 
he  went  into  the  little  wigwam,  (and  he  beheld)  an  old  woman 
dwelling  there. 

"My  grandson,  come  in!"  he  was  told.  And  this  she  said: 
"To-morrow  there  is  to  be  a  great  contest,  for  the  chiefs  daughter 
is  to  be  married.  Whoever  shall  win  in  the  contest  will  be  the  one 
to  marry  the  chief's  daughter.  Do  as  well  as  you  can,  my  grandson, 
for  you  will  also  be  invited. " 

So  truly  on  the  morrow  they  came  to  invite  the  man,  likewise 
all  the  youths  of  the  town  were  invited.  And  so  he  saw  a  mussel- 
shell,  a  red  mussel-shell.  Thereupon  said  the  chief:  "This  mussel- 
shell  is  to  be  touched  on  the  inside;  now,  on  whosoever's  hand  it 
shall  stick,  he  shall  be  the  one  to  marry  my  daughter." 

Many  people  went  inside,  likewise  all  the  various  kinds  of  birds. 

Thereupon  the  mussel-shell  started  on  its  course;  and  every  one 


144 

'kanit,  kawindac  awiya  krai'gu'kasiwan.  Winid^c  *a%^  madci- 
^kiwisans,  "Taga  kawinawiya  tawi'a*gu'kasiwan  unindcing!" 
inandan'k.  Pmicigu  kaga  ka"kina  odan^gitanginawan  iniwa  asan, 
kawin  d^c  kra'gu'kasiw^n.  A'pri'd^c  pacu  payanit  kri'nand^m 
5  *a^a"  m^dcr kiwisans :  "Indacka  n^ma'kwan!  ningipawatanab^n.*' 
Med^c  kaga't  nama'kwan  kra*yanig  ima"  unindcmg,  A'pri'datc 
papagidinimind  ini'*^  asg.n  mri*'"^  kitanginad  pindcaya*!*,  mid^c 
kra'gu'kanit  ima  unindcmg. 

"EM"  ki* tcibibagiw^g.     ''E^e'S  ogima-O'danisan  tawidigawan ! " 

10  Mri'd^c  ki' kistciwr  kunding,  nibiwa  pamadesitcig  kiwrkuma- 
wag.  Winimo^  gaya  cangaswi,  wiw^n  dac  mri-'we  mida' tciwad  ; 
wita^  gaya  mida^tciw^n.^ 

Mi-i'd^c  ima^  ki'a-yad  *a^a^  inini.  Ningudingid^c  og^nonigdn 
ojijay^n;   "Na^angic,  kicpin  cig^dandgim^n  kidababamusa. "     Me- 

15  dg.c  kaga^  t  kimadcad  micawaskuda,  ogiwSbandanidg,c  ima  mo'ki- 
dciw^nipig.  Mid^c  ima''  pfta  wSbandang  mfskw^nig;  ogi*o"da- 
'pinan  idaic  odasing  id^c  ogra**t6n.  NPj  ogimi'kang,n  mo'kidci- 
wanibigon;  migo  minawa  i""  ga'tod^ng  *i^i'"  pi'ta  odasing  kra*'tod. 
Mri-dg,c  ki-a*nikiwad  andawad.     A'pri'd^c  way^bamigud  wiwan 

20  ujibi'i'gadanig  udas^n,  kimodcigisi  'aV"  i'kwa. 


Odinan    ogin    os^n    gaya:     "Ni^jin  ma'kw^g  kimi^kawiw^g, " 
i'kito  awi'kwa. 

* A^awidac  inini  ki'a-gg.dci.    ''Kawin  ningimi' kawasig  ma' kwg^g. " 
"Kaga't   ku'ca   kigimi'kawawag   ma'kwag.      N^cka   wa   gidas 
25  ajinagwa'k!    Pi'ta  kuca!"  i'kido. 


Pajik  idac  wi'tan  pijaw^n  mri'd^c  wiw§b§.migud,  medg,c  agud: 


H5 

had  a  chance  to  make  it  stick,  but  on  no  one  did  it  stay.  And  as 
for  the  lad  himself,  *'I  wish  it  would  not  stick  to  any  one*s  hand!" 
he  thus  thought.  And  so  it  went,  till  nearly  all  had  touched  the 
shell,  but  without  success,  for  it  did  not  stick  (to  any  one).  Now, 
when  it  was  coming  near,  the  lad  thought:  "If  only  now  I  had 
some  glue!  I  dreamed  of  it  (once)  in  the  past. "  It  was  true  that 
some  glue  happened  there  upon  his  hand.  And  when  they  came, 
placing  before  him  the  shell,  he  accordingly  touched  it  on  the  inside, 
and  then  it  stuck  there  to  his  hand. 

"Hurrah!"  with  a  great  shout  they  cried.  "Hurrah!  for  the 
chief's  daughter  is  to  be  married." 

And  so  there  was  a  great  time  extending  invitations  to  the  feast. 
Many  beings  were  asked.  His  sisters-in-law  were  nine  in  number, 
so  therefore  his  wives  were  ten ;  and  his  brothers-in-law  were  also 
ten.^ 

And  so  there  at  the  place  continued  the  man.  Now,  once  he 
was  addressed  by  his  father-in-law  saying:  "Son-in-law,  if  you  be- 
come weary  of  the  place,  you  should  go  off  on  a  walk. "  Thereupon 
truly  he  went  away,  (and  came)  to  a  great  plain,  and  he  saw  a 
place  where  the  water  came  forth  (like  a  fountain)  from  the  ground. 
And  now  he  saw  a  foam  there  that  was  red ;  he  took  some,  and  upon 
his  leggings  he  put  it.  He  found  two  fountains  of  water;  and  he 
did  again  what  he  had  done  before,  he  put  some  foam  upon  his 
leggings.  Thereupon  he  went  his  homeward  way.  Now,  when 
he  was  observed  by  his  wife  with  his  leggings  marked  in  design, 
joyful  was  the  woman. 

She  said  to  her  mother  and  her  father:  "Two  bears  have  been 
found,"  said  the  woman. 

And  the  man  was  embarrassed.     "I  did  not  find  any  bears." 

"Truly,  indeed,  you  did  find  some  bears.  Just  glance  at  your 
leggings  (and  see)  how  they  look!  Why,  there's  froth!"  she 
said. 

Now,  one  of  his  brothers-in-law  came,  and  by  him  was  he  exam- 

^  Meaning  rather  that  the  women  might  all  be  his  wives  if  he  wanted  them. 


146 

"N^cka  nita!  kaga't  ma*kwg.g  kigimi'kawawag. '*  Medac  a'ki- 
dowad :  ^  ^  Wabangisa'  kigadi j  amin  tcinasi '  kawagwa  ma'  kwag. '  * 
Mi'i'dac  wayabaninik  kimadcawad.  ''Anindi  kiw&b^nd^mg^n?'* 
ina^  'a^a^  inini. 
5  Me-i'dackiki'kino*a*ma"gad.  A'pri"dg.c  kawibandamowad,  ki'i'- 
'kidowag:    ''Ka^ga't  ma'kwa  oma"^  aya." 

Pangri'dac  pi'kw^dina  ima^  tcigaya'i*  mo'kidciwanibi'i'gung, 
misa*  ima'^  iyad  a"  ma'kwa.  Pajik  idac  na*  tanondaguzid  ogra*n6- 
nawan  tcisagi'tod  iwe  pi' kwgidi'nans.  Medac  ka^ga't  kipisagi- 
10  tcimockamat  'a%"  ma'kwa.  Winawadec  ima""  ganibawiwad  ogi- 
pa'kitawawan  ginisawad.  Anindid^c  ogikiwawinawan  ini'^  ma'k- 
wg,n,  anindidg.c  keyabi  kri'jawag  pajik  mo'kidciw^nibig;  me'i'dac 
minawa  pajik  ma'kwan  ima°  ka'o*ndinawad.  Med^c  gaya  winawa 
ki"a*nikiwawinawad. 

15  Mid^c  igu  i^  mojag  ka'todang  'a%'^  inini,  king,ndaw&b^nd^ng 
mo'kidciwanibigon;  nibawa  ma'kwan  ogmisawan;  nibiwa  mri'dcim 
ogra'yanawa  ajini'tagad  'a%'"  inini. 

Ningudingidac  ki'tibadcimo  a^  m^dci' kiwisans :  "Nisaya^yg.g 
ayawag  owidi  ka'pa*o*ndciyan;  canga' tciw^g.  Kan^batc  kg,skan- 
20  damog.'* 

Mri'dec  agut  ojija^'yan:  "Anij,  kicpin  wi'kiwayqin  ktdagiwe. 
Ogowad^c  kinimog  kidaiyani  widciwawag." 

Mi-i-dac  wayabaninik  kimadcawad,  pa'kan  idee  ki*a'ni*i-jawag. 
Kawin  ima""  ucayabi' kanig  kri  •  jasiwg,g.  Migo  panima  kisagapi- 
25  *ka*^*mowadmi'i"decka'i*ji*u*n^biwadigi'^i'kwaw^g.  Kinamg,dapi- 
wad  kickabi' kang,  mri'dec  agut  wiwan:  "Oma  nimpi'kwanang 
ayan.  Pidcln^gigu  wSbamiy^n  jibini'kaniyan  mri*ma^  ugidca- 
•a'ya'r  paigizun.     Wawani  mindcimin." 

Medg.c    kaga't    a' pi    jabini'kaninit    wiwan    ri*ma    ka'pagizut, 
30  wawani  kimindicimi.    Me*i*dg.c  ka'kina  ka'i'jipimisawad.    Pacud^c 


147 

ined.  Thereupon  he  was  told:  ^^Look,  my  brother-in-law!  truly 
some  bears  have  you  seen."  And  then  they  said:  *' To-morrow, 
then,  will  we  go  get  the  bears."  So  then  on  the  morrow  they  set 
out.    "Where  did  you  see  them?"  was  said  to  the  man. 

Thereupon  he  point^ed  out  the  place.  And  when  they  had  seen 
the  place,  they  said:   "Truly,  a  bear  stays  here." 

Now,  there  was  a  hillock  near  by  the  place  of  the  fountain,  and 
that  was  where  the  bear  was.  Now,  the  one  that  was  good  at 
sounding  the  voice  was  chosen  to  frighten  the  hillock.  It  was  true 
that  from  out  of  the  water  into  view  came  the  bear.  And  they  who 
were  standing  at  the  place  struck  the  bear  with  a  blow  that  killed 
it.  Now,  part  of  them  came  home  bringing  the  bear,  and  the  rest 
went  over  to  where  the  other  fountain  was  playing;  therefore  another 
bear  they  got  from  that  place.  And  likewise  they  went  their 
homeward  way,  taking  it  along. 

And  so  that  was  what  the  man  was  always  doing,  he  went  seek- 
ing for  places  where  the  water  gushed  out  from  the  ground ;  many 
bears  were  slain ;  much  food  they  had  from  what  the  man  was 
killing. 

Now,  once  the  lad  got  to  telling  about  things:  "There  are 
elder  brothers  of  mine  abiding  over  there  from  whence  I  came; 
they  are  nine.    Perhaps  they  are  lonesome." 

Thereupon  was  he  told  by  his  father-in-law:  "Well,  if  you  long 
to  return  home,  you  may  go.  And  these  your  sisters-in-law  may 
go  along." 

And  so  on  the  following  day  they  set  out,  and  by  a  different 
way  they  went.  Not  by  yonder  abyss  did  they  go.  And  then  after 
a  while,  when  they  came  out  upon  the  edge  of  the  cliff,  then  down 
sat  the  women.  While  they  sat  by  the  edge  of  the  steep  cliff,  he 
was  told  by  his  wife:  "Here  at  my  back  do  you  take  your  place. 
The  moment  you  see  me  spread  forth  my  arms,  then  upon  me 
spring.   Hold  on  tight  to  me. " 

Thereupon  truly,  when  his  wife  spread  forth  her  arms,  then 
there  he  flung  himself,  tight  held  he  on.     Thereupon  afterward 


148 

andawad  'a^a'"  m^dcr kiwizans  mi-i'ma'^  ki-g.*nipomwad.    Mri-d^c 
minawa  ^nicinabang  ki'i^jinagusiwad. 

"Mi*o*ma^  aya'i'yu'k,"  udina^;  "a'kawa^  ningg,dija."    Mi-i'd^c 

ani'i'jad,   anode   awasiya^    pimi' kawawa^.     A'pri'd^c   wadi'tang 

5  andawad   ow^b^ndan    nanga'**  sagidcisininik  iskwandang.      A'pi- 

•i'd^c  a^ni'O'di* t^ng  andawad,  oganona^  osaya^ya^:  "  Nisayayitug^! 

nintg^gwicin." 


Madci'  kiwisid^c     onaw^dinan     udami'  kwan     kwSba*u-nga*i*ga 
skwMang. 
10       Mri'd^c  minawa  kgmonigut  ucimay^n:     ''Kaga't,  nisaya^yitug, 
mnt^gwicin. " 

Med^c    m^dci' kiwis    inabit,    udo'^gibidon^n    uskinjigon,    mid^c 
k^ga*  t  w^bamad  ucimay^n.    Med^c  tabipinad  ki*u'dcimad.    Mid^c 
agut:       "  Kizibigiyu*  k,    wawani    gaya    pidci'kunayayu'k.      Pina- 
15  'kwayu'k/' 

Med^c  ka'i'skwazazagawad  kinasi'  kawad  winimo^.  Mid^c  anad : 
'^Nimpi'kwg^nang  pyayayu'k.  Pya'kawici'k,  mid^cigu  tci*^*ni- 
•o "nabi*  tawagwa  nisa'^yay^g. ' ' 

A'pi'i'dg-C    pipandigawad    *  a%^    gawidigat    inini    kro'n^biwag. 

20  Mid^cigu  papajik  kra'ni'o'n^bi'tawawad  mi'^  ininiwa^  igi'" 
i'kwaw^g.  A^pidcidaic  win  skwadc  ki'O'nabi'tawa  'a^a^  m^dci- 
'kiwis  sazi'kizit.  A'pi'i'd^c  ka*o*n^binit  ini'^  i'kwaw^n,  mi'i*'" 
ki'o 'da* pining  opg,gamag^n,  mi*i*d^c  agw^dcing  ki-i'jad  kago 
*o'mam^dwagg,nandon.       Min^ngwg^na    i^     ma*kwg,n.      Mi'i'd^c 

25  ka'i'jidciba'kwawad  mamawi  igi'''  i'kwawg^g,  ^nodc  gaya  kago, 
ogikijisanawa;  mid^c  mamawi  kiwisiniwad.  Mi*i*dec  ima^  kinwa^j 
ki'a'yawad. 

Misa  i''  pinawidis  ki'^'goda. 


149 

all  of  them  went  flying  away.  Now,  near  the  home  of  the  lad 
(and  his  brothers)  was  the  place  where  they  alighted.  Thereupon 
like  people  again  they  looked. 

''Here  in  this  place  do  you  remain,"  he  said  to  them;  ''wait  till 
I  first  go  on  ahead.'*  And  as  he  went  on  his  way,  (he  saw)  where 
the  tracks  of  all  kinds  of  game  were  passing.  And  when  he  reached 
the  place  where  (his  elder  brothers)  lived,  he  saw  sand  coming  forth 
from  the  doorway.  And  when  he  reached  the  place  where  they 
lived,  he  addressed  his  elder  brothers,  saying:  "  O  my  elder  brothers ! 
I  have  now  come  home.'* 

Then  the  first-born  took  up  a  spoon  (and)  dipped  up  sand  at 
the  doorway. 

Thereupon  another  time  was  he  addressed  by  his  younger  brother 
saying:   "Truly,  my  elder  brothers,  I  have  come  home." 

And  when  the  first-born  looked,  he  opened  his  eyes  with  his 
hand,  whereupon  he  truly  beheld  his  little  brother.  And  when  he 
had  seized  him,  he  kissed  him.  Thereupon  he  was  told:  "Bathe 
yourselves,  and  clothe  yourselves  neatly  in  fine  raiment.  Comb 
your  hair." 

And  after  they  were  all  gayly  dressed,  he  went  after  his  sisters- 
in-law.  Thereupon  he  said  to  them:  "Behind  me  come.  Keep 
at  my  back,  and  in  a  regular  order  are  you  to  take  your  seats 
beside  my  elder  brothers." 

And  when  hither  they  came  entering  in,  then  the  man  who  was 
married  sat  down  along  with  the  rest.  Thereupon  the  women 
sat  down  with  the  men,  each  beside  a  man.  And  the  very  last  to 
have  one  sit  beside  him  was  the  first-born,  oldest  in  years.  And 
after  the  woman  was  seated,  then  he  took  up  his  war-club,  where- 
upon out  of  doors  he  went,  (and)  he  was  heard  beating  upon  some- 
thing. It  happened  to  be  a  bear.  And  after  the  women  had 
joined  together  in  the  task  of  cooking  the  food,  then  all  sorts  of 
things  they  cooked;  and  then  all  ate  together.  Thereupon  at  that 
place  they  continued  for  a  long  while. 

And  so  the  gizzard  of  the  ruffed  grouse  now  hangs  aloft. 


ISO 

13.  The  Foolish  Maidens  and  the  Diver 
(Madci' kikwawisag  Cingibis  Gaya). 

Ningudingisa',  kPwa''  anicinabag  ta^wag,  oda'tow^g.     Pajik  id^c 

a'kiwanzi  wiwan  gaya    a'yaw^n,    nPjid^c  uckinigi*  kwan  udaya- 

w^wan    odinisiwan.      A*pri*dac    na'tawigiwad,    igi'^.   i'kwaw^g 

og^nonigowan  ugiwan:   ''Nindanis,  ningudci  awi'a'yayu'k.    Kagu' 

5  oma''  odanang  aya'kyagun." 

Mri'd^c  kimadcawad  igi'^  uckinfgi'kwag,  pabamosaw^g ;  mri'dac 
i'ku  nibawad  pina' kamigang.  Ningudingid^c  tapi^kadinig  cingi- 
cinowad  a'pitcimica^kw^tini;  me'i'd^c  kanawllbamawad  ^nango®. 
Medac  a'kidot  'a%^  sazfkizit  i'kwa:  "Nya,  nici^ma,  n^skakuca 
10  ^nango'k  ajinagusiwad!"  Med^c  kaga't  inabit  *a^a^  ucima*i*ma''. 
Midg,c  a'kidot  'a^a^  sazrkizit:  '*Anin  gin  'a^a^  a'*pagic  wrpam^g 
anand^mg.n?** 

"Nya^,  pisan  taga!     Kagu  anode  i'kito^kan!'* 
' '  Manopin^nan ,  nicima'' ! " 
15       Kaga'pri'dac    ki'i-*kido    'a^a^    wacima-i-mind:     "Mis^ni'i-na 
*a^awa  a'pitci  kaw^piskizit  anang  kawi'pam^g, "  i'kido.     "Ki'ni- 
d^c?"  udinan  umisa^'yan,  *^anm  gin  *a^a"?*' 

Med^c  a'kidot:    '*Mis^ni*i*na  a'we  a'pitci  kamiskwa^'jat/' 

Ka'ixkwa  i'kidowad  id^c,  mi'i-'u  kinibawad.  A'pi*i*dac  kwac- 
20  kusiwad  kigijap  papajik  ininiwa  owi'pamawad;  'a^a^  wacima- 
•i-mind  uskinawan  owi'paman,  awid^c  wamisa'^'i'mind  a'pitci 
a'kiwa^ziy^n  owi'paman.  Mi'i"'"  ki-o'da'pinigowad  icpiming 
^n^ng5^,  mi'i'dac  kiwidciwawad.  'A^wid^c  sazi'kizit  i'kwa  kawin 
ominwanimasin  ini'^  a'kiwa^ziy^n.  Ningudingid^c  kamadcawad 
25  igi'*^-  ininiwag,  ogg^nonan  ucimay^n:  ^^Nicima",  nindawa  madca- 
taw®  mngudcM^* 

Medac  kaga't  kimadcawad,  wasa'  ki'g,-ni-i-jaw^g.     Ningudingi- 
dg.c  minawa  papa'a'i*ndiwad  ogimi' kawawan  migwanan.     Med^c 


151 

13-  The  Foolish  Maidens  and  the  Diver. 

Now,  once  on  a  time  they  say  that  some  people  were  abiding 
there,  they  were  living  in  a  town.  There  was  an  old  man,  and  his 
wife  was  there,  and  two  maidens  who  were  their  daughters.  And 
when  they  had  come  to  maturity,  the  women  were  addressed  by 
their  mother  saying:  ''My  daughters,  somewhere  shall  you  go 
and  stay.    Do  not  remain  in  this  town. '' 

Thereupon  away  started  the  maidens,  about  over  the  country 
they  went  tramping;  and  then  it  was  continually  their  custom  to 
sleep  in  a  clean  open  place  in  the  forest.  Now,  one  night  while 
they  lay  abed,  the  sky  was  thick  with  stars;  and  so  they  gazed  up 
at  the  stars.  And  now  said  the  elder  woman:  *'Dear  me,  my 
little  sister,  do  behold  the  sight  of  the  stars!**  Whereupon  indeed 
then  looked  the  younger  sister.  So  then  said  the  elder  one:  ''Which 
of  them,  in  your  mind,  would  you  wish  to  sleep  with?" 

"Gracious  me,  do  keep  still!     Cease  talking  such  nonsense!'* 

"Oh,  let  us  keep  up  the  subject,  my  little  sister!" 

So  at  last  said  the  younger  sister:  "Now,  the  one  I  should  prefer 
tp  lie  with  is  the  star  that  looks  so  very  white,**  she  said.  "And 
you?**  she  said  to  her  big  sister,  "which  would  you?** 

Whereupon  she  said:  "My  choice  is  the  one  that  looks  so  very 
red.** 

And  after  they  had  ceased  talking,  they  then  went  to  sleep. 
And  when  they  woke  in  the  morning,  each  was  lying  in  bed  with  a 
man;  she  that  was  the  younger  lay  with  a  youth,  and  she  that  was 
the  elder  lay  with  an  exceedingly  aged  man.  Therefore  were  they 
received  up  into  the  sky  by  the  stars,  and  there  they  continued  with 
them.  Now,  the  elder  woman  was  not  pleased  with  the  old  man. 
So  once,  when  the  men  were  gone,  she  addressed  her  little  sister, 
saying:    "My  little  sister,  do  therefore  let  us  go  to  some  place!** 

Accordingly,  indeed,  away  they  started,  a  long  way  oflF  they 
went.    Now  once,  as  they  were  simply  going  along,  they  discovered 


152 

a*  kidowad : '  *  Tibi  wandcigwan  '  a^a^  mlgwan ! ' '  Minawadec  wibagu 
omi' kawawan  migw^tnan;  kaga'pri'go  a'pidci  nibiwa  m!gwg,na® 
owib^mawan.  Ningudingidg,c  ow^b^ndanawa  wigiwamans  min- 
dimo^ya^yg.n  ima"^  taw^n;  kipindigaw^g  igi'^  i'kwawaig. 

5  '^N^m^dapiyu'k,  nojitug, "  i'kido  mindim5''ya.  Nibiwa  odayan 
midclm,  pidcigigw^na  wiyas  ogi*a-camigowan  idac.  Ningudingigu 
n^m^dapit  'a%  mindimo^ya^  owrkupidon  plm^na'kwan,  med^c 
tma''  kinisad  pidcigigw^nan.  P^gunayani  a'ki  ima"  nam^d^pit 
'a%^  mindimoya^;  mri*ma^  wandabig^munig  omigiskan.  Ogag- 
lo  wadcimigowan  dac  mindimoya'^y^n :    '*Anidiwadciyag?" 

Mi'i'd^c  kiwindamawawad  kro'da'pinigowad  anango®, 

Mi'i'd^c  a'kidot  raindimdya:    "Kicpin  uji'toyag  nibiwa  wigu'p 
kg,boni' kiyabikinininim  andana'kiyagub^n  tci'i'jayag. " 

Medac  kaga't  ki'o-ji'towad  nibiwa  wigu'p. 
15       "Uji'toyu'k  w^dapiw^c.     T^'kubidoyu'k  wawani." 

Kada*  kubidowad  idg.c  mi*i"ma^  ki'^'sigowad  0*  komisiwan.    *'  Mi- 
•i'Vide  and^na' kiyagub^n  kadijaiyag, " 

Med^c  kaga't  ki'poziwad  ima''  wed^biwajing,   mi-i*d^c  pona- 
biginindwa.     "  P^dagwingwacinu' k.      Kagu'  g^naiga  inabi'kagun. 
20  Panimagu  kit^gwicinag  asking  mi*i*'"  tcinabiyag. " 

K3nwa°j  id^c  ayawad  od^pi'u*cing. 

rkido    *a^a   sazi'kizit    i'kwa:     '*T^gg,nan,    nicima'',    inabida!" 

'*Kagu'  pina!  kigi*o*ndci*i'gunan  ku'ca  ko'komisinan.** 

Minawa  i'kido  'a%^  i'kwa:    "Mano  binana!  inabida!"     Oda- 

25  nugi'0-ndci*i*gon  ucimay^n.     Kaga'pi'i'dac  ki'i-nabi  'a%"  i'kwa 

sazi'kizit ;  mi'i'd^c  wib^nd^ng,  cigwa  tapinagw^tinig  a'  ki.    "  Nya^, 


153 

a  feather.  Whereupon  they  said:  ''Wonder  from  whence  came  the 
feather!*'  And  not  long  afterwards  they  found  another  feather; 
and  then  at  last  ever  so  many  feathers  they  saw.  And  presently 
they  saw  a  small  wigwam  with  an  old  woman  abiding  there;  inside 
went  the  women. 

''Be  seated,  my  grandchildren,"  said  the  old  woman.  Much 
she  had  of  food,  and  the  flesh  of  a  fish-hawk  they  were  fed.  Now 
presently,  while  the  old  woman  was  seated,  she  pulled  upon  a  cord, 
and  then  there  she  killed  a  fish-hawk.  There  was  an  opening  in  the 
ground  at  the  place  where  the  old  woman  sat;  it  was  from  there 
that  her  hook  came.  And  they  were  asked  by  the  old  woman: 
"From  whence  came  you?" 

Thereupon  they  informed  her  that  they  had  been  carried  away 
by  the  stars. 

Whereupon  said  the  old  woman:  "If  you  will  make  a  long  cord, 
I  will  let  you  down,  so  that  you  can  go  back  to  the  place  where 
you  live." 

Therefore  truly  they  made  a  long  cord. 

"Make  a  basket  of  spruce-root.     Fasten  (the  cord)  securely." 

So  after  they  had  fastened  (the  cord),  then  into  it  were  they  put 
by  their  grandmother.  "Now  to  the  place  where  you  used  to 
live  is  where  you  shall  go. " 

Thereupon  truly  they  got  into  the  spruce-root  basket,  where- 
upon they  were  let  down  by  the  cord.  "Cover  up  your  faces. 
Under  no  circumstances  shall  you  look.  Not  till  you  have  reached 
the  earth,  then  may  you  look. " 

Now,  for  a  long  time  were  they  in  the  spruce-root  basket. 

Said  the  woman  that  was  older:  "I  say,  my  little  sister,  do  let 
us  take  a  look!" 

"Please  don't!  for  you  know  we  were  forbidden  by  our  grand- 
mother." 

Again  said  the  woman:  "Oh,  pshaw!  do  let  us  look!"  It  was 
no  use  for  her  little  sister  to  try  to  turn  her  from  her  purpose. 
So  at  last  looked  the  woman  who  was  older;  whereupon,  as  she 


154 

ng.ska  guca,  nicima !  inabin  gaya  gin !  Jigw^  tabtnagw^t  and^na*  la- 
ying." Kaga'pi'i'd^c  ogiwayajiman  ucimayg,n.  Midac  nayanj 
ki'i'nabiwad;  midac  ka'i'jipa'kiskanig  wigup,  med^c  pg.ngicinowad. 
Med^c  ajin^gamud  *a^a^  i'kwa:  — 

5  "  Pidcigigw^na  w^s^suning  p^ngicinan." 

Mi*i'wa  ana*a*ng. 

Med^c  kaga*t  w^s^suning  Mp^ngicinowad.  Mri'd^c  ima^ 
gra'yawad,  kawin  k^ski'O'siw^g  tcinisandawawad.  Anode  awiya 
w^bamawan  ptmosanit  awasiy^n;  oganonawan  i'ku  tcipina'O'go- 
lo  wad.  "A^,  kawin  ninkaskitosln  tci'g.*kwantawayari,"  odiguwan. 
Kawin  odabwa' tagusiwan  ka'kin^gu  awasiya^  odanagi  k^nonawan, 
kawindec  kidapwata^ziwa. 

Ningudingidac  kwmgwa*a*gan  ogiwSbamawan.  Mri'd^c  anawad : 
' ' T^g^'o-ndas,  pina'^zi* kawidnan !  '* 

15  Medac  kaga^t  kin!sandawa'a*d  ini'^  ni't^m  zazi'kizinit,  mlna- 
wadec  skwatc  'a%"  ucimaima'^.  Kim5dci*i-d^c  o^n^gg.dan  osagi- 
b^nwayab  ima^  os^soning.  Mri'dac  kinisandawawint  igi'^  i'kwag 
ogi'i-nawan  ini^'^  kwingwa'a*gan:  ^'Mackut  kigawidigamigu/* 
ogi*i*nawab^nin.     A'pi'i'd^c  wasa  tagucinowad  mi  wind^mawad 

20  *a%^  i^kwa:  **Ningiw^ni*ka  nisagib^nwayag  wasasoning.  T^ga, 
nasi^kan!" 


Mi  ga^ga't  madcipa'tod  kwingwa*a*ga  nasi*kg,ng  sagibainwayap. 
Mi'i'd^c  kimadcipa* tdwad  ikwawg^g,  wasa^  ujimowad.  Kwingwa- 
•a'ganidac  onopinanigowan.  'E^  e\  kwingwa-a'ga  cigwa  pidci- 
25  pa' to!  'A®,  i'kwawag  anigu'pimipa'towg.g!  A,  cigwa  pacu' 
kwingwa*a'ga!  A'pi'l'dec  ka'^'dimigowad,  mi-i*'"  kwaskwa'U'nta- 
wad  ini'^  i^kwaw^n  ^nodc  todawad,  pinicigu  onisan;  pa*kicigu 
ud^mwan.      Mi*i-dac    a"^    ucima"i*ma^    mi' tig    uginaw^dcibiton 


155 

beheld  it,  faintly  was  the  earth  then  coming  into  view.  *'0h,  do 
see,  my  little  sister!  do  you  look  too!  Now  into  view  is  coming 
the  place  where  we  live. ''  So  at  last  she  prevailed  upon  her  little 
sister.  Whereupon  both  then  looked;  and  then  broke  the  cord, 
whereupon  they  fell.    And  this  song  sang  the  woman:  — 

"  In  a  fish-hawk's  nest  was  where  I  fell. " 

Such  was  the  song  she  sang. 

Thereupon  truly  into  a  nest  they  fell.  And  so  there  they  re- 
mained, they  were  not  able  to  come  down  (from  it).  And  the 
various  kinds  of  game-folk  they  saw  walking  past;  all  the  while 
they  spoke  to  them,  asking  that  they  be  taken  down.  ''Why,  I 
am  unable  to  climb  up,"  they  were  told.  Not  were  they  believed 
by  all  the  game-folk  whom  they  vainly  addressed,  and  (the  game- 
folk)  did  not  believe  (what  they  heard). 

Now,  once  the  Wolverene  they  saw.  And  they  said  to  him: 
^*Do  come  and  take  us  down!*' 

Whereupon  truly  he  took  them  down,  first  the  one  that  was 
older,  and  next  the  other  that  was  younger.  Now,  secretly  (the 
elder  woman)  left  behind  in  the  nest  the  tape  (she  used  in  wrapping 
her  hair-knot).  And  after  they  were  taken  down,  the  women  said 
to  Wolverene:  "In  return  (for  this)  we  will  marry  you,'*  they 
(thus)  said  to  him  at  the  time.  So  when  far  away  they  were  come, 
then  to  him  made  known  the  woman:  ''I  forgot  the  wrapping-tape 
(of  my  hair-knot)  at  the  nest.    Do  go  fetch  it!'* 

Accordingly,  in  truth,  on  a  run  started  Wolverene,  as  he  went 
to  get  the  wrapping- tape  (of  the  hair-knot).  Whereupon  the 
women  started  running,  afar  they  fled.  And  by  Wolverene  were 
they  pursued.  Oh,  how  Wolverene  then  came  running  (back)! 
My,  but  the  women  ran  at  the  top  of  their  speed!  My,  but  how 
close  now  was  Wolverene!  And  when  they  were  overtaken,  then 
he  leaped  upon  the  women,  doing  all  manner  of  things  to  them, 
(keeping  it  up)  until  he  had  them  nearly  killed;  and  at  the  same 
time  he  was  eating  them.    And  now  she  that  was  the  younger  sister 


15^ 

kipapa*kita*o'wad    kwingwa'a'gan.      Kagad^c    na'^sint    kwingwa- 
*a'ga  mi'i'''"  kimadcad. 

Awid^c  uskinlgi'kwa  ugTpodanan  omisa'^y^n,  mi*i-'"  ki'pimad- 
izinit.     Mi'i'dec  minawa  ki*g,'nimadcawad.     Ningudingidg.c  kim^- 
5  dabiw^g  sagau'g^ning,   med^c  w^b^mawad  cingibisan  agomonit. 
Mi'i-d^c  kanonawad:    "Cingibis!  onda's,  p6zi*i*dnam!'* 

Kawindac    kigitosi    cingibis.      Minawa    gu    odanukg,nonawan, 
kawang^naga  kigitosi.    Kaga'pri'dac  i'kido  a"  cingibis:   ^'Kawinm 
nindawisi  cingibis.     Nin  wamigisigo. "  ^ 
I o       "  Skomasaondas,   kawab^migo. ' ' 

Mri'dec  krpri-jad  'a^a"  cingibis. 

"Skuma^  si"kun!*'  odinawan. 

Mri'dec  ajipa'kipinad  m^nidominasa^  napicabisud;  mri*dg,c 
kimodc    kica'kamud,    med^c    si*kut;    manidominasa^   ozi'kwana. 

15       Med^c   igi^'^   i'kwawag   kro'da'pinawad.      ''Skuma    minawa!" 
udinawan. 

Mid^c  minawa  kwa-kaya-r  kipa'kipitod  unabicapison ;  minawa 
m^nidominasa^  ugisi'kwanan.  Mi  minawa  ma'kandiwad  igi'^ 
i'kwawag.     "Minawa,  minawa  wasi'kun!"  udinawan. 

20       "Kawin,  me-i*'"  mini'k, "  i'kido  cingibis. 

Me-i'dac  kipozi'i'gowad  cingibisg,n;  i'kwawg.g  tcimaw^g  wind^c 
cingibis  api'  ta*o*n^g  n^m^d^p\  Ningudingid^c  w^bamawan  ma'  k- 
w^n  pimosanit  tcigipig.     "N^cka  'a%"  ma'kwa!" 

Cingibis  id^c  i'kido:   ''A^ninda\"2 
25       "Skomasa  ganoj!*' 

Cingibisidg.c  oganonan  ma'kw^n:  ''Ma'kons,  ma'k5ns,  ma'k- 
onsr' 

A'pi'i'd^c      nwandagut      ma'kw^n      kimadci' pa' to     ma'kwa. 

1  Thus  trying  to  pass  himself  off  as  the  Loon,  who  went  by  that  name. 


157 

seized  a  stick  (and)  pounded  Wolverene.  And  when  Wolverene 
was  nearly  slain,  he  then  went  away. 

And  after  the  maiden  had  breathed  upon  her  elder  sister,  she 
then  came  back  to  life.  Thereupon  once  more  they  started  on  their 
way.  Now,  once  they  came  out  upon  a  lake,  upon  which  they  be- 
held a  Diver  floating  on  the  water.  Accordingly  they  addressed 
him,  saying:    ^'O  Diver!  come   hither,  let  us  in   (your  canoe)!" 

But  Diver  did  not  speak.  So  again  they  tried  in  vain  to  speak 
to  him,  but  not  a  word  did  he  say.  And  then  at  last  said  Diver: 
"I  am  not  Diver,  I  am  Arrayed-in- Wampum. "^ 

''Then  please  come  here!    Let  us  look  at  you!" 

Whereupon  hither  came  Diver. 

''Please  spit!"  they  said  to  him. 

Whereupon  he  pulled  off  the  beads  which  he  used  for  ear-rings ; 
and  then,  secretly  putting  them  into  his  mouth,  he  thereupon  spat; 
some  beads  he  spat  out. 

Thereupon  the  women  picked  them  up.  ** Please  (do  it)  again!" 
they  said  to  him. 

And  so  (from  the  ear)  on  the  other  side  he  plucked  from  his 
ear-ring;  some  more  beads  he  spat  out.  So  again  from  each  other 
the  women  grabbed  (for  them).  ''Some  more,  some  more,  do  you 
spit  out!"  they  said  to  him. 

''  No,  that  is  enough, "  said  Diver. 

Thereupon  they  were  let  into  (the  canoe)  by  Diver;  the  women 
paddled,  while  Diver  himself  sat  in  the  middle  of  the  canoe.  Now, 
once  they  saw  a  bear  walking  along  by  the  edge  of  the  shore.  "Oh, 
see  the  bear!" 

And  Diver  said:   "That  is  my  pet."^ 

"Please  speak  to  it!" 

And  Diver  addressed  the  bear,  saying:  "Cubby,  cubby, 
cubby!" 

And  when  he  was  heard  by  the  bear,  away  went  running  the 

2  Pqi  [^  ii^Q  sense  that  a  dog  is  a  pet. 


158 

Med^c   a'kidot    cmgibis:     **Mi    i*kwawag    widcra'gwa    mfwan- 
dcidod^ng.  *' 

Mmawadec  ^di'kw^n  wSb^mawan.     Migu  minawa  ka-i*kidot: 
"Nin  a^  ni'nda^" 
5       **Skoma  g^noj!" 

Med^c  anad  cmgibis:   '*Adi'k,  ^di'k,  g.di*k!" 

K^nodagut  kimadciba' to  ^di'k. 

'*A,  mrk^  and5d^mowad  i'kwa  wadciwangin. " 

Minawa  ninguting  mozon  w&bamawan  medac  anawad:  "Icta, 
10  cingibis!  n^cka  awe  mo'^z!" 

''A%  nin  a^  ninda^'* 

**Skoma  g^noj!" 

Med^c  gaga't  k^nonad:    '*Mo^z,  mo^z,  mo^z!** 

Kanondagut  id^c  kimadciba*  to  mo^z.  Med^c  cingibis  a'kidot, 
15   '*N^cka  niganoping,na/' 

Wawipid^c  tcigibig  kri'jaw^g.  Ajiki'k^bat  d^c  cingibis,  kino- 
^pinanat  mSzon,  ugra'wi  nisan.  A'pidci  wininow^n.  Med^c 
kimo^zu'kawad;  a*pitci  minwand^mog  igi'^  i'kwawg,g. 

Ningudingid^c  cingibis  omisawandan  mo'^zowis  g^godanig,  mid^c 
20  anad  pajik  wiwan:  *'Tagagaton  i'i*''^  mo'^zuwis,  ma'kwasim  t^bigi- 
modi  tipi' k^dinig. " 

Kawind^c  ogikadosin  *a^a^  i'kwa  *i^i'^  mo'^zuwis.  A'pi'i'dac 
klnibaw^g  anand^ng  cingibis  kipazigwi,  mri*dg,c  ki'o 'da' pining 
'J8J/U  mo'^zuwis.  A'pri*ka*o*da*ping,ng  kimadciba'to;  pa'kic  g,ni- 
25  -i'kedi:  **A^eS  ma'kwasim  Idmodi!"  Med^c  ki*^*wimidcit  'i^i^  mo''- 
zuwis.  P^dagwicingid^c  i'kido:  ''Nimp^da'kisitacin!  Taga  wS,- 
b^nd^n!"  udinan  pajik  wiw^n. 

Medac  a'kiddnit:  "T^ga,  ningudci!  Anin  gadSt^man  *iH'^ 
cingibisiwiztt?" 


159 

bear.  Whereupon  said  Diver :  '*  It  is  because  I  am  with  some  women 
that  it  acts  so.'' 

And  next  a  caribou  they  saw,  and  this  again  was  what  he  said : 
'*That  is  my  pet." 

''Then  please  speak  to  it!" 

Whereupon  to  it  said  Diver:   ''Caribou,  caribou,  caribou!" 

When  he  was  heard,  then  away  started  the  caribou  run- 
ning. 

"Oh,  that  is  the  way  they  always  act  whenever  I  am  in  company 
with  women. " 

On  another  occasion  they  saw  a  moose,  whereupon  they  said 
to  him:  "O  Diver!  see  that  moose!" 

"Oh,  that  is  my  pet. " 

"Then  please  speak  to  it!" 

Whereupon  truly  he  spoke  to  it:    "Moose,  moose,  moose!" 

And  when  he  was  heard,  away  ran  the  moose.  Thereupon  Diver 
said:   "I  will  simply  go  right  after  it." 

And  so  at  once  to  the  edge  of  the  shore  they  went.  Ashore 
stepped  Diver,  he  chased  after  the  moose,  (and)  he  went  and  killed 
it.  It  was  very  fat.  Thereupon  they  set  to  work  preparing  the 
moose-meat  for  use;  very  happy  were  the  women. 

Now,  once  Diver  desired  a  moose-spleen  which  was  then  hanging 
up,  and  so  he  said  to  one  of  his  wives:  "You  had  better  hide  away 
the  moose-spleen,  for  bear-dog  might  come  and  steal  it  during 
the  night." 

But  the  women  did  not  hide  away  the  moose-spleen.  So  when 
he  thought  that  they  were  asleep,  Diver  rose  to  his  feet,  then  he 
took  the  moose-spleen.  After  he  had  taken  it,  he  started  to  run; 
at  the  same  time  he  went,  saying:  "Oh,  the  bear-dog  has  stolen 
(it)!"  Thereupon  he  went  and  ate  the  moose-spleen.  And  when 
he  came  back,  he  said:  "Fve  a  sliver  in  my  foot.  Do  look  at  it!" 
he  said  to  one  of  his  wives. 

Whereupon  she  said:  "Oh,  go  away!  What  am  I  to  do  with 
the  foot  of  a  Diver?  " 


i6o 

Minawadec    pajik    udinan    wiwan:     "T^ga    ginandawabandatn 
kapata*  kizitacinan. " 

Medac  kaga't  ki'i'nabit  a^  i*kwa  ima^  cingibis  uzidang,  medac 
ima''-  ka*u*ndinang  m5' komanan. 
5       "Taga  nin  ni*tg.m/'  i'kido  'a%^  sazi'kizit. 

'' Aningadodg.m^n    nongumguca   cingibisiwisit   kidi'  kit? " 

Minawadec   ningoding   kra-ni'kuziwag.      Ningudingidac   kaba- 
ciwad,  ''Tgiga,  cingibis!  ami'k  winici." 

Midac    kaga't    ka*i*ji*i'jad    micawagam    cingidis.       Mri*ma'' 
10  agu'mwut  mi-i-'^  ka*i'nad  wiwan:    ''Kicpin  wibamiy^n  kogiyan 
i'kidon,  'Ami'kwan  na'tanisat  kinabaminan'." 

A'pi'i-d^c  kogit  'aV"  cingibis  kawin  *i^i^  ki'i*'ditosiwag.  **Cin- 
gibis,  kiw&skatiya. "  Cingibis  id^c  nayap  kimock^mo  oba'pi'a- 
wan.  Migu'i*'^  moj^g  anawad,  panima  ka'tapiwad  mi  ki*i*nawad: 
15  '^Ami'kw^n  na'tanisat  kin^paminan. "  Mid^c  pana  gi*  kogit. 
Anitibi' k^dinik  idac  mi  pimoskg,mut  obi-a*'p^gidon  picag^nap. 
"Wi'kupidoyu'k!"  udina«. 


Medac  kagat  wi'kupidowad  'i^i'"  picag^nap  igi'"  i'kwaw^g, 
med^c  ima^  ta'kupisowad  ami'kw^g.  Kitciminwandamog  igi'" 
20  i'kwaw^g.    Midac  ki-o*ji-a'wad  ini'"  ami'kwan. 

Minawadec  ninguding  ki*a*nipoziw^g.  Medac  a'kidot  cingibis: 
"Mi-i*'"*  nongum  tci'O'di't^mang  oda'towad  ^nicinabag,  Mi'i'ma'^ 
ka'pi'U'ndciyan.  Ka^ga't  a'pitci  oniciciwag  kidangwa'i'wag, 
migisg^n  nanabicabizonawan  kidangwa'i'wag." 


25       A'pi-i-dg.c  saga'O'wad  pibagiwag:    ''E^e\  cingibis  pi*ti*kwawa!" 


i6i 

Then  to  the  other  wife  he  said :  "I  wish  you  would  look  for  what 
I  have  stuck  into  my  foot. " 

Whereupon  truly  the  woman  looked  at  the  foot  of  Diver,  and 
from  there  she  drew  out  some  knives. 

"Now  it*s  my  turn,"  said  the  one  who  was  older. 

''What  have  you  to  do  with  what  a  moment  ago  you  called  a 
Diver's  foot?** 

And  on  another  occasion  they  were  on  their  way  to  make  another 
camp.  And  presently,  as  they  were  making  camp,  "I  say,  Diver! 
I  wish  you  would  try  to  kill  a  beaver. " 

Whereupon  truly  away  went  Diver  far  out  on  the  water.  And 
over  there  he  was  afloat  when  he  said  to  his  wives:  ''When  you 
see  me  dive,  say,  'Our  husband  is  good  at  killing  beavers.'  " 

But  when  Diver  went  down  into  the  water,  they  did  not  say  it. 
(But  they  said  instead),  **Diver,  you  are  white  about  the  buttocks." 
When  Diver  came  back  up  to  the  surface,  they  were  laughing  at 
him.  And  that  was  what  they  said  every  time,  till  after  a  while, 
when  they  had  had  their  fill  of  laughing,  they  then  said  of  him: 
"Good  at  killing  beavers  is  our  husband."  Whereupon  down  he 
dived.  And  when  it  was  growing  dark,  then  up  he  came  to  the 
surface,  flinging  over  a  rawhide  cord.  "Pull  on  it!"  he  said  to 
them. 

Thereupon  truly  on  the  rawhide  cord  pulled  the  women,  and 
tied  there  fast  were  the  beavers.  Greatly  pleased  were  the  women. 
And  then  they  dressed  the  beavers. 

And  so  another  time  they  went  aboard  their  caiaoe.  Whereupon 
said  Diver:  "Now  to-day  we  shall  arrive  where  the  people  live 
in  a  town.  That  is  where  I  come  from.  Really  very  beautiful  are 
your  sisters-in-law,  your  sisters-in-law  wear  ear-rings  of  wampum 
beads." 

So,  when  they  turned  (the  point  of  land  and  came)  into  view, 
(the  people)  came  forth,  crying  aloud:  "Halloo!  Diver  is  coming 
home  with  a  wife!" 


l62 

Mid^c  cingibis  ajiniba*kwid.  **Ii,  iniwadi  ka*i*nawad,  g,gami- 
gistcig^mi  pamiskanit. "  ^ 

A*pri*d^c  kabawad  nibawa  i'kwawa^  pi'jawa^  a'pidci  oniciwa^ 
"W"  i'kwawa®. 
5       Mi'i'dec  a*  kidonit  cingibis  wfwa^ :  '*  Mina  igi'"  nindangwananig?  '* 

''Kawin/'  i'kido  cingibis.     **Kaga*t  tna'  win  igi'*^  i'kwaw^g!" 

Panimadec  wi'kagu  pidas^mosaw^g  ni'^j  i'kwaw^g,  a'pidcigu 
manadiziw^g.  Med^c  a'kidot  cingibis.  *'Na  misa'  igi'"  kidang- 
wa^'i'wag!  misa  igi'^  kaga*t  i'kwaw^g." 

10       Mi'i'dec  w&b^mawad  ^nimomow^n  nabicabisonit. 

Mi*i*dac  ki*  pindigawad  cingibis  o'komisan  andanit.  A'pi'i'd^c 
wanagucig  mi'i*'^  m^dwanimi-i'diwad.  Kaga't  id^c  iwidi  kaga't 
andat  *a^a^  wamigisago.  Mi*i*dac  a^kidot  cingibis:  "Kawin 
i'kwawg^g  ijasiwg,g  nimi*i*ding.  Midg,c  ntbayu'k,*'  udina®  wiwa^ 
15  cingibis.  ''Nina*ta  ning^dija,"  i'kido.  Mid^c  kimadcad,  ijad 
nimi'i'ding.  Anodcid^c  kitodawa  a^  cingibis.  Oba*pi'i*gon 
^nicinaban. 


Kaga'pi'i'dec  ki-i**kid5wg.g  cingibis  wiwa^:  ''T^ga,  ijada^® 
gaya  ginawind!"    i*kidowag.      Me*i*d^c  kimadcawad;    a'pi*i'dg.c 

20  tagucinuwad  wigiwaming,  kipa*papiw^g;  mi'i'dec  wib^mawad 
onapamiwan  t^*  tangiskawint  ujig^nang.  Kayad^c  owabamawan 
kaga't  ini'^  wamigisag5n ;  nibiwa  migisgm  onabi'kawan.  A^pi'i'dac 
ackwanimi'i'ding  H' pindigawag  igi'^  i'kwaw^g  wamigisago  andat. 
Mi'i'dec  wi*pamawad;  wind^c  cingibis  ki*kiwa  andat  owibg^man 

25  nibanit  wiw^n.     Ming,ngwg,na  i^  ka'i'citcigawad  igi'"  i*kwawg.g; 


1  Thus  trying  to  conceal  his  identity. 


i63 

Thereupon  Diver  sat  up  with  back  erect.  ''Oh,  yonder  are  the 
ones  to  whom  they  refer,  they  who  are  passing  farther  out  (in 
their  canoes)/'^ 

And  when  they  went  ashore,  many  women  came,  very  pretty 
were  the  women. 

Thereupon  said  Diver's  wives:  **Are  these  our  sisters-in- 
law?" 

'*No, "  said  Diver.  ''Assuredly  these  women  are  not  to  be  com- 
pared with  my  sisters!" 

And  some  time  afterwards  hither  came  walking  two  women,  and 
they  were  extremely  homely.  Whereupon  said  Diver:  "Behold, 
here  are  those  sisters-in-law  of  yours!  Now,  these  are  really  (beau- 
tiful) women." 

And  when  they  saw  them,  (they  beheld  them)  wearing  ear-rings 
of  dog-dung. 

And  then  they  went  into  where  Diver's  grandmother  lived.  And 
when  evening  came  on,  they  then  heard  the  sound  of  (the  people) 
dancing.  Now,  in  truth,  at  that  place  was  where  lived  the  real 
Array ed-in- Wampum.  And  so  said  Diver:  "Women  do  not  go 
to  the  dance.  Therefore  you  go  to  bed,"  to  his  wives  (thus)  said 
Diver.  "Only  I  will  go,"  he  said.  Thereupon  off  he  started,  he 
went  to  the  dance.  Now,  all  kinds  of  fun  was  being  made  of  Diver. 
He  was  being  laughed  at  by  the  people. 

And  then  at  last  said  the  wives  of  Diver:  "I  say,  let  us  go  too!" 
they  said.  So  at  that  they  started  away;  and  when  they  were 
come  at  the  wigwam,  they  began  laughing;  for  then  they  beheld 
their  husband,  who  was  then  being  tramped  upon  at  the  back. 
And  they  likewise  saw  him  who  was  really  Arrayed-in- Wam- 
pum ;  many  wampum  beads  he  wore  about  his  neck.  And  when 
the  dance  was  over,  in  went  the  women  where  Arrayed-in- 
Wampum  lived.  Thereupon  they  lay  abed  with  him;  and  Diver, 
on  his  part,  went  his  homeward  way.  He  (now)  saw  that  his 
wives  were  asleep.  But  it  turned  out  that  this  was  what  the 
women  had  done;    (two  pieces  of)  wood  they  had  put  at  the  place 


164 

mi'tigon  ogra''tonawan  ima^  and^napiwad ;  ^  ogr^*gwaja't5nawan, 
tibisko  awiya  nibat  mi'i"'^  ajinagwa'k.  Cingibisidac  kro*n^bi 
nisawa^yai',  a'kawa  3^g^swa  tcibwakawicimut.  'A%'widac  uta- 
*kw^migon  abigon,  medg,c  a'kidot:  "Tci,  tci,  tci,  kagu'  kimoti- 
*kan!"  A'pri-d^c  kawicimut  ogiki'kandan  pigidcisg^g  a'tanig 
wiw^n  i'ku  cingicininit.  Med^c  kinickadizit.  Medac  kigistcigl- 
*kamad  o'kumis^n,  kri-jadec  usayay^n  andanit;  midac  wib^mad 
wlwa^  wrpamawad  wamigis^g5n. 


Med^c  ki'ldwad,  asini^s  id^c  ogikijapi'kiswan.    Mi'i'dac  kri'jat 
10  usaya^yan  nibanit;  med^c  tawaninit  kra'^tod  'W^  asinPs  mskwa- 
pi'kidanig,  pindcigunawa. 

Awid^c  wamigisag5  kinibu  tcibwakuskusiwad  ^nicinabag.    Wa- 
wip  ki^pozi  cingibis  awiwib^nd^ng  ^di' kun^gwag^n^n.    A'pri'd^c 
ka'kanimind  kinibut  wamigisago  kI-i*kidow^g:    "Kicpin  ki'kan- 
15  dang  cingibis  kinibonit  usaya'^y^n  t^mizidizu/' 

Cingibisidac  oginisan  ^di'kw^n  mri'd^c  kida'kupidot  mfskwi 
adi' k  umis^dang.  A* pri'dg,c  maj^gad  jingibis,  "  Kagu  windamawa- 
'  kagun, "  i*  kidow^g  anind  ^nicinabeg.  Anindid^c  ogipipagimawan : 
*' Cingibis,  kisa^ya""  kinibo!'* 

20  '  A^  cingibis  ogra*'  ton  od^pwi  pimidasang;  nag^tcidac  kro'niska, 
med^c  ki*o 'da' pining  m5*koman  cayagwagusininik;  midac  pap^- 
jiba'u^disut  nidawaya*r;  mri'dec  ka'i'jikong^pisat, 

Wawipidac  kri'jaw^g,  ogiwib^ndanawa  miskwiwag^mininig  nibi. 

Med^c  a*  kidowad :   "  Misa^  a'  p^na  gaya  win  cingibis  kinibut. " 

25       Wind^c  cingibis,  kimadca  mtcaw^gam.     Minisapi' kid^c   ayani 

nicaw^gam,     med^c    ima^    w^b^mind    cingibis;      madwa*a'yad, 

madwang,g^mo :  "Win  ogidotawan  cingibis  ototawan  wamigisagon." 

^  Their  particular  space  in  the  lodge. 


i65 

where  they  sat;^  they  had  put  (the  wood)  under  coverlets,  as  if 
somebody  were  asleep,  was  the  way  it  looked.  Now,  Diver  sat 
down  in  between,  and  he  first  had  a  smoke  before  lying  down  to 
sleep.  Now,  he  was  bitten  by  some  ants,  whereupon  he  said: 
"Tci,  td,  tci!  don't  steal!"  And  when  he  went  to  bed,  he  found 
that  some  decayed  wood  was  in  the  place  where  his  wives  were 
accustomed  to  lie.  Thereupon  he  became  angry.  Thereupon  he 
gave  his  grandmother  a  severe  scolding,  and  then  he  went  to  where 
his  elder  brother  lived;  whereupon  he  saw  that  his  wives  were 
lying  with  Array ed-in- Wampum. 

At  that  he  went  back  home,  a  pebble  he  heated.  Whereupon  he 
went  to  where  his  elder  brother  was  asleep;  and  so  in  where  his 
mouth  was  open  he  placed  the  pebble  which  had  been  heated  red, 
inside  of  his  mouth  he  put  it. 

So  Arrayed-in- Wampum  was  dead  before  the  people  woke.  Early 
into  his  canoe  had  gone  Diver  to  go  see  to  the  caribou-snares.  And 
when  it  was  learned  that  now  dead  was  Array  ed-in- Wampum,  then 
(the  people)  said:  "When  Diver  learns  that  his  elder  brother  is 
dead,  he  will  kill  himself." 

Now,  Diver  killed  a  caribou,  whereupon  he  took  the  blood 
and  tied  it  to  his  own  belly.  And  when  home  by  canoe  was 
come  Diver,  ''Don't  convey  to  him  the  tidings,"  said  some  of  the 
people.  But  some  called  out  to  him:  *^  Diver,  your  elder  brother 
is  dead!" 

Diver  placed  his  paddle  resting  across  the  canoe;  and  by  and  by 
he  rose,  upon  which  he  took  a  knife  that  had  been  sticking  up  at 
the  side  of  the  canoe;  thereupon  he  stabbed  himself  on  both  sides, 
and  then  over  he  went  with  the  canoe. 

And  speedily  over  there  they  went,  they  saw  that  the  water  was 
bloody.    Whereupon  they  said:   ''And  so  Diver  is  dead  too." 

Now,  as  for  Diver,  he  had  gone  far  out  on  the  lake.  An  island 
of  rock  was  out  on  the  lake,  and  so  there  Diver  was  seen;  there 
he  was  heard,  he  was  heard  singing:  "He  himself  had  done  it  to 
him,  Diver  had  done  it  to  Arrayed-in-Wampum. " 


i66 

Mid^c  a'kidowad:  **0,  win  n^ngw^na  oginisan  osaya'^y^nr' 
Mid^c  nibawa  ajiboziwad  tciman^n  wfnodci'a'wad  cingibis^n. 
A*pri*d^c  weyab^-nd^ng  nodci'i'nd  cingibis  kfkogi.  K^bagicig 
odan^gunodci*a*wan,  kawindec  oginisasiw&wan;  mri'dec  ki'tciwi.- 
5  wSsagimock^mut.  Mri-dec  ka'i*ji*^-n5nawad  ni^jin  kistcisg.ga- 
skwadcima  tciskand^mowad  ketcig^mi.  Ka^gat  ogisk^ndanawa; 
tibisko  kistciw^dciw^n  mri*'^  ka'i'jinaguziwad  igi'^  kistcis^g^- 
skwatcimag.  A'pf'i'd^c  aska'tag  kistcig^mi  ningudci  ki' kazu 
cingibis;  plwan^gdn  d^c  ogita' kubinan  uzidang, 

10  Mi-i'd^c  ldking,ndawS,bamawad.  A'pi-i'dgtc  ma^kawind  cingibis 
kimadciba*i*wa;  medac  nodci'a'wad.  A'  pri-dg^c  ka^  kina  ka'i-jawad 
^nicinabag  ri*ma^  nlbi  ayagib^n  cingibis  ogimawin^na^  kistcisag- 
askwadcima^;  mri'dec  kimamadijwad  piwan^gon  uzidang  kada- 
'  kupinad.    Med^c  ka'  kina  nibi  kipizigizag,  ka*  kina  kinisabawaw^g. 

15   Kawindec   win    cingibis    kinisabawa^i,    mi*i''^   win    ki*  pimadizit. 

Misa  pinawidis  kr^*goda. 

14.  The  First-Born  Sons  play  Ball 
(Madci' kiwis^g  kapaga-a*dowawad). 

Ningudingsa  ki^wa"^  kfdaw^g  m^dci*  kiwis^g ;  uda^tow^g;  a'pidci 

kistciodana  i'i'ma^  ayawat.    Anode  ijitcigaw^g  ud^minowat;  tg,sing 

kajigadinigin    udaminowg,g.       Ningudingid^c    una^kuniga    *aV^ 

20  m^dci*  kiwis   tci'a**tadiwad    tcibaga'a'dowawad.      Mid^c   ka®ga*t 

aj  imadci '  tawat  wi  •  a  * '  tadiwad . 

Kay  a  win  *aV^  pa^jik  mg.dci*  kiwis  pap^ngi  pa'kan  aiyendiw^g. 
Abi'ta  and^ciwat  uwiwitciw&wan  wipaga*a*towawat.  *A^a^  pajik 
m^dci' kiwis  ugru'ndinan  pigwa'kw^t  wa'a*bg,dci*t5wad,  ujawa- 
25  ckuming.g^t  ri*'"  pigwa'kwg.t.  Midg,c  a^kidot  'a®a'^  m^dcf  kiwis: 
''Wib^nung  nin  nmg^tin^gato,''  i'kido.  **Kinid^c/'  udinan  ini'^ 
wa*a-* tawat,  "ningabra*nung  ina*kakaya/'      Mri'dg,c  krkagigi- 


i67 

Whereupon  they  said:  ^^Why,  in  good  sooth,  he  slew  his  own 
elder  brother!"  At  that  many  got  into  their  canoes  to  go  in  pur- 
suit of  Diver.  And  Diver,  when  he  saw  that  he  was  pursued,  went 
down  into  the  water.  All  day  long  in  vain  they  sought  to  get  him, 
but  they  did  not  kill  him;  for  he  would  go  a  long  distance  before 
coming  up  to  the  surface.  Accordingly  they  set  two  great  leeches 
to  the  task  of  sucking  the  water  out  of  the  sea.  In  truth,  they 
sucked  the  water  out;  like  a  great  mountain  was  the  way  the  big 
leeches  looked.  And  when  the  sea  was  dry,  somewhere  was  Diver 
hidden ;  for  some  flints  he  had  tied  to  his  feet. 

Thereupon  they  started  looking  for  him.  And  when  he  was 
found.  Diver  started  to  flee  away;  whereupon  they  took  after  him. 
And  when  all  the  people  had  gone  to  the  place  where  the  water 
used  to  be,  Diver  rushed  at  the  great  leeches;  thereupon  he  cut 
them  up  with  the  flints  which  he  had  tied  to  his  feet.  Thereupon 
all  the  water  came  pouring  back,  (and)  all  were  drowned.  But 
Diver  himself  was  not  drowned,  so  therefore  he  lived. 

And  so  the  gizzard  of  the  ruffed  grouse  now  hangs  aloft. 

14.  The  First-Born  Sons  play  Ball. 

Once  on  a  time,  as  the  story  goes,  there  lived  some  first-born 
sons ;  in  a  town  they  dwelt ;  exceedingly  large  was  the  town  where 
they  were.  All  sdrts  of  things  they  did  in  the  way  of  games;  as 
often  as  the  days  came  round,  they  played  at  games.  Now,  once 
(one  of)  the  first-born  announced  that  there  would  be  a  ball-game- 
Whereupon  truly  began  they  to  get  ready  for  the  contest. 

Now,  another  first-born  (and  his  friends)  did  a  little  differently. 
Half  of  them  were  on  one  side  to  play  ball  (against  the  other  half). 
One  of  the  first-born  took  out  the  ball  which  they  were  to  use,  blue 
was  the  color  of  the  ball.  Thereupon  said  the  first-born :  **  Towards 
the  east  will  I  play  for  goal,"  he  said.  **And  you,"  he  said  to 
them  against  whom  he  was  to  play,  ''toward  the  west."    Accord- 


i68 

*i'nawat  kagicrkanit  ininiwa^.  Weyibang  kigijab  kimadci*  taw^g. 
Med^c  cigwa  nimbawawat,  kawin  naya^j  awiya  mijg,g^d5si.  Anrix 
kwana'U'^kwag  mi  cigwa  cag6dci*i*nt,  ocagodci'i*g5n  ini'"  pipo- 
nisan.  Kaga^  pi  ki*g.-nicagodciwina  '  a^a'*^  m^dci*  kiwis,  win  dg-c  pipo- 
5  nisa  kimij^gado  ningabi'a'nunk  ina^kaka.  A*pi*i*d^c  kapa'kina- 
wint  *a%'^  mg.dci*  kiwis  ugikg,nonig6n  piponisan:  ''Anic,  misa 
kipa'kinonan,"  ina  'aV'^  madci*  kiwis.  "Pidcin^gigu  w&b^nunk 
pa*u*ndanima'kin  migd'i*'"  cigwa  tctbiniskadagotag  *u^u  kijig 
tcigimiwunk.    Misa*i*  ajipa'kinonan/'  ina^. 


10  Mid^c  i'i*'"  ka'u*ndci'i*jiwaba*k,  Kicptn  wtbanunk  wandani- 
ma'kin  migu'i*'^  cigwa  m^dcigijiga'k.  Mi*i-'^  ka'i'jipa'kinawa**- 
windib^nan  *aV"  m^dci' kiwis. 

Kawin  kiminwandazi  pa'kinawint.  Minawa  wi*a*ndci-e'  'aV^^ 
m^dci*  kiwis-    "  Tg.ga,  minawa  a*  tadida^ ! "  i'  kido  *  a^a'^  mg.dci*  kiwis. 

15       "AwSwisa',"  udigon  piponisan. 

WeySb^ninig  mi-i*'"  minawa  ujigabawiwad  wibaga*a'dowawad. 
' '  KiwadinQnk  nin  ning^tin^gatu, ' '  i*  kido  '  a®a'"  m^dci'  k  wis.  '  *  Gin 
id^c,  piponisa,  cSwanunk  ina^kaka  inag^don/*  udinan  piponisan. 

Mi    jigwa    umbawiwat,    usasa'kwanigowa    kanaw&bamigowat. 

20  Kg,bagijik  menawa  ub^bamiwapa-a-nawa  pi'kwa'kw^t.  Miskumi- 
nag^t  d^c  i'i-'^  pigwa'kwat,  A'pi*a-ni*u'nagucininig  mi'i-'^  cigwa 
minawa  cS.godci'i"nt  *a®a^  m^dci'kiwis.  Kaga'pi  minawa  kimijag- 
^do  piponisa  caw^nunk  ina'kaka.  Mid^c  minawa  ajik^nonint 
'a%'^  m^dci' kiwis:    **Anic,  misa  i^  minawa  kipa' kinonan, "  ina"". 

25  ''Ptdcin^gigu  kiwadonunk  pa'U'danima'kin  mi'i''^  ka'kina  tci- 
•u'jimowad  kidockinigim^g,  ninid^c  kawin  ogaku' tg.nzinawa  nindo- 
ckinigim^g." 

Misa  igi^  ka'kina  pabamisatcig  pinasiw^g,  miwag  igi'"  ka*a**tadi- 


169 

ingly  they  picked  out  the  men  that  were  fleet  of  foot.  On  the  morn- 
ing of  the  next  day  they  began  (playing).  And  when  they  started 
the  ball  going,  it  was  a  long  while  before  any  one  could  make  a 
goal.  Along  in  the  afternoon  was  when  (one  of  the  first-born)  was 
being  beaten,  he  was  being  beaten  by  Winter- Wind.  At  last  was 
the  first-born  being  beaten,  for  Winter- Wind  had  made  a  goal  on 
the  side  toward  the  west.  And  when  the  first-born  was  beaten,  he 
was  addressed  by  Winter- Wind  saying:  ''Well,  therefore  have  I 
beaten  you,"  was  the  first-born  told.  '*As  soon  as  ever  the  wind 
blows  from  the  east,  then  will  foul  weather  hang  aloft  in  this  sky 
for  the  rain  to  fall.  Therefore  such  is  what  I  have  won  from  you, " 
he  was  told. 

And  that  is  what  happens.  When  the  wind  blows  from  the  east, 
then  that  is  a  sign  for  a  bad  day.  It  is  because  the  first-born  was 
once  beaten  in  a  contest. 

He  was  not  pleased  to  be  beaten.  Over  again  did  the  first-born 
wish  to  play.  ''Come,  let  us  have  another  game!"  said  the  first- 
born. 

"Very  well,"  he  was  told  by  Winter-Wind. 

On  the  morrow  they  then  took  their  places  for  another  game  of 
ball.  "Towards  the  north  will  I  play  for  goal,"  said  the  first-born. 
"And  you,  Winter- Wind,  towards  the  south  do  you  play  for  goal," 
he  said  to  Winter- Wind. 

So  when  they  began  playing,  they  were  cheered  on  by  the  yells  of 
them  who  were  watching  them.  All  day  long  again  they  carried 
the  ball  back  and  forth  and  all  around.  Red  was  the  color  of  the 
ball.  When  it  was  getting  well  on  towards  the  evening,  then  again 
was  the  first-born  being  beaten.  At  length  again  did  Winter- Wind 
make  a  goal  at  the  end  towards  the  south.  Thereupon  once  more 
was  the  first-born  addressed:  "Well,  therefore  again  have  I  beaten 
you, "  he  was  told.  "As  soon  as  ever  the  wind  blows  from  the  north, 
then  will  all  your  youths  flee  away,  but  of  me  will  my  youths  not 
be  afraid." 

Now,  they  were  all  the  birds  that  fly  about  in  the  air,  it  was 


170 

wagobg,nan.  Ka*kina  nibinisan  miwanini'^  kawidciwagub^nan  *a®a'^ 
m^dci' kiwis  kaku* tg,muwad  ptbon.  Mi'i*'"  ka'i'nawindib^nan 
*a®a'^  m^dcr kiwis:  '^Ninid^c  piponisa.  Kawin  nin  ta^u'jimisiw^g 
nindockinigim^g, " 
5  Miwag  igi'"  pibonk  ayawat  pinasiw^g;  miw^nini^  kawidciwa- 
gub^nan  'a®a'^  piponisa.  Mid^c  i^  wandci'i'jiwaba'k  anind  pina- 
siw^g  caw^nunk  ki'i'jawad  papongin;  anind  t^c  kawin  madcasiw^g, 
miw^n  ini'^  pip5nisa  udockiniglma^. 

Mid^c  indawa  ki-a'nawandcigat  *a%'^  m^dci' kiwis;  mid^c  anawi 
10  minawa  mamawi  pimadisiwat. 

15.  The  Origin  of  Dogs 
(Wandciwat  ^nimucg.g). 

Ninguding  nPj  anicinabag  ptmickawad  tcimaning  kistcig^ming 
iwidi  kiwadinunk  ina'ka*ka  mri*'"*  ka-i'jikistcinodininik;  mri'dec 
ka'i'jiwabaciwat  micaw^gam  kistcig^ming;  kawin  ugiwab^nda^'zi- 
nawa  a*ki.  A^pidci  kikistcinodinini,  kawin  kikun^biskasiw^g; 
15  kinwa'^j  kistciggiming  ki'paba*a*yaw^g.  Ninguding  ki*^*gwawa* 
pahow^g  ^gama^king.  Ki'kab^wat  ow&b^ndanawa  awiya  pimi- 
'kawanit  kistanicinaban.  Mid^c  kisagisiwad  ugiku' piwidonawa 
udcimaniwa,  mid^c  i'i'ma"^  unamonag  ki'kasowlld. 


Ninguding  unundanawa  kago  m^dwasininig;  midec  inabiwad 
20  w^b^ndanawa  kistcipigwa' k  a'tanig.  Mid^c  ka^ga*t  sagisiwad. 
Wib^gu  ugipi'U'disiguwan  kistci'U'nicinaban,  ug^noniguwan :  "Ni- 
cima,  kagu  sagisi' kagun !  Nin  misaba  agoyan.  Kawin  nin  nimb^- 
nadci'a'sig  ^nicinabag/'  udigowan.  OwUb^mawan  adi*kwan  ca- 
gwazonit,  mi  win  ini'"  pabapimwat  wi'a*mwat  *  a®a'^  mtsaba.  Mi*i*- 
25  dec  ka*i'ji*u'da*piniguwad  a*pidci  mindidow^n  ini'^  misaban. 
Ugipindumunan  ini'^  unicinaban  *a%'^  misaba.  Mid^c  ki*kiwawi- 
nigowat  andanit.     A* pi'i'd^c  ka*  pindigawad,  nanaga  ki*  pindiga  ^  a^ 


171 

they  that  were  in  the  contest.  All  the  birds  of  summer  with  whom 
the  first-born  played  were  the  ones  that  feared  the  winter.  This, 
then,  was  the  first-born  told  at  the  time:  ^*I  am  Winter- Wind. 
Not  from  me  would  flee  my  youths." 

They  are  the  birds  that  pass  the  winter  here;  it  was  on  their 
side  that  Winter- Wind  played.  And  that  is  how  it  came  to  pass 
that  some  of  the  birds  go  south  in  the  winter- time;  and  some  do 
not  go  away,  for  they  were  the  youths  of  Winter- Wind. 

So  thereupon  the  first-born  gave  up  (the  contest),  whereat  they 
then  lived  together  again. 

15.  The  Origin  of  Dogs. 

Once  on  a  time  two  men  were  paddling  along  in  their  canoe  on 
the  sea  by  a  northerly  route,  when  there  arose  a  mighty  wind; 
accordingly  they  were  blown  by  the  wind  far  out  at  sea;  they  did 
not  see  land.  Very  strong  blew  the  wind,  but  they  were  not  cap- 
sized ;  a  long  while  over  the  sea  they  continued  aimlessly.  In  course 
of  time  they  were  carried  by  the  sea  upon  shore.  When  they  landed, 
they  saw  the  footprints  of  some  mighty  human  being.  Therefore, 
becoming  alarmed,  they  carried  their  canoe  up  from  the  shore,  and 
then  there  underneath  they  hid  themselves. 

By  and  by  they  heard  the  sound  of  something  fall ;  and  when  they 
looked,  they  saw  a  huge  arrow  there.  Thereupon,  to  be  sure,  were 
they  afraid.  And  in  a  little  while  to  where  they  were  came  a  great 
human  being,  and  they  were  addressed  by  him  saying:  **My  little 
brothers,  do  not  be  afraid !  I  am  he  who  is  called  Giant.  I  do  not 
destroy  people,**  they  were  told.  They  saw  a  caribou  hanging 
from  the  girdle  at  his  side;  and  that  was  what  Giant  had  wandered 
off  to  shoot  (with  his  arrow),  that  he  might  have  it  to  eat.  There- 
upon were  they  taken  up  by  Giant,  who  was  so  very  huge.  In 
the  bosom  of  his  garment  Giant  carried  the  people.  And  so  they 
were  carried  back  to  where  he  lived.    And  when  they  had  gone  in, 


172 

windigo.     Mid^c  anat  ini'^  mtsaban  *a%'"  windigo:    "Anicinabag 
kldayawag, "  udinan. 

Ugikaniguwari  pindig  andanit  ini'"  misaban  tdbwapindiganit  mi'^ 
windigon.  *'  Kawin  anicinabag  nindayawasig, ''  i' kido  ' a%'^  misaba. 
5  **Ka®ga't/'  i'kido  'aV^^  windig5.  Migu  ajinondaguzit  i*kwa- 
namut.  "tJp!*'^  i^kunamut  'a^a'^  windigo,  a' pitcimtsawanimat 
anicinaban  wra*mwat.  Kaga^pri'gu  nickadisi  kinwa'^j  kagainoni- 
tiwat.  Kaga'pi  kaya  win  misaba  ntckadisi.  Mi'tigonagan  a'tani 
ima^  pindik  andat.  Mld^c  i'i*'^  kapa'ki^kwad^nk,  mid^c  ima^ 
lo  ^nimo^s  ayat  i-i-ma"^  anamaya'i'unaganing,  udayans^n  'a^a'" 
misaba.     **Taga,  packwadac,  awimigac  ^aV"^  m^dcianicinaba. " 

Mi*i*'^  ka^gat  pazigwit  *aV^  animo^'s;  ki'pa'pawi,  mid^c  ki'^'ni- 
mindidut.  Ack^m  ki-a'nipa'pawi  'a^''^  animuc,  a*pidci  ki*^'ni- 
minditu  *aV^  ^nimuc. 

15  A^pM'dac  way§.b^mat  ^nimun  mindidunit  kr^*nisaga'g,*m  *aV^ 
wmdig5.  Ugik^ganzuman  udayg.n  tcinisat  windigon.  Mi*i*dg,c 
kimlganat  ini'"^  windigon  'aV^  animuc  pinic  uginisan.  A'pri'dac 
kanisat,  minawa  krpindiga  *aV^  animuc.  K^pa'p^wi  minawa; 
ack^migu  ki*a*gaci''yi'',  anigini*p^n  minawa  ki*i*nigini.      Minawa 

20  ki'pindiga  ima^  anamaya*r  unagg,nicing. 

Mi'i'dgic  agowat  ini'^  misaban:    **Nicima*i'dug,  undcida  ningi- 

•i-nandam  tcibijaiyag  o'O'ma"".    Wiwibamininatgu'k.     Misai  inda- 

wa  tcigiwayag.     Wa^awa  nindaya^s  kimfninim.     Kawin  minawa 

tabigiwasi.    Kawin  awiya  qmimuc  ayasi  iwidi  kinawa  andana'  kiyag. 

25  Magija  aniwak  kg,dab^dci'a-wa,  kagagu  anicinabank  tai'i'jiwabizi. '' 


Mi'i-d^c  ka-i-jik^nonat  ini'^  udaya^s^n  'aV^  misaba®:  "Tg,ga, 
kiwawic  ogo^  nicimay^g!''  Ugina'^sibiwinan  ini'^  udaya'^sg.n; 
naw^tc    ki*^'niminditu    *a%'^    packwadac.       Uginibawi'a-n    ini'^ 


173 

then  after  a  while  in  went  the  Windigo.  Whereupon  to  Giant  said 
theWmdigo:  "Some  people  you  have, "  he  said  to  him. 

They  had  been  concealed  inside  of  where  Giant  lived  before  the 
Windigo  came  in.    "No  people  have  I,"  said  Giant. 

"Yes,  (you  have),"  said  the  Windigo.  Accordingly  the  sound 
of  him  was  heard  as  he  drew  in  his  breath.  "Op!"  i  was  the  way 
the  Windigo  sucked  in  his  breath,  so  eager  was  he  to  have  the  peo- 
ple to  eat.  At  length  he  grew  angry  while  in  long  conversation 
with  (Giant).  Finally  Giant  too  became  angry.  A  wooden  bowl 
was  there  inside  of  where  he  lived.  And  so,  prying  it  up  with  a 
stick,  behold!  a  dog  was  there  underneath  the  bowl,  the  pet  of 
Giant.    "Up,  Hairless,  go  fight  the  impious  man!" 

So  then  truly  up  to  his  feet  rose  the  dog;  he  shook  himself,  where- 
upon he  began  growing  in  size.  The  more  the  dog  shook  himself, 
ever  so  much  larger  he  continued  to  grow. 

So,  when  the  Windigo  saw  the  dog  that  now  was  (so)  big,  then 
on  out  of  doors  he  went.  (Giant)  urged  on  his  pet  to  slay  the  Win- 
digo. Accordingly  the  dog  fought  with  the  Windigo  till  he  slew 
him.  And  when  he  had  slain  him,  then  back  inside  came  the  dog. 
He  shook  himself  once  more;  and  smaller  he  grew,  as  big  as  he  was 
before  was  now  his  size  again.  Back  he  went  beneath  the  miserable 
bowl. 

Thereupon  they  were  told  by  Giant:  "My  little  brothers,  a 
purpose  did  I  have  in  mind,  that  you  should  come  here.  I  wanted 
to  see  you.  Therefore  now  you  may  go  back  home.  This  little 
pet  of  mine  I  will  give  to  you.  Not  back  here  will  he  come  again. 
There  is  no  dog  over  there  where  you  dwell.  Perhaps  to  some  kind 
of  use  you  can  put  him,  and  almost  like  a  human  being  will  he 
behave." 

Accordingly  to  his  pet  spoke  Giant:   "Come,  do  you  take  back 

home  these  little  brothers  of  mine!"    He  carried  his  little  pet  down 

to  the  water;    much  bigger  now  did  Hairless  continue  to  grow. 

He  placed  his  pet  in  standing  position,  and  then  on  the  (dog*s) 

1  Uttered  by  drawing  in  the  breath. 


174 

uday^n,  mid^c  ima^  ugidawig^n  kra'sat  ini'"  anicinaban.     *'  'A^, 
mf'i*'^  ijimadcic,  kwaya^k  andana'kiwad  ijiwic!** 

Midg.c  kimadciba*  tod  *aV"  packwadac,  ackam  ki*g,'niminditu; 
ki-a'jawg.gamapa*tod  iwa  kfetcikistci gaming;  ayabi*  tawugat  a'ta 
5  ki*a''kubi,  pfnic  kit^gwicink  oma^  asking.  Ack^m  mlnawa  ki'pi- 
•a^gaci'^yp  a* pi  gaga  pa'U'di*t^nk  owa  a'ki,  pinic  minawa  ^nimo^- 
sing  kf-i-nigini  *a%'^  packwadac.  Mi'i'dec  ka'i'jin^ganigowat  mi'" 
^nimun,  winawadec  ki'kiwaw^g  andawat.  Panimadec  ninguding 
ugi'U'disigowan  ^nimon,  migo*i*'"  kl'pi'i'nawamigowat.     Migo'i*'" 

10  miziwa  ka*i*jiwaba*k  a*kmg  kru'disig5wad  ^nimucan  igi'"  anicina- 
bag.  Mri*'**  pidcln^g  a*pi  ki'a'yawat  ainimog  o*o'ma°  asking;  mi 
a^  packwadac  unidcanisa^,  nibawa  taswawan  animog  ki'a'yaw^g, 
anotc  ajinagusiwat  animuc^g;  nibawa  t^swawanagizi  'a^a'"  animuc 
ajinikazut.     Migu  'a"  packwadac  ka^kina  ima**  wandciwat  igi'" 

15  animucg-g  miziwa  nongum  ayawat  ^nimog. 


Misa^  a^kosit. 

16.  When  a  Windigo  was  Slain 
(Windigo  Nasint). 

Ninguding pajik ^nicinaba  ki^pi-u-ndcipagobatn  owidi  Pa*u**ting; 
p^ngi  po* kwawig^na.  Mid^c^  oma^  kina'a'ngabigob^nan,  i*kwa- 
wan  oma  kawidigamad  magwa  ^nodc  ki'i'jictcigawad  anicinabag, 
20  kim^nidokasowad.  Mo^'j^g  kikistciwi'  kundiwgig  wanicicing  midcim ; 
kawi'kasa  ogi'ax^masiwawan  ini'"^  ^nicinaban,  kawi*  kag^n^ga 
ogin^ndumasiwawan  kago  wa*i*jutcigawadin. 

Ningudingidac   pabong   ki-^-m^nisow^g   kistcitcingwanik   a^ki, 

kimg,masi'ka   a'ki.      Mid^c  kisagisiwad.      '*Misa  awa  windigo," 

25  ki*i'*kid5w^g.      Ack^migo    pacu'    ki*pi'a*yaw^n.      Mid^c    iwa^pi 

^  On  the  north  shore  of  Lake  Superior,  either  at  Nipigun  or  Kaministiqua. 


175 

back  he  put  the  people.  ''There,  now  do  you  bear  them  hence, 
straight  to  their  native  land  do  you  carry  them!" 

And  so,  when  off  on  a  run  started  Hairless,  bigger  he  kept  on 
getting;  through  the  water  he  ran,  crossing  over  to  the  other  shore 
of  the  great  sea;  half  way  up  the  legs  only  was  he  in  the  water, 
continuing  thus  till  he  reached  this  country  here.  Smaller  again 
he  grew  when  on  his  way  hither  he  was  nearly  reaching  this  land, 
continuing  thus  till  as  big  as  a  little  dog  was  Hairless.  Thereupon 
were  they  abandoned  by  the  dog,  so  then  they  themselves  came 
on  back  to  where  they  lived.  And  not  till  later  on,  to  where  they 
were  did  the  dog  come,  whereupon  he  made  up  with  them  at  once. 
That,  accordingly,  is  what  happens  everywhere  upon  earth  when  a 
dog  comes  to  people.  That  was  then  the  time  when  they  began 
having  dogs  here  on  earth ;  they  were  the  offspring  of  Hairless,  of 
many  kinds  of  dogs  they  had,  of  every  kind  of  appearance  were 
the  dogs;  numerous  is  the  kind  that  goes  by  the  name  of  dog. 
Therefore  it  was  from  Hairless  that  came  all  the  dogs,  wherever 
now  there  are  dogs. 

And  that  is  as  far  as  (the  story)  goes. 

1 6.  When  a  Windigo  was  Slain. 

Once  a  certain  man  came  from  yonder  Sault;  he  was  slightly 
hunched  in  the  back.  And  so  herei  he  dwelt  with  his  wife's  family; 
for  here  he  had  married  a  woman  at  a  time  when  the  people  were 
accomplishing  all  sorts  of  things,  when  they  did  miracles  through 
the  manitou.  Many  a  great  feast  they  celebrated  with  food  that 
was  choice;  yet  never  did  they  feed  that  man,  not  even  did 
they  ever  invite  him  when  they  were  going  to  bring  something 
to  pass. 

Now,  once  in  the  winter-time  they  became  alarmed  at  a  great 
rumbling  in  the  earth,  the  earth  shook.  Thereupon  they  became 
afraid.     '*It  is  the  Windigo,*'  they  said.     Nearer  it  kept  coming. 


176 

ki'a*'towad  ano'ka*tcigg.n;  anugig^gwadcindiwad;  kawin  d^c  awiya 
ugikaskitosin  tcimiganad  windigon.  Kaga'pri'gu  a'pidci  kim^- 
masi'ka  a'ki.  Kawin  gaya  ogaskitosinawa  iskota  tcipisk^nag; 
anind  gaya  ^nicinabag  kawin  mami' kawisiw^g.  Kaga^pri'dac 
5  on^ndumawan  ini'"  ^nicinaban  pwa'  kwawig^nanit.  Ogipg,gidin^- 
m^wawan  ri*'"^  ob^gidcigawiniwa,  ogrrguwan  id^c:  "Mma  i"^ 
ptdcin^g  mi'kwanimiyag  nongum  sagiziyag?'*  Kawin  ogi'o*da- 
'pina^zin^n  ini'^  anuminint.  Gi'^-nisaga-^'m,  andat  ki"i*jad.  Ogi- 
*^*n6nan    wiw^n    wawip    oma'kizinan    tci'O'ji'tonit.      'AVwid^c 

10  i'kwa  wawip  kima' kizini' ka.  Cigwa  a^pidci  pacu'  pi*a*ya  windigo. 
Papacigwag  pasgwaginon.  Mid^c  kimadcad  'a^a'^  pwa'kwa- 
wig^nk.  Aja  anind  anicinabag  kawing^ng,ga  madcisiw^g.  ''Ayan- 
gwamisin!"  odinan  wiwg,n.  Saga"i*g^n  i'i*ma*^  ki'a'yani,  wa^kwa- 
gaming  cingwa'kw^g  ayaw^g.     "Wab^ng  kegicap  pi-i-nabi'k^n 

15  i*i*ma^  cingwa'kw^g  ki*a*yawad.  Ningg.w4bama.  A^pi'i'd^c 
migadiyang,  manu  wini^kam  tanondaguzi.  Panimanin  iskwatci 
ning^nondaguz/'  ki-i-'kito. 


Wayabangidac  kegijap  ki-a*wi*i'nabi  *a^a'^  i'kwa.  Mi'i'd^c 
ajikiwib^mad  sagi'  kwaninit,  midg.c  minawa  kicg^gaski^  tanit.  Mid^c 
20  ima''  ki'pi-a-t  tctbi'u-disigut  'aV"  wimiganad.  Piwibik  sa'ka*u*n 
ubitakunan  *aV^  windigo.  Mid^c  kipasigwit  'aV^^  pwa'kwa- 
wig^ng.  Ana^kw^t  a'pitasing  ki*a-'koziwg.g.  Ni't^m  ogima'ka- 
man  i'i*'^  sa'ka-u-n,  ogi*a-'pagidon  imaf'  saga-i-g^ning  i^  sa'ka'U'n; 
.  ka'kina  ki^twasa  i*i*'"  saga*i*gan. 


25  Mid^c  kinondaguzit  windigo,  ka'kina  kiw^nimi*  kawiwg.g  ani- 
cinabag. Ic' kwatcidg,c  win  kinondaguzi  'a%'^  pwa' kwawig^ng, 
naw^dc  win  H'kijiwa;  tibicko  kijik  piguskag  mi'i*'"  ka'i'nwag. 
Mid^c  kimigadiwad  aniwa'k  igu  ktnwa^j,  Uday^n  owidciwllbg^nin 
'aV^  windigo.     Ki-u*cimo  'aV"  ^nimoc.     A'pi-i'd^c  pa'kita'U'nt 

30  *a^a'^  windigo,  "Yo^^  nisaya^,  nintsigo!'*     Mi'i*'"  kinisind   'a®a'" 


177 

Accordingly  then  they  made  an  offering  of  goods;  they  put  ques- 
tions one  to  another,  but  to  no  purpose;  and  no  one  had  power  to 
fight  against  the  Windigo.  And  at  last  ever  so  much  did  the  earth 
tremble.  And  they  were  unable  to  start  a  fire  into  a  blaze;  and 
some  of  the  people  too  were  (scared)  out  of  their  senses.  So  finally 
they  sent  for  the  man  with  the  hunch  in  his  back.  They  presented 
him  with  the  offerings  they  had  made.  And  they  were  told:  "Is 
it  only  now,  when  you  are  scared,  that  you  think  of  me?''  He  did 
not  accept  what  was  vainly  offered  him.  He  went  on  out  of  doors, 
to  where  he  dwelt  he  went.  He  had  his  wife  quickly  make  him 
some  moccasins.  And  the  woman  hurriedly  went  to  work  upon 
the  moccasins.  Already  very  close  was  the  Windig5  now  coming. 
There  was  a  dressed  skin  for  each  foot.  Thereupon  departed  the 
hunchback.  Already  some  of  the  people  did  not  even  move.  "Do 
you  take  care!"  he  said  to  his  wife.  A  lake  was  over  there,  at  the 
far  end  (of  which)  were  some  pines.  "To-morrow,  in  the  morning, 
do  you  come  and  look  there  where  the  pines  are.  I  am  going  to 
watch  for  him.  And  when  we  fight,  just  let  the  cry  of  him  be 
heard  first.    Not  till  afterwards  will  my  cry  be  heard,"  he  said. 

So  on  the  morrow,  in  the  morning,  thither  went  the  woman  to 
look.  Thereupon  she  saw  his  head  sticking  out  (from  where  he 
was  in  hiding),  and  then  (she  saw)  him  bob  down  again.  And  so 
there  he  waited  for  the  coming  of  the  one  he  was  to  fight.  A  metal 
staff  the  Windigo  came  holding  in  the  hand.  And  then  up  stood 
the  hunchback.  Up  as  far  as  the  clouds  was  how  high  they  stood. 
First  he  took  the  staff  from  (the  Windigo),  he  flung  the  staff  into 
yonder  lake;  all  the  ice  of  the  lake  was  crushed. 

And  so  when  the  cry  of  the  Windigo  was  heard,  all  the  people 
fainted  away.  And  afterwards  was  heard  the  cry  of  the  hunchback, 
louder  still  was  the  sound  of  his  voice;  as  if  the  sky  were  rent  asun- 
der, such  was  the  sound  of  the  cry.  Thereupon  they  fought  with 
each  other  for  some  time.  With  (her)  pet  dog  was  the  Windigo. 
Away  fled  the  dog.  And  when  (the  Windigo)  was  struck,  "  Yo,  my 
elder  brother,  I  am  being  slain!"     Then  was  the  Windigo  slain. 


178 

windigo.     Fkwa  *a^a'^!      Mo^j^gid^c  kin^nisanandamog  anicina- 
bag  tcibitagwicininit  usaya'^yan.     Miziwa  oma^   ki*  tabwawid^m 
kmondagusit  a*  pi  nasind  *a%'^  windigo. 
Misa'  a'kosit. 


17:  Old  Man  Mashos 
(Mg.cos  a'  kiwa^zi) . 

5  Ningudingsa  Om^cos  kra*i"nda;  kawfn  awiya  wiw^n  ayasiw^n; 
odanisa^  a'ta  nijiwa;  onlngw^n^n  ayaw^n,  widigamawan  igi'" 
i'kwaw^g.  Ningudingid^c  i'kidd  'aV"  inini:  ''A'pagic  ki^kand^.- 
man  ningudci  ayawad  kayackw^g!  Nindaglna'^si'  kan^n  wiw^nun.  *' 

Om^cozidgic  onondawan  i*kidonit  uningw^n^n.     ''Anin  a'kidot 
10  na*a-ngi?" 

'^Aninisa'  ajipabami'tawat  I'i"'^  a'kidot?"  udigon  udanisg.n. 
'*  ^A*p'SLgic  ki'kand^man  ningudci  ayawad  kayackw^g!  Nindagi- 
•i*ja*,  i^kido,"  udigon  udanisgin. 

Med^c  a'kidot  Om^cos:    "Ai*!*,   iwidisa  ayaw^g  kayackw^g. 

15  Anic,  kigatijaminisa, "  i'kido  Om^cos.  Midac  ki*poziwad  Om^cos 
udcimaning,  kinam^d^biw^n  uningw^n^n  udcimaning;  wmdg.c 
Om^cos  ajip^gi'ta*a'nk  uddman,  mri*'^  ajimadcibitanig  udciman. 
Wadi*tg.mowad  kayackwabi*k,  ki^kabawg.g  moj^gin^mowad  wawg.- 
non.     A*pi*i'd^c  nibiwa  ka*a*yawad  waw^non,  *'Mi  i^  tabisag/* 

20  udinan  uningwg.ng.n.  Ka' poziwad  og^nonan  uningwg.ng.n :  **Tiwa! 
ningiwani*  kan^n  iwidi  wtwanon,  kayabi  ningiwa'kusidonabanini, 
Taga  nasi*kg,n!*'  udinan  uningw^nan. 

Ki*kaba  minawa  *a%'^  inini.    Ka*kabanit  uningw^n^n  ugipagi- 
*ta'a'n  udcimanic,  kinqig^nat  uningwg.n^n.     Og^nona^  kayackwa®: 
25  **  *A*a'",   kidacamininim   'a%'"  inini!     Moj^g  kin^ndod^mawim 
inini.** 

Ml  ga®ga*t  picawad  kistcikayackwg.g  wr^*mw4wad  ini'^  inini- 


179 

It  was  a  woman!    And  ever  were  the  people  in  fear  that  her  elder 
brother  would  come.    Everywhere  over  this  region  was  the  sound 
of  her  voice  heard  when  she,  the  Windigo,  was  slain. 
That  is  as  far  as  (the  story)  goes, 

17.  Old  Man  Mashos. 

Once  on  a  time  Mashos  was  living  (there) ;  without  his  wife  was 
he;  his  daughters  numbered  only  two;  his  son-in-law  was  there, 
to  him  were  the  women  wedded.  Now,  once  said  the  man :  "Would 
that  I  knew  of  a  place  where  there  were  gulls!  I  would  go  fetch 
some  eggs." 

Now,  Mashos  heard  his  son-in-law  speak.  "What  does  son-in- 
law  say?'* 

"Now,  what  interest  have  you  in  listening  to  what  he  says?** 
he  was  told  by  his  daughter.  "  'Would  that  I  knew  of  a  place 
where  there  were  gulls!  I  would  go  thither,*  he  said,"  he  was  told 
by  his  daughter. 

Thereupon  said  Mashos:  "Why,  far  off  yonder  are  some  gulls. 
Why,  we  will  go  over  there,"  said  Mashos.  And  when  they  got 
into  Mashos'  canoe,  then  down  sat  his  son-in-law;  and  when 
Mashos  struck  his  canoe,  then  away  it  sped.  When  they  came 
to  the  rocky  cliff  of  the  gulls,  they  went  ashore  to  gather  up  the 
eggs.  And  when  they  had  many  eggs  (gathered),  "  That  is  enough, " 
he  said  to  his  son-in-law.  On  getting  into  (the  canoe),  he  spoke 
to  his  son-in-law,  saying:  "Pshaw!  I  have  forgotten  some  eggs 
over  there,  some  more  that  I  had  put  into  a  pile.  Do  go  get  them! " 
he  said  to  his  son-in-law. 

Ashore  again  stepped  the  man.  When  his  son-in-law  had  stepped 
ashore,  then  he  struck  his  miserable  canoe  a  blow,  leaving  his  son- 
in-law  behind.  He  spoke  to  the  Gulls,  saying:  "Now,  I  give  you 
a  man  to  eat!    Always  have  you  asked  of  me  a  man.  *' 

Then  truly  came  the  great  Gulls  to  feed  upon  the  man.    And 


i8o 

w^n.  Awidac  inini  oganona^  kayackwa^:  "Pa^'ka,  pa®*ka!  kagu 
g.mwuci'  kagun !  Nacwasuguniyan  kigicawanimimwab^n. ' '  Ka- 
windac  ogi'a'inwu^kusi  ini'^  kayackwan.  Ogig^nona^  idg.c  kayac- 
kwa®  'a%'^  inini  tcigiwawinigut.  Mri*'"  ka^ga't  ajipimiwinigut 
5  pa^jik  kistcigayackw^n.  Aja  wasa  ^ni*a*ya  'a%'"  Omacos.  Medac 
ima"^  tibicko  ka*a*ni'i*jizat  'a^a'"^  cigayack  ogra*nimIdcinan  Omi- 
cozg.n.  Omicozid^c  ka'i'jikackipidot  kayackwimo  ogikudciman- 
dan.  '^Mi'ko  i"*  ajimag^mowawad  kayackwag  ininiwan  ka*^*m- 
w^wadin." 
10  Wini^t^m  kftagwicin  'a^a'"  inini  andawad.  Wtwg.n6n  pangi 
ogikiwawidon^n.  Nijiw^n  unldcanis^n  'a%'"  inini.  A'pri'dac 
maj^gad  *a^a'"  Omicos  pinasibiw^n  ocisa^;  waw^non  uta'kunana- 
wan  igi'^  ^b^nodcly^g.    '*Anmdi  ka'u*nding,mag?"  udinan  Omacos. 

**Nostnan  ugipidon^n,"  i'kidowag  igi'"  ^binotciy^g. 

15  Mri*dg,c  anad:  "Mawijaguca  micigayackw^n  ug!*a'mwugon 
kosiwa, "  udinan.  Pandigat  Omacos  andawat  owib^man  oning- 
wanan  nam^dabinit.  KI*a'gg,dci.  Ajigg.naw3,bamat  uningw^n^n, 
ogg.nonigon  udanisan:  "Wagunan  wandci  kg,nawib^ma,t  'a®a'^ 
namadabit?"     Medg,c  a^kidot:    '^Awiya  pimodaw^n  uskg.tigunk, " 

20  i'kido. 

Minawa    ninguding   i'kido    'aV^    inini:     ''Pagic    ki'kandaman 
ningudci  *a'yawad  migiziw^g!  nindagi'i-ja, "  i'kido. 

Onondawan  a*kidonit.    ''Anin  a'kidot?"  udinan  udanisan. 

**Aninsa  wt*i*jiki*kadg.mg,n?     'A'pagic  ningudci  migiziw^g  aya- 
25  wad,  nindagri-ja/  i'kido.'' 

Minawadec    Omacos    udinan    unmgw^nan :      ' '  Ningi'  kanimag 
migiziw^g  ayawad.    Anic,  Hgaticamin, "  udinan  uningwg^n^n. 

Midg,c  Hmadcawad,  ijawad  andacinit  migiziwa^  ayanit.     Ka*i'- 

jik^bawat,  med^c  ki'kawawag  mi'tigon  i'i'ma'^  agodanig  w^sasun. 

30  Niswi  uginisawan  migizinsa^.     Ka*p5ziwad  tcimaning  ug^nonan 


i8i 

the  man  spoke  to  the  Gulls,  saying:  ''Hold,  hold!  do  not  eat  me! 
When  I  (once)  fasted  for  eight  days,  you  took  pity  upon  me." 
And  he  was  not  eaten  by  the  Gulls.  Then  to  the  Gulls  the  man 
spoke,  asking  them  to  fetch  him  back  home.  Thereupon  truly 
was  he  carried  away  by  a  certain  Great-Gull.  Already  far  on  his 
way  had  Mashos  gone.  And  so,  when  directly  over  him  Great- 
Gull  was  flying,  then  did  he  mute  upon  Mashos.  And  when  Mashos 
scraped  away  the  gull-mute,  he  examined  its  smell.  '*Such  is  the 
smell  of  their  mute  when  the  gulls  have  eaten  a  man. " 

The  first  to  arrive  at  home  was  the  man.  A  few  gull-eggs  he  had 
fetched  along.  Two  was  the  number  of  the  man's  children.  And 
when  by  canoe  Mashos  arrived,  then  down  to  the  water  came  his 
grandchildren;  some  eggs  in  their  hands  did  the  children  have. 
''Where  did  you  get  them?'*   to  the  (children)  said  Mashos. 

"Our  father  fetched  them, "  said  the  children. 

Thereupon  he  said  to  them:  "Why,  long  since  has  your  father 
been  eaten  up  by  Great-Gull,"  he  said  to  them.  When  Mashos 
was  come  inside  of  where  they  lived,  he  saw  his  son-in-law  seated 
there.  He  was  abashed.  As  he  gazed  at  his  son-in-law,  he  was 
addressed  by  his  daughter  asking:  "For  what  cause  are  you  watch- 
ing him  who  is  seated  there?"  And  this  he  said:  "Something  is 
crawling  over  his  forehead,"  he  said. 

Another  time  said  the  man:  "Would  that  I  knew  of  a  place 
where  there  were  bald  eagles!  thither  would  I  go, "  he  said. 

(Mashos)  heard  him  speak.  "What  does  he  say?"  he  said  to 
his  daughter. 

"Now,  why  should  you  want  to  know?  'Would  that  I  knew  of 
a  place  where  there  were  bald  eagles!  thither  would  I  go,  *  he  said. " 

So  again  Mashos  said  to  his  son-in-law:  "I  know  where  there 
are  some  bald  eagles-  Well,  let  us  go  there!"  he  said  to  his  son- 
in-law. 

Accordingly  off  they  started,  they  went  to  where  the  bald  eagles 
were.  When  they  went  ashore,  they  then  felled  a  tree  upon  which 
hung  a  nest.    Three  eaglets  they  killed.    When  they  got  into  their 


I82 

uningw^n^n:  ''Taga,  ijan  i'i-ma''  ka-u*ndin^ngwa  migizins^g! 
Migw^n^g  ningr^'sag  ugida*tig,  uniciciw^g.  Nocis^g  niwipi- 
tawag."  Ka'kabat  'aV"  inini,  Om^cos  ogipa'kita'a-n  udcimanic, 
n^g^nat  uningw^n^n.  "  *A'a'",  misa^ziwidug!  Kidac^mininim 
5  inini!    Mo°j^g  kinadodamawim!" 


Ka^ga't  owipi'gi'mugon  misa^ziwg,n  *aV"  inini.  Minawa  ogi- 
kg,nonan:  '*Ba'ka!  kagu  g,mucikagun!  madasuguniyan  kigicawa- 
nimtm. "  Kawindec  ugi*^*mugusin  misa'^ziw^n,  Ugi*^"n5nan 
tctgiwawinigut.  Ka^ga^t  ogikiwawinigon,  Ajawin  wasa  ^ni'a-ya 
10  Omacos,  wini^t^m  ki*tg,gwicin  Indawad;  migw^n^n  ogr^^niki- 
wawinan,  onidcanis^  ogiminan. 


A'pri'd^c  maj^gad  Omacos  owtb^man  ocisa^  migw^n^n  ta'kuna- 
nit.    '*Anindi  ka'u-ndinagwa  igi'**  migun^g?'* 

Mid^c  a*kidowad:   ^'Noslnan  sa  ogiplna*.'* 
15       Mid^c  anad :  '* Ma^'wija  guca  mtsa'^ziwg.n  ugr^*mwugon  kosiwa/* 

A*p!'i*dgic  pandigat,  M^cos  owib^man  unlngw^n^n  nam^d^binit. 
Ogistcikanawib^man.  Ug^nonigon  udanis^n:  '*Wagunan  sa'ku 
wandcik^naw^b^m^t?  " 

"Wa'kayabigudcisiw^n  pimodaw^n  ima"^  skijigunk.'*  Minawa 
20  ki-^-g^dci  *aV^  a'kiwa'^jrix. 

Minawa  ninguding  i'kido  *a®a'^  inini:  ''A^pa^gic  ^ndowayan 
n^maw^g  ningudci  ayawad!*' 

Minawa  i'  kido  *  a*a'^  Omacos :  ' '  Ai  -i  • ,  iwidi  sa'  ku  ij  ab^nig  nining- 
w^nib^nig  andowawad  n^maw^n.  Anic,  kigatijamin  sa!"  udinan 
25  uningw^n^n. 

Mid^c  ki'posiwad  Omg,cos  udcimaning.  A^pi'i'dac  ka'U'di- 
't^mowad  i'i*ma^  namaw^g  ayawad,  kip^sigwi  a"  inini  n^ndawS- 


183 

canoe,  he  spoke  to  his  son-in-law,  saying:  *'Pray,  go  yonder  where 
we  got  the  eaglets!  Some  feathers  did  I  place  up  in  the  tree- top, 
they  are  handsome.  Home  to  my  grandchildren  do  I  wish  to 
bring  them.'*  When  ashore  the  man  had  stepped,  then  Mashos 
struck  his  old  canoe  a  blow,  leaving  behind  his  son-in-law.  '*  Come, 
ye  monster  Eagles!  I  give  you  a  man  to  eat.  Always  are  you  ask- 
ing me  (for  one)." 

Truly  was  it  their  purpose  to  come  and  devour  the  man.  Again 
he  spoke,  saying  to  them:  **Hold,  hold!  do  not  eat  me!  for 
when  I  was  once  in  a  ten  days*  fast,  you  took  pity  upon  me." 
And  he  was  not  eaten  by  the  monster  Eagles.  He  spoke  to 
one,  asking  that  he  be  carried  back  home.  Sure  enough,  he  was 
conveyed  home  by  one.  Already  far  on  his  way  had  Mashos 
gone,  but  it  was  for  (the  youth)  to  be  the  first  to  arrive  at 
home;  some  feathers  did  he  fetch  when  he  came,  to  his  children 
he  gave  them. 

Now,  when  Mashos  arrived  home  in  his  canoe,  he  saw  his  grand- 
children with  some  feathers  in  their  hands.  "Where  did  you  get 
those  feathers?" 

And  this  they  said:   '*Why,  our  father  came  home  with  them." 

Whereupon  he  said  to  them;  '*Why,  long  since  by  the  monster 
Eagles  was  your  father  eaten  up. " 

And  when  he  went  within,  Mashos  beheld  his  son-in-law  seated 
there.  He  gazed  at  him  with  much  concern.  He  was  addressed 
by  his  daughter  asking:   "Why  are  you  always  watching  him?" 

"(I  was  watching)  a  worm  that  was  crawling  over  his  face." 
Once  more  was  the  contemptible  old  man  abashed. 

Another  time  said  the  man:  "Would  that  I  might  go  harpooning 
at  some  place  where  there  were  sturgeons!" 

Again  said  Mashos:  "Why,  far  off  yonder  was  where  my  sons- 
in-law  in  times  past  used  to  go  harpooning  sturgeons  from  the  canoe. 
Why,  let  us  go  over  there!"  he  said  to  his  son-in-law. 

Thereupon  they  got  into  Mashos*  canoe.  And  when  they  were 
come  at  the  place  where  the  sturgeons  were,  up  to  his  feet  rose  the 


i84 

bamat  n^mawg.n   ^namindim.     Minawa  ogandnan   uningw^n^n: 
^*Ugidcaya*i"mbawin,     Mi'ku  i"  andodamowa*  p^n  andowawat/' 


Ka®ga*t  ogitcaiya-r  ka'i'jinibawit  'a^Vinini  Umicozid^c   ugl- 
•^•nibawabickan  udcimanic,  mri'dac  nibi'kang  kip^ngiging  ^a^a'"* 
5  inini.       Om^c5zid^c  ka'i-jipa*kita'g,*ng  udciman,  wasa  kri'jisani. 
Med^c  a'kidot:   ''Miciginabik,  kid^camin  '  a V"  inini/* 

Micikinabikid^c  ka*i*ji'pijat  wrg,*mwad  ini''"  ininiw^n,  uganonan 
mid^c  'aVwinini:  ''Kagu,  kagu  ^mw^ci'kan!  Kikijawaniminaban 
kuca."       Kawin    dg,c    ugr^*mwukusm.       '*T^ga,    kiwawijicin!" 

10  Udask^nang  *a^a'^  ginabik  ki*^'ni'^*gozi  awinini.  Mid^c  mad- 
cinigut  udig5nidg,c:  **Kicpin  ^nimi'kig  nondagusiwad  wind^ma- 
wicin.  Kicpin  pasi^kayan  pa'kitawi  nindack^n.*'  Midac  'i^^" 
andod^nk  'a^aVinini,  pa*kita*o*wan  ini'"  ack^n^n.  Kagad^c 
maj^ganit  g.nimi'ki  pinondagusiw^g.     Og^gwadcimigon :    *'N6cis, 

15  ^nimi'kig  mawin?" 


''Kawin/'  udinan.     *'K!ya'"  'i«i'^  ka*i-nwag." 

Ack^m  anigu'k  upa*kita*o'wan.    Cigwa  mac^gad  'aV*^  kinabik 
^nimi'kig   ki*  pitg^gwicinog.      *A%'wid^c   inini   kigwackuni   mi'ta- 
'k^mig;    'a%widac    kinabik    uginisigon,    animi'ki^    ld*a'mwugut. 
20  Ki'  kiwa  awinini  andawat. 

A*pri"dac  majagad  Omgicos  ow&b^man  uningwan^n  n^mg,d^- 
binit.     Minawa  ogikistcik^nawib^man. 

Minawa    ninguding    i*kido    'a%winini:     "A'pagic    coskw^dci- 
wayan!*' 
25       Minawadec  udinan  Umacos.     ''A-i*,  iwidi  sa*ku  ijabg^nig  cos- 
coskw^dciwawad.    Anic,  kigatijamin  saT' 

Mid^c  kimadcawad  pa^jik  odabana'kw^n  umadcinawan.     A*  pi 


185 

man  to  watch  for  the  sturgeons  down  under  the  water.  Again 
(Mashos)  spoke  to  his  son-in-law,  saying:  ''Up  on  top  (of  the  gun- 
wale) do  you  stand.  That  was  how  they  used  to  do  in  times  past 
when  they  speared  from  the  canoe." 

When  truly  up  on  top  (of  the  gunwale)  stood  the  man,  then 
Mashos  tipped  his  miserable  canoe  over  on  its  side,  whereupon 
down  into  the  water  fell  the  man.  And  when  Mashos  struck  his 
canoe  a  blow,  far  away  it  sped.  And  then  he  said:  '*0  Great 
Serpent!   I  give  you  a  man  to  eat." 

And  when  the  Great  Serpent  came  to  eat  the  man,  then  to  him 
spoke  the  man,  saying:  "Don't,  don't  you  eat  me!  Why,  you 
have  blessed  me  in  times  gone  by. "  And  he  was  not  eaten.  ''  Pray, 
carry  me  back  home!"  Upon  the  horn  of  the  Serpent  hung  the 
man  as  he  went  along.  And  while  being  carried,  he  was  told  by 
him:  ''If  the  Thunderers  are  heard,  then  do  you  tell  me  of  it. 
If  I  should  be  going  slow,  then  do  you  strike  me  upon  my  horn." 
And  that  was  what  the  man  did,  he  struck  him  upon  the  horn. 
And  when  they  were  nearly  up  to  the  shore,  the  Thunderers  could 
be  heard  coming.  He  was  asked  by  (the  Serpent) :  "My  grandson, 
is  that  the  Thunderers?" 

"No,"  he  said  to  him,  "it  is  your  body  that  makes  that 
sound." 

With  a  harder  blow  he  struck  him.  By  the  time  the  Serpent  was 
come  at  the  shore,  then  were  the  Thunderers  arriving  there.  Now, 
the  man  leaped  upon  the  land ;  but  the  Serpent  was  slain,  by  the 
Thunderers  was  he  eaten.    Back  home  had  the  man  come. 

And  when  ashore  Mashos  drew  up  in  his  canoe,  he  saw  his  son- 
in-law  seated  there.    Again  he  watched  him  with  great  concern. 

Another  time  said  the  man:  "Would  that  I  might  go  tobog- 
ganing!" 

So  again  to  him  said  Mashos:  "Now,  off  yonder  is  where  they 
used  to  go  of  old  when  they  went  tobogganing.  Well,  let  us  go 
over  there!" 

And  when  they  set  out,  they  took  (but)  a  single  toboggan.    And 


i86 

ka'U'di'tg,mowad  kickanik  a'ki,  "Misa'U'ma,**  udinan  unmgw^n^n. 
"  'A^,  gini^tam/'  udinan  uningw^n^n.  Ogita' kubinan  uning- 
w^n^n  i'i-ma^  udabamng. 

*A%'wid^c    inini    kri'nand^m:     "N^ma*kwan    ta*ta    i'i'ma^ 
5  udabaning!" 

Kawind^c  kimadcisasi  a^  udaban.  Udanugandciwabinan  M^cos, 
kawin  Hmadciskas!  a"  udaban.  **Nindawa  abawicin, "  udigon 
unmgwan^n.  Mid^c  kra'ba'u*wad,  "Skuma  gini't^m,*'  udig5n 
uningw^n^n.  Mid^c  Om^cos  klta'kubinint  udabaning;  mri-'^ 
lo  ka'i-jikandci  wabinint,  a'p^na  kickanig  a'ki.  jj^ninandndaguzi 
M^cos:  **E*eS  na*a*ngi,  nindosamabon  me  a'p^na!*' 


K2*pigiwa  'a%''^  inini. 

Amba,  ninguding  ki^tagwicin  Om^cos;  minawa  ogistcik^nawt- 

b^man  uningw^ng.n.    Minawa  ninguding  i'kido  *a®a'"  inini:  "  A*pa- 

15  gic   ki'O'sayan   mo'^zog   tibi*a'yawagwan!"     Om^cozid^c   udinan 

uningwg-n^n:  ''A*r,  iwidi  sa'ku  ijab^nig  ka'U'sawad.    Anic  kigati- 

jamin!" 

Kfmadcaw^g  weyab^ninik.  Ka*u*di't^mowad  iwidi  mo^zon 
ayanit  ki^kabaciw^g.  Wanagucig  ka'kabaciwad  ogi'^'gotonawan 
20  uma'kiziniwan.  Kanibat  'a^a'"  inini  Omac5s  kimudc  kipgisigwi; 
uningw^n^n  uma*  kizinini  ugipina'a'nan,  skudankogra**p^gidong,n. 
Katcagidanig  ma'kizin^n  Om^c5s  m^dwagigito :  ^^Icta!  na*a*ngi, 
kago  wi'i'gida!*' 

Ki*u*nicka  'a^'"^  inini  kiwtbg,ndg.nk  uma'kisin^n  kitcagidanig. 

25  Kigijabid^c  kimadca  Umacos  Mn^g^nat  uningw^n^n.  Awidg,c 
inini  oglma' kidawinangin  u'kad^n.  '*Mo°sunk  ningaticinagus. " 
Kimadciba*  to  t^c  a^  mo^s;  kra*nitata*kamipa*t5.  Umg,cos  ow&- 
b^ndan  mo^zon  pimi*  kawanit.  Wini*tgim  kit^gwicin  'aVwinini 
andawat. 

30      A*pri'd^c  tagucing  M^cos  owib^man  uningwg,n^n  n^m^d§binit. 


i87 

when  they  were  come  at  the  end  of  the  earth,  **Here  is  the  place/* 
he  said  to  his  son-in-law.  '*Thou  first/'  he  said  to  his  son-in- 
law.     He  bound  his  son-in-law  upon  the  toboggan. 

Now  the  man  willed:  ''Let  there  be  glue  upon  the  tobog- 
gan!" 

And  the  toboggan  did  not  move  off.  In  vain  (from  another  place) 
did  Mashos  try  shoving  him  off,  but  the  toboggan  did  not  move. 
''Therefore  do  you  untie  me,  '*  he  was  told  by  his  son-in-law.  And 
when  he  untied  him,  "Now  it  is  your  turn,'*  he  was  told  by  his 
son-in-law.  Whereupon  Mashos  was  then  bound  upon  his  tobog- 
gan; accordingly,  when  off  he  was  pushed,  then  away  (he  went) 
from  the  end  of  the  earth.  As  he  went,  Mashos  could  be  heard 
(saying):   "O  son-in-law!   I  am  going  down  too  far!" 

Back  home  went  the  man. 

Well,  by  and  by  back  came  Mashos;  again  he  gazed  upon  his 
son-in-law  with  much  concern.  Another  time  said  the  man: 
"Would  that  I  might  go  hunting  for  moose,  wherever  they  are!" 
And  Mashos  said  to  his  son-in-law:  "Why,  yonder  they  used  to 
go  in  times  past  when  they  hunted  for  game.  Well,  let  us  go  over 
there!" 

They  departed  on  the  morrow.  When  they  were  come  at  yonder 
place  where  the  moose  were,  they  went  into  camp.  In  the  evening, 
when  they  were  in  camp,  they  hung  up  their  moccasins.  After  the 
man  was  asleep,  Mashos  secretly  rose  to  his  feet;  the  moccasins 
of  his  son-in-law  he  took  down,  into  the  fire  he  threw  them.  When 
the  moccasins  were  burning  up,  Mashos  was  heard  saying:  "Gra- 
cious! son-in-law,  there  is  an  odor  of  something  burning!" 

Up  from  bed  rose  the  man,  to  see  his  moccasins  burning  up. 
And  in  the  morning  away  went  Mashos,  leaving  behind  his  son-in- 
law.  And  the  man  blackened  his  legs.  "Like  a  moose  am  I  going 
to  look. "  Then  off  on  a  run  started  the  moose;  as  he  went  along, 
he  kept  recrossing  his  trail.  Mashos  saw  the  tracks  of  a  moose. 
The  man  was  the  first  to  arrive  at  home. 

And  when  Mash5s  was  come,  he  saw  his  son-in-law  sitting  there. 


i88 

Minawa  ogistcik^naw&b^man.     Minawa  i'kido  'a^a'winini:   "Mi- 
nawa  ningatija  tci'a-wiki*o'sayan," 

"Minawa  kawidciwin,"  i'kido  Om^cos. 

Minawa  kimadcawg.g.  A* pi  ka'o*di'tg.mowad  i*i*ma  kigabaci- 
5  wag.  A^pri'dac  wSntbawad  ogi*^*gotonawan  ma' kisiniwan  tcipa- 
'tanig.  Ka' kawicimut  Omacos,  'a^awinini  kip^sigwi  uma'kizin^n 
pas^nk.  Mf'i'dg.c  ka*i*jimackudagotod  i*i''ma^  Om^cos  uma'ki- 
zinan  agotanig;  mackudidac  i-i-'ma""  ^godanigiban  uma'kizing,n, 
mi'-i-ma''  kr^*g5tod  Omacos  uma'kizinan.  Mri'dac  ka'i-jikawici- 
10  mut,  ugru'ndcik^nawtb^man  Umg.cozan. 

Ki'U'nicka  M^cos.  Kipina*g.*nk  win  uma'kizinan,  skudank  ugi- 
•a''p^gid6nan;  ka*i*jikawicimut.  A'pidci  katcagitag  ma'kizin^n, 
m^dwagigito  Macos:   ''Icta!  na*a'ngi,  wiyigita!" 

Ki'u'nickaw^g  kiwibandamowad   ma'kizinan;   m!*i''^   pidcin^g 
15  kiki'kandank  win  uma'kizing.n  kitcagiz^-nk. 

Kigijabid^c  ki^a'nimadca  'a^awinini,  oginag^nan  Um^cozg^n. 
Um^cozid^c  kawin  kago  ma'kizin^n  udayasin^n.  Mid^c  astnin 
anugijikijapikizwat  mi*i*dg,c  ajiti'tibiwaba'O'wat  koni'kang,  awid^c 
asin  wiba  kita' kabikisi.  Mijigwa  kaw^dcit.  Tcigibik  kitcigg^ming 
20  anugi*a-'pa*to.  A'pi'i'd^c  kaw^dcit,  **Mg,ckigwatigunk  ninggiti- 
jinagus.    Mi*i*ma'pg,na  tcip^ta'kisoyan." 

Ki'i'jawat  kin^ndaw&bg.mawad,  ogiwS,b^mawan  n^ckigwatigon 
pata'kisonit    ima     tcigibig    ki'tcigaming.       Mi*i*'^    kipa'kinagut 
uningw^ngn  'aV^  Umgcos. 
25       Misa^  a'kosit. 


i89 

Again  he  observed  him  with  concern.  Again  said  the  man:  '* Again 
am  I  going  thither  to  hunt  for  game. '* 

''Again  will  I  go  with  you/^  said  Mashos. 

Again  they  departed.  When  they  were  come  at  the  place,  they 
went  into  camp.  And  when  they  were  about  to  go  to  bed,  they 
hung  up  their  moccasins  to  dry.  After  Mashos  was  gone  to  bed; 
the  man  got  up  to  dry  his  moccasins.  Thereupon  he  removed  the 
moccasins  of  Mashos  from  where  they  hung;  and  in  the  place 
where  his  moccasins  had  been  hanging,  there  he  hung  the  mocca- 
sins of  Mashos.  And  then,  after  going  to  bed,  he  kept  watch  of 
Mashos. 

Up  from  bed  rose  Mashos.  Taking  down  his  moccasins,  into 
the  fire  he  flung  them;  then  he  went  to  bed.  When  the  moccasins 
were  very  much  burned,  Mashos  was  heard  saying:  ''Gracious! 
son-in-law,  there  is  a  smell  of  something  burning!" 

Up  they  rose  from  bed  to  look  at  the  moccasins;  it  was  then  that 
(Mashos)  learned  that  he  had  burned  up  his  own  moccasins. 

And  in  the  morning  on  his  way  went  the  man,  he  left  Mashos 
behind.  And  Mashos  had  no  moccasins.  And  even  though  he 
heated  a  stone  and  then  rolled  it  along  in  the  snow,  yet  in  a  little 
while  the  stone  was  cooled  off.  Then  did  he  begin  to  freeze.  Along 
the  shore  of  the  sea  he  ran,  but  to  no  purpose.  And  when  he  was 
on  the  point  of  freezing,  "Like  a  tamarack  will  I  look.  In  this 
very  spot  shall  I  always  stand. " 

On  their  going  thither  to  seek  for  him,  they  saw  a  tamarack 
standing  there  by  the  shore  of  the  sea.  Thus  vanquished  by  his 
son-in-law  was  Mashos. 

That  is  as  far  as  (the  story)  goes. 


190 

1 8.  The  Thunderers 
(Animi'kig). 

Ma^wica  g^nicinabag  oma^  kawin  wi'ka  kijasiwg^g  i'i*ma'^  ^nimi- 

^kinayacing.       Mo^j^g    ima^    animi'kig    kinondagusiw^g,     p^na 

ana^kwad  ki'a'yamag^t  ugidadci^;    mld$c  ka*u*ndciku't^mowad. 

O'O'ma^  ina'kakeya  Animrkiwi'kwadunk  kf-ixaw^g  anicinabag. 

5  Owidi  gaya  ina'ka*ke  caw^nung  Minung^  ki*i*jikiwi*ta*u*w^g. 


Ningudingid^c  nPj  usklnaweg  kl'i'^kidow^g:  "T^ga,  ma*kada- 
'kada  wiwtb^ndadg.da  anin  ajiwab^dogwa  i*i*ma^  nwandagwa' k ! "  ^ 
Mid^c  kima'kada'kawad,  Animr  kiwi' kwadunk  kru'ndcimadci^ta- 
w^g.    Kawi'  ka  kiwisinisiw^g  pinic  kinwa^j .    Nacwas^gung,ga'  k  idg.c 

10  ki*a*m^dciwawg,g  ima^  watci*u*ng.  Ack^m  a'pidci  anigu'k  nonda- 
guziwg,n  qLnimi'kin.  Ninguding  id^c  tibicko  kag5  pa*  ka' konigadag 
mri*'"  ka'i'ni'kanig  ana'kwat.  Med^c  ima^  kiw&b^mawad  ni^j  kis- 
tcipinasiwa^,  ni'^j  kaya  aya'a'nsa^;  migu  ackuda  ajisanig  papas^nga- 
biwad  odijinawawan.    K^nab^tc  nPjing^  a' k5namung  mi*i''"  mini' k 

15  kaw&bamawad ;  minawa  kikibisa  ana*  kw^t. 


Med^c  ka'i-*kidot  a^  ba®jik  askinawa:  **  Anij  misa^  kiwab^m^ng/* 
udinan  uwidciw%^nan.  Med^c  a'kidot  'a^^^  ba^jik:  **Kayabi  t^ga 
wiw&b^mada!'*  Ktnwa'^j  kgiganonindiw^g.  "Midabisag,"  kri**kito 
*a^a'"  pa^jik.    Pa^jik  id^c  kayabi  wri'ja  ima°;  odanungi'^-ndoman 


1  Thunder  Bay,  Thunder  Cape,  and  Isle  Royal  are  not  far  from  Kaministiqua. 

2  Sound  of  thunder. 


191 

1 8.  The  Thunderers. 

Long  ago  the  people  of  this  place  never  went  to  yonder  Thunder 
Cape.  All  the  while  at  that  place  could  be  heard  the  sound  of  the 
Thunderers,  continually  was  there  a  cloud  on  top  of  the  mountain; 
and  that  was  the  reason  why  they  were  afraid  of  the  place.  Over 
by  this  way  toward  Thunder  Bay  went  the  people,  and  over  by 
yonder  direction  toward  the  south,  toward  Isle  Royal,^  they  went 
paddling  about. 

Now,  once  two  youths  said:  *'Come,  let  us  fast,  that  we  may 
see  what  it  is  like  at  yonder  place  where  the  sound ^  is  heard!'* 
Thereupon  they  fasted,  and  from  Thunder  Bay  was  the  place 
from  whence  they  started.  For  a  long  time  they  had  not  eaten, 
(and  they  were  not  to  eat)  for  a  long  while  yet  to  come.  After  a 
period  of  eight  days  was  when  they  ascended  yonder  mountain. 
(As  up  they  went),  ever  louder  kept  growing  the  roar  of  the  Thun- 
derer. And  then  suddenly  it  seemed  as  if  something  were  now 
opening  and  now  closing,  for  such  was  the  way  the  cloud  behaved. 
And  then  at  that  place  they  beheld  two  big  birds,  and  also  two 
young  (birds) ;  and  it  was  like  the  play  of  fire  as  (the  birds)  opened 
and  closed  their  eyes,  when  (the  youths)  were  seeing  (them). 
Perhaps  it  was  as  long  as  it  takes  to  hold  in  the  breath  twice,^  such 
was  the  length  of  time  they  had  to  observe  them;  then  again  up 
closed  the  cloud. 

Thereupon  said  one  of  the  youths:  '* Therefore  we  have  now 
really  seen  them,*'  he  said  to  his  companion.  And  then  said  one: 
"Again,  I  say,  let  us  try  to  see  them!'*  For  a  long  while  were  they 
debating  together.  '*That  suffices  (me),"  said  the  other.  But  one 
still  wished  to  go  thither;  in  vain  he  tried  to  persuade  his  com- 
rade.   And  as  he  started  on  his  way  back  (to  the  place),  then  came 


^  That  is,  by  holding   the  breath  twice,  each    time  as  long  as  one  could 
hold  it. 


192 

uwtdciwag^nan.    Midac  ^nimadcad  kri*wat,  mri'*^  wasig^n  ki' pi'i*- 
jisanig  i*i*ma^  nibawi'pg.n  'a%'^  skinawa,  mri'*^  kinisigut. 
Mri*dg.c  ki^pigiwad  'a^a'"^  pa^jik  uskinawa. 

Mri'dac  vV'^  a' pi  kimadcawad  igi'"  animi^kig;    iskwatci  idac 
5  kiw&bama  n^mgidabit  kistcibinasi  i'i'ma^Kamanetigwayag^  w^dci'" 
ayamaga'k.     Mfd^c  I'i'*"  ka'i'jini'kad^mowad  anicinabag  Animi- 
'kiw^dci'",  mi'i'*^  M^'kes^  wadci'"  adamowad  wayapiskiwatcig. 

Midac  i'i*'*"  pidcinag  ki'i-jawad  ima^  nayacing,  kawin  gayabi 
ogiku'ta^zinawa.  Anawi  gayabi  awiya  ogiwibamawan  i*i''ma 
10  nayacing,  anicinabang  ijinaguziwg-n.  Asin  odcimaniwa;  a'pi'i'd^c 
wab^migowad  mri-'^  ajimadcrkwajiwanit;  kwaya'kigu  kickabi- 
'kang  ijipindiga  kwaciwaw^n.  Anawi  ogiwrkwg.dci*a*wan  pacu' 
wi'k^ndnawad,  kawindac  ogikaski-a'siwan. 


Ninguding    pa^jik   anicinaba   ogiwib^man   micaw^gam  ayanit. 
15  Mi'i'd^c    plgistci'^'nimi'ki'kanig,    a'pidci     pigistci'i'jiwab^dinig. 
Midac  kinSndawad  madwan^gamunit : 


**  Paya*  kwana*  kwa*  k  mand^n  ningijigom,  a'  pidci  ningu'  tan. 
Paya*  kwana' kwa' k  mandg^n  ningijigom,  a*  pidci  ningu'tan. 
Paya' kwana*  kwa*  k  mand^n  ningijigom,  a' pidci  ningu*tan. " 

20  Midac  pabiga  ka*i-jikistci*aL"nwa*tnig,  kayadac  pabiga  kawin 
ana'kwat  ki*a*yasinon;  pabiga  kiki' tciminogijigat.  Mi'i-'^ 
ki'pimikiwa'U'wad  igi'"  mamagwasiwag. 

Mo'^j^g  ogiw&bamawan  ini'"  mamagwasiwan,  naningudinung- 
id^c  ogikg.n6nigowan.     '* A' pidci  ozagi*a'n  saman,*'  ki*i**kedowag 

*  Ojibwas  are  not  agreed  as  to  the  meaning  of  the  word  *' Kaministiqua. " 
The  derivation  given  here  is  that  given  by  Forever-Bird.  [The  translation  of 
the  entire  clause  is  rather  free.  —  T.  M.] 


193 

the  lightning,  striking  the  place  where  the  youth  was  standing, 
whereupon  he  was  killed. 

And  so  back  home  came  the  other  youth. 

Now,  that  was  the  time  when  the  Thunderers  went  away;  and 
the  last  time  that  the  big  bird  was  seen  was  when  it  was  seated 
upon  the  mountain  over  by  the  River-of- Plenty;  ^  and  on  that 
account  the  people  have  named  it  Thunder  Mountain,  but  Ma^kes^ 
Mountain  is  what  the  white  people  call  it. 

And  then  after  a  while  (the  people)  began  going  over  to  the  cape, 
and  no  longer  were  they  afraid  of  the  place.  It  was  a  fact  that 
another  time  they  saw  some  kind  of  creature  over  there  at  the  cape, 
like  human  beings  was  their  look.  Of  stone  was  their  canoe;  and 
when  they  were  seen  by  the  people,  then  away  they  went  paddling 
their  canoe;  and  straight  into  the  steep  cliff  they  entered,  for  fear 
of  being  seen.  In  vain  have  (the  people)  tried  to  get  near  enough 
to  speak  to  them,  but  they  have  not  succeeded. 

Once  a  man  saw  some  one  who  was  far  out  on  the  lake.  And 
then  there  came  a  great  thunder-storm,  a  very  great  storm  then 
arose.  Whereupon  he  heard  the  voice  of  the  creature  singing  a 
song:  — 

"A  elear  sky  is  verily  my  firmament,  much  am  I  in  fear  of  it. 
A  clear  sky  is  verily  my  firmament,  much  am  I  in  fear  of  it. 
A  clear  sky  is  verily  my  firmament,  much  am  I  in  fear  of  it." 

And  then  straightway  there  fell  a  great  calm,  and  there  was  also 
at  once  no  (sign  of  a)  cloud ;  of  a  sudden  there  was  a  very  beauti- 
ful day.  And  so  immediately  back  home  in  their  canoes  went  the 
water-fairies. 

Many  a  time  have  they  seen  those  fairies,  and  once  in  a  while 
they  have  been  addressed  by  them.     "Very  fond  are  they  of  to- 

2  McKay  Mountain,  name  given  to  the  high  mountain  near  Fort  William, 
after  an  Ojibwa,  Ma'kes  by  name. 


194 

^nicinabag.  Ningudingidg,c  mmawa  w^b^mawad  mtcaw^gam 
^gumunit;  ogig^kwa  asi'kawawan  i'i'ma^  skwandamiw^ng  asining. 
Ka^ga't  ogra'si'kaw^wan;  med^c  ka'i*ji'^'nimi*ku  p^gizowad; 
kawin  pinabisiwan.  Pa^jik  idgic  ogik^ndnan:  "Anin  andiyag?'*^ 
udinan,  Pa^jik  id^c  *a®a'"  mamagwasi  gigito,  og^nonan  w^dciwad: 
"Taga,  gin  inabin!  aniwa*k  kin  ^nicinabang  kidicinagus. " 


Medg^c  ki-u*nickad  pa^jik  'a^'*^  mamagwasi,  mici'ngwa.   Med^c 
klp^gidlnawad  manu  tcipimiskanit.     Mid^c  kwaya^kigu  kickabi- 
'kang;  ki*pa^kisa  p^ngi  i'i'*"  ajibi'k,  ka'i'jipindigawad  udcimaniwa 
lo  gaya;  m^dwaba^piwa^  gbwin  gaya  madwaya*kwisinon. 


19.  Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 
(Wamisisa*  kuna) . 

Ninguding  ki'i'we  pajik  uckinigi'kwe  ki*i-da;  ucfma^y^n 
udayawan,  kwiwizans^n  ^gacri'wgtn;  uni^tawigi'a'n.  Kagg.- 
'pi'i'd^c  nawg.tc  ki-^*nimindit5w^n;  a'pri'd^c  kacki*t5d  tcita- 
'kunad  ml' tigwabins^n,  a"  uskimgi'kwe  ugru'ji'tawan  mi'ti- 
15  gwablns^n  pigwakiins gaya.  Mri'd^c  *a%^kwiwizanski-u*d^minut 
^gwadclng.  Ningudingid^c  a^  kwiwizans  ugmisan  pinaciy^n, 
gitcigana'^ciy^n,  mri'd^c  aji-a'p^*tod  andawad,  "Nimtsa^!  ngcka 
pinaci^!" 


Mr i  'd^c  uskinigi'  kwa  a*  kidot :  *  *  Niya !  nicima*^  ptnacr  a-n  unisan ! '  * 
20  Mi'i'dgc  ka*i*jipa*kunad  pinaciwayan^n  ugipaswan.    Mri'd^c  anad 
ucimay^n:  '*  Mmawa  winic^  plnaci'^!    Kicpin  tapicawad  ninga'uxi- 
'ton  kibapisi'kawag^n.'* 


195 

bacco/'  said  the  people.  And  one  other  time  they  saw  them  far 
out  on  the  lake  in  a  canoe;  they  tried  to  head  them  off  from  going 
into  a  rock.  Of  a  truth,  they  did  succeed  in  heading  them  off; 
whereupon  (the  fairies)  then  flung  their  heads  down  low  upon  their 
bosoms,  covering  themselves  from  above  with  their  arms;  and  they 
would  not  look  towards  (the  people).  But  one  spoke  to  them: 
**  Where  do  you  live?"  ^  But  one  of  the  fairies  spoke,  he  spoke  to 
his  comrade:  **Come,  you  should  look!  for  as  handsome  as  a  human 
being  do  you  look.  ** 

Thereupon  up  rose  (so  as  to  be  seen)  one  of  the  fairies,  he  had 
hair  on  the  face.  Thereupon  they  were  released  to  go  peacefully 
on  their  way  in  their  canoe.  And  then  straight  for  the  steep  cliff 
(they  went) ;  with  a  small  entrance  opened  the  cliff,  and  in  they 
went  with  their  canoe.  They  could  be  heard  laughing,  and  the 
sound  of  their  paddles  was  audible. 


19.  Clothed-in-the-Garb-of-a-Turke Y. 

Once  on  a  time,  they  say,  there  was  a  maiden  living  there;  a 
younger  brother  she  had,  a  boy  that  was  small;  she  was  bringing 
him  up.  As  time  went  on,  he  continued  growing  in  size;  and  when 
he  was  able  to  handle  a  small  bow  and  arrow,  the  maiden  made 
for  him  a  little  bow  and  arrow.  And  now  the  boy  played  out  of 
doors.  Now,  once  the  boy  killed  a  bird,  a  chickadee,  whereupon 
he  ran  home.    *'0  my  elder  sister!  see  this  bird!'' 

Whereupon  the  maiden  said:  ''Oh,  dear  me!  my  little  brother 
has  killed  a  bird! "  Thereupon  she  flayed  the  bird  of  its  skin,  (and) 
she  dried  it.  And  then  she  said  to  her  little  brother:  "Another 
bird  do  try  and  kill!  When  there  is  enough  of  them,  then  I  will 
make  you  a  coat. " 

^  [Partly  translated  by  me  independently,  partly  on  the  basis  of  Dr.  Jones's 
field-notes.— T.  Mj 


196 

Kaga't  id^c  minawa  uginisan  pinacr^'n.  A^pri'd^c  tayabisa- 
•i*ntt  pinaciwayana^  mi*i*we  kruxi'tSd  pg-bisigawagans  a^  usklnigi- 
'kwe,  mi'i'd^c  ka*i*jibisi'kunad  ucima'g.'n.^ 

Kaga^pi'i'd^c  kra*niminditu  'a%^  uskinawa,  anodcit^c  kago  ugi- 
5  ni'  ton,  —  pinawa^,  misisa''^,  awasi'^-n  gaya,  wiwickaciwa*,  adi'  kw^n 
gaya,  ^nodcigo  awasiya^.  Nibiwa  midcim  udayanawa,  wiyas  pimida 
gaya.  A*pi*i*d^c  k^ni'ta*a*wigit  a^  uskinawa  kicig^dand^m  tma° 
ayawad.  Mri'd^c  ka*i*jigg,gwadcimad  umisa'a-n:  ''Kawinina 
ningudci  ayasiw^g  g.nicinabeg?*' 

10       Mi'i'dac  anad  ucimay^n:    *'Kaga*t  ayaw^g  ^nicinabeg  uwtdi- 
ningabi'^'nung." 

Mri^dg.c  a'kidot  uskinawa:  '*T^ga  ningadija. " 
Midg,c  a'kidot  uskinigi'kwe:  ''Anic  poskagin.'' 
Med^c  a'  kidot  uskinawa :  ' *  Wtb^ng  ningamadca.    Uci*  ton  nima- 
15  'kizmg,n  gaya  nindasg.n  gaya.*' 

Medac  kaga't  ki*u*ji*tawad  kabisi'k^minit.  Kigijabit^c  kawi- 
sinit  uskinawa,  ugi'kanonigdn  umisayan:  "Kwaya'k  ningabr^*- 
nung  ijan.    Ko*komis  kigaudisa  unagucig.'' 


Mri^d^c  kimadcad  uskinawa,  k^bagijig  gi'plmdsa;  wanagucigi- 
20  dac  ugiwtb^ndan  wigiwS.mans.  Mri'dg^c  ta'pabit  skwandang 
owibgiman  mindimoya*g.*n.  Kawing^ng^ga  pinabisiw^n.  **Nojis 
pindigan!"  udigun.  Mid^c  grpindigat.  ''Nam^d^bin,  nojis!" 
udigun.  Mid^c  ginam^d^bit  ugra*camigun  idac  u'kumis^n  pa- 
'tamln^n  pimida  gaya  t^gunigadani  ma' kudpimida.  Mri'dec 
25  kiwisinit.  Nibi  gaya  ugiminigun  kamini'kwat;  ka'ixkwawisiniti- 
d^c  ugi' k^nonigon  o'komis^n:  ''Wib^ng  minawa  unagucig  kiga- 
•u'disa  klmicomis.  Mi'i'dac 'a^^wawani  kawind^mo'k  ajiwaba'k 
ajayg,n.''  Wayab^ndigg,c  minawa  ugi-ax^migtin  o'komis^n  mg,- 
nomin  pimita*katani. 

^The   introduction    up    to    this    point   is  much  like  that  in  the  story  of 
the  Gnome. 


197 

So  truly  another  bird  he  killed.  And  when  the  number  of  bird- 
skins  was  enough,  then  a  small  coat  the  maiden  made  for  him, 
whereupon  she  fitted  it  upon  her  little  brother.^ 

And  in  the  fulness  of  time  he  grew  to  be  a  youth;  and  then  all 
kinds  of  game  he  killed, — -ruffed  grouse,  turkeys,  and  game-folk, 
deer,  and  caribou,  and  the  various  kinds  of  (big)  game.  Much 
food  they  had,  meat,  and  grease.  And  when  to  manhood  had  grown 
the  youth,  he  became  tired  of  the  place  where  they  were.  Accord- 
ingly he  asked  his  elder  sister:  ^'Are  there  not  some  people  any- 
where?" 

Whereupon  she  said  to  her  little  brother:  "Truly,  there  are  some 
people  at  yonder  place  toward  the  west. " 

Accordingly  said  the  youth:   "I  think  I  will  go  (there)." 

And  then  said  the  maiden:  "Do  as  you  like. " 

At  which  said  the  youth:  "To-morrow  will  I  go.  Make  for  me 
some  moccasins  and  stockings. " 

Accordingly,  in  truth,  she  made  for  him  what  he  was  to 
wear.  And  in  the  morning,  after  the  youth  had  eaten,  he  was 
addressed  by  his  elder  sister  saying:  "Straight  towards  the 
west  shall  you  go.  To  your  grandmother  will  you  come  in  the 
evening." 

Thereupon  away  started  the  youth,  all  day  long  he  walked; 
and  in  the  evening  he  saw  a  small  wigwam.  And  so,  when  he  peeped 
in  at  the  doorway,  he  beheld  an  old  woman.  She  did  not  even  look 
up.  "My  grandson,  come  in!"  he  was  told.  Whereupon  he  went 
in.  "Be  seated,  my  grandson!"  he  was  told.  And  so,  when  he 
sat  down,  he  was  then  fed  by  his  grandmother  on  dried  blueberries 
and  grease  mixed  with  bear-grease.  Thereupon  he  ate.  And  water 
too  he  was  given  to  drink.  And  after  he  had  eaten,  he  was  addressed 
by  his  grandmother  saying:  "To-morrow  again,  in  the  evening, 
you  will  come  to  where  your  grandfather  is.  And  so  rightly  will 
he  relate  to  you  how  things  are  where  you  are  going."  So  on  the 
morrow  again  was  he  fed  by  his  grandmother  on  rice  prepared 
with  grease. 


198 

Kan-skwawisinit  d^c  uskinawa  kimadca;  k^bagijik  ki'^pimosa; 

wanagucidid^c  minawa  ow&b^ndan  wigiw^mans.    Midac  minawa 

ajita'pabit    skwandang,    owib^man    a^kiwa'^zr^-n    n^m^tg,bintt. 

Kawing^n^ga  pinabisiw^n.    '*Nojis,  pindigan^!"  udigon.    '*N^m^- 

5  dabtn  nojis!" 

A*ki*kons^nid^c  owS.b^man  ^b!n!t  tcig^skude.     Mri'd^c  ka'i'- 

jiminigut  umicom!sg.n  ini'^  a'  ki* konsan,    **  Nojis,  wisinln. ''  A* pl'i'- 

dg,c  wayab^nd^ng   tciba^kwan   m^ndamina^,    mri'd^c   anandg,nd 

a^    uskinawa:     **Kawin    nindatapiwistnisi/'      A*pri-d^c    wasinit 

10  migwa'paina  agoskinanit  a*  ki^  konsan  pri'nic  kitawisinlt. 

Med^c  agut  omicomis^n:  '*  Ayamgw§,nisin,  nojis,  s^n^g^t  ajay^n. 
Wib^ng  nawa'kwag  kigawudi'tan  micaw^ckutayag;  ^p^nagu 
gwaya*k  ajayg,n  inabin.  Pajik  ima^  aya  m^dcanicinaba,  a'pitci- 
m^nadisL  Kigasasa* kwanik,  *A'kawa*i*bi*ixin/  g!gg,tig.  Kagu 
15  gan^ga  pizindawa'kan.  Gi*  k^nopin^nig,  ^noj  ta*i*gito  tciwiwaya- 
jimi'k.  Kagu  g^n^ga  tabwa*tawa*kan.  Miya^t^gu  a*pana  tciwt- 
wib^m^d,  kagu  minawa  ab^nabi* kan. "  Mi*i-'^  ga'i'gud  omicomi- 
s^n.    Mi'i'd^c  kigijab  minawa  ogi'^x^migon  pimida  wiyas  gaya. 


Mid^c  kajimadcad,  neyawa*  kwanig  id^c  ogi'O'di'tan  micg.w^sku- 

20  dayanig;  me-i'd^c  ajimadciba'tod  kwaya'kigu  aja'p^n.    Ca'i'gwa 

awiya  unondawan  sasa'kwanit.    Mid^c  tab^bamad,  kagatsa  mana- 

disiw^n    po* kwawiganaw^n.      Med^c  pibagimigut;     **E*e,  ni'tci! 

a'kawapi'ixin^,  kiwi^k^nonin!** 


Kawing^n^ga  otabwa' tawasin.    Anotci  pi*i-*kidow^n  wiwayaci- 

25  migut.     Kawindg,c  oblsindawasin.     Kaga'  pi  ninguting  pimadwa- 

cinun.     "Tu",   nidci!  ninda*pidcicin."     Mi'i'dac   *a^a^   uskinawi 

kiwayactmigut,   mi'i'dgc  gi*a*b^nab!t.      Mi*i*d^c   ka*i'jik^sldtibi- 

'kisanig,  gitibi*k^dini. 


199 

So,  after  the  youth  had  finished  eating,  he  started  away;  all  day 
long  he  walked  along;  and  in  the  evening  he  saw  another  small 
wigwam.  And  so,  when  again  he  peeped  in  at  the  doorway,  he 
beheld  an  old  man  sitting  down.  Not  at  all  did  he  look  up.  "My 
grandson,  come  in!"  he  was  told.     "Be  seated,  my  grandson!'* 

And  a  tiny  kettle  he  saw  placed  beside  the  fire.  Thereupon  by  his 
grandfather  was  he  given  the  little  kettle.  "My  grandson,  eat.'* 
And  when  he  saw  the  cooked  food  was  corn,  thereupon  thought  the 
youth:  "I  shall  not  have  enough  to  eat."  And  when  he  began 
eating,  there  was  always  the  same  amount  left  in  the  little  kettle, 
(which  continued  to  replenish  itself)  until  he  had  eaten  enough. 

And  then  he  was  told  by  his  grandfather:  "Be  on  your  guard, 
my  grandson,  it  is  difficult  where  you  are  going.  To-morrow  at 
noon  you  will  come  to  a  large  open  plain;  always  keep  looking 
straight  in  the  path  you  are  going.  There  abides  at  that  place  an 
evil  person,  he  is  very  ugly.  He  will  call  out  at  you,  'Wait  for  me! ' 
he  will  say  to  you.  Don't  for  a  moment  listen  to  him.  He  will 
pursue  you,  all  sorts  of  things  he  will  say  to  you  to  deceive  you 
(and)  make  you  wait.  By  no  means  do  what  he  tells  you.  Al- 
ways keep  your  look  on  the  path  you  are  going,  don't  ever  look 
back. "  Thus  was  he  told  by  his  grandfather.  And  so  in  the  morn- 
ing again  was  he  fed  some  grease  and  meat. 

And  so  after  that  he  set  out  on  his  way,  and  at  noon  he  came  to 
the  large  open  plain ;  whereupon  he  started  running  straight  towards 
where  he  was  going.  Finally  somebody  he  heard  calling  aloud. 
Now,  when  he  took  a  glance  at  him,  he  truly  found  him  to  be  an 
ugly  hunchback.  And  then  by  him  was  he  yelled  at:  "Hey,  my 
friend!  wait  for  me,  I  want  to  speak  to  you!" 

But  not  at  all  did  he  heed  him.  The  other  came,  saying  every 
sort  of  thing,  in  the  hope  (the  youth)  might  be  deceived  by  him. 
But  he  did  not  listen  to  him.  All  of  a  sudden  he  heard  the  sound 
of  him  come  falling  hitherward.  "  O  my  friend !  I  have  fallen  hard. " 
Thereupon  the  youth  was  deceived,  and  so  he  looked  behind. 
Whereupon  it  grew  suddenly  very  dark,  it  became  night. 


200 

Medac  a'kidonit:  "Misa  oma''  tcigabaciy^ng ;  panima"  w&b^ng 
kigaudi*  tamin  andawad  qmicinabeg/'  Medg,c  a'kidot  'a^a^  kwa- 
*  kwawiganat :  '*  Nidci^  ningadadiso*  ka. ''  Med^c  kaga*  t  adiso'  kad 
k^batibi*  k.  Med^cfgu  ci'gwa  tctbidab^ninig,  miglnibad  a^  uskinawa. 
5  Cayigwa  om^dwa  k^nonigon  a^:  '^A'mbe,  nidci',  madcadawe!'' 
A' pri'd^c  wayab^ndisut  kagatsa  manadisi ;  ajinagusini' p^n  mi* i'we 
ajinaguzit;  winid^c  ajinagusi'pan  mi  ajinaguzit.  Kagatsa  ag^tci; 
mri'd^c  man5''  ajiwidciwad.  A'pri'dg^c  wadi' tamowad  odana, 
mi'i-^  a'kidot  kabo' kwawig^na*  p^n :  "Anicagu  kwiwizansg,g  tciba- 
10  'pi*a*wad  pa*u"adciwldciw^g. " 


Med^c  kaga't  ki'pa'pinodawawad,  kag^'pid^c  oginisawan.  Win- 
id^c  'a®a"  i'nini  kimina  i'kwawan  ddwfdigamad.  Kaga*pid^c  'a®a" 
kanisind  kipa*  kupiwabina,  me'i'dac  kimadciyabogw^d. 

Winid^c  'a^a^  kawidigad,  a^  anu'^'nawandcigat;  wi'ka'ku  pajik 
15  pa'pasan  onisan,  mri'd^c  pap^ngi  ^c^ngawagubanan  ini'^^pa^'pasan. 


'A^awid^c  u'gima''  ima^  ayad  ni'^j  udanisa^  tawa^  ni'ji'ka  nrrsa- 
dciw^n.  Ningudingid^c  nibinadit  'a^a""  wacima^mind,  mi'i*" 
wSb^mad  ^nicinaban  ^gwindcininid  ntbing;  odondcig^nonigon : 
'^Kawinina  kida*o*ji'tosin   m^dodwan?      Kigigi*  toy^nid^c   pindig 

20  odabactjin."  Mid^c  kiwmd^magut  ka-i/jiwabisit,  kipa'kiq^gut 
Tni"  kwa' kwawig^nanit.  '*A"pidci  nindonicicinab^n.  Kicpin  dg.c 
m^dodoyan  mri'we  minawa  kadicinagusiyan,  kfgawldigaminid^c/* 
Wawani  ogiwmd^magon.  Med^c  kaga't  'a^a""  m^dci'ki'kwawis 
ki-u'ji'tod  m^dodosun.     A'pi*i-dg.c  wayabamigut  umisa^'y^n  og^- 

25  nonigon:  ^'Wagonan  uji'toy^n?"  u'digon. 


201 

Thereupon  (the  hunchback)  said:  "Here  is  where  we  will  camp; 
not  till  to-morrow  shall  we  arrive  where  dwell  the  people. "  And 
then  said  the  hunchback:  '*My  friend,  I  will  relate  a  story/' 
Whereupon  truly  he  told  stories  throughout  the  whole  night.  And 
then  at  last,  when  the  dawn  was  appearing,  asleep  fell  the  youth. 
Finally  he  heard  the  voice  of  him  by  whom  he  was  addressed 
saying:  "Come,  my  friend,  let  us  be  going!'*  And  so,  when  he 
looked  upon  himself,  truly,  indeed,  was  he  ugly;  as  the  other  had 
previously  looked,  so  in  the  same  way  he  now  looked;  and  as  he 
had  formerly  appeared,  so  in  like  manner  the  other  now  looked. 
Truly,  indeed,  was  he  ashamed;  yet  nevertheless  he  accompanied 
him.  And  when  they  came  to  a  town,  then  said  he  that  was  previ- 
ously the  hunchback:  "That  the  small  boys  may  laugh  at  him,  is 
the  only  reason  why  I  have  come  along  with  him." 

So  then  truly  they  made  fun  of  him,  and  in  the  end  they  killed  him. 
And  as  for  the  man  himself,  he  was  turned  over  to  a  woman,  that  he 
might  marry  her.  And  after  the  (youth)  had  been  slain,  he  was 
thrown  into  the  water,  whereupon  (his  body)  went  floating  away. 

And  as  for  him  who  had  married,  he  was  not  successful  in  hunting; 
frequently  but  a  single  woodpecker  would  he  kill,  and  rarely  he 
provided  a  woodpecker  for  food. 

Now,  there  was  a  chief  at  the  place,  (and)  he  had  two  daughters 
dwelling  alone  down  the  stream.  Now,  once  when  for  water  went 
the  younger  sister,  then  she  saw  a  person  floating  on  the  water; 
by  (the  dead)  was  she  addressed,  saying:  "Can  you  not  make  a 
sweat-lodge?  When  you  have  finished  it,  then  within  do  you  drag 
me. "  And  then  she  was  given  the  news  of  what  had  happened  to 
him,  how  he  had  been  overcome  by  him  who  was  the  hunchback. 
"Very  handsome  was  I  before  (it  occurred).  Now,  if  I  have  a 
sweat-bath,  then  shall  I  appear  as  of  yore,  and  I  will  then  make  you 
my  wife."  Rightly  was  she  told  (concerning  what  had  happened 
to  him).  And  so  truly  the  foolish  maiden  built  the  sweat-lodge. 
And  when  she  was  observed  by  her  elder  sister,  she  was  addressed 
in  the  words:   "What  are  you  making?"  she  (thus)  was  told. 


202 

*'Mg.dodison  i'sa,*'  u'digon  ucimay^n. 

Mid^c  anad,  ^'Awanana^  a  wam^dodod?*'  udig5n. 

'' Pidcin^gi'sa  ldgawibg.ma/'    A^pri'd^c  ka^kiji'tod  mg.dodos^n, 
^sinin    kaya    kakijapi'kisonid    ka'a'sad    mgidodos^ning,    mi'i'we 
5  ajinadcidabanad  i'ni"  tcibay^n. 

A'pri'd^c  wayab^mad  *a^a^  m^dci'ki'kwawis  og^nonan  ojima- 
y^n:   *^Ji'ji!     Anin  wa'todaw^d'a^a"?  Ningudci  ijiwic!" 

Kawindgic    ugipizindawasin    umisay^n,    manogu    ogipindig^nan 
m^dodos^ning.      Winid^c    *a^a"    i'kwa    kisigg,'a'dan    kaga*pri"gu 
10  m^dwanondagusi,  **U'u*u'u*u*u"." 

M^dci'ki'kwawisi'i'd^c  og^n5nan  uci^may^n,  "Mina  awe  kapin- 
dig^n^d  kam^dwanondagusid?'' 

Kawind^c  og^nonasin  omisay^n. 

Nag^tcidac  kim^dwagigido  *a^a"  inini,  mi'sa-i'"  ijipa'kin^n 
15  madodosg.n.  A*pi*i'dg.c  ka^pa'kin^ng  mgidos^n,  mi'*i-we  wib^ma- 
wad  zg,zaga"i'niniw4n. 

Madci'ki'kwawis  onaw^dinan  um^d^dasg^n  odap^gitawan  uci- 
may^n.    **  Kinabaminan  ugada'^-gwacan^n.  '* 

Awidac  i'kwa  uginaw^dinan  madadas^n  ogi'a-'p^gidawan  omi- 
20  sa^yan  madadas^n.  **Kimi*kawina?  M^'cina  kigiji-a'*a%^  m^d^- 
das," 

Minawad^c  gra'*pagisu  giskap^g  m^dci^ki'kwawis.  Mid^c 
pimida  un^ma*kwan  u'mlnan  ucimay^n. 

**Kimi'kwma?    Kinama'kwan  gu'ca  i\'' 
25       Mi'i'd^c  kisaga'^'ng,^gwadcing  Id-i'gad. 

Mi'i'd^c  magwa  uskinawawit,  p^pigwg,nans  udayanab^n  oma'* 
ugudag^ning.  Mi'i'd^c^  kiwigw^tcidot ;  mri'dec  ajipodad^ng, 
"to-no-no-no!"^  nibiwa  misisag  pijaw^g.  Ni'biwa  ogIpo*kuwg§- 
binan. 

1  Sound  of  clearing  the  throat. 


203 

^*A  sweat-lodge,  of  course,"  she  was  told  by  her  younger  sister. 

Accordingly  to  her  she  said:  ''Who  expects  to  take  a  sweat- 
bath?'*  she  was  told. 

''Presently,  indeed,  will  you  see  (who  it  is)."  So  when  she  had 
finished  the  sweat-lodge,  and  had  placed  inside  the  lodge  a  stone 
which  had  been  heated,  then  she  dragged  the  dead  body  into  it. 

Now,  when  the  foolish  maiden  beheld  it,  she  said  to  her  younger 
sister:  "Horrors!  What  do  you  intend  to  do  with  that?  Take 
it  away!" 

But  she  did  not  listen  to  her  elder  sister,  and  in  spite  of  her 
she  took  it  into  the  sweat-lodge.  And  when  the  woman  herself 
had  sprinkled  water  upon  the  stone,  then  it  was  heard  uttering 
the  sound,  "U-u-u-u-u-u!" 

Thereupon  the  foolish  maiden  said  to  her  younger  sister:  "Is  it 
the  one  you  fetched  in  who  can  now  be  heard  making  that  sound?" 

But  she  did  not  reply  to  her  elder  sister. 

Before  long  was  heard  the  man  speaking,  whereupon  he  opened 
the  sweat-lodge.  And  when  he  opened  the  sweat-lodge,  then  they 
beheld  a  handsome  man. 

The  foolish  maiden  seized  her  robe  (and)  flung  it  to  her  little 
sister.    "Our  husband  shall  have  it  to  cover  himself  with. " 

And  the  other  woman  seized  the  robe  (and)  threw  it  back  to 
her  elder  sister.  "Are  you  in  your  right  mind?  Not  yet  have  you 
finished  making  this  robe." 

Then  next  outside  of  (the  limit  of  the  barren  ground  of)  the  yard 
the  foolish  maiden  flung  herself.  So  then  the  oil  she  used  for  her 
hair  she  gave  to  her  younger  sister. 

"Are  you  out  of  your  wits?    Why,  that  is  your  own  hair-oil." 

Thereupon  she  went  out,  out  of  doors  she  went. 

Now,  while  he  was  yet  a  youth,  a  flute  (-Hke  tone)  he  used  to 
have  here  in  his  throat.     Thereupon,  "Ahem!"^  (he  did)  as  he 
tooted  it;  and  so  "Ahem!"  (he  went)  as  he  blew,  "to-no-no-no!"^ 
Many  turkeys  came.    He  broke  the  necks  of  many  of  them. 
2  Imitation  of  the  sound  of  the  flute. 


204 

A,  midac  m^dci'ki'kwawis^g  aji'U'ci'a'wad! 

Ningudingidac  *a%^  mindimoya"  wadanisit  i'kido:  ^^Ningadija 
nindanis^g,  ningatawipina'kwawg,g."  Tcibwa*u*disad  id^c  uda- 
nisa*  ni'biwa  migwana^  ow3.bama^.  Kimayagandamidg,c  'a^a^ 
5  mindimoya''.  A'pidac  wa'pindigad  ow^baman  ininiwan  a'pitci 
uniciciwg,n.  Mi'i'd^c  ajikiwaba'tod  mindimoya'"  odawlnd^mawan 
unabam^n.  Mri'dac  mamawi  mri'd^c  kiw&b^mawad  uningwani- 
wan,  a'pitcisasaga'i'nini. 

Minawadec  ^gwadcing  ki-i*ja  'a^a^  inini,  midg.c  minawa  kipoda- 
10  dang  piplgwg.nans.  MIdg,c  kaga^t  nibiwa  kinisat  mizise.  Mri*d^c 
ka'i'jikiwawinawad  mizise  kr'ki'tcipimiw^nawag.  Nibawadac  ugi- 
'a*cg,mawg.n  anicinaba  ajini'taganit  uningw^niwan. 

Ningudingidac     'a^a^     n^-a*ngic     minawa    pajanit    usi'kwasan 
ugiminan  midacic^n, — kabo*  kwawig^nat  udacicin.     '*Ogg,bidong.n 
15  ninda-rm^n!"  ^ 

A'pri'd^c  manind  udaya'rm^n  kawin  udoda*pinazIn§n.    "Nin 
unuw^  bizi'kigan^n,  kawin  wimigiwasi."  ^ 

Tapi' k^dinigidac  ki"i*ja,  Wamisisa' kuna  magwa  nibanit.  Mi'i*- 
dec  ki'pindigat  wigiwaming  andanit,  mi-i*d^c  ka'i'ji*o'da*ping,ng 
20  oda'i'm^n  maskudid^c  ima""  ugi*a*'ton^n  uda-i-mini.  Med^c 
ka'i'jipo^kwawigananad.  Kaya  d^c  ugi'a*nzagigwanan  a'pitci 
a*  kiwa^ziying  tci-i'cinagusinit.  Medac  ki'kiwad  'a^a"  Wamisi- 
sa'  kuna. 


A'pi*i*dg,c  kigijap  kwaskuziwad,  kwa' kwawig^nad  mi'i*'"  w§.ba- 
25  migud  wiw^n  a'pitci  manadisid,  a'pitci  gaya  a'kiwa'^zi'i-we. 
Mi-i"d^c  'a%^  i'kwa  ka*i*ji-u-niskaba*tod;  ugi'O'da'pinan  gi'tci- 
mi*  tig  winisad  a'kiwa^jicg^n,  winid^c  kabo' kwawigg.ng  kisagidci- 
ba*  to.  Gigi'  tcisasa^  kwa  ki -i •  *  kido :  * '  Misana  gg.naga  ka*  todaw^gwa 
i*  kwaw^g. ' '    Miya'  pana  gimadci*  pa*  tot. 

i  Said  by  the  youth. 


205 

Ah,  how  the  foolish  maidens  began  preparing  them! 

Now,  once  the  old  woman  who  was  mother  (to  the  girls)  said: 
"I  am  going  to  my  daughters,  I  will  go  comb  their  hair."  Before 
she  came  to  where  her  daughters  were,  many  feathers  she  observed. 
And  astonished  was  the  old  woman.  And  when  she  went  indoors, 
she  beheld  a  man  who  was  very  handsome.  Whereupon  back  home 
ran  the  old  woman  to  tell  her  husband.  Thereupon  together  they 
saw  their  son-in-law,  a  very  handsome  man. 

Now,  another  time  out  of  doors  went  the  man,  whereupon  once 
more  he  blew  upon  his  little  flute.  Thereupon  truly  many  turkeys 
he  slew.  And  so,  when  the  (old  folks)  carried  home  the  turkeys, 
very  big  were  their  packs.  So,  many  people  they  fed  upon  what 
their  son-in-law  had  killed. 

Now,  once  the  son-in-law,  on  another  visit  of  his  mother-in-law, 
gave  her  some  old  leggings,  —  old  leggings  that  had  belonged  to 
the  hunchback.     "Let  him  bring  my  own  garments!"  ^ 

So,  when  his  things  were  given  to  him,  he  would  not  take  them. 
**  These  are  my  garments,  I  will  not  give  them  away. "  ^ 

And  when  night  came  on,  then  over  went  Clothed-in-the-Garb- 
of-a-Turkey  while  the  other  was  asleep.  Thereupon  he  went  into 
the  wigwam  where  the  other  was  asleep,  upon  which  he  took  his 
own  garments,  and  there  in  their  stead  he  left  the  garments  of  the 
other;  whereupon  he  then  broke  the  other's  back.  And  he  held  him 
so  fast  by  the  nape  of  the  neck,  that  he  looked  like  a  very  old  man. 
Thereupon  back  home  went  Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey. 

Now,  when  in  the  morning  they  awoke  from  their  sleep,  then 
was  the  hunchback  beheld  by  his  wife  as  a  very  homely  being,  and 
a  very  old  man.  Whereupon  the  woman  leaped  out  of  bed;  she 
picked  up  a  big  club  to  kill  the  old  man,  but  the  hunchback  by 
that  time  had  fled  out  of  doors.  He  cried  with  a  loud  voice,  saying: 
''This,  nevertheless,  was  precisely  what  I  had  done  to  the  women." 
Then  off  he  started  running. 

2  Said  by  the  hunchback. 


206 

Winid^c  Wamisisa' kuBa,  ninguding  udina^  wiVa^:  "T^ga'i'jada 
nimisa"  andat!*'  Mri'dec  kfmadcawad,  pajik  gaya  uwi'tan  owitci- 
wawan.  A*pi'i-dg^c  wadisawad  umisayan,  me*i'dac  anad  wi'tan: 
**Mis^na  a"*  gaya  gin  kawidigam^d  'a%^  nimisa^/' 


5       Mi'i'd^c  ka^ga't  kiwidigamad   'a'^a^   inini.     Mi*i-dac   mo^'jaLg 
krki'O'sawad,  ^nodc  awasiyan  oginlsawan.     Ni'biwa  midcim  ugi- 
'a-yanawa.       Ningudingid^c  kri*'kidowag:      "A'mbas^'na,   ijada 
nosinan  andad!** 
'"AM'sa,  ijada!" 

[O  Medac  ka^ga'  t  kimadcawad.  A' pi'i-d^c  ka'  tagwicinowad  osiwan 
anda*i*nit,  mri'we  kiwSbatminind  wri'w^n;  minawadec  kfgi'tci- 
wrkundim,  ni'biwa  anicinabag  kiwi' kumawag.  Ka'ixkwa'k^mi- 
ggi*k  id^c  mi-i-'we  ka*i*jimamawip!madisiwad.  A'ck^m  id^c 
gi'^'nipa*  ta'i'now^g. 

[5       Mi'sa  a*  kosid. 


20.  Clothed-in-Fur 
(Wamisa'kwa). 

Ninguding  ayaw^g  pajik  kwiwizans  omisa^y^n  oni*tawigi*i*g6n; 
Wamisa'kwa  ijini'kaso  *a%'**  kwiwisans.  A'pitci  ni' tanandawan- 
dciga;  a'pi*i'dg,c  animindidot  unisa^  wawackaciwa^  pimwad  adi- 
'kwa^  gaya.  Mid^c  ki'g,'nonad  omisayg.n  opapisi'kawagg.n, — 
20  misa' kwayang,n, — tcipapis*i**kawagamgad.  Mi'i'd^c  kagaH  ki*u'- 
ji*t6d  *i^i'**  papisi'kawag^n  'a^a'"  uskinigi' kwa. 

Ningudingid^c  api  Idnwa^j  ayawad  og^nonan  omisa^y^n:  "T^ga, 
nimtsa'' !  Ningab^bamades. ' '  Medg^c  kaga'  t  kip^gitinigut  omisa**- 
y^n.     Mi  kimadcad  'a^a'^  Wamisa'kwa. 

25  Ningudingid^c  ododitan  odana,  midac  kipindigat  wigiwamanzig 
mindimo^ya'^y^n  ima""  taw^n.  Mid^c  wind^magut:  '^Ogowa  ani- 
cinabag mo^j^g  od^minow^g.     Kaya  gin  kigawijamigd.     Anode 


207 

Now,  as  for  CIothed-in-the-Garb-of-a-Turkey,  he  once  said  to 
his  wives:  ''Come,  let  us  go  to  my  elder  sister!"  Whereupon  they 
started  away,  and  one  of  his  brothers-in-law  accompanied  them. 
And  when  they  came  to  where  his  elder  sister  was,  this  he  then 
said  to  his  brother-in-law:  ''This  shall  you  likewise  do,  that  you 
marry  my  elder  sister. " 

Thereupon  truly  the  man  married  her.  And  so  always,  when 
they  went  to  hunt,  various  kinds  of  game  they  killed.  Much  food 
they  had.  So  once  on  a  time  they  said:  'Xome,  now,  let  us  go 
where  our  father  lives!" 

"Very  well,  then,  let  us  go!" 

Whereupon  truly  they  set  out.  And  when  they  arrived  where 
their  father  lived,  then  were  their  wives  seen;  and  so  once  more 
there  was  great  feasting,  many  people  were  invited.  And  after  it 
was  all  over,  then  they  lived  together.  And  as  time  went  on, 
they  continued  to  multiply. 

That  is  as  far  as  (the  story)  goes. 

20.  Clothed-in-Fur. 

Once  on  a  time  there  lived  a  boy  and  his  elder  sister,  by  whom 
he  was  reared;  Clothed-in-Fur  was  the  name  of  the  boy.  He  was 
a  very  good  hunter  of  game;  and  when  he  was  growing  up,  he  killed 
deer,  and  he  shot  caribou  also.  Accordingly  he  had  his  elder  sister 
make  a  coat,  —  a  coat  of  fur,  — -  that  he  might  have  it  to  wear.  It 
was  true  that  the  maiden  made  the  coat. 

Now  once,  after  they  had  been  continuing  there  for  a  long  while, 
he  spoke  to  his  elder  sister,  saying:  "I  say,  my  elder  sister!  I  am 
going  off  on  a  journey."  Whereupon  truly  was  he  granted  leave 
by  his  elder  sister.    So  away  went  Clothed-in-Fur. 

Now,  once  he  came  to  a  town,  whereupon  he  entered  into  a 
small  wigwam  where  an  old  woman  was  abiding.  And  this  was 
what  he  was  informed:   "These  people  are  often  playing  at  games. 


208 

igitcigaw^g :     paga'a'dowawag,    i'  kwaw^g    gaya    pasi*  kawaw^g ; 
naningutino^  mamawi  udamin6wg,g.'' 

Wayab^nmig  id^c  ni'^j    uskinawan   krpijaw^n   kf  pik^nonigut : 
*'  Amba  nidci !    Widcri'cinam  odaminoyang! '' 

5  Medac  kaga't  kr^'niwidciwad;  ijad  kayawin  andg^ci'O'daminung. 
K^bagicigki-u'dg^minow^g.  Ni^jidac uskinlgi'  kwa^ umi*  kidcri*go^ — 
m^dciki'kwawisa^;  kawmd^c  ominwanimasin.  Mld^c  gi'kiwad 
wanagucig  5*  kumisg.n  andanit.  *  *  Tg.ga,  no*  kumis !  kid^s^p  kiwi*  ta- 
yabigin  oma^  andayan!  magija  tabijawqig  madci'kikwawis^g;  nin- 
10  gimi*kidcri*gog/'  i'kido  Wamisa'kwa.  Tabi'k^dinik  ki'pijawag 
igi'"  uskinigi*  kwag.  A*  pidci  unicici  *  a%^'  Wamisa*  kwa.  Kawin  ogi- 
kg,skitosinawa  tcipmdigawad,  g.s^bm  kibabigamonid ;  gagad^c 
weyabang  ki'  kiwaw^g  igi'^  uskinlgi*  kwag. 


Kawclb^ngid^c    minawa    ki' pin^ndoma    a"    skinawa;    kabagijik 

15  manawa  ki'O'd^minum.     Migu  minawa  ka*i*jimi*kidci'i'ngut  'i^i'" 

m^dciki*  kwawisa^     Minawa  gi'  kiwa  wanagucig  6*  kumis^n  andanit. 

Minawa    ugi-i-nan    o'kumis^n:     **Kid^s^p   kiwi'taiyabigin   oma" 

andaiy^n!" 

Mi  gaga't  ka'todg^ng  *a®a'^  mindimoya^. 
20       Minawa  ki*pi-i*jawag  igi'"  i'kwaw^g;   kg,badibi*k  kin^gayabi'i*- 
cinog  ^sabing  igi'"  i'  kwaw^g.    Wayab^ninig  kaga  kimg.dwakiwaw^g. 

Mid^c  anad  o'kumisan:    "Nindawa!  ningamadca/*  i'kido  'a^a" 
Wamisa*  kwa. 

Med^c  agut  o'kumisg.n:    *'Kigidimagis  nojis.    Kawin  kitan^ga- 
25  nasig,  a*pidci  kiji*kawag." 

"Manu  ningamadca, "  i'kido   *a^a"  uskinawa.     Med^c  kaga't 

kimadcad  *a^a^  inini,  kgibagijik  pimibg,*t6.    Ninguding  unondawan 

awiya  pigagigidonit  udanang.     Mi  ini'^  mg,dcigi' kwawisa^  ubida- 


209 

You  too  will  be  asked  (to  join  in  play).  All  kinds  of  things  they 
do:  they  play  ball,  and  the  women  play  the  double-ball  game; 
sometimes  all  play  together." 

And  on  the  morrow  by  two  youths  who  came  over  he  was 
addressed:  "Come  hither,  my  friend!  Join  with  us  in  the  games 
we  play!" 

Whereupon  truly  he  went,  joining  in  with  them;  he  too  went  to 
where  the  play  was  going  on.  All  day  long  they  played.  Now, 
by  two  maidens  was  he  annoyed,  — by  the  Foolish  Maidens;  and 
he  did  not  like  them.  Thereupon  back  he  went  in  the  evening  to 
where  his  grandmother  lived.  ''I  say,  my  grandmother!  coil  your 
net  about  this  place  where  you  live!  for  perhaps  hither  may  come 
the  Foolish  Maidens;  I  was  annoyed  by  them,"  said  Clothed-in- 
Fur.  When  it  was  night,  then  hither  came  the  maidens.  Very 
handsome  was  Clothed-in-Fur.  They  were  not  able  to  enter,  for 
the  net  was  in  their  way;  and  when  it  was  nearly  morning,  back 
home  went  the  maidens. 

And  on  the  morrow  they  came  again  to  invite  the  youth;  all 
day  long  again  they  played  at  games.  Thereupon  again  he  was 
annoyed  by  the  Foolish  Maidens.  Again  back  he  went  in  the 
evening  to  where  his  grandmother  lived.  He  repeated  to  his 
grandmother:    "Coil  your  net  about  this  place  where  you  live!" 

That  truly  was  what  the  old  woman  did. 

Again  hither  came  the  women;  all  night  long  were  the  women 
bothered  with  the  net.  When  it  was  nearly  morning,  they  could 
be  heard  going  away. 

Thereupon  he  said  to  his  grandmother:  "Confound  it!  I  am 
going  (back  home),"  said  Clothed-in-Fur. 

Whereupon  he  was  told  by  his  grandmother:  "You  are  to  be 
pitied,  my  grandson.  You  could  not  leave  them  behind,  so  exceed- 
ingly fast  do  they  walk." 

"But  nevertheless  I  am  going,"  said  the  youth.  It  was  true 
that  away  started  the  man,  all  day  long  he  went  running.  Suddenly 
he  heard  the  approaching  sound  of  somebody  talking  behind  him. 


210 

jimigon.    ^^Kidimagizi  Wamisa*kwa  'nmdan^gajiwa*  anad^ng.    Ka- 
win  mi'  tcasinon  owa  a*  ki.  '* 

Anigu'k  anupimib^'to;    ackg.m  pacu'  pigagigidiwa^.     Mri'dec 

aji*a* *  kwadawab^'  tod  kistciwigwasing  a'  pidci  pagwapagadinig.    Pa- 

5  jikid^c    ^nibic    ugro'da'pman;     midac    i'i'ma^    kr^-nimindcimit 

^nibicing,  wasa'd^c  kijiwabasin  ^nibic.     Mid^c  minawa  kra*ni- 

•u'ndcimadcad. 

Mfnawadec  m^dcigi'kwawis^g,  tagucinowad  ima°  wigwas  p^da- 
'kidanig  i'kidowg^g:    *'Mi  oma^  a'pana  ki*a**kwadawad  kinaba- 

10  minan."  Me'i'dac  a'kidowad:  '^Kawa'g.'nda  owa  wigwas!" 
Pepajik  wSga'kwadoz^n  udaiyanawan.  Mri'dec  kawa'a*mo*o'wad 
'Pi'u  wigwas.  A*pi*i*d9.c  kawisag  *i^i'^  wigwas  ki*a*'pa'i*diwgLg, 
kawind^c  ugimi' kawasiwan.  Mi*i*dg.c  ^ndaw^b^nd^mowad  tci- 
pimi*  kawanit,  kawindec  omi' kawasiwawan.    Mi'i'd^c  anad  ucima- 

15  y^n:  "Taga,  nicima!  ^gindada  andasob^ga'k  o'o*  wigwas!"  Kaga- 
'tidg,c  ka*a'gindg,mowad,  pajik  kawin  gago  gLnibic.  Mi'i'dec  kin^n- 
daw^b^ndamowad  'i^'^  ^nibic;  nawg.dc  wasa®  mi*i-d^c  kimi'k^mo- 
wad  ginibic.  Mid^c  ima^  ani'o'ndcipimi'kawad  'a^a*^  Wamisa'kwa. 
Mi'i'd^c  minawa  no'pinanawad. 


20       Ninguding  minawa  onondawan  pigagigidonit,  anigu'k  anupimi- 

ba*to;  ask^m  pacu'  pi*a-yawa^,    Medgc  minawa  ki*a''kwandawat 

kistcimina-i'gun. 

Med^c  a*kidot  sazi'kizit  a^  i'kwa:    '*Nicima,  mi-o-ma"*  a'p^na 

ki*a"*kwandawat  kinabaminan. " 
25       Wind^c  Wamisa'kwa,   pa^jik  cingoba' kwand^k  ogim^nibidon; 

mi'i'd^c  kip5dad^ng.   ri^'ma"^  ki*^*nimindcimit;  wasa'd^c  ki'i-jiwa- 

baci  'a%'^  cingupa'ti'kons. 

Winawadec  mg,dci' ki' kwawis^g,  i'kidow^g:    ''Kawawada  wa^a^ 

mina*i-'k!"    A*pi*i-d^c  gawisad  'a^a^  mi' tig  ki-a-ba'tow^g,  Id-^-n- 

30  daw&b^mawad;  kawin  idee  awiya  ayasiw^n.    Minawa  ugi'^'gima- 


211 

It  was  the  Foolish  Maidens  who  came  talking  about  him.  '*To  be 
pitied  is  Clothed-in-Fur  if  'I  can  leave  them  behind*  he  thinks. 
Not  large  is  this  earth. *' 

All  the  faster  he  then  tried  to  run;  yet  nearer  still  they  came 
talking.  Thereupon  he  climbed  a  tall  birch  which  was  very  thick 
with  foliage.  Now  a  single  leaf  he  took;  whereupon  away  he  went 
clinging  to  the  leaf,  and  a  long  way  off  was  the  leaf  wafted  by  the 
wind.    Thereupon  from  there  he  again  started  on  his  way. 

And  as  for  the  Foolish  Maidens,  when  they  came  to  the  place 
where  the  birch  was  standing,  they  said:  **It  is  up  here  where  our 
husband  has  climbed  and  disappeared."  Whereupon  they  said: 
*^Let  us  cut  down  this  birch!"  Each  had  a  small  axe.  So  then 
they  cut  down  the  birch.  And  when  down  the  birch  fell,  they  ran 
to  it  at  the  same  time,  but  they  did  not  find  him.  And  then  they 
looked  to  see  if  he  had  left  any  tracks,  but  they  did  not  6nd  any 
trace  of  him.  And  then  (the  elder)  said  to  her  younger  sister: 
'*Come,  my  little  sister!  let  us  count  how  many  leaves  there 
are  upon  this  birch!"  And  truly,  after  they  had  counted  them, 
there  was  one  leaf  missing.  Whereupon  they  started  looking  for 
that  leaf;  farther  on  the  way  was  where  they  found  the  leaf.  There- 
upon from  there  was  where  Clothed-in-Fur  began  leaving  the  sign 
of  his  trail.    Whereupon  once  more  they  pursued  him. 

Once  more  he  heard  the  sound  of  them  as  they  came  talking, 
with  all  his  speed  he  tried  to  run;  closer  were  they  coming.  So 
then  next  he  climbed  a  tall  spruce. 

Thereupon  said  the  woman  who  was  older:  '*My  little  sister, 
up  here  is  where  our  husband  cHmbed  and  disappeared." 

And  as  for  Clothed-in-Fur,  after  he  had  taken  the  stem  of  a 
spruce-leaf,  he  pulled  it  off;  thereupon  he  blew  upon  it.  Yonder 
he  went  clinging  to  it;  and  far  away  by  the  wind  wafted  the  stem 
of  the  spruce-leaf. 

Now,  as  for  the  Foolish  Maidens,  they  said:  '*Let  us  cut  down 
this  spruce!"  And  when  down  fell  the  tree,  they  ran  to  it,  they 
looked  to  see  where  he  was;  but  no  one  was  there.     Again  they 


212 

wan  andaswandg,gizinit.  Ka^ga't  kawin  ayasinon  pa^jik  jingoban- 
d^g.  Mi'i'dec  minawa  kinandawibadcigawad,  wasa  ogimi*  kanawa 
'i^i'"  cingoband^g.  Mid^c  minawa  w^b^ndamowad  pimi*  kawanit, 
midec  minawa  n5'pin^nawad. 

5  Minawagu  ninguding  onondawan  pigagigidonit  odanang.  Mici- 
gwa  a*  pidci  aya*  kuzid.  Minawa  ki-a**  kwandawa  kistciazading ;  mi 
minawa  ka'tod^ng;  pajik  ^nibic  kipa'kibitod;  mi'i'ma**  ki'a'nimin- 
dcimid  w§sa'  ki*a'niwabasininig.  Nawadc  wisa  ki*  pangisinini ; 
med^c  minawa  ki*^"nimadcipa*tod. 

10       Minawadec     mg^dcigi*  kwawisg.g    ogikawawawan    ini'"    ^zadin; 

minawa  king.ndawibg.dcigaw^g,   kawin   ogimi' kaw^siwawan   ima'' 

^nibici'kang.       Minawa    ogi'^'gindanawa    and^sop^gizit ;      pajik 

anibic  'kawin  gagon   ayasinon.      Minawa   kin^ndaw^badcigaw^g ; 

a*  pidci  wasa'  ogimi'kanawa  i'i*'^  anibic,  medac  minawa  w&b^n- 
15  d^mowad  pimi'kawanit  ini'^  uskinawan.     Mi*i-'^  minawa  no'pina- 

nawad. 

Ninguding  minawa  onondawan  pigagigidonit,  ubidajimigo.  "Kidi- 

magizi  Wamisa'  kwa  ^nindan^gajiwa'  anand^ng.  Anindi  mistcag  a*  ki 

kin^gajiwad?*'  pi-i'*kidowag. 

20  A*  pidci  cigwa  aya'kuzi  Wamisa'kwa.  A*  pi  pacu'  payanit,  owi- 
bandan  kwaya'k  ajad  pi'kwa*kw^t.  Mi'i-daic  ka*i-nand^ng 
Wamisa' kwa:  "Mi-i-ma"^  pigwa* kwg.dung  tcigasoyan. "  Ogipimodan 
'i4'^  pigwa^kwat  odasawan,  mid^c  ima  kipindcisat,  pigwa' kwg,dung 
ki'kazut. 

25  A*pi*i*dac  madcigi' kwawis^g  tagucinowad.  "Mi'o*ma^  ^gu- 
zugwan  kinabaminan, "  i*  kido  *  a^a^  sazi*  kizit.  Med^c  minawa  kika- 
wa-gi'mowad;  icpiming  ina'ka  kaya  ima^  pigwa*  kw^dung  ogikiska- 
•a*nawa,  a*pidg,c  pangising.  Kap^ngising  wigwasans  ki'i'jaw^g 
ima""    ^nibic^n    ayanig;    kawin    awiya    ayasiwg.n.       Minawadec 

30  ogi'^'gindanawan  ^nibic^n,  ka'ki'nagu  ayaniwg-n.  Medac  ka*i*'ki- 
dowad:    "Kg,n^b^tc  oma^  pi^ kwa' kw^dung  ayadug."      Mi'i-d^c 


213 

counted  the  number  of  (leaves)  it  had.  Truly,  there  was  missing 
one  spruce-leaf.  Thereupon  again  they  sought  (everywhere),  a 
long  way  off  they  found  the  spruce-leaf.  So  then  again  they  saw 
the  sign  of  his  footprints,  whereupon  they  continued  their  pursuit 
after  him. 

And  another  time  he  heard  them  as  they  came  talking  at  his 
back.  Now,  by  this  time  he  was  very  tired.  Next  he  climbed  a 
tall  poplar;  and  he  did  the  same  as  he  had  done  before,  a  single 
leaf  he  plucked ;  and  as  he  went  clinging  to  it,  a  long  way  off  was 
it  wafted  by  the  wind.  Still  farther  away  it  alighted;  thereupon 
again  he  started  running  as  he  went. 

So  again  the  Foolish  Maidens  felled  the  poplar;  again  they 
made  a  wide  search,  but  they  did  not  find  him  there  among  the 
leaves.  Again  they  counted  the  number  of  the  leaves  (of  the  tree) ; 
one  leaf  was  not  there.  Again  they  made  an  extended  search; 
very  far  away  they  found  the  leaf,  whereupon  again  they  saw  the 
footprints  of  the  youth.  Accordingly  they  continued  their  pursuit 
after  him. 

Another  time  he  heard  them  as  they  came  talking,  they  came 
talking  about  him.  ''To  be  pitied  is  Clothed-in-Fur  if  *I  can  flee 
away '  he  thinks.  Where  is  the  earth  so  large  as  to  make  it  possible 
for  him  to  get  away? "  (thus)  they  came  saying. 

Very  tired  now  was  Clothed-in-Fur.  When  near  by  they  were 
come,  he  saw  a  ball  straight  where  he  was  going.  And  this  thought 
Clothed-in-Fur:  ''In  that  very  ball  will  I  hide  myself.''  He  shot 
at  the  ball  with  his  arrow,  whereupon  he  then  flew  into  it,  in  the 
ball  he  concealed  himself. 

And  when  the  Foolish  Maidens  arrived,  "Up  here  must  be  the 
place  where  our  husband  has  climbed, "  said  she  that  was  the  older. 
Thereupon  again  they  felled  (the  tree) ;  up  over  the  top  of  the  ball 
they  had  cut  it,  and  that  was  where  it  fell.  After  the  little  birch 
had  fallen,  they  went  to  where  the  leaves  were;  but  there  was  no 
one  there.  And  again  they  counted  the  leaves,  and  they  were  all 
there.  Whereupon  they  said :  "Perhaps  here  in  this  ball  he  may  be. ** 


214 

ajitcigiga*g,*mowad  wawani  *W^  pikwa'kwg.t.  A^pi'i'd^c  paba^pi- 
dasag  waga'kw^dons  ogipodadan  Wamisa'kwa.  Mri'dec  kipo- 
'kwisag  ^i^i'*^  waga'kwadons  wibidawcing.  "Nya"^!  nicima'^,  kipo- 
'kwlsin  niwiga'kw^d!  T^ga  pidon  kiw^ga'kw^dons!"  udinan 
5  ucimayan.  Mid^c  Idminigut,  mid^c  minawa  tcigiga*a'nk  i"  pi- 
.  gwa'kw^t.  Minawa  ogipodadan  Wamisa'kwa,  mi  minawa  ka'i'ji- 
po*  kwabidasaninig. 

Medac  ajikistcimawiwad  igi'^  i'kwaw^g.  Mi'i'd^c  ajisinigusk^- 
miiwad  'i^''^  pigwa'kwat  pinicigu  gimiskwicinog.     Kaga'pi'i'dqic 

10  gi'kiwa  'a^a'^  wacima'i'mind  i'kwa,  winid^c  sazikizit  panima  wi'ka 
gi'  kiwa. 

Miskwid^c  kimoskina  i*i*ma^  ayad  *a^a^  Wamisa'kwa.  Mi*i*dg,c 
kisaga'^'ng  ima^  pigwa*  kw^dung,  a'pidci  kimlskwiw^nini  ubg,bizi- 
*kawigg,n.     Mi'i"^  ki"g.*nimadcad,  kin^ndaw^b^nd^ng  saga*i*gans; 

15  a'pi'i'd^c  madabid  saga'i'gansing  ogigizibiginan  ub^bizi'kawag^n. 
Kimiskwiwagg,min  d^c  'i^i'^  saga'i'gans.  Minawa  pajik  ogin^nda- 
wab^ndan  saga*i*g^n;  minawadec  1*1  *ma''  ogikisibiginan  ubabizi- 
*kaw%^n.  Mi'i'd^c  ki^ ping,dinig,  midgic  ki*pas^ng.  Med^c 
ki*g,*nimadcad  minawa. 

20  A'pi'i'd^c  minawa  anib^bamadizit,  ninguding  ugi'a'*ton  obimi- 
w^nan  wi'kabajit.  Cigwa  ^nigoni'kani;  mi'i-'^  awiya  kit^gwicininit 
ima""  wi'kabacit,  i'kwaw^n.  Cigwa  ugi*u'ji't5n  wigiwam  'a%'^ 
I'kwa.  *'Awanand^c  a^?"  inand^m  Wamiza'kwa.  A'pi'i^d^c 
pandigat  wigiwaming  i*kwawg.n  ow&b^man  n^m^d^binit.     Midg,c 

25  ki'O'n^bi'tawad;  zazaka'i''kwawg.n.  Ami'kw^n  ogipinan.  Mid^c 
'aV"  i'kwa  ki*o"da'pinad  ami'kw^n  kipa'kunad;  mi'i'd^c  tciba- 
*kwad.  A*pi-i*dac  kagijisa'kwad  kiwisiniw^g.  A'pi'i'd^c  wa'ka- 
wicimowad  Wamisakwa  ki'i-nandg.m  manu  tciwidigamad.  Ka*ka- 
wicimowad  id^c  og^gwadcimigSn :  '*Min^gu  wSb^ng  tcigoziyg.ng?" 

30  udigon. 


**Aye^,"  udigon,  **mis^go  wib^ng  tciguziy^ng. 


215 

Thereupon  they  carefully  hewed  the  ball.  Now,  when  the  little 
axe  had  cleaved  into  it,  then  upon  it  breathed  Clothed-in-Fur. 
Whereupon  broken  was  the  little  axe  at  the  edge,  **Ah,  me!  my 
little  sister,  broken  is  my  axe!  Do  fetch  your  little  axe!"  she  said 
to  her  younger  sister.  And  so,  after  it  was  given  her,  she  thereupon 
continued  hewing  the  ball.  Again  upon  it  breathed  Clothed-in- 
Fur,  so  again  was  (the  axe)  broken  at  the  edge. 

Thereupon  aloud  began  the  women  to  cry.  And  then  they  began 
rubbing  themselves  upon  the  ball,  till  at  last  they  were  bleeding. 
And  then  finally  back  home  went  the  woman  who  was  younger, 
but  she  that  was  older  did  not  go  back  till  a  long  while  afterwards. 

Now,  blood  filled  up  the  place  in  which  was  Clothed-in-Fur. 
Thereupon  out  he  came  from  the  place  in  the  ball,  very  bloody 
was  his  coat.  Therefore,  as  he  started  on  his  way,  he  went  seeking 
for  a  little  lake;  and  when  he  came  out  upon  a  little  lake,  he  washed 
his  coat.  Then  bloody  became  the  pond.  For  another  lake  he 
went  seeking,  and  there  again  he  washed  his  coat.  Thereupon  it 
became  clean,  and  he  dried  it.  Whereupon  he  started  on  his  way 
again. 

And  when  he  was  on  his  journey  again,  he  once  put  down  his 
pack  to  go  into  camp.  At  the  time,  snow  was  on  the  ground; 
whereupon  some  one  arrived  there  where  he  was  going  to  camp, 
(it  was)  a  woman.  Already  had  the  woman  put  up  the  wigwam. 
^'Who  is  she?"  thought  Clothed-in-Fur.  And  when  he  went  into 
the  wigwam,  a  woman  he  saw  seated  (there).  Accordingly  he  went 
^nd  sat  beside  her;  she  was  a  handsome  woman.  A  beaver  he  had 
fetched  home.  Accordingly  the  woman  took  the  beaver  (and) 
skinned  it;  thereupon  she  cooked  a  meal.  And  when  she  had 
finished  cooking,  they  ate.  So  when  it  came  time  for  them  to  go 
to  bed,  Clothed-in-Fur  thought  that  he  might  just  as  well  marry 
her.  And  after  they  had  gone  to  bed,  he  was  asked  by  her:  ^*Do 
we,  then,  on  the  morrow  move  away?"  he  was  told. 

**Yes, "  she  was  told,  *Mt  is  on  the  morrow  that  we  move 
camp." 


2l6 

"  Kimadcayan  kigam^dwag^nonin ;  k^noj  icin  kanoninan . '  * 

Mi'i'dec  anad  wiwan:   "Aye^,  kigg^kanonin  k^nojiyain/' 

Kigijabid^c  ki*g.*nimadca  Wamisa'kwa.  Naga®  wasa'  ka-^-ni- 
*a*yat  om^dwag^nonigon  wiw^n.  *  *  Hwo ! ' '  Kawind^c  ogg,nonasm. 
5  Kinwanj  odanopibaginig5n,  kawind^c  ogikg,n5nasm.  Ki'^'nimadca 
'aV^  inini  om^ckimud  opim5ndan.  Mi-i'd^c  ki*o'nab^ndg,ng 
tcigabaciwad,  mf'i'ma  ki'a**tod  om^ckimud.  ''Me*o*ma^  tcigaba- 
cid  niwidigamag^n/'  ki'i-nandatm.  Mi'i'dac  ki' p^ban^ndawandci- 
gat.  A' pri*d^c  pgid^gwicing  ima'' ki*a-Hod  um^ckimud,  kawm  awiya 

10  wiw^n  ima^  ayasiw^n.  Me-i'd^c  ajinandaw^b^mad  wiw^n;  a'pi'i*- 
d^c  ani*u*di*tg,ng  ima''  kig^baciwa^ p^n,  ow&b^man  wiw^n  ri*ma** 
ayanit.  Kayabi  uwrkw^dcidon  wru'mbiwg,nat,  kawind^c  og^- 
skit5sin.  Me -i'd^c  Wamisa'kwa  gro'da' pining  mi* tig  wipg.gi* ta- 
wat.     ' '  Kaga'  tidug  kuca  i*  kwadug  nindinandanabg^n ! ' '    Cigw^d^c 

15  pa*kitawad  ma*rng^nqin  undcikwaskuniw^n.  "W^ci'  ma'i'ng^n 
kig^tigo  tci'a'nia*  kiwang. " 


Mri'd^c  mmawa  gi'a'nimadcad  *a^a^  Wamisa'kwa  niji'ka. 
Ningudingid^c  mlnawa  ogin^gg^dan  umg,ckimud  i'i'ma^  wi'kabacid. 
A'pi'i'd^c    p^d^gwicing    minawa    i'kwaw^n    kid^gwicinun    ima"* 

20  wi'k^bacid.  Ogru'ji'ton  wigiwam  'a%'^  i'kwa.  A'pidci  pg.ska- 
•a'bi  paska*a*basow^n  udagimg,n.  A*pi*i*d^c  wayab^mad  a'pidci 
w^nicicinini  m^nidowagin  wagddasit  'aV^  i'kwa.  Minawa- 
dec  ami'kw^n  ogi'plnan  *a%'"  inini.  Midec  ajipa'kunad 
'aV^  i'kwa,   mi'kingw^n^n  odab^dci'a*n    pa'kunad    ami'kw^n. 

25  Medac  tciba'kwad;  kawin  a'pidci  pinitcigasi  tciba'kwad, 
anawi  a'  pidci  unicicinini  skuda.  A'  pr  i  -d^c  ka'  kijiza'  kwad 
klwisiniwag.      Midec  anandg.ng  Wamisa*  kwa :  **  Kawin  a' pidci 'O'- 


217 

'^When  you  have  gone,  you  will  hear  me  speaking  to  you;  you 
shall  speak  to  me  when  I  speak  to  you.  ** 

At  that  he  said  to  his  wife:  ''Yes,  I  will  speak  to  you  when  you 
speak  to  me/* 

So  in  the  morning  on  his  way  started  Clothed-in-Fur.  Some 
time  afterwards,  when  he  had  come  afar,  he  heard  the  voice  of  his 
wife  calling  to  him:  "Halloo!'^  But  he  did  not  answer  her.  For 
a  long  while  she  tried  in  vain  to  call  to  him  with  a  loud  voice,  but 
he  did  not  answer  her.  On  his  way  went  the  man,  carrying  his  bag 
upon  his  back.  And  now  he  sought  for  a  place  where  they  would 
camp,  and  so  there  he  put  down  his  pack.  "Here  is  where  my  wife 
will  put  up  the  camp, "  he  thought.  Thereupon  he  wandered  about, 
hunting  for  game.  Now,  when  he  came  back  to  the  place  where 
he  had  put  his  bag,  nothing  of  his  wife  was  there.  Accordingly  he 
started  out  to  look  for  his  wife;  and  when  he  came  to  the  place 
where  they  had  previously  camped,  he  saw  that  his  wife  was  there. 
Still  yet  was  she  trying  to  lift  her  pack  upon  her  back;  but  she 
was  not  succeeding.  Whereupon  Clothed-in-Fur  took  up  a  stick 
with  the  intention  of  beating  her.  ['  Really,  in  very  truth,  a  woman 
I  took  her  at  the  time  to  be!"  And  the  moment  that  he  struck 
her  a  wolf  leaped  up  from  the  place.  ''  Behold,  a  wolf  shall  you  be 
called  till  the  end  of  the  world!" 

Thereupon  again  on  his  way  started  Clothed-in-Fur,  alone. 
Now,  another  time  he  had  left  his  bag  at  the  place  where  he  was 
going  to  camp.  And  when  he  came  back,  another  woman  was 
already  there  where  he  was  to  camp.  The  woman  had  put  up  the 
wigwam.  Very  large  was  the  netting  of  her  large,  netted  snow- 
shoes.  And  when  he  looked  upon  her,  very  pretty  was  the  mystic 
cloth  which  the  woman  had  for  a  skirt.  Now,  another  beaver  the 
man  had  fetched.  Whereupon  the  woman  skinned  it,  a  shin-bone 
(skinner)  she  used  when  she  flayed  the  beaver.  And  then  she  cooked 
a  meal;  not  very  tidy  was  she  when  she  cooked,  even  though  very 
good  was  the  fire.  Arid  after  she  had  finished  cooking,  they  ate. 
Thereupon  thought  Clothed-in-Fur:    ''Not  very  good  is  she  at 


2l8 

wingasisl  tciba*kwad,"  inand^m.  Mri'dg.c  minawa  kawicimo- 
wad  wmibawad,  mi  minawa  agut:  '^Min^g^  wib^ng  tcigwazi- 
y^ng?*'  udigon. 

'*Aye^,  misagu  i^  wib^ng  tcigwasiy^ng. " 
5       ''Kim^dwag^nonin  ki*g,Tiimadcay^n,  n^'kumicin  kadininan!*' 

Med^c  kaga't  weySb^ng  ki'^*nimadcad  awinini.  A^pi-i'd^c 
aniwa*  k  wllsa  ani'a-yad  um^dwapipagimigon :  ' '  E'* !  nindanawigw^- 
dciw^na!"  m^dwa*i'*kidowan-  Kawindg.c  ogik^nonasi.  Ki'^'ni- 
madcagu.    A* pi'i'd^c  minawa  kawUb^nd^ng  tcigabaciwad,  mi'l'ma"^ 

10  ki-a*'todum^ckimut.  Kipapang,ndawandcigad^c;  a*pi*i'd^c  pg.d^* 
gwicing  ima"^  ki'a**tod  um^ckimut,  kawin  awiya  ayasiw^n  wiw^n. 
Minawa  ki*kiwe  n^ndawllbqimad.  A'pi*i'd^c  ani'U'di't^ng  an- 
dawa^p^n  owib^man  wiwan  ka'ki'na  ogisiswawabinan^n  odaya- 
•i'miwan;    kawin    og^skitosin    gi'a'ji'tod    obimiwg,nan,  a'pidcigu 

15  winin^ma'to. 


Med^c  minawa  gi*o-da*ping,ng  mi^tig  wipa*kitawad,  mi*i-'"  ka- 
gagiw^n  ima""  undcip^zigwa-o*nit.  Medg.c  anad:  **Uci',  kagagi 
kig^tigog  ^nicinabag.  Mi'i'"  kaducin^ma*  toyg.n  ningudci  ^nicina- 
bag  ki'U'ndcigusiwad  mg,dugaha'kung/' 

20  Med^c  minawa  ki-a-nimadcad  * a^a'" Wamisa*  kwa,  nici' ka  manawa 
p^bayeyat.  Minawa  ninguding  ki-a* *  t5d  um^ckimud  ima''  wi'  kaba« 
cid ;  minawa  kip^ban^ndawandcigat.  Pad^gwicing  wanagucininig, 
awiya  ki' t^gwicinon  ima"*,  i'kwaw^n;  wigiwam  ogi'U'ji'ton; 
a'pidci    s^gwa*a*bas5wan    udagima^,    a'pidci    gaya   wawag^ma-i* 

25  ta'ku'kid.  Minawa  ami'kwg^n  ogibinan  ^a^a*'  inini,  Medg,c  pa- 
'  kunad  '  a^a^  i*  kwa  ini'^  ami*  kw^n.  Mid^c  tciba*  kwad  '  a^a^  i*  kwa, 
kawin  a'pidci  unicici^zinon  skuda. 


**T^ga,  podad^n  i^  skuda!"    Mid^c  podad^ng  skuda  'a^awi*kwi. 


219 

knowing  how  to  cook, "  he  thought.  So  then  again,  after  they  had 
gone  to  sleep,  he  was  also  asked  by  her:  **Is  it,  then,  to-morrow 
that  we  move  camp?"  he  (thus)  was  asked. 

**Yes,  it  is  really  to-morrow  that  we  move  camp." 

'*When  you  hear  me  speaking  to  you  after  you  have  gone, 
promise  me  that  you  will  do  what  I  shall  ask  of  you!" 

So  then  truly  on  the  morrow  upon  his  way  started  the  man. 
And  when  some  distance  away  he  was  come,  he  heard  her  calling 
to  him  with  a  loud  voice.  **Hey!  I  am  trying  in  vain  to  put  the 
pack  upon  my  back, "  was  what  he  heard  her  say.  But  he  did  not 
answer  her.  And  he  kept  right  on  his  way.  And  when  he  had 
seen  another  place  where  they  were  to  camp,  then  there  he  laid 
down  his  bag.  Then  off  he  went  on  a  hunt;  and  when  he  came 
back  to  the  place  where  he  had  placed  his  bag,  his  wife  was  not 
there.  Again  he  went  back  to  look  for  her.  Now,  when  he  reached 
the  place  where  they  had  been  stopping,  he  saw  that  his  wife  had 
scattered  all  their  goods  about;  she  was  not  able  to  make  up  her 
pack,  and  a  very  great  mess  she  had  made  of  it. 

Thereupon  again  he  seized  a  club  to  strike  her,  upon  which  a 
raven  flew  up  from  the  place.  And  then  he  said  to  her:  ** Behold, 
a  raven  shall  you  be  called  by  the  people.  Such  will  be  the  mess 
you  will  make  among  the  poles  and  leavings  wherever  people  have 
moved  from  camp." 

Thereupon  again  on  his  way  started  Clothed-in-Fur,  alone  again 
was  he  roaming  about.  Another  time  he  put  down  his  pack  at  a 
place  where  he  was  going  to  camp;  again  he  went  off  on  a  hunt  for 
game.  When  he  came  back  in  the  evening,  somebody  had  arrived 
there,  (it  was)  a  woman;  a  wigwam  she  had  put  up;  very  small 
netted  were  her  snowshoes,  and  very  much  turned  in  (were  her 
feet)  as  she  stepped.  Another  beaver  the  man  had  fetched.  So 
then  the  woman  flayed  the  beaver.  Whereupon  the  woman  cooked 
a  meal,  (and)  not  very  good  was  the  fire. 

"I  say,  do  build  up  the  fire!"  Whereupon  the  woman  built  up 
the  fire. 


220 

"Podadu'n  podadu'n  tcibisk^nad!*'    Midac  uniskiman. 

"Pudadan!"  i^kido  i'kwa,  mskadizi  awi'kwa.  Kigijiza'kwa  idac 
ka-i'skwa  wisiniwad,  kikawicimow^g.  Mlnawa  og^gwadcimigon 
wiwan:   '*Mmagu  i^  wibang  tcigusiy^ng?  "  udigon. 

5       '*Aye^/*  udinan,     Midecigu  minawa  agut:     "  Kim^dwag^noniH 
ki'^-nimadcayan.    K^nojicin  kadininan;  kagu  pabani*  tawici' kwan.*' 

Weyab^ngidec  kr^'nimadca  *a%^  inini.  Minawadec  ogra**ton 
omaLckimut  ri'ma'*  tcigabacinit  wiw^n.  Minawa  ki*^-ndawandciga 
'a%'"  inini.    A' pi  pg,d^gwicing  i-i-ma^  ki*a''tod  um^ckimud,  kawin 

10  awiya  ayasiwan  wiwg,n.  Minawa  gi^  kiwe  nandawibamad ;  a'pi'i*- 
d^c  ani'O'di^t^ng  andawa*pan,  owtb^man  wiwg.n  wi*u*biw^nanit; 
kawin  ogg.skitozin  tcibimiw^nat  a"  i^kwa.  Anombiw^na  med^c 
ajipangisininig  obimiwanan;  ozamwagawigana.  Minawadec  mi' tig 
ododa'pinan  wipagi'tawad.     Ki*g.-nimadcawid^c  kagw^n  ogi*g.*ni- 

15  papa'kitawan  ucigananing,  mi'i'd^c  ki'g,-nipindiganit  astni'kang. 
Medg,c  anad:  ''Kag  kigatigog  ^nicinabeg.  Mi-i'ma"^  moj^g  katai- 
y^n  asini'kang/* 


Medg,c  minawa  ki'^-nimadcad  nici'ke.  Ningudingidg,c  minawa 
awiya     kid^gwicinon     i'i*ma^     wi'kabacit,    meg^     minawa     *i^i'^ 

20  ka'i'jiwabizit;  p^dagwiging  ayawan  i'kwawg.n  ima^  wi'kabacit. 
A*pidci  ta'kwag^dini  ogodas  ^a®a'"  i*kwa,  a'pidci  gaya  p^piwigada, 
a'pidci  gaya  w&bickingwa.  Minawa  ami'kw^n  ogibinan  awinini. 
Midac  oda'  pinad  '  a^awi'  kwa  ini'^  ami'  kw^n.  Minawa  '  a®a'^  mi'  kin- 
gwan^n  odab^dci'a'n  pa'kunad  ami'kw^n.     Mi^gu  ajipapa'kudci- 

25  g^namat,  migu  ani'u-ndcimidctt  'i^i'^  ^mi'k  ung.gic.  Owinanima 
' i^i'^  tod^minit,  wi'  kadec  kigijiza' kwa,    Mi'i'dec  wisiniwad.   Mid^e 


221 

"Work  with  the  fire,  work  with  the  fire  till  it  blazes!'*  Where- 
upon he  angered  (the  woman). 

''You  kindle  the  fire!"  said  the  woman,  angry  was  the  woman. 
And  after  she  had  finished  cooking,  and  they  had  done  eating, 
they  lay  down  to  sleep.  Again  he  was  asked  by  his  wife:  ''Is  it 
to-morrow  that  we  move  camp?'*  he  was  told. 

"Yes, "  he  said  to  her.  And  then  again  he  was  told:  "You  will 
hear  me  speak  to  you  after  you  have  gone  away.  You  must  speak 
to  me  when  I  speak  to  you;  do  not  fail  to  answer  me." 

And  then  on  the  morrow  away  started  the  man.  And  again  he 
put  down  his  bag  at  the  place  where  his  wife  was  to  camp.  Again 
off  went  the  man  on  a  hunt.  When  he  came  back  to  the  place 
where  he  had  put  down  his  bag,  his  wife  was  not  there.  Again  back 
he  went  to  seek  for  her;  and  when  he  came  to  where  they  had  been 
living,  he  saw  his  wife  trying  to  lift  her  pack,  but  unable  was  the 
woman  to  lift  her  pack.  She  would  get  it  upon  her  back,  and  then 
off  the  pack  would  fall ;  too  much  of  a  hump  she  had  on  the  back. 
So  again  a  club  he  seized  to  strike  her.  And  as  he  was  about  to  go, 
(there  was)  a  porcupine  (which)  he  began  clubbing  on  the  small  of 
the  back,  whereupon  it  went  into  a  rocky  place.  And  then  he  said 
to  it:  "Porcupine  shall  you  be  called  by  the  people.  In  that 
place  among  the  rocks  shall  you  always  live. " 

So  again  on  his  way  he  started  alone.  And  another  time  some- 
body came  to  the  place  where  he  was  to  camp,  whereupon  the  same 
thing  happened  to  him  as  before ;  when  he  came  back,  a  woman 
was  at  the  place  where  he  was  going  to  camp.  Very  short  was  the 
dress  of  the  woman,  and  very  small-legged  was  she,  and  likewise 
very  white  was  she  at  the  face.  Another  beaver  the  man  had 
fetched  home.  Whereupon  the  woman  took  up  the  beaver,  and 
likewise  a  shin-bone  (skinner)  she  used  in  flaying  the  beaver.  And 
when  she  opened  the  belly  of  the  beaver  by  hitting  it,  she  then 
began  to  eat  the  beaver-entrails.  He  became  disgusted  with  what 
she  did,  and  it  was  a  long  while  before  she  had  finished  cooking. 
Thereupon  they  ate.    And  again,  after  they  had  eaten,  they  lay 


222 

minawa  ackwawisiniwad  kricawicimowad.    Minawa  ogg.gwadcimi- 
gon:  "W&bangina  kagusimin?" 

''Aye^"  udinan. 

**Kimadwaganonin,  kg.nociji*i*^kg,n  kadidinan." 

5  "Aye^/*  udinan.  Midg^c  anandg^ng  Wamlsa' kwa :  "Kawin  nin- 
daganonasi  nam^ntc  kadigidogwan. "  Med^c  weyab^ninig  kr^'ni- 
madca  *a%winini.  A*pi'i*d^c  wasa'  ani'a*yat,  m^dwabibagiw^n : 
"EM  nindanawikw^tciw^na!" 

Kawind^c  ogi' k^nonasin,    Ki*g,'nimadca,  minawa  ogi'a'ni 'a* 'ton 

lo  umackimut   tcigabaciwad.      Kip^bang.ndawandciga,  minawa  ami- 

*kwg,n  ogfntsan.       Pg,dagwicing  ima^  ki-qL*'t5d  umackimut  kawin 

ayasiw^n  wiw^n.     Mid^c  minawa  kin^ndawib^mad ;    cigwa  pacu' 

ani-a'* tad  onondawan  madwan^gamunid :  — 

"NinabamI  t^ga  pidawicin  kid^tcab  kazi  sogatapizoyan ! 
15  i^^nmdcadcagisa,  ^nindcagisa,  ^nindcadcagisa,  g-mndcadcagisal" 

Mid^c  wib^mad  popo*  kwigatanit,  midac  kiminad  udg,Hcap.  Uda- 
n^gita*  kubitonan  u'kadan  *a^a'^  i'kwa,  kawind^c  og^skitosi  tci- 
bimiw^nat,  po' kuskaniwg^n  u'kad^n.  Med^c  nindawa  mi' tig 
oda* pining  wipagi'ta' wad  mi'i*'"  kwingwiciwg.n  undcip^sigo*o*nit. 
20  Med^c  anad:  "Kwingwici  kikg,tigog  anicinabag.  Kawingago 
kig^tinap^tisisi. " 


Med^c  minawa  ki*^*nimadcad  'a®a^  Wamisa'kwa.  Minawadec 
ninguding  ki-g,*ni'a''tod  umg,ckimut.  Minawa  papandawandciga. 
P^dagwijingidg.c,  minawa  wigiwam  ow&b^ndan  ima^  wi'kabacid; 
25  a'pidci  nibawa  mi's^n  a'taniw^n  ima**  agw^dcing  skwandaming. 
Mid^c  w&bamad  i'kwaw^n  ima^  pindig  ng.m^d^binit.  Mid^c 
ini'-"'  kawidigamad  minawa.  Ami'kwatn  ogi'pinan,  awid^c  i'kwa 
ogi*u"ji*a'n  ini'^  ami'kw^n  tciba'kwad,     A'pidci  owingazi  tciba- 


223 

down  to  sleep.  Again  he  was  asked :  ''Is  it  to-morrow  that  we  move 
camp?" 

'*Yes/'  he  said  to  her, 

''When  you  hear  me  speaking  to  you,  then  you  must  give  answer 
to  what  I  shall  tell  you." 

"Yes,"  he  said  to  her.  And  then  thought  Clothed-in-Fur: 
'^Not  would  I  answer  her,  no  matter  what  she  might  have  to  say. " 
And  so  on  the  morrow  upon  his  way  started  the  man.  And  when 
afar  he  was  come,  he  heard  her  calling  with  a  loud  voice:  "Hey! 
I  am  trying  to  put  on  my  pack!" 

But  he  did  not  answer  her.  On  his  way  he  continued,  again  he 
went  and  put  down  his  pack  where  they  were  to  camp.  He  went 
off  to  hunt  for  game,  another  beaver  he  had  killed.  When  he  came 
back  to  the  place  where  he  had  put  his  bag,  his  wife  was  not  there. 
And  so  again  he  went  to  look  for  her;  and  now,  when  he  was  near, 
he  heard  the  sound  of  her  singing  a  song :  — 

"O  my  husband!  do  fetch  me  your  bow-string,  that  I  may  bandage  my  leg! 
I  am  lame,  I  am  lame,  I  am  lame,  I  am  lame!" 

And  then  he  saw  that  her  legs  were  broken,  whereupon  he 
gave  her  his  bow-string.  Even  after  the  woman  had  bandaged 
her  legs,  she  was  yet  not  able  to  lift  her  pack,  for  broken 
were  her  legs.  So  then  at  last  a  club  he  seized  to  strike  her, 
whereupon  a  Canada  jay  flew  up.  And  then  he  said  to  it: 
"Canada  jay  shall  you  be  called  by  the  people.  In  nothing  will 
you  be  of  use. " 

And  then  on  his  way  continued  Clothed-in-Fur.  And  another 
time  he  went  and  put  down  his  pack.  Again  he  went  off  on  a  hunt 
for  game.  And  when  he  returned  again,  a  wigwam  he  saw  at  the 
place  where  he  was  to  camp;  a  very  great  heap  of  fire- wood  was 
outside  by  the  door.  And  then  he  saw  a  woman  seated  there  inside. 
And  she  too  was  another  whom  he  married.  A  beaver  he  had 
fetched  home,  and  the  woman  prepared  the  beaver  for  cooking. 
Very  good  at  knowing  how  to  cook  was  the  woman.    And  after 


224 

'kwad  a^wi'kwa.  Ka'kijiza'kwadidac  ogra'^ton  mldcim  onag^- 
ning.  Kiwisinid^c  '  a^a'^  inini,  awidac  i*  kwa  kawin  wisinisi.  '*  Wisi- 
nm!"  odanu'i'nan. 

"Kawin    niwiwisimsi, "    i*kid5    *a^a'^    i'kwa.      Migu    i""    moj^g 
5  ka'  todg,ng  '  a^a'"  i*  kwa. 

Ningudingid^c  'a^a'''  inini  kra-ndawandcigad;  mi*  tig  ogipabata- 
*kunang  pinicigu  ogipidon  ima^  ^gwadcing  skwadaming;  me*i*dac 
ima^  krp^da^kidot  agw^dcing,  azadinsging. 

A'pi'i'd^c  ^gwadcing  ajad  *aV^  i'kwa,   m^dwagigito :    "Nya'', 

10  misa' tciwisiniyan!'* 

Med^c  nondawad  matdwadciganit,  ^'Tc^k,  teak,  tc^k,  tc^k,  tc^k!" 
Awidac  inini  kip^sigwi,  kita'pabi  kimodc  wiw§,b^mad;  midgic 
wib^mad  ami*kw^n  tg.ng.ndciganit.  "Min^ngw^na  a^  ami'k  wadi- 
gamg^kr*  inandaim.     A'pri'dac  pabindigat  'aV^  i'kwa,   minawa 

15  anicinabang  icinagusi.  Midg.c  i"*  moj^g  ka'tod^ng  *aV^  inini, 
ino'^j^g  g^sadins^n  ogipinan  acg^mad  wiwan.  A'pri'd^c  na^'jinit 
unitcanisiwan,  udigon  wiwan:  ''Kicpln  kuziy^ng  mamangitawa- 
'kwag  ^ni-i'jan!" 

Mi-i'dac  aniguziwadin  nigan  ^nibimosa  *a%'"  inini.  Mi*i-d^c 
20  i'  ku  nondawad  wiwan  pfgigitonit :  *'  Mamangitawa'  kwang  anri'jan, 
mamangitawa* kwang  ani*i*jan!"  Med^c  ka^ga't  andod^ng  awi- 
nini,  Migu  a'pana  nondawad  ptgigitonit,  mid^c  kr^-ni*a-'t5d 
opimiwanan  awinini  ima"^  tcigabacinit  wiwg.n;  minawa  kl^p^ba- 
n^ndawandciga.  A'pri'dgtc  pad^gwicing  ima""  k^baciwad,  migu  i^ 
25  kayabi  andawad  ka'pidot  'a%'"  i'kwa.  Ka^ga't  minwand^m 
'aV'*  inini.  Migu^  mo^j^g  ka'tod^ng  'aV^^  i'kwa.  Ningudingidg.c 
udigon  wiw^n:  *'T^ga,  kicpin  zlbins  wSband^m^n  anri'jaiy^n, 
mo'^jg.g  mi'tig  g.ni-a*jawa*kwisiton." 


Mi'i'dec   'i^i'^   md'^j^g  ka'todg,ng   *aV"   inini.      Ningudingid^c 
30  owSb^ndan  ^nijago  pasa*  k^miganig ;    anawi'O'gimi'kwadan  ka*i'- 


225 

she  had  finished  with  the  cooking,  she  put  the  food  into  a  vessel. 

Now  the  man  ate,  but  the  woman  did  not  eat.    ''Eat!"  in  vain  he 

told  her. 

''Not  am  I  anxious  to,eat, '*  said  the  woman.    Thus  always  was 

what  the  woman  did. 

Now,  once  the  man  went  away  on  a  hunt  for  game;  a  stick  he 

carried  about  with  him,  and  he  fetched  it  home  to  a  place  outside, 

by  the  doorway;  and  then  there  he  stuck  it  into  the  ground  out  of 

doors,  (it  was)  a  small  poplar  (stick). 

So,  when  out  of  doors  went  the  woman,  she  was  heard  to  say: 

"Ah,  me!  now,  then,  will  I  eat." 
Thereupon  he  heard  her  make  the  sound,  "Tc^^k,  tc^k,  teak, 

teak,  tc^k!"     Thereupon  the  man  rose  to  his  feet,  he  stealthily 

peeped  out  of  doors  to  see  her;  thereupon  he  beheld  a  beaver 

busily  eating  away.  "And  so  it  was  a  beaver  that  I  married!" 
he  thought.  And  when  the  woman  came  back  indoors,  again  like  a 
person  she  appeared.  And  so  this  was  what  the  man  always  did, 
a  little  poplar  he  always  fetched  home  on  which  to  feed  his  wife. 
And  when  she  had  two  children,  he  was  told  by  his  wife:  "When 
we  move,  to  open  places  in  the  forest  do  you  go!" 

And  so  whenever  they  moved  camp,  on  ahead  went  walking  the 
man.  And  then  always  he  heard  his  wife  come,  saying:  "To  an 
open  place  in  the  forest  do  you  go,  to  an  open  place  in  the  forest 
do  you  go!"  Thereupon  truly  that  was  what  the  man  did.  So 
always,  when  he  heard  his  wife  come  speaking,  then  straightway 
down  would  the  man  lay  his  pack  at  the  place  where  his  wife  would 
make  the  camp;  again  off  he  would  go  on  a  hunt  for  game.  And 
when  she  came  to  the  place  where  they  were  to  camp,  still  would 
the  woman  bring  along  her  home.  Truly  pleased  was  the  man. 
And  that  was  always  what  the  woman  did.  And  once  he  was  told 
by  his  wife:  "  Now,  when  you  see  a  brook,  wherever  you  go,  always 
put  a  (foot)  log  over  it," 

And  that  was  always  what  the  man  did.  Now,  once  he  saw  the 
bed  of  a  brook ;  even  though  he  remembered  what  he  had  been  told 


226 

go'pg-n  wiw^n,  kawind^c  ogr^*'tosm  mi' tig  ima^  p^sa'k^migang; 
ki'a*nimadca.  Mri'dec  kl*a'ni*a*'  tod  ubimiwanan  ima^  tcig^bacinit 
wiw^n.  Kip^banandg-wandciga  minawa;  pg^dagwicingidac  ima^ 
ki-g,**to*p^n  obimiw^nan,  kawin  awiya  ayasiw^n  wiwg,n.  Midec 
5  krkiwed  n^ndawibg^mad.  Ogimi' kwandan  *i^i'^  pasa' kamigans 
ka'piw&band^ng;  a*pi'i*dg-c  pacu'  ani'a*iyad  onondan  kitcizibi 
madwadciwaninig.  Animadabit  ima^  sibing  owtb^ndan  piba- 
*  kupr  kawanit  wiw^n,  nPj  gaya  onidcanis^n.  M!dg,c  kigistcimawit. 
Med^c  kra-nimadcad  nisadciw^n.     Naningudino  odaniw^b^ndan 

10  agwa' kawanit  wfw^n  gaya,  mid^c  *i^i'"  w&b^nd^ng  kickick^ndciga- 
nit.  Ningudingid^c  ododi'tan  saga*i*g^n,  ami*kwa^  ima''  tawa^. 
Owibandan  kistciwic,  ami'kowlgiwam  a*tanig  nawagam;  mid^c 
ima^  m^dwan^m^dabinit  wiwg^n  ima^  wicing.  Midg^c  kri-jad 
tibicko  a'tanig  *i^i'^  wic,  medac  kg.n5nad  wlwan:     "Ondas,  t^ga 

15  pij  5ma'*  ^pin5tciy^g!" 


Kawm  g^naga  og^ndnigosin-  Nibiwat^sing  odan^gi  k^nonan,  ka- 
wind^c  oganonigosm.  M^dwapina*kwa*u'  *a^awi*kwa;  gaga' pi 
kimadwapindiga  *  i^awi*  kwa. 


Mid^c  wSb^mad  pa^jik  unidcanisg,n  pidad^ga*e-nit;  cigwad^c 
20  wt'u-da'pinad,   Id'a'jawrkupina,   'aV"  g.btnodci  s^ga' pini*  kasut. 

Kawind^c  ogi-o'da'pinasm.     Midac  ki-^*nikiwad  'aV"  abinodci. 

Minawa  ba^jik  pidadaga  'aV^  ^btnodci;  a'pri-d^c  o'o-ma'^  maja- 

ganit  ntndawa  ogipimwan,  mri*'"  ginisad.    Kawm  s^ga' pisosiw^n. 

Med^c  ki*o'da*pinad  nibunit,  no*pimingidg,c  i-i'ja  mawit.  Awiya 
25  onondawan  pigg,nonigut  no'piming:  "Taga  bizan!  Ningudci  'a-'p^- 

gic  *aV"  ta'kun^t  ^binodci!     Kibina^si' kawin/'  udigon.     Cigwa 

m^dwagigito  'a^'^  i'kwa  nam^d^btt  iwidi  wicing:     ''Ta,  ta,  ta,  ta! 

Ponlm.    Nin  *  a%'"  ninabam ! ' '    Med^c  H'  kandiw^g  igi'^  i'  kwaw^g ; 


227 

by  his  wife,  yet  he  did  not  place  a  log  over  the  place  of  the  dried-up 
water-course;  he  continued  on  his  way.  And  then  he  put  down  his 
pack  at  the  place  where  his  wife  would  make  the  camp.  He  went 
off  again  to  hunt  for  game;  and  when  he  came  back  to  where  he 
had  put  down  his  pack,  his  wife  was  not  there.  Thereupon  he 
went  back  to  look  for  her.  He  thought  of  the  small,  dried-up 
water-course ;  and  when  near  by  he  was  come,  he  heard  the  sound 
of  a  great  river  flowing  along.  When  he  came  out  upon  the  view 
of  the  river,  he  saw  signs  of  the  footprints  of  his  wife  leading  into 
the  water,  and  likewise  of  his  two  children.  Thereupon  he  wept 
aloud.  And  then  he  set  out  down  the  course  of  the  river.  And 
sometimes  he  would  also  see  the  footprints  of  his  wife  coming  out 
of  the  water,  and  there  he  would  see  where  she  had  been  gnawing 
(upon  the  poplars).  Now,  once  he  came  to  a  lake,  (and)  a  beaver 
was  living  there.  He  beheld  a  great  dwelling,  it  was  a  beaver 
wigwam  far  out  on  the  water;  and  now  there  he  saw  his  wife  seated 
upon  the  dwelling.  Thereupon  he  went  over  opposite  to  where  the 
dwelling  was,  and  then  he  spoke  to  his  wife:  ^'Come  hither,  and 
fetch  over  here  the  children!'' 

But  no  answer  at  all  was  he  given.  Many  a  time  he  tried  in 
vain  to  speak  to  her,  but  he  was  not  answered.  Her  hair  was  the 
woman  combing;   finally  then  in  went  the  woman. 

Thereupon  he  saw  one  of  his  children  come  swimming  towards 
him;  and  just  as  he  was  about  to  take  it,  back  was  it  withdrawn, 
for  the  child  was  bound  to  a  cord.  And  so  he  did  not  get  (his  child). 
And  then  back  home  went  the  child.  Another  child  came  swimming 
towards  (him) ;  and  when  it  arrived  at  the  place  where  he  was,  he 
took  a  shot  at  it,  whereupon  he  killed  it.  It  was  not  tied  to  a  cord. 
And  then  he  took  it  up  dead,  and  into  the  forest  he  went  weeping. 
Somebody  he  heard  come  speaking  to  him  in  the  forest:  '*Stop 
crying!  Throw  away  the  child  you  are  holding!  I  am  coming  to 
get  you, "  he  was  told.  Just  then  the  woman  was  heard  speaking, 
as  she  sat  there  on  the  dwelling:  **Ta,  ta,  ta,  ta!  Let  him  alone! 
That  is  my  husband!'*     Thereupon  with  each  other  the  women 


228 

g^nodcina' pinandiw^g.    "Pisan  abin  taga!"  ina  *a%'"  wlcing  namg,- 
d^bit.    "  Apickamuning  acinagwa'  k  kizo. ' ' 


^'Ptsan  ^bin  kaya  gin,  cwaskutiyay^n." 
Anode  kri'diw^g  ajinagusiwad. 

5  Mi'i'd^c  ld*^*nimadcimgut  ini'^  i'kwawan  ka' pitg,gwicininit. 
Med^c  nondawat  m^dwamawinit  ini'^ wiw^n,  mi*i*dg,c  kr^-nimadca- 
wad.  Mri'd^c  a^kidonit  ini'^  mayadcinigut  i'kwaw^n:  "Oda^na 
ayam^g^t  ima"^  wandclyan,  mra*'"^  nos  wagimawit." 

Cigw^d^c  wadi' tg.mowad  oda^na  owlb^man  mi'tigon  p^da'ki- 
lo  zonit  nawaya*r  odanang.    "Mri'wadi  nos  andat.    Udanang  pimo- 
san,"  udigon.     ^'Kagu'  miziwa  inabi'kan.    Ajitaku'kiyan  ijitaku- 
^kin." 

A'  pi*i*d^c  pandigawad  og^nonigon  osan  * a%'^ :  *' Taw^^  t,  tawg,*  t, 
tawa*t!  Ka^gatin^guna  anicinabang  kidiciwabis  5"  wra-i*ndiyg,n!'' 

15  Nag^dcid^c  ka' pindigawad,  ki*pindiga  pa^jik  ozawima'kwa. 
Ki'o'nabi.  Niskadizi,  an^gin^dutg^maga  ini'^  i'kwawg^n  wididiga- 
mad ;  kawind^c  kiminasi,  mi 'i •  '^  wandciniskadizit.  Pa*  kabit ;  ozam 
a'kiwa'^zi.  Med^c  oda'pinad  og^skipidagg.nan ;  ong,skina*a'  wisgi- 
gaswat;     wawibid^c    kis^g^swa;     ka-i*skwas^gaswat,    ogipinawan 

20  od5*pwtg^n^n  ima"^  og^skipidag^ning.  Kipasigwi  oginasi*kawan 
ini'"  mi'tigon  pada'kizonit  ima"^  api'tawind.  Midg.c  ki'pigubinad, 
mid^c  ki'U'n^bit  iskwandang.  Ogima'^ma' kwa  t^cugimawg.ndonan 
ini'^  mi'tigon;   ogipodanan  mid^c  nayap  kimisiwazit  'a^a'^  mi' tig. 

Kaya  winidac  Wamisa'  kwa  ogi'u'da' pinan  umi*  tigwUbin.    "  N^s- 

25  kasa  kadi-a*mban  ^nama'kamigo'i'nini  wi'a*ngoma'k!"^      Mid^c 

ki'ptmwad    ini'^    mi'tigon.      Wiwinga    gipigiskisa    'a^a'^    mi' tig. 

1  Referring  to  the  Brown  Bear. 


229 

began  quarrelling;  all  sorts  of  things  they  said  to  each  other.  ''Do 
keep  quiet!"  was  said  to  the  one  seated  on  the  dwelling.  "Like  a 
mat  (spread  on  the  bottom  of  a  canoe)  is  the  appearance  of  your 
tail." 

''You  keep  quiet  too,  you  without  a  tail!" 

All  sorts  of  things  they  said  to  each  other  about  how  they 
looked. 

And  then  he  was  taken  away  by  the  woman,  who  had  come  to 
(where  he  was).  Thereupon  he  heard  the  sound  of  his  wife  weeping, 
whereat  they  set  out  on  their  way.  And  then  said  the  woman  by 
whom  he  was  taken  away:  "There  is  a  town  over  there  from 
whence  I  came,  and  my  father  is  the  chief." 

And  as  they  were  coming  to  the  town,  they  saw  a  staff  standing 
in  the  centre  of  the  town.  "It  is  over  there  where  my  father  dwells. 
Behind  me  do  you  walk,"  he  was  told.  "Don't  be  looking  about 
everywhere.    Where  I  step  do  you  step." 

And  when  they  entered  in,  she  was  addressed  by  her  father 
saying:  "Tawat,  tawat,  tawat!  Truly,  indeed,  like  a  human 
being  you  are,  to  have  this  happen  to  you!" 

Now,  some  time  after  they  had  entered,  in  came  a  Brown  Bear. 
He  sat  down.  He  was  angry,  for  he  had  once  asked  in  vain  for  the 
woman  to  be  his  wife;  but  she  was  not  given  to  him,  and  that  was 
why  he  was  angry.  He  was  jealous;  he  was  too  much  of  an  old 
man.  And  then  he  took  up  his  tobacco-pouch;  he  crumpled  (his 
tobacco)  to  smoke;  in  a  little  while  he  was  smoking;  after  he  was 
done  smoking,  he  put  his  pipe  back  into  his  tobacco-pouch.  He 
rose  to  his  feet  to  go  to  the  pole  that  was  standing  there  in  the 
centre  of  the  lodge.  And  then  he  broke  it  in  pieces,  whereupon  he 
sat  down  by  the  doorway.  Chief  Bear  gathered  up  the  pieces  of 
the  pole;  he  breathed  upon  them,  and  then  back  again  was  the  pole 
made  whole. 

And  so  in  like  manner  Clothed-in-Fur  took  up  his  bow  and  arrow. 
"See  what  I  would  do  if  I  should  wish  to  eat  up  an  underground 
person! "  ^    Thereupon  he  shot  at  the  pole.    Every  part  of  the  pole 


230 

'AVwidec  uzawima'kwa  kr^-g^tci;  wawip  ogi-o*da*pinan  ag^ki- 
pidagaingin,  mid^c  kisag^'ang. 

Minawadec  a'kiwa^zi  ogimawandonan  ini'^  mi'tigon;  med^c 
ki'podanat  nayap  kimiziwazi  ^aV^  ini'tig. 

5  MinawS,  ba^jik  ki^pindiga,  wibima*  kwa,  kaya  win  niskadizi. 
Kaya  win  kigg,gwadwab^n  ini'^  i'kwaw^n,  kawin  d^c  kiminasi. 
Kaya  win  kru'n^skina-a-;  ka'i'skwas^g^swad  kip^sigwi.  "N^ska 
kati*a*mban  ogit^'k^mi'k  t^ji'i'nini  wi'a'ngum^g!'*  Med^c  nasi- 
*kawad  ini'^  kistci'g.-sinin;  medac  ka*i-jipigubinad,  medg.c  ki'g.-wi- 
10  -o'natbit  iskwandang. 

Minawadec  a'kiwa°zi  ogimawandonan  asinin,  mri*'^  minawa 
kimiziwazit  ^a*'^  ^sin. 

Kaya  wlnd^c  Wamlza'  kwa  ogro'da'  pinan  omi'  tigwtbln  od^sawan 
gaya,  midac  a'  kidot :  "  N^skasa  kaya  nin  katiyamban  ^nama'  kami- 
15  g5winini  wrg,'ngomag!*'  Med^c  ajipimwat  ini'^  ^sinln  owinga 
kipigiskisa  '  a^a'*^  asin. 

Ml'i-dec  kic^giskikwani  'aV^  wibima^kwa,  agg.dcit.  Mri''" 
ka-i'ji'O'da'pinad  og^skipidag^n^n,  mri*'^  ki-^*nisaga'a*ng. 

Ml-i'dec  agut  ini'"  ujija'^y^n:    '^Ayangwamisin!     Kaga  yanawi 
20  kiba' kinawag.     Mid^c  a'ta  midasogun  kagu'  niba'kan!     KIcpin 
'14'^  mini'k  nibasiw^n,  mri*'^  tciba' kinawg-dwa. " 

Ka^ga*tidg,c  kawin  wi'ka  kinibasi  'aV"  inini;^  kagad^c  madas^- 
gun^g^dinig  a'pidci  ki;a*a'kuzi  winibad.  Kagadec  weyabaninig 
ml'i-'^  kinibat.  A'pi'i'd^c  kwaskuzit  kawin  awiya  ayasiw^n  ima*^ 
25  odanang;  nlwin  mi'tigon  kipada' kidcigatawan,  mri'ma''  mindci- 
ma'pizut.  Mri'd^c  kiwi* kw^dciwut.  Wi'kadec  klk^ski-o*  klpa- 
'kipidot  ta^ kupidcig^n^n.    MIdg.c  w^b^nd^ng  mfkana  ka*^*mri'- 

1  Such  is  the  rendering  of  the  text,  but  the  story  goes  on  to  say  that  he  did 
fall  asleep. 


231 

was  shattered  into  splinters.  Whereupon  the  Brown  Bear  became 
ashamed;  at  once  he  took  up  his  tobacco-pouch,  and  then  out  of 
doors  he  went. 

So  once  more  the  old  man  gathered  up  the  pieces  of  the  pole; 
and  after  he  had  breathed  upon  them,  the  same  as  before  was  the 
pole  made  whole. 

Another  came  in,  a  White  Bear,  and  he  too  was  angry.  Now, 
he  also  had  asked  for  the  woman,  but  she  was  not  given  to  him. 
He  also  filled  up  his  pipe;  after  he  had  finished  smoking,  he  rose  to 
his  feet.  ''See  what  I  could  do  if  I  wished  to  dispose  of  a  human 
being  who  dwells  upon  the  earth!*'  Whereupon  he  went  up  to  a 
huge  rock;  and  after  he  had  broken  it  in  pieces,  he  then  went  and 
sat  down  by  the  doorway. 

So  again  the  old  man  gathered  up  the  pieces  of  the  rock,  where- 
upon again  was  the  rock  completely  restored. 

And  in  the  same  manner  Clothed-in-Fur  took  up  his  bow  and 
arrow,  and  then  said:  "See  also  what  I  could  do  if  I  wished  to 
dispose  of  a  person  of  the  underground!"  And  so  when  he  shot 
at  the  rock,  thoroughly  was  the  rock  pulverized. 

Whereupon  down  the  White  Bear  bowed  his  head,  for  he  was 
ashamed.  And  so  after  he  had  taken  up  his  tobacco-pouch,  then 
out  of  doors  he  went. 

Thereupon  he  was  told  by  his  father-in-law:  *'  Be  on  your  guard! 
Almost,  indeed,  are  you  prevailing  over  them.  Therefore  for  the 
period  of  ten  days  don't  go  to  sleep!  If  in  that  space  of  time  you 
do  not  go  to  sleep,  then  will  you  prevail  over  them." 

And  truly  never  did  the  man  go  to  sleep;  ^  and  when  the  tenth 
day  was  nearly  at  an  end,  he  had  become  so  very  tired  that  he 
wanted  to  sleep.  So  when  it  was  nearly  morning,  then  he  fell 
asleep.  And  when  he  woke  from  his  sleep,  no  one  was  there 
in  the  town;  there  were  four  poles  standing,  and  there  he  was 
bound  with  cords.  And  so  he  tried  to  get  loose.  And  after  a  long 
while  he  was  able  to  loosen  himself  from  the  cords.  And  then 
he  saw  the  paths  by  which  the  Bears  had  gone  away,  whereupon 


232 

jawad  IgV^  ma'kw^g,  midac  kinoptn^nat  pinic  ktstcikitcig^ming 
ki*g,-nim^dapiwad.  Mid^c  w^b^nd^ng  plm^na' kwaning  ijinagw^- 
tini  anabigigw^ndanig.  Kawin  d^c  og^skitosi  ima^  tcipimosat* 
Mid^c  nondawad  ^gama'klng  m^dwamawinind  wiw^n.  Mi'i'd^c 
ka*i-ji*o*da*pmad  omi* tigw^bm  odasawan  kaya,  m!dg,c  kri-na'a't, 
mid^c  ima''  udasaw^ning  kra*nimindcimid.  Mi'i'd^c  ^gama^king 
kipangicing.    Midgic  ima"  ki'U'disat  wlw^n  pin^m^d^pinit. 


Med^c  minawa  ki'^'nipindigawad  5s^n  andanit  'aV"  i'kw§. 
A'pitci  minwandamon  ucija^y^n  w^b^migut  t^gwicing  *a^a'**  inini. 
10  Mid^c    minawa    agut:     **Na'a*ngic,    manawa    midl^ogun    k^gu' 
niba'kan/* 


Kagatid^c  kawin  minawa  ki'U'ndcinibasi;  pinicigu  minawa  kMga 
kimidasugun^g^dini,  minawa  a'pidci*a'ya*kuzi  winibat.  Cigwad^c 
kaga  tcibidabg,ninig  mi'i*'"  tcimidas^gun^ga'k;    kaga  pidab^nini 

15  mi'i*'*^  minawa  kinibat.  Naw^dcidg.c  anawi  kigijap  kikuckw^zi. 
Ajaminawa  ka^kina  kimadcawa^  ma'kwa^.  Mi'i'^"  minawa  ajitci- 
gazud  mi'tigon  p^da*  kidadiw^n,  ima'*  ta'kupizud.  Naw^dcid^c 
m^skawapizu.  "A* pagic wawip kaski'O'yan ! "  inand^m.  Wawipid^c 
kiwi*kw^dci*u'.  Agawa  ogik^ski'ton  kipa'kibidot  ta^kupidcig^ng^n. 

20  Mi'i*'^  minawa  wS^b^nd^ng  mi*k^na  ka'a-ni'i'janit  ma*kwa®* 
Wawipid^c  ogino*pinana.  "A* pagic  atimagwa  tctbwagabaciwad ! " 
in§nd^m.  Mid^c  no'pin^nad  med^c  udi^tg.ng  kijka*pi*kanig;  a^ki 
pap^ngi'i'dg-c  ka' katcida' pikani  mi'i'ma^  a'p^na  ka'^*ni*i'jawad 
ma*kw^g.    Kawind^c  ogikaski*  tosin  ima^  tctptmosat.    Menawadee 

25  ugi'0'da*pinan  omi^tigwabin  odasawan  gaya.  **  A* pagic  nani'tgim 
tg^gwicinan  iwidi  nisa*ki!"  inand^m.     Mid^c  kan-jin-na'a-t  *i4'" 


^33 

he  followed  after  them  as  far  as  the  great  sea  out  upon  which 
the  Bears  had  come.  Thereupon  he  saw  an  object  like  the  form 
of  a  string  floating  on  the  water.  He  was  not  able  to  walk  over 
to  the  place.  Thereupon  he  heard  on  the  farther  shore  the  sound 
of  his  wife  crying.  At  that  he  then  seized  his  bow  and  arrow, 
and  then  shot  straight  away  from  him;  and  so  there  upon  his 
arrow  he  clung  as  it  sped  along.  Accordingly  on  the  other  shore 
he  alighted.  And  so  there  he  came  to  his  wife,  who  was  seated 
facing  him. 

Thereupon  once  more  (he  and  his  wife)  came  entering  into  the 
home  of  the  woman's  father.  Very  much  pleased  was  his  father- 
in-law  when  the  man  was  seen  arriving.  And  then  again  he  was 
told:  *'Behold,  son-in-law,  for  another  ten  days  don*t  go  to 
sleep!" 

And  truly  for  that  reason  not  again  did  he  fall  asleep;  (he  kept 
it  up)  till  the  ten  days  were  nearly  ended,  when  again  he  became 
so  very  tired  that  he  wanted  to  sleep.  And  now  nearly  was  the 
dawn  to  appear  which  would  mark  the  end  of  the  ten-day  period; 
almost  was  the  dawn  about  to  appear,  when  again  he  went  to  sleep. 
In  the  morning,  earlier  than  before,  it  was  true  that  he  woke.  By 
that  time  again  had  all  the  Bears  gone  away.  And  in  the  same  way 
as  before  was  he  bound  fast  to  the  posts  that  were  standing,  there 
he  was  tied.  But  tighter  than  ever  was  he  bound  with  the  cords. 
"I  wish  that  I  might  quickly  get  loose!"  he  thought.  And  quickly 
he  tried  to  get  free.  After  some  difficulty  he  was  able  to  loosen 
the  cords.  So  again  he  saw  the  paths  along  which  the  Bears  had 
gone.  And  speedily  he  went  in  pursuit  of  them.  ''I  wish  that  I 
might  overtake  them  before  they  go  into  camp!"  he  thought. 
Accordingly,  as  he  followed  after  them,  he  then  came  to  a  steep 
cliff;  and  only  in  places  here  and  there  did  the  earth  offer  a  foot- 
hold, and  it  was  along  by  such  a  way  that  the  Bears  had  passed. 
Now,  he  was  not  able  to  walk  by  that  way.  So  once  more  he  took 
his  bow  and  arrow.  '^  Would  that  I  might  first  reach  the  foot  of 
the  hill!"  he  thought.    And  so  after  he  had  shot  his  arrow,  and 


234 

udasawan,  a'pi'i'd^c  ka*p^ngicing  iwidi  nisa^ki,  kawin  m^ci 
ma'kw^g  plmosasiw^g.  Medac  ima"  ki'pi'at;  cigwa  ow^b^ma'" 
pidas^mosanit.  Wiwan  p!niganiwg.n  nibawadec  nabama*  kwag 
pi'a'yaw^g.  Med^c  nantawadc  ka*i*jipimwad  wiwan,  ka'kina  gaya 
5  ma*  kwa^  ogip^bimwa® ;  niya^taa'pidciagacP'i'iiitma^konsa^  kawin 
oginisasin.  Med^c  anad:  "Mi  o^  katayaniginiyag  tci'a'ni'a*- 
'kiyung  ozam  kidab^nadci'a'wag  ^nicinabag  ozam  m^man- 
didoyag.  '*  Med^c  ki*o*da*  pining  min^n,  m^nidonsa'  kaya,  ^nibic^n 
kaya,  midac  ki-^'c^mad.  "Mi  o^  kadin^ndcigayag  tci*^*ni'a*' ki- 
lo yung/'  odinal 

Med^c  ki'pigiwad,  kimi'kwanimad  ini'^  wiw^n  nam^dapini' p^n 
ima"^  wicing.  Mi'i'd^c  i'i'ma^  minawa  kiwidciwad  ini'"  wiw^n. 
Ojijay^n  gaya  ima*^  ayaw^n,  oziguz^n  gaya,  wi'ta®,  winimo^  gaya; 
mi'i'ma^  na'a-ngabit.  Wajgick  kaya  ima'^  n^m^d^bi  iskwandang. 
15  Ningudingad^c  inand^m  Wamisa* kwa :  "  A'  pagic  ^mw^g !  '*  odinani- 
man  winfmun. 

Papigadac    kigito    wajask:     "Naska    anand^ng    Wamisa'kwa! 
*  A*  pagic  ^mw^g  ninim/  inand^m." 

Ki'g.*g^dcidg,c    *a^a'winini.      Med^c    a'kidot    'a^a'"    a'kiwa^zi: 

20  "Anij,  manu  udaiy^mwan!*'  Med^c  kinisawad  ini'"  i'kwaw^n, 
ugigijizwawan,  Med^c  ld*a'cg,mind.  "Kagu' ningudci  gidiskama- 
'kan!"  Ka*i*ckwawisinit  idg,c  ki'O'da'pinigadaw^n  u'k^n^n;  nibi- 
*kang  idg,c  ki-^'wib^gidcigadaw^n  u*kg.ng,n.  Nag^dcidg.c  kipipin- 
diga  'a^aVi^kwa  manawa;   ki'pimadizi.     Migu  ^i**  md'^j^g  ka'tota- 

25  wind  ^a^a''"'  inini  kicptn  misawanimad  wi'g^'mwad;  naningudind 
uzigus^n,naningud!no  gaya  wi' tan  og'i'^mwan.  Ningudingid^c  ugi- 
kuzigupidon  uzlt  a*pi*i'dg,c  papindigat  *a%'"  ka^^'mw^nd  kini^'jiwa 
ucka'^jin.    Mi  a^  WSmisa^kwa  ka'tod^wad. 


Ningudingid^c  ki'i-'kido  wajack:    "Wtb^ng  wa* kayabidasi  ka- 
30  wadisigunan.*'   Wayib^ngdg.c  cigwa  ^nicinaba  pidas^mosa.    Ki'g,'- 


235 

by  the  time  he  had  alighted  at  yonder  foot  of  the  clijfif,  not  yet  had 
the  Bears  walked  by.  And  so  there  he  waited  for  them;  at  last 
he  saw  thefti  come  walking  along.  His  wife  came  on  ahead,  and 
many  he-Bears  were  coming  along.  Thereupon  against  his  will 
he  shot  at  his  wife,  and  at  all  the  Bears  he  began  shooting;  save 
only  the  very  small  cubs  he  did  not  kill.  Thereupon  he  said  to 
them:  ''Such  shall  be  your  size  till  the  end  of  the  world,  because 
too  severely  might  you  ill-treat  the  people  if  you  were  too  large.'' 
Thereupon  he  took  up  some  blueberries  and  some  insects  and  some 
leaves,  and  then  he  fed  them.  "  Now,  that  is  what  you  shall  eat  for 
food  till  the  end  of  the  world, "  he  said  to  them. 

Thereupon  he  came  back  home,  he  thought  of  his  wife  that  was 
sitting  there  on  the  dwelling.  And  so  at  that  place  he  lived  again 
with  his  wife.  Now,  his  father-in-law  was  there,  likewise  his  mother- 
in-law,  his  brothers-in-law,  and  his  sisters-in-law;  so  there  he  lived 
as  a  son-in-law.  Now,  Muskrat  was  seated  there  at  the  doorway. 
So  once  thought  Clothed-in-Fur :  **I  wish  that  I  might  eat  her!" 
such  was  the  thought  he  had  of  his  sister-in-law. 

At  once  up  spoke  Muskrat:  ''See  what  Clothed-in-Fur  has  in 
mind!    'Would  that  I  might  eat  my  sister-in-law!'  he  thinks." 

Now  ashamed  became  the  man.  Whereupon  said  the  old  man: 
"Well,  let  him  go  ahead  and  eat  her ! "  Thereupon,  after  they  slew 
that  woman,  they  cooked  her.  And  so  he  was  fed.  "Don't  break 
the  joints  at  any  place!"  After  he  had  eaten,  then  the  bones  were 
gathered  up;  to  the  water  then  were  the  bones  taken  and  thrown 
in.  And  after  a  while  in  came  the  woman  again;  she  was  alive. 
And  that  was  always  what  was  done  to  the  man  whenever  he  had 
the  desire  to^  eat  them ;  sometimes  it  was  his  mother-in-law,  and 
sometimes  it  was  his  brother-in-law,  he  ate.  And  once  he  pulled 
apart  the  foot  (of  the  one  he  had  eaten).  So  when  the  one  he  had 
eaten  came  in,  it  then  had  two  nails.  That  was  what  Clothed-in- 
Fur  had  done  to  it. 

Now,  once  said  Muskrat:  "To-morrow  by  a  being  with  a  full 
set  of  teeth  shall  we  be  given  a  visit."    And  on  the  morrow,  sure 


236 

'kwandowa  wicing,  mid^c  k^nawSb^m^wad  ka'kina  ajinaguzinit. 
Kipa'piw^g  igi'*^  ami'kw^g  anigiwad  'a%'"  anicinaba.  Ki*kg,nona- 
Kipa'piw^g  igi'^  ami'kwg.g  anigiwad  ^a^a'"*  anicinaba.  Ki'k^no- 
nawa:  **Wajg,ck,  taga  ijan,  awin5ndawi  kati' kitogwan  *a®a'" 
5  ^nicinabaP* 

Waj^ckid^c  ogiti' tipandawasitonan  uzit^n,  mid^c  kimadcad. 
Tagucingidac  og^gwadcimawa  ojackw^n:  **Anm  ka*i**kidot  *a^a'" 
g,nicinaba?'* 

**  *A'pidci  sanagg-tini  andawat  ami'kw^g/  i'kido." 
lo       "Aye®,*'  i'kidow^g.  Wanagucigid^c  a'pwagang,n  pindiga'a**kwa- 
ckaw^n  andawad. 

Mri-d^c  anad  wiwg^n  'a^a'"  a'kiwa'^zi  ^mi'k:  '*Taga,  oda'pin 
*aV^  a^pwag^n!" 

Ogi'o*da*pinanid^c    *a*a'^    mindimdya'* ;    ogiminan    onabamg,n; 
15  mri'd^c  ka^kina  wrkumawad  ini'^  a^pwag^n^n.     Kra'nikiwacka 
'a^a'"  a'pwagan  ka*i*ckwawi*kwamawad. 

Wayab^ngid^c  kftagwicinog  g,nicinabag,  pinodci*a*wad  ^mi- 
*kw^n. 

Ka'kinad^c  ki'pagidinimagawg^g  wra-wiwan  tcinisindwa.  Ka*ki- 

20  nadg.c  kimadcinaw^g  wina*ta  Wamisa*kwa;  kawin  kinisasi,    Wana- 

gucigid^c  mfnawa  ka^kina  krtagwicinog  pimadisiwad.      Mlnawa 

ninguding  kidipadcimo  waj^ck:   "  Wab^ng  wa*  kayabitasi  ka*u*disi- 

gunan.*' 

Wayab^ngid^c  ka^ga't  ^nicinaba  pidas^mosa.    A'pidci  ^gasibi- 
25  yani  andawad.    Mlnawa  kra-'kwandawa  ima"  wicing  'aV"  anici- 
naba.    Minawa  ogipa'pi'a'wan  ajinaguzinit.     Ki*g-*nigiwa  *aV^ 
gtnicinaba,  minawa  ki'^-nona  *aV^  waj^ck:    "Taga  ijan,  awinon- 
da*^'  kadi'kidogwan!" 

Ka^ga'tidac    ki*i-ja    waj^ck.      Tagucingidg,c  wajack    kig^gwa- 
30  dcima:   "Anin  ka*i''kidot  *a^a'"  g,nicinaba?*' 

'*  'A'pidci  agasibiya  andawad  ami'kw^g,  miyatagu  tcina'^si^ka- 
w^gwa  ami*  kw^g/  i'kido.** 

Kiniskadizi  dac  a^kiwa^zi  ami'k.  "Nindawadc  kazdda!**  Mid^c 
ki'i-jawad   u'kuniming.     Ogiwi' kubidonawa   pa*e'jik   kistcimi^tig 


m 

enough,  a  human  being  came  walking  hitherward.  He  climbed 
upon  the  dwelling,  whereupon  they  all  gazed  upon  him  to  see  how 
he  looked.  Laughed  the  beavers  when  the  human  being  started 
on  his  homeward  way.  They  addressed  (Muskrat) ,  saying :  '*  Musk- 
rat,  do  go  and  listen  to  what  the  human  being  may  have  to  say!" 

So  Muskrat  slid  on  his  feet  off  the  log,  and  then  started  away. 
And  when  Muskrat  came  back,  they  asked  him:  "What  did  the 
human  being  say?" 

** '  Very  troublesome  is  the  dwelling-place  of  the  Beavers,  *  he  said. " 

"Yes,"  they  said.  And  when  evening  was  come,  (the  stem  of) 
a  pipe  moved  into  where  they  lived  (as  a  sign  of  invitation  to  smoke). 

Thereupon  to  his  wife  said  the  old  Beaver:  "Come,  receive  the 
pipe!" 

The  old  woman  then  received  the  pipe;  she  gave  it  to  her  hus- 
band ;  and  then  all  drew  a  puff  from  that  pipe.  Back  moved  the 
pipe  after  they  had  all  drawn  a  puff. 

So  on  the  morrow  came  the  people,  they  had  come  to  get  some 
Beavers. 

And  all  gave  themselves  up  to  be  killed.  And  all  were  taken 
away  except  Clothed-in-Fur;  he  was  not  slain.  And  in  the  evening 
they  all  returned  alive.  On  another  occasion  up  spoke  Muskrat: 
"To-morrow  By  a  being  with  a  full  set  of  teeth  shall  we  be  given 
a  visit." 

So  on  the  morrow,  sure  enough,  a  man  came  walking  hitherward. 
There  was  very  little  water  where  they  lived.  Once  more  climbed 
the  man  upon  the  dwelling.  Again  they  laughed  at  how  he  looked. 
After  the  man  had  gone  back  home,  again  Muskrat  was  com- 
manded: "Do  go  and  hear  what  he  may  say!" 

And  truly  Muskrat  went.  And  when  home  Muskrat  was  come, 
he  was  asked :  "What  did  the  man  say? " 

"*  There  is  very  little  water  where  the  Beavers  dwell,  and  all 
we  have  to  do  is  simply  to  go  to  the  Beavers,'  he  said." 

Then  angry  became  the  old  Beaver.  "Therefore  let  us  hide!" 
Thereupon  away  they  went  for  the  dam.    They  drew  along  a  great 


238 

ima^  u*kummmg  a'tanig,  mid^c  ima*^  ka*i'jawad.  Minawa  ugi- 
kiba*a*nawa.  Kra'wikazowSd  ogi*a'ji*t6nawa  uwajiwa  mri'ma'' 
kV  pindig^wad. 

Wayab^ng  ki*pijaw^g  ^nicinabag  wipinisawad  ^mi*kwg,n,  kawin 
5  ogimi*kawasiwawan.    Ki^Kw^w^g. 

Minawa  wanagucig  a*pwag^n  pindigaskaw^n,  kawin  oda*pi- 
nasiwawan. 

Minawadec  wayab^ng  ki'  t^gwicinug  ^nicinabag.  K^baglcig 
an^gr^*no*kiw^g  winisawad  ami'kwa*^,  kawin  ogimi*  kawasiwawan 
10  ayanit  anawi  obinawa  udaiwa  natan^ndawandciganit  ^nimo^, 
anawiki'i'jaw^g  ima^  ayawad  ami'kwa^.  Ami'kw^gid^c  ogik^no- 
nawan  ^nimon,  *'  Gutci,  gutci,  gutci ! "  Kawindac  ugimiginigusiwan. 
WanHgucig  ka'kina  krkiwawag,  kawin  ogfnisasiwawan  ami*kwg,n. 

Minawa  a'pwag^n  an^gipindigaskawg.n,  kawin  minawa  ogf'O'dE- 
15  'pinasiwawan  u'pwag^ng^n.  Migu  i'**  a'p^na  ka' tod^mowad 
kaga'pi  kigi^timiw^g  ^nicinabag  w^ni'a'wad  ami'kw^n.  Minawa 
pindigaskaw^n  u*pwag^n^n.  Og^nonan  d^c  wiw^n  'a%'^  a^kiwa'^zi 
^mi*k:  **T^ga  oda'pin  'aV"  u'pwag^n!"  Ogi-o'da'pinan  a'pwa- 
g^n^n  med^c  a^kidot:  "Kidiniga'^-'nanig  kuca'  ^nicinabeg/'  i*kido. 
20  Mid^c  ka'kina  kiwa*kwamawM  ini'^  u*pwag^n§n. 

Wayab^ng  ki*  t^gwicin5g  g,nicinabeg  obinawa  udaiwa.  Anawi 
ka^kina  ki'pijSw^g  ^nimog  imayawad  ^mi'kw^g,  minawa,  '^Nin- 
gutci,  gutci,  gutci!**  ugi'i'gowan.  Med^c  ningutci  ki'i'jawad 
animog. 
25  Pa^jik  id^c  ^nimuc  a'pidci  madandaguzit ;  ^nimuc  gaya  win 
ki'pija  ima^  ayawad  ^mi'kwag.  Og^nonawan  igi'*^  ami'kw^g: 
' '  Wagunan  1*  k"  aj^migoy^n  nasigoyang?  * ' 

Mid^ca'kidot:  ^^Krkuniwa.** 
' *  Awisa' !  migicf nam.  *' 
30       Med^c  ka^ga't  migit  'aV"  ^ntmucic:  '*  'A",  'a^,  *a«!*' 

Med^c  a'kidowad  ^nicinabag:  ''N^cka  guca'  'a^a'"!  Magija  ima^ 
ayaw^n  ami'kwgin.'*    Kaga*pi-i*dg,c  ki'i'jaw^g,  medg^c  ima**  kimi- 


239 

tree  that  was  there  at  the  dam,  and  to  that  place  was  where  they 
went.  Furthermore,  they  closed  it  up.  After  they  had  concealed 
themselves,  they  made  a  beaver-hole,  into  which  they  went. 

On  the  morrow  came  the  people  for  the  purpose  of  killing  some 
Beavers,  but  they  did  not  find  them.    Back  home  they  went. 

On  the  next  morning  a  pipe  came  moving  in,  but  they  did  not 
receive  it. 

So  on  the  following  day  back  came  the  people.  All  day  long 
they  worked  in  vain  to  kill  the  Beavers,  but  they  did  not  find 
where  they  were,  even  though  they  had  fetched  their  dogs,  that 
were  good  at  hunting,  and  even  though  they  went  to  where  the 
Beavers  were.  And  the  Beavers  spoke  to  the  Dogs:  ''Away,  away, 
away!"  Yet  (the  Beavers)  were  not  barked  at.  In  the  evening  all 
went  back  home,  they  did  not  kill  a  beaver. 

Even  though  the  pipe  came  moving  inside  again,  yet  they  did 
not  receive  the  pipe.  So  that  was  what  they  always  did,  till  at 
last  the  people  grew  negligent  on  having  lost  the  Beavers.  Once 
more  in  came  the  pipe.  To  his  wife  then  spoke  the  old  Beaver, 
saying:  ''Do  take  the  pipe!"  After  she  had  received  the  pipe, 
then  she  said:  "The  people  surely  ill-use  us,"  she  said.  And  all 
took  hold  of  the  stem  of  the  pipe. 

On  the  morrow  back  came  the  people  bringing  their  dogs.  Al- 
though all  the  dogs  came  there  where  the  Beavers  were,  yet  again, 
"Away,  away,  away!"  they  were  told.  And  so  elsewhere  went 
the  dogs. 

But  there  was  one  dog  that  was  of  no  use  at  all  for  the  hunt; 
now,  this  dog  too  came  there  where  the  Beavers  were.  Him  the 
Beavers  asked:  "On  what  do  they  by  whom  we  are  killed  usually 
feed  you?" 

Thereupon  he  said:   "Your  livers." 

"All  right!  then  bark  at  us^ " 

Thereupon  truly  bayed  the  old  worthless  dog:   "'A",  *a",  'a^!" 

Thereupon  said  the  people:  "Well,  listen  to  that  (dog) !  Perhaps 
some  Beavers  are  there."    And  so  by  and  by  hither  they  came, 


240 

'kawawad  ayanit  ami'kwa^.    Ka'kina  ogintsawan,  wina'ta  Wami- 
sa'kwa  kawin  kinisasi. 
Misa  pinawidis  kiw^goda. 

21.  Floating- Net-Stick 
(Agw^ndconaggin) . 

Ningudingisa  kiwa^  ^nicinabag  odatow^g  tcigibig  kistcig^ming, 
5  mri'ma''  wa'u*ndciwad  ki'O'sawat  winisawat  awasi^y^n;  anind 
gaya  ki^go'^y^n  unodci*a'wan.  *  A%Vid^c  ugima'',  Agw^ndc5nag^n 
ijini'kazu;  mri*'^  ga'kina  tabanimagub^nan  ini'^  anicinaba  wada- 
*  tonit.  Winigu  ga*  kina  ani*i'*  kidot,  anri*nad  ini'^  anicinaba  tabani- 
mat  mri'^  and5d^minit. 

10       Ningudingid^c   kawin   a'pidci   kago   uni*tosInawa    kamidciwat, 

mri'dg.c    ajik^nonawat    ini'^    ugiman:    ''Anin,    Agw^ndconag^n, 

kadijiwabisiyang?  Kawin  gago  nimi' kazimin.  Kibg^gusanimigo  kag5 

tcri'jitcigay^n  tcimi' k^mang  wag5nan  ka-u*ndcipiinadisiyang.'* 

*AVwid^c   ugima   kri*'kido:     "Ckuma  saga'i'gans   uji*toyu'k 

15  tcigibig  kistcigaming.  Manud^c  p^nglt^jibaiya  kistcig^ming  ina- 
kakaya.*' 

Mid^c  44'^  kaga't  ka*i*jitcigawat  ka'i'gowat  ini'*^  ugiman. 
A*pri'd^c  ka* kici' towad  ^i^i'"^  saga'i'gans,  **Mi'U'ma^  ayayu*k, 
ima"  jibaiya'k."   Tadjik  id^c  ugi'U'ji'ton  ^gw^ndconag^n,  mid^c 

20  ka'i'nat  ^nicinaba^:  ''Anamindim  ning^tija  tdnasi* kaw^gwa  ki'^- 
g5"yag,  mi'o'ma"  kadijiwmagwa  saga'i'gansing.  A'pri'd^c  wab^- 
magwa  mockinawat  ima"*  saga'i'gansing,  ml'i''^  kadijikiba'^'mag 
ima*^  cibaiyag.  ** 


Mi'i'dg.c  ci^'gwa  ka^ga't  ow^b^mawan  plndiganit  ki^g5°ya^.     Ka- 
25  'kina  andaswawanagisiwat  ki'^gO^y^g  ki' pindigaw^g  ima^  saga'i'- 
gansing.    Api'i'dac  mockinawat  kPgo^y^g  ugikiba'a'nawa  ima'* 
cibaiyag.      Mi'a*'^   Agw^ndconag^n   ka*pinat   ki^go^ya®.     Mfd^c 
ima°  a'pana  ka'U'ndinawat  nibiwa  ki^go^yg^n. 


241 

whereupon  they  found  that  some  Beavers  were  there.    All  of  them 
they  killed,  save  only  Clothed-in-Fur  they  did  not  kill. 
And  so  the  gizzard  of  the  ruffed  grouse  now  hangs  aloft. 

21.  Floating-Net-Stick. 

Now,  once  they  say  that  the  people  were  living  in  a  town  by 
the  shore  of  the  sea,  and  so  from  that  place  they  set  forth  when 
they  went  on  a  hunt  to  kill  game;  and  some  also  obtained  fish. 
Now,  one  was  chief.  Floating- Net-Stick  was  his  name;  for  it  was 
he  who  ruled  over  all  the  people  that  lived  in  the  town.  And  since 
he  had  the  say  in  all  matters,  what  he  would  command  the  people 
under  his  charge,  that  would  they  do. 

Now,  once  on  a  time  they  were  not  killing  very  much  of  anything 
to  eat,  whereupon  they  spoke  to  the  chief:  ''What,  Floating- Net- 
Stick,  will  become  of  us?  Nothing  are  we  finding.  We  beg  of  you 
to  do  something  so  that  we  may  find  what  we  are  to  live  upon.  ** 

And  the  chief  said:  '*Then  make  you  a  small  lake  by  the  shore 
of  the  sea.  And  let  there  be  a  small  (underground)  passage  out 
towards  the  sea.'' 

Now,  it  was  true  that  they  did  what  they  had  been  told  by  the 
chief.  And  after  they  had  finished  the  little  lake,  "Now  in  this 
place  do  you  remain,  in  this  (underground)  passageway.'*  And  one 
floating-net  stick  he  made,  whereupon  he  said  to  the  people :  *'  Under 
the  water  will  I  go  to  fetch  the  fish,  for  by  this  very  place  will  I 
bring  them  to  the  little  lake.  And  when  you  see  that  they  are 
filling  up  the  little  lake  there,  then  shall  you  close  up  the  place  of 
the  (underground)  passageway." 

And  so  at  last  they  truly  beheld  the  fish  going  in.  And  the 
various  kinds  of  fish  went  into  that  little  lake  over  there.  And 
when  the  fish  had  filled  up  the  place,  then  they  closed  up  the  under- 
ground passageway.  It  was  Floating- Net-Stick  who  fetched  home 
the  fish.  And  so  it  was  from  that  place  that  they  always  obtained 
abundant  fish. 


242 

Ningudingid^c  magwa  oda'towad  kikistci*i*jiwabg.t,  animi'kig 
ugip^nadci*  tonawa  i^  odana;  ,winata  Agwg^ndconag^n  kawin  kini- 
busL  Kinickadizi.  Mri'd^c  ka'i'jimadcat  ^nodc  m^nido  ugipaba- 
gagwadciman  tclnadamagut,  kawin  awiya  ug!mi*kawasin;  ga'kina 
5  asinm  piwibi'k  gaya  andaswawan^ga' k  ugigagwadcindan.  Ka*ki- 
na  dac  ugi'i'gun:  "Kawin  gaya  nin  mmpizw^g^namigusi/' 

Gaga^pri'dec  pa^jik  wagutugwan  ma*  kadapiw^bi*  k  a*pidciswan- 
g^nugwan  mri*'^  katapwa*  tagut.  Med^c  ka'i'd^nk  mlcigtnabigunk 
tci'i'jinagw^dinig.    Medg.c  ka^ga't  ka*i*jinagwgik  *i^i'^  ma*kadapi- 

lo  wabi'k.  Midg,c  ima'^  apfmayarH^kasut.  A'pi-i'd^c  animi'kikak 
animi'  kig  ogiw&b^mawan  miciginabigon  cingicininit,  midg,c  pagina- 
wat.  Kawindec  pigwisasinon  *Pi'^  ma*  kadapiw^bi*  k.  Pinic  kawin 
kwatc  owibandazin  w&s^mowin,  o^tcaginan  *i^i'^  ickoda  ^nimi*ki. 
Kaga^pi  ugikwackunadanawa  *W"  piwibi'k,  kawin  obigwabito- 

15  sinawa. 


A*pi'i*dec  Agw^ndconagg.n  weyib^mat  ckuda  ayasinini*k,  ini'^ 
animi'kin  uglmawin^nan ;  ugis^gizitanan  pa^jik.  **Kinina  kg.b^nl- 
dci*toyg-n  nidodana?'*  Mid^c  ima^  piwibi'kunk  kipa*  kitaeimat 
pfnic  kinisat.  A*pi'i*dg^c  kanisat  kri-ja  iwidi  ndiidana  ayanigib^n; 
20  miya*ta  u*k^n^n  a*tanig.  Med^c  ka*i*jimi*tigwtbrkat  nlswi 
asawing.n  ugru'ji'ton^n.  Mri'd^c  ka*i'ji*a*yani*kawigg.nacimat 
amcinaba®,  ka'kina  andacinip^n,  mri'd^c  tcpiming  ina*a't.  Mid^c 
a*kidot:  **A^a®  anicinabatug!  unickaiyu*k,  Mbitcinoninim.'**  A*  pi 
kapg.ngisibini*  k  udasawan  k^ga  miziwasiw^g  anicinabag.     Minawa 


1  It  is  a  bit  troublesome  to  make  this  sentence  clear  without  use  of  the  text. 
"With  an  aim  undirected"  is  a  free  rendering  of  what  in  Ojibwa  would  be  better 
rendered  with  something  like  "by  chance"  or  "by  accident;"  the  idea  being, 


243 

Now,  once  on  a  time,  while  they  were  dwelling  at  the  place, 
there  arose  a  great  storm;  Floating-Net-Stick  was  the  only  one  not 
to  die.  He  was  angered.  And  so  afterwards  he  went  forth,  going 
about  asking  all  the  various  manitous  to  help  him,  but  no  one  did 
he  find;  all  the  rocks  and  the  various  kinds  of  metal  there  he  asked. 
And  by  all  was  he  told:  '*I  am  also  beyond  destruction  from  the 
power  of  a  blow.  *' 

Then  at  last  there  was  one  unknown  kind  of  black  metal  that 
must  have  been  very  strong,  and  it  was  by  it  that  he  was  promised 
help.  And  so  what  he  said  to  it  was  that  it  should  look  like  a 
great  serpent.  And  so  truly  that  was  what  the  black  metal  looked 
like.  Thereupon  over  there  at  one  side  he  hid  himself.  And  during 
a  thunder-storm  the  Thunderers  beheld  a  large  serpent  lying  there, 
whereupon  they  struck  at  it.  But  the  black  metal  did  not  shatter 
into  pieces.  (He  watched  it)  till  he  could  scarcely  see  any  lightning, 
for  all  their  fire  had  the  Thunderers  used  up.  At  last  (the  Thunder- 
ers) sprang  upon  that  metal,  but  they  could  not  make  an  impression 
upon  it. 

And  when  Floating-Net-Stick  saw  that  (the  Thunderers)  had 
no  more  fire,  he  then  made  an  attack  upon  the  Thunderers;  he 
seized  hold  of  one  by  the  foot.  ''Are  you  the  one  who  destroyed 
my  town?**  And  so  there  upon  the  iron  he  flung  it  till  he  slew  it. 
And  after  he  had  slain  it,  he  then  went  over  to  the  place  where  his 
town  used  to  be;  there  were  only  bones  at  the  place.  And  so  after 
he  had  made  a  bow,  he  then  made  three  (spear-pointed)  arrows. 
And  then,  after  he  had  placed  the  bones  together  in  their  natural 
order,  all  that  had  been  in  the  body,  then  into  the  air  he  sent  (an 
arrow).  And  then  he  said:  "Yea,  O  ye  people!  rise  up,  for  I  am 
shooting  at  you  with  an  aim  undirected."  ^  When  the  arrow  had 
fallen,  nearly  whole  were  the  people.    Another  arrow  he  sent  into 

that,  no  matter  where  the  arrow  falls,  the  result  will  be  the  same  for  one  as  for 
all,  and  that  the  shooting  of  the  arrow  is  not  designed  for  any  individual  in 
particular. 


244 

pajik  udasawan  kri-na-a*  cpiming,  mri*'"  menawa  a'kidot:  '*  A^a% 
^mcmabatug!  anickaiyu^k,  kibi'tcinoninim.**  Mi'i''"  anawi  ki- 
m^miziwaziwat  ^nicinabak.  Mid^c  kaylbi  pa®ji*k  udasawan 
icpiming  gri'na*a'.  Migu  minawa  i^  ka*i-*ki*tut:  **i\nicinabatug! 
5  unickaiyu*k,  kibttcinoninim/*  Mid^c  ka*kina  ka*i*jip^zigwiwat 
nayap;   minawa  krptmadisiw^g  ajipimadisiwa*pgtn.. 

Mri'd^c    *iH'^    miziwa    ajinagwa'k    ki'tcig^ming:    saga'i'gans 

ayam^ga* k  tcigibig  p^ngl  cibaiya  kistcig^mlng  ina'  kakaya.  Mi*i-ma^ 

ay^wat  mo'^j^g  ki^gd'^y^g.    Mi*i*'^  win  Agw^ndconag^n  ka'U'ji'to- 

10  gub^nan.  Mi'i'ma^  mo'^j^g  ^nicinabig  wandinawat  ^nodc  kPgo'^ya®. 

Misai. 

22.  The  Youth  who  was  led  about  by  the  Chief  of  the 

Sturgeons 
(Uskinawa  pabamadcinigut  ugimanamawan). 

Ninguding  pa^jik  ^nicinaba  kra'ya  ima^  Ma' kadan^maziblng 

nodci-a'wad   n^mawa^  zigunk.      *A%wid^c   a'kiwS.^'zi  odayawan 

ogwis^n,  uskinawan.     MS'^j^g  p^giz5  a^  skinawa.     Ninguding  ogi- 

15  w^ni'a'n  ugwis^n,  ka'kina  ogimi'kan^n  odaya-rmini,  ogidcaya'i* 

a'tS^nig  odaya-rm^n,  mi-a''pg.na  kiwg.ni-a*t  ogwis^n. 


*AVwid^c  uskinawa  ogimadcinigon  namaw^n,  kayawin  n^mang 
kijinagusi.  Miziwa  ogri'jiwinigun  gistcig^ming;  ka'kina  ki'*gu'*yan 
owSb^mawan;  mo^j^g  ki'p^bawidcindiw^g.  Miziwa  kaya  sibiw^n 
20  ki*p^ban'jaw%g,  widciw^wad  kPgu'^y^n;  kawin  ningudci  pwana- 
wi*u*siwag,  miziwa  omi'kanawa  jajibaiyami'kani'k.  Midg.c  klma- 
dcawad,  miziwa  ki'tcig^ming  ki'p^baijawad;  tibicko  m^ckudank 
ijinagw^dini  paba*i*jawad,  pinic  kistciki'tcig^ming  kip^ba4*jawat. 

1  Lake  Superior. 


245 

the  air.  Whereupon  he  said:  "Yea,  O  ye  people!  rise  up,  for  I  am 
shooting  at  you  with  an  aim  undirected."  Whereupon  truly  were 
the  people  all  made  whole.  And  then  the  remaining  arrow  into 
the  air  he  sent.  Whereupon  again  he  then  said:  "O  ye  people! 
rise  up,  for  I  am  shooting  at  you  with  an  aim  undirected. "  Where- 
upon all  then  rose  to  their  feet,  as  they  had  done  in  the  past;  again 
were  they  alive,  as  they  used  to  be. 

Now,  therefore,  that  is  the  way  it  looks  along  the  sea:  there  is 
(always)  a  little  lake  by  the  shore,  with  an  underground  passage 
leading  towards  the  sea.  In  that  place  are  always  fishes.  And  now 
it  was  Floating-Net-Stick  himself  who  had  caused  it.  And  from 
that  place  do  the  people  always  obtain  all  kinds  of  fish. 

That  is  all. 

22.  The  Youth  who  was  led  about  by  the  Chief  of  the 

Sturgeons. 

Once  a  certain  man  was  staying  at  Black-Sturgeon  River  when 
(the  people)  were  hunting  sturgeons  in  the  springtime.  Now,  the 
old  man  had  a  son,  a  youth.  Often  in  swimming  went  the  youth. 
Once  he  lost  his  son,  but  he  found  all  his  clothes;  upon  land  were  his 
clothes,  but  he  had  lost  his  son. 

Now,  the  youth  had  been  carried  away  by  a  sturgeon,  and  he 
had  taken  on  the  form  of  a  sturgeon  as  well.  Everywhere  in  the  sea^ 
was  he  led;  all  the  fishes  he  saw;  always  were  (he  and  the  sturgeon) 
together  in  their  wanderings  from  one  place  to  another.  And  into 
every  river  they  wandered,  going  in  company  with  the  fishes; 
nowhere  did  they  find  it  diflScult  to  go,  everywhere  they  found 
sunken  places  on  the  floor  of  the  sea.  And  so  they  went,  round- 
about everywhere  in  the  sea  they  went;  like  a  plain  was  how  it 
looked  to  where  they  had  strayed,  even  (so  did  it  continue)  till 
they  wandered  into  the  great  sea.^     Thereupon  they  journeyed 

2  The  ocean. 


246 

Mid^c  ki*  kiwitaskawat  kistciki'tcig^ming.  Pa^jik  id^c  ki*tcizibi 
oglmi'kanawa,  mid^c  ii*'**  ka'pmi'ta*a*m5wad;  mg,ckudang  pijiti- 
gwaya  i'i*''*  zibi.  Ninguding  id^c  a'pidci  ki-i*ska'taw^n  zibiw^n. 
Ninguding  og^nonigon  mi'"  wadciwad:  "Pa*piniziwagg,n,  nidci! 
5  misa  g^n^b^tci  pa'tawininan.    Anicinabeg  pacu'  pi*a-yaw^g/' 

Med^c  ka**ga't  ^nicinabeg  sagewa'O'wad;    a'pidci  iska'ta  i'i*'^ 

zibi.    A'pri'd^c  ima"*  payawad  ^nicinabeg,  owibamawa  ni'^j  n^ma- 

w^n  ayanit.  Med^c  a*  kitowad :  '*  Naska  kuca'  ogo^  namaw^g  cslngi- 

cinuwat!     Ka^ga' tiguna  kigawisinimin/'    Med^c  ada*  ping,mowad 

10  od^ni' ti^'wan. 

Mi'i'd^c  igi'"^  n^maw^g  ka'i-jimadci'tawad  klpa* kwabikick^mo- 
wat  i-i'ma"*  p^ng!  wanami*  kanig. 

Kawin  d^c  ogiwib^masiwawa  n^maw^n  igi'^  ^nicinab^g,  a'pidci 
kiba' kwabig^t  i'i*'^  wanami'ka.  Kaga'pi  kimadcaw^g  g^nicinabeg 
15  kiw^ni*a'wad  ini'"  n^maw^n. 

Mri'd^c  'aV^  ng,ma  ki'i'nad  ini'"  wadciwadin:  "Anic,  misa 
nindawa  tdgiwawininan,  magij  a  kaga'pi  nindugci  k^nisigomin." 

Mi'i'd^c  ki*  pimadci'i'nigut.    Miziwa  cacibayami' ka  o'O'wa  a' ki ; 
mi'i-ma''    ka'pi'a-i'jiwinigut,    pinicgu    ima''    Ma' kadan^mazibing 
20  ogi' pit^gwicimigon, 

'AVwid^c  a'kiwa^^zi  kaw^ni*a*'p^n  ugwis^n  mo"j^g  i'i'ma^ 
kii'nabitasing  pamiskadin.  Ningudingid^c  *  aV"  n^ma  ugikanonan 
ini'"  ^nicinaban  wadciwad;  "^mba,  mi'i*'"  iji*g.*gwa'tan!  N^m^da- 
bin  ima"^  ugidcaya*!'  asining!"  Mid^c  H'^-gwa'tad.  A'pi-i*dac 
25  p^agawa'U'd  'a^a'^  a'kiwa^zi  owib^mawan  ^nicinaban  n^m^da- 
binit  ima"*  astning.  Miwani^  ogwisg,n  kawani*a*p^n,  nayap  ogi'O' 
disigon! 

Ningotwaswibibon  ogipapawidciwad  ini'"  n^mawan  'a®a'"  usld- 
nawa-     Mid^c   ki' tibadcimud    'aV**   uskinawa   ka'paba*a*i'jiwa- 


247 

about  the  limits  of  the  great  sea.  Now,  a  certain  great  river  they 
found,  and  so  up  that  stream  they  went;  out  over  a  plain  came  the 
course  of  the  river.  Now,  once  very  dry  were  the  rivers.  Once 
he  was  addressed  by  his  companion  saying:  ''Alas,  my  friend! 
perhaps  I  have  now  led  you  into  danger.  Some  people  are  approach- 
ing not  far  away.'* 

Thereupon,  sure  enough,  came  some  people  paddling  into  view 
(round  a  point) ;  very  shallow  was  the  river.  And  when  the  people 
were  come  at  the  place,  they  saw  two  sturgeons  there.  Thereupon 
they  said:  "Why,  look  at  those  sturgeons  lying  there!  Verily, 
now  we  shall  have  something  to  eat.*'  Accordingly  they  reached 
for  their  spears. 

And  so  the  sturgeons  set  to  work  roiling  up  the  place  where  there 
was  but  a  (shallow)  pool  of  water. 

And  the  people  did  not  see  the  sturgeons,  so  exceedingly  muddy 
was  the  pool.  At  length  away  went  the  people,  after  they  had 
lost  the  sturgeons. 

Thereupon  the  Sturgeon  said  to  his  companion:  "Well,  it  is 
perhaps  time  that  I  should  be  conducting  you  back  home,  lest 
perchance  we  might  at  last  in  some  place  be  slain.** 

And  so  he  was  headed  for  home,  being  led  by  (the  Sturgeon). 
Everywhere  were  caverns  in  under  the  shore;  it  was  by  such  a  route 
that  he  was  conveyed,  (keeping  on)  until  at  length  he  was  fetched 
home  again  to  Black-Sturgeon  River. 

Now,  the  old  man  who  had  lost  his  son  always  looked  at  the  place 
every  time  that  he  passed  by  (in  his  canoe).  Now,  once  the  Stur- 
geon spoke  to  the  human  being  he  was  with:  "Therefore  do  you 
now  go  forth  from  the  water!  Do  you  sit  on  the  top  of  yonder 
rock!**  Accordingly  out  of  the  water  he  went.  And  when  (round 
the  point)  came  the  old  man  (in  his  canoe),  he  saw  a  person  seated 
on  yonder  rock.  It  was  his  son  whom  he  had  lost,  back  to  him 
again  had  come  (his  son) ! 

For  six  winters  the  youth  had  wandered  from  place  to  place 
with  the  Sturgeon.    Thereupon  the  youth  related  what  had  hap- 


248 

biziwad.    Ugima  n^maw^n  ini"  ka' pabawidciwigut  *a%'"  uskinawe 
miziwe  kaya  zibing  ki*  p^bawidciwawad  ki^go^'y^n. 


Misai 


23.  The  Man  who  transformed  Himself  into  a  Bear 
(Ma'  ku'  kasut  Anicinaba) . 

Minawa  kago  nindibatctm  ka'i-jitctgagub^nan  pa^jik  anicinaba; 
5  umt^  kistcig^mingi  t^ji-^'nicinaba.  Moj^g^  icab^nig  ^nicinabak 
iwidi  Micinima'kining,  ki-a'winasi'k^muwat  ^gwiu'diwin.  Kago- 
dac  ki-i-jin!cki-i-tiw^g  anind  anicinabag.  A'pri'd^c  p^giwawad 
ki-i-*kido  a^  anicinaba:  '*Ayangwamizin!  ninguding  kig^bimawati- 
zin,  '*  ugi'i-nan  ini'"  anicinaban.  A* pri'd^c  ka'  t^gwicinuwad  uma'^ 
10  andana'kiwat,  mri*'^  kimadci'tad;  mo'^j^g  kimida*  n^g^mu  'a%'^^ 
anicinaba;  mf-i'^  ci'gwa  ki*i-nand^nk  wi-a-wimg,disat  !ni'"  kani- 
cki'i'gut. 


Ninguding  wanagugik  pa^jik  anicinaban  ogiwijaman,  wi'a'wi- 
ma'  kukazut.  ^    Pajik  id^c  minis  ayam^g^t  ima'^  Animibiguwi'  kwa- 

15  dunk,  Panus^numinis  ajini'kada;  mi-i*ma^  gi-a-'t6wadugub§nan 
om^dcim^ckimudawa^  anicinabag;  mri-ma^ka-ixawad  nibadib'i'k. 
Anam^da-u-nk  a'tani  i^  m^ckimut,  mri'ma"  ka*u-ndinat  kistcima- 
*  kw^iyan,  k^ckibidag^n^n.*  Miw^nini^  kapisi*  kawat,  m^dcim^cki'  ki 
kaya.     Mld^c  ka-i'jikiwi'taskat  ri-ma^  ayawat.     ''Niwri'ja  iwidi 

20  Bawi'ting,^  aw^swadi.  K^nawib^micin  td'a-nimadcaiyan!  Kagu 
gaya  nlba'kan!  NandawSb^micin  kaga  pidab^nk/'  Mid^c  king^gg.- 
mut  '  aV^  anicinaba. 


1  North  shore  of  Lake  Superior,  at  Kaministiqua. 

2  The  usual  form  which  a  man  assumes  as  a  witch. 


vl  !■ 


i::l       "^^ 


'4 


■■l  fj^ 


■■i 


■^^:! 


■■I 


249 

pened  to  them  on  their  wanderings.     It  was  by  the  chief  of  the 
Sturgeons  that  the  youth  was  accompanied  on  the  journey,  and 
here  and  there  in  every  river  were  they  with  the  fishes. 
That  is  all. 


23.  The  Man  who  transformed  Himself  into  a  Bear. 

About  something  else  am  I  going  to  tell,  concerning  what  a 
certain  man  did;  he  dwelt  over  here  by  the  sea.^  Often  of  old  did 
the  people  use  to  go  to  yonder  Mackinaw  (Island),  they  used  to 
go  to  obtain  clothing.  Now,  for  some  cause  part  of  the  people 
became  displeased  with  one  another.  And  when  starting  on  their 
way  back  home,  said  the  man:  ''Be  on  your  guard!  for  some  time 
shall  I  come  to  visit  you,'*  he  said  to  the  people.  And  when  they 
reached  the  place  here  where  they  abode,  then  he  began  doing 
(magic);  often  was  the  man  singing  songs  of  the  mystic  rite;  it 
was  then  that  he  planned  to  go  visit  the  one  who  had  angered 
him. 

One  evening  he  asked  a  certain  man  to  go  with  him,  for  he 
intended  transforming  himself  into  a  bear.^  There  was  an  island 
over  there  in  Nipigon  Bay,  Dangerous  Island  it  was  called;  for  at 
that  place  was  where  the  people  used  to  put  away  their  baneful 
pouches;^  it  was  there  they  went  during  the  silence  of  the  night. 
Down  in  under  the  ground  was  the  pouch;  it  was  from  there  that 
he  drew  forth  a  large  bear  robe,  a  tobacco-pouch.'*  That  was  the 
thing  which  he  put  on,  and  some  evil  medicine  too.  Thereupon 
he  walked  in  a  circle  roundabout  the  place  where  they  were.  ''I 
intend  to  go  to  yonder  Sault,^  and  farther  beyond.  Do  you  watch 
me,  that  I  may  start  on  my  way!  And  do  not  go  to  sleep!  Look 
for  me  when  the  morning  is  nearly  come.  *'    And  then  sang  the  man. 


^  Pouches  containing  magic. 

*  Pouch  used  in  the  mystic  rite  to  shoot  magic. 


^  Sault  Ste.  Marie. 


249 

pened  to  them  on  their  wanderings.     It  was  by  the  chief  of  the 
Sturgeons  that  the  youth  was  accompanied  on  the  journey,  and 
here  and  there  in  every  river  were  they  with  the  fishes. 
That  is  alL 


23.  The  Man  who  transformed  Himself  into  a  Bear. 

About  something  else  am  I  going  to  tell,  concerning  what  a 
certain  man  did;  he  dwelt  over  here  by  the  sea.^  Often  of  old  did 
the  people  use  to  go  to  yonder  Mackinaw  (Island),  they  used  to 
go  to  obtain  clothing.  Now,  for  some  cause  part  of  the  people 
became  displeased  with  one  another.  And  when  starting  on  their 
way  back  home,  said  the  man:  '*Be  on  your  guard!  for  some  time 
shall  I  come  to  visit  you,'*  he  said  to  the  people.  And  when  they 
reached  the  place  here  where  they  abode,  then  he  began  doing 
(magic);  often  was  the  man  singing  songs  of  the  mystic  rite;  it 
was  then  that  he  planned  to  go  visit  the  one  who  had  angered 
him. 

One  evening  he  asked  a  certain  man  to  go  with  him,  for  he 
intended  transforming  himself  into  a  bear.^  There  was  an  island 
over  there  in  Nipigon  Bay,  Dangerous  Island  it  was  called;  for  at 
that  place  was  where  the  people  used  to  put  away  their  baneful 
pouches;^  it  was  there  they  went  during  the  silence  of  the  night. 
Down  in  under  the  ground  was  the  pouch;  it  was  from  there  that 
he  drew  forth  a  large  bear  robe,  a  tobacco-pouch.*  That  was  the 
thing  which  he  put  on,  and  some  evil  medicine  too.  Thereupon 
he  walked  in  a  circle  roundabout  the  place  where  they  were.  **I 
intend  to  go  to  yonder  Sault,^  and  farther  beyond.  Do  you  watch 
me,  that  I  may  start  on  my  way!  And  do  not  go  to  sleep!  Look 
for  me  when  the  morning  is  nearly  come.  *'    And  then  sang  the  man. 

^  Pouches  containing  magic. 

*  Pouch  used  in  the  mystic  rite  to  shoot  magic.  ^  Sault  Ste.  Marie. 


250 

Ka®ga*tigu  ma'kunk  ijinaguziw^n.     Med^c  ka'ixkwa  n^g^mut 

kl'^'ninondaguzi:  '^Hwi'  ho  ho  ho  ho!**^     Skudank^  ijinagw^dini 

p^gid^namut.      Medg.c    ki*g.*nimadcad    kwaiya*k,    ld-g,*nipa*kubi 

a*pana  kwaiya*k  Bawi'ting;   migu  anri-jiwawasa*kunat,  ckudank 

5  ijinaguzi,  pinic  kiptckunaguzi. 


'A^id^c  anicinaba  imaP^  ka*a*yat  kawin  kinibasi.  Cigwa  kaga 
tdwtb^ninig  ini'i-'^  cigwa  w&bgmd^nk  ckuda  piwiwtsa*kunanik; 
ack^m  pacu'  pyayaw^n,  A*pi*i-d^c  padg,gwicininit  uglp^d^gucka- 
wan.  Med^c  nondaguzinit,  **  *K^  'a"*,"  inwaw^n.  Mid^c  kimi'ka- 
10  winit,  menawa  anicinabank  ijinaguziw^n.  Ni'^jin  ^nicinaba  uda- 
n^niw^n^  u^pldon^n;  mri*'^  nPj  ^nicinaban  ki-a'wip^nadci'a't. 
Wip^dgic  kinondam  ni^j  ^nicinabak  kinibowat  magwa  nibawat. 


Mi'i*'^   ka*u*ndcikusidiwat   mawica   anicinabak.     Wfka   kago 
ka*u'ndcim^dci*i'disigwa  anicinabak.     Kayabi  anind  udayanawa 
15  m^dcimacki' ki,  mamindaga  an^mi-a'sigok  anicinabak. 


Anic, 


misai. 


24.  The  Woman  who  married  a  Beaver 
(Fkwa  kawidigamat  ami*kw^n). 


Ninguding  pa^jik  uckinigi'kwe  ki*tciki-i-gwi-i*cimugub^n  ma- 
*kada*kat.  .  Wasa'  ningudci  p^ba-i-ja.  Ninguding  ininiw^n  owib^- 
man  nlbawinit,  og^nonigon:   "Kawinlna  kidawidciwisi  andayan?'* 


1  Sound  of  one  in  the  ceremony  of  the  mystic  rite  when  about  to  shoot  magic 
from  a  pouch.  ^  A  witch  is  said  to  breathe  fire.   ' 


251 

And,  sure  enough,  like  a  bear  was  his  look.  And  when  be  had 
finished  singing,  he  then  went  off,  making  the  sound:  **Hwl  ho  ho 
ho  ho!**^  Like  fire^  was  the  sight  of  the  breath  that  he  gave  forth. 
And  then  off  he  started  in  a  straight  direction,  down  into  the  water 
he  went  as  he  made  straight  for  the  Sault;  for,  as  he  went,  he  flashed 
light  along  the  way,  like  fire  he  looked,  (continuing  thus)  till  he 
was  out  of  sight. 

Now,  the  man  who  remained  there  at  the  place  did  not  sleep. 
When  it  was  nearly  time  for  the  morning  to  come,  then  he  saw  fire 
flashing  hitherward ;  nearer  was  the  other  coming.  And  when  the 
other  arrived,  he  lay  on  top  of  him.  Whereupon  the  other  was 
heard  to  exclaim,  '*He-hey!"  such  was  his  cry.  Accordingly  he 
recovered  his  former  self,  and  like  a  person  again  was  his  look. 
Two  human  tongues^  he  had  fetched  along;  they  were  of  two  people 
whom  he  had  gone  to  destroy.  And  in  a  little  while  it  was  heard 
that  two  people  had  died  while  they  were  asleep. 

That  was  the  reason  why  people  long  ago  used  to  fear  one  another. 
Never  in  any  way,  therefore,  did  the  people  speak  ill  of  one  another. 
Still  yet  do  some  possess  evil  medicine,  especially  people  that  are 
not  Christians. 

Well,  that  is  all. 


24.  The  Woman  who  married  a  Beaver. 

Once  on  a  time  a  certain  young  woman  went  into  a  long  fast, 
blackening  (her  face).  Far  off  somewhere  she  wandered  about. 
In  course  of  time  she  beheld  a  man  that  was  standing,  (and)  by  him 
was  she  addressed,  saying:  ^*Will  you  not  come  along  with  me  to 
where  I  live?*' 


^  It  is  a  common  belief  that  witches  do  their  baneful  work  in  or  through  the 
mouth  of  a  person. 


252 

Midec  ki*^-niwidciwad  anicinabank  ujinaguziwg-n.      A'pi'i'd^c 

ka'u*di'tg.mowad  andanit  a'pidci  unicicinini  andat  ^a^aVinini;  ga- 

*kina   kago    udaiyan   ^gwiwin    midcim   gaya.     A'pidci   wSn^tizi 

'a^Vinini.     Mid^c  agut:    '*Kawinina  kidawidigamisi?     Mi  uma^ 

5  kad^jipimadiziy^nk/'  udigon. 

*A%'widg.c  i'kwa  kri-'kito:   ''Magija  tak^ckandamog  nos  ninga 
gaya." 

"Kawln  tagackand^ziw^g/*  udig5n. 

Mid^c  ka^'ga't  ka*i*jina'kumat  manu''  tciwidigamat,   migu  i" 

10  kiw^nanimat  unild*i*go^  'aVwi'kwa.  A*pidci  wanicicink  ^gwiwin 
uglminigon  ini'^  wiwidigamigut.  Mi'i-ma^  ka*t^jiplmadiziwat 
pa^jik  zaga"i*gg.n  ayaniik.  Klnwaj**  ugiwidigaman  in'"  ininiw^n. 
A*  pi  weyabqimawat^  g.bin5dciy^n,  kiniwiw^n.  Kawi'ka  kag5n  ugi- 
m^nasisin   *a®a'wi*kwa.     Ka'kina   and^wawg,n^gizinit   ki'^gS^^yan 

15  unisan 'aV"  inini;  anind  gaya  awasi'^yans^n  unisan;  kistcinibawa 
umidcimimiwa  a*  tani.  ^^gw^dcing  andawat  mis^n  gaya.  Winidg^c 
*aV^  i*kwa  mo'^j^g  udoci'ton^n  ^na'k^ng.n  masMmud^n  gaya; 
a'pidci  minwa'tani  pindig  andawat.  Naningutlnti  anicinaban 
uduttsigowan;  naiya^tagu  ^gwg.dcing  pabamusanit  ini'wanicinEban; 

20  kawin  pindigasi  *  a%'w^nicinaba.  *A%Vidac  i*kwa  ogiki'kani- 
man  ini'^  ami*  kw^n  kawidigamat. 


Naningutinu  anicinaban  pi  -o 'disigowat  od^nikiwawidciwawan 
igi'^  abinodciy^g;  naniguttnu  kaya  ^a*^  inini  udg.nikiwawiwidciwan 
ini"  g.nicinaban.  Minawad^ci*  ku  nayap  t^gwicinog.  Anode  kagon 
25  upidonawa — ^a'ki'kowunag^n^n  gaya,  mo'kumanan,  qisaman,  mini- 
*kigu  kagon  ayab^dci^  tong  g.mi'k  amundin;^  miwanini'"  padowad, 
Ack^m  kistciwSn^diziwag.  Kistcinibiwa  unidcanisiwan  ogiwtb^- 
m^wan;  tasingid^c  anisigw^ngin  mi*i*wa'pi  madcanit  unidcanisiwa 

1  "To  see  or  behold  young"  is  an  idiom  for  "to  be  parents"  or  "to  have  young." 


253 

Whereupon  she  went  along  with  him  who  was  in  the  form  of 
a  human  being.  And  when  they  got  to  where  he  dwelt,  very  pretty 
was  the  home  of  the  man;  every  kind  of  thing  he  had  in  clothing 
and  food.  Very  well  provided  for  was  the  man.  And  this  she  was 
told:  **Will  you  not  become  my  wife?  In  this  place  will  we  spend 
our  life,  '*  she  was  told. 

And  the  woman  said:  '* Perhaps  sad  might  be  my  father  and  my 
mother.'* 

'*They  will  not  be  sad, ''  she  was  told. 

Thereupon,  in  truth,  she  freely  consented  to  marry  him,  whereat 
the  woman  lost  the  memory  of  her  parents.  Very  beautiful  was  the 
clothing  given  her  by  him  to  whom  she  was  married.  It  was  where 
there  was  a  certain  lake  that  they  passed  their  life.  A  long  while 
did  she  have  the  man  for  her  husband.  When  they  beheld  their 
(first)  young,^  four  was  the  number  of  them.  Never  of  anything 
was  the  woman  in  want.  Of  every  kind  of  fish  that  was,  did  the 
man  kill;  besides,  some  small  animal-kind  he  slew;  of  great  abun- 
dance was  their  food.  Outside  of  where  they  dwelt  (was)  also 
some  fire- wood.  And  the  woman  herself  was  continually  at  work 
making  flag-reed  mats  and  bags;  in  very  neat  order  was  it  inside 
of  where  they  dwelt.  Sometimes  by  a  human  being  were  they 
visited ;  but  only  roundabout  out  of  doors  would  the  man  pass,  not 
within  would  the  man  come.  Now,  the  woman  knew  that  she  had 
married  a  beaver. 

From  time  to  time  with  the  person,  that  had  come  to  where 
they  were,  would  the  children  go  back  home;  frequently,  too, 
would  the  man  return  home  with  the  person.  And  back  home 
would  they  always  return  again.  All  sorts  of  things  would  they 
fetch,  —  kettles  and  bowls,  knives,  tobacco,  and  all  the  things  that 
are  used  when  a  beaver  is  eaten ;  ^  such  was  what  they  brought. 
Continually  were  they  adding  to  their  great  wealth.  Very  numer- 
ous were  the  young  they  had;   and  as  often  as  the  spring  came 

2  Referring  to  the  objects  given  as  offerings  to  the  souls  of  the  slain  beavers. 


254 

nanijiwg,n,  pM,®jik  inini  pa^jik  gaya  i'kwa.  Mid^c  anawat:  **Nin- 
gutci  awig^baciyu'k.  Nibiwa  ni*tawigi*i'gu'k  kinidcanisiwag 
ackam  tdba'ta*!'nowat  ami*kw^g.*'  Miy^'ta  agaci'^yinit  unidca- 
nisiwan  kayabi  og^nawanimawan  ningubibon;  panima^  minawa 
5  anisigw^ngin  madcaw^n  ini'^  unidcanisiwan. 

Aya'a**pr  ^nicinaban  udoducigowan;  anawi  ijaw^g  ^nicinaban 
ananit  mri*'"  ami^kwan  kinisawat  anicinabeg,  kawin  ka^ga^t 
onisasiwtwan ;  nayabigu  ptgiwaw^g.  *A^a'widg,c  i*kwa  kawi^ka 
ki-i'jasi  ^nicinaban  andanit;  ugiki^kino'^'magon  unabam^n.  Mi'i'- 
10  wa*pi  kfkistcimanawagub^nan  ami'kw^g,  fgi'wid^c  ami' kwgig  a*pi- 
dci  ugisagra'wan  anicinaban;  migu  tibicko  anicinabak  kiw^b^ndi- 
wad  mri*'^  ka'i'nand^mowad  anicinaban,  Anunisiguwat,  kawin 
ka®ga*t  nibusiw^g.  A'pidci  uglsagi'a'wan  asaman  mmiguwad  ani- 
cinaban; naninguttno  kaya  ^gwiwin  ominigowan  ^nicinaban. 


15  A*pi*i'dac  aniki'kawat  ugikg,n6nig6n  uwidigamig^n^n  *a^a'" 
i*kwa:  **Anic,  misa  cigwa  indawa  tctgiwiy^n.  Kaya  nin  ningama- 
dca  ningudci  pa'kan  a*  king.  Ml'O'ma'^  ayan  indaiyan.  Panima 
ninguding  anicinabS,®g  tagwicinowat  kidag^nonag. " 


Awid^c  i*kwa  p^nagu  kayabi  ki*g,'no*ki  micipi'kat.  A'pidci 
20  minwa'tani  andat.  Ningudingidg,c  ka®ga*t  ^nicinaban  pit^gwici- 
non;  ugidcaiya'r  wicing  kiw^n^binit  ini'"  ^nicinaban.  Mid^c  non- 
d^nk  awiya  m^dwS.bodciganit  ima**  n^ma'a*r  wicink,  m^dwa*i'ga- 
w^n,  'A^'wi'kwa  pa^jik  mici  ka*u'da*pin^nk,  m^m^dwa'i'ga  tct- 
gi'kanimigut  mi'"  ^nicinaban.  *AVwid^c  ugidcaiya'r  nam^d^bit 
25  ugi'kaniman  awiya  ayanit  ima"  pindcaiya'i'  wicing.  Med^c 
ajigigi tot :  '  *  Awanan  gin  ? '  * 


255 

round,  then  was  when  off  went  their  brood  two  by  two>  one  male 
and  one  female.  And  this  they  said  to  them:  "Somewhere  do  you 
go  and  put  up  a  shelter.  Do  you  rear  a  numerous  offspring,  to  the 
end  that  greater  may  be  the  number  of  beavers. "  Save  only  the 
smaller  of  their  young  would  they  watch  over  for  still  another  year; 
not  till  the  following  spring  would  their  young  go  away. 

Now  and  then  by  a  person  were  they  visited ;  then  they  would 
go  to  where  the  person  lived,  whereupon  the  people  would  then 
slay  the  beavers,  yet  they  really  did  not  kill  them;  but  back  home 
would  they  come  again.  Now,  the  woman  never  went  to  where 
the  people  lived;  she  was  forbidden  by  her  husband.  That  was  the 
time  when  very  numerous  were  the  beavers,  and  the  beavers  were 
very  fond  of  the  people;  in  the  same  way  as  people  are  wheyn  visit- 
ing one  another,  so  were  (the  beavers)  in  their  mental  attitude 
toward  the  people.  Even  though  they  were  slain  by  (the  people), 
yet  they  really  were  not  dead.  They  were  very  fond  of  the  tobacco 
that  was  given  them  by  the  people;  at  times  they  were  also  given 
clothing  by  the  people. 

And  when  they  were  growing  old,  the  woman  was  addressed 
by  her  husband  saying;  "Well,  it  is  now  time,  therefore,  for  you 
to  go  back  home.  I  too  am  going  away  to  some  other  land.  But 
do  you  remain  here  in  my  house.  Eventually,  as  time  goes 
on,  there  will  arrive  some  people,  (and)  you  should  speak  to 
them." 

And  the  woman  all  the  while  continued  at  her  work,  making 
twine.  In  very  beautiful  order  was  her  home.  Now,  once,  sure 
enough,  (she  saw)  a  man  arriving  there;  on  top  of  the  beaver  dwell- 
ing the  man  sat  down.  Thereupon  he  heard  the  sound  of  some 
creature  sawing  in  the  beaver-lodge  beneath,  the  sound  of  some 
one  pounding.  When  the  woman  picked  up  a  piece  of  wood,  she 
made  a  tapping-noise,  so  that  her  presence  might  be  found  out 
by  the  man.  And  he  that  was  seated  out  on  top  learned  that  some 
creature  was  down  inside  of  the  beaver-lodge.  And  so  up  he  spoke, 
saying:  "Who  (are)  you?" 


256 

*'Nm/'  pimadwa'i**kido  *aV"  i'kwa.    "T^ga,  pagwuna*^'n  u% 
wic!    Niwisaga'a*m/*  m^dwa*i'*kido. 

*A%'wid^c  ^nicinaba  ugikusan.    '*Magica  m^nido,"  kri^nand^m. 
Wawanid^c  ogim^dwawind^magon :  ''Ma'^wija  ami'kw^g  ningi'o*- 
5  da'  pinigob^nig.  Kaya  nin  nindanicinabawinab^n.  Manu  p^guna*^*n 
*u%wawic!** 

Mid^c  ka^ga^t  indawa  ajipaguna*^*nk  i'i'wa  ami'k  wigiwim. 
A'pri'dg.c  paguna*^*nk,  '*Wawani  kigapi*tg,g^nam!"  A'pri'dac 
anipgiguna*^*nk,  krpindcini'kani  *a^a'"  ^nicinaba;  mri'd^c  mi- 
lo  'kodcinad  ka^ga't  ^nicinabawinit;  miziwa  u^g^gwadinan,— usti- 
gwSning;  u'tawag^n  gaya  nibiwa  nabijabisong,n  umi'kunan^n. 
A'pi'i'dac  kam^ngi  p^guna*a*nk  i'i*'^  wit,  ki'pizaga'^'m  'a%'" 
i'kwa;  a'pidci  wibickani  ustigwan.  Ga'kina  gaya  wanicicink 
m^niddwagin  udogodasin;  miziwa  manid5minasa^  agwa'i'gasow^n 
15  u'kunasink;  uma'kizin^n  gzya  a'pidci  unicicininiw^n ;  utitibinin* 
dcipizong,n  gaya  ugigickan^n;  a'pidci  mino' kwanaiya. 

M!*i"dec  wawani  kitibatcimut  ka'i'jiwabisit  magwa  kiwidciwat 
ini'^  ami'kw^n.  Kawi'ka  ugi'g.*mwasin.  Kayabi  ktnwa^^j  kipt- 
madisi  'a^a'^  i'kwa.  Kayabi  pimadizib^nln  pa®jik  ucima^y^n; 
20  miwg,nini"  ka' kanawanimigut.  Kayadg.c  mo^jag  ki'tibadcimu: 
"Kagu  wi'ka  mg.dci*i'na'kagun  ami'k!  Kicptn  m^dci'i'nak  kawin 
kiganisasiwawa. " 


Mri*'"  mo^jag  ka*i"jitcigawad  ^nicinaba^g;  kawin  wi'ka  omgidci- 
•i'nasiw^wan  ami'kwg-n,  mamindaga  a' pi  win6dci;a'wad.    Migu'i*'^ 

25  ka^ga't  ajiki' kand^muwad  anicinaba^g.  Kicpin  awiya  uzam 
mananimat,  madci*i*nat  ami'kw^n,  kawin  g^n^ga  unisasin.  Tfbic- 
kugu  awiya  cinganimint,  mi*i-'"  anammut  'a^  ami'k.  Awiyadec 
wi'ka  m^dci'i'nasig  ami'kw^n,  a'pidci  uzagi*i*g6n;  tibicku  anicina- 
ba®g  naningutinu  ajisagi'i'tiwad  mi*i"'"  ananimigut  ini'^  ami'kwan; 

30  mamindaga  uni'tanisan  ami'kwan. 


257 

**(It  Is)  I,**  came  the  voice  of  the  woman  speaking.  '*Come, 
do  you  force  an  opening  into  this  beaver-dwelling!  I  wish  to  get 
out, "  was  the  sound  of  her  voice  as  she  spoke. 

Now,  the  man  was  afraid  of  her.  ''It  might  be  a  manitou, ''  he 
thought.  Then  plainly  he  heard  the  sound  of  her  voice  saying  to 
him:  ''Long  ago  was  I  taken  by  the  beavers.  I  too  was  once  a 
human  being.    Please  do  break  into  this  beaver-dwelling!" 

Thereupon  truly  then  did  he  break  into  that  beaver-wigwam. 
And  when  he  was  making  the  hole  into  it,  "Be  careful  lest  you  hit 
me!"  (she  said).  And  when  he  was  breaking  an  opening,  in  the 
man  reached  his  hand;  whereupon  he  found  by  the  feel  of  her 
that  she  was  a  human  being;  all  over  did  he  try  feeling  her,  —  on 
her  head;  and  her  ears,  having  on  numerous  ear-rings,  he  felt. 
And  when  he  had  forced  a  wide  opening,  out  came  the  woman; 
very  white  was  her  head.  And  beautiful  was  the  whole  mystic 
cloth  that  she  had  for  a  skirt;  worked  all  over  with  beads  was  her 
cloak;  and  her  moccasins  too  were  very  pretty;  and  her  ear-rings 
she  also  had  on;  she  was  very  handsomely  arrayed. 

Thereupon  she  plainly  told  the  story  of  what  had  happened  to 
her  while  she  lived  with  the  beavers.  She  never  ate  a  beaver. 
A  long  while  afterwards  lived  the  woman.  There  still  lived  after 
her  one  of  her  younger  sisters ;  it  was  she  who  used  to  take  care  of 
her.  And  she  was  wont  to  say:  "Never  speak  you  ill  of  a  beaver! 
Should  you  speak  ill  of  (a  beaver),  you  will  not  (be  able  to)  kill 
one." 

Therefore  such  was  what  the  people  always  did;  they  never 
spoke  ill  of  the  beavers,  especially  when  they  intended  hunting 
them.  Such  was  what  the  people  truly  know.  If  any  one  regards 
a  beaver  with  too  much  contempt,  speaking  ill  of  it,  one  simply 
(will)  not  (be  able  to)  kill  it.  Just  the  same  as  the  feelings  of  one 
who  is  disliked,  so  is  the  feeling  of  the  beaver.  And  he  who  never 
speaks  ill  of  a  beaver  is  very  much  loved  by  it;  in  the  same  way 
as  people  often  love  one  another,  so  is  one  held  in  the  mind  of  the 
beaver;  particularly  lucky  then  is  one  at  killing  beavers. 


258 

25-  Now  Great-Lynx 
(Mri'we  Pecipeji). 

Mawija  anicinabak  mo'^jag  ogiwllb^ndanawa  mamindaga  i" 
tinunk  kini'tapimidciw^nk  nibi.  Ugiku*tanawa  anicinabak.  Mri'^ 
d^c  i^  ka'U'ndcitod^mowad  naningudindng  ka'U'ndci  p^giding.ma- 
wat  nibrkang  asaman  gaya.  Ningudingid^c  ima"  Pagwacing^  kri*- 
5  doming  mri'ma^  ninguding  pimickawagub^nan  i'  kwaw^g.  Mri*dg.c 
ajiwab^dining  kistciptmidciw^ninik  ni'bi,  kaga  kungtbickaw^g; 
a'pidci  sagiziw^g.  Magwa  pimickawat  anigu'k  ow^bandanawa 
ptjiptji'O'su  pa*kidcisanig;  ga'kina  nigan  tcimaning  kra**p^gi- 
zow^g  sagiziwat.     Pa^jikid^c  i'kwa  ima  ayat  ow^b^ndan  tcimin 

10  wr^'nikuzabickanit;  me-i'd^c  ka'i'ji*i*jat  ima"^  uda'kaning  ud^bwi 
ogi'U'mbiban  wipa*kita'a-nk  *W^  mtcipijro-su.  Medg.c  a^kidot: 
"Magwa  kru'ckinigiyan  mo'^j^g  ningfma'kada'ka.  Mid^c  iwa^pi 
animi'kig  kimijiwat  up^gamaganiwa.**  Mf'i'd^c  pa'kiti*g.'nk 
picipijru'su,    mid^c    kan*jip5'kwuganand^nk    'W**    pijipij!*u"su. 

15  Midac  kimS'kisag  *W^  tciman,  mri*'"  ka'i'jimadcikw^jiwawat; 
mri"'^  kipimadisiwat. 


Pa^jikidg.c    kaya    i'kwagub^n    ogru*da*pimg6n    ini'^    ptciptjin. 

Mri'd^c   *a^a'"   tabadcim5gub^nan   iwidi   andawagubg.nan    *a%^^ 

micipij!  mo^jg,g  ogimrkindci*a*n  anicinaban.    'A^aVid^c  a*kiwa"- 
20  zimtciptji  anawi  moj^^g  ogikg,nonan  ogwisg,n:    "K^gu  *i^i'^  tota- 

wa'kan  anicinabak  tcfmrkindci*^*twa.**     Kawin  ugiptzindawasm 

5s^n. 

Ninguding  i'i^ma'^   Pa-u**ting  mam^wi    tagwib^n   anicinabak, 

Ninguding   pa^jik   wigiwilming   aswa' kwicinugub^n    ^binodci    ta- 
25  'kupisut  ti'kinaganing;  midac  'a%'^  ka*u*nddwanicink awabinodci. 

UgiwUbandanawa  ani*a*nadawtngising  ti'kinagan  mi^  taw^ngank. 

Miwid^c  nondawiwat  m^dwam^winit  ini'*^  abin5dciy^n  anamaya*r 

pi'  kwadinang.    Anawi  kfpagidasow^g  anicinabak  tdp^gidinat  ini^^ 


259 
25-  Now  Great-Lynx. 

Long  ago  people  often  used  to  see  something  in  places,  especially 
where  the  current  was  swift.  The  people  feared  it;  and  that  was 
the  reason  of  their  practice  of  sometimes  throwing  offerings  to  it 
into  the  water,  even  tobacco.  Now,  once  yonder,  at  what  is  called 
Shallow- Water,^  was  where  some  women  were  once  passing  by  in 
a  canoe.  Accordingly  there  happened  to  rise  a  mighty  current 
of  water,  nearly  were  they  capsized;  exceedingly  frightened  were 
they.  While  they  were  paddling  with  all  their  might,  they  saw  the 
tail  of  a  Great-Lynx  come  up  out  of  the  water;  all  flung  themselves 
up  into  the  forward  end  of  the  canoe  in  their  fright.  Now,  one  of 
the  women  that  was  there  saw  that  the  canoe  was  going  to  sink; 
accordingly,  when  she  had  gone  to  the  stern,  she  raised  the  paddle 
in  order  to  strike  the  tail  of  Great-Lynx.  And  this  she  said : 
''While  I  was  young,  often  did  I  fast.  It  was  then  that  the 
Thunderers  gave  me  their  war-club."  Thereupon,  when  she 
struck  the  tail  of  Great- Lynx,  she  then  broke  the  tail  of 
Great-Lynx  in  two.  Thereupon  up  to  the  surface  rose  the  canoe, 
after  which  they  then  started  on  their  way  paddling;  and  so  they 
were  saved. 

Now,  one  of  the  women  was  seized  by  Great-Lynx.  Therefore 
she  it  was  who  had  told  at  home  that  Great-Lynx  was  continually 
harassing  the  people.  And  though  the  master  of  the  Great-Lynxes 
would  always  speak  to  his  son,  saying,  *'  Do  not  plague  the  people,  *^ 
yet  he  would  never  listen  to  his  father. 

Once,  yonder  at  the  Sault,  together  in  a  body  were  the  people 
living.  Once  against  a  certain  wigwam  was  leaned  a  child  bound 
to  a  cradle-board;  and  then  the  child  was  missed  from  that  place. 
They  saw  the  sign  of  the  cradle-board  where  it  had  been  dragged 
along  in  the  sand.  Thereupon  they  heard  the  voice  of  the  child 
crying  beneath  a  rugged  hill.    Even  though  the  people  made  oflfer- 

1  The  name  for  Ross  Port. 


26o 

^binodciy^n  *a%'"  miciptji,  kabaya'i*  anawi  ugikaga'^zumawan, 
kawindec  ugip^gidinasln.  Kaga*pri*dac  anicinabag  ki-i''kidowg,g 
nindawatc  tcintsawat  ini'^  miciptjin.  Mri'd^c  ka'i-jimadci*tawat 
kimuni' kawat  kwaya'k  ima'*  abinodci  andg,ni*  tagusit,  Wi'kadec 
ugip^gwana'a'nawa  *  i*i'"  miciptjiwac.  Ow^b^ndanawa  ni'bi  papida- 
g^mickanig.  Mid^c  ima''  ka^ga't  wawani  anuk^nonawat  ini'^ 
mkipljin,  kawindec  op^gidtnasin  abin5dciy^n.  Kayabi  unonda- 
wawan  mg^dwamawinit.  Mid^c  a*kidowat:  "Nindawa  monawata 
tctnisank." 


Ka^ga*t  uginoswani'kanawan.  Ninguding  pidapota  ti'kinag^n, 
abinodci  gaya  ta'kupisut.  A'pri-dgtc  nawadin^muwat  ti'kinag^n 
ow&bamawan  abinoddy^n  po'kindipacink;  kfnisagw^n  a"  miciptji. 
Mid^c  ka'i*jinoswani*kanawat;  pa®jikid^c  amcinaba  mackawanda- 
guzit  kl'i'^kido  win  wintsat  mtcipijin.  A*  pi  adimani*  kanawat, 
pigwa*ki*ta  'aV"  mtcipiji.  Mld^c  kipa*ki*ta^wat  'aV"  ka-i-'kidot 
winisat.    Ka^ga't  uginisan. 


A*pi*i'd^c  wa'kubinawat  ugiwSbamawan  kickanowanit.    Mi-a*'''' 
Pagwacing  kapa'  kida  wawindib^nan ;  i'  kwaw^n  ^bwi  kapa'  ta*u*gut, 

Mii-'^  ka-i'jiwaba'k.     Kayabi  nanumaya  ki*i-nagw^t  i-i-'ma"* 
20  kimuni*  kawtgub^nan    anicinabak;     KetcimS*  kumana' king  ^    ina- 
'  ka*  kaya  ima^  Pawi*  ting. 
Misai. 


26 1 

ings  in  the  hope  that  Great-Lynx  might  set  the  child  free,  even 
though  for  a  long  while  they  besought  him  with  prayers,  yet  he 
would  not  let  it  go.  So  at  length  the  people  said  that  therefore  they 
might  as  well  slay  Great-Lynx.  Accordingly  they  began  digging 
straight  for  the  place  from  whence  the  sound  of  the  child  could  be 
heard.  And  after  a  while  they  had  a  hole  dug  to  the  den  of  Great- 
Lynx.  They  saw  water  coming  in  and  out  (like  the  tide).  It  was 
true  that  even  then  they  spoke  kindly  to  Great-Lynx,  yet  he  would 
not  let  the  child  go.  Still  yet  they  could  hear  the  voice  (of  the 
child)  crying.  Accordingly  they  said:  ** Therefore  let  us  dig  to 
where  he  is,  that  we  may  kill  him, " 

Truly  they  dug  after  him,  following  him  up.  By  and  by  out  came 
the  cradle-board  floating  on  the  water,  together  with  the  child 
that  was  bound  to  it.  And  when  they  caught  hold  of  the  cradle- 
board,  they  observed  that  the  child  had  a  hole  crushed  into  its 
head;  Great-Lynx  must  have  slain  it.  Thereupon  they  followed 
him  up,  digging  after  him;  and  one  man  that  was  famed  for  his 
strength  said  that  he  would  kill  Great-Lynx.  When  drawing  upon 
him,  as  they  dug  after  him,  round  towards  them  turned  Great- 
Lynx.  Thereupon  him  struck  he  who  said  that  he  would  kill 
(Great-Lynx).    Sure  enough,  he  slew  him. 

And  when  they  pulled  him  out,  they  saw  that  his  tail  was  cut  off. 
That  was  the  one  that  had  been  struck  at  Shallow- Water;  by  a 
woman  with  an  oar  had  he  been  struck. 

That  was  what  happened.  Only  not  long  ago  was  seen  the  place 
where  the  people  had  once  dug  the  hole;  (it  is)  over  toward  the 
Big- Knife  country,^  over  by  the  Sault. 

That  is  all. 

1  The  United  States. 


262 

26.  Bobtail 
(Po'kidi). 

Ninguding  kiwa^  taw^g  anicinaba^g.  Aniwa*kigu  5da*  tS'^siw^g. 
Kawin  gagon  piwabi'k  udayasinawa,  kawin  wiga'kw^t,^  kawin 
gaya  mo'kuman;^  kiwin  gay^  kago  ano'katcig^n;  miya*ta  kljigini- 
ga'kw^n  wS,*  kunasiwat,  kaya  awasiya^'sg.wayan^n  ud5*  kunasina- 
5  wan;  kaya  piwan^g5n  ugru*m5*kumaniw^g;  asinm  ogiwSga'kw^- 
dow^g.  Aniwa*k  kagon  ogi*u*ji*tonawa  w§,mcicininik,— s^ga'kwa- 
•u'n^n  ug!'u*ji'a*w^n,  as^g  ki*  tcigaming  kayawat,  ptmaskutislg 
kaya,  kis^zagawat. 

Ningudingid^c  pa^jik  uckinawa  p5*kidi  ka'i'nint  ugikg^nonan 
10  widcickinawan :  ''Ambas^nona,  madcada!  Kagu  kaya  gin  awiya 
windg-mawa*  kan ! ' ' 

Midac  ka^ga't  ka*i*jitcigawad.  Kawin  oma^  ayasfgw^b^n. 
Wtb^nung  kitci*  a 'gaming  mi*i'widi  and^na*  kiwlgub^nin.  Mi'i*- 
d^c  ka'i'jimadcawad  kwaya'k  ^p^ngicimut  ki-rjaw^g.  Ktnwa'^j 
15  kipimosawg.g.  Naningudinu  kawin  k^go  kamidciwad  ugi'a'yasi- 
nawa;  naningudinu  pin^w^n  unfsSwan;  naningudinu  kaya  anotc 
kagon  na'tiwigink  a*  king ^  umi*kanawa  madciwad.  Kawin  a*pidd 
kikiji'kasiw^g,  wawanigu  kipimusawag;  pinic  kim^dapiwad  kiscti- 
ki' tcig^ming.  Midec  ima^  kinwa'^j  ktp^bamustwad ;  ^ndtc  k§g5 
20  owib^ndanawa  kistcig^ming  inabiwad,  kistciki"g6"y^n  sagibis^nit 
ow^bamawan.  Pa'  kicigu  ma*  kada'  kagwtb^n  igi'"  uckinawig. 
Mi'i'd^c  naningudinu  ona"gucing  ^nwating,  a*pidci  minunaguzi 
kizis  anip^ngicimut.  Med^c  a*kiddwat:  **A*pagic  ija'^y^nk  iwidi! 
N^m^ntc  ajinagwatogwan!" 


25       Ninguding  pacu'  owSb^mawan  ki'^go^y^n  mo' kibisanit,  ki'pimi- 
pimisa  a^  ki'^gu.     Med^c  ka'i'jik^nonawat  ini'"  ki^'go'^y^n  pacu' 

^  Of  metal. 


263 
26.  Bobtail. 

Now,  once  on  a  time,  they  say,  there  lived  some  people.  Hardly 
even  a  town  did  they  have.  Nothing  of  metal  did  they  use,  no 
axe,^  and  no  knife;  ^  and  nothing  in  the  way  of  goods;  of  cedar- 
bark  only  did  they  make  blankets  to  wear,  and  the  skins  of  the  small 
animal-folk  did  they  also  use  for  robes;  and  of  flint  were  their 
knives;  stones  did  they  use  for  axes.  A  few  things  they  made 
that  were  nice,  —  brooches  they  made;  shells  that  were  in  the  sea, 
and  shells  with  spirals,  they  fixed  in  a  pleasing  way. 

Now,  once  a  certain  youth,  who  was  known  by  the  name  of  Bob- 
tail, spoke  to  his  youthful  comrade,  saying:  ''Pray,  let  us  go  away! 
And  tell  it  not  to  any  one!" 

Thereupon  truly  such  was  what  they  did.  Not  at  this  place 
did  they  belong.  Eastward,  on  the  farther  great  shore,  was  their 
native  place.  And  so,  when  they  started  out,  straight  toward 
where  the  sun  sets  was  the  way  they  went.  A  long  while  were  they 
travelling.  Sometimes  they  had  nothing  to  eat;  sometimes  a 
ruffed  grouse  they  killed;  and  sometimes  the  various  things  that 
grow  upon  the  ground  ^  they  found  to  eat.  They  did  not  walk  very 
fast,  comfortably  they  travelled  along;  at  last  they  came  out  upon 
the  great  sea.  And  so  roundabout  the  place  for  a  long  while  they 
wandered;  all  sorts  of  things  they  saw  in  the  sea  while  they  were 
looking,  a  great  fish  that  leaped  up  out  of  the  water  they  saw. 
And  at  the  same  time  did  the  youths  blacken  (their  faces  and  fast). 
And  then  frequently  in  the  evening-time,  when  it  was  calm  on  the 
water,  very  beautiful  was  the  sight  of  the  sun  when  it  was  setting. 
And  so  they  said:  ''Would  that  we  might  go  over  there!  Wonder 
what  it  may  be  like!*' 

Once  near  by  they  saw  a  fish  come  quickly  up  to  the  surface  of 
the  water,  up  in  the  air  and  back  into  the  water  leaped  the  fish. 

*  Berries. 


264 

tcibljanit.     Med^c  anat  a^  po'kidi  ini''*  ki^'go^y^n:     ''Kawinina 
ktda'i'ji'U'wijisInam  kwaya*k  kisis  a'pgingicimut?" 

Awidac  ki^go''  ki*i**kido:  "Kawin  nindak^ckitosin  nPj  tcima- 
dcininagu'k.  Pa^jik  ninganazi'kawa  kawidcfw^g/*  Mid^c  kima- 
5  dead  *a%'^  ki'^go''  pamisat;  uginazi' kawan  pa^jik  ki^gS'^y^n.  Mri*- 
dgic  ni'^j  krpijawad  igi'"  kPgo^y^g.  Me'i'd^c  ka®ga*t  kimadcmigo- 
wad,  papa^jik  ini'"  kl'^go'^yan.  "Wawani  mindcimiyu'k/*  udigu- 
wan,  **s^nagat  m^mangaskat  kitcig^mi.  Naningudinu  kaya 
mi'kw^m  aya  kitcig^ming  kaya;  naningudinu  kaya  a^kipig  aya- 
10  m^g^t.  Kicpln  mi^kw^m  ayat  ^namindlm  ningatijamln/*  i'kido- 
w^g  igi'^  kPgo^y^g.  **  Kicptn  gaya  a*  kibik  ayam^ga*  k  ningapimisa- 
min.    Wawani  mindcemiyu'k  ninindcig^nang!'' 

Misa  ka^ga't  madciniguwad  kwaya^k  a*  p^ngicimut  kisis.  Anic- 
wlsugung-g^tinik  ki' tg^gwicinog  igi'^  ki'^gS^y^g  i'i'ma",  a'ki  ki'U'di- 
15  *t^muwad  sfbi  ayam^g^tinig.  Mru'wa  Sagi'tawabi'kang  ajini- 
'katag  ozibi.  Aniwa^'k  wa^sa'  ugfdadciw^n  ugi'i*jiwinig5wan 
ini'^  kPgo^yan.  "  Mro'ma  tcib^gidinigoyag, "  ugri'gowan.  Mri*'- 
ma'*  ki'k^bawad;  kPgo^y^g  dec  kr^-nikiwaw^g  nayap  kitcig^ming. 


Minawadec  po*kidi  kawin  ugiki*  kand^inawa  ttbi  i"^  a*  king 
20  ayawigwan.  Anode  kri'^kidow^g.  ''jjimantc  ajinagwg,togwan 
*oV  a'ki  wadi  't^mg^nk!"  Mri*d^c  manogu  a*p^na  ijawad  ki-i'- 
jaw^g.  Kis^n^giziw^g  kamidciwad;  minawa  kago  ug^mi' kanawa 
a*  king  na' tawigininig,  min^n  kamidciwad.  Mi'i'd^c  kimadcawad 
kwa'ya'k  n!ngabi'^*nunk;  naningutinu  saga'i'g^n  ogimg,dabinawa; 
25  naningudino  kaya  sibing  kiwi*kw^dci*6*w^g  agaming  ki'i'jawad. 
Minawa  ogiwtb^mawan  naningutinu  ptnawa^  mizisa^  gaya,  mi  ini'^ 
ka-^-mwiwad.  Kiplsk^napotcigaw^g  skuda  uji'towad;  kinwa^j 
ki'pimosaw^g. 


265 

Accordingly  they  spoke  to  the  fish,  telling  it  to  come  nigh.  And 
then  Bobtail  said  to  the  Fish:  "Would  you  not  bear  us  straight 
to  the  place  where  the  sun  sets?" 

And  the  Fish  said:  *'I  would  not  be  able  to  carry  both  of  you 
together.  I  will  go  fetch  one  with  whom  I  may  go."  Thereupon 
away  departed  the  Fish,  flying  through  the  air;  he  went  to  fetch 
a  certain  fish.  Accordingly  two  were  the  fishes  that  came.  There- 
upon, to  be  sure,  were  they  borne  away,  each  by  a  fish.  **  Carefully 
do  you  hold  on,"  they  were  told,  *'for  it  is  difficult  when  the  sea 
is  rolling  high.  And  frequently  there  is  ice  in  the  sea,  too;  and 
sometimes  there  is  a  small  floating  island.  When  there  is  Ice,  then 
underneath  will  we  go,"  said  the  fishes.  "When  there  is  a  small 
floating  island,  then  into  the  air  will  we  fly.  Carefully  hold  you 
on  to  our  fins!" 

Thereupon  truly  by  them  were  they  conveyed  straight  to  where 
the  sun  sets.  On  the  eighth  day  arrived  the  fishes  at  the  place,  to 
a  land  they  came  where  there  was  a  river.  Now,  this  was  Projec- 
tion-out-over-the- Water,  which  was  the  name  of  this  river.  At 
some  distance  up  the  stream  were  they  conveyed  by  the  fish. 
"  Here  is  where  you  shall  be  left, "  they  were  told.  Accordingly  they 
stepped  ashore  there;  while  the  fishes  went  their  homeward  way, 
back  over  the  sea. 

Now,  Bobtail  and  his  companion  did  not  know  in  what  part 
of  the  land  they  were.  All  manner  of  things  they  said:  "Wonder 
what  sort  of  country  this  is  to  which  we  have  come!"  However, 
without  tarrying  they  continued  toward  the  place  whither  they 
were  bound.  They  had  a  hard  time  obtaining  food  to  eat;  some- 
thing else  they  found  that  grew  upon  the  ground,  blueberries  was 
what  they  ate.  Thereupon  they  continued  straight  on  toward 
the  west;  frequently  out  upon  a  lake  they  came;  sometimes  they 
tried  crossing  a  river  to  get  over  to  the  other  shore.  Furthermore, 
they  sometimes  saw  ruffed  grouse  and  turkeys,  and  them  they  ate 
for  food.  By  boring  with  a  drill  they  obtained  fire;  a  long  while 
were  they  travelling. 


266 

Ninguding   anicinaban    ugro'disawan;     kawin    oglnisitotawasi- 

wawan  anwanit;  ogic^miguwan  mizisa  wlyas.    ^A%'"  gaya  anici- 

naba  kawin  kagon  odayasin  pmkhV  k  abg.ddtcigan.    Awasiwayan^n 

udo*  kunastwawan.     Ogita*tanga"a*mawawan  uzitawan  piguzitaci- 

5  nuwat,  mfd^c  kimlniguwad  ma'  kizin^n. 

Minawa  kra*nimadcaw^g,  migwa*p^na  anigininit  kizison.  Nin- 
gudingid^c  wtb^ndanawa  m^ckudaw^nimg  a'ki.  Kiminwandamog 
wasa'i'nabiwad.  Ninguding  udababandanawa  w^dci'^  pim^dln- 
anig,  tibicko  ana'kwadunk  ijinagw^dini;  ack^m  pacu'  nagw^dini, 
10  mi'i'd^c  kaga*pi  H'U'diH^mowad  astniw^dci'".  Nibiwa  mini^s^- 
gSnjf n  pada'  kiz5  kipabata*  kicinog.  Kon^n  kaya  ayaw^n  ogid^dci '*^. 
Wi*ka  ugr^'ni'U'di'tanawa  mmawa  nisa*kiwawad.  Ninguding 
ogiw^b^mawan  ^nicinaban.  "Anindi  ajayag,  nicimayitug? "  udi- 
gowan. 

15       "Wasa  nindajamin, "  udinawan. 

"Kawidciwininim,**  udigowan. 

"Awanan  gin?'*  udinan  'aV^  pS'kidi. 

^'Ninguca  ka*u-ji*t5yan  'oVwa  a'ki.    Nin  Nanabuju  agoyan." 

Mi'tigwibin  uda*kunan  'a^a'"  Nanabuju.      ^'Minawa  kistcig^mi 

20  ayam^gg,t  iwidi  ajayag;    a'pidci  s^n^gg,t;  anode  kago  ayam^g^t, 

kistciki'^go^y^g,    mtcipijik    ayaw^g;     ma'kw^g    gaya    nlbi'kang 

ayawad,  wibima'kw^g." 

Med^c  kr^'niwidciwawad  Nanabujun.  Ninguding  ogim^da- 
binawa  minawa  kitcig^mi.  ''Mi'O'ma^  mo'^j^g  ayayan, "  i*kido 
25  Nanabuju.    *' Anode  awasiy^g  ninfsag." 

IQnwa^'j  i'i'ma'^  ki-a'yaw^g.  Kaga* pi  ugipa* kawiniguwan  Nina- 
bujtin,  winawadee  ki*»o'wSnand^mog.  Ninguding  owtbamawan 
wSbimangw^n  tcigibig  ^gumuni  t ;  ugik^nonawan :  *  *  Kawinina 
kidamadciwininSm  gwaya'k  a'p^ngieimut  kisis?*' 

30       Awid^c  wibimang  ki'i-kido:    **  Kawin  nindak^cki*  tdsin  nijiyag 
tetmadcinin^gu'k.    Pa^jik  ningan^ndawtbama  kawidciwit.  **    Awi* 


267 

Once  to  where  some  people  were  they  came,  but  they  did  not 
understand  the  language  they  spoke;  by  them  were  they  fed  upon 
turkey-meat.  And  those  people,  too,  possessed  nothing  in  the  way 
of  metal  tools.  With  the  skins  of  game-animals  were  they  clad. 
(Bobtail  and  his  comrade)  touched  their  feet  (to  show)  that  they 
were  foot-sore,  whereupon  they  were  given  moccasins. 

They  continued  on  their  journey,  and  all  the  while  of  the  same 
size  remained  the  sun.  And  by  and  by  they  saw  a  land  of  plains. 
They  were  pleased  to  see  far  away.  Once  they  came  into  view  of 
a  range  of  mountains,  like  clouds  was  their  aspect;  nearer  it  kept 
getting,  till  at  last  they  came  to  a  rocky  mountain.  Numerous 
thorns  stood  in  the  way,  with  which  they  were  pricked.  And  there 
was  snow  upon  the  mountain.  A  long  while  were  they  going  before 
they  got  down  to  the  foot  of  the  mountain.  By  and  by  they  saw 
a  man.  ''Whither  are  you  going,  O  my  younger  brothers?'*  they 
were  asked. 

''Far  away  are  we  bound,  *'  they  said  to  him. 

"I  am  going  along  with  you,"  they  were  told. 

"Who  are  you?"  of  him  asked  Bobtail. 

"Why,  I  am  the  one  who  made  this  earth.  I  am  he  that  is  called 
Nanabushu. "  A  bow  and  arrow  Nanabushu  held  in  his  hand. 
"There  is  another  sea  on  the  way  you  are  bound;  very  trouble- 
some is  it;  all  sorts  of  things  abound  there,  great  fishes,  great 
lynxes,  are  there;   bears  too  are  in  the  water  there,  white  bears." 

And  so  on  their  way  they  went  with  Nanabushu.  In  course  of 
time  they  came  out  upon  another  sea.  "It  is  here  that  I  often 
stay,"  said  Nanabushu.    "All  kinds  of  game-animals  do  I  kill." 

A  long  while  they  continued  there.  At  last  they  were  parted 
from  Nanabushu,  and  they  themselves  were  in  doubt  what  to  do. 
Once  they  saw  a  White  Loon  riding  on  the  water  by  the  shore; 
they  spoke  to  it,  saying:  "Would  you  not  take  us  straight  to  where 
the  sun  sets?" 

And  the  White  Loon  said:  "I  could  not  carry  both  of  you.  A 
certain  one  will  I  go  seek,  who  will  go  with  me."    So  the  Loon 


268 

d^c  mang  uginazi'kawan  minawa  pa^jik  wHbimangw^n,  mri'd^c 
pa^pa^jik  kr*u*da'piniguwad.  A'pidci  sg^nag^t  'i^i'^  kistcig^mi 
m^mangaska,  nibawa  gaya  mrkw^m  aya  gitcig^ming,  mri'dec 
klpapina'U'guwat  ^namaya'r  unfngwfg^nang.  Ninguding  kf'a*- 
nikagogiw^g  igi'^  w&bimangw^g;  kawin  ningutinu  kijiwabizislwg,g 
igi'^  ckinawag  i'l'ma"^  mang  uningwing  ayawat.  Minawa  cwasugun 
ka'a*ni-a*yawat  kistcig^ming  mi*i-'^  minawa  ki'u'di^tamuwad  a*kl. 
Mfd^c  kanoniguwg.d :  "Misa^  uwa  a'ki  cigwa  wadi't^m^nk,  misa- 
oma^  ka'U'ndcikPwa^ytok,"  ki-i'dowg.g  igi'"*  wibimangwg,g. 


10  Med^c  kimadcawad  minawa  igi^  ^nicinaba^g  mi'i'gu  a'p^na  kwa- 
ya*  k  a'  p^ngicimut  ajawad.  A'  pidci  minawa  s^n^giziw^g;  naningu- 
tinu  kistci*a*wasiy^n  usagi'i'gowan;  naningudinu  gaya  ki^tci- 
ginabigon  usagi'i'gowan  igi'^  uckinawag.  Anode  kagon  ugiki'kan- 
danawa  kima*kada*kawad;    mi'i*d§c  'i^i'^  ka*u-ndcikag6ntotagusi- 

15  gwa  *W"  m^dci'ai*ya*a*wica^ 

Minawa  ninguding  minawa  ugiwib^mawan  miciginabigon  uwi-a*- 
muguwan.  Cingus^nid^c  uginadg.maguwan :  "Nin  ningamigana 
'  a^a'^  klnabik !  *  *  Cingusid^c  kagon  ugimQni*  kadan  udcibi'  kans  ugi- 
cacagwg,ndan.     Midg,c  kimawin^nat  ktnabigdn,  kipindcigwtckuni 

20  udonining  ini'^  kinabigon.  *A^awidec  klnabik  anotc  ki'tod^m 
wis^gand^nk  ta'kwg,migut  ini'"  cingusg,n.  Kawin  pacu'  kipijasi 
*a%^  kinaboik,  mi'i''"  kinisigut  ini'"  cingus^n.  Minawa  ki'^'pa'tu 
'a^a'"*  ci'ngus  ima^  ka*u*ndin§nk  udcibikans;  ugicacagw^ndin 
mi'i*'"  kiminu'a-yat. 

25  Igi'^  id^cuckinawag  ugi'u*da*pinanawa'i4'^  udcibi' kki'kg.nawan- 
d^mowad.  Midac  i"*  anicinaba^g  md'^j^g  ka*a*b^dci*  towad  kicptn 
wS-bg-mawat  m^dciginabigon;  kayad^c  awiya  ta'kw^migut  mi'i*'" 
ayab^dci't5wad  tcibimadci'a-wad  anicinaban.  Kaga'pi  minawa 
wisa'  kit^gwicinog. 

30  Ninguding  minawa  anicinaban  owib^mawan,  kawin  minawa 
oginisitotawasiwawan  anwanit.  Minawa  ugi*a*c^miguwan  m^nomin. 
Minawa  p^ngi  kago  ugiminigowan.    Midfc  minawa  kimadcawad, 


269 

went  to  fetch  another  White  Loon,  whereupon  then  each  was 
taken  by  (a  loon).  Very  troublesome  was  the  sea  with  the 
waves  rolling  high,  and  much  ice  too  was  in  the  sea,  therefore 
they  were  placed  under  the  wings  (of  the  loons).  Often  in  the 
water  dived  the  White  Loons  as  they  went  along;  nothing  ever 
happened  to  the  youths  while  they  were  there  under  the  wings 
(of  the  loons).  After  they  had  been  travelling  seven  days  on 
the  sea,  they  then  came  to  another  land.  Thereupon  they  were 
addressed  by  the  Loons  saying:  "Now,  here  are  we  coming  to 
some  land,  and  it  is  from  here  that  we  are  going  to  return  home," 
(so)  said  the  White  Loons. 

Thereupon  continued  the  youths  on  their  way,  and  straight 
toward  the  setting  (sun)  they  kept  on  going.  A  very  difficult  time 
did  they  have  again;  often  by  great  animal-folk  Were  they  fright- 
ened; and  often  by  great  serpents  were  the  youths  scared.  About 
all  sorts  of  things  they  had  learned  when  they  (once)  had  fasted ; 
therefore  on  that  account  were  they  not  harmed  by  the  malicious 
creatures. 

At  one  other  time  they  saw  another  large  serpent  that  was  going 
to  devour  them.  So  by  a  Weasel  were  they  implored,  saying: 
"Let  me  fight  the  serpent!"  So  the  Weasel  dug  for  some  sort  of 
tiny  root,  (and)  chewed  it.  Thereupon,  attacking  the  serpent,  he 
leaped  into  the  mouth  of  the  serpent.  And  the  serpent  acted  in 
every  kind  of  way  with  pain  when  bitten  by  the  Weasel.  Not  nigh 
did  the  serpent  come,  for  he  was  slain  by  the  Weasel.  Back  again 
ran  the  Weasel  to  the  place  from  whence  he  had  gotten  the  little 
root;  he  chewed  it,  and  by  doing  so  was  all  right  (again). 

And  the  youths  took  that  root  to  keep.  And  that  is  what  the 
people  often  use  when  they  see  a  dangerous  serpent ;  when  any  one 
is  bitten,  that  is  what  they  use  to  save  the  person.  At  last  a  long 
way  off  again  were  they  come. 

By  and  by  they  saw  some  more  people,  but  again  they  did  not 
understand  them  when  they  spoke.  This  time  they  were  fed  upon 
rice.    Besides,  a  few  things  were  they  given.    And  so  when  they 


2^o 

ninguding    minawa    5dana    ugru'du'tanawa    anicinaba^    ayanit. 

Pa®jik    id^c    a*  kiwa^'ziy^n    ugipindiganigowan    andanit;    ni"jiw# 

udanisa^  'aV**  a^kiwa^'zi.    Ugi'a'c^migowan  minawa  m^ndaming.n. 

Mid^c  minawa  wimadcawad  ogik^noniguwan   ini'^  a*  kiwa^ziygin  : 
5  '^Kagu     madca'kagun!     Kamininlm    ogo'**nindanis^g     tdwidiga- 

migwa." 

Med^c  ka®ga*t  kawin  kimadcasiw^g.     Midg,c  ka^ga't  kiwidi- 

gamad  ini'"  i'kwaw^n  *a^a''*  po'kidi,  kayS,  a"  pa^jik  cklnawa  ogi- 

widigaman  ini'^  i'kwaw^n.     Mi*i-d^c  ka*i*gowad  ini'"  a'kiwa'^zi- 
10  y^n:  **  Kawin  nimindciminasing  ogo'"  nindanis^g.   Mi*!*''*  kadicitci- 

gawad    ^nicinabag®    widiganit    udanisiwan,    manu    ogawidciwan 

unabamgin  kicptn  widigat  i*kwa.'' 

Midec  klmadcawat  widciwawat  unapamiwa^.     Naw^dcid^c  wa- 

wani  Hpimusaw^g;    nibiwa  tg,sink  ogrg,*ni*u'disawa^  unicinaba®. 
15   Ningudingidg^c   ugiwindamagowan  anicinaban   kiwindaminit   *i®i'" 

ajini' kadanik  ima"  ka'U'ndcimadcawa^p^n;    pinic  ogro'di*tanawa 

'i^i'ma^*  ayanip^n  osiwan  ugiwan  gaya.     Misa^  ki*u*di*t^muwad 

ima"^    and^na'kiwad    wS^banunk    ina'kakaya    krpinawat    papajik 

i'  kwawa®. 
20       Misai  anatuzu'  kazut  *  a%'"  po*  kidi*  k. 

27.  The  Boy  that  was  carried  away  by  a  Bear 
(Kwiwisans  kamadcinigut  Ma*kwan). 


Ningudingsa  tagwab^n  anicinaba^g;  pa^jikid^c  a*kiwa"zi 
nibiwa  udaiyawa®  unidcanisa^,  ini'"  id^c  pa^jik  ogwis^n  mo'^j^g 
opagi*ta*^wan,  ^ga^jiyi  *a%'^  kwiwisans.  Ninguding  minawa  ugi- 
papaki*ta-o-wan,  'aVwid^c  kwiwisans  kimadciba'to  n5'piming. 
25  Ningudcid^c  magwa  cingubi'ka  ani*a'ba'tod  ki^tcipa^cu'  ma*kw^n 
owtb^man.  Migo'i*'"  aja  kitabibinigut;  *a%wid^c  kwiwijins  sagizit 
pipagi.  **lya!*'  inwa.  Magwa  pipagit  migu'i*''^  kiw^n^nimat 
o^san  ugin  gaya;    migo'i*'^  aja  mackut  kisagi'a't  ini'^  ma*kwan 


271 

continued  on,  in  course  of  time  they  came  to  another  town  where 
there  were  some  people.  Now,  into  where  a  certain  old  man  lived 
were  they  taken;  two  were  the  daughters  of  the  old  man.  And 
they  were  fed  upon  corn.  And  so  when  they  were  about  to  depart, 
they  were  addressed  by  the  old  man  saying:  *'Go  you  not  away! 
I  will  give  you  these  daughters  of  mine  to  be  your  wives." 

Whereupon,  in  truth,  they  did  not  go  away.  And  so  truly  one 
woman  did  Bobtail  wed,  and  the  other  youth  took  to  wife  the 
other  woman.  And  this  was  what  they  were  told  by  the  old  man : 
''I  have  no  further  control  over  these  daughters  of  mine.  Such  is 
the  way  people  will  do  when  their  daughters  marry,  they  willingly 
let  them  go  with  their  husbands  when  the  women  marry.  *' 

Accordingly,  when  (the  men)  went  away,  (the  women)  went 
along  with  their  husbands.  And  a  much  pleasanter  journey  (the 
youths)  had;  to  many  peoples  did  they  come.  And  once  they 
were  told  by  some  people  the  name  of  that  place  from  whence 
they  had  come;  (they  kept  on)  till  they  came  to  the  place  where 
their  fathers  and  mothers  were.  And  so  they  came  to  their  native 
place  at  the  east,  each  bringing  home  a  wife. 

And  that  is  the  story  told  of  Bobtail. 

27.  The  Boy  that  was  carried  away  by  a  Bear. 

Once  on  a  time  there  were  dwelling  some  people;  and  a  certain 
old  man  had  many  children,  and  one  of  his  sons  was  he  continually 
flogging;  small  was  the  boy.  Once  again  he  chastised  him  thor- 
oughly, and  the  boy  started  away  on  the  run  into  the  forest.  And 
presently,  while  running  along  through  a  balsam-grove,  very  close 
by  he  saw  a  bear.  Thereupon  then  was  he  seized;  and  the  boy, 
becoming  alarmed,  cried  out  with^a  loud  voice.  ''lya!"  he  ex- 
claimed. While  calling  aloud,  he  thereupon  lost  the  memory  of 
his  father  and  his  mother;  accordingly,  then,  instead  he  became 
fond  of  the  bear  that  had  come  to  take  pity  upon  him ;  he  was  not 


272 

obicawaninig5n ;  kawin  oginfsigusin.  Medac  kimadclnigut  n6*pl- 
mmg,  a'pidci  ozagi*i*g6n.  '*Nojis,"  mo^jgig  udigon.  Mfgu  a'p^na 
mo'^j^g  p^pawidcfwigut;  anode  kagon  umidcinawa,  ka'kina  kagon 
na'  tawiging  min^n  umidciwawan.  Ningudingid^c  udigon :  ^^  Amba, 
owidi  ijada.  Mo'^j^g  anicinaba^g  ima^  kago  uda'tonawa  midctm. 
AwigtmodataP*  i'kido  *a%'"  ma'kwa. 


A'pri'd^c  wadi't^muwad  Ima^  atanik  as^ndcigun,  niinisans 
tcigibig  a'tani;  pagwa  fma^  cibaiyag.  ''Mru'ma*^  ayan,"  udigdn. 
''Ninganasi'kan  'W"  as^ndcigun/'     Midac  ki'ptmad^gaz!  *a%^" 

10  ma*kwa  ijat  minisansing.  Unundan  'a^a'^  kwlwisans  m^m^dwa- 
pitod  wigwas  agwana^i'gatanig  'i®i'"  us^ndcigun.  Nag^dcid^c 
ci'gwa  pim^dapi  ima**  minisa,nsing  *  aV^  ma*  kwa,  upita*  kunan 
ma* ka^ kuckwamak.  Mri'd^c  kimadcitSd  n5*pimmg.  **Wibat^- 
bit^gwicinog  anieinaba^g  ima''  a*tagib^n  asg^ndcigun. "     Wisad^c 

15  ka'i'jawad,  *'Mru*ma^  tg^jiwisinida!''  udigon.  Mri*d^c  kfpigo- 
pidot  44'"  maka*  kuckwamak.  A'pidci  waniciciwad  n^ma*tagwg,g 
ima""  pizow^g;  ptmida  gaya  pindini.  Mid^c  kiwisiniwad.  Ka*i*c- 
kwa  wisiniwad,  "Nibada!**  udig5n.    A^pidci  kica^tani. 


Mridec  a* pi  ka'kina  ka*^*mwawad  n^ma'tagw^n  ki-^-nimadca 
20  w^g;  ^nodc  kago  obg.bamidcinawa.  A*pri-dg,c  kaga  anibibonk, 
**^mban^ndawtb^nd^datci*a'yay^nk!"  *A^awid^c  ma*kwakr^'m- 
mi*  ku' ta  kin^ntuki*  kandg^nk  mini*k  anicinaba^n  kadicanit  tcibi- 
bong.  Ningudcid^c  ogi-o'nabaijdan  *a%'"  ma'kwa,  **MIsa^  oma 
kawin  uma"  t^bimusasi  ^nicinaba  kababtbon.''  Midg.c  ima'* 
25  ki'U'ji* tod  owac  magwa  kijikansi' kang.  A'  pri'd^c  pabonk  mri-ma" 
kipindigawad. 


273 

slain  by  it.  Thereupon  he  was  carried  away  into  the  forest,  very 
much  was  he  loved  (by  the  bear).  ''My  grandson/'  continually 
was  he  called.  And  so  all  the  while,  when  roaming  about,  he  was 
ever  in  the  company  (of  the  bear);  various  kinds  of  things  they 
ate,  all  kinds  of  things  in  the  way  of  berries  that  grew  in  the  ground 
they  ate.  Now,  once  he  was  told:  **Come,  let  us  go  over  in  this 
direction!  Ever  are  the  people  putting  away  some  kind  of  food 
there.    Let  us  go  steal  it!"  said  the  Bear. 

Now,  when  they  came  to  the  place  where  the  cache  was,  there 
was  a  small  island  off  from  the  water's  edge;  shallow  was  the 
channel  in  between.  "In  this  place  do  you  remain,"  he  was  told. 
"I  will  go  fetch  the  (contents  of  the)  cache."  Accordingly  into 
the  water  waded  the  Bear  as  he  went  over  to  the  islet.  A  noise 
did  the  boy  hear  (of  the  Bear)  tearing  up  the  birch-bark  that  cov- 
ered the  cache.  Then  after  a  while  forth  from  the  island  down  to 
the  water  came  the  Bear,  he  came  holding  in  his  arms  a  birch- 
bark  box.  Thereupon  he  started  off  into  the  forest  with  it:  "In 
a  little  while  will  the  people  be  coming  to  the  place  where  the 
cache  used  to  be."  And  when  a  long  way  off  they  had  gone,  "In 
this  place  let  us  eat!"  (the  boy)  was  told.  Whereat  he  broke  up 
the  birch-bark  box.  Very  nice  were  the  fishes  dried  by  roasting 
that  were  in  (the  box) ;  some  tallow,  too,  was  inside.  Thereupon 
they  ate.  After  they  had  eaten,  "Let  us  go  to  sleep!"  (the  boy) 
was  told.    Exceedingly  warm  was  it. 

And  so,  when  they  had  eaten  up  all  of  the  fish  that  had  been 
dried  by  the  fire,  they  started  upon  their  way;  all  sorts  of  things 
they  ate  as  they  wandered  about.  Now,  when  it  was  getting  well 
on  into  the  winter,  "Come,  let  us  seek  for  a  place  where  we  are 
to  stay!"  So  the  Bear  rolled  over  upon  his  face  and  belly,  in  order 
to  find  out  in  his  mind  how  many  people  would  be  passing  by 
during  the  winter.  So  off  in  a  certain  place  did  the  Bear  seek  for 
a  spot.  "Now,  by  this  place  will  no  person  pass  throughout  the 
entire  winter. "  Accordingly  he  made  his  lair  there,  in  a  grove  of 
little  cedars.    So,  when  winter  came,  it  was  into  that  place  they  went. 


274 

Ninguding  anawi  kwaiya'k  pidas^musa  *a%'"  anicinaba;  pa^jik 
ududa*pinan  n^maHagw^n;  midg,c  ajisagitciwapinad  plaang  id^c 
ijinaguzi  *a®'^  n^ma*tag.  Mid^c  ajiw^cki'kad  *a®a'^  anicinaba 
nodci'a'd  plnaw^n;  mid^c  ningudci  ptmi'i'jat  *a®a'"  anicinaba®. 
K^baptbon  nipa  *a^a'^  ma*kwa,  uwl'paman  'aV^  kwiwisans. 
Ningudingi'ku  og%n6nig5n:  *'Nojis,  kipa'k^dana?" 


"AyeS"  udinan. 

"  Ckuma''  ima''  inabin  nimpi*  kwanang. "    Pgingri  "dac  kwsinibi'  ta 
a"  ma*  kwa.    Mid^c  inabit  a"  gwisiwans  a'  pidci  wanlcicing  midcim 
10  owSb^ndan.    Ka*kina  ka*i*n^ndcigawad  nibtnung  mri'ma''  ka*kina 
a^tanik.     ''Wistnin  nojis!"  udigon.     Ga^ga't  kiwisini  *a%'"  kwi- 
wisans. 

Migo'i-'"  ka^tod^minit  k^babibon  ki'^'camigut.  Naningutinu 
'aV^  ma' kwa  i'kido:  "Anawi  nijawanimag  anicinaba ®g,  kawind^c 
15  niminasig  ni*i*ya".  Uzam  kidap^nadci'i'n  kicpin  nisig5yan.*' 
A*pri*d^c  kaga  aninlbing,  kayabi  p^ngi  koni'kanig,  mri*'"  kisa- 
ga*^*mowad.  Moj^g  ugi*ka.niman  anicinaba ®n  kabimi'i'janit, 
kawindec  ima""  ayasiw^g.  A*pi*i*d^c  wawinga  kanibing,  ''Amba, 
nojis,  owidi  ijada!  Ki^go^y^g  iwidi  ayaw^g  sibfng.  Mri*ma^ 
20  mojgig  ajayan  sagw^ngtn." 


Anicinaba ®g  mojg.g  ima''  ijaw^g  winisawad  ma'kw^n.  Aja 
ugi'U'ji'tonawan  tg-sonagqtng.n.  A'pri'd^c  wadi*t^muwad  a' pidci 
nibawa  ayawa®  ki'^go^ya^.  Mid^c  wib^nd^muwad  w^nri'g^ng.n 
migo'i*'"     ki*kand^nk     'aV"     ma*  kwa    wagunan     a*tanig     *i^i'^ 

25  gu*kaya;  kawindec  uwida'p^na^'zin.  Anawi  mo'^j^g  ogi'a'wi- 
uda*pinawa  ki'^go^'y^n,  *a%'^  kwiwisans  kawin  ugik^cki-a'sin 
kig^ckitci-^-mwad  ki^go^y^n;  no*pim!ng  ugr^'n'i'i'jiwinigon  umi- 
comis^n,  kagonid^c  ugin^ndawibandan  *a^a'"  ma*  kwa,  pigidcisa- 
gunk  ugru-ndinan  wibickanik.     Mid^c  *i4'"  kaca*kamunigut  umi- 

30  comisqin,  mri'dec  *i^i'"  tibicko  kagon  wawani  kicitag;  mri'"  ka^i'ji- 


275 

Sometimes  a  person  would  in  fact  be  coming  straight  (to  where 
they  were) ;  one  piece  of  fish  that  had  been  dried  by  the  fire  would 
(the  Bear)  take;  and  when  he  flung  it  out,  then  into  the  form  of  a 
ruffed  grouse  would  the  dried  smoked  fish  become.  Thereupon 
would  the  man  turn  off  his  course  to  follow  after  the  ruffed  grouse ; 
and  so  into  another  direction  would  the  person  go.  All  winter  long 
slept  the  Bear,  with  him  slept  the  boy.  Sometimes  would  (the  boy) 
be  addressed:  '*My  grandson,  are  you  hungry?" 

''Yes,"  he  would  say  to  him. 

"Just  you  look  there  at  my  back."  So  slightly  over  would  the 
Bear  turn.  And  when  the  boy  looked,  very  nice  was  the  food  he 
saw.  Everything  which  they  had  eaten  during  the  summer  before 
was  all  there.  ''Do  you  eat,  my  grandson!"  he  was  told.  Truly 
did  the  boy  eat. 

So  that  was  what  (the  Bear)  did  throughout  the  winter  when 
feeding  (the  boy).  Sometimes  the  Bear  would  say:  "Even  though 
I  take  pity  upon  people,  yet  I  do  not  (always)  give  them  of  my 
body.  Too  much  harm  would  I  do  you  if  I  should  be  killed." 
And  when  it  was  getting  well  on  towards  the  summer,  while  there 
was  yet  a  little  snow  on  the  ground,  then  out  they  came.  Always 
did  (the  Bear)  know  where  the  people  would  be  passing,  so  there 
would  they  not  remain.  And  after  the  summer  had  fully  come, 
"Now,  my  grandson,  over  this  way  let  us  go!  Some  fishes  are  in 
a  river  over  there.    It  is  there  I  always  stay  during  the  spring." 

People  were  always  going  to  the  place  to  kill  bears.  Already  had 
they  set  the  dead-falls.  And  when  they  got  to  the  place,  very  many 
were  the  fishes  there.  Now,  when  they  saw  the  traps,  then  did  the 
Bear  know  what  the  bait  was;  so  he  would  not  take  it.  Although 
they  went  often  to  get  fish,  yet  the  boy  was  not  able  to  eat  the  fish 
raw;  into  the  forest  would  he  be  taken  by  his  grandfather,  and  for 
something  would  the  Bear  seek,  from  decayed  wood  would  he 
obtain  something  white.  Accordingly,  when  it  was  put  into  his 
mouth  by  his  grandfather,  then  would  it  be  like  something  that  was 
nicely  cooked;   such  was  the  way  (the  boy)  imagined  the  fish  (to 


276 

nawat  ini'^  Id^go'^y^n.  A' pi  ackwa'a*yawat  ki"g6"y^g  !*i*ma^  si- 
bink  ningutci  ki-^*ni-i-jaw^g.  A*pg.na  uwrpamigon  omicomis^n, 
kawf  ka  ki*  kg,dcisl. 

Ningudingidg^c  og^nonigon  umicomis^n :  ''Anic,  nojis,  misa®  nin- 
5  dawi.  tciklwawininan.  Uzam  k^ckand^mog  kiniki4*g6g.  Amba, 
iwidi  ijada®  ayawad!"  Mri'dec  kr^-nimadcinigut.  Ninguding 
ug^nonigun:  "Mro'ma^  pacu'  ayamgLga'k  saga-i*gan,  mri-ma^ 
andawat  k5s  kiga  gaya."  Tcigibig  ki'^-nija  'a^a^^  ma'kwa.  Pa^jik 
mi'tigdn  ugr^'ninazi' kawan  tcigibig  pata' kizunit.  Mi'i'd^c  ^gut 
10  kwa'ka'tig,  midg.c  agut:  ''Kicpln  ninguding  p^'kaday^n  k^no- 
jiein.    Kikg^daj^min/* 


A'pi'i'd^c  'aV"  kwiwisans  kwa'ka^tig  ka'i'jat  mi*i-'"  kiw^nani- 
mat  umicomisg,n.  Mid^c  ka-i-jinazibit  *aV^  kwiwisans  ima^ 
saga'i'ganing  mi' tawg,nganik  imadec  u'ptmaya-i*  inabit  owab^nda- 

15  n^n  tciman^n  a'tanig;  ki'^'ni4*jat  oWl.b^ma^  i*i*ma''  i'kwawa^ 
taji*  tanit.  Igiwid^c  uckinigi*  kwag  ow&b^mawan  kwiwisans^n 
pidas^musanit,  kagagu  unisidawinawawan.  Pa^jikid^c  'a%'^  ucki- 
nigi'kwa  kigupi^pato  andawat,  ki*a*witibatibatc!mu:  *'Awiya 
kuca',  niwS,bgimanan  kwiwisans  pidasamusatP'     Igi'widac  kistci- 

20  anicinaba^g  kisagitcipa' tow^g  Hnazibiwat,  mid^c  wtb^mawad 
ini'**  ugwisansiwan  pitg.gwicinint;  a'p^na  nibinunk  kawg,ni'a*wat. 
Migu'i*'"  kayabi  pasi'k^nk  wiboswakun  p^binsi' kawag^n,  kawin 
kago  kaya  udas^n,  cacaginigata;  kawin  gaya  pa'k^dasi,  migii  i'" 
aj inaguzi*  p^n  a'  pi  kawg.nicingi*  pan.    Kawind^c  k§gon  ugik^gwadci- 

25  masiwawan,  ugikusawan.  Kawin  minawa  wi'ka  ugip^ki'tawasin 
ini'"  ugwis^n  *a%'^  a*kiwa**zi. 


Ninguding  udg^minut  ugi'u*ji*t6n  mi' tig,  p^g^maganing  ijitciga- 
dani.  Kawind^c  kago  ugi'i'nasin  'a^'"^  mindimoya  ini'^  ugwis^n. 
Ningudingidac    p^ba'U'd^minut    unundawan    'a%'^    mindimoyi^ 


277 

be  cooked).  When  there  was  no  longer  any  more  fish  there  in  the 
river,  then  off  to  some  other  place  they  went.  Continually  with 
him  slept  his  grandfather,  never  was  he  cold. 

Now,  once  he  was  addressed  by  his  grandfather  saying:  **  Well, 
my  grandchild,  now  therefore  will  I  take  you .  back  home.  Too 
sorrowful  are  your  parents.  Come,  thither  let  us  go  where  they 
are!**  Accordingly  was  he  then  carried  away.  By  and  by  he  was 
addressed  (by  the  Bear)  saying:  ''Now,  nigh  to  this  place  is  a  lake, 
and  there  dwell  your  father  and  your  mother.**  Along  by  the  edge 
of  the  water  travelled  the  Bear.  He  continued  straight  up  to  a 
certain  tree  that  stood  by  the  edge  of  the  water.  Now,  this  (the 
boy)  was  told  (by  the  Bear)  from  behind  the  tree,  this  he  was  told : 
**If  at  any  time  you  are  in  need  of  food,  then  do  you  call  upon  me. 
I  will  feed  you.** 

And  when  the  boy  went  forth  from  behind  the  tree,  then  lost  he 
all  thought  of  his  grandfather.  And  when  the  boy  had  gone  down 
to  the  shore  of  the  lake  and  looked  off  aside  where  the  beach 
stretched  away,  he  saw  where  there  were  some  canoes;  going 
thither,  he  saw  some  women  who  were  there  at  work.  And  the 
maidens  saw  the  boy  walking  thitherward,  and  barely  did  they 
recognize  him.  So  one  of  the  maidens  ran  up  from  the  shore  to 
her  home,  she  went  to  announce  the  news:  ''Oh,  somebody,  we 
see  a  boy  walking  hitherward!**  And  the  old  folk  came  rushing 
out  of  the  lodges  (and)  came  on  down  to  the  shore,  whereupon 
they  saw  that  boy  of  theirs  coming  back  home;  ever  since  the  sum- 
mer before  had  they  lost  him.  Still  yet  was  he  wearing  his  little 
rabbit-fur  coat,  (he  was)  also  without  any  stockings,  he  was  in 
bare  legs;  and  he  was  not  thin,  he  looked  just  the  same  as  he  did 
at  the  time  he  was  lost.  But  of  nothing  did  they  question  him, 
for  they  were  afraid  of  him.  Never  again  did  the  old  man  chastise 
him. 

Once  while  in  play  he  fashioned  a  stick,  like  a  war-club  was  it 
made.  But  nothing  did  the  old  woman  say  to  her  son.  And  once, 
while  he  was  roaming  about  in  play,  the  old  woman  heard  the  voice 


278 

ugwis^n  m^dwagigitonit :  '^Nimicomis,  niwiwison,  ^c^micin.** 
Wib^d^cigu  pigigito  *aV^  kwiwisans:  ^*Inacka  kuca'!  ma'kwa 
ima*^  pimad^ga. '' 

Mid^c  kinazibib^' towat  uw^baimawan  ma*kw^n  ptmad^ganit. 
5  ^A^a'wid^c  kwiwisans  uginazi'kwan  wawip  *i^i'"  up^gamagans,  kayi 
win  ki'pozi  tcimaning.  A'pri'd^c  pacu'  ani'a*yawad  ma'kw^n 
pimad^ganit,  ack^m  anip^i'ka  *aV^  ma'kwa  pimadgigat;  ta'- 
bacic  ack^m  ini'  kwani.  ' A%wid^c  kwiwisans  i'  kido :  **  Nin  ningap^- 
ki*ta'u*wa/'  i*kid5.  A'pi'i'd^c  ani'U'disawad  mi'"  ma*kwfn 
10  'a^a'"  kwiwisans  ugi*u*da*pinan  up^gamagans,  med^c  kipaki*ti'U*- 
wat  abiding  migu  i"  Hnibunit. 

Mi'i*''*  p^nagu  ka*i-jiwabizit  *a^'"  kwiwisans,    Kicpin  nondawint 

mg,dwa*i*'kidot,    "Nimicomis,  nimpa'k^da  ^c^micin!"  migo  ima 

tibi  katawSgwan  pfboninig  mi'i*'ma^  wandcimi'kawat  ma*kw^n, 

1 5  tcigaya'i'    wigiwiming.      Mi'i*'"    ka'i'jiw2,bisit    *a%'"    kwiwisans 

Wada*  pining  ugwis^n. 

Misa^kosit  ma^kwa. 


28.  An  Ottawa  obtains  Medicine 
(Udawa  wadit^nk  maski'ki). 

Ningudingsa  kiwa*^  Udawag  ki'i'daw^g  ^nicinabeg, — pajik  inini 
pajikaya  i*  kwa;  ni'^jfn  gaya  abtnodciy^n  unidcanesiwan.    Ningudin- 

20  gid^c  wanagucininig  kago  unundanawa  m^dwasininig,  mid^c  kisa- 
gesiwad.  Minawadec  waySb^ng  w^nagucig  unundanawa  minawa 
m^dwasininig,  naw^dcid^c  pacu  m^dwasinini;  medg,c  k§ga*t 
s§giswad»  Minawadec  wayab^ninig  wanagucig  unundanawa  a^pi- 
dcid^c   pa'cu;   a'pidcid^c   sagisiw^g;    ptsan   ki'ayaw^g.     Waya- 

25  b^ngid^c  mi'i'we  wSib^mawad  ^nicinaban  pidas^mosani ;  kag5n 
upimondan  *a^a"  ^nicinaba, — piwabi'k  p^gg^mag^n,  asawabi'k.  "A, 
bojo,  bojo,^  nidci!"  udigon  ini'"  p^dg,gwicininid. 

1  The  Ojibwa  form  of  salutation  is  from  the  French  bon  jour. 


279 

of  her  son  saying:  "My  grandfather,  I  wish  to  eat,  do  feed  me!*' 
And  in  a  little  while  thither  came  the  boy,  saying:  '*0h,  look! 
yonder  swims  a  bear.  '* 

And  when  they  ran  down  to  the  water,  they  saw  a  bear  swimming 
along.  And  the  boy  hurried  over  to  get  his  little  war-club,  he  too 
got  into  a  canoe.  And  when  they  got  near  to  where  the  bear  was 
swimming,  slower  then  went  the  bear  as  he  swam  along;  lower  he 
bowed  his  head.  And  the  boy  said:  '*I  myself  will  strike  him," 
he  said.  And  when  they  drew  up  to  the  bear,  the  boy  picked  up 
his  tiny  war-club,  whereupon  he  struck  him  but  once,  and  then 
(the  bear)  was  dead. 

Such  was  what  always  happened  to  tl^  boy.  Whenever  he  was 
heard  saying,  "My  grandfather,  I  am  hungry,  feed  me!"  then 
there,  wherever  they  were  living  in  the  winter-time,  would  he 
obtain  a  bear,  near  by  the  wigwam.  Such  was  what  happened  to 
the  boy  that  was  son  to  He-that-takes-it-up. 

That  is  the  end  (of  the  story  of  the)  Bear. 


28.  An  Ottawa  obtains  Medicine. 

Now,  once  on  a  time,  they  say,  the  Ottawa  people  were  abiding 
there, — one  man  and  a  woman;  and  two  babes,  their  children. 
And  once  in  the  evening  they  heard  the  sound  of  something  making 
a  noise,  whereupon  they  became  afraid.  And  on  the  evening  of 
the  next  day  they  heard  the  sound  going  on  again,  even  nearer  was 
the  sound  being  made;  whereupon  truly  they  were  afraid.  And 
so  on  the  evening  of  the  next  day  they  heard  the  noise  ever  so  close ; 
then  they  were  very  much  afraid;  quietly  they  remained.  And  on 
the  next  day  they  then  saw  a  person  come  walking  along;  something 
in  the  hand  the  person  had  as  he  came,  —  a  war-club  of  metal, 
copper.  "Ah,  good  day,  good  day,^  my  friend!"  they  were  told 
by  him  on  his  arrival. 


28o 

Midac  p^gidond^ng,  mi*i-dac  kistcim^dwasininig;  min^ngwa- 
n^'i*we  i'k"  kan5nd^mowad,  a'pictisa  kusigw^nini.  Mi'i'd^c 
ki'plndigat  ima°  wigiwaming.  Ogr^*cg.niawan  id^c  mandaming^n. 
Ka'i'ckwawlsinit  id^c  og^nonan  ini'"  ka'u*idisad:  **Kawinina, 
nidci,  kidawidciwesi?  0  witi  nindija  kistci 'a 'gaming;  mi'i'widi 
ayam^ga'k  m^ski'ki  ^nodc  ano'i'dag, "  i*kido. 


"Anlj  kawidciwinisa'.** 

Mi'i'd^c  wayabg^ninik  kimadcawad.     A'pi'i'd^c  wanagucik  ka- 
baciwad  ogibg,gidciwabinan  'i4'"  kistcip^gg,mag^n,     a'pitci  kistci- 

10  kijiwawasin.  Kinwanj  ki*^*nip!mosawg,g,  madasugun^gg-dinig  id^c 
mi*i*'^  kimg.dabiwad  kistcikitcig^ming.  Mri'd^c  ka*i*ji'0'ji*towad 
pindasag^n  wi*a-jawa-o*wad  ki*tcig^ming;  ^bwin  gaya  ogi'O'ji- 
'tonawan  wa*a'b^dci'towad.  Mid^c  kibosiwad;  p^g^mag^n  gaya 
obozi^  tonawa. 

15  Med^c  kimadcawad,  kwaya'k  wSb^nung  ijaw^g.  Kawin  kru*n- 
dci  nibasiw^g,  kagg^badibi^  k  ktstcitcimawag;  nibawa  t^sing  ki-^*ni- 
tibi*k^dini.  Ningudingid^c  kigijab  mi'i*we  w&b^mawad  a'wiya 
n^m^d^pinit,  ki'tcima'kw^n.  **Misa''a'we  ajayan,"  i'kido  *a®a^ 
Odawa,      ''Mra'Ve    nayabi*kg,ng    M^i'*^    m^ckimut,    g.nodcigago 

20  ano'a'dag  m^ski'ki  ima"*  pinda.  Nibawa ^nincinabag  onisigowan 
anawi*kw^dcidowad  *i4'^  m^skimud.  Kicpin  kastciglca' tagin 
mi'ku-i-'we  nibat.  Migis^pi*k^n  unabi'kan,  mri-'ma^  ta*kupidlg 
^i^i'"  maskimut.  Kicptn  nIbat  mi-i-'^  kadijinasi'kaw^g;  ningagi- 
tabiginan  'i4'^  migis^pi'k^n.    Mru'ma^  agumuda!  panima  wlb^ng 

25  kigadijamin.  ** 


Mri'dg^c  ajis^g^swawad.  "Tawi  kitcimija'kw^t  w^bg.ngP* 
i*kido  *aV  Udawa. 

Kaga'  t  id^c  weyabg.ninik  kistcimija'  kw^tini.   Me -i 'd^c  w^bg-mi- 

wad   ini'^   kistcima*  kw^ni ;     tibiskogu   ana'kw^d   ki'u*mbfgodag 

30  mri'we  ajinagusininit,  a^pftci  mindidonit.    Mi'i'd^c  ask^m  pacu' 


28l 

And  so,  when  he  put  down  his  burden,  it  then  made  a  great 
noise;  and  that  was  the  thing  which  they  had  been  hearing  all 
the  while,  it  was  exceedingly  heavy.  And  then  he  entered  the  wig- 
wam there.  Now  he  was  given  corn  to  eat.  And  after  he  was  done 
eating,  he  addressed  him  to  whom  he  had  come:  *^Will  you  not, 
my  friend,  come  along  with  me?  I  am  going  from  here  across  the 
sea;  for  over  there  is  a  medicine  which  is  good  for  all  kinds  of 
ills,**  he  said. 

"Of  course  I  will  go  with  you." 

And  so  on  the  morrow  they  set  out.  And  in  the  evening,  when 
they  camped,  he  flung  down  the  huge  war-club,  making  an  exceed- 
ingly loud  noise.  A  long  while  they  walked  as  they  went,  and  on 
the  tenth  day  they  came  out  upon  the  great  sea.  Thereupon  they 
built  a  raft  in  order  to  cross  the  sea;  paddles  too  they  made,  which 
they  were  to  use.  Accordingly  they  embarked;  and  the  war-club 
they  also  put  aboard. 

Thereupon  they  started  away,  straight  towards  the  dawn  they 
went.  Nowhere  they  slept,  during  the  whole  of  every  night  hard 
they  paddled;  many  a  night  the  journey  took.  And  it  was  one 
morning  when  they  saw  some  creature  that  was  seated,  a  huge 
Bear.  **To  that  one  yonder  am  I  going,  **  said  the  Ottawa.  ''Yon- 
der being  has  about  his  neck  the  bag,  and  the  medicine  that  can 
heal  all  sorts  of  ills  is  there  inside.  Many  people  have  been  slain 
in  a  vain  attempt  to  get  that  bag.  Whenever  the  weather  is  ex- 
tremely warm,  then  is  when  he  generally  sleeps.  A  tump-line 
(studded)  with  wampum  beads  he  has  about  his  neck,  and  from 
there  hangs  the  bag.  When  he  falls  asleep,  then  shall  I  go  to  him; 
I  shall  remove  from  him  the  tump-line  of  wampum  beads.  Let  us 
go  floating  along!  not  till  to-morrow  shall  we  go  there." 

Thereupon  they  began  smoking.  *'May  there  be  a  very  clear 
sky  to-morrow!**  said  the  Ottawa. 

And  truly  on  the  morrow  there  was  a  very  clear  sky.  Thereupon 
they  beheld  the  great  Bear;  like  a  cloud  that  hangs  above,  such 
was  the  look  of  the  being,  ever  so  huge  was  (the  Bear).   Accordingly 


282 


Id'^-ni-i'jawad.  Kawin  kawicimosi  nibad,  mi'a-'t^gu  naw^gi*kw§- 
nit.  A'pitcisagis 'aVpajik^nicinaba.  Cigw^d^c  aninawa*  kwanig, 
mi-i-'" wab^mawad  naw^gi' kwaninit.    **^A",  nidci,  anigu* k tcimanT* 


Med^c  kimij^gawad;  awid^c  Odawa  ki-^-nig^bapa'to;  ani- 
5  wa'ktgu  no^ptming  nam^d^biw^n  me-i'd^c  kr^-ninasi'kawad  *a%^ 

Odawa.     Me-i'd^c   kidapin^ng   *i^i^   migisapi' k^n   krkitabfginad. 

Piwad^cunindcadabigisinini,awid^c  Odawa  pa'ka  ugi'U'bini'kanan. 

Mi^i-d^c  ka'pijinasibib^'twand^ng  *W^  maskimud,  mid^c  kiposi- 

'towag.  "  *A^nidci,  madcadawe!  Anigu' k  tclman !  Kicptn  wtbg,- 
[O  mining  kig^nisigunan.     Kicpina'ta  klbiskobicin^ng  kawin  ningut 

kig^dodagusinan.*'      Cigw^d^c    aniwa'k    wasa'    ayawad    mi'i-'" 

kigitod  Odawa:    "  *A^a«!  abaplnisiwag^n,  nidci.     Aja  kiwab^mi- 

gunan." 


Mri'd^c    pa-i'jinazibinit    pfni*  kwaniw^n     nibing,     midg^c    wi- 
15  *kubonisfOwad:  midac  ajawrkuskawad. 


Odawadec  odabiskubid5n  p^g^mag^n  mid^c  anad  uwidciwag^- 

n^n:  '*Wawani  oda*kan.**  Winid^c  Odawa  klnibawi  nigan  pindisa- 

g^ning  ta'kun^ng  up^gumagan.    Kwaya'k  ijisaw^g  ima^  ma'kw^n 

ayanit.    A'pri'd^c  pag^misawad  tma*^  ma'kw^n  udoning,  mri'''" 

20  pa'ki'tawad  ustigwanining;  mi-i'd^c  kikiw^skwag^namad. 


Mf'i'dec  minawa  kisisagidcidciw^ng  i"  nibi.  Mi'i'd^c  mmawa 
wasa'  ki-i-nabuguwad.  Anabiwadidac  ma*kw^n  ayanit  mi*i''^ 
gi-^-nib^zigwinit,  no'plming  ki'^*ni'i*janit.  "  *A",  nidci,  anigu*k 
tciman!  misa'  kawin  mfnawa  kig^babamanimigusinan." 


284 

Misa  kipimadisiwad.  Mi*i"dg.c  ki'pikiwawad  pinic  krpimijg.ga- 
wad  gayadgic  ki*  piplraosawad,  A*pi*i*d^c  ka*  t^gwicinowad  ima*^ 
ka'U'ndciwidcmdiwad  mri*'^  ka'i'jiwtb^nd^mowad  'W"  maski*ki 
^nodc  anwadag.  Abi'  tadac  ogiminan  uwidciwag^ng.n  gaya  windac 
abi*  ta  ogi'a'yan.  Midgic  anad :  *'  Misa'  uwa  kadayayg.n  gaya  nind^c 
u^uwe  ning^dayan.  Nadowa  gin  gigg.tigo,  nind^c  Odawa  ning^tigo. 
Kmawind  a'pitci  kig^giki' kandamin  maski^ki." 


Mid^c  kiwtwind^mowad  kada*i"nowatag  ^n5dci  gago  m^ski'ki. 
A*pi*i*dg.c  ka*kina  kawawind^mowad  kad^nab^d^g  ^nodci  gago 
10  maski'ki,  mi'i*'"  ka'i'jipa'kawinidiwad. 
Misa' i«  a'kosid. 


29.  The  Person  that  made  Medicine 
(Anicinaba®  M^cki*ki  wacito't). 

Ninguding  pa^jik  ^nicinaba®  ugi'U'jiHon    n^g^mowin,  —  misa* 

sagima®  m^nido  n^g^mowin.     Anode  kago  m^cki'ki  ogi*u'ji*ton. 

N^g^mun^n  nibiwa  ugi*u*ji*ton^n.     Misa  ima*"  U^  pwagg-nf stning 

15  ki'i'd^ming    mi'i'ma"    ka't^na'king    'a%'"    ^nicinaba^.      Nibiwa 

^nicinaba®    ugipistndagon    kiki'kinam5'^*magat    m^cki'ki    gayi. 

Ningudingid^c   minawa  pa^jik  ^nicinaba®  mi*i-'^  ka'i-jitcigat, 

^wid^c  ni*tg,m  waci*t6pg,n  m^cki'ki  kawin  kiminwind^zi.     Anic 

^nodc    kagon    Hminitiw^g    g,ndud^matiwEd    m^cki'ki.      Mi*i*'^ 

20  ka'U'ndcinickadisit  *a%'^  ni't^m  waci*t5p^n  m^cki'ki. 

Ningudingid^c  mamawi  ki'i-jawgig  i'i'ma'^  kickabi*  kang,  nibawa 
tcimangin  ugi*a'bg.dci*t5nawan;  widciwS,wat  nibiwa  ^nicinaba®. 
Anode  kago  ugipgigidlnawawa  ntbi'kang,  —  saman  gaya  s§niban, 
ano*katcigan   kaya;   mid^c   ajing,g^m6wad,   sfgaswawid   pa®*kic. 

1  It  is  said  that  this  was  the  name  of  an  Iroquois  people  living  on  an  island 
somewhere  east  (of  the  Ojibwa),  the  name  being  given  to  them  because  the 


285 

Therefore  were  they  safe.  And  then  homeward  they  came, 
(keeping  on)  till  they  came  ashore,  and  where  they  took  their  time 
as  they  walked.  And  when  they  arrived  at  the  place  from  whence 
they  had  started  away  together,  then  they  beheld  the  medicine 
that  was  good  for  every  ill.  And  half  he  gave  to  his  companion, 
and  for  himself  half  he  retained.  And  then  he  said  to  him:  "Now, 
this  shall  you  yourself  have,  and  this  will  I  myself  have.  An  Adder  ^ 
shall  you  be  called,  and  I  an  Ottawa  will  be  called.  You  and  I 
shall  have  great  knowledge  of  medicine. " 

Thereupon  they  named  what  all  kinds  of  medicine  shall  be  used 
for.  And  when  they  had  finished  naming  all  the  various  medicines, 
they  then  separated  from  each  other. 

That  is  the  end  (of  the  story). 

29.  The  Person  that  made  Medicine. 

Once  on  a  time  a  man  was  engaged  in  song,  —  in  manitou  song 
of  the  mystic  rite  of  the  serpent.  All  kinds  of  medicine  he  made. 
Songs  in  great  number  he  composed.  It  was  over  there,  at  the  so- 
called  Place-of-the-Pipe-Stone,2  where  lived  that*  man.  By  many 
people  was  he  given  ear  when  he  was  teaching  songs  and  medicine. 

Now,  at  the  time  there  was  another  man  who  was  doing  the 
same  thing,  and  he  who  had  first  been  making  the  medicine  was 
not  pleased.  Now,  all  sorts  of  things  were  they  giving  one  another 
when  they  were  asking  for  medicine.  That  was  the  cause  of  the 
anger  of  him  who  had  first  made  the  medicine. 

So  once  they  (all)  went  together  to  yonder  steep  cliff,  many 
canoes  they  used;  they  went  in  company  with  many  people.  All 
sorts  of  things  they  cast  into  the  water  for  an  offering,  —  tobacco, 
and  ribbon,  and  effects;  thereupon  they  sang,  and  at  the  same  time 

place  abounded  in  adders;    and  that  all  the  Iroquois  became  known  by  that 
name.  ^^iplgpn^ 


286 

Ningudingid^c  kipa' kindacka  kickapi*ka  t^b^cic  nibi'kang  mri*d^c 
pisagidabotag  anode  ajinagwa'k  m^cki'ki.  Kawin  id^c  udoda- 
*pinazin  'a%'^  ni't^m  macki^  kikap^n  ^nicinaba®,  A'pri-dg,c 
weyllb^migut  m^nido  uda'pinazik  'W^  m^cki^ki,  nayap  k!*pindi- 
5  gayabota  i^  m^cki*ki;  kikiba*kucka  'i^i''^  kickabi'ka.  Midg.c 
wSb^mawad  nibiwa  p^gw^dcinini^sa',  mid^c  pimusina-i'gut  'a%'" 
^nicinaba;  ang.gr u'cimu  micawagam,  kawin  kgn^ga  unaw^g^nami- 
gusL  Tgi'^  anicinabag  agumuwat  unundanawa  pimwaw^bidanig 
aslnin.     A'pi'i'd^c  wasa  ani*a"yat  mlnawa  iwidi  agaming  aya- 

lo  m^ga'k  kickabi'ka,  mri-widi  minawa  wandagg.namint;  gwaiya*k 
sagidawig^mang  an^gi  ina*kwajiwa.  Mmawa  pa^jik  wgdci",  Mo^'s 
W^dc!"^  adg^mink,  mri'widi  minawa  wandcipa'kita'U'nt.  Kw^iya'k 
mtcawg.gam  an^gi-g-ni*a*pa*i'wa.  Mina'wadec  pa^jik  mi'nis,  Mo*^- 
san^go  adaming,  kistcikickabi' ka,  mri'widi  manawa  wandcipa'ki- 

15  ^ta'U'gut  p^gw^dcinim^'sa'.  Kaga'pi  kimi'kwa'U'wa  uctigwaning; 
klpo* kindipasa,    piwabi^k    'W"    kapa'kita'U'nt;    mri*'"    kinisint. 


Ki' kiwawggidac  ka^kina  anicinaba^g.  Minawa  kikistcis^gas- 
wa'i'tiw^g,  kip^gidasow^g.  Minawa  ki^  kagisomawat  um^nidomiwa. 
Midge  *i^i'^  wandci'i'jitcigawad  anicinabak  wi*ka  awiya  anode 
20  tci*i**kidosik  kiekabi'kang  kaya  nibikang;  a*pidcigu  undei*i*diw§g 
anicinabak  awiya  anode  tci'i'kidosik;  mi*i*'^  wandci*a*yangwami- 
siwat  anieinabak. 

Mi'i-'^  ka*i"jinondg.man  ka*pi-i"jiwaba*k  mawija.     Nongumidge 
kawin  a*pidei  awiya  ijiteigasi  naggmungin  tci'u"ji*t5*pgn.    Pa*kan 
25  ndngum  ijiteigawgg  anieinabak. 


287 

they  smoked.  And  presently  out  opened  the  cliff  at  the  bottom 
of  the  water,  and  thereupon  out  flowed  from  thence  every  kind  of 
medicine  there  was.  Now,  the  man  who  had  first  been  making  the 
medicine  did  not  take  any  of  it.  So  when  it  was  observed  by  the 
manitou  that  he  was  not  taking  the  medicine,  then  back  into  its 
place  went  floating  the  medicine;  up  closed  the  cliff.  Thereupon 
they  saw  many  wild  pygmies,  whereupon  that  man  began  to  be 
stoned  (by  the  pygmies) ;  even  though  he  tried  to  flee  far  out  upon 
the  water,  yet  not  at  all  got  he  out  of  the  range  (of  their  stones). 
The  people  that  were  in  their  canoes  heard  the  whirl  of  the  passing 
stones.  And  when  he  was  come  a  long  way  off,  at  a  place  where 
there  was  another  cliif ,  then  from  that  place  over  there  was  he 
pelted  again;  straight  for  the  mouth  of  the  river  was  where  he 
tried  to  flee.  Another  mountain,  one  that  is  called  Moose  Moun- 
tain, was  a  place  from  which  he  was  again  struck.  Straight  out 
for  the  open  water  he  tried  in  vain  to  pursue  his  flight.  Now,  there 
is  another  island,  known  by  the  name  of  the  Place-to-hunt-Moose, 
an  exceedingly  high  cliff,  (which)  was  another  place  from  where 
he  was  pelted  by  the  little  wild  pygmies.  At  last  he  was  struck 
square  on  the  head;  (the  missile)  went  into  his  head,  with  a  piece 
of  metal  was  he  hit;  whereupon  he  was  killed. 

So  back  home  went  all  the  people.  Again  they  held  a  great 
smoker,  (and)  they  made  offerings.  Again  they  propitiated  their 
manitous.  And  that  is  why  people  are  never  allowed  to  speak 
nonsense  upon  a  cliff  or  upon  the  water;  and  very  seriously  do 
people  forbid  one  another  to  talk  nonsense  (in  such  places) ;  there- 
fore that  is  why  the  people  are  careful. 

Such  is  what  I  have  heard  of  what  happened  long  ago.  But 
to-day  nobody  is  very  careful,  even  in  the  composition  of  songs. 
Differently  nowadays  do  the  people  do  (things). 


288 

30.  The  Horned  Sturgeon 
(Nama  wadackanit). 

Ninguding  ^nicinabag  ki'posiw^g  nandaw&b^mawad  n^maw^n; 
^ni*tm  udayanawan;  mtcawg,gan  ijaw^g.  Mi*i'dg,c  inabiwad 
^namindtm,  aya'piwabg,mawan  n^maw^n,  mi*i*''*  p^cibawawad 
n^maw^n.  Ninguding  pa^jik  ^nicinaba  mg-dwa^gito :  '*0,  naska 
5  kuca'  ajinaguzit  wa%'^  ng,ma!  Utack^ni  indigu  mo'^sdnk  ajinagusinit 
udack^ni!" 

Mri'dac  ka'kina  ki^pijawad  tciman^n  tciwib^mawad  ajina- 
gusinit.   *'Ka®ga*t  udackg,ni!**  i*kid5w^g.    "Misa^  m^nido  n^ma!*' 

Med^c  s^gaswawad,  saman  gaya  g!*a'sawad  nibi'kang.  Ka*i*c- 
lo  kwas^gaswawad  ingudci  kra-ni'i'jawag. 

Pa®jik  id^c  tciman  minawa  ki*i*jawag,  minawa  owib^mawan. 

Mi'i''"  aji*o'da*ping,ng  odg^ni't,  *a^a'"  g,nicinaba  ogipajibawan  ini'" 

n^maw^n.    A*pi*i'dac  mwa'kibwmnat^  m*!*'^  w&b^mat  migisiw^n 

agu^kyanit  ima"^  n^ma  ustigwaning.     Mid^c  kikistcipa' piwad  ka- 

15  'kina  ^nicinabag. 

31.  Hero 
(Ininwa^). 

Ninguding  sigw^niciwad;  ki'a'ya  kaya  win  ima^  *aV^  a'kiwa'^zi 
Ininwa^  ajini*  kazut.  Ickwadcid^c  oginddci 'a'wan  ma*  kwan.  *  A%'- 
wid^c  Tninwa^  krpoziwg.g  ugwis^n  gaya  n^ndawib^mawad  ma- 
*kw^n.     Wanagucigid^c  kabaciwad,  **0ji*t6n  kabaciwin,  ninid^c 

20  ning^tija  ugidadciw^n  ningadaw§,b^ma  ma'kwa/'  i'kido.  Midqic 
kimadcad.  A'pidci  nibiwa  ayaw^g  kigu^ygig,  m!  ini'^  nwadci*a*wad 
igi'^  ma'kw^g.  *A%'wid^c  ^nicinaba  onondan  m^m^dwag^min- 
inig;  mid^c  ima*^  ka*^*nijad,  owib^man  ma*kwg,n  ima^  ayanit. 
Ogi-g,*ninasi'kawan   pa®cu',    mid^c  kipaskiswat;    anawigip^ngicin 

25  *a^  ma*kwa  kawin  d^c  nibusi,  ogikaski'ton  ki-g,'nimadcad  *a" 
ma'kwa.     *AVwidac  ^nicinaba  ogi-^'nino*pin^nan.     "Kan^b^tc 

^  Evidently  an  error.     I  cannot  suggest  the  correct  word. —  T.  M. 


289 
30.  The  Horned  Sturgeon. 

Once  some  people  got  into  (their  canoes)  to  look  for  sturgeons; 
some  spears  they  had;  far  out  at  sea  they  went.  And  while  look- 
ing down  into  the  water,  every  now  and  then  they  beheld  a  stur- 
geon, whereupon  they  thrust  a  spear  at  the  sturgeon.  By  and  by 
a  certain  man  was  heard  saying:  "Oh,  behold  the  form  of  this 
sturgeon!    It  has  horns  in  the  same  manner  as  a  moose!'* 

Thereupon  all  came  in  canoes  "to  see  how  (the  sturgeon)  looked. 
"Verily,  it  is  horned ! "  they  said.    "That  is  a  manitou  sturgeon  1  ** 

Accordingly  they  smoked,  some  tobacco  too  they  put  into  the 
water.     When  they  had  finished  smoking,  they  went  away. 

Now,  another  canoe  (of  people)  went  thither,  and  they  saw  (the 
sturgeon).  Then,  taking  up  his  spear,  (one  of)  the  men  thrust  it 
into  the  sturgeon.  And  when  they  brought  it  up  from  the  water, 
then  they  beheld  a  bald  eagle  clinging  fast  to  the  head  of  the  stur- 
geon.   Thereupon  heartily  did  all  the  people  laugh. 

31.  Hero. 

It  was  when  they  were  once  in  their  spring  camp;  there  was  also 
at  the  place  the  old  man  whose  name  was  Hero.  At  the  close  (of 
tlie  hunt)  they  sought  for  bears.  So  Hero  and  his  son  got  into  their 
canoe  to  hunt  for  a  bear.  And  in  the  evening,  when  they  went 
into  camp,  "Do  you  put  up  the  camp,  and  I  will  go  up  the  stream, 
I  will  go  seek  for  a  bear,"  he  said.  Thereupon  he  departed.  Very 
numerous  were  the  fish,  and  that  was  what  the  bears  were  after. 
Now,  the  man  heard  the  sound  of  the  splashing  of  water;  and 
when  over  to  the  place  he  went,  he  saw  that  a  bear  was  there.  On 
going  up  to  it,  he  got  close,  whereupon  he  shot  at  it  with  a  gun ; 
although  the  bear  fell,  yet  it  was  not  dead,  able  to  go  away  was  the 
bear.    Now,  the  man  followed  after  it.    "Perhaps  it  may  die,"  he 


290 

tgiiiibu/'  kri'nand^m.  Kawinogru'jitosiii.  A'pri-d^cwayabq^mad 
cingicininit  ini'^  ma'kw^n,  krpinabiw^n.  Midg,c  pa'i-jinasi*kagut 
wimiganigut.  Awid^c  ^nicinaba  kawin  ki-u*jimusi,  udanugin^gawa- 
ba'O'wan  upaskisig^n.  Kaga*pi  *a%'"  ^nicinaba  k!-a'tisaniwg.n 
5  mi'tigunk  usid^n,  mid^c  kip^ngicing,  mi'i''^  ki' pip^t^guskagut 
ini''^  ma'kw^n,  Ogfmiganigon,  miziwa  uglta'kw^migon,  ugipasagu- 
binig5n  miziwa  wra'wing,  a'pidci  ogipigw^migon  unindcmg, 
uni'kang,  u^kading,  a'pidci  ugip^nadci-i'gon.  Gaga  nasigut  ogi- 
mi*  kwandan  i  'i  *"  m5'  koman  eyat  pindigumaning,  kawindec  ogikaski- 

10  'tosin  td'O'da^pin^'^g  omo* koman;-  unlndcin  a^pidci  kipingwandci- 
gadaniw^n;  un^m^ndcini' k  aniwa'k  p^ngi  um^madinan.  Medg-C 
kro'da* pining  umo* koman,  p^ngi'i'd^c  kim^madci  u'kading.  Mi 
minawa  tata' kwamigut  ugitigwank.  Mi*i*d^c  kip^jibawad  kwa- 
ya'k  udaing.     Minawa  kwa'kaya'i'  ki'i-ji'ta  *a^  ma*kwa,  minawa 

15  kwa^kaya'i*  ugip^jiba^wan.  Nagajidac  kip^igwi  *a%'"  ma'kwa, 
pacudec  ima"^  ki*^'nipg,ngicin;  kinibut. 

*A^a'wid^c  ^nicinaba  mi'i'ma*^  ki*a*yat  kabatibi*k,  kaga  nfbut. 
Kawin  ogi' pin^ndawS,bamigusin  ogwis^n,  anawi  oginondan  kimg,- 
dwaziganit    os^n.      Kigijabid^c    kipozi    a^    skfnawa.    ^*K^ng.bg,tc 
20  awiya  oginisigon  nos,"  ki*i*nandgm. 

'  A^a'wid^c  a*  kiwa'^zi  ki 'i  "nadcimo :  ^ '  Awiya  ningiw^b^ma,  a'  pidci 
mindido.  Ningi'o'tapinik,  miindcing  ningi*a'sik.  Migu*i*cit: 
*N6cis,  kawin  Hganibusi  nongum.  Ktnwanj  kigabtmadis.  A*  pidci 
tawabicka  kistigwan,  *  ningi*i**k.    *Nin  Nanabuju.*  '*        * 

25       'AVwidgc  a'kiwa'^zi  ka^gat  kinwanj  kipimadisi. 

'A^'widgc  uskinawa  a' pi  katagwicing  andawad  ki'i'natcimo: 
'*Mi-a'*pg,na  nos  kiw^ni*a*k.** 

Minawa  anugi*i*jawgg,  kawin  ogita'U'disasiwawan.    Kinondaki- 

waw^g,    kiku'tadciw^g.      **  Awiya    uginisigon/*    ki*i-nand^m6g. 

30  Ogin^gadanawa  wtga'kwadons  ima**  kabaciwinansing.    Ka't^gwi- 


291 

thought.  He  did  not  load  (his  gun).  And  when  he  saw  the  bear 
lying  down,  it  was  looking  at  him.  Thereupon  hither  it  came  to 
fight  with  him.  But  the  man  did  not  run  away,  he  tried  keeping 
it  off  with  the  gun.  Finally,  when  the  man's  foot  tripped  over  a 
log,  then  down  he  fell,  whereupon  the  bear  came  and  got  on  top 
of  him.  It  fought  with  him,  all  over  was  he  bitten  by  it,  he  was 
clawed  by  it  all  over  the  body;  very  much  was  he  chewed  on  his 
hands,  on  his  arms,  on  his  legs;  very  fiuch  out  of  sorts  was  he 
put  by  it.  When  nearly  slain,  he  thought  of  the  knife  he  had  in 
(his)  scabbard,  but  he  had  not  the  strength  to  reach  it;  his  hands 
were  very  badly  chewed  up;  his  left  hand  he  could  move  a  little 
bit.  And  when  he  took  hold  of  his  knife,  then  gently  he  moved 
his  leg,  whereupon  again  was  he  bitten  on  his  knee.  And  then  he 
stabbed  (the  bear)  right  in  its  heart.  The  other  way  round  turned 
the  bear,  on  the  other  side  he  stabbed  it.  After  a  little  while,  up 
rose  the  bear,  and  a  short  distance  off  it  went  and  fell;  it  was 
dead. 

And  now  the  man  remained  there  throughout  the  night,  nearly 
was  he  dead.  Not  did  his  son  come  to  look  for  him,  even  though 
he  had  heard  the  sound  of  his  father  shooting.  And  in  the  morning 
into  his  canoe  got  the  youth.  *' Perhaps  by  some  creature  was  my 
father  slain,"  he  thought. 

Now,  the  old  man  in  his  story  said:  '^Somebody  did  I  see,  very 
big  was  he.  I  was  taken  up,  in  (the  palms  of)  his  hands  I  was 
placed  by  him.  Then  he  said  to  me:  *My  grandson,  you  will  not 
die  now.  A  long  while  will  you  live.  Very  white  will  be  your 
hair,*  I  was  told  by  him.    *I  am  Nanabushu.*  " 

Now,  the  old%ian,  sure  enough,  lived  a  long  while. 

And  when  the  youth  arrived  at  home,  he  told:  "Now  gone  is 
my  father  whom  I  have  lost." 

They  tried  going  back  over  there,  but  they  did  not  go  so  far  as 
he  was.  They  turned  to  come  back  too  soon,  they  were  afraid. 
"  By  some  creature  was  he  slain, "  they  thought.  They  left  behind 
a  little  axe  at  a  small  camping-spot.    When  they  arrived  at  home, 


292 

cinowad  andawad  kimawiw^g  ka'kina,  kik^ckand^mowad.  Midfc 
ka'i'ji'i'cawad  nmj  ininiw^g  ki'a'witibadclmowad  wa'ka'i'g^ning, 
kiwind^mawawad  adawawininiw^n,  Kaya  win  Hkistcik^ckand^m 
*a^a'^  adawawinini;  a'pidcisa'  ni'ta'^'ndawandciga  *aV^  kaw^ni- 
cing.    Kayagu  ogimawib^n. 

'AVwid^c  a'kiwa'^zi  kayabi  pimadisi.  Ki*i-nota  ima^  ma'kw^n 
^binit.  Mi'i'd^c  'a^a'"  a'kiwa'^zi  aniwak  ogikacki'ton  krkickicwat 
ini'^ma'kw^n.  Kipa*kui|at  p^ngi  nab^nani'k  ogis^gig^man  kay§- 
dac  p^ngi  ogikg,cki'ton  kimg,nij^ng  pfmidawinit  mri*'**  kamidcit* 
Ni'O'gun  ima"  kra*yat,  med^c  i"  a*  pi  kimadci'O'dat  wi'kiwad. 
A'pidci  kaya  pigick^n^ni ;  kawin  og^cki^tosin  tctbini'i'tisut.  Wi*ka 
ogi'o-di'tan  ima°  k^baciwap^n.  Kibimddat  ogimi'kan  waga'kwa- 
dons  kiwabinigadSnig.  Mid^c  i'i*'^  ka'^'nimadcidot  pimSdIt. 
P^bacu'  ki'a'niniba;    kaga'ku  kaw^dci  tibig^tinik. 


15  Ninguding  owSb^man  ki*i'ci*k^n  p^da' kizunit.  Mi'i'd^c  ka'i*- 
jimadci'tad  wikickawat;  kaga'pi  ogikawawan.  Mi*i*d^c  ka'i'ji- 
pa^kunat  w^naga*kw^n  witcimani'kat;  kayid^c  p^ngi  ogipa^kwS,- 
gawan  ini'"  kici*k^n,  mid^c  ini'"  kawaginagu*  kat.  Wg,dabi-i°-s^n 
p^ngi  ogik§cki*a*n  kita*kupitot  i'i''''  udciman.    Aninandg.k  w^na- 

20  ga'k  minawa  ogiwi*kw^dci*a*n;  ogicacagoman.  A'pi'i'd^c  ka'kiGi- 
'tod  kipozi;  agawa  kik^cki'O'.  A  pidcisa'  kimajimaguzi  pigick^- 
n^nit.  ^bwins  kaya  ogi'U'ji*t5n,  medg.c  kimadciylbugut.  Pap^ngi 
aniwa*  k  ogi*a*badci'  ton  ud^bwins.  Keyabi  ninj  bawi'  tigon  ayaw^n 
ima**    si^bink.      A'pi'i'dac    awadi't^nk    bawi' tig    ki'^-gwawoda. 

25  Mtskwabim^gon  ogita*  kubinan  udcimanink;  mid^c  i'i''^  kamindci- 
min^ng  mi'tigons  pimodat;  ki'a'ninisabotinig  udcimanic  pinic 
ogikibikan^n  ini'**  bawi'tig5n.  Ki'a'nibozid^c  minawa  udcimani- 
cing.      A'pi*a*nid^gwicing    i'i'ma"*    andawa^p^n    aja    ki*kuziwa. 


293 

they  all  wept,  for  they  were  sad.  Thereupon  hence  departed  two 
men,  who  went  to  tell  the  news  at  the  post,  to  inform  the  trader. 
And  exceedingly  sad,  too,  was  the  trader;  for  an  exceptionally 
fine  hunter  was  he  who  had  been  lost.  And,  furthermore,  he  was 
chief  at  the  time. 

But  the  old  man  was  yet  alive.  He  had  crawled  over  to  where 
the  bear  was.  And  now  the  old  man  was  just  about  able  to  cut 
up  the  bear.  When  he  had  taken  off  a  little  of  the  skin  with  one 
hand,  he  took  hold  of  it  with  his  teeth,  and  thus  was  able 
to  cut  off  portions  where  it  was  fat,  and  that  was  what  he  ate. 
Four  days  at  the  place  was  he,  and  that  was  when  he  started  off 
crawling,  in  the  hope  of  getting  back  home.  He  was  then  also  very 
much  in  decay;  he  was  unable  to  cleanse  his  wounds.  A  long 
while  was  he  arriving  at  the  place  where  he  (and  his  son)  had  had 
a  camp.  As  he  came  crawling,  he  found  a  small  axe  that  had  been 
lost.  Accordingly  he  carried  it  along  as  he  went  crawling.  Short 
distances  apart  were  the  places  where  he  camped  on  the  way; 
nearly  would  he  freeze  at  night. 

Once  he  saw  a  cedar  that  was  standing.  Thereupon  he  set  to 
work  to  cut  it  down;  at  length  he  felled  it.  Accordingly  he  stripped 
it  of  the  bark,  in  order  to  make  a  canoe;  and  he  also  chipped  splints 
off  the  cedar,  and  of  them  he  made  ribs  (for  the  canoe).  Small 
spruce-roots  in  limited  supply  he  obtained  to  tie  up  his  canoe. 
Some  balsam-bark  he  also  tried  to  get;  he  chewed  it.  And  when 
he  had  completed  (his  canoe),  he  got  in;  hardly  was  he  able  (to 
get  in).  Very  much  he  stunk  at  the  place  where  he  was  decaying. 
A  small  paddle  he  also  made,  whereupon  off  he  went  with  the 
current.  Only  a  little  now  and  then  did  he  use  his  tiny  paddle. 
There  were  yet  two  more  rapids  in  the  river.  And  when  he  came 
to  the  rapids,  he  crawled  out  of  (the  canoe).  Some  red  willows  he 
tied  to  his  canoe;  and  so  with  the  little  (willow)  stick  in  his  hand 
he  crawled  along;  down  the  current  went  his  crude  canoe  till  he 
got  past  the  rapids.  Then  he  got  into  his  miserable  canoe  again, 
continuing  his  way.     When  arriving  at  the  place  where  he  (and 


294 

Tcimanans  ata  ogimi*  kan  ima^  kiwabinigadanig,  abwi  gaya.  Mfd^c 
ka'pozi  tcigibig  ki-a-nika*kanda*kiwit;  abiding  kr^'ni-a'jawa^^. 
Ogiki'kandan  pa^jik  k^baciwin,  wi'kad^c  ogi'U'di'tan  mri*ma" 
ayawad  anicinabag.  Kayad^c  onidcanisa^  wiw^n  gaya  ka*kina 
ma* kada* k§wa®  midasugun  acini^^jogun,  niji'ka  kra*ya  *a®a'"  ani- 
cinaba. 


Ka^ga'tid^c  a'pidci  kinwa^j  ki'pimadizi  ka'i'go'p^n  Nanabujun; 
pinic  ki'^-danding  oma^  kistcig^mlng  kayabi  pJmadizib^n  *aV" 
Tcan  Ininwa. 


32.  Fasting 
(Ma*kada*kewin). 

10  Magwa  ki-^-binodcri'wiyan  mo^j^g  ningri-gwicim ;  nosib^n  ningi- 
kaga'^zumik,  Kigfcap  ningiminik  onag^n  midclm  a'  tanig;  kayad^c 
a'ka'ka^ja  oda'kunan  pa®jik  tciwuda*  pinaman  kunima''  midctm 
kuma*'  gaya  a'ka^ka^ja.  Ningudingid^c  ningima*kada*ka; 
ningudci     ningipaba'i'ja     pina*kg.migang,     koma^     gaya    w^dci- 

15  wing.  Aniwaks^n^gg^t;  nicogun,  pinic  nro'gun,  pinic  ningotwaso- 
gun,  pinic  cwasugun,  mri*'^  a*ta  mini'k  ka'i-jikaski't5yan.  j^no- 
dctkago  ningipawadan, — miziwa  a' king  ayam^ga*k  nin^pawadan; 
kistcig^mi  gaya,  kicizog,  an^ngSg  kaya;  ka'kina  gaya  kiwi'taki- 
ji'k  wawundanimak  ningipawadan,  undinog  cwatcing  wandanima'k 

20  ningipawadan.  Kayagu  icipiming  ayat  m^nido  ningipawana; 
ningig^g^nonik,  ningiwind^mak  anin  katiciwabisiyan.  Ka*kina 
gaya  an^ngunk  ^nicinabak  ningicawanimigok.  Mid^c  *i^i'^  a' pi 
ki-^-nip^wad^man  ^nodctgigo  ijitcigawin  ngigamowin  kaya;  icpt- 
ming  ayagin  n^g^mon^n  ninginondan^n.    Kistcinibawa  kij  igowinini- 

1  The  English  version  is  free.  —  T.  M. 


295 

others)  had  lived,  (he  saw  that)  already  they  had  moved  camp. 
Only  a  small  canoe  that  had  been  cast  aside  did  he  find  there,  also 
a  paddle.  And  when  he  got  in,  he  pushed  himself  off  from  the  shore 
with  the  paddle;  at  one  place  he  went  over  to  the  other  side  of 
the  stream.  He  knew  of  a  certain  camping-place,  and  after  a  long 
while  he  came  to  where  there  were  some  people.  And  now  his 
children  and  his  wife  had  all  been  in  mourning  for  twelve  days, 
alone  did  the  man  remain  there. 

And  truly  a  very  long  while  did  he  live,  as  he  had  been  told  by 
Nanabushu;  even  till  the  time  of  the  sale  of  this  region  of  the 
sea,  was  still  living  that  John  Hero. 


32.  Fasting. 

While  I  was  a  child,  continually  did  I  fast;  by  my  father  (who 
then  was  living)  was  I  exhorted.  In  the  morning  I  was  offered  a 
bowl  containing  some  food;  and  some  charcoal  he  held  in  his  hand, 
to  see  which  one  I  would  take,  whether  (it  would  be)  the  food 
or  else  the  charcoal.  Now,  once  I  blackened  (my  face  and  fasted) ; 
off  some  where  I  wandered,  going  hither  and  thither  in  open  places 
of  the  forest  or  else  upon  the  mountain.  It  was  a  trying  (experi- 
ence); for  the  space  of  two  days,  for  the  space  of  four  days,  for 
the  space  of  six  days,  for  the  space  of  eight  days,  only  up  to  as  far 
as  that  was  I  able  to  go.  Concerning  all  sorts  of  things  did  I  dream, 
—  about  what  was  everywhere  on  earth  did  I  dream;  and  about 
the  sea,  the  suns,  and  the  stars ;  and  about  all  things  in  the  circle 
of  the  heavens  from  whence  blew  the  winds,  did  I  dream.^  And 
about  the  manitou  that  was  above  did  I  dream;  by  him  was  I 
spoken  to,  by  him  was  I  given  the  knowledge  of  what  would  happen 
to  me.  And  by  all  the  people  of  the  stars  was  I  blessed.  It  was 
then  that  I  constantly  dreamed  of  every  sort  of  observance  and  of 
song;  of  the  songs  that  are  on  high  did  I  hear.    By  a  great  throng 


296 

w^g  ningicawanimigdg;  miziwa  ningri'jiwinigog  asking  icplmlng 
gaya,  ajinagwa*k  ningiw&banda-i'gog,  miziwa  kiwi'tagijik  aya- 
maga'k  ka'pawad^man. 

Ninguding  idg.c  ningri-jiwinigog  ayam^ga^k  tciza'kan;  ningipin- 
5  diga;    nibawa     ri*ma"   ningiw^b^mag  ogijigowininiw^g,   anicina- 
bank  ijinagusiw^g.    A*pidci  mino*tagusiw^g  n^g^mowad:  — 

"  A*  kogij ingow^ngi  kab^ba 'i 'nabiyan . 
A'kogijingow^ngi  kab^ba*i*nabiyan. 
A'  kogijing6wg,ngI  kabg.ba  'i  *nabiyan. 
10  A*  kogijinguw^ngi  kab^ba  'i  'nabiyan. 

A*  kogij  ingow^ngi  kabgiba  'i  *  nabiyan. '  * 

Mri'^  ka-i-nand^man,  *'Nibiwa  kagon  ningicawS-nimigo,  ka*kina 
igi^  ginangog,  a^  udciganang  gay^,  cwaswi  an^ngog  a'pidci  m^man- 
didotcig,  a^pidci  gaya  kistci  wasa  anind  ayawadcig  an^ngog;'* 
15  kawi'ka  awiya  udakg.skitosin  tci*u*disat  ini'^  an^ngon.  Api'tci 
w&sa  ayawat  anind  an^ngog;  tlbicko  u'U'ma*^  asking  aji'a'yawad 
pamadizicitcig.  Mi  gaya  ri''"*  ajiwaba'k  iwidi  an^ngSk  ayawad 
anicinabak. 


Mi'i*'"  ka*i*jiw&b^ndg,man,  pinic  niswi  mngipawadan^n  ini'" 
20  tclsa'kan^n.  Nagw^don  kijigunk  ini'^  tcisa'kan^n  ang,ngok  ana- 
godcinowad.  Inabiyu'k  kawibamawag  igi'**  tabadcim^gwa.  Ka- 
yad^c  a' pidcikistcizdng^n  i*i''^  pa^jik  tcisa^kan  ka*  pawat^man. 
Klcpinid^c  tcisa*kiyan  anand^man  ri*'"  guijiwab^t.  Kicpin  mi- 
*kwanim^g  pa^jik  m^nido  ka'pawSn^g  migu'i'^  cigwa  pipindigM. 
25  Ninigu  anand^man  mri*'^  ajin^g^mut.  Wtsa  inabiw^k  !gi'"  ugiji- 
gowininiw^g.  Kicptn  awiya  m^dwat^cimit  ninondawa;  am^ndcigu 
a*  pi  ayagwan,  kunima  ^gamikistcig^mig  ayat  m^dwaganojit 
ninondawa,  Pinicigu  mockina  i'i-'^  tcisa*kan  mini*k  pandigawat 
ugijigowininiw^g;  tibicko  wigiwam  wanicicing  mi'i*''^  ajinagwa*k 


297 

of  the  sky-people  was  I  blessed;  everywhere  over  the  earth  and 
on  high  was  I  conveyed  by%them,  how  it  (all)  looked  I  was  shown, 
how  it  was  ever5rwhere  in  the  circle  of  the  heavens  that  I  had 
dreamed  about. 

Now,  once  I  was  borne  to  where  there  was  a  soothsaying-Iodge; 
I  entered  in;  I  saw  many  sky-people  there,  like  human  beings 
they  looked.  Very  pleasing  was  the  sound  of  their  voices  when 
they  sang:  — 

"As  far  as  the  ends  of  the  sky  have  I  wandered  and  seen. 
As  far  as  the  ends  of  the  sky  have  I  wandered  and  seen. 
As  far  as  the  ends  of  the  sky  have  I  wandered  and  seen. 
As  far  as  the  ends  of  the  sky  have  I  wandered  and  seen. 
As  far  as  the  ends  of  the  sky  have  I  wandered  and  seen. " 

Accordingly  then  did  I  think:  "By  many  things  have  I  been 
blessed,  by  all  the  stars,  and  by  the  fisher-star,  and  by  eight  stars 
that  were  so  very  big,  and  by  some  of  the  stars  that  were  so  very 
far  away;"  never  would  any  one  be  able  to  reach  those  stars. 
Exceedingly  far  away  were  some  of  the  stars;  just  as  here  on 
earth,  where  mortals  are  (where  people  are  far  apart).  And  it 
happens  among  the  stars  yonder  as  it  does  (here)  where  people  are. 

Now,  this  was  what  I  saw,  up  to  as  far  as  three  soothsaying- 
lodges  have  I  dreamed.  Visible  in  the  sky  are  the  soothsaying- 
lodges,  from  the  way  the  stars  hang  aloft.  Do  you  look,  (and) 
you  (can)  see  them  about  which  I  am  telling.  And  of  very  great 
power  is  one  of  the  soothsaying-lodges  of  which  I  dreamed.  If  I 
divine,  then  what  I  have  in  mind  would  come  to  pass.  If  I  should 
be  mindful  of  a  certain  manitou  of  whom  I  had  dreamed,  then 
straightway  would  he  come  in.  And  concerning  what  I  myself 
have  in  mind  is  what  he  sings.  Afar  do  the  sky-people  see.  Should 
some  one  utter  his  voice  when  speaking  of  me,  I  (could)  hear  him; 
no  matter  how  far  away  he  might  be,  no  matter  if  he  be  on  the 
farther  shore  of  the  sea  speaking  to  me,  I  (can)  hear  him.  In 
course  of  time  the  soothsaying-lodge  becomes  filled  with  the  people 
of  the  sky  that  have  entered  in;  like  a  wigwam  that  is  fair  i^  the 


298 

^biwin^n  ima^  pmdik  tclsa*  kining.  Kicpln  kayi  awiya  n^udawani- 
mint  anicinaba®  tclbijit  migu  kwickucimint  migu  pljat.  Mld^G 
k^gwMcimint:  "Anln  ajipimadisiyg,n?" 

'*Kawm,  kawin,  kawin  a'pidci  niminopimadisisimin.     Naningu- 
5  tino  nimmopimatislmin,*' i'kido. 

MS^'j^g  mi*kina*k  ki-g,-nona  tci-a*win^ndomat  awiy^n;  mf-a-wa 
askabawis.  Amg.ndcig5  katicitogwan  migo'i*'^  kS,®gaH  ^jiwabizi- 
wat.  Mi  inl'^  utcistcagw^n  pg.ga^git5nit.  Am^ndcigo  anuwagwan 
migo'i''"  anwat  i'l'^ma"*  tc!sa*klnmg  pigigigitdt  *a%'^  ^nicinaba. 
10  Ka*kina  awiya  pindingS.w^g  ima^  tcisa'kaning;  ka'kina  gaya 
awa^siy^g  asking  iyatcig,  ka'kina  gaya  icpiming  ayatcig  pinasi- 
w^g,  undindg,  ka^kina  gaya  piwtbi*k  andaswawSn^g^*  k,  asinig 
gaya,  ka'kina  gayl  nibing  andg,na* kadcig  pindigaw^g.  *A^a'wigu 
tcasa'kid  anicinapa  a'i'nandg,nk  mi'i*'*^  anwiwat  igi'^  pandigawad; 
15  n^g^mowag,  ^n5dc  ina-^'m5g, 

Kawin  ka'kina  fgi'**  ^nicinabag  ugaskitSsinawa  tcttcisa'kiwad, 
aniwak  sanagat  awiya  tciki*  kand^nk  tcisa'kiwin.  A'kawataza- 
n^gi'i'ti'^'zo  tctgri'gucimut  ml'i-"  pltcin^g  tcigi*  kandg.nk  ka'i'ji- 
waba'k  i*i'*^  tcisa'kiwin.  Anind  anicinabag  anica  tot^mog,  kawin 
20  kaga®t  tcisa'kisiw^g;  ki'kanimaw^g  ^nica  t5t^mowad,  'A^'wid^c 
kaga'  ttigo  ^  na'  tatclsa*  kid  ki'  kanima  kaya  win. 

Tibicko    ki'tcimi'kana    mii*'"    ajinagwa'k    nibawin^ntagunon 
ajinibawad  mi'katakawad.    Awiya  ickwa  ma' kada' kM,d  wanicicing 
midcJm  acg-ma.   Wigwas  unagan  udo'pona.    Ka'tasogunid  ml'i'/^ 
25  mini'k  payacibi'i'gatag.    Ningudcit^c  awi*a*godcigata. 

Kicpfn  gaya  magwa  tcisa'king  pajik  mi' tig  kawin  m^masi'ka- 
zinon,  igi'widac  pindik  ayawad  ogijigowininiw^g  om^dwEya*  kwa- 
•a-nawa  i*i-^  ^b^nji'a''k*    Mi'i-d;^c  a'kiddwad  kawin  nisid^-m  da*i*- 

1 A  false  form  which  I  cannot  rectify. — T.  M. 


m9 

aspect  of  the  spaces  there  inside  of  the  soothsaying-Iodges.  And 
should  the  presence  of  some  person  be  desired,  he  is  simply  whistled 
for,  whereupon  he  comes.  And  then  he  is  asked:  '*What  kind  of 
life  have  you  lived?*' 

**Not,  not,  not  have  we  (always)  lived  a  very  good  life.  Part  of 
the  time  (only)  have  we  lived  a  good  life,"  he  says. 

Often  is  Snapping-Turtle  employed  to  go  and  ask  some  one  to 
come;  he  is  the  attendant.  Whatsoever  he  may  say  will  truly 
happen  to  the  (people).  It  is  his  soul  that  does  the  talking.  What- 
soever language  he  uses  is  the  one  the  person  speaks  when  doing 
his  talking  in  the  soothsaying-lodge.  All  creatures  enter  the 
soothsaying-Iodge;  likewise  all  the  animal-folk  that  are  on  earth, 
also  all  the  birds  that  are  on  high,  the  winds,  and  every  kind  of 
metal  that  is,  and  rocks,  and  all  creatures  that  live  and  move  in 
the  summer-time,  enter  in.  And  what  the  man  doing  the  sooth- 
saying thinks  is  what  the  incomers  say;  they  sing,  all  sorts  of  songs 
do  they  sing. 

Not  all  the  people  are  able  to  divine,  rather  difficult  is  it  for  one 
to  know  about  divination.  In  the  first  place,  (a  man)  subjects 
himself  to  the  trials  of  fasting,  so  that  by  and  by  through  divina- 
tion he  may  learn  what  is  to  come  to  pass.  Some  people  practise  it 
falsely,  they  do  not  really  divine;  it  is  known  when  they  are  sham- 
ming. And  it  is  also  known  when  one  really  knows  how  to 
divine* 

Like  a  great  road  is  the  aspect  of  the  sleeping-places  where 
sleep  they  who  fast.  When  (a  person)  has  finished  fasting,  he 
is  fed  upon  food  that  is  pleasing.  A  birch-bark  bowl  is  set  for 
him  to  eat  from.  As  many  days  as  he  has  fasted  is  the  num- 
ber of  marks  made  upon  it.  And  off  somewhere  is  it  taken  and 
hung  up. 

And  if  during  the  divination  one  pole  does  not  sway,  the  sky- 
people  who  are  present  within  pound  upon  the  pole.  Whereupon 
they  say  that  it  is  not  propitious  for  the  people  who  are  seated 


300 

jiwabasin5n  igiwa  ^nicinabag  kiwi'taiya-r  namg,d^biwad ;  manab^- 
maw^g.  Kg,n^bg.tc  kago  tai^i'jiwibisi,  kunima*^  taiya*kuzi.  Mi'i*" 
wandci'i'jini'kad^g  i'l*^  tcisa'kan  *'kuzamband^mowin."  Nigan 
kagon  ki^kandcigada  kadiciwaba'k  i'i*^  tclsa'king. 

5  Minawa  ninguding  ma*kada'kayan  ningiwajbab^nd^m.  A' pi 
cwasugun  wtsinisiwan  a^pidci  krpata  ni'i-ya^  wimini*  kwayan. 
Awiya  d^c  icpiming  krpi*u*ndci,  g,nicinabank  ijinagusi  nimbi- 
*k^nom*k:  *'Kaga'tca,  ninidcanis,  kigitimagi'i'tis.  P^igwin,  nazi- 
bin/'  Ningiwidciwik.      Mid^c    kim^dabiyan    6*o'wa    ki'tcig^mi. 

lo  Kack^din.  Micawakw^m  aniwak  ningi-i*ja,  mid^c  ima°  k^twa*!*- 
biyan.  Ningljinkijin  mini' kwayan,  ka^ga'tsa  a*pidci  niwimini*  kwa. 
A*  pi  mani'kwayan  klnwa^j  nibiwa  kwand^man  ni'bi;  kawlnd^c 
nindamini'kwasi.  Kistciginwa^j  nindanugimini'kwa;  kawinganaga 
nindamini' kwasi.     Kistci  nibiwa  ningi'i'skandan  o'O'wa  ki'  tcig^mi ; 

15  ki'^*g5dcin  a-a*^  mi*  kw^n  mini*  k  ka'i'sk^nd^man.  Mi*i*wa  aniwak 
ktwanj  wiptmandisiyan  ka'u*ndci-i*ng.mb^ndaman. 


Minawa  ninguding  ki*i*gucimoyan  ningiwibandan  w^dci^  ka'tci- 
sp^dinag.  Medac  iwidi  kiwUb^mg^g  mi'tig  p^da'kisud  ugida'k^ 
ki* kiwa-o-na*  tig.    Wisa'  a*  king  uzabg.minagusi ;  ki* kiwa*u'n  ^godt* 


301 

round  about;  they  are  not  in  good  grace.  Perhaps  something  will 
happen,  maybe  one  will  be  sick.  Therefore  such  is  the  reason  why 
the  soothsaying-lodge  is  called  '*the  testing-by-dream."  Before- 
hand is  it  known  how  things  will  come  to  pass  by  means  of  the 
soothsaying. 

Another  time  when  I  was  in  a  fast,  I  had  a  vision.  After  I  had 
gone  eight  days  without  eating,  so  very  dry  was  my  body  that  I 
wanted  to  drink.  And  somebody  came  from  above,  like  a  human 
being  was  the  look  of  him  by  whom  I  was  addressed,  saying:  ^'Verily, 
my  child,  you  have  caused  yourself  suffering.  Rise  to  your  feet, 
go  down  to  the  water."  I  was  accompanied  by  him.  And  so  I 
came  out  upon  this  sea.  It  was  frozen  over.  Some  distance  out  on 
the  ice  I  went,,  whereupon  out  there  I  made  a  hole  in  the  ice.  I 
lay  down  to  drink,  truly  indeed  was  I  ever  so  thirsty.  When  I 
had  drunk  a  long  while,  much  water  did  I  swallow;  but  I  did  not 
quench  my  thirst.  For  a  great  while  I  drank,  but  without  satis- 
faction; not  at  all  did  I  quench  my  thirst.  A  great  deal  of  the 
water  did  I  drink  from  out  of  this  sea;  above  hung  the  ice  by  as 
much  space  as  was  left  of  the  water  I  had  drunk.  To  the  end  that 
I  might  live  for  a  good  long  while,  was  why  I  had  had  the 
dream. 


Another  time,  while  in  a  fast,  I  saw  a  mountain  that  was  very 
high.  And  then  up  there  at  the  top  I  beheld  a  pole  standing,  a 
flag-pole.    Far  over  the  country  was  it  visible;  a  flag  hung  thereon. 


302 

ima.  Ima^  d^c  ugid^dci'^  mri*ma^  kiwib^ndg,man  nibiwa  ano- 
^katcig^n,  ka'kina  gaya  midctm  ^nodc  ajinagwa'k,  coniya  gaya. 
''Mri'we  gedayai-f-m/*  ningi-i-'k.  Trwa  w^dci  ni't^migu  ptngwi- 
' kag,  panimadac  iwidi  tcpiming  ajibi' kowg.n.  Misa  i'^-  ka-u-ndci^i'- 
5  namband^man,  m^nido  ningri-nanimi^k  anicinabag  tcri-nanim- 
iwad  tci'O'gimawiyan.  Miziwa  aniwak  ningip^bamadis.  A'pidci 
ningiminwanimigok  pamadisitcig  ka*  pabawibamgigwa.  Weyabiski- 
watcig  kaya  a*pidci  ningiminwanimigok.  Cimag^nicru'gimak 
a'  pidci  ningisagi  'i  'gok  Hwawidciw^gwa.  Magwa  kisongipimadisiyan 
10  nibiwa  kag5n  ningikaski'ton;  nongumidg.c  cigwa  aniw£lk  ningistci- 
*a*nicinaba*^.  Kawina^pidci  kayabi  ning^skitosin  tcipabamatisi- 
yan. 


33.  Forever-Bird 
(Kagigapinasi). 

Mi*i*wa  nfn  ka*i*jiwabisiyan  magwa  ki*g.*binodciwiyan.  A' pi 
nayanupibSn^giziyan  mri*'"^  a'pi  gikaganzumit  nosib^n  tctma'kadl- 
15  *kayan.  Kigicap  kawin  ningr^-c^migSsi;  ma*kada  ningra-'ton 
ckijigunk.  Ningudci  pina* k^migank  ningipaba'i'ja.  A'pi'i'd^c 
wanagticigin  ningrkiwa  pa'kgidayan;  midec  pg,ngi  nindacg,migo, 
Migu  i"  Tn6^)^g  ka'i-jig^ganzumigoyan  tdma*k^da*kayan,  k^ga^p! 
ningik^cki'tdn  ningogijik  ningotibi'k  kaya  kiwisinisiwan. 


20  A'pri'd^c  animindidoyan  naningutinu  ningimjuguni  kawfn 
pindi*k  wigiwaming  ninginibasl;  ningudci  pina' k^migank  ningt'B.'" 
winiba.  Kaga'pi  an5dc  kagon  ningrai-naband^m.  A'pri'd^c 
kacki'toyan  niyogun  wislnisiwan  kawin  a*ta  adcina  'i^i'^  ningl'i'- 
jitcigasi  a*panagu  mo^j^g  mo^j^g  ningiki-i'gwicim.    Kaga*p!  ningi- 

25  wSbamak  anicinabank  ajinaguziwat.  "Nojis,  Mbicawanimin,  ** 
ningi'i'gog.     Miziwa  ningip^ba-i'jiwinigog;    ki*pg,bawtbanda*i*g5- 


3Q3 

And  yonder  on  the  mountain-top  was  where  I  saw  many  goods, 
and  all  the  various  kinds  of  food  there  were,  likewise  silver.  **That 
is  yours,"  I  was  told.  At  the  foot  of  the  mountain  was  loose  soil, 
but  farther  up  at  the  top  it  was  rocky.  That  I  should  thus  have 
dreamed  was  on  this  account,  by  a  manitou  was  it  willed  in  my  be- 
half that  the  people  should  desire  me  to  be  chief.  About  every- 
where have  I  travelled.  Very  much  have  I  been  esteemed  by  the 
living  I  have  seen.  By  the  white  people  have  I  been  very  kindly 
regarded.  By  the  army  officers  was  I  very  well  liked  when  I  used 
to  go  along  with  them.  While  I  had  strength  of  body,  many 
things  was  I  able  to  handle ;  but  at  this  day  I  am  too  much  of  an 
old  man  (for  heavy  work).  I  am  no  longer  so  able  to  travel  about 
(as  in  former  days). 

33.  Forever-Bird. 

Now,  this  is  the  way  it  was  with  me  while  I  was  a  child.  At  the 
time  when  I  was  five  winters  old,  then  did  my  father  urge  me  to 
blacken  (myself  for  a  fast).  In  the  morning  I  was  not  given  food; 
black  I  placed  over  the  eyes.  In  a  certain  part  of  the  forest,  where 
it  was  clean  and  open,  I  wandered  about.  And  as  soon  as  evening 
came  on,  back  home  I  went  hungry;  and  so  a  little  food  I  was  given 
to  eat.  Therefore  it  was  a  constant  thing  for  me  to  be  urged  to 
fast,  till  at  last  I  was  able  to  go  a  day  and  a  night  without  eating 
food. 

And  while  I  was  growing  up,  I  sometimes  went  for  two  days 
without  sleeping  inside  the  wigwam;  in  a  certain  part  of  the  forest, 
where  it  was  clean  and  open,  I  went  to  sleep.  At  last  of  all  sorts  of 
things  I  dreamed.  And  when  I  was  able  to  go  without  food  for 
four  days,  then  I  ceased  doing  this  for  a  short  time  only,  but  all 
the  while  was  I  continually  fasting.  In  the  end  I  beheld  them  who 
looked  like  people.  "My  grandchild,  I  come  to  pity  you,*'  I  was 
told  by  them.    Everywhere  roundabout  was  I  conveyed;   round- 


304 

yan  miziwa  a*ki  Sjinagwa*k,  kistcig^mi  gaya.  A*pri*dg.c  kakg,cki- 
't5yan  cwasugun  kiwistnistwan  mi'i'wa  a' pi  ka^ga't  miziwa  kiki- 
'kand^man  ajinagwa'k  kijigunk.  Misa  4^'^  ka'i'jiw^bandaman 
a*  pidci  kistcim!stcamg,g^t  iwa  gijik.  Kawin  ningudci  wakweyasindn 
5  ka'kina  an^ngog  ayawad;  ningfwtb^nda'i'go  ga'kina  ajiwab^'k 
an^ngog  ayawad.  Nibiwa  pamadizitcig  iwidi  ayaw^g  an^ngunk. 
Migu  i^  ka'kina  anamgok  ayawad  ajiwaba'k.  Kayad^c  icptming 
ayat  mg^nido  ningiwtb^ma.  Nibayan  wawani  anawi  ningig^g^no- 
ni^k;  migo  i^  ka*kina  kijik  anigu*kwak  migo  i"*  m^nidd  wiya'". 
10  Kawin  ga*kina  kidapapamasinanig  an^ngog  kaya  kicisog;  kawin 
pidcini'kasiw^g,  o'O'wa  t^c  a*ki  kijiba*ka.  Anawi  ml-i*'^  ka'i'ji- 
wSb^nd^man  kistcimr  k%ng.n  inana^nun  ajat  kizis,  kaya  tibi^kigizis; 
ga'  kina  gaya  ang,ngok  ajawat.  Kaya  anode  kagon  ningiwtb^ndan 
icptming  ayamgiga*  k. 


15  Kayadgic  kaya  nin  ningiki'kandan  *i^i'^  tclsa'kiwin.  Niswi 
ayaw^n  ini'^  tcisa*kang.n.  Ka'kina  w&bandg.mowad  anicinabag 
nibawa  gaya  niyawink;  mngitg.nandan  'i^i'^  ka^  pawtdaman  magwa 
ki'u'ckinawawiyan.  Ga'kina  kija  ningiwib^ndan  mini'k  ka'pi'ixi- 
wabisiyan  pa*  kupimadisiyan.    Aniwa*  kigu  w&wasa  ningipaba*a'i  * ja. 

20  Kawin  ningudci  ningimay^ginazin ;  a'  ki  Hja  ga*  kina  ningiwtbandan 
magwa  ki'uxkiptmadisiyan;  odanaw^n  gaya.  Ka'kina  gaya  pama- 
disitcig  kawi'ka  awiya  ningimayaganimasi.  A' pidci  ningisagi'i-gok 
pamadisitcig  mini'k  ka' pg.bawibg,magwa ;    i'kwaw^g  gaya  a' pidci 

*  A  way  of  saying  that  all  space  is  manitou.  This  same  idea  is  often  expressed 
by  the  term  *^aU  the  manitous;"  still  another  is  to  call  it  "The  Great  Manitou," 
a  term  used  for  the  God  of  the  missionaries;  but,  whatever  the  form  of  expression 
employed,  the  idea  of  mystic  power  is  paramount. 

2  This  sentence  was  probably  not  caught  correctly;  for  there  seems  to  be  some 
mistake,  either  in  the  sentence  as  a  whole  or  in  the  second  or  third  phrases. 
^  Experienced. 

*  As  knowledge. 

^  Because  it  had  been  made  familiar  when  seen  in  dreams. 


305 

about  was  I  shown  what  the  earth  everywhere  was  like,  and  like- 
wise the  great  deep.  And  when  I  was  able  to  go  without  food  for 
eight  days,  then  was  the  time  that  I  truly  learned  everything  about 
how  the  sky  looked.  Now,  such  was  the  way  I  saw  how  so  very 
big  was  the  sky.  Nowhere  was  there  an  angular  space  where  all 
the  stars  were;  I  was  shown  how  all  things  were  among  the  stars. 
Many  living  beings  are  there  among  the  stars.  And  so  that  is  the 
way  it  is  where  all  the  stars  are.  And  likewise  the  manitou  that 
exists  above  I  beheld.  While  I  slept,  I  was  forsooth  spoken  to  with 
pleasing  words;  and  as  large  as  the  full  extent  of  the  sky  was  the 
size  of  the  manitou.^  We  cannot  see  all  the  stars  and  suns;  they  do 
not  move,  but  this  earth  moves.^  And,  besides  that,  I  beheld 
where  lead  the  great  roads  along  which  the  sun  goes,  likewise  the 
moon ;  and  where  all  the  stars  go.  I  also  saw  how  all  things  were 
in  the  sky. 

And  I  also  became  acquainted  with  divination.  There  are  three 
(kinds)  of  lodges  of  divination.  All  the  many  things  that  people 
have  seen^  (are)  also  (here)  within  me;*  I  ponder  over  the  things 
that  I  have  dreamed  in  my  youth.  Everything  that  has  happened 
to  me  since  I  was  born  I  have  seen  in  advance.  And  to  rather  far- 
off  places  have  I  gone  travelling.  Nowhere  did  I  find  a  place 
looking  unfamiliar;^  the  whole  earth  I  had  seen  beforehand,  while  I 
was  yet  a  youth;  so  too  the  towns.  And  all  (kinds  of)  people 
have  I  never  found  looking  unfamiliar.  Very  much  have  I  been 
liked  by  all  the  people  that  I  have  seen;  by  the  women  also  have 
I  been  very  much  liked, ^  for   I  was  also  an  excellent  hunter. 

®  This  is  not  the  empty  remark  of  a  dandy:  the  phrase  has  to  be  taken  with 
the  one  following.  One  of  the  best  things  a  youth  can  have  said  of  himself  is 
thart  he  is  a  good  hunter;  this  ability  catches  the  attention  of  calculating  parents 
who  have  daughters  to  marry  off.  A  lodge  with  plenty  of  food  is  a  lodge  to1>e 
desired;  and  an  Ojibwa  woman  is  envious  of  the  position  of  being  mistress  of 
such  a  iodg:e.  And  the  ideal  wife  is  not  the  plaything,  but  the  one  who  knows 
how  to  dress  the  skins,  bring  in  the  wood  and  water,  do  all  the  household  work, 
and  who  can  be  a  mother.  Beauty  is  subordinate  to  all  these  qualifications. 
Hospitality  is  one  of  the  great  Ojibwa  virtues. 


306 

nisagi-i'gok,  a*pidci  gaya  ningini*ta-^*ndawandciga.  Kawln  kag5n 
ningi-^'gawadg^nzin  magw^  kik^cki*t5yan  ki-^'ndawandcigayan. 

Kayld^c    a'pf   ay§m^ga'k   o'O'^nS^kiwIn    mamindaga    m6**j^g 

ningi'g,*nonig5   tctbg,bamadisiyan.     Miziwa   kag5   kl'i'jiwttctgada 

5  a'rndagu*k  p!b5nidwfnon,  ^niw^'k  kaya  ningim^ckawizi  magwa 

ki'i'ninlwiyan.     Nan^n   mg^ckimud^n   ningik^cki*  tSngin   kiptmSn- 

d§man. 

^nicagu  nindibatclm  ka*pi'i-jiwabisiyan.  Nongumid^c  Kawin 
k^yabi  *W*^  nindijimgckawlpimadisi;  agawa  nongum  ningacki*toii 
10  windcipimadidiyan.  Anica  anind  weyabickiwatcig  mawija  ka*ki- 
kanimiwat  piping!  kago  niminigog  pasi*  k^man. 

Amc  mi*i*'". 


34.  He  who  Over-dreamed 
(W^amambandank) . 

Pa^jik  a'kiwa^zi  mo°j^g  ugig^ganzoman  ugwis^n  tc!ma*kada- 
'  kanit.    Ka^gi'  tidf  c  mo'^j^g  kima*  kada'  ka  *  a^a'^  uckanawa ;  anawi 

15  naningutinu  ki'i'ckwa*tanit,  minawa  ugfganzuman  ugwisg^n  tclma- 
*kada*kanit.  Mid^c  H'kido  *a%'^  ckinawS..  "Aja  kuca  ka^kina 
kagon  ningipawadan.  Ka*  kina  a*  ki  ijinagwa*  k,  undinog  angbiwad 
ningiki'kanlmak.  Ka'kina  gay^  ijitcigawing,n  ningipawidangn. 
Ka'kina  gaya  Hjigunk  lyamagg.*  k  ningipawtdln, "  i*kido  *afaf^ 

20  uckinawa. 


Mid^c  anad  ugwis^n:  "Ma^nQ^  kEylbi  ma*kada*kan.  Kaytbi 
kiica'  kago  ayim^g^tudug,  maci  ka'kanda^ziw^n.  Minawa  ki- 
'twin/*    Uminan  aka*ka^ja  tcik!tcima'kada*kanit  ugwisgn. 

*  Employed  by  the  factor  of  a  Hudson  Bay  Company  pc^t  to  go  after 
furs. 


307 

For  nothing  did  I  wish  in  vain  while  I  was  able  to  hunt  for 
game. 

And  also,  when  there  was  work  here  to  be  done,  I  was  often 
employed  in  preference  to  all  others  to  go  off  on  a  journey.^  Things 
were  carried  to  every  place  where  there  were  winter  camps,  ^  and 
pretty  strong  I  was  while  I  was  a  man.^  Five  sacks  was  I  able  to 
carry  on  my  back. 

I  am  simply  relating  what  has  happened  to  me.  But  I  am  not 
now  so  strong  as  I  used  to  be;  hardly  am  I  now  able  to  provide  a 
living.  In  fact,  some  of  the  whites  who  have  known  me  since 
long  ago  provide  me  little  by  little  with  the  things  that  I  wear. 

So  that  is  all. 


34.  He  who  Over-dreamed. 

A  certain  old  man  was  often  urging  his  son  to  blacken  (his  face 
and  fast).  So  of  course  many  a  time  did  the  youth  blacken  (his 
face  and  fast);  nevertheless  at  times  he  would  cease  from  (his 
fasting),  but  again  (the  father)  would  insist  upon  his  son  blackening 
(his  face  to  fast).  Accordingly  then  said  the  youth:  ** Already 
now  have  I  really  dreamed  of  everything.  About  how  the  whole 
earth  looks,  about  how  the  winds  repose  from  whence  they  blow, 
have  I  learned.  And  all  kinds  of  doings  have  I  dreamed  of.  And 
also  about  everything  that  is  in  the  sky  have  I  dreamed,"  (so) 
said  the  youth. 

And  this  he  said  to  his  son:  ** Please,  once  more  do  you  blacken 
(your  face  and  fast).  There  surely  must  be  something  yet  for  you 
to  dream  about,  something  about  which  you  do  not  yet  know. 
Once  more  do  you  try. "  He  gave  his  son  some  charcoal  to  blacken 
(his  face  and  to  go  into  a)  deep  (fast). 

2  Where  the  Indians  were  trapping. 

*  In  the  possession  of  the  full  strength  of  a  man. 


308 

Awidac  uckinawa  manu  minawa  kima' kada' ka.  Nibiwa  t^'sing 
kimidasunguni,  a'pidci  kikistcikud^gi'i'tisu.  Mid^c  kimadcat 
ma*  kadakat,  Ninguding  pit^gwicin  '  a^awuckinawa.  Nacwasugu- 
n^ga^k  anawi  udanawi -axeman  ugwis^n,  kawin  ududa* pina^zin 
i-i-'"  midcim.  Med^c  a'kidot  *  a  V"uckinawa :  **T^ga,  nosa!  mijicin 
ozan^mum.    Niwiwawaji/'  i*kido. 


Midg.c  kiminat  uzanamg.ng.n  ugwis^n. 

*AVwid^c  uckinawa  miziwa  u' ka*  kig^nank  ugr^-san   uzan^- 
mg.ng.n.     Mid^c  kr^-nipasigwit  VaVwuckinawa;    ld*^'nfzaga-a*m; 
10  kawin    ^nicinabank    kii*jinagusisi,    pinaciyink    idac    udijinawan. 
Aninundaguzi;  mid^c  ani-i-nwat:   **Tci'^  ha^  ha^  ha''!" 

Kfsagidcisa  *a^  a'kiwa^zi  nondawat  ugwis^n  anwanit.  Medac 
ajiwibg^mat  ^gozinit  mi^tigunk  nondaguziw^n :  ^^No"^  na-tci'ga, 
no^  na-tci'ga,  no''  na-tci'ga,  tci'  ha""  ha''  ha'^!"  Um^dwak^nonigon 
15  ugwisan:  *'Mri*'"  kadinwayan  kickpin  awiya  wSnibutcin.  *KwIck- 
wa-a*'  ning^tigo."  Medg,c  p^na  ki-^*nipasigwa*o'nit  ugwisan,  kawin 
minawa  ki^pigiwasi  'a'^  uckinawa. 


Mi'i'd^c  ii"'"  ajini'kasut  ^aV**  pinaci"  kwickwa'a*  kumSgaya 
papi'tci,  mra*'^  ^nicinabagub^n.    Midg-c  in*'"  a*kidowad  ^nicina- 

20  bag:  *'K!cptn  nondaguzit  ^a^a'**  pinacl''  kawin  unicicinzinon, " 
i'kiddw^g.  Awiya  kag5  ta*ixiwapizi  kicpln  i'i*''^  inwEnit,  *'Indon- 
wa'  tciga."  Tibfcko  ^nicinabank  i'  kido  * a^a'"  ptna'^ci'*.  Kaya  winawa 
anicinabak  naninguttnu  mi-i*''*  a'kidowad  kago  ka' kand^mowatcin 
wi'i-jiwab^tinig.    "Indowa^tciga,"  i'kidow^g.      Mid^c  i'i-'''  ka'i'- 

25  'kitogub^nan  *aV^  kwickwa-a*. 

1  The  cry  of  the  robin.    I" Robin"  is  opi'tci  in  the  Leach  Lake  dialect,  papitci 


309 

And  the  youth  readily  blackened  (his  face)  once  more.  Many  a 
time  he  had  gone  through  a  ten  days'  fast,  to  very  severe  hardship 
had  he  put  himself.  Accordingly  he  went  away  (to  blacken  his 
face  and  fast).  By  and  by  back  home  came  the  youth.  After 
eight  days  were  ended,  then  did  (the  father)  try  in  vain  to  give 
his  son  some  food  to  eat,  but  he  would  not  take  the  food.  There- 
upon said  the  youth:  "Now,  O  my  father!  do  you  give  me  the  yel- 
low magic  paint.    I  wish  to  paint  (myself),"  he  said. 

Thereupon  he  gave  some  yellow  magic  paint  to  his  son. 

And  the  youth  placed  the  yellow  magic  paint  all  over  his  bosom. 
And  so  straight  up  to  his  feet  rose  the  youth;  on  out  of  doors  he 
went;  not  was  he  like  a  human  being  in  form,  but  like  a  bird  he 
looked.  As  he  went,  he  chirped;  and  this  was  the  sound  of  his 
voice :  ' '  Tci^  ha^  ha^  ha^ ! ' '  ^ 

Outside  rushed  the  old  man  when  he  heard  the  sound  that  his 
son  made.  Thereupon  he  saw  him  perched  in  a  tree,  chirping 
away ;  "  No^  na-tci'ga, n5"  na-tci'ga,  no''  na-tci'ga,  tci'  ha''  ha°  ha''! " ^ 
He  heard  the  voice  of  his  son  saying  to  him:  "Such  is  the  way 
I  shall  sound  whenever  any  one  is  about  to  die.  'Chirper'  shall  I 
be  called."  And  so  up  rose  his  son  and  flew  away,  not  again  did 
the  youth  come  back. 

Accordingly  the  name  of  the  bird  is  the  chirper  or  the  robin, 
the  one  that  was  once  a  human  being.  And  this  is  what  the  people 
say:  "When  the  sound  of  the  bird  is  heard,  the  omen  is  not  good,  ** 
(so)  they  say.  One  will  meet  with  something  (baneful)  if  one  hears 
the  cry  of  the  bird  saying:  "I  feel  a  foreboding."  Like  a  human 
being  does  the  bird  speak.  And  that  is  what  the  people  themselves 
sometimes  say  when  they  know  that  something  is  going  to  happen. 
"I  feel  a  foreboding,"  they  say.  And  that  was  what  the  chirper 
said  long  ago. 

in  that  of  Fort  William,  pitci  in  that  of  Fond  du  Lac  (addition  by  the  editor 
from  Jones's  notes).] 


310 

35'  The  One  that  Fasted  once  and  Died 
(Anicinaba®  ka*i*nibut  ma'kada'kat). 

Ninguding  minawa  ki'i-jiwabizit  pa^jik  ^nicinaba®;  uzam 
mo^j^g  ugig^ganzoman  ugwis^n  tdgf'U'gwri-cimunit.  Anawi  'aV** 
uckinawagub^n  ugiwind^mawan  os^n  cigwa  ga*kina  kagon  kiki- 
*kand^nk  ajinagwa*k  miziwa  kicigunk  kaya  a*  king  ajiw^ba*k  kis- 
5  tcig^mmg  gaya  icpfming  kaya  ajinagwa^k,  awidg^c  a^kiwa'^zi  kawfn 
ugipSnlmasIn  kayabi  tdma*k^da*kanit.  W^dciwing  ugida'ki  kra*- 
ya  *a"  ckinawa.  K^ga*pi  kawin  kig^cka'tosi  tcib^zigwit,  a'pitcipa- 
'k^dat. 
Ningudingid^c  minawa  awiwib^mat  ugwis^n  awiya  ugiw&b^man, 

10  kistcipinasiwg.n  ima^  undcipasigwa'o*nit.  A*pl*i*d^c  §m-u*di't^nk 
ima°  ayani*p§n  ugwisg,n,  miya'ta  u'k^n^n  a'tanig  *a%'^  uckinaw^- 
b^n.  Mri*dac  ri'"  wandci-i'jitcig^wad  uzam  klnwel^^j  tctgri^gwuci- 
musigwa.  Igi'"  anicinaba^k  a'pitdnak  ugtgwatcimlwan  unidcani- 
siwan    mini'k    k^on    gaki'kand^minit.      Kicpin    awiya    i*kidot: 

15  "Mi'i*'^  d'gwa  ga*kina  kagon  giki'kand^man/'  i^kidot  'aV^ 
m^'kada'kat,  mri*'"  aji'U'ndd*i*gut  6s^n  td'ixkwama'kada^kat. 


36.  The  Spirit- World. 

Minawa    kago    nindibatdm    ka-i'*kitowad    kat^^    anidnabak. 

Kicptn  awiga  nSbuddn  naningutinu  awiya  ki-a-biddba;  mid^c 

*aV^  ka*tibaddmut  ajinagw§.dogwan  IjSwid  nabowSt.     A'pidd 

20  kistdmi*k^na  in^m^  ajawad  nabowat.     Ktstcinibawa  owib^man 

pamusinit  kwiya'k  ninglbi'^-nunk  in^mu  i**  mi'k^na. 


Ni*t^m  od^nimi'kan  kistcimin^n  g^gotanik,  mtskwimin^n  kaya. 

Kicptn  awiya  ^mwat  kawin  minawa  t^bikiwasl.  Kiga*  pi  owtb^ndan 

ktstdzibi  ayanik,  a'pidd  kijiddw^n.    Mid^c  ima^  wib^mtt  mi'ti- 

25  gon  ajawa*kw^ntdninit,  ninama*kwagubu  ^a'^a'"  mi* tig.      A'pidd 

n^nizan^t;  anind  ima^  p^ngidnog.    *A%'wid^c  kacki'tdd  ajawada- 


311 
35-  The  One  that  Fasteb  once  and  Died. 

One  other  time  there  befell  an  experience  of  a  certain  man ;  too 
often  had  he  urged  upon  his  son  to  fast.  Even  though,  the  youth  had 
told  his  father  that  already  had  he  learned  how  everything  looked 
everywhere  in  the  sky,  and  how  things  were  on  earth  and  in  the 
sea,  and  how  it  looked  above,  yet  the  old  man  would  not  cease 
urging  him  to  continue  his  fasting.  Upon  the  summit  of  a  moun- 
tain did  the  youth  remain.  At  length  he  was  unable  to  rise  to  his 
feet,  he  was  so  hungry. 

At  another  time  when  he  went  to  see  his  son,  some  kind  of  living 
thing  he  saw,  a  great  bird  flew  up  from  the  place  there.  And 
when  he  got  to  the  place  where  his  son  had  been,  only  the  bones 
of  the  youth  now  no  more  were  there.  That  is  why  (the  people) 
now  follow  the  custom  of  not  fasting  too  long.  The  people  now  ever 
so  often  ask  their  children  how  much  they  have  learned.  If  any 
one  should  say,  ** Therefore  now  have  I  learned  of  everything,'* 
if  (thus)  should  say  one  who  is  fasting,  then  is  one  told  by  one's 
father  to  cease  from  fasting. 

36.  The  Spirit- World. 

Something  else  I  (will)  relate  concerning  what  the  people  of  old 
have  said.  Whenever  any  one  died,  it  was  common  for  him  to  rise 
from  the  dead;  and  so  he  would  give  an  account  of  what  it  was 
like  at  the  place  where  the  dead  go.  A  very  large  road  leads  (to 
the  place)  where  go  those  who  have  died.  A  great  many  one  saw 
walking  straight  west,  (where)  leads  the  road. 

First  one  found  some  large  blueberries  hanging  aloft,  some  rasp- 
berries too.  If  any  one  ate  them,  not  again  would  one  return 
home.  At  last  one  saw  where  the  great  river  was,  very  swift  was 
its  current.  And  then  there  one  saw  a  log  lying  across  the  stream, 
unfastened  lay  the  log.  Very  dangerous  it  was;  some  fell  off  from 
(the  log)  there.    And  the  one  that  succeeded  in  crossing  the  log 


312 

wat  mi-a"''*  kacki'tod  td'i'jat  iwidi  tcibaya' king.  Minawa  ud^ni- 
wSbama^  ^nimu®  ayanit  6wita*kwg.migo.  Ka'kina  gaya  kSgdn 
kayacodawad  owS,bg.ndg.nawa.  Minawa  mindimoyay^n  owSb^man, 
mi*  tig  oda*kunan  *aV^  mindimoya^.  Ka^kina  kagon  og^gwadci- 
5  migon,  anind  ka'rjipimadisid.  Anind  kawin  op^gldtnasin  *a%'" 
mindimoya  tcipimosanit;  anind  opagi'ta"0*wan;  anind  id^c 
op^gidinan  manu  tci'i'janit  tcibaya*  king.  A*pi*i'd^c  awiya 
a,nidagwicink  iwidi  ayawat  tcibaygg  kistci'O'da'  towg^g.  Awiya  iwidi 
t^gwicink  nibawa  owib^man  anawama'p^n.  A*pidci  kistcinimi- 
10  *i*diwag  nibatibi^k.  Kwickwiciw^g,  sasa'kwaw^g.  Kicptn  awiya 
mi'kwanimat  anawama'pg^n  oma^  ayat  asking,  kicpin  midctm  a* tod 
unagaining  ckudank  p^gidin^nk,  mi-i*'widi  t^gwicinom^ga'k  'i^i'" 
midcim  ^c^mat  anawama'pgin. 


Anddc  ijinaguziw^g  namiwad,  ^dcidcigabawiw^g  nimiwad. 

15  Mid^c  *i^'^  ka*u-ndci-i**kidowad  ka*ta*a-nicinabag  awiya  kani- 
butin:  *'Kagu  awiya  wijama'kan/'  Udino'a-mawawan  kwaya*k 
ningabi*a*nunk.  **Mi-i''^  kwaya'k  ijan,"  udinawan.  **Mi*i'widi 
tci'o*di*t^m^n  andaji-o'da'towat  tcibay^g/'  Ga^kina  kagon  omi- 
nawan;   tibick5  awiya  ningudci  wa'i-jadin  mi'i-'^  a-ji*a*wad.    Mo- 

20  ' kuman,  asaman,  a'  pwag^n,  ckuda,  pangi  gaya  midcim  od^*  tonawa. 


Mid^c  ima'^  nanigutinu  podawawad  tciba^kwawad  mi'kwanima- 
wad  ini'^  kanibunit.  Midcim,  asaman  kaya  ckudank  ud^sawin. 
Mid^c  iwidi  tcibayg^g  ayawad  t^gwicinum^ga*  k  *i^i'"  midcim. 


Pa^jik    aya    kistcitcibawinini    kanawanimat    tcibaya*^,    mi*i*'^ 

25  ka'i'jinond^raan  ka'ta'^^nicinaba^k  ka'i'^ketowad.     Naningutlno 

*a^a'^  kistcitcibawinini   ugiwanajawan.      **Kamg,ci   kidtnandaguzi 

uma^  tctbi-i'jaiy^n.  '*    Mid^c  i'ku'  i^  naningudtnu  awiya  abidcibat. 


313 

was  able  to  go  over  to  the  ghostly  region.  Next  one  saw  dogs 
there  that  were  eager  to  bite  one.  And  all  sorts  of  things  they  (all) 
saw  after  they  had  crawled  across.  Next  an  old  woman  one  saw, 
a  stick  in  her  hand  the  old  woman  held.  Concerning  all  sorts  of 
things  one  was  questioned,  some  how  one  had  lived.  Some  of  them 
the  old  woman  did  not  let  pass;  some  of  them  she  hit;  and  some 
without  annoyance  she  let  go  on  to  the  spirit-world.  And  after 
one  had  arrived  there  where  the  ghosts  were,  they  were  (found) 
living  in  a  great  town.  When  one  arrived  at  the  place,  one  saw 
many  who  had  been  related  to  one  in  the  past.  A  very  big  dance 
they  had  together  in  the  silence  of  the  night.  They  whistled, 
they  whooped.  If  any  one  here  on  this  earth  became  mindful  of 
one  whom  one  was  related  to  in  the  past,  (and)  if  one  placed  food 
in  a  vessel  (or)  put  it  on  the  fire,  then  over  there  would  arrive  the 
food  which  one  fed  to  one  that  had  been  a  relative. 

In  various  forms  appeared  they  who  danced,  (even)  upon  their 
heads  they  stood  when  they  danced. 

And  this  was  why  the  people  of  old  used  to  say  whenever  anybody 
died:  "Don*t  ask  anybody  to  accompany  you.'*  They  pointed 
out  to  one  the  way  straight  towards  the  west.  "Now,  straight  in 
that  direction  do  you  go,'*  they  said  to  one.  "There  in  that  place 
you  will  come  to  where  the  ghosts  have  a  town.*'  All  (kinds  of) 
things  they  gave  to  one;  in  the  same  manner  as  when  one  was 
fitted  out  for  a  journey,  so  they  fitted  one  out.  A  knife,  tobacco, 
pipe,  fire,  and  a  little  food,  they  placed  (there  for  the  dead). 

And  then  there  (at  the  grave)  they  sometimes  kindled  a  fire  (and) 
cooked  food,  when  they  were  mindful  of  one  that  had  died.  Food, 
tobacco,  and  fire  they  placed  there.  And  then  over  there  at  the 
place  where  the  ghosts  were  arrived  the  food. 

There  was  one  great  ghostly  person  who  watched  over  the  ghosts, 
for  such  was  what  I  have  heard  people  of  old  say.  Sometimes  the 
great  ghostly  man  sent  one  back  (to  the  earth).  "Not  yet  is  your 
time  up  to  come  to  this  place."  And  this  was  the  occasion  when 
one  sometimes  came  back  to  life. 


314 

37.  The  Wizard  Rite. 
( Wibanowi  win) . 

Minawa  ba^jik  ijitcigawin  ningadibadodan  ka'i'jinondaw^gwa 
igi'^  w&b^nog.  Pa-e-jik  ^nicinaba  ni*  t^m  kl'U *ji'  t5t  wtban5wiwin, 
mri*'"  kaya  win  ka"i-nadcimut.  " WibgnSm^nido  ningimini'k 
Pi'^  tcri'jitciglyan  tciw&b^nowiyan, "  M^mindag^  wib^nung 
5  ina'kaka  kri'jikaglgitut,  kayi  miziwa  a*  king  ^yawat  igi'^  wtbanii- 
m^niddg,  miziw^  gaya  g!wi*takiji*k  and^sing  wandanima*  k,  gay§ 
miziwa  icptming  kijigunk.  Kaya  win  an^ng5^  ogit^ciman,  ajiwib^- 
togwan  iwidi  an^ngog  §yawid;  kicison  kaya  ogit^cimin. 


Mi'i'dac  i*i-'^  kaya  winawa  ka-i-jitcigawad,  wtb^nuwigiw§m 
10  ki'U'ji' t5wad  w^' tajiwab^nowiwad.  Kikistci*i"na* k^migiziw^g,  an- 
odcikago  ogi*a'b^dci*tonawa  midcim  kiwi^kundiwad.  Mamindaga 
asaman  ogi*a*b^dci*a*wan;  miziwl  ki*i*na*kunawad  pwag^n^n 
kiwtwinawad  ini'^  wib^num^nidSn.  Mamindaga  undinu*  ugf- 
pindl^konSwan.  MisiwS  kaya  icpimfng  ayayanit  ugiwtwindama- 
15  wtwan  kicison,  kaya  d^c  icpiming  m§nid5n  ayant  ugiwtwinlwin. 


Mi'i'dec  i*i'Va'pi  kiwung^biwat  kiw&b^nuwiwat.  Kaya  winawa 
madodos^n^n  ugi'a'b^dci*t6nawan,  anode  kaya  kagd  wanicicink 
g,no*  katcig^n  kiminidiw^g.  Kiwi*  kw^dci*  towat  wi*  pimadisiwat 
kikistcin^g^mow^g.  Niswitawa*i*g^n^n  ugi*a*wtwan.  Ki*  kistcini- 
20  miw^g  i'i-'ma'^  wigiwtming,  ugigijibackanawa  i'i*'^  wigiwam  imi'' 
pindik wigiwSming.  Aya*pi  ki'u'nabiwlt  ki'f  ni-a-yandinamatiw^g. 
Kicpin  awiya  aya'kuzitcin  mi-i*'ma*^abi*tawind  kin^madabi-a-wad. 
Ugigijibackawawan  pa^kic  nimiwat.  Migu'i*'"  naningutino  awiya 
pabiga  kiminuptmadizit. 


25       Naningutinu  gaya  ki*  kudcfw^g  kiwibanda  "i  •  wawad  aj  ikacki  -a  •  wi- 


315 
37-  The  Wizard  Rite. 

About  a  certain  other  practice  will  I  now  tell,  according  as  I  have 
heard  it  from  the  wizards.  A  certain  man  was  the  first  to  found 
the  wizard  rite,  and  this  was  what  he  told:  '*  By  a  wizard  manitou 
was  I  given  power  to  become  a  wizard."  Especially  of  things 
toward  the  east  did  he  discourse,  and  of  things  everywhere  upon 
the  earth  where  the  wizard  manitous  were,  and  of  things  every- 
where in  the  circle  of  the  sky,  of  things  everywhere  from  whence 
blew  the  winds,  and  of  things  everywhere  in  the  sky  above.  And 
he  also  told  of  the  stars,  what  takes  place  yonder  where  the  stars 
were;  of  the  sun  too  he  spoke. 

And  now  this  was  what  they  also  did,  a  wizard  lodge  they  put 
up  at  the  place  where  they  were  to  perform  the  wizard  rite.  They 
were  exceedingly  active  about  it,  of  every  sort  of  thing  in  the  way 
of  food  they  made  use  when  they  celebrated  a  feast  together. 
Tobacco  in  particular  they  used;  in  every  direction  they  pointed 
with  their  pipes  when  they  spoke  of  the  wizard  manitou  by  name. 
To  (the  sources  of)  the  winds  in  particular  they  made  offerings 
with  the  pipe.  And  of  every  place  above  where  the  suns  were  they 
told,  and  of  the  manitou  on  high  they  spoke  by  name. 

Now,  that  was  the  time  when  they  sat  down  to  perform  sorcery. 
And  they  also  made  use  of  sweat-lodges,  and  every  sort  of  wearing- 
apparel  that  was  pleasing  they  gave  one  to  another.  When  conjuring 
for  the  purpose  of  gaining  power  to  live  long,  they  sang  with  great 
solemnity.  Three  hand-drums  did  they  use.  Earnestly  did  they 
dance  there  in  the  wigwam,  they  moved  about  in  a  circle  there 
inside  of  the  wigwam.  As  they  took  their  seats,  they  handed  (the 
drums)  over  to  others.  If  any  one  was  sick,  then  over  at  the  middle 
of  the  lodge  they  seated  (the  person).  They  moved  around  (the 
person)  in  a  circle,  while  at  the  same  time  they  danced.  Whereupon 
many  a  time  did  one  immediately  get  well. 

And  they  sometimes  exhibited  their  skill  by  showing  what  they 


3i6 

ziwad;  nanmgutinu  pinasiwayan^n  ugipackizwawan,  kawin  dac 
ki'pigoskususi  'a®a'^  kaka*  kwayanic.  Nanmgutino  kaya  macki'ki 
ogicacagw^ndanawa,  mri-'dec  klzaziswamawat  ini'^  kaka* kwayani- 
c^n;  pa'kic  pimajtgamawat  pindik  wigiwaming.  'A^aVid^c  pami- 
ta*kunat  mi'"  kaka*kwayanicg.n  kaga*pigu  pimadisiw^n  'i^i'" 
pamijip^gidinat,  mi*i''"  ajipimusat  *a%'"  kaka'k  pa*kic  piminon- 
daguzit,  '^Ka*^,  ka°,  ka^,  ka"!'' 


Kaya   dg.c   cigu   ickuda   ud5da*pinanawa;   a*kawa   kizazisund- 
amowat  unindciwan,  kawm  dac  tcagizusiwag.      Magwa  kistciwi- 
lo  b^nuwiwat  migu  i"^  awiya  ajinondawtwat  nondaguzinit,  ''Yah65 
we%i,  we%i,  we%i// inwawan. 


M^zinin?  kaya  udSji'S^wan.  Nimiw^g  igV^  m^inimri'sag. 
Pa^jig  wSb^nunk  ina*ka*ka  uniba'i'a'wan,  m!  ini'"  maskwtwigijik 
ajini*kanawat.     Mmawa  pa®jik  abi'tawind  mbawiw^n,   m!  ini'" 

15  n^b^nagijik  anawat.  Minawa  pa^jik  ningabra'nunk  ina'ka'ka 
umbawi'a'wan,  ml  ini'"  Manugijiwackank  anawat.  Minawa  pa®jik 
abi'tawind  nabawit,  kiwadin  udinawan.  Nibiwa  kaya  m^zininri*sa^ 
miziwa  pindik  wigiwaming  ud^sawan,  ka'kina  igi'"  m^ininig 
nfmiwgig.     Nanmgutinu  kaya  nondaguziwqig.    Mi'i''"  ajictcigawiit. 

20  NaningutinQ  kaya  awiya  unondawiwan  icplmmg  ina*  ka'  k^  t^nwa- 
widamon. 


Kaya  minawa  ka'umdci'i-Jictcigawat  kinwanj  wi' pimadisiwat, 

kunima  gaya  kagon  tciniHowat  ka*u'ndcipimadisiwat  om§*  asking, 

kunima  gaya  kisteig^ming  kago  tci'u'ndin^mowad  klmidciwad, 

25  kunima    gaya    a'pidci    tcini'tawigink    anodcikago    wiy^gimin^n, 

^  Magic  pouches.  ^  The  cry  of  the  bird-hawk. 


317 

had  power  to  do;  at  times  they  would  fire  guns  at  bird-skins,^ 
but  unpenetrated  would  remain  the  old  bird-hawk  skin.  And  fre- 
quently some  medicine  they  chewed,  whereupon  they  spjt  it  out 
in  a  shower  upon  the  old  bird-hawk  skin;  at  the  same  time  they 
moved  round  in  a  circle  within  the  lodge.  And  the  (person)  passing 
(round)  with  the  old  bird-hawk  skin  in  his  hands  would  finally 
let  it  go  when  it  showed  life,  whereupon  off  it  would  walk,  and  at 
the  same  time  it  would  be  heard  making  the  sound,  **Ka",  J^a**, 
ka^ka^!"2 

And  then  some  fire  they  would  also  take  up  in  their  hands;  but 
before  doing  so,  they  would  spit  a  shower  (of  medicine)  upon  their 
hands,  but  they  would  not  be  burned.  While  they  were  at  the 
height  of  the  wizard  rite,  then  would  they  hear  the  sound  of  some 
one  say,  **  Yahoo,  we%i,  we%i,  we%i!''  such  was  the  sound  that 
one  made. 

And  some  images  did  they  make.  The  images  danced.  One 
over  towards  the  east  they  placed  in  standing  position,  and  the 
name  of  that  one  they  called  Red-Sky.  Another  at  the  middle  of 
the  lodge  stood,  and  that  one  they  called  One-Face-of-the-Sky.^ 
Another  over  towards  the  west  they  placed  in  standing  position, 
and  that  one  they  called  The-Sound-of-whose-Footstep-is-heard- 
with-Pleasure-in-the-Sky.  Another  stood  at  the  centre  of  the 
lodge,  North-Wind  they  called  it.  And  they  put  many  images 
everywhere  about  inside  the  lodge,  and  all  the  images  danced. 
And  frequently  could  the  sound  of  their  voices  be  heard.  That 
was  the  way  they  did.  And  they  sometimes  heard  the  sound  of 
some  one*s  voice  coming  from  above. 

And  another  reason  why  they  did  (these  things)  was  that  they 
might  live  a  long  time,  or  else  that  they  might  kill  somethin?^ 
whereby  they  might  live  here  upon  earth,  or  that  thf^^^ 
obtain  something  to  eat  from  across  the  sea,  or  th-^ ' 
dance  might  grow  every  kind  of  thing,  sue'- 


^  As  if  it  had  two  . 


3i8 

gaya    tci'a'wasri**kag,    kaya    tdminri*jiwaba*k    nibink    ptbonk 
kaya. 

A'pri'd^c  ickwa^tawat,  mri*'"  a'kidowat:  "Anic  winisa'  kosi- 
nan,  kistcim^nidS,  ka^kina  minu*i*jiwabisiwin  ayat.  Ka*kina 
5  kagon  taba'kun^nk  win  oga'o*na"u*ji'ton  mini'k  ajictcigayqink, 
ka^kina  ajipg.gusand^mank.  Kicptn  wiminin^nk  ka*u'ndcip!ma- 
disiy^nk,  a*pidci  kistci'i'nand^m^ng,  k^n^b^tc  ka^gat  klgammi- 
gunan  kagon  ka'u*ndcipimadisiyg,nk. '' 

Mi'i*'"  kaya  minawa  ka*i-*kidowad:    "Kicpin  awiya  nabutcin 

10  tcibaya' kamigonk  ta'i'ja."      Wawani   ogaganowawan    kanibunit. 

'^Kagu  awiya  wijama*kan."  Udino'^*maw4wan  kwaya*k  kadicanit 

kwaya^k  ctw^nunk;    anind  wi'ka  pibonsinuk,  mii'widi  awitg.na- 

*kiwat   tdbay^g.     Anind   kaya   paga'kog  inaw^g.     Mlw^g  igV^ 

paga'kog  nanmgutinu  ka'k^nonawat  anicinaban  ajiwaba^k  iwidi 

15  ajawad  tcibay^g.     Nanmgutinu  awiya  unondawan  mi''^  paga*kun 

nondaguzinit,  pana  kwaya'  k  ctw^nunk  inwawid^mon.    Anind  w^- 

nimi'kawiw^g   nondawiwat   ini^^    tinow^n.      Kawin    unicicizinSn 

awiya  wg.nimi'  kawid  nondawat  pada*  kun.    Awid^c  wanimi'  kawisig 

nondawat  mPa'"  kfnwa^j  pamadisit.     Mri"'"  katibatcimowad  igi^ 

20  w&b^nog. 


Mamindaga  kaya  winawa  ogiwtwmawag  Ini'^  Nanabujun. 
Ga'kina  kaya  mizigago  weyab^nd^mg.nk  ugi'tajindanawa,  pinic 
kaya  kadici  waba^k  a' pi  ickwa-a*'kiyunk,  kunima''  minawS  ka- 
mocka'a-ng,  kunima^  gaya  kaza'  kidag  a'  ki  kistcigg.mi  gaya.  Kayi 
25  winawa  ugittbadodanawa  aja  abidink  krpginada*k  a'ki.  Miya*ta 
kistcimg^nido  ka*kina  minu-i-jiwabiziwin  taband^nk.  Kawi'ka 
ta-ixkwa*a-yasi;  a'p^na  kaginik  ita-a-ya,  k^kidSw^g  igi'"  ga* tl«*- 
anicinabak.  Mri-'^  ga'kina  ka' tibatodamowad  Igi'^  w^banuwi- 
niniwg^g. 

^  This  has  a  decidedly  Christian  ring,  so  far  as  words  go^  but  the  great  manitou 
father  is  at  the  same  time  the  great  wizard  manitou. 


319 

might  be  plentiful,  and  that  things  might  go  well  in  summer  and 
winter. 

And  when  they  were  closing,  this  was  what  they  said:  "Now, 
yonder  father  of  ours,  the  great  manitou,  possesses  every  kind  of 
uprightness.  He  that  passes  judgment  upon  everything  will  bring 
to  pass  anything  we  do,  all  things  for  which  we  hope.  Should  he 
wish  to  give  us  the  means  whereby  we  may  live,  what  we  very 
greatly  desire,  perhaps  in  truth  we  should  be  given  the  things 
whereby  we  may  get  life.  *'  * 

And  this,  furthermore,  was  what  they  also  said:  **  Whenever  any 
one  dies,  to  the  land  of  ghosts  will  one  go.  '*  With  good  words  did 
they  speak  to  the  one  that  had  died.  '*Do  not  ask  any  one  (to  go 
with  you).  **  They  pointed  straight  the  way  along  which  (the  dead) 
should  go,  straight  towards  the  south ;  some  (went)  to  where  it  was 
never  winter,  that  was  where  the  ghosts  went  to  dwell.  And  some 
were  called  skeletons.^  It  was  the  skeletons  that  sometimes  told 
the  people  how  it  was  at  the  place  where  the  ghosts  went.  Often 
one  heard  the  sound  of  a  skeleton,  always  directly  southward  went 
the  sound  of  it.  Some  became  unconscious  when  they  heard  the 
sound  of  such  a  creature.  It  was  not  good  for  one  that  became  un- 
conscious to  hear  a  skeleton.  But  the  one  that  did  not  become 
unconscious  on  hearing  the  sound  of  a  skeleton  was  one  that  would 
live  long.    Now,  all  these  things  were  what  the  wizards  told  about. 

In  particular  did  they  also  speak  of  Nanabushu  by  name.  And 
about  every  single  thing  we  see  did  they  tell,  even  too  the  way  it 
would  be  when  the  world  comes  to  an  end,  that  perhaps  there 
would  be  another  flood,  or  perhaps  the  earth  and  the  sea  would 
burn  up.  And  they  also  told  about  the  time  when  this  earth  was 
once  destroyed.  It  was  only  the  great  manitou  that  had  in  his 
keeping  every  kind  of  uprightness.  Never  would  he  cease  to  exist; 
for  ever  and  ever  would  he  continue  to  be,  so  the  old-time  people 
have  said.    All  these  things  did  the  wizard  people  tell  about. 

®  The  translation  is  uncertain.  '^Skeleton"  is  a  meaning  given  to  the  word 
from  which  this  is  translated,  and  for  lack  of  a  more  definite  term  this  is  given. 


320 


38.  Notes  on  the  Mystic  Rite. 

Ning^tibadctm    ka*i*jinondg.man    ajiwaba'k    i'i*'^   midewiwin. 

Ni't^m  'a®a'"  ka*u'ji'tod  ri*'"  midewiwin  'aV^  g,nicinaba.    Awiya 

ningrpi*u'disi*k,ningiwind^makajiwabg.togwan  midewiwin.  Ningi- 

ki*  kino "^ 'mag  ka'kina  ajiwaba'k  midewiwin  tcigg,skiH5yan  mide- 

5  wiwin. 

Nacka  mru'wa  a'ki  ka'kina  anigu'kwag,  mru*'  midam^nido 
ka'i'dunk.  Kayad^c  owa  misiwa  anigu'kwag  kistcig^mi  mi  *a%'^ 
midam^nido  ningr*i''k.  Minawa  uwa  kicig  migu  u  tabicink  mida- 
m^nido,  mi'i*'^  ga'i'cit;    o'O'ma''  d^c  anigo'kwag,  o  gijik.     Mfziwa 

lo  ayaw^n  wandanimakmri-ma^ayawad  m^nitog, — wtb^nunk,  mina- 
wa cSw^nunk,  minawa  nmgabra*nunk,  mfnawagiwadinunk;  mlwa- 
ninu'  niwin  undinOn  awacima  ma'tcagin.  Minawa  nisawaya*!* 
kiwadinunk  wSb^nunk,  minawa  nisawaya'i*  wSb^nunk  cSw^nunk, 
minawa   cSwanunk   ningabi'a'nunk   nisawaya^r,    minawa   ninga- 

15  bi'a*nunk  kiwadinunk  nisawaya'i\  Mi'i*'"  cwaswi  undinun  ayam^- 
ga'kin,  papa'kan  ijiwab^don;  anawi  pajigw^n  u*u*  a'ki. 


Mizawad^c  asking  icpimmg  gaya  gaya  kistcig^ming  ki-^-saw^g 

m^nidog  kabisindawatcig  ^nicinaban.    Ka'  kina  gaya  a*  king  ayamg.- 

ga'  k  udaeindanawa  igi'*^  madawiwad  anicinabag,  mamindaga  iwidi 

20  w^b^nung,  mri  'wide  ayamaga^  k  ka^  pi  'u  'ndcipad  *  a%'"  ka'  piki  *  kina- 

^  This  narrative  deals  with  general  information  on  the  mystic  rite,  and  with 
the  narrator^s  experience  as  a  member  of  the  Society.  Both  are  interwoven 
without  discrimination;  and  the  whole  discourse  goes  with  a  birch-bark  chart 
in  the  American  Museum  of  Natural  History,  New  York  City  (Cat.  No.  50;  5663. 
See  Plate  I;  diagram,  pp.  322,  323). 

2  Another  way  of  saying  that  all  nature  is  manitou  (1-8,  diagram). 

^  This  is  a  characteristic  passage,  and  illustrates  a  type  of  expression  much 
employed  by  members  of  the  Mystic  Rite  Society.    The  neophyte  may  want 


321 


38.  Notes  on  the  Mystic  Rite. 

I  will  give  an  account^  of  what  I  have  learned  concerning  the  way 
of  the  mystic  rite.  The  oiie  that  in  the  beginning  founded  the 
mystic  rite  was  a  man.  By  a  certain  one  was  I  visited,  by  him 
was  imparted  to  me  the  knowledge  of  what  the  mystic  rite  meant. 
By  him  was  I  taught  everything  appertaining  to  the  mystic  rite, 
to  the  end  that  I  might  become  a  member  of  the  mystic  society. 

Behold,  this  earth  in  all  its  length  and  breadth,  such  is  what  is 
meant  as  the  mystic  manitou.  So  likewise  this  sea  throughout  its 
whole  extent,  it  is  the  mystic  manitou,  so  I  was  told.  Further- 
more, this  sky,  that  too  does  the  mystic  manitou  overspread, 
such  was  what  he  told  me;  and  this  is  the  extent  (of  the  mystic 
rite),  (as  wide  as  the  limits  of)  this  sky.  At  every  place  from  whence 
blow  the  winds  is  where  the  manitous  are,  —  at  the  east,  and  at  the 
south,  and  at  the  west,  and  at  the  north;  these  are  the  four  sources 
of  the  wind  that  are  more  manifest.  Next  is  the  region  between 
the  north  and  east,  then  between  the  east  and  south,  then  be- 
tween the  south  and  west,  then  between  the  west  and  north. ^ 
These  are  the  eight  regions  from  whence  blow  the  winds,  each  diflfer- 
ent  from  the  other;  while,  on  the  other  hand,  this  earth  is  as  one.® 

Now,  everywhere  on  the  earth,  and  up  above,  and  in  the  sea, 
have  ^een  placed  the  manitous  that  shall  listen  to  the  people. 
And  about  everything  that  is  on  the  earth  do  the  people  speak 
when  they  perform  the  mystic  rite,  especially  of  yonder  place  at 
the  east,  for  it  was  from  thence  that  came  the  one^  who  taught 
(the  mystic  rite);  at  that  place ^  stands  a  mystic  manitou,  it  is 

to  know  wherein  regions,  aside  from  direction,  differ  from  another,  and  just 
what  is  meant  by  saying  that  the  earth  is  as  one.  To  get  an  answer  one  must 
pay,  and  here  is  where  it  pays  to  be  a  priest. 

*  Referring  to  the  mystic  Otter  (lo),  that  was  sent  to  teach  the  mystic  rite; 
or,  as  the  Ojibwas  put  it  symbolically,  "to  bring  life." 

®  The  top  of  the  four  worlds  are  above  another;  from  the  first,  a  bottom 
world,  came  the  mystic  rite. 


322 


EXPLANATION  OF  DIAGRAM  (see  Plate  I). 


Outer  circle  is  the  world  (a^ki). 

1.  Kiwadin  =  north. 

2.  Caw^no  =  south, 

3.  Wi-b^nung  =  east. 

4.  Nigabi*g.*nung  =  west. 

5.  Nisawaya*r     w^b^nung     Idwade- 

nung  =  northeast. 

6.  Nisawaya'i'  ctw^nunk  negabianuk 

=  southwest. 


7.  Nisawaya'i*  nigtbianung  kiw^de- 

nung  =  northwest,  the  wind  the 
most  feared,  called  also  m^ka- 
wag  nodin  —  strong  wind.  The 
lines  and  circles  before  the 
mound  represent  much  wind. 

8.  Nisawaya'i'  w^b^nunk  cawanunk 

=  southeast. 

All  the  above  places  are  a  sym- 
bol that  manitous  dwell  every- 
where. 


3^3 


15' 
i6. 

17. 
18. 

19. 
20. 
21. 
22. 

23. 

24. 
25. 


26. 

27. 
28. 
29. 


Windigd,  called  also  pab5no'kya, 
ruler  of  the  winter  region  ("he 
who  makes  winter"). 

Nigik  =  otter. 

Mons  =  moose. 

Ma'kwa  =  bear. 

Midewineni,  one  of  the  ruling  ma- 
nidos  of  the  midewiwin. 

Madodusg.nan  are  four  sweat- 
lodges,  which  must  first  be  en- 
tered before  entering  the  mide- 
lodge, 

Adi'kamag=  caribou-fish  =  white- 
fish. 

Kinonja  =  (pike)  pickerel  ("long- 
nose"). 

N^ma  =  sturgeon. 

Ni'ka  =  goose. 

Namagus  =  trout. 

Ku'kukuhu  =  owl. 

Nincip  =  mallard  (?  aninicip  L.L.^). 

Pi'kwakocip  =  whiftle-duck,  ar- 
row-head duck. 

Kinugwa"u*wacip=  long-neck  duck 
("red-head  duck"). 

Adcidcak  =  crane. 

WM,wibigwang§  =  teel-duck  (wa- 
wibigwanga  =  has  red  head, 
rather  long  legs,  is  not  swimmer, 
but  stays  near  water). 

Mank=  coon;  mankwak=  pi. 
Migis  ==  cowry  shell. 
Migis  =  wampum. 
T^gwagicip  =  fall  duck. 


30.  Maskin6"ga  ~  muskalonge,  a  kind 

of  pickerel,  large,  overgrown. 

31.  Mangamagus=  speckled  trout. 

32.  Migizi  =  bald  eagle. 

33.  Anzik  =  fish -duck  (anzikw^g). 

34.  Wibg.nzik=  whitefish-duck. 

35.  MbanabI  nibanaba  =  a    kind   of 

bear-bird  (?)  (mbanaba  =  larger 
than  sturgeon,  spouts  water  up, 
found  in  Lake  Superior). 

36.  Cada®  =  pelican    (looks  like  sea- 

gull; catches  fish  and  holds  it  in 
a  rack  under  the  neck;  Lake  Su- 
perior), 
ZJ,   Kayack^  =  sea-gull, 

38.  Nigabi'^'nisi  =   westerner     (fowl 

LX.i). 

39.  Cigag=  skunk. 

40.  Ami'k—  beaver. 

41.  Pijy"  =  lynx. 

42.  Wabos  =  rabbit. 
43.2  Adi'k=  caribou. 

45-48.   P^gidcig^n^n=  goods,  presents. 

49.  Anicinaba  medawi  =  a  person  per- 

forms the  mystic  rite  (T.M.). 

50.  Same  act  as  49. 

51  and  53.  Aki'kok,  tciba'kwan  =  ? 
52.   MidewagSn  nugis^g  astraa  gaya  = 

mystic  lodge,  wampum  beads, 

and  tobacco  (T.M.). 

The  rectangle  represents  the  lodge  of 
the  midewiwin.  The  winding 
paths  about  the  circles  within  are 
the  courses  taken  in  the  dance. 


1  Probably  Leech  Lake. 


2  44  omitted. 


324 

'O'mawagat;  mri'widinibawit  midam^nido,  mi*i*diwpa*u-ndci  mada- 
*kidak  madodusg.n^n  kayab^dcit5wad  anicinabag  wamidewiwadcin. 

Minawa   mi* tig  pada*kizut,   midawa'tig;    mi'i'dac  ima'^  cigwa 

and^guk  midewigamik,  miziwa  ing^mun  mfk^na  i*i-ma''  wigiwS- 

5  mink.    Ima"  dec  abi'tawind  mri'ma^  ka'kina  asindwa  midawaya- 

n^g,  migls^g,  kackibidag^n^g,  asama,  kaya  anotcigago  wanicicink; 

oda'  tonawa  ina  pg.gidcigawin^n. 

Igiwid^c  naganizidcig  gagigitowag;  miziwa  ud^cindanawa  anigu- 
*kwag  uwa  a'ki  kijig  gaya  kistcig^mi  ka'kina  gaya  kiwi'tagijik 
10  wa'u-ndanima'k.  Anind  gaya  awasiya^  udacimawan  ki^go^'y^n 
gaya.  Minawa  pajig  m^nidowininiwan  kaya  dac,  Nanabujun 
ud^jimawan;  miV"  ga'kina  gag5  ka*u'ji*t5d  kri-'kidowad;  kaya- 
dac  uda*  tonawan  p^gidcig^n^n.  Minawa  nibiwa  midctm  ogizizanawa 
wi^kundiwad,  ka'kina  kago  wanicicink  midctm. 


15  Kaya  dac  anawi  ogiki'kanimawan  ini'^  kijam^nidon,  mra*'" 
ka'kina  kago  taba'kun^ng;  mid^c  I'i*'"  i'kidowad  wagonan  pa- 
gwisand^mowad.  Mi'i*'"  ka' pg.gwisandamowad,  kinwa^j  tctbimadi- 
siwad,  kunimagaya  tctminupimadisiwad  tci*a'*kusisigwa,  kuma  gaya 
naw^tcimanawad  awa^siy^g  kPgoy^g  kaya,  kurna^  gaya  tctminuu-- 

20  jiwaba'k,  tctni*tawiging  ^notc  min^n,  kunima*^  tciminu'i'jiwabisi- 
wad.  Mri*'^  ka'U'ndcipagidinigawad ;  kaya wawani  tcini* tawigi*a'- 
wad  unidcanisiwa  tcinibwa* kanit  gaya.  Tibicko  ningogijik  ogri'n- 
wadanawa  ningobtbon.  Mi  -i  -'u  ka  wi'  kwgidci^  towag :  *  *  A*  p^gic 
kabapimadisiyan ! "  ki'i'nand^mowad.    Mi-i'dac  i*i*'^  ka^ga*  t  ka'i*- 

25  jiwabisiwad  g.nicinabag,  mo^'j^g  awiya  ki'k^bapimadisi.  Aniwak 
gaya  anind  kinibwa' kaw^g  g.nicinabag. ,  Kawin  gaya  a^pidci 
m6"j^g  awiya  ki*a-*kusisi.    Mi'i*'^  ka-i'jip^gwisand^mowad. 

1  All  of  this,  of  course,  is  symbolic  language.    Each  of  the  Great  Lakes  is  a 


325 

from  thence  standing  in  line  that  the  (row  of)  sweat-lodges  extend 
which  the  people  use  whenever  they  perform  the  mystic  rite.^ 

And  there  is  a  post  that  stands  upright,  a  mystic  post;  and  now 
at  that  place  is  where  the  mystic  lodge  is,  from  every  direction  leads 
a  path  to  that  lodge.  Now  at  the  centre  of  the  lodge  (52)  are  laid 
all  mystic  skins,  wampum  beads,  magic  pouches,  tobacco,  and  every 
kind  of  thing  that  is  precious;  they  place  them  there  as  offerings. 

And  they  that  take  the  lead  discourse  at  length;  they  talk 
about  everything  that  is  contained  in  all  the  length  and  breadth 
of  this  earth  and  sky  and  the  whole  sea  and  the  entire  vault  of 
heaven.  And  some  speak  of  the  big  game-folk  and  fishes.  And 
also  about  another  manitou  man,  about  Nanabushu,  do  they  talk; 
for  it  was  he  who  created  everything,  so  they  have  said;  and  so 
they  place  offerings  for  him.  Furthermore,  much  food  do  they  cook 
when  they  feast  together,  every  kind  of  food  that  is  nice. 

And  yet,  withal,  they  know  about  the  great  manitou,  for  he  it  is 
who  passes  judgment  upon  everything;  therefore  they  speak  of 
what  they  desire  to  get  by  prayer.  Now,  this  is  what  they  wish 
to  obtain  by  prayer,  that  long  life  they  may  have,  or  that  they 
may  have  good  health  and  not  be  sick,  or  that  more  abundant  may 
become  the  big  animal-folk  and  fishes,  or  that  the  weather  may 
be  fair,  that  in  plenty  may  grow  all  kinds  of  berries,  or  that 
they  may  live  upright  lives.  Thus  accordingly  do  they  plant  seed 
(in  the  ground) ;  and  (thus  it  is)  that  they  are  careful  to  bring  up 
their  children  so  that  they  too  may  be  wise.  As  of  a  day  do  they 
refer  to  a  winter.  Therefore  this  is  what  they  try  to  obtain :  *  *  Would 
that  I  might  live  a  long  life!*'  (thus)  do  they  wish.  And  this  is 
what  actually  happens  to  the  people,  often  does  one  live  a  long 
life.  And  some  few  of  the  people  too  are  wise.  And  not  very 
frequently  is  any  one  sick.  Such  is  what  they  ask  for  (in  their 
prayers). 

lodge  of  the  mystic  rite;  and  the  path  of  life,  the  path  followed  by  the  mystic 
Otter  bringing  the  rite,  is  lined  with  sweat-lodges. 


326 

A*pi*i'd^c  ka'ixkwawisiniwadcin  ni*t^m  mri''wa*pi  p^zigwiwad 
midawiwad,  pimajagamaw^g  ima"  wigiwSming,  udota*  pinawan 
midawayana^  migisa^  kaya.  Mamackut  id^c  nima'U'diw^g,  p^ngi- 
jini  dac  'a^'"^  wayabinamawint.  Ugodanawan  ini'"  mfgis^n, 
5  mi 'i 'dac  madcisat  'a^a'*^  migis.  Kawin  mo^jag  migis^n  pg.gidSdisi- 
w^g.  Anicagu  ud^minow^g.  Panimad^c  iskwa*tawad,  minawa 
ka'kina  una'i'nawan  ugackipidagg,niwan  migis^n  gaya.  Paniraa'^ 
minawa  kmingopipon  mi'i*'^  minawa  a' pi  ijitdgawad.  Anawi  nan- 
ingutino  n^g^mow^g  ^nicagu  minwandamog  n^gamowad  kawin 
lo  ka"u*ntcip^pamanimasiwawat  udcistcaguwan. 


Mi'i''**  ka*i**kitowad:    "Kicptn  awiya  nibut  tcibaya* k^migonk 

ta'i-ja,"  ka-i-'kitowat;    **mi*i*widi  and^ci'6*da*t6wad  tcibay^g. " 

Naningutino  awiya  kanibutcin,  ki*a*pitciba.    Mid^c  i"  ka-i-nadci- 

mut:    '*Ningi*i*ja  iwidi  tcibay^g  ayawad.**       Kitibadcimo  ajina- 

1 5  gwa*  k  tcibaya'  k^migonk. 

Mi'i*'^  ka'i'jinondaw^gwa  mid^w^g. 

Mi'i-'**  ka*i-*kitowad  ^nicinabag,  ningugijig  a' pitandagwat  awiya 
kabapimadisit.  Ugi*u*jibina'a;wan  mi'k^n^n  i*i*'^  ajinagwa*k 
pimadisiwin;  anind  k^babi'i'gadaw^n;  anind  kaga  anawi;  anind 
20  abi'ta*i*ji-a-mg,g^ton;  anind  anawi  kaga  api'ta'i-jam^g^dSn  ml- 
*k^n^n;  anind  p^ngi  ya'ta*i*jibi"i'gadawan,  anind  a'pidci  p^ngi. 
Mi'i*'^  aya  mini'k  pamadisiwad  ^nicinabag,  gi-i**kidow^g. 

Ogikacki*  tonawa  kaya  ma*  kunk  ki*i;jinaguzit.    4nicinaba  kicpin 
wi'  p^nadci 'a'd  widcanicinaban. 
25       Mi'i''"  mini'k  kaski*toyan  tibadcimoyan. 

Mi-a*wa  wibginunk  ayat  midawinini  kayS,  a"  ningabi*g.*nunk 
ayat  ka'kina  gaya  kago  ka*a*b^dci*towad  ka*  pi' tandagw^tinig 
mi'i*'^  taba* kun^muwad.  Mid^c  *i®i'^  aji'U'n^ngind^mowad  kadi- 
citiba'g,*mwawad  ini''^  ^nicinaban  kam^nido'kazunit. 

*  The  lodge  stands  east  and  west,  with  a  door  at  each  end. 


327 

Now,  when  they  finish  eating,  then  first  to  their  feet  rise  they 
who  are  performing  the  mystic  rite,  they  circle  about  in  the  lodge, 
they  pick  up  the  mystic  skins  and  the  wampum.  And  one  after 
another  they  go  through  the  motion  of  hitting  at  one  another  (with 
the  magic  pouches),  and  down  falls  the  one  that  is  struck  at.  They 
blow  upon  the  wampum,  whereupon  away  starts  the  wampum 
in  its  flight.  Not  often  do  they  fling  wampum  at  one  another. 
And  later  on,  when  they  finish,  they  again  lay  away  all  their  magic 
pouches  and  wampum.  Not  till  another  winter  has  passed  do 
they  then  perform  again.  Yet  nevertheless  they  frequently  sing, 
simply  because  they  like  to  sing,  and  not  on  account  of  any  desire 
they  have  for  the  good  of  their  souls. 

This  is  what  they  have  said:  **When  any  one  dies,  then  to  the 
world  of  ghosts  one  will  go,"  so  they  have  said;  **for  it  is  there 
that  the  ghosts  have  a  town. "  Many  a  time,  when  one  has  died, 
from  the  dead  has  one  risen.  Whereupon  then  of  this  does  one  tell: 
*'I  have  been  to  the  place  where  the  ghosts  dwell."  One  relates 
how  it  is  in  the  land  of  ghosts. 

Such  is  what  I  have  heard  from  members  of  the  mystic  rite* 
[Added  by  Dr.  Michelson.] 

Now,  this  is  what  the  people  have  said,  like  a  single  day  is  the  measure 
of  one  who  has  lived  a  long  life.  They  mark  the  signs  of  paths  which 
indicate  life;  some  are  marked  as  far  as  the  end;  some  scarcely  so 
far;  some  go  half  way ;  somepaths,  however,  extend  hardly  halfway; 
some  are  only  marked  but  a  little  way,  some  exceedingly  short.  Such 
is  the  extent  of  life  that  people  have  lived,  so  they  have  said. 

They  also  were  able  to  look  like  a  bear  when  they  wished  to  do 
injury  to  their  fellow-men. 

That  is  all  that  I  am  able  to  tell  about. 

That  man  of  the  mystic  rite  who  is  at  the  east,  ^  and  he  who  is  at 
the  west,^  are  they  who  pass  judgment  upon  what  they  use  and 
what  it  is  worth.  Accordingly  then  do  they  set  the  price  upon  what 
they  shall  pay  the  man  who  is  to  conjure. 


328 

39-  Strong,  Bitter  Stick 
(Wis^ga'tig). 

Ninguding  pa^jik  anicinaba  pabamadisigob^n  nd^piming;  a'pidc, 
nibiwa  awasi'^ya®  pimi*kawa^,  ki' tcimi*  k^nan  ow§-b^ndan^n  pima- 
muninik.  Gaga*  pi  ow&b^ndan  wa*ka*i'gans,  a'pidci  mawija 
a'pisinagw^t  i'i'^  wa*ka*i*gans;  megu  aji'a'^kiyunk.  Ugr^-ninazi- 
*kan  'aV"  anicinaba.  A'pri'd^c  ka'kanimigut  ri*ma'*  andanit 
kipizaga'ai'mon.  Med^c  agut  s^ginidcinigut:  **W^wani,  wawani! 
Pindigan,  nidci!"  udigon. 


Mid^c  ajiwtb^nd^nk  ^nodc  kago  m^cki'ki  ri*'^  ttnowa  kaya- 
b^dci*  towad  anicinaba ^k  n^ndawandcigawad,  "on^m^n**  ka'i'd^mo- 

lo  wad  anicinaba ®k.  '*A*kawakig^tac^min,  nidci/' udigon.  ''Panima 
kigaki'kino*a*mon  a'i-nwatag  u  m^cki*ki."  Mid^c  a'kawa  ki'^-- 
camigut  ma' kuda.  Ka-i'ckwawisinit  *aV^  anicinaba®  mi "i-'^kru -n^- 
biwat.  Kiwind^magut  kadijitcigat  kicpin  wi'a'b^dci'tdd  mi*i-'" 
m^cki'ki;    ka*kina    andaswawan^gisiwat — m^nidowanc^g,  awasi- 

1 5  yans^g,  kunima  gaya  gitci  -a 'wasiyg-g,  kuma  gaya  kapimisawat,  kanu- 
dci*i*ndwa  — tow^g  ka'kina  i^  towa  m^cki'ki;  kayiku  anicinaba^k 
wisagi-i'tiwad  udab^dci*tonawa  i*i*"  towa  m^cki'ki,  un^m^n. 
Kicpin  i*i*^^  towa  abg^dci'tod  inini  wi* k^nonat  i'kwaw^n,  migo'i*'^ 
p^nadci'a't. 


20  Ka'kina  ugipi*a-b^dci* tonawa  ^nicinaba^k  kin^ndawandcigawad. 
Naninguttno  kawin  k^nag^  uwiki'kEndazin  tci-uximut  'aV*^ 
awa'^si,  kuma  gaya  ni'k^g.  Mid^c  igu  i"*  kaya  win  'a%'"  i'kw^ 
andodagut  ini'^  unam^ng,n.  Kuma  gaya  i'  kwaw^g  nSningutino  uda- 
b^tci-a-wan  ini'"  unamg.n^n.     Kawin  a'pidci  *aV^  i'kwa  minasi 

25  ini'^  unamg,n^n;  n^nizanadagw^t  i'kwa  aciminint  ini'"  unam^n^n. 
Pa'kan  ijitcigata  i-i*'"  naningutfnu  wiminint  *a%'"  i'kwS. 
1  From  the  place  of  the  food. 


329 
39-  Strong,  Bitter  Stick. 

Once  on  a  time  a  certain  man  was  journeying  about  in  the  bush; 
very  numerous  were  the  tracks  of  the  game-folk  (that  he  saw), 
great  paths  he  saw  leading  away.  After  a  while  he  saw  a  hut, 
very  ancient  was  the  aspect  of  the  hut;  it  was  covered  over  with 
earth  and  moss.  Up  to  where  it  was  went  the  man.  And  when 
his  presence  became  known  by  the  one  that  lived  there,  then  out- 
side came  (the  dweller).  Whereupon  he  was  told,  while  being 
greeted  with  a  shake  of  the  hand:  ** Welcome,  welcome!  Enter 
in,  my  friend!''  he  was  told. 

Thereupon  he  beheld  various  kinds  of  medicine  of  the  sort  that 
people  use  when  they  go  on  a  hunt  for  game,  ^' magic  paint"  is 
what  the  people  call  it.  ''First  of  all,  let  me  give  you  food  to  eat, 
my  friend,''  he  was  told.  ''Not  till  later  on  will  I  teach  you  how 
this  medicine  is  used."  Whereupon,  before  proceeding  further, 
he  was  given  the  heart  of  a  bear  to  eat.  When  the  man  had  finished 
eating,  they  then  sat  back.^  Then  he  was  instructed  what  to  do 
in  case  he  should  want  to  use  the  medicine;  that  (it  was  for)  all 
things  that  lived,  —  insects,  small  animal-folk,  or  big  animal- 
folk  or  beings  that  flew  in  the  air,  the  creatures  that  were  hunted,  — 
for  all  such  was  that  kind  of  medicine;  or  if  people  wished  to  make 
love  one  with  another,  they  used  that  kind  of  medicine,  the  magic 
paint.  If  a  man  used  such  a  thing  when  he  desired  to  speak  to  a 
woman,  why,  he  rendered  her  powerless. 

All  the  people  have  used  it  when  hunting  for  game.  Frequently 
a  game-animal  does  not  even  know  enough  to  run  away,  the  same 
too  with  geese.  In  the  same  way,  too,  is  it  with  a  woman  who 
has  had  the  magic  paint  used  on  her.  And  women  too  often  use 
the  magic  paint.  Not  often  is  woman  given  the  magic  paint;  it  is 
dangerous  when  a  woman  is  given  the  magic  paint.  In  a  different 
way  is  it  frequently  put  up  when  it  is  intended  to  be  given  to  a 
woman. 


330 

40.  Magic  Paint 
(Un^m^n). 

Kicpin  awiya  uckinawa  mlsawanimat  uckinigi*kwM  kicpin 
clnganimigut,  wunazi'kawan  a*kiwanziy^n  unandut^mawan  ini'** 
un^mg^n^n.  Mri'dg,c  agut:  **Ni^j  m^zinini^s^g  uji,  t^'a'ganci'i'w^g 
— pa^jik  kin,  pa®jikidg.c  ^a%'**  uckimgi* kwa.  Kigawina  'a®a'"  ajini- 
5  *kazut.  Awidg.c  unam^n  p^ngi  kigadasa  kwaya*k  uda'i'nk  kayHdec 
ima''  t^b^cic  maya  ajimtsawanim^t.  Klg^dina  *a^a'^  m^zininPs: 
' MM*"  nongum  ajip^nadci'  toyan  kiya"  kidinandamowin  ka* kina. '  *' 
Mri*"  papiga  a'pidci  inand^nk  wrk^nonat  ini'^  ckinawan. 
Naninguttnu  kaya  a'kiwa^siy^g  udab^tci*tdnawa  wipacwanimawad 
10  uckinigi^kwan. 

Kicpin  gaya  anicinaba  abatci'a'd  unam^n^n  winisat  awlsiy^n 
mozon,  ^di'kw^n  kaya,  kicpin  mada-^-nat  a'pidci  uckin^minit,^ — 
jabai  a'pitin^nk  *a%'^  awasi,  —  mi'i-'"  aji'a*ba'^*nk  i*i''"  un^m^n. 
Mi'tigons  udab^dciton;  mid^c  ajitangisitot  i*i'^  mi'tigon  i'l'ma** 

15  un^m^ning;  awasid^c  pimi*kawad  mi'i'ma'*  ajita'^tangisitot  kuma^ 
gaya  ima^  kisaga*^*nk  *a%'"  awasi.  A*pi'i*d^c  udisat  ayanitini'^ 
awasiy^n  ubinasi^kagon;  kawin  ugi^k^nda'^zin  tciwajimut  *a%'*' 
awasi;  kawin  a'pidci  mi'kawizi.  Midec  ima^  ajinisat.  Igiwid^c 
naya°si*kawawat  ini'^  aw^siy^n  anind  ininiw^g;  kicpinidac  i'kwi 

20  widci'i'wat  cingubins^n  udg,san  ima**  u'kadink.  Kicpin  asasik 
m^mandciguska ;  pagisininiwan  u'  kad^n.  Mi*i  '^  ajin^nizana*  k 
j.j.'u  towa  macki*ki,  i4*'"  **un^m^n*'  adorning. 


41.  Naming  a  Child. 

Mii*'*^  ajictcigawSd  o'O'ma^  igi'^  anicinab^ig.     Kicpin  awiya 
wSb^mad    abinodciy^n    igiwid^c   wanidcanisiwad    ung.ndumawin 


331 
40.  Magic  Paint. 

In  case  some  youth  should  desire  a  maiden,  and  if  he  should  be 
disliked  by  her,  he  goes  to  an  old  man  (and)  asks  of  him  some  magic 
paint.  Thereupon  he  is  told:  **Two  little  images  do  you  make,  let 
them  be  small,  —  one  (to  represent)  yourself,  and  one  the  maiden. 
You  shall  mention  her  by  name.  And  of  this  magic  paint  a  little 
shall  you  place  directly  over  her  heart,  and  also  down  there  at  the 
place  where  you  desire  her.  You  shall  say  to  the  little  image: 
*  Therefore  now  do  I  render  you  helpless  in  body  and  mind.'" 
Whereupon  at  once  is  she  very  eager  to  speak  with  the  youth. 
Sometimes  old  men  too  make  use  of  (the  magic  paint)  when  they 
desire  intimate  knowledge  with  a  maiden. 

And  if  a  man  also  wishes  to  use  the  magic  paint  for  the  purpose  of 
killing  game-animals,  a  moose,  or  a  caribou,  if  he  is  following  close 
upon  a  fresh  trail  they  have  just  made,  —  as,  for  instance,  the 
trail  of  a  game-animal  made  this  morning,  —  then  he  unties  (the 
covering  of)  the  magic  paint.  A  small  stick  he  uses;  accordingly 
he  so  places  the  stick  as  to  touch  the  magic  paint;  and  there 
where  the  game-animal  has  left  a  track  he  rubs  (the  stick),  or  else 
there  where  the  game-animal  has  left  a  dropping.  And  when  he 
arrives  at  where  the  game-animal  is,  it  comes  to  him ;  no  sense  to 
flee  away  has  the  game-animal;  it  is  without  any  wits  whatever. 
And  so  there  he  slays  it.  And  they  that  go  after  the  game-animal 
are  part  of  those  men;  and  should  a  woman  also  go  along,  she 
places  some  cedar-boughs  upon  her  legs.  If  she  fails  to  put  them 
there,  she  will  find  it  difficult  to  walk;  weak  will  become  her  legs. 
That  is  the  danger  of  that  sort  of  medicine,  that  which  is  called 
''magic  paint." 

41.  Naming  a  Child. 

This  is  the  way  the  people  of  this  place  do.  When  a  (woman) 
gives  birth  to  a  child,  then  the  parents  ask  for  a  certain  old  man  to 


332 

pa®jik  a*  kiwa^ziy^n,  kuma  gaya  mindimoyayg,n.  Og^gwadcimawan : 
^*  Kawlnina  kidawinivsi  *  a^a'"  ninidcanisinan  ?  "  Klcpin  d^c  '*  Aye^ " 
i'kidot  *a%'^  a'kiwaz^'i,  kija  p^ngi  kago  omlnawan,  mamindaga 
asaman.  Midac  *i^i'^  anawat  tci'U'ji^towad  wrkundiwin.  Uwin- 
5  danawa  i'i'wa'pi  kfjigatinig  kadijitcigawad. 

'A^a'wid^c  a^kiwa^zi  nanag^tawandf^m  ka'pi  a*i'nabg.nd^nk 
m^gwa  kl'pi-u'ckipimadisit  kima*kada'kat.  Kija  unanagg-ta- 
waniman  ini'"  g.binodciy^n  waVInat.  A'pri'dac  *i^i"  udciddsSg 
kfjig^t,  iwa^pi  kiwawmdamowat  wiwinkugawat,  a'pi  ka'kiji^towld 
10  i^  wrkundiwin,  un^ndumawan  ini'^  aVkiwa"ziyg.n.  Kagonid^c 
ominawan  ^gwiwin,  kaya  dac  *i'i'"  midcim  ka^kijitag  omlnawan. 

Winid^c  'a^a'"  a'kiwa'^z!  un^nduman  anint  ^nicinaban,  wmigu 

udonaniman  mini*k  kanandumindwa  ^nicinaba^g.     MM^c  iw^'pi 

kagigitot  'a%'"  a'kiwa^zi  t^jind^nk  i-i'^  kag6  kaki'kandgink  m^gwa 

15  ki-u'ckimgit;  owtwindan  i*i-^  ina'ka'ka  wa'i'jiwinat  ini'^  g,bin6dci- 

y^n. 

Ka'kina  gagon  wayab^nd^nk  anicicinaba  mri'nia  wandinamu- 
wat  anicinaba^k  wmdawasowat ;  kunima^  owa  a'ki  kuma  gaya 
ki^tcig^mi,  kuma  gaya  pa*u*'tig,  kuma  gaya  andas6'u*ndanimak, 
20  kuma  gaya  kicisog,  anangog,  ana'kw^t,  mi'tigog,  ^sin,  kunimagayl 
ka'kina  igi'^  awasiy^g  ka'kina  gaya  igi'**  ki^go^'y^g,  kuma  gayi 
ga'  kina  pabamisatcig  pinasiwag.  Mri-ma*'  ga'  kina  wandin^muwlt 
wandawasuwat. 

Naningutinu  tcingwawit^mog  ^nicinSba^g  windawasuwad.  Nan- 
25  ingutinu  kaya  nagg.mu  'a%'^  anicinaba  wandawasut;  mid^c  ima*" 
magwa  nagamut  ^niwind^nk  'i^i'^  ijini'kasuwin  ajini'kanat  ini'^ 
abin5dciy^n. 

Mi'i*'"  ka*u*ndci'i-jitcigawad,  naningutinu  awiya  kru*ndci- 
pimadizi  kicjp^n  kiwi^zutijbinodci. 

30       Ka'kina   d^c   wi'kidanawa    'i^i'^   midcim   ka'kijidanik.      Misai 

Mn  a  dream  while  fasting. 


333 

come,  or  else  an  old  woman.  They  ask  them,  saying:  **Will  you 
not  name  our  child?"  And  if  the  old  man  should  say,  ''Yes,'* 
then  in  advance  do  they  make  him  some  little  gift,  especially  some 
tobacco.  Thereupon  they  tell  him  that  they  will  provide  a  feast. 
They  set  the  time  as  to  what  day  they  will  hold  it. 

Now,  the  old  man  meditates  upon  what  he  has  dreamed  in  a  fast 
during  his  youth.  Beforehand  he  dwells  in  thought  about  the 
child  whom  he  is  to  name.  Now,  when  the  day  is  up,  the  time 
which  they  have  set  for  the  feast,  when  they  have  arranged  the 
feast,  they  call  for  the  old  man  to  come.  And  something  they  give 
him,  such  as  a  blanket,  and  the  food  that  has  been  cooked  they 
give  him. 

Even  the  old  man  invites  some  people  too,  and  he  decides  how 
many  people  shall  be  asked.  So  thereupon,  discoursing  at  length, 
the  old  man  tells  of  the  things  he  learned  while  he  was  yet  young; 
he  tells  of  the  sort  of  name  he  intends  to  bestow  upon  the  child. 

Everything  which  a  person  sees^  is  the  source  from  whence  people 
obtain  the  means  of  getting  names;  it  may  be  (of)  this  earth,  or 
the  sea,  or  the  rapids,  or  all  the  places  from  whence  blow  the  winds, 
or  the  suns,  ^  stars,  cloud,  trees,  stone,  or  all  the  animal-folk  and  all 
the  fishes,  or  all  the  birds  that  fly  in  the  air.  It  is  from  all  these 
sources  that  they  obtain  the  means  of  getting  names. 

At  times  the  people  speak  in  a  loud  sing-song  when  they  are  giv- 
ing the  name.  And  frequently  the  man  giving  the  name  sings; 
accordingly,  while  he  sings,  he  then  pronounces  the  name  which 
he  gives  the  child. 

Now,  this  is  a  reason  why  they  have  kept  up  the  custom,  many 
a  time  has  one  recovered  from  sickness  when  a  child  has  been 
given  a  name. 

And  they  try  to  eat  up  all  the  food  that  has  been  cooked.    Such 

2  Perhaps  sun  and  moon. — T,  M. 


334 

ka*i"jitcig^wad  igi'^  g,nicinaba®g  windawasowadcin.  Igiwid^c  ani- 
cinaba^g  ka^wi^zunit  unidcanisiwan  wanidcanisingin  ug^ndinana- 
mawan  ini'"  kaminawat  unidcanisiwan,  Naningudinu  minawa 
og^wi'kunga'a-wan  ini'"  unidcanisiwan  p^gusand^mowat  kfnwa^j 
5  tcfpimadizinit. 

42.  Commerce 
(Adawawin). 


Minawa  p^ngi  kagon  nindibadcim  ka'pi*i*jiwabiziyang  mawija. 
Kawrka  ningiwab^nda^zimin  wllbickiwamiddm ;  miya'ta  awasi*^ 
wiyas  kamindciyank,  ciclb^g  kaya  dec  ^nodci  kago  na'tawiging 
a' king,  min^n  kaya  ki^go^y^g.    Kawin  m^ci  kra'siw^g  weyabicki- 

10  watcig.  Miy^'ta  mamawitcigawinini  ka'ayat,  mri'ma'^  aniwak 
ka'U'ndinamang  ka^a'gwiyang.  A'pidci  kis^n^g^t  ka*kina  kago. 
Niswi  w&bijaciw^g,  mi*i-'^  pajigwibik  kri*n^gizowad ;  cangwaciwg,g 
niwin,  mri*'^  pajigwabi*k;  w§.guc,  a'pidci  wanicicit,  ma'kadawS.- 
guc,  niwSbi'k  a*ta  gi'i'nagizu;    coniyawiguc  nijwibik  a'ta  ki'i*- 

15  n^gizu;  nigik  kaya  nijwabik  a^ta  kri'n^gisu;  udcig  pajigwabi*k; 
pijy'^  gaya  pajigw^bi'k;  ma' kwa  a'pidci  wanicicit  niwUbik;  naw^tc 
aga'^jiyit  nijw&bik;  ami'k  kaya  nijwibi'k,  aga^jiyit  pajigwSbi'k; 
wajajkwg^g  nict^na,  mi'i*'"  pajigw&bik.  Ka^ga't  a'pidci  kis^n^gat 
wipimadisiyang.    Anica  a'pidci  kimanawg.g  awaslyans^g.    Kawi'ka 

20  coniya  ninglminigosimin,  miya'tg.gu  ^no'kadcig^n  kamackudongi- 
magdyang;  kayad^c  kis^ng^g^t  ^no' katcig^n. 

^  Hudson  Bay  Company  factor. 


335 

is  the  way  the  people  do  when  they  want  to  give  a  name.  And 
the  people  whose  child  has  been  named  will  regard  as  parent  to  the 
child  the  one  to  whom  they  had  given  the  child  (to  name).  Some 
time  later  on  they  will  give  another  feast  in  behalf  of  their  child, 
with  the  prayer  that  long  may  (the  child)  live. 

42.  Commerce. 

A  few  more  things  do  I  now  relate  concerning  what  used  to  hap- 
pen to  us  in  times  gone  by.  Never  did  we  see  white  people's  food; 
it  was  only  game-meat  that  we  had  to  eat,  ducks,  and  the  various 
kinds  of  things  that  grew  in  the  ground,  blueberries,  and  fishes. 
Not  yet  were  there  present  any  white  people  at  all.  The  only  one 
(here)  was  the  company-man,^  it  was  from  (his)  place  that  we 
obtained  a  good  deal  of  what  we  wore.  Exceedingly  dear  was 
everything.  Three  martens,^  it  was  a  dollar  that  they  were  worth ; 
minks  (to  the  number  of)  four,  that  (was)  a  dollar;  a  fox,  one  that 
was  very  fine,  a  black  fox,  four  dollars  was  all  it  was  worth;  a 
silver  fox  was  worth  only  four  dollars;  and  an  otter  was  worth 
only  two  dollars;  a  fisher  (was  worth)  one  dollar;  and  a  lynx 
(was  worth)  one  dollar;  a  bear  that  was  very  fine  (was  worth) 
four  dollars;  a  smaller  one  (was  worth)  two  dollars;  and  a  beaver 
(was  worth)  two  dollars,  one  that  was  small  (was  worth)  one 
dollar;  muskrats  (to  the  number  of)  twenty,  that  was  one 
dollar.  Truly  very  difficult  was  it  for  us  to  live.  Nevertheless 
very  numerous  were  the  small-game  folk.  Never  were  we  given 
money,  it  was  only  goods  that  we  got  in  trade;  and  dear  were 
the  goods. 

2  Skills. 


336 

43-  The  Fox  and  the  Crow.^ 
(WSguc  Andeg  kaya), 

Ninguding  wSgus  p^bamiba' tod  uginisan  wibozon.  Mid^c 
ki-gi'mwad  abi'ta,  ugin^g^nan  abi'ta.  Minawa  kibabamibg.* to, 
kawin  minawa  uginisasm  wibozon.  Mri'd^c  mi* kwandg-nk  ud^s^n- 
dcigun  w&boz5n  abi'ta  kr^'sa'pan. 

5  Ninguding  kaya  win  andeg  p^pamisat  owib^man  w&bozon 
^binit.  Kistciminwand^m  tctwisinit.  Cayigw^d^c  wamad^ngdci- 
gat  ow^b^man  wiguc^n  pidciba' tonit.  Med^c  anwat:  ''Ha'wi, 
ha'wi,  ha'wi!^*  Midg,c  ki'U'da'pinat  kimadcinat,  mi'tigunk  kipuni; 
a'pidci  pa'kadab^n  'a^a'^  andeg. 

10  Wtgucid^c  ugiw&b^man  ki'puninit  andegw^n.  Ki*i*ja  ima** 
tlbicko  ^gozinit,  medac  anat:  **Andek,  ka^'ga't  unicicinSn  pazi- 
'  kim^n.    A*  pidci  kimino'  kw^naya.  ** 

Mld^c  minawa  pa' pit;  '*  'A*,  *a*,  'a*,  'a*!'*  uzamid^c  ki'tawg^ni 
pa* pit;  mi'i-'"  ka'i'jipicigunat  wibozon  kipg.ngicinun  mi*ta*ktmig. 

15       Wagucidg,c  uginaw^dinan  uw^bozum^n;  ugipa'pi*a*n  andegw^n, 
**  Hw^",  hw^",  hw^^,  hwgi" !  *'  Mid^c  ki-^-mwat.    Andegid^c  kinickt- 
dizi,  anawi  pa*kic  pa*pi,  **  *A%  'a%  *a%  *a*!''    Mi*i*dtc  nindawa 
ki-^*nip^sigwa*u*t, 
Misai  a'  kozit. 

1  It  is  plain  where  this  tale  comes  from,  but  it  is  simpler  (more  naive) 
than  the  usual  European  versions;  in  fact,  if  the  narrator  had  in  mind  any 


337 
43-  The  Fox  and  the  Crow.* 

Once  on  a  time,  while  a  Fox  was  running  about  over  the  country, 
he  killed  a  hare.  Accordingly,  when  he  had  eaten  one  half  of  it, 
he  left  behind  (the  other)  half.  Again  he  went  running  hither  and 
thither,  but  he  did  not  kill  another  hare.  Whereupon  he  remembered 
his  cache  where  he  had  placed  one-half  of  a  hare. 

Once  when  the  Crow  too  was  flying  about,  he  saw  where  there 
was  a  hare.  Greatly  pleased  was  he,  now  that  he  was  going  to 
have  some  food  to  eat.  And  just  as  he  was  about  to  eat,  he  saw  a 
Fox  coming  along  on  a  run.  Whereupon  he  exclaimed:  ''Hdwi, 
hiwi,  hdwi!*'  And  so,  taking  up  (the  meat),  he  carried  it  away; 
upon  a  tree  he  alighted;  very  hungry  at  the  time  was  the  Crow. 

Now,  the  Fox  saw  the  Crow  alight.  He  went  over  to  the  place 
underneath  where  (the  Crow)  was  perched,  and  this  he  said  to  him: 
"Crow,  truly  beautiful  is  the  garment  you  have  on.  Very  hand- 
somely are  you  clad. " 

And  so  when  (the  Crow)  laughed,  '*  'A*,  *a%  *a%  'a*!V  too  wide 
did  he  open  his  mouth  as  he  laughed;  whereupon,  when  he  dropped 
the  hare,  it  fell  to  the  ground. 

So  the  Fox  seized  his  hare;  he  laughed  at  the  Crow,  '*Hwa^, 
hwa^,  hwa"^,  hwa"*!"  Whereupon  he  ate  (the  hare).  Now,  the 
Crow  was  angry,  even  though  at  the  same  time  he  laughed,  "  *A*, 
*a*,  *a%  *a*!"    And  so  with  that  he  rose  and  flew  away. 

That  is  as  far  as  (the  story)  goes- 

of  the  morals  usually  attached  to  the  European  versions,  he  concealed  them 
absolutely. 


SERIES  III.    Nos.  44-61. 
(Told  by  Wdsdgundckqnk.) 

44.  Snapping-Turtle  on  the  Warpath 
(Mi'kina'k  wantupg.ni). 

Ni'ngudingsa  mi'kina'k  wln^ntup^ni,  midac  ajin^ndwawamat 
w&witciwat.  ''Awanan  kawitciw^ga  tcin^ntapgniyan?"  Midgic 
!ni'^  mozon  na* kwa* tSgut :  ''Nine',  nine'!*'  Mozon  kipitasamusaw^n 
opapi^si'kawag^n  kagigizik^nk ;  nab^na"a*ya*i'  kru'jawackwani 
5  kimiskwanidgc  kaya;  miskukitcipison^n  ogikitcipisongn ;  midgc 
ini'"  tawa'i'ggngn  ugraxonigwa'a*.  Kapici*u*jikabawi'  tagut,  mid^c 
aj  ikanonat :  ' '  Agataskuma  kagwatcin !  *  * 


Mid^c  a^  m5"s  ajipapamipa'tod,  upapapagi'ta'O'wan  mi'tigon. 
Midg^c  ajik^nonat  a"^  mi'kina'k:   ''Kawasa!   Kitapo'kutcingwana- 
10  nagu;  mi  kawin  kiwiwitciwi^sinon.*' 


Mi  intawa  ki*^*nimadcat  a"  mo^s. 

Misa*  minawa  ajipibagit:    ''Awanan  kawitciwgga  tcin^ntap^ni- 
yan?" 

"Nina',  ninaM"  Pim^dw4*i*'kitow4n  a^  ma'kw^n  kipitasg^musa- 
15  wg.n.     Cigwa  ima**  pitggwicinon,  ''Agg.taga,  kagwatcin!" 


Mid^c  papapasagupinat  mi'tigon,  kayat^c  ugita'kwaman  mi- 
'tigon.    **Misaguna  ka*a'i*jiyamban  mawin^ciway^nk,*'  utigon. 

^  The  request  is  chanted. 

338 


SERIES  III.    Nos,  44~6i. 

{Told  by  Wdsagundckqnk,) 

44.  Snapping-Turtle  on  the  Warpath. 

Once  on  a  time  Snapping-Turtle  desired  to  go  to  war,  whereupon 
he  went  about  calling  for  them  in  whose  company  he  would  go. 
**With  whom  shall  I  go  when  I  go  to  war?"  ^  And  then  by  Moose 
he  was  answered:  "Me,  me!'*  (He  saw)  the  Moose  coming  along 
on  a  walk.  A  coat  he  wore;  on  one  side  it  was  green  and  red; 
with  a  red  belt  was  he  girdled;  and  then  a  hand-drum  he  had 
hanging  under  (one)  arm,  suspended  from  the  (other)  shoulder. 
And  when  (Moose)  came  up  beside  him  and  stood,  (Snapping- 
Turtle)  then  spoke  to  him,  saying:  *'Pray,  (let  me  see)  you  make 
trial  (of  what  you  could  do)  T'  ^ 

Whereupon  Moose  ran  hither  and  thither,  he  struck  first  one 
tree,  then  another,  about  the  place.  And  then  to  him  spoke  Snap- 
ping-Turtle, saying:  '* Impossible!  You  might  have  the  (lower 
part  of  the)  femur  (of  your  hind  leg)  broken  by  a  weapon;  so 
therefore  I  do  not  care  to  go  with  you." 

Accordingly  then  departed  Moose  upon  his  way. 

And  so  again  he  called  with  a  loud  voice:  *'With  whom  shall  I 
go  when  I  go  to  war?" 

''Me,  me!"  came  the  voice  of  Bear  when  approaching  hither- 
ward  on  the  walk.  When  at  the  place  Bear  was  come,  **Pray,  (let 
me  see)  you  make  trial  (of  what  you  could  do)!" 

Thereupon  round  about  he  went  clawing  one  tree  after  another, 
and  he  also  bit  the  trees.  "  Now,  this  is  just  what  I  would  do  when 
we  rush  to  the  attack,"  (he  was  told). 

a  In  battle. 
339 


340 
'^Kawasa!    Kitap5*kwutcmgwan^nag6. " 

Mii'ma  kr^-nimadcanit.     Minawa  agipipagit:    "Awanan  ka- 
witciwaga?" 

"Nine',  nine'!" 
5       Kaga't  pa*  t^ninwawit^mo^  madwana'kumigutcin.    Mid^c  anu- 
winabit  a^  mi'kina'k;  mi*  ta*  k^mig  owib^ma  i^i'^  miskwStasiwa^ ; 
k§ga*t  osani  minawa.     Cigwa   d^c   ima   kitagwicinu^  "Agataga 
kagwatcig!*'  ogri'nan. 

Pi'"  d^c  miskwatasiwa^  tcanga' kwaniwa^  minawa  aji-o*ci*kwanit 
10  miskwatasiwa^    **Mis^gunaka*a*i-ciyangib^n." 

"  Misa' kinawa  tciwitciwin^gug. " 

Mid^c  1^  ka'i'jimadcawat.  Nic  ogimawiwag  and^ciwat.  Cig- 
wad^c  g,ninibawag.  Pacig  a^a'"*  wagimawit  inab^nd^m:  "Cig- 
w^mi  nimawin^ciwamin,  mintimoyay^gid^c  kicik^ckimutang  nim- 
15  pitcwabinigunanig,*'    Mid^c  igu  i^  ^nin^gamut  ^nikuckusit: — 


**Mici"ka"wa,  ninta' tawanigomin  nintina'pawe." 

A^   mi*kinak    aci'a'm^tcimigut,    mid^c    acip^siguntcisat ;    awi- 
•ixit^ngickawat,  misa  acinicki*a*t. 

Kigicabit^c    pajik    ini'^    witci*u*giman    uganonigdn:     **Intawa 
20  kiwata!" 

Mid^c  ka*i*jikiwawat  ni'^c  witcogiman,  a"  mi*kina*k  idg,c  cigwa 

madca  utanang.     Miskwitasiw^n  nibiwa  uwitciwan.     Cigwa  ota- 

babandantwa  5^o'^  udana.    Saga'a*mid^c  pajik  a*  kiwa^zi,  a*  pan^gu 

kabisa* kwM.nig  kiwi*taya*i*;   inabit,  p^nagu  miskwatasiwa^.    Inan- 

25  d^mid^c:  '*Nimawinanigunanigmawin."    Mid^ci^i'"ki*tcianigu*k 

1  The  going-out  of  fire  is  the  symbol  of  the  departure  of  life. 


341 

** Impossible!  You  might  have  the  lower  part  of  your  femur 
broken  by  a  missile/* 

Whereupon  (from)  thence  went  (Bear)  on  his  way.  Again  he 
called  with  a  loud  voice :  **  With  whom  shall  I  go  when  I  go  to  war?  *' 

"Me,  me!" 

In  truth,  rnany  were  the  voices  he  heard  in  reply  to  what  he  had 
said.  And  then  to  see  (who  they  were)  Snapping-Turtle  looked; 
on  the  ground  he  beheld  the  Painted-Turtles;  in  truth,  (they  were) 
ever  so  many.  And  when  over  there  they  were  come,  **Pray,  (let 
me  see)  you  make  trial  (of  what  you  could  do)!"  he  said  to  them. 

And  the  Painted-Turtles  lifted  up  their  heads  (from  out  of  their 
shells),  back  into  their  shells  the  Painted -Turtles  drew  their  heads. 
**This  is  just  the  way  we  would  do. " 

"Therefore  then  with  you  will  I  go." 

Thereupon  thence  they  departed.  There  were  two  chiefs  among 
their  number.  And  now,  as  they  journeyed  along,  they  slept  by 
the  way.  One  (of  them)  that  was  chief  had  a  dream:  "In  the 
course  of  time  we  shall  make  an  attack,  and  by  the  old  women  we 
shall  be  tossed  into  cedar-bark  bags."  Thereupon  then  he  began 
singing  as  he  woke  from  sleep :  — 

"0  Snapping-Turtle!  that  our  fire  was  going  out  was  what  I  dreamed.'*  ^ 

When  Snapping-Turtle  was  roused  from  sleep  (by  the  song),  he 
then  leaped  to  his  feet;  going  over  to  (the  singer),  he  kicked  him, 
whereupon  he  angered  him. 

So  in  the  morning  one  of  the  chiefs  was  addressed  by  the  other 
saying:  "Therefore  let  us  return  home!" 

And  then,  after  the  two  that  were  chiefs  together  had  departed, 
Snapping-Turtle  kept  straight  on  for  the  town.  In  company  with 
many  Painted-Turtles  he  went.  In  time  they  came  in  sight  of  this 
town.  Now,  out  of  doors  came  a  certain  old  man,  for  there  rose 
much  shouting  everywhere  roundabout;  as  he  looked,  (he  beheld) 
Painted-Turtles  without  number.  And  he  thought:  "We  are 
being  attacked,  perhaps,"    Thereupon  at  the  very  top  of  his  voice 


342 

aj  ipipagit :     ' '  Aniclnapatug !    miskwatasiw^g    kimawin^niguntnig ! 
Aha'",   mindimoyatug!   kigickg,ckimutawan   naw^tinamu*k!     Pin- 
dcwapini'k  igi'"  miskwatasiwag!" 
A'  taiya !     A*  ta !     Ataiya,    mindimoyay^g    sagitcikwaskuniw^g ! 
5  Upfndcwabinawa  i^''^  miskwatasiwa®. 

Mid^c  ima°  w^nickwak^migatinik  a"  mi'kina^k  ajipindigapa'tSt 
i'i-ma  capondawaning.  Oglwtb^ma^  ^bin5dciya®.  Pacig  ini'"  acina- 
w^tinat,  ajildckigwapinat;  utcicakank  aci*a'*tot  i^iVa  utucti- 
gwanim.     Minawa  pacig  acikfckikwapinat  ^binotciy^n,  minawa 

10  acawaya'i*  utcitca*kang  ajipinawat. 

Misa  cigwa  pipindigat  pacig  inini  ugiw^b^man  ^binotciy^n 
kickikwanit.  A^  mi'kin^^k  cigwa  wi'^*nisaga-a-m;  acitapipinat 
a^inini,  api'k^n  a'i'cimindcima*pinat,  mid^c  i^i'**  acikita*  kwawat. 
Acisaga'gi'nk  ajipipagit:  ^^Abinodciya®  mi'kina'k  ugikickigwipina® 

15  nic!    Pijaya*k,  anicinabatug!  oma  cabuntawaning!" 


Cigwad^c   tatagwicinog;    igi'^   anicinabag   mockinaw^g   i'*   ja- 
buntawan. 

"Amnd^cina  o"  kagitoyawank  wa%"  mi'kina^k?'* 

Pacigid^c  a%'^  inini  kigitu :  "  Ninw^nawatabinagu !  Waga*  kwaitigu 
20  kigapagi'tawanan/* 

Mid^c  i^'"  mi^kina'k  ajigikitut:    *'Kawasa,  kitabigwisitonawan 
ini'"  kiw§,ga*  kwatowan.  *' 

Misagu    i^i'''    acitabwa*  tawawat    mi'**    mi*kina*kwSn.      Cigwa 
minawa  pacig  a®a'^  inini  aciglgitut:    **Icta!  ickutang  pinagu  p^- 
25  ginata." 

Mid^c  a%'**  mi'kina'k  acigigitut:  "Kawasa!   Kitatcagiswawag 
igi'"  kit^pinotcimiwag.  ** 

Cigwa   d^c   pacig   undcigigito   a%*i"nini:     "Kagatsa   k^n^b^tc 
tatcagisdw^g. " 
30       Mmawa  pacig  a-i*nini:    **T^ga  pina!  nibfkang  tawipa' kubiwa- 
pina  aV'*  mi*kina*k!" 


343 

he  called:  **0  ye  people!  by  the  Painted-Turtles  are  we  being 
attacked!  —  Now,  O  ye  old  women!  make  haste  to  get  your  cedar- 
bark  bags!    Toss  into  them  the  Painted-Turtles!" 

Oh,  I  tell  you  what!  Oh,  my!  Oh,  but  (how)  the  old  women 
rushed  out  (of  the  wigwams)!  In  they  flung  the  Painted- 
Turtles. 

And  while  there  was  din  and  tumult,  Snapping-Turtle  rushed 
into  a  long-lodge.  He  saw  some  children.  On  seizing  one  of  them, 
he  broke  its  neck;  at  his  groin  he  placed  its  head.  When  he  broke 
the  neck  of  the  other  child,  at  his  groin  on  the  other  side  he  put 
(its  head). 

And  when  back  in  came  a  certain  man,  he  saw  that  his  children 
had  had  their  necks  cut  off.  Snapping-Turtle  now  was  anxious  to 
go  out  of  doors;  when  the  man  seized  him,  with  a  tump-line  he 
then  bound  him,  whereupon  he  tied  him  to  a  post.  Then,  going 
out  of  doors,  he  called  aloud:  ** Snapping-Turtle  has  cut  off  the 
necks  of  (my)  two  children!  Come  hither,  O  ye  people!  here  at 
the  long-lodge!" 

And  presently  many  came ;  the  people  filled  up  the  long- 
lodge. 

**And,  pray,  what  shall  we  do  to  Snapping-Turtle?" 

And  one  of  the  men  spoke,  saying:  '*  Why,  let  us  kill  him  with  a 
club!    With  an  axe  we  will  strike  him." 

Whereupon  then  Snapping-Turtle  spoke,  saying:  ** Impossible! 
You  might  break  your  axes." 

Accordingly  they  then  believed  Snapping-Turtle.  Presently 
another  of  the  men  spoke,  saying:  **Hold!  then  into  the  fire  let 
us  fling  him!" 

Whereupon  Snapping-Turtle  then  spoke,  saying:  ''Impossible! 
You  might  burn  up  all  your  children. " 

And  now  at  this  point  one  of  the  men  spoke,  saying:  '*In  truth, 
perhaps  they  might  burn  up." 

Another  man  (spoke) :  ''Then  come!  into  the  water  let  Snapping- 
Turtle  be  thrown!" 


344 

Mid^c  W^  mi'kina'k  ajikigitut:  **Ya,''^l  Nibi  ningu'tan!*' 
Pa*  kic  kistcimawi.    '*YaM  riibi  ningu'tanr* 

A'taiya!    acipasiguntcisawat    ininiw^g;     acinawatinawat    ini''* 

mi'kina*kwg.n    sagitciwapinawat.      Utanun^w^tinan    Pi'^    ^bg^no, 

5  migu    i^i'^   ani'ixipagwa'kupitonit    iyo    t^paciwan.      Minawadac 

mi*tigonsg,n   ut^ninaw^tinan^n,   migu   i®i'^   anicipagwa*  kupitonit. 

Mri*'^  ci'gwa  adpa*kupiwapinit. 

Ka'pa^kubiwapinit  a^  mi'kina*k  ajikanonat:  "Migwetc,  ^nici- 
nabatug!     antotawiyag    pa'kupiwapiniyag;     mri'ma'^    kaya    nin 

10  and^cipimatisiyln  oma^  nibi* king.**  Misa  i^i'"  cigwa  kr^'nigogft. 
Pacud^c  i*i*ma  minisapi'k  ayani,  mld^c  inia°  aci'^'gwa*tat.  Cigwa 
d^c  aji'O 'da* pining  utoctigwanim^n,  utcitca*kang  mi'i'ma^  wati- 
n^ng  ini-o'toctigwanim^n.  Midac  i^i'^  acipa'kun^ng  mi'o-toctigwl- 
nim^n.      Mi'  tigonsigid^c    unaba* kwa*a'n^n    iniyotoctigwanim^n. 

15  Cigwadg-C  acig^madcit  acimmit;  pakic  n^g^mu  unimi'ton^n 
ini'O'toctigwanim^n.  Magwagu  t^c  n^gamut  ^nicinaba  onondawa- 
wan,  kuniginin  kim^dwagamadciw^n  ini'^  mi'kina'kw^n. 


*'Anicna,  **  i'kitow^g  igi'^  ^nicinabag,  **kat6taw^nk?" 

*  *  Apinagu  mawinawata !  *  * 
20  Tcimang.nid^c  utabg,dci*tonawan;  payacwibamawat  acipa'ku- 
binit.  Mis^ntawa  acigiw3.wat  igi'"*  ^nicinabag.  Kanigapawaf 
acaminawa  kit^cinimiwan  ini'^  mi'kinakw^n.  Taiya!  misa  cigwa 
anuki'tcinickatisiwat  igi'"  anicinabag.  "Anicitugu  o^  kagitota- 
wg,nk  *aV^  mi*  kina* kuc?  *' 

25       Miwini'i*'^  ima  na*a*ngapit  a%^  nigig,  cigw^dqic  a^awa  waningw^- 
nitug^nonan:  **Tg.ga,  nigig!  natanabawanuta^, " 

Misa  i4'^  kimodc  anawicipa*  kubit,  kwaya*k  iwidi  ina*kwaciwat 


345 

Whereupon  Snapping-Turtle  spoke,  saying:  ** Don't!  I  am 
afraid  of  the  water! "  At  the  same  time  he  wept  grievously.  ^^  Don't  I 
I  am  afraid  of  the  water!*' 

Ah!  then  up  sprang  the  men  to  their  feet;  seizing  hold  of  Snap- 
ping-Turtle, they  flung  him  out  of  doors.  He  tried  catching  hold 
of  the  lodge-pole,  but  they  pulled  up  their  lodge-pole  (together 
with  him).  And  next  of  shrubs  he  grabbed  hold,  whereupon  they 
pulled  them  up  (with  him).  Then  finally  they  flung  him  into  the 
water. 

After  Snapping-Turtle  was  thrown  into  the  water,  he  spoke  to 
them,  saying:  "(I)  thank  (you),  O  people!  for  what  you  have 
done  to  me,  in  that  you  threw  me  into  the  water;  for  the  place 
where  I  live  is  right  here  in  the  water."  Thereupon  he  then  went 
down  into  the  water.  Now,  a  short  way  out  was  a  rocky  island, 
and  it  was  there  he  came  up  out  of  the  water.  And  in  a  while  he 
reached  for  his  heads,  from  his  groins  was  where  he  took  out  those 
heads  of  his.  And  then  he  skinned  them.  Upon  sticks  he  stuck 
those  heads  of  his.  And  in  a  while  he  sang  a  war-song  as  he  danced ; 
at  the  same  time  that  he  sang,  he  danced  those  heads  of  his.  And 
while  he  sang,  the  people  heard  him;  lo,  they  heard  Snapping- 
Turtle  sing  the  war-song. 

^'Now,  what,"  said  the  people,  ''(what)  shall  we  do  to 
him?" 

''Why,  let  us  attack  him!" 

So  canoes  they  used ;  (and)  when  they  were  in  easy  view  of  him, 
then  into  the  water  he  dived.  And  so  on  that  account  back  home 
went  the  people.  When  they  were  landing,  already  again  was 
Snapping-Turtle  dancing.  Ah,  but  now  were  the  people  angry! 
but  it  was  no  use.  "What  in  the  deuce  shall  we  do  to  that  fool  of 
a  Snapping-Turtle  ?  " 

Now,  at  the  place  was  Otter  living  as  son-in-law;  and  presently 
his  father-in-law  spoke  to  him,  saying:  "Come,  0  Otter!  go  dive 
after  him." 

Thereupon  in  secret  did  he  try  to  dive,  straight  under  the  water 


346 

and^cig^madcinit  ini'"  mi*kina*kw^n.    Min^gw^n^gu  i"  ka'U'ndci- 
w&b^migut. 

A^  mi'kinak  acipa'kubit   ^ndun^gickawat ;    ^nirnabit  kibit^- 
gwg,ciwawan,  acicagackamikip^gisut.     Cigwa  ima  tibickotcaiya*r 
5  acimawinawat,  acinawatamat. 

Misa  oma^  kinawat^migut  om^maci*a*  dac;  ajimockamut  a^a'" 
nigig.       Kamockamutid^c    pipagi:      ''Mi*kinak    ninta'kw^mig!'' 

''Anti  anami'k?'' 

"Niyankr'  m^dwa'i-'kito. 
lo       ' '  Kin^gangina  ? ' ' 

"  Kawin,  niyank.  *' 

Mid^c  i^i'"  ajiglgitut  'aV^  mi'kina'k:  "Pama  ^nimi*kig  pit- 
wawit^mowat  kig^p^git^min.*' 

"Anic  kakitot^m^nk?**  i'kitowag  igi'"  anicinabag.     Mi*tigwa- 
15  ki'kdnid^c  udanum^dwawawan. 

^'Kuwisu  mi*tigwa*ki*k.'* 

Misa  minawa  kaskigin  utanubiti'kubitonawa  anicinabag. 

^'Kuwisu  kaskiginini.*' 

Misa  ajikigitowat  anicinabag:   "Anic  na  misa'  gaga*t  tcinisigut 
20  a^a^  nigig  ini'^  mi*  kina*kwan." 

Pacigid^c  a^a^  inini  ajiklgitut:      *'Ninsa  nindak^cki*  ton  i^iwa 

tcipitwawa*tawa'p^n  igi'"  ^nimi'kig/'     Misa  cigwa  u'pwag^n^n 

ki-a*i*na*kunigat:  **^mbasano,  ^nimi^kitug,  picaiyu*k!  nondigusi- 

yu'k  oma°  ki'ayayank!*'    Ka-i'ckwa  gagigitot  ca*i'gwa  pitabwawi- 

25  tamo^.  * 

1  At  the  penis. 

2  There  is  a  joke  here  which  the  translation  does  not  bring  out.  It  consists  in 
a  play  on  two  words  for  "penis.**  In  the  answer  Otter  uses  an  archaic  word 
found  only  in  story,  and  in  the  question  the  ordinary  word  is  used;  and,  as  the 


347 

he  went  to  yonder  place  where  Snapping-Turtle  was  dancing  the 
war-dance.  But  it  so  happened  that  (Otter)  had  been  seen  from 
over  there. 

Snapping-Turtle  then  went  down  into  the  water  to  meet  him; 
when  on  the  way  he  looked  (and  saw  Otter)  coming  through  the 
water,  then  down  towards  the  bottom  he  dodged.  When  (Otter 
was)  directly  overhead,  he  attacked  him,  quickly  biting  hold  of  him. 

And  so  here  ^  (Otter)  was  bitten  and  he  was  overcome;  then  up 
to  the  surface  came  Otter.  And  when  he  came  up,  he  called  aloud : 
'*By  Snapping-Turtle  am  I  bitten!** 

'* Where  has  he  bitten  you?" 

"At  my  penis!"  ^  he  was  heard  saying.' 

''At  your  penis?"  2 

''No,  at  my  penis!"  2 

Thereupon  then  spoke  Snapping-Turtle,  saying:  "Not  till  the 
Thunderers  come  a-roaring  will  I  let  him  go. " 

"What  are  we  to  do?"  said  the  people.  And  upon  the  wooden 
(kettle-)drum  they  tried  to  beat,  but  in  vain. 

"Impossible  is  the  wooden  (kettle-) drum."  ^ 

And  so  next  with  (muslin)  cloth  ^  did  the  people  try  in  vain  to 
make  a  noise. 

"Impossible  is  (muslin)  cloth."  ^ 

And  then  spoke  the  people,  saying:  "Perhaps  it  is  true  that 
Otter  will  be  killed  by  Snapping-Turtle." 

And  one  of  the  men  spoke,  saying:  "I  might  be  able  to  make 
the  Thunderers  come  a-roaring. "  Thereupon  then  he  pointed  his 
pipe  toward  the  (various)  directions:  "Now,  O  ye  Thunderers, 
come!  make  the  sound  of  your  voices  heard  here  where  we  are!" 
After  he  had  made  an  end  of  his  talking,  then  came  the  sound  (of 
the  Thunderers), 

two  words  are  nearly  alike,  the  joke  lies  in  the  failure  of  the  others  to  under- 
stand what  Otter  is  saying,  but  at  the  same  time  to  guess  correctly. 

*  Said  by  Snapping-Turtle. 

^  For  a  drum-head. 


348 

**Cigwa  qLnimi'kig!*'  udinan  mi'"  mi^kina*kwan  a%'"  nigig 
magwa  ummdcimg,mig6n.  Cigwa  ima  titickotcaya*!*  pimitg^nwa- 
witam5®  misa  i^i'"  ajip^git^migut.    Anici*^'gwa*tat  awa  nigig. 

Mfsa  i"  a^kosit. 


45.  Vagabond 
(M^tdniniwaga). 

5  Anic  Mg,tcininiwaga  ajini'kasut.  Kawin  ningutci  owigiwam 
ayasinini ;  moj^g  miya*  ta  pg.n§  papimusat.  Ninguting  p^pimusat 
saga-i'g^n  ow§,b^ndan;  kam^tapit  i"  saga*i*gg.n,  aja-i*nabit,  pg.cu' 
owtb^ma®  ^nicinaba^  ut^minonit.  Ki'tcipa'tininowa;  anlnd  paga- 
•a'towawa®;  kaya  pasi'kawawa^  i^iwisa  i'kwawa^;  anind  kaya 
10  kwackwackwang-towawa* ;  mmawa  anint  pa*pacinitiwa®. 


Mid^c  i^i"  anicimadcat,  ut^ninasi'kawa®;  payacwabamat,  mi- 
cigwa  i4^  ^niku*  pinit ;  a*  pitcigu  payacwabamat  mi  cigwa  i"  ka*  kina 
kra'nigu'pinit,  "Anic  wini'i'"  wantcitotamuwat?"  inand^m. 
'^Minotcis^gu  ningaku'pL*'     Anlcigu' pi' parted  i"i*"  umrk^nani. 

15  Ka*^'gwita*kiwat  ugiwUbandan^n  ini'"  wigiwam^n.  PiVa  na- 
*t^mick^ng  i"  wigiwam  acita'papit,  kawin  g^naga  awiya  owt- 
b^masln.  Migu'  i®i'"  acipijijiwa*  tanig,  intawa  anicimadcat.  Cigwa 
ugiw^bandan  capundawan;  ajita'pabit,  kawin  g^n^ga  minawa 
awiya  abisiw^n.    Inabit  pindik  ana'  kan^n  migu  i'"*  acit^t^ngisininig. 

20  Kagatsa  omisawinan^n.  "An^bas^no,  ningakimot."  Acipindigat. 
A'pitcid^c  wanicicininig  aji*o 'da' pining.    Anic  mid^c  i"  acip^gitci- 

^  A  game  of  tag.  The  players  draw  sticks  from  a  bundle  held  in  the  hand  of 
a  certain  one.    The  one  getting  the  longest  stick  is  "  it ; "  the  one  he  tags  becomes 


349 

"Hear  the  Thunderers!"  to  Snapping-Turtle  said  Otter,  while 
he  was  yet  being  firmly  held  by  the  bite.  When  directly  overhead 
came  the  roar  of  (the  Thunderers),  then  was  he  freed  from  the 
bite.    Then  out  of  the  water  came  Otter, 

That  is  as  far  as  (the  story)  goes. 

45.  Vagabond. 

Now,  Vagabond  was  the  name  by  which  he  was  called.  No- 
where did  he  have  a  wigwam;  all  the  while  was  he  simply 
walking  about.  Once,  while  walking  about,  he  saw  a  lake; 
when  he  came  out  upon  the  lake,  (and)  while  looking  about, 
he  saw  not  far  away  some  people  at  play.  They  were  in 
great  number;  some  were  playing  ball;  and  at  the  double-ball 
game  played  the  women;  and  some  were  at  play  jumping,  and 
some  at  tagging  the  head.^ 

Accordingly,  when  he  continued  his  way,  he  started  over  to 
where  they  were;  when  he  was  in  near  view  of  them,  they  were 
then  going  up  from  the  lake;  when  he  was  very  close  upon  them, 
then  were  they  all  on  the  way  up  from  the  lake.  **  Why  are  they 
doing  this?"  he  thought.  ''Nevertheless  I  will  go  up  from  the 
lake."  Then  up  from  the  lake  he  went,  running  along  their  path. 
When  he  was  come  at  the  top  of  the  hill,  he  saw  the  wigwams. 
Into  the  first  lodge  that  was  in  his  way  he  peeped,  but  not  a  single 
one  he  saw.  Since  it  was  empty,  he  therefore  continued  on.  Pres- 
ently he  saw  a  long-lodge;  on  peeping  in,  not  a  single  one  again 
was  there.  As  he  looked  inside,  (he  saw)  reed  mats  lying  edge  to 
edge  (the  full  length  of  the  lodge).  Truly  eager  was  he  to  possess 
them.  ''Well,  I  will  steal  (them)."  Then  in  he  went.  And  the 
one  that  was  exceedingly  beautiful  he  picked  up.    So  thereupon  he 

his  partner,  and  his  side  increases  in  number  as  fast  as  the  players  are  tagged; 
and  the  last  one  left  is  then  "it."    Thus  the  game  continues  of  itself. 


350 

w^nat  ini'^  udg.saman  pamomat;  mid^c  ima^  acitatiba'i'ginat  ima° 
utana' kaning,  aci'oxowani'kanat;  aci*6'mbiw^nat  mmawa,  anicisa- 
ga'^'nk.  Naw^tcigwa  animadcipa' t5.  Pacu  anit^gwicing,  awiya 
onondawan:  "A^e'e*'^!  M^tcininiwaga  kitana' kaniminan  kiki- 
5  motcimigunan !    Ha'a'",  piminicawata!** 

Ajimadcat  ki'tci  anigu'k,  p^nagu  pizaza'kwanit;  ^nimadca 
ki'tci  anigu'k.  Kaga't  kaga*pri*gu  pacu'  abg.nabit,  ow&b^ma* 
ininiwa^;  misa  cigwa  sagisit.  Intawa  un^ntawibaman  mi'tigon 
tciwimbini'kisinit;  pacu'  ogiwtb^man  mi'tigon  wimbini*kisimt, 
10  aciplndigapa' tot.  Ka'pmdigat  misa  W^  aci*a'ba'a-nk  W^  pimi- 
w^nan;  utasaman  acikipicimat  iwiti  kapi*u*ndcipmdigat;  acawa'i* 
utana'k^nim  aci'i'jikisitot. 


Mid^c  igi'"  anicinabag  a'kitowat:    "Misa'  ima^  tciwanaw^nk. 
Ha*  a'^  natciwagagw^twag ! ' ' 
15       Kaga't    acinatciwagagw^twawat.      Cigwasa'    opid5nawan    ini'" 
w&ga*  kwaton ;  ci'gwa  madcigawa  a%'^  mi*  tig. 

'*Mimawini'^  kaga*t  tcinisigoyan, "  inandg^m.  Otasaman  aci- 
mockina'a't  ini'^  oto'pwaggin.  Aci*a-rna*kunigat  mfd^c  ajikikitut: 
* '  Ambas^n5  ogawipwawigawawan ! " 

20       Kaga*t    igi'^    anicinabag    uta'pitcipwawigawawan.      **Anicitug 
na  k^gi*  totg-m^ng ?  " 

**T^gapina  mi' tig  paciba*u"*k.  *' 

Ca'i'gw^d^c  acip^ciba'  *u*nt.    Kago  ow&b^ndaniwa  igi'"  anicina- 
bag.    Mid^c  ajikigit5wat:    *'Minawini-i-^  i^yo'p^n.      Misa'  i^i'" 
25  ginis^nk.  ** 

Asamand^c  winini'". 

**MIsa  i^i'"  ^ni'ixikiwata!"  i'kitow^g.  Anijigiwawat,  misa 
cigwa  kisagitotat.  Acimadcat,  minawa  saga'i-g^n  ow^b^ndan; 
inabit,    naw^gam    minisinataw^nga    ow3,bandan,    **T^ga,    ninga- 


351 

put  down  his  pack  of  tobacco  that  he  had  on  his  back;  and  then, 
wrapping  it  up  in  his  reed  mat,  he  made  a  pack  of  it;  then,  lifting 
it  upon  his  back  again,  he  went  out  of  doors.  He  then  set  out 
upon  a  running  gait.  When  a  short  distance  upon  his  way  he  was 
come,  he  heard  some  one  (saying):  "Alas!  by  Vagabond  have  we 
been  robbed  of  our  reed  mats!  Come,  let  us  pursue  after  him!*' 

When  off  he  started  at  full  speed,  then  continually  did  they 
whoop  (at  him)  as  they  came;  on  his  way  he  continued  at  full 
speed.  In  truth,  when  (they  were)  near  at  hand  (and)  he  looked 
back,  he  saw  some  men;  thereupon  then  was  he  scared.  Accord- 
ingly he  sought  for  a  tree  that  was  hollow;  near  by  he  saw  a  tree 
that  was  hollow,  then  in  he  ran.  When  he  got  inside,  he  then 
untied  his  pack;  with  his  tobacco  he  closed  up  the  place  by  way 
of  which  he  came  in ;  then  on  the  other  side  he  hung  up  his  mat 
spread  out. 

And  then  the  people  said:  *'It  is  there  that  we  shall  pound  him 
to  death.    Come,  go  get  your  axes ! ** 

Truly  then  went  they  after  their  axes.  In  a  while  they  fetched 
the  axes ;  presently  they  began  to  fell  the  tree. 

'*  Perhaps  now  I  shall  surely  be  slain, "  he  thought.  With  tobacco 
then  he  began  filling  his  pipe.  Then  he  pointed  toward  the  various 
directions,  and  this  he  spoke,  saying:  "Now,  may  they  not  (be 
able  to)  cut  down  the  tree!*' 

Verily,  the  people  were  unable  to  fell  the  tree.  "Pray,  what 
shall  we  do  with  it?  '* 

"Why,  just  shove  something  into  the  tree/* 

And  when  it  was  pierced,  something  did  the  people  see.  Where- 
upon they  said:  "Perhaps  it  is  his  lungs.  Therefore  we  have 
killed  him.'* 

But  it  was  the  tobacco. 

"Accordingly  let  us  go  home!"  they  said.  When  back  home 
they  went,  then  it  was  that  out  he  crawled.  When  he  departed 
thence,  another  lake  he  saw;  while  looking  about,  he  saw  an  island 
of  sand  far  out  upon  the  water.     "Well,  I  am  going  over  there," 


352 

*ixa/*  inand^m.  Kaga^t  aji'i'jat  ajiwUband^nk  awiya  pimi'ka- 
wanit.  "^mgintcigic  wiwtb^m^g  awagwan  ayawigwan!'*  Misa 
jgj/u  nayab  iwiti  aci'i'cat  iwiti  ka'pi*u*ndatabit.  Ajikasut,  mid^c 
aji*a'*k^nd6t;  wip^gu  awiya  untcim6ckg.muw^n,  wtbickisiw^n, 
5  Kuniginin  midbicin!  Aciyaba'wat  ini'"  otasaman  acim6ckina*a't. 
''Ambasano,  t^wi  ki'tciposangwamut!  Kaya  d^c  tawikisina, 
nigu'WtunVk  tawra''pi*tatin!    Mri*'^  pitcing^g  ka'ixikuskusit.*' 


Kaga't    i^i'"    anigg,skatagam^tinini    i^    saga'i'g^n,    ki'tcinibiwa 
anigackatinini ;  nontagusi  mrkw^m.    Kaga*t  W"  aji*a'*pitatink. 

lo  Mi'i*'^  pitcin^g  kuskusit  a%'"  micipicl.  "£*,  nintusamigwamr' 
Cai'gwa  wipimipa' kupi,  kuniginin  ajijo^ca'  kwisat.  Ajiki*  tcimawit, 
m^dwagigitow^n :  '*Ambasgtn6,  nink^nawapamigub^nku  kistci-a*- 
sin.    Kicigunkigu  undcipisut. " 

Kaga^at  pidwawabisow^n.    Cigwasa'  acip^ngicing,  kawin  gg.naga 
15  wi*twasasL 

Minawa  ajikikitut:    "Keyabi  abiting  n^w^tcit^c  t^mintito  a%^ 
4sin!'' 

Mid^c  kaga't  naw^tc  kiciwawabis5w^n.     Acip^ngicink,  kawIn 

kg,n^ga  twasasi.    Mid^c  i"  a*pi  m^dwaki'tcimawinit.    Cigwa  m^d- 

20  wakickuwaw^n.      ''Misa'    kaga't    niboyan,"    m^dwa*i-'kit6w^n. 

Pidwawabisow^n    ini'yasinin,    a'pitcisa    miniditdw^n    ini'yasinm. 

Mid^c  kaga't  i^i'^  m^dwaki'tcimawinit. 


Kakickowanit     mg.dwag!gitowan :      '^Ind^cka     matasaguniyan 

mi-i*'"  pawan^gip^n  a*a*kitcipi'kwa'kodp.     Caw^nungid^c  mri'- 

25  witi  pimamadcat.    Ning,ntawanima  oma°  tdpit^gwidng. "    Cigwa 

pidwawayanim^tini  cawg,nung  ina'ka  k^ya,  ondndawan  pidwawa- 

1  The  water-monster. 


353 

he  thought.  Verily,  when  thither  he  went,  he  then  saw"  where 
something  had  left  the  sign  of  its  footprints.  ''Wonder  if  I  shall 
see  who  that  may  be!'*  Accordingly  back  he  went  to  the  place 
from  whence  he  had  come  forth  upon  the  view.  Hiding  himself, 
he  then  lay  in  wait ;  and  in  a  little  while  (he  saw)  something  come 
up  to  the  surface  of  the  water,  it  was  something  white.  Behold, 
it  was  a  great  Lynx!  ^  Untying  his  tobacco,  he  then  filled  his  pipe. 
*'Now,  let  him  fall  into  a  very  heavy  sleep!  And  may  it  be  cold, 
to  the  depth  of  an  arm  may  (the  water)  freeze!  It  is  then  that  he 
may  wake  from  sleep. " 

Truly  then  did  the  lake  begin  to  freeze,  very  thick  did  it  freeze; 
the  noise  of  the  ice  could  be  heard.  Truly  to  that  extent  did  it 
freeze. 

Then  it  Was  that  the  Great-Lynx  awoke.  "  Oh,  I  slept  too  long! " 
Now,  he  intended  to  go  back  into  the  water,  when,  lo,  he  slipped 
upon  the  ice.  When  aloud  (Great-Lynx)  wept,  (the  man  heard)  him 
say :  **  I  was  once  blessed  by  a  great  rock.  From  the  sky  was  where 
it  fell." 

In  truth,  (he  heard)  the  sound  (of  a  stone)  come  falling  (through 
the  air).    When  it  fell,  not  a  whit  did  it  break  through  the  ice. 

Again  then  he  spoke,  saying:  **Let  there  be  another  stone  even 
yet  larger!" 

And  then,  sure  enough,  (he  heard)  the  sound  of  a  bigger  (stone) 
come  falling  (through  the  air).  When  it  fell,  not  a  whit  did  it  go 
through  the  ice.  And  that  was  when  he  heard  him  weeping  grie- 
vously. Presently  he  heard  him  cease  crying.  ''Therefore  now  I 
shall  surely  die,'*  he  heard  him  say.  He  heard  the  sound  of  the 
stone  come  (through  the  air),  very  big  was  the  size  of  the  stone. 
Thereupon  truly  did  he  hear  him  begin  weeping  aloud. 

After  (Great-Lynx)  had  ceased  crying,  (Vagabond)  heard  him 
say:  "Behold,  when  I  had  been  ten  days  in  a  fast,  then  it  was  that 
Itdreamed  of  the  great  Teal.  From  the  south  was  the  place  from 
whence  he  came.  I  am  anxious  for  him  to  come  here  now. "  Soon 
there  came  the  sound  of  the  wind  from  the  direction  of  the  south, 


354 

pisunit.  Cigwa  ima''  tibickotcaya'i*  owSb^man  tcipi'kwa*kocip^n. 
OwUb^ndan  gaya  mi  nibi*  kanig  inabit  iwiti  wa'  kwag^miwg,ninig  i" 
sagau'g^n;  inabit  piblguckaw^n  !ni'^  mi*kw^mm.  Cigwa  ima^ 
n^m^t^binit  mi'*^  micipicin,  mid^c  ima'^  cigwa  t^gwicinun  ini'" 
5  mi*  kw^min  pibikuskanit  ima**  n^m^t^bit. 

Mid^c  acipa*  kubit.  Kaga*  t  ki'  tciminwant^m  ajikigitut :  * '  Am- 
bas^nd  tawi  ki'tci'O'sam^nimut!  T^ga  ombacim  ki*a*'prtanima*k 
aV^  M^tcininiwaga!'* 

Midg,c  i^i'^  animadcipa* tot.     Kagatsa  m^mitawant^m  wru-m- 

10  bacit.  Kaga'  pi  acimindcima*  kwit  mi^  tigonsig,  acipa'  kwa'  kiyasinig. 
Minawadec  mi^tigunk  iwiti  icpiming  anugita^kwi;  aciwapasininig 
iniyo  ugigickagan^n  pingwacagit.  Kaga'pigu  i^i'"  uniciciwa^  acipa- 
*kwatacinit.  Anic  na  ug^nawip^migon  ini"  micipicin.  Mid^c  i^i'" 
ajikikitut:    "Anic,  misa  i^i'"  ka*i'ciponi'g,*g  a%'^  M^tcininiwiga. 

15  Anic  na,  kaya  win  wiwiy^ c  ningitotag,  mid^c  i^i'"  wtwiy^c  wantci- 
totaw^g/' 


Misa'  pinawitcit  k'i-^gota. 

46.  The  Gnome 

(Tcakapas). 

Tcakapas  omisay§,n  wigiwan  odaiyani.  A'pitcisa  ^ga'^ci'yi  a" 
tc^kapas.  Ca*i-gwasa  mi  ninguting  sasagit5ta  imasa  antawat. 
20  Cigwa  mi  mamadatamut,  a*i-*kwa  kawinsa  ogickowe-i'sin;  a*pitci 
gaga*t  on^ninawi*i*g6n.  **Wigutugwanigic  i^i"*  ka*u*ndcigicku- 
we*a*gub^nan?"  inandam.  Midg,c  i^'"  mi'tigwabins^n  aji'U'ci- 
'tawat. 


Ka*kici*tawat,  kaga' t  minwantg,m  a^  tc^gapas  i^iyomi^  tigwapit. 
25  ^gwatcingidac  m5c^g  aya  a-i-na*a*nsiwit,    Nigutingigu  owib^man 


355 

(Vagabond)  heard  the  sound  (of  the  great  Teal)  coming.  Presently 
yonder  straight  overhead  he  beheld  the  great  Teal.  He  saw  also 
where  there  was  water  while  looking  towards  the  other  end  of  the 
lake;  while  looking  (over  there,  he  saw)  the  ice  was  breaking  up 
on  its  way  towards  him.  Presently  (he  saw)  seated  yonder  Great- 
Lynx,  and  then  came  the  ice  breaking  up  at  the  place  where  he  sat. 

And  then  into  the  water  (Great-Lynx)  went.  Truly  pleased  he 
was  when  he  spoke,  saying:  "Now,  may  there  rise  an  exceedingly 
great  wind!    Pray,  waft  away  Vagabond  with  such  a  great  windT* 

Thereupon  then  he  started  on  his  way  running.  In  truth,  he 
was  much  disturbed  in  his  mind  when  about  to  be  borne  by  the 
wind  (through  the  air).  At  last,  when  clinging  to  a  small  tree,  it 
was  blown  up  from  the  roots.  And  next  to  a  tree  aloft  (on  the 
heights)  he  tried  to  cling;  when  off  blew  his  garments,  he  then  was 
naked.  And  at  last  his  testicles  were  blown  off  by  the  wind.  Now, 
of  course,  all  the  while  he  was  being  watched  by  Great-Lynx. 
Thereupon  then  he  spoke,  saying:  **Well,  therefore  now  I  will 
leave  Vagabond  alone.  Now,  I  had  a  trick  played  on  me  by  him, 
and  that  is  why  I  turned  a  trick  on  him. " 

And  so  the  buttocks  of  the  ruflfed  grouse  now  hang  aloft. 

46.  The  Gnome. 

The  gnome's  elder  sister  had  a  wigwam.  Very  tiny  indeed  was 
the  gnome.  Already  now  was  he  just  beginning  at  times  to  crawl 
forth  from  the  place  where  they  dwelt.  When  he  then  began  to 
cry,  the  woman  was  not  able  to  make  him  hush;  very  sad,  in  truth, 
was  she  made.  **With  what  in  the  world  can  I  stop  him  from 
crying?"  she  thought.  Thereupon  then  a  little  bow  and  arrow  she 
made  for  him. 

When  she  had  finished  them  for  him,  truly  glad  was  the  gnome 
that  he  now  had  a  bow  and  arrow.  And  out  of  doors  was  he  all  the 
while  shooting  (with  his  bow  and  arrow).  Now,  once  he  saw  a  little 


356 

ini'"  ki*tciki*tcigan^dy^n  iHrna**  misi'kang,  mid^c  i^i'**  anicipimwat. 
Nigutingigu  adnisat  mi'^  ki*  tciki*  tciganiciy^n.  Acip^gitdwapinat 
iniyomi*  tigwabin  adnaw^ti'nat  mi'"  ki*tdki*tdganady^n,  kawin 
idg.c  ugg^ckinasin.  Mid^c  F'i-'«  ajik^nonat  umisayan:  "Nfmisa**! 
5  pinaci  nimlcwa  V 

'^lya**,  kawin  kitanisasiT* 

**N^cka  kuca  pisaga-a-n,  nimisa'*  kiga^t  kuca  nimsa  a"  pinad." 

Kaga't  ajisaga'^-nk  a-i**kw§,  inabit  kfdngidnon  fni"  pinady^n. 
*'Iya,  kaga't  nangw^na!"     Mid^c  iniwa  udmayan  ni*tg.m  taya- 
lo  pipinat,  idk^cki*tot  utotdman  ini'yodmay^n.    Ka'i'ckwa'6'tdmat 
ad'O'ta'pinat  ini'"  pinady^n;  anidpidig^nat. 


Ka*u*n^biwat  midg.c  W"  kigigitut  a^a"  tcakapas:  '*Ambas^nona, 
nimisa,    ninga'u*paprsi*kawag^nin^n!      Anic    pa'kun/'      Mld^c 
i*i'"    M,dpa*kunat    a*i-*kwa.      Anigaskigisow^n    ini'"    pinadw^n, 
15  ajasa'kanat.    Ka'kid*a*t  Ejik^nonat:    '*Misa  i"  k^kid'a^g." 

**Ag^t^ga  mngagutdpisi'kawa.''  Tcakapas  adpisi'kawat,  misa 
i^i'"  adtabickawat.  Amba,  kagatsa  minwant^m.  Og^nonan 
omisa^yan:  **Kaga'tiguna,  nimisa!  ningagicos.  Misagunai"  kaya 
nibayan  k§-^-gwiyan  a®a"  nimpinadwayan.  T^ga  ningagutdsa- 
20  ga-^-m.*'  Tcakapis  ajisaga-^*nk,  miguca  guna  i"  ad'O'tabat^nk 
i^iwa  w^n^ckitini.  '* Nimisa^!  kawin  wi'ka  ninga*g,*bisi  td-^-nta- 
wantdgayan  i'i'wisa  kimi'tigwapi'kawiy^n.  Ningutingigu  ninga- 
tibi'kant.  K§gu'  win  sigisi'kin  tibi'kantiyan.  Migu  i"  ^nimadca- 
yan,  nimisiP* 


25  Ani'i'jimadcat,  ningutingigu  ugiwSbandan  saga*i*g§ns,  kago  owi- 
b^ndan  imasa  w^ntcika*  kitciw^ninig  iV^  sibi.  Kuniginin,  ud^ni- 
nasi*kin.  " Awiya  mawin  ayatug  umS.^, "  inind^m.  *'T^ga  ninga- 
bigubit5n.*'     Misa  k%a*t  dgiwSbg^ndan  pipigwtyinig;    migu  i^i'" 


357 

chickadee  at  the  place  of  the  fire-wood,  whereupon  he  began  shoot- 
ing at  it.  By  and  by  he  then  killed  the  little  chickadee.  Dropping 
that  bow  of  his,  he  then  quickly  caught  up  the  little  chickadee,  but 
he  was  unable  to  carry  it.  Thereupon  he  spoke  to  his  elder  sister, 
saying:   "O  my  elder  sister!  a  bird  I  have  hit  (with  my  arrow).'* 

**0h,  you  could  not  kill  one!'* 

'*Then  just  you  come  outside,  my  elder  sister.  Truly  I  have 
killed  the  bird.'* 

In  truth,  when  out  of  doors  the  woman  went,  she  looked,  (and 
saw)  the  bird  lying  there.  '^Why,  it  is  really  true!"  And  then 
that  little  brother  of  hers  took  she  up  first  (in  her  hands),  and  with 
all  the  fervor  within  her  she  kissed  that  little  brother  of  hers. 
After  she  was  done  with  kissing  him,  she  took  up  the  little  bird; 
then  she  fetched  it  indoors. 

After  they  were  seated,  then  spoke  the  gnome,  saying:  '* Please, 

0  my  elder  sister,  let  me  have  a  coat  made  from  it!  So  take  off 
the  skin."  Thereupon  the  woman  then  skinned  it.  When  the 
skin  was  made  dry,  she  tanned  it.  When  she  had  finished  it,  she 
then  spoke  to  him,  saying:  '*Now  I  have  finished  it." 

"Oh,  let  me  try  it  on!"  The  gnome  then  put  it  on,  whereupon 
it  fitted  him.  Ah,  truly  happy  he  was.  He  spoke  to  his  elder  sister, 
saying:  *' Truly  now,  O  my  elder  sister!  I  shall  be  warm.  And 
besides,  when  I  sleep,  I  shall  use  my  bird-skin  for  a  covering. 
Now,  let  me  try  going  forth  out  of  doors  to  see  (how  I  shall  look)." 
When  the  gnome  went  outside,  why,  he  was  just  trailing  his  (coat-) 
tail.  ''O  my  elder  sister!  never  shall  I  be  at  home,  for  I  shall  be 
away  on  the  hunt,  now  that  you  have  made  me  a  bow  and  arrow. 
And  sometimes  I  shall  be  away  over  night.  Never  be  alarmed 
when  I  am  gone  for  the  night.  Therefore  now  do  I  set  out  upon  my 
way,  O  my  elder  sister!" 

As  on  his  way  he  was  going,  by  and  by  he  saw  a  small  lake,  some- 
thing he  saw  at  the  top  of  the  falls  of  the  river.  Lo,  up  to  it  he 
went.    ** Something,  no  doubt,  must  be  here,"  he  fancied.    **Now, 

1  will  crush  it."     Whereupon  truly  he  saw  something  that  was 


358 

acikicitanig.  **Kaga*t  mawin  awiya  kiwujimow^g/*  Mid^c  Pi'" 
anicimadcat  iwiti  sibink,  Ningutingigu  p^pa*i*nabit  ogiwib^man 
awiya  sagi'kwakumunit,  misa  cigwa  umi^  tigwabm  ka'i'kw^tawat. 
Acikagima*a*t,  misa  Pi'"  ajipi'mwat.  Misa  gaga*t  ajinisat.  Ta, 
5  gaga*  t  minwand^m  aci'^'gwacimat.  Anicimadcat,  mid^ciguna  ima^ 
aji'U'ndci'k^nat.  Mid^c  i'i'"  ajikiwat,  anitatabab^nd^nk  andawat, 
aniglgitut:  **Nimisa,  awiya  ninginisa!" 


Ajisaga*g.*nk  a'i*'kwa,  pidas^musaw^n ;   kawin  gago  owtbg,nda- 
mawasin  ini'"  ucimay^n.    *'Wagunand^c  na  i4'"  kani*toy§n?'' 

10  Tcakabasidg-c  og^nonan  iniyomisay^n :  '*Kaga*tigu  awiya  nin- 
^nisa.  T^ga  ican  migu  i^i'"  pa*u*ntcikawayan,  pacud^c  mi*i*ma 
saga  "i  •g^n  ^ndagu'  k.    Mid^c  pacu  ima"  tciwtb^m^t  a^awa  kanisg-g.  *  * 

Kaga't  ajipindigat  a*i*'kwa  ut^bi'k^n  aji*o*da' pining.     Anici- 

saga-a'nk,  anicimadcat.     Kumagu  a*  pi  tagwicink,  kaga't  ugiwt- 

15  b^ndan  saga4-g^n;  ogiw^b^man  ^binit  ami'kons^n.    Kaga't  min- 

want^m,     Midg.c  i^i'"  anicigiwat.     Aba' pic  ka't^gwicing  i^i  masa 

andawat  ugg.nonan  ucimayg^n :  *'  Kaga*  t  ingw^na,  nicima,  kiginisa. '' 


Mid^c i®i'" ajigigitut tc^gapas:    "T^ga pa'kun!  Ninga*u*'kunasi- 
n^n.    Mii*'"  iji'a*sa*kac. " 
20       Kaga't  a*i*'kwa  aji'a'za'kanat.    -^ba'pic  ka'kici'a't  ajik^nonat: 
**Misai"ki*kici-a-g." 

Kaga*tsa  minwant^m  tcg,kapas.     *'Nimisa^!  kawin  wi*ka  nin- 
gagik^tcisi. " 

Ningutingigu    wandci'u*ci*taw^n    ini'"    ucimay^n    ijik^nSn^t: 
25   **Anin,  nicima,  wa*i*n^no*kiy^n?" 


359 

hollow;  even  yet  was  it  warm.  "Verily,  perhaps  the  creatures 
have  fled.**  And  then  he  set  out  along  the  course  of  the  river. 
And  once,  while  looking  about  here  and  there,  he  saw  something 
sticking  its  head  out  of  the  water,  whereupon  he  then  strung  his 
bow.  Creeping  up  to  it,  he  then  shot  at  it.  It  was  true  that  he 
killed  it.  Ah,  truly  happy  was  he  when  he  took  the  creature  out 
of  the  water.  Then  away  he  started,  for  there  at  the  place  was 
where  he  left  it.  And  so  back  home  he  went;  while  coming  along 
in  sight  of  their  home,  he  kept  on  saying:  '*0  my  elder  sister! 
something  have  I  killed!" 

When  out  of  doors  came  the  woman,  (she  saw)  him  coming  along 
on  a  walk;  but  she  did  not  see  her  little  brother  with  anything. 
'*  What  is  it  now  that  you  have  killed?" 

And  the  gnome  spoke  to  his  elder  sister,  saying:  **In  truth, 
something  have  I  killed.  Do  you  go  along  the  path  that  I  have 
come,  and  not  far  away  over  there  is  a  lake.  It  is  near  there  that 
you  will  see  the  creature  that  I  have  killed." 

Truly  then  inside  went  the  woman  (and)  got  her  tump-line. 
When  on  out  of  doors  she  went,  she  then  set  out  upon  her  way. 
When  some  distance  she  was  come,  sure  enough,  she  saw  a  lake; 
she  saw  a  little  beaver  that  was  there.  To  be  sure,  she  was  pleased. 
And  then  back  on  her  way  home  she  went.  When  she  was  come 
at  yonder  place  where  they  lived,  she  spoke  to  her  little  brother, 
saying:   ''In  good  sooth,  my  Httle  brother,  you  killed  something." 

Thereupon  then  spoke  the  gnome,  saying:  '* Please  remove  the 
skin!  Let  me  have  it  for  a  robe.    And  then  do  you  tan  it." 

Of  a  truth,  the  woman  then  tanned  the  skin.  When  she  had 
finished  it,  she  then  spoke  to  him,  saying:  ** Therefore  now  I  have 
finished  it. " 

To  be  sure,  happy  was  the  gnome.  ''O  my  elder  sister!  never 
shall  I  be  cold," 

And  once,  when  her  little  brother  was  preparing  to  go  away, 
she  spoke  to  him,  saying:  "What,  my  little  brother,  do  you  now 
intend  to  be  busied  with?" 


36o 

''Ka,  niwrkl'i'gucim. '' 

*'Anm  tac  win  mamwatc  ningutci  witacigru'gucimoy^n?" 

''Aye*,   untcit^gu  ningutci  niwitacigi'U'gucim;    niwi' kg.gwami- 

tasuguni.     Kagu  pri'ci'kan.     Misa  W^  cigwa  tci'^-mmadcayan." 

5  Gigwadg,c    ani*i*cimadcat,    utunab^ndan    tciza*  katanig.      Cigwa 

owSb^ndan    ningudci    za'ka'tanig.      Cigwad^c    aci'a'bawat    ini'" 

utami'kwayan^n,  acitatipa'i'gicink;  mlsa  W"  ajinibat. 

Ningutingigu  wa^wid^c  gisis  ogiw^b^man  cingicininit.      "Am- 

bas^no,  wawiy^c  ningat5atwa  a®a"  tcakabas,    T^ga,  ningagagwa- 

lo  wutcipusuman  ini'"  o'kunas^n."    Kaga't  a^  gisis  acig^nawSbamat, 

ki*tci*a*nigu'k   uganawSbg^man ;    nom^gigu   kanawtb^mat   mri*^ 

cigwa  aji'U'tciposunit  iniyo*  kunas^n  aW^  tc^kap^s. 

Ningutingigu  kuckusit  tca'kapas  ugigwina  wicigipinan.  Mid^c 
i"  aci'O'nickat  kuniginin  ugiw§bg,man  tca'kapas  a'pitcisa  utcipuso- 
15  w^n  Iniyo'kunas^n.  ''Mimawina-a*^  kisis  ka'i'citcigat,"  inandam. 
Misa  cigwa  tci'a*nigu'k  ajimawit.  Ka'kickuwat,  mfnotc  utanu'u'- 
ciw^ni'kanan  iniyo'kunas^n.  Midac  i^  anicimadcat  kiwat.  Ci- 
gwasa  utabab^ndan  i'i*'^  andawat,  mfd^c  tca'kapas  kaga't  aniciki- 
*  tcimawit. 


20       Magwagu  nq.m^t^pit  a*i*' kwa  kipimawiw^n  iniyocimay^n.  Midac 
i^i'^  acikg.nonat  iniyocimayg,n :  ''Anin  antiyg.n  mawiyg.n?" 


*'Nacka  kuca,  nimisa,  wib^m  a^'**  ni'kunas!*'  Aciwab^n- 
da-a-t,  aciwab^mat  a*i**kwa;  ugiwibg^man  utciposunit.  *'Anin 
ka'i'citcigay^n?    Kinin^gu  kigi'ixictciga?" 

25       "Kawin,  nimisa,  kisis  ningitotag,  niwinisad^c. " 

*'Anin,  nicima,  katina' pin^n^t  i'i'wisa  tcinisaw^tipanan?" 


36i 

'*0h,  nothing!  I  am  (only)  going  forth  to  fast." 

"Why  is  it  necessary  that  you  should  go  somewhere  to  fast?" 

"Why,  for  a  purpose  do  I  wish  to  go  somewhere  to  fast;  I  wish 
to  see  if  I  can  (stand  fasting)  for  ten  days.  Don't  wait  for  me. 
It  is  now  time  that  I  was  on  my  way."  And  while  on  his  way,  he 
sought  for  a  place  that  was  sunny.  In  a  while  he  saw  a  place  that 
was  sunny.  And  when  he  untied  his  beaver  robe,  he  then  rolled 
himself  up  in  it  (and)  lay  down;  whereupon  he  then  went  to  sleep. 

And  by  and  by  the  Sun  beheld  him  lying  there.  "  Behold,  a  joke 
am  I  going  to  play  on  the  gnome.  Now,  I  will  try  scorching  that 
robe  of  his."  In  truth,  when  the  Sun  gazed  upon  him,  with  all 
his  might  did  he  fix  his  gaze  upon  him;  and  for  only  a  little  while 
was  he  gazing  upon  him,  when  the  robe  of  the  gnome  began  to 
scorch. 

When  in  course  of  time  from  sleep  woke  the  gnome,  he  pulled 
upon  (his  robe),  first  this  way,  and  then  that.  Whereupon,  when 
he  rose,  the  gnome  was  surprised  to  see  that  all  over  had  his  robe 
been  scorched.  "  It  must  have  been  the  Sun  that  did  it, "  he  thought. 
Thereupon  as  hard  as  he  could  did  he  weep.  After  he  had  ceased 
crying,  much  against  his  will  he  rolled  his  robe  into  a  pack.  And 
then  he  started  on  his  homeward  way.  In  a  while  he  came  in 
sight  of  where  they  dwelt,  whereupon  the  gnome  of  a  truth  began 
to  weep  bitterly. 

And  while  the  woman  was  sitting  (in  the  wigwam,  she  heard) 
her  little  brother  come  crying.  Thereupon  she  spoke  to  her  little 
brother,  saying:  "What  is  the  matter  with  you,  that  you  should 
be  crying?" 

"Just  look,  O  my  elder  sister!  look  at  my  cloak!"  When  he 
showed  it  to  her,  then  the  woman  saw  it;  she  saw  that  it  had  been 
shrunk  from  heat.  "What  were  you  doing?  Was  it  you  who 
did  it?" 

"No,  my  elder  sister,  the  Sun  did  that  to  me,  and  I  will  kill 
him  (for  it)." 

"How,  my  little  brother,  will  you  get  at  him  to  kill  him?" 


362 
''A^,  nimisa,  ninganisas^gu.    T^ga,  ka*u'nagwag^niyan. " 

"  Wagunan  d^c  i^  ka*u*nagwaganiy^mbg.n?'' 

"Ana'tis." 

Aniclna  ana'  tis  utanuminan  ini'"  ocimayan. 

5       Ajikanonat^umisay^n:    **Kawm  kuca  i"!    Ana' tis  kuca  niwru'- 
nagwag^ni!*' 

Anic  na  minawa  utanuminan  i"  bimina*kwan.    ^'Kawin,  nimisa, 

kawin  awazinon!" 

Anic   aciwawanant^nk  a-i'*kwa.     Anic,   misa   cigwa   aciki'tci- 

10  mawit  tcakapas;    k^paya'i'mawi.      Anic  a'pitci  kwinawinantam 

a*i*'kwa.    ^'Pisan^pin!"  utanu'i'nan  iniyucimay^n.     Ka'kinakago 

utanuminan,  misagu  i^i'^  kawin  wikickuwasiw^n.     Kaga'pigu  kaya 

win  mawi  a%'^  i'kwa,  kaga'tsa  tcigwinawinahtg^m.     Kaga'pi'i'sa 

pacig  umicigwan  acipa'kwatcipitot.     **0-o-wam  nicima,  kagu'  win 

15  samabigand^nkan.'' 


"As  nimisa,  mi'O'wa  ^na'tis,  mi'O-wa/'  Acisamabigant^minit 
mitg^c  i^*i-'^  ow&b^ndan  piwabi'kons;  kumagu  a* kwabig^tini. 
Minawa  acisamabik^tg^nk,  mid^c  kaga't  tciginwabiggitinig.  *VMisa 
ya*o"  kawundcin^n^g  a"  gisis/' 


20  Misagu  i^i'"  cigwa  ^nimadcat  tcakabas;  kawin  pwanawi'^u'si 
icpiming  icat.  Cigwa  utoti'tan  kicison  umi'k^nani  ow&bandan, 
mid^c  ima^  aji'^'gotot.  Ka*i*ckwa'^*g6tot  ka*i*cikiwat.  Ka't§- 
gwicink  owa  a'ki,  midg^c  oma  wansabit.  Cigwasa  miy^gotcinon 
ini'**  gisison;  cigwa  kaga  ododi' t^mini  ima^  kiwi 'a -go tot.     Ningu- 

25  tingigu  nogickaw^n  ini'"  gisison.  "Mimawin  i^  cigwa  n^gwan^g," 
inand^m.  "Kaga't  ningi^tciminwand^m  n^gwan^g  a^  kisis,  ** 
i'kitu.    Mi-i*^  cigwa  ng,g^mut  tcakabas: — 


363 

'^Ay,  my  elder  sister,  I  will  certainly  kill  him.  Do  (give  me 
something)  which  I  may  use  for  a  snare.  '* 

"And  what  shall  I  give  you  with  which  to  make  a  snare?" 
'  "Some  fine  thread." 

And  of  course  some  fine  thread  she  tried  to  give  her  little  brother, 
but  it  would  not  do. 

Then  he  spoke  to  his  elder  sister,  saying:  "It  is  not  that!  Out 
of  fine  thread,  I  tell  you,  I  want  the  snare!" 

So  then  next  she  tried  giving  him  cord.  "No,  my  elder  sister, 
it  is  not  that!" 

So  the  woman  was  at  a  loss  to  know  (what  to  give  him).  Well, 
then  it  was  that  grievously  the  gnome  began  to  cry;  for  a  long  while 
he  cried.  Naturally  very  much  disturbed  in  mind  was  the  woman. 
"Do  be  quiet!"  she  would  say  in  vain  to  her  little  brother.  All 
sorts  of  things  she  tried  to  give  him,  but  even  then  he  was  not  dis- 
posed to  cease  from  his  crying.  And  at  last  the  woman  also  began 
crying,  for  of  a  truth  she  was  perplexed  to  know  what  to  do  (for 
him).  Finally  one  of  the  hairs  from  off  her  vulva  she  plucked  out. 
"Here  is  this,  my  little  brother,  but  don't  you  ever  touch  it  with 
your  tongue. " 

"Ay,  my  elder  sister,  that  is  the  thread,  that  is  it!"  When  he 
touched  it  with  his  lips,  then  she  saw  it  (was)  wire;  it  was  about  so 
long.  When  again  he  touched  it  with  his  tongue,  it  was  then  in 
truth  very  long.    "It  is  with  this  that  I  will  kill  the  Sun." 

Accordingly  then  on  his  way  went  the  gnome;  he  had  no  trouble 
going  up  (into  the  sky).  In  a  while  he  came  to  where  he  saw  the 
path  of  the  Sun,  and  so  there  he  hung  up  (his  snare).  When  he 
had  hung  it  up,  he  then  returned.  After  coming  back  to  this  earth, 
it  was  then  from  here  that  he  kept  watch.  In  a  while  (he  saw)  the 
Sun  ascending  on  high;  then  (the  Sun)  was  about  to  arrive  at  the 
place  where  (the  gnome)  had  hung  up  (the  snare).  By  and  by 
(he  saw)  the  Sun  halt.  "  It  may  be  that  I  now  have  him  caught  in 
the  snare, "  he  fancied.  "Of  a  truth,  I  am  mightily  pleased  to  have 
ensnared  the  Sun,"  he  said.    Therefore  then  sang  the  gnome:  — 


364 

"Nimisa,  nimisa! 
Kisis,  nagwana ! " 

Misa  cigwa  a^  kisis  kiw&bit.     Cigwadac  kra*nikackitibi'kadini; 
a'pitcid^c  anigackitibikatinig,  cigwadac  ajikiwat.    Payacwand^nk 
5  andawat,  cigwa  pacu  a'pitci,  anicimadciy^nk:  — 


**Nimisawa,  kisis  nagwana, 
Kisis  nagwana.'* 

Magwagu  nanamatdapit  a*i''kwa  kipin^gamow^n  iniyocimayan. 
Cigwa  pipindigaw^n  kigigit5w^n:    "Nimisa,  kisis  naigwana!*' 


lo  *'Anin  acitcigay^n?  Kiba' tatciga,  nicima.  Kawin  wi'ka  t^gi- 
cig^sinon  kicpin  kaga^t  ni's^t  wa'a*'^  kisis.  Kawinina  kago 
kita  'i  •  j  ictcigasi  i^i'^  tcipa*  kicw^tip^n  ? ' ' 

"Anin,  nimisa?  Kaga't  ningmicki'i'k  iwisa  ki-u*tcipuswat  ini'^ 
ni*kunas^n.    Wawiyacid^c  kaya  win  nindotawa  a^a"  gisis.     Ninga- 

15  wipa'kicwa. "  Mfdac  i'i'^  ajikikitut  tcakapas:  "Ambas^no, 
mg,nitowancitug!  ondacayu'k!*' 

Kaga^t  cigwa  t^gwicinog  ka'kina'  kagacapitawat.  Ugi*a*nduma 
mmotci  kanaga  kaya  win  a%wa  kinujg,ckinji^w&wibigunodci. 
Anic    migu    i^i'"    ki'a*'pitcitibi*k^tinig.     Cigwatg,c    acimadcawat 

20  misa  gayabi  kawin  bwan^wi'U'si  icpfming  icat  ini'^  kisison; 
^gawagu  ickutawiw^n.  Aji'U'tisawat  migu'i*'"  acickutaw^ninik 
iH'"  ung.gwagg.n.  Mid^c  ini'^  ni't^m  ka*  kwutciciw^n  kan5nat: 
'*Ambasano,  awipa'kand^n  i"  n^gwag^n!''  Cigwadac  aci*a'- 
^  paginal  un^gwagg.ning. 

25       A'tiwa,  kawagitci'a'*kisunit! 

Cayigwa  minawa  pa^  kanisinit,  ami'kw^nid^c  minawa  ini'"  awi- 
•a'nu-i-ci'a**pg.ginat.  Misa  gayabi  kitcagisunit.  AM  misa  cigwa 
ka"kina  a' pi  anugi*a*'paginat  mini'k  kagacabitanit,  ka'kina  awiya 
mis^gu  tcagisunit.     Mid^c  a*ta  wa'a*'"  ayat  kinucuckinjiwawabi- 


365 

"O  my  elder  sister,  O  my  elder  sister! 
The  Sun  is  caught  in  the  snare!" 

Thereupon  then  the  Sun  struggled  (in  the  snare).  And  presently- 
then  it  began  to  grow  pitch  dark;  and  when  it  began  to  grow  so 
very  dark,  then  back  (the  gnome)  went.  When  he  perceived  that 
he  now  was  near  home,  then  ever  so  near,  why,  he  then  began 
singing:  ^ — 

"0  my  elder  sister!  the  Sun  is  caught  in  the  snare, 
The  Sun  is  caught  in  the  snare!" 

And  while  (alone)  the  woman  was  seated,  (she  heard)  her  little 
brother  confte  singing.  Presently  (she  saw)  him  come  entering  in, 
(and  heard  him)  say:  ''O  my  elder  sister!  the  Sun  is  caught  in  the 
snare!" 

"What  are  you  doing?  You  are  causing  mischief,  my  little 
brother.  Never  will  there  be  day  if  in  truth  you  slay  the  Sun. 
Can't  you  do  something  to  cut  him  loose?" 

"Why,  my  elder  sister?  Verily,  I  was  angered  by  him  when  he 
scorched  that  cloak  of  mine.  So  a  trick  am  I  too  playing  on  the 
Sun.  I  will  go  cut  him  loose."  Thereupon  spoke  the  gnome, 
saying:   "Come,  O  ye  little  animals!  come  hither!" 

Verily,  then  came  all  they  that  had  sharp  teeth.  There  was 
summoned  the  Mole  (sharp-nosed  mouse),  even  though  his  coming 
was  deemed  not  worth  while.  Now,  by  that  time  the  night  was 
exceedingly  dark.  And  when  they  set  out,  still  yet  was  the  Sun 
unable  to  rise;  and  hardly  any  fire  had  he  yet.  When  they  got 
to  where  he  was,  on  fire  then  was  the  snare.  And  so  it  was  first 
to  the  Woodchuck  he  spoke,  saying:  "Now,  go  bite  off  the  snare!" 
And  then  he  flung  him  at  the  snare. 

Oh,  how  he  burned  into  a  ball! 

Then  another  that  was  different,  the  Beaver,  he  next  flung,  but  it 
was  no  use.  And  like  the  other  he  also  was  burned  up.  Alas!  and 
so  it  was  with  all  them  having  sharp  teeth  that  he  flung  in,  but  to 
no  purpose,  every  creature  then  was  burned  up.    And  the  only  one 


366 

gunddci.  Anicna  a'pidcigu  udanawaniman  ajikg.n6nat:  **Anic 
kindle  a'ta.  Kicptn  pa*  kamasiw^t,  kawm  wi'ka  t^gicig^sinon. 
Kicpin  pa'kam^t  kawin  wi'ka  gg,nisigosL "  Misa  i'^  mini'k  ka- 
ganonat;  aci*o*da'pinat  aci'a**pg.gmat  ima  ung.gwaganing.  Ow&- 
b^man  tg,titibatama-o'sunit;  intigugucagu  owipa*kaman  acinawat. 
Ningutingigu  acipa'k^manit,  misa  cigwa  kipa' kamanit. 


Anicinaba^  ka'ta'k^mig  ki'rciwab^t,  i'kitobanig  anicinabag; 
kawind^c  wi'ka  ogipinisasln  ^nicinaba  Ini'"  wtwSbigunutciy^n, 
mri*'^  ka'pi'u-ntcicitcigat.  Kawin  wi'ka  ogipinisasin.* 
10  Misa  i^  cigwa  kimadci'tat  5pg.pwatanat  mini'k  ka*  tcagisunit, 
misa'  nayap  ki'  pimatisinit  ka'  kina.  Cigwadac  ki'  kiwaw^g.  Kat^- 
gwicinowat  ^ndawat  ogik^nona  kawitciwad:  ''Mi'i*'^  ijima- 
dcayu'k." 

Kaga't  ajimadcawat,  mi  cigwa  nayap  ki*^*nigicig^tinig. 

15  K^baya-i'i'dac  pisan  ki-a-ya  tcagabas.  Mid^c  igwa  aniwa'k 
ki*g,-niminditut,  mi'i''"  kiwapinat  upinaciwayang,n.  Mid^c  igwa 
ki-g^-ndawibamat  ini'^  kagagiwan,  cigwadac  uginisan.  Midac 
ka*i*cipinat  andawat,  ugik^nonan  umisay^n:  ''Pa^kun, "  ugi'i-nan 
iniyomisay^n. 

20  Kaga't  ajipa'kunat  a'i*'kwa,  ki*a*sa'kanat  ini'^  kagagiwayan^n ; 
tcaglpas  kl'ixipisi'kawat,  mis^gu  iu*"  kitabickawat.  Ningu- 
tingigu ajik^nonat  umisay^n:  "Ambasa,  ningamadci'ta  wSw&cka- 
ciw^g  tcinotci*a"g/'.  Kaga'tid^c  nibiwa  oginisa^.  Midac  i'i'^ 
ka-ixik^nonat  ini'^  umisayan:    "Mi'i'wa  kini't^m  tcimadcitaiy^n 

25  tci-a'w^n^twa/*  A'pi-i'dg.c  ka' tcagaw^nat  a'i-'kwa,  minawa 
ogik^nonan  iniyomisay^n :  "Tasa'kwa'i'gg.n  uci*t5n,  mi-i*ma" 
ici'^'goc/* 

Kaga't  aci-^'gonat  a*i*'kwa. 


367 

then  that  was  left  was  the  Mole.  And  of  course  with  much  disdain 
he  regarded  him  when  he  spoke  to  him,  saying:  **Now  you  are  the 
only  one  left.  If  you  do  not  bite  (so  as  to  set)  him  free^  never  will 
it  be  day.  If  you  bite  (so  as  to  set)  him  free,  never  will  you  be 
killed."  And  that  was  all  he  said  to  him;  taking  him  up  in  his 
hands,  he  flung  him  at  the  snare.  He  beheld  him  swing  and  whirl 
(hanging  to  the  snare) ;  and  it  seemed  as  though  he  would  bite, 
setting  free  (the  Sun),  so  it  looked  to  him.  And  then  by  and  by, 
while  biting  off  (the  snare),  he  then  got  it  bitten  off. 

To  the  people  of  ancient  times  did  this  happen,  so  the  people 
used  to  say;  and  never  did  the  people  kill  the  mole,  for  it  was  on 
account  of  what  it  had  done*    Never  did  they  kill  it. 

Thereupon  he  then  set  to  work  breathing  upon  all  them  that  had 
been  burned  up,  whereupon  back  to  life  they  all  came.  And  now 
they  went  back  home.  When  they  were  come  at  where  they  dwelt, 
he  spoke  to  them  with  whom  he  went,  saying:  "Therefore  now  you 
may  depart  hence." 

In  truth,  when  away  they  went,  then  presently  back  as  before 
came  the  light  (of  day)  again. 

For  a  long  while  at  leisure  remained  the  gnome.  And  so  in  time, 
when  he  was  growing  bigger,  he  thereupon  cast  aside  his  bird  robe. 
And  then  he  went  seeking  for  the  raven,  and  presently  he  killed  one. 
Accordingly,  when  he  fetched  it  home,  he  spoke  to  his  elder  sister, 
saying:   "Take  off  its  skin,"  he  said  to  his  elder  sister. 

In  truth,  when  the  woman  flayed  it,  she  then  tanned  the  raven- 
skin;  when  the  gnome  had  put  it  on,  he  thereupon  found  that  it 
fitted  him.  And  by  and  by  he  spoke  to  his  elder  sister,  saying: 
"  Behold,  I  am  now  going  to  begin  hunting  deer. "  And  of  a  truth 
many  he  killed.  And  then  afterwards  he  spoke  to  his  elder  sister, 
saying:  "It  is  now  your  place  to  set  to  work  fetching  them." 
And  when  the  woman  had  fetched  them  all,  again  he  spoke  to  his 
elder  sister,  saying:  "A  rack  for  drying  meat  over  the  fire  do  you 
make,  and  there  hang  up  (the  meat)." 

Verily,  then  the  woman  hung  up  (the  meat  to  dry  over  the  fire). 


368 

'*Misa  i4'^  tcitawib^niciy^nk,  mid^c  ata  Pi'^  ga'i*ng.no'kryan 
tcigro'tayan.  W^bg^nk  niwimadca/'  Waw&b^ninig  ajimadcat; 
tcibwanawa' kwanik  owib^ndan  saga'i-g^n  dpig^mani,  mi'i'witi 
w^b^mat  anicinapa  a'kwaw&nit;  anijinasi'kawat.  Pacwap^mat 
5  ini'^  pa'i*ckwa*i"cininit  ajikigitut  tc^gapas:  "Ambasan5  ogawi- 
mindciwabama^  i^  gigo^'ya®  a^a'"  cacingcink  inini!" 


Kagatsa  omintciwib^ma  ^di^  kamagwa^.     Magwagu   cingicing, 

awlya  kipltwawacinon ;    aci'a-gwasa-rgin^ng  ini'^  uta* pa' kwan^n 

ogiwibaman  kwiwisansan  kagagiwayang.n  wapapinsi'kawag^ninit. 

10  Acik^nonat:  ^'Kagatsa  wa 'a* '^  m^tcikwiwicancic.    Tg.ga  ^niklwan, 

masina  'o  •  taw^nagiciy^n.  '* 

Anic  misa'  ani'i'cikiwat  tcakapas;  pacugu  anitg.gwicink,  ani*i'- 
jiki'tcimawit.  Kumagu  mini'k  ki'a'nim^wi.  A'i'gwa  utabab^ndan 
andawat,  misa  minawa  ^niki'  tcimawit. 


15       Magwagu  nam^d^bit  a-r*kwa  kibimawiw^n  iniyocimay^n.    A'i*- 
gwa  pindigaw^n  acik^nonat:  **Anin  andiyg.n?'* 

"Nintanu-u-tisag  igV"^  anicinabag,  mid^c  W"  a' piwadisgigwa 
pajig  a%'^  inini  ningi*i*nanima:  *Ambagicsa'  mindciw^b^mat  i^ 
gigo^yaM'  Kaga'tid^c  udanumindciwtbg,mat.  Ka'uxikabawi^ta- 
20  w^gidg^c  ningiwabami' k  ka'i'jikanojit:  'Amandcikica''^  madci- 
kwiwicancic  mazina'O'taw^n^gicit  pa*i*n^no' kigwan !  Mri-'"  g,nici- 
kiwan!'  Mid^c  i"  kapicikiwayan.  Kagatsa  nimbri'nigawagan- 
d^m.  T^gat^c,  nimisa^,  m^dutusunikan.  ** 

Kaga*t    ajimatutusunigat    a-i-*kwa.      Ka' kid* tot    m^t5tusun, 

1  Raven's  guts  are  said  to  be  tangled  up,  and  so  the  garb  of  the  lad  called 
forth  the  epithet. 


369 

*'Now  it  is  that  we  should  be  able  to  live  through  the  winter, 
and  then  all  that  I  shall  need  to  do  is  to  visit  (with  my  friends). 
To-morrow  do  I  wish  to  start. "  On  the  morrow  then  he  departed; 
before  it  was  noon  he  saw  the  narrows  of  a  lake,  and  at  that  place 
he  saw  some  people  who  were  spearing  fish  (through  the  ice); 
then  he  went  over  to  where  they  were.  When  he  was  in  easy  view 
of  them  that  were  at  the  end  towards  him,  then  spoke  the  gnome, 
saying:  "Would  that  the  man  who  is  lying  down  might  see  fish 
abundantly!" 

Sure  enough,  he  saw  whitefishes  in  abundance.  While  lying  there, 
he  heard  the  sound  of  some  one  coming;  on  opening  the  cover  he 
was  under,  he  saw  a  small  boy  clad  in  the  robe  of  a  raven.  Then  he 
spoke  to  him,  saying:  "Truly,  but  you  are  a  good-for-nothing 
little  boy.  You  had  better  go  back  home,  for  your  entrails  are 
tangled  in  a  snarl."  ^ 

So  therefore  back  home  went  the  gnome;  and  when  he  was 
getting  close  to  home,  he  then  began  to  weep  aloud  as  he  went 
along.  For  some  time  he  wept  as  he  went  along.  In  a  while 
he  came  in  sight  of  his  home,  whereupon  again  he  began  crying 
aloud. 

And  while  the  woman  was  seated  (at  home,  she  heard)  her  little 
brother  come  crying.  When  in  he  came,  she  then  spoke  to  him, 
saying:  "What  is  the  matter  with  you?" 

"I  tried  visiting  some  people;  so,  when  I  came  to  where  there 
was  a  man,  I  wished  him  (this  thought):  *  Would  that  he  might 
see  fish  abundantly!*  And,  sure  enough,  he  saw  many  (fish), 
but  it  did  no  good.  When  I  came  up  (and)  stood  beside  him,  I 
was  given  a  look,  after  which  he  said  to  me:  *  Wonder  what  this 
good-for-nothing  little  boy  has  come  to  do,  he  whose  entrails  are 
tangled  into  a  snarl!  Now  go  on  back  home!*  And  that  is  why  I 
have  returned.  In  truth,  I  feel  humble.  And  now,  my  elder 
sister,  put  up  a  sweat-lodge." 

Of  a  truth,  the  woman  set  up  a  sweat-lodge.  After  she  had 
finished  putting  up   the  sweat-lodge,    then   the  gnome  went  in. 


370 

j^j.j./u  tcakapas  ajipmdigat.  Misa  cigwa  ucimay^n  m^dwagagi- 
gitowg.n:  "T^ga',  tapa'kadaw^g  Igi'*"  aniciriabag!"  Mlsa  i^i"" 
aci*i*ckwam^dot5t.  Ajigagikitut  kumagu  mini^k:  ''Aye^,  k^bi.- 
ya'i'i'gu  misai  ka*i*ji*i"cayan  igV^  anicinabag. '* 

5  Cigwa  ajimadcat,  cigwa  minawa  ow&b^ma^  anicinaba^  mi  geyabi 
a*kwawanit,  mmawa  pajipfckwacinon  ininiw^n.  "Kamawln  awisi- 
•i'tug  a^a'"^  kam^tcikg^nocit  1 "  inandam.  Ogagima'a'n.  "Tgiga, 
ugawimindciwab^ma  kigo'^ya^''*  udinaniman. 


Kaga't  a%*i'nini  umindciw&bama®  i^i'"   g.di*kg,magwa^.     Awiya 
lo  kipitwawacinon  ajipa^kigit,  a*tiwa  kinibawiw^n  kwiwisas^n!    Aji- 
kan5nat:   "0,  ni'ta,  ondas!  t^ga' kawitcicinomin. ** 


**Kagatsa  ^mbasg.n6  ningawimgindciw&b^mananig  igi'"  gi^goy^g.** 
Kaga^t   umindciwtbg.mawa^   nibiwa   unisawa^.     A'pitci   wana- 

gucininig  ajipa'kiwat.  Cigwad^c  ugg.n5nig5n  ininiw^n  kwiwisans: 
15   ''Migu  gaga^t  tcigin5ndab^niciyangib^n,    Ninginondamin  abiting 

oma,^  kipit^gwicinuw^nan.     Intawat^c  kin  ka'kina  kigg.tayawag 

igi''' gigo^y^g. " 

Tcakabas  id^c  og^nonan:   *'Kawm.    Nic  a*ta  ning^nimadcinag, 
mri'wa  ka'ixiki'  tciminwant^man.    Migwetcsa  maciy^n  igi'^  gigo°- 
20  y^g/*    Tcakaba^  anicimadcinat  ini'^  gigoya^.    Cigwasa  upindig^na 
andawit. 

'*Iya',  nas^na  kg.gima*  k^ndwan^g ! " 

Tcakabasid^c  ugg.nonan  iniyomisay^n :  ''Ni^ta  ningimini^k  ogo'** 

gigo^y^g." 

25       Misa  i^i'^  kimadci'tat  a-i"kwa  ki*  k^bacimat  i^'^  gi'go^ya^.     Ka- 

ga'  t  wawani  wisiniwaig.    Misa  iU'^  acitibi'  k^tinig  kawin  id^c  nibasi- 

w^n   iniyocimayan.      Migu   pitab^ninig   ug^nonan   iniyocimay^n : 


371 

And  then  presently  (she  heard)  the  sound  of  her  little  brother's 
voice  saying:  "Now,  may  the  people  be  in  want  of  food!"  And 
that  was  the  extent  of  his  conjuring  in  the  sweat-lodge.  Then  he 
discoursed  at  some  length.  **Ay,  (it  will  be)  a  long  while  before  I 
go  to  the  people." 

In  time  then  he  set  out,  when  again  he  saw  some  people  who 
were  yet  spearing  fish  (through  the  ice),  likewise  a  man  that  lay 
at  a  place  (nearest  him).  "Wonder  if  it  be  not  the  one  who 
«poke  (so)  ill  to  me!"  he  thought.  He  walked  stealthily  up  to 
him.  "Now,  may  he  see  fishes  abundantly!"  was  the  wish  he 
had  for  him. 

Sure  enough,  the  man  saw  whitefishes  in  abundance.  When  he 
heard  the  sound  of  some  one  coming,  he  opened  (the  covering  he 
was  under),  and  what  did  he  see  but  a  little  boy  staiiding  there! 
Then  he  spoke  to  him,  saying:  "My  friend,  come  here!  Why, 
we  will  lie  (here)  together  (to  watch  for  fish)." 

"Verily,  now  may  we  see  many  fish." 

In  truth,  they  saw  many,  (and)  they  killed  many.  When  it 
was  late  in  the  evening,  they  ceased  spearing  for  fish.  And 
presently  the  boy  was  addressed  by  the  man  saying:  "It  is  true 
that  we  might  not  have  gone  through  the  winter.  We  heard 
that  you  once  came  to  this  place.  So  therefore  do  you  keep  all 
the  fishes." 

The  gnome  then  spoke  to  him,  saying:  "No.  Two  only  will  I 
take  away,  for  with  that  shall  I  be  quite  content.  (I)  thank  (you) 
for  the  fish  that  you  have  given  me."  The  gnome  then  set  out 
upon  his  way  with  the  fishes.  In  time  he  fetched  them  into  where 
he  (and  his  elder  sister)  dwelt. 

"Oh,  now  you  must  have  stolen  them  from  somebody!" 

And  the  gnome  spoke  to  his  elder  sister,  saying:  "By  my  friend 
was  I  given  these  fishes. " 

Thereupon  to  work  set  the  woman  boiling  the  fishes.  Verily, 
with  contentment  they  ate.  And  when  night  came  on,  her  little 
brother  did  not  sleep.     So,  when  the  dawn  was  breaking,  she  spoke 


372 

**Anin,  nlncima,  uginibasiwg.n?     Kiwi' kugwatciminisa  marfu  win- 
d^mawicin. " 

**Anin,  nimisa?  Kigipinicisaga*kiminina?  Kawin  ina  awiya 
kosinan  kaya  a"  kig^nan?    Misa  i^i''^  wandcinibasiwan. " 

5  Cigwadac  ajik^nonat  •a'i'kwa:  **Nicima,  kinisaw^g  kosinan 
kaya  a^  kig^nan.  Oma  pacu  ki  *tciw^dciwink  kitacinisaw^g ;  mi*i *ma 
ayawat  igi'^  manitog  midac  i^i'^  kanisiguwat.  A-i'dawa'kw^g 
mi'i'wa  ajini'kasowat  igiwa  kanisawat  kinigi'i'gunab^nig.  Misa 
1^'^,  tcakabas,  ki'kant^mg,n  wantci'O'sisiw^ng.  Kaga't  manitog, 
10  kawin  awiya  udak^ckitosin  i"  tcinisa'p^n." 

Tcakabasidac  kigigit5:  **Aye®,  kawin  awiya  ayasi  oma  tcimani- 
towit.  Ninga'ixan^g. "  Misa  cigwa  umi' tigwabin  ki'O'da'pinat 
kimadcat,  kwaya'kidg.c  ka'i'niniganit  iniyomisay^n,  ija'.  Cayigwa 
odababandan  i^  kistciw^dci'^,  midac  i*i''^  ani'i*jimadci*^'nk:  — 


I  c  " Ai'tawa'  kwage  ninantunagickawag, 

A'i'tawa'kwage  ninantunagickawag 
A  •!  •  tawa*  kwage  ninantunagickawag. ' ' 

Cigwadac  unondago  pamagu  g,nin4gamut.    Kinibawiwa®  niciwa^ 
a'i'dawaya'i*,  octigwaniwa^.     Misa  i"  ajinisat  mindcinij.     Kaga*t 
20  minwant^m.    Midg,c  i^  acikiwat;  cigwadac  ka*  tg,gwicink  omisay^n 
acik^nonat:  '*Mi*i*'"  kinis^gwa  igi'^  manitog.*' 

"lya,  kawin  nicima,  kawin  kitanisasig!" 
'"Nimisa"^,  tg,ga  awiwtb^m!*' 

Kaga'  t  acimadcat  a  4  •  *  kwa,  misa  gaga' t  ki  "a  •  wiwSbamat .  Kagatsa 
25  mama'kadand^m.     Mid^c  i^i'^  acikg^nonat  iniyocimay^n :    "Mi'i'** 
pisan  ici'a-yan.    Naw^tc  pisan  ayay^n  tawu  nicicin/' 

*  I  am  partially  responsible  for  the  translation.  —  T.  M. 


373 

to  her  little  brother,  saying:  ''Why,  my  little  brother,  have  you 
not  slept?  I  ask  of  you  that  you  please  explain  to  me  the  reason 
why." 

**  How  was  it,  my  elder  sister?  Did  we  simply  without  cause  grow 
up  from  the  ground?  And  were  there  none  that  were  our  father 
and  our  mother?    That  was  the  reason  why  I  did  not  sleep.'* 

And  then  to  him  spoke  the  woman,  saying:  "My  little  brother, 
slain  were  our  father  and  our  mother.  Not  far  away  on  this  great 
mountain  they  were  killed;  manitous  dwell  there,  and  it  is  they 
who  killed  them.  ^  Bears-with-Heads-at-Both-Ends  were  the  names 
of  those  that  slew  our  parents.  Therefore,  gnome,  now  you  know 
why  we  have  no  father.  Truly,  manitous  are  the  creatures,  and 
nobody  is  able  to  kill  them." 

And  the  gnome  spoke,  saying:  *'Ay,  there  is  no  creature  here 
powerful  enough  to  be  a  manitou.  I  will  go  to  where  they  are." 
So  then,  taking  up  his  bow  and  arrow  (and)  departing,  straight 
along  the  way  his  elder  sister  had  pointed  with  the  finger  he  went. 
Finally  he  came  in  sight  of  the  great  mountain,  whereupon  he  began 
singing:  — 

"  Bears-with-Heads-at-Both-Ends  do  I  seek  to  encounter, 
Bears-with-Heads-at-Both-Ends  do  I  seek  to  encounter, 
Bears-with-Heads-at-Both-Ends  do  I  seek  to  encounter." 

Now,  he  was  heard  as  he  went  singing  along.  Up  stood  two  with 
heads  at  both  ends.  And  then  he  slew  them  both.  Of  a  truth, 
he  was  pleased.  Thereupon  he  came  back  home;  and  when  he 
arrived,  he  spoke  to  his  elder  sister,  saying:  "Now  I  have  slain 
the  manitous." 

"Why,  my  little  brother,  you  could  not  kill  them!" 

"My  elder  sister,  do  go  look  at  them!" 

Verily,  then  departed  the  woman,  whereupon  in  truth  she  went 
to  see  them.  Sure  enough,  she  was  surprised.  Accordingly  then 
she  spoke  to  her  little  brother,  saying:  "Now  rest  quietly  by.  It 
will  be  better  if  you  remain  at  leisure, " 


374 

Tcakabasid^c  ug^nonan  iniyomisay^n :  '^Kawin  pisan  niwi'a*- 
yasi.     Kigri'nin  wimadcigiyotayan.    Wtb^nk  ningamadca. " 

Kawab^ninig  madca  tcakabas.  Kumagu  a'pitagwicing  owS- 
bandan  saga*i'gan;  awiya  owSb^man;  kaga't  m^manditowa^ 
anicinaba®  t^cinot^mi'kwawa^.  Acinasi'kawat,  cigwa  owab^migo. 
"Undas!"  udigo.  Anlc  anijinasi'kawat.  Kaga't  m^manditowa^. 
Kaga't  w^tciwink  mri'ma^  andanit  iiewg.tci'a'nit  misami'ko®. 
Cigwad^c  kanonimaw^n  pajig.  "i\mba,  awi^axa'"^!"  K^nonad^c 
tcakabas:  ''A'k^nton/' 


lo       Mid^c  i'l'ma''  kagfmindiw^g  igi'^  windigog:    "Manu!   ugapa- 
'kupipinigon  a^  tca'kabas,  k^ba'pi*a*nanan. " 


A'i'gwasa  ta' kwamatciwaw^n ;  kata*  kwam^tciwanit,  cigwa  iwiti 
upapagwg.na'a*n  andanit.  Cigwa  ima  kwackwaya' kwicinon  ki'tci- 
•a*mi'kwan.  Ajinantug^mipinanitmisaajimw§Lnu*a*nit.  Ta,  kaga't 

15  minditow^n!  Minawa  mi  geyapi  kwackwaya'kwicinon.  Ajinantu- 
g^mipinanit ;  aciki'  tciwapinanit  aciniw^nu  *a'nit.  Cigwad^c  nibiwa 
unisani  tci'a'mi'  kwa^.  Ickwatc  pacig  cayigwa  madca  ^mi'  k.  Cigwa 
ima  kwaskwaya' kucin,  cigwa  ima.  "  Ha  ha'u,  tcakabas,  nawatin !  '* 
'A,  unaw^tinan  ini'^  ami'kw^n!     Aci*a*gwawapinat  kin^madqipi- 

20  w^n.  Ka*gi*gwawabinat,  miguini'^umitigwabinnaw^nawat.  Kani- 
wanawat  aciyaba'^*nk  uda'tcap.  Aci'oxiw^ni'kanat,  aci*u*mbi- 
w^nat;  anicimadcat  kiwat.  Kumagu  a' pi  anitagwicink  m^dwagi- 
gitow^n:  "Migucana  i4'^,  ma'k^min^ng  tcakabas  Idtg^mi'kumina- 
nin !    Anindac  i"  n5'  pinanasiw^ng ?  " 


375 

And  the  gnome  spoke  to  his  elder  sister,  saying:  *'I  do  not 
wish  to  remain  quietly  by.  I  told  you  that  I  was  going  to  do  some 
visiting.    To-morrow  I  shall  depart." 

When  the  morrow  was  come,  thence  departed  the  gnome.  When 
some  distance  he  was  come,  he  saw  a  lake;  somebody  he  saw; 
truly  big  were  the  people  that  were  busily  hunting  for  beaver. 
When  he  went  up  to  where  they  were,  already  was  he  seen  by  them, 
*'Come  hither!"  he  was  told.  So  on  up  to  them  he  went.  Of  a 
truth,  big  were  they  all.  Verily,  like  a  mountain  was  the  place 
where  lived  the  monster-beavers  that  were  being  hunted.  And 
presently  a  certain  one  (of  the  men)  was  commanded:  "Come, 
go  chase  them  out!"    And  the  gnome  was  told:  "You  lie  in  wait." 

And  now  at  yonder  place,  whispering  one  to  another,  were  the 
Windigos.  "Never  mind!  let  the  gnome  be  drawn  into  the  water, 
we  will  laugh  at  him." 

Already  now  was  (the  man)  getting  to  the  summit;  and  after 
he  got  to  the  top,  he  then  began  poking  holes  into  their  dwelling. 
It  was  then  that  (he  felt  of)  a  great  beaver  bumping  against  some- 
thing. When  he  felt  in  the  water  with  his  hand  for  it,  he  then  killed 
it  with  a  club.  Ah,  but  it  was  truly  big!  There  was  still  another 
that  was  knocking  about  against  something.  Then  he  felt  in  the 
water  for  it  with  his  hand;  when  he  pulled  it  out,  he  then  laid  it 
low  with  a  club.  And  now  he  was  killing  many  monster-beavers. 
At  last  there  was  still  one  beaver  left.  Now  yonder  it  bumped 
against  something,  now  over  there.  "All  right,  mome,  catch  him 
quickly!"  Ah,  but  he  quickly  grabbed  the  beaver!  When  he  drew 
it  out  of  the  water,  then  down  (the  beaver)  sat.  After  he  had 
drawn  it  out  of  the  water,  then  with  his  bow  he  clubbed  it  to  death. 
After  he  had  clubbed  it  to  death,  he  then  untied  his  bow-string. 
After  making  a  pack  of  (the  beaver),  he  then  lifted  it  upon  his  back; 
then  on  his  homeward  way  he  started.  And  after  some  distance 
he  was  come,  (he  heard)  the  voice  of  some  one  say:  "Oh,  but  the 
gnome  is  taking  our  beaver  away  from  us!  Why  don't  we  follow 
after  him?" 


376 

Gaga't  paji^k  ubino'pin^nigon,  cigwad^c  ut^timigon;  pa'i'ci'U'- 
ta'pibinigut  ini"  windigon.  Midac  i^i'"  acitabibinat  acipo'kunika- 
pinat. 

**Kaga*tigu  nimbata'i'g  a^  tcakabas,  *'  i'kito  windig5,  mi- 
5  n^ngwa  nagu  i^  kagat  kipo'kunikapinit;  midg,c  i"  anijimadcanit. 
*'Migu  gaga*t  i^i^  ng.cka  mini*k  ajinagwak!" 

Misa  i"  aci*o*da*pinat  tcakapas  ini'"  ut^mi'kum^n,  ajimadcat 
kiwat.  Cigwa  t^gwicin  andat.  Kaplndigat  ajik^nonat  umisay^n: 
**Ami*k  nimplna.** 

lo  Kaga't  acisaga'a'nk  a*i**kwa  ogiw^b^man  ami*kw^n,  Ajipindi- 
g^nat.  Ka'pindigg^nat  og^nonan  ucimay^n:  ''K^ng.batc  kigima- 
'k^ndwan^n." 

**  Kaga'  t  ningima*  k^ndwan^n. " 
**Awanan  dgic  a^a'^  kama*kam^t?'' 
15       **Wmdigog/' 

'*Nongumid§c  kit^cimin  pisan  tci*a'yayan,  mid^c  win  i4'"  tcini- 
boy^nk. " 

**AnIn,  anin  ga*i"na*pinank  tcinibung?" 

**M^nitog  kuca  kama'kamadwa  ini'"  ut^mi'kumiwan." 

20  Cigwa'  anitibik^tinig  kagigito  tcakabas;  cigwa  tibatcimu: 
*'  Niyogun^ga*  k,  kiwi' pimawina'U'gomin.  ** 

Kani'O'gunaga'k  cigwa  pid\vrawacinu®.  A'pitcisa  sagisi  a*i*kwa. 
'^Ucimuda!"  udinan  iniyocimay^n. 

Kawin,    kawin    ucimusi.      Cigwa   pacu'   pi-a'yawan   og^nonan 
25  iniyocimay^n :  "Manu  wid^mawicin  anin  wa'ixitcigay^n  ka'U'ndci- 
pimadisiy^nk!" 

**Nimisa,  anindi  aV^  nindasin?'* 
"  Ayagu  a**  gitasim.  *' 
''Nantawtb^m." 


377 

In  truth,  by  one  was  he  pursued,  and  soon  was  he  being  over- 
taken ;  then  by  the  Windigo  that  came  was  he  taken  up.  And  then, 
seizing  hold  of  (the  Windigo),  he  broke  his  arm. 

''Verily,  I  am  ruined  by  the  gnome,"  said  the  Windigo,  for  it 
was  true  that  his  arm  was  broken;  whereupon  then  away  he  went. 
*'  It  really  must  be  true,  for  observe  my  arm  (and)  see  how  it  looks! " 

And  so,  when  the  gnome  took  up  his  beaver,  he  then  set  out  for 
home.  In  a  while  he  arrived  at  where  he  dwelt.  When  he  had  gone 
inside,  he  then  spoke  to  his  elder  sister,  saying:  "A  beaver  do  I 
fetch  home.** 

Sure  enough,  when  out  of  doors  went  the  woman,  she  saw  the 
beaver.  Then  she  took  it  inside.  After  she  had  taken  it  within, 
she  spoke  to  her  little  brother,  saying:  "Perhaps  you  have  taken 
it  away  from  some  one." 

"To  be  sure,  I  have  taken  it  away  from  some  one." 

"And  from  whom  did  you  take  it?" 

"From  the  Windigos." 

"And  now  I  advise  you  that  you  remain  quietly  by,  for  now  is 
the  time  that  we  shall  die. " 

"What,  what  will  be  the  cause  of  (our)  death?" 

"Why,  the  manitous  from  whom  you  have  taken  away  their 
beaver." 

When  night  came  on,  then  the  gnome  discoursed  at  length. 
Then  he  told  the  tidings:  "When  four  days  are  up,  then  shall  we 
be  assailed  by  some  one  coming  here  against  us." 

After  the  four  days  were  up,  then  was  heard  the  sound  of  some 
one  coming.  Very  much  alarmed  was  the  woman.  "Let  us  flee!" 
she  said  to  her  little  brother. 

Nay,  he  did  not  flee.  When  nigh  at  hand  the  others  were  coming, 
she  spoke  to  her  little  brother,  saying:  "Please  declare  to  me 
what  you  intend  to  do  whereby  we  may  be  saved!" 

"My  elder  sister,  where  is  that  (mussel-) shell  of  mine?" 

"In  its  place  there  is  your  shell." 

"Seek  for  it." 


378 

Kaga't    acin^ntawab^mat    ini'^    as^n.      Cigwasa    omi'kawan 
a*i"*kwa. 

'*Kaga*t  niminwand^m  mlciy^n  a"*  as,mi*a'wa  ka*u'ntcipimadisi- 
y^nk." 
5       Cigwa  pacu  pi*a'yawg.n,  kagagu  tcitabinagusinit. 

'^Ontas,  nimisa"!"     Idg.c  ima^  acik^ckabowa*u*disuwat,     *'Ni- 
wing  prto^k^migak  tawi*a''pita'kicin!" 

Cigwa  ima''  madwatagwicino^  i"*  windigo^,  m^dwapa*kita*om-a- 
w^n  utasim^n.    Kawin  k^naga  tcibigwa*u*mint. 

10  ''Ayu',  lyu',  ayu!"  inwa  tcakabas^namaya'f'.  M^dwagigitow^n 
windigon:  ^^Tcakabas!  kigigitimagis  '  Nintabwawin^nigo '  anan- 
t^mowg,nan.    Kawin  kin  aw^cima  kim^nitowisi. " 

Tcakabas  ajikigitut:  *^  Kawin  kitabiguwasiwawa  a^a'^  nindasim, 
midasuni'  k  pitabi'  kisi.  '* 
15  Anic  ningutwa*  tciw^g  igi'^  windigog.  Pajik  a^  kigitu:  **Anina 
kagijinagwa^k  kabwawag^namint?  "  Adpa*ki*ta*o*wat  ki'tci  ani- 
gu'k,  kawin  ggm^ga  pigwackasi  a^  as.  Tayoc  m^dwanaw^tcino 
tcagapas:  "Aya'j  aya',  aya'!  Mi*i*'^,  mi'i'^icianici'tamu'k!  Kawin 
p5*  tc  kitapigwawasiwawa.  Pisindawicyu'k!  Kicpin  nomagwi'a'- 
ao  yayag  ningaba'kina  a^  nindasim.  Kawin  wi'ka  kinawa  kitakacki- 
t5sin  tciba'kinag  a^  nindasim.  Ag^taga  wi'kwatci*i-*k  i^  tcipa'ki- 
nag!'' 

KagaH    a^    windigo    utanawipa'kwg.tcigwanan.      Kaga'pi'i'gu 
sagisi  windigo.   Cigwa  tcagabas  ajik^nonat:   "  Minac  i^i'^  wikiwasi- 
25  wag?    N^ckasa  kamiganininim. "     Cigwa  wipa' kapuwanan ;   pitci- 
n^gigu  mamasi'kanit  ini^  asan,  tci*a*nigu*k  madcaw^g  windigog. 


Misa  pinawitcit  ki*g,'gota. 


379 

Of  a  truth,  she  then  sought  for  the  shell.  Presently  the  woman 
found  it. 

"Truly  pleased  am  I  that  you  should  give  me  the  shell,  for  by 
means  of  it  shall  we  be  saved. " 

By  this  time  near  at  hand  were  the  others  drawing,  and  almost 
now  was  he  in  sight. 

''Come  hither,  O  my  elder  sister!"  And  there  beneath  the  shell 
they  hid  themselves.  '*Four  times  as  thick  as  (the  shell  of)  the 
earth,  so  let  the  thickness  (of  this)  be." 

At  that  moment  then  they  heard  the  sound  of  the  Wmdigos 
arriving,  they  heard  the  sound  of  them  striking  his  shell.  But  in 
no  wise  did  they  burst  it. 

'*Hey,  hey,  hey!"  cried  the  gnome  from  underneath.  He  heard 
the  voice  of  the  Wlndigo  saying:  "O  gnome!  you  are  to  be  pitied 
if  '  I  cannot  be  killed  *  be  the  mind  that  you  have.  Not  a  manitou 
of  higher  power  are  you. " 

The  gnome  then  spoke,  saying:  ''You  would  not  (be  able  to) 
burst  this  shell  of  mine,  for  the  length  of  ten  arms  is  how  thick  it  is. " 

Now,  six  was  the  number  of  the  Wmdigos.  One  of  them  spoke, 
saying:  "How  is  it  possible  that  the  thing  can  be  so  difficult  to 
burst?"  When  he  struck  it  with  all  his  might,  not  a  whit  did  the 
shell  break.  Still  yet  could  be  heard  the  voice  of  the  gnome  whoop- 
ing: "Hey,  hey,  hey!  Now  then,  now  then,  you  had  better  quit! 
It  is  inlpossible  for  you  to  burst  it.  Harken  to  me!  If  a  little 
while  longer  you  intend  to  remain,  I  will  open  this  shell  of  mine. 
You  yourselves  could  never  open  this  shell  of  mine.  Now,  jus 
you  try  opening  it!" 

Verily,  the  Wlndigo  tried  in  vain  to  pry  it  up.  And  then  at  last 
alarmed  became  the  Wlndigo.  Presently  the  gnome  then  spoke 
to  them,  saying:  "Is  it  that  you  do  not  intend  to  withdraw? 
Therefore  then  I  will  fight  you."  Then  was  he  on  the  point  of 
opening  it;  as  soon  as  his  shell  began  moving,  with  all  speed  departed 
the  Windigos. 

And  so  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  now  hang  aloft. 


380 

47.  Filcher-of-Meat 
(Ayasa). 

A^  Ayasa  nijo'kwawa;  pajikow^n  ogwisan  kawin  widigaslw^n 
kwaya'k  ijiwabisiw^n.  Ki'tci*o*dana  udibandanawa,  mi  niciwat 
ugimawiwat. 

Ningutingigu  kaga't  inand^m  Ayasa  wra'ndawabg,t^muwat 
5  waw^nun  kitcisaga'i*g^ning  ima''  andawat;  naw^gam  t^gwanini 
i-i*wa  ki'tciminisabi'k.  Kigicab  saga*^'m  Ayasa  ajipipagit:  '*M!sa 
cigwa  tci'^*ntaw^bantamg,nk  ini'"  wiw^nun!'*  Cigwa  dg,c  udg.bwi 
ka-u*da*ping.ng  kipipindigaw^n  Ini'  wiw^n  pigigitowgin :  "A'kawa 
awipackisu'  k  pina. " 

10       Ajik^nonat    iniyogwis^n:     "Ningwisis,    a*kawa    awipaskis^    a'* 
bina." 

Ka*u*da* pining  a-rnini  'iV^  paskisig^n,  "Anindi  dg.c  ^yat?'* 

'*  Iwiti,  *'  utigon  ini^  unucayg.n. 

'*Nma't^gu  ninga-ixa.** 
15       ''Kawin,  ka-ixiwitciwinigu/'  udigon  ini'^  unucay^n. 


Kaga't  ugfw&b^man  n^mg-dabinit  ini''*  pinaw^n,  misa  ima^  ki- 
packiswat.  Kacitina  anicigiwapa' t5t  a^awinim;  utg.nigg,nonan  ini'- 
yos^n:  **Mri*'^  cigwa  tci*a*nimadcay^nk,  kin^g^ta'U'gomm.** 
Mmagw^na  -i*'^  nicki-a't  ini  osan.  Mid^c  i^i'^  ajiposiwat  ajimadci- 
20  kwaciwawat.  Migu  iwiti  a' pi  tagwicinuwat  i^  ki' tciminisabi' k, 
migu  iH'^  anind  pimadcanit  i^i'"  anicinaba.  Anicigabg-ba'towat; 
kacitina  omojiginanawan  ini'^  w3.w^n6n,  kayackwaw^n5n.  Aja 
ka'kina  madcawa^  anicinaba^  anikiwanit.    Mid^c  i^i'^  ug^nonigon 


^  That  is,  never  transgressing  in  anything  that  would  get  him  in  ill  grace  with 
the  manitous. 


381 
47-  Filcher-of-Meat. 

Filcher-of-Meat  had  two  wives;  he  had  one  son  who  was  not 
married,  (and)  who  was  leading  an  upright  life.^  Over  a  large 
town  they  ruled,  for  both  of  them  were  chiefs. 

Now,  once  truly  thought  Filcher-of-Meat  that  he  would  go  look 
for  eggs  at  a  great  lake  where  they  lived ;  far  out  on  the  water  was 
a  great  island  of  rock.  In  the  morning-  out  of  doors  went  Filcher- 
of-Meat,  when  he  then  cried  aloud:  "It  is  now  time  that  we  go 
look  for  the  eggs!"  And  when  he  took  up  his  paddle,  in  entered 
his  wives,  who  came  saying:  '* Before  you  depart,  go  shoot  a  ruffed 
grouse. " 

Then  he  spoke  to  his  son,  saying:  '*My  dear  son,  before  you 
depart,  go  shoot  the  ruffed  grouse." 

When  the  man  took  up  his  gun,  '*And  where  is  it?"  (he  said). 

"At  yonder  place,"  he  was  told  by  his  step-mother. 

"I  myself  alone  will  go  there." 

"No,  I  will  go  with  you,"  he  was  told  by  his  step-mother. 

Sure  enough,  he  saw  the  ruffed  grouse  seated  (there),  whereupon 
there  he  shot  it.  Straightway  back  home  went  the  man  running. 
Immediately  he  spoke  to  his  father,  saying:  "It  is  now  time  that 
we  were  starting  on  our  way,  (for)  we  are  left  behind  (by  the  other 
canoes)."  Now,  as  a  matter  of  fact,  he  had  angered  his  father,^ 
And  when  they  got  into  (their  canoe),  they  then  went  paddling 
away.  Accordingly,  when  at  yonder  big  rocky  island  they  were 
come,  already  then  were  some  of  the  people  coming  away.  When 
they  went  ashore,  away  they  ran ;  at  once  they  went  to  gathering 
the  eggs,  gull-eggs.  Already  had  all  the  people  started  on  their 
homeward  way.     Accordingly  he  was  addressed  by  his  father 


2  Which  the  step-mother  knew  would  happen.  She  had  played  upon  the  sus- 
picion of  the  father,  which  would  be  the  greater  by  the  son  having  been  gone  so 
long  with  her  in  his  company. 


3B2 

5s^n:  ''Tg^ga,  a'pitci  wanicicingin  ini'^  wHw^non  ka'o*'kusitoyanin, 
awim^mon.** 

Mid^c  Fi'""  utanapwamigOn  ini'o's^n;  anlcikunga'ki'U't.    Mina- 
wa  acinat^gamiwapa'^'minit.     "Manu,  ningwisis!  nasi'k^n  ini'^ 
5  wiw^nun/' 

Acikwackunit  a*i'nini,  madciba* to.     Ka'i'citina  udawim^mon^n 
ini'^  w^w^nun.     Anisagabikiba*  t5t  ugiw^b^man  os^n   aja  mica- 
w^gam.      Anic  ajipipagimat:    "Anm   win  wandcin^gata-oy^n?'* 
Med^c  i^i'"   ud^bwini   ajigwa^kwabg,bwiyanigut.      "Ki'nwanj    ki- 
lo w^wiwinin." 


A^  misa^p^na,  km^g^ta'U'nt.  Intawa  ajimadci'tat  asinl^  aci- 
kiwi'tayapi'klcimat.  Misaguna  i"  wawigiwamit  midasugun  ki'a*- 
yat  ima^  minisabi' kunk,  kawin  kago  omitcisin.  Anic  kawin  nin- 
kutci  pima'k^migasinini.  Kigicabit^c  a'pitci  mica'kwatini.  Ajiki- 
15  witack^nk  ningutingigu  ogiwS.baman  awiya  tea*  kicininit.  Aji- 
na"zi'  kawat,  kuniginin  miciginabigon.  Kaga'  t  minditowg,n.  Medg.c 
jsj/u  ajik^nonat:  ^'Nimico,  t^ga  aja'o'cin!*' 


"A",   nocis!     N^ntaw^p^m   g,sin   cayagawabi* kisit   tcinisipiwa- 
ping.tigu/* 
20       Cigwasa  omi^kawan.  Ajiwibanda-a-t,  **  A",  ong.gosfn  ima  ni^kw^- 
g^nank. "    Kaga'  t  aci'0'n^g5sit  ima  ukwakg,naning. 
''N5cis,  mi  icapa'ki'ta'u*cin  *a%'^  git^sinim  anigu*k.*' 
Ajip^gi'tawat,  a'ta,  ki' tcitata*  tabinit,  anigu'k  madcanit.    Aya- 
bi*  taw^gam  og^n5nig5n.  **  Nocis,  windamawicin  piyana*  kwato^  kag. 
25  A'pitci  ningusag  fgi'"  ^mmi'kig;  mi'i-'"  ijip^gi'ta'uxin." 


Ajip^gi*ta*u'wat.     Kwa'tciku'ku  tcimic^gamabisowat  owib^n- 
dan  'a^awinini  piyana*  kwgitow^ninig.     "Kimawin   nindawit^ma- 


383 

saying:  ^*Now,  there  are  some  very  nice  eggs  that  I  have  gathered 
in  a  pile,  them  do  you  go  fetch. " 

Whereupon  he  was  unwilling  to  go  when  asked  by  his  father; 
then  away  from  the  shore  he  pushed  the  canoe  (with  his  paddle). 
Back  again  to  the  shore  did  (his  father)  shove  (the  canoe).  "Please, 
O  my  little  son!  do  go  get  the  eggs.'* 

When  out  leaped  the  man,  he  started  on  a  run.  Immediately 
went  he  to  gathering  up  the  eggs.  When  he  ran  out  into  open  view 
(of  the  lake),  he  saw  that  his  father  was  already  far  out  on  the 
water.  Then  he  called  aloud  to  him:  *'Why  are  you  leaving  me 
behind?"  Whereupon  then  with  the  paddle  was  water  splashed 
at  him  (by  his  father).  **For  a  long  while  have  I  been  calling  you 
by  name." 

Well,  now  was  (his  father)  gone,  he  was  left  behind.  Therefore 
he  set  to  work  piling  up  the  stones  (and)  laying  them  in  a  circle; 
that  was  going  to  be  his  wigwam.  While  he  was  ten  days  at  the 
rocky  island,  nothing  did  he  have  to  eat.  Now,  nowhere  was  the 
shore  line  in  view.  And  in  the  morning  very  clear  was  the  sky. 
While  going  round  the  (island),  he  suddenly  saw  some  creature 
upon  the  shore.  On  going  up  to  it,  behold,  it  was  a  big  Serpent, 
Truly  big  it  was.  Accordingly  then  he  spoke  to  it,  saying:  "O  my 
grandfather!  do  take  me  across  the  water!" 

'*A11  right,  my  grandson!  Look  for  a  round-like  stone  with  some 
length,  so  that  you  may  be  able  to  handle  it  in  case  of  need." 

In  a  while  he  found  one.  On  showing  it  to  (the  Serpent),  ''AH 
right!    Mount  upon  my  neck."    Truly  then  got  he  upon  its  neck. 

*'My  grandson,  now  strike  me  a  hard  blow  with  your  stone." 

When  he  struck  (the  Serpent),  ah,  the  speed  (with  which)  it 
moved  when  it  travelled  through  the  water,  with  full  speed  it 
went.  Part  way  out  upon  the  water,  he  was  addressed  by  it  saying: 
'*My  grandson,  let  me  know  when  a  cloud  is  coming  up.  Very 
much  am  I  in  fear  of  the  Thunderers;  then  do  you  hit  me." 

Then  he  hit  (the  Serpent).  Just  as  they  were  arriving  at  the 
shore,  the  man  saw  a  cloud  coming  up.    ''I  doubt  if  I  shall  need 


384 

wasf,"  inandg.m.  Mindcimigu  pacwib^nd^muwat  i*i*ya'ki  cigwa' 
on5tawa^  *i®i'"  ^nimi'kl®.  Cigwa  ^nagwasaw^n,  ajigwackunit 
a^awinini.  Pitclnagigu  ka'  kwackunit  aca  naw^tiniman  umicomis^n. 
Inabit  icpiming  kr^-nibabiskibiw^n;  aciki'tcimawit.  Intawa  uta- 
5  wipapagunan  i"  wigwas;  a* kubigatinig  aji'a-'tod;  ajin^nam^d^pit. 
Wrka  awi*i*ci*i*nabit,  abidink  dac  pangi'kanig  miskwi  kl*a*'tam. 
Minawa  awi*ixi'u*n^bit,  k^baya'i'dg.c  namatabi.  Misa  awicri*- 
nabit  minawa,  kawin  d^c  kag5  kipangi'  kasinini.  Misa  i^i'"  undcita 
abiding  a*ta  kip^ngi' kanik.  Intawa  acimamot,  acik^ckackwam^- 
10  gin^ng,    Intawa  aji'U'ci' tot  ima^sa  winibat. 


Cigwasa tibi'k^tini.  Ani'kwacink aci-a** tot iyowigwasim.  Way- 
ab^nining  aciw^b^nd^ng;  acipa*kin^nk  iyowigwasim,  kuniginin 
kinabikons^n  kiwawiyagicinon.  Midasugun  ka*a*yat,  mi'i*'"  tibickd 
aniginini'p^n  ini'"  miciginabigon.  Ug^nonigon:  ^'Migwetc.  j^nica 
15  guca  nabwa'kwaw^mb^nan  nayap  nindontcipimatis.  Ambasa, 
ayangw§,misin  wit^gwicin^n  iwiti  acay^n  antaiy^n.  Kistcinibiwa 
kigg,taniwib^mag  ingi'^  m^tcim^nidog.  Misa  i^'^  mini'k  kagg.- 
noninan.    Nimadca,  nojis.     Bojo!*' 


Mid^c  i^i'^  cigwa  ki-g.-nimadcat  *a^a'^  inini.    A'pitci  tabi*k^tinig 

20  ow&batndan  wigiwamans.     Ajita*pabit  owib^man  mindimoyay^n 

cingicininit.    A'pitcigu  ki'kaw^n  ajig^nonigut:  **Nojis,  pindigan!" 

Kaga't  ajipindigat.     Ka*pindigat,   og^ndnigon:     '^  Nojis,   kiga*^* 

c^min. " 


Ow&b^man  a'ki'kons^n  a'pitci  aga^ciw^n.    Nibi  aji-a*'tonit  ima 

25  a'ki^konsing,    -A.ntunigawg,n  umackimutang  paji'k  m^nomin;   aci- 

po*  ta'  kwanit.    Minawa  min  opdda'  kwanini.    Mid^c  '  i^i'"  aji  -^ 'sanit 


385 

to  tell  it,"  he  thought.  And  just  as  they  were  drawing  into  easy 
view  of  the  land,  then  he  heard  the  Thunderers.  When  it  slowly 
drew  up  to  shore,  then  off  leaped  the  man.  The  moment  that  he 
jumped,  then  already  was  his  grandfather  seized.  On  looking  up 
(into  the  air),  there  went  (the  Serpent)  wriggling;  then  he  began 
to  cry.  Accordingly  went  he  and  pulled  off  some  birch-bark;  by 
the  edge  of  the  water  he  placed  it;  then  he  sat  down.  When  later 
he  went  to  look,  there  was  a  drop  of  blood.  Again  he  went  and  sat 
down,  and  a  long  while  he  sat.  And  then  he  went  to  look  again, 
but  not  a  single  drop  fell.  And  so  for  a  purpose  but  a  single  drop 
had  fallen.  Accordingly,  when  he  picked  it  up,  he  then  wrapped 
it  in  the  bark.  Then  he  prepared  a  place  where  he  intended  to 
sleep. 

In  a  while  it  was  night.  Where  he  rested  his  head  he  placed  the 
birch-bark.  In  the  morning  he  then  looked  at  it;  on  opening  the 
birch-bark,  behold,  there  was  a  little  Snake  lying  coiled  up.  When 
he  was  there  ten  days,  then  it  was  as  large  as  the  big  Serpent 
formerly  was.  He  was  addressed  by  it  saying:  *'(I)  thank  (you). 
It  is  due  solely  to  your  wisdom  that  I  am  back  to  life  again.  Come, 
now,  have  a  care  in  arriving  at  your  home,  whither  you  are  bound. 
Very  great  is  the  number  of  manitous  that  you  will  see  along  the 
way.  Such  is  all  that  I  have  to  tell  you.  I  now  go  hence,  my 
grandson.   Farewell ! ' ' 

Accordingly  then  on  his  way  went  the  man.  Late  in  the  night 
he  saw  a  small  wigwam.  On  peeping  in,  he  saw  an  old  woman  who 
was  lying  down.  And  very  old  was  she  by  whom  he  was  addressed : 
"My  grandson,  come  in!"  Truly  then  in  he  went.  After  he  had 
entered,  he  was  addressed  by  her  saying:  "My  grandson,  I  am 
going  to  feed  you. " 

He  beheld  a  tiny  kettle  that  was  very  small.  Some  water  then 
put  she  into  the  little  kettle.  She  sought  in  her  bag  for  a  (grain  of) 
rice;  then  she  put  it  into  the  kettle  to  boil.  Also  a  blueberry  put 
she  into  the  kettle  to  boil.  And  then  she  placed  the  kettle  upon 
the  fire.     And  in  a  little  while  (the  food)  then  began   to  boil. 


336 

ima    ^ckutank,      Nag^tcigu    aci'U'sunit.       Inand^m    ^a^awinini: 
"Anina'  ka*i'citawisininiwanan?    Na'a*gatg.m!'' 

Midac  'W^  ajik^n^nigut  ini'^ 'mindimoyay^n:    /'Kawin,  nojis, 
kidagitamwasi  'i^i^  ninda'kik. "    Anic  mi  cigwa  g,gwacimanit  inV^ 
5  ut^ki'kon.  Cigwa  ta*kasinini;  ami' kwanansajipmdcisitonit.   Cigwa 
ubiminigon.    "  *A,  n5jis,  kg,gwagitamu  *a%'^  ninda'kik. '* 


Midac  kaga*t  ajigw§,ba*g,'nk;    ka*kwaba'g,'nk  migu'i''"   nayap 

ka'pi*a*'kockinanit  ini''^  a'ki'kons^n.      Cigwasa   a'pidci   tabisini. 

Misagu  a*p^na  ka' kockinanit  ini'^  a'ki'kons^n.     A'pidcigu  taya- 

10  wisinit  ajik^nonat:     ''Indawa  mi*i*'",  no'ko.     Misa  i^i'^  tagit^m- 

wasiwag  a^  kida'  ki'  k.  *  * 


"Nojis,  kawin  wi'ka  awiya  ugid^mwasin  ini'"  ninda*ki'k6n. 
Nojis  n^cka  k^n^w^b^micin ! "  Acimad^ndciganit,  tibick5  migu  i'^ 
aci'a-yanit;  migu  i^i"  nayap  ki* pimockinat  a'ki*kons.  Cigwad^c 
15  og^nonigon:  ''Mi  tawisiniyan. '*  Minawa  ajigwaba-g,-nk  a^  min- 
dim5ya,  migu  i^'"  ajitagackapi'kawat.  "Misa  i"  kikit^mwak  a^ 
ninda'ki'k.    Mi,  nojis,  iciniban, " 


Kigicap  cigwa  minawa  tciba'kwaw^n  ajig^ndnigut:  "Wagunan 
kaminwant^m^n,  ningagicisan. " 

20       Anic  ki^goy^n  mi*a-'tagu  ini'^  wanat  a%winini.     Acikanonat 
6'kumis^n;  "  Kinigu  kawin^c^miy^n. " 

Mindimoya  andg^swawanagatinig  wisiniwin  opoda'kwa*a-mini, 
Kaga't  minusa* kwaw^n.  Ka'kizisa'kwanit  aciminigut.  "A", 
nojis,  mimadac  i^i'"  tcigid^mwg.t  'aV"  ninda'ki'k." 


25       Misa  tibickS,  kawin  ogit^mwasin.     Intawasa  mi'i-'"  aciminit. 


387 

Thought  the  man:  **How  am  I  going  to  have  enough  to  eat? 
There  is  (so)  little!" 

Thereupon  he  was  addressed  by  the  old  woman  saying:  "No, 
my  grandson,  you  will  not  eat  (all  that  is  contained  in)  this  kettle 
of  mine.'*  So  then  presently  she  lifted  her  kettle  ofif  (the  fire). 
In  time  it  became  cool;  then  a  little  spoon  she  placed  within  it. 
Then  he  was  given  (the  kettle).  '*Now,  then,  my  grandson,  try 
to  eat  up  (all  that  is  in)  this  kettle  of  mine." 

Thereupon  truly  he  dipped  out  (the  food) ;  when  he  had  dipped 
it  out,  there  was  still  as  much  in  the  little  kettle  as  there  was 
before.  In  a  while  was  he  very  much  satisfied  with  food.  And 
there  was  all  the  while  the  same  amount  (of  food)  in  the  little 
kettle.  And  when  he  was  thoroughly  sated  with  food,  he  then 
spoke  to  her,  saying:  "Now,  that  is  enough,  my  grandmother. 
The  truth  is,  I  cannot  eat  up  all  (that  is  in)  5«)ur  kettle." 

"My  grandson,  never  has  anybody  eaten  up  all  (that  was  in) 
that  kettle  of  mine.  My  grandson,  just  you  look  at  me!"  Then 
she  began  eating,  whereupon  tkere  was  as  much  as  before;  accord- 
ingly with  as  much  as  before  did  the  little  kettle  fill.  And  then  he 
was  told:  "Now  have  I  eaten  enough."  And  out  the  old  woman 
dipped  (the  food),  whereupon  she  then  scraped  it  clean.  "There- 
fore have  I  eaten  all  (that  was  in)  my  kettle.  Now,  ray  grandson, 
go  to  sleep." 

When  in  the  morning  she  cooked  some  more  food,  then  was  he 
addressed  by  her  saying:  "Whatsoever  you  may  like,  I  will  cook 
it  (for  you)." 

Now,  some  fish  was  all  the  man  mentioned  by  name.  Then  he 
said  to  his  grandmother:   "It  is  with  you  to  feed  me  as  you  will." 

The  old  woman  put  into  her  kettle  to  boil  every  kind  of  food 
that  was.  Truly  nice  was  the  cooking.  When  she  was  done  with 
the  cooking,  then  was  he  given  (the  food).  "Now,  my  grandson, 
perhaps  this  time  you  will  eat  all  (that  is  in)  this  kettle  of 
mine." 

It  was  as  before,  he  did  not  eat  it  up.    Therefore  then  he  gave  it 


388 

"No'ko,  kawasa  ningitamwasi  *a^a'^  kida*ki'k.     Misa  W^  cigwa' 
animadcayan/' 

"Nojis,  ^yangwamisin !  Kaga't  sg.n^g^t  ima  acayan.  M^dci- 
m^nitog  kigawabamag  ima  acayan."  Misa  i'^  ^nimadca  a%winini. 
5  A'pitci  tabi'katinig  owS^b^ndan  wigiwam;  ajita^pabit  owib^man 
mindimoyaya^,  mciwa.  **Nojis,  pindigan!"  ki*i-kitowa®.  "Wa- 
gunacina  ka'g.*c^mang  'a^a'"  kojisinan?  T^ga,  pimita  ac^mada® 
kojisinan!"  Acim^monit  unag^n;  cigwa  acikwa* kitanit  ^ntuniga- 
wan.  Min^ngwg^na  i^  miniwitcingw^nanit,  mit^c  i^  unag^ning 
10  t^m^gw^ng-minit.    **  'A^  wisinin.'* 


Kaga't  aci'U'da'ping,nk  unag^n,  midg,c  ini'"  cangwaciw^n  aci'a*- 
bgitci*a't  madcinit,  acigitanit.    ^'0^5,  no'ku,  kitonag^n!" 

Kaga' t  minwant^m  mindimoya.  "Misa  ' i^i'"  tcinibut  a%winini, *' 
inandg,m.  '*Mi-i*Ve,  nojis,  ijiniban/' 
15  Kaga't  acigawicimut  a^awinini.  Wingutingigu  cacingicink  a%wi- 
nini  kipidotawg^n  cigwa  oma^  obitusanigon  uminiwitcingwananini. 
Anic  udaka*  tcicim^n  kaya  ini^  ucangwacim^n  udayawan  ajig^no- 
nat:  **  'A•a•'^  migani'k!" 

Acigwackunu'  tawawat   ini'^    mindimoyayqui,    m^dwagigitow^n : 
20  **Nojis!  ningrk^migo^k  kitaiy^g!" 

Misg,gu  i'"  ki*qi*ninisawat  ini'"  mindimoyay^n.  Ka'i'ckwanisa- 
wat,  minawa  pS,ci*k  krg,*ni*u'di'tinawat  ini'"  mindimoyay^n. 
Misagu  i®i'^  mindcimj  kinisawat.  Misa  cigwa  kiwana*kit  a*i*nim; 
pisanigu  ka'i'cinibat.  Kwackusit,  ac^ntunigat;  kaga't  unicicinini 
25  wisiniwin  ma*k^nk;  iwasa  madcinit  i^i"  mindimoyaya^  Misagu  i" 
cigwa  madci*tad  tciba'kwad;  ka'kici*tad  wisini. 

Misa  cigwa  ^nimadcad.    Nayawa*kwanig  ow^b^ndan  wigiwam; 

^  Mystic  pouch  of  the  skin  of  a  woodchuck. 


339 

(back)  to  her.  "Grandmother,  I  am  not  able  to  eat  up  (all  that  is 
in)  your  kettle.  It  is  now  time  that  I  was  setting  out  upon  my  way. " 
"My  grandchild,  be  on  your  guard!  Truly  difficult  is  the  way 
whither  you  are  bound.  Evil  manitous  will  you  see  whither  you 
are  going."  Thereupon  then  on  his  way  started  the  man.  When 
it  was  late  m  the  night,  he  saw  a  wigwam;  on  peeping  in,  he  saw 
some  old  women,  two  they  were.  "My  grandson,  come  in!"  they 
said.  "What  shall  we  give  our  grandson  to  eat?  Come,  some 
grease  let  us  feed  our  grandchild!"  Then  one  took  a  bowl;  then^ 
turning  about,  she  sought  for  something.  It  happened  that  she 
was  afflicted  with  pus  in  the  knee,  whereupon  out  into  her  bowl 
she  squeezed  it.    "Now,  then,  do  you  eat!" 

To  be  sure,  then  picked  he  up  the  bowl,  whereupon  he  got  the 
mink  to  eat  it,  (and  the  mink)  ate  it  all.  "Here,  my  grandmother, 
is  your  bowl!" 

Truly  pleased  was  the  old  woman.  "Therefore  now  will  the  man 
die,"  she  thought.  "Now,  my  grandchild,  do  you  go  to  sleep." 
Truly  then  down  to  sleep  lay  the  man.  And  by  and  by,  while 
the  man  was  lying  down,  there  crawled  hither  (one  of  the  women) 
under  whom  he  was  held  down  by  the  pressure  of  her  foul  knee. 
So  to  his  woodchuck  ^  and  his  mink  ^  that  he  had  he  spoke,  saying: 
"Come,  fight  her!" 

When  they  leaped  upon  the  old  woman,  then  he  heard  her  say: 
"O  my  grandson!  I  am  being  chewed  up  by  your  pets!" 

It  was  then  that  they  killed  the  old  woman.  After  they  had 
killed  her,  then  the  other  old  woman  they  seized.  Whereupon  both 
they  slew.  So  then  it  was  that  the  man  was  safe;  and  in  peace  then 
he  slept.  When  he  woke,  he  searched  about;  truly  nice  was  the 
food  that  he  found ;  it  was  what  the  old  women  ate.  And  then  it 
was  that  he  set  to  work  cooking  a  meal;  when  he  had  (things) 
prepared,  he  ate. 
So  then  it  was  that  he  started  on  his  way.    When  it  was  noon, 

*  Mystic  pouch  of  the  skin  of  a  mink. 


390 

acita'pabit,  misa  gayabi  nijiwa^  mindimoyaya®  n^m^dabinit.    *^No- 
jis,  pindigan.  '*    Og^nSnigo^ :   *'  Pindigan ! " 

Ka'U'n^bit  migosan  sasagapi'kisininiw^n  utoskwaninink.     Wa- 

wani  ki*a*c^migo.     Cigwa  a'ki'kw^n  acon^gonanit ;  pimida  opoda- 

5   'kwa'^'mini.   Acik^nonigut:    "Nojis,   tibatcimun  wisaga'^'man.'* 

Anic  k^gipingwawa*.     Cigwasa  aci'g,x^migut.      Ka-i"ckwawisinit 

mi'i'^  cigwa  a'rda'ixkwant  klpimri'iiawig^napinit. 


"Mimawini'i*'"  wi'U'ndciniciwat  ini'"  odoskw^niwan/'  inand^m. 
Cigwa  mi' tig  utaiyan,  u'kunas  ajinima'kwa'^'nk.    ''No'k5,  cigwa 
10  nint^nisaga'^'m."    Ani'i'jito'kawat  u'kunas. 

Utoskw^na'i'gaw^n  ini'"  mindimoyayan,   minasab  antotg,minit 
ini'"  pacig  mindimoyayan.    "Nintangwa!  nintanami'kwawa!" 

'*Kaya  nin,  nindangwa!  nintanumi*  kwawa ! " 

"Nya,  nindangwa,  kinic!" 
15       "Kaya  nm  nindangwa,  kinic!" 

Misa  i4^  tabita  kinisitiwat  igi'"  mindimoyag. 

Misa  i^i'"  pidcin^g  acizaga*^-nk  a^winini.  Animadca.  Ningu- 
tingugu  ow^b^ma  udinig^na^  pg^nagu  ta'  k^ma'  kg.mig.  ''  Kawin  nin- 
kutci  kita'i'ciwimaskawasig, "  ugi'i'gon  ini''*  omicomis^n.  "Anient 
20  ka*i'citcigayan?  *A'a*'",  nimic5,  ^mbasa',  wicibayani'kan!"  udinan 
ini'"  ut^ga'kutcicim^n.  Aciki*  tcip^gwit.  **  *A^,  mi  gwaya'k 
inani'kan!" 

Kaga'  t  ajimadani'  ka*  t  a^  ka'  kutcic  migu  *  i^i'^  anitanisit.    Kaga*  t 
kiciyani* kawan.    Kumagu  a' pi  pagamani' kanit,  ugg.n6nan :  '*  Mi'i*'^ 
25  cigwa  icipa*pani*kan!" 

Kaga't  acipa'pani' kanit;   pitcin^gigu  papani' kanit  acit^ngicka- 
wanit  i'i*"  untinigg.na^  p^nagu,   "Sa°!"  ka'i'nwawacininit  utini- 
^  Mystic  pouch  of  the  skin  of  a  woodchuck. 


391 

he  saw  a  wigwam;  on  peeping  in,  just  as  before,  (he  saw)  two  old 
women  that  were  sitting  down.  '*My  grandson,  come  in!"  He 
was  addressed  by  them  saying:    "Come  in!'* 

When  he  sat  down,  (he  saw)  some  awls  sticking  out  from  each 
elbow.  Well  was  he  fed  by  them.  Presently  they  hung  up  a  kettle; 
some  grease  they  put  in  to  boil.  Then  he  was  addressed  by  them 
saying:  "My  grandson,  make  known  by  word  when  you  wish  to 
go  out  of  doors.'*  Now,  they  were  blind.  Presently  he  was  fed. 
After  he  had  finished  eating,  then  it  was  that  on  both  sides  of  the 
door  they  took  their  places. 

"That,  no  doubt,  is  the  means  that  they  will  take  to  kill  me, 
with  their  elbows,  *'  he  thought.  Presently  he  took  a  stick,  then  he 
hung  his  blanket  upon  it,  "My  grandmother,  now  I  am  going  out 
of  doors. "    Then  he  touched  them  gently  with  his  blanket. 

One  old  woman  then  began  to  use  her  elbows,  and  the  same  thing 
did  the  other  old  woman.    "O  my  friend!  I  am  trying  to  hit  him." 

"So  am  I,  O  my  friend!    I  am  trying  to  hit  him." 

"O  my  friend!  you  are  killing  me!" 

"And  me,  my  friend,  you  are  killing  me!" 

Thereupon  both  of  the  old  women  killed  each  other. 

And  then  presently  out  went  the  man.  On  his  way  he  went. 
And  by  and  by  he  saw  some  shoulder-blades  (hanging)  across  the 
way  before  him.  "  In  no  direction  can  you  go  to  pass  around  them," 
he  had  been  told  by  his  grandfather.  "So  what  am  I  now  to  do? 
Now,  my  grandfather,  come,  make  a  passageway  under  the  ground ! " 
he  said  to  his  woodchuck.^  Then  he  took  it  out  from  the  bosom  of 
his  garment.    "Now,  then,  straight  ahead  do  you  dig  the  way!" 

Truly  then  did  the  woodchuck  start  digging  the  hole,  and  right 
there  (behind)  was  he  present.  Truly  fast  did  (the  woodchuck) 
dig.  When  a  certain  distance  it  had  dug,  he  spoke  to  it,  saying: 
"Now,  then,  dig  up  towards  the  surface!" 

Truly  then  it  dug  up  towards  the  surface;  as  soon  as  it  came  up 
to  the  surface,  it  then  touched  the  shoulder-blades;  and  then  every- 
where, "Sa^!"  was  the  clank  of  the  shoulder-blades  striking  (to- 


392 

g^na^.  Ag^tcigu  kistci•a•nimuca'^p^g^m^pa•i•tiwa^  migiwa^  umi- 
giniguwa^  Kigigitow^n  unicinaban:  '*Wagutugwan  ni  migitumu- 
wagwan  igi'"*!'* 

' '  *  A'  a'",  sasagingwap^gisun,  nint^ga'  ku tcicim ! " 
5       Kaga*t  ajinondagusit  tci-a-nigu'k  a%'"  aga'kutcicL     M^dwag!- 
gitow^n  mininiw^n:   ''K^gowitug  awanini  magit^muwat. " 

**Mvv'''    ningutci    kanijimatcayan    kawin    gago    ninda*i*nab^- 
tci-a-s!  *a%'"  ka*kutcici/* 

Kaga't  madwa'i'cimadcanit.    Cigwa  ajigigitonit  pa*kic  miginit 

10  ini'^  animuc^n:  '*Ayasa  ogwis^n  nlmiginimanan/'  Pa'i'jiwacki- 
gapawinit,  misa  undcita'  anigu'k  ajinondagusit  a"  ka'kutcici. 
Ajipiyawasigwayabit  pa-rjipinda*kunaminit  upaskisig^nini.  Anic 
acinaw^t^t^nk  a^a'^  aka'kutcici,  gigitow^n  ini'"  ininiw^n:  *'Anm 
ka-rcinagusit  AySsa  ugwis^n?"     A"  ga'kutcici  minawa  aci-o'ta- 

15  *kun^minit  i^  packisig^nini.  Misa  i4^  anicimadcanit,  migu  gaya  i" 
animuc^n  kim^dwamadcanit. 


**  'A'a'",  madani*kan!  Pacu  mi'l-ma  undcipa'pani'kan.**  Ka- 
pa'pani*kanit  ajisaga-a-mowat.  ''Misa  i^  kikqibi'k^m^nk  mini'k 
m^dcim^nidog  ayawat/'  Anicimadcawat,  nayap  minawa  acipin- 
20  d5mut  ini'^  uda'ka'kutcicim^n.  A'pitci  pacu  andawat.  Anic 
ki'tci-6-dana.  Cigwa  udababandaniwa  ududanawiwa.  Ajit^gwici- 
nowat. 


Ayasa    nond^m    ugwisis^n    t^gwicininit.      Ajipipagit    Ayasa: 

"Anicinabatug!  ningwisis  m^dwat^gwicin.    AwSgwin  ucki-a'ya'i. 

25  aylgwan  og^ni-a-'p^giton  i-i-ma^  kabi'ixita'kukit.     Magica  pig- 

wasitacinutug.    Kayid^c  kitutawag^niwag  a*pg.gini*k  kabicit^gu- 

'kit  a"  ningwisis.** 


393 

gether).  Afterwards  some  huge  dogs  came  running  up,  they  were 
barking;  by  them  were  (he  and  his  pets)  barked  at.  Up  spoke 
some  people,  saying:  "Wonder  what  may  it  be  that  they  are 
barking  at!** 

"Now,  then,  pop  out  your  face,  my  woodchuck!** 

Truly  then  with  a  very  loud  voice  did  the  woodchuck  make  itself 
known.  Then  (the  boy)  heard  the  voice  of  a  man  saying:  "There 
surely  must  be  something  there  which  they  are  barking  at.*' 

"Therefore  will  I  start  off  somewhere,  for  of  no  use  now  can  I 
make  this  woodchuck.  ** 

Truly  then  (he  heard)  the  sound  of  them  going  away.  Presently 
(he  heard)  some  one  speak,  while  at  the  same  time  the  dog  was 
barking:  "At  the  son  of  Filcher-of-Meat  are  we  barking.**  When 
roundabout  the  other  turned,  then  purposely  with  a  loud  voice  did 
the  woodchuck  make  itself  heard.  As  it  peeped  through  the  ground, 
(it  saw)  some  one  thrusting  in  a  gun.  So,  when  the  woodchuck 
seized  it,  up  spoke  the  man,  saying:  "How  is  the  son  of  Filcher- 
of-Meat  going  to  look?**  Then  back  from  off  the  woodchuck  (the 
man)  took  his  gun.  Thereupon  then  departed  the  man,  and  the 
sound  of  the  dog  was  also  heard  going  away. 

"Come,  keep  on  digging  the  hole!  Near  (is)  the  place  where 
you  shall  go  up  to  the  surface.**  When  (the  woodchuck)  had  dug 
through  to  the  surface,  then  out  they  came.  "Therefore  now  have 
we  passed  where  all  the  evil  manitous  are.**  When  on  their  way 
they  continued,  then  back  into  the  bosom  of  his  garment  he  put 
that  woodchuck  of  his.  Very  close  was  where  they  lived.  Now, 
(it  was)  a  great  town.  Presently  they  came  in  sight  of  their  town. 
Then  they  arrived. 

Filcher-of-Meat  heard  that  his  son  had  arrived.  Then  with  a 
loud  voice  called  Filcher-of-Meat:  "O  ye  people!  the  news  is  that 
my  son  has  arrived.  Whosoever  has  anything  new  shall  throw  it 
in  the  path  where  (my  son)  is  to  step.  Perhaps  his  feet  may  be 
sore.  And  your  treasured  goods  do  you  also  fling  in  the  path 
where  my  son  is  to  step.  *' 


393 

gether).  Afterwards  some  huge  dogs  came  running  up,  they  were 
barking;  by  them  were  (he  and  his  pets)  barked  at.  Up  spoke 
some  people,  saying:  '* Wonder  what  may  it  be  that  they  are 
barking  at!** 

'*Now,  then,  pop  out  your  face,  my  woodchuck!** 

Truly  then  with  a  very  loud  voice  did  the  woodchuck  make  itself 
known.  Then  (the  boy)  heard  the  voice  of  a  man  saying:  ''There 
surely  must  be  something  there  which  they  are  barking  at.** 

/'Therefore  will  I  start  off  somewhere,  for  of  no  use  now  can  I 
make  this  woodchuck.  ** 

Truly  then  (he  heard)  the  sound  of  them  going  away.  Presently 
(he  heard)  some  one  speak,  while  at  the  same  time  the  dog  was 
barking:  **At  the  son  of  Filcher-of-Meat  are  we  barking.*'  When 
roundabout  the  other  turned,  then  purposely  with  a  loud  voice  did 
the  woodchuck  make  itself  heard.  As  it  peeped  through  the  ground, 
(it  saw)  some  one  thrusting  in  a  gun.  So,  when  the  woodchuck 
seized  it,  up  spoke  the  man,  saying:  "How  is  the  son  of  Filcher- 
of-Meat  going  to  look?**  Then  back  from  off  the  woodchuck  (the 
man)  took  his  gun.  Thereupon  then  departed  the  man,  and  the 
sound  of  the  dog  was  also  heard  going  away. 

"Come,  keep  on  digging  the  hole!  Near  (is)  the  place  where 
you  shall  go  up  to  the  surface.**  When  (the  woodchuck)  had  dug 
through  to  the  surface,  then  out  they  came.  "Therefore  now  have 
we  passed  where  all  the  evil  manitous  are.**  When  on  their  way 
they  continued,  then  back  into  the  bosom  of  his  garment  he  put 
that  woodchuck  of  his.  Very  close  was  where  they  lived.  Now, 
(it  was)  a  great  town.  Presently  they  came  in  sight  of  their  town. 
Then  they  arrived. 

Filcher-of-Meat  heard  that  his  son  had  arrived.  Then  with  a 
loud  voice  called  Filcher-of-Meat:  "O  ye  people!  the  news  is  that 
my  son  has  arrived.  Whosoever  has  anything  new  shall  throw  it 
in  the  path  where  (my  son)  is  to  step.  Perhaps  his  feet  may  be 
sore.  And  your  treasured  goods  do  you  also  fling  in  the  path 
where  my  son  is  to  step.  *' 


394 

Kaga't  anicinabag  ^no'katcig^n  wanicicinig  ani'ixi"a**p^git5wat 
aya'pi  kabicita* kukinit  nanasawaya'i'  iyutatawag^niwa.  Misa  na- 
sap  M^i'"  acitcigawat  aya'pi  kabicit^gu'klnit  am-a**p^ginawat. 


*'  'A",  mi'i"'^  kabri'cimadcat  ningwisis!*' 
5  Kaga't  a^a*i*nini  anijimadcat.  Kaga'tsa  kawin  minwanda^zi 
a*a'inini  na' t^mick^nk  i"  ano*katcig^n.  Ningutci  uticiwabickan. 
MTnawa  utawagg,n^n  ningutci  uticiwabickawan  ajikigitut  a  inini: 
*' Kaga'  t  pV  tea  ki-a-winagata*u 't  a^a'"  nos.  N^bawicina  nindawipi- 
gusitacin?  Anica  nin  a%^  nimama  pa'U'ndcikiwayan.**  ijLnimadca 
10  n^ci^ka.  Ajiw^bamat  ogin  pingwacagit  cingicininit,  a*pidcikawin 
gag5  uckiciguni. 


Mi  nangw^na  i"^  Ayasa  m^winit  wiw^n.    Ningutc  ogiwa^p^ginan; 
acikg^cki'tot  ugi*u'pa*ki*ta*o*wan  Ini'^  wiwg,n. 

Mid^c  i-i'ajikanonat  a^a'"  inini:   "Ninga,  anin  win  i^i'"  wandcl- 
15  cinagusiy^n?*' 

**Ka,  kawin  kiw&bamisinon»    Ningipapackaba*u*'k  a^  kos.** 

'^Wagunan  d^c  i^i'"  ka*u-ndcitutawi'k?'' 

"Misa  14'"  mawiminan  ka'U'ndcitotawit." 

' '  Ninga,  kinaya*  t^gu  kigima"  ?  " 
20       "  Kawin,  misa  gaya  win  a%'"  tindisi  kamawimi'  k;  kayadac  wiguc 
kigimawimi'k;  kaya  a®a'"  papa'kwanatci  kigimawimi*k.    Misa  i^'" 
mini'k  kamawimi^kwa." 

**  Ninga,  migu  ima  cacingicinin  a*kawa  nibi  ningan^ntawibg,n- 

dan.'*     Kaga't  acimadcat,  nibi  cigwasa  upidon.     **T4ga,  ninga, 

25  kiwi*kizibiginin.**     Ajimadci'tat   kizibiginat   ugin.     A*pidci   ka- 

*pinabawanat,  misa'  kawin  ug^ckitosinini  uckiciguni.    Mid^c  iV^ 

pajig  ajipodatg^nk  i  uckiciguni,  mid^c  i^'"  kiwtbinit.    Kayabi  paji'k 


395 

In  truth,  did  the  people  then  cast  the  goods  that  were  nice  along 
the  path  where  he  was  to  walk,  (placing  them  in  such  a  way  that) 
at  every  other  step  (he  walked  upon  one  of)  their  treasured  goods. 
And  so  they  all  did  the  same  thing  by  placing  one  after  another 
their  purchased  goods  along  the  path  where  he  was  to  step. 

"Now,  therefore,  let  my  son  come  on!" 

Sure  enough,  the  man  then  started  along.  Truly  displeased  was 
the  man  with  the  first  treasure  that  he  stepped  upon.  To  one  side 
he  kicked  it.  Another  of  the  treasured  goods  aside  he  kicked. 
Then  up  spoke  the  man,  saying:  '* Truly  very  far  on  the  water 
did  my  father  leave  me.  Pray,  why  should  my  feet  become  sore 
for  having  walked  thus  far?  Only  for  the  sake  of  my  mother  have 
I  returned  home."  On  his  way  he  continued  alone.  When  he 
beheld  his  mother  nude  as  she  lay,  (he  saw  that)  she  was  entirely 
without  any  eyes. 

It  was  so  that  the  wife  of  Filcher-of-Meat  was  weeping.  Into  a 
certain  place  he  had  flung  her;  as  hard  as  he  could  he  had  beaten 
his  wife. 

Accordingly  then  to  her  spoke  the  man,  saying:  "O  my  mother! 
what  is  the  matter,  that  you  should  look  so?" 

**0h,  I  cannot  see  you.  I  have  had  my  eyes  punched  through 
by  your  father." 

"Why  did  he  do  that  to  you?" 

"That  I  had  wept  for  you  was  why  he  did  it  to  me." 

"My  mother,  were  you  the  only  one  to  weep?" 

"No,  it  was  also  the  bluejay  that  wept  for  you;  and  the  fox 
wept  for  you;  and  the  bat  wept  for  you.  Such  was  the  number  of 
them  that  wept  for  you." 

"My  mother,  in  that  very  spot  do  you  continue  to  lie  till  I  first 
go  seek  for  water. "  Truly,  when  he  departed,  presently  some  water 
he  fetched.  "Now,  my  mother,  I  want  to  bathe  you."  Then  he 
set  to  work  bathing  his  mother.  After  he  had  bathed  her  very 
clean,  unable  was  she  yet  (to  see)  with  her  eyes.  And  so,  when  he 
breathed  upon  one  of  her  eyes,  she  then  could  see.    Upon  her  other 


396 

usklciguni  ugipotat^mawan ;  misa  i"^  giw&binit.  Ka*i'cinasi*k^nk 
uda*i*rmmi  kipitGikunaya*a*t  iniySgln.  Ka'i'cisagini'kahat  ka*i'- 
cikiwawinat.  Pandig^nat,  ''Xagu',  nos,  minawa  wrka  kago  tota- 
wa'kan  a"  nimamar* 
5  Cigwad^c  anitibi^k^tini.  Kaga't  nickatisi.  Cigwad^c  kawicimu 
katibi^  kg.tinig.    Cigwa  pitab^bini  ajin^g^mut:  — 


**  Nongum  nibi  tasa*  kida, 

Migu  gaya  iya'  ki  tcisa*  kitak. 

Mid^c  a'ta  igi'^  kamawimiwat  kabimadisiwat. " 

10  Ina*a-m  aci'^'matcimat  miyos^n. 

Omg.dwa  g^nonigon  5s^n:  "Kawin  ta-ixiwab^sinon.  Anin  a'pi 
kasa'kitag  i*i-^  nibi?  Kamawin  kimi' kawisi,  ningwisis.  Kitini- 
gantan  kiya'^." 

Aci'U'nickat  a^winini.    Ubigwa^kon  nicininiwgin,  gakinwa'kw^- 

15  nwin;   a'pitci  sasagatcigataniw^n  kaya  ini^  umi^tigwtbin.    Ajisa- 

ga-^'nk  ajipipagit:    ''Anicinabatug!  aongum  kaka' kantanimiyag 

kinibom/'     Aci*i-na*a*t  micaw^gam.     Ka* p^ngisininig  upigwa'k 

ajinawg-titanik  i^i"  nipi. 

Sagitcisaw^g  ^nicinabag,  kamiskwa* kunanig  i^i'"  nipi.     Kaga't 
20  sagisiwag  anicinabag. 

Minawa  pacig  iyopigwa'k  n5'piming  acma*a*t.     Kapg.ngisininig 

i'i'wisa  upigwa'k,  mi  nasap  ^cipisk^n^nig.    A'ta',  kaga't  kiciya- 

kitani!    Ow&b^ndanawa  anicinabag.    Misa  miziwa,  cigwasa  miziwi 

kinawatitani.     Midac  i^i'"  acipipagit:     "  Kamawimiyag    o'O'ma'' 

25  ijayu'k!    Kaya  aV"  nimama  t^bimatisi. " 

Mid^c  o-o*  acinibuwat. 

Cigwa  os^n  pidcipa' towqin.  "Ningwisis,  anIn  gatiyan?  Mann 
ningawipimatis ! " 


397 

eye  he  breathed ;  accordingly  then  she  saw.  When  he  had  fetched 
her  garments,  he  clothed  his  mother.  After  he  had  taken  her  by 
the  arm,  he  then  fetched  her  home.  When  he  led  her  in,  (he  said,) 
"Don't,  my  father,  don't  you  ever  again  do  so  to  my  mother!*' 

In  a  while  the  night  was  coming  on.  Truly  angry  was  the  youth. 
And  in  time  he  went  to  bed,  when  it  had  become  dark.  In  due 
time  came  the  dawn,  when  he  then  began  to  sing:  — 

"This  day  shall  water  burn, 

And  the  earth  shall  also  catch  on  fire. 

And  then  only  they  that  wept  for  me  shall  live. " 

Thus  he  sang  as  he  woke  up  his  father  (by  the  sound  of  his 
song). 

He  heard  the  voice  of  his  father  speaking  to  him:  "It  will  not 
happen.  When  has  it  been  that  water  burned?  You  cannot  pos- 
sibly be  in  your  right  mind,  my  dear  son.  You  are  doing  ill  to 
yourself." 

Then  up  rose  the  man  (from  his  couch).  Two  arrows  he  had, 
they  were  spear-like;  very  handsomely  adorned  also  was  that  bow 
of  his.  When  he  went  outside,  he  then  called  aloud:  "O  ye  people! 
now  shall  die  (all)  you  who  rejoiced  in  my  misfortune."  Then  he 
let  fly  an  arrow  far  out  upon  the  water.  When  his  arrow  fell,  then 
the  water  caught  on  fire. 

Out  of  doors  rushed  the  people,  for  in  a  red  blaze  was  the  water. 
Truly  frightened  were  the  people. 

His  other  arrow  he  let  fly  inland.  When  yonder  arrow  of  his 
had  fallen,  then  in  the  same  way  up  blazed  the  fire.  Ah,  in  truth, 
swiftly  sped  the  fire!  The  people  saw  It.  It  was  everywhere,  and 
presently  it  went  burning  everywhere.  Thereupon  then  he  called 
aloud:  "You  who  wept  for  me,  come  you  hither!  And  my  mother 
shall  also  live. " 

And  this  was  the  way  they  died. 

In  a  while  then  came  his  father  running.  "My  dear  son,  what 
will  happen  to  me?    Do  let  me  live!" 


398 
**N6s,  ima  ki'pimitawising,  mina^  pindigayu'k.'* 

Kaga't  acipmdigawats,,   Ayasa  manu   tcitagupimatisit.     Kagat 
cigwa  ickwa*kitani  ima^  nibawiwat  pinawitcit  andacagotag. 


48.  The  Woman  who  turned  into  a  Bear. 

A^  kaka'k  i'kwaw^n  uwidigaman,  a'pidci  ucinganimaii,  mi-i*'" 
uwipacwabamigon ;  ml  a'p^na  kabatibi'k  udopa'i'gon.  Kaga^t 
kawin  inanda^zi  tcibacwabamat  ini'kwawan.  Osan  ayawan  kaya 
mi'"  ugin.  Mid^c  i^i'",  "Ambas^nd,  nmgamadca, "  udinan  os^n. 
"Kaga't  nicinganima  a*i*'kwa.  Kawin  wiba  mngg,tagwici''zL " 
Kaga't  acimadcat  a'i'nini. 

Mid^c  W"  a^awi'kwa  nickadisit.  KimadGanit  ini'^  ininiw^n, 
"T^ga,  ninganlsiman  Iniyos^n  kaya  ini'"  ugin."  Midac  acima'ko- 
wit  a'i*'kwa. 

Anic  tci'O'd^nang  ayawg.g,  winid^c  udipandan  iwudana  a%'^ 
a'  kiwa^zi. 

Mid^c  W"*  acimadcad  a*i''kwa  mri'wa  kik^cki'tot  W"  ma'kuwit; 
a'  pidcigu  kiki'  tcimindito.  Midg,c  iwiti  a'  kwa'  kwani'  k  kapi'U'ndci- 
pipagit,  ka'kina'  acisaga-^-muwat  igi'"  ^nicinabag.  Cigwa  pacu' 
patagwicing  ma' kwa,  pindigasaw^g  anicinabag.  Uda' ping^mowat 
upackisig^niwan  kaya  ini'"  o  wUga*  kw^towan  mawinawawat. 


20  Migu  ini'"  ni't^m  a'kiwa^ziy^n  iwagimawinit  nasat.  Mid^c 
ima^  anawipa'kita-u-nt  wSga'kwaton  kawasa  unisasiwawan. 
Ka'  kina  udanumamaw5'  kawawan  anupackiswawat,  kawin  pig- 
wackosusi.  Anind  anocimow^g  potc  ka'kina  ajinisat.  Ga'kina 
kanisat  mi  cigwa  ho'pin^nat  ini'"  canganimigut  ini'"  ininiw^n. 

25  Kumagu    a' pitagwicink    pabima*a-nat,    ningutingigu    utabi'tawa 


399 

**My  father,  over  there  in  the  vacant  space  (away  from  the  fire), 
there  you  (and  the  rest)  enter." 

To  be  sure,  then  (there)  they  entered.  Filcher-of-Meat,  however, 
was  permitted  to  Hve  with  the  rest  of  them.  In  truth,  then  the 
spot  where  free  from  the  fire  they  stood  was  where  the  buttocks 
of  the  ruffed  grouse  hung  aloft. . 

48.  The  Woman  who  turned  into  a  Bear. 

Bird-Hawk  lived  with  a  woman;  very  much  he  hated  her,  for 
attempt  was  made  by  her  to  be  intimate  with  him ;  and  so  through- 
out the  whole  of  every  night  he  was  kept  awake  by  her.  Truly  no 
desire  did  he  have  to  be  intimate  with  the  woman.  He  had  a 
father  and  a  mother.  So  then,  ** Therefore  I  am  going  away,"  he 
said  to  his  father.  '*  Really  do  I  hate  the  woman.  Not  soon  will 
I  return. "    Truly  thence  departed  the  man. 

Thereupon  then  was  the  woman  angry.  When  the  man  was 
gone,  ''Now,  I  am  going  to  his  father  and  mother."  Accordingly 
then  into  a  bear  the  woman  was  changed. 

Now,  in  a  great  town  they  lived,  and  the  old  man  himself  ruled 
over  the  town. 

And  so  then  away  went  the  woman,  whereupon  she  then  brought 
it  about  that  she  became  a  bear;  and  ever  so  big  was  she.  There- 
upon, when  from  yonder  place  at  the  edge  of  the  forest  she  called 
aloud,  then  out  came  all  the  people.  When  near  by  the  bear  was 
come,  then  into  (their  wigwams)  hastened  the  people.  They  seized 
their  guns  and  their  axes  to  go  to  attack  (the  bear). 

And  the  first  she  slew  was  the  old  man  that  was  chief.  And 
though  she  was  then  beaten  with  axes,  yet  they  could  not  kill  her. 
All  of  them  together  tried  going  against  her,  in  vain  shooting  at 
her  (with  guns),  but  she  was  impervious.  Some  tried  to  flee,  but 
in  spite  of  that  she  slew  them  all.  After  she  had  slain  them  all, 
she  then  followed  after  the  man  who  hated  her.  When  a  certain 
distance  she  had  come  on  the  trail  (along  which)  she  was  following 


400 

m^dwasasa*  kwanit  ^nicinaba^;  kuniginin,  ow&b^ma^  ^nicinaba^ 
pa'  t^nininit  wayab^migut.  Mi  cigwa  pimawing.nint,  packizig^n^n 
anupackisun t ;  mfgtf  i^i'^  ana*  kStabibinat  anibo*  kutcibinat.  Kaga*  t 
nibiwa  unisa^.  Aba*  pic  ga^kina  kanisat,  kawin  awiya  ini'"  ininiw^n 
ini'"  gacinganimigut;  mid^c  i"  madci*tad  aninantwa*a*tcigat,  misa 
kawin  ningutci  omi*kwa'^*nasin.  Kaga*pigu  icpimink  mi'tigunk 
anu'i-nabi,  ningutingigu  ugiwtb^man  ^gosinit.  **  *A,  n5ngum 
a*ta  kibimadis!"  Aci*a**kwandawat  *a%'"  ma'kwa;  payacw&b^- 
mat  ug^nonigon:   **Kigitimagis  nindanlsa  ananimiw^nan/' 


lo       " Mi'^tcaya-i*  kigamigatimin. " 

'*Kawin,  migu'0*ma°  wata'pin^ninan,*'  Umi*tigwabin  aji*6'- 
ta'pinat  kaya  upikwa*k  a'i'nini.  Pidantawanit  nawa*kiggin  ici- 
pimwat,  kisangangasinini  i"  pikwa'k.  Kagagu  pg,ngicin6n.  Mina- 
wa  pacig  ubikwa*k  um^mon;    ajipimwat  wawinga  ucapunawan; 

15  nag^tcigu  ajipg.ngicininit. 

Misagu  i^i'^  kaga*t  ki-^-ninibunit  acinisandawat.  Mi*tigon 
aci*5'*kwa*kwisit6t;  ka'U'ta*ping.nk  ini'^  ubikwa'kon,  nibiwa 
ugi*a*'t6n4n  ini'"*  mis^n.  Ka*i*jisa'kawat  inabit,  odana  p^nagu 
kabo*  kutcicininit  anicinaba^.  Umi*tigwabin  udoda*pinan  kaya 
20  obikwa*k.  Ajicpangwa-a*t  pipagi  tci-a-nigu*k:  **Anicinabatug! 
nimbikwa'  k  kibisi*  kagunawa !  *' 


Unickaba'i'tiw^g;    kaga*t    unickaba-i-tiwa^  anicinaba^     Misa' 

nasap  ajipimadisini*p^n,  nSyap  kiminu*a*ganit.  Inand^m  a^awinini : 

** Mimawini  i'^  kinisagwan  ini'^  nos^n.   Intawa  ninga-i'ca. "    Kaga*t 

25  madca;  anitabab^nd^nk  5dana,  kawin  g^naga  pajik  pimadisisiw^n. 

Inabit  a*kwa*kwanig  undaba*tani.      Ajigagima*t6d  pacu  aciwa- 


401 

him,  she  suddenly  caught  the  sound  of  some  people  whooping; 
lo,  she  beheld  some  people,  many  in  number,  looking  at  her.  Then 
was  she  pursued,  then  with  guns  was  she  shot  at,  but  to  no  purpose; 
whereupon  as  fast  as  she  could  catch  them  she  tore  them  in  two. 
In  truth,  many  she  slew.  In  a  while,  after  she  had  slain  them  all, 
there  was  nothing  (to  be  seen)  of  the  man  who  hated  her;  whereupon 
then  she  set  to  work  looking  for  (the  signs  of  his  trail),  but  nowhere 
could  she  find  his  tracks.  At  last  up  a  tree  she  looked,  and  of  a 
sudden  she  saw  him  perched  upon  (a  limb).  '^Ah,  this  is  the  only 
moment  left  you  to  live!**  Then  up  the  tree  climbed  the  Bear. 
When  getting  near  to  him,  she  was  addressed  by  him  saying:  "You 
are  a  poor  fool  to  be  possessed  of  the  thought  that  you  can  kill  me.  '* 

"Down  on  the  ground  let  us  fight  with  each  other!'* 

"No,  right  in  this  very  place  do  I  intend  to  kill  you. **  Then  the 
man  took  his  bow  and  arrow.  As  (the  Bear)  came  climbing  up, 
then  in  the  centre  of  the  chest  was  where  he  shot  her,  up  as  far  as 
the  feathers  went  the  arrow.  And  almost  did  (the  Bear)  fall. 
Another  arrow  he  took;  when  he  shot  her,  clear  on  through  he 
sent  the  arrow;  and  in  a  little  while  down  fell  (the  Bear). 

And  so,  when  in  truth  (the  Bear)  was  dead,  then  down  the  tree 
he  climbed.  A  heap  of  wood  he  then  piled  up;  after  he  had  picked 
up  his  arrows,  he  put  on  a  great  deal  of  fire-wood.  After  he  had 
set  fire  to  (the  Bear),  he  looked,  (and  saw  that)  all  the  people  of 
the  town  had  been  torn  apart.  He  picked  up  his  bow  and  arrow. 
As  he  shot  into  the  air,  he  called  aloud:  "O  ye  people!  by  my 
arrow  will  you  be  struck!** 

Up  they  quickly  rose  together;  in  truth,  up  quickly  rose  the  peo- 
ple together.  Thereupon  back  to  the  same  life  as  before  they 
came,  back  to  the  same  state  of  well-being  they  returned.  Thought 
the  man :  "  It  is  possible  that  she  may  have  slain  my  father.  There- 
fore thither  I  will  go.'*  In  truth,  he  departed;  when  on  his  way  he 
came  in  sight  of  the  town,  not  a  single  person  was  there  alive. 
When  he  looked  towards  the  edge  of  the  woods,  some  smoke  was 
lifting  (there).    Then,  going  stealthily  up  to  (the  smoke),  close  by 


402 

wacicink,  Wipagu  kipimisaga*g,*mon  uda*pitci'u*c!may^n  miziwa 
umigiwiw^n;  ^gawagu  unisitawinawa,  anic  i'kwasans^n  ini'^ 
ucimay^n  a'pidci  kagwat^ginagusiw^n.  Kawin  gaya  wapisi  a'i*- 
'kwasans.  '*Ambagicsa  uma  na'ka'kaya  pi*i-cat!'*  inand^m  a*a' 
5  inini.  Kaga't  pra*i*ntg^crkawg,n  iniyocimay^n.  Pacu  ima  pi'a'- 
yaw^n,  ajikg,nonat:  "Nicima,  nint^gwicin.** 


Migu  ima^  wa'U'ndci  gigitonit  witibatcimunit.  '*Ica',  nicima! 
kagu'  tibatcimu'kan  t^gwicinan.**  Acitabibinat  iniyocimay^n ; 
acitabibinat  otcimat.    "  Anm  ka-i*jictcigat  kinisat  i^i'"  g^nicinaba^? " 


10  *'Ka,  kima'kowi;  ^nicad^c  wra'wa'kacit  ningru'ndciskun^nig, 
mri*'^  wandciwtb^miy^n  umigiwiyan.  Migu  i^i'^  acipasakupagi- 
ta'U't  kago  ^noci't/' 

''i\mbasano  ki' kawicimoyag,  'Nimisa",  wagunan  ka*u*ndcipwa- 
win^nigoyag,  *  mri'wa  iciggigwatcim. " 

15       Cigw^t^c  kawicimow^g.     A'i'kwasans  ini  omisay^n  ogg^nonan: 
"Wagunan  ka'U'ndcipwawin^nigoy^n? *' 
'*K^n^b^tc  mawin  ki't^gwicin  ka'ka'k/* 

"Kawin,  g^nigagu  kimama*  kadanimin  iH^^  krpwawingmigoy^n/' 
**Anic  wa'ixiki^kanimiy^n?     Indiskwasitaning  mri-ma"  ka-a'- 

20  'toyan  inda.*' 

Misa  cigwa   kiwindamagut  a*i'*kwasans.     Cigwa  nibawg.n  ini- 

ySmisay^n,  ba'ka  saga'^'m.     Midg,c  M^i'^  anicimadcat,  ud^ni-a*n- 

dwawaman  ini  6sayayg,n.     *' Cigwa  oma  intaya**!''  um^dwawigon. 

Aji'U'dodisat  usayay^n,  og^nonan:   "Misa  i4'^  kiwindamawit  i^i'" 

25  ka'u-ndcipwawing,nint.    Usi*tang  ugi'a'*ton  iyuda." 

*  Meaning  that  there  was  her  only  vulnerable  spot. 


403 

he  lay  down.  And  in  a  little  while  out  of  doors  came  the  youngest 
of  his  sisters,  covered  all  over  with  sores;  and  hardly  could  he  make 
out  (who  she  was),  for  the  little  girl,  his  younger  sister,  presented 
a  dreadful  sight.  And  unable  to  see  was  the  little  girl.  "Would 
that  over  in  this  direction  she  would  come!  '*  willed  the  man.  Sure 
enough,  in  his  direction  came  his  little  sister,  working  her  way 
along.  When  near  by  she  was  come,  then  he  spoke  to  her,  saying: 
"My  little  sister,  I  have  arrived." 

Thereupon  at  that  moment  she  would  have  spoken  because  of 
her  desire  to  tell  the  news.  "Hush,  my  little  sister!  do  not  tell  the 
news  that  I  have  arrived.  *'  Then  he  caught  hold  of  his  little  sister; 
when  he  got  hold  of  her,  he  kissed  her.  "What  did  she  do,  so  that 
she  might  kill  the  people?'* 

"Why,  she  turned  into  a  bear;  and,  as  she  only  wounded  me, 
I  am  on  that  account  permitted  to  live,  and  that  is  why  you  see 
me  covered  with  sores.  In  fact,  she  would  strike  me  with  her 
claws  whenever  she  had  me  do  something  (for  her)." 

"(I)  wish  that  after  you  go  to  bed  you  would  ask  her,  'O 
my  elder  sister!  how  was  it  that  you  (and  the  rest)  could  not  be 
killed?'  " 

In  a  while  they  went  to  bed.  The  little  girl  spoke  to  her  elder 
sister,  saying:  "How  was  it  that  you  were  not  killed?" 

"  Maybe  Bird-Hawk  has  arrived. " 

"No,  I  am  simply  amazed  that  you  could  not  be  killed." 

"Why  do  you  want  to  know  it  of  me?  In  my  little  toe^  was  the 
place  where  I  had  put  my  heart. " 

So  then  it  was  that  the  little  girl  was  told  about  it.  Then,  while 
her  elder  sister  was  asleep,  quietly  out  of  doors  she  went.  And 
thence  on  her  way  she  departed,  she  went  calling  for  her  elder 
brother.  "Now,  here  I  am!"  came  the  sound  of  his  voice 
speaking  to  her.  When  she  came  to  (where)  her  elder  brother 
(was),  she  spoke  to  him,  saying:  "Therefore  now  has  she 
told  me  how  she  could  not  be  killed.  In  her  foot  she  placed  her 
heart." 


404 

"Kaga^t  niminwand^m  kiwind^m^wiy^n.  Ambadg^c,  madcadi. 
iwiti  6danawi*towa*pg,n  igi'^  anicinababgLnig!" 

Cigwa  ^nimadcaw^g,  mig5sg,n  utanin^ntawtbandanawa;  midg,c 
Pi'u  nlbiwa  omi'kanawan.  Ajimadcawat  ijawat  ima**  wigiwaman- 
sing.  Anit^gwicinuwat  m^dwangwamiw^n.  Mid^c  ima"  ickwan- 
tank  acip^da'kitowat  ini'^  migos^n  nibiwa.  Ka' kici*  tawat  pacu' 
icaw^g.  Cigwa'  pidabanini,  m^dwakuckusiw^n,  m^dwap^sigwi- 
wg^n,  m^dwagigitow^n :    *  *  Anti  wa%"  nin tawa'  kan  ?  * ' 


Cigwa  mi  zaga-^-mon;  migu  iV"  abidink  ka'pimita'ku'kinit 
10  acipg^ngicininit,  mis^gu  i^i'^  kaga't  kra-ninibunit.  Acina'^si*  ka- 
wawat,  midg,c  a^winini,  "T^ga,  kuniga  aV^  t^bwatug  i^i'"  'ningi- 
m^mun/  kri*'kitut,  *i^i'^  ninta!"'  Mid^c  i^i'^  acika* kiganicwS.t. 
Kaga't  awanibg^n  uda*i-ni.  "Misa  gaga't  utcickwasitaning,  *' 
ki'i*nandg,m.  Min^ngw^na  i"  klnra^'tot  i'iyota  utcickwasitaning. 
15  Min^ngw^na  i^i'"  ka'U'ntcipwawin^nint.  Misa  i^i^  nasibiw^g 
iniyocimay^n.  Ka-U'di't^muwat  i^i'^  nipi,  krkisibiginat  iniyocl- 
may^.    A'pidci  ka' pinabaw^nat  ugipisikunaya*a"n. 


Misa  pinawitcit  ki'^'got^. 

49.  The  Rolling  Skull. 


Anicinabag  a  rndlw^g,  inini  kaya  wiw^n  kayE  p^cig  kwiwisans. 

20  Cigwad^c    t^gwaginini;     kiyusa    mocag    a'i'nini.      Ningutingigu 

omay^ganiman  ini'"  wiw^n ;  kawin  m^nisasiw^n.    Migu'i*'**  pitcin^g 

anubim^nisat.     Ningutingigu  ka-^-nimadcat  a-i'nini  maminunan- 

^Referring  to  the  little ^irl,  and  so  the  word  "slave"  might  have  been  used. 


405 

**  Truly  pleased  am  I  that  you  have  told  me.  Now,  come,  let 
us  go  to  yonder  town  where  the  people  used  to  live!" 

Presently  on  their  way  they  went,  for  some  awls  they  sought  as 
they  went;  and  so  many  they  found.  When  they  started,  they 
went  to  where  there  was  a  little  wigwam.  As  they  were  coming 
up,  they  heard  the  sound  of  some  one  that  was  snoring.  And  then 
there  at  the  entry-way  they  stuck  many  awls.  After  they  had 
finished,  a  short  way  off  they  went.  In  time  came  the  dawn,  then 
(they  heard  the  sound  of)  some  one  getting  up  from  bed,  (they 
heard  the  sound  of)  some  one  rising  upon  the  feet,  (they  heard  the 
sound  of)  a  voice  say:   ^* Where  is  my  pet?"  ^ 

In  a  while  she  started  forth  out  of  doors;  and  when  she  took  a 
step,  then  down  she  fell,  whereupon  then,  sure  enough,  she  died. 
When  they  went  to  her,  then  the  man,  **Well,  (I)  wonder  if  she 
told  the  truth  when  she  said,  'I  took  (away)  my  heart'!"  And 
then  he  cut  open  her  chest  with  a  knife.  Sure  enough,  gone  (was) 
her  heart.  ''Therefore  truly  (it  is)  in  her  little  toe,"  he  thought. 
It  was  a  fact  that  she  had  placed  her  heart  in  her  little  toe.  That 
really  was  the  reason  why  she  could  not  be  killed.  Thereupon  to 
the  water  went  he  and  his  little  sister.  When  they  got  to  the  water, 
he  then  bathed  (the  sores  of)  his  little  sister.  After  he  had  bathed 
her,  he  put  some  clothes  on  her. 

And  so  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  now  hang  aloft. 

49.  The  Rolling  Skull. 

Some  people  were  living  (there),  a  man  and  his  wife  and  one 
boy.  And  now  the  autumn  was  coming  on;  then  on  the  hunt 
always  was  the  man.  Now,  in  course  of  time  he  perceived  a  strange 
behavior  in  his  wife;  she  gathered  no  fire-wood.  Accordingly, 
whenever  (he  came  home),  against  his  will  would  he  go  after  the 
fire-wood.    And  once,  after  the  man  had  gone  away,  the  boy  got 

**p€t"  here  is  synonymous  with  *'dog,"  a  being  for  one's  use. 


4o6 

t^m  a"  gwiwisans;  pitcin^g  migu'ku  animadcanitcini  iniydsan  mi 
cigwa  ki'tciwawaci'U'nit  mi'"  ugin,  misa'  k^baglcig  untantow^n 
iniyogm.  **N^m^ntcigicsa  ang,no^ kigwan  a^'*'  ninga!"  inand^m. 
Pat^gwicininit,  kacitina  kitci'kunayawg-n.  Cigwa  minawa  t^g- 
5  wicin  a-i*nini  kik'iyusat,  misa  untcita  kawin  kago  mici'.  Kaya'pi 
uganonan  Ini'"  wiw^n :  ^'  Anm  an^no'  kiyg.n  kaya  kin  manisasiw^n  ?  " 


Mi  win  t^sing  n^n^g^mut  a"  gwiwisans:  — 

"Nosa  nmgawintg.mawa, 
Nosa  ningawint^mawa, 
10  Nosa  ningawint^mawa, 

N5sa  ningawintg-mawa. " 

Misa'  i4'^  pacu'  pi*a'yanit  iniyos^n  aciw^nantg,nk.     Ningutingigu 
acigasi' ku*  tagut  ini'"  osan.     Ka*tibi'k^dinig  wi^pamat   ugwisan- 
s^n,  ^'Ningwisis,  aninwin  i^'"  kam^dwa'U'ndci'i*na*g,*man?    *N6sa- 
15  *  pi  ningawindg.mawa/  kim^dwana  *g,*man. ' ' 

**Kaga*  t  nam^ntcigicsa  ka'U'ntcitot^nk  aW"  ninga  ka'^'nimadca- 
y^nin;  mi'i*'"  cigwa  kiHciwawaci'U't,  mid^c  igu'i*'"  k§bag|cig 
inantic  a"  ninga.  Mid^c  igu  i^i'"  kiwi' t^gwicinan  ka*kina  m^mot 
ini'"  pasi'k^nk." 

20  Kigicabigu  madca  a*i'nini;  midac  igu  ima^  a' kutabinagwatinig 
mi'i^ma"^  adgina* kg,ndot.  Nag^tcigu  pimisaga'a*mon  ini'"  wiwan. 
Ka'pimisaga'^'minit  cigwa  ^nimadcaw^n.  Anicino'pin^nat,  ^ni- 
gagiml'kawat.  Kumagu*a**pi  anitagwicinuwat,  kuniginin  ki^'tci- 
mi'tigon  ut^ninasi'kawan  a'i'^kwa.     Anic  waga'kwait  uta'kung.- 

25  mini;  acip^ki' t^wanit  ini'"  mi'tigon,  **Kimindimo*i*miciwa  t^- 
gwicin,"  i'kitu. 

Min^ngw^na  i^i'"  kinabi'kwa'tigon;  p^nagu  pa'ixisagitcisanit 
jgj'u  ginapigo^,  panagu  kawin  ganaga  nagusisiwan  ini'"  wiw^n. 
Kaga*t  nickatisi  a^'i'nini.     Anwin  nic  upintcwabinan^n  i'i-ma*^ 


407 

to  thinking  of  things;  for  always,  as  soon  as  his  father  was  gone, 
would  his  mother  then  get  into  gay  attire,  whereupon  all  day  long 
would  she  then  be  absent  from  home.  "Wonder  what  my  mother 
is  up  to!**  he  thought.  When  she  returned,  straightway  would 
she  remove  her  (gay)  attire.  Now,  another  time  back  came  the 
man  from  a  hunt  for  game,  and  still  there  was  no  fire-wood.  At 
last  he  spoke  to  his  wife,  saying:  "And  what  are  you  so  busied 
with,  that  you  do  not  gather  any  fire-wood?'* 
And  all  the  while' the  boy  would  keep  singing:  — 

"To  my  father  will  I  make  it  known, 
To  my  father  will  I  make  it  known, 
To  my  father  will  I  make  it  known, 
To  my  father  will  I  make  it  known. " 

And  so  when  near  home  would  come  his  father,  then  he  would 
forget  (to  tell  him).  And  once  he  was  caught  singing  by  his  father. 
When  it  was  night,  while  sleeping  with  his  little  son,  "My  beloved 
son,  why  did  I  hear  you  sing  such  a  song?  'When  my  father  comes 
home,  I  will  tell  him  about  it,'  I  heard  you  sing." 

"In  truth,  I  should  like  to  know  what  my  mother  does  every 
time  that  you  go  away;  for  then  it  is  that  she  gets  into  fine  attire, 
whereupon  throughout  the  whole  day  is  she  then  absent  from  home. 
And  then  about  the  time  that  you  are  returning  home,  she  removes 
all  the  apparel  she  had  on." 

So  in  the  morning  away  went  the  man;  whereupon  over  at  a 
place  within  sight  of  (home)  he  lay  in  wait.  A  while  afterwards 
(he  saw)  his  wife  coming  forth  (from  the  wigwam).  After  she  had 
come  forth,  then  away  she  started.  Then,  following  after  her,  he 
secretly  stole  upon  her.  When  some  distance  on  their  way  they 
were  come,  lo,  up  to  a  big  tree  went  the  woman.  Now,  she  had  an 
axe  in  her  hand;  as  she  struck  the  tree,  "Your  old  woman  has 
come,"  she  said. 

It  happened  to  be  a  serpent- tree;  and  forthwith  out  proceeded 
a  host  of  serpents,  so  many  (that)  not  at  all  could  his  wife  be  seen. 
To  be  sure,  angry  was  the  man.    Bullets  two  (in  number)  he  quickly 


408 

upackisig^ning,  Nawgitc  pacu'  aci'ixat,  ^notciku'ku,  amc  picici- 
gi'gu  kinabigo^;  kawfn  nagusisiwg.n  ini'^  wiw^n  ajipaskiswat. 
Kaga't  nibiwa  unisa;  mini'kidac  ackun^nat  mri-ma'^  ka'kina  mi- 
*tigunk  pindigasanit  W"  kinabigo^  Ajipg.gitciwabinang  upaskisi- 
5  g^n,  umawin^nan  ini'^  wiw^n.  Tay5c  pgipasigwiw^n  ini'^  wiw^n, 
ajipaki'ta*o-wat  i"  wtga'kwait.  Ugickigwa*u*wan.  Ka^kicki- 
gwa'wat,  m^madcimaggttini  uctigwanini.  **Ng.m^ntcigic  ka*t6- 
t^muwSnan!**  inand^m.  Unawatinan,  acigita'kw^pitot  mi*tigunk. 
Ka'kita'kw^'pitot,  madciba'to,  andawat  apa'tod;  ^sabin  nasl'ka- 

10  wat.  Minawa  acagiwaba' to,  icat  uctigwanini.  Anitabab^ndank, 
aca  kik^cki'o'mag^tini.  Onaw^tinan,  mid^c  ima**  ^s^bink  aciwiwa- 
'kwa*o*tod.  Acigita'kw^pitod,  misa  undcita  n^madcimag^tinig. 
Intawa  umadcigawan  ini'^  klnabigwa'tigon.  Ka*kawisanit  uma- 
dcikawan;  anicikickickikawat,  migu  i^i'"  anicipapa*  k^ganamat  i^i'" 

15  kinabigo^.    Misa  i^i'^  ka'kina  kinisat. 


Madcipa^to,  andawat  aba' tod,  anipindigasat,  Tayoc  krayaw^n 
ugwisans^n,  Anic  a'pitci  pacig  ^gaci*Q*wg-n;  aci-5-tcimat,  **  Intawa, 
ningwisans,  kaya  kinawa  madcinicimoyu*k.  Kawin  gaga't  ninisasi 
a%^  kigiwa.  Intawa  kaya  nin  pa' kan  ninga'ixinidm."  Misa  cigwa 
20  aci'O'mbiw^na'a-t  ini'"  uclma'i-ni,  ug^nonan:  "O'O'witi  gmicinabag 
kwaya' k  ayawat,  mri'witi  icayu'k.  Ka*i-nand^mag  w&b^nk  wuna- 
gucig,  tagindmiskwqi'kw^t.  Kicpin  iciwaba'k,  mri*'"  tcinisigoyan. 
Mi  icimadcayu'k,  kaya  nin  ningamadca.  Mid^c  ima*"  ^nin^ga- 
moyu'k: — 

2c  "Kosanan  acaki*o*tanani*a'. 

Kaminu' tagunan, 
Kicptn  pimadisit,  kicpin  pimadisit. " 


409 

put  into  his  gun.  When  closer  up  he  went,  even  closer  still,  why, 
the  place  was  alive  with  serpents;  not  visible  was  his  wife  when 
he  shot  at  them.  Of  a  truth,  many  he  killed;  and  as  many  of  the 
snakes  as  he  did  not  kill,  the  same  hastened  quickly  back  into  the 
tree.  Then,  flinging  away  his  gun,  he  rushed  for  his  wife.  While 
his  wife  was  yet  struggling  to  rise  to  her  feet,  he  then  dealt  her  a 
blow  with  the  axe.  He  severed  the  (head  from  her)  neck.  After 
he  had  severed  the  (head  from  her)  neck,  in  motion  still  was  her 
head.  *' Wonder  what  I  shall  do  with  it! "  he  thought.  He  grabbed 
it,  then  he  tied  it  fast  to  a  tree.  After  tying  it  fast  (to  the  tree), 
he  started  off  on  a  run,  to  where  he  lived  he  ran;  a  net  he  went  to 
get.  Back  again  he  came  running,  he  went  to  where  her  head  was. 
On  coming  in  sight  of  it,  (he  saw)  that  it  already  had  gotten  loose. 
He  grabbed  it,  whereupon  then  in  the  net  he  rolled  it.  When  he 
tied  it  fast  (to  a  tree),  even  yet  of  its  own  accord  did  it  keep  moving. 
Accordingly  he  began  chopping  down  the  serpent-tree.  After  the 
tree  had  been  felled,  he  began  chopping  it;  as  he  began  cutting 
(the  tree)  up  into  billets,  he  then  went  on  to  chopping  in  pieces  the 
serpents.    Accordingly  all  of  them  he  killed. 

He  started  away  on  the  run,  to  where  he  (and  the  others)  dwelt  he 
ran,  passing  speedily  inside.  Even  yet  was  his  beloved  son  there. 
Now,  there  was  still  another,  very  small;  when  he  kissed  him, 
^'Therefore,  my  dear  sons,  do  you  flee  quickly  away!  I  really  did 
not  kill  your  mother.  In  fact,  I  myself  will  flee  in  another  direc- 
tion.*' Thereupon,  when  he  lifted  the  yopnger  brother  upon  the 
other's  back,  he  spoke  to  (the  elder  son),  saying:  **To  where  the 
people  are  over  in  this  direction,  by  a  straight  course,  thither  do 
you  go.  (This)  shall  be  the  thought  in  your  mind  at  evening  time 
to-morrow,  for  there  shall  be  a  great,  red  glow  in  the  sky.  If  this 
comes  to  pass,  then  I  am  slain.  Therefore  now  be  off!  and  I  too 
will  go.    And  this,  on  your  way  thither,  do  you  sing:  — 

"Our  father  now  is  created  with  a  tongue. 

By  him  will  the  sound  of  our  voices  be  heard  with  joy, 

If  he  be  alive,  if  he  be  alive. " 


410 

Cigwa  madcawg-g.  Agawa  ug^ckoman  ucimay^n.  Kaya  a" 
inini  madca.  Kabatibi^k  pimosa  a^a'"  inini.  Cigwa  wayab^ninig 
wanagwucininig,  pitw^witgimon :  ''Ci®,  anti  kawin  ningutcipi- 
* tcasinon  i*i*ya*ki  a*pa*i-y^n. "  Abanabit  kibititibisani  uctigwanini 
5  wiw^n.  Anawipita*kwisinini  p^'ixicapupitanig  mi*tigunk.  Cigwa 
udanupaskiswan,  kawin  k^naga.  Acip^gi'taskagut.  A'pitci  una- 
gucinini,  mls^gu  i^  kaga't  kinisigut  wiwg,n  uctigwanini  ti'tibicti- 
gwan. 


Midg^c  cigwa  ^nip^pimusawat  kwiwisansag,  cigwa  miskwawani. 
lo  ''A'tawa,  nicima^'s!  mri"'^  gimsint  kosinan!"    Misa  pimg-tamowat ; 

pidcina*a*°s    mawiwag,     kawin     ugacki'tosinawa     tcigiskowawat. 

Tci'a*nigu*k  madcawg.g.     Saga'i'g^n   mg.da* kow^g ;  w^pig^mani. 

Mis^cigwa  wS.b^mawat  awiya  nibawinit  ima^  w^pigamank;    n^- 

banagatawg^n.  Ayantcigu  tci*a-nigu'k  ^nimawiwg.g.  Tcigwa  uba- 
15  cw2,b^mawan.    **Nimic6mis!  manit5  nim^mftawigunan/' 


'*A,  nocisitug,  kawin  awiya  o'o-ma^  m^nito  ayasi.     Aniwa'kigu 
nin  nim^nitowi.    Tg.ga,  cibagatayan  pimi*i*caiyu*k. " 
♦ 
Kaga*t  we-i'ba  kanitotamuwat  igi'*^  ^binodciy^g. 
**Mi'i''"  wawani  anicipimusayu'k  mi*i-wa  tcitat^gwicinag  igi'" 
20  ^nicinabag   ayawat.      O'o*ma^    tagwicink   titibictigwan,    aniwa^k 
winigu  nom^g  ningadaci*  kawa.    Madcag!   Misa  w^bank  tcibwana- 
wa'kwag  mi  a' pi  katggwicinag  igi'"  anicinabag  ayawat.   Nocisitug! 
mi  icimadcag/* 

Kaga't  ^nicimadcawat  igi'^  kwiwisansag;    cigwa  ^nigu'piw^g 
25  igi'*^  kwiwisansag. 


411 

Then  they  departed.  Hardly  was  (the  boy)  able  to  carry  his 
little  brother  on  his  back.  And  the  man  started  away.  Through- 
out the  whole  night  travelled  the  man.  Then  on  the  morrow, 
at  evening  time,  (he  heard)  the  voice  of  some  one  coming  along 
saying:  ^'Why,  there  is  no  place  in  the  whole  length  and  breadth 
of  this  earth  where  you  can  flee  from  me."  As  he  looked  back 
upon  his  path,  hither  came  rolling  the  head  of  his  wife.  Despite 
its  bumping  up  against  the  trees  as  it  came,  yet  straight  on  through 
it  would  pass.  Then  he  tried  shooting  at  it  with  a  gun,  but  that 
was  of  no  avail.  Then  by  it  was  he  bumped.  It  was  late  in  the 
evening,  and  then  in  truth  he  was  killed  by  the  head  of  his  wife, 
by  the  rolling  head. 

And  so,  when  on  their  way  journeyed  the  boys,  it  then  began 
to  redden  (in  the  sky).  "Alas,  my  little  brother!  therefore  now 
is  our  father  slain.*'  Accordingly  on  they  went  crying;  continu- 
ally did  they  cry,  they  could  not  cease  from  crying.  With  all 
speed  they  went.  Out  upon  the  ice  of  a  lake  they  came; 
(the  lake)  narrowed  there.  And  then  it  was  they  saw  some 
one  standing  at  yonder  narrows;  he  had  one  leg.  Then  harder 
than  ever  they  cried  as  they  went.  Presently  they  drew  nigh 
to  the  being.  ''O  our  grandfather!  by  a  manitou  are  we  hard 
pressed.** 

"Why,  O  my  grandchildren!  there  is  no  manitou  here.  But  I 
myself  am  somewhat  of  a  manitou.  Now,  by  way  of  the  space 
between  my  legs  do  you  pass  through.*' 

Truly  well  did  the  children  do  it. 

"Therefore  now  in  peace  do  you  continue  on  your  way  till  you 
arrive  at  a  place  where  the  people  are.  When  at  this  place  arrives 
the  roiling  head,  then  for  some  little  while  will  I  keep  it  occupied. 
Be  off!  It  is  on  the  morrow,  before  it  is  yet  noon,  that  you  shall 
come  to  where  the  people  are.  O  my  grandchildren!  therefore 
now  do  you  depart  hence.  ** 

To  be  sure,  then  on  their  way  went  the  boys;  presently  up  from 
the  lake  they  went. 


412 

Inabit  Kotagg-t  —  mri*'^  ajini'kasut  nab^nagatat- — inabit  ima 
ka'pi'U'ntatabinit,  cigwa  pititipisani  uctigwanini  iniyu*kwawg.n. 
Aca  ima*^  tagwicindmigftini  ajikanonigut:  ''Anindi  ka'pimi-i'ca- 
wat  Igi'"  kwlwisans^g?'' 

5       '  *  Anic  wat5'  taw^twa  ? ' ' 
"Niwinisag/* 

"Kicptn  kacki'toy^n,  kidanisag.  O'O'ma  cibagadayan  krpi- 
mri'cawag. " 

Mi-i*'^  acictcigat  Kdtgig^t,  m^ckawakwatci*a*nicinaba.      Cigwa 
lo  pimra'yanl  uctigwan,  ajip^gitciwamagamat,  p^nagu  acipiguckanig. 
Ajigigitut:  '^Mltug  wa^a'"  manito?    Kawin  manitowisi.  ** 

Cigwa    kwlwisans^g    udababandanawa    odana,    mid^c    kaga*t 
ajimawiwat  wayab^mawat  anicinaba^.     Pam3.gu   pamawinit  kwi- 
wisansa^;   anind  umawin^nawan,  ayantcigu  mawiwa^    Kaya  win- 
15  awa  mawiwag  anind. 

"Wagunan  wantcimawiyag?"  udinawan. 

"Ninganan  niwinisigunan,  wibagutatagwicin  o'O'ma^.  Anawi 
nimicomisinan  ningipiwab^manan.  '* 

'^Agataiga,    aca"a*natanig!"    i*kltpw^g.      A^pidci    kagicfkawat 

20  ininiwag  madciba'i'tiw^g  aja'a'nawat.    OwSb^ndanawa  saga'i'g^; 

inabiwat    kinibawiwg^n     Kot^gatqin.     Watisawat    ajik^gwatcima- 

wat:  "Kawinam^ci  tagwicinzi  a*i*'kwa?**    Ug^noniguwan :  ^'Misa 

i"  kmisag  aV"  titibictigwan. '* 


Misa'   ajikiwawat   igi'^   ininiwg,g;     cigwa   tg^gwicinog   antawat. 
25  A^pitcisa  minwant^mog  kwiwisansg^g. 
Mi'i*'^  pinawitcit  kr^'gota. 

1 A  name  of  Kot^g^t, 


413 

As  Kot^^g^t  looked  —  for  that  was  the  name  of  the  one-legged 
being  —  as  he  looked  towards  the  place  from  whence  they  came 
out  upon  the  lake,  (he)  presently  (saw)  rolling  hitherward  the  head 
of  the  woman.  When  it  was  come  over  there  (where  he  was),  he 
was  addressed  by  it  saying:   *' Whither  have  those  boys  gone?" 

''What  do  you  want  with  them?" 

"I  wish  to  kill  them." 

"If  you  can  (pass),  you  may  kill  them.  By  way  of  the  space  here 
between  my  legs  did  they  pass." 

This  was  what  Kot^g^t  did,  the  person  Frozen-Stiff.^  Presently 
past  him  went  the  head,  when  he  then  hurled  his  spear  at  it,  and 
forthwith  the  head  was  broken  in  pieces.  Then  he  spoke,  saying: 
"And  may  this  have  been  the  manitou?    It  is  not  a  manitou  being. " 

In  time  the  boys  came  in  sight  of  a  town,  whereupon  in  truth 
did  they  weep  when  they  saw  the  people.  And  all  at  once  (the 
people  heard)  the  children  (as  they)  came  crying;  some  ran  to 
them,  when  all  the  more  they  cried.  And  some  of  (the  people) 
too  wept. 

"For  what  reason  do  you  cry?" 

"Our  mother  wishes  to  kill  us,  and  in  a  little  while  she  will  be 
here.    Yet  we  did  see  our  grandfather  on  our  way  hither. " 

"Come,  let  us  follow  back  their  trail!"  they  said.  The  men 
that  were  very  fleet  of  foot  started  off  running  together  when 
they  followed  back  the  trail.  They  saw  a  lake;  when  they  looked, 
(they  saw)  Kot^g^t  standing  (there).  When  they  were  come  at 
where  he  was,  they  asked  of  him:  "Has  not  that  woman  arrived 
yet?"  They  were  addressed  by  him  saying:  "Therefore  now  have 
I  slain  that  rolling  head. " 

Accordingly  then  back  went  the  people ;  in  a  while  they  arrived 
at  home.    Very  happy  were  the  boys. 

Whereupon  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  now  hang  aloft. 


414 

50.  Dung-Warm  Weather 

(Mowis  tayabawa). 

Anicinabag  odanawi*i*'tiwg.g;  nibiwa  anicinabag  ayaw^g ;  zibink 
tawg.g,  Pacigid^c  a'kiwa^zi  ugimawi,  ininiwan  udayawan,  ki^tci- 
•u'ckinawawiw^n;  kaya  dg.c  udanis^n  mi  gayabi  ucklnigi^kwa- 
winit.  Kaga'  t  nibiwa  anuwiwitigama  awi*  kwa.  Misa  w^nawi  -a 'wat 
5  igi'^  ininiw^g  anuwiwitigamawat,  kaga'pigu  nickadisiwgig  Igi'^ 
ininiw^g. 

Anic  pa'kan  wigiwamans  ^bi  awi'kwa.     Mid^c  W"  acipindiga- 
wat  *aV^  wadmayit  awinini.    ''Ambas^no,  tabwa'tawicin,  nicima! 
K^naga   gin    witigan. *'     Ajikanonigut:     "A**,    kawasa,    nisaya**! 
10  Anawi  kisagi*i*n,  awacima  niminwandan  tciwitigasiwan. " 


"Anic,  kinicki-a'g  igi'"  ininiw^g."  Misa  W"  aci*a-'pitcibwamat. 
Cigwa  d^c  una*kunigawag  igV^  canganimiguwat  ini'"  I'kwaw^n. 
"Ambasan5,  wimanici'a'da!  Ningutci  kigawani' kamin,  mid^c 
ima"*  ka'iximisly^nk. " 

ig  Kaga't  mri'ma  acimisiwat.  Kamockinanik  mid^c  W"  madci- 
'tawat  m^zinitciskiw^gingimowat,  ^nicinabank  udici'tonawa  W"* 
mo^^'.  Ka'kici'towan,  zazaga  p^pg.giwayan  acipisi^kotowad;  kaya 
a'pitci  wanicicininig  midas^n  acipisi'kotowat,  kaya  ma'kisinan 
unicicininiwan ;    ajipisi'kotowat  kaya  i^'"  upisi*kwag^n  wanicici- 

20  ninik;  acipisi' k5towat  kaya  i^i'^  wiwa*kwan;  mid^c  aV^  ma- 
'kada'g,"mi'kwayanan  acinigucwawat,  Fmid^c  i^i'"  k^ck^ckitasa- 
binawat,  miziwa  agw^' pitcigasow^n ;  ka'kici*i*nt  acipasigunctisa- 
*a*wat.  Pacig  a^awinini  kagigitu:  ^*Ambasa  tawi*u*ndci-^-nicina- 
bawi."    Anic  anind  ajizitunawat,  mid^c  14'"  acigigitut  *a^a'"  inini: 

25  "Mowis!  kibimatisina?" 

^  Because  she  had  refused  them. 


415 
50.  Dung-Warm  Weather. 

Some  people  were  living  together  in  a  town;  many  people  they 
were ;  by  a  river  they  dwelt.  And  a  certain  man  was  chief,  and  he 
had  a  son,  a  full-grown  youth;  and  also  a  daughter  who  was  yet 
a.  maiden.  In  truth,  many  sought  to  marry  the  (young)  woman, 
but  to  no  purpose.  Thereupon  the  men  who  had  tried  in  vain  to 
marry  her  agreed  upon  a  plan  concerning  her,  for  at  last  angry 
became  the  men. 

Now,  apart  in  a  small  wi^am  was  the  woman.  Accordingly 
then  into  where  she  was  went  the  man  that  was  elder  brother  to 
her.  "Pray,  give  heed  to  what  I  say,  my  little  sister!  Do  go  and 
be  married."  Then  he  was  addressed  by  her  saying:  "Why, 
impossible,  my  elder  brother!  In  spite  of  my  love  for  you,  I  would 
much  rather  not  marry. " 

"Well,  you  are  angering  the  men."  But  it  was  so  that  he  failed 
to  persuade  her  (to  marry).  And  then  to  an  agreement  came  those 
by  whom  the  woman  was  disliked.^  "Come,  let  us  shame  her!  In 
a  certain  place  we  will  dig  a  hole,  and  then  into  that  place  we  will 
ease  ourselves. " 

Truly  then  into  that  place  they  eased  themselves.  After  the 
place  was  filled,  they  then  set  to  work  patting  it  into  the  form  of 
an  image,  into  the  form  of  a  human  being  they  fashioned  the  dung. 
When  they  had  finished  it,  then  a  fine  shirt  they  put  on  it;  and 
exceedingly  handsome  leggings  they  fitted  it  into,  likewise  mocca- 
sins that  were  nice;  and  then  they  clothed  it  with  a  coat  that  was 
handsome;  and  then  they  fixed  upon  it  a  hat;  and  then  the  skin  of  a 
black  beaver  they  cut  into  strips,  whereupon  they  tied  them  about 
the  leggings  for  garters;  all  over  was  it  tied  (with  the  strips).  When 
(the  clothing  of)  it  was  finished,  they  then  stood  it  upon  its  feet.  A 
certain  man  spoke  at  length,  saying:  "  (I)  will  that  (this  thing)  be- 
come a  human  being. "  Now,  while  some  kept  it  from  falling,  then 
accordingly  spoke  a  man,  saying:  "O  Dung-Being!  are  you  alive?" 


4t6 

"Nimbimatis." 

'' Wunagucig  kf-^'nim^tabi. " 

^'  Wagunac  kasa*  ka*u  "yan  ?  "  i*  kito  a^a"  mowis. 

''Kaga't  kigaw^ci'tomin  W"  kasa'ka'U't/*     Kaga't  madci'ta- 

5  wag,  a'pidcisa  wawani  uz^zaga*  tonawa  i^i'^  sa'ka*u*n.     Misa  i^''^ 

k  'kfci'towat,  ^mba,  a'pidci  minwandg,m  a^'*^  mowis;  piciganimu. 

Madcawg.g  ajawat  a* kupig^tinig  mri-"  sibi.     Mid^c  ima^  anint 

ininiwg.g    kanawanimawat,     kaya    anint    acawa*o*wg,g    andawat 

icawat.     Cigwasa  ^ni'u*nagucinini,     misa  i^i'^  cigwa  madcad  a^a'" 

10  mowis,  a' kubig^tinig  ka-ixat.     M^dwapfpagi  paciginini:    ''A'e'e, 

plwida  kidodisigunan ! " 


Ka'kina  saga*g.*m5g,  kaya  win  a^wi'kwa  canganimat  i^i'"  nini- 
wa^.  A* pitci  pacu'  kra*' pa'  to  kmibawiw^n  ininiw^n,  ini'^  mowis^n. 
Kaga't  omisawinaman.     "Ambagic  a^a'"  witigamgig!"  inand^m. 

15       M^dwagigito  a^  mowis,  pa'kicigu  n^gamu:  — 

"Misa  cigwa  tcibinata'u'guyan." 

Kaga*t  pacig  inini  aciposit;  natawat  anicitcakisat.  Ajikanonat: 
"  'A-,  posin!" 

"  Kitogimawina  wipinata*u'y^n?*' 
20       Acik^nonat  awinini :  ''Kawin  nintogimawisi/' 
"Wagimawit  ning^binata'U'^k/' 

Kiga't  wack^gumu  a^winini  anicimadcat  icat  wagimawinit. 
Ug^nonan  ^nicinaban:  '''Wagimawit  ning^binata'u**k,'  i'kito  a^ 
piwita.** 

1  Said  in  a  low  bass  voice. 


417 

''I  am  alive.'*! 

*'When  evening  comes,  then  are  you  to  go  down  toward  the 
water/' 

"What  shall  I  use  for  a  cane?"  said  Dung- Being. ^ 

"To  be  sure,  we  will  make  what  he  shall  use  for  a  cane. "  Truly 
set  they  to  work,  in  an  exceedingly  beautiful  form  they  fashioned 
the  cane  for  him.  Accordingly,  when  they  had  finished  it,  ah,  very 
pleased  was  Dung-Being;  he  felt  proud.  They  started  forth, 
going  as  far  as  the  water  of  the  river.  And  it  was  there  that  some 
men  were  watching  for  him,  and  some  were  crossing  over  in  their 
canoes  on  their  way  home.  In  a  while  the  evening  was  drawing 
on,  and  that  was  when  Dung-Being  started  forth,  to  the  edge  of 
the  water  was  where  he  went.  The  voice  of  a  man  was  heard  calling 
out:  "Halloo!  by  a  stranger  are  we  visited ! " 

All  came  out  of  doors,  likewise  the  woman  who  disliked  the  men. 
Very  close  did  she  run  to  where  the  man  was  standing,  to  him  (that 
was)  Dung-Being.  In  truth,  she  felt  desire  for  him.  "Would  that 
I  might  marry  him!"   she  thought. 

The  voice  of  Dung-Bemg  was  heard  when  he  spoke,  at  the  same 
time  he  sang :  — 

"Now  is  the  time  that  I  shall  be  sent  for  (and)  carried  across  the  water." 

Sure  enough,  a  certain  man  then  got  into  his  canoe;  in  going  after 
(Dung-Being),  his  canoe  slid  up  into  the  shore.  Then  he  spoke  to 
him,  saying:   "All  right,  get  in!" 

"Are  you  a  chief,  that  you  should  come  after  me  (in  your  canoe)  ?  " 

To  him  then  spoke  the  man,  saying:  "  I  am  not  a  chief. " 

"Him  that  is  chief  do  I  wish  to  come  over  the  water  after  me."^ 

Truly  roundabout  the  man  whirled  (his  canoe)  as  he  started 

forth  on  his  way  to  where  the  chief  was.    He  spoke  to  a  person, 

saying:    "  'Him  that  is  chief  do  I  wish  to  come  over  the  water 

after  me, '  said  the  stranger. " 

2  Spoken  by  Dung- Being. 


4i8 

Kaga't  a'kiwa'^zi  ajimadcat  natawat  ini'^  mowis^n.  Cigwa 
anitca^kisat,  kigito  a"  mowis:  '*Naw^tc  niminawatciguntcit5n  iH'^ 
kitciman. ' '  Tcigwa  aciposikwackwanini  t.  *  *  A'°  Vo"",  SL'^^yo"^ ! ' ' 
inwaw^n  aci*a"cawa*o*nat.  Pitcin^gigu  zazVk  anayawat  aci- 
5  kwackw^nimt.  Misa  gayabi  anwanit :  "A'^Vo'^!"  Misa  acig^bat 
a'kiwa'^zl. 


Mid^c  iH^^  kigito  a^  mowis:   ''Anindi  anday^n?" 

"Mri'witi  ninga^ixipindiga.*' 

Kaga't  aniciwitciwat.  Ka' pindigawat,  cigwa  awipmdiga  awi- 
10  *  kwa.  Kagatsa  ki*  tci  'a  'nigu*  k  omisawaniman.  **  Ambagicsa  *  a^a'^ 
witigam^g  a^  mowis!'*  Anic  mri*'"  cigwa  ki'tcipisk^nanik  i  wigi- 
wam;  cigwa  winingitcimaso.  Abinotciy^n  pimacg.gamaw^n  ima^ 
acitabibinat.  Midg.c  ima"^  makwaya'i*  acikitciwinat  ini'"  ^bino- 
dciy^n;  kaya  wawiyatanimat  iniy^binotciyg.n.  Mri'"  anu*a'pi- 
15  ^tcitawint  wikiga'i'nt,  eM  gawasa.  Misa  winingisut  mowis.  **Wi- 
'kagasa  tagi*tcim!skwa'kw^t,"  inand^m. 


Kaga'  t  mg-dwapipagi  pacig  inini :  '*  A'  a-a^'S  ki'  tcimiskwa'  kwat ! " 

Taiya,  p^nagu  kapiti'kwag!  Sagitcikwackw^niwad  wiwab^nd^- 
mowad  ki*tcimiskwa'kwatinig.    Migwana  ima^  ^bit  ima  wigiwa- 

20  ming  ka'kinaasagitcisanit;  ka'kina  kasaga'^'minit  kaya  win  acisa- 
ga'^'nk.  Mi*tigons  ut^notata*pinan;  anicipapa'ki*ta'a*nk  i^ 
wigiwamans  magwa  ta'pabi  a*i-'kwa,  mra*wa  ka'kina  canganimat 
i'i'^ininiwa^.  Misg.gu i^i'" kaga't ^nimadcat mowis;  ningutcit^cigu 
^niniba  mowis.     Kigicab  minawa  ajimadcat,  sibi  ut^nipima*g.*don. 

25  Cigwa  naya'a**kwanig,  cayigwa  ki*tci*a'bawani.  Saga*i*gg,n  ow&- 
b$ndan,  aca'i* tug  kak^ck^dininig.  Madci'a'd^ga* ku,  a* pidci  tci*a*- 
bawani.    Kag^^t  mamitawant^m.    Anic  misa  cigwa  a' pidci  unicici- 

» The  child. 


419 

Truly,  then  the  old  man  started  forth  to  fetch  Dung-Being. 
When  his  canoe  glided  up  into  the  shore,  up  spoke  Dung-Being, 
saying:  **Just  a  little  farther  out  do  you  push  your  canoe."  Pres- 
ently then  into  the  canoe  he  leaped.  *^Heyo,  heyo!*'  he  exclaimed. 
Then  (the  chief)  took  him  across  the  water.  As  soon  as  they  drew 
up  close  to  the  shore,  then  (Dung-Being)  leaped  out  (upon  the 
land).  And  still  was  he  exclaiming:  **Heyo!''  And  then  ashore 
stepped  the  old  man. 

Thereupon  up  spoke  Dung-Being,  saying:  ''Where  do  you  live?" 
''Into  yonder  place  where  I  am  going  to  enter." 
In  truth,  then  went  he  along  with  (the  old  man).    After  they 
had  entered,  then  in  went  the  woman.     Really  with  exceedingly 
great  desire  did  she  long  for  him  in  her  mind.     "Would  that  I 
might  marry  Dung-Being!"     Now,  there  was  at  the  time  a  big 
fire  blazing  in  the  wigwam;  presently  he  began  to  soften.    A  child 
that  was  passing  by,  (Dung-Being)  took  up  in  his  arms.    And  so 
there  amidst  (the  people)  he  had  the  child  with  him;  and  he  became 
fond  of  the  child.    It  was  then  that  they  intended  feeding  it,^  but, 
alas!  it  was  impossible.    It  was  then  that  Dung-Being  was  soften- 
ing.   "Would  that  the  sky  might  become  very  red!"   he  thought. 
In  truth,  there  was  heard  the  voice  of  a  man  calling  out :  "  Halloo ! 
the  sky  has  become  very  red!" 

Oh,  but  there  rose  a  continuous  roar!  Out  (the  people)  rushed 
to  see  the  mighty  red  of  the  sky.  It  was  out  from  the  wigwam 
where  he  was  that  they  rushed;  after  all  had  gone  forth,  then  out 
he  went.  A  stick  he  picked  up  on  the  way;  then  he  tapped  a 
number  of  times  upon  the  little  wigwam  while  the  woman  was 
peeping  out,  the  woman  that  hated  all  the  men.  Thereupon  truly 
on  his  way  went  Dung-Being;  and  somewhere  on  the  way  did 
Dung-Being  sleep.  In  the  morning  he  then  continued  on,  along 
a  river  he  followed.  By  the  time  it  was  noon  it  was  already  grow- 
ing warmer.  A  lake  he  saw,  though  he  was  not  siire  that  it  had 
been  frozen.  He  started  across  on  the  ice,  very  much  was  it  thaw- 
ing.   In  truth,  he  was  worrying.    Now,  it  was  so  that  exceedingly 


420 

wfii  umindcikaw^na^,  Ningutingigu  acipo' kutcisanit,  kawin  g^n- 
aga  ogg.ckitosm  tci'O'da'pinat  ini'o*mmtci*kawan^ii.  Cigwa  ubac- 
wtb^ndan  wa3^a* kwag^miwaninig  saga-i'gan,  mri*'"  cigwa  misiwa 
niguckat.  Mid^c  i^'^^  intawa  anu*i'cimi*totat.  Kaga'pi  misiwa 
ka*i'cinigisut  a'pitci  ima^  waya'kwagamiw^ninig  indigu  wacackwic 
ka*a**tag,  anicu'kutcis  kiwasink  iH'^  mo*. 

Cigwa  awati  i^kwa,  mri*'^  abidink  kitibi' kg.tinig.  Kaga*t  m^- 
mitawantam.  KI* k^nonat  ini'"  ogln :  **Ningipimiwrixamik  a%*i'- 
nini,  niwino' pin^na  dg,c. '* 


10  "Nindanis,  kawin  kitamino'a*yasi  anino' pin^n^t.  K^n^bg^tc 
w&sa  ijatug/'  iniyogin  udanu*i*gon.  Misa'  kawasa,  kaga't  a'pidci 
inand^n  wind'pinanat  ini'^  mowis^n.  Migu  wankitcicic  wandci- 
•i'ugici*  tat,  anic  anawi  a*  pitci  anu*u*ndci*a" ;  kaga*  pi  kaya  iniyos^n 
udanu*u"ndci*i'gon,   kaya  ini"  udawaman.     Misa   cigwa  madcat 

15  a*i*'kwa.  Cigwa  owib^ndan  nibawin  kinibanit  mowis^n.  Anic 
udayans^n  uwidciwan.  Ajimadcat  pima'^*nat  mdwis^n.  Cigwasa 
saga-i'g^n  owi,b^ndan  aci*  kawanit  ini'^  mowis^n.  Ningutingigu  kag5 
owlbj^ndan,  kuniginin,  mindcikaw^n^n.  Wanicoda*  pinat,  wanicipi- 
si'kawat,  pg^nagu  m5*.       Inand^m:    **Kuniga  a'pidci  a*pi*tciptci- 

20  ganimut!  Mi'i''^  k^n^b^tc  ka-u'dcitot^nk  ki' pind^ciketcinSt  ini'" 
umidci* kaw^n^n.  '*  Anici  madcad  pima'^i* nat.  Kaga' pi'i'gu  kawin 
nisid^m  ici*  kawasiw^n  p^nagu  kanabiwisininig.  Ningutingigu  migu 
i^i'"  anicimocagin^ng  ini'"  uda'i'mini.  Inabit  iwiti  waya*kwagami- 
w^ninig  kago  owUb^ndan  nistcigisininik.     Cigwa  opacwib^ndan; 


421 

handsome  were  his  mittens.  All  at  once  they  broke  in  two,  not 
even  was  he  able  to  pick  the  mittens  up  again.  By  this  time  he 
was  getting  close  to  the  other  end  of  the  lake,  he  then  began  to 
drop  apart  from  all  over.  So  then,  as  a  result,  he  began  to  crawl, 
(but  that  was  no  use).  Finally,  when  he  had  completely  fallen 
apart,  there  seemed  at  the  other  end  of  the  lake  something  like  a 
muskrat-dwelling,  such  was  the  size  of  the  dung-hill. 

Now,  as  for  that  woman,  there  had  already  passed  one  night 
(of  her  thinking  about  him).  To  be  sure,  she  was  in  a  mental 
unrest.  Then  she  spoke  to  her  mother,  saying:  *'I  have  been 
asked  by  the  man  that  came  to  go  with  him,  and  I  want  to  follow 
after  him.'* 

"My  daughter,  you  would  not  be  doing  the  proper  thing  to  go 
following  after  him.  No  doubt  a  long  way  he  must  now  be,'*  by 
her  mpther  she  was  told,  but  to  no  purpose.  And  it  was  no  use, 
for  truly  very  eager  was  she  to  follow  after  Dung-Being.  And 
then,  notwithstanding  (what  her  mother  had  said),  she  made 
ready;  so,  in  spite  of  (her  mother's  wish),  she  went,  anyhow;  and 
finally  by  her  father  was  she  advised  not  to  go,  (but  it  was  no  use) ; 
and  likewise  by  her  brother.  And  so  thence  departed  the  woman. 
In  time  she  saw  the  place  where  Dung-Being  had  slept.  Now,  her 
little  pet  (dog)  she  had  with  her.  As  she  went,  she  followed  the 
tracks  of  Dung-Being.  In  a  while  she  saw  a  lake  where  Dung- 
Being  had  left  the  imprint  of  his  tracks.  And  in  course  of  time 
she  beheld  something;  lo,  it  was  a  mitten.  As  she  went  over  to 
pick  it  up,  as  she  tried  to  put  it  on,  (she  found)  it  was  nothing 
but  dung.  She  thought:  "Wonder  if  it  can  be  that  he  is  so  ex- 
tremely proud!  That  may  be  the  reason  why  he  has  done  such 
a  thing  as  to  ease  himself  into  his  mitten."  Then  on  her  way  she 
started,  following  after  in  his  path.  And  finally  she  came  upon  a 
curious  sign  of  a  trail,  which  consisted  of  one  thing  after  another 
that  he  had  been  wearing.  By  and  by  she  then  gathered  up  his 
belongings  along  the  way.  On  looking  yonder  at  the  other  end 
of  the  lake,  she  beheld  something  in  a  certain  place.     Presently 


422 

aniwib^ndank  kuningiin  ki*'tci  m5*.  Anic  anugiwitaska,  anic  migu 
ima^  waya'kwa'kawanit.  Amba,  misa  i^  acikitci'a'g^tcit.  Aba' pic 
kinlbawi.  ''Anicna  kawin  ba^pic  wi'ka  nindagiwasi,  anic  ninda- 
ba'  pi  *!  'go  misawa  kiwayan .  Wagunan  pisindawagib^n  a^a'^  nisaya^ 
anugicigaganocit?  'Int^cka  witigan/  nindanugi*i**k  nisaya.  Ci- 
gwadac  indawa  ningamadca  ^m^ntcigu  ^'pi  kagaw^tciyan. " 


Kaga*t  madca;  wasa  ka' t^gwicing,  mri-ma^  iia*i*ci'5'cigat,  cin- 
gupi  udowigiwamin^n.  Ka'klci'tod  andat,  misa  kawin  kag5  uml- 
dcisin.  Mid^c  i^i'^  madcat  widciwat  utayansg,n.  Kaga*t  umi'ka- 
10  nawa  pima'tigon,  ki*tcinibiwa  um^m5n^n;  mis^na  mi^^  madcit. 
Minawa  wayab^ninig  madca  i^i'^  m^nitobima'tigu'kat;  pa'kan 
pima*tig  manido  pima^tig.  Kaga't  omi'kan.  "Misa  i^i'^  ka-i*nan- 
dcikayan  O'O-  tcibinonk. "  Cigwa  umi'kanan  minawa  mid^c  ini'^ 
wigupin,  mi  ini'^  minawa  madcit.    EM  kawasa  taminowayasi. 


15  Cigwa  minditow^n  ini'^  odaiy^n.  "Misa  intawa  mi  wa^u'^a- 
witigamag, "  inand^m.  Kaga't  misa',  Ningutingijku  madcaw^n 
ini'^  unapam^n,  waboson  upinani.  Kaga't  minwand^m.  Kaga*pi- 
•i*gu  naningutinong  nic  upinani  i^'^  wiboso^.  Ninguting  gaya 
kagwain  ubinani.    KagaH  minwantg.m  kawindg.c  a'pitci  pa'k^dasi. 

20  Ningutingigu  aci"a*yanit  ini'^  unitcanis^n,  kuniginin  ^nimos^n 
wanitcanisit;  mis^gu  i^  aciki'tciminwandank.  Wib^gu  minawa 
cigwa  minawa  unitcanisi,  kuniginin  ^nicinabansg.n  kwiwisans^n. 
Amba  atata,  aciki'tciminwandg,nk  i^'^  cigwa  ki'tci*^*nimuciwinit 
iniwati  ni^  t^m  magwa  wanidcanisit.      Mid^c  i4'^  nicinit.      Osan 

25  witciwata^  animuc  ki'U'sawat.  Kaga't  migwa'p^na  pinawat  ini'^ 
w^wSckaciwan.  Misa'  kawin  kayabi  pa'kadasi  a'i**kwa.  Kaga't 
minwant^m.  Ningutingigu  a'pitantawa^  kiyusanit  ckwatci  niwu- 
gun,  "Misa  i^i'^  k^n^b^tc  nibuwagwan,"  i'kito  a*i*'kwa.    A'pidci 


4^3 

she  got  a  close  view  of  it;  on  going  over  to  see  it,  behold,  it  was  a 
great  dung-hill.  Now  she  circled  about  (it)  without  any  satisfac- 
tion, for  (she  saw)  that  there  was  the  end  of  his  footprints.  Well, 
that  was  when  she  became  very  much  abashed.  By  this  time 
she  was  standing.  '^Now,  of  course  I  shall  never  go  back  home, 
for  I  shall  be  laughed  at  if  I  should  return.  Why  did  I  not  listen 
to  my  elder  brother  when  he  tried  to  speak  to  me.'*  'Now  do  you 
marry, '  was  what  he  tried  in  vain  to  tell  me.  And  now  therefore 
will  I  continue  on,  even  though  it  be  till  I  am  frozen  to  death.  *' 

To  be  sure,  she  went;  when  a  long  way  she  had  come,  then  there 
she  put  up  a  wigwam,  of  balsams  did  she  make  her  wigwam.  After 
she  had  made  a  place  to  live  in,  she  then  had  nothing  to  eat.  Ac- 
cordingly thence  she  departed,  in  company  with  her  little  pet  (dog). 
In  truth,  she  found  some  vines,  a  great  deal  she  gathered;  *and  that 
was  what  she  ate.  On  the  next  day  she  went  to  search  for  some 
manitbu-vine;  a  different  (kind  of)  vine  is  the  manitou-vine.  In 
truth,  she  found  some.  "This  is  what  I  shall  have  for  my  food 
during  this  winter."  Then  next  she  found  some  linden-bark,  and 
that  too  she  ate.    Alas!   and  still  not  enough  did  she  have. 

In  time  large  grew  her  pet  (dog).  "Now,  therefore,  I  will  marry 
him,"  she  thought.  In  truth,  it  (was)  so.  When  once  away  went 
her  husband,  a  rabbit  he  fetched  home.  Truly  pleased  was  she. 
And  at  last  he  sometimes  fetched  two  rabbits  home.  And  once  he 
brought  home  a  porcupine.  In  truth,  she  was  happy,  and  she  was 
not  very  much  in  need  of  food. 

And  once,  when  she  had  a  child,  lo,  it  was  to  a  puppy  that  she 
became  mother;  whereupon  she  was  very  glad  of  it.  Soon  again 
she  had  another  child,  and,  lo,  it  was  a  boy.  Oh,  then  very  happy 
was  she  that  now  a  great  big  dog  was  the  one  that  she  first  had 
borne.  And  so  now  they  were  two.  In  company  with  its  father 
went  the  dog  when  they  hunted  for  game.  In  truth,  it  was  all  the 
time  that  they  fetched  home  a  deer.  And  so  nevermore  was  the 
woman  in  want  of  food.  Truly  pleased  was  she.  And  once,  when 
they  were  gone  for  four  days  on  a  hunt  for  ganie,  "Therefore  now 


424 

ka'tibi'k^tinig  pidwawacinu^,  cigwa  pmdigawa^.  Cigwa  klgitow^n 
unapam^n:  ''Mo^s  ninginisanan."  Midg,c  ktga*t  minwant^nk 
a-i-'kwa,  kaga't  wmin6wg,n.  Misa'  W^  pama  sigw^nk  minawa 
tcing,nta  wantciganit.  Cigwasa  sigw^nini,  misa  minawa  madci*  ta- 
5  wat  ng.ntawantcikawat;   cigwa  minawa  unisawan  wtwlckaciw^n. 


Ningutingigu  pamagu  kanimadcanit  iniyonapam^n,  pamagu 
awiya  padwawacininit;  kuniginin  ini'^  pajik  miwininiwg.n  aji- 
pindigagut.  Mid^c  ini^  pajik  ini'^  ininiw^n  kacinganimat.  Ajig^- 
nonigut:   "Anin  d^c  kigra'tima*^'nan^c  aV"  mowis?'* 

10      ^mba,  kaga*  t  ^g^tci. 

"Mma*a^  wanapamiy^n  a^a'^  mowis?*' 
"Kawm,  mi*a'wa  nintayans  wanapamiyan. " 
**Awtnan  d^c  win  wanitcanisit  kata*kun^t?" 
'*Ninta\*' 
15       "Kaga't  kipa*  tininuw^g  igi'^  ininiw^g  anawi  witigami'kwabg,n. 
Wagunan  pajik  witigam^tib^n  a%*i*nini  kawin  awiya  kitakipa*pi- 
•i'gusi.     Mi'i'witi  wantciya,n  a^a'^  kos  ayat.     Mi-i'wa  wantci'a*n- 
tuna'a'gosiw^n;  anawi  kitanugi*u*ndci"i*g6.    Kiki'kantan  na'  igi^ 
ininiwgig  ka-ixictcigawat  i4'"  mo*  ka'u*ndcin5'pin^dg.m^n  ka'kina 
20  kiginecki-a*  a^'i'nini?    Intawad^c  migu  i^i'^  ka*i*ciwidigaminan.'* 


Mid^c  pitcin^g  wawani  kigitut  a-i'*kwa:    "Migu  i4'^  ka*i"ci- 
ki*tciminw§.ntaman  widigaminan/' 

"Kawin  ina  win  tanickatisisi  a^  gita^  i^i'"  magwa  witigam^tib^n? ** 
"K^n^b^tc/* 
25       "Anin  win  i^i'"  ningipiwu*kawi-a'g  ginicu*kawawat?" 

"  Misa  a^  ningwisis  pajig  ki'^'nimosiwi.  ** 

**  * A^,  mano oma ninga*a'ya. '*    Misa aciwit^bimat iniwi'kwaw^n. 


425 

perhaps  they  may  be  dead,"  said  the  woman.  Late  in  the  night 
came  the  sound  of  their  footsteps,  presently  in  they  came.  Then 
spoke  her  husband,  saying:  **A  moose  we  killed.*'  Whereupon 
truly  pleased  was  the  woman,  (for)  in  truth  it  was  fat.  And  so 
it  was  not  till  in  the  spring  that  they  went  hunting  again.  In  time 
it  was  spring,  whereupon  again  they  began  to  hunt  for  game;  then 
again  they  killed  a  deer. 

And  once  later  on,  after  her  husband  had  gone  away,  there  sud- 
denly came  the  sound  of  somebody's  footsteps;  lo,  it  was  a  man 
who  came  entering  into  where  she  was.  And  it  was  one  of  the  men 
whom  she  had  hated.  Then  she  was  addressed  by  him  saying: 
"Did  you  ever  overtake  that  Dung-Being?" 

Oh,  in  truth  she  was  ashamed. 

**Is  that  husband  of  yours  Dung-Being?" 

"No,  that  little  pet  of  mine  do  I  have  for  a  husband." 

"And  whose  child  is  that  you  have  in  your  arms?" 

"Mypefs." 

"Truly  many  were  the  men  who  tried  in  vain  to  marry  you.  Had 
you  married  one  of  the  men,  by  nobody  would  you  have  been 
laughed  at.  Over  there  from  whence  I  came  is  your  father.  It  is 
on  his  account  that  you  are  not  sought  to  be  found;  for  in  vain 
were  you  forbidden  not  to  go  away.  Do  you  know  that  the  men 
who  brought  it  about,  whereby  you  followed  after  the  dung,  were 
the  ones  you  angered?  Therefore  now  I  am  going  to  marry 
you." 

And  then  presently  with  better  feeling  spoke  the  woman,  saying: 
"That  which  I  should  greatly  desire  would  be  to  marry  you." 

"That  pet  of  yours  would  not  be  angry  if  you  married?" 

"Maybe." 

"How  is  it  that  on  my  way  hither  I  followed  in  the  path  of  two 
of  them  that  made  up  the  trail?" 

"It  is  that  one  of  my  sons  is  a  dog." 

"Well,  then  please  let  me  continue  here."  Whereupon  he  then 
sat  beside  the  woman. 


426 

Cigwa  unagucinini.  Cigwa  pidwawacinu,  tcigwa  pipindigaw^n 
pri-nabinit  ininiw^n  ugiwit^bimani.  Atcin^gu  kin^m^d^piwa®, 
pana  saga*^'minit.  Acitibi'kg.tinig  a'pidcisa  ku'tatci  a%'i'nini. 
Migwa'pana  n^na*i*nat  ini'^  umi' tigwabin  kaya  W^  owiga'kw^t 
5  kaya  omo'kuman.  Cigwasa  wib^nini.  "Indawa  madcada  iwati 
udanank  tci* i xayank ! ' '  Wawip  uci'  taw^g.  Ka'  kfci'  tawat  madca- 
w^g.  Midac  iwiti  udanank  acawat.  Kumad^c  a*  pi  tagwicinuwat, 
utg-nin^g^nan  ini'^  wlw^n.  Kumagu  a*  pi  m^dwapipagi  utanank 
a*i'*kwa.  Acip^gitciwg.nat  a^'i-nini  madcipa'to;  apa'tSd  wiw^n 
10  mg,dwaprpaginit.  Anitabab^nd^nk  pi-a-yanigub^nan,  p^ba'pic 
kicingicininon  ini'^  wiw^n.    Misa  kinisigut  i^i'^  ^nimuca^. 


Mis^ntawa  ajimadcat  a'i'nini,   icat  iwiti  otanang.     Mid^c  i" 

wayab^nd^nk  odana   tibatcimu:     '^Misa  i^i'^  kinisigut  a"i'*kwa. 

Mi'i'wa  udonapamin^n  ini'"  udayEns^^n.    Pajigid^c  ugi'a'wayawan 

15  ini'"  ^nimos^n;    winawagu  ugiwunidcinisinawa ;    kayE  pacig  kwi- 

wisans^n." 

Mid^c  i4'^  ajigigitut  a^  a'kiwa^zi:   ''Min^cigu  W^  kaya  a"  kwi- 
wistns  kinisint?" 

''Migu  iV"  kaya  a^'"  kinisint/' udinan. 
20       Mid^c  i^i'^  pitcinag  mawit  a%'^  a'kiwa^'zi,  kaya  a"  mindimoya, 
kaya  a^  uckinawa.    Ajikigitut  a^  uckinawa:   ''Int^cka  mi  anugi- 
•u'ndcik^non^g  a^a"  nicima*i*b^n." 

Misa'  pinawitcit  ki'^gota. 

51.  Old-Toad- Woman  steals  a  Child. 

I'kwa  a'i'nta.     Ininiw^n  ninguting  pindigaw^n;    misa'  a'pidci 
25  udanuwip^cwtbamigon,    midic    i^i'"    kawin   inand^nzi    a^a'i'kwa. 


427 

In  a  while  it  was  evening*  Presently  came  the  sound  of  footsteps, 
then  in  came  one  that  saw  a  man  sitting  beside  her.  But  a  little 
while  were  the  (dogs)  seated,  and  then  out  of  doors  they  went. 
When  night  came  on,  very  much  afraid  was  the  man.  And  all  the 
while  he  was  fixing  his  bow  and  his  axe  and  his  knife.  In  time  then 
came  the  morrow.  '* Therefore  let  us  go  back  the  way  we  came!" 
Speedily  they  made  ready.  When  they  were  ready,  they  departed. 
It  was  yonder,  back  on  their  trail,  they  went.  When  they  had 
come  to  a  certain  distance,  he  began  to  leave  his  wife  farther  and 
farther  behind.  After  a  while  he  heard  the  sound  of  the  woman 
calHng  (to  him)  from  over  the  trail.  Then,  putting  down  his  pack, 
the  man  started  running;  he  ran  towards  his  wife  whom  he  heard 
calling  aloud  (to  him).  When  he  got  in  sight  of  where  she  was 
coming,  lo,  (he  saw)  his  wife  lying  prostrate.  And  so  she  had  been 
killed  by  the  dogs. 

So  thereupon  thence  departed  the  man,  he  went  over  there  to 
the  town.  And  when  he  got  to  the  town,  (he)  told  the  news: 
"Therefore  now  is  the  woman  killed.  (It  was)  by  her  husband,  that 
was  her  little  pet  (dog).  And  there  was  one  little  puppy  they  had; 
and  to  them  the  child  belonged;  and  (there was)  also  a  little  boy.*' 

And  then  up  spoke  the  old  man,  saying:  ''And  is  the  little  boy 
also  slain?" 

''He  is  also  slain." 

Thereupon  at  once  did  the  old  man  begin  to  cry,  likewise  the 
old  woman  and  the  youth.  Then  up  spoke  the  youth,  saying: 
"That  was  the  very  reason  why  I  tried  to  speak  to  my  younger 
sister,  (but  it  was  no  use)." 

And  so  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  now  hang  aloft. 

51.  Old-Toad- Woman  STEALS  a  Child. 

A  woman  was  abiding  (there).  Once  on  a  time  (she  beheld)  a 
man  come  into  (the  wigwam);  and  though  he  was  very  eager  to 
know  her  in  a  friendly  way,  yet  the  woman  was  not  willing.    At 


428 

Kaga'pi  madca  aV"  inini,  umicomis^n  udican^n.  Ka'tagwicing 
ajikan5nat  unicomis^n:  "Nimico!  kaga't  nim^mitawant^m  anu- 
wipacwtb^m^g  a-i**kwa/' 

Mldg,c  ajikigitut  a'kiwa^zi:   *'Kawin  s^nag^sinon  i^'"  tcibacwS- 
5  b^mg,t. "      Mid^c    i^i'^    n^ntunigawg.n    W^    umackimutani ;     anic 
p^ckwawg.c  wamaskimutanit. 

Tctgwa  kago  ommigon  a^pidci  ^gasani. 

'^Nocis,  misa  o^o"^  nim^cki'kim,  mro'wa  ka'u*ndcipacw&bg.m^t 
wa%'^  i*kwa.  A^pi  kipindigawg,t,  —  mamwatc  abi^ta  tibi^kak  mi 
10  a' pi  kapindigayan  i"  wigiwtm,  —  a* pi  kipindigayan,  apa-^-n  j  mid^c 
i^i'^  udicku taming  p^giding,n  i^i'"  m^cki*ki.  Kip^gidin^m^n, 
mid^c  i^i'^  ka'i*cipodawayg.n.  Cigwa  ta*u'nicka.  Kawin  tami- 
'kawisi.  A'pidci  kawin  ickwa'k^mig  tg^tot^nzi/'  Mid^c  i^i'"  a*  pi 
minawa  pajig  ominigon  W^  macki'ki.  **  *T^ga,  kiganaLiiantawin ! ' 
15  kiga-i-na,  *migu  Pi'"  a*p^na  ka'i'ci'a*yay^n  kicptn  kayabi  wicin- 
ganimly^n^  kiga'i*na." 


Misa  i"  cigwa  acimadcat  a'i'nini,  mid^c  i'i*'^  aci-ixat  iniwi- 
*kwaw^n.  Mamwatcigu  uta*kawaton  tci"a'bi*tatibi*k^tinig.  Tci- 
gwa'  abi' tatibi* k^tini  ajipindigat  kimotc.  Acip^giting.nk  i'i'ma^ 
20  ickutank  i^i''*  macki^ki,  kuniginin  am^nisutagut;  anigu'k  unicka- 
b^*t6wg.n,  pa'kic  podawaw^n  ajikigitunit:  "Kawin  po'tc  wi'kl 
kitabacwS,bamisi.  '* 


Naw^ndicigu  udanugginonan :  '*  Po*  tcigu  kawitigamin. " 

Mi'  tig  udota' pin^mini  wip^ki'  ta'U'gut. 
25       Intawa   ajisaga*^*nk.      Mid^c    ima**    agw^tcing    ajiwawanabit. 
Kunagu  a* pi  cigwa  ka'ixiki'kanimat  w^nimi' kawinit,  midac  i^i'^ 
acipindigat  a-i'nini;   kaga't  owtb^man  kiw^natisinit.     Misa  ima° 


439 

last  away  went  the  man,  to  his  grandfather  he  went.  After  he  was 
come  there,  he  then  spoke  to  his  grandfather,  saying:  "0  my  grand- 
father! in  a  truly  troubled  state  of  mind  I  am,  because  of  my  failure 
in  trying  to  have  intimate  knowledge  of  a  woman." 

Thereupon  then  spoke  the  old  man,  saying:  "It  is  not  difficult 
for  you  to  be  intimate  with  her. "  Accordingly  then  he  sought  for 
something  in  his  bag;  now  a  miserable  old  skin  he  had  for  a  bag. 

Presently  (the  man)  was  given  something  that  was  very  small. 

"My  grandson,  this  is  my  (magic)  medicine,  and  by  means  of 
this  will  you  become  intimate  with  the  woman.  After  you  have 
entered  into  where  she  is,  —  but  it  must  really  be  at  midnight 
that  you  go  into  the  wigwam,  —  when  you  have  entered  within, 
then  untie  it;  accordingly  then  upon  her  fire  do  you  drop  the 
medicine.  After  you  have  dropped  (the  medicine)  there,  then  is 
the  time  that  you  should  start  up  the  fire.  Presently  up  from 
bed  she  will  rise.  She  will  not  be  in  her  right  mind.  She  will  do 
all  manner  of  things.  **  Thereupon  then  another  kind  of  medicine 
he  was  given.  **  *Pray,  let  me  heal  you!'  you  shall  say  to  her, 
*for  this  is  the  way  you  shall  always  be,  if  you  continue  wanting 
to  hate  me,  *  you  shall  say  to  her.  *' 

Accordingly  then  departed  the  man,  whereupon  he  went  to  where 
the  woman  was.  To  make  certain,  he  waited  till  it  was  midnight. 
When  it  was  midnight,  then  he  went  secretly  into  where  she  was. 
When  he  dropped  the  medicine  upon  the  fire,  behold,  the  sound 
he  made  was  heard  by  her;  straightway  up  she  leaped  from  h%r 
couch,  and  at  the  same  time  she  kindled  the  fire.  Then  she  spoke, 
saying:  "Never  will  it  be  possible  for  you  to  have  intimate  knowl- 
edge of  me.  '* 

Yet,  despite  (what  she  said),  he  tried  in  vain  to  speak  to  her, 
saying:  " I  am  determined  to  marry  you. " 

A  club  then  she  picked  up  to  strike  him  with. 

Thereupon  out  of  doors  then  he  went.  And  so  there  outside  he 
sat  down.  Some  time  afterwards,  when  he  knew  that  she  was  out 
of  her  wits,  then  it  was  that  inside  went  the  man;  of  a  truth,  he 


430 

cigwa  kiwl'pamat.  Kawin  mrkawisfw^n.  Midfc  i^i'^  ka-i'ckwl- 
'tat,  utapa-a'n  umacki'kfm;  p^ngi  aciminanta'a't.  K^ga't  p4ga- 
'katisiw^n  ug^nonan.  Misa  i"  cigwa  nanig^tawint^nk,  '*Kagu' 
kayabi  cinganimici'kan.  Kicpfn  kayabi  wicinganimiya^n  miya- 
'p^na  mini'k  kabimatisiy^n  kawin  kigami'kawisi,**  udinan. 


Ajikigitut  af  kwa:    "Migu  i"  ka'i'ciwidigaminan.     Nawatc  nin- 
tacingatan  tcimi'  kawisiwan, ' ' 

Misa'  gaga't  cigwa  kiwidigamat.    Kumagu  mini'k  ayawat  cigwa 
^binotciyan  udayawan  a'i-'kwa.    Anic  niciwa^  ^nimoca^  ayawawat. 
10  Anic  win  ^binotci  udaya^sa^  i^i'"  ^nimdca^ 

A'pidci  aya'pitanti  a^a'"  inini  kiyus^t.  Ningutingigu  madcit 
a"i*nini.  Kanimadcanit  ini'^  unapam^n,  kaya  win  uci^ta  wim^ni- 
sat  a^'"*  i'kwa;  ajimadcat,anic  ta'kubisowan  ini'"  ugwisa^sgtn;  migu 
i^i'"  a'  kawa  intawa  udontcikanan  pmdig  ini'"  unitcanis^n.  Ka*i*citina 
15  utawim^nong-n  ini'^  umisim^n.  Pat^gwicink  awanib^n  ugwists^n; 
anugiwi'tan^ndu'^'tciga.  Misa'  w^ni*a't  iniyogwisa^s^n,  misa 
i*i*'^  tci*a*nigu*k  ajimawit,  kQ,bagijik  mawi.  Anitatgwicink  a%'" 
inini  wiw^n  mg,dwamawiwgin.  Anipindigat  w&b^migon  wiw^n 
gigitSw^n:  ''Misa'p^na  kingwisanan  kiw^ni'a'g." 


20      Ajikg,nonat  wiw^n:  "Anin  acictcigay^mbgin?" 

"  Nim^nistnamb^n/' 

^*Mama*katci  ki'kg^nawanimasiwat. '*  Madci'ta  wini'tam  anu- 
giwi*tan^ndu'^*tcigat,  misa'  kawin  ninkutci  umi'kawasin  kaya 
tcibimiVkawanit.    Kag§*t  mama*kadant^mog. 


431 

beheld  her  becoming  beside  herself.  And  so  then  it  was  that  he 
lay  in  the  couch  with  her.  She  did  not  come  back  to  her  senses. 
Thereupon,  when  he  was  done,  he  untied  his  medicine;  a  little  of 
it  he  made  her  smell.  In  truth,  while  she  was  yet  in  a  wandering 
state  of  mind,  he  spoke  to  her.  Accordingly,  when  she  began  to 
collect  her  thoughts,  "Don't  you  ever  hate  me  any  more.  If  you 
wish  to  hate  me  still,  then  as  long  as  you  live  you  shall  never  be  in 
a  right  state  of  mind, ''  he  said  to  her. 

Then  spoke  the  woman,  saying:  ** Therefore  then  I  will  marry 
you.    More  would  I  dislike  to  be  out  of  my  right  mind." 

And  so,  in  truth,  then  he  married  her.  When  for  some  time 
they  had  lived  (together),  then  a  baby  the  woman  had.  Now,  two 
were  the  dogs  they  owned.  Now,  the  child  itself  had  the  dogs  for 
pets. 

A  very  long  while  was  the  man  absent  from  home  when  on  the 
hunt  for  game.  And  once  on  a  time  away  went  the  man.  After 
her  husband  had  departed,  the  woman  too  made  ready  to  go  gather 
fire-wood;  when  she  departed,  (she  left)  her  little  son  strapped 
(to  the  cradle-board) ;  now,  it  was  only  for  a  little  while  that  she 
left  her  child  inside  (the  lodge).  Speedily  she  went  to  gather  her 
fire-wood.  On  her  return,  gone  was  her  little  son;  in  vain  round- 
about she  sought  for  tracks,  but  without  avail.  Therefore  then 
she  had  lost  her  little  son,  whereupon  bitterly  she  wept,  through- 
out the  whole  day  she  wept.  When  the  man  was  returning  home, 
he  heard  the  voice  of  his  wife  crying*  When  he  went  inside  the 
lodge,  he  was  seen  by  his  wife,  who  spoke,  saying:  "And  now  gone 
is  our  dear  son,  whom  I  have  lost." 

Then  he  spoke  to  his  wife,  saying:  "What  were  you  doing  at  the 
time?" 

"I  was  then  out  getting  fire-wood." 

"  It  is  strange  that  you  did  not  keep  watch  of  him. "  He  himself 
began  seeking  in  vain  for  tracks  roundabout  the  place,  but  nowhere 
did  he  find  the  signs  of  any  trail.  Verily,  they  marvelled  concern- 
ing it. 


432 

"Kawin,  intawa  ningamadca, "  I'kito  a*i*kwa. 

"Kaya  nin  ningamadca/*  i'kito  a"  inini. 

Kaga^t  madcawag;  tcac^tciban  icaw^g  n^ntuna*a*gawat.  Nin- 
guting  uwab^ntan  a®a'^  i*  kwa  kag5  ^ni'axisininig.  "  Mimawini'i*'^ 
5  a^a'^  ningwisans  W^  udi^kinagan  ani*a*cisininig. "  Kaga'pi'i'gu 
^nimi*  kawaw^n  !ni'^  ka*  kimodimigut  ini''^  ugwisans^n.  Kumagu 
a*  pi  tagwucink  owtb^ndan  wigiwamans  ayanig.  Acipindigat, 
awagwagi  kmamg,tapiwan  ini'^  Cigawic^n.  A'pitci  manatatini  pg,c- 
kwagin  wagotasinit ;  nic  ^binotciya^  udayawani,  a^  pitcisa  m^mana- 
lo  tisiwa^.  A-rnabit,  owab^ndan  udi*kinagg.nini  mi'"  ugwisans^n. 
Unisitawinan,  pa'  kwagantcigatanig. 


Mi'i-'"  a*pi  Cigawic  awi*i-cim^mat  ini'"  ubm6tc!yg.n  mi'i-ma 

ka'i'nant^muwat  igV^  ^nimucag  udaya^sa^  a"  gwiwisans.     Midg.c 

Pi"  ka'ixictcigat.     Cigawic  a'pi  ka'pinat  ini'"  ^binotciy^n,  mi'i*'" 

15  a't^gu  ucigiwin  kamina-a't  ini'"  kwiwisans^n.     Wawibadg,c  kini- 

'  tawigiw^n  ini'"  kwiwisans^n. 

Cigwa  dg,c  tagwicink  aV"  a*i'*kw§  mi'axa  kiyusat  a^'i'nini. 

A'pidci  wawib  kini'tawigi  a"  gwiwisans.    Mid^c  i^i'"  acigigitut  a" 

i'kwa:    *'Mimawini*i-'"  a^a'"  ningwisans  i^i'"  udi'kinag^n/'  Ug^- 

20  nonigon  Cigawicg^n :    ''Nya",  cigawic!'*^    Kigitu  minawa  Cigawic: 

'*Wisagu  kabacin,  kigaga*  k^nab^ma*  a^a'"  ningwisis  tagwicing; 

t^t^gwicin  a%'"  ningwisis/' 


Intawa  acisaga'^'nk  a%'"  i'kwa.    Kaga*t  aji'uxigat  a*kutabina- 
gwg.tinig.      Ka'kicigat    kawin    kago    umidcisin.      Saga*^*m    icat 

1 1  have  been  obliged  to  omit  an  obscure  sentence  in  the  Indian  text,  as 


433 

"No,  I  think  I  will  go, "  said  the  woman. 

"And  I  too  will  go,*'  said  the  man. 

Verily,  they  went  away;  in  different  directions  they  went,  seek- 
ing for  the  sign  of  a  trail.  By  and  by  the  woman  saw  where  the 
imprint  of  something  had  gone  along.  "I  believe  that  is  the  mark 
of  my  little  son's  cradle-board,  which  was  made  as  it  went  along.'* 
And  finally  (she  found)  the  tracks  of  the  creature  that  had  stolen 
her  little  son  from  her.  And  when  she  was  come  at  a  certain  dis- 
tance, she  saw  where  there  was  a  little  wigwam.  When  she  went 
in,  lo,  there  was  seated  Old-Toad-Woman,  Very  ugly  was  the 
skin  that  she  had  for  a  skirt;  two  children  she  had,  and  they  were 
very  homely.  As  she  looked  about,  she  beheld  the  cradle-board 
of  her  little  son.  She  recognized  it  by  marks  made  by  the  biting 
that  was  done  on  it. 

Now,  at  the  time  when  Old-Toad-Woman  was  taking  the  child 
away,  then  did  the  dogs  hold  on  to  it  with  their  teeth,  the  pets  of 
the  little  boy.  Therefore  this  was  what  Old-Toad-Woman  did  after 
she  had  fetched  the  child,  it  was  only  her  urine  that  she  gave  the 
little  boy  to  drink.    And  speedily  in  stature  grew  the  little  boy. 

And  when  back  home  came  the  woman,  then  away  went  the 
man  on  a  hunt  for  game. 

Very  rapidly  was  the  little  boy  growing.  Thereupon  then  spoke 
the  woman,  saying:  "This  must  be  my  little  son's  cradle-board," 
She  was  addressed  by  Old-Toad- Woman  saying:  "Ah,  me!"^ 
Again  spoke  Old-Toad- Woman,  saying:  "Far  from  here  do  you 
make  your  camp,  you  will  be  watching  my  son  too  much  at  times 
when  he  is  returning  home;  in  the  evening  will  my  little  son  be 
back." 

Therefore  then  out  of  the  lodge  went  the  woman.  Of  a  truth, 
when  she  put  up  her  lodge,  it  was  in  sight  of  the  other.  When 
she  had  finished  her  lodge,  she  was  without  food  to  eat.    She  went 

Dr.  Jones  left  no  connected  English  translation  thereof;  and  his  field-notes  are 
too  fragmentary  to  elucidate  the  passage.  —  T.  M. 


434 

Cigawic^n;  ajipiiidigatM.iIk#noiiat:  **Kag§'tnimpa'k^ta."  Mri*'^ 
anicisaga'^-nk.  "Pama  ningapiton  i^i'^  kamitciy^n/'  udigon. 
Kaga't  acisaga'^'nk  a^a'"  i^kwa,  Nag^tcigu  ta^pabi  a*i''kwa 
i^i'"  andat  Cigawic^n  pisaga'^'mSn  wiyas  ubita'kun^mini.  Abi'ta 
5  patagwicininit  mri*ma  madci*  tanit  cigit^minit  i^i'"*  wiyas.  Minawa 
pa'iximadcanit;  cigwa  piplndigaw^n,  "O'O'wa  midcin,"  i*kidu 
Cigawic.  "A'pidci  pinat  i^i'"  kamidciy^n."  Mra-'pana  anisaga- 
'^'minit. 


Kanisaga-^-minit  anic  a'pidci  wiwisini.  Madci' ta'  kisibfginank 
10  i^i'^  wiyas.  Misa  a^pidci  ka*pini'tot,  ajik^ba*tod.  Ka'kicitanig 
acimidcit.  Mi'i*'^  cigwa  a'pidci  unagucicinig.  **Amantcigic  ka'i'- 
cinamawanan  i^i'"  tciwab^m^g  a^a'"  ningwisis!  Am^ntcigic  ka*i*ci- 
nawaw^gan  aV^  ningwisis  tciwS,bamgig!"  Misa'  pama  ima** 
ckwantank  nibawit  acuwtb^mat  ini'"  ugwists^n.  Cigwa  anip^ngi- 
15  cimunig  owtb^man  ininiw^n  pidasamusanit  wSwickaciw^n  pamo- 
manit. 

Cigwa  pacu'  ow&b^ndan  a^'i-nini  wigiwam  p^da' kittnig.     Mi- 

dg-c  i^i'"^  anicisaga'g,*nk  a*i''kwa.    Kuniginin,  i'kwaw^n  kibisaga'g.*- 

mon  a%*i*nini  uk^na  w^b^migdn.     Kaga't  mfkawadisiw^n  ini- 

20  ^kwaw^n.  A*pidci  migu  ima"^  aca' inand^nkwipacwabqimat;  midg,c 

win  ini'"  ugin,  anic  uba*pi*i'gon;  kay^  win  oba'pi^a-n. 


Ckwandatik  ka'  tagwicing  ob^gitoman  ini'^  wawackaciw^n.  Ka- 
p^gitomat,  minawa  inabi  kayabi  ug^nawib^migon.  Kaga't  min- 
wantam  kiyabi  k^nawib^migut  ini'"  i*kwaw^n,  kaya  win  uba^pi- 


outside  to  go  to  where  Old-Toad -Woman  was;  when  she  went 
into  (the  lodge  of  the  other),  she  then  spoke  to  her,  saying:  '^ Truly 
in  need  of  food  I  am/'  Accordingly  then  out  of  the  place  (the 
woman)  made  ready  to  go.  **  After  a  while  I  will  fetch  you  some- 
thing to  eat,*'  (the  woman)  was  told.  Of  a  truth,  then  out  of  the 
lodge  went  the  woman.  A  short  while  afterwards  out  from  where 
she  lived  the  woman  peeped,  (and  she  saw)  Old-Toad- Woman 
coming  forth  from  the  lodge  with  some  meat  in  her  hand.  When 
she  was  come  about  halfway,  she  began  making  water  upon  the 
meat.  Again  she  started  on  her  way  hitherward;  when  she  came 
in,  **This  do  you  eat,"  said  Old-Toad- Woman.  "Very  clean  is 
this  that  you  are  going  to  eat."  Then  forthwith  out  of  the  place 
she  went. 

After  the  other  had  gone  out,  then  very  eager  was  (the  woman) 
to  eat.  She  set  to  work  washing  the  meat.  And  when  she  had 
made  it  thoroughly  clean,  she  then  boiled  it.  After  it  was  cooked, 
she  then  ate  (it) .  1 1  was  then  growing  late  in  the  evening,  * '  Wonder 
what  I  shall  behold  when  I  see  my  dear  son!  Wonder  how  my 
dear  son  will  appear  to  me  when  I  see  him!"  Accordingly  then 
there  in  the  doorway  did  she  continually  stand,  watching  for  her 
beloved  son.  When  the  sun  was  going  down,  she  beheld  a  man 
walking  hitherward  with  a  deer  upon  his  back. 

Presently,  when  near  by  (he  was  come),  the  man  saw  a  wigwam 
standing.  And  then  out  of  the  place  came  a  woman.  Lo,  by  the 
woman  that  came  out  was  the  man  observed.  Verily,  she  was  a 
beautiful  woman.  At  that  very  instant  did  he  then  have  the  desire 
to  know  her  in  a  familiar  way;  but  that  was  his  mother,  so  he 
was  (only)  smiled  upon ;  he  in  turn  smiled  at  her. 

When  at  the  doorway  (of  Old-Toad-Woman)  he  was  come,  he 
put  down  the  deer.  After  he  had  put  it  down,  again  he  looked, 
and  still  he  was  being  observed  by  the  other  (woman).  Truly 
pleased  was  he  that  he  should  be  watched  by  the  other  woman, 
and  he  also  smiled  (back)  at  her.  Thereupon  then  into  the  lodge 
he  went.     After  he  had  gone    inside,   he    spoke   to  Old-Toad- 


436 

•a-n.    Midg,c  i^i'"  anicipindigat.    Ka' pindigat,  ug^nonan  Cigawlc^n : 
"Ninga!  ka'ixitina  pmdigawabin  a%'^  wSwtckaci." 

Kaga*t  Cigawic  upindigawabinan  wSwickaciw^n  acit^cr  kawat, 
nanawijwat  ini'"  wawackaciw^n.  Magwagu  taci'kawat  ini'^ 
5  w^wickaciwan,  pamagu  pa*u*ndcipmdiganit  ini'**  i'kwaw^n.  Ka- 
'pindiganit,  kababa'pri*gutigu  ini'"  i*kwawg,n  a%-i*nini.  Anic 
a*pitci  mandg,m  a®*i*nini:  **i^mbagicna  widigam^g!"  inand^m 
a®a-i-nini.  Kam^ci  ugi'kanimasin  W"  ugit.  Med^c  i^i'"  ug^nonan 
Cigawic^n:  '*Nmga!  abi*tagu  mic  ini'"  wtwSckaciw^n  aV"  maw^- 
10  tising.nk." 

Kaga*t  kapa'kwacwat  ini'^  wiwickaciwg-n,  "Ningwisis,  a'kawa 
nmgasagisi'a*  a%'^  wtwSckaci  ninga'ixiwlnagu  iwiti  an  tat  ma*u* 
ticiwat/'  Acisagisi-a't  Cigawic;  abi'ta  tagucink  andanit  ani-ixi- 
cigit^nk  i®i'^  wiyas.    Kawici'a-*tad  antanit  ini'^  i^kwaw^n. 


15  Wibagu  acisaga*4'nk  a'i*'kwa,  andat  ica.  OwSb^ndan  a'tanig 
jgj/u  wiyas;  ugi'kaniman  kicigit^minit,  Intawa  madci*ta  kisibi- 
gin^nk.    Agawa  ug^cki'ton  mftcit.    A*pidci  umacipi*tan. 

Mid^c    awati     inini    inant^nk:      ''T^ga,     ning^n6ti*kwawana 
a-i'^kwa/' 
20       Misa    ajitibi'k^tinig    api*kg.n    acim^mdt    Cigawic;     udayaco- 
wibiginan  i^ima^  ckwantank. 


Anic  a^pidci  inant^m  a%'"  inini  winoti'kwawat.  ''Mimawini'i''* 
kinibat,"  udinaniman  Cigawic^n.  Kaga't  m^dwangwamow^n. 
Acim^mot  omo*kuman  acipapa' kic^nk  4®'"  api^kan;  ajisaga*^'nk 
25  ^nimadcat,  Cigwa  ^nipindiga  i®i'^  wigiwamans,  Ka*  pindigat 
kawin  nibasiw^n  mi'"  i'kwaw^n;  owS^b^migon;  ugg.nonigon  ini'" 
i*kwaw^n:  ''Nya**!  ningwisis!"  Tci'a*nigu'k  acikacki'tonit  uto- 
tcimigon. 


437 

Woman,  saying:   **0  my  mother!  speedily  do  you  fetch  the  deer 
indoors./* 

Verily,  Old-Toad-Woman  quickly  fetched  the  deer  inside.  Then 
she  dressed  it,  cutting  up  the  deer  with  a  knife.  And  while  she  was 
busied  with  the  deer,  of  a  sudden  in  came  the  other  woman.  When 
she  came  in,  then  by  her  was  the  man  continually  smiled  upon. 
Now,  very  anxious  was  the  man  in  thought:  **0h,  would  that  I 
might  marry  her!*'  thought  the  man.  Not  yet  did  he  know  that 
it  was  his  mother.  And  then  he  spoke  to  Old-Toad-Woman,  saying : 
'*0  my  mother!  half  of  the  deer  do  you  give  to  her  who  has  come 
to  visit  us." 

Verily,  when  she  had  sliced  off  a  portion  of  the  deer,  "My  dear 
son,  first  let  me  take  the  venison  outside,  and  I  will  carry  it  over 
there  where  lives  she  who  has  come  to  visit  (us),"  Then  outside 
Old-Toad-Woman  took  (the  meat);  after  she  had  come  halfway 
to  where  (the  woman)  lived,  then  she  made  water  upon  the  meat. 
After  that  she  took  it  over  to  the  place  where  the  woman  lived. 

In  a  little  while  then  out  of  doors  went  the  woman,  to  her  home 
she  went.  She  saw  that  the  meat  was  there;  she  knew  that  the 
other  had  made  water  upon  it.  Accordingly  she  set  to  work  washing 
it.    Hardly  was  she  able  to  eat  it.    Ever  so  vile  it  tasted  to  her. 

Now,  this  was  the  thought  of  yonder  man:  **Why,  I  am  going 
to  woo  that  woman. " 

And  when  night  came  on,  Old-Toad-Woman  got  her  tump-line; 
she  stretched  it  back  and  forth  across  the  entry-way. 

Now,  very  eager  was  the  man  to  go  a-wooing.  **  Perhaps  by  this 
time  she  is  asleep,"  was  his  thought  of  Old-Toad-Woman.  Of  a 
truth,  she  was  snoring.  Taking  his  knife,  he  then  cut  up  the  tump- 
line;  then,  going  out  of  doors,  he  started  forth  on  his  way.  Pres- 
ently on  into  the  little  wigwam  he  went.  When  he  entered,  (he 
found  that)  the  woman  was  not  asleep;  he  was  seen  by  her;  he 
was  addressed  by  the  woman  saying:  **Ah,  me!  my  dear  son!" 
Then  with  all  the  fervor  that  was  within  her  he  was  kissed 
by  hen 


438 

Kaga't  ki'tci'a*mgu*k  ag^tei  a^a"i*nini.  Kawm  udabwa'tawa- 
sin,  "Ningwisis''  anu'i'gut. 

Cigwa  a%^  i'kwa  kigito:  '*Nacka,  wra*gunwa'tawiy^n  kaga't 
ningwisis  i^i'"  kiya'^,  Nacka  ima^,  wib^nd^n  kidi^kinag^n  pa'kwan- 
tcigatag!  Kidayansg^g  udanuginawat^ntanawa  a*  pi  kamudimi- 
goyan  i4'^  kiya''*.  Kayad^c  a' pi  ka*pini'k  a%'"  Cigawic  mi*i*" 
ucigiwin  kamina'i*'  k.     Midac  i^  wawip  kiki*  tci*i'niniwiy^n. " 


Anawi  kaga'  t  g^gwanisagant^m  a%'^  inini. 

Tcigwa  minawa  kigitu  a^a"*  i'kwa:   "Kaga't  nin  kitogwisisimin. 
10  N^cka,    kimi' kawatisi ;     igi'**    kicimay^g,    igi'"    kwiwislns^g   i^'" 
ayant  aV"*  Cigawic.    A'pitci  m^manatisiw^g." 

Ajikigitut  a*"  inini :  "  K^n^b^tc  kaga' t  ninga  kin.  Migu  i^  ^nigi- 
wayan  tci'^'ntut^maw^k  iH^^  ninti'kinag^n."  Misa'  ajimadcat  a** 
inini  kiwat.    Tayoc  nibaw^n  ini'**  Cigawic^n. 

15  Anic  migu'i*'^  cigwa  wSb^ninig  unicktwan  Cigawic^n.  Cigwa 
ug^nonigon:  "Ningwisis,  kagu'  untci'i'ca'kan  a*i''kwa!  Kaga't 
ningutanu^  kiga*i*k  kicptn  icay^n  a*i*'kwa. "  Misa  i^  mini'k  agut 
ini''*  Cigawic^n. 

Kigicap   ka'i'ckwawisinit  madca  a*i*nini,  anigu'k  madcipa'td. 

20  A'pidci  wanagucininig  unisin  wSwtckaciw^n.  Mina'i-gunk  a'pidci 
kanwa' kusinit  uda'kwantawa*a*n  ini'^  w&wtckaciw^n  mi*i*witi 
w^na'kunk  aci*^*g5nat  fni'^  w§.wickasiwg<n.  Ajimadcat  kiwat; 
a'pidci  katibi'k^tinig  t^gwicin.  Cigwa  k^nonan  ugin  Cigawic^n: 
"Ninga!  §.mbasa,  kigicap  a'pidci  madcan!  Nasi'ka'"  wiwickici! 

25  Pi'tca  ki'g,*winis^g  a"  wtwtckaci/' 


Kawin    nibasi    Cigawic,    a'pidci    inand^m    kigicap    wimadcat. 
Pitcin^gigu  sasi'k  tciw&b^ninig,  madca.     Anigagu  kab^sw^waya- 


43i 

To  be  sure,  deeply  embarrassed  was  the  man.  He  did  not  be- 
lieve her  when  in  vain  he  was  told  by  her,  *'My  dear  son." 

Presently  the  woman  spoke,  saying:  *'  Behold,  you  do  not  believe 
me  (when  I  say  that)  you  are  truly  my  son.  Now,  look  over  there! 
see  where  your  cradle-board  was  bitten!  Your  little  pet  (dogs) 
tried  in  vain  to  hold  it  fast  with  their  mouths  at  the  time  when 
you  were  stolen  from  me.  And  then,  when  you  were  fetched 
hither  by  Old-Toad- Woman,  then  were  you  given  her  urine  to 
drink.    And  then  rapidly  grew  you  into  a  man.*' 

Now,  to  be  sure,  very  badly  did  the  man  feel  about  it. 

Presently  again  spoke  the  woman,  saying:  ''Verily,  I  am  your 
mother.  Behold,  you  are  now  handsome;  your  younger  brothers, 
those  other  little  boys  whom  Old-Toad-Woman  has,  are  very 
homely.'' 

Then  spoke  the  man,  saying:  "  Perhaps  you  are  truly  my  mother. 
Accordingly  back  am  I  going  to  ask  her  for  my  cradle-board." 
Therefore  then  departed  the  man  on  his  way  back.  Still  yet  was 
Old-Toad- Woman  asleep. 

Now,  when  the  morning  was  coming  on,  up  from  her  couch 
Old-Toad-Woman  rose.  Presently  he  was  addressed  by  her  say- 
ing: **My  dear  son,  don't  you  go  over  there  where  that  woman  is! 
Verily,  something  (unpleasant)  will  that  woman  tell  you  if  you  go 
there."    And  this  was  all  that  he  was  told  by  Old-Toad- Woman. 

In  the  morning,  after  they  had  eaten,  thence  departed  the  man; 
with  speed  he  started  off  on  a  run.  When  it  was  late  in  the  evening, 
he  killed  a  deer.  Up  a  balsam-tree  that  was  very  high  he  climbed 
with  the  deer,  and  there  at  the  top  he  hung  it  up.  Then  he  started 
on  his  homeward  way;  when  it  was  very  late  in  the  night,  he 
arrived  at  home.  Presently  he  spoke  to  his  mother,  Old-Toad- 
Woman,  saying:  **0  my  mother!  come,  early  in  the  morning  do 
you  depart!  Go  get  the  deer!  Distant  is  the  place  where  I  killed 
the  deer." 

Not  did  Old-Toad-Woman  sleep,  very  early  in  the  morning  was 
she  anxious  to  start.    As  soon  as  the  early  dawn  was  about  to  ap- 


440 

'kw^tininig  i^i'^  ugotas,  anfc  p^ckwagin  wagotasit.  A*pitci  tabi- 
'k^tinig  owib^ndan  ka' ta*  pinanimint  Ini'"  wiwickaciwg.n,  ninku- 
tcii'tug  mma'i'gunk  ka'a''kwantawa'a*nigwan  ini'^  ugwists^n. 
Anu*ixa*wantawat  Cigawic,  ^gawa  ug^cki*a-n  mi'^  wSwickaciw^n 
nisandawa*a't.  Kak^cki'a't  a'pidci  cfgwa  tibi'k^tini.  Ajipoda- 
wat,  Acigisi*k^nk  ugotas  i4'^  p^ckwagin,  ickutank  aci*a*'tod; 
aciwawatitanig  i®i'^  tcagitanig.  Ajikigitut  Cigawic:  "Niwawati- 
zan  W"  a'ki  tawipacw^t  antayan."  Mid^c  W^  ki*pimatcanit  ini'^ 
Cigawlc^n. 


10       Ka-ixinasi'kawat  irii'^  ugin  a'l -111111  ugri'nan:  ''A"^basa,  ninga, 
madcata  nos  tci*g,*ntawib^m^ng!     A'kawa  pijan  antayank.** 

Kaga't  a-i*'kwa  ^nrixa  ima^  wigiwamansing.    Misa'  acinaniw^- 

naVawat  i^i'"  kwiwisansa^,  mid^c  i'i*'^  pintcipimag^n^n   ka-i'ji- 

sasag^nanta*a*wat.      Mid^c    i^    ckwantank   acita'papi'a'wat  i^i'^ 

15  g.bin5tciya®.     Misa'  ka'i'cictcigawat,  mldcaw^g  iniyogin.     Kawin 

kayabi  undntanimasin  m!*i-'^  kMbwayant^nk  W^  ogit. 


Cigwasa  owati  Cigawic  ka^tcagts^nk  i^i'"  ugOtacic,  ka'pimadcat, 

kaga't  ki' tcibacowg.tini.     Tabab^nd^nk  andawat   ta'pabiwa^   u- 

gwisisansa'®.    Pacik  acotcinkwap^g^namat;  minawa  pacik  mi  nasap 

20  aototawat.     Mid^c  i^i'"  ki*tci'a-nigu*k  mawit  Cigawic.     Ka-ix- 

kwamawit,  pinawitcit  ki*^*gota. 


441 

pear,  she  departed  hence.  It  so  happened  that  afar  echoed  the 
sound  of  her  skirt  as  she  moved  through  the  bush,  for  of  buckskin 
was  the  skirt  she  had  on.  Very  late  in  the  night  she  found  the  place 
where  the  deer  had  been  killed,  for  up  a  balsam- tree  in  a  certain 
place  somewhere  had  her  son  climbed  with  (the  deer).  Then  up 
Old-Toad-Woman  tried  to  climb;  hardly  was  she  able  to  descend 
with  (the  deer).  When  she  had  got  it  down,  it  was  then  late  in 
the  night.  Then  she  kindled  a  fire.  Removing  her  skirt  of  buck- 
skin, into  the  fire  she  then  put  it;  then  it  shrank  from  the  heat  and 
was  burned.  Then  spoke  Old-Toad- Woman,  saying:  '*I  cause 
the  earth  to  shrink,  that  a  short  way  may  be  the  place  to  where 
I  live."  Thereupon  then  hitherward  for  home  started  Old-Toad- 
Woman. 

When  he  had  gone  to  his  mother,  the  man  said  to  her:  **Come, 
my  mother,  let  us  go  away  to  look  for  my  father!  But  first  come 
you  over  to  where  we  dwell." 

Verily,  the  woman  went  over  to  the  little  wigwam.  And  then 
they  smote  the  little  boys,  whereupon  they  stuck  into  their  mouth, 
the  (bladder)  bags  (for  holding  grease).  Thereupon  over  against 
the  doorway  they  set  the  children  up,  as  if  peeping  (out  of  doors) . 
And  after  doing  this,  hence  departed  he  and  his  mother.  No  longer 
was  he  with  desire  to  woo  her,  for  he  was  now  sure  that  she  was  his 
mother. 

And  now,  as  for  this  Old-Toad-Woman  who  had  burned  up  her 
miserable  skirt,  after  she  had  started  for  home,  of  a  truth,  very 
short  was  the  distance  there.  When  she  came  in  sight  of  where 
she  and  the  others  lived,  (she  saw)  her  little  sons  peeping  out. 
One  she  struck  in  the  face,  knocking  it  backwards;  and  to  the  next 
she  did  the  same  thing.  Thereupon  very  bitterly  wept  Old-Toad- 
Woman.  After  she  had  finished  crying,  the  buttocks  of  the  ruffed 
grouse  were  hanging  aloft. 


442 

52.  White-Faced 
( Wibickfngwanamuc) . 

Anicinabag  a'rndaw^g.  Pa*  tlnmuwa^  unidcanisa®;  nang,niwa 
utanisa^,  ugwisa^  ningutwa'  tciwa^.  Kaga*  t  misawanima  pa*  t^ni- 
ninit  i^i'^  unitcanisa^.  Anic  ka*kina  uckinigiwa®.  Ningutingigu 
minwanima  w^bickingw^anamus,  misa  kaga't  ini'*^  pacig  Vkwav/^n 
5  ajiwitigamat.  '*Kawin  g^n^h^tc  ni'tanantawantcigasi/'  inant^m 
a'kiwa^zL  Ickw^tcib^n  midasugun  kawin  m^ci  n^ntawantcigasL 
Kaga*  t  ko* pg.t^si.  "  Mimawinigu  i**  k^ga'  t  ka'ixi'a'yat,  *'  inand^m 
a^  a'kiwanzi.  Anic  wi'tan  ng.ntawantcigackiwan,  miya't^gu  i" 
anica  ^c^mint.  *'^mbasa,  wrkw^tci'ton  tcingLntawantcigayg.n!" 
10  udinan  a'*  a*  kiwa^zi. 

Kigicab  cigwa  oci'tawrkro'sat.  Tciba*kwa  aV^  mindimoya 
ini'^  uzi'kusis^n.  Mi  cigwa  wikitcipisut  ajikigitut  a'kiwa^zi: 
"N^ckana,  p^gitfnisayu'k.  Magica  tagi'k^tci  wa%"  wamadcat." 
Kaga*piki'tcibisut    Wtbickingwanaraus    acim^mot    ickuta;     aci- 

15  pindomut,  kaga*t  tcagisu.  Ki*twanigu^nimadca.  Kumagu  a' pi 
ka'tagwicink  ingutci  utg.ni*a'*p§giton.  Kaga*t  kitcagiso  ima*" 
utcitca* kank.  Kawin  ugg.cki*  t5sin  anawipimusat.  Ka*i'na*kisut 
intawa  ajikiwat;  acit^gwicink,  kawin  k^n^ga  pinawan  ubinasin. 
Kaga^t  uba*pi'i"g6  i4*^  wi*ta^     Ningutingigu  minawa  oganonigon 

20  ini'"wiwg.n:  "  Mama*  katc  kawin  m^ci  kago  kini'tosin." 


Wibickingwanamus  kigito:  '*N^ckasa,  wib^nk  ninganisa  a%'" 
ma'kwa/' 

Kigicap  tciba'kwa  a%^  mindimoya.  Ka' Mzisa' kwat  kigigito, 
mid^c  i®i'"  a*kidut:    *' Na -a -ngi  magica  ug^gwinawigica*kiganasun, 

1  The  father  of  the  children.  ^  A  story-name  for  the  mink. 


443 
52.  White-Faced. 

Some  people  were  living  (there).  Many  were  their  children; 
five  were  their  daughters,  their  sons  were  six.  In  truth,  he^  was 
much  sought  after,  because  many  were  his  children.  Now,  all 
were  young.  And  once  White-Faced^  was  loved,  whereupon  truly 
one  of  the  women  he  married.  '*  Perhaps  he  is  not  good  at  hunting 
for  game,"  thought  the  old  man.  For  the  full  space  of  ten  days 
he  had  not  gone  on  a  hunt.  In  truth,  he  was  good  for  nothing. 
"That  probably  is  the  way  he  will  surely  be,"  thought  the  old 
man.  Now,  his  brothers-in-law  were  fond  of  hunting  for  game, 
while  he  simply  allowed  himself  to  be  fed.  "Come,  try  to  hunt  for 
game!"  to  him  said  the  old  man. 

In  the  morning,  then  he  made  ready  to  go  on  a  hunt.  Some 
food  did  the  old  woman  who  was  his  mother-in-law  cook.  When 
he  made  ready  to  put  on  his  belt,  then  spoke  the  old  man,  saying: 
"Behold,  (some  of)  you  put  wood  on  the  fire.  Maybe  he  who  is 
going  away  will  be  cold."  At  last,  when  White- Faced  girdled  on 
his  belt,  he  then  picked  up  a  (live-coal  of)  fire;  when  he  placed  it  in 
the  bosom  of  his  garment,  he  truly  was  burned.  But  nevertheless 
away  he  went.  And  when  he  was  come  a  certain  distance,  he  flung 
it  away.  In  truth,  he  was  burned  down  at  the  groin.  Unable  was 
he  to  walk,  in  spite  of  his  efforts.  Because  of  the  burn  he  got, 
he  therefore  turned  back;  when  he  arrived,  not  so  much  as  a  ruffed 
grouse^  did  he  fetch  home.  To  be  sure,  he  was  made  fun  of  by  his 
brothers-in-law.  So  one  other  time  he  was  addressed  by  his  wife 
saying:  "It  is  strange  that  not  a  single  thing  have  you  yet  killed. " 

White-Faced  spoke,  saying:  "Behold,  to-morrow  I  shall  kill  a 
bear." 

In  the  morning  some  food  did  the  old  woman  cook.  After  she 
had  finished  cooking  the  meal,  she  spoke,  and  this  was  what  she 

^  The  ruffed  grouse  is  the  easiest  of  all  game  to  get. 


444 

mri*'"*  wandci'O'ci*  toyan  i4'^  n^bop. "  Cigwa  p^gitin^m^wa  ng,bop ; 
a'pidci  kicag^mitani.  Wabickingwanamus  aci'u-da'pin^nk  i^'" 
n^bop  uka'kiganank  acisigin^nk.  Kaga't  tcagisu.  Acimadcat 
kiyusat.  K^ga^t  mamitawant^m.  Kawin  ogaskitosin  tcipimusat, 
^nicagu  paba'a'i'nt^n^bi.  A*pidci  wanagucininik  intawa  acikiwat. 
Cigwa  tagwicing,  oganonigon  ini'"  wiw^n:  *'Kawmina  kago  kibi- 
tosin?" 


"Kawin  kago  ningiwibg,ndg,^zin.*' 

"Misa  i^i'**  intawa  madcan,  kawin  potc  wi^ka  kago  kitani' tosin. 
10  Mri*'^  intawa  aciwabininan.** 

Kigicap  ajimadcat,  udai'f'man  upimuntan^n.  Kumagu  a' pi 
tagwicink  owib^ndan  sibi.  Mid^c  ima°  wSbad^nk  cagig^miw^- 
ninlk  ajikabacit.  WaySb^ninik  tclman  udoci'ton  kaya  i^i'"  §bwi. 
Ka'kici'tod  aciposit.     Kumagu  a*  pi  tagwucink  usisigupimicisink 

ig  owtbaiman  awiya  t^n^ntciganit.  Ogagima'a*n;  ajipimwat,  kaga*t 
mi  ginisat.  Kaga^t  minwandg.m.  Ambas^no,  umo'kuman  ka'u*- 
da'pin^nk  umadijwan.  "Kuniginin  pimida,"  inandqtn;  min^ngo- 
wana  i'^  ^nicagu  wibickiwinit,  kawin  pimidawisiw^n  p^p^ckiw^n. 
Kaga'  t  apidci  inand^m  wi*  kiwawitowat  wiw^n.    Ajimadcat.    Ajita- 

20  gwucink  wiwg,n  ajik^nonat:  '*  N^ckana' toyan,  pijicik  pimitaw^n/' 


Ajiwabamat  a*i-^kwa,   kawin  glgo  pimitawisiw^m.     Ka-u'da- 
*  pinat  a  •  i  • '  kw^  asagi tciwipinat . 

Mi'i*'"  intawa  ^nici*a*'pitdmadcad.     Misg.ntawa.  anijimadcat; 

ani-i'jimawit.    A^pidci  wanagucininig  udodi'tan  utciman.     Midg^c 

25  ima^  kinibat.    Kigicap  madca;  pacugu  anitg.gwicink — anic  ud^ni't 

ugi'uxiton  —  nibi'kang  awiya  owi.b^man  sagicigw^naninit;    ud^- 


445 

said:  **The  son-in-law  perhaps  may  not  have  anything  to  warm 
his  bosom,  and  that  is  why  I  made  the  soup."  Then  before  him 
was  the  soup  placed;  very  hot  it  was.  When  the  mink  took  up 
the  soup,  upon  his  chest  he  then  poured  it.  In  truth,  he  was  burned. 
Then  off  he  started  on  a  hunt.  In  a  truly  disturbed  state  of  mind 
he  was.  He  was  not  able  to  walk,  he  simply  went  about  sitting 
here  and  there.  When  it  was  late  in  the  evening,  he  then  started 
back  home.  When  he  arrived,  he  was  addressed  by  his  wife  saying: 
*'Have  you  not  fetched  anything  home?" 

"I  did  not  see  anything." 

'*  Therefore  then  you  had  better  depart,  for  not  one  single 
thing  do  you  ever  kill.  Therefore  now  I  have  decided  to  cast 
you  off." 

In  the  morning  then  he  departed,  his  clothes  he  carried  upon 
his  back.  When  he  had  come  a  certain  distance,  he  saw  a  river. 
And  then  at  a  place  where  he  saw  that  the  water  had  not  (yet) 
frozen  he  made  camp.  On  the  morrow  he  made  a  canoe  and  a  paddle. 
When  he  had  finished  his  work,  he  got  into  his  canoe.  When  he 
was  come  a  certain  distance,  in  among  the  willows  he  saw  some 
one  busily  eating.  He  crept  up  to  it;  when  he  shot  at  it,  truly  then 
he  killed  it.  To  be  sure,  he  was  pleased.  Well,  when  he  had  picked 
up  his  knife,  he  cut  a  slice  off  the  creature.  **  Lo,  (there  is)  grease, " 
he  thought;  but  it  turned  out  to  be  a  creature  of  white  flesh  only, 
and  there  was  no  fat  on  the  ruffed  grouse.  In  truth,  strong  was 
his  wish  to  take  it  back  to  his  wife.  Then  off  he  started.  When 
he  arrived  at  home,  he  spoke  to  his  wife,  saying:  ^*Now,  what 
I  have  killed  is  nothing  but  fat. " 

When  the  woman  saw  it,  (she  found)  nothing  in  the  way  of  fat 
on  it.    When  the  woman  picked  it  up,  she  flung  it  out  of  doors. 

Thereupon  then  away  he  went  for  good.  Accordingly  then  on 
his  way  he  went;  as  he  went,  he  wept.  Late  in  the  evening  he  came 
to  where  his  canoe  was.  And  so  at  that  place  he  slept.  In  the 
morning  he  departed;  when  a  short  way  on  his  journey  he  was 
come,  —  of  course,  he  had  made  a  spear,  —  he  saw  something 


446 

ni*t  kamqimot  udaninadaVan.  AcipgLcipa'wat  misa  W"  glnisat. 
Aci*^'gwa*o*nat  acitaci'ka'wat.  Ka'kicrkawat  ajitciba'kwat.  Ka- 
'kizisa'kwat  atgaming  inabit  owabaman  cangwaciw^n  pimacagama- 
^pftonit;   uganonigon:  **Nidcipabaskw^t  mi  tagwucinan.'* 


5       Kaga't  ka'ixinataVit,  "  'A'a'"",  nidcipabaskwat,  wisinin!'" 

Kaga'  t  madg^ntcigaw^g. 

*'Kaga*t  niminwant^m  tciwitciwinan." 

"  Misg,gu  i"  kaga' t  tclwitcmtiy^nk. " 

Wayab^ninik  wrp6siwg.g,  misa'  kawin  Sgacki'tosinawa  winico- 

10  'kamowat.    Misantawa  pacig  acipimacagamat,    mid^G  W"  intawa 

pacigo'kank    Wibickingwanamus.      Ningutingigu    fnipabimickat 

awiya    ow^b^man    ^ni*a'cawa-6'nit;     kaga't    mg.mangiwinawan. 

Ajimawinanat,  kaga't  udatimaVan,    Ajig^nonat:    "Kiwininina?'' 

''Min^nga/' udigon. 
15       Omo'kuman  kam^mot  ubacicwan  ima  uk^' tiguning,  kuniginin 
picicig  u'kg^n.    Ningutci  aci*i*ni'kwawabinat,  cigwa  ^nagwasiw^n ; 
ka-a-gwasinit  ug^nonig5n  Wibickingw^namus:    "Mina   gin   imi 
tinung  uwininuy^n?    Nicigg.nank  mi  nin  ima*^  wininuyan.  ** 

Nan^bam  um^mibinan  umi'tigwabin,  anigu'k  madcaw^n  m6z6n; 
20  misa*  p^na  ki'  ki'i -gut. 

Minawa  ajimadcat;  kumagu  a' pi  Sc^  minawa  awiya  ugiwi- 
b^man  pimadg-ganit  awiya,  misa  gayabi  mawin^ta'wat;  aci*^*ti- 
mawat,  "Ma'kwa!  kiwinintna?" 

''A^  ninka'tigunk  niwinin.  N^cka,  kim5' kuman  uda*ping.n 
25  tcigoticuy^n!'* 

Kaga't  acipacicwat,  misa  gayabi  picicig  u'k^nini.  Ningutci 
uta'paginan.      Cigwa   ^.nagwasiwan   Wibickingwanamus   udigon: 


447 

down  in  the  water  with  its  tail  sticking  out.  Taking  up  his  spear, 
he  went  toward  it  in  his  canoe.  When  he  speared  it,  he  then 
killed  it.  When  he  took  it  out  upon  the  shore,  he  then  dressed  it. 
After  he  had  dressed  it,  he  then  cooked  a  meal.  When  he  had 
finished  cooking,  he  looked  toward  the  other  bank,  (and)  saw  a 
Mink  running  hitherward  along  the  shore ;  by  him  he  was  addressed : 
"O  my  relative!  now  have  I  come  home. " 

In  truth,  then  went  he  after  him  in  his  canoe.  *'Now,  my  rela- 
tive, eat!*' 

Truly  began  they  to  eat. 

** Truly  am  I  pleased  to  be  with  you.'* 

^'Therefore  then,  in  truth,  we  will  go  together. " 

On  the  morrow  they  intended  to  get  into  the  canoe,  but  they  were 
not  able  to  be  in  it  at  the  same  time.  So  therefore  one  had  to 
travel  along  the  shore,  while  White-Faced  was  alone  in  the  canoe. 
And  once,  while  paddling  along,  he  saw  some  one  crossing  the  water; 
truly  big  were  the  creature's  horns.  When  he  pursued  after  it, 
in  truth,  he  overtook  it.   Then  he  spoke  to  it,  saying:  ''Are  you  fat?  " 

'*0f  course  (I  am),"  he  was  told. 

Taking  his  knife,  he  sliced  a  piece  off  its  forehead,  (and)  lo,  (it 
was)  nothing  but  bone.  When  he  jerked  its  head  aside,  it  then 
went  ashore;  when  it  got  ashore,  then  was  White-Faced  addressed 
by  it  saying:  "Is  it  in  such  a  place  that  you  are  fat?  Upon  my 
back  is  the  place  where  I  am  fat. " 

But  he  was  late  grabbing  for  his  bow  and  arrow,  for  at  full 
speed  went  the  moose;  therefore  gone  was  (the  creature)  by  whom 
he  was  eluded. 

Then  he  continued  on;  farther  on  he  saw  some  one  swimming 
hitherward,  whereupon  again  he  went  to  attack  it;  when  he  over- 
took it,  '*0  Bear!  are  you  fat?" 

**Yes,  on  my  forehead  is  where  I  am  fat.  Come,  take  your 
knife  so  that  you  can  cut  me  with  it!" 

Truly,  when  he  cut  into  (the  Bear)  with  the  knife,  there  again 
was  nothing  but  bone.    To  one  side  he  flung  (the  Bear).    When 


448 

"M!na*ku  ima^  wlninut  awiya?     Niyawingsa  nin  niwlnin  wani- 
noyanin/' 

Nqibam  um^mibinan  ini'^  umi' tigwabin,  anic  aca  kimadcaw^n, 

anigu' k  madcaw^n.    Misa'  kf * kri*gut.    Intawa  ^nimadca ;  kumagu 

5  a' pi  tagwucink  mg.dwapipagiw^n :     ''Nidcipapaskwat!"     Tcigwa 

owtb^man  pimadapinit  widcipapaskw^t^n ;  ug^nonigon:  "A'pidci 

nimp^'kada. " 

**Kaya  nin  a'pidci  nimpa'k^da.  Ayangwamisin  wi'^'nini'ton 
kamidciy^nk. " 
10  A'pidci  cigwa  unagucininig  kaya  ^nwa'tinini;  cigwa  anig^- 
ckitibi'k^tini.  Ningutingigu  awiya  unondawan  m^dwatcisa' kinit 
cacaganaguskang.  Ming^ngw^na  m^nomini'kaciy^n  mi'a*''*  tcasa- 
'  kit.    M^dwa  n^gamow^n : — 


** Wtbicldngwanamus  kigimi'  tagunan. 
15  Cai'gwa,  ca*i*gwa  kinatabunu' tagunan. 

Ca'i'gwa,  ca'i'gwa  klwi'piraugnnan." 

Cigwad^c  ow&b^man  t^citcisa*kinit,  pacu'  owSwtb^man  acipim- 
wat;  misaguna'i*'*  kinisat.  A'pidcisa  minwant^m,  Aci'O'ta'pinat 
aciposi'a't.  A'pidci  cigwa  tibi'k^tini,  migu  ima"^  ^gaming  aci'axa- 
20  wagamakwaciwat;  acigabat.  Ka'k^bat  ajipipagit:  '^Nidcipapa- 
skw^t ! ' '  Kumagu  a'  pi'  twawit^mon  m^dwan^*  kwa*  tagut.  Cigwa 
pi'a*yaw^n  widcipapackw^t^n  ug^nonan:  "  Nidcipapackw^t,  kawi- 
sinimin.    M^nomini' kaci^  ninginisa.    A^i^basa,  tciba*kwada!" 


Wawip    ug^bacimawan.      Ka'kijiswawan    wisiniw^g.      K^ga't 

25  tabisiniw^g.    Acinibawat;   kigicak  madcaw^g.    Misa  gayapi  pajik 

pimajagamat.     Ajimadcawat,  k^bagicig  kawin  kago  uni' tosinawE. 

A*  pitci  tabi*  k^tinig  owSb^man  cingibis^n.    Kaga*  t  onisin.   A*  pidci 


449 

it  got  ashore,  by  it  was  White- Faced  told :  **  Is  that  the  place  where 
any  one  is  fat?    On  my  body  am  I  fat  when  I  am  fat. " 

Too  late  was  he  seizing  his  bow  and  arrow,  already  was  (the 
Bear)  gone,  at  full  speed  it  went.  Thereupon  then  he  was  eluded 
by  it.  Accordingly  on  his  way  he  went;  when  a  certain  distance 
he  was  come,  he  heard  some  one  calling  aloud:  **0  my  relative!'* 
Presently  he  beheld  his  relative  come  out  to  the  water;  by  him 
he  was  addressed:   "Very  hungry  I  am." 

*'I  too  am  very  hungry.  Do  what  you  can  to  kill  something  for 
us  to  eat." 

It  was  then  very  late  in  the  evening,  and  there  was  a  calm; 
presently  it  became  pitch  dark.  And  by  and  by  he  heard  the  sound 
of  some  one  going  through  the  rite  of  divination  in  among  the  bull- 
rushes.  It  happened  to  be  the  rice-bird  that  was  performing  the 
rite  of  divination.    It  could  be  heard  singing: — 

'*  By  White-Faced  are  we  secretly  being  heard. 

Now,  now  by  him  are  we  being  approached  in  a  vessel  on  the  water. 

Now,  now  by  him  are  we  about  to  be  shot  at." 

And  presently  he  saw  the  creature  that  was  divining,  not  far 
away  he  saw  it  when  he  shot  at  it;  then  it  was  that  he  killed  it. 
Very  much  pleased  was  he.  Then,  picking  it  up,  he  put  it  into  the 
canoe.  By  this  time  it  was  late  in  the  night,  whereupon  straight 
across  to  the  other  shore  he  went;  then  he  went  ashore.  When 
he  had  landed,  then  with  a  loud  voice  he  called:  **0  my  relative!" 
At  some  distance  away  he  heard  him  answering  back.  After  his 
relative  had  come,  he  spoke  to  him,  saying:  ''My  relative,  we  will 
now  eat.    A  rice-bird  have  I  killed.    Come,  let  us  cook!" 

Quickly  they  boiled  it.  When  they  had  cooked  it,  they  ate. 
To  be  sure,  they  had  enough  to  eat.  Then  they  went  to  sleep;  in 
the  morning  they  departed.  Thereupon,  as  before,  one  travelled 
along  the  shore.  As  they  went,  throughout  the  whole  day  they 
did  not  kill  anything.  When  it  was  very  late  in  the  night,  (White- 
Faced)  saw  a  diver.    To  be  sure,  he  killed  it.    Very  much  pleased 


450 

minwand^m,  Mid^cigu  i^  ^nin^nta'u'nin^mawat  wlnibiwat, 
odana  owSb^ndanawa.  *'Mi  iwidi  intawatc  tcinibay^nk.*'  Acig^- 
bat  cigwa  ima**  widcipapackwat^n,  Owtb^mawan  pacigigu  inini- 
w^n,  ''Mi'i-ma^  andayan  tcinibayag/'  udiguwan. 

5  KEga*  t  andaswawang,gg.tinig  i^i'^  wisiniwin  ac^mawa^.  Ka-i  *ckwa 
wisiniwat  kigitow^n  mi'**  miniwg.n  wadi'tawawat:  ''W&b^nk 
Nanabucu  wipimiwitciwa®  uiiingwg,iiisa^  ni'ka^;  mi  i'i*^  uningwa- 
nisa®.  Nawa*  kwag  wisa' kwana.  Magica  t^b^ngicin.  Kicpin  id^c 
p^ngicink  mri*'^  wacitabibinint.  T^m^madcigwa'pinadg-c;  imid^c 
lo  na'O'dina  mri-ma  tcigi' ta* kw^pinint.  Midg.G  i^  teimidcinint  kic- 
pin p^ngicink.  Manu'*  kaya  kinawa  kawi*  to*  kasum  W*»  tcisa*kwa- 
nint.    Mi'i-'"  mini'k  anadci  mu^ton^gu'k." 

53,  Ruffed  Grouse  Fasts 
(Pina  ki'U'gucimut). 

Anic  pina  a*i*nta,   kaya  wiw^n  kaya  ini'^  utockinawamiwan. 

Kumasa'  a* pi  a'i-ntawat,  anic  §nicinaba  ayawa^  kiwi*  taya-i*.   Midg,c 

15  i"*  anuwiwidigamint  ini'"  uddckinawamiwan.     Ningutingidg^c  pin- 

•    digaw^n  uskinigi*kwan  ajikanonigut:    "Ambasa,  kawidigamin!** 


Pinad^c  a'kitut:  **Kawin  niwiwidigasi. " 

Misa'  intawa  ka*i*cikiwat  *a%'"  i'kwa,  a*pidci  ki'^-g§.tci. 

Cigwasa'  udinan   *aV^  a'kiwa'^zi:    **Ningwisis,   kima^cictciga. 
20  Manu  kitawidigama  * a%'"  i' kwa. " 

**Nos,  anindgic  ka-ixictcigayan  'i^i'^  nicki*^-gwa  ^nicinabag?'* 
^  At  this  point  begins  the  episode  of  N§nabushu  flying  over  a  town  in  company 


45^ 

was  he.  And  as  they  went  along,  seeking  for  a  place  to  sleep,  a 
town  they  saw.  "Now,  at  yonder  place  we  may  sleep."  Then  he 
landed  over  where  his  relative  now  was.  They  saw  a  certain  man. 
"Over  there  where  I  live  you  may  sleep,"  they  were  told  by  him. 
In  truth,  upon  food  of  every  kind  they  were  fed.  When  they 
had  finished  eating,  then  spoke  the  man  to  whom  they  had  come: 
"To-morrow  Nanabushu  will  be  coming  by,  in  company  with  his 
nephews  the  Geese;  for  they  are  his  nephews.  At  noon  he  will  be 
yelled  at.  Maybe  he  will  fall  And  if  he  falls,  then  he  will  be 
seized.  And  he  will  be  bound  with  cords;  and  over  there  in  the 
middle  of  the  town  is  where  he  will  be  tied  (to  a  post).  And  so  he 
will  be  eased  upon  if  he  drops.  Anyhow,  you  too  should  take  part 
in  yelling  at  him.    Thereupon  such  is  all  that  I  have  to  tell  you."  ^ 

S3.  Ruffed-Grouse  Fasts. 

Now,  Ruffed-Grouse  was  abiding  (there),  so  also  was  his  wife  and 
their  youthful  son.  And  when  they  had  lived  there  for  a  while, 
then  some  people  happened  in  the  neighborhood  roundabout. 
Whereupon  (these  folk)  tried  to  get  their  youth  for  a  husband, 
but  without  avail.  Now,  once  into  (the  lodge)  came  a  young 
woman,  by  whom. he  was  addressed,  saying:  "Come,  let  us  be 
married!" 

And  Ruffed-Grouse  then  said:   "I  do  not  wish  to  marry." 

Accordingly  then  back  home  went  the  woman,  very  much 
ashamed  did  she  feel. 

In  a  while  to  him  said  the  old  man:  "My  dear  son,  you  have 
done  wrong.    By  all  means,  you  should  marry  the  woman. " 

"My  father,  and  what  shall  I  do  if  I  should  anger  the 
people?" 

with  the  Geese,  and  his  falling  to  the  ground,  where  he  was  subjected  to  much 
indignity.    As  this  is  told  in  another  place,  it  is  for  that  reason  omitted  here. 


452 

UganSnigonid^c  os^n:  '*Ningwisis,  wiki*kand^n  ka'ixictci- 
gayg.n. " 

Cigwad^c  ^nitibi'k^tini  pamaku  awiya  padwawacininit ;  pa- 
•i'cita'pabinit  ajig^nonigut:  '*Pina!  kiwinisigo." 


5       *'Wagunandac  wS'o-ndcin^nigowan  ma*kok^^jig?     0«,  mis^na 
tcigra'kosiyan. " 

Minawa  cigwa  ^nitibi'kg.tmi  kayabi  pidwawacinon ;   ajita*pa- 
binit  udigon :    '  *  Pina,  kiwlnisigo. ' ' 


' '  Wagunac  wi  "o  'ndcin^nigoyan  ?  * ' 
10       "NicwSbig  kinabikwayan^g,  ** 

Pina  ajikigitut:   '*0",  mfs^na  tcigi*6*nagiciyan. " 

Minawa  ^nitibi'k^tini  misa'  kayabi  pidwawacininit  ta*pabiw^n 
ajikgmonigut:  "Pina!   kiwlnisigo." 


Pina  acipasigu'U't,  migu  ima  nisawa-i'ganing  kani'ixat;  un^nta- 
15  wibandan  pina  wit^cigru'gucimut.  Cigwasa  omi'kan  inant^m 
pina.  A* pi  i'ima  kami*kg,nk  kS.'i*dgru'gucimut,  cigwasa'  tibi- 
*katini.  Misa'p^na  mocag  kru'ucimut,  Skw§tcibg.n  mada- 
sugunagatinig  misa  kayabi  ki'u-gucimut.  Cigwasa  ^cipacigunag^- 
tinig  a' pidci  wiwisini.  Kaga  mi'i'ma  anuwi'a*naci*  tg,nk.  " Manu- 
20  pinagu*minawa  tatibi'k^t, "  inantg-m.  Kaga^t  tibi'k^tini.  Skwatci 
wadcidcisanig   a*  pi   weyabaninigib^n,    misa'    kawin   wib^nsinini. 

1  By  the  bear-claws  hanging  on  a  stick.    Used  by  a  human  being  who  is  conjur- 
ing for  the  capture  of  the  soul  of  the  ruffed  grouse. 


453 

And  he  was  addressed  by  his  father  saying:  "My  dear  son,  try 
to  find  out  what  you  should  do." 

And  it  was  now  growing  dark,  when  of  a  sudden  (he  heard)  the 
sound  of  some  one  approaching;  (by  the  stranger)  peeping  in  he 
then  was  addressed:  "O  Ruffed-Grouse!  you  are  wanted  in  order 
that  you  may  be  put  to  death." 

''And  for  what  reason  am  I  to  be  put  to  death  by  bear-claws?  * 
Well,  it  is  then  for  me  to  perch  aloft  (upon  a  tree).*' 

Another  time  it  was  growing  dark,  when,  as  before,  there  came 
the  sound  of  some  one  approaching;  then  by  him  that  was  peeping 
in  he  was  told:  ''Ruffed-Grouse,  you  are  wanted  in  order  that 
you  may  be  put  to  death. " 

"And  for  what  reason  am  I  wanted  to  be  killed?" 

"For  two  snake-skins."  ^ 

Ruffed-Grouse  then  spoke,  saying:  "Well,  it  is  then  for  me  to 
get  some  entrails. " 

It  was  again  growing  night,  when,  as  before,  (he  heard)  the  sound 
of  the  approaching  footsteps  of  some  one,  by  whom,  when  peeping 
in,  he  was  addressed:  "O  Ruffed-Grouse!  you  are  wanted  in  order 
that  you  may  be  killed. " 

When  Ruffed-Grouse  rose,  then  out  through  the  hole  in  the 
lodge  he  went;  for  a  place  to  fast  Ruffed-Grouse  went  to  seek. 
In  a  while  he  found  a  place,  so  thought  Ruffed-Grouse.  When  he 
had  found  a  place  yonder  where  to  fast,  it  then  began  growing  dark. 
Thereupon  all  the  while  did  he  continue  to  fast.  When  the  period 
of  ten  days  was  at  an  end,  even  yet  was  he  fasting.  When  eleven 
days  were  up,  very  eager  was  he  to  eat.  Nearly  was  he  on  the 
point  at  the  time  of  giving  up,  (but  he  held  out).  "Nevertheless 
there  shall  not  be  another  night  (of  my  fasting),"  he  thought. 
Truly  dark  it  was.  When  the  time  was  at  hand  for  the  morning 
to  come,  why,  there  was  no  morning.    Very  anxious  was  Ruffed- 

*That  are  being  used  for  the  same  purpose  as  the  rattle  of  be^r-ciaws  was 
put  to. 


454 

A'pidcisa  pina  wiwisini.  Apidci  kabaya-r  tibi'k^tini.  Ninguting- 
gigu  m^mitawantg,m  wiwisinit,  a'pidci  kaskand^m  tciwibgminig ; 
Misa'  kawin  w^bginsinini,  mri*'"  a'pidci  tibi* katinig.  Wi'kasa' 
cigwa  intigu  pitab^n  ajin^nk.  Kuniginin,  kaga*t  pitab^nini,  aji- 
pgtsigu'U't  wisinit. 

Misa  i'^  pinawitcit  .     •     . 

54.  Bald-Eagle 
(Mlgisi), 


Migisimi  a*i-nta.    Unidcanisa^  niciwa^.    Cigwa  winoniwa®  utciting 
udini'kwana;  kabakask^migutigu,  pinawitcit  .     .     . 


55.  The  Foolish  Maiden  and  her  Younger  Sister 
(M^tciki*kwawis  minawa  ucimay^n). 

Misa  mi  a'i'ntaw^g  i*kwaw^g,  niciw^g;  pacik  ^nimoc^n  uda- 
10  yawaw^n,  misa  mi  imi'^  nantawantcigatamaguwat.  Ci'gwad^c 
wi*pip6nini,  misa  ki^w^^  mamackwat  witciwawat.  Ningutingid^c 
unisini  ini'^  wi.wi,ckaciw^n.  Kaga't  k^baya'i*  udamwawan. 
Aba*  pic  cigwa  kat^mwawat,  misa  mi  minawa  madci'tawat  n^nta- 
wantcigawat;  mamackwat  witciw3.wat.  Ninguting  unisawan 
15  minawa  pacik  ini'"  w&wackaciwan,  a^pidci  wininSw^n.  Mid^c  i'i*^ 
tayabi' tapiboninig  tcibwakit^mwawat;  cigwa  ka' kit^mwawat  ka- 
win ni^tagasiw^n  udayayansiwan.    ^'Intawa  madcata!"  i'kitow^g. 

Acikusiwat  saga'i-g^ning,  matabiwit;  micawi^kw^m  tagwucinu- 
wat,  uwUbamawa^  awiya  mawin^nigowat.    Kuniginin,  umawinani- 
20  gowan.    Midac  ajimadciy^nk  Matci'ki'kwawis: — 

^  The  Foolish  Maidens. 


455 

Grouse  to  eat.  Exceedingly  long  was  the  night.  And  by  and  by 
he  became  much  worried  for  the  want  of  something  to  eat,  very 
much  disturbed  was  he  for  the  morning  to  come;  but  there 
was  no  morning,  for  it  was  to  be  night  forever.  After  a  long  while 
it  then  seemed  to  him  that  the  dawn  was  appearing.  Lo,  sure 
enough,  the  dawn  was  appearing,  when  up  he  flew  to  (go  and)  eat. 
Thereupon  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse    .     .    . 

54.  Bald-Eagle. 

Bald-Eagle  was  abiding  at  the  place.  Her  children  were  two 
(in  number).  When  they  desired  to  suck,  down  to  her  buttocks 
she  put  their  heads;  and  when  the  sound  of  their  mouths  was 
heard  while  she  was  being  sucked,  then  the  buttocks  of  the  ruffed 
grouse  .     .     . 

55.  The  Foolish  Maiden  and  her  Younger  Sister. 

And  so  there  lived  some  women,^  they  were  two  in  number;  a 
dog  they  had,  and  by  it  did  they  have  their  hunting  done.  It  was 
now  growing  winter,  whereupon  it  is  said  they  took  turns  in  going 
along  with  (the  dog).  And  once  it  killed  a  deer.  In  fact,  for  a  long 
while  they  had  it  to  eat.  In  due  course  of  time  they  ate  it  up, 
whereupon  they  made  ready  again  to  go  hunting  for  game;  they 
took  turns  going  along  with  the  dog.  By  and  by  they  killed  another 
deer,  very  fat  it  was.  It  was  halfway  along  through  the  winter 
before  they  ate  it  up ;  when  they  had  eaten  it  all,  no  (more)  killing 
did  their  pet  do.    ** Therefore  let  us  go  away!'*  they  said. 

When  they  moved  camp,  out  upon  a  lake  they  came;  when  far 
out  upon  the  ice  they  were  come,  they  saw  that  by  some  one  they 
were  pursued.  Behold,  they  were  being  attacked.  And  thus  the 
Foolish  Maiden  then  began  singing: — 


456 

"Ma'i'nganaga  wayabam^gwab4n!n, 
Ningiwawabanuwatagob^nig, 
Wayabamiw^' p^nin, 
Wayabamiw^'  p^nin, 
5  Wayabamiwi,' p^nin. " 

Mld^c  i^i'^  ajinagiskaganit  ini'^  uta'i'wan,  misa'  kinisimint  ini'^ 
uta'i'wan.  Midac  i^i'^  anumawin^nawat,  aji'u-cimunit.  Kawasa 
ut^timasiwawa,  mis^gu  kln^g^niguwat.  Kaga't  umintcinawasina- 
wan  ini'"  uta*i*wan.  Intawa  ajimadcawat;  ajik^baciwat,  misa' 
10  kawasa  kago  umidcisinawa.  Intawa  ajimadcawat,  ^notcigupa- 
gwata'kaimig  icawat.  Ningutingiku  p^pimusawat  kagwan  ajimi- 
*kawawat,  M^dci*ki*kwawis  ajikigitut:  '*Kaga*tigu  ka-u*yawa- 
nanig  igV^  kaway^g.  '* 

Anic  a'pidci  wtpickisiw^n.     Cigwa  Mg.dci'ki'kwawis  ugg^nawi- 
15  baman   w^bigagw^n,     *'Ntya'^,    kaga'tigu'    wi'kagasa   tawawina- 
'kwawa!*' 

Midac  i^i'"  ajik^noniguwat:  '*Kicpin  ta' pitiyaniyag  tawunici- 
ciw^g  igi'"  ningaway^g.  ^* 

"Niya^,  nicima,  ^mbasano  kini't^m  ta'pitiyantn!*' 
20       "  Nimisa^,  kawasa  nintat^'  pitiyanisi.  *' 

Misa'  ajicagwanimowat,  kawin  awlya  inanda^zi  mamackwat 
anugagwatcintiwat.  Midg.c  *  W^  kaga'  pi  Mgidci*  ki*  kwawis  kigitut : 
*'  'A^,  manu,  nin  ningatapi^tiyan  mackwatid^c  nin  ka'kina  ninga- 
tayawag  igi'^  kaway^g.    A'pidcigu  wawiniciciwat  ningataiyawag.  *' 

25       Magwagu  t^nawawa*t5wat,  "Kacitina!"  udiguwan. 

Mid^c  kaga't  Madci'ki* kwawis  acit^pi' tiyanit. 
**Naw^tc  pacu,"  udigon. 

^  Dream-song  with  power  over  wolves. 


457 

"Whenever  I  see  wolves, 

I  am  greeted  by  them  with  a  friendly  wag  of  the  tail ; 

Whenever  they  see  me, 

Whenever  they  see  me, 

Whenever  they  see  me. "  ^ 

And  then  to  meet  them  went  their  pet,  whereupon  their  dog 
was  slain.  Accordingly  then  they  tried  attacking  the  wolves, 
(but)  they  fled.  They  were  not  able  to  overtake  them,  and  so 
they  were  left  behind.  Truly  sad  they  felt  over  the  loss  of  their 
pet.  Accordingly  then  they  started  on;  when  they  made  camp, 
then  not  a  thing  did  they  have  to  eat.  Therefore  then  on  they 
went,  off  to  a  lonely  region  they  went.  And  once,  when  walking 
about,  they  found  a  porcupine.^  The  Foolish  Maiden  then  spoke, 
saying:   ''And  in  truth  we  will  keep  some  of  the  quills." 

Now,  very  white  was  (the  porcupine).  While  the  Foolish  Maiden 
was  looking  at  the  white  porcupine,  "Oh,  would  that  his  quills  be 
nice  and  straight!*' 

Thereupon  they  were  addressed  by  him  saying:  "If  you  put 
your  buttocks  (into  the  hole  of  the  tree),  nice  will  be  these  quills 
of  mine.*' 

"Ah,  my  little  sister!  please  do  you  first  put  in  your  buttocks!" 

"My  elder  sister,  not  for  anything  would  I  put  in  my  but- 
tocks." 

Whereupon  then  they  became  disinclined,  for  neither  one  was 
willing  when  back  and  forth  they  asked  each  other  in  vain.  And 
then  finally  the  Foolish  Maiden  said:  "Very  well,  then,  I  myself 
will  put  in  my  buttocks,  and  for  so  doing  I  myself  will  have  all 
the  quills,  and  the  ones  that  are  very  nice  I  will  keep." 

And  while  they  were  chattering  away  about  it,  "Hurry  up!" 
they  were  told. 

Thereupon  truly  the  Foolish  Maiden  put  in  her  buttocks. 

"Still  closer,"  she  was  told. 

2  The  gray  porcupine. 


458 

Kaga't  a'pidci  m^mitawitcangitiyani.  Cigwa  ajipacaca^'U'gut 
utiyang  *i^"^  osowani.  A*tawa!  kaga't  uta'kusin  ^i^'*^  utcit. 
M^dci*ki*kwawis.  Intawa  ajing.ganawat,  pacu'  ajik^baciwat. 
A'pidcisa  kaga't  a'kusi  Mg.dci*ki*kawis.  Cigwa  niwitiya  aniwa'k 
5  ug^cki'a'wa  aniwak  'i4'^  kawaya^.  Cigwa  papan^g  ici'a*ya 
M^dci'ki'kwawis.  "Ntcima,  mi  intawa  'i^'^  icimadcicicin,  ki- 
ga-u*tabac  idac." 


Kaga't  i'kwa  umadcinan  ini'"  umisa^y^n.    Saga'i'g^n  ow^ban- 
danawa.     Kuniginin  ima  midcigigwanawasisw^n  ^gotanig  mi'ti- 
10  gunk.     "Ambagicsa  iwiti  ayayg,nk  wasisw^ning ! "     Udanugg-n5ni- 
g5n  ucimay^n:    "Kawin  sa'ku  ickwa'k^mig  kiti'kitusi.  *' 

"Ntcima!  a'pidci  kuca  ambagic  ayayank  iwiti  wasisw^ninkP' 
Midg,c  i^i'"  ajimadci*^*nk  M^tci'ki'kwawis: — 

"  Mitcigigwanawasiswg,ning  nindap^gicina, 
^5  Nindapag  cina, 

Nindapagicina, 
Nindapagicina.  '* 

A'tawa,  misa'  aci'U'mbickawat,  acipangicinuwat  wasisw^ning. 
A'tawa!  ucima^y^n  kaga't  unicki-a'n.  "Kama  win  wi'ka  ninda- 
20  kacki'O'simin,"  inant^m  a'i''kwa. 

Ninguting  ayagosiwat  misa'  ajiwtbamawat  piciw^n  pimusS.nit; 
acikanonat  M^dci'ki'kwawis:  "Picy^!  ^mbasanona  nisantawa-i*- 
cinan!    Kicpin  kacki* toy^n  tcinisantawa*i-yank  wiwimicina' kang. " 


Kaga't  ubinasi'kawani  ini'^  mi'tig5n;    aci'U'caca'kupitciganit 

25  ini'^  piciw^n  m^dwagigitow^n :    "Kawasa  ningacki-o*si.     Kawin 

nintockg^^jizi."     Intawa  ^nimadcaw^n  piciwg.n  M^dci'ki'kwawis 

unimisk^man.     "Ci!  ^m^ntcigic  tot^nk,  agota'ki'kwaning  aciga- 

tinat!" 


459 

Truly  as  far  as  she  could  she  extended  her  buttocks.  Presently 
was  she  then  slapped  across  the  buttocks  with  his  tail.  Poor 
thing!  truly  out  of  sorts  at  the  buttocks  became  the  Foolish  Maiden. 
Therefore,  leaving  him  behind,  they  then  near  by  went  into  camp. 
Very  sick,  in  truth,  was  the  Foolish  Maiden.  In  a  while  down  went 
some  of  the  swelling  of  her  buttocks,  she  was  able  to  get  out  some 
of  the  quills.  In  time  a  little  better  grew  the  Foolish  Maiden. 
'*My  little  sister,  therefore  now  do  you  bear  me  hence,  do  you  draw 
me  on  the  toboggan. " 

To  be  sure,  the  woman  bore  her  elder  sister  hence.  A  lake  they 
saw.  Behold,  yonder  was  a  fish-hawk's  nest  upon  a  tree.  **  Would 
that  we  were  in  yonder  nest!'*  In  vain  was  she  addressed  by  her 
little  sister,  (who)  tried  to  dissuade  (her):  "There  is  never  an  end 
to  what  you  say." 

'*0  my  little  sister!  in  good  truth,  would  that  we  were  in  yonder 
nest!''    Thereupon  then  began  the  Foolish  Maiden  to  sing: — 

"In  a  fish-hawk's  nest  would  I  fall, 

Wouldlfall, 

Would  I  fall, 

Wouldlfall." 

Behold,  then  were  they  lifted  into  the  air,  then  they  alighted  in 
the  nest.  Ah!  truly  did  she  anger  her  little  sister.  "No  doubt 
we  shall  never  be  able  (to  get  down),"  thought  the  woman. 

Once,  while  up  there,  they  then  saw  a  Lynx  come  walking  along; 
then  to  him  spoke  the  Foolish  Maiden,  saying:  "O  Lynx!  please 
come  take  us  down  the  tree!  If  you  can  take  us  down  the  tree, 
you  may  have  us  for  wives." 

Truly  hitherward  came  he  to  the  tree;  when  he  slipped  and  fell, 
Lynx  was  heard  to  say :  "  I  cannot  possibly  do  it.  I  have  no  claws. " 
Accordingly,  when  on  his  way  went  Lynx,  the  Foolish  Maiden 
waved  at  him  maliciously  with  her  fingers.  "Old  thing!  Wonder 
why  he  did  so,  he  whose  penis  is  like  the  chain  that  holds  up  (the 
kettle)!" 


4^0 

Misa'pana  kimadcanit.     Misa'  ka'kina  m^nitowanca^  ki'pwa- 

mawat  tcinatantawa'i'gowat.     Ningutingid^c  minawa  awiya  owi- 

bamawan;  kunigimn  kwingwa'a'gan  cigwa  ima^  pimusaw^n.  "Kwi- 

ngwa*a-ga!"   udinan   Mg,tci*ki'kwawis.      ''Ambas^n5,   pinatanta- 

5  wa-ixinan!" 

Kaga^t  pita' taganabiwg,n,  kigitOw^n:  **U^,  misana'  tcigiwitiga- 
yan!"  Pimadcipa' towan  asama'tig  ajip^ngicininit ;  pitantawapa- 
*tow^n.  Cigwa  ima^  pra-yawg^n  ajikigitunit:  "  *A  a'",  wini'tg,m 
'a^a'"    kicima. "      Acimsantawa'i-gut.      Minawa    pitantawawg.n. 

lo  Upi* kwananing  aji'i'ci'tat  Mg.tci'ki'kwawis;  abi^tawa'tig  ani-a*- 
yawat  aciciginat.  A'tawa,  kaga*t  kg,gwamsagantam  kwingwa'a'ga 
ciginint!  Cigwa  ka'p^gitci'a'yawint,  a'tawa,  aci'O'di'tinint  *a%'^ 
ucimau'ma.  Ajiwrpamat  ini'kwaw^n.  Ackwa  wrpam^-t,  M^tci- 
*ki'kwawis    wini't^m,     a'tawa!     kagagu     unisigon.       Okanonan: 

15  "  Nicima !  niw^na^.  * ' 


Mid^c  i^'""  waga'kwg.t  ajipa'ki^a'U'nt  kwingwa^a-ga.    Ajimadci- 
•^*nk  kwingwa*a*ga: — 

"Ayantcigu,  ayantcigu, 
Kigintcita  -^  •  mawa  kimisa. ' ' 

20       A'tawa!  Mg,tci'ki'kwawis  misa'  kicigwabika'U'nt. 

Midg-c  i®i'^  kwmgwa-a-ga  wandciwinipiclg^nat. 

Mfd^c   i"*   a'pidci    kiclgwabiga"u-nt,    intawad^c    acipa'kita'kd- 
wabinit  M^tci'ki*kwawis. 

Intawa  ungiganan  mi'^  umisa^y^n.     Ingutci  kabaci.     Mfdgc  na 

25  ima^  aniwa'k  unisan  ki^go'^yg.n;    kayadgc  aya'pi  udawiwib^man 

umisayg^n.    Mid^c  i®i'^  mo^cag  ^ntawanimat  Ini'^  kPgo^y^n.     Nin- 


461 

And  then  away  was  he  gone.  Thereupon  they  failed  to  persuade 
all  the  small  animal-folk  to  take  them  down.  And  once  another 
creature  they  saw;  behold,  it  was  a  Wolverene  that  was  then  walk- 
ing by  the  place.  "0  Wolverene !  **  to  him  said  the  Foolish  Maiden, 
'* please  come  take  us  down!" 

Truly,  looking  up  as  he  came,  he  said:  *'Well,  therefore  now 
will  I  have  a  wife!"  Coming  on  the  run,  he  leaped,  (and)  alighted 
square  on  the  tree;  up  he  came  climbing  on  the  run.  When  up 
there  he  was  come,  he  said:  '*Very  well,  the  first  (will  be)  your 
little  sister."  Then  down  the  tree  was  she  carried.  Up  the  tree 
again  he  came  climbing.  Upon  his  back  then  lay  the  Foolish 
Maiden;  when  halfway  down  the  tree  they  got,  then  she  made 
water  upon  him.  Oh,  but  truly  now  was  Wolverene  disgusted  to 
have  water  made  upon  him!  Now,  after  (the  Foolish  Maiden)  was 
carried  down,  ah!  then  was  the  younger  sister  taken.  Then  he 
slept  with  the  woman.  After  he  had  lain  with  her,  the  Foolish 
Maiden  in  turn,  poor  thing!  was  nearly  killed.  She  spoke  to  her 
younger  sister,  saying:  "O  my  little  sister!  do  kill  him  with  a 
club!" 

Thereupon  with  an  axe  was  Wolverene  struck.  Then  began 
Wolverene  to  sing: — 

"Farther  and  farther,  farther  and  farther, 
Are  you  driving  It  into  your  elder  sister. " 

Alas!  the  Foolish  Maiden  was  now  pretty  thoroughly 
maimed. 

Therefore  such  is  why  the  Wolverene  has  a  spot  on  the  small  of 
his  back. 

And  now  very  much  battered  up  was  she,  so  therefore  over  (a 
log)  the  Foolish  Maiden  hung  limp. 

Accordingly  then  (the  maiden)  left  behind  her  elder  sister. 
In  a  certain  place  she  made  camp.  And  so  at  that  place  she  killed 
a  few  fish ;  and  once  in  a  while  she  would  go  to  see  her  elder  sister. 
And  then  continually  was  she  looking  for  the  fish.     Now,  once 


462 

gutingigu  awiwibamat  umisa'^ygin,  kaga^pi  ninguting  uganonigon: 
"Nicima,  k^nab^tc  ningapimatis.  Intawa  kicpin  k^cki'iy^n 
kiwawicicin ! " 

Kaga't    ugacki*a*n    kiwawinat   ini'^    umisa^'yan.      Mid§.c    ima^ 
g  kinotcimunit.     Kanotcimunit  ajikusiwat;  sibink  k^baciwag  kFgo^- 
y^n  tcinotci'a'wat. 

Ninguting  id^c  odotisiguwan  Nanabucowan;  a'pidcisa  usagi'i'- 
gowan.  ^'Nicima!"  udigowan.  Aba' pic  ninguting  ayayawat 
a'kusiwan  Nanabucowan.  Ningutingid^c  m^nisat  'a^'"*  ucima'i'ma 
10  ow^b^man  wiwibigg.no tciy an,  midac  i^  ud^niba'pina'wan  i^i^ 
wiga'kwat  wa'tig.  Ajig^nonigut:  "Utcit!'*  udigon  ini'^  wiwibi- 
gunotciy^n.  **Niwiwint^mawabg,n  win  kago,"  udigon  ini'^ 
wiwtbigunotciygn. 

Ajikanonat    'a^a'^    i'kwa:      ''Wagunan    wiwintamawiyamban? 

ig  Kicpin  wintamawiy^n  pitcipimag^n  ningapiton  i4'^  tci'^xaminan, 

kicpin  wintamawiyan  wagutugwan  i^'^  wiwintamawiwambginan/* 

Midac  i^  ajiklgitut  wiwibigunotci :    '^Kawin  a'kusisi  kaga't  a 
Nanabucu.    Kiwiwiwimikuwa  wantci'a*'  kusit,  winibu'  kasu.  '^ 

Amba,  kaga't  kagwanisagandam  *a%'^  i'kwa,  mi  a'tagu  i^  u'ku- 
20  nas     kani'O'ta'pinank.        Kawin     k^naga    owintamawasin     ini'" 
umisayan.     Mis^gu  ki'^'nimadcat  a'i'^kwa. 

Midac  a%'^  Mg,tci'ki'kwawis  anuga'tinat  ini'"  Nanabucowan, 
ack^m  a'pidci  a'kusiw^n;  ayabi'tatibi'katinig,  mi'i-'"  cigwa  kic- 
kwapimadisinit.  Wayab^ninig,  ''Intawa  ningawawaci*a*  a^  nisaya" 
25  i^i'""  wawanitcina'i'nint,''  inantam.  Cigwa  usanaman^n  udocipi- 
'wan.  Aciwawanabi' tawat  midac  i^i'"*  wawinantank  wa'ixipiwat. 
Pamaku  wantcik^nonigut :  " Kiwi'  taskincig  ici'ixin. '' 
1  Uttered  with  lips  taut. 


463 

when  she  went  to  see  her  elder  sister,  she  was  addressed  by  her  say- 
ing: "My  little  sister,  perhaps  I  shall  live.  Therefore  if  you  are, 
able,  do  take  me  away!" 

To  be  sure,  able  was  she  to  take  her  elder  sister  away.  Where- 
upon at  yonder  place  she  became  well.  After  she  had  become  well, 
then  they  moved  camp ;  by  a  river  they  made  camp,  in  order  that 
some  fish  they  might  get. 

Now,  once  they  were  visited  by  Nanabushu;  very  much  were 
they  loved  by  him.  "O  my  little  sister!"  they  were  told.  Once, 
while  they  continued  there,  sick  became  Nanabushu.  Now  once, 
while  the  younger  sister  was  gathering  fire-wood,  she  saw  a  Mouse ; 
whereupon  she  tried  to  hit  it  with  the  axe-handle,  but  failed.  Then 
was  she  addressed  by  it  saying:  "(Oh),  your  buttocks!"  she  was 
told  by  Mouse.  "I  intended  to  tell  you  something,"  she  was 
told  by  Mouse. 

Then  to  it  spoke  the  woman,  saying:  "What  were  you  going  to 
tell  me?  If  you  tell  it  to  me,  a  pouch  of  grease  will  I  fetch,  that  I 
may  give  it  to  you  to  eat,  provided  you  impart  to  me  whatever 
that  was  that  you  were  going  to  tell  me." 

Thereupon  then  spoke  Mouse,  saying:  "Not  really  sick  is 
Nanabushu.  That  he  wants  to  marry  you  is  the  reason  why  he  is 
sick,  he  wishes  to  play  dead." 

Oh,  truly  the  thought  of  it  the  woman  abhorred,  whereupon 
only  her  blanket  did  she  take  up  as  she  went.  Not  even  did  she 
tell  her  elder  sister  of  it.  Accordingly  then  on  her  way  went  the 
woman. 

And  now,  as  the  Foolish  Maiden  tried  in  vain  to  nurse  Nanabushu, 
all  the  more  was  he  sick;  when  midnight  came,  then  was  when  he 
ceased  to  live.  When  the  morrow  came,  "Therefore  will  I  dress 
up  my  elder  brother,  that  he  may  be  properly  buried, "  she  thought. 
Presently  with  red  paint  she  began  to  paint  him.  As  she  sat  down 
beside  him,  she  then  was  at  a  loss  to  know  how  she  would  paint 
him.  Suddenly  she  was  addressed  by  him  from  where  he  was: 
"Roundabout  (my)  eyes  do  you  paint  me."  ^ 


464 

Misa'  kaga't  Mg,dci'ki'kwawis  ka'i'ci'at.     " Amg.ntcigic  'aV^ 

Nanabucu  ka'i*cibwanawi*u"gub^nan!"  inand^m  pa^kic  pabamawit. 

Mi^ac  iwiti  wantciga'i'sawat  aji'ixat  awimawit,  pamaku  awiya 

wandciganonigut :    **M^tci'ki^kwawis!  kaga'tina  nibu  kitmand^m 

5  *  a  V"  Nanabucu?    Kiwiwi*u*mi'k.    Intawa  madcan.  *' 


"Ambasa,  kana  kidak^ckitosm  tcim^dwa'i'gay^n  W^  kaya 
tcimawiy^n?  Aya'pi'ku,  'Nisaya^!*  tcmg.tamuyg.n.  Wab^nk  kai- 
bagicik  kigamawikas.  Mackut  nimpltcipimaganan  ni^j  kiga-ax^- 
min."  Midac  ka-a-niciklwat  a*i''kwa.  Nanabucowan  kaskigin 
10  ka*i'jititiba*rka'pinat,  a'pidci  udayangwami-a*n.  Acimawimat. 
Kigicap  uci'ta  a'i''kwa  mawit.  '^Ntsaiya''!  kin^g^nin.  Niwlmani- 
sa. "  Anicimadcat,  ^ni-^-ntwawamat  mi'"  ka'kanonigutcin.  Anic 
ugIpintom^ng.n  ini'"  upiritcipimagan^n.  Um^dwaganonigSn :  ^'O'o*- 
ma  intaiva!" 


15  Ow&baman  !ni'"  w^w&bigunotciyg.n.  Aciminat  ini'"  upintcipima- 
gg.n^n,  *'Ambasa,  wiwibigunotci,  kabagicig  m^dwa-i'san,  pa'kic 
tcimawly^n,  'Nisaiya^!'  tci'i*ng,tamuy^n.  Ayangwamisin  wipisi- 
tawicin  aninan.  Mi'i''"  cigwa  ^nimadcaiyan.'*  Ajimadcat  M^dci- 
'ki'kwawis,  tci'a'nigu'k  madca. 

20  W&wtbigunotci  udota*pinan  w^a'kw^t,  ajimawit.  '*Nisaiya^!" 
in^tamu  kabagicig. 

Nanabucu  ajikigftut:    **Untcam  k^biya*rmawi  wa%'"  nimin- 

dimo'i'mic.      Magican^ta    nintini'tam,    madcma    mini'k  tamawi 

'a%'^  nimidim6*i'mic. "     Nanabucu  ajipigup^gisut;  migu  acipa- 

25  * kisanik  ajisaga'^'nk,  aji'i'cat  iwiti  and^cimawinit.    Anitabab^mat, 


4^5 

And  that  truly  was  the*  way  the  Foolish  Maiden  painted  him. 
'*I  wonder  in  what  way  Nanabushu  will  not  be  able  to  get  out!" 
she  thought,  while  at  the  same  time  she  went  about  weeping.  And 
when  over  to  the  place  where  she  (and  her  younger  sister)  had  been 
gathering  fire-wood  she  went  to  cry,  of  a  sudden  by  some  one  there 
was  she  addressed:  *'0  Foolish  Maiden!  really  dead  do  you  sup- 
pose Nanabushu?  He  wants  to  marry  you.  Therefore  you  had 
better  depart  hence. " 

**Come,  could  you  not  make  a  sound  as  though  you  were  chop- 
ping wood  and  as  if  you  were  crying?  And  now  and  then  while 
you  are  crying,  (say),  *0  my  elder  brother!'  On  the  morrow 
throughout  the  whole  day  you  shall  pretend  that  you  are  crying. 
In  return  my  two  pouches  of  grease  will  I  give  you  to  eat.  *'  There- 
upon back  home  went  the  woman.  Accordingly,  when  in  muslin 
cloth  she  wrapped  Nanabushu,  very  carefully  did  she  bind  him. 
Then  she  wept  for  him.  In  the  morning  the  woman  made  ready 
to  weep.  ^*0  my  elder  brother!  I  am  leaving  you.  I  am  going  to 
gather  fire-wood. "  Then  on  her  way  she  set  forth,  she  went  calling 
for  the  one  that  had  spoken  to  her.  Now,  in  the  bosom  of  her  gar- 
ment she  had  the  pouches  of  grease.  She  heard  the  sound  of  his 
voice  saying  to  her:  *'Here  I  am!" 

She  saw  Mouse.  Then  giving  it  the  pouches  of  grease,  ^*Now,  O 
Mouse!  all  day  long  do  you  sound  as  if  chopping  wood,  and,  at  the 
same  time  when  you  cry,  say,  *0  my  elder  brother!*  Be  diligent 
in  carrying  out  what  I  tell  you.  Therefore  now  do  I  depart  upon 
my  way."  Then  off  started  the  Foolish  Maiden,  in  great  haste 
she  went. 

Mouse  took  up  the  axe,  and  began  to  weep.  "O  my  elder 
brother! "  he  said  as  he  wept  all  day  long. 

Nanabushu  then  spoke,  saying:  "Too  much  the  whole  day  long 
does  my  old  woman  weep.  It  may  be  that  I  am  simply  hearing 
the  sound,  too  much  would  my  old  woman  be  weeping."  Nana- 
bushu then  broke  out  (of  what  he  was  wrapped  in) ;  and  when  it 
was  torn  away,  then  out  of  doors  he  went,  he  went  over  to  the  place 


466 

a*  tawa !  wtwtbigunotciy^n  madwa*i*sS,%an  pak'  ic  mawinit.  Nana- 
bucu  acimwanaVat.  Midac  i"  ajikiwi'tan^ntu'^'tcigat  Nanabucu. 
Kr^'ni*u*ndci*g.'nimi*kawawan.  Mid^c  W^  ajiklgitut  Nanabucu: 
^'Anti  prtcag  a^ki  a'pa*i*y^n?  Kawin  ninkutci  pi'tcasinon  o*o' 
5  a'ki." 


Mid^c  i^i'"  cigwa  iwiti  ucimayan  wayabamat  Matci*  ki^  kwawis 
ajikanonat:   *'Intawa  wi*  kwatcitota  icptmmg  tci'ixay^nk!" 

Misa'  mamackut  wi' kw^tcit5wat  icpiming  wri'cawat.     Midg.c 
*a^a'"  ucima*i'ma  kacki'tot  umbickawat. 
10       Cigwad^c  Nanabucu  piminica*i*ga. 

Midg,c  i4'^  ki* kacki*  towat  ijawat  iwiti  abiding  a'kiw^nugwan. 
Mid^c  i^i'"  ajinibawat.  M^tci*ki*kwawis  owUbandan  a'pidci  mica- 
'kw^tinig.  Kawin  wigiwaming  ayasiwg.g;  ^notciku  micicawa' ka- 
mig  nibawag.  Ka' kawicimuwat  mica'kwatini.  Mattci'ki'kwawis 
15  ajiklgitut:  ''Awanan  km  ambagic  wl'pamag  anand^m^n?"  udinan 
ini'^  ucimayan. 

**  Nya^ !  kawlnsa'  ku  ickwa'  kaming  kiti'  kitusl. " 

Anic  mri*'"  ajiwSbamawat  i^'"  g,nangwa^  anint  mgimanditunit. 
^'Nicima"*!  manu  tibatcimun  awanan  kin  ambagic  wi^pamag  anan- 
20  tam^n!" 

Ajikigitunit  d^c  iniyocimayan :  "A%^  kagici'^cawat  anang,  mi-a*'" 
ambagic  wipam^g  anand^man. " 

Matci'ki'kwawis  ajikigitut:   "Nind^c  aV"  ^gawa  kanagusit." 

Midac  cigwa  nibawat.    Kwackusiwat  uwi'paman  M^tci'ki'kwa- 

25  wis  a'pidci  a' kiwa^ziy^n ;    iniVidac  ucimayan  uckininiwan  uwi- 

*pamani,  kaga't  mi'kawatisiwg.n.    Anic  a'pidci  manantam  M^tci- 

'ki'kwawis  a' klwa^2iyg.n  uwidigamat;   awidac  ucima'i*ma,  misagu 

i^  aciki*  tciminwand^nk. 

Mi'i''*^  pinawidcit  ... 


467 

where  the  other  was  crying.  When  he  came  in  sight  of  the  creature, 
alas!  it  was  a  mouse  that  was  chopping  wood,  while  at  the  same 
time  it  wept.  Nanabushu  then  laid  it  low  with  a  club.  Thereupon 
roundabout  for  tracks  did  Nanabushu  seek.  (He  found)  where 
(the  woman *s)  tracks  went  leading  away  from  there.  And  then 
spoke  Nanabushu,  saying:  ''Where  in  the  world  (is  the  place)  so  big 
that  you  can  flee  from  me?    No  place  in  this  world  is  so  large.*' 

Accordingly,  when  at  yonder  place  the  Foolish  Maiden  saw  her 
little  sister,  she  spoke  to  her,  saying:  "Therefore  let  us  try  to  see 
if  we  can  go  above!" 

Therefore  in  turn  they  tried  to  go  up.  But  it  was  the  younger 
sister  that  had  the  power  to  ascend. 

And  now  Nanabushu  was  in  pursuit. 

And  so  they  succeeded  in  getting  over  to  another  world.  And 
now  they  were  asleep.  The  Foolish  Maiden  saw  that  the  sky  was 
full  of  stars.  They  were  not  living  in  a  wigwam;  anywhere  upon 
the  ground  they  slept.  After  they  had  lain  down  to  sleep,  the 
sky  became  full  of  stars.  The  Foolish  Maiden  then  spoke,  saying: 
"With  what  one  do  you  fancy  you  should  like  to  sleep?'*  she  said 
to  her  little  sister. 

"Dear  me!  but  you  always  have  something  to  say." 

So  accordingly  they  saw  that  some  of  the  stars  were  big.  "O 
my  little  sister!  do  say  with  which  one  you  think  you  would  like 
to  sleep!" 

Then  spoke  her  little  sister,  saying:  "The  star  that  shines  (so) 
bright,  that  is  the  one  I  fancy  I  should  like  to  sleep  with. " 

The  Foolish  Maiden  then  said:  "As  for  me,  it  is  the  one  that 
can  hardly  be  seen. " 

Thereupon  then  went  they  to  sleep.  When  they  woke,  the 
Foolish  Maiden  was  lying  with  a  very  old  man;  and  her  little  sister 
was  lying  with  a  youth,  truly  handsome  he  was.  Naturally  very 
much  displeased  was  the  Foolish  Maiden  to  have  an  old  man  for 
husband;  and  her  little  sister,  why,  she  was  mightily  pleased. 

Whereupon  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  .     .     . 


468 


56.  Star  of  the-  Fisher 
(Utcig^n^ng). 

Anic  oda'tow^g  igi^"^  g.nicmabag;  kaga't  ki'tci'O'danawan.    Anic 

acibiboninig.     Misa'  bg.biponiciwat  wi'kagu  maminonant^m  pacig 

'aV^^  inini.     Kawin  nibinsinini;    ^ba'pic  watcitcisanig  *i^i'^  a*  pi 

nabininig,  misa'  kawIn  nibinsinini.    Misa'  acigwinawibi' towat  'i^i'"* 

5  tcipinibininik. 

**Amantcigic  aciwab^togwan?"  iki*  tow^g  igi'"  ^nicinabag.  Anic 
misa'  cigwa  kiki'kantamowat  pi*  tcibiboninik.  ''Amantcigic  s^ga- 
swa'i'tiyang, "  ki*i*'kito  a  bajik.  Misa'  ka*i'cimadci*tot  kis^g^s- 
wa*i*wat  'a^a'"^  inini.    Misa  cigwa  kis^gaswa'i'tiwat. 

10  Anic  ka'kina  unanga*a'bi*tagowan.  Anic  ugi*  kanimawan  pajik 
ini'"^  uningw^niwan  kago  w^nand^sinik.  Misa'  cigwa  pimockina- 
biwat  i'i'ma  wigiwaming  s^gaswa'i'tiwat.  Misa'  kagigitowat  ogo" 
^notcigu  niniw^g  i*i*ma  igi'"  na*a*ngg.biwat.  O'O'wid^c  ogi'i'nan 
*a^a'^  utcig:    **Aye^,  ninki'kanimasa  nin  *a^a'^  wadicictcigawanit. 

15  Kawin  niwananimasi  *aV"  acictcigat.  Pajigus^gu  *a%'"  acictcigat; 
ugi'tciwinan  'i^i'^  nibin;  kawin  wip^gitinasin  o'O'ma  tcibicamaga*  k 
'iV^  nibin,'*  ugi*i*na  'aV"  utcig.  ** Kawin  po'tc  tatagwicinoma- 
gasinon  *i^i'^  nibin;  migu  i"  kwaya^k  wind^monagu'k/'  ugi*i*gowan 
ini'"  utcig^n. 


20  Anic  kaga't  ugi'kanimawan  kaga't  tabwanit  'i^'"  a'kitunit. 
Midac  ka*i-cikanonawat:  '*Anic  ka*i*cictcigay^ngub^n  'i^i'^  tcini- 
bingib^n?"  ugi'i'nawan. 

"Aye^  ningi'kandan  *i^i'^  acictcigay^ngub^n." 


^  The  name  of  the  Great  Dipper.    [There  seems  to  be  an  uncertainty  in  the 
reference. — ^T.  M.] 


469 
56.  Star  of  the  Fisher.^ 

Now,  in  a  town  did  the  people  live;  in  a  really  large  town  they 
dwelt.  Now,  it  happened  to  be  in  the  winter-tinae.  And  so,  while 
they  were  in  winter  camp,  a  certain  man  got  to  turning  matters 
over  in  his  mind.  It  was  not  getting  summer;  when  the  time  was 
at  hand  for  the  summer  to  be,  why,  there  was  no  summer.  And  so 
with  an  uncertain  feeling  they  waited  for  the  coming  of  summer. 

** Wonder  what  could  have  happened!"  said  the  people.^  Now, 
it  so  happened  that  in  time  they  came  to  realize  how  far  the  winter 
had  gone.  ^'  It  may  be  well  for  us  to  hold  a  smoker,  "said  a  certain 
one.  Thereupon  the  man  made  ready  for  holding  the  smoker. 
And  so  in  a  while  they  were  gathered  together  for  a  smoke. 

Now,  all  were  in  the  relation  of  sons-in-law  to  them.  Now, 
they  knew  that  the  knowledge  of  one  of  their  sons-in-law  was  not 
wanting  in  anything.  And  so  then  did  they  come  filling  up  the  place 
in  the  wigwam,  smoking  together  in  assembly.  Thereupon  these 
men  held  forth  in  talk  upon  various  things,  there  where  they  were 
sons-in-law.  And  this  to  them  said  the  Fisher:  '*Yea,  I  myself 
know  who  it  is  causing  this.  I  am  not  at  a  loss  to  know  the  one  that 
is  doing  this.  There  is,  to  be  sure,  a  certain  one  doing  it;  he  is 
holding  back  the  summer;  he  is  not  willing  to  let  the  summer  come 
hither  to  this  place,"  to  them  said  the  Fisher.  ** There  will  be, 
perforce,  no  coming  of  the  summer;  and  that  is  a  truth  which  I 
now  impart  to  you  "  they  were  told  by  the  Fisher. 

Naturally,  of  course,  they  knew  that  he  correctly  spoke  the 
truth  in  what  he  said.  Thereupon  they  spoke  to  him,  saying: 
"  How  shall  we  bring  it  about  for  the  summer  to  come?  "  they  asked 
of  him. 

**  Yea,  I  know  what  we  might  do." 

2  The  animal-folk. 


470 

"  'A^"  ugri'gon.  **Misagu  i"  kauxiwabisiy^-ng  anin  ka*i''kito- 
y^n.  Anic  kawin  pitcing.g  tanibinsinon  misawa  anibabi' toying 
'i^i'^  tcinibing.    Aya  kuca  *aV^  kaba'ku-a*t  'i^'^^  nlbinisa®/* 

''Cigwa, "    ugi'l'nawan,     "^mbasa,   kuniga'ka   kata*i-nand^^zi- 
5  gwan  tci*^*ntuna*a'nguban?'* 

''Aye%  misa  ya'ta  'i^i'"  kakackitoy^ngub^n  'i^i'^  tcinibigiban ; 
kawin  a'pidci  nibiwa  kitanibasimin  'i^i'"  a^pra'yag  'PiVisa 
nibing.  0*o*mini'k  kitanibamin,  mi'ta^tcing  kitanibamm ;  mri*'^ 
a*  pV  tcag  i  'i  'ma  ayag  *  i^i'^  nibin.  Ambasa,  ayangwamisiyu'  k !  anic 
10  mis^gu  i"  w&bang  tcimadcaiy^ng.  Anic,  nin  ningatibandan, "  ugi- 
•i'gowan  ini'"  utcig^n. 

Misa'  cigwa  wimayawusat  *a^a'"  utcig,  anic  misa  cigwa  mini'k 
ima  na'a'ng^biwat  wimadcawat.  Anic  ka'kina  ugina* kwa' tago^. 
Anic  ka'  kina  misa'  cigwa  kina'  kundiwat  igi'^  na'a'ngabiwat.    Kaya 

15  win  adi'k  na*§'ngabigub^n  i'i'ma  anicinaba  ayanit;  kaya  win 
wiguc  na'a*ngabiguban  44'"*  anicinaba^  oda'tonit;  kaya  win  ^mi'k 
na'a*ngabigub^n  i*i'ma  anicinaba^  oda*t5nit;  kaya  win  wajack 
na"a*ng^biguban  i'i*ma  anicinaba^  oda'tonit;  kaya  win  nigik  na*a*- 
ngabigub^n  i'i*ma  anicinaba^  oda'tonit;  misa'  cigwa,  anic  ka'kina 

20  awiya  na'a'ngg,bigub^n  mini'k  awiya  pap5nicit  ogo"*  m^nidoyancag. 


"Anic  misa'  w&bang  tcimadcay^ng, "  ugi'i*na^  'a%'"  utcig. 
O'O'wid^c  ugi*i*nan:.  ''Ambasano,  ayangwamisiyu' k!"  ugi-i*na^ 
'i^i'^  mini'k  wiwidciwigut. 

"Kaga't  anic  misa'  ka'ixiwabisiyang, "  ugi*i*g5^. 


25  Misa  cigwa  kimadcawat.  "Anic  kaga't  s^n^gat  wa-a*nicaiyg.ng 
mi'i'ma,  mid^c  wandcicagwaniminagu' k.  Kicpin  wingasiyak 
miya'ta  tcit^gwicinang  mi'i'witi  wt'i-cay^ng, "  ugi*i*na^. 


"Very  well,"  he  was  told.  '^Therefore  will  we  do  whatsoever 
you  shall  say.  For  it  will  not  be  summer  soon,  however  long  we 
may  continue  to  wait  for  the  coming  of  the  summer.  There  is 
really  one  that  has  shut  up  the  birds  of  summer." 

"Well,  now,"  they  said  to  him,  "pray,  who  may  he  be  that  will 
be  willing  to  go  seek  for  the  being?" 

"Yea,  this  is  the  only  way  we  shall  succeed  in  having  the  summer 
come;  not  so  very  many  times  should  we  sleep  (to  get  to)  where 
the  summer  is.  This  is  the  number  of  times  we  should  sleep, 
ten  times  we  should  sleep;  that  is  how  far  away  it  is  to  where  the 
summer  is.  Pray,  be  careful  to  do  what  you  can!  for  it  is  on 
the  morrow  that  we  shall  depart.  Well,  I  shall  have  charge  of 
the  undertaking,"  they  were  told  by  the  Fisher. 

So  then  it  was  that  the  Fisher  desired  to  lead  the  expedition, 
for  it  chanced  that  as  many  as  were  sons-in-law  there  wished  to  go. 
So  by  them  all  he  met  with  approval.  Now,  all  who  therefore  then 
came  to  agreement  among  themselves  were  they  that  were  sons-in- 
law.  Even  so  was  Caribou  then  son-in-law  there  where  the  people 
were;  even  so  was  Fox  then  son-in-law  where  the  people  lived  in  a 
town ;  even  so  was  Beaver  then  son-in-law  at  the  place  where  the 
people  dwelt  in  a  town;  even  so  was  Muskrat  then  a  son-in-law  at 
the  place  where  the  people  lived  in  a  town;  even  so  was  Otter  then 
a  son-in-law  at  the  place  where  the  people  dwelt  in  a  town;  and  so 
on,  for  every  creature  of  all  these  small  animal-folk  then  spending 
the  winter  there  was  a  son-in-law  at  the  time. 

"Now,  it  is  on  the  morrow  that  we  depart,"  to  them  said  the 
Fisher.  And  this  he  said  to  them:  "Pray,  do  you  be  zealous!" 
he  said  to  as  many  as  were  in  his  company. 

"Truly,  now,  that  is  the  way  we  shall  be,"  he  was  told. 

And  so  then  they  departed.  "Now,  truly  difficult  is  it  over 
there  to  where  we  are  going,  and  on  that  account  I  feel  uncertain 
about  your  support.  If  only  you  be  good  at  doing  things,  then 
shall  we  arrive  at  the  place  for  which  we  are  bound,"  he  said  to 
them. 


472 

Misa'  cigwa  kimadcawad.  Cayigwa  tibikickaw^g,  anic  misa' 
acikabaciwat.  Minawi  wayab^ninig  ^nimadcaw^g.  Abi'  pic 
naning  nabawad,  mfsa  ajiba^kadiwad;  kawin  kago  umidcisinawan 
i*i-ma  nibawat.  Kaga't  wiwisiniwg.g.  Cigwa  udigowan  ini'^  udo- 
5  gimamiwan.  "Aye^,  ningi'kanima  anawi  *a^a'"  nibiwayayat  mi*i*'" 
wisiniwin.  Ambas^no,  w&b^ng  maw^dusata"  anint,  kagu'  win 
intawa  ka*  kina, "  udina^  *  i^i'^  widciwag^na^.  Kaga'  t  pajik  ucagwa- 
nimawan,  fni'^  nigigw^n,  ''j^^mbts^no  intawa  kagu'  kin/'  udina- 
wan;  '*migu  tciba'piy^mb^n.  Mid^cigu  kicpin  pa'pi'^'t  kawin 
10  kitacg^migusman.  Wawiyacigu  ninga-ixaya  a'p!  wi'^xamin^ng. 
Mid^c  wandcicagwanimigoyg.n,  nigik.  ^mbis^no,  mi  gin  o'0*ma 
ayan,"  udinawan. 


Kawin  dg^c  inant^^zi  *a%'^  nigik.  ''Manos^gu  kaya  nin  ninga- 
widciwa/' ugi'i'na. 

15  ^'Ayangwimisin  id^c  win  kawipa*  pisiwgn  migu  i""  tciniga' toy^n 
*j.j.'u  kimis^t.  Mindimoya  *a%'^  wamawadis^nk.  Mi'i'wid^c 
ka-i*ci-a*yat  a' pi  kipindigay^nk  ' i4'"  andat.  'Wagunanna  klgiga- 
•^•gwa  ogo^  piwitag?*  ta'i-'kito.  Anic  'i^iVit^c  ka'ixi'a'yat,  migu 
i^  andasusini' tot  tcib5gitit.     Mid^c  *i^i'^  ki-u'ndcipa'pi'a'siwig. 

20  Kicpin  pa'pi-a-g  anic  mis^gu  i^  kaji-a-naci*t^ng;  kawin  kiga- 
c^migusinan. " 


Cigwasa    ^nimadcaw^g;    cigwa    gaga*t    odababandanawa    'iH'" 
andanit.     Anic  niganiw^n  ini'"  umaya'O'samiwan.     Misa'  cigwa 
kipindigawawat.     Kagi*  t  inabit  wa%'^  nigik  owib^man  mindimo- 
25  yayg^n  n^m^d^binit.    Agawagu  pindigg-na  ckwan taming. 

Anic  cigwa  kaga't  kigitow^n:    '^Wagunana  kagiga*^*gwa  ogo^ 
nimpiwitam^g?"  i'kitow^n. 


473 

And  so  now  were  they  off.  They  went  till  night  overtook  them, 
so  thereupon  they  went  into  camp.  When  the  morrow  was  come 
again,  they  continued  on  their  way.  By  the  time  they  had  camped 
five  times,  then  did  they  grow  hungry;  nothing  did  they  have  to 
eat  at  the  places  where  they  slept.  Truly  did  they  crave  to  eat. 
Then  they  were  told  by  their  leader:  "Yea,  I  know  a  certain  one, 
without  mentioning  the  name,  who  is  abundantly  supplied  with 
the  food  (we  want).  Therefore  on  the  morrow  let  some  of  us  visit 
the  being,  but  do  not  by  any  means  (let  us)  all  (go),"  he  said  to 
his  companions.  Indeed,  concerning  a  certain  one  they  felt  some 
doubts,  (and)  that  was  Otter.  "By  the  way,  perhaps  you  had 
better  not  go,  '*  they  said  to  him;  "for  you  might  laugh.  It  is  likely 
that  if  you  laugh  at  the  being,  we  shall  not  be  given  food.  And  in  a 
comic  way  will  I  act  when  the  being  is  about  to  give  us  food.  And  so 
on  that  account  it  is  feared  that  you  may  not  contain  yourself,  Otter. 
We  beg  of  you,  therefore,  do  you  remain  here, "  they  said  to  him. 

But  unwilling  to  do  that  was  Otter.  "In  spite  of  your  wish,  I 
too  will  go  along,  **  he  said  to  them. 

"Do  you  take  pains,  then,  that  you  do  not  laugh,  lest  by  doing 
so  you  cause  distress  to  your  belly.  An  old  woman  it  is  whom  we 
are  going  to  visit.  Now,  this  is  the  way  she  will  act  when  we  have 
entered  into  where  she  dwells.  *Pray,  what  shall  we  give  these 
visitors  (to  eat)  ? '  she  will  say.  Now,  this  is  the  way  she  will 
behave,  for,  as  often. as  she  exerts  a  strain  (upon  her  body),  she 
will  break  wind.  And  now  on  account  of  that  are  you  (all)  not  to 
laugh  at  her.  In  case  you  laugh  at  her,  why,  she  then  will  cease 
(from  what  she  is  doing) ;  we  shall  not  be  given  food.  ** 

In  a  while  they  were  on  their  way;  presently,  indeed,  they  came 
within  sight  of  where  she  lived.  Now,  in  front  went  he  who  was 
their  leader.  So  then  at  last  they  went  into  where  she  was.  Sure 
enough,  when  Otter  looked,  he  beheld  an  old  woman  seated  there. 
Barely  in  the  doorway  was  he  permitted  to  enter. 

So  in  a  while  truly  did  she  speak,  saying:  "Pray,  what  shall  I 
give  these  visitors  of  mine  (to  eat)?"  she  said. 


474 

Inabiwat  waridcit^gu  mockinasininiw^n  ini'"  makakuckwam^- 
gon;  min^ngw^na  ma*  kuwininon  na'a*nimunit.  Cayigwa  kwa'ki- 
'taw^n,  cayigwa  uwi* kubitonini  'i^i'^  paji'k  ma* ka' kuckwamak 
ajipogitinit.  Misa'*  m^mitawant^nk  wrpa*pit  'aV^  nigik.  Anlc 
5  cigwa  minawa  uwrkupitdnim  *i^i'^  ma*  ka' kuckwamak  ajiki*tcipo- 
gitinit.  Misa  intigu  kigin^gitcma  *a%''^  nigik  ajipasinitci'U'tisut 
pa*  pit.  *  *  Aw^nan  madci  gagaski*  t5sigub^n  *  i^i'^  tciba*  pisig  ? ' ' 
Mlsa'  ajiki*  tciba* pi'a-t. 


Misa'  aji*a*naci*t^minit  anawi*a*c^miguwa*pan. 
lo       Misa'   intawa   ajisaga-^-mowat;    misa  cigwa   animi*i'nt   *aV^ 
nigik.    Kagagu  anint  opapa*kita'0*go^  *i^i'^  uwidciw&gana^  a*pi'tci 
mindcinawa'a't. 

Misa',  **Ambas4no,  minawa  icata!"  ugi'i-na^  *i^i'«uwitciwag^na*.*' 

**Ambas^no,  kagu'  d^c  kin,  nigig!''  ki*i-na.    "Usam  kiba*pick,'' 
15  ki*i''na^  *a^a'"  nigik. 

Misa'  kaga't  ka'ixin^g^nint.  Pa*kan  ki*i*ci*u*w^g  *i4'^  minawa 
wimaw^disawat.  Mid^c  ka*i'nat  *a^a'^  nigik  cigwa  ima  ki'^'s^ntci- 
gwanint.  Ka*ixin5sawik^nonat:  **Ambas^no,  a* kwutuskw^nayan 
mini*k  pitawiciyu'k  *a%'^,  a*kuwinin,"  udina^  *i^i'^  uwitciwigana^. 
20  '*  Aye^,  kigapitago, "  udina^.  Misa'  acimadcawad.  Cigwasa'  upindi- 
gawawa  minawa. 


Anic,  mikayapi  aci^ayanit  pogitinit.     Misg.gu  a*p^na  pogitinit 

^jsj/u  wi'kigaguwat.     Kaga*t  kawin  awiya  pa'pisi.     Misa'  cigwa 

^c^miguwat.    Misa'  cigwa  ka'ixkwawisiniwat,  cigwa  odonin^mini 

25  *i^i'"  kabipimunt^muwat.    Misa'  cigwa  kitabibitdwat  *i^i'*^  kamidci- 

wat  ka-^x^miguwat  ini'"  miskwas^bin.     Misa*  pi  ka*tabisit  *a%'** 

*  A  term  for  the  vulva. 


475 

When  they  looked,  (they  saw)  that  the  place  was  thoroughly 
full  of  birch-bark  boxes;  behold,  it  was  bear- tallow  that  she  had 
for  food  in  them.  Presently,  turning  about  in  her  seat,  she  then 
drew  one  of  the  birch-bark  boxes  towards  her,  when  she  broke 
wind.  Thereupon  was  Otter  possessed  of  an  uncontrolled  desire 
to  laugh.  So,  when  pulling  the  birch-bark  box  again  towards  her, 
she  broke  wind  with  a  loud  report.  Thereupon,  as  if  he  were  being 
tickled,  Otter  clapped  his  hands  in  laughter.  *'Who  in  the  world 
could  keep  from  laughing  (at  that)?**  And  so  he  then  laughed 
aloud  at  her. 

At  that  she  ceased  from  her  work  in  vainly  trying  to  feed  them. 

And  so  in  consequence  out  of  doors  they  went ;  it  was  then  that 
Otter  was  given  a  scolding.  He  was  on  the  point  of  receiving  a 
flogging  by  his  companions,  so  deep  was  the  disappointment  he 
caused  them. 

So  then,  **I  beg  of  you,  let  us  go  over  there  again!**  he  said  to  his 
companions. 

'*Oh,  don't  you  go,  Otter!**  he  was  told.  '*You  are  too  much 
given  to  laughing,  **  they  said  to  Otter. 

Thereupon  truly  was  he  left  behind.  In  a  different  way  they 
dressed  themselves  when  they  planned  to  make  another  visit  with 
her.  And  this  to  them  then  said  Otter  from  yonder  place  where  he 
was  left  behind.  He  spoke  to  them  as  they  were  leaving,  saying: 
'*I  beg  of  you,  as  far  as  my  arm  is  to  the  elbow  is  the  amount  of 
bear-tallow  you  shall  fetch  to  me,**  he  said  to  his  companions. 
*'Yes,  we  will  fetch  it  to  you,**  he  was  told.  Thereupon  they 
departed.    In  a  while  they  entered  again  into  where  she  was. 

Well,  she  acted  in  the  same  way  as  before,  she  broke  wind.  It 
was  all  the  while  that  she  broke  wind  when  preparing  food  for 
them.  To  be  sure,  nobody  laughed.  And  so  presently  they  were 
fed.  And  then  later,  when  they  had  finished  eating,  she  made 
ready  some  food  which  they  could  carry  away  with  them  on  their 
backs.  Therefore  then  were  they  successful  in  obtaining  what 
they  were  to  eat  after  they  had  been  fed  by  Red-Net.^    It  was  then 


476 

nigik.    Anic  kag^^t  pitawa  'W*'  mini'k  ini'^  ma' kuwininon ;  a'ku- 
toskunat  mini'  k  pitawi.. 

Anic,  misa  cigwa  minawa  kr^-nimadcawi,t.     Cayigwa  minawa 

nibaw^g.      Kaga*  t    umaiyqigantanawa    tabg.sagun^ganik.      Anie, 

5  mi'i''^  nijwa'tcing  kinibawat.    Uba'pic  mmawa  nantaga'kadawat. 

*'Kagi,*t  ningi'kandan  mri*ma  ka'U'ndinam^nguban  *W^  kami- 

dciyang. '* 

''  'A^  icata!''  udigo^ 


Misa'  k^g^*t  cigwa  ki'^'nimadcawat.     Cigwa  kaga't  umiea-a* 

10  tonawa  umi^k^nani,  acipim^*a't6wat.     Ack^migu  papacu'  g.ntuta- 

muniniw^n  ini'^  uningW4niso'kg.nanini.     Mindcimigu  tlbinagw^- 

tinig  mi'i*'"  antanit  kaga*  t  b^bacu'  ^ntutamuminiwan  ini'^  uningw^- 

niso'kananini.     Acawit^gu'ku  minawa  ka*pimi*i*jitabaninit  ma- 

*kw^n.     Cigwa  bindigawawan.    Want^gu  mockinani  antanit  ini'** 

15  ininiwan.    Umaiy^giniwawan  Icinagusinit.    Kaga't  ^gasitoniwan, 

ntmg.stcaya*i*  ijitaskitdnaw^n.    Mid^c  kaya  ima  acimaiy^ginawa- 

wat,  kaga*t  ^gawa  kaskitcigwayawaw^n,  miskwisaniban  nabi'ka- 

wanit.    Cigwa  ug^nonigowan :  ^'Wigunana  kagiga'^-gwa?"  Mid^c 

*i^i'"  tawanit,  o*o*  inwaw^n:   ''Wagunln  kagiga*^"gwa?"  i'kitunit, 

20  '*Isp!"  inwawan.    Misa  cayigwa  awi*g.x^miguwan.   Mis^gu  a'p^na 

anwanit  kago  wi'i'/kitonit,   'i^i'**  ^'Isp!"    inwanit.     Min^ngw^na 

ini'"  ayawinit  Micipg,tcagung.n ;   anic  ugimawiwg.n  ini'^  witisawat. 

Misa'  cigwa  minawa  ki-^'camiguwat,  misa'  minawa  Icikiwaw^na- 

^  Uttered  by  drawing  in  the  breath. 


471 

that  pleased  was  Otter*  Now,  sure  enough,  they  fetched  to  him 
that  amount  of  the  bear-tallow;  as  far  as  his  arm  measured  to  the 
elbow  was  how  much  they  fetched  to  him. 

Well,  thereupon  then  again  they  continued  on  their  way.  Then 
again  they  slept.  Truly  were  they  amazed  at  the  way  the  snow 
was  sinking.  So  now  for  the  seventh  time  they  slept.  By  this 
time  were  they  again  growing  hungry  by  reason  of  their  supply  of 
food  running  short.  **  Verily,  do  I  know  of  a  place  from  whence 
we  may  obtain  some  food  to  eat,"  (said  the  Fisher). 

**Very  well,  let  us  go  over  there!*'  he  was  told. 

Thereupon  truly  on  their  way  they  went.  Presently,  indeed, 
they  fell  into  the  path  of  another,  (in  that  path)  they  then  followed. 
As  farther  on  (they  continued),  more  frequent  (grew  the  number 
of  paths)  running  into  (the  one  they  were  on),  (paths)  that  were 
used  when  coming  home  with  game.  As  soon  as  into  view  appeared 
the  home  of  him  dwelling  there,  with  much  greater  frequency  came 
other  paths  into  (the  one  they  were  on),  that  were  used  in  fetching 
home  game.  Only  a  little  while  before  some  one  had  dragged  a 
bear  along.  In  a  whil^  they  went  into  where  he  was.  Full  as  can 
be  was  the  dwelling  of  the  man.  They  marvelled  at  the  strange 
appearance  of  him.  Truly  small  was  his  mouth,  up  and  down  was 
the  way  his  mouth  was  opened.  And  so  in  another  respect  did 
they  regard  hirti  with  wonder,  really  did  he  scarcely  have  a  neck, 
a  red  ribbon  did  he  wear  for  a  necklace.  Presently  they  were 
spoken  to  by  him  saying:  "Pray,  what  shall  I  give  them  (to  eat)?" 
And  then  (they  heard  him)  utter  with  his  voice,  this  he  uttered 
when  he  said:  **  What  shall  I  give  them  to  eat?  Isp!"  ^  he  uttered. 
And  already  then  was  there  a  beginning  of  their  being  fed.  And 
so  all  the  while  (that  was)  his  exclamation  whenever  he  had  some- 
thing to  say,  that  '*Isp!"  was  what  he  uttered.  Now,  the  one  that 
was  there  was  Big-Penis;^  so  it  was  a  chief  that  they  had  visited. 
And  so  later  they  were  fed  again,  whereupon  again  they  carried 

2  A  name  referring  to  the  giant  Mesiba  or  Windigd. 


478 

wat  antotaguwat  mi'^  Micib^tcagun^n.     Anic  udma^:    *'Misa  i^ 
tcit^gwicin^ng  *  N'wit  wS,*i*cay^ng. " 

Cayigwa  minawa  nibaw^g.     *'Misa'  awaswib^ng  tcit^gwicin^ng 

*PiViti  w&'ixay^ng.*'     Mri*'^  cigwa  kawingicica  kuniwa'kami- 

5  gasunim.    Cigwa  minawa  animadcawag.    Midg^c  kaga' t  kicig^tinig 

pimusawat,  kawin   owib^masiwawan   ini'^   kon^n;    ack^m   kaya 

kicitani.    **Anic,  misa'  w&b^ng  tcit^gwicin^ng  a*i*cay^ng.** 


Cayigwa  nibawg.g  minawa.  Minawi  wayab^ninig  g,nimadcawad. 
Misa'    kawind^c   koni*kasinini.      Cayigwa   unagucinini.      **Misa' 

10  ima  kwaya*k  ayat  *a%'^  kaba*a'ntawibam^ng,"  udina^  *aV^ 
utcig.  **  Ambls^no,  **  udina^,  "naska  inabiyu*k,  saga'i'gg^ning  tawag 
igi'^  ^nicinabag.  A*pidcid^c  nawotana  mi-i*ma  antal  wa%'"  taban- 
d^nk  'W"  odana.  Midg,c  *a^a'^  ka'tciwin^ng  *Pi'^  nibin/*  udina^ 
^i^i'*^  uwitciwag^na^.    Cigwa  ug^nonan  ini'^  g.di'kw^n:  **Aiwbasano, 

15  pitcin^giku  pinisitawinagwa*  k  tcipiwSb^nk'*  —  owib^ndan  obaci- 
w^ninik  — •  **mid^c  iwiti  tciwi*a*cawa'oy^n.  —  Klnid^c,  w&guc,  ki- 
gamigina.  Misagu  i^  mini'k  ajiki'kino  ^mawinan/'  ugi'i'nan. — 
'*Kinidg,c,  acack,  kigababap^gwandan^n  tciman^n,  mi*i*"  ka-i*n^- 
no'kiy^n  nongum  tibi'ka^k. — Kinid^c,  ^mi'k,  ^bwin  kigabababi- 

20  gw^ndanan,  misa'  kaya  kin  ka*i*n^no'kiy^n  nongum  tibi'ka^k." 
Ami^k  cayigwa  ki'kica'kumigon  ini'^  umaya*u*samiwan.  **Misa' 
gaga't  ka-ixiwabisiy^ng,  ninid^c  ningamawing^tan  'i4'^  wigiwam, '* 
ki'i-'kito. 


Cigwasa'   tibi*k^tini,   misa   kim^dcanit   uwitciwag^na®.     Misa' 

25  cayigwa  ubi*t5n   tcibiwSb^ninig.     Anic   ugi*i*nan   ini'^  w%uc^n 

tcibimimiginanit.     ''Migu'  oma  pimi-a'samawaminik  kana*u'ndci- 

miging.t,  wtguc, "  udinan.    Anic,  misa'  cigwa  wayab^ninig  cayigwa 

gaga't  onondawan  pimimiginit. 


away  what  had  been  given  them  by  Big-Penis.  So  (the  Fisher) 
said  to  them:  "Now  shall  we  reach  the  place  for  which  we  are 
bound/' 

In  time  they  slept  again.  "  It  is  on  the  day  after  to-morrow  that 
we  shall  get  to  the  place  for  which  we  are  bound, "  (the  Fisher  said). 
Now,  by  this  time  there  was  scarcely  any  snow  on  the  ground. 
Presently  they  continued  on  their  way.  And  then  truly  during 
the  day,  while  travelling  across  the  country,  they  did  not  see  arty 
(more)  snow ;  and  it  was  also  growing  warmer.  **  Now,  therefore,  on 
the  morrow  shall  we  arrive  at  where  we  are  going, "  (said  the  Fisher). 

Then  they  slept  again.  When  the  morrow  came  again,  then  on 
their  way  they  went.  And  so  there  was  now  no  (more)  snow.  In 
time  it  was  evening.  "  It  is  straight  over  yonder  way  where  dwells 
he  whom  we  have  come  to  seek,  '*  to  them  said  the  Fisher.  ''  I  beg 
of  you,"  he  said  to  them,  "do  you  but  only  look,  by  a  lake  dwell 
the  people.  And  in  the  very  centre  of  the  town  is  where  he  dwells 
who  rules  the  town.  It  is  he  who  holds  the  summer  in  his  keeping, " 
he  said  to  his  companions.  Presently  he  spoke  to  Caribou,  saying: 
"I  beg  of  you,  as  soon  as  the  dawn  of  day  begins  to  break,** — ^he 
looked  over  toward  the  narrows  of  the  lake,  —  "it  is  over  there  that 
(I  would  have)  you  cross.  —  And  you,  Fox,  you  are  to  bark  at  him. 
And  so  that  is  as  much  as  I  am  going  to  instruct  you, "  he  said  to 
him.  "And  you,  Muskrat,  you  shall  go  among  the  canoes,  gnawing 
holes  in  them,  which  is  the  work  for  you  to  do  to-night.  —  And  you, 
Beaver,  you  shall  go  about  gnawing  the  paddles,  and  so  that  is 
what  you  shall  do  to-night."  Beaver  then  had  received  an  order 
from  their  leader.  "And  that  is  truly  what  we  shall  do,  while  I 
myself  will  go  against  the  wigwam,"  he  said. 

In  a  while  was  the  night  coming  on,  whereupon  then  departed 
his  comrades.  And  so  then  he  waited  for  the  coming  of  the  morning. 
Now,  he  had  told  Fox  to  go  barking  at  them  as  they  went.  "  It  is 
along  this  very  shore  that  you  shall  bark  at  them  as  they  go.  Fox, " 
he  said  to  him.  Well,  it  was  now  growing  day,  when,  sure  enough, 
he  heard  (Fox)  going  along  barking. 


4^0 

Anic  cayigWa  ^m^ntcisawa®  'i^i'"  ^nicinaba^.  ^^Naskaginm! 
g.nimuc  pimimigit  'Wwati  ki'pimi'a'samawanik!" 

"Wagunan?"  i'kitow^g  igi'""  ^nicinabag. 

*'Mimawin  ^di'kw^n  maginawat/'  i'kitow^g  igi'"  ^nicinabag. 
5  ^'Mimawfn  tciba'kubinicawat  iwiti  kiw^baciw^ninik.  Tcigwa 
kaga'  t  pa'  kubikwackuni  '  a^a'^ ! " 

Cigwa  wSb^mawat  igi'^  ^nicinabag,  **A'e'e'S  naskaginin!  g.di*k 
pamad^gat!  Cigwa  kaga't  uba'kublnicawan.  'A'a'"*!"  I'kitow^g 
igi'"  ^nicinabag.  Misa'  gaga' t  cigwa  posiba'i'tiwat,  ga'kina  p6- 
10  s*i*ba'i*tiwg,g. 

Misa'  cigwa  ga'kina  ka'posiba'i'tinit  umawin^ton  'i^i'"  od^na 

*a%'^  nici'O'tcig.     Cigwa  pindigasat  uwlb^man  n^m^d^binit  wi- 

'tawisan.     Kuniginln  asawaw^n  n^ma*kwan   ab^dci' tonit.      ''A^ 

ni'tawis!"    udinan.      *'Misaya'6'    pinazi'kaw^g    wa'O'    nibinisa. 

15  A,  "udinan,   ''^nicas^guna  ki'pimaw^disin/' udinan. 


''0^^"udig6n. 

"T^gackuma,  nftawis!*'  udinan;    "mina  gin  i'ku^ndotg.m^n 
'  i^i'"  asaway^nin  ? '  * 
''Tatata'!'*udig5n. 


20  *'Kawin,"  udinan.  '*Osg.nina'ku'  indotg^m  asawayanin.  T^gac- 
kumi, "  udinan.  Acimg,mot  'i4'^  cacobi'i'ganit  i'i'ma  ubi'kwa'ku- 
ning.  Anic  pacu'  ugi 'u 'nabi'  tawan ;  ajicicotonawat '  i^i'^  n^ma'  kwan, 
misa'  ajibwanawi'tonit,  anawi  pa'kwatcibitonit.  P^singutcisa. 
Anic  mfgu'  wawinga  ajikiwi'tagamasininik  ini'"  ma'kackwamagon. 

25  Acipaciba'a'nk  pajik,  p^nagu  ka*u'mbisanit*nibinisa^.  Misa'  ani- 
tana' k^migisit  anibiguc^nk  ini'"  maka'kuckwamagon,  anotcisa' 
^nimomockiniwa^  ciciba®  ^notcisagu  awiya.  Ningutingiku  pajik 
s^gina^  kambwasanit. 


48i 

So  presently  up  the  people  quickly  woke  on  hearing  the  noise. 
' '  Harken  to  the  sound !  a  dog  conies  barking  along  by  yonder  shore ! '  * 

"What  (is  it)?'*  said  the  people. 

"It  may  be  at  a  caribou  that  it  is  barking,'*  said  the  people. 
"It  may  be  that  (the  dog)  is  driving  it  into  the  water  over  there 
at  the  narrows.    Already  now,  in  fact,  is  it  leaping  into  the  water!" 

When  the  people  saw  it,  "Hey,  look  yonder!  a  caribou  goes  swim- 
ming along!  Now,  indeed,  (the  dog)  is  driving  it  into  (the  lake). 
Come  on!"  said  the  people.  And  so  truly  then  they  scrambled 
wildly  into  their  canoes,  all  rushed  madly  to  get  into  their  canoes. 

And  so,  when  all  had  scrambled  into  their  canoes,  then  against 
the  town  did  the  big  Fisher  make  an  attack.  When  he  rushed  into 
(a  wigwam),  he  saw  his  cousin  seated  there.  He  beheld  him  feather- 
ing his  arrows  with  sturgeon-glue.  "Well,  my  cousin!"  he  said  to 
him.  "Therefore  now  have  I  come  to  where  this  bird  of  summer 
is.  Why,"  he  said  to  him,  "for  no  particular  object  do  I  come  to 
visit  you, "  he  said  to  him. 

"Really!"  he  was  told. 

"By  the  way,  O  my  cousin!"  he  said  to  him,  "is  that  the  way 
you  generally  do  when  feathering  your  arrows?" 

"Oh,  nonsense!"  he  was  told. 

"Nay,  (I  am  serious,)"  he  said  to  him.  "Now,  this  is  the  way 
I  generally  do  when  feathering  my  arrows.  Just  you  let  me  show 
you,"  he  said  to  him.  Then  he  picked  up  the  (stick)  that  he  used 
when  rubbing  (the  glue)  upon  the  arrows.  Now,  close  beside  him 
was  he  seated;  when  (the  Fisher)  rubbed  the  sturgeon-glue  over 
his  (cousin's)  mouth,  then  was  (the  cousin)  unable  to  get  his  mouth 
open,  however  much  he  tried.  (The  Fisher)  leaped  to  his  feet. 
Now,  all  the  space  the  whole  way  round  was  a  mass  of  birch-bark 
boxes.  When  he  poked  a  hole  into  one,  out  burst  forth  some  birds 
of  summer.  And  when  he  set  to  work  poking  holes  into  box  after 
box  of  birch-bark,  (he  found  them)  one  after  another  filled  with  all 
kinds  of  ducks  and  all  kinds  of  other  creatures.  And  by  and  by 
out  of  a  certain  (box)  burst  forth  the  mosquitoes. 


482 

Anic  miwin^gu  wati  andana*k^migi*i'siwat  awin^ntwa^a'nawat 

ini'^  ^di'kw^n.     Misa'  acikwinawicictcigat  wa%'^  ka'kibu^kiwasi- 

gatanik  *i^i'"  oton.    Wi'ka  pitcin^g  umi'kan  migos  takwa*kwisi- 

ninik;  acipa*ta*ka-g,*nk  iwiti  udackwatonag^ning,  acipipagito'O'wi- 

5  d^c  i^kitu:   *'0,  misotcig  nibinisa^  obinanan!"  icibibagit. 


Cayigwa  onon tawawan  igV^  ^nicinabag.  * '  Anin  madwa  'i  • '  ki t ut  ?' * 
Pi'i-nabiwat,  pg.nagu  intigu  kigrkana'pa'tani.  "Naskaginln!** 
i'kitow^g.  *'Nibibisa^  uglbmanan  micawutcig!"  m^dwacipipagi 
kuca.      Misa'    kaga*t    ajiwacka'kwajiwawat.      Migu    ima    anint 

10  po^kwabwra'wat  wacka'kwajiwawat;  anint  kayS,  nondabigisiw^g; 
anint  anugipikiwa*5'w^g.  Mid^c  ima  pibo'kwabwi'a'wat;  anint 
kaya  aninontakusabiw^g.  Cigwasa  ga'kina  uginigucan^n  mici*u*- 
tcig  *i^i'"  andanit  wi'tawisgin.  Cigwa  minimi*  tigwabiw^n,  anic 
uwrpimugon,     Anic   pata*  kisowg,n   umi'tigumini,   aci*a**kwanta- 

15  wasat.  Midg.c  'i^'witi  wansab^mat,  acowinat  wrpimugut.  Anic, 
cayigwa  uwi* pimugon ;  cayigwa  pi'i'na-a'w^n  acigwiniba' kupagi- 
sut.  Mid^c  O'O'witi  kicigunk  acit^b^sit.  Mid^c  acinaicut^minit 
w%na^kwaya*i*  'i^i'"  os5",  misa'  ka*i*cipo*kwanowanagut.  Anic, 
misa   iwiti    ka-u"ntcikg,n6nat    iyusa'   witciwtgana^ :    **^mbasino, 

20  ayangwamisiyu^k/'  udina^  *i^i'^  witciwtg^na^  "Kawin  nin  ninta- 
kacki*  tosin  tcibi'ixayan  * i^i'witi  minawa  ki-a*yayag.  Misa  nin  oma 
a'p^na  tci*a-yayan^m^ntc  mini*k  ka*a*'kiw^nugwan  tciw^b^miwat 

*  Toward  the  north. 

2  Which  accounts  for  the  position  of  the  stars  in  the  handle  of  the  Dipper. 


483 

Now,  as  for  (the  people)  yonder,  they  were  busily  engaged  trying 
to  keep  on  the  trail  of  Caribou.  And  so  at  a  loss  to  know  what  to 
do  was  he  whose  mouth  had  been  closed  with  glue.  After  a  long 
while  had  passed,  he  found  an  awl  with  a  short  handle;  forcing  it 
through  a  corner  of  his  mouth,  he  then  called  aloud,  and  this  he 
said:  "Oh,  the  big  Fisher  has  come  after  the  birds  of  summer!" 
thus  was  what  he  cried  aloud. 

Presently  him  the  people  heard.  "What  is  the  sound  of  what  he 
says?"  On  looking  hitherward,  everywhere  did  there  seem  to 
hang  a  smoky  haze.  "Listen  and  hear!"  they  said.  "The  birds  of 
summer  has  the  big  Fisher  come  and  got!"  was  what,  indeed,  he 
was  heard  saying  in  a  loud  voice.  At  that  they  truly  whirled  their 
canoes  about.  Whereupon  some  broke  their  paddles  when  whirling 
about;  and  the  canoes  of  some  began  to  leak  rapidly;  some  failed 
in  trying  to  get  back  home  by  canoe.  And  so  out  there  they  broke 
their  paddles;  and  as  they  went,  some  sank  to  the  bottom  before 
they  were  able  to  get  back  to  land.  In  a  while  the  big  Fisher  had 
cut  up  the  entire  dwelling  of  his  cousin.  Then  (his  cousin)  grabbed 
for  a  bow,  for  by  him  was  he  now  about  to  be  shot.  Now,  (his 
cousin)  had  a  tree  slanding  there,  then  up  the  tree  he  hastened. 
And  so  from  up  there  he  looked  down  at  him,  he  kept  watch  of 
(his  cousin),  who  intended  to  shoot  at  him.  Well,  now  was  he  on 
the  point  of  being  shot  at;  at  the  moment  that  (his  cousin)  aimed 
with  the  bow  was  when  he  dodged  round  (to  the  other  side  of  the 
tree).  And  then  off  this  way  ^  into  the  sky  he  whirled.  Thereupon 
(his  cousin)  shot  him  at  the  end  of  his  tail,  whereupon  the  tail  was 
broken.^  So  it  was  from  yonder  place  (in  the  sky)  that  he  spoke  to 
his  comrades,  saying:  "I  beg  of  you,  do  all  that  is  within  you," 
he  said  to  his  comrades.  "I  may  not  be  able  to  come  to  yonder 
place  where  you  dwell.  It  is  here^  that  I  shall  always  be,  however 
long  the  world  may  last,  so  that  my  grandchildren  may  behold 

*  In  the  northern  sky. 


484 

nocica'^yag/'  ugri'na^  Anic  misa  cigwa  ki'k^nonat  minawa: 
^^A'pi  t^gwicinak  'i^i'witi  undcimadcayg.nk  ml-i*'^  tci'U'na'ku- 
n^mak  ka*a*'pitcag  *i^i'^  tcibibong.  Ayangwamisiyu' ksa  kawiminu- 
'tcigayag/'  ugri-na^ 

5  Misa'  gaga't  cigwa  ki'^-nikiwawat.  Kawin  k^n^ga  ningutci 
ugr*a'ni*a*tinta"zmawa  *i^i'"  ani*a-*kunibininik.  Cigwa  tagwicinog 
i'i'witi  ka'puntcimadcawat.  Cayigwa  i'kitow^g  ma-u'ndcri*ti- 
wat:  ''Anin  ka'i'jiwabisiy^ng  'i^iVisa  ka^'goyging?  Misa'  cigwa 
tci-u*'na'kung,m^ng  i'i'wisa  ka*i*g5y^ng."  Cigwasa  kaga't  ki- 
10  ma-^-ntobiwag,  cayigwa  ona'kunigawat.  Anic  ugi*i*gowan:  **  Win 
I'kigo  igi'"  kicisog." 

Mid^c  ka-i'^kitut  *a%'"  ^di'k:    *'Nin  ninga-^*gimag  ant^ciwad 
igi'"  kicisog,*' ki'i-'kitu. 

"  'A^"ki•i•na. 
15       Mid^c    kaga't    acaki'i''kitut:     ''Antasubiwayayan    tat^ciwfg 
kicisog  mid^c  a' pi  ka'ixinibing, "  ki*i**kitu.    Midg,c  aca  k^ndnint: 
''Mimawini  i^  tcimistciniwana*a'g6y^mb^n.     Ta*^*ga°sinuna  *a%'** 
kon  taciwat  gisisog.     Kawin  k^n^ga  kitasa^gunas^nci.** 


"Anic  intawa  kawin  4^i'^  tat^cisiw^g  igi'"  kisisog." 
20       ''Usamis^na  kaba'ta*i*now^g,"  ki-i-na, 

Mid^c  cigwa,  **Nin  t^ga  ninga'O'n^gimag  katg.ciwat  igi'"  kici- 
sog/* ki-i-'kito  'aV**  fgungu's.  **T^sing  bacawiganayan  mi'i'^ 
kataciwat  igi'"  kizisog.  Naska,  ningutwa*  tcing  ^mbacawig^t- 
yan/*  ki'i-'kito. 

25       **Misa'  kagM.*t  mawin  tcina*i'taciwa*p^n  igi'^  kizisog/'   ki*i'- 
1  Conceived  of  as  moving  like  the  shadow  of  a  cloud. 


#85 

me, "  he  said  to  them.  So  it  was  in  a  while  that  he  addressed  them 
again,  saying:  '*When  you  have  arrived  at  yonder  place  from 
whence  you  came,  then  shall  you  decree  how  long  the  winter  should 
be.  Do.  you  take  pains  to  see  that  you  bring  things  favorably  to 
pass,'*  he  said  to  them. 

Thereupon  truly  on  their  homeward  way  they  went.  At  no 
place  anywhere  did  they  catch  up  to  the  boundaries^  of  the  summer. 
At  last  they  reached  the  place  from  whence  they  had  gone  away. 
In  course  of  time  they  said,  on  coming  together  in  assembly:  ''How 
shall  we  bring  to  pass  that  which  we  had  been  told?  The  time  is 
now  come  for  us  to  decree  that  which  we  had  been  commanded." 
Then  truly,  coming  together,  they  sat  down,  then  did  they  decree. 
Now  they  were  told:  '*Do  you  give  name  to  the  moons.*' 

And  this  was  what  Caribou  said:  ''I  myself  will  count  the 
number  of  moons,*'  he  said. 

**Very  well,"  he  was  told. 

Thereupon  truly  did  he  speak:  "As  many  as  the  hairs  on  my 
body,  so  may  the  number  of  moons  be  before  it  shall  then  be 
summer,**  he  said.  And  so,  when  he  had  finished,  then  was  he 
addressed:  ''It  might  then  happen  that  you  would  be  an  easy 
prey  for  one  to  lay  you  low  with  a  blow.^  There  would  be  too  much 
snow  if  such  were  the  number  of  moons.  Not  even  would  you  be 
visible  from  under  the  snow.  *' 

"Then  accordingly  there  shall  not  be  so  many  moons.  '* 

"They  would  really  be  too  many,  *'  he  was  told. 

So  then  presently,  "Pray,  let  me  count  the  number  of  (winter) 
moons  there  shall  be,'*  (so)  said  Chipmunk.  "As  many  as  the 
number  of  stripes  upon  my  back,  so  shall  the  number  of  moons 
(in  winter)  be.  Behold,  six  is  the  number  of  stripes  upon  my  back,  '* 
(so)  he  said. 

"Now,  that  truly  is  just  about  the  proper  number  for  the  (winter) 

*  Referring  to  the  time  when  the  snow  is  deep  and  the  crust  hardened,  when 
game  is  easily  approached  and  killed. 


486 

*kitow^g.  "  *  A",  misa'  gaga*  t  idg,c  kataciwat  igi'"  kizisSg. "  Mra*'^ 
ka^tabwat.  '*Anic  mvv^  tcina'i*taciwat  igi'^  kizisdg, "  ki^kitowag. 
Mid^c  cigwa  kica' kunigawat. 

Misa  mini'k,  pinawitcit  kr^'gota, 

57.  Little-Image 
(Mg,zinini"s). 

5  WS,bg,nunk  wand^bit  m^nido  niwitibatcima,  a%'^  m^zinini^s 
mri*'"  ajini'kasut.  Win  m^inini''s  kawin  wi^ka  wisinisi.  Iwid^c 
oma^  a'king  ki' picagub^nan  mri*'^  watibatut^mdwag  udai-rnto- 
w^n.  Cigwasa  ld*pimadca  wiwSb^ndank  o  a'ki.  Tagwicink 
O'o'wa'ki  cigwa  ugiw^b^ndan  zaga'i-g^n;  owib^ma  i4'^  abinodciya^ 

10  ma'kada'kanit,  picicig  abinodciya^  Uda'kawa'a*^  tci*^*nigu*pmit, 
Kawin  d^c  nan^m  ickwa'tasiwa®;  anic  g.nodcigu  icictcigawa^ ; 
k^gwatcig^nitiwa^.  Cigwasa  nawa'kwanig  g,nigu*piwa^  kiwanit. 
Ka'kina  kanimadcanit  acimadcat  ijat  ima  ka'tana'kam^gisinit; 
owib^ndan  a'pidcl  co°ca*kw^tinig.    Mid^c  ima'*  acimoni'kat  ima'' 

15  ka*tana*kamig^tinig  aciningwa'U'tisut. 


Cigwa  wanagucininig  piba'  piwa^  mg.dwamata'  kamigisiwa^.  Cigwa 
kaga  pimida'ku*kana.  Ningutingigu  Icita'ku*kanit  m^dwagigi- 
tow^n:  "Awiya  ninda'ku'kana. "  Acimuna'U'nt,  misa  i^i'^  acimi- 
'kwaguna'U'nt.  Acip^sigwlt,  kagatsa  pacigini"  kistcri'niniwiw^n, 
20  a'pidcigu  ozagri'gon.  Migu  i^i'"  ajijkwa*tanit  magwa  gg,gwatci 
kaciwanit.  ' *  Nidci, ' '  udinan ;  ' *  anin  wina  kima*  kada*  kawat  ugo'" 
abin5tciyg,g?'' 


'*Ka,   nidci,    niwrkagwan^g^tciba'i'timin,    o'o*    kiwib^miyang 
kagwatciganitiyank.     Kiwibg.mak  ogo'"  ^binotciy^g  migu  ba*  pic 


#7 

moons  to  be, "  (thus)  they  said.     **Very  well,  that  truly  is  what 
the  number  of  moons  shall  be."    Accordingly  then  did  they  act 
upon  his  word.     **Now,  that  will  be  just  the  right  number  of 
moons,"  (so)  they  said.    And  so  they  then  fulfilled  the  decree. 
And  that  is  all,  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  now  hang  aloft. 

57.  Little-Image. 

About  the  manitou  that  looks  from  the  east  I  intend  to  tell,  of 
Little-Image,  for  such  was  he  called.  Now,  Little-Image  never 
ate.  And  concerning  the  things  he  did  when  he  came  here  upon 
earth  is  what  I  am  now  going  to  relate.  Now,  hither  he  started 
out  of  desire  to  see  this  earth.  When  he  arrived  at  this  earth,  he 
then  saw  a  lake;  he  beheld  some  children  that  were  fasting,  a  vast 
number  of  children.  He  waited  for  them  to  go  up  from  the  lake. 
Not  till  after  a  long  while  did  they  make  an  end  of  their  fasting; 
all  sorts  of  things  were  they  doing;  they  were  running  foot-races 
one  with  another.  When  it  was  noon,  then  went  they  up  from  the 
lake  bound  for  home.  When  they  had  all  departed,  then  went  he 
over  to  the  place  where  they  had  been  playing;  he  saw  that  the 
ice  was  very  smooth.  And  when  he  dug  a  hole  at  the  place  where 
they  had  been  playing,  he  then  covered  himself  up. 

When  it  was  evening,  (he  heard  them)  as  they  came  laughing 
(and)  as  they  began  playing.  Presently  they  almost  tramped  him 
under  foot.  When  once  they  stepped  upon  him,  he  heard  one  say: 
'*Upon  somebody  have  I  stepped."  Then  he  was  uncovered,  and 
it  was  in  the  snow  that  he  was  found.  When  he  rose  to  his  feet, 
there,  in  truth,  (he  beheld)  a  full-grown  man  among  them,  and  by 
him  he  was  much  liked.  Accordingly  then  (the  man)  ceased  playing, 
while  the  others  continued  racing.  *'My  friend,"  he  said  to  him, 
**why  have  these  children  blackened  (themselves)?" 

**Why,  my  friend,  we  are  in  training  together  to  know  how  to 
run,  this  number  of  us  whom  you  see  running  foot-races  with  one 


488 

mini'k  ackung^nigoyank.  Ninda' tagamin ;  kicpin  pa' kinagoyank 
nimwg,na'o*gomin, — n^gg,nint  kicptn.  Ma*  kwagidg^c  ningagwg,tci~— 
kanananig.  Mawicagu  nosinab^nig  ki*  kid^mwaw^g,  kaya  igi'"  nin- 
gananig.  Mid^c  a't^gu  i^  mini'k  wayab^mg,twa  ^binodciy^g 
5  ackun^nitwa.  Wib^ngidac  mri*'"  minawa  ugagagwatcik^niguwan. 
Misa  i^i'^  ka*u*ndciwib^m^twa  ma' kada* kawad  igi'^  ^bmotciy^g; 
krrgucimowg.g  igi'"^  abinodciy^g  anawipawadamasuwat  ka'U'ndci- 
pimadisiwat.    Misa  W"  mini'  k  anatcimu'  tonan.  *' 

Anic  mi  cigwa  wunagucininig.     "Ambas^nona,  nidci,  andayank 
10  icata!" 

Kaga't  ku'piw^g.     Cigwa  pindigaw^g  andanit.     Cigwa  ka'kina 

tg,gwicinu^  g,binotciya^    AmbS,,  kagatsa  inigaw^gant^m  a^'i-nini,  a" 

ga'u'ticiwat.      Cigwasa   madci'taw^n   ini'"  widci' kiway^n  kiziza- 

'kwanit.     Ka' kiziza' kwanit,    "Amba,   nidci!   kaya   gin   wisinin,'* 

15  udigdn. 

"Taya,  nidci!  kawin  niwisinisi.    Migw^na  i^  indawa  iciwisinin. " 

Kaga't   aciwisinit   a*i'nini.      Cigwasa    kawicimow^n.      Anidfaa 
kawin  wi'  ka  nibasi  kaya  wisinisi.    Misa  cigwa  un^bit,  ningutingigu 
inandg.m:    "Ambasg.no,   '  Ningitcing.gana, '   tawi'i*nabg,nd^m  a%'^ 
20  nitcikiwa'^zi. " 

Cigwasa  kigicab  kuckusiwg.n  witcikiway^n  oganonan:  "Nidci, 
kana  kago  kitinabg,nd^i?'* 

"Taya,   nidci,   ki'tciwSs^mi  n^ganag  kagwa' tcig^ngg  nindina- 
band^m." 
25       "A^,  kaga't  nidci,  kigang,g^na  w^kagwatcikangt. " 

Cigwa  ka'i'ckwawisinit  pitwawacinon ;  kipipindigaw^n  ma'  kwg.n, 
piganonimawan  witci'kiway^n:  "Misa  cigwa  tcig^gagwatcikani- 
tiy^ngibg^n.  Nisimit^na  pimatcic  igi'"^  ^binotciy^g/'  Misa  iV^ 
anicisaga'a'minit. 

1  Little- 1  mage. 


489 

another.  You  now  behold  these  children,  and  that  is  all  that  is 
left  of  us.  We  are  in  a  contest;  if  w,e  are  beaten,  then  we  are  slain, — 
that  is,  the  one  beaten  in  the  race  (is  slain).  Now  with  the  bears 
are  we  racing.  And  long  ago  our  fathers  of  old  were  eaten  up,  so 
too  our  mothers.  Therefore  this  number  of  children  whom  you 
see  is  all  that  is  left  of  them.  And  to-morrow  they  will  be  entered 
into  another  race.  That  is  why  you  see  the  children  painted  black; 
in  a  fast  are  the  children,  that  by  so  doing  they  may  dream  of  what 
shall  give  them  life.    This  is  all  that  I  have  to  tell  you.  ** 

So  It  was  now  getting  on  towards  evening.  "Come,  my  friend, 
to  where  we  live  let  us  go!" 

Verily,  up  from  the  lake  they  went.  Presently  they  entered  into 
where  (the  man  and  the)  others  dwelt.  In  a  while  all  the  children 
arrived.  Oh,  truly  sorry  (for  them)  felt  the  man,  he  that  came  as 
visitor.  Soon  then  did  his  friend  begin  to  cook.  After  the  man  had 
finished  cooking,  ''Come,  my  friend!  do  you  also  eat,"  he  was 
told. 

**0h,  no,  my  friend!  I  do  not  eat.  But  nevertheless  you  had 
better  go  ahead  and  eat. " 

Truly  then  did  the  man  eat.  In  a  while  (the  man)  lay  down  to 
sleep.  But  of  course  he^  never  slept  or  ate.  Accordingly,  while 
sitting  there,  of  a  sudden  he  willed:  ''Behold,  *I  left  him  far  behind 
(in  the  race), '  let  my  friend  dream!" 

When  in  the  morning  his  friend  rose  from  bed,  he  spoke  to  him, 
saying:   "My  friend,  did  you  not  dream  of  anything?" 

"Why,  my  friend,  'a  great  distance  behind  did  I  leave  him  with 
whom  I  ran,' was  the  dream  I  had." 

"Yea,  truly,  my  friend,  you  shall  leave  behind  him  with  whom 
you  intend  to  run. " 

As  soon  as  they  had  finished  eating,  they  heard  the  sound  of 
some  one  coming  along;  it  was  a  Bear  that  came  entering  in.  As 
it  came,  it  spoke  to  his  friend,  saying:  "It  is  now  time  for  us  to 
run  the  race  with  each  other.  Thirty  of  the  children  do  you  bring. " 
And  then  on  out  of  doors  it  went. 


490 

''Auwisa,  misa  cigwa  tci'^'nimadcly^nk,  nidci.  Awiyas  wab^n- 
tamawicinan!'*  udinan  ini'^  ininiw^n.  Kaga*t  anicimadctwat. 
Anit^gwicinuwat,  aca  ka*  t^gwicininigwan  kananibitabinitigu.  Ci- 
gwa' pis^gini'  kana. 

5  *' Mis^  cigwa  tcigagwatcik^nitiy^nk. "  Mfd^c i^i'^  ka*i"jikg,n5nint 
^nicinaba:  **Wagunac  i^i'"  ninda'u-ndcin^g^na  anand^m^n?  Km 
tibatcimun  wa*u-ndcing,g^ciy^n.  *' 

Kibw^naziwayang,n   unabi'kawan   ma'kwan.     Kigito  ma'kwa: 
**Nacwasugumyan  nimbawanab^n  inabi*kawagg,n."     MlnawS  aji- 
10  k^nonint  a*i*nini:  "Kinldac?** 

"Pizanis^gu,  'Ninag^na/  ninginab^nd^m  tibi'kung." 

*'  'A*a'^madcadatci*a•nlgu'k^' 

Mi' tig  iwiti  p^da*kidani,  ud5di'tanawa  tatibicko.  Cigwa  inln- 
dam  a-i-nini,  mra'wa  ka-u'diciwat:  ''A^^basa,  uggLbm^g^nSn." 
15  Kiga*  t  pin^gaciwaw^n  widcikiway^n.  Kaga'  t  minwandam  a-i-mni 
ka*  pit^gwicininit.  An!c  up^g^magg,n  udaiyan  a%'"  kagwitcik^ci- 
wat;  mlsa  i^i'^  aciniw^nawat  mi'"  k^gwatcig^nat  kaya  igiwati  nisi- 
mit^na  ma*  kwa*. 


Kaga't  minw^nd^mog  ^binotciy^g.  Mid^c  iH'"  acikiw§tabiwi.t 
20  ma*kwa^  upindig^nawa  andawat.  Misa  cigwa  midci'tawat  tcibl- 
'kwiwat.  Kaga*t  minuwlsiniw^g.  Wanagucininig  pimita  udUci- 
*t5nawan;  a,  kaga*t  nibiwa!  Kaga*t  minwantg.mog.  Cigwa  tibi- 
' k^tini,  misa  wi* kwatci'I't  witci* kiwly^n,  wi-^'c^mat ;  misa  ktwin 
wisinisiw^n.   Indawldac  uwind^mag5n:  ''Kawin  wfka  niwisinisi 

*  That  he  had  a  propitious  dream  was  evidence  that  he  had  received  power. 
A  dream  is  power. 


491 

"Well,  it  IS  now  time  for  us  to  be  going,  my  friend.  Come  (and) 
watch  us!'*  he  said  to  the  man.  In  truth,  then  on  their  way  they 
went.  As  they  arrived,  already  must  the  others  have  come,  for 
there  they  were  seated  in  a  row.  Presently  he  was  approached 
(and  greeted)  with  a  shake  of  the  hand. 

**It  is  now  time  that  we  were  racing  one  with  another."  And 
this  was  what  the  man  was  told:  "By  what  power  do  you  think 
that  you  will  leave  me  behind?  Tell  me  by  what  means  you  will 
outrun  me." 

The  skin  of  a  bull-bat  the  Bear  had  hanging  from  his  neck.  Up 
spoke  the  Bear,  saying:  "While  fasting  for  eight  days,  I  dreamed 
of  this  necklace."  Again  then  was  the  man  addressed:  "And 
what  is  your  (power)  ?  " 

"Just  simply,  *I  left  him  behind,'  was  what  I  dreamed*  last 
night." 

"Come,  let  us  be  off  as  fast  as  possible!" 

A  post^  at  yonder  place  was  standing,  they  passed  it  both 
together.  Presently  willed  the  man,  the  one  that  came  as  visitor: 
"Behold,  he  will  outrun  (the  Bear). "  Sure  enough,  here  came  his 
friend  leading  in  the  race.  Truly  happy  was  the  man  when  they 
came  (to  where  he  was).  Now,  a  war-club  did  he  who  was  racing 
have;  whereupon  he  clubbed  (the  bear)  that  he  had  raced  with, 
and  also  the  other  thirty  bears. 

In  truth,  happy  were  the  children.  Accordingly  then  they 
dragged  home  the  bears,  they  carried  them  into  where  they  lived. 
Thereupon  they  set  to  work  cooking.  To  be  sure,  they  had  good 
food  to  eat.  In  the  evening  they  made  some  grease;  oh,  truly  a  good 
deal  (it  was) !  Verily,  they  were  pleased.  Presently  it  grew  dark, 
whereupon  (the  man)  tried  to  prevail  upon  his  friend,  for  he  wanted 
to  feed  him;  but  the  other  would  not  eat.  So  thereupon  (the  man) 
was  told:   "Never  do  I  eat,  and  I  do  not  sleep.    Therefore  this, 

^  To  mark  the  starting-place. 


492 

kaya  ninibasi.  Migu  i4'^,  nidcl,  inand^n:  kawin  wrka  kig^na- 
g^nigosi.'* 

Cigwad^c  tibi'k^dini,  misa  i^'^  ajinibanit  ini'^  witcikiwa^yg.n. 
Ayabi* tatibik^tinig  inand^m:  ** 'Tciwasa  ninag^nas^n  kagwatei- 
5  g^nag,*  tawri'nab^ndam!'* 

Kigicab  kuckusi.  Ka'ixkwawisinit  pidwawacinon ;  piplndiga- 
w^n,  uganonigon:  **Mi*i*'"  cigwa  tcikagwatciganitly^ng.  *A",  abi- 
*  ta  ^binotciy^g  pimadclc,  '*  udigon. 


Kaga't  madcawag,  m^da-^-nat  ayawa^  iyabinotciya®.  Cigwa 
lo  tagwicinog.  Ajikanonigut  Ini'"  ma' kw^n :  **  Misa  cigwa  tcigagwatci- 
g^nitiyang.  Wagunac  ninda'U'ndcinag^na  anant^m^n?*  Kin  tiba- 
tcimun  ka'U'ndcin^gaciy^n;  acinicugunfyan  mri*'"  cawanimi'p^n 
*a®a^  ninabi  'kawag^n, "  kiniwayan^n  unabi'kawanini.  '*  *A^  kin 
ni't^m  tibatcimum  ka'U'ndcing^gaciy^n." 


15       ''Pisani  s^gu,  'nin^g^na/  ninginab^nd^m  tibi'kunk." 

*A'a'"  pana  madcaw^g.     Cigwa  mi*  tig  p^ta'kidanig  tagwicino- 

wat,  o*o*  totg.m  a*a'^  inini;  hayap  pgingicinimaka*pi-u-ndcimadca- 

wat;    ^tcin^gu  kipg,ngicing,   ^nwi  a*pitcipitag  mi'i-^"  a*pisi'kat. 

Mid^c  ^nip^ngicink  p^na  tcingitcisaw^n.    Og^nonan:  "Kiji'kan! 
20  Kig^gwatcig^nitimin!"     Tciwasa    un^g^nan.     Ka'pitg^gwicininit, 

up^g^magan   um^mon;    ajiniwanawat.       Mid^c   i^i'"   niw^nawat 

iwati  ma'kwa^,  abi*ta  andg,cinit  uniwanawa®. 


Mid^c  kaga*t  ^binodciy^g  kiwawinawat;  kdga't  motcigisiw^g. 

Kagagwgina  k^batibi'k  magu'kaw^g.    Cigwa  piwSb^nini;   kwatci- 

25  sawin  pamo'ka-^-minig;  cigwasa  pinawa*  kwani ;  misa  kawin  awiya 

tci'u^ndcitgigwicininit.    A*  a"  m^zinini'^s  kigito:  **T^ga,  nidci,  awi- 

•^•ntawtb^m!" 


493 

my  friend,  do  you  keep  in  mind:  never  shall  you  be  beaten  (in  a 
race)." 

And  now  it  was  night,  whereupon  to  sleep  went  his  companion. 
When  it  came  midnight,  he  thought:  '**A  great  way  behind  do  I 
leave  him  with  whom  I  race,'  let  him  dream!*' 

In  the  morning  (the  man)  awoke.  After  he  had  eaten,  he  heard 
the  sound  of  somebody  coming;  in  came  (a  bear).  By  it  he  was 
addressed,  saying:  **It  is  now  time  that  we  were  racing  with  each 
other.  Now,  half  the  number  of  your  children  do  you  bring  along,  ** 
he  was  told. 

Truly  they  started  away,  (the  man)  following  after  in  the  track 
of  the  bear,  on  their  way  to  where  the  children  were.  Presently 
they  arrived.  Then  he  was  addressed  by  the  Bear  saying:  '^It  is 
now  time  for  us  to  race  with  each  other.  On.  what  do  you  rely  to 
beat  me?  You  declare  through  what  power  you  will  outrun  me; 
for  in  a  fast  of  twelve  days  was  I  blest  by  this  necklace  of  mine," 
for  the  skin  of  a  bird-eagle  did  he  have  about  his  neck.  **Now,  do 
you  in  turn  declare  by  what  power  you  will  outrun  me." 

''Just  simply, '  I  left  him  behind, '  was  what  I  dreamed  last  night. " 

Well,  oflf  they  started.  When  they  came  to  where  the  post  was 
standing,  this  the  man  did;  as  before,  he  leaped  for  the  place  from 
whence  they  started;  a  little  while  was  he  leaping  to  it,  as  swift  as 
a  missile  was  how  fast  he  went.  And  then,  as  he  slowed  up,  here 
(came)  the  Bear  on  the  leap.  He  spoke  to  it,  saying:  "Come 
faster!  We  are  racing  with  each  other!"  Very  far  behind  he  left 
it.  After  (the  bear)  was  come,  (the  man)  took  his  club;  then  he 
smote  it  till  it  was  dead-  Thereupon  he  laid  the  other  bears  low 
with  the  club,  as  many  as  half  their  number  he  clubbed  to  death. 

And  then,  in  truth,  were  the  children  taken  back  home;  truly 
happy  they  were.  In  fact,  nearly  all  the  night  long  were  they 
busy  preparing  the  bear-meat.  In  a  while  came  the  dawn ;  in  course 
of  time  the  sun  rose;  then  it  came  noon;  whereupon  no  one  by  that 
time  had  come.  Little-Image  spoke,  saying:  "Come,  my  friend, 
go  look  for  them!" 


494 

Ajimadcat  a*i*nini;  anit^gwicink  iwiti  andanit  iH'^  ma'kwa®,  awa- 
nib^n,  pana  ka-u'cimunigwan.  Ajikiwaba' tot  a'i'nini.  Cigwa 
tagwicink  ogg,nonan  ini'"  m^zininPs^n :   "Misa'  kl'uximuwat.** 

•  "  *A*a'^,  nfdci,  kipagamag^n  uda*pin^n!  No'pinanatanig. " 
5  Ajimadcawat,  mocg-g  pimipa' tow^g.  Ningutingigu  ki'^'nima- 
wg^nitiwa®.  **  'A%^,  nidci,  mwg,nawatanig!*'  Am-a'pi'tci'g.*tima- 
wat  uniwanawawan.  Kaga't  ut^ninlwanaVawan.  Misa'  ka'kina 
ka'i'linisawat,  ajikiwawat.  Andawat  ka' t^gwicinuwat,  mg,zinini^s 
klgito:  "Nidci,  misagw^na  i^  mini'k  p^natamonan.  Misa  i^ 
10  ka*i'ciwaba*k:  win  anicinaba  ugg,tamwan  ini'"  ma'kw^n,  kaya  d^c 
ogg.gusig6n  ini'^  ma^kwan.  Nidci,  mi  giwayan;  wib^nunk  ninticiki- 
wa.    T^gwicinan  ningagi*  tciminwant^m  ki*  pinat^monan. " 


Cigwad^c  gigitu  a'i*nini:    "Migwetc,  nidci.     Kaginigigu  kigami- 

^kwanimin,  kaya  a^  anicinaba  pitcin^g  ka*^*nipimatlsit  6  a* king; 

15  ^m^ntcigu  mini'k  ka*a-'kiwanugwan  kawtwini'k  'aV^  anicinaba/' 

Misa  i^'^  pinawitcit  ki^gota. 

58.  A  Moose  and  his  Offspring. 


Md'^s  wi'pibonici,  kaya  ini'**  wiw^n.  Nieiwa  unitcanisa®,  kaya 
pacigow^n  ini'"  udockinawam^n ;  mi*!*'^  nan^niwat.  Misa'  ajiku- 
*t§tciwat,  ini'"  anicinaban  kusawat.  A'pidcisa  wiwtsa  ica  a"* 
20  uckinawa,  misa'pana  anut^cimat  a*kiwa^zi.  **Kig^mica*^'nik 
anicinaba. ' '  Kawin  anici*  t^nzi.  Ninguting  pimi*  kawaw^n  pa*  kan 
mo^'son;   ugi'kiniman  i*kwawimtt     Misa'  mada'^-nlt,  misa'  w&- 


495 

Then  departed  the  man ;  when  he  arrived  at  yonder  place  where 
dwelt  the  bears,  none  were  there,  for  whither  they  had  fled  (no 
one  knew).  Then  back  home  ran  the  man.  When  he  arrived,  he 
spoke  to  Little-Image,  saying:    '* Therefore  now  have  they  fled." 

'*  Now,  then,  my  friend,  get  your  club !   Let  us  follow  after  them ! " 

Then  off  they  started,  all  the  while  they  kept  on  the  run.  By 
and  by  (they  beheld  them)  going  along  in  single  file.  *'Now, 
then,  my  friend,  let  us  smite  them  with  the  club!"  Then  as  fast 
as  they  overtook  them  they  clubbed  them  to  death.  In  truth, 
many  they  smote  along  the  way.  And  when  they  had  slain  them 
all,  then  back  they  came.  After  they  had  arrived  at  their  home, 
Little-Image  spoke,  saying:  **My  friend,  this  is  the  measure  of 
help  that  I  have  come  to  give  you.  This  is  the  way  it  shall  be: 
people  shall  even  eat  bears  for  food,  and  they  shall  also  be  feared 
by  bears.  My  friend,  therefore  do  I  now  return  home;  toward 
the  east  is  the  way  I  return  home.  On  my  arrival,  greatly  pleased 
shall  I  be  for  having  helped  you." 

And  then  up  spoke  the  man,  saying:  **  (I)  thank  (you),  my  friend. 
Forever  shall  I  remember  you,  so  (will)  also  the  people  who  shall 
live  in  times  to  come;  however  long  they  may  be  on  earth,  of  your 
name  will  the  people  speak. " 

And  so  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  now  hang  aloft. 

58.  A  Moose  and  his  Offspring. 

The  Moose  was  about  to  go  into  camp  for  the  winter,  and  also 
his  wife.  Two  (in  number)  were  their  children,  and  there  was  a 
youth  among  them;  therefore  they  were  five.  It  was  so  that  they 
were  in  fear,  of  people  they  were  in  fear.  On  very  long  journeys 
frequently  went  the  youth,  whereupon  continually  was  the  old 
man  trying  to  dissuade  him  (not  to  go  so  far).  **Upon  your  trail 
might  come  the  people."  But  (the  youth)  paid  no  heed.  Once 
(he  saw)  the  tracks  of  another  Moose;  he  knew  it  was  a  cow. 
Accordingly  he  followed  after  her,  whereat,  on  seeing  her,  he  took 


496 

b^mat  mi*i*'^  kiwiwit:.  Cigwagu  magu  mini' k  wawit,  pa'kan  awiya 
ini'^  m6°zon  udodisikuwan ;  nasab  wawltigamigut;  kaga*t  witi- 
gamat.    Midac  i^'^  ni^c  ayawat  i*  kwawa®. 

Kaga't   wawiba   migatiwa®.      Ningutingigu   madca,   os§n   icat. 

5  Ka'tagwicing  ajikanonat  ini'^  osan:    "Kaga't,  nos,  ni^c  nintaya- 

wag  igi'"  i*  kwaw^g. "    Uganonigon :  "  Ningwisis,  kagu'  icictciga*  kan 

tciniciwat   tci'ayaw^twa   igi'^   i'kwaw^g.     K^n^b^tc   t^ba'ta-i*- 

tiw^g/* 

"Aye^/*  udinan  os^n.     Midac  i"  wayabaninig  ajikiwat;    cigwa 
10  t^gwicin  andawat.    Misa'  kaga't  kinisimint  pajig  ini'"  wiw^n. 

Ningutingigu   t^gwicinu^  mo^zu^  nic.     Cigwa  kanona:    ''Anic 
wantcinico*kwawayg.n?  Kawin  kitagicictcigasi. " 

Anic  kimotc  wa%'^  uckri'nini  ajipa*kw^tcibinat  i4'^  uniciwa^, 
ka'i'ji'a*'paginat  ningabi'a-nung  iji  gwaya'k. 
15       Mid^c  a'kitowat  igi'^  i'kwaw^g:    **Indawa,   nino* pin^nananig 
igi'u  kiniciw^g. " 

Midac  i^'"  a'pidci  a'kusi,  agawa  ug^cki'ton.    Kiwat  ijat  os^n. 
Cigwa  pindiga,  misa  cigwa  masumigut  iniyos^n.     ''Mi'i*'^  anugi- 
undci'i'ninan.     W&wiy^g  kitontci-a**kus.     Mi  intawa  pfsan  ici- 
20  -a-yan.*' 


Cigwa  a'pitapibonini.  Ningutci  pg,ba*  taci' kaw^g  aya'a^'s^g. 
Sogi'  poninig  n§gg.mow^g  igi'"  ^binotci"y^g  m5z5^s^g.  Kaga'  t  min- 
want§mogz6gi*poninig: — 


"Puniwa,  puniwa! 
25  Puniwa,  puniwa! 

Puniwa,  puniwa! 
Puniwa,  puniwa!" 


497 

her  to  wife.  During  this  time  that  he  had  her  for  wife,  by  another 
Moose  were  they  visited;  and  by  her,  as  by  the  other,  was  he 
desired  for  a  husband ;  to  be  sure,  he  married  her.  Therefore  two 
were  the  wives  he  had. 

In  truth,  very  frequently  did  they  fight.  And  once  he  went 
away,  to  his  father  he  went.  After  he  was  come,  he  spoke  to  his 
father,  saying:  ^'Verily,  my  father,  two  (are)  the  women  I  have." 
He  was  addressed  by  him  saying:  "My  son,  do  not  bring  it  about 
that  there  be  two  women  for  you  to  have.  Perhaps  they  might 
do  harm  to  each  other.'* 

"Ay,''  he  said  to  his  father.  And  then  on  the  morrow  he  went 
back  home;  in  a  while  he  arrived  at  where  they  dwelt.  Whereupon, 
sure  enough,  (he  found)  that  one  of  hi^  wives  had  been  killed. 

And  once  there  arrived  two  other  Moose.  Presently  they  spoke 
to  him,  saying:  "Why  did  you  have  two  wives?  You  should  not 
have  done  so." 

Now,  in  secret  the  youth  had  plucked  out  his  testes,  afterwards 
he  flung  them  straight  toward  the  west. 

And  then  said  the  women:  "Therefore  we  will  follow  after  your 
testes." 

Thereupon  he  became  exceedingly  ill,  hardly  was  he  able  to  go 
back  to  his  father.  In  time  he  arrived  within  (the  wigwam), 
whereupon  then  he  began  to  undergo  treatment  from  his  father. 
"Such  was  the  reason  why  I  tried  to  dissuade  you  from  your  pur- 
pose. Because  of  this  disobedience  you  became  sick.  Therefore 
now  you  should  remain  quietly  by. " 

By  this  time  the  winter  was  halfway  gone.  In  certain  places 
roundabout  where  they  lived  wandered  the  calves.  When  it 
snowed,  (then)  sang  the  young  Moose.  Truly  happy  they  were 
when  it  snowed : — 

"May  more  snow  fall,  may  some  more  snow  fall! 
May  more  snow  fall,  may  some  more  snow  falll 
May  more  snow  fall,  may  some  more  snow  fall! 
May  more  snow  fall,  may  some  more  snow  falll" 


498 

Mi'i*"  ana'^*mawat  igi'"  mo°z6ns^g.  Unontaguwan  ugiwan  aji- 
g^ndniguwat:  **Kagu' ina'^'ngagun,  k^n^b^tc  kagwatciniwana'a'- 
go  unab^na*k  kicpln  nlbiwa  zogi'puk/' 

Misa  i^i'"  ajijkwa^tawat. 
5  Ningutingigu  a*pitcigu  animmu*a*ya  a"  ucktnawa.  Mrixigwa 
madcat  ^bagagwatusat ;  a'pitcigu  minop^pimusa.  Ningutingigu 
owtb^ndan  ayagawa' tayasininig  i4'^  ana'kw^t;  kaga't  umanantan 
tcin^g^t^ngib^n.  Mid^c  i^i'"  acigg-gwatcik^t^nk  a'pidci  tciwisa 
un^g^tan.     Kaga't  minwant^m  n^gg,tg.nk  ana'kw^t.     Ani'ixigi- 

10  wat;  ka'pindigat  andawat,  ug^nonan  os^n:  "N5s,  kaga't  kikiw^- 
ntm  a*  kidoy^n  kicr  ka  a%'"  anicinaba  kri*'kitoy^n.  Nongum 
k!*kiciga'k  ningig^gwatcikg.tan  i^i'"  Sna'kw^t,  w§sa  ningm^ggitan. 
Madcina  ta*a'plsi*ka  wa%^  anicinaba.''  Midac  i'i*"  acik^nSnigut 
6s^n:   "Ningwisis,  kaga't  kigitcikidimagis  wimananimat  a^a'^  ^ni- 

15  cinaba.  M^nidd^  anicinaba*  k.  Nongum  kigagi'kandan  kicptn 
wawisa  wi'ixay^n  wantcim^nit5wit  ^nicinaba.  Udawa^  kaga- 
'kwa^  kaya  waVa*,  mri''*  wi,ndcigicr kad  a^"^  ^nicinaba." 


Cifwa  tibi'k^tini  ajimadcat,  wasa'  ica  a^a'«  mo'^s.    Ningutingigu 
papimusit   ow&b^ndan   awiya    pimi'kawanit;     intigwa    mi'tigon 
20  niewa' kutabat^minit,  mi"i-'^  aci'kawanit.     "Mimawina*a-'"  ani- 
cinaba ka*i*ci* kawat, "  inand^m.    Anicimata-g.-nat.    Kaga'  t  ugitci- 
pa*pi-a-n,    m^dcanimat    aci'kawanit.      ''Kamawin    wi'ka    awIya 

*  Skins  of  bird-hawks  and  swans  used  in  the  mystic  rite.   The  power  residing 
in  a  bird-hawk  skin  is  invoked  for  speed. 


499 

Thus  sang  the  young  Moose.  They  were  heard  by  their  mother, 
by  whom  they  were  then  addressed:  ** Do  not  sing  such  a  song, 
lest  perhaps  you  be  laid  low  with  a  club  on  the  hardened  crust,  if 
much  snow  falls. " 

Thereupon  they  ceased. 

And  in  course  of  time  to  very  much  better  health  was  the  youth 
restored.  Therefore  then  he  started  off,  trying  to  see  how  he  could 
travel;  and  very  comfortably  did  he  walk  along.  And  once  he 
saw  where  the  cloud  had  cast  a  shadow;  in  truth,  he  believed  that 
he  could  outstrip  it.  Accordingly,  when  he  ran  it  a  race,  a  very 
great  distance  behind. he  left  it.  Truly  pleased  was  he  to  have 
outrun  the  cloud.  Then  on  his  homeward  way  he  went.  When  he 
entered  into  where  they  lived,  he  spoke  to  his  father,  saying:  *'My 
father,  of  a  truth,  you  deceived  me  when  you  said  that  speedy  is  a 
human  being.  On  this  day  now  past  I  raced  with  the  cloud,  far 
behind  I  outran  it.  Not  so  swift  as  that  would  a  human  being  be. " 
Thereupon  he  was  addressed  by  his  father  saying:  **My  dear  son, 
of  a  truth,  you  are  greatly  to  be  pitied  for  regarding  with  contempt 
a  human  being.  Of  the  nature  of  a  manitou  is  a  human  being. 
To-day  you  shall  learn,  if  very  far  you  intend  to  go,  how  it  is  that 
a  human  being  is  of  the  nature  of  a  manitou.  He  makes  use  of 
bird-hawks  and  swans,^  and  on  that  account  speedy  is  a  human 
being," 

It  was  then  growing  dark  when  (the  youth)  departed,  far  away 
went  the  Moose.  And  once,  while  travelling  along,  he  saw  the 
tracks  of  some  one;  it  seemed  as  if  some  one  had  been  dragging 
two  poles,^  such  was  the  mark  of  some  one's  trail.  **It  must  be  a 
human  being  that  has  made  the  trail,*'  he  thought.  Then  he  fol- 
lowed in  the  path  behind  him.  Of  a  truth,  he  made  great  fun  (of 
the  human  being),  he  held  him  in  contempt  because  of  the  tracks 
he  made.    '*  It  is  impossible  for  him  ever  to  overtake  any  one,  too 

*  The  trail  left  by  snowshoes. 


500 

uda-^'dimasl,  usam  madci'kawa."  Misa'  acikiwat;  tagwicing 
osg.n  ugi'tcipa*pi-a-n:  "Nos,  mi  k^nab^tc"  —  pa^kic  pa*pi*a't 
ini'^  os^n  —  ^*^nicinaba  ningro*'kawi*a;.  Kamawin  kimi^kawisi, 
nos,  kicfka  kri-'kitoy^n  ^nicinaba.  Kau*ci'kawa'g.*g  mi*tigon 
unicwa'kwatabatanan.  Kaga't  kawin  wi'ka  kago  uda-a'dinda'^zin 
a^a'^  anicinabawic/*  Mid^c  iH'^  minawa  k^nonigut  iniyos^n: 
'*Wayiba  kiga'6'tisigunan  ^nicinaba. '* 


Cigwa  tibi'  kg.tini.  Pamagu  p^pindigackanit  a^  pwag^ng,n,  ni'  t^m 
i'kwasans  mri'ma^  udoning  pimi*i'm*kani  i®i'"  u'kitc;    migu  i'^ 

10  acisg.g^swat  a*i**kwasans;  minawa  a%'"  mindimoya,  misa  gay  a 
win  ajis^g^swat;  minawa  a^  gwiwisans,  kaya  a^a'"  a'kiwa'^zi  ajisg.- 
g^swat;  cigwa  minawa  uckinawa.  Pidcin^gigu  ima**  udonink  ani- 
•i-ni'kanik  anigu*k  ajip^ki*ta-^'ng.  Mid^c  i4'^  a*kidut:  **Kawin 
nin  wi^ka  nindanisigusi  a%'"  ^nicinaba."    Mid^c  i4'^  ajikanonigut 

15  ini'"  os^n:  "A,  ningwisis!  misa'  kg^gwanisagi' toy^n  kiya'^/' 

Misa'  cigwa  kawicimow^g.  Ka'  kawicimuwat  unondawiwan 
mi*  tikwa*  ki'  kon  m^dwa'i'gasunit ;  winawad^c  wantcim^dwawi- 
gasunit ;  m^nito'  kaso'  k^ntawintwa.  A*  kiwa'^si  aciwunickat.  ' '  Mi- 
sa' gigicap  tcibinasi'  kagoy^nk.  Ningwisis,  ^mbasa,  tabwa'  tawicin 
20  ka'i'ninan!  Kagu'intawa  madciba*i-wa'kan,  mi  gucagu  i^i'"  acitS- 
bwayan  ka-i-ninan.  Kaga'kwa®  udawa  kaya  waVa^,  mi-i'wa  ayS- 
b^tci'i't  a^a'^  ^nicinaba/' 


Cigwa  kigicap  magwagu  tibi'  k^tinig  p^nagu  kabigaskagunaganig. 

Kawin  g^ng,ga  ow^b^masin  awiya.    Pacu'  a*  pidci  awiya  unondawan. 

25  /'Wa!"  inwaw^n.    Minangw^na  i"  ^nimuca®  p^nagu  tcatc^tcib§n 

^  This  means  the  visit  of  the  soul  of  the  pipe  to  the  souls  of  the  moose;  receive 
ing  the  pipe  means  the  giving-up  of  the  material  self  of  the  moose. 


50I 

ungainly  are  his  tracks.  *'  And  then  back  home  he  went;  when  he 
arrived,  a  heap  of  fun  he  made  of  his  father:  ''My  father,  now 
perhaps"  —  while  at  the  same  time  he  was  laughing  at  his  father  -— 
**upon  the  tracks  of  a  person  did  I  come.  No  doubt,  you  must 
have  been  beside  yourself,  my  father,  when  you  said  that  a  human 
being  was  speedy.  When  I  was  on  his  trail,  two  poles  was  he 
dragging  behind.  Verily,  never  anything  could  that  good-for- 
nothing,  human  being  overtake.**  Thereupon  then  again  he  was 
addressed  by  his  father  saying:  "  In  a  little  while  we  shall  be  visited 
by  a  human  being.** 

It  was  now  growing  dark.  And  suddenly  in  came  a  pipe.^  First 
to  the  girFs  mouth  came  the  stem,  whereupon  then  the  girl  smoked; 
next  to  the  old  woman,  and  she  also  smoked;  next  to  the  boy, 
likewise  to  the  old  man,  who  smoked;  then  next  to  the  youth. 
The  moment  that  the  stem  was  entering  into  his  mouth,  he  dealt 
it  a  hard  blow.  Thereupon  then  he  said:  ** Never  can  I  be  slain  by 
a  human  being."  Thereupon  then  he  was  addressed  by  his  father 
saying:  ''Oh,  my  dear  son!  therefore  now  have  you  played  the 
mischief  with  yourself.** 

And  then  in  a  while  they  lay  down  to  sleep.  After  they  had  lain 
down  to  sleep,  they  heard  the  sound  of  a  kettle-drum^  beating; 
and  it  was  on  their  account  that  it  was  beating;  they  were  being 
overcome  with  manitou  power.  The  old  man  then  rose  from  his 
bed.  '*It  is  in  the  morning  that  we  shall  be  sought  for.  My  dear 
son,  come,  harken  to  what  I  tell  you!  Don't  think  of  trying  to 
flee  away,  for  I  am  really  telling  you  the  truth  in  what  I  am  saying 
to  you.  Of  bird-hawks  and  swans  (the  people)  make  use,  such 
are  the  things  the  people  use.** 

Early  in  the  morning,  while  it  was  yet  dark,  there  came  a  sudden 
crunching  of  the  crust  of  the  snow.  Not  even  did  he  see  any  one. 
Very  close  he  heard  the  sound  of  some  one.    ** Halloo!*'  exclaimed 

2  The  hunter  conjuring  for  power. 


502 

migiwa^.  Manicincag  p^sigwiw^g;  awiya  owtb^mawan  pldasamu- 
sanit.  Kawin  k^n^ga  pisunagusisiwg,n,  micic^gu  un^gicini  a'kiwa"^- 
ziy^n.  Ubicinu-u'guwan  i^i'^  backisig^n^  misa  cigwa  paskisuguwat. 
Anic  niciwa^  anicinaba®.    Cigwasa'  ga*kina  kapaskisuguwat,  mfgu 

5  ima"*  ga'kina  ntsiguwat,  Cigwa  ng,ndwatciga  a%'^  inint.  Kaga*t 
pacig  kini'o*ntci*kawaw^n.  A*kawa  wackigabawi,  unasi'kawan 
os^n.  "Intawa  km  taci'ka'^  ugo'^  mo^sog.*'  Ani'i'jimadcat  no- 
'pin^nat  pacig  ini'^  mo^son.  ^nimadca  a*i*nini  p^na  acikawanit 
ini'"  mo^son.    Anic  niciwa®  udaiya*,  mld^c  i*i*'"  a'panimut.    Wawa- 

10  nigu  ni'tg^m  ^nimamadca  waV^  mo^'s;  wi'kagu  ^nib^bimuslt 
pamagu  pa-u'ntcimiginit.  Misa'  tci*a'nigu*k  madca  mo'^s.  Kwl- 
tcigu' ku  tci'^'ninananawigatanit  aca  minawa  utatimigon.  Anigu* k 
umiginigu,  mid^c  kaga't  ajik§cki*t6t  tci'a'nigu^k  madca.  Agawa 
ugipicku'tawa.     Mi  cigwa  a'pidci  kick^nant^nk,i  mid^c  kaga't 

15  wigwatci'tot  tcipimiba' t5t.  Kawasa  ug^cki'tosin  tcin^g^nat  i-i"wa 
^nimuca^,  mi'i*'^  cigwa  a*pidci  pwanawitcigS.t.  Ningutingigu, 
"ka^'ka^,  ka'^'ka^,  ka^'ka^!"  ini'tg.m.  Mi-i*ma^  mi'kwandg^nk 
ka-i'gut  os^n  anugi'u-ndci'i'gut  i'i'wisa  tcimadcat.  Midac  kaga*t 
anugutcitcigat  ki*tci'a"nigu*k  madcat,   kawin  k^n^ga  un^g^nasi 

20  i'i'"^  ^nimuca^.  Pa*kic  mawi  anipapimusat.  Ningutingigu  pwana- 
wi'tcigat  uwtbaman  udSnank  qinicinaban  pidas^musanit  pigigito- 
w^n:  **Anin,  mo^s,  intigu  kitapimusa?" 


**  Kawin  nin  g^n^ga  nintaptmus^si.  *' 

Migu  iwiti  piyatusitonit  i^i'^  upackisig^nini ;    wiga'kw^t  ubi- 

i  The  cry  of  the  bird-hawk. 


503 

the  other.  It  so  happened  that  the  dogs  were  scattered  about 
everywhere  barking.  The  calves  rose  to  their  feet;  they  saw  some 
one  walking  hitherward.  Not  at  all  did  they  fail  to  make  out 
every  part  of  him,  and  exposed  to  view  were  his  entrails.  (They 
saw)  him  pointing  the  gun  at  them,  whereupon  they  were  then 
shot  at.  Now,  there  were  two  human  beings.  When  they  all  had 
been  shot  at,  then  in  that  place  were  they  all  killed.  Then  for 
tracks  did  the  man  seek.  In  truth,  one  (he  found)  trailing  off  the 
other  way.  Before  (following  it  up),  he  turned  about,  he  went  to 
where  his  father  was.  '^Therefore  you  had  better  look  after  the 
dressing  of  these  moose.*'  Then  away  he  started,  following  after 
the  lone  moose.  On  his  way  went  the  man,  keeping  .ever  on  the 
trail  of  the  moose.  Now,  two  (in  number)  were  his  dogs,  and  so 
upon  them  he  depended.  Now,  with  an  easy  gait  at  first  did  the 
moose  move  along;  and  later,  while  on  his  way  he  went  travelling, 
(he)  suddenly  (heard  the  dogs)  as  they  came  barking.  And  then 
with  great  ^peed  went  the  moose.  And  as  he  was  on  the  point  of 
slowing  up,  already  again  was  he  being  overtaken.  In  lively  man- 
ner was  he  barked  at,  whereupon  truly  as  fast  as  he  could  go  he 
went.  For  a  little  while  he  got  out  of  sound  (of  the  dogs*  barking). 
Now,  by  this  time  he  was  very  much  out  of  wind,  but  yet  of  a  truth 
he  tried  running.  It  was  impossible  for  him  to  outstrip  the  dogs, 
for  by  this  time  he  was  very  much  out  of  strength.  And  by  and  by, 
"Ka^'ka^,  ka^'ka^,  ka^'ka*^!''i  he  heard.  Then  it  was  that  he 
became  mindful  of  what  he  had  been  told  by  his  father,  who  had 
tried  in  vain  to  dissuade  him  from  going.  Thereupon  truly  he 
tried  with  all  his  might  to  go,  but  he  was  not  at  all  able  to  outrun 
the  dogs.  At  the  same  time  he  cried  as  he  went  walking  along.  And 
once,  when  unable  to  go,  he  saw  back  on  his  trail  a  human  being 
walking  hitherward,  he  came  saying:  **Well,  Moose,  does  it  seem 
that  you  have  walked  far  enough?" 

"  Not  at  all  have  I  yet  walked  enough. " 

Then  at  yonder  place  (the  man)  leaned  his  gun ;  an  axe  he  drew 
(from  his  belt),  a  stick  he  cut.    After  cutting  the  stick,  he  came 


504 

gitcikusitunini,  mi' tig  ubiglcka'^'mini.  Ka'kicka*^*minit,  ubinasi- 
'kagon;  anigu'k  opg.ki*ta*u"gon  ima  ucig^nank.  Og^nonigon: 
"  Madcan,    kagicwinigu  kiwi'  tabimusa. " 

A'tiwa!  anawi'kutcimadca,  kawin  k^n^ga  ugacki'tosin  tci- 
5     -a-nda'^-mit. 

Minawa    icini'kanawan    upindi' kumanining.      Cigwa    ubinasi- 

'kagon;    ugru'da*ping.mini  uc^ngw^n  acikickicaminit.     Ka'i'cica- 

gwginsunit  i^i'"^  cangwan  cigwa  g^niw^ckikabawiwan  pigiwa' kwanu- 

wan  uganonigon :  "  Mi'i'ma'*  ka'a'i'nd^n^mi' kwa igi'"  kidc^nimog/' 

10  P^n  kr^'nimusawan. 

Misa  i^i'^  kaga't  m^mintawantam  wi'kiyuskwagawi.  Cigwa 
omi'kwant^n  anugru*ndci*i*gut  os^n;  kaya  ini'^  ugin  umi'kwani- 
man. 

Mid^c  iwiti  cigwa  ka' kici' kawintwa  igiwati  kanisintwa,  nayap 
15  pimadisiw^g.     latawa  un^na'i*'tonawa  i4'^  andawat.    Cigwa  ani- 

tibi'katini.    Pamagu  panantumintwa,  migu  i""  ga'kina  pin^ntumin- 

twa.    Madcawag  icawat  ^nicinaba^  andanit  .  Kapindigawat  cigwa 

sg,gaswaw^g.     Kaya  acamaw^g  kaya  d^c  minaw^g  kigickig^n^n. 

Kaga't  minwantg.mog.  A^a'^  mindimoya^  nabicabisun^n  mini 
20  kaya  midasan.    Ka'kinasa  gago  acit^ninit  i^'*"  ^nicinaba  ominigu- 

wan.     Kaya  d^c  a^a'"^  kwiwisans  kici'kipinda'katawan^n  mina. 

A'pidcisa  minwandg.m  aV"  kwiwisans  ka*i'ci*a*coningwawat   ini'" 

pinda' katawan^n. 


Cigwad^c  kiwaw^g;  ka' tagwicinuwat  andawat  awaniban  utocki- 
25  nawamiwa.  Cigwa  tibi'katini  kawIn  winibasiwag.  Ningutinglgu 
tibi'kg,tinig  mindimoya  unondawan  ^gawa  pidwawacininit  ^gwa- 
tcing  mg.dwakibitcigabawiw^n.  ''Mimawma'a*"  ningwisis,"  inan- 
tam.  " Ningutcun^ntawin  kago  tg,gitotawa  a^a'"  ningwisis,"  aji- 
pasigwit  acisaga'a'nk. 

1  Classing  the  foolish  young  Moose  with  his  hunting-dogs. 


S05 

over  to  where  (the  Moose)  was;  a  hard  blow  on  the  back  was  dealt 
the  Moose.  He  was  addressed  by  (the  man)  saying:  *'Go  on!  not 
yet  have  you  walked  enough.  *' 

Poor  fellow!  In  spite  of  his  efforts^  he  tried  to  go,  but  he  was  not 
even  able  to  take  a  step. 

Next  (the  man)  drew  a  knife  from  his  scabbard.  Then  he  went 
up  to  (the  Moose);  taking  him  by  the  nose,  he  cut  it  off.  After 
hanging  the  nose  to  his  belt,  he  turned  the  head  (of  the  Moose) 
about,  and  said  to  him:  "Yonder  is  where  you  shall  be  eaten  by 
your  fellow-dogs.''^    Forthwith  then  away  went  the  man. 

Accordingly  then,  in  truth,  he  was  much  disturbed  in  mind, 
fearing  lest  he  might  bleed  to  death.  Then  he  became  mindful 
of  what  in  vain  he  had  been  told  by  his  father ;  and  of  his  mother 
he  also  thought. 

And  now,  after  those  were  disposed  of  that  had  been  killed  at 
yonder  place,  then  back  again  to  life  they  came.  Forthwith  they 
fixed  up  the  place  where  they  lived.  It  was  now  growing  dark.  And 
after  a  while  there  came  some  one  to  invite  them,  whereupon  all 
that  were  there  were  asked  to  come.  They  departed  on  their  way 
to  where  the  people  dwelt.  After  they  had  gone  inside,  then  they 
smoked.  They  also  were  fed,  and  they  were  given  raiment.  Truly 
happy  were  they.  The  old  woman  was  given  ear-rings  and  leggings. 
And  all  the  various  things  that  people  have  they  were  given.  And 
the  boy  was  given  a  cedar-bark  pouch  to  keep  powder  in.  Ever 
so  pleased  was  the  boy  after  putting  over  his  shoulder  the  powder- 
pouch. ^ 

And  in  a  while  back  home  they  went;  after  they  were  come  at 
home,  gone  was  their  youth.  In  a  while  it  began  to  grow  dark,  but 
they  would  not  go  to  sleep.  And  by  and  by  in  the  night  the  old 
woman  heard  the  sound  of  somebody  out  of  doors  coming  softly 
up  (and)  stopping  by  the  door.  '*That  may  be  my  dear  son,*' 
she  thought.  ''Some  evil  fate,  perhaps,  may  have  befallen  my  dear 
son."    Rising  to  her  feet,  she  then  went  outside. 

2  These  gifts  are  the  offerings  made  to  the  souls  of  the  Moose. 


5o6 

A*tawa!  umindcimin^mini  iH^^  ucgingwanani. 

**Nya^  ningwisis,  anin  ka*totag6yg.n?'' 

**Kawin  kag5  i'i*^  nicg.ngw^n. '' 

Ajiwib^mat  a"  mindim6''ya^  tci'a'nigu'k  mawi.     Ka'ixkwama- 

5    wit   a'ki    utota'pinan    a'pitci    i'i*^    ma'kadawanik;     acismigunat 

nasap  mri*'"  acinagwatinigibg,n  uc§ngwg.n.    Ajipindigat  aV^  min- 

dimoya''  ug^nonan  ini'"  ugwis^n ;  **  Pindigan ! "    Kaga'  t  acipindigHt 

a%"  inini. 

Ajikigitut  a^  mindimoya :    ' '  Kaga'  t  nima'  kicinic  ningap^gi'  tawa 
10  kicpin  wipaskiswit  a^a'^  anicinapa. " 

Midgic  i*i"**  ajikigitut  a^  a'kiwa^zi:    "Ca!  kagii'  ina*kan  a%'" 
^nicinaba,  manitowiwa  kuca.*' 
Misa'  binawitcit  kr^'gota. 

59.  The  Bear-Game 
(Ma'kwa'tatiwin). 

Kawin  Nanabucu  awis!  ka^u'ci^od  'i^i'"  atatiwin,  migu  a^  ani- 

15  cinab^;   *iH^    a' pi  ka*kina  kago  ka'kici*t5d  'aV^  Nanabucu.    Mi 

a* pi  pacig  kwiwisans  acinibat  kaya  iyi  ki'i*gwi'i*cimut;    a'pi'i'd^c 

midasugun  wisinisig  mi 'a ''pi  kinasi*kagut  ini'"  ma^kw^n  ugi'k^- 

nonigon:    ^'Ambasa',  nojis,  kiwind^mon  kH'ixictcigat  g,nicinaba." 

Mid^c  'i^i'**  kiwind^magut  a*tatiwin  ka*a*yag  o'O'ma  asking. 
20  Cigwad^c  ugimasumigon  mini'k  ka*a**kiw^nk  tci*a'yag  'i®i'^  a*ta- 
tiwin.    **^mbasaM  pisind^wicin  ka'i'ninan. " 

Anic  'a®a'"  uskinawa  a'pidci  kinibwa^ka  inini. 
"Misa  cigwa  tciki*kina*g,'monan  'i^i'^  a'tatiwin.    Misa  i"  ka*i"- 
cini*kadag  ma*  kwa*  tatiwin.     Kawin  win  kiciga'k  ta'tadisi  *a%'^ 

^  Said  with  much  the  same  spirit  as  that  of  a  mother  who  rebukes  an  object 


507 

Poor  thing!   there  he  was  with  his  hand  over  his  nose. 

''Ah,  me!   my  dear  son,  what  has  been  done  to  you?" 

** Nothing  (is  left  of)  my  nose." 

When  the  old  woman  saw  him,  very  bitterly  she  wept.  After 
she  had  finished  weeping,  she  took  up  some  earth  that  was  very 
black;  when  she  rubbed  (it  over)  his  nose,  then  back  as  it  used  to 
look  became  his  nose.  When  within  entered  the  old  woman,  she 
spoke  to  her  son,  saying:  "Come  inside!"  Of  a  truth,  the  man 
accordingly  entered. 

Then  spoke  the  old  woman,  saying:  *' Verily,  with  my  old  moc- 
casin will  I  strike  at  a  human  being  if  he  purposes  to  shoot  at  me. "  ^ 

Thereupon  spoke  the  old  man,  saying:  "Hush!  speak  not  thus 
of  the  people,  for  they  are  truly  endowed  with  manitou  power." 

And  so  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  now  hang  aloft. 

59.  The  Bear-Game. 

It  was  not  Nanabushu  who  created  this  gambling-game,  it  was 
(one  of)  the  people;  it  was  after  the  time  that  Nanabushu  had 
created  everything.  It  was  when  a  certain  boy,  while  in  a  fast, 
was  asleep;  it  was  when  for  ten  days  he  had  gone  without  food, 
that  he  was  visited  by  a  Bear,  who  spoke  to  him,  saying:  "  Behold, 
my  grandson,  I  now  impart  to  you  what  the  people  shall  do. " 

Thereupon  was  (the  boy)  given  instruction  in  the  game  that 
was  to  be  here  upon  earth.  So  then  did  he  begin  to  receive  knowl- 
edge about  the  game  that  was  to  continue  as  long  as  the  world 
would  last.    "Hark!  do  you  give  ear  to  what  I  shall  tell  you." 

Now,  the  youth  was  a  very  bright  fellow. 

"The  time  has  now  come  for  me  to  teach  you  the  game.  And  so 
it  shall  be  called  a  bear-game.    Not  in  the  day-time  shall  the  people 

which  has  caused  pain  to  her  child.    It  is  done  more  to  console  the  child  than 
for  any  other  purpose. 


508 

^mcinaba,  tibi^kak  mamwatc  ta'a'tati  'a%'^  ^nicinaba.  Kinawa, 
^nicinabatug !  kigak^nawandanawa  'i^i'^  a'tatiwin.  Igiwid^c  min- 
dci'kawanag  niwin  tayab^tisiwag/*  O'O'widac  ogri'gon:  "Miwa- 
nonu  ninindcin  kayawatcigat  'aV^  ^nicinaba  a'pld^c  wra'^tatit. 
5  A^  anicinaba  wawani  ta'i'cictciga  udaya-rmiwan  tibickogu  wip^- 
gitcasut;  mi'i''^  ka*i*cictcigat  ^a%'^  ^nicinaba.  Nojis,  wawani 
tibatcimun  nongum  aninan.  Kaya  d^c  *a^a'"  mi'tigWap  kiwinda- 
mon,  pabigagu  kiga-u'ci*a\  Kaya  ini'^  prkwa'kon  kiga'uxi- 
tong.n.  A^  pidac  ki'  kici*  toy^n  m!  a*  pi  kawuna*  kunigay^n,  niwin  idac 

10  kwiwisans^g  kigaminag  ini'"^  mi^ tigwabm.  Mid^c  *i^i'^  ka*i'citi- 
batcimoy^n  nongum  aninan  igiwa  kwiwisans^g  klmm^twa  mi*  tigwa- 
bin,  niwag  igi^  kagapapimatisiwat.  Kawin  awiya  tg.nontanibusi- 
w^g.  Mid^c  *i4'"  ka-u*ndcimg,nitowiwat  igi'"  anicinabag.  Nojis, 
migu  i'"  mini'  k  kakg.noninan.    Kaya  kin  kigakabapimatis.    Mis^gu 

15  i^  mini'k  acicawaniminan.  P^nadac  kigayab^tci'ton.  Misagu 
i'^  mini'k  kaganoninan.  Migu  i"  ici'a'naci'tan  *i^i'"  ki'i'gwicimo- 
y?n/' 


Misa  gaga't  a^  inini  acickwa'tat  'i^i'"  ki'i'gwicimut.  Cigwad^c 
tagwicink  antawat, — anic  kawin  ^notcigu  awisiw^n  ini'"  6sg.n, — aci 
20  wint^mawat:  "Misa',  nos,  kiwintamon  a'tatiwin.  Ningicawani- 
mi'k  *a%'"  ma'kwa;  kaya  d^c  mi'tigwabin  ningimini'k  niwinid^c 
uskinawans^g  tcimin^gwa  ini'^  mi'tigwabin.  Mid^c  igi'"  kagi'ka- 
wat;  mi'i*ma  ka'U'ndcisagi'tot  ^nicinaba  kicpin  tabita  tawat  kaya 
4¥^  a'tatiwin." 


25  Cigwad^c  os^n  kikikitdwan:  "Ningwisis,  ^mbasa',  kagu'  agun- 
wa't^ngan  nongum  anatcimuy^n.  Manogu  tawi'ixi'a'W^n  gim^ntc 
a'pidci  kwatc  i4'^  ka'i*nant^mow^nan,  manogu  tawi*i*ci*a'w^n 
g-m^ntc," 


509 

engage  in  the  play,  at  night  only  shall  they  play  together.  You, 
O  people!  you  shall  keep  watch  over  the  game.  And  these  mittens, 
four  in  number,  shall  be  used."  And  this  (the  youth)  was  told: 
*' These  paws  of  mine  shall  the  people  represent  when  they  wish 
to  play  the  game.  The  people  shall  be  careful,  when  conducting 
(the  game),  to  put  up  their  possessions  over  against  each  other  as 
a  wager;  thus  shall  the  people  do.  My  grandson,  plainly  do  you 
relate  the  story  of  what  I  am  now  saying  to  you.  And  I  also  make 
known  to  you  a  bow,  at  once  shall  you  make  it.  And  the  arrows 
too  shall  you  make.  And  when  you  have  finished  doing  that, 
then  shall  you  make  known  a  formal  announcement,  and  to  four 
boys  shall  you  give  the  bow  (and  arrows).  Thereupon  shall  you 
relate  what  I  now  tell  you,  how  that  after  you  have  given  the  bow 
(and  arrows)  to  the  boys,  the  four  then  shall  live  out  the  full  span 
of  their  life.  None  of  them  will  die  before  their  time.  Therefore 
for  this  reason  will  those  boys  become  endowed  with  manitou 
power.  My  grandson,  that  is  as  much  as  I  shall  tell  you.  You 
too  shall  live  for  a  long  while.  Such  is  the  extent  of  the  blessing 
that  I  bestow  upon  you.  And  always  shall  you  put  it  to  (good) 
use.  Now,  that  is  as  much  as  I  shall  speak  to  you.  Accordingly 
do  you  now  cease  from  your  fasting. " 

Thereupon  truly  did  the  man  make  an  end  of  his  fasting.  And 
when  he  arrived  at  home,  —  for  no  ordinary  sort  of  man  was  his 
father,  —  he  then  made  known  to  him,  saying:  *' Therefore  now, 
my  father,  do  I  impart  to  you  the  knowledge  of  a  game.  I  have 
been  blessed  by  a  Bear;  and  a  bow  (and  some  arrows)  was  I  also 
given,  so  that  to  four  lads  I  might  give  the  bow  (and  arrows). 
Therefore  shall  they  live  to  old  age ;  and  on  that  account  shall  the 
people  cherish  it  when  they  live  together,  and  (they  shall  also 
cherish)  the  game." 

And  then  his  father  spoke,  saying:  "My  dear  son,  behold,  do 
not  leave  undone  what  you  are  now  relating.  For  readily  shall  you 
comply,  in  spite  of  what  you  might  have  in  mind ;  for  readily  should 
you  comply,  despite  of  (everything)," 


510 

Ugi'k^nonan  id^c ini'^ osg,n :  "Nos!  kt'ixitinakuca  tci'ixictciga- 
winak,  mri*'"  kM.*i*cictdgay^nk.  Intawad^c  ka'i'citina  ninga*o*- 
ji*ton  'Pi'^  a'tatiwin."  Cayigwadg.c  kimadci'ta  *a^a'^  mini  wigi- 
wamid^c  ugruxi'ton,  kiwidci*i*gut  ini'^  osan  kaya  i'^i'^  uskinawan- 
5  sa®.  Aba' pic  ka*pini*t6wat  *i®i'^  wigiwam,  mamwatcid^c  uda- 
'kawa^onawa  'i^i'"  tcr^'nitibi'k^dinik.  Aba' pic  g.nitibi^ k^dinik, 
misa  cigwa  s^g^swa'i'wawat.  Aba' pic  pindigawat  kas^g4swa*i*n- 
twa,  owibandanawa  kago  abi'tawint  a'tanig.  Cigwad^c  'a^a'" 
uskinawa  klgitu:  "Misa  cigwa  tci'a^'tatiyag,  kababa't^ninum/* 


10  Mid^c  i^  ki'kino*^*magat  ka'a*rciying.  Kuniginin,  agwitocino 
'i^i'"  mindci'kaw^na^.  Mamwatcid^c  ubiwai^  tcigatcigatag  wa®a- 
wid^c  cigwa  wi'katon,  igiVati  kayatawintwa  patagwingwacindk. 
A'kawa  kin^g^mow^g  mri*'"  ka-i*na'g,*magut  kacawanimigut  ini'" 
ma'kw^n.    Cigwad^c  madcr^'mog: — - 

15  *'T6*kipma  ma'kisin! 

T5*kipina  ma'kisin! 
To'kipina  ma'kisinl 
To'kipina  ma'kisinl** 

A'ta,    kg.batibi'k   a'tatiw^g.      Mid^c    'i4'"    cigwa    pitap^ninig 

20  ickwa'taw^g.      Minawa    anitibi'k^dinik    madci'taw^g    a'tatiwat, 

mid^c  'i^i'^  k^batibi'k  minawa  aji*a**tatiwat.    Pinicidg,c  nicwasuti- 

bi'k  ki'a-'tatiw^g;  nicwasutibi' kidg.c  ka*a**tatiwat,  misa  i^  ka*i'ca- 

naci'  t^mowat. 


Ninguting   minawa  ki'a-'tatiwg,g  misa   undcita,   nicwasutibi' k 

25  ki*a''tatiwat.     Midg.c  'i^i'^  minawa  ka*ixikigitut  'a^awa  uskinawa: 

"Mi'i-'^  katiciwaba'k  ^m^,ntc  mini'k  ka-^**kiw^nugwan,  kawin 

wi*ka   ta*ixkwa*titisim.      Potcigu   minawa   pa'kan^g   a'tatiwin 


511 

And  he  spoke  to  his  father,  saying:  "O  my  father!  forthwith 
must  it  surely  be  accomplished,  this  is  what  we  shall  do.  So  there- 
fore shall  I  proceed  at  once  to  create  the  game/'  And  presently 
the  man  began  building  a  wigwam,  he  was  helped  by  his  father 
and  the  lads.  In  course  of  time,  when  they  had  set  the  wigwam  in 
order,  they  then  became  exceedingly  anxious  for  the  coming-on 
of  the  night.  While  the  night  was  drawing  on,  it  was  then  that 
they  sent  forth  invitations  to  come  and  smoke.  While  in  were 
coming  the  guests  who  had  been  invited  to  smoke,  they  beheld 
something  that  was  at  the  rear  of  the  fire.  And  in  a  while  the  youth 
spoke,  saying:  **The  time  has  now  come  for  you  to  pky  a  game 
together,  you  shall  be  many  on  a  side." 

Accordingly  he  taught  how  it  should  be  done.  Lo,  one  over  the 
other  were  placed  the  moccasins.  And  a  very  (light  ball  of)  fur  to 
be  concealed  did  he  now  begin  hiding,  while  they  from  whom  it 
was  to  be  concealed  covered  their  faces  (in  a  blanket).  First  they 
sang  a  song  that  had  been  sung  (to  the  youth)  when  he  was  blessed 
by  the  Bear.    So  now  they  began  singing:-— 

"Touch  the  mdccasin  (where  you  think  the  ball  of  fur  to  be)! 
Touch  the  moccasin  (where  you  think  the  ball  of  fur  to  be)  I 
Touch  the  moccasin  (where  you  think  the  ball  of  fur  to  be) ! 
Touch  the  moccasin  (where  you  think  the  ball  of  fur  to  be)  I 

Behold,  all  night  long  they  played  the  game  together.  And 
then  at  the  coming  of  the  dawn  they  ceased.  When  the  night  was 
drawing  on,  again  they  began  playing  the  game  together,  where- 
upon  throughout  the  whole  night  they  again  played  at  the  game. 
And  for  a  period  of  seven  nights  they  played  the  game  together; 
and  when  they  had  played  the  game  together  for  eight  nights, 
they  then  brought  it  to  an  end. 

At  another  time,  when  playing  the  game  together,  it  was  for  a. 
purpose;  for  seven  nights  they  played  the  game  together.  There- 
upon again  up  spoke  the  youth,  saying:  *^Now,  this  is  what  shall 
come  to  pass,  however  long  the  world  may  last,  never  shall  the  game 


512 

ta'a'yam^g^t,  wa^awid^c  mi'tigwap  migu  a'pg.na  tcra*yat  am^ntc 
mini*  k  ka *a* '  kiw^nugwan ;  a'  pidcisa'  ugasagi'  t5n  wa^a'"  ^nicinaba ! 
Migu  'i^'^  ka'i'goyan  tcigi'kawat  wayackat  ka*a*'tatiyag,  kaya 
igi"  mi^  mi^tigwabin  kamingigwa.  Tabwayanid^c  ningaki'ka,  kaya 
kinawa  mini'k  wayackait  ka'a-'tatiyag  gigaki'kam.  Minawa  d^c 
nlngri'^kit,  kawin  ^nica  wrka  wra*'tatiyag;  wawani  g.sama 
kigawuninawa,  mri*'"  tciminwtbamigowisiyag. " 


Kaga'tid^c  kigi'ka  *a^a'^  uskinawa,  kaya  igi'"^  uskinawans^g 
kigi*kawg.g,  kaya  igi'"  mini'k  ka'tatiwat  ka'kina  kigi'kaw^g.  Na, 
10  mid^c  ^i^i'"*  ka'U'ndcimanidowantqimowat,  kaya  kitabwa' t^mowat 
^nicinabag.  Misa  i^  ka'u*ndcisagi'  towat  a'  tatiwin.  Mri*'^  mini*k 
ka*ixictcigat  *aV"  ^nicinaba.  Ina',  misa  44'^  wayackat  ka*a*yag 
'iV«  a' tatiwin. 


6o.  The  Narrative  of  He -that -leaves -the -Imprint -of -his- 

Foot  -  in  -  the  -  Snow  -  glistening 

(Wisagunack^nk  utatibatcimuwin). 

L 

Anint  i'kito  ^nicinaba  —  ka'ta  ^nicinaba,  kicitabwayant^m  — 

15  midac  'i^i'^  oguwati  tibicko^kgtmig  ka-i*na'kunigawat  ki^tcim^nitog. 

A'pisa'   ka*kici*tot   Nanabucu   a'ki'   mi  cigwa  kitiba*  kunigawat 

igi'^  ki'tcimg-nitog.     ''Ambasa,  uci*a*tanig  igi^^  ka*g,'nicinabawi- 

wat,*'  i'kitowa^  'i^i'"  m^nito^ 

Pajigidac  ajikigigitut  *aV^  ki'.tcim^nido:  "O^owisa  ta*ixiwab^t, 

20  tagagwat^gi'  to  a^  anicinaba.    Mamwa*  tcigu  uskabindtciwiwit  mi  a^ 

kacawanimak.    Ta  udci^tcagud^c  a"*  abin5tci.    Kinawadf  c,  m^nito- 


513 

cease  to  be  played.  Of  necessity  shall  there  be  a  dif5ferent  kind  of 
game,  but  the  use  of  this  bow  shall  continue  as  long  as  the  world 
may  last;  with  very  deep  regard  may  the  people  cherish  it!  Now, 
this  was  I  told,  that  tp  old  age  would  live  those  of  you  who  first 
played  the  game  together,  and  those  to  whom  I  gave  the  bow.  So, 
if  I  be  telling  the  truth,  I  shall  be  old,  and  as  many  of  you  as  had 
first  played  the  game  together  shall  also  live  to  old  age.  And 
furthermore  do  I  say,  never  shall  you  have  the  desire  to  play  the 
game  together  for  a  trivial  purpose;  with  some  care  shall  you 
provide  tobacco,  whereat  you  will  then  be  looked  upon  with  good 
favor  (by  the  manitou).** 

And  truly  to  old  age  did  the  youth  live,  and  the  youths  also 
lived  to  old  age,  and  all  those  who  had  played  the  game  together 
lived  to  old  age.  Behold,  such,  therefore,  is  the  reason  why  (the 
people)  deem  (the  game)  as  possessed  of  manitou  power,  and  the 
people  believe  it  too.  Such  is  the  reason  why  they  have  cherished 
the  game.  That  was  as  much  as  the  people  had  done.  Behold, 
this  was  the  first  game  that  ever  was. 


60.  The  Narrative  of  He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 
Foot-in-the-Snow-glistening. 


I. 

Some  people  say  —  that  is,  the  old-time  people,  (and  they) 
believed  in  it  —  that  it  was  these  great  manitous,  that  dwell  directly 
opposite  from  us  on  the  other  side  of  the  world,  who  decreed  what 
should  be.  After  Nanabushu  had  created  the  earth,  then  it  was 
that  the  great  manitous  decreed  what  should  be.  *' Behold,  let  us 
create  them  that  are  to  be  human  beings, "  (thus)  said  the  manitous. 

Then  up  spoke  one  of  the  great  manitous,  saying:  **This  is  the 
way  it  shall  be,  let  human  beings  undergo  trials.  And  in  particu- 
lar, while  they  are  yet  in  early  infancy,  that  is  when  you  shall 


514 

tug!  ningutitig  klgakaw^tisawa  a%'^  anicinaba.  A* pi  wimaw^- 
tisag  i'kwadg-c  kapindigackawawa;  midg,c  a^'a^  ka*u*giyag. 
^PiVid^c  ka'a'*kwanig  ^nicinaba  aciwindamawik  mini'k  kabima- 
disit;  wawinga  kiw^pi'kwat  tcipikiwat." 


5  Mi'sa  cigwa  m^nit5  omawadisan  anicinaban;  a'pidcld^c  m^ni- 
towi  0*0 *ma  asking.  Mini^kid^c  kaya  manitowisik  ^nicinaba, 
kamagaya  ^tcina  tapimadisi.  Mi  win  i'i*'^  ajitabway§,nt^nk  a^''* 
fnicinaba. 

Midg.c   owiti   acanit   u*tci'tcagw^n.     Potc   d^c   kaya  winawa 
10  mg,niton  ugwa'ka*kunigowan,  tibicko  m^nitong  awiwg,g.     Ml  win 
i*i*'"  acitabwayant^nk  a^'**  anicinaba. 

Naska  d^c  o^o'"  n^nisan^t, — nibowin,  i^i'^  a' pitdnibuwin.  Awa- 
gwan  a*ta  a*pidci  kaminopimadisigwan  mi  ya*ta  a^  ka'U'di'taink 
i^i'"  t^na*kiwin.  Naskakuta  andasingin  n^nisanisiwin^n !  A'pidci 
ig  ya'ta  manupimadisit  aya  iwiti  tana*  kiwining.  Kawind^c  wi*ka 
nibusi.  Mi  win  i'i*^  acitabwayant^nk  a^a'"  anicinaba,  mi  a*pana 
gaginik  ayanit  utci'tcagw^in. 


Mg,tcim^nit5  aya,  pig  icini*kasuwitug,  kiyon  kaya  kano  kaya, 

t^nas  kaya.     Ningi'i'gid^c  nimicomisiban :    ''Nojis,  kagu'  wi'ka 

20  taci*kawa'kan.    Pitcin^g  kigawtp^mag,  a*tatiwing.g  ta*i*cini*kasu- 

wg.g;    mi  a^  wayabickiwat  kataci* kawat,  kaya  *i^i'"  td'oxi'S't. 

^  This  may  mean  one  or  both  of  two  things:  it  may  mean  the  return  of  the  soul 
to  the  place  whence  it  came;  or  it  may  be  the  idiom,  so  common  among  the 
aged,  which  means  the  close  of  this  life  and  the  departure  for  the  spirit- world. 

®  South,  or  west,  or  to  the  other  side  of  the  world,  or  to  the  heavens  among 
the  stars  and  suns. 

^The  way  to  the  spirit-world  is  beset  with  obstacles  of  various  sorts.  The 
ease  or  the  difficulty  of  overcoming  them  depends  on  the  character  of  the  past 


bless  them.  And  souls  shall  the  infants  have.  And  you,  0  mani- 
tous!  at  times  shall  you  visit  the  people.  When  you  desire  to  go 
visit  the  people,  then  into  woman  shall  you  enter;  and  of  that 
one  shall  you  make  a  mother.  And  knowledge  shall  you  impart 
to  the  people  of  the  length  of  time  that  they  shall  live;  that  when 
their  hair  is  entirely  white,  then  shall  they  return  home. "  * 

And  so  now  the  manitous  visit  the  people;  and  with  very  much 
supernatural  power  are  they  endued  (while)  here  on  earth.  And 
of  the  number  of  people  that  are  not  endued  with  a  sufficient 
amount  of  supernatural  power,  only  a  short  while  will  they  live. 
This  is  what  the  people  believe. 

And  it  is  off  in  this  direction^  that  the  soul  goes.  And  according 
as  they  desire,  so  are  they  transformed  by  the  manitous,  like 
manitous  do  they  become.  This,  therefore,  is  what  the  people 
believe. 

Behold,  this  is  the  thing  to  be  feared,  —  death,  the  death  (that 
is)  everlasting.  Only  they  that  live  an  upright  life  will  come  to 
that  abiding-place.  Why,  behold  the  number  of  things  to  be 
feared!  Only  they  that  have  lived  an  exceedingly  upright  life  ^ 
are  at  yonder  habitation.  And  never  will  they  die.  This  therefore 
is  what  the  people  believe,  that  forever  do  their  souls  continue 
there. 

An  evil  manitou  exists;  a  spade ^  must  his  name  be,  and  a  dia- 
mond, and  a  heart,  and  a  club.  Now,  I  was  told  by  my  grandfather 
who  is  no  more:  **My  grandson,  never  have  anything  to  do  with 
them.  After  a  while  you  shall  see  them,  objects  for  gambling  is 
what  they  shall  be  called;   for  that  is  what  the  white  (people) 

life  of  the  individual.  If  he  has  been  careful  in  all  religious  observances,  the 
passage  of  his  soul  will  be  easier  than  the  soul  of  one  who  has  not  been  so  careful. 
It  is  conformity  to  religious  observance  that  makes  up  an  upright  life.  Ethics 
may  or  may  not  play  a  prominent  part. 

*  In  Dr.  Jones's  manuscript  there  is  a  diagram,  which  is  wholly  unintelligible 
to  me.  It  is  reproduced  on  pp.  516  and  517  in  the  hope  that  some  one  may  later 
be  able  to  explain  it. 


516 

Midac  ini'^  kaki*kino-^-magut  m^tcim^niton.  Kicpin  tabwa'tawi- 
siwg,n  aninan,  kabaya'r  taci*  kaw^twa,  kigaw&bama  *a®a'"  mg,tci- 
mg.nito." 

Ninid^c  Wisagunack^nk  agoyan.     Kagabaya*r  nintaci*  kawag 
g  igi'"  a'tatiwinag.    Nicugun  taci'kaw^gwa  mri*'^  ajikiw^natisiyan. 

Pig 


T^nas    4p  [  Q  \  <\.    Kiyon 


Kan5 


Nibayan  ki^tcipipagiyan.     Anotc  m^nitog  nina^zi' kagog  nintina- 
bandg^m  tibi'  kak. 


II. 


Kay  a  nin  wantcinibwa' kayan  'a«a'"  nos  mro'wa  kamamawiniga- 
nisit.  *A®a'^  nos  Wambwayac,  mri*'^  ka'ixini'kasut.  Minawa 
10  ki-o-sit  nosiban,  Zazongini' k  kri'jini* kasu  nimicomisib^n.  Minawa 
ki-o'O-sit  Zaz5ngini* k,  Awasi*  kiwa^ji ;  kiki'  tcimitawi.  Awasi' kiwa^ji 
Asipgin  ki-i-nimaw^n  os^n.  Mid^c  igi'^  ka' pi' kitowat :  ''Kagu' 
wi'ka  nisa'kagun  weyapickiwat.  Kayagu  i«  wi'ka  ninguting  ki»- 
tcimlgatink  tciwimiganak.  Kicpin  miganint  migu'iv"  tci-i'ckwa'a-ni- 

1  Bois  Fort. 


517 

shall  occupy  themselves  with,  and  they  shall  make  them.  There- 
upon by  the  evil  manitou  shall  one  be  taught.  If  you  do  not  heed 
what  I  tell  you  then,  if  for  a  long  time  you  occupy  yourself  with 
them,  you  shall  see  that  evil  manitou." 

Now,    I    myself   am   named    He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 
Foot-in-the-Snow-glistening.     For  long  periods  at  a  time  do   I 

Spade 


Club    iP  (  (7)  )  <J>    Diamond 


Heart 


occupy  myself  with  those  gambling-objects.  If  for  two  days  I  am 
busied  with  them,  then  I  am  out  of  my  wits.  While  I  sleep,  I  yell 
with  a  loud  voice.  That  by  all  kinds  of  manitous  I  am  visited,  is 
the  dream  I  have  at  night. 

IL 

Now,  the  reason  why  I  am  wise  is  that  my  father  was  the  leader 
of  all  at  this  place.^  This  father  of  mine  (was)  Snow-blown-by-the- 
Wind,  that  was  what  he  was  called.  Furthermore,  my  father, 
who  is  no  more,  had  a  father;  Big-Strong-Arm  was  the  name  of 
my  grandfather  who  is  no  more.  Again,  Big-Strong-Arm  had  a 
father,  (he  was)  Old-Bull-Head;  he  was  versed  in  the  mystic  rite. 
Old-Bull-Head  had  a  father  by  the  name  of  Raccoon.  And  this  is 
what  they  have  handed  down  (one  to  another):  ** Never  slay  the 
white  (people).  And  if  ever  in  the  future  there  is  a  big  war,  don't 
fight  them.    If  they  are  warred  against,  then  that  shall  be  the  end 


5i8 

cinaba'  kak. "  Mid^c  oma  Ka'  kiwis^tagansink  pat^ciganacinowat . 
Kaya  nin  d^c  pinicigu  ml'O'ma  watacig^nacinan ;  kayE  Igi'^  nini- 
tcanis^g,  minawa  igi'"  nojis^g,  kaya  igi'"  pitcin^g  ka-^'ni'^-nicina- 
bawiwat. 


III. 

5  Kitimagi'a*  ^nicinaba  nintinandam ;  Wtsagunack^nk  nin  agoyan. 
Intigo  nin  tanim^g^t  ^14'^  ninda*kim.  Kawin  wi'ka  nimbit^- 
nisisi  *W^  ki'^'tantink  'o^o'^  ninda'kiminan.  i\mbagic  wito'kawit 
kacawadisit,  kayagu  'aV"  ki^tcim^nito  wito'kawit  'i^i'*^  p^ngi 
tcimino'a'ya'p^n  *a%'^  abinotci  kaya  *a%'"  ka'kat.  Migu  i^  nin- 
10  guting  kacikaw^tcit.  Manu',  taga,  tabwa*  tawicig  mini'k  kawt- 
band^mag  o^o'^  ucibi*i*gan.  -^nica  nintigog  anint  ^nicinabag. 
Igi'"  nabwa'kawat,  ''Miya'ta  a"  kago  kag^cki'to'p^n/'  ijiwat. 
Midaswi  taciw^g  wito'kawiwat,  kawin  kaya  ogimawisiw^g;  kaya 
nin  kawin  nintogimawisi  oma-ayayan. 


1 5  Madciwawask^nk  ijini'  kasu  wido*  kawit.  Wtsigunack^nk,  Ana- 
'k^miginank,  Nibitakicigu*  ka,  Madwtyant^gac,  Ugab^gijik,  Pa- 
*  kitf  tdwask^nk,  Mi'tigowimak^'kins,  Nicota",  Aniw^wayac,  Mica- 
'  kwanibinas,  N^b^na^cigwlp,  Pacitana'  kw^t,  —  misa  andaciwat 
wtda*kawiwit. 


519 

of  the  people.*'  And  now  over  here  at  the  Little  Portage  is  where 
their  bones  lie.  And  I  too,  when  my  time  is  up,  shall  lie  here  with 
my  bones;  so  also  (will)  my  children,  and  my  grandchildren,  and 
the  people  who  are  yet  to  live  in  future  time. 

III. 

Ill-used  are  the  people,  is  what  I  think;  He-that-leaves-the- 
Imprint-of-his-Foot-in-the-Snow-glistening  is  what  I  am  called. 
It  seems  to  me  that  my  land  is  resourceful.  Never  was  I  present 
while  our  land  was  being  sold.  Would  that  one  of  a  kindly  nature 
might  give  me  help,  and  that  the  great  manitou  might  help  me,  so 
that  it  would  be  a  little  better  for  the  children  and  for  those  that 
are  advanced  in  years.  In  fact,  there  are  times  when  they  shall 
freeze  to  death.  But  nevertheless,  (I)  pray,  believe  me,  as  many 
of  you  as  shall  see  what  is  here  written.  In  jest  am  I  spoken  of  by 
some  of  the  people.  Those  that  are  wise,  **He  is  the  only  one  who 
is  capable  of  accomplishing  things,"  they  say  of  me.  Ten  is  the 
number  of  them  who  are  of  help  to  me,  and  they  are  not  chiefs; 
and  I  too  am  not  chief  here  where  I  am. 

He-begins-to-make-heard-the-Sound-of-his-Walk  is  the  name  of 
one  who  helps  me.  One-who-walks-with-a-Shining- (White) -Feath- 
er, One -who -leaves -the -Imprint -of -his -Foot -on -the -Ground,  He- 
who  -  makes  -  One  -  Day  -  follow  -  Another,  Murmur  -  of  -  the  -  Wind  - 
through-the-Pine- Boughs,  Everlasting-Sky,  He-who-goes-over-the- 
Mountains,  Little-Tree-Toad,  Twin,  Wind-with-a-Loud-Wail,  Bird- 
of-the-Clear-Sky,  He-who-sits-occupying-Half-the-Sky,  One-on-the- 
Other-Side-of-the-Cloud,  ^ — such,  therefore,  is  the  number  of  them 
who  are  of  help  to  me. 


520 


6 1,  The  Man*s  Son  who  fasted  Three  Times 
(Inini  ogwisgin  krkru'gwicimunit  nising). 

Anlc  ^nicinabag  a*rntaw^g,  udanawi'i'tiw^g.     A'kiwa^zl  udi- 

panima  Wu  ^nicinaba^.    Wiw^n  ayaw^n,  kaya  ugwis^n  ayaw^n. 

Ningutingid^c  wiwitigaw^n  mi'"  ugwis^n,  misa  kaga't  ka-i*ciwi- 

tiganit.     Kumaku  a*  pi  cigwa  unidcanisiw^n  ini'"  ugwis^n,  kw!- 

5  wisans^n  udonidcanisini. 

Ningutingiku  a'kusiw^n  ini'"  wiw^n  *a®a'"  inini,  misagu  kaga't 
winibunit.  Kaga'pi  ninguting  acinibunit,  mra^nawi  pimusanit 
mi'"  kwiwisans^n;  po*tcigu  mi*i''"  a* pi  kinibunit  mi'"  wiw^n. 
Anlc    a^pidci    manant^m    'a%'"     inini,     kaya     a-a*     a*kiwa^z!. 

10  Ningutingid^c  inand^m  *a®a'"  inini:  ''Amantcigic  kri-gwici- 
mut  *a%'"  ningwistsans!*'  Kaga*t  uwawaci*a*n,  kaya  migw^n^n 
up^ta*kibina'5*nan.  Ka'kicrta*I't  ajimadcinat.  Kaga'pi  ^nima- 
wiw^n  ini'"  ugwisisans^n.  i^nigaganonat :  **Manu!  kri'gwici- 
mun.'*     Mi'tigond^c  un^ntuna%an,  mid^c  iwiti  aji'o*ci*tot  *i^i'" 

15  wasisw^n.  Ka*kici't5t  aji*a-*kwantawa*a*t  mi'"  ugwisis^n;  aji- 
k^nonat:  **Pama  midasagunaga*  k  kg,bi'§.*ntawib^min.  **  Ajiki- 
wat  awinini.  Ka't^gwicink  oganSnigon  Ssgtn:  '^Kaga't  kitini- 
ga'a'  kigis!sS,ns.*' 


Midg,c  i^i'"  ajiHgitut  *a%'"  inini:    "Nos,  kana  ki'ki^kad^^zin 
20  nongum  kinibu  *a%'"  watigam^gib^n?    Mid^c  i^i'"  wantcipg-gitin^g 
ningwisis  tcigru'gwicimut.    N^cka  dac,  kicptn  midasugunit  kawin 
kayabi  awiya  tanibusL" 

MIsa'  4^i'"  cigwa  watcitcisanig  mid^ugun,  aji*i*cat;  anitababan- 

dank    kayabi    umadaciwa^    'i^i'"    migwana^    pata'kibinwa'umini. 

25  Kiga*t  minwantg,m.    Aji'a**kwantawat 'aV"  inini.    Ka'tagwicing 

ijik^nonat  ini'"  ugwisisa^s^n :    ''Ningwisis,  a'pidcina  kipa'kata?" 

Ajik^nonigut:     *'N6s,    kawin    nimpa* k^tasi,    mi'amawi    ga'kina 

^  It  is  customary  to  fast  when  in  mourning. 


521 

6i.  The  Man's  Son  who  Lasted  Three  Times. 

Now,  some  people  were  abiding  (there),  they  were  living  together 
in  a  town.  An  old  man  ruled  over  the  people.  His  wife  was  there, 
and  his  son  was  there.  And  once  his  son  desired  to  marry,  where- 
upon truly  then  he  married.  After  a  certain  period  of  time  his  son 
got  a  child,  a  boy  was  the  child  he  begot. 

Now,  once  sick  was  the  wife  of  the  man,  whereupon  truly  she 
was  about  to  die.  At  last  then  she  died,  that  was  about  when  the 
little  boy  was  able  to  walk;  anyhow,  that  was  when  his  wife  died. 
Now,  very  sad  was  the  man,  and  also  the  old  man.  And  once 
thought  the  man :  "I  wonder  if  my  little  son  had  not  better  go  into 
a  fast!*'  Of  a  truth,  he  painted  him,  and  stuck  a  feather  (on  his 
head).  When  he  had  him  fixed  up,  he  then  led  him  away.  At  last 
on  went  his  little  son  weeping.  Along  the  way  he  spoke  to  him,  say- 
ing :  '*  Never  mind !  but  go  you  into  a  fast. "  So  for  a  tree  he  looked, 
whereupon  over  there  he  made  a  nest.  When  he  had  completed  it, 
he  then  went  up  the  tree  with  his  son;  then,  speaking  to  him,  he 
said:  ''Not  till  ten  days  are  up  will  I  come  to  seek  for  you,*'  Then 
back  home  went  the  man.  After  he  was  come,  he  was  addressed  by 
his  father  saying:  '*In  truth,  harm  are  you  doing  to  your  little 
son. 

Thereupon  then  spoke  the  man,  saying:  **My  father,  do  you 
not  know  that  already  dead  is  she  whom  I  had  married?  That  is 
why  I  have  permitted  my  son  to  go  into  a  fast.^  For  behold,  if  he 
can  (fast)  for  ten  days,  then  no  one  will  ever  again  die. " 

Therefore,  when  the  period  of  ten  days  was  at  hand,  then  thither 
he  went;  when  on  his  way  he  came  in  sight  of  the  place,  still  to 
and  fro  with  the  wind  swayed  the  feathers  that  were  stuck  (on 
his  son's  head).  Truly  pleased  was  he.  Then  up  (the  tree)  climbed 
the  man.  When  he  was  come  (up  there),  he  then  spoke  to  his 
little  son,  saying:  '*My  Httle  son,  are  you  very  hungry?"  Then 
was  he  addressed  by  him  saying:   *'My  father,  I  am  not  hungry, 


522 

pawan^g  'aV^  manit5.     K^yabi  mwfkru'gwicim.    Tayoc  mi'i-'^ 
ijikiwan." 

KagaH  ajikiwat  *a^a''*  inini.  Ka't^gwicink  antawat,  misa' 
undcita  kawin  minwanta^zi  a^  a'kiwa'^zi.  Mid^c  kaga*t  ki'tci- 
5  k^nonigut  ini^^  os^n.  Cigwa  minawa  udci'tcisani  midasugun; 
kamidasugungig^tnig  minawa  ajimadcat  a^  inini.  Anitabab^nd^nk 
•i-i'ma^  ayanit  Ini'^  ugwis!sa°s^n,  kawinigu  nisitg,m  udicinawasin 
ini'^  ugwisfsas^n.  Aji'a"*kwantawat  wayab^mat  ini'^  ugwists^n, 
a^tawa,  kuniginin  pici*kiw^n!  Kawin  iciminwanta^'zi  *a%'**  inini. 
10  Manu  kiwawg.g,  ini^  widciwat  ini'^  piji'kiw^n.  Cigwa  tagwicinog 
antawat.    Ajipindigawat  antawat. 


Cigwa  owib^miguwan  fniyos^n.     **Aninti  kigwisa"s?" 
"Nos,  kana  kiwib^masi?     Migu  ca  wa%  ka'pici'kiwit  a"  nin- 
gwisis.  ** 
15       "Ningwisis,    min^gu    i^    aciki*  tciminwantam^n    *aV^    pici*ki 
tci  "u  'gwisisiy^n  ? '  * 

Minawa  kigitu  'a%'^  inini:  **Nos,  kagu'  nickStisi'kan.  Magica 
nayap  ta'a*nicinabawi." 

Mi  wini'i*''^  acictcigatanig  *i4'^  antat  a^  a*kiwa'*si;  abi'tawint 
20  ^biw^n  ki*tci'a'sinin;  minawa  mi^tigon  pada*kisow^n  ima^  En  tat  a^ 
a'kiwa^zi.     Cigwa  d^c  udinan  ini'"  ugwisis^n:    '*T^ga  kudci'ta" 
'a^a''^  kimicomis  ini'^  udasinim^n!'* 

Kaga*t  pimipqisigwi  a^  pici^ki;  piminasi*  kawat  ini'"  asinin 
aci'O'mbiwaba^wat;  ki'tciwilsa  icplming.  Tpisow^n  ini'"  ^sinin, 
25  nayap  pangicinon.  Kaya  ini'^  mi*tigon;  misa  i^i'^  ajip^kwa*ku- 
sanit  ini'^  mi'tigon. 

Misa'  i'"  anant^nk  'aV*»  a*kiwa*^zi:  '*Kaga*t  k^n^b^tc  m^nito 
witug  ^a%'^  nojis."  Misa  cigwa  nontamowat  igi'"  mamantitowat, 
igi'^   m^nitowipiji*kiw^g   ki*  tciw^tdciwink   andana*  kiwat,    ajikigi- 

^  He  had  been  blessed  by  manitou  power  in  general. 


but  nevertheless  I  have  dreamed  of  all  the  manitous.^  Still  longer 
do  I  wish  to  fast.    Therefore  do  you  return  home  again. " 

Truly  then  back  home  went  the  man.  After  he  was  come  at 
home,  thereupon  with  reason  was  the  old  man  displeased.^  Accord- 
ingly then,  in  truth,  he  was  given  severe  scolding  by  his  father. 
In  due  time  another  period  of  ten  days  came  around;  when  the 
ten  days  were  up,  then  again  departed  the  man.  When  he  was 
come  in  sight  of  the  place  where  his  son  was,  he  was  at  a  loss  to 
make  out  the  way  his  son  appeared  to  him.  When  up  the  tree  he 
climbed  to  see  his  son,  strange  to  behold,  there  was  a  buffalo! 
Not  pleased  was  the  man  (at  the  sight  of  it).  Nevertheless  back 
home  they  went,  he  went  in  company  with  the  buffalo.  In  due 
time  they  arrived  at  home.    Then  they  went  into  where  they  lived. 

Now  was  he  seen  by  his  father.    "Where  is  your  little  son?'* 

'*My  father,  don't  you  see  him?  This,  in  truth,  is  that  son  of 
mine  who  has  since  become  a  buffalo." 

'*My  son,  are  you  now  so  greatly  pleased  that  you  would  have 
this  buffalo  for  your  son?'* 

Again  spoke  the  man,  saying:  **My  father,  do  not  be  angry. 
Perhaps  he  will  be  changed  back  into  a  human  being. " 

Now,  this  was  the  way  the  place  was  made  where  dwelt  the  old 
man;  at  the  rear  of  the  lodge  was  a  great  stone;  furthermore,  there 
was  a  post  standing  there  where  lived  the  old  man.  And  now  (the 
father)  said  to  his  son:  "Come,  make  trial  of  your  grandfather's 
stone!*' 

Truly  up  rose  the  Buffalo;  on  coming  to  where  the  stone  was, 
he  tossed  it  into  the  air;  a  great  way  up  in  the  air  it  went,  then 
back  again  it  fell.  The  same  (thing  happened)  to  the  post,  where- 
upon then  it  was  knocked  to  the  ground. 

Therefore  then  thought  the  old  man:  *'In  truth,  perhaps  my 
grandson  may  be  a  manitou."  Thereupon  when  (the  Buffaloes) 
heard  about  it,  the  ones  that  were  large,  the  manitou  Buffaloes 

^  For  his  grandson  to  fast  after  having  been  blessed  to  his  full  capacity. 


5^4 

towat:  '*Ambasa,  kutcigagwatibanimata  *aV^  kakri-guciaut! 
Migu  i'^  wlbg.nk  tcimadcayg,nk  tcimawinawank. "  Kaga^t  waya- 
b^ninig  ajimadcawat. 

Anic  nond^m  'a%^  a'kiwa'^zl,  a'pidci  sagisi;  kaya   'aV^  mini 
5  sagisi.     Mid^c  a"  nicing  kamidasugunit  ug^nonan  osg,n:    "Nos, 
naw^tc  kiniboc  igi'^  intackan^g." 

Kaga't    naw^tc   uginibononi    *i^i'"    udack^nini  ini'^  ugwisis^n. 

Migu'i-^  kici'tanit  cigwa  pipindigawa®.     A^ta,   kaga't  mamanti- 

t5wa^.     Cigwa  k^nonimaw^n  ugwlsis^n:    ^'Misa  cigwa  tci*a**ta- 

10  tiyank  awagwan  nawatc  w2,sa  ka'ixiwabawagwan  ini'^  ^sinin  kaya 

ini'^  mi'tigon. " 

Pimip^sigwiw^n  ini'^  pacig  piminasi*  kawanit  mi'"  asinin.   Ataiya, 
kaga*  t  wS,sa  uticiwabawan !    Minawa  pajik  pimipasigwiw^n,  med^c 
kaga*t  w^sa  iciwabawanit.     K^ndnimawan  ugwisis^n:    ''  'A* a'", 
15  kini't^m!" 

Ajimadci'tat  *aV",  mra*'^  nicing  kamidasugunit.  Kaga*t  wSsa 
udiciwaba*wan  ini'^  asinm.  **Anic,  kawin  nisit^m/'  udinan.  **Pis- 
anigu  migaciciyu'  k. " 
Agwatcing  aci'ixawat,  mld§c  ima^  m^mackwat  umbiwaba- 
20  -u'tiwat;  paya'toc  pacigu  *a%'^  nicing  kamidasugunit.  Intawa 
a' pi  aya'kusit  *aV"  og^n5nan  5san:  "Nos,  mi'i*'^  cigwa  ktga 
nisigdyan. " 

*A%'"  inini  udoda'pinan  umi'tigwabin,     Ajimawin^nat  maga- 
nanit  iniyogwisis^n,  ajipimwat  *i^i'"  pici'kiwaS  kawasa  ubigwa- 
25  nawasin.    **Anic  ka-i'na*pinan^ngwa?"  anwat. 

Ningutingiku  aya^kusinit  ogwis^n.    Cigwa  minawa  ajikigitunit: 
"Nos,  mi  guca  i^  cigwa  kanisigdy^ng!** 

Taya',   a'kiwa^zi  sagitcikwackum!     Nawatin^nk   upgigamag^n 

ajimawin^nat  pici'kiwa®  ajipaki'ta'o'wllt  uctigwanining;  miya'tagu 

30  i^  abidink  *i®i'"  pakita^o'wat,  ijinisat.     Midg.c  *i®i'"  aji*u-cimunit 

ini'"  p^cik.    Ki*  tci  anigu*  k  §.jimadcat  a*  kiwa^^zi  n5*  pin^nat.    Kawin 


525 

that  dwell  on  a  great  mountain,  they  said:  "Behold,  let  us  try  to 
prevail  over  him  that  has  fasted!  Therefore  to-morrow  will  we 
set  forth  to  attack  him.'*  Truly,  when  the  morrow  was  come, 
they  then  departed  hence. 

Now,  the  old  man  heard  about  it,  very  much  afraid  was  he;  and 
the  man  was  afraid.  Thereupon  he  that  had  fasted  twice  ten  days 
spoke  to  his  father,  saying:  **My  father,  sharper  do  you  file  these 
horns  of  mine/' 

To  be  sure,  sharper  filed  he  the  horns  of  his  son.  And  as  they 
were  finishing,  then  in  came  (the  Buffaloes).  Oh,  truly  big  were 
they  all.  Then  was  his  son  spoken  to.  ** Therefore  now  shall  we 
have  a  contest  together  to  see  which  one  can  the  farther  fling  the 
stone  and  the  post." 

Up  then  rose  one  of  them  (and)  came  up  to  the  stone.  Ah,  but 
truly  a  long  way  off  he  tossed  it!  Another  one  arose,  whereupon 
truly  a  long  distance  away  he  flung  it.  Then  was  his  son  spoken  to: 
"Now,  then,  it  is  your  turn!*' 

Then  he  started,  he  that  had  fasted  twice  ten  days.  Truly  afar 
he  flung  the  stone.  "Why,  it  is  not  fair,"  he  said  to  them.  "In  a 
proper  way  do  you  fight  me. " 

Out  of  doors  then  they  went,  whereupon  they  there  took  turns 
tossing  each  other  about;  alone  on  one  side  was  he  that  had  fasted 
twice  ten  days.  Accordingly,  when  he  grew  tired,  he  spoke  to  his 
father,  saying :  "  My  father,  therefore  now  am  I  about  to  be  killed. " 

The  man  picked  up  his  bow  (and  arrow).  Then,  attacking  the 
Buffaloes  that  were  fighting  his  son,  he  shot  at  them,  but  it  was 
impossible  for  him  to  pierce  them.  "What  shall  we  do  to  overcome 
them?"  he  exclaimed. 

And  by  and  by  weary  became  his  son.  In  a  while  again  he  then 
said:  "My  father,  now  really  is  the  time  that  we  shall  be  slain!" 

Ah,  the  old  man  leaped  out  of  doors!  Grabbing  up  his  war-club, 
he  then  attacked  the  Buffaloes,  (and)  struck  them  upon  the  head; 
it  was  only  once  that  he  struck  them,  then  he  slew  them.  And 
now  one  of  them  fled;    With  full  speed  then  started  the  old  man 


5^^ 

a'pidci  wS.sa  udicinici'a'wasm  aji'^'dimat.  Minawa  upa'kitE- 
•o-wan  uctigwanining;  mis^gu  'iH'^  abiding  a*ta  kipa*kita*o'wat. 
Misa'  mindcinac  kanisat  aji*a"naci't^mowat,   kiwawat  antawat. 

Wayab^nk  ajik^nonat  ugwisis^n,  inat:   ^^Ningwisis,  ican  i-i'witi 
5  ka*tacikru'gwicimoy^n.'* 

Kaga't  ajimadcat   aji*a"*kwandawat.     Owibg^ndan   owasisw^n 
kru'gwicimut. 

Cigwa   watcitcisanig    midasugun,  ajin^ntaw9,b^mat    ugwisis^n; 

tayabab^ndank  *i®i'^  uwasisw^nini  ow&b^man,  uctigwaninig  owS- 

10  b^nd^m^wan  up^da'kibinwa-u'nini  ka'i-nacinit.     Aji-a-*kwanda- 

wat  *aV"  inini,  kuniginin  anicinaban!    '*Ningwisis,  mf'i*^^  ka*u-nd- 

cri-ninan  minawa  tcigru'gwicimoy^n." 

Misa  'i^i'^  ajikiwawat.     Wadisawan  ini'"  a^kiwa^zfy^n  a^pidci 
minwantg,m5n  nayap  ki'^'nicinabawinit  ini'^  ojis^n.    Misa  caylgwa 
15  ajitibatcimut  a^  Inini:   **WSb^nk  niwlmadca." 

'^Anlc  wacictcigay^n  *i®i'^  wfmadcay^n?*' 

^^Niwi'kro-sa." 

"Pockagln." 

Kaga'  t  ajimadcat  'a^  inini.  Nwam^gackat  ow&b^ndan  mi'  kana, 
20  minangw^na  i"  ma*  kumi' k^na.  A*pitci  inantg^m  wiw^bamat  ini'^ 
ma^kw^n.  *'Intawatc  kawin  nintakiwasi,  *'  inand^m.  Ninguting 
papimusat  owib^man  ma'kwg^n;  acimawina'O'wat  misa  ima^ 
ant^ci'kawat,  kawin  ug^ckitosin  tcinisat.  Kaga*pigu  unicki'a'n, 
kawin  ugg.ckitosin  tcinisat.  Kaga*pi*i*gu  aya'kusi,  a'pidci  cigwa 
25  aya'kusi,  intawa  kiwapa'i-wa.  Tayapab^ndank  antawat  anipi- 
pagi;  cigwa  nontawa. 


Misa  ininiw^g  ajinagackawawat,  kawasa;  mi'i*'^  ajinisiguwat 
ini'^  ma'kw^n.  K%a't  nlbiwa  unisiguwan.  Kaga^pi  a'kiwa^zi 
k^nona:   **Nimico!  mi  gucagu  kSga't  kanisigoyang!" 


5^7 

after  it.  Not  so  very  far  did  he  have  to  follow  it  before  he  then 
overtook  it.  As  before,  he  struck  it  upon  the  head;  whereupon 
but  once  he  struck  it.  And  after  he  had  slain  it,  then  both  he 
(and  his  son)  ceased,  back  to  their  home  they  returned. 

On  the  morrow  he  then  spoke  to  his  son,  saying  to  him:  *'  My  son, 
go  thither  to  the  place  where  you  had  fasted. " 

Truly  then,  departing  hence,  he  climbed  (the  tree).  He  saw  the 
nest  (where)  he  had  fasted. 

In  due  time,  when  the  period  of  ten  days  was  at  hand,  then  (the 
man)  went  to  seek  for  his  son;  when  he  came  in  sight  of  his  (son's) 
nest,  he  saw  him,  he  saw  what  was  standing  upon  (his  son's  head) 
sway  to  and  fro  in  the  wind.  When  up  (the  tree)  climbed  the  man, 
behold,  there  was  a  human  being!  "My  son,  this  is  why  I  told  you 
to  fast  again," 

Thereupon  then  home  they  returned.  When  they  were  come  at 
where  the  old  man  was,  very  pleased  was  he  (to  see)  that  back  into 
a  human  being  had  his  grandson  changed.  Thereupon  then  some 
news  did  the  man  tell:  "To-morrow  I  intend  to  go  away.'* 

"What  are  you  going  to  do,  that  you  should  go  away?" 

"I  am  going  on  a  hunt  for  game." 

"Then  do  as  you  please. " 

Truly  then  departed  the  man.  When  he  was  come  a  certain 
distance  away,  he  saw  a  road,  and  it  turned  out  to  be  the  path  of 
a  bear.  Very  anxious  was  he  to  see  the  bear.  "Accordingly  I  will 
not  return  home,"  he  thought.  Once,  while  walking  about,  he 
saw  a  bear;  making  an  attack  upon  it,  he  then  tried  to  kill  it,  but 
was  not  able  to  slay  it.  At  last  he  angered  it,  for  he  was  not  able  to 
kill  it.  In  the  end  he  accordingly  became  tired,  exceedingly  tired 
then  was  he,  back  home  he  fled.  When  coming  in  sight  of  home,  he 
called  aloud  as  he  went;  presently  the  sound  of  his  voice  was  heard. 

Thereupon  some  men  went  to  meet  him,  but  (it  was)  no  use; 
for  then  were  they  killed  by  the  bear.  Truly  many  were  killed.  At 
last  the  old  man  was  spoken  to:  "O  my  grandfather!  now  surely 
are  we  going  to  be  slain!" 


528 

Taiya,  a'kiw^^zi  upg.gamag^n  ajim^mot!  ajisagitcikwackuuit; 
mi*i-'^  sasa'kwat,  kaya  aninanaw^tcimut  a*kiwa'*zi.  Cayigwa 
t^gwicin  and^cimigatiwint.  Miya^tagu  ima^  tcibwa'u*di*tamagat 
kinisimint  *W^  ininiwa^.  Miya*tagu*i*  abiding  §nipa*kita'0*wat 
*W'*  ma^kwa^,  ka'kina  acimwana*wat,  Amba,  midg^c  kaga*t 
ki*tci*i*nanimmt.  Ajikiwawat;  ka^kiwawat  ajit^gwicinowat  anta- 
wat.  Mi  cigwa  tci'a'nigu'k  ajipa'pi*a't  ojis^n  ka*ki'u*gwicimunit. 
'*Nojis,  wagunan  ka'u*ndciki*u'gwicimuy^n.  Anica  kaga't  kigf- 
*totg.m  *iH'^  kikr*u*gwicimoy§n." 

Misa  *Pi'"  pinawltcit  .    .    . 


5^9 

Ah,  as  the  old  man  picked  up  his  war-club,  he  then  rushed  out 
and  then  he  whooped ;  and  as  he  went,  the  old  man  kept  on  whoop- 
ing. Presently  he  came  to  where  the  fighting  was  going  on.  And 
even  before  he  was  there,  the  men  were  slain.  And  only  once  he 
struck  each  of  the  bears,  when  all  of  them  he  then  slew.  Behold, 
he  then,  in  truth,  was  held  in  high  esteem.  Then  they  turned  about ; 
after  turning  back,  they  then  (came  till  they)  arrived  at  home. 
Then  it  was  that  with  great  glee  he  made  fun  of  his  grandson  for 
having  fasted.  ''My  grandson,  why  did  you  fast?  Nothing  truly 
did  you  gain  for  having  fasted.*' 

And  so  the  buttocks  of  the  ruflfed  grouse  .    .    . 


SERIES  IV.    Nos.  62-78. 
{From  Bois  Fort^  informants  not  known.) 

62.  The  Creation,  Origin  of  Death,  and  the  Mystic  Rite. 

Cigwadac  kani*kibig  5  a*ki  Nanabucu  ki*tci  anusag^n. 
Oki-a*yan  Nanabucu  kaya  win  ucimay^n.  Anic  ka-ixictciganit 
ugri'nan  iniyocimayan :  **Aye^,  kiga"6'ci't6min  6  a*ki.*' 

Kaga*t    ka'i'ci'oxrtowat.      A'pi'i-d^c    ka' kici* towat    i"  a*ki, 

5  minawa   k^kanonat    Nanabucu   Iniyocimayan:     "Minaciguna   i^ 

kma'tawint  ka'i'cipimadiniyank?    'A",  taga,  anicinaba  uci-a*ta." 

Kaga*t  a'ki  ugimgizlni' tonawa,  mid^c  1^  krkici*a'wat  ini'^ 
i'niniw^n.  A'pi'i'd^c  ka*kici*a'wat  min^ngwana  i^  cigwadac  ima^ 
kroxi'a'wat  ini'^  awasiy^n  ka'kina  wayabam^ng  oma  akfkang. 

10  Anint  kawin  kaya  dwtbamasi.  Ka'  kina  awiya  ugr5xi*a'n.  Minan- 
gwana  i^  anint  m^tcimaniton  kroxi'a't.  A*pidac  ka'kici'a't, 
mid^c  Ini'"  anicinaban  krkanonat:  "T^ga,  pina*  kg,migang  awi- 
•ayan, "  Nanabucu  udinan.  Ka'ixisaga'^'nk  kaya  ini'^  ininiw^n. 
Mid^c  i^  ki'ixi'a'sat.     "Mro'ma"*  ayan.     Wab^nk  kg.bin^nta- 

15  wibamin." 


Cigwadac  tibi*katini.  Kaw&baninink  icat  ini'"  ininiw^n,  kuni- 
ginin  awanib^n !  Misa  cigwa  kiki*  kUnd^nk  Nanabucu  kikimotimint 
ini'"  anicinabin.  Nanabucu  ajikfwat,  ajikanonit  ucimay^n:  "  Misa' 
k^nabatc  kl'kimotimigdyank  'a®a'"  anicinaba.  Anic  ka'ixikacki- 
20  'toy^nk  i'i'wisa  tci*a*nicinaba*kag?"  Ajikigitut  Nanabucu:  '* Mi- 
nawa uci-a-ta.    T^ga,  i'kwa  oji^a'ta!" 

^  His  younger  brother,  not  in  the  form  of  a  wolf,  but  as  a  human  being. 

530 


SERIES  IV.    Nos.  62-7B. 
{From  Bois  Fort,  informants  not  known.) 

62.  The  Creation,  Origin  of  Death,  and  the  Mystic  Rite. 

Now,  when  this  earth  was  under  water,  Nanabushu  (had)  a 
great  raft.  With  Nanabushu  was  also  his  younger  brother.  Now, 
what  they  purposed  doing  he  said  to  his  younger  brother:  '*Ay, 
we  will  create  this  earth. " 

Verily,  then  they  created  it.  And  when  they  had  finished  the 
earth,  again  spoke  Nanabushu  to  his  younger  brother,  saying: 
'*Now,  therefore,  must  you  and  I  live  alone?  Why,  now,  let  us 
create  some  people. " 

Verily,  out  of  earth  they  fashioned  forms,  whereupon  then 
they  created  a  man.  And  when  they  had  finished  making  (the 
man),  then  it  was  that  they  made  all  the  animal-kind  that  we  see 
here  on  earth.  And  some  are  not  (to  be)  seen  (now).  Every  kind 
of  creature  (Nanabushu)  created.  Then  it  was  that  he  created 
some  evil  manitous.  And  when  he  had  created  (all  living  things), 
this  then  he  said  to  the  man:^  '*Now,  to  a  clean  spot  on  the  earth 
do  you  go  and  remain,"  Nanabushu  said  to  him.  After  this  he 
went  out  with  the  man.  Thereupon  he  put  him  there  at  the  place. 
**  Therefore  here  do  you  remain,  on  the  morrow  I  will  come  to  look 
for  you." 

And  in  a  while  it  was  night.  When  the  morrow  came,  then 
thither  to  where  the  man  was  he  went;  but,  lo,  he  was  gone!  There- 
upon then  Nanabushu  knew  that  the  man  had  been  stolen  from 
him.  When  Nanabushu  returned,  he  then  said  to  his  younger 
brother:  "Therefore  now  perhaps  we  have  been  robbed  of  the 
man.  How  shall  we  be  able  to  people  this  world?"  Then  spoke 
Nanabushu,  saying:  **Let  us  make  another!  Behold,  a  woman 
let  us  create!" 

531 


532 

Kagat  cigwa  minawa  ka'i'ci'oxi'a'wat  ini'"  i'kwaw^n.  Minawa 
ka'ixi'a'sawat  pina' k^migank.  Minawa  wS-yabanining  aci'ixa- 
wat,  misa  untcita  awanib^n;  minawa  kikimotimintwa. 


Misa  ajikiwawat.    "T^ga,  icictcigata  iu'wisa  pinasiwg,g  tci'oxi- 
5   "g-'ngwa!"  Nanabucuka'i'jimadci^tad  uci"a*t  W^^pmasiwa^.  Ka'ki- 
ci'a't,  cigwad^c  ki'kanonat  i4^  pinasiwa®:    ''Icayu'k  andasonta- 
nim^k." 

Nibiwa  tci'ixanit  iwiti  no  tin  wa-u'ntcibitak. 

"Kaga't  kitininim  a*pi  ki'kici*g.'g  a^  anicinaba,  kam^dwakano- 
10  nininim  tcigagwatcitoyag  o  a'  ki.  '*  N^nabucu  mi  cigwa  kin^ganigut 
i^  pinasiwa^.  Kanimadcanit  midac  i^i'^  kimadci*tat  kixxi-a't  !ni'^ 
anicinaban.  Ka'kici*a't  pina' kamigank  kawf'ixi'a'sat.  Kawi- 
•a'sat,  cigwa  ka'ixikiwatandat.  KIgikitodac  N^abucu:  **Ambasa 
pinasiwitug!  kutcitamu*k  i^i'^  a*ki." 

15  Kaga*t  cigwa  kimadci*  taw^g  pinasiw^g,  mid^c  i^i'^  cigwa  ld*pi- 
madcawat  igi'^  pinaaiw^g  piki*tcipapaginawat  ini'^  asinln.  Midg,c 
i^  Idwtbamawat  ini'"  asinin  kitackabi*  kisanit,  midg,c  kitab^sit  a%" 
m^tcim^nito.  Kuniginin,  a* pi  kawibanininik  icat  ini'"  anicinaban; 
kayabi  ki'a*yaw^n  ini'"  anicinaban.     Kaga't  minw§ndam  Nana- 

20  bucu.  Ajikiwat  Nanabucu  ajikanonat  ucimay^n :  "Nicima,  mi*i-'« 
k^cki-a-wiziy^ng.     AmbM^c,  minawa  a^  i*kwa  uci-a-ta!" 


Ka'kici'I'wat  Ini'*^  i'kw^w^n,  "Misa'  oma*^  ka'ixiwabak  i^  a'ki, 

tcinlciwat  Igi'^  anicinabig.    A%'i'nini  mi'a'w^  kSniganisit  i*kwa- 

w^n  tciwitci-a-yawat.   Magica  mi^i'ma^  ka'u-ndci-a-nicinaba'kag. " 

25  Minawa  d^c  kigigito  Nanabucu  kagwatcimat  ucimayan:    '*Anfc 

ka*ixitcigEy^ng?    ^^iblsa,  uci*a*ta  aV^  wami'tigSci." 


533 

Of  a  truth,  the  next  whom  they  then  created  was  the*  woman. 
And  after  that,  they  also  placed  her  in  an  open  clean  spot  on  the 
earth.  On  the  next  day,  then  thither  they  went,  whereupon  in 
the  same  manner  she  too  had  disappeared;  again  they  had  been 
robbed. 

Accordingly  then  they  returned.  "Behold,  let  us  set  to  work  to 
create  some  birds!*'  Nanabushu  then  set  to  work  creating  the 
birds.  When  he  had  finished  creating  them,  he  then  spoke  to  the 
birds,  saying:  **Do  you  go  into  every  direction  from  whence 
blows  the  wind.  ** 

Many  then  went  together  to  the  places  from  whence  blows  the 
wind. 

'*0f  a  truth,  I  said  to  you  at  the  time  when  I  created  man,  I 
spoke,  commanding  you  to  make  trial  of  this  earth.'*  Nanabushu 
was  then  left  by  the  birds.  When  they  were  gone,  he  therefore 
began  to  create  man.  After  he  had  created  him,  then  in  an  open 
clean  spot  on  the  earth  they  placed  him.  After  they  had  placed 
him  there,  then  home  they  returned.  Now,  spoke  Nanabushu, 
saying:   *'Come,  O  ye  birds!  do  ye  make  trial  of  the  earth.'* 

Of  a  truth,  then  began  the  birds  at  their  task,  whereupon  then 
from  there  departed  the  birds  on  their  way  hither  to  strike  the 
rock  with  full  power.  And  when  they  beheld  the  rock  split  asunder, 
then  down  below  dodged  the  evil  manitou.  Behold,  when  the 
morrow  was  come,  then  (Nanabushu)  went  to  where  the  man  was; 
still  yet  was  the  man  there.  Verily,  pleased  was  Nanabushu.  When 
back  Nanabushu  went,  then  he  spoke  to  his  younger  brother, 
saying:  ** My  younger  brother,  therefore  now  have  we  accomplished 
our  purpose.    So  come,  let  us  make  another  woman!" 

When  they  had  created  the  woman,  '*Thus  shall  it  be  here  on 
earth,  that  in  pairs  shall  the  people  be.  The  man  shall  occupy 
leading  place  over  the  woman  with  whom  he  shall  be.  Perhaps 
from  that  pair  shall  the  earth  be  peopled."  And  again  spoke 
Nanabushu,  inquiring  of  his  young  brother:  ''What  shall  we  do? 
Come,  let  us  create  the  white  people! " 


534 

Kag^'t  ka'i*ci*5xi*a'wat  a'pidci  kaga^t  wawani  ogi-uxi'a"wan 
ini'^  umi'tiguciw^n.  ^'Magica  awagwan  kagitimagisigwan  atanti- 
yakW^a'ki." 

Midac  Pi'^  a^pi  ka'ixitcigawat,  Nanabucu  kigigitd:  "^mbasa, 

5  tanibu  anicinaba!'*     Ucimayg^n  ajikanonigut:    '*Nisaya^,  kaga't 

kitiniga'a*   a^'"*   ^nicinaba   kaya   a%'"  wami*tig6d   tcinibogwan. 

Ambas^no,  nlsaya^  mini*kigui^ka-a'*kiw^nkmi-i'^  mini'kkabima- 

tisit  waV"  ka*o*ci*a*nk. " 

Nanabucu  ajikigigitut:  ''Kawasa!    Kanab^tc  tamockina  i^  a*ki. 

10  Manu*"  tanibu  a^  anicinaba  kaya  aV^  wami*tigoci/'  Misa  i^ 
ka'ixicagosomat  Nanabucu  ini'"  ucimay^n.  Misa  cigwa  kaca- 
gSsomat  ini'^  ucfmay^n,  misa  cigwa  ki' tcimawinit.  "Misa'  ka*i*ci- 
wabak  mini'k  ka*a'*kiw^nk  tcinibut  a^  anicinaba  kaya  aV^ 
wami*tigoci.  Awiya  nibut  tcimawiwat  igi'"  ^nicinabag  kaya  igi'^ 

15  wami' tigociwg^g.  Misa  i®i'^  ka'i'ciwabak  mini*k  oma*^  ka'a-^ki- 
wang.'* 

Minawa  Nanabucu  ka*i"cikanonat  i'ni^  ucimayan:  **Ambasa, 
nibun/*  Ka-ixikanonigut  ucimtyan:  **Anin  wantci'i-'kitoyan  o*o* 
tcinibuwanan?" 
20  **Ka,  kinisa  ka'5*gimli'kantawag  igi'"  kanibutat.  Kana  mi*i-'" 
wantcici'axi'a'k  a%'"  anicinaba  kaya  wami'tigSci  tci'O'tcictcagut? 
Midac  igi'"*  gakanawanim^twa  owiti  d^c  a' p^ngicimuk.  Pa'kan 
a*  ki  mi  iwiti  ka*ixawat  igi'"  kanibuwat.  Kanid^c  ni'  t^m  iwiti  kiga- 
'ixa.     Mid^c  i^i'"  ka*u*ndcinibay^n.    Amb^dac,  nibun." 


25  Kaga^t  Nanabucu  ucimayan  ajinibunit.  Ani'i'jimadcat,  pacu 
anit^gwicing  mi  cigwa  madwamawinit  usayay^n;  anigu*k  mawiw^n 
ini'^  usa^y^y^n.  Intawa  nayap  ajiHwat  a'i*nini.  Ax'i*a"b^tcibat, 
mid^c  i^i^  ajik^nonat  fni^  usay^^^y^n:  *'Mi*i*'^  anawi*u*ndci'a*n 
wa*  tawinan  '  tanibu*  i*  kitoy^n. " 


535 

Verily,  when  creating  them,  very  careful  indeed  were  they 
creating  the  white  people.  *'No  matter  who  or  how  poor  one  of  them 
may  be,  they  shall  purchase  land  one  from  another." 

Thereupon,  when  they  had  done  these  things,  Nanabushu  spoke, 
saying :  *'  Behold,  let  the  people  die ! "  Then  by  his  younger  brother 
he  was  addressed,  saying:  '*  O  my  elder  brother!  of  a  truth,  you  have 
inflicted  harm  upon  the  Indian  and  the  white  man  by  the  wish  that 
they  should  die.  Behold,  my  elder  brother,  as  long  as  the  earth  shall 
last,  for  that  length  of  time  may  they  live  whom  we  have  created. " 

Nanabushu  then  spoke,  saying:  "Impossible!  Perhaps  full  (to 
overflowing)  the  earth  might  become.  But  rather  let  the  Indian 
and  the  white  man  die."  Accordingly  then  Nanabushu  prevailed 
upon  his  younger  brother.  And  when  he  had  prevailed  upon  his 
younger  brother,  then  it  was  that  (his  younger  brother)  wept 
bitterly.  ''Thus  shall  it  be  as  long  as  the  world  may  last,  that  the 
Indian  and  the  white  man  shall  die.  Whenever  any  one  dies,  then 
shall  the  Indian  and  the  white  man  weep.  Thus  shall  it  be  as  long 
as  this  world  shall  last. " 

Another  time  Nanabushu  spoke  to  his  young  brother,  saying: 
"Behold,  do  you  now  die."  After  which  he  was  addressed  by  his 
younger  brother  saying:    "Why  do  you  say  that  I  should  die?" 

"Why,  you  are  the  one  to  rule  over  them  who  shall  die.  Why 
have  I  so  created  the  Indian  and  the  white  man  that  they  should 
have  souls?  Therefore  they  are  the  ones  over  whom  you  shall 
keep  watch  at  yonder  place  where  the  sun  goes  down.  In  a  differ- 
ent land  over  there  shall  go  they  that  die.  And  you  shall  be  the 
first  to  go  there.  And  on  this  account  you  shall  die.  So  therefore 
do  you  now  die." 

Verily,  the  younger  brother  of  Nanabushu  then  died.  When  on 
his  way  he  departed,  not  far  did  he  get,  when  he  could  hear  the 
sound  of  his  elder  brother  weeping;  very  bitterly  was  his  elder 
brother  weeping.  Accordingly  back  came  the  man.  When  back  to  life 
he  was  come,  he  then  spoke  to  his  elder  brother,  saying:  "Yet, 
for  all  this,  I  do  not  approve  of  your  saying,  *  Let  (the  people)  die.  * " 


536 

Cigwa  minawa  Nanabucu  kigito:  "Nicfma,  manogu  intawa 
nibun." 

Mid^c  i"  kikigitut  a^  inini:  **Mi'i-'"  ka'i'ciwabak  ninguting 
tci'a'batcibat  a%'"  anicinaba  kay^  aV"  wami*tigoci. '* 

5  Kaga'  t  acinibut  a^''"  inini.  Ajimadcat  midac  owiti  a'  pangicimug 
acimadcat.  Kaga't  ^notcigu  ki-avni'ixitciga  i^i'^  umi'kana; 
m^tcimanit5n  ug!*a*nipagitinan.  Ajikik^nonatr'^Wa^a'^  kapima- 
•^•tot  o^o''^  mi'kana  ogo'"^  kanibuwat;  mi  oma^  kapimrixawat. 
A%Vid^c  awagwan  kakacki*  togwan  tciminopimadisit,  ml  awid^c 
10  piwitciwi*k.  A'kawa  icayu'k  owiti  acayan,  akawaku  tcipfciwi- 
tamawiyak." 

Midac  a%'wa  ka*u'gimawit.  Cigwad^c  ododi'tan  pa*kan  a*ki, 
mid^c  iwiti  ki'oxi'tot  wigiwam;  a^pidci  unicicinini  coniyaw^n 
wigiwam;  migu  i^i'^  acing^ninga'kunag  wigiwam. 

15  A^pid^c  aV"  anicinaba  cigwa  nibut,  misa  cigwa  madcat;  anic 
a'pidci  kiminu*i*ciwabisi  a®a'"  anicinabi.  Cigwa  madca  mi*kg,na 
owibandan,  mid^c  i"  mayata'g.'tot.  Pacugu  awiya  owtbaman 
nibawinit  anicinaban  odackaniw^n,  pacwibamat.  A'pidci  kipi- 
gapawiw^n  ima'^  mi*k^nang.     Cigwa  odotisan,  kuniginin  ningito- 

20  moni.  Ima*^  mi'i-^  ajikan5nigut:  *'Misa'  kiniciwanatci'i'tisuy^n, 
midac  i^i'"  intawa  kiwan,  kawin  d§c  ningutcitibandagusisi.  Migu 
14'^*  kaga^pi  miziwa  anu'ixat  kawin  ninkutci  umi'k^nzin,  a'pid^c 
a^pitci  kagwatagisi't  kaga^pi  udinaniman  Nanabucu  tcim^nido**- 
siwit.      Misa   i^'"   wa-ixiwaba'k.      Cigwad^c   ki*kan6nigut   ini'^ 

25  watackaninit  ini'^  ininiw^n:    **Nojis,  kiga-ixiwidciwin." 


^  From  this  point  to  the  end  of  the  narrative  is  taken  up  with  a  long  account 
of  various  kinds  of  men  who  had  died  and  had  gone  to  the  spirit-world,  and  it 
shows  that  the  career  there  depends  much  on  the  life  on  earth.  The  object  is  to 
show  the  merit  of  being  a  member  of  the  mystic  rite. 

2  With  respect  to  conforming  to  custom  and  showing  zeal  in  matters  ceremonial. 


537 

At  another  time  Nanabushu  spoke,  saying:  "My  younger 
brother,  but,  despite  that,  do  you  now  die.*' 

Thereupon  then  spoke  the  man,  saying:  ''Such  is  the  way  it 
shall  be,  that  in  future  time  back  to  life  shall  come  the  Indian  and 
the  white  man." 

Of  a  truth,  the  man  then  died.  When  he  departed,  it  was  over 
this  way,  toward  the  going-down  (of  the  sun),  that  he  went.  In 
truth,  several  things  he  did  along  the  road ;  an  evil  manitou  he  set 
down  by  the  way.  Then  he  spoke  to  him,  saying:  '*He  that  shall 
follow  along  this  road  shall  be  of  thiese  that  die;  by  this  way  shall 
they  pass.  And  whosoever  shall  succeed  living  a  well-ordered  life, 
with  him  do  you  come  along.  First  do  you  go  to  that  place  whither 
I  am  bound,  and  first  do  you  come  and  tell  me. " 

Therefore  he  was  the  one  to  be  chief.  And  when  he  reached  the 
other  land,  then  at  that  place  he  made  a  wigwam;  very  beautiful 
was  the  wigwam  of  silver;  indeed,  it  was  a  wigwam  that  was  radiant 
with  Hght.^ 

When  in  time  there  was  a  man  that  died,  he  then  set  out;  now, 
very  good  had  been  the  behavior  ^  of  the  man.  When  he  departed, 
a  road  he  saw,  whereupon  that  was  the  one  he  followed.  And  not 
far  away  he  saw  a  certain  person  standing  that  had  horns,  near 
by  he  saw  him.  In  his  very  way  the  other  stood,  there  in  the 
road.  When  (the  man)  got  up  to  where  he  was,  behold,  the  road 
forked  off  from  there.  So  at  that  place  he  then  was  addressed: 
''Now,  if  you  have  done  wrong  to  yourself,®  therefore  then  do  you 
go  back,  for  such  a  one  does  not  belong  anywhere.  So  when  at 
last  he  has  gone  everywhere,  but  in  vain,  yet  does  not  find  any- 
where what  he  seeks,  and  when  he  has  undergone  much  suffering, 
then  finally  Nanabushu  wills  him  to  become  a  little  insect.  Such 
is  what  shall  come  to  pass. "  And  presently  he  was  then  addressed 
by  the  man  with  horns  saying:  "My  grandchild,  I  will  show  you 
the  way.'* 

^  Not  having  complied  with  some  regulations,  and  thus  brought  disfavor  of 
the  manitous  upon  himself. 


538 

Misa  madcawat.  Komigu  a*  pi  tagwicinowat,  owibg.man  tci- 
•a^nimuc^n  namadapinit.  Aniganonanit  umicSmis^n :  **Kagu 
ningut^no  totawa*kan.  Kiminu'ixiwabisi  wa%'"  pamiwltciw^g/* 
Misa  gaga*t  14'"  acicac5wacki*  taninit.  Pacugu  tagwicinuwat  sibi 
pimi* tigwayani ;  pajik  pajigwa'kwicinon  ini'"  miHigon.  **A", 
nojis,  ayangwamisin  kiga  picigwantawa.  Kicpin  picigwantaway^n, 
mid^c  i"  tcra**pidci  nibuy^n." 


Kaga't  kanikabayantawanit  ini'**  umic5mis^n,  mi  cigwa  kaya 
win  ani'a'cogat  i^'**  sibi.    Kawin  kanaga  wipicigwantawasi. 

10       "Misa  i^'",  n5jis,  ka*ixiwaba*k  awiya  nabutcin.    Kicptn  mino- 
•i'ciwabisit  kawin  tabicigwantawasi. " 

Midg^c  i^'"  ajimadcawat.  Pacu  tagwucinuwat  mi'i-ma**  w^ban- 
damuwat  ki'tciwa'ka*i*g^n.  Ajik^nonigut  umicomis^n:  "Nocis, 
nocis,  mi'i'ma^  ka'i'cawat  igi'**  ^binotciy^g  kicpin  nibut  a%'" 
15  ^binotci."  Mid^c  i"  kanicimadcawat.  Nayagigu  utlbi*  tawawan 
madwanagamunit,  mi' tigwa' ki*  kon  madwawanit.  Kaga*t  min- 
wand^m  tabantamuwat  andanit.  A'pidci  unicicinini,  migu  i*^ 
acinaning^' kunanig  i4'**  andanit.     Cigwa  ta'pabi;    owSbamigon. 


'^  Nocis,  pindigan." 
20       Ka'u-n^bit,  " Misa  i4'"  ka-ixiwaba' k,  mix-ma  wi'a's^g  awagwEn 
kakacki'  togwan  tciminu  'i  xiwabisit. ' ' 

Mid^c  i^'"  cigwa  kiwawaci'i-gut,  ka*kina  wanicicininig  upisi- 

'kamtinigon.    *'N5jis,  misa  i"  ki'tciminwibaminagusiy^n.    Kawin 

wi*ka  t^gatackastnon  ini'"  kidai'i*m^n.     Kaya  i^'**  kibim§,tisiwin, 

25  migwa'pani    kaginig    tcipimadisiy^n.      Anic    kigiminu'ixiwabis. 

Misa  i"  katiciwaba'k  kicpin  awagwan  kwaya*k  kamitawigwan. " 


539 

Accordingly  then  they  departed  hence/  When  a  certain  distance 
on  their  way  they  were  come,  he  saw  a  huge  dog  that  was  seated 
there.  As  they  went,  his  grandfather  spoke  to  it,  saying:  *'Do 
nothing  whatever  to  him.  A  correct  life  has  lived  the  one  with 
whom  I  am  going  along."  Whereupon,  in  truth,  did  (the  dog) 
lay  down  his  ears  in  submission.  In  a  little  while  they  came  to  a 
river  that  flowed  across  their  path;  there  was  a  log  that  extended 
across.  '*Now,  my  grandson,  be  careful  lest  you  lose  your  footing. 
If  you  should  lose  your  footing,  then  you  would  be  dead  forever.'* 

Verily,  when  his  grandfather  had  walked  across  on  the  log,  then 
it  was  that  he  too  started  across  the  river.  By  no*  means  did  he 
wish  to  make  a  misstep  in  crossing  over  on  the  log. 

''Such  is  the  way,  my  grandson,  it  shall  be  whenever  any  one 
dies.  If  one  lives  an  upright  life,  one  will  not  make  a  misstep 
when  crossing  over  on  the  log." 

Thereupon  then  they  continued  on.  When  a  little  way  they  had 
come,  then  there  they  beheld  a  great  house.  Then  he  was  addressed 
by  his  grandfather  saying:  *'My  grandson,  it  is  there  that  the 
children  shall  go  if  one  dies  while  yet  in  early  infancy. "  Thereupon 
then  they  continued  on  their  way.  But  before  they  arrived  they 
caught  the  sound  of  some  one  singing,  of  some  one  beating  upon  a 
drum.  Truly  pleased  were  they  when  they  came  in  sight  of  where 
these  others  lived.  Very  beautiful  was  (tlieir  home),  for  radiant 
with  light  was  the  place  where  they  dwelt.  Presently  he  peeped 
in;  he  was  seen. 

''My  grandson,  do  you  enter  in. " 

After  he  was  seated,  "This  is  the  way  it  shall  be,  in  this  place 
will  I  place  whomsoever  shall  succeed  in  living  an  upright  life." 

Thereupon  then  he  was  painted,  with  every  kind  of  raiment  that 
was  nice  he  was  clothed.  "My  grandson,  therefore  now  do  you 
appear  exceedingly  handsome.  Never  will  those  garments  of  yours 
look  untidy  because  of  age.  And  that  life  of  yours,  forever  on  into 
eternity  shall  it  continue.  Now,  you  have  lived  a  correct  life.  Thus 
shall  it  be  if  one  is  careful  to  follow  the  rules  of  the  mystic  rite. " 


540 

Midac  i"*  ka'rcikandmmint  umicomis^n.  ''Kiwin  nayap  tcikil- 
nawantamg^n  i^  mrkana.** 

Misa  cigwa  a%'"  p§jik  ^nicinaba  cigwa  minawa  nibut.  Anic 
a'pidci  kim^tci'ixiwapisL  Cigwa  animadca,  Misa  kayabi  wtb^- 
5  mat  mi*kanang  nlbawinit  utackaniw^n.  ^ii^kanonat:  "Nimic6, 
aninti  ka'g.*ni-ixayan  i^i'^  kiningitomug  ini'^  mrkana?" 

*'Nojis,  owati  mi'i'witi  lean/* 

Ajimadcat.  Kumagu  a*  pi  tagwicink,  ki*tci*a"nimuc^n  ow^b^man. 
Nayagigu  uni'timu'tagon.  A^pidci  ugusan*  Intawa  w^ckipaglsS 
lo  madcipa'tot.  Tabab^mat  ini'^  wa*u*tack^nimt,  ut^nikanonan: 
'*Nimico!  kawasa.  Mi'i*'^  wita'kwamit  a^  animuc!*'  Aji- 
n^w^tinigut.  ''Nojis,  aninguta  kin  kim^tciciwabisiy^n?  Kawin 
ninkutci  pa'kankita'rcasi.  Migu  po'tc  i*i*witi  ka'ixay^n,  nojis. 
A'pidci  wawani  kitotagok  igi'^  kimgi"i*gok  i^i'^  ki*ixkwapima- 
15  disiy^n," 


Kaga't  animadcaw^g.  Cigwa  minawa  ow^bamawan  ini'^  ki'tca- 
nimuc^n,  mid^c  i^i'^  ^niganonanit:  '*Waw§ni  kitotawa  a*  pi 
wa'pimadcat,  med^c  i*i^^  pa-u-ndciwidciw^g." 

Kaga't  migu  i^i'"  acicacowackitaninit,  mfd^c  i^i'^  ki-a'nigabi- 
20  '  kawawat.  Kumagu  a'  pi  tagwicinuwat  sibi  owSbantanawa.  Cigwa 
§ni'axawantawaw^n  umicomis^n;  kaya  win  pitein^gigu  tagu'kanat 
ini'"  mi'tigon  madcipisuw^n.  Agawa  ug^cki'ton  micagamayan- 
tawat.  *^Misa  i^  kaki'u'ndciminu'ixiwabisiy^mb^n.  Mfd^c  i^ 
ki'ixiwaba'k  i"*  mini'k  ka*a-*kiw^nk. " 
25  Cigwad^c  ^nimadcaw^g,  pacu  utgmiwtbandanawa  ki'tciwt- 
*ka*i*g^n.  Ajikanonigut.  '*  Nojis,  mi*o'ma°  kt'ixawat  igi'^  abino- 
tciyg.g  kanibuwat.    Mi  uma*^  tcipindiganagwa  igi'^  uskabinotciy^g. 

*  Proper  rites  had  been  given  him  at  burial. 


Thereupon  then  his  grandfather  was  addressed;  *'Do  you  go 
back,  that  you  may  keep  watch  of  the  road." 

Accordingly  then  another  person  died.  Now,  a  very  incorrect 
life  he  had  led.  In  a  while  on  his  way  he  went.  Accordingly,  as 
the  other,  he  saw  some  one  with  horns  standing  in  the  road.  As 
he  went,  he  spoke  to  him,  saying:  *'My  grandfather,  by  which  of 
the  two  roads  that  fork  shall  I  go?" 

''My  grandson,  (take)  this  (road,  and)  thither  do  you  go." 

Then  he  departed.  When  some  distance  he  was  come,  a  huge 
dog  he  beheld.  Even  while  yet  afar,  he  was  growled  at  (by  the 
dog).  He  was  in  very  much  fear  of  it.  Therefore  he  wheeled 
about,  setting  out  on  the  run.  When  he  came  in  sight  of  him 
with  horns,  he  spoke  to  him,  saying:  "O  my  grandfather!  (it 
is)  impossible.  Why,  the  dog  wished  to  bite  me!"  Then  he  was 
seized  by  the  other.  ''My  grandchild,  pray,  why  did  you  live 
an  incorrect  life?  By  no  other  way  can  you  go  thither.  It  is 
necessary  that  you  go  by  that  way,  my  grandchild.  With  very 
good  care  were  you  treated  by  your  parents  after  your  life  was 
at  an  end."  ^ 

Of  a  truth,  on  their  way  they  went.  In  a  while  again  they  beheld 
the  huge  dog,  whereupon  the  other  spoke  to  it  as  they  passed  along, 
saying:  "Proper  rites  were  given  him  when  he  started  forth,  and 
that  is  why  I  have  come  along  with  him. " 

Of  a  truth,  then  (the  dog)  laid  down  his  ears  in  happy  sub- 
mission, whereupon  then  continued  they  past  (the  dog).  When 
a  certain  distance  they  were  come,  they  saw  a  river.  Then  across 
on  the  log  went  his  grandfather;  and  then  later  he  stepped  upon 
the  log,  which  commenced  to  roll.  Barely  was  he  able  to  cross 
over  to  the  other  shore.  "That  was  because  you  should  have 
lived  a  correct  life.  And  thus  shall  it  be  as  long  as  the  world 
shall  last." 

And  when  they  continued  their  way,  a  short  distance  on  they  be- 
held a  great  house.  Then  he  was  addressed  by  the  other  saying: 
"My  grandson,  it  is  thither  that  shall  go  the  children  who  in  the 


542 


twa.    Og^ganawa 

543 

future  shall  die.  It  is  here  that  I  shall  take  ir 
Now,  the  child  that  has  never  done  wrong,  this 
it  shall  be  placed.  Of  his  younger  brother 
keep  watch." 

When  on  their  way  they  departed,  they  be 
warn  that  truly  gleamed  as  bright  as  could  be  ii 
they  entered  in,  then  he  was  addressed:  "M 
fore  in  another  place  you  shall  stay.  Too  inc 
you  led." 

Accordingly  then,  in  truth,  at  another  place 
so,  when  he  went  outside,  a  lodge  was  pointed  ^ 
here  that  you  shall  be."  Of  a  truth,  then  he  < 
upon  then  was  the  one  with  whom  he  came  a 
away  went  his  grandfather. 

At  another  time  another  person  died.  A 
he  had  led,  he  had  done  murder.  In  a  while  £ 
parted.  "My  grandfather,  whither  shall  I  g( 
he  was  addressed  by  him  saying:  ''In  this  di 
I  would  not  convey  you  thither.  It  seems  (tt 
mi tted  murder. " 

Of  a  truth,  then  on  his  way  he  went.  W 
he  was  come,  he  beheld  a  huge  dog.  Whe 
it,  at  full  speed  started  (the  dog),  coming 
he  turned  about  to  flee,  very  speedily  was 
dog  holding  to  him)  with  his  mouth.  Th 
he  killed  in  good  earnest;  and  so  then  he  wj 
ever. 

In  a  while  another  person  died.     He  was 
committed  murder.    In  time  he  too  departed, 
with  horns.    ''My  grandfather,  by  which  roac 
go?"     Now,  when  this  one  was  dressed  for  b 
he  was  given  a  rattle  and  some  tobacco. 


Anicimadcawat 

kan^ninga'  kunan: 

5  tawa  ningutci  kit 


Misa  kaga*  t  nil 
udino-g-'magon. 
Mid^c  i"*  kanonin 
omicomis^n. 

10  Cigwa  minaws 
kimadciciwabisi,  I 
anti  ka'i'cayan?" 
KawIn  kita'ixiwii 


Kaga*  t  anicima 
15  gwa  owSb^migon 
tcibabiga    unawat 
k!*a''  pidcinanigut 


Cigwa  minawa  1 

cigwa  minawa  ma 

20  anti  ka'i'cayan  wc 

•i'gut,  ini'"  osg.n  !i 

"Kawin  kiwimi 

"Nimico,  kawu: 


:tic«V»    4-rv   ^-olrci 


»»  1 


543 

future  shall  die.  It  is  here  that  I  shall  take  in  the  young  babes. 
Now,  the  child  that  has  never  done  wrong,  this  is  the  place  where 
it  shall  be  placed.  Of  his  younger  brothers  will  Ni.nabushu 
keep  watch.'' 

When  on  their  way  they  departed,  they  beheld  a  great  wig- 
wam that  truly  gleamed  as  bright  as  could  be  in  the  light.  When 
they  entered  in,  then  he  was  addressed:  "My  grandson,  there- 
fore in  another  place  you  shall  stay.  Too  incorrect  was  the  life 
you  led.'* 

Accordingly  then,  in  truth,  at  another  place  he  was  put.  And 
so,  when  he  went  outside,  a  lodge  was  pointed  out  to  him.  *'It  is 
here  that  you  shall  be."  Of  a  truth,  then  he  entered  in.  There- 
upon then  was  the  one  with  whom  he  came  addressed,  and  then 
away  went  his  grandfather. 

At  another  time  another  person  died.  A  very  incorrect  life 
he  had  led,  he  had  done  murder.  In  a  while  after  he  died  he  de- 
parted. *'My  grandfather,  whither  shall  I  go?"  Very  severely 
he  was  addressed  by  him  saying:  ''In  this  direction  do  you  go. 
I  would  not  convey  you  thither.  It  seems  (that)  you  have  com- 
mitted murder." 

Of  a  truth,  then  on  his  way  he  went.  When  some  distance 
he  was  come,  he  beheld  a  huge  dog.  When  he  was  seen  by 
it,  at  full  speed  started  (the  dog),  coming  on  the  run.  As 
he  turned  about  to  flee,  very  speedily  was  he  seized  (by  the 
dog  holding  to  him)  with  his  mouth.  Thereupon  then  was 
he  killed  in  good  earnest;  and  so  then  he  was  gone,  dead  for- 
ever. 

In  a  while  another  person  died.  He  was  one  that  also  had 
committed  murder.  In  time  he  too  departed.  Some  one  he  saw 
with  horns.  "My  grandfather,  by  which  road  that  forks  shall  I 
go?"  Now,  when  this  one  was  dressed  for  burial,  by  his  father 
he  was  given  a  rattle  and  some  tobacco. 

"  I  do  not  wish  to  take  you. "  ^ 

''My  grandfather,  let  me  fill  your  pipe  for  you." 


544 

Kaga't  ubinmani  ini'^  ut5'pwaganini.  S^gaswlnit*  "Nojic, 
^nimadwasiton  W^  cicigwaa,  kayi  tcinagamoy^n  owid^c: — 

"AnimadcS  a-a-a-, 
Animadca  a-a-a. 
g  Ndsawi  i-i-i, 

NSsawi  i-i-i, 
Nayota  ana  a-a-a, 
Nintija  i-a-a, 
Nay6tS.-ana  a-a-a, 
10  Wa-he-he-he,  wa-he-he-he,  wa-ho-ho-ho-ho. " 

Cigwa  inini  ajimadcat  midac  anin^gamut.  Cigwa  owib^man 
ki'tcanimuc^n;  migu  i"  acipasigwinit  cacowackitatagut,  a*pidci 
minwantamon.  Cigwa  minawa  ow^bandan  sibi  mi'tigon  acawa- 
'kwakundcininit.     Kaga*t  m^ngatasiw^n  ini'^  mi'tigon,     Kawin 

15  kanaga  wipicigwantawasi  kayagu  acim^mfntcimusanig  ini'"  uma- 
'kisin^n.  Kawin  kanaga  wipicigwantawasi.  Ani'i'jimadcat  migu 
i^  kawin  kanaga  ugipl*  twawasitosin  i^i'^  ucicigw^n  kaya  i^'" 
n^gamon.  Cigwa  udababandan  iV^  wigiwam  wanicicininig. 
Nayagiku  pisaga*a*mon  ini'^  wagimawinit;  upittbibinigon,  acikac- 

20  ki'tdnit  udotcimigon. 


"Misa  i"  kat§ciwaba*k  tci"a"ni*a'*kiwank,  awagwan  nibiwa 
kamitawigwan  mi*o*ma  kat^na*kit.  Mi-i*'^  icipindigan  i'i*^ 
antayan." 

Midg^c  kaga*t  sasagaya'i*  minigut  tcipisi' k^nk. 

25       **Kaga*t  midac  a%'^  pa*kan  kaya  kin  kiga'ixi'O'kima'kandan 
awiya  nibut,  kaya  kin  kigatiplnima  a^  kinibut.     Kcptn  awiya 

^The  repetition  of  "go,"  "father,"  and  "town,"  is  hardly  the  correct  trans- 
lation. It  would  perhaps  be  a  better  rendering  to  use  a  broken  form  in  the  trans- 
lation, because  the  original  is  broken.  Thus:  "O,  0,0"  (for  "go,  go,  go") ;  "ather, 
ather,  ather"  (for  "father,  father,  father");  "own,  own,  own"  (for  "town, 
town,  town"). 


545 

Of  a  truth,  the  other  handed  over  his  pipe.  Then  he  took  a 
smoke.  "My  grandson,  as  you  go  along,  do  you  sound  this  rattle; 
and  this  song  do  you  sing:  — 

"On  my  way  do  I  go,  go,  go,* 

On  my  way  do  I  go,  go,  go. 

O  my  father,  father,  father  1 1 

O  my  father,  father,  father! 

Through  the  middle  of  the  town,  town,  town,^ 

Do  I  go,  go,  go. 

Through  the  middle  of  the  town,  town,  town, 

Wa-he-he-he,  wa-he-he-he,  wa-ho-ho-ho!" 

Then  the  man  started,  he  then  went  along  singing  the  song. 
Presently  he  beheld  the  huge  dog;  whereupon  (the  dog)  rose  to 
his  feet,  laying  down  his  ears  in  glad  submission,  he  was  so  happy. 
In  a  while  he  then  saw  the  river  where  the  log  stretched  across. 
Of  a  truth,  long  was  the  log.  Not  at  all  was  he  anxious  to  lose  his 
footing,  and  so  then  his  moccasins  were  placed  firmly  (upon  the 
log).  Not  at  all  did  he  wish  to  make  a  misstep.  When  he  went 
along,  he  never  once  ceased  sounding  the  rattle  and  singing  the 
song.  Presently  he  came  in  sight  of  the  wigwam  that  was  (so) 
beautiful.  Before  his  arrival,  out  from  the  place  came  the  one  who 
was  chief  there;  by  him  was  he  seized,  by  him  with  all  the  fervor 
within  him  was  he  kissed. 

**Thus  shall  it  be  till  the  end  of  the  world,  he  that  takes  many 
degrees  in  the  mystic  rite,  this  is  the  place  where  he  shall  dwell. 
Therefore  do  you  enter  into  where  I  live.  "2 

Thereupon  truly  very  fine  were  the  garments  that  he  was  given 
to  wear. 

''Of  ^  a  truth,  then  in  a  different  way  shall  you  be  chief  if  any 
one  should  die,  and  you  shall  be  chief  of  them  that  shall  die.    If 

2  This  is  what  a  member  of  the  mystic  rite  utters  when  he  paces  round  the 
path  of  the  lodge  of  the  mystic  rite  during  the  ceremony  with  a  mystic  pouch 
in  his  hand.  [It  is  not  certain  that  this  footnote  is  inserted  correctly  in  the  text. 
— T.  M.] 

*  Nanabushu  is  here  addressing  his  younger  brother. 


■     5# 

klmatciciwabisit  wawini  icictcigat  5witi  a*  king  mi'i'^  nlbiwa 
ka-u*ndcimidawit  a%'**  anicinabi.  Mfsa  wl  niciwickit  kfcpin 
nipiwa  midawit  km  kigawuta*pina.  Wawani  tcig^nawanim^t. 
Misa  i^i'^  ka*i'ciwaba*k  tci'a^^Mw^nk.  Kfcpin  awiya  midawisik 
kwaya*kidac  iciwabisit,  nibutidac  mi  nisap  acicawlntagusit  kfcpin 
kwaya^k  iciwabisit.     Mid§c  i^  ki*r*nint  a^a'"  wackipimadisit.*' 


Nongum  id^c  kayabi  ina  a"  ^binotcf  kwaya'k  tciwf'ixiwabisit. 

Anint  ogacki'ton  kwaya'k  iciwabisit.     Nacka  kuta  a  wanacinaba 

nongum  kiHciwf'ka^ku  ugacki'tSn  kwaya*k  wf'ixiwibisit!    Kawfn 

10  mamwitc  tamidawisi  inandam  a%'^  wanftctnisit  fni'^  kwaya^k 

aciwabisinit.    Nam!  mfgu  i^. 

63.  The  Creation,  Origin  of  Death,  and  the  Mystic  Rite. 

(Second  Version.) 

**Mfsa',    nftci,    *i®i'"    ka'ixi'O'ciHdy^nk    ka'i'ciwabfk    mini*k 
ka'a* '  kfwg,nk ;  ga'  kina  kago  ka  '6 xi^  tomin.  Kayi  kfnawakin  kaka*  k ! 
— kaya  kin,  koko^ko* 'd'!— nigik!  kayl  kfn,— •kfwiyabttci'i'ninim 
15  tcimidawit  a^  pitcfn^g  wS'uxi'a'k;  ^nicinSbi  ta*ixini*kasu." 


Mld^c  ki'fntumat  ucfmay^n.  Cigwa  d^c  ka*  t^gwicininit 
ka'i'jik^nonat:  **Mfsa  cigwa  tci*o*ci'^"nk  pa'kan  awfya  kam^- 
nito^kat  *a%'^  m^nido.     Kinawintidac  kfga  nfganisimin. " 


Ki-i-jimadci*tawat  kf'U'ci-I'wIt  Ini'^  mfoiddn* 

1  The  narrator  closes  with  his  own  words. 

^  This  narrative  begins  with  NSnabushu  addressing  his  younger  brother,  who 
here  appears  as  a  human  being. 

^  Only  three  are  mentioned  here  by  name.  Their  skins,  as  well  as  the  skins  of 
snakes,  birds,  and  animals,  form  the  magic  pouches  of  the  mystic  rite. 


547 

any  one  has  lived  an  evil  life,  (but)  has  been  careful  to  observe 
the  rules  (of  the  mystic  rite),  then  many  degrees  in  the  mystic  rite 
should  the  people  take.  No  matter  if  a  person  has  done  murder, 
yet  if  he  has  taken  many  degrees  in  the  mystic  rite,  you  shall  take 
him  in.  With  good  care  shall  you  watch  over  him*  Thus  shall  it 
be  till  the  end  of  the  world.  If  any  one  should  not  do  the  mystic 
rite,  but  should  live  a  straightforward  life,  then,  when  one  dies,  one 
will  be  blessed  with  happiness.  Therefore  this  shall  the  genera- 
tions to  come  be  told." 

And  ^  even  to  this  day  are  the  children  told  to  live  a  well-ordered 
life.  Some  succeed  in  living  an  upright  life.  But  behold  the  people 
to-day  who  seldom  live  a  straightforward  life!  One  should  not  do 
the  mystic  rite  if  the  parent  feels  that  his  child  is  living  correctly. 
That  is  all. 

63.  The  Creation,  Origin  of  Death,  and  the  Mystic  Rite. 

(Second  Version.) 

**  Therefore,  my  friend,^  we  are  now  to  create  what  shall  exist 
as  long  as  the  world  lasts;  everything  now  do  we  make.  And  you — 
you,  0  Bird-Hawk!-— and  you,  O  Owl! — O  Otter!  likewise  you,^ — 
I  desire  the  help  (that  you  can  give),  to  the  end  that  they  whom  I 
shall  soon  create  may  perform  the  mysteries;^  human  beings  is  the 
name  they  shall  be  called.'* 

Accordingly  he  summoned  his  younger  brother.  And  as  soon  as 
(his  younger  brother)  had  come,  he  then  spoke  to  him,  saying: 
**The  time  is  now  at  hand  for  us  to  create  another  being  who  shall 
perform  the  miracles  of  a  manitou.  And  you  and  I  shall  occupy 
leading  place.  ** 

After  launching  forth  upon  their  work,  they  created  the  manitous. 

4  ** Mysteries"  here,  as  well  as  "mystic  rite"  elsewhere  throughout  these 
translations,  are  terms  more  to  be  preferred  than  the  "Grand  Medicine" of 
other  writers:  they  are  to  be  preferred,  because  they  not  only  are  closer  render- 
ings of  the  original,  but  they  also  give  the  psychological  meaning. 


548 

**Kawin  'iH'**  wrka  ogaw&b^masin  a%'^  pitcin^g  ka*u*ci"^'nk/' 
Cigw^a  d^c  kimadci' taw^g  kruxi*a*wat  m^nidon;  andason- 
tanimak  upagidinawan  ini'^  mg.nidon;  kaya  anamaVkamig  kaya 
kicigunk.  Midac  'i^i''"  pitcin^g  kimi' kwanimawat  ini'"  ^nicinaban. 
5  Nanabucu  dac  kisaga"a*m,  w&sa  krixat.  A*kidac  ugimg^mon, 
kru'd'a't  anicinaban.  Gaga't  ogikacki*ton  VW^  kruxi'a*t  ini'^ 
ininiw^n.  Kaixikanonat:  **Mi  oma  ayan,  Pama  w&bg,nk  kigapi- 
•^  *n  tawib^migo/ * 

Cigwa  d^c  kftibi^k^diai;  waytbamnik  ica  ini^^  iiiiiiiwg,n,  awa- 
lo  nib^n.    Misa'^  klkimutimint.     Kiga^t  mama*kitaiidg,m*    A*kawi 
kiwi.     ''MisaW^  ki'kimotimigSyank  *a%'^  inini." 


Ugg^nonigon  ucimay^n:    -'Anfc,  minawi  td*5xrg.*t  a%'^  inini. 
Kawm  kuca  kibwa'a*nawi*tosin  kigo  wi*ixictcigiy§nin, " 

Nanabucu    dg,c    cigwa    ajimadcat.      Minawa   aci'5xi*a*t   !ni'^ 
15  ininiw^n.    Ka^kicra't:   **Mix'ma  ^yan,    Pama  wtbfnk  kabr^'n- 
tawib^migo."     Kawtbaninig,  cigwa  og^nonan  uclmly^n:    **^m- 
basa,  awi*g.'ntawtbamata  *a%^^  inlni!** 

Ajimadcawat  ucimay§,n;  anitababant^mowat  i*i*ma  ayani*p^n, 
awaniban.    Kaga*  t  mama*  kada*  k^mig  inandg,m.    *  *  Ktg6  kanabatc 
20  kiticiwani^cikamm,    ^inbasano,  mri***  iciklwtta!** 


Ka*  pindigawat,  misa'  cigwa  kanonigut  ini'^  ucfmay^n:  **Amn 
ka'ixi*g,-nicinaba*kak  ubanan  *i^i'^  tciw^nicinugwln  anu*a*yitcin 
*a%'**  g^nicinaba?  T^ga,  ^ntumi*twant^n  ka'ixictcigay^ng  *i^i'** 
tci*^'nicin§ba*kag  oma/* 

25       Nanabucu  dfc  ugfmi^kwantan  wt'ixictcigat.     **4riibasa,  nin- 
ga'uxi*a*g  igi'"  kag5  mtmindaga  tcimi^kwandagusiwat.    ^mbasa, 


...    5#9- 

'* Never  shall  they  whom  we  are  to  create  see  these  (manitous).** 

And  soon  were  they  started  upon  the  work  of  creating  manitous; 
in  every  direction  from  whence  blows  the  wind  they  placed  the 
manitous ;  likewise  beneath  the  earth  and  up  in  the  sky.  And  then 
afterwards  were  they  mindful  of  the  human  being.  Now,  Nana- 
bushu  went  out  of  doors,  afar  he  went.  And  some  earth  he  took, 
using  it  to  create  the  human  being.  Truly  did  he  accomplish  the 
work  of  creating  a  man.  Speaking  to  him,  he  said :  *^  In  this  place  do 
you  remain.      Not  till  on  the  morrow  shall  we  come  to  seek  for  you. " 

And  now  the  night  was  coming  on ;  on  the  morrow  he  went  over 
to  the  man,  (but  he  was)  gone.  It  was  that  (the  man)  had  been 
stolen  from  him.  Truly  did  he  marvel.  First  (before  doing  any- 
thing else)  he  went  back  home.  **  Therefore  now  have  we  been 
robbed  of  the  man. " 

He  was  addressed  by  his  younger  brother  saying:  **Why,  you 
vshould'make  another  man.  You  surely  could  not  fail  in  accomplish- 
ing whatsoever  you  might  wish  to  do.  *' 

So  Nanabushu  then  departed.  Another  man  did  he  then  create. 
After  creating  him,  he  said  to  him:  ''In  this  place  do  you  remain. 
Not  till  on  the  morrow  shall  we  come  to  seek  for  you.'*  After  the 
morrow  was  come,  he  then  addressed  his  younger  brother,  saying: 
** Behold,  let  us  go  look  for  the  man!'* 

Then  departed  he  and  his  younger  brother;  on  coming  in  sight 
of  the  place  where  (the  man)  had  been,  (they  saw  that  he  was) 
gone.  It  was  truly  marvellous,  (his  younger  brother)  thought. 
'*In  some  sort  of  way  we  may  perhaps  have  made  a  mistake. 
Pray,  therefore,  let  us  go  back  home!'* 

After  they  were  within,  then  was  he  addressed  by  his  younger 
brother  saying:  '*How  is  it  going  to  be  in  a  world  of  people,  if 
one  be  lost  when  the  people  happening  by  chance  are  here  (on 
earth)?  Search  in  your  mind  for  a  way  by  which  we  can  bring 
it  about  that  the  place  here  may  be  peopled." 

So  Nanabushu  became  mindful  of  a  plan  that  he  would  follow 
out,    ''  Behold,  I  will  create  them  that  shall  be  deserving  of  remem- 


550 

pinasiw^g  ta'i'naw^g,  kaya  ^nimi'kig  tai'nlwfg/'  MIsa'  gagaH 
Nanabucu  madci*tad  uci'a't  'i®i'"  pinasiwa^.  Aba* pic  nibiwa 
ka*u*ci'a't,  kiwatinung  midaswa*k  ugfp^gidina;  kaya  wib^nung 
ugip^gidtna;  kaya  iwiti  ciw^nunk  ugiptgidina;  minawa  ningabi- 
•g,'nung.  Cigwa  d^c  ka'i'cik^n5nat:  '^jjkmbasa',  waw^tciw^nk 
icibabaginay  u  *  k ! " 


Gaga*t  igi'"  ^nlmi*kig  kipaginaw^g  w^tciwink.     Kaga't  kis^- 
gisiw^g  fgi'^  m^tcim^nitog, 

^^Mid^c   *W^  kl'ixikanawanimak   *aV^  g.nicinaba.     Pitcinag 

10  mwru'cia  'a%'^  ^nicinaba.  Po^tcigu  ninguting  t^w^ningwgtci  a^ 
f  binotcL  KIcpIn  a^  ^nicinaba  iniwati  pawanat  ^nama'  k^mig  cigwa 
ka'ixitab^si'i'nak,  misa  i^  tcimiguskadisit  kaw^nimigut  ini'** 
m^tcim^nidon.  Intawa  dac  a'ta  m^nitowiwin  ta'aya, — nfgan 
ka'ayag,  'midawiwin'  ta"i*cini*kada,  kayE  dg.c  *un§m^nimitawiwin/ 

15  minawa 'tcipa*i*mitiwiwin/  minawa  *sagimawimitawiwin,*  minawa 
*uskabawisimitawiwin/  Misa'  *  i^i'^  kidasing  ono"  untci  i^  kfpa- 
'tatcigayan  kiw^nitOt^man  i'i'wa  ki'o*ei*^*gwa  igi'"  mg.tcimanitdg, 
Ambad^c,  k^nawanimi'k  ogo^  ^nicinabagP^  inawg-g  igi'^  ^nimi'kig. 
^^Kicpin  abiding  *i^i'^  kl*a*pi*tcinibing  papawtpamasiwagwa  mi'i*'" 

20  tcinibut  ^aV"*  ^nicinaba;  anic  osim  tagica^ta.  Mid^c  a*ta  i^ 
a*p^na  tcip^mi*a*g  a%'^  ^nicinaba.  Mid^c  *i®i'^  mini^k  ka*a**ki- 
w^nk  tcipimadisit  'a^a''*  ^nicinaba,  Misa'  icimadcayu*fc,  andason- 
tanim^k  tci'i'cayak," 


Kaga^t    pinasiw^g    ajimadcawat.      Misa    cigwa    ki*kabaciwat 
25  andasontanim^k.      *'Ka*kina    gag5    kfgapisintawawa    ningutgmo 
i'kitut  a^  anicinabl.    Misa  i^  mini^k  kindninf  guk. " 


1  In  having  prayers  and  offerings  made  to  them  by  the  people. 


brance  for  some  special  thing,^  Behold,  Birds  shall  they  be  called, 
Thunderers  too  shall  they  be  called/'  Thereupon  truly  did  Nana- 
bushu  set  to  work  creating  the  birds.  When  he  had  created  a 
multitude  of  them,  away  to  the  region  of  the  north  wind  he  let  ten 
hundred  go;  and  towards  the  dawn  he  let  (others)  go;  and  over 
towards  the  south  he  let  (some  more)  go;  and  towards  the  west 
(he  let  the  rest  go).  So  then,  speaking  to  them,  he  said:  "Behold, 
against  the  mountains  do  you  strike!" 

To  be  sure,  the  Thunderers  struck  against  the  mountains.  Truly 
frightened  were  the  evil  manitous.^ 

■  ^Therefore  shall  it  be  for  you  to  watch  over  the  people.  By 
and  by  do  I  intend  to  create  the  people.  Perforce,  there  shall  be 
times  when  children  are  destined  with  unlucky  dreams.  If  the 
people  dream  of  the  things  whom  you  have  caused  to  dodge  under- 
ground for  safety,  then  therefore  shall  they  be  unfortunate  through- 
out life,  in  that  they  had  been  deceived  by  the  evil  manitous.^  So 
therefore  the  one  thing  for  them  to  have  is  an  observance  of  manitou 
rites, — ^one  that  shall  last  into  future  time;  'mystic  rite'  shall 
the  name  of  it  be  called,  so  also  'mystic  rite  of  magic  paint,' 
also  '  mystic  rite  of  the  ghost, '  also  '  mystic  rite  of  the  serpent,  * 
also  'mystic  rite  of  the  attendants.'  Thus  accordingly  shall  the 
nuniber  of  these  (rites)  be  by  reason  of  my  having  erred  when  I 
made  the  mistake  of  creating  the  evil  manitous.  So  come,  keep 
watch  over  these  people!"  thus  were  the  Thunderers  told.  "If 
but  once  throughout  a  whole  summer  you  fail  to  wander  forth  to 
observe  them,  then  shall  the  people  die;  for  too  hot  will  the  weather 
be.  And  it  shall  always  be  for  you  to  render  sustenance  to  the 
people.  So,  therefore,  as  long  as  the  world  lasts,  there  shall  be 
people  living.  And  so  now  do  you  depart,  to  all  the  directions 
from  whence  blow  the  winds  do  you  go. " 

Truly  then  did  the  birds  depart.  And  so  in  time  they  found 
resting-places  where  to  live  at  all  the  directions  from  whence  blow 
the  winds.  "In  all  things  shall  you  harken  to  them,  whensoever 
the  people  speak.    Therefore  this  is  all  that  I  have  to  say  to  you." 

2  Serpents.  ^  A  common  Algonkin  conception. 


552 

Cigwadac  Nanabucu  oganonan  ini'^  ucimaygin:  '*Ambasa', 
midac  kaga*  t  tci*o'ci'^*nk  ' a%'"  anicinaba.  '*  Misa  cig^'^a  ajimadcat 
Nanabucu.  Midac  kro'ci'a*t  ini'^  inimwan  mri*'^  krkanonat: 
'*Ambadac,  ayan  oma!  Pama  w§.bank  kapi'a-ntawab^min/* 
5  Weyabaninig  Nanabucu  ica  ininiw^n.  Kayabi  klnamad^piwan. 
Ajikanooat:  '^Kipimadisna? 


**Aye^  kagat  nimpimadis/* 

Midac  Nanabucu  ka'i'jikiwat.     **Nicima,  mri''"  kacki*a*wisi- 
yfnk  *i®i'"  tci'^'nicinaba'kag,    Kawin  sa  kanab§tc  ta'i'dmadcikisi 
10  *a%'**  i^nidnaba.    4^mbisa',  kaya  i'kwa  ka-u'ci'a'nan!" 

''Awawa,  nisaya^    Ayan  gwamisin./* 

Nanabucu  ajisaga'i,'nk  tci-u*ci'a't  i^kwaw^n;   kaga't  ogici*a-n. 
*'Misa'  oma  tci*a'yayak;  a^kawa  niwrkiwi.'* 

Uc!may%n  ugagwatciman :   ^^Anin?"     Mid^c  'W^  ki*kg,n5nigut^ 
15  **  Kayabi  awiyakiga'uxi'a%** 

Kaga't  Nanabucu  ajisaga-a'nk,  ''Intawa  mlnawa  pacig  nlwi- 
•u*ci"a-."  Wabikain^n  unantawtb^man,  mamwa^tc  wayabiskisinit 
ini'^  wtbiganan.  Midac  ima  ka'i'jimazini-a*t  tibicko  ini'^  anici- 
nabank  tci'ixinagusinlt  kaya  ini'^  i'kwawan  ki'tagoci*a't 
20  ka'kici*a*t  mi  cigwa  kinibawi-a't.  ''Kaga't  kitininimm  *i4'^ 
kiganisitu' tatin  kagigitoyag.  Misa  i"  kawi-i'cimadcigiyag.  *A%'^ 
ka*u*dcictcaguyag   mi'a*'^   ka'u-ndci'a-basiyag/' 


1  Here,  as  in  numerous  places  throughout  the  translation  on  the  mystic  rite, 
the  sense  is  obscure;  it  is  done  purposely.  The  real  sense  of  the  passage  is  this: 
a  child  to  be  born  of  woman  is  preceded  by  its  soul  sent  by  the  manitous;  it 
enters  its  mother's  womb.  Without  this,  conception  and  birth  are  impossible; 
while  the  child  is  growing  up,  it  undergoes  fasting;  at  critical  moments  it  may 
have  visitations,  and  through  its  soul  it  communicates  with  manitous,  generally 


553 

And  in  a  while  Nanabushu  spoke  to  his  younger  brother,  saying: 
**Come,  therefore  now  shall  we  truly  create  the  people.**  And  so 
then  away  went  Nanabushu.  Therefore,  after  creating  the  man, 
he  then  spoke  to  him,  saying:  "Behold,  do  you  remain  in  this 
place!  Not  till  on  the  morrow  shall  I  come  to  see  you. "  When 
the  morrow  came,  Nanabushu  went  over  to  the  man,  (he  found) 
him  still  sitting  there.  Then  he  spoke  to  him,  saying:  "Are  you 
alive?** 

"Yes,  truly  I  am  alive.** 

Thereupon  Nanabushu  went  back  home.  "  My  younger  brother, 
now  have  we  accomplished  the  creation  of  the  people.  It  is  not 
probable  that  of  their  own  accord  people  can  multiply.  Come, 
then,  a  woman  also  let  us  create!** 

"Very  well,  my  elder  brother.  Do  you  be  in  good  earnest  about  it,  *' 

Nanabushu  then  went  out  of  doors  to  create  a  woman;  truly  he 
created  her.  "Now,  this  is  the  place  for  you  (and  he)  to  remain; 
but,  first  of  all,  I  wish  to  go  back  home.  ** 

Of  his  younger  brother  he  asked:  "What  now?**  Whereupon  he 
was  told  by  him  saying:  "Still  another  shall  you  create.** 

To  be  sure,  Nanabushu  then  went  outside.  "Accordingly  one 
more  do  I  wish  to  create.**  For  some  white  clay  he  went  to  seek, 
the  white  clay  that  was  extraordinarily  white-  And  so,  when  there 
he  had  made  an  image  to  look  like  the  form  of  a  human  being,  he 
also  made  one  of  a  woman  to  go  with  it.  After  creating  them,  he 
then  stood  them  up.  "Truly,  I  say  to  you  that  you  shall  under- 
stand each  other  when  you  speak.  Therefore,  in  such  wise  will 
you  increase  in  number.  The  being  that  you  will  have  for  a  soul 
shall  be  the  one  from  which  you  will  obtain  the  power  to  live  the 
right  kind  of  life.**  ^ 

in  the  form  of  some  natural  object.  From  these  manitous  it  obtains  particular 
powers;  to  have  these  powers  efficacious  in  times  of  need,  the  child  shall  be 
careful  to  conform  to  observances  that  will  keep  him  en  rapport  with  the  beings 
who  transmitted  the  powers.  To  do  this  is  to  "live  the  right  kind  of  life*"  To 
live  rightly  is  to  conform  to  observances,  and  the  moral  code  is  not  necessarily 
connected  with  ethical  ideas. 


.    5.54 

Mid^c  cigwa  krkiwat  Nanabucu.  Cigwa  ugainonan  ucimayain: 
*'Amc  ka'ixiwabak?  Intawa  tanibu  *aV"  ^nicinaba. "  Cigwa 
uganonigon  ucimay^n :  *  *  A*  tawa,  nisaya^,  kiba*  tatciga.  I  "i  'wa 
waiitcri'ninan  tcinibugwan  'a^a'"^  ^nicinaba,  Nisaya^,  kig^nonin, 
Ambasano,  tabwa' tawicin  ^i^'"*  ka'i'ninan.  Ambas^no,  taga- 
gikapimadisiw^g  ogo'^  ka'O'ci'^^twa.  ** 


Nanabucu  ki*  tcikuskwawat^pi  kabayai*  kuskwawatabi.    "A^^'' 
iiiwaw^n  usayay^n  ajig^nonigut:  "A* tawa,  nicima!  anawisa  kaga't 
kisagi'i'n,  kawasa:   o^sam  wiba  tamoskina  'o^o'^  a'ki.     Manogu 
10  tanibu  ^aV""  pamadisit/' 

**Minawa,  Nanabucu,  kiba' tatciga;  kitiniga'i*  a^  ^nicinlba. 
Kg^n^gago  i^i'^  mini'k  ka'a;*k!wfnk  'i^i'^  mini'k  tcibimatisit  'aV^ 
guiicinaba/' 

''Kawin  kuca!  tamockinakuca  *a^a'^  anicinaba.  4^basg,no, 
15  *o\:)'''  ta'ixiwabat.  Ningutwa^k  tasubibon  *iH'^  wrki'kat  mi'i''« 
mini*k  kabimatisit  a^  ^nicinaba. " 

A* tawa!  Nanabucu  uclmay^n  pasingutcisawg.n,  ajikaski'tonit 
anigu'k  mawinit.     *■  MIsa  ■  i^i'",  nisaya^l  plta'tcig§.yan/' 

Cigwadaic  uganonan  ucimayan:  '*  Nicima,  kagu'  ningutino 
20  inandankan.  Maskwat  '14'^  kanibutcin  'a%'^  anicinaba  ta*u-n- 
dci'a-ni'kopimadisi,  pa*kan  tana'kiwin  ta'i'ca  awiya  kanibutcin; 
ini'^'  udcictcagwan  tci'i'canit  pa'kan  tana'kiwin.  Nicima,  kinisa 
ki*u  -gima'  kantawa  i  -i  *wasa'  udcictcagwan  tcikanawanim^t. 
ii'pangicimuk  kaya  cSwanung  nanawaya'i*  mi'i'witi  ka'ixayan 
25  'i^iVisa  tcikanawanimat  mini*k  kanibut,  'a^a'"  kagipimatisi'pan 
'o'oma  a'king.  Nicima,  ^mbasa'  tabwa* tawicin  w^'i*ninan.  Misa 
i"  aninan,  kagu^  anwa'tawici*kan.  Mi'i'wa  cigwa  tcimadcayan 
tci'i'cayan   tci*u*nabandam^n   kadana^kiyan  kayagu  igi'"*  mini'k 


^55S 

Thereupon  back  home  then  went  Nanabushu.  Presently  he 
spoke  to  his  younger  brother,  saying;  ''What  is  going  to  happen? 
for  eventually  shall  the  people  die."  In  a  while  he  was  addressed 
by  his  younger  brother  saying:  ''Also,  my  elder  brother,  you 
have  done  a  wrong.  The  reason  why  I  say  this  to  you  (has  to  do 
with  the  uncertainty  as  to)  whether  the  people  should  die.  My 
elder  brother,  I  now  speak  to  you.  Behold,  do  you  believe  the 
truth  of  what  I  now  say  to  you.  Behold,  for  all  time  shall  live  these 
whom  you  have  created." 

Nanabushu  very  silently  sat  erect  in  his  seat,  for  a  long  while 
was  he  seated  erect  there.  "Yes,"  was  the  sound  (the  younger 
brother  heard)  his  elder  brother  say  when  he  was  addressed  by 
him:  "O  my  younger  brother!  though  I  have  loved  you,  it  cannot 
be :  too  soon  would  this  earth  fill  up.    So  be  fain  to  let  the  living  die." 

"Again,  Nanabushu,  do  you  commit  a  wrong;  you  inflict  an 
injury  upon  the  people.  Just  as  long  as  the  world  lasts,  just  so 
long  will  the  people  live." 

**No,  indeed!  too  full  of  people  would  it  really  be.  Behold,  this 
is  the  way  it  shall  be.  If  to  the  number  of  one  hundred  winters 
they  would  wish  to  age,  then  that  shall  be  the  length  of  life  the 
people  shall  live." 

Ah !  then  the  younger  brother  of  Nanabushu  rose  to  his  feet,  as 
hard  as  he  could  did  he  weep.  "It  is  in  this,  0  my  elder  brother! 
that  you  commit  a  wrong." 

And  in  a  while  he  spoke  to  his  younger  brother,  saying:  "My 
younger  brother,  pay  no  heed  whatsoever  to  that.  Instead,  when 
the  people  die,  then  shall  they  continue  to  live  on  again,  to  another 
abiding-place  shall  they  go  when  any  of  them  die;  their  souls  it 
is  that  shall  go  to  another  dwelling-place.  My  younger  brother, 
you  shall  be  ruler  over  them,  that  you  may  keep  watch  over  their 
souls.  At  the  going-down  of  the  sun  and  at  the  south,  at  the 
centre  of  each,  (are)  the  places  where  you  shall  go,  that  you  may 
keep  watch  over  as  many  of  them  as  shall  die,  over  them  who  in 
future  time  shall  live  here  upon  earth.    My  little  brother,  behold, 


5S6 

ka*^*niiiibowat.  Kawin  wi*ka  kamgiiiasisingin  *a%'^  ^si.ma  kaya 
'W^  wisiniwin,  mfgwa'pgina  tcimmi'kwa  igi'^  ka'a-ninibuwat. 
Pitcing-g  ta'a-mba'tfnini  *a%'"  ^nicinaba,  mid^c  Igi'^  kamini'kwa 
*W"  wisiniwin  kaya  a^  ^sama." 


5  Misa  cigwa  ki'k^nonat  ucimay^n:  ^'Nicima,  kitinin  tci'a*nwa- 
*tawisiw^n  *i^i'"  wti'ninan.  ^i^basa,  nibun!"  Ogi*tcikanawi- 
bamigon.    ^'Nisaya^,  anin  wantd*i*ciy^n?" 


Nanabucu  ajig^nonat:     "Nongum  kitinin  tci*a-nwa'tawisiw§n, 
Ktwfn  kuca  win  kaga^t  tcinibuy^n,  fnica  kuca  tcik^nawanim^t 
10  *aV^  mini'k  ka'^'ninibut. " 

Cigwadac  oganonigdn  Ninabucu  ucfmaygLn:    *'A*tawa,  nisayi**! 
mmagu  i^  kaga^t  kidiciwabisiyan?" 


**Aye^,  migu  gaga*t  i^i^  ka*i'dwabisiyfn." 


'*  *A«,  katlbwa'ton/'  Misa'  gaga't  acinibut  'a^a'^  Nanabucu 
15  ucimaygin;  ^tcinagu  cibayantam  *a^a'^  nabut.  Animadca,  pacugu 
anit^gwicing  onontawan  usayayan  m<adwaki' tcimawinit  mo'kawa- 
nigut.  Intawa,  nayap  kiwa,  nayapidg-C  abitciba.  AjiggLnonat 
usaya^yg.n  Ninabucowan:  ''Anin  kimawiyan?**  "Misa  i'*  ka*i*ci- 
waba'k  mini'k  ka'a*'kiwank  tcimo'kawanitit  kanibut,  Midac 
20  kaga't    i^i'^    ^nicimadcan.      Kawin    kayabi    kamo'kawanisinon/* 

*  It  is  commoE  to  speak  of  one  who  has  died  as  going  away. 


:557 

believe  the  truth  of  what  I  say  to  you.  This  is  what  I  have  to 
tell  you,  do  not  doubt  (what  I  say).  The  time  is  now  at  hand 
for  me  to  depart  upon  my  way  to  select  a  place  where  you 
shall  dwell,  and  all  those  who  hereafter  from  time  to  time  are 
to  die.  Never  shall  you  be  in  need  of  tobacco  and  of  food,  for 
all  the  while  shall  it  be  given  you  by  them  who  in  after  time 
ever  and  anon  shall  die.  Eventually  shall  the  number  of  the 
people  increase,  and  so  by  them  shall  you  be  given  food  and 
tobacco." 

And  this,  in  a  while,  he  said,  speaking  to  his  younger  brother: 
**My  younger  brother,  I  say  to  you  that  you  should  not  refuse  to 
heed  what  I  am  going  to  tell  you.  Behold,  do  you  now  die!"  He 
was  gazed  upon  by  him  in  great  amazement.  **My  elder  brotWr, 
for  what  cause  do  you  say  that  to  me?" 

Nanabushu  then  spoke  to  him,  saying:  '*Just  now  have  I  told 
you  that  you  should  not  refuse  to  believe  my  word.  Why,  not  in 
good  earnest  are  you  going  to  die,  it  is  only  to  the  end  that  you  may 
keep  watch  over  all  them  who  shall  die." 

And  presently  Nanabushu  was  addressed  by  his  younger  brother 
saying:  **Ah,  my  elder  brother!  is  that  the  way  that  I  truly  shall 
be?" 

**Yes,  that  is  truly  the  way  you  shall  be»" 

*'Very  well,  I  believe  you."  So  then  truly  died  the  younger 
brother  of  Nanabushu;  but  for  only  a  little  while  out  of  con- 
sciousness was  he  who  had  died.  On  his  way  he  went;  ^  and 
when  near  by  he  was  approaching,  he  heard  the  voice  of  his 
elder  brother  weeping  grievously  in  lamentation  for  him.  In 
consequence,  back  he  turned,  and  back  to  life  he  came.  Then  he 
spoke  to  his  elder  brother  Nanabushu,  saying:  ''Why  did  you 
weep?"  (He  was  addressed  by  his  elder  brother  saying:)  ''Such 
is  the  way  it  shall  be  as  long  as  the  world  lasts,  that  there  shall 
be  mourning  among  the  living  for  one  that  dies.  XJierefore  now, 
in  truth,  do  you  set  forth  upon  your  way.  No  more  will  I  mourn 
for  you." 


Kaga't  ^nimadca  Nanabucu  ucimayatn.  Misa'  nantawllband^nk 
pa' kan  'o^*o*Viti  caw^nung  inaka' kaya.  Mid^c  ki-o"ci'  tod  pa' kan 
a*ki. 


64,  The  Mystic  Rite  is  tested. 

Mid^c  ini'"  ni'tg.m  kawuci'a't  Nanabucu,  ini'^  ininiwan  kaya 
5  ini'kwawgin.  Misa  cigwa  kiw&bgimawat  ^nicinaban  kiwi'kwi- 
wisansiwiwan,  nibiwad^c  ogiwtbamawan.  A'pri'dac  kawllba- 
mawat  'i^i'"  ^binotciya®  misa'  cigwa'  kiwawanantank  wra*'tagat. 
Anic  a'pidci  klmanido^*  wi'kagwatcra't  ini'^  ^nama'k^mig  taci- 
m^niton.  Anic  ka'ixini'kasut,  Cdnga'pa"^,  win  kijini'kasu.  Ini'" 
10  wid^c  wa'a-'tawat  Ma' kadacigw^n  kicini'kasuw^n,  m^nidon  ana- 
ma' k^mig  t^cimanidon.  Cigwa  dac  ugi'ixanan;  misa  cigwa  ki*o*- 
disat  ajiwtb^mat.  "Kawin  ^nica  kiwiw^bamisinon,  kiga*a*'ta- 
timin?'* 


"  Wagunan  d^c  wS,*u'ndci'a''tawiy^n?  Kicpin  wi'a*'tawiy^n  kawin 
15  win  ^notcigu  ka' tadisimin.    Miwqigigu  igi'"  kinitcanisinanig  ka*a*- 
'tatiyank,    kaya    igi'"    kiwitigamagg,ninanig.     Wagunand^c    'i^i'^ 
weyab^tci'toy^n  'i^i'^  wi'a*'tawiy^n?" 

*'Aye^,    '14'^   un^manimitawiwin,    mi'i*'"   weyabatci'toyan/' 
Ajikikituti  dg,c  Ma' kadacigw^n :    "Mi  gaya  nin   'i^i'^  tinowa 
20  weyabg.tci' toyan.       Ayangwamisin     kwaya'k     kawi'ixictcigay^n. 
Kicpin    cacagowisiyg.n    kigapa'kinon.      Wawip    madci'tata!" 

Misa  cigwa  ki*  kiwat  Conga'  pa^.  Andat  ka'  tagwicing  midac 
'i^i'^  ki'oxi'tod  midawigan»  unaim^niwimidawigan;  ki'tcikabayau* 
taci'ta.      Anic    owitci'i'g5    unitcanisa^.      Cigwasa'    ka'kici'towad 

^  A  way  of  saying  they  beheld  some  boys. 

2  Said  to  have  been  a  Potawatomi  of  the  Eagle  clan,  who  was  blessed  when  alive 
by  an  underground  manitou  in  the  fall.  It  is  he  who  fetched  the  un^mgLni  mide- 
wiwin  by  the  power  given  him  by  Nanabushu. 


-559 

Truly  upon  his  way  started  the  younger  brother  of  Nanabushu. 
Thereupon  he  sought  for  another  place  off  this  way,  toward  the 
south,  and  so  (there)  he  created  another  world. 

64.  The  Mystic  Rite  is  tested. 

And  now  concerning  them  whom  Nanabushu  first  created,  the 
man  and  the  woman.  And  so  in  a  while  they  beheld  some  people 
that  were  boys,^  and  many  of  them  they  saw.  And  when  they  had 
seen  the  children,  it  was  then  that  (the  man)  decided  to  contest 
for  a  wager.  Now,  he  was  endowed  with  so  much  mystic  power, 
that  he  wished  to  make  trial  of  the  manitou  of  the  underworld. 
Now,  the  name  of  him  w^as  Mighty-One,  such  was  his  name.^  And 
he  with  whom  (Mighty-One)  was  to  contest  was  named  Black- 
Tail-of-a-Fish,  manitou  of  the  underworld.^  In  a  while  he  went 
over  to  where  he  was;  and  so,  when  he  got  to  where  he  was,  he  saw 
him,  ^^I  have  come  to  see  you  for  no  idle  purpose,  let  us  hold  a 
contest  for  a  wager.  ** 

** And  for  what  cause  do  you  wish  to  contest  with  me?  If  you 
enter  into  contest  with  me  for  a  wager,  we  shall  not  gamble  for 
any  sort  of  thing.  It  will  be  our  children  that  we  shall  wager,  and 
those  wives  of  ours.  And  what  is  that  you  intend  to  use  in  your 
chance  with  me?" 

'*  Ay,  the  mystic  rite  of  magic  paint,  that  is  what  I  intend  to  use. " 

So  then  up  spoke  Black-Tail-of-a-Fish :  '*That  is  the  kind  of 
thing  that  I  too  will  use.  If  you  do  not  triumph  over  me,  I  shall 
win  from  you.    At  once  let  us  begin!" 

And  so  then  back  home  went  Mighty-One.  When  home  he  had 
come,  he  then  set  up  a  lodge  of  the  mystic  rite,  a  lodge  of  the 
mystic  rite  of  magic  paint;  for  a  great  length  of  time  he  was  at 

3  An  Ojibwa  of  the  Bullhead  clan  of  the  south  shore  of  Lake  Superior  at  Ciga- 
wani'k  (Sandy  Ridge),  on  the  mainland,  where  Ninabushu  drove  out  the  beavers. 
It  is  this  side  of  ki'tciwi  'kwedung.  This  Ojibwa  lived  here  and  was  blessed  here, 
and  started  the  common  form  of  the  midewiwin. 


5^0 

a'pidcigu  unicicinmi  *W^  wigiwim  waci*towad.  **4mbisa', 
midawita!"  udina^  unitcanisa^.  Cigwasa'  madci^taw^g.  Misa' 
clgwa  ka'i'jicicitcigawat  *W'"  mitawiwat:  anic  migisa®  ugv^'h%- 
tci'a'wa^,  kaya  ini^^  migw^n^n,  minawa  kaya  kawayan,  kaya  ini'" 
5  ma'kugg,^jin,  kaya  cicigw^n,  kaya  ini'^  pinasiwayanan,  kaya 
ko'ko'ku'O'wayan^n,  minawa  nigikwayan^n;  ka^kinawiya  kaski- 
bitag^na^  udabg,td*a'wa^.  Mid^c  cigwa  Conga' pa*^  kimadcat, 
fgw^tcing  icat,  mid^c  iwiti  n§ntawtbgLmat  ini^^  §sinin.  Mid^c 
ini'^  asat  i'i'ma  abi*tawint,  kaya  ini^  mi'tigon.  Minawa  pinasiwg.n 
lo  umbawi*a*n  i'i'ma  mi'tigunk.  Aba* pic  kakici^tad,  ajikigitut: 
**Misa  cigwa  tcikutci'^'g  Ma'katacigw^n."  Ni't^m  ini^^  migis^n 
udg.san  i'i'ma  umi'tigwa'kigunk.  Og^nonan  ini'^  umigisimfn: 
*^Ma*kadacigw^n  unitcanis^n  mawadic/'  Misa'  kaga't  ajipa- 
'kitawat  ini'^  omi*tigwa*ki*kon. 


15       Ajimadcat  migis.     A'pidci  uda'i'ning  Ma* kadacigw^n  unitca- 
nisg.n  panglcinon.   Anic  win  uki'O'ji^ton  nibuwin. 

A*  tawa  ma*  kadacigwan  ajikigitut :  *  *  Minangwanagu  gaga*  t 
wi*totawit  a%'^  Conga*  pa''/* 

Misa'  kinibunit  pacig  ini'"  unitcanis^n  *a^a'^  Ma*  kadacigwan. 
20  Midg.c  *i^i'"  Conga*  pa^  cigwa  minawa  kimadci*tad.  Midac  *i^i''^ 
minawa  kimadca'a't  ini'"^  migwang^n.  Anic  mi  gayabi  ka'i'cictcigat, 
i'i-ma  umi*tig^^a'ki'kunk  kipagidinat  ini'^  migw^n^n;  minawa 
ajimadcat  *a%'^*  migwan;  misa  kayabi  uda'i'nink  pangicink,  Misa' 
minawa  Ma*  kadacigwan  kinibunit  ini'^  unidcanis^n. 


25       Anic,  migu  i^  anawikacki*  tawat  *i^i'"  wandcinibunit;   anawid^c 
Ma* kadacigwg.n  udinungtnantawi'a'n  ini'"  unitcanisfn.    Anic  misa 


work  upon  it*  Now,  he  was  helped  by  his  children.  When  in  time 
they  had  finished  it,  exceedingly  beautiful  was  the  lodge  they  had 
built.  "Come,  let  us  perform  the  mystic  rite!**  he  said  to  his 
children.  So  presently  they  were  performing  the  mystic  rite. 
And  this  was  what  they  then  did  when  they  performed  the  mystic 
rite:  now,  of  wampum  they  made  use,  and  feathers  too,  so  also 
quills  of  the  porcupine,  and  rattles,  and  bird-skins,  and  owl-skins, 
likewise  otter-skins;  magic  pouches  (of  the  skins)  of  every  (kind  of) 
creature  they  used.  And  so  in  a  while  Mighty-One  departed 
thence,  out  of  doors  he  went,  it  was  to  yonder  place  that  he  went 
to  seek  for  a  stone*  It  was  that  which  he  placed  at  the  rear  of  the 
lodge,  and  a  post  too  (he  set  up  there).  Next  a  bird  he  stood 
upon  yonder  post.  When  in  course  of  time  he  was  ready,  he  then 
spoke,  saying:  **It  is  now  time  for  me  to  make  trial  of  Black-Tail- 
of-a-Fish.  **  First  a  wampum  bead  he  placed  upon  his  kettle- 
drum. He  spoke  to  his  wampum  bead,  saying:  "To  the  children 
of  Black-Tail-of-a-Fish  do  you  make  a  visit.**  Thereupon  truly 
he  began  to  beat  upon  his  kettle-drum. 

Then  away  went  the  wampum  bead,  right  upon  the  heart  of  a 
child  of  Black-Tail-of»a-Fish  it  fell.  Now,  he  was  the  one  to  cause 
death  (to  come  into  the  world). ^ 

In  sorrow  then  Black-Tail-of-a-Fish  spoke,  saying:  "This  is 
what  Mighty-One  really  intends  doing  to  me.  ** 

So  thus  died  one  of  the  children  of  Black-Tail-of-a-Fish. 

Thereupon  Mighty-One  then  made  ready  for  another  trial. 
Accordingly  the  next  thing  he  sent  away  was  a  feather.  So  the 
same  thing  as  before  he  did,  there  upon  his  kettle-drum  he  dropped 
a  feather;  then  next  he  sent  the  feather  away;  and  then,  as  before, 
it  fell  upon  (the  child's)  heart.  And  so  thus  died  another  child  of 
Black-Tail-of-a-Fish. 

Well,  it  was  then  that  he  tried  to  take  from  them  the  cause  of 
their  death,  but  without  success;  and  Black-Tail-of-a-Fish  tried  to 

1  The  first  death  after  the  creation  of  the  people  by  Nanabushu. 


*Pi'^  kadaciwab^k  mini*k  ka*a**kiwank,  anlc  kipa'tatciga  Nana- 
bucu  'W^  tci'i'jiwaba'k  miniVk  ka*a''kiwank;  i'i*widac  ka'i'ci- 
wabak  wimg-tcidodank  'a^a'*^  kabimadisit  oma  a' king,  kawin  uga- 
bwanawi*  tosin.  Pama  nibawa  p^gitasut  kaya  pama  ini''^  animucan 
pagitinat  'aV^  qinlcinaba  mri*'^  pitcinag  tciminu' tcigat.  Intawa- 
dac  tamacisa  awagwan  a'pidci  kamatciciwabisigwan.  Midac  kaya 
win  pitcinag  ka'i'ciwabisit  Conga' pa^. 


Cigwadac  minawa  kimadci'ta  Conga' pa""  madcitotawat  mi'" 
Ma' katacigwanan ;  a'tawa,  plnic  ga'kfna  nibowa^  'i^i^"  unldcanisa^. 

10  Midac  a'ta  Ini''*  wlw^n  ackunibunit.  Aba' pic  cigwa  Conga*  pa'^ 
minawa  wacicimat  'i^i'^'  odocka^'jima^,  'i^i'"  ma'kok^^ji^  nicwaswi; 
cigv^^a  uba'ki'ta*o'wan  ini^^  mi'tigwa'ki'kon,  'paina  mayadcanit 
uska'^ji^.  Misa'  udisigut  'aV^  i'kwa.  Magwagu  nam^dabit 
Ma' kadacigw^n     wandci*a*'tawasanit     ini''^    wlwan*       Misa'pan 

15  ga'kina  intawa  minaw^a  uwrkwatd'a*  'i^i'^  udock^'^jmia^  A' pi 
kakacki*a*t  migu  i^^  acimaguskwagicininit. 

Cigwadac    minawa    kigito:      "KawIn    niwrixkunanasl     'a^a'" 

Ma'kadacigwan.    Taga',  kinawa  migisitug,  maw^disi'k  Ma'kada- 

cigwan!*'     Niwin  id^c  4^i^^  mlgisa^  udasa®  i'i'ma  umi'tigwa'ki- 

20  *kunk;  upaki'ta°wan  ini'^  umi'tigwa'ki'kon,  ajimadcawat  migisag. 

Misa'  uda'i'nk  Ma'kadacigWcan  pangicininit. 

Ugi'kanima  Ma'kadacigwan  'i^i'"  migisa^  udisigut,     Ususutam 
Ma'kadacigw(^n.    Acipidanamat  'i^i^'*  migisa^    Ajiklgitut:   "Kiki- 
timagisi '  a^a'"^  Conga'  pa^  nindanisa  inant^nk.   Kawin  anica  inantam 
25  Conga' pa"*  nindanisa  inant^nk. " 


Anlc    ugi'kaniman     Conga' pa^     Ma'kadacigw^anan     anunanat. 
**A^,  mama'katc!   Kawin  potcigu  tanibu  Ma'kadacigwan.-'   Cigwa 


.  •  iii 

minister  without  avail  to  his  children  with  magic  help.  So  thus  it 
shall  be  till  the  end  of  the  world,  for  it  was  a  wrong  Nanabushu  did, 
that  it  should  be  thus  as  long  as  the  world  lasts;  and  this  is  the  way  it 
shall  be  when  they  who  are  to  live  here  on  earth  in  after- time 
shall  wish  to  do  injury,  they  shall  not  fail.  Not  till  they  have 
made  bountiful  offering,  and  not  till  the  people  have  offered  up  a 
dog,  not  till  then  shall  they  be  in  good  grace.  So  accordingly  shall 
they  be  in  bad  grace  who  live  very  baneful  lives.  And  this  too,  in 
time,  shall  be  the  fate  of  Mighty-One. 

And  in  a  while  did  Mighty-One  again  make  ready  to  do  injury 
to  Black-Tail-of-a-Fish;  also  (it  kept  up)  till  all  of  his  children  were 
dead.  And  so  his  wife  was  now  the  only  one  not  dead.  In  course 
of  time  Mighty-One  then  next  set  in  order  his  claws,  the  bear- 
claws,  to  the  number  of  eight;  presently  he  beat  upon  his  drum, 
when  away  went  his  claws.  And  so  by  them  was  the  woman  visited. 
And  while  Black-Tail-of-a-Fish  was  seated,  then  over  backward 
from  where  she  was  fell  his  wife.  So  thereupon  did  he  try  at  once 
to  take  out  all  of  the  claws.  When  he  got  them  out,  (he  then  beheld 
that)  they  were  clotted  with  blood. 

And  in  a  while  again  (Mighty-One)  spoke,  saying:  ^*I  will  not 
let  Black-Tail-of-a-Fish  survive.  Come,  you  wampum  beads,  go 
visit  Black-Tail-of-a-Fish!*'  Now,  four  (were)  the  wampum  beads 
he  laid  upon  his  kettle-drum;  he  beat  upon  his  kettle-drum,  thence 
departed  the  wampum  beads.  And  then  upon  the  heart  of  Black- 
Tail-of-a-Fish  they  fell. 

That  he  was  visited  by  the  wampum  beads,  Black-Tail-of-a- 
Fish  knew.  Some  coughing  did  Black-Tail-of-a-Fish.  When  he 
brought  up  the  wampum  beads  from  inside,  he  then  spoke,  saying: 
'^To  be  pitied  is  Mighty-One,  if  he  thinks  that  he  can  kill  me* 
Nought  but  a  foolish  notion  is  the  mind  of  Mighty-One,  if  he  thinks 
that  he  can  kill  me.'' 

Now,  Mighty-One  knew  that  he  (had)  failed  to  kill  Black-Tail- 
of-a-Fish.  **  Why,  that  is  strange!  Ay,  but  it  is  the  fate  of  Black- 
Tail-of-a-Fish  to  die. "    So  again  to  work  set  Mighty-One  arranging 


564 

ralnawa  uji'ta  Conga' pa"  'W"  ucicimat  uskgi^jP,  'Pi'''  uma'kug^"- 
jlllla^  nicwaswidac  odocicima®,  MIdac  *i4'"  ajipa'ki'ta'O'wat  ini'^ 
umi'tigwa'ki'kon,  ajimadcanit  'iV^  odocka'^jima^ 

Magwagu  nam^dabit  Ma' kadacigw^n  udodisigo  uska^ji^.    Mina- 

5  wa  aji-u'susut^nk,   upid^nama  i^'"  usk^^jF.     Mi  cigwa  pitcma.g 

niskadisi    Ma'kadacigw^n.      Ajikikitut:     ''Tayoc    abiding    kago 

ningatotag  a%'^  Conga*  pa^,  kaya  nin  ninga*u'ci'ton  i*i'  midawiwin 

ka*ixini*kada/* 


Misa'    minawa   ucrta    Conga'pa",    udonapi'a-    ko'ko'ko'O'w^n 
10  kaya   ka'kabiciyg,n;   mini^j    unabi*a*t   i'i'ma   umi' tigwa* ki' kunk. 
Cigwasa  upa' ki*  ta**wan  umi'tigwa'ki'kon. 

MLsa'  cigwa  udisigut  Ma^kadacigw^n  p^nasiwa^  kagatid^c 
ubigwac  kag5;  pindcina  dac  ayawa^  *i^i'^  pinasiwa^  Misa'  i^ 
minawa  aji'U'susutank.     Misa  untcita  kaski'a't,  migu'  i^  aniya- 

15  nici-a't;  anlc  macki'ki  udabg,tci* ton.  '*  *A^,  misa'  i"  kitabisag 
mini'k  antotawit  aV"  Conga' pa",  Ambasa'  wini't^m  ningaya- 
ci'tawa  a"^.  Kawin  nini'tam  ningamacitotawasi,  pinicigu  winigu 
wiya^  ningagagwapa'kinawa/'  Misa  cigwa  madci'tad  kaya  win 
uji'tod  i"  unamanimitawigan,    A'pidci  anotcigu  udici'ton*    Mid^c 

20  '14'^  ka'kici'tat  ajikigitut:  "Ninga-uxi'tonan  kayabatci' toyan 
nag^munain,  ningawitd* kag  Nanabucu  tci'u-ji'toyan  ini'"  n^gamu- 
n^n. "  Cigwa  kiwawanatbi  Ma'  kadacigwan  wi'U'ji*  tod  n^gamunan. 
Cigwadac  un^bi,  anic  kaya  win  utaiyawan  mitikwa'ki'kon.  Mid^c 
i«  w^winga  ga'kina  udaiyan  migisa^,  pa'taniwawan  migisa^  udai- 

25  yawa^.  Kaya  'i^i'^  kackibitaga,na^  antacinit  manidowanca^  udai- 
yawa^  'i^i'"^  kackibitag^na®,  kaya  'i^i'"*  pinasiwayana^;  minawa 
mi'tigo®  wa*u-mitawa'tigomit.  "Misa  i"*  cigwa  tcig^gwatci'^'g 
Conga' pa^/' 

1  Translated  by  the  editor. 

2  Posts  at  the  centre  and  ends  of  the  ceremonial  lodge. 


his  claws  in  order,  those  bear-elaws  of  his,  and  to  the  number  of 
eight  he  arranged  them  in  place.  Accordingly,  when  he  beat  upon 
his  kettle-drum,  thence  departed  those  claw^s  of  his. 

And  while  in  his  place  was  seated  Black-Tail-of-a-Fish,  he  was 
visited  by  the  claws.  When  again  he  began  to  cough,  he  fetched 
up  from  inside  those  ciaws.  Then  it  was  that  to  anger  grew  Black- 
Tail-of-a-Fish.  Then  up  he  spoke,  saying:  ^*Just  another  time 
shall  I  have  something  done  to  me  by  Mighty-One,  and  I 
too  shall  (then)  create  that  which  shall  be  called  the  mystic 
rite.*' 

Thereupon  again  Mighty-One  made  ready,  he  placed  an  owl  and 
a  pygmy-owl  ^  (?)  so  that  they  sat  up;  these  two  he  seated  there 
upon  his  kettle-drum.     Presently  he  beat  upon  his  kettle-drum. 

Accordingly  then  was  Black-Tail-of-a-Fish  visited  by  the  birds, 
and  truly  by  them  was  a  way  made  into  him ;  and  within  his  body 
were  the  birds.  So  thereupon  again  he  coughed.  And  since  he  was 
determined  to  get  them  out,  he  then  destroyed  their  power;  now 
some  medicine  he  used:  '*Now,  therefore,  far  enough  has  gone 
what  Mighty-One  has  been  doing  to  me.  Behold,  in  turn  shall  I 
now  do  something  to  him,  I  shall  not  at  first  do  him  any  harm, 
but  in  the  end  I  shall  try  to  triumph  over  his  body.*'  Accordingly 
then  he  too  set  to  work  building  a  lodge  of  the  mystic  rite  of  magic 
paint.  Very  careful  in  every  kind  of  way  was  he  to  complete  it. 
Accordingly,  when  he  was  quite  ready,  he  then  spoke,  saying:  **I 
shall  compose  the  songs  which  I  am  going  to  use,  I  shall  be  helped 
by  Nanabushu  to  compose  the  songs/'  In  a  while  was  Black- 
Tail-of-a-Fish  comfortably  seated  in  order  to  compose  the  songs. 
So  then  he  sat  up,  for  he  too  owned  a  kettle-drum.  And  every 
single  kind  of  wampum  bead  he  had,  many  the  wampum  beads 
he  had.  And  for  magic  pouches,  [of  the  number  of]  all  the  small 
animal-folk  he  had  for  magic  pouches,  so  too  the  skins  of  birds; 
besides,  (there  were)  timbers  which  he  intended  using  for  posts  in 
the  mystic  rite.^  ^^The  time  is  now  at  hand  for  me  to  make  trial 
of  Mighty-One. " 


5^^ 

Anlc    i'pidci    fisagi'aMi    ini''*    ugwisfsans^n    *a^a'"    Conga*  pa^. 

**T^ga,  miwanini'^  nVt^m  kagutci*i'mg,g,  Kawmigu,  niwina"- 
zi*k^wagu.'-  Cicigwanidac  Ma'kadawani  ayat.  Cigwa  ajina- 
gamut: 

5  "  Winanatacimg.g  Conga' pa  ugwisis^n. 

Winanatacim^g  Conga' pa  ugwisis^n." 

Micigwa  ajimadcat,  misa'  kra'wikimotit  kwiwisansgin.  Ka'plnat 
antat    ka'i*jipa*kunat.      ''Misa    waV"*    ka*u•kackibitag4niya^l/^ 
Ogwad^c  ka'kici'a't  minawa  ka'i*ci'o*ci'tod  pindcig-wasan,    A*pi- 
10  d^c  ka*kici'tod,  ''Kayabi  kago  niwriximgLdcrtciga. " 


Minawa  pacig  ka-i'cina'^zi'kawat  Conga' pa'*  umtcanisini.  Ka- 
'pinat,  cigwa  ka*i'cimamawat  *i4'^  udan^niwini  wru'gackipita- 
g^nit;  pinic  kinicwa*  tcininiw^n  mi  mi'"  udananiwan,  Misa' 
ga'kina  kiniH^mawat  ini^"  unidcanisini.     Mid^c  cigwa  ki'kikitut 

15  Ma'kadacigw^n:  *'Misa  i^  ninguting  ka-i-ciwabisit  *i4'"  ginicinaba 
mini'k  ka*a''kiwank,  ka*ixikanawandasut  pacig  *aV^  anicinaba. 
Misa  date  i"^  cigwa  tcikutci*i*mg.g  Conga*  pa''  wiwan.  Kawasasa 
kanab^tc  ningakacki'a'sL  Taga,  astnig  niwin  ningamadca*a'g/* 
Ajip^gitinat  i*i-ma  omi*tigwa*ki*kunk,  mIsa'  madcibisowat  ^sinig; 

20  kipita*  kuskagut  a^a'^  i*kwa,  misa'  kmibut  Conga' pa''  wiw^n. 
Minawa  ajikigitut  Ma'kadacigw^n:  *'Misa'  ka*i'ciwaba*k  i" 
midawiwin.'* 

O'O'witi  d^c  anint  kibagitinawg^g  igi'''  ^nicinabag,  cawanung 
inaka'kaya,      Mld^c    nondamuwat    kra'*tatinit,     midac    nayac 

25  ki*  pwawin^nitinit.  Kaga*tid^c  kimama*  kadandamog  'i^'''  kri-ci- 
wabgitimk.     MIsa  'i^i'^  ka'i'ciwuna*kunigawat  wi*  k^gwawdb<ima- 

1  People  of  the  creation  are  frequently  referred  to  as  the  people  turned  loose, 
let  go,  set  adrift,  by  the  manitou.    By  the  manitou  is  meant  Ninabushu. 


567 

Now,  very  fond  of  his  little  son  was  that  Mighty-One, 
'* Behold,  that  is  the  one  upon  whom  I  wish  to  make  trial    Nay^ 
but  I  myself  shall  go  to  where  he  is.'*    Now  a  rattle  of  black  color 
w^as  there  that  he  used.    In  a  while  he  thus  began  to  sing:  — 

"I  wish  to  be  wafted  by  the  wind  to  where  the  little  son  of  Mighty-One  is, 
I  wish  to  be  wafted  by  the  wind  to  where  the  little  son  of  Mighty-One  is. " 

It  was  then  that  thence  he  departed,  whereupon  he  stole  away  the 
little  boy.  On  fetching  him  back  to  where  he  lived,  he  stripped 
him  of  his  skin.  '*This  is  the  one  that  I  shall  use  for  a  magic 
pouch."  And  when  he  had  finished  (the  magic  pouch),  he  next 
made  a  medicine-bag.  And  when  he  had  finished  it,  **With  some- 
thing else  (in  my  possession)  do  I  now  mean  to  go  forth  (from  where 
Mighty-One  is)." 

Over  to  where  another  child  of  Mighty-One  was  he  went.  After 
fetching  it  home,  he  then  took  out  its  tongue,  that  he  might  make 
a  magic  pouch  of  it;  up  to  as  many  as  eight  tongues  he  got.  And 
now  all  the  children  of  him  he  slew.  Thereupon  then  spoke  Black- 
Tail-of»a-Fish,  saying:  "Thus  in  after- time  shall  it  be  to  the 
people  as  long  as  the  world  lasts,  it  is  a  thing  which  the  people 
shall  take  upon  themselves  to  keep  in  mind.  It  is  now  time  for 
me  to  make  trial  of  the  wife  of  Mighty-One.  Not  at  all  perhaps 
shall  I  succeed  with  her.  Now,  stones  (to  the  number  of)  four 
will  I  send  forth."  As  he  laid  them  down  upon  his  kettle-drum, 
forthwith  thence  started  the  stones  flying  through  space;  when  by 
them  the  woman  was  hit,  then  accordingly  was  the  wife  of  Mighty- 
One  dead.  Again  up  spoke  Black-Tail-of-a-Fish,  saying:  "Thus 
shall  it  be  with  the  mystic  rite." 

Now,  off  this  way  were  part  of  the  people  ^  turned  adrift,  away 
tow^ards  the  south.  Accordingly  they  heard  of  (the  rumor  of) 
them  that  w^ere  in  a  contest  together,  and  of  them  being  unable 
to  kill  each  other.  And  truly  were  they  amazed  at  what  had 
happened.     Thereupon  then  did  they  declare  in  assembly  that 


568 

wat  ini'^  Ma' kadacigw^tian.  j^nd'katcig^n  ajimaw^ndci'towat; 
a*pid^c  nibiwa  ka'a-yawat,  cigwa  ki^piningo'twa'tciw^g.  Mid^c 
i^i'^  a' pi  wadisawat,  mi  cigwa  kimieawat  *i^i'"  ano'katcig^n  kaya 
asaman.  Misa  cigwa  klpagitin^mawat  'i^iwa  ^no'katcigan  kaya 
5  ini'"  asaman,  cigwad^c  uganonawan:  ''Ambasa,  micicinam  'i^i'^ 
macki'ki  kaya  ng,g^mun^n,  tciwlnd^mawiyang  ki'kin^gu  kago 
kipagusanimigo . ' ' 

Anlc  i' kito  Ma* kadacigwan :   "Mi  i^  ka'i'ciwabak  minik  ka*a'* ki- 
w^nk,  wawasa'  ta'U'ndcinatutamat  'i^i'^  macki'ki  kaya  nag^mun^n, 
10  o'O'widac  piningotwa'tciyag/' 

Anic,  mi  cigwa  kaga  kici'tad  Nanabucu  oci'tod  kad^swawa- 
naga'k  *i^i'^  midawiwin. 

Ma' kadacigwan  id^c  ugi'k^noma  'i^i'"  ininiwa^:    "Kaminininim 

'14'^  macki'ki  kaya  n^g^mun^n  kaya  ga'kina  gago  ka*i*nab^ta'k 

15  midawiwining.     Midac  'i4'^  miziwa  kawuntciki' kandgink  pitcing.g 

ka-^'nipimadisit,  a'pidci  dg.c  ogasagi'ton  ^nicinaba  midawiwin." 


Mid^c  'i^i'^  kimadci'tad  Ma' kadacigwan  migiwat  i"*  macki'ki; 
cigwad^c  kaya  mi'tigwa'ki'kon  kaya  i^  pindag^n  kiminat  'i^i'" 
ininiwa®;    ga'kina   gago    kaminat    midac    a' pi    kimadci'tad    'i^'" 

20  kinagamu*a*t.  A'pid§,c  ka'ki'kandaminit,  ka*ixik^nonat:  "Kawin 
ka-i'cikiwasim.  tanawa  kamadci'tam  tatatcipan  tci-ixiwitoy^g 
midawiwin.  Miziwad^ctatapisatci'a-yag  'i^i'"  midawiwin.  Kumagu 
a'pi  wayabickiwat  ta*a*ya;  pa'kan  ta-i*cictciga,  anic  m^niton 
uga'i'gon  tci  *i'cictcigat.    'O^owid^c  midawiwin  kawi'ka  tawakwa- 

25  skasinon.  'AV"  weyapickiwat  kicpin  wim^dcit^nk  ^nimi'ki 
tanickadisi.  Ugapigwa'a-n  'i*i'"  odana,  misawa  ki^cimi^tcag  'i^i'" 
odana  pot'c  uganigwa'a-n   'a%'^  g,nimi'ki.     Kicpin  kuta  a'pidci 

^  The  ceremonial  six,  —  north,  south,  east,  west,  above,  below. 


5^9 

they  would  make  an  effort  to  see  that  Black-Tail-of-a-Fish,  Some 
goods  then  gathered  they  together;  and  when  much  they  had^  then 
came  six^  of  them  to  where  he  was.  So  thereupon,  when  they  got 
to  where  he  was,  they  then  gave  him  the  goods  and  the  tobacco. 
And  so,  when  they  laid  before  him  the  goods  and  the  tobacco, 
they  then  spoke  to  him,  saying:  "Pray,  do  you  give  us  of  your 
medicine  and  songs,  that  you  may  impart  to  us  knowledge  of  every- 
thing we  desire  of  you. " 

Now  said  Black-Tail-of-a-Fish:  "Thus  shall  it  be  as  long 
as  the  world  lasts,  from  a  great  distance  shall  (the  people) 
go  to  ask  for  medicine  and  songs,  in  just  this  way  as  you  six 
have  come.'* 

Now,  therefore,  was  Nanabushu  nearly  ready  to  complete  the 
various  forms  of  the  mystic  rite  that  were  to  be. 

So  Black-Tail-of-a-Fish  spoke  to  the  men,  saying:  "I  give  you 
the  medicine  and  songs  and  every  kind  of  thing  that  shall  be  used 
in  the  mystic  rite.  Therefore  on  this  account  shall  they  who  are 
to  live  in  after-time  know  of  it  everywhere,  and  exceedingly  fond 
of  the  mystic  rite  shall  the  people  be. " 

Thereupon  did  Black-Tail-of-a-Fish  set  to  work  giving  away  the 
medicine;  and  in  a  while  the  kettle-drum  and  the  (bear-hide)  case 
(for  the  drum)  did  he  give  to  the  men;  when  he  had  given  them 
everything,  it  was  then  that  he  began  singing  to  them.  And  when 
they  had  learned  (the  songs),  he  then  spoke  to  them,  saying: 
"You  shall  not  go  back  home.  You  (are  the  ones  who)  shall  go 
forth  to  carry  the  mystic  rite  into  different  places.  And  every- 
where that  the  mystic  rite  is  to  be,  it  shall  suffice.  And  in  course 
of  time  a  white  race  shall  exist;  a  different  way  shall  they  do,  for 
by  manitous  shall  they  be  told  what  to  do.  Now,  this  mystic  rite 
shall  never  come  to  an  end.  Should  the  white  race  ever  desire  to 
speak  ill  of  it,  the  Thunderers  would  become  angry.  They  would 
destroy  the  towns,  even  if  the  towns  be  of  great  size,  yet  in  good 
earnest  would  the  Thunderers  lay  them  in  ruins.    If  in  truth  the 


570 

wrpa^pinantank  'a®a'"  weyabickiwat,  mri*'**  ka'ixictcigat  'a^a'" 
wagimawit  pinasi;  a'pidci  manid5'^S  kawin  kago  ugabwanawi'tosin; 
pock^  kistci*a-sinm  migu  i^  tcimgwawat.  Midac  'W^  ka'U'ndci- 
m^nidowantank  'i^i'^'  midawiwin.  Mi'i-'^  icimadcag.  Pamad^c 
5  kigi'kayan  mri*'^  minawa  tci*u*disiguyak.  Misawa  ga*kina 
kfnibuyak,  po'  tc  igi^''  kinitcanislwag  tanipimadisiw^g.  Magica 
kaya  kocisiwag  anipimadisiwat  'i^i'"  a'pi  nibuyan.  Miziwa 
niwiw^n^mani^.  Midac  i^  pitcinag  tcimacki'kiwiyan,"  i^kito 
Ma^kadacigwan.    ''Pitcing.gidac  ningapindigawa  'a%'"  Conga*pa", 

10  niwigagwawangawi'a*.  Kawin  nin  kayabi  ninicki*i*gusl  wa%'^ 
Conga*  pa".  Kicpin  a'tanawa*^*g  ^i^i'*^  kra**ta'tiyank  igi'^ 
nitcanisinanig  kaya  igi'"  niwitigamaganinanig,  misa'  'i^i^" 
tcimino'ixiwabak  o  a'ki'.  Kaya  kinawadg,c  kiga  kanoniguwa 
waV"  g.nicinaba   andasondanimtik,  niwin   kiga'ixam;   klnawad^c 

15  kfgakfnoniguwa  'a^'""  anicinaba.  Kicpin  w^midawidcin,  mlni'k 
pimadisiwin,  kicpin  a^pidci  kwaya'k  icictcigat  *a®a'"  ^nicinaba; 
klcpinid^c  mamacit  'a^a'"  anicinaba  kagu'  mina'kagun  *i^i'^ 
pimadisiwin.  Kitigunan  Nanabucu  tci'ixictcigay^ng,  mi  a^ 
kitogimaminan. " 


20  Anic  ningutwa' tciwa^  ininiwa®  kawudisigut.  I*i*widac  oganona^: 
'^Cigwadac  igi'^  ni^'j  owati  ki'tci  a'kiwunk,  pajik  ta'ixa  tcima- 
dcitot  pimadisiwin,  kaya  oma  icpiming  tauxa,  kaya  win  pimadisi- 
win ugagikapin.  Mini'kidg^c  kagicigowank  mi-i*'^  mini'k  tcitabisag 
mini'k  manin^guk  *i4''^  pimadisiwin.     Ambas^no,  mx'i*'^  icimad- 

25  cayu'k  tci-a*wigabaciyak.  Kinawasa'  kigabawaniguwa  ^aV"^ 
anicinaba.  Mi*i-ma  ka'u^ndciki'kandank  misawa  agawa  pimadisit 
' aV"^  anicinaba.    Kicpin  cawanimak  wi* kwatci-i** k  tci'i'nabandank 

J  *'  Mystic  rite '*  and  "life '*  are  synonymous.  In  a  great  myth  which  is  wanting 
in  this  collection  —  the  myth  of  the  Otter  bringing  life  to  the  people  —  is  nar- 
rated the  bringing  of  the  mystic  rite  from  the  east;  and  everywhere  the  Otter 


white  race  should  make  so  much  fun  of  it  as  this,  then  such  is  what 
that  bird  would  do  that  is  chief;  very  much  of  a  manitou  is  he,  in 
nothing  could  he  fail ;  even  though  it  be  a  great  rock,  yet  that  would 
he  smash  to  pieces.  Therefore  on  that  account  would  they  regard 
the  mystic  rite  as  manitou.  Therefore  go  you  hence.  Not  till  I 
have  reached  old  age  shall  you  then  be  visited  again.  Even  if  you 
all  be  dead,  yet  of  necessity  shall  your  children  be  living  on.  And 
perhaps  your  grandchildren  may  still  be  alive  when  I  die.  All  over 
(my  body)  shall  I  be  painted  red  with  magic  paint.  And  then 
later  I  shall  become  medicine,*'  said  Black-Tail-of-a-Fish,  ^'And 
by  and  by  I  shall  go  into  where  Mighty-One  is,  I  wish  to  see  if 
I  can  prevail  over  him  to  be  gentle.  No  longer  am  I  angered  by 
Mighty-One.  If  I  can  make  him  cease  from  his  anger,  (which 
he  got)  when  we  were  in  a  contest  over  those  children  and  wives 
of  ours,  then  accordingly  shall  it  be  well  with  this  earth.  And 
you  too,  you  shall  be  called  upon  by  the  people  (coming)  from 
every  direction  from  whence  blow  the  winds,  into  four  (direc- 
tions) shall  you  go  hence;  and  you  too  shall  be  called  upon  by 
the  people.  Should  they  ever  wish  the  mystic  rite,  then  give 
them  life,^  if  exceedingly  careful  the  people  be  to  perform  it 
aright;  but  if  the  people  fail  to  conform  to  it,  (then)  do  not  grant 
them  life.  (Thus)  were  we  told  by  Nanabushu  to  do,  for  he  is 
our  chief," 

Now,  six  was  the  number  of  men  by  whom  he  was  visited.  And 
to  them  he  spoke,  saying:  ^' And  now  those  two  (shall  go)  to  yonder 
great  world,  one  shall  go  to  take  life,  and  one  shall  go  up  here 
above,  he  too  shall  have  life  with  him.  And  as  long  as  the  sky 
shall  last  is  how  long  that  life  shall  last  which  I  have  given  you. 
Behold,  therefore,  do  you  proceed  to  the  places  where  you  are 
to  abide.  You  (are  they  who)  shall  be  dreamed  of  by  the  people. 
By  such  means  shall  the  people  know  how  near  the  end  of  life 

stopped  was  a  lodge  put  up,  and  there  life  was  left;  they  that  entered  in  obtained 
life.   The  path  of  the  Otter  is  the  path  of  life. 


572 

*W"  tcimidawit  'a%^"  g,nicinaba  mi'i*'^  tcipimadisit.  Kaya  nma- 
wintigu  pitcing-g  ingutci  niwrixi'a*nta*kimm  Gonga^pa''  nibuyang. 
Kawin  iwiti  ka'ixawat  ig?"^  kanibowat  ninga'i'casiinin,  ingutcigu 
kaya  ninawint  ninga'U'ntcinanagg-tawanimanan  *a%'^  ^nicinaba. 
Misa'  i^  madcag.'* 


Kaga*t  niwin  krixawat  andasontanimak,  kaya  tibicko' kg,mig, 
kaya  iwiti  kicigunk.  Misa'  cigwa  kimadcat  Ma^kadacigwan  icat 
ini'^  Conga* pan.  Cigwa  opindigawan.  Kunigln,  iipa'pi'i'gon. 
Ma'katacigw^  udigon:  *' Kawin  kayabi  kinicki'i'si.  Acwin  ki'a*- 
10  '  pidcinan^twa  igi'^  ninitcanis^g  kidanicki  ?  i\nicadfc  win  kiyan- 
da'kiw^g.  Pama  ninga-u'disag  igi'^  ninitcanis^g.  Kaya  kin  ml 
tibicko  kan'ci*a*yay^n  a' pi  nag^tamank  o^o  a'ki^  Pitcin^g  ta'i'ci^ 
wab^t  'aV"  g,nicinaba  tci*f *ni'a'*kiw^nk  ninguting  tci'a**tatit 
*i^i'^  unidcanisa^. " 


15  Cayigwad^c  kigikito  minawa  Conga' pa°:  **Tayoc  kago  ka'ixic- 
tcigamin,  kitigunan  Nanabucu;  minawa  parkin,  kaya*t  papimadi- 
sinit,  kawin  w^o^o  ka"u*ci*t6t  Nanabucu  *i^i'^  a'ki,  kayaH  iwiti  papi- 
madisimt  ^nicinaba^.     Kicigunkidac  tacg.nicinaba.'' 

Ma*  kadacigwf nidac    k^nona :     ' *  Na**zi*  ka^    igi'"    ^nicinibag. ' * 

20  Kaga't  ajimadcat  Ma'kadacigwg.n,  kikacki'o*  ki"i*cat  icpiming. 
Owib^ma^  *  i^i'"  ^nicinaba^,  ajikanonat:  "A^kawa  kiwiw&bamigowa 
Conga*  pS^  andaswawan^gisiyag  paba^kan  acimanitowiyag,  mi  i"* 
kEbit^ciyag  tcipicaiyag,  '* 

1  The  idea  here  is  that  something  is  to  be  done  for  the  people  who  are  to  come 
in  the  future,  and  for  the  people  who  have  lived  in  the  world  which  Nanabushu 
had  made. 


573, 

the}^  are.  When  you  take  pity  upon  them,  do  try  to  have  the 
people  dream  of  being  in  the  mystic  rite,  so  that  then  they  may 
live.  And  as  for  us  ourselves,  in  time  to  another  place  do 
Mighty-One  and  I  intend  to  go  when  we  die.  Not  shall  we  go 
to  that  place  where  will  go  they  who  are  to  die,  for  from  a  cer- 
tain place  shall  we  too  keep  watch  over  the  people.  Therefore 
now  do  you  depart." 

Truly  went  they  into  the  four  directions  from  whence  blow  the 
winds,  and  to  the  other  side  of  the  underworld,  and  yonder  into 
the  sky.  It  was  then  that  thence  departed  Black-Tail-of-a-Fish  to 
to  go  to  where  Mighty-One  was.  In  a  while  he  went  into  where  he 
was.  Lo,  he  was  smiled  upon  by  him.  Black-Tail-of-a-Fish  was 
told  by  him:  "No  longer  do  you  anger  me.  How  could  you 
anger  me,  when  you  really  did  not  kill  those  children  of  mine? 
Simply  to  another  land  have  they  gone.  After  a  while  I  shall 
go  to  where  those  children  of  mine  are.  And  the  same  thing 
shall  happen  with  you  as  with  me  when  we  leave  this  world.  In 
after-time  it  shall  so  come  to  pass  that  till  the  end  of  the  world 
the  people  will  sometimes  strive  against  one  another,  with  their 
children  up  for  a  wager.'* 

And  in  a  while  up  spoke  Mighty-One  again,  saying:  '* There  is 
still  something  else  for  us  to  do,  we  have  been  told  so  by  Nanabushu ; 
(it  is)  something  different,  (it  is)  for  them  who  of  yore  have  been 
living,  not  of  this  world  which  Nanabushu  has  created,  but  for 
the  people  that  have  been  living  since  the  far  distant  past.^  People 
of  the  sky  shall  they  be.'' 

And  Black-Tail-of-a-Fish  was  told  (in  these  words):  "Do  you 
fetch  those  people. " 

Truly  thence  departed  Black-Tail-of-a-Fish,  he  was  able  to  go  to 
(the  region)  on  high.  On  seeing  the  people,  he  then  spoke  to  them, 
saying:  "  For  a  little  while  is  it  desired  of  you  to  be  seen  by  Mighty- 
One  in  as  full  number  as*  there  are  of  you,  and  according  as  you 
differ  one  from  another  as  manitous,  thus  of  all  there  are  of  you 
shall  you  come." 


574 

Misa'  gaga*t  ajimadeawat.  Cigwadac  uciotisawan  Tnl'^  Conga- 
*pan.  Cigwa  kigito  Conga*  pa*^:  *'MIsa'  cigwa  wikanoninaguk 
man5  kaya  kinawa  tciwkawanimak  ^nicinaba.  Cigwa'  kiki'kino- 
•a'matim  *Pi'"  midawiwin  katasing.  Kmi'tamiwadac  klgsinoni. 
5  ninim  tciwigagwa'i'ciwapisiyag  *PiVa  tciwicawanimag  anicinaba. 
j^mbas^no  ki^kino'^'maw^  *aV^  ^nicinaba  mri*'''*  ka'U'iidci'ixi'i'nt 
^mcinaba  tcru*tci*tcagut.  Mldac  ^^i''^  kagi*kino*a*mawak  *Pi'^ 
tcinibat;  mri'ma  tciki*kino*g.'mawak  'Pi'wa,  papacig.  Gaga*t 
win  kawin  ga'kina  kawlnd^mawasiwawa  *a%'"  anicinaba,  pamagu 
lo  kagwat^gi*t5t  'a%'"  ^binotcl  ki'i'gwicimut  mi  pitcinag  tcicawa- 
nimlg.  Wmdg.mawi*k  ka'i'cictdgat  *i^i'"  tcitcisa'kit  kaya  'i^i'" 
tcinginatawi'i'tit. '* 


Cigwadac  ki%agigitowg.g  atiso'kanag.  Kri •  Icitowagidac :  '*  KawIn 
kago  kita*i'*kitosimin,  intawa  minawa  anint  tan^ntumawag  igi'^ 

15  m^nitog.  Nawg,tc  k^baHaninimin,  kawin  tatabivsasinon  *W''  tcica- 
wanim^nk  *a%'"  anicinaba." 

Kaga't  ajimadcat  sagaswa*i*wat.  Midac  tibicko'kamig  ayat 
ki''tcimg,nito  mi  awati  nanisananimint  tciw^aningwacimat  ini'" 
^nicinaban.      Kaya   win   mi' tig   sagaswa'a';   kaya   dg.c   mici'ka^ 

20  sfgaswa'a*;  andaswawanagisinit  manitowa*ixa^'  kaya  ka'kina 
pinaciya^.  A'pidcisa'  pa'taninowag  sagas s¥a-i*ntwa.  A'pidac 
ka'kicaibiwat  cigwa  kigito  Ma'kadacigwan:  ^'Misa  cigwa  tciwuna- 
'kunigay^nk  ka'i'ciwabak.  Cigwa  ki*  kicictcigata  *i^i''*  midawiwin. 
Mid^c  a'ta  i"  magica  t^gwinawi'ixiwapisi  'a^'a'"  anicinaba.    Kinan- 

25  tawanimigSmid^c  tciki' kino*a*mawag  * a%'"  abinotci  pamagu  ka*i*g- 
wicimutcin.  Kawin  win  ickwatc  kagi*kino\a-mawasiwawa  'aV^ 
abinotci,    panimagu   kagwatagi' tot    mi'i-'^   tcicawanimag   kawin- 

1  Myths  are  thought  of  as  conscious  beings,  with  powers  of  thought  and  action. 
The  Thunderers,  the  six  ceremonial  directions,  trees,  rocks,  fire,  wind,  and  the 
manitou  by  whom  one  is  blessed  in  fasting  and  vigil,  and  all  the  rest  told  of  in 
myths,  —  these  are  the  mythical  beings. 


SfS 

Thereupon  truly  departed  they  thence.  And  in  a  while  were 
they  come  to  where  Mighty-One  was.  Presently  up  spoke  Mighty- 
One,  saying:  ''Therefore  now  do  I  wish  to  speak  to  you,  in  order 
that  3^ou  too  may  willingly  take  pit}^  upon  the  people.  Already 
has  it  been  taught  how  many  degrees  there  shall  be  of  the  mystic 
rite.  And  to  you  now  in  turn  do  I  speak,  in  the  hope  that  you  will 
try  to  be  so  disposed  that  you  will  bless  the  people.  Therefore  do 
you  instruct  the  people,  for  they  have  been  so  created  as  to  be 
possessed  of  a  soul.  And  so  it  shall  be  for  you  to  show  them  how 
to  sleep;  for  it  is  there  that  you  shall  teach  them  these  things, 
each  one  by  himself.  Yet  truly  not  to  all  the  people  shall  you 
communicate  tidings,  not  till  they  as  children  have  suffered  hard- 
ship while  fasting  shall  you  then  grant  them  blessing.  Do  you 
impart  to  them  the  way  they  should  do,  that  they  may  soothsay 
and  heal  by  sorcery.'* 

And  for  a  while  did  the  mythical  beings  ^hold  forth  in  talk.  And 
they  said:  ''Nothing  should  we  say  now,  but  rather  let  still  more 
of  the  manitous  be  asked  to  come.  Let  there  be  more  of  us,  lest 
there  be  not  enough  to  bless  the  people." 

Truly  then  departed  one,  carrying  the  message  to  come  and 
smoke.  It  was  the  great  manitou  that  abides  on  the  farther  side  of 
the  underworld,  it  was  of  him  that  rose  the  fear  that  he  might 
cause  the  people  to  dream  in  a  wrong  kind  of  way.  Now,  the  Tree 
was  also  asked  to  come  to  smoke;  so  too  was  the  Snapping-Turtle; 
every  one  of  the  small  animal-folk,  and  all  the  little  birds.  Very 
numerous  were  they  that  were  asked  to  come  to  smoke.  And  when 
they  were  all  seated,  then  up  spoke  Black-Tail-of-a-Fish,  saying: 
"The  time  is  now  at  hand  for  us  to  decree  in  assembly  how  it 
shall  be  in  the  future.  Already  now  is  the  mystic  rite  created. 
The  one  thing  yet  remaining  (is  that)  perhaps  the  people  may 
not  know  how  to  go  through  life.  It  is  desired  of  you  to  teach 
the  children  who  in  times  to  come  shall  fast.  Not  at  the  very 
last  shall  you  teach  the  children,  not  till  they  have  been  in 
distress  shall  you  then  show  them  how  it  will  be  with  them  in 


5.76 

t^mawawa  ka*i"natisit — kama  gaya  wiki^kat  kay^  d^c  tcini^titci- 
sa*kit  kaya  d^c  tcini'tananantawiu'wat. " 

Cigwadac  inowa  mi'kina'k.     *'Kinisa  kaniganis  i'i''"*  tciwint^- 
maw^t  g^nicinaba  waniHatcisa*kit/' 

5       Mi'kina^kidac    ajiklgitut:      **Misa'    i^    ka*ixiwrkwg.tciHoyan 
tci'i'natisiyan." 

^'Kaya  kin,  mi*  tig!  klgawmt^mawa  ^a^'"*  g.nicinaba  wagutugwan 
wa*u'ntcitcisa'  kit. " 

Minawa  k^nona  tibicko'kamig  abit  ki  ^tcim^nido :   *'Anic  klnid^c 
10  mro'witi    ni't^m    ka'i'cikanoni'k    §.nicinaba    4^1'"    wSmitawitcin 
*i^iVa  kaya  wttcisa' kitcin  kaya  igi  win^nintawi'i'wat/* 


Minawa    kigito    tibicko'kamig    ki^'tcim^nito:     '*Aye^,    g%^t 

ningi'tcimatcri'ciwabis,   pamagu  a'pidci  mino'ixiwabisit  a^  fni- 

cinaba  ningawito'kawa.     Kawinid^c  win  ningawito' k^wasi  awa- 

15  gwan   kaba*  pinant^mogwan    4^i'^  mitawiwin  kaya  dg,cigu  andg.- 

sininig  kam^nido*kat  'a%^^  ^nicinaba. " 


Minawa  kigito  ^a^'"^  Conga*  pa*^,  udinan:    **Kitigosa  kini*t^m 
tdb^bamimi*  k  *  a^a'^  ^nicinaba.    Misagu  nin  win  ka*i*dwabisiyin.  *' 

Ga'kina  dgic  una'kwa'tago  witcimg^nido, 
20       '*Migu  1^  ga'kina  ka'ixiwabisiyfnk  kang^ntu'tago  kam^dwai'- 
'kitoyan.      Kicpin    t^pimadisi    in^t    ^a%'^    ka;a**kusit,    migu    i^ 
ka'ixiwabak;    kaya  tg.nibu  inait  a^  ^niciniba,  migu  i^  katiciwa- 
b^k." 

1  Translated  by  me  on  the  basis  of  Jonep's  notes.    No  connected  translation 
was  given  by  Jones.    I  have  taken  the  responsibility  of  shifting  this  paragraph, 


577 

after-life  — if  they  wish  to  live  till  old  age,  or  if  they  wish  to 
know  how  to  be  good  soothsayers,  or  if  they  wish  to  be  good  at 
healing  with  sorcery." 

And  in  a  while  Snapping-Turtle  was  pointed  to  with  the  finger. 
^' You  shall  play  leading  part  in  giving  knowledge  to  them  who  wish 
to  be  skilled  in  soothsaying.  '* 

So  then  up  spoke  Snapping-Turtle:  **This  is  the  way  I  shall 
try  to  be.  "1 

**And  you,  O  Tree!  you  shall  communicate  to  the  people  what- 
soever they  may  divine." 

Next  the  great  manitou  that  abides  on  the  farther  side  of 
the  underworld  was  addressed  (in  these  words);  ''And  now  you 
too,  in  turn,  shall  be  called  upon  by  the  people  hereabouts, 
whenever  they  desire  to  perform  the  mystic  rite,  and  when- 
ever they  wish  to  divine,  and  whenever  they  hope  to  heal  with 
sorcery." 

Next  spoke  the  great  manitou  of  the  other  side  of  the 
underworld:  ''Yea,  truly  am  I  prone  to  an  exceedingly  bane- 
ful nature,  and  not  till  the  people  live  upright  lives  will  I  be  of 
help  to  them.  And  I  surely  will  give  no  aid  to  any  one  what- 
ever that  would  hold  up  the  mystic  rite  to  ridicule,  or  any 
other  thing  which  the  people  do  to  get  into  rapport  with  the 
manitou," 

Next  spoke  Mighty-One,  he  said  to  him:  "It  is  told  of  you  that 
you  shall  be  the  first  to  be  mentioned  by  the  people.  Now,  that  is 
the  way  I  myself  shall  be.*' 

And  by  all  his  fellow-manitous  was  he  met  with  approval. 

"Thus  accordingly  shall  we  all  do,  we  ishall  give  ear  to  what 
you  may  say.  If  you  say  of  them  who  shall  be  sick  (that) 
they  will  live,  then  such  shall  come  to  pass;  and  if  you  say  of 
the  people  (that)  they  will  die,  then  that  is  what  shall  happen." 

which  in  the  Ojibwa  original  preceded  the  speech  of  the  great  manitou  of  the  other 
side  of  the  underworld,—  an  obviously  wrong  position.^ — ^T.  M. 


578 

Mlnawad§c  kfgito  tibick5*kamig  tacimanido:  *'Anic  kitinini- 
ninim,  pamlgu  a-pidci  minusag  n^ntupimadisiwinawin  mi  pitcln^g 
tcik^noninfguk  tcipimadisit  'a%'"  ^nicinaba,  Kaga'tidac  nimin- 
wint^m  iciyag.  A^  ^nicinaba  kaya  ninisa'  nmgawIto*tawa,  pangi 
5  kacki*a'iwisiwin  nindaiyan.  Misa'  i'^  mini'k  kaya  nin  ajina'kwa- 
'tg^man  i'i'ma  wantcis^gaswa'i'tiyag.  Kaya  ninid^c  kiwind^- 
moninim,  ozam  pg^ngi  kidiciwmtamawawa  'a%'^  anicinaba  tcipimi- 
disit,  Kawm  win  ningut  ningutwa'k  tasubibon  *W"  kidiciwin- 
damawisiwawa  misawa  anawiki'katcin  'a^a'"  pamadisit  oma  a' king, 

10  Nongum  kidicim  tciniganiH^man  iciwabat.  Kitininininim  a'pidci 
kwaya^k  ka*ixiwlbisit  *a%'^^nicinaba  pinicigu  nicwa'k  tatasubi- 
bong-gisi  mi  pitcin^g  ka'ixikawi'ke'kat.  Misa  i'"  katiciwabak 
windci' kitoyan  kaya  wantcfnant^man.  Kinawa,  m^nitotug!  nin- 
g6*ki*kinonowin   mi  gfnawa  i"  abiding  kicigat  ka*i"t^mag  kaya 

15  ki'i'nant^mlg.  Anic  misa'  i'^  cigwa  ickwasagaswa-i'tiyank,  misa 
cigwa  tcigakiway^nk. " 


Misa  gaga*  t  kikiwawat, 

Cigwad^c  ki*  k^nonitiw^g,  Ma' katacigw^n  ugi'kanonan  Congt- 

*pa:   *'Kawin  kago  kimislbanta-i-siwanin  ^a%'^  ^nicinlba  'i^iVi 

20  inigu*kwag  0^0^  a^ki   tcitabisag  kamfnito'kat   *a%'^  ^nicinSbi* 

Conga*  pa^,   kim§nid5^l      KanagigO   kita'i*dkaski*a*wisisi   i'i'wi 

ki  *i 'cictcigiy^mbg-n  ?  * ' 

Ajikikitutidg.c  Conga' pa**:    ''Ma'katacigw^n,  kawin  kuta  kita- 
pa^kinawisi  kago  wi'i'dctcigayg^n/* 
25       Minawad^c  ajikigikitut  Ma' katacigw^n :   ''Kiwind^mon^m^nte 
a* pi  kanibuwlnan  niwi'u*ng,m^ni^." 

1  Of  the  mystk  rite. 


sm. 

And  again  spoke  the  manitou  of  the  other  side  of  the  under- 
world :  * '  Now  I  say  to  you,  not  till  the  seeking  after  life 
has  been  very  carefully  done  according  to  the  rules  ^  will  I 
then  tell  you  that  the  people  shall  live.  And  truly  am  I  pleased 
with  what  you  have  said  to  me.  The  people  do  I  also  intend 
to  help,  for  a  little  power  do  I  have.  And  now  this  is  all  that 
I  have  to  give  in  reply  concerning  those  things  for  which  we 
have  come  together  to  smoke.  And  I  also  say  to  you,  too 
brief  is  the  life  you  have  told  the  people  that  they  would  live. 
Not  even  so  many  as  one  hundred  winters  have  you  promised 
them,  despite  the  truth  that  till  old  age  would  the  living 
be  here  on  earth.  Just  now  have  you  told  me  that  I  should 
have  leading  place  in  what  is  to  be.  Now  I  declare  to  you 
that  the  people  who  hereafter  live  very  straightforward  lives 
shall  reach  the  age  of  as  many  as  two  hundred  winters. 
That  therefore  it  thus  shall  be,  is  reason  why  I  say  and 
why  I  will.  You,  O  manitous!  one  revolving  cycle  of  the 
seasons  is  what  you  shall  call  and  regard  as  but  a  single 
day.  So  therefore  is  it  now  for  us  to  bring  the  smoking 
in  assembly  to  an  end,  it  is  now  time  for  us  all  to  return 
home." 

Thereupon  truly  back  home  they  went. 

In  a  while  they  conversed  together.  Black-Tail-of-a-Fish  spoke 
to  Mighty-One,  saying:  ''Nothing  have  we  plainly  shown  to  the 
people  of  what  in  all  the  length  and  breadth  of  this  world  is  of 
sufficient  store  for  the  people  to  use  when  doing  things  manitou. 
Mighty-One,  you  are  a  manitou.  Have  you  no  other  power  that 
you  can  do?" 

So  then  up  spoke  Mighty-One,-  saying:  "Black-Tail-of-a-Fish, 
you  really  could  not  prevail  over  me  in  anything  that  you  would 
want  to  do." 

Now%  again  spoke  Black-Tail-of-a- Fish,  saying:  "I  tell  you 
(this),  that  whenever  comes  the  time  for  me  to  die,  I  shall  then 
become  magic  paint. " 


58o 

Cigwadfc  ajikigigitut  Conga^pa**:    "0^,  migwetc  kitinin.    W&- 
•i*ci*^'t  'a^a'"  g,nicinaba  migu  i^  kaya  nin  ka'i'cikacki'toyan." 

Mid^c  4^i'"  cigwa  kikigitut  Ma' katacigwan :    *'Misa  i^  n^g§- 
ninan."     Midac  kimadcat,  ki'kiwat  antat  icat  Ma' kadacigw^n. 


65.  Mighty-One,  Black-Tail-of-a-Fish,  and  the  Mystic  Rite. 

5  Anicna  aniwa'k  ocisg,n  udaiyawan  'a%'"  Conga' pa^,  pinicid^c 
ki'tci'kwawiw^n.  Anic,  mi*i*'*^  cigwa  a'pidci  ^giwa  kacki'tot 
pimusat;  cigwad^c  atawisa'ku'u*  Conga*  pa*^.  Ningutingid^c 
made!  awi  i'kwa  m^nisat.  Cacingicink  Conga' pa*"  mg^dwai'sawg-n 
ocisf n.     " Ambtsano    ningawikackitciwi'ixayan !      Ningan^gf tan 

10  *i4^u  niya",  nocisidac  ningamina. '*  Cigwa  kawuta' pinf nk  usa- 
'ka'u'ng^n,  —anic  ni*^j  ininiw^n  ini'"  usa'ka'U'n^n,- —  madca  icat  ini'^ 
ocisan  mg^nisanit.  Magwagu  tacim^nisat  i'kwa  pidasg.musawfn 
omicomis^n.  "Ambasa,  nojis,  pisindawicin  wii'ninan!  Misa' 
cigwa  win^ganinan,  niwfmadca.     Mackwg.t  kan^ganinan,  kiwin^- 

15  gat^mon 'aV^  kwiwisans." 


Anic  ki' tcinanagatawantam  'a^a'"*  i'kwa,  Kawin  wi'ka  ugi'ka- 
nimasin  omicomisan  kago  wi'ka  tcipimatciu*nanimat,  Ajiganonat: 
"Anin,  nimicomis,  wa'ixictcigay^n  'i^i'"  winatgat^mawiyan  kwiwi- 
sans?** 


2Q  "Ndjis,  kagu'  anwa'tawici'kan,  miguca  i"  ickwatc  kagandninan; 
migu  oma  tcinibuyan.  Ka'ixictcigay^n  tcinibuyan:  Kinibuyan- 
idfc  mo'kuman  d^c  k^mfnon  kagickicin  0*0 'wa,  picicigidfc  ninga- 
w§ng.m^ni^.  Miziwa  kawin  ningutci  kigawabinisi  'i®i'^  niya^.  Midf  c 


And  in  a  while  then  spoke  Mighty-One,  saying:  '*Oh,  (my) 
thanks  I  give  to  you.  In  whatever  way  you  intend  to  act  upon 
the  people,  in  that  same  way  shall  I  also  be  able  to  do." 

Thereupon  spoke  Black-Tail-of-a-Fish,  saying:  "Accordingly 
then  do  I  now  leave  you/'  And  so  hence  he  departed,  back  on 
his  homeward  way  went  Black-Tail-of-a-Fish. 

65.  Mighty-One,  Black-Tail-of-a-Fish,  and  the  Mystic  Rite. 

Now,  several  grandchildren  did  Mighty-One  have,  and  some  had 
come  to  be  grown-up  women.  Well,  it  was  then  that  he  could 
scarcely  even  walk;  and  in  a  while  with  a  cane  on  either  hand  walked 
Mighty-One.  Now,  once  departed  (one  of)  the  women  to  gather 
fire-wood.  While  lying  (upon  his  pallet),  Mighty-One  (heard)  the 
sound  of  his  grandchild  chopping  wood.  "Would  that  I  might  be 
able  to  go  over  there!  I  am  going  to  leave  my  body  here,  to  my 
grandchild  will  I  leave  it."  Presently,  taking  up  his  canes, -—for 
two  were  those  canes  of  his, -—he  set  out  to  go  to  where  his  grand- 
child was  gathering  fire- wood.  And  hither  to  the  place,  while  the 
woman  was  gathering  fire-wood,  came  her  grandfather  walking 
along.  "Come,  my  grandchild,  listen  to  what  I  shall  say  to  you! 
The  time  has  now  come  when  I  shall  leave  you,  I  intend  to  go  away. 
But,  notwithstanding  my  leaving  you,  I  shall  leave  with  you  a 
boy." 

Now,  in  deep  meditation  was  the  woman.  Never  had  she  known 
of  her  grandfather  in  an  evil-minded  way  towards  her.  Then  she 
spoke  to  him,  saying:  "My  grandfather,  how  are  you  going  to 
bring  it  about  to  leave  with  me  a  boy?" 

"My  grandchild,  do  not  fail  to  heed  my  words,  for  this  is  the 
last  time  that  I  shall  speak  with  you ;  it  is  now  that  I  should  die. 
(What)  you  shall  do  when  I  die  (is  this) :  now,  when  I  die,  do  you 
take  a  knife  (and)  cut  here,  for  I  shall  be  changed  wholly  into 
magic  paint.  No  part  of  my  whole  body  shall  you  fling  away.  It 
is  by  this  that  you  (and  all)  shall  be  sustained,  magic  paint  is  what 


582    ■ 

i"  kapami'i-guyag,  wanaman  ka*ixini'kadg,nk  *a^a'"  ariicinaba. 
Wa'a'wiclac  kwiwisans  tamanido''''.  Ayangwamisin,  nojis,  wawani 
icictcigayu'k.  Miziwa  tanontam  *a^a'"  anicinaba.  Ayangwamisin, 
wawani  wini'tawigi  a^'  kwiwisans."  Misagu  cigwa  picigwatci'a't 
5  ocis^n,  misa'  kra'*pitwawasigat. 


Atawa,  i'kwa  mi*i*'^  kinibunit  ini'"  omicomisan.  Wagunaniwi- 
nan  ubacicwan  i'i'ma  unintcining,  midg,c  *i^i'^  kumiginin  kaga't 
picicig  w^n^m^nfn  unintcining.  Wagunanfwin^n  ugiwawananan. 
Misa    cayigwa    kimSdcrkawat    ini'^    omicomisan.     Kitaci'kawat 

10  miziwa,  migu  i^  pijicikw^nfmang,n.  Mid^c  i^i'""  ajipasank  'i^i'*^ 
wiyawini.  Kaga't  ki'tcimama'kadint^m  'i^i'"  inamainisutawat, 
Miziwi  udaHon  umacki*kim  macki*  ki*  kanat  ini'^  omicomisan. 
Cigwadfc  ka' kicictcigat  misa'  i"  madcat,  icat  Ma'kadacigwan^n. 
Ka'tagwicin  ajikg,n6nat:   ^^ Mama' kite  misa  a'pana  ki'ixkwami- 

15  comisiyan."  Ajiganonigut:  **N6jis,  kagu'  ningutci  wabina'kan 
'a^a'"*  kimicomis,  migininii*'"  miziwa  wa'tabisag  anigu'kwag 
a*ki.     Pitcinfg  t^baHinini  kan^ntut^mok.'' 


Misa'  cigwa  wi* kiwat  *aV^  i'kwa,  **N5jis,  ^mbas^nOj  ayangwa- 
misin!'* udigon.     Anijimadcat,  ''Pitcin^g  taba^t^nini  'a^'"*  kanan- 
20  tut^mok, "  udigon.  . 

Misa'  kaga*t  cigwa  madci'kawint  nantutamawint  ini'^  wg,nama- 
nan,  Anawidac  papangi  migiwa,  mibo'tc  nondasanit.  Anawigu 
papangi  migiwa,  kagatsa  nibiwa  udaiyan  ano'katcigan  mini'k 
manint.  Aba' pic  ningo'ki'kinoniwin  ani*a'waninik  mi  cigwa 
25  ki'tabisanik  moskinanik  'i4'^  antawat  ano'katcigan.  Kumagu 
a' pi  cigwa  kago  ici'a'yat  ugi'kaniman  abinotciyan  ayawat.     "Mi- 


583 

the  people  shall  call  it.  And  this  boy  shall  be  a  manitou  being. 
Be  heedful,  my  grandchild,  with  care  do  you  (and  the  others)  act 
upon  it.  Everywhere  shall  the  people  hear  about  it.  Be  zealous, 
in  the  right  way  do  you  bring  up  the  boy,"  Thereupon  he  then 
had  carnal  knowledge  of  his  grandchild,  and  while  having  it  he 
wasted  his  life  away. 

Alas!  now  dead  was  the  woman's  grandfather.  What  should  she 
do  but  cut  a  slice  ofif  his  finger,  whereupon  to  her  surprise  there 
really  was  nothing  but  magic  paint  (to  be  seen)  upon  his  hand. 
What  should  she  then  do  but  carry  him  home  upon  her  back.  It 
was  then  that  she  went  to  work  upon  her  grandfather.  After  she 
had  finished  with  him  all  over,  then  (she  beheld)  absolutely  nothing 
but  magic  paint.  Thereupon  she  then  put  his  body  in  place  to 
drys  Of  a  truth,  greatly  amazed  was  she  to  see  that  she  had  turned 
him  into  magic  paint.  In  every  place  she  put  her  medicine  while 
engaged  in  drawing  the  remedy  from  her  grandfather.  And  in  a 
while,  when  she  had  finished,  she  then  departed,  she  went  to  where 
Black-Tail-of-a-Fish  was.  When  she  got  there,  she  spoke  to  him, 
saying:  "It  is  strange  since  my  grandfather  is  no  more."  Then 
was  she  addressed  by  him  saying:  **My  grandchild,  do  not  fling 
away  (any  part  of)  your  grandfather,  for  from  that  is  there  to  be 
(magic  paint)  enough  for  the  whole  earth  throughout  its  length 
and  breadth.  In  time  to  come  many  shall  they  be  that  will  ask  it 
of  you." 

And  so,  when  the  woman  was  about  to  come  away,  '^My  grand- 
child, I  beg  of  you,  do  show  zeal!"  she  was  told.  Then,  as  she  set 
forth  upon  her  way,  *'In  time  to  come  many  shall  they  be  that 
will  ask  it  of  you, "  she  was  told. 

Thereupon  truly  did  they  then  begin  upon  her,  going  to  her  for 
the  magic  paint.  Even  though  but  little  at  a  time  she  gave  away, 
yet  of  necessity  there  was  not  enough  to  go  around.  Even  though 
but  little  at  a  time  she  gave  away,  yet  truly  much  she  had  in  the 
way  of  goods  that  were  given  her  in  plenty.  By  the  time  that  a 
cycle  of  the  seasons  came  round,  was  when  there  were  goods  enough 


mawini*i*'"  nimic5mis  ka'ixit,  cigwa  aci'ai'yayan/'  inantam.  Nin- 
gutingigu  ^binotciyqin  owabaman,  A'pidci  ocawanimaii  kaya  i"^ 
wawani  totawat;  ningutingsa  cigv\^a  uni'tawigi*a*n.  Mlsa  cayigw^a 
kr tabwayandank,    Misa  gaga't  a*i''kitLinit  ka*i*ciwabatinik. 


5       Misa  cigwa  Ma*  kadacigw^n  ajiwi,bg.mat.     "Nojis,  ^mbasano, 
t§.bwa*tawicin  ka'i'ninan,  intawl  micicm  ^aV"^  kwlwisans." 

**Atawa!  acimadcir'  Tkito  *aV^  i'kwa.  ''Nimicomis,  kawin 
nindakacki'tosm  tcri'ctcigayan.  Magica  nindabata*  tciga.  Kicpin 
i,*ta    iji'p^n    nimicomis    nmdagijictciga.      Indawadac    pa'kanisit 

10  kagwatctm/*  Mfnawa  ug^nonan  *a^a'^  i'kwa:  **Nimicomis,  kawi- 
nina  kita  kacki'tosin  tibicko  ka**rjictcigat  Conga' pa^?*'  Ajigano- 
nigut  omicomis^n:  /'Nojis,  migimnri*'"  katiciwaba'k,  anint  a" 
^nicinaba  ogakacki*  ton  i'i'wa  tciwidigasik;  mi  awa  kaginik  kabi- 
madisit  kawin  wi'ka  tawa' kwayasiw^n  ini'''  utci^'tcagwan.  Kicpin 

15  d^c  win  awagwan  a' pidci  kabicigwatisigwan,  mi  a"^  abiding  a*ta 
tayanda'ki.   Intawa  d^c  mano  ayl"  'a^'"*  kigwisis  mi-i*''"  icikiwan. " 


Cigwad^c  inand^m:  *'Anic  ka'ixictcigayan  *o®o'^  tci-a;yaw§g 
^aV^  kwiwisans?  Taga,  ningawigagwatcima  nintogimam. ''  Aji- 
madcat,  Nanabucow^n  icat.  A' pi  pandigawat  o'kumisan  owitiga- 
20  mani»  Cigwa  ajiganonat:  "Nintogimam!  Kipigagwiitcimin  anin 
ka'i'cictcigayan,  migu  i^  ajipajiguyan.  Kawinina  kitakacki' tosin 
*i^i'^  awiya  tciwitci'a'yaw^g?" 


Ninabucu  dg^c  oganonan :  */ Awanan  nantawanim§t  tinowa,  kama 
gayi  i'kwa  wiwitcaiyaw^t?  awagwanigu  wt^a-yaw^t  kigaminin.'* 
25  Nanabueudg^c  k^nona:  **Kwiwisins.*' 


m5 

to  fill  the  place  where  she  (and  others)  dwelt.  In  due  course  of 
time,  w^hen  feeling  something  the  matter  with  her,  she  knew  that 
she  was  with  child.  ''This  is  no  doubt  according  to  what  my 
grandfather  had  foretold  of  me,  this  state  that  I  now  am  in/' 
she  thought.  So  by  and  by  she  bore  a  child.  Very  affectionate 
was  she  with  (the  boy),  and  tenderly  she  cared  for  him;  and  in 
the  time  that  went  on  she  reared  him.  And  so  now  did  she  believe 
what  (her  grandfather  had  said)  when  he  told  of  what  would 
happen. 

It  was  then  that  Black-Tail-of-a- Fish  saw  her.  ''My  grandchild, 
do  what  I  shall  say  to  you,  better  [had  you]  give  me  the  boy.'* 

"Ah,  me!  what  a  thought! ''  said  the  woman,  "My  grandfather, 
I  could  not  do  such  a  thing.  Perhaps  I  would  be  doing  a  misdeed. 
If  only  my  grandfather  had  told  me,  I  would  do  it.  So  therefore 
[had  you]  better  ask  some  other  (for  her  child). "  Again  spoke  the 
woman  to  him,  saying:  "My  grandfather,  could  you  not  do  the 
same  as  Mighty-One  did?"  Then  was  she  addressed  by  her  grand- 
father saying:  "My  grandchild,  this  is  truly  the  way  it  shall  be, 
some  of  the  people  shall  be  able  not  to  marry;  these  are  they  that 
shall  live  eternally,  never  shall  there  be  any  end  of  their  souls. 
And  if  any  be  very  guilty  of  sexual  defilement,  the  same  shall 
pass  but  a  single  existence  (in  another  world).  Accordingly,  then, 
if  you  like,  just  you  keep  your  boy.    Therefore  go  you  back  home. " 

And  in  a  while  he  thought:  " How  shall  I  bring  this  about  that  I 
may  have  a  boy?  Well,  I  will  go  ask  my  chief. "  Then  he  departed, 
to  where  Nanabushu  was  he  went.  When  he  went  into  where 
(Nanabushu)  was,  (he  saw  that)  he  was  living  with  his  grand- 
mother. Presently  he  spoke  to  him,  saying:  "O  my  chief!  I  have 
come  to  ask  you  what  I  shall  do,  for  I  am  now  alone.  Could  you 
not  bring  it  about  so  that  I  might  have  some  one  to  live  with?" 

And  Nanabushu  spoke  to  him,  saying:  "W'hat  sort  of  person 
would  you  prefer,  or  is  it  with  a  woman  that  you  would  live?  for 
whomsoever  you  would  have  I  will  give  you."  And  Nanabushu 
was  told:  "A  boy." 


586 

'*Aye^,  ningakackiHon  tciminman  *a%'^  kwiwisans/'  Misa 
gaga*t  utoci'a'n  Nanabucu  ini'^  kwiwisans^n*  Ka'kici'i'mmt 
mfd^c  ^i^r^  k^nonint  Ma' katacigwan :  *'Ambasfno,  wmdamawicin 
wagunan  wS'i*nabaitci'^*t  *a%'"  mamwa'tc  kwlwisans  wi*ayaw§t!** 
5  Ma* kadacigw^nid^c  ajikigitut:  **Ka,  ^nicasa'  cigwa  nmgi*ka 
midac  *i®i'"  wt'U'ndci'ayaw^g  'a^a'*'  kwiwisans.  Kfwmdfmon, 
Nanabucu,  cigwa  kaga  ningawigi'ka.  Niwiw^namani'*  nasab 
ka*i*ci*a'yat  C6nga*pa^,  mri*'"  nasab  ka*i*ci'a*yayan.  Misa  i" 
mini*kpa*i*jiwindgim6nan. ''  Ajimadcat  Ma* kadacigwg.n  kiwawinat 
10  ini'"  abinotciy^n.  Cigwa  tg^gwicinog 'a^'i 'ma  andawat.  Ningutingsa 
cigwa  ugi*kandan  winibut;  anitibi' k^tfnik.  Ajikg^nonlt  ini^^ 
kwiwisans^n:   **Ambasg,n6,  nondawicin  ka'i'ninan!" 


Anic  mi'i"'"  aciwabisinit  mi'**  kwlwis^ns^n,  kawin  wi*ka  wisi- 
nisiw^n. 

15  **M!d^c  *i^i'"  nongum  tibika'k  nimadci,  migu  i"  kaga*t  wm^- 
ganinan.  Ambas^no,  nojis!  ayangwamisin  *i®i^"  tcitabwa*  tawiyg.n ! 
Kagu'  wabinici*kan!  Migu  i"  kinibuyan  madci' kawicin.  Ni'tgim 
mo*kum%n  ki'U'da'pin^m^n,  pacicucin  i*i*ma  ka*kigg,nang.  Kic- 
pinidg,c  kaga*t  wg.n^m^mwiyan,  kagu  ningutci  p^ngi  wabinici*  kan. 

20  Mis^gu  i"  tcibas^m^n  *i^i'^  niya'"  niya'*^.  Ayangwamisin;  nibiwa 
kago  kiga*u'ndci'U'ndisigun  i^i'^  niya'^.  Anicinaba  nibiwa  kigapi- 
wibg^mik,  ri'witfc  ka*i'nant^m^n  pa'U'ntab^nk  mii-witi  w&*i*ci- 
kfwayan.  Ningutingid^c  kaya  kin  kiganip,  mi-i*witi  kabicayg,n, 
Kawin  kago  kamanasisimin.    Pitcln^g  taba*tinini  *a%'^  kamidawit. 

25  Midgic  iwiti  ka'U'ndci'^'ndutaw^nk  awiya  wtmitawitcin/^ 


Mid^c  *  i^'^  cigwa  ki*  tibi*  k^dtnik,    Kwaskusit  kwiwisans,  awani- 
b^n   anuk^nonat.     A*tawa!  mawicai'tug  kanibunit  omicomisfn. 


587 

**  Yesj  I  shall  be  able  to  grant  you  a  boy. "  Thereupon,  in  truth, 
Nanabushu  created  the  boy.  When  (the  boy)  was  created,  then 
was  Black-Tail-of-a-Fish  told:  ''Pray,  do  tell  me  what  you  intend 
dding  with  this  boy  whom  you  have  so  anxiously  desired!" 

And  Black-Tail-of-a-Fish  spoke,  saying:  **Why,  only  that  I  am 
now  growing  old,  is  the  reason  why  I  want  to  have  a  boy.  I  tell 
you,  Nanabushu,  now  am  I  nearly  come  to  the  end  of  my  old  age. 
I  expect  to  become  magic  paint  in  the  same  way  that  Mighty-One 
became,  in  that  same  form  shall  I  become.  That  is  all  that  I  have 
to  tell  you  about.*'  Then  departed  Black-Tail-of-a-Fish,  home  he 
went  with  the  child.  In  a  while  they  were  come  at  home.  By  and 
by  he  then  knew  that  he  was  going  to  die;  it  was  at  the  coming-on 
of  night.  He  then  spoke  to  the  boy,  saying:  *'Pray,  harken  to 
what  I  shall  say  to  you!" 

Now,  this  was  the  nature  of  the  boy,  never  had  he  eaten 
food. 

"Therefore  now,  during  this  night,  shall  I  depart,  for  truly  do 
I  intend  leaving  you  behind.  Come,  my  grandchild !  do  be  careful 
in  paying  heed  to  my  words !  Do  not  throw  me  away !  Accordingly, 
when  I  die,  do  you  begin  upon  me.  When  first  you  have  taken  up 
a  knife,  do  you  slice  a  piece  from  my  chest.  And  if  I  really  become 
magic  paint,  do  not  fling  a  particle  of  me  away.  And  so  then  do 
you  put  my  body  in  place  to  dry.  Be  heedful;  with  many  things 
shall  you  become  enriched  by  reason  of  my  body.  By  the  people 
many  in  number  shall  you  be  visited  and  seen.  And  the  thought 
that  you  should  keep  in  mind  is,  that  to  yonder  place  from  whence 
comes  the  dawn  is  where  I  hope  to  go  home.  And  some  time 
shall  you  too  die,  to  yonder  place  is  where  you  shall  come.  Of 
nothing  shall  we  be  in  want.  In  after-time  many  shall  they  be 
that  will  perform  the  mystic  rite.  It  is  from  that  place  that 
we  shall  wait,  listening  to  the  sound  of  them  performing  the 
mystic  rite." 

And  so  now  it  was  night.  When  from  sleep  the  boy  awoke,  gone 
was  he  whom  he  addressed  in  vain.    Alas!  long  since  must  his 


588 

Kagatsa  ki'^tci  anigu'k  inigawagantam,  ajimawit  kwiwisans.  In- 
tawa  kickuwa.  Wayabaninik  omadci' kawan,  niisa  kaga't  uga'ki- 
gananing  ajipacicwat;  misa'  gaga^t  picicik  wanamainan  kamadci- 
*kawat,  kabaswat,  Kaga't  waniclcinini  umacki' kim.  Anitibi- 
5  *k^d!iiik  migu  i''  sasaba' kwa' tonit  i^i'^  manitowanca^  Kigicap 
saga'^'nk,  migu  i'-  acibicaginit  i*i"wa  mg.nidowanca^.  Kaga'tsa 
mama* kadan tarn.  **Ambasa,  nmganisa  *a^a'^  kawrkutci*a*m- 
wfg. ''  Ini'widac  ma'kwain  uwinisan.  Amc  udaiyan  ka'U'ndcini- 
sit.  Midac  'i^i'^  ka'rcinisat,  ka'i'ji'a'mwat.  **Misa'  i*"  nasap 
10  ka'*i*ciwabg.k  tcra'ni'a''kiwank.  Awagwan  kakanawanimagwan  ini'" 
wan^m^n^n  kawin  wi'ka  uga"a*gawata''zin  'i^i''^  kaniidcit,  Kaya 
awasly^n  mojag  tciwabamat,  w&wicm  kiyusat  kigickawat  ini'^ 
un^m^n^n,  migu  a'pana  tciwSbg.mat  ini'^  awaslyfn. 


Cigwa  d^c  kwiwisans  udodisigon  ^nicinaba.  Klcpinigu  watisint, 
15  wawfp  nibiwa  udaiyan  ano'katcigan.  CigwavSa  mockinani  andat. 
Ningutingigu  ayat  minawa  pa'kaii  undciwa^  anicinaba^.  Midac 
ima  ng^ntut^mawint  ini'"  nagamunan.  Anic  kawin  ugiwintama- 
gusln  fni^^  omicomisan.  "Anic  ka'ixictcigayan?"  inandam.  ''Ka- 
win ta'i'ciwabasinon  0^0'"  a'ki  pijijik  wi'ka  maski'ki  tciminitink* 
20  Migu  i^  kaya  nqigamunan  tcitaguminitink.  Intawa  a'kawa  ninga- 
wigagwatcima  *a^a'"  nimicomivS. " 


Cigwadg.c  ajimadcatj  cigwa  aji'O'disat  omicomisan.  " Nimicomis, 
kipigagwatcimin  i^'^  kadicictcigayan.'* 

''Nojis,  pisanigu  naig^mu^  igi'"  ginicinabag. "     Misa  kagat  win- 
25   tamagut  ini'^  nagamunan. 

^  The  birch-bark  record  on -which  these  songs  were  aung  is  in  the  American 
Museum  of  Natural  History  (Cat.  No.  50:6366.  See  plate  II).  All  the  songs 
have  myths  concerning  them. 


589 

grandfather  have  died.  Truly  in  the  depth  of  bitter  misery  of 
mind  was  he,  then  did  the  boy  weep.  Well,  he  ceased  crying*  On 
the  morrow  he  began  upon  (his  grandfather),  and  so  truly  oflf  his 
chest  he  sliced  a  portion;  w^hereupon  truly  nothing  but  magic 
medicine  was  he  upon  whom  he  began,  he  whom  he  put  in  place 
to  dry.  Truly  precious  was  his  medicine.  As  night  was  coming  on, 
(he  then  heard  the  sound  of)  the  little  animal-folk  running  about 
over  the  roof  of  the  lodge.  In  the  morning,  when  out  of  doors  he 
went,  (he  then  beheld)  the  little  animal-folk  moving  about  the 
lodge.  Truly  did  he  marvel.  **  Behold,  I  shall  kill  the  one  that  I 
shall  try  to  eat. "  And  it  was  the  bear  he  intended  to  kill.  Now,  he 
had  the  means  with  which  to  kill  it.  Thereupon  he  slew  it,  after 
which  he  ate  it.  **Thus  shall  it  likewise  be  until  the  end  of  the 
world.  Whosoever  preserves  the  magic  medicine  shall  never  be 
in  want  of  what  he  is  to  eat.  And  big  animal-folk  shall  he  always 
see,  especially  while  hunting  he  has  the  magic  medicine  upon  himself, 
then  always  will  he  see  the  big  animal-folk.'^ 

And  in  time  the  boy  was  visited  by  some  people.  Now,  when 
first  he  was  visited,  immediately  much  in  goods  did  he  obtain.  So 
in  a  while  full  was  the  place  where  he  lived.  And  once,  while 
at  the  place,  there  came  some  people  from  a  different  region. 
Thereupon  was  he  then  asked  for  the  songs.  Now,  he  had 
not  been  given  knowledge  in  this  by  his  grandfather.  ^^What 
shall  I  do?"  he  thought.  '*It  is  never  destined  for  this  world 
that  simply  medicine,  and  nothing  else,  be  given  one  to  an- 
other. Therefore  songs  shall  also  be  given  one  to  another,  to- 
gether (with  the  medicine).  Accordingly  wait  till  I  go  inquire  of 
my  grandfather.'' 

And  in  a  while  he  departed  hence,  and  in  time  he  came  to  where 
(his  grandfather)  was.  ^'My  grandfather,  I  have  come  to  ask 
you  what  I  shall  do." 

**My  grandson,  in  a  quiet  way  do  you  sing  to  the  people." 
Whereupon  truly  (the  boy)  was  given  knowledge  of  these  songs.^ 


590 
I. 

**Pagam6w^g  inaniw^g, 
Pagamow^g  ininiw^g, 
Pagaraow^g  inaniw^g,  wahiya  wahiya, " 


2. 

"Wlngw^ni  ma"jwa%awi, 
Wingw^ni  ma°jwa%aw!. " 

*'Wagucint  nimayawicimi, 
Wagucina  nimayawicima. " 

4, 
**Kikiiiowatci  bi'i'gata/' 

5. 
*'  'Animamindbi*wagi  SwagS,  nimaminoblwigt  awa'iyi, 
Onam^n  ntawi." 

6. 
**StEgina*wi  wi*i, 
Sangmi^wi  wi'i, 
Slngina*  wl  w*  i  wi*  L  " 

7. 
'  *  Wipi*  kuntyt *  kwa  wantcim^na*  to wiyan, 
Un^bi  unabiwi^iya.'' 

8. 
*  *  Kida*  kiminiiiga  kida'  klminangS, 
Tcibwa  raaci  nawa*kw%  s^gawackawg^g/* 


1  The  sacred  wooden  kettle-drum  used  in  all  manitou  work. 
^  Because  they  are  drawn  as  by  magic  power. 

^  The  magic  pouch  of  a  fox  used  in  the  mystic  rite,  the  object  of  the  singer 
being  to  get  a  fo5L 


591 

I. 
*'  Upon  the  drum  ^  do  the  men  beat, 
Upon  the  drum  do  the  men  beat, 
Upon  the  drum  do  the  men  beat. " 


2. 

**By  all  the  animal-folk  of  costly  fur  am  I  sought,^ 
By  all  the  animal-folk  of  costly  fur  am  I  sought." 

3- 
**A  fox^  do  I  place  standing  upright, 
A  fox  do  I  place  standing  upright. " 

"Marked  by  being  written." 

5. 
" I  write  the  symbols*  clear,  I  write  the  symbols  clear, 
For  magic  medicine  do  I  use, " 

6. 
"It  is  an  ill  omen,^ 
It  is  an  ill  omen, 
It  is  an  ill  omen. " 

7- 
"Because  of  a  woman®  clothed  in  white  am  I  endowed 
with  manitou  power, 
One  that  sits,  one  that  sits  (ready  to  give  me  help)," 

8. 
^^  "Round  our  earth,  round  our  earth  (I  go), 

^^  Before  it  is  yet  noon  am  I  coming  round   (to  where 

he 7  is)," 

*  Symbols  on  birch-bark.    They  are  regarded  as  having  manitou  power, 
s  Referring  to  the  hoot  of  the  owl  that  comes  by  the  door  of  the  lodge. 
®  Meaning  a  female  of  the  animal-folk  by  whom  one  was  blest,    A  she-lynx  is 
meant,  the  water-monsfer  lynx, 
^  The  game-being  one  is  seeking. 


592 

**Wanabami' inane!  wthiyt,  u'pwlgg.n  ningatawa, 
W€nibami' inane !  w^hiya,  u*pwagg,n  ningatawa.'* 


*' Kagiwikabi* kana,  kagiwikabi' kana,  kagiwikabi' kana; 
Kitickwandaming  wawicigabawiyan. " 


II. 

"Wagimawit,  wagimawit, 

Ningwatcita*aswa,  ningwatcita' tswl, 

Taga  taga  katogwan  wihiya. " 

12, 

**Wawanasitat  ninantumS, 
Wawanasitat  ninantuma  wahiya. '' 

13. 

' '  Kiwosa*  k^nawi  niwiwtbantani, 
Kiwosa' kanawi  niwiwibantani 
Wa'kabinan. '* 

14. 
*'  M^nakanonitiwagwan, 
Manakanonitfwagwin, 
Niniwig  manikanonitiwagwan  wahiya  naniconitlwiga, " 

15. 
^^  "Onamana  nintawa, 

Onamana  nintawa  yowaha. " 

1  Said  to  have  been  sung  by  Nanabushu  to  a  man  who  once  came  to  him  for 
power;  and,  while  visiting,  he  fell  in  love  with  his  daughter.  Nanabushu  gave 
him  his  daughter  on  this  condition;  namely,  that  he  should  refrain  from  her 
four  days  and  four  nights,  during  which  time  she  would  teach  him  many  songs. 
The  man  restrained  himself  two  days,  when  his  desire  overcame  him,  whereupon 
she  suddenly  disappeared,  and  his  visit  came  to  nought. 

2  Sung  to  obtain  a  bear. 


593 


**  O  my  husband  1  *  a  pipe  do  I  want  to  use, 
0  my  husband!  a  pipe  do  I  want  to  use."  ^ 

10. 

**  I  am  standing,  I  am  standing,  I  am  standing; 
At  your  door  I  come  to  stand, "  ^ 


"Him  that  is  chief,  him  that  is  chief. 
Do  I  test  in  the  heart,  do  I  test  in  the  heart, 
That  I  may  see  what  will  happen  to  him. "  ^ 


*'  Upon  the  one  that  is  hoofed  do  I  call  for  help, 
Upon  the  one  that  is  hoofed  do  I  call  for  help. "  ^ 


13* 
**  Upon  the  hunting-path  do  I  fix  my  gaze, 
Upon  the  hunting-path  do  I  fix  my  gaze, 
While  here  I  sit  (conjuring  for  power). "  ^ 


14. 

''Unwilling  to  speak  to  each  other, 
Unwilling  to  speak  to  each  other, 
Are  the  two  men  that  go  together."  ® 

15. 
"Magic  medicine  do  I  use, 
Magic  medicine  do  I  use."  ^ 


^  Sung  to  make  another  comply  with  one's  wishes,  and  for  getting  the  best  of 
game. 
*  Sung  to  get  moose,  caribou,  deer,  buffalo. 
®  Hunting-song. 

^  Sung  to  win  the  love  of  a  woman. 
^  Sung  to  obtain  something  by  magic. 


594 


i6. 


**  Awana.li  patwawit^ok  wanahaniniwa? 
Ningiwa*  k  ningiwanima, " 


17.^ 

Nabina  kiwa^za,  wagima*  kwawiy^n, 


Kiwa^za!*' 


18.2 


Yaha'  onabi,  onabi  wi'iyana. " 


19. 
*'Kitawata*kwa  kitahl, 
Kitawata*  kwi  kitahi, 
Wisawa*  k^mig  kiticiwinig. " 

20. 
*  *  Na*  kwanawa*  kg^n  ki'  kanf  mini, 
Na*  kwinawa*  k^n  ki'  kanmani. " 

21. 
**Poskakmabikwi, 
Poska  kinibikwi, 
PoskI  kinibikwi  yiwihiya. " 

22. 
**Anwi  hayayani, 
Anwi  hayanani  wihiya.  ** 


1  Sung  to  the  leading  female  of  the  animal-folk  in  order  to  lead  her  on. 

2  No  song  is  recorded  with  the  symbol  consisting  of  three  parallel  lines.— T.  M. 
®  Sung  by  a  man  whose  wife  is  forsaking  him  for  another, 

*  Referring  to  the  game  that  is  coming. 

fi  Inside  the  lodge.  The  situation  is  in  the  terms  of  the  ceremony  of  the  mystic 
rite.  A  man  sits  in  his  lodge  at  night,  singing  this  song.  Beside  the  fire  lie  two 
snake-skins  with  power  to  overcome  the  soul  of  the  game.  The  soul  of  the  game 
enters  the  lodge,  being  drawn  by  the  power  of  the  song.    As  one  in  the  ceremony 


595 

"Who  makes  known  his  approach    by  the   sound    of 
his  voice? 
He  whom  I  have  deceived. " 

^B  "Come  you  hither,  chief tainess  that  you  are, 

Come  you  hither!" 

S18.2 
"One  that  sits,  one  that  sits 
(Ready  to  aid  whomsoever  calls  for  help)." 

#  '^-      .       . 

^  ^  "You  are  striving  to  strike  her  in  the  heart, 

You  are  striving  to  strike  her  in  the  heart, 
^  Far  away  on  land  are  you  led  away  by  her. "  ^ 


t-O 


20. 
"Shoot  our  comrade*  with  magic  as  he  runs  along,® 
Shoot  our  comrade  with  magic  as  he  runs  along." 

21. 

"Behold  the  serpent  I  use, 
Behold  the  serpent  I  use, 
Behold  the  serpent  I  use!" 

"Bullets  I  use, 
Bullets  I  use."  ^ 


trots  round  in  the  path  in  the  ceremonial  lodge,  and  is  shot  by  magic,  so  is  the 
soul  shot  by  the  two  serpent-skins  when  trotting  round  the  path  about  the  fire 
in  the  lodge.  The  power  of  the  mystic  snake-pouches  holds  on  to  the  soul  till 
in  the  morning,  when  the  man  gets  the  possessor  of  the  soul.  The  soul  is  then 
released,  and,  according  to  the  Ojibwa  mind,  the  game  returns  to  its  former  self. 
Though  he  has  killed  the  moose  and  eaten  its  flesh,  yet  the  moose  still  lives  and 
moves  and  continues  its  life,  as  before. 

®  Cangipa's  song.    Song  to  get  game  that  has  to  be  shot  at. 


50 


O 


23. 

"Ugicigominani  iiin^tutliii, 
Antanabiyan. " 


^ 


24. 
"  Pinasiwi*  kanawa  mmacutini  wfhf, 
PInasiwi*  kanawa*nimacutani  wihi. " 


25. 
'  Whayg.tcimigosiha, 
Wihay^tcimagdsihl  katawabiti, 
Na'kutamin/* 


26. 
"Nibawitaha,  kmibawitawS, 
OtcS  owtbictd  kinfbawi." 


1 


27, 
**Kicigunka  a'rntakwILwasinkaha,  nba'ka'i'ganan, 
Kicigunka  a*i'iitakwawasinkllha  nba'ka'i'ganan.* 

28. 
^'Winigwis^gwi, 
Wmigwis^gwi, 
Winigwisagl  ahi.** 


1 


29. 
'  Kinana'  kwanamoni, 
Kinana'  kwInamSni, 
Kinana'  kw^namona. " 


1  The  hunter  sings  this  song  on  the  night  before  the  day  on  which  he  wishes 
to  hunt.  The  song  is  a  prayer  for  power  to  get  game;  and  if  the  morrow  begins 
with  a  brilliant  sunrise,  then  the  prayer  is  answered. 

^  Refers  either  to  a  person  with  such  a  name  or  to  an  animal  sought  by  the 
singer. 


o 


597 


23. 


"That  upon  our  sky  am  I  calling, 
Is  why  here  I  sit. "  ^ 


1 


24. 
"The  paths  of  birds  do  I  hit,  shooting  with  magic, 
The  paths  of  birds  do  I  hit,  shooting  with  magic,'* 


25. 
"That  I  may  be  spoken  of, 
That  I  may  be  spoken  of  by  one  with  a  broken  tooth,  ^ 
Do  I  accept  the  gift. "  ^ 

26. 
"He  stands  beside  it,  he  stands  beside  it, 
Beside  the  marten  he  stands  (ready  to  kill  it)." 


27, 
"  Up  to  the  sky  shall  reach  the  sound  of  my  drum-sticks, 
Up  to  the  sky  shall  reach  the  sound  of  my  drum-sticks.  **  * 


28. 
"  I  desire  the  place  where  you  dwell, 
I  desire  the  place  where  you  dwell, 
I  desire  the  place  where  you  dwell. "  ^ 

29. 
"  I  ^  receive  your  offering, 
I  receive  your  offering, 
I  receive  your  offering. " 


^  This  song  is  sometimes  sung  to  get  game,  but  it  is  really  a  song  sacred  to 
Mighty-One. 
^  Sung  when  conjuring  for  a  miracle. 
®  Sung  to  get  the  bear. 
^  The  manitou. 


59S 

30. 

*  Utcibayan  nintawl, 
Utcibayan  nintawa, 
Utcibayan  nintawa  yowahanina. ' ' 

31. 

*  Cocawa^'  wS,  cocawa^*  w§, 
C6cawa^*wa,  amw§,g. " 


te^ 


32. 
'Ni'kana  haha  nimacata'^'mawa, 
Ni*kana  haha  nimacata'g,'mawa, 
Ni*kana  haha  nimacata*^*mawa; 
Wamigisago  nimacata*g.*mawa. " 


33. 
"Winanatacimag  Ma*  kadacigwg.n. 
Misa'  cigwa  wi'kwutci'^'g. " 


34.' 
"  Wayawiyagamlga, 
Niblwa  ayabitakf  tcfg^miwa, 
Papakiwa'o*gomuyan. " 


35. 

**  Tg.nwawitaman'wawitaman  wihiyana, 
Unanabuco  udaba^jinga. " 

36. 
"Yaha  yakawayan  onotcihigon  yawiya  yawlya  wihi'. ' 


*  Sung  to  medicine  to  strengthen  it. 

^  Sung  to  obtain  power  to  injure  another.  This  and  the  preceding  song  be- 
long to  the  fourth  degree. 

8  No  song  has  been  recorded  with  the  first  of  the  two  symbols  to  the  right.  Belongs 
to  the  fourth  degree.    Used  banefuUy. — T.  M. 

^  Sung  to  obtain  fish  when  magic  is  put  on  nets. 


599 

30. 

"A  ghost  I  use, 

A  ghost  I  use, 

A  ghost  I  use. 

"  I 

31. 

"It  was  a  swan 

,  it  was  a  swan, 

It  was  a  swan 

that  late." 

32. 

"O  my  comrade!  I  am  disposed  to  do  him  harm, 
O  my  comrade!  I  am  disposed  to  do  him  harm, 
O  my  comrade !  I  am  disposed  to  do  him  harm ; 
With  my  mystic  wampum  am  I  disposed  to  do  him 
harm." 


33. 
"I  desire  Black-Tail-of-a-Fish  by  the  help  of  the  wind. 
Now  is  the  time  that  I  am  trying  to  get  him. "  ^ 

34.' 
"Upon  water  with  a  round  shore-line,  * 
Upon  water  halfway  over  the  sea, 
Do  I  drift  aimlessly  about."  ^ 

35. 
"Where  I  am  sounding,  (where)  I  am  sounding, 
Is  upon  Nanabushu^  lodge- poles. "  ® 

36. 
"  By  porcupine-quills^  is  he  ^  tormented. " 


*  This  song  is  connected  with  the  time  when  the  small  animal  ran  about  over 
the  lodge  of  the  boy  whom  Nanabushu  gave  to  Black-Tail  —  after  the  latter 
died  and  turned  into  magic  medicine. 

^  The  power  in  magic  quills. 

^  The  game-animal  one  is  hunting. 


6oo 

37. 
"MiEwagi  k%^notamiga, 
Minwagi  kag^notamiga, 
Nanawa*  kamigak  kaganot^mig. ' ' 

38. 
"Wtbanosata,  wihf, 
Wtbanosata, 
Wabanosata, 
W^banos^ta, 
Wabanosata," 


39. 
"Wihi  wlbanoga'i'na'kamoyan  wina'ktmoyan. 
Wihi  wi.ban6ga*i'na*kamoyan." 


40. 
'  *  Ma'  kwawanintiyana, 
Ma'  kw§,wanmtayana, 
Ma'  kwawanintayana. " 

41. 

"  Ayitawa*  kw^g  nimamwa'  kiyana'. 

Oma*kwa  ^mw^giya  yawa'hiya/' 


42, 
"  Wihi'  pinasimi' kanawa  nimacutana  wihi', 
Wihi'  pinasimi*  kanawa  nimacutana  wihf. " 

43. 
"Ntayag^tcra*  a  i'kwSwa,  ntiySg^tci'a*  ai'kwawa 
Ningut^no  Ecigwan." 


*  To  get  power  to  get  game. 

^  To  the  manitou  there  who  can  give  me  power  to  get  game. 


6oi 


37. 


*  To  fragrant  medicme  am  I  speaking. 
To  fragrant  medicine  am  I  speaking, 
At  the  centre  of  the  earth  am  I  speaking  to  it.  '^  ^ 


38. 

*  Towards  the  dawn  am  I  journeying 
Towards  the  dawn  am  I  journeying, 
Towards  the  dawn  am  I  journeying, 
Towards  the  dawn  am  I  journeying, 
Towards  the  dawn  am  I  journeying.'*  ^ 


39. 
"Towards  the  dawn   do    I    turn    my  head,  do    I   turn 
my  head, 
Towards  the  dawn   do    I   turn    my  head,  do   I    turn 
my  head. "  ^ 


40. 
'*A  mystic  bear-skin  pouch  will  I  use, 
A  mystic  bear-skin  pouch  will  I  use, 
A  mystic  bear-skin  pouch  will  I  use." 

41. 

"A    he-and-a-she-bear   do    I    make    come    forth    from 
their  lair. 
A  bear  I  eat,  a  bear  I  eat. " 

42. 
"The  path  of  birds  do  I  hit,  shooting  with  magic, 
The  path  of  birds  do  I  hit,  shooting  with  magic. " 

43. 
"I  shamed  the  woman,  I  shamed  the  woman, 
Of  something  she  had  said  about  me."  * 


*  To  face  the  source  whence  power  is  to  be  derived. 

*  Sung  to  win  a  woman  by  power. 


602 

44. 

"Unam^na  ayo'^inan, 
UHim^na  ayo^an. " 

45. 
"  Nam^tabiwa  ko*  kuminan  mlnawaniguskag, 
Nam^tabiwa  ko* kuminan  mlnawaniguskag." 

46. 
"Wayawi'kana    wayiwihikanaha    acawimanitohoho 
wayawi' kana. " 


47. 


'  Pima*  kuna  wihihi  niyawa, 
Pima'kuna  wihihi  niyawa, 
Pima*  kuna  wihihi  niyawa, 
Niwasa'  kunahwi. " 


48. 
*' Wihahayowi'  wihahayohoho  wa'hiya  kicTgwiwa!" 


49. 
'^Niwinon,  nihiwinon  kwantigohoho,  nihiwinon  ontinon, 
niwinon," 


50. 
"Wasawana'kig  hihihina  kawinacimagi, 
Wasawana*  kig  hihihina  kiwinacimagf. 


50  a. 
"Pa'ki'ta  a'ku'kwan^n." 


1  Game-animal. 

2  The  toad,  to  whom  the  song  is  sung  for  power. 

*  He  that  is  to  get  game  will  have  the  power  of  a  manitou. 


603 

44, 
**The  magic  medicine  that  I  used  on  you,^ 
The  magic  medicine  that  I  used  on  you. " 

45. 
"Our  grandmother  2  that  sits  in  the  springtime, 
Our  grandmother  that  sits  in  the  springtime. " 

46. 
"You  shall  be,  you  shall  be  a  manitou  now."  ^ 


47. 

"There  is  a  flame  upon  my  body, 

There  is  a  flame  upon  my  body, 

There  is  a  flame  upon  my  body, 

I  give  light  with  my  flame. "  * 


48. 
"O  sky!  may  I  be  blessed  with  a  clear  day!"* 


49.  h 

"Four,  four  it  seems,  four  are  the  places  from  whence 
blow  the  winds,  four. "  ^ 


50. 
"  With  the  power  of  flowering  plants  will  I  lay  him  ^  low, 
With  the  power  of  flowering  plants  will  I  lay  him  low.'^ 


50  a. 
"Follow." 


*  Prayer  to  the  manitou  for  life.    Song  of  the  fourth  degree. 

*  Prayer  to  the  sky  for  a  good  day,  fair  weather. 
®  Prayer  for  life. 

^  Game-animal. 


6o4 

51. 
"  Yanawa'  kamiga  untciwim5*  kiyana, 
Yana-v^a'  kamiga  untciwimo*  kiyana, 
Yanawa*  kamiga  untciwimo' kiyana, 
Yanawi  kimq,nitowihi  untcimo*  kiyanL  " 


52. 
*  Wiyamowahitiinga, 
Wiyamowahitiinga, 
Wiyamowahitiinga, 
Wiyamowahitiingi.  *' 


53. 

*'Yg.ntuma  ha  ayapawa  g.ntoma, 

Yg.ntuma  ha  ayapawa  ^ntoma, 

Yg,ntuma  ha  ayapawa  g,ntoma, 

Yg.ntuma  ha  ayapawa  §,ntoma. " 


54. 
**  Wababiwigatat  nSntumaga, 
Wab§biwigatat  nantumaga  wahiyana'. " 


55. 
'  Ho  mahinganiyawa, 
Ho  mahinganiytwina, 
Wigucantawfna, 
Wagucantawina.  '* 


^  Sung  to  get  a  bear. 
2  Deer. 


60S 

51. 
"From  your  hiding  in  a  distant  solitude  do  you  come 
forth, 
From  your  hiding  in  a  distant  solitude  do  you  come 

forth, 
From  your  hiding  in  a  distant  solitude  do  you  come 

forth, 
Even  though  you  are  a  manitou,  yet  you  come  forth. "  ^ 


tr 


52. 
'  There  will  be  much  game  to  eat, 
There  will  be  much  game  to  eat, 
There  will  be  much  game  to  eat, 
There  will  be  much  game  to  eat," 


53. 
"  I  call  for  the  male  to  come, 
I  call  for  the  male  to  come, 
I  call  for  the  male  to  come, 
I  call'for  the  male  to  come.'* 


54. 


'  To  the  spindle-Iegged  one  ^  I  call  to  come, 
To  the  spindle-legged  one  I  call  to  come." 


55. 


"A  magic  wolf-skin  do  I  use, 
A  magic  wolf-skin  do  I  use, 
A  magic  fox-skin  do  I  use, 
A  magic  fox-skin  do  I  use. "  ^ 


^  Sung  by  one  group  of  people  or  another  to  weaken  their  power  of  getting 
game,  and  so  reduce  them  to  hunger. 


6o6 

56. 
**Wana*tawi  giyawa, 
Wana^tawi  giyawa, 
Wana^awi  giyawa, 
Wana'tawi  giyawa, 
Ko'kuminan!  nintabmackawa. " 

57. 
*'  0  ixi'  kan  1  ningiwa*  tamwi, 
0  ni'kan!  ningiwa*  tamwi, 
0  ni'  kan  1  ningiwa'  t§mwi, 
0  nV  kan !  ningiwa*  tamwi, 
10  Ko'k6*koh5,  ningiwa*  tamwi, 

KiwusSyani  ningiwa*  tamwi. ' ' 

**^niwinina,  niyawinina,  aniyawinina, 
^niwinina,  niyawinina,  aniyawinina, 
Wi.bima* kwawa  aniyawinina  aniyawinina." 

S59. 
**Niyawa  niytwa,  niyawa  niyawa 
Ma'  katama*  kwawac. 
Kawucantamugwan  wantabigwan?" 

**N6jis,  misa  i"  ka'i'jimadci'taiy^n.'* 


Kwiwisansid^c  mi'i-^  cigwa  kinagamu'i'wat,  pinicid^c  klgi'ka 

20  mini'k  kan^g^mu-i'wat.     Midg.c  Pi'^  kiki*kat,  krkika'i'gut  'W^ 

un^gamu'i'wawin.    Mid^c  i^  kimadci'tat  kagabi  tayoc  kiwint^ma- 

wat  anicinaban  i^i'"  mini'k  sayaga'kmit  mi'tigon,  kaya  ga'kina 

1  This  song  is  also  sung  for  the  purpose  of  reducing  some  one  to  hunger.  The 
grandmother  mentioned  is  the  toad,  and  the  power  from  the  toad  makes  the 
body  of  one  like  a  flame  of  fire.  This  flame  going  to  where  the  victims  are  takes 
away  the  soul  or  souls  of  their  food,  and  there  appears  to  the  unfortunate  the 
soul  of  hunger. 

2  Song  of  the  tdhai'midewiwin.    Sung  on  the  death  of  a  member  of  the  mystic 


6o7 

56. 

**  There  Is  a  shining  light  upon  your  body, 
There  is  a  shining  light  upon  your  body, 
There  is  a  shining  light  upon  your  body, 
There  is  a  shining  light  upon  your  body, 
Our  grandmother  do  I  wake  to  obtain  power. "  1 

"0  my  comrade!  I  was  weeping, 
O  my  comrade  I  I  was  weeping, 
O  my  comrade !  I  was  weeping, 
O  my  comrade !  I  was  weeping. 
O  horned  owl !  I  was  weeping, 
While  on  a  hunt  I  was  weeping, "  ^ 

58. 
**  My  body,  my  body,  my  body, 
My  body,  my  body,  my  body, 
Like  the  manitou  of  a  white  bear  is  my  body. "  ^ 

S59. 
"The  power  of  my  body,  the  power  of  my  body, 
Is  like  the  power  of  the  mystic  pouch  of  the  black  bear. 
How  secure  can  one  *  feel  at  the  place  where  one  is?" 

'*My  grandson,  such  is  the  way  you  shall  start  with  (your 
singing)/' 

So  the  boy  then  began  the  singing  of  songs,  and  he  grew  aged 
while  singing  the  songs.  Thus  accordingly  old  grew  the  boy,  he 
was  made  old  by  the  singing  of  the  songs.  Whereupon  he  began 
to  impart  to  the  people  further  knowledge  about  the  trees  that  were 
growing  out  of  the  ground,  and  about  every  kind  of  thing.    And 

rite.  Sung  also  when  a  ceremony  is  held  for  the  clothing  of  the  departed.  These 
are  rolled  into  a  bundle,  and  are  given  the  same  consideration  as  if  it  were  the 
person  alive.  These  clothes  are  disposed  of  in  a  ceremony  of  the  mystic  rite 
especially  for  the  purpose. 

*  Sung  to  get  game. 

*  Game-kind, 


6o8 

gago.  Ogik^nona  idgic  *Pi'^  g.nicinaba^:  ^^Mri*'^  ka'a^'pi'tcag  *W^ 
mini'k  ka'a**kiw^ak.  Anicinabatug!  Kaya  nin  niwimadca  wiba. 
'O^witi  wantab^nk  ninga*u*ndcipisintawa  a^  ^nicinaba.  Pama 
dg.c  mi*tigunk  agwa'pisut  'a%'"  abinotci  *i^i'*^  a*  pi  wamidawitcin 
5  nmniHg,m  ningam^dwak^nontk.  Kayad^c  awiya  nibinut  unit- 
cinis^n  nin  ningam^dwak^noniik.  Misa  i^  mini^k  anin^guk,  g.ni- 
cinabatug!  Nin  MaskSnagusi  nidicini'kanigo.  Misa  i"^  cigwa  tci- 
kiwayag.  Mimawini  i"  tcitabisat  *a%'^  anicinaba  mini'k  ka-a'^ki- 
w^nk.    Kawin  wi*ka  minawa  pa*kan  ta*o'ntcisi  *a%'^  on^m^n," 


Misa'  *i®i'^  kiwanit  'i^i'"  ^nicinaba^. 

Ningutingigu  cigwa  kaya  win  ki'ka.  Misa  i^  cigwa  kinibut,  icat 
omicinis^n.  Cigwad^c  ki*u-disat  omicomis^n,  ajikanonigut :  ** Misa' 
oma  ka*u*nsi'taw^nk,  nojis,  mitawit  ^nicinaba/' 


66.  Sun  and  Moon. 

Anic  tawg^g  ^nicinabag.  Misa'  kigicap  madca  'a%'"  inini ;  ^nitibi- 
15  '  katinig  t^gwicin ;  obiton  ^no'  katcigg.n  kaya  wisiniwin  manigut '  i^i'^ 
g,nicinaba^  ^saman  kaya.  Misa'  cigwa  ka'tagwicing  madcawan 
wiw^n,  misa'  kabatibi'k  undandinit;  cigwa  weyabg.ninik  t^gwici- 
non  g,nicinaba  cagwasunit.  **Kaga*tsa  kitiniga*a*g  migi'^  ^nicina- 
bag  kitataw^twa  tasing  kipin^twa. " 


20  ''Kawin  kuca  nimaminonanda^zi,  ^nicagu'ku  nindoda* pinag  nin- 
tinand^m.  Minawa*  ku  nimp^gidtnag  nintinand^m.  Mid^c  kawin 
ninga-a-dapinasig  minawa/'  udinan  ini'^  uwitigamag^nain. 

1  The  Sun. 


&>9 

he  spoke  to  the  people,  saying:  *'Such  is  the  length  of  time  that 
the  world  shall  last.  O  ye  people!  I  too  shall  soon  depart  hence. 
Off  over  this  way  from  whence  comes  the  morning  shall  I  (go  to) 
harken  to  the  people.  And  in  future  time,  while  the  babe  is  yet 
bound  to  the  cradle-board,  is  when  I  shall  be  the  first  to  be  called 
upon  by  them  that  wish  to  perform  the  mystic  rite.  And  by  them 
whose  child  has  died  shall  I  be  called  upon.  This  is  all  that  I  have 
to  say  to  you,  O  ye  people!  I  am  the  Red-looking-One,  according 
to  the  name  that  I  have  been  given.  It  is  now  for  you  to  go  back 
home.  This,  no  doubt,  shall  suffice  the  people  as  long  as  the  world 
shall  last.  From  no  other  place  shall  magic  medicine  ever  be 
derived." 

Thereupon  back  home  went  the  people. 

And  in  the  course  of  time  he  too  reached  old  age.  Accordingly, 
when  he  died,  he. went  to  his  grandfather.  And  whe!n  he  got  to 
where  his  grandfather  was,  he  was  addressed  by  him  saying:  ^^It 
is  from  this  place,  my  grandson,  that  we  shall  harken  to  the  sound 
of  the  people  as  they  perform  the  mystic  rite." 

66.  Sun  and  Moon. 

Now,  some  people  were  abiding  (there).  And  so  in  the  morning 
away  went  the  man;^  when  night  was  drawing  on,  he  came  back 
home;  he  fetched  home  some  goods  and  some  food  that  had  been 
given  him  by  the  people,  likewise  some  tobacco.  And  when  he 
was  come,  then  away  went  his  wife,^  whereupon  all  night  long  she 
was  gone;  then  on  the  morrow  back  she  came  with  a  human  being 
hanging  from  her  belt.  **In  truth,  you  do  harm  to  the  people  by 
the  way  you  treat  them  every  time  that  you  come  home  with  one. " 

**I  am  really  not  serious  about  it,  for  with  no  definite  purpose 
do  I  seize  them,  I  think.  Again  I  will  let  them  go,  I  think.  There- 
fore I  will  not  seize  them  again, "  she  said  to  her  husband. 

2  xhe  Moon. 


6io 

Anic,  mi  cigwa  minawa  ka*9.*nimadcat  *a%'^  inini  weyab^ninig; 

misa'  mfnawa  wanagucininig  tagwicin;  migayabi  pg.gg,miwanat  'i^i'^ 

^no^  katcig^n.    Misa'  Inat  mi'-^  wiw^n :  *  *  Ambasioo,  aiyangwamisin ! 

kago!"   udinan  ini'^  wiwg.n.     ^'Kaga'tsa  kidiniga-a'g/'   udinan. 

5   '*  Ambasino,  *i^i'^  anatisiyan  inatisin, "  udinan  ini'^  wiw^n. 

Midg.c  kaga^t  cigwa  wimadcanit  ^nitibu^  k^dtnik  ini'^  wiwg.n. 
Cigwa  minawa  sagatciwat  *a®a'^  i'kwa,  wtwtb^man  saga*^*minit 
i'kwaw^n;  ubig^nawibg.migon  nijoni'k  tci'tcigiwg.n;  a' pidci  owS.sa 
opada'kitoni    mi'"    u^kadini   klciginit;    kanawib^migut  kaga'tsa 

10  anicki'i'gon.  Amji-o*da*pinat,  ajipagidtnat  minawa;  ajitangin^nk 
'i^i'"  ugi' tcipisun.  Anic  migu'  cingant^m  kanaw&b^migut  ini'^ 
^nicinaban,  mid^c  minawa  aji*o"da*ninat.  **Migu'  minawa  nimpg,- 
gidtna,"  inwasut.  Minawa  ajitangin^ng  *i^i'^  ngi'tcipisun.  Misa' 
pinic  nibiwa  udotawa®  '  i^i'"  g,nicinaba.    Cigwa  tagwicin  iwiti  anda- 

15  wat,  misa'  pinabiw^n  ini'"  unabam^n.  ^'Wananiwinan  id^c  win 
ka'i'ndit?    Kaga'tsa  kawin  kini'tanond^^zl  kago  anagoy^n/' 


Inabit  *a^a'"  i'kwa,  ugicangwasuna^  ^i^'"  ^nicinaba®. 

Misa'  a'pana  acictcigat,  madcawg^n  unabaman  kigicap;  una- 
gucininik  t^gwicinon,  Kaga't  nibiwa  ^no'katcigan  ubitoni,  kaya 
20  wisiniwin. 

Misa'  minawa  madcat  ^aV"^  i'kwa.  Anic  migu  t^sing  tangwici- 
ngin  pinat  * i4"  ^nicinaba.  Anic  udinan :  '*  Kaga*  tsa  kimajitotawag 
kaya  kin.    Niwi'p^mi'a'g  inwa'^'soy^n,"  udinan  ini'^  wiw^n. 


Minawa  animadca  wa%'"  inini.     Ningutingiku  papimusat  ka- 

25  ga'  tsa  ugagwataganiman  ini'"  i*  kwaw^n.    Mid^c  anantg.nk :    ' '  Am- 

basino,  ningawidciwa/*  inand^m  *a%'"  inini.    Unabamini  ubimini- 

cimani,  midg,c  ka*i-gut:  **Kaga'tsa  ningagwatg,gandg,m/*  udigon 


6li 

Well,  it  was  so  that  the  man  set  forth  on  the  next  day;  and  again, 
when  it  was  evening,  he  came  home;  just  as  before,  he  came  home 
bringing  some  goods.  Whereupon  he  said  to  his  wife:  '* Please 
have  a  care!  don't  do  so!"  he  said  to  his  wife.  "In  truth,  you  do 
them  harm,"  he  said  to  her.  *' Behold,  as  I  behave,  so  do  you," 
he  said  to  his  wife. 

And  now,  of  a  truth,  it  was  growing  dark  when  his  wife  was 
about  to  start.  When  again  she  was  come  out  on  the  top  of  a  hill, 
she  fixed  her  look  upon  a  woman  that  came  forth  (from  her  dwell- 
ing), she  was  watched  by  her  who  was  scratching  her  head  with 
both  hands;  exceedingly  far  apart  were  her  legs  as  she  stood  making 
water;  when  watched  by  her  (thus),  truly  was  she  angered  by  her. 
Then  she  went  and  seized  her,  (but)  she  let  her  go  again ;  then  she 
touched  her  belt.  Now,  of  course  she  was  angered  to  be  watched 
by  that  person,  whereupon  she  again  seized  her,  **  Indeed,  again 
(shall)  I  let  her  go,"  was  what  she  pretended.  Again  she  touched 
her  belt.  And  that  was  what  she  kept  on  doing  to  the  people.  In 
time  she  came  back  to  the  place  where  she  lived,  whereupon  at  her 
gazed  her  hustend.  *' What  has  that  fool  been  doing?  Of  a  truth, 
are  you  in  the  habit  of  not  heeding  what  you  are  told. " 

As  the  woman  looked,  (she  saw)  the  people  she  had  hanging  to 
her  belt. 

And  this  was  what  he  always  did,  away  would  go  her  husband 
in  the  morning;  when  it  was  evening,  back  home  would  he  come. 
In  truth,  much  goods  he  fetched,  and  food. 

Whereupon  again  departed  the  woman.  Now,  every  time  that 
she  returned,  she  came  fetching  some  people.  So  he  said  to  her: 
'Truly,  but  you  do  mistreat  them.  'I  intend  to  give  them  suste- 
nance', is  what  you  pretend,"  he  said  to  his  wife. 

Again  upon  his  way  went  the  man.  And  once,  while  walking 
along,  truly  did  he  feel  pity  for  a  woman  (that  he  saw  in  trouble). 
And  this  he  thought:  "Behold,  I  will  join  her,"  thought  the  man. 
From  her  husband  was  she  fleeing,  and  this  by  her  he  was  told: 
"Verily,  I  am  in  awful  trouble, "  he  was  told  by  the  woman.    While 


6l2 

mi'"  i^kwaw^n.  *A®a'^  kisis  pimusat,  m!d§c  ka'i'nat:  ^*Awawa, 
kaniwitdwin, "  ugri^nin.  Misa'  gaga*t  cigwa  ki*^*niwidciwat  ini'^ 
i'kwaw^n.  Tagwicink  ailSawat,  ^^Kawinigu  po'tc  kitawanu'kisl/' 
udig5n.  Anic  misa  gaga*t  cigwa  kit^gwicinowat  i'i'ma  andawat. 
5  Nam^dg-piw^n  u*  tangwi.y^n, 

Cigwa    anitibi*k^d!nik    ki*  tcipisowgm    a^p^n    madcanit;     misa' 
kabatibi*k  undandinit. 

** Naska  ka*i*cinawait  t^gwicing!  **  udig5n  ini'^  unabam^n.  '*  Naski 
mi  cigwa  tcit^gwicing.    Ambad^c,  ayangwamisin ! "  udinan. 

10       Cigwa  gaga*t  t^gwicinon  ^nicinaba^  cangwasunit. 

**Ng,ska,  kiwtbg,mana  anatisit?" 

Cigwa    madcaw^n    cigwa    gaga't    uwicamigon    uHangw^y^n. 

i\mbat^g^na!  m^nisata!*'  udigon  ini'"  u'tangway^n.     Anic  misa' 

cigwa  ki'kici'tawat  cigwa  minawa  uwicamigon:    ^'j^mbat^gfna! 

15  papataci*kata!    0'o*ma  gwaya^k  gagwanis^giminwandagwgit,  mini- 

ni^ku  and^d'O't^minoyan, '*  udigon. 


Mid^c  kaga*t  cigwa  kuniginin  wawabisun  agotanig.  "  'Auwi- 
s^na !  o  *o '  ma  kad^cot^minoy %nk  tciwawabisoy^nk. '  *  Misa'  kag^*  t, 
'*  *Auwis^na,  kin  ni^t^m!*'  udig5n.     Misa'  anat:    '*Kawin,  nin 

20  ni*t^mina  ima  wawabisoyan?  Kinigu  ni^  t^m  wawabisun. "  Midg^c 
agut  a' pi  ka*^'nagosunit  i'i'ma  wEwabisuning:  ''Pa'kagu  wababi- 
ginicin/'  Pg.nagu  kinotagwayabi^sanik  U^i'^  piwabi'kons.  Mi- 
n^ngw^na  o'O'witi  ningabi'a'nung  kickinig  UH'^  a*ki  a^pisunit; 
a'pfna^ku  ajipeckwabtmat.   O'O'dacogi'i-gSn:  **Ambisino,  kagu'! 

25  ninga-ixi  wabisisL     *Au,  kini*t^m/' udigon. 


6i3 

the  Sun  went  walking  along,  this  is  what  he  said  to  her:  '*  Very  well, 
I  will  go  along  with  you,"  he  said  to  her.  Whereupon  truly  he 
then  went  along  with  the  woman.  When  they  got  home,  *'It  is 
not  necessary  for  you  to  work,**  she  was  told.  So  accordingly, 
when  they  were  now  truly  come  at  the  place  of  their  home,  there 
was  seated  her  companion. 

When  it  was  growing  dark,  (the  old  woman)  girdled  on  her  belt, 
and  then  was  off  on  her  way;  whereupon  throughout  the  whole 
night  was  she  gone. 

'*  Just  you  watch  and  see  how  she  behaves  when  she  comes  back! " 
(the  woman)  was  told  by  her  husband.  *'In  truth,  it  is  now  time 
for  her  to  return.    Now,  come,  and  be  on  the  watch ! "  he  said  to  her. 

In  a  while  she  truly  came  back  home  with  some  people  hanging 
from  her  belt. 

''Look!  do  you  see  what  her  nature  is?'* 

When  (the  man)  departed,  (the  maiden)  was  invited  by  her 
friend  saying:  'Tlease,  come  hither!  let  us  go  gather  fire-wood!"  she 
was  told  by  her  friend.  So  accordingly,  when  they  were  done  with 
their  work,  then  again  was  the  woman  asked :  ''Please,  come  hither! 
let  us  go  wander  about  in  play !  Straight  off  in  this  direction  is  an 
exceedingly  pleasant  place,  it  is  there  that  I  usually  amuse  myself 
in  play,"  she  was  told. 

And  now  truly  it  was  soon  observed  that  a  swing  was  hanging 
(there).  "Oh,  now!  here  is  where  we  shall  have  a  delightful  time 
swinging  ourselves."  Thereupon  truly,  "Oh,  now,  you  first!" 
she  was  told.  Whereupon  (the  young  woman)  said  to  her:  "No, 
am  I  the  first  to  swing?  You  swing  first  instead."  And  then  she 
was  told,  when  the  (old  woman)  got  up  into  the  swing:  "Now, 
gently  push  me  off."  Then  away  could  be  heard  the  buzz  of  the 
wire.  In  truth,  over  toward  the  west,  where  the  earth  ends,  was 
where  she  went  in  the  swing;  and  every  time  (she  went,  the  maiden) 
saw  her  go  out  of  sight.  And  this  (the  maiden)  was  told:  "Please 
stop!  I  don*t  wish  to  meet  with  an  accident.  Therefore  it  is  now 
your  turn,  **  (the  maiden)  was  told. 


6i4 

Mid^c  kaga*t  aciw^n^gosit  'a^a'^  i'kwa.  Misa'  cigwa  madci- 
yabe*kasa  'a^a'^.  **Kawm  ngutci  tanogickasi/'  inand^m.  Cayi- 
gwa  owababiginigon,  misa'  M'tci  anigu'k  owababiginigon.  A'pg.- 
nagu  wini't^m  *aV"  i'kwa,  *'P6"!"  iniH^m  o^o'  bimibisut  'a%'^ 
5  i' kwa.  Ask^migu  ^gawa  taba*o*su ;  ajip^ngicing  a^ p^naku  a' k^n^n 
ka'i'cinawabickank;  misa'  asining  wimbabi' kank ;  kawindac  in- 
gutci  utakacki'tosin  tcimindcimit,  uwinga  coskusiw^n  ini'^  asinin. 
Misa'  cigwa  a'kitut:  *'M!tug  tcinibowanan.  **  Misa  cigwa  my^m- 
bawat.    **Mid^c  ka'ku  nimbawatanabg^nin  utcistcini'k^n  nicwaswi. 

10  Kawin  mfs^n  nimbisokanamasi  *  a^a'" asf n  nintinabandanaban a^  ku'. ' ' 
Misa'  gaga't  krayat  ini'"  udcistcini'kg,n;  cigwasa  kaga't  gra'yat 
ini'"' udcistcini'kgin,  misa'  cigwa  madciyantawat,  a^kwandawat. 
Kumagu  a^pi  ningu^twawan  owa'kwasiton^n;  anic  pa' kang,ttnik 
minawa  ini'^  udcistcini'  kg,n,  aba'  pic  niswawan  tcagisitot.    Mi  cigwa 

15  anawi  pacwibgndank,  midac  a'  ta  ningutwawan  kayabi  ayat.  Misa^ 
mindcimigu  pacwabandank  kaga't  sagisi.  "Miwawin  tcinSndawa- 
'kwasitoyan,"  ki*i'nandg.m.  Midg.c  kaga't  migu  i"  skwatc  pg,git6t 
ka*i'jitabit,  misa'  kikacki'U't.  Midg,c  cigwa  anitggwicin  andawat. 
Kaga'  tsa  uki'  tciganawtbg^migon  ini'"  u'  tangwaygin.    Misa'  ki'  pwa- 

^o  win^nigut. 


Misa'  tagwicinon  unabamgin.    Kaga*  tsa  minwant^mon  wtb^mi- 
gut  ini'^  unabam^n. 

Anic,   misa'  minawa  madcaw^n  u'tangway^n.     Cigwa  udigon 
ini'"  unabam^n:    "Ambasg^no,  kaya  kin  wi'kwatci'ton  tciwinis^t! 
25  Namaugu'  kicpin  nisg.t!    Kaga't  anawi  nicinganima  'i^i'^  kit5tawat 
'i®i'*^  ^nicinaba^.'' 

^  The  buzz  of  the  wire. 


615 

Thereupon  truly  up  into  the  swing  went  the  (young)  woman. 
And  then  presently  the  swing  began  to  go.  ^'Nowhere  is  it  (prob- 
ably) going  to  stop,"  she  thought.  In  a  while  she  was  being  swung, 
and  then  with  great  might  was  she  being  swung  by  the  other.  And 
continuously  then  did  the  woman  in  turn  hear  the  sound  of  **Po"!"  ^ 
as  she  swung.  And  little  by  little  was  she  gradually  weakening 
her  hold  on  the  swing;  then  down  she  fell  among  the  bones  which 
with  her  feet  she  knocked,  clanking;  it  was  into  a  rock  that  was 
hollow;  and  in  no  place  was  she  able  to  get  a  hold,  for  every  part 
of  the  rock  was  slippery.  Thereupon  then  she  said:  ** Perhaps 
now  I  shall  die.*'  And  then  she  began  to  call  upon  her  power. 
**Once  in  the  past,  after  eight  days  of  fasting,  I  dreamed  of  an  (ulna) 
awl.^  I  cannot  fail  to  pierce  a  rock,  was  what  I  once  dreamed." 
Whereupon,  of  a  truth,  she  fell  into  possession  of  some  (ulna)  awls; 
when  in  truth  she  got  the  (ulna)  awls,  then  it  was  that  she  began 
to  climb,  up  she  went  climbing.  After  a  time  she  rendered  one 
pair  useless;  so  another  set  of  the  (ulna)  awls  (she  tried),  and  in 
time  she  had  three  pairs  used  up.  When  presently  with  effort  she 
was  getting  near  to  (the  top  of  the  rock),  she  then  had  but  a  single 
pair  left.  And  as  she  was  on  the  point  of  getting  near  to  (the  top), 
she  became  greatly  afraid.  **It  is  possible  that  I  may  wear  them 
out  before  I  get  there,"  she  thought.  Thereupon,  of  a  truth,  when 
she  cast  the  last  stroke,  she  then  grabbed  for  the  top,  and  with 
that  she  got  out.  And  then  she  went  till  she  was  come  at  home. 
Verily,  with  much  amazement  was  she  observed  by  her  friend. 
And  so  she  was  not  killed  by  her. 

And  then  back  home  came  her  husband.  Truly  pleased  was  her 
husband  when  she  was  seen  by  him. 

Well,  so  then  again  did  her  friend  depart.  Presently  she  was 
told  by  hfr  husband:  '^Come,  do  you  also  try  to  kill  her!  Oh,  if 
only  you  might  slay  her!  Now,  of  a  truth,  do  I  dislike  her  for  what 
she  does  to  the  people. " 

^  Made  usually  from  the  ulna  of  a  moose,  caribou,  or  deer. 


6i6 
O'O'daie  ugi*i*nan:   ''K^n^b^tc  mawin  kago  kita'i"c, "  ug!'i*nan. 

^*Kawin  kg^n^ga  Kago  ninta'i*nand^"zi/*  ugri'nan  ini'^  wiw^n. 

Anic  misa'  cigwa  t^gwicindn  mmawa  ini'^  u*tangwayg,n.  Knlc 
misa'  undcita  acinawat  mi''*  u'tangway^n. 
5  Misa'  ka'i'gut  madcanit  unabam^n,  misa'  cigwa  wi'kwutci' tod 
win  ni^t^m  winisat  u'tangwayan.  Misa'  uwicaman:  ^'Ambasino, 
papataci'kata!"  udinan.  Misa'  kaga't,  *^T^ga,  mi*o*ma  a'kawa 
ayan,'*  ugii'nan.  Mid^c  gaga^  ki'^'nimadcat.  Midgic  ka4**kitut, 
kin^nantumat  *i^i'^  ma*i*ngana^.  Misa'  kinisigut  *a%'^  i'kwa. 
lo  Mid^c  acikiwat,  kaga*tsa  sagisi.  ''Ningutino  mawin  ninga'i'k," 
ki*i*nand^m  ini'^  witigamagan^n. 


Cigwa  wanagucininik  t^gwicinun.    Cigwa  ug^nonigon.    "Aninti- 
d^c  win  ajat?'*  udigon, 

**  A^,  kawin  pitcin^g  tat^gwici^zi,  misa'  kinis^g, "  udinati.  Kaga'  t 
15  a'pidcisintci  *i^i'"ningutin6  tci*i*gut,  Cigwasa og^nonigon :  '*Kag|- 
*tsa  kiwawi'^*ji*a%"  udigon.  ^^^^mbasino,  aiyangwamisin  ka'i'cic- 
tcigay^n  kaya  kin,  klgapgmi-a*g  ^nicinabag,  Kagu  d^c  win  *i^i'^ 
ki'i'cictcigat  icictciga'kan!**  udinan  ini'^  wiwg.n.  Midac  kaga*t, 
'*i^mbtsino,  madcan!  Pima'^'tow*  *i^i'"  umi^k^na,  migu  i"  pama 
20  wSb^ng  tcitg,gwicin^n. " 


Mid^c  kaga't  cigwa  k!*a'nimadcat.  Cigwa  sag^tciwat  panagu 
anicinaba^.  Mid^c  ka'i**kitut:  '*  Kawin  nin  ninta*i'cictcigasi,*' 
ki'i-'kito.  Ningutingigu  papimusat  ug^nawtb^migon^i'kwaw^n. 
Kuma  a' pi  pi-oxigapawiw^n  ima,  a'pidci  wawisa  wipata^kitoni 
25  u^katini  piciciginit,  uganaw^pamigon.  Kaga*tsa  cingant^m  'i^i'^ 
kanawib^migut.  Aji'O'da'pinat  minawa  ajip^gidtnat  inwasu. 
Mingingwana  win  macictcigat.     Misa'  ajip^pimusat,  misa  a't^gu 


6i7 

And  this  she  said  to  him:  ** Perhaps  you  might  then  have  some- 
thing (unpleasant)  to  say  to  me,"  she  said  to  him. 

"Not  a  whit  would  I  mind  it,"  he  said  to  his  wife. 

So  then  it  was  that  home  again  came  her  friend.  So,  as  before, 
did  she  behold  her  companion. 

And  this  was  what  she  had  been  told  by  her  husband  when  he 
went  away,  that  now  she  herself  should  try  to  kill  her  friend.  Ac- 
cordingly she  invited  her,  saying:  "Pray,  let  us  wander  about  in 
play!"  she  said  to  her.  Whereupon,  of  a  truth,  "I  say,  in  this 
place  do  you  wait  for  a  while, "  she  said  to  her.  And  then,  in  truth, 
she  went  away.  And  when  she  had  spoken,  she  called  to  the 
wolves.  Thereupon  by  them  was  the  woman  killed.  And  then 
back  home  she  went,  truly  in  fear  she  was.  "Something  (unpleas- 
ant) shall  I  surely  be  told, "  was  the  thought  she  had  of  her  husband. 

When  it  was  evening,  then  back  home  he  came.  Then  was 
(the  woman)  addressed  by  him  saying:  "And  where  has  she  gone?  " 
she  was  told. 

"Oh,  she  will  not  soon  come  back,  for  I  have  slain  her,"  she 
said  to  him.  Truly  in  sore  distress  w^as  she,  for  fear  that  she  would 
be  told  something  (unpleasant).  In  a  while  she  was  told:  "Verily, 
you  did  the  proper  thing  to  her,"  she  was  told.  "Pray,  have  a 
care  also,  on  your  part,  in  what  you  are  to  do,  you  are  to  give  suste- 
nance to  the  people.  And  don't  you  do  what  she  did!"  he  said  to 
his  wife.  Thereupon  truly,  "Pray,  do  you  depart!  Follow  her 
path,  for  not  till  to-morrow  shall  you  return  home." 

Thereupon  truly  on  her  way  she  went.  When  she  came  out 
upon  a  high  summit,  a  vast  number  of  people  (she  saw).  And  this 
was  what  she  said:  "I  would  not  do  (the  same  as  she),"  she  said. 
And  once,  while  walking  along,  she  was  observed  by  a  woman. 
Later  on  (she  saw  the  woman)  come  nigh  and  stand,  exceedingly 
far  apart  were  her  legs  as  she  was  making  water,  by  her  was  she 
observed.  Of  a  truth,  she  was  displeased  thus  to  be  watched. 
Then,  picking  her  up,  she  pretended  that  she  would  let  her  go  again. 
Now,  it  was  so  that  in  this  she  did  wrong.    And  then  she  went  walk- 


6i8 

anawi  katusininik  ^i^I'^  udicitcigawin.  Mid^c  cigwa  ^nitagwicm 
antawat  inabit  ugita'kunan  ini'*^  ^nicinaban.  Misa'  pmdigat 
i*i"ma  antawat.  Cigwa  owtb^migon  ini'^  unabi-mg.n.  **Awa- 
naniwman  id^c  win  ka*i*cictcigat!^'  udigon.  **Mmangw^ng.gu 
5  mfnawa  wa%"  ka'i'cictcigat,"  udigon.  Anic  unicki-a*n.  ''Kawfn 
kuca'  ningfmaminunadqi"zi  *i^i'"  ki'ixictcigayan.  Kawin  minawl 
wf  ka  *i^i'"  mnda*i*cictdgasi/'  udinan  mi'"  unabam^n. 

**Aye®  kawin  kidicantawaniraisinon  *i^i'^  tci'ixictcigay^n,  wawa- 
nis^gu  tcipami'^'twa  igi'"  §,nicinabag;  mi'i*'"  aci'a*ntawaniminan, " 
lo  udigon. 

Anic  micigwa  wi*^*nimadcanit  ini'^*  unabam^n;  misa'  a'p^na 
ki'a'nimadcanit.  Cigwa  wanagucininig  t^gwicinon.  Anic  pf  g^miwa- 
nawg.n  g.no*katdg§n,  ^notcisa'  kago  wisiniwin  upidoni.  **Anic, 
misa'  cigwa  tcimadcayatn  kini*t§m. " 


15  Misa'  kaga*t  kimadcat.  **  Kawin  ba*pic  minawa  ninda*i-ci' 
tcigasi/'  ki'i'nand^m.  Misa'  minawa  sag^tciwat  ^nicinabS,^  owt- 
b^ma^.  Cigwa  minawa  pisaga*g.'mon  i^kwaw^n,  misa'  uganawt- 
b^migon;  a*pidci  wawasa  ubata'kitoni  u^katini  ciciginit  kanawi- 
b^migut.     Kagatsa  ucinganiman  kanawib^migut,     Misa'  kawin 

20  ubisi^kanimasin,  pisanigu  anipimusa.  Gaga't  mamad*tdn  bisi- 
*  kanimasik.  Ningutingiku  pimusat  owllbandan  gino*  katdgg.n 
a*tanig,  mi'i*'"  manigut  4^i'"  ^nidnaba®;  pinicigu  kiHdpimiw^nan 
mini*k  ma*k^nk  *i^i'"  ^,no' katdg^n.  Misa'  ki,gi*t  ^nitfgwidng 
migu'i'^  wSb^ninig.     Cigwa  ow&b^migon  unabam^n,  misa'  agut: 

25  **Migwetc  isa'  wawani  antotaw^twa  igi'^  ^nidnabag!  Misa  i^ 
ad'^'ntawaniminan  td'i'dctdgaytn.  Misa  i^  wiwani  tdp^miwi- 
*t6yfnk  *o^o'".  Kagt't  niminwand^m  *i^i'^  ijictdgay^n."  Misa' 
tdgwa'  i^kitow^n  unabam^n:  '*Kagatsa'  ningi*tlm  td*i*jayin.*' 
Mo*kutasuwg,n    unablm^n.      Mi'tigunag^n    wa' kwantasing    ^ni- 


6i9 

ing  on,  and  that  of  a  truth  was  the  only  (wrong)  that  she  did.  And 
when  she  got  home,  she  looked,  (and  saw  that)  she  had  hold  of  a 
person.  Thereupon  went  she  into  the  place  where  they  lived. 
Presently  she  was  seen  by  her  husband.  **  And  what  a  fool  you  are 
to  have  done  so!"  she  was  told.  **That  is  the  same  thing  over 
again  that  the  other  did,"  she  was  told.  Of  course  she  angered 
him.  ''  I  really  did  not  intend  doing  what  I  did,  never  again  would 
I  do  it,"  she  said  to  her  husband. 

^^Yea,  I  do  not  desire  that  you  do  so,  for  with  care  are  you  to 
give  sustenance  to  the  people;  that  is  what  I  desire  of  you,"  she 
was  told. 

So  it  was  then  that  her  husband  was  about  to  set  forth  on  his 
way;  and  then  gone  was  he  on  his  journey.  When  it  was  evening, 
he  returned  home.  Now,  he  fetched  home  some  goods  in  his  pack, 
all  kinds  of  food  he  fetched  back.    "Well,  it  is  now  your  turn  to 

go- 
Whereupon  truly  she  went.  *'Not  at  all  would  I  do  so  again," 
she  thought.  So,  when  again  she  came  out  upon  a  summit,  some 
people  she  saw.  Then  again  out  came  a  woman  (from  a  wigwam), 
and  then  by  her  she  was  observed ;  very  far  apart  were  the  (woman*s) 
legs  while  making  water  when  by  her  she  was  observed.  Of  a 
truth,  displeased  was  she  that  she  should  be  gazed  at  by  her.  But 
then  she  paid  no  heed  to  her,  and  so  quietly  she  continued  on  her 
way.  In  truth,  she  forsook  her  desire  of  wanting  not  to  heed.  So 
once,  while  walking  along,  she  saw  (a  place  where  some)  goods 
were,  and  it  was  what  had  been  given  her  by  the  people;  and  the 
measure  of  goods  that  she  found  was  enough  to  make  a  great  pack. 
And  then,  of  a  truth,  was  she  arriving  home  just  as  the  morning 
came.  When  she  was  seen  by  her  husband,  this  was  what  she  was 
told:  **How  grateful  I  am  for  the  kindly  way  that  you  have  treated 
the  people!  Now,  that  is  what  I  desire  you  to  do.  Therefore  in 
peace  shall  we  follow  this  career.  Truly  pleased  am  I  with  what 
you  have  done."  And  then  presently  spoke  her  husband,  saying: 
**  Truly  unwilling  am  I  to  go  forth. "    Upon  a  stick  was  her  husband 


620 

mi'kwisini.  Tcigwa'  i*kit6w§n:  ''T^ga,  nindans,  paba*i-can 
o'O'witi  kababa'i'jayan. "  Aci'irmpigwat^minit  mi* tigunagan, 
^nimoc^n  paskutcisiwfn  pami'U'ndcisagitcipa'tomt;  m^dwapa- 
^pawfw^n  ^gwatcing  mi*i*ma  mi' tigunaganing.  *'Kagu'  win 
5  tibab^ma'kan  igi'"  ^nicinabag!"  udinan  ini'"  uday arisen. 


Misa  gaga*t  ajipimusat  'a%^"  gmimoc. 

Magwagu  ay^bit,  pamagu  awiya  onondawan,  ''A\  a\  aM"  in- 
wawan.  **Anti,  anti,  anti  nimindimo'i'mic!"  Undcipindikanikani- 
nit.  Kagagu'ku  udabibinigon  *a%'^  i'kwa,  mfsa'  udanunadcinici- 
10  man  unabam^n;   udanum^miguwabinan. 

Kawin    k^naiga    nawg^ndcic    tacicku*tasowg.n    ini'"    unabaman 
Wrkasa,  ''Tiwa,  acimadcisawfnitug!'*    Aci'o*mbigwatg,minit  mina- 
wa  *i^i'"  mi'tigunagan,  ^'Ambasino,  nindaiyansitug,  amu'k!    Ga- 
gatsa  ki'tci'U'mbfgisi  *a%'«  kablnwat/'  udinan. 


15  Midac  kaga't  anisagitciba*i*tiwa^  *a%'^  udaiyansa^.  Misa' 
m^dwaba' pawiwa®  i'i'ma  ^gwatcmg.  Cigwa  m^dwagikitowg^n : 
**Aiyawi*k  kidaiyiwak,  nmgi'k^migokr*  Misa'  mg,dwa'i-nwanit: 
"  Ya",  ya",  ya"!'*  madwa'i'nwawan.  Misa'  kim^dwanisimint,  misa' 
m^dwamimint,  madwawisininint  *i^i'^  udaya^   *a%'  kisis.     Misa' 

20  cigwa  minawa  m^dwaba' pawiwa^  misa'  cigwa  pindiganit  ugi- 
'tcumis^tani  *i4'^  paskutci  g^nimoca.  Aci'U'mbigwadanig  'i^i'"  mi- 
*tigunag^n  a'p^na  ima  acipindigaba'i-ttnit,  Misa'  udinan  ini'** 
wiwg^n:  **Kaga*t  kigaminu' tciga  kaya  kin  kicawanimqitwa  igi'^ 
pimadisiwat  tcip^mi*g.*twa/'  udinan.    **Kaga*tsa  mi*i*'"  aci'a'n^n- 

25  tawaniminan  tci'ixicteigay^n,"  udinan  ini'^  wiwg.n. 


621 

whittling.  A  wooden  bowl  at  the  place  behind  the  fire  was  lying 
bottom  up.  Presently  he  spoke,  saying:  *'Come,  my  daughter, 
go  you  forth  upon  this  way  where  I  have  journeyed."  When  he 
pried  the  bowl  up  with  a  stick,  a  dog  without  hair  came  running 
out  of  the  place;  he  could  be  heard  when  shaking  himself  outside 
of  the  wooden  bowl.  ''Don*t  you  look  at  the  people!"  he  said  to 
his  little  pet. 

Thereupon  truly  away  went  the  dog  walking. 

And  while  sitting  (there),  he  suddenly  heard  some  one,  "A*,  aS 
a\'"  was  the  sound  the  being  uttered.  ** Where,  where,  where  is 
my  old  woman!"  From  (outside)  it  reached  its  hand  within.  In 
fact,  by  it  was  the  woman  almost  seized,  whereupon  she  fled  to 
her  husband;  she  grabbed  (and)  shook  him,  but  without  avail. 

Without  paying  any  heed,  right  on  with  his  whittling  continued 
her  husband.  After  some  length  of  time,  '*0h,  what  bother!" 
When  again  he  lifted  the  wooden  bowl,  "Come,  my  little  pets,  eat 
him  up!  Verily,  very  noisy  is  the  one  that  came  barking,"  he  said 
to  them: 

Thereupon,  of  a  truth,  out  went  running  those  pets  of  his.  And 
then  the  sound  of  them  could  be  heard  as  they  shook  (themselves) 
there  outside.  Presently  the  voice  of  one  was  heard  saying:  "Call 
off  your  dogs!  I  shall  be  bitten  to  death  by  them!"  Thereupon 
the  sound  of  them  could  be  heard:  "Ya",  ya",  ya"!"  such  was  the 
sound  they  made.  And  then  was  heard  the  sound  of  them  killing 
him,  whereupon  they  could  be  heard  eating  him  up,  the  pets  of 
the  Sun  could  be  heard  eating.  And  then  presently  they  could 
again  be  heard  shaking  themselves,  whereupon,  when  they  entered, 
big  were  the  bellies  of  the  dogs  without  hair.  When  the  wooden 
bowl  was  lifted,  then  straightway  into  it  they  rushed  together. 
And  then  he  said  to  his  wife:  "Truly,  the  right  kind  of  thing  are 
you  also  going  to  do  for  having  blessed  them  that  live  by  giving 
them  sustenance,"  he  said  to  her.  "Verily,  that  is  what  I  should 
like  to  have  you  do,"  he  said  to  his  wife. 


622 


Cigwa  tagwicinon  ini'^  udayans^n,  misa'  minawa  p^ggimiw^nanit 
^no'katcig^n,  tibicko  kaya  win  ajip^g^miw^nat  *Pi'^,  kaya  wi- 
siniwin.  Kagi't  minwant^m  *a%'^  inini  udayans^n  t^gwicininit. 
Misa'  tibicko  acipidasunit  ini'^  udayansan. 


5  Cayigwasa^  animadca  *aV^  i^kwa.  Sagatciwat  owSb^ma^  fni- 
cinaba^;  ga'kinasa'  owtbqiman  pimusat.  Gagatsa'  minwant^m 
miya'ta  abiding  macictcigat.  *^Kawm  kanaga  minawa  wi'ka  nin- 
da'ixictcigasl, "  ki*i*nant^m.  Mid§c  cigwa  tagwicin  antawat 
piba' kakabininigigu.     Kfgagikitdw^n  mid^c  ka*i'gut:    ^'Anic  mfsa 

10  /i^i'^  minotStaw^twa  igi'^  ^nicinabag  igi'"  mg.tcina^j/*  ug!'i*nan. 
'*Pi'^  tcibami'^*ngwa  igi'^  g,nicinabag,  misa  *i^i'^  kagatsa  ta*u*m- 
cicin  kaya  kin  cawanim^twa, "  udigon  ini''*  unabam^n,  *'Misa  i" 
ka'i'ciwabak,  misa  i**  minot6tawg,twa  igi'"  ^nicinabag.  Anic  misa 
i^   ka'i'ciwabak  tci'a'm*a**kiwank,   wawani   tcip^Lmi'^'ngwa  igi^** 

15  ^nicinabag.    Misa  mini*  k/* 


67.  Red-Stocking  and  his  Father's  Sister^s  Son 
(Ka'U'miskwacig^nit  kaya  ini'^  wi'tawisan). 


Misai  Ki'U'miskwacig^nit  wi'tawis^n  iiwitigaman,  mi  ya'ta 
niciwat.  Mo^jgig  n^ntawantcigaw^g;  nibiwa  wawackaciwgin  unisa- 
wan  kaya  utawag^n  uni'tonawa.  Midac  i^  a*ta  ajiwawanisiwat 
kawin  awiya  tciba^kwasiw^n,  kaya  kab^gitinamwat  kawin  udasi- 
20  nawa;  anic  kag^bagicig  inantow^g  n^ntawantcigawat.  Ninguting 
anitibi'k^tinig,  kigitu  a%*i*nini;  kawin  wina  a^  Kamiskwacig^nit, 
ini''*  wi^tawis^n  udigon:  "Ambasa,  kagu  wi'ka  witigasitaP*  Uta- 
n5ntci*a*n  ini'"  uwi'tawis^n  a%^  Ka'U'miskwacig^nit. 

**  Ni'  tawis,  kagu'  i* kito'  kan.  '* 

25       Wayab^mnig  ajimadcat  a%*i-nini.    Ninguting  papimusat  a'pidci 


623 

In  time  home  returned  his  little  pet,  whereat  with  other  goods 
upon  his  back  he  came,  in  the  same  way  as  he  had  done  when  he 
himself  came  home  with  some  upon  his  back,  also  with  food.  Truly 
pleased  was  the  man  (to  see)  his  little  pet  come  home.  And  so  his 
little  pet  came  home  with  the  same  things  (that  he  had  fetched). 

In  time  upon  her  way  went  the  woman.  When  she  came  out 
upon  a  summit,  she  saw  some  people;  all  of  them  she  saw  as  she 
went  walking  along.  Truly  happy  was  she,  that  only  once  she  had 
done  wrong.  **  Not  another  time  would  I  ever  do  so, "  she  thought. 
And  then  in  time  she  returned  home  as  the  day  was  beginning  to 
break.  In  a  talk  that  he  gave,  this  was  what  she  was  told :  ^^  Now, 
therefore,  are  you  treating  the  people  kindly,*'  he  said  to  her.  *^To 
the  end  that  we  give  sustenance  to  the  people,  that  truly  would  be 
a  good  way  for  you  to  bless  them,"  she  was  told  by  her  husband. 
**That  is  the  way  it  shall  be,  that  you  should  treat  the  people 
kindly.  Now,  this  is  the  way  it  shall  be  till  the  end  of  the  world, 
bountifully  shall  you  sustain  the  people.    That  is  all.  '* 

67.   Red-Stocking  and  his  Father*s  ^Sister's  Son. 

And  now  Red-Stocking  was  living  with  his  cousin  (father's 
sister's  son),  and  they  were  only  two.  At  the  time  they  hunted 
for  game;  many  deer  they  slew,  and  fur-bearing  animals  they  killed. 
And  so  the  only  thing  they  lacked  was  some  one  to  cook  food  for 
them,  and  some  one  to  get  wood  for  them  they  did  not  have; 
for  throughout  the  whole  of  every  day  they  were  away  hunting  for 
game.  Once,  when  night  was  coming  on,  up  spoke  one  of  the  men; 
it  was  not  Red-Stocking  himself,  but  it  was  by  his  cousin  he  was 
told:  "Now,  let  us  never  be  married!"  In  vain  did  Red-Stocking 
try  to  dissuade  his  cousin. 

**My  cousin,  do  not  say  that!" 

On  the  morrow  thence  departed  the  man.  By  and  by,  while 
walking  along,  very  dense  was  the  forest  of  tall  trees  through  which 


624 

clbayani  ani'ixat;  kwaya'k  ani'ixat.  rkwaw^n  ow&b^mat  taci- 
pina^kwa'U'nit,  kaga't  mi*  kawatisiw^n.  Tcigwa  adpacwibg,mat 
pri'nabiw^n  ajiba^pi*i*gut.  Ajiw&bg,migut  migu'  kaya  win  ajiba- 
' pi'a't.  A* pidci  payacwib^mat  icpiming  icini' kaniw^n,  migu'  anici- 
•o'mbickanit.  Kapickunagusinit,  wawani  kawicimwap^giso  anigu'  k 
ajimawit.  Anic  a* pidci  inand^m.  ^^A^bagic  wfdigam^g!"  inan- 
d^m.  A*  pidci  tayamawit  intawa  acikiwat.  Tagwicink  pindigat 
antat.    Ajikawicimut  nibat. 


A*pidci  wanagucininig,  tagwicin  Ka'u*miskwacigg,nit.   A'tawa!, 
10  nibaw^n    wrtawis^n,      Ka*  kisisa' kwat    ajik^nonat:     "Ni'tawis, 
g.mba,  wisininr' 

Pimayawiw^n    wi'  tawis^n.      Unisi'  tawinawin    kikitcimawinit, 

a*  pidci  kagibwabimowg,n.    Wisiniwat  kaga't  kawin  ugqinonigusin. 

Intawa   ajikawicimuwat   nibawat   tibi'k^tinig.     Kigicap   mg.dwa- 

15  w^nickaw^n  wftawis^n,  a' pidci  kigicap;   uganonigon:   **Ni*tawis, 

amba,  wisfnin!'* 


Aji'U'nickat  Ka*u'miskwacig^nit, 


Tcibwa'i'ckwawisinit   aca   mi*i*'"   kfmadcanit. 
iwiti  ani'ixat  a^'i'nini,  iwiti  kiwib^mat  ini'*^  i^kwaw^n.    Kaga't 

20  tabab^nd^nk  ima**  HwSbamat  ini'**  i'lcwaw^n  ^n!*i-nabit,  kayabi 
n^m^d^piw^n.  Ani*i*jinasi*kawat;  cigwa  acipacwab^mat  a^pidci 
uba'  pi'i-gon  kaya  win  uba* pi'a*n.  Minawi.  i'  piming  icini*  kaniw^n, 
ac'i'ombickanit;  kapickunagusinit,  mid^c  kaga*t  tci'a*nigu*k 
ajimawit*    A*  pidci  ka'tamawit  ajikiwat.    Ka*  tagwicink,  andawat 

25  mo^c^g  mawi. 


6^5 

he  was  going;  straight  on  his  way  he  k^pt.  A  woman  he  saw  who 
was  combing  her  hair  in  a  place  there,  truly  pretty  she  was*  When 
he  came  into  easy  view  of  her,  he  was  met  with  a  look  and  a  smile. 
When  seen  by  her,  he  therefore  smiled  at  her  in  return.  When 
very  close  to  her  he  was  come,  then  up  she  raised  an  arm,  where- 
upon she  ascended  into  the  air.  After  she  had  disappeared  from 
view,  forthwith  down  (upon  the  ground)  he  flung  himself,  weeping 
as  hard  as  he  could.  For  very  (deep)  was  his  feeling  (for  her). 
** Would  that  I  might  marry  her!'*  he  wished.  When  he  had  had  a 
surfeit  of  crying,  he  accordingly  went  back  home.  On  his  arrival,  he 
then  entered  into  where  he  lived.     Then  he  lay  down  to  go  to  sleep. 

•When  it  was  late  in  the  evening,  home  came  Red-Stocking. 
Poor  thing!  there  asleep  was  his  cousin.  After  he  had  cooked  a 
meal,  he  then  spoke  to  him  saying:  **My  cousin,  come,  eat  some 
food!" 

Forth  from  bed  then  came  his  cousin.  (Red-Stocking)  knew 
that  he  had  been  weeping  bitterly,  (for  he  saw  that)  very  small 
were  his  eyes  by  (reason  of  much)  weeping.  While  they  ate,  he 
really  got  no  word  from  him.  Therefore  then  went  they  to  bed, 
to  sleep  when  night  came  on.  In  the  morning  he  heard  the  sound 
of  his  cousin  rising  from  bed,  very  early  in  the  morning.  He  was 
addressed  by  him  saying:    '*My  cousin,  come,  eat  some  food!" 

Then  up  from  bed  rose  Red-Stocking. 

Before  (his  cousin)  had  finished  eating,  even  then  did  he  depart. 
And  so  again  to  yonder  place  then  went  the  man,  to  that  place 
where  he  had  seen  the  wonrnn.  Of  a  truth,  when  he  came  in  sight 
of  the  place,  he  beheld  the  woman.  As  he  went,  he  kept  looking, 
and  still  there  she  sat.  Then  to  where  she  was  he  went;  when  he 
drew  nigh  to  her,  a  very  (pleasant)  smile  he  received  from  her, 
and  he  too  smiled  back  at  her.  Again  up  she  raised  her  arm,  then 
into  the  air  she  ascended ;  after  she  had  gone  out  of  sight,  then  in 
truth  very  bitterly  did  he  weep.  After  he  was  sated  with  crying, 
then  back  home  he  went.  When  he  was  come  at  where  they  lived, 
all  the  while  did  he  weep. 


626 

Wanagusig  t^gwicin  a%'**  Ka'U'miskwacig^nit;  unontawan  mg.d- 
wamawinit  wrtawisgLn.  Aniplndigat  kickowaw^n.  Pitcing^g  aji- 
m^nisat;  ka'i'ckwam^nisat,  Ijikisisa'kwat.  Cigwa  ok^nonan  wi*  ta- 
wis^n :  *  *  Ni'  tawis,  ^ mba  wisintn ! '  * 

5       KagaH    anumadcl'taw^n    wiwisininit;    kawasa    ugg-ckit5sinini 
tciwisininit. 

Intawa  tabi*katinig  ajikawicimowat,  ugg.nonan:  *^Ni' tawis, 
wagunan  mawint^m^n?    K^n^baitc  mo^c^g  kima^.** 

**Atawa!  nrtawis,  i'kwa  ginin  nfwSbama'ku.     Kaga't  mi'ka- 
10  wadisi.'* 

Ajikigitut  Ka*u-miskwacig^nit:  ^^Nf  tawis,  mi"i-^"  ka'U'ndei'U'ii- 
dci'i-nan,  *  Kagu'  wi^ ka  widigasita ! *  kf'i-kitoy^n.  Anic,  ni'  tawis,  kl- 
wiwitigamang,c  a%'i**kwa  wayabamawaitan?'* 

**A'tawa,  nf  tawis,  kaga't  nintawitigama  kicpin  pacwanimag. 
15  N^cka!    Wayab^m^gin  antot^nk;  cigwa  pacu'  anit^gwicinow^gin, 
icpiming  icini'kani,   migu   i^  aci'o-mbickat.     Ina',   kawin   p6*tc 
intasasiga'a'si.'* 


Ajikigitut    Ka-u-miskwacig^nit:     ''Ni' tawis,    kawin    s^nagisisL 
Wabgmk  ka  'i  xiwitciwin . ' ' 
20      Ta*tiwa!    kaga*t    minwantamon    wftawis^n.      Kawin    k^naga 
nibasiwan;    pitcin^g  igu  wlwlbininig,  aca  um^dwak§nonig6n  wi- 
'  tawisi^n :    * '  NV  tawis,  unickan  wisinin ! " 

Klga*t  aji'u-nickat  Ka*u*miskwadgfnit. 

Kaga't  minwantamon,  mo'^cg.g  n^nag^mowan  wi'tawis^n:  '*Ni- 
25  *  tawis,  kau'citina  madcata.*' 

Wawip  uci'ta  Ka'u-miskwacig^nit;  tcibwakici' tad  d^c,  mi-i*'" 
aca  ki't'nimadcanit  wi'tawis^n.  Kaya  win  ijimadcat;  ki'tci  wi'ka 
udatiman. 


627 

In  the  evening  home  came  Red-Stocking;  he  heard  the  sound  of 
his  cousin  weeping.  When  in  he  went,  then  (his  cousin)  ceased 
crying.  Presently  then  went  he  to  get  some  fire-wood;  after  he 
had  gathered  the  fire-wood,  he  then  prepared  a  meal.  In  a  while 
he  spoke  to  his  cousin,  saying:  *^My  cousin,  come,  eat  some  food!" 

In  truth,  (his  cousin)  tried  to  eat;  but  it  was  no  use,  for  he  was 
not  able  to  eat. 

Therefore  in  the  night,  when  they  lay  down  to  sleep,  he  spoke  to 
him,  saying:  **My  cousin,  what  are  you  crying  about?  Perhaps 
all  the  while  do  you  cry. " 

'*  Alas!  my  cousin,  it  is  about  a  woman  I  am  always  crying.  Truly 
beautiful  she  is." 

Then  spoke  Red-Stocking,  saying:  *^My  cousin,  that  was  the 
reason  why  I  spoke  forbiddingly  to  you  when  I  said  to  you,  *  Never 
let  us  marry ! '  Now,  my  cousin,  would  you  like  to  marry  the  woman 
whom  you  have  been  seeing?" 

''Why,  my  cousin,  I  truly  would  marry  her  if  (only)  I  could  get 
near  (enough)  to  her.  Now,  listen!  Whenever  I  see  her,  (this)  is 
what  she  does;  as  soon  as  I  get  nigh  to  her,  up  she  raises  her  arm, 
and  then  into  the  air  she  ascends.  Therefore  I  simply  have  no 
chance  to  get  near  to  her. " 

Then  spoke  Red-Stocking,  saying:  "My  cousin,  she  is  not 
difficult  (to  get).    To-morrow  I  will  go  with  you. " 

Poor  fellow!  truly  happy  was  his  cousin.  Not  even  did  he  sleep; 
and  as  soon  as  the  faint  dawn  of  mprning  came,  then  could  be  heard 
the  voice  of  his  cousin  saying  to  him:  ''O  my  cousin!  get  up,  eat 
some  food!" 

In  truth,  up  from  bed  rose  Red-Stocking. 

Truly  pleased  was  the  other,  all  the  while  was  his  cousin  singing. 
'*My  cousin,  immediately  let  us  be  off!" 

Quick  was  Red-Stocking  getting  ready;  but  before  he  was  ready, 
even  then  was  his  cousin  on  the  way.  And  he  too  then  set  out;  he 
was  a  long  while  overtaking  him. 


628 

'*Misa',   nrtawis!   iwiti  wtbam^g  a-i-'kwa.      Ni'tawis!   m!i-'« 
^nimadcata!" 

Kaga't  owSb^mawaa  i'kwawan  t^cipina'kwa-u-nit.  Naw^tc 
acakiwawg,g. 
5  ''Ni'tawis,  a'kawa!  Ningawri-nap  iwiti  tibickotcayai-  nam^da- 
bit/'  Ajimadci'tat  Ka'U'miskwacig^nit  mis^nibiwayani'kazut; 
aji*u*mbacit  mid^c  iwiti  acat  i'kwaw^n  n^madapinit.  Tibicko- 
tcaya-i-  tagwicink,  kaga't  owib^ndan  pimina'kwana^s  pimapiga- 
munik,  Midac  i^i'"  kaga  ajiba'  kic^nk.  Nayap  acit^gwicink  wi'  ta- 
10  wis^n  nam^d^pinit  uganonan:  ''Ni'tawis,  mi-i-'«  icinasi'ka^. 
Misagu  ba'pic  tciwitigam^t  a^a'"  i'kwa. " 


Kuniginin,  anigu'k  udotcimigon  mi'«  wi'tawis^n;  kaya  sasa- 
' kwaw^n,  a' pitciminwant^minit.  " Ni'  tawis,  mi-i-'"  kanicikiwayan 
niwiki*o'sa.** 

Kraiiginin,  wi'tawis^n  tci'a-nigu'k  madciba' towain  ijanit  mi'^ 
i'kwaw^n.  Cigwa  ajibacwtb^mat  ajipa'pi-i-gut;  a'pitci  pacu 
icini'kaniw^n  cigwa  ^ni'5-mbickaw^n;  kwa'tcigu  pacu'  ani-a-yanit 
ajip^ngicininit.  Mid^c  kaga't  minwand^nk  a^  inini  ajik^nonat: 
"Amba,  kiwataP* 


15 


20       A'pidci  minwant^mon  mi'"  i'kwaw^n. 

Misa'  ajiklwawat;  tagwicinowat  a'kawa  wisiniw^g.  Ka*ixk- 
wawisiniwat,  cigwa  ajimadci'tanit  m^nisanit;  nibiwa  m^nisaw^n, 
a'kosinit  api' tcisininiw^n  ini'"  misgin. 


A'pidci  wanagucininig  ^nit^gwicin  Ka*u-miskwacig^nit.  Kaya't 
25  unondawa  m^dwaba'pinit»  "Misa  cigwa  ni'tawis  kiwitigat,''  in- 
andfm.  Anic  wawickaciwan  upimoman;  anit^gwicink  up^gi to- 
man. Ajipindigat  Ka*u'miskwacig^nit,  sagitcisaw^n  ini'"  i'kwa- 
w^n;  wawip  utaci'kawanini  ini'"  wawtckaciw^n.  Mi  gaya  uma- 
'kizinini    aji*^-gotonit    pas^minit.      Ka-ixkwawisinit,    "Ni'tawis, 


629 

"It  was,  O  my  cousin!  at  yonder  place  where  I  saw  the  woman. 
O  my  cousin!  therefore  let  us  keep  right  on!'' 

Sure  enough,  they  beheld  a  woman  that  was  there  combing  her 
hair.    A  short  way  back  upon  their  path  they  withdrew. 

"My  cousin,  tarry  (here)  a  while!  I  will  go  view  the  place 
above  where  she  sits. ''  Then  did  Red-Stocking  set  to  work  chang- 
ing the  form  of  himself  into  a  downy  feather;  wafted  by  the  wind, 
he  then  went  to  yonder  place  (above)  where  the  woman  was  seated. 
When  he  was  come  directly  overhead,  of  a  truth,  he  beheld  a 
slender  cord  that  extended  up  into  the  air.  Thereupon  he  barely 
cut  it  in  two.  When  back  he  came  to  where  his  cousin  was  seated, 
he  spoke  to  him,  saying:  "My  cousin,  therefore  now  go  to  where 
she  is.    Now  is  the  time  for  you  to  take  the  woman  to  wife.'* 

Behold,  with  fervor  was  he  kissed  by  his  cousin;  and  (his  cousin) 
gave  a  whoop,  he  was  so  happy.  "My  cousin,  therefore  now  do  I 
return,  for  I  wish  to  hunt  for  game.'* 

Behold,  then  his  cousin  at  full  speed  started  ofif  on  a  run  when 
he  went  to  where  the  woman  was.  Drawing  nigh  to  where  she 
was,  he  then  was  smiled  upon  by  her;  a  very  short  way  up  she 
lifted  her  arm,  when  she  then  began  rising  into  the  air;  but  only  a 
short  way  up  she  got,  when  down  she  fell.  Thereupon  truly  happy 
was  the  man  as  he  spoke  to  her,  saying:  "Come,  let  us  go  home!" 
Very  pleased  was  the  woman. 

Thereupon  then  home  they  went;  after  they  had  arrived,  the 
first  thing  they  did  was  to  eat.  When  they  had  finished  eating, 
then  (the  woman)  set  to  work  gathering  fire-wood;  much  fire-wood 
she  gathered,  as  tall  as  she  was  the  height  of  the  (pile  of) 
fire- wood. 

Late  in  the  evening  back  came  Red-Stocking.  In  truth,  he  heard 
the  sound  of  their  voices  laughing.  "Therefore  now  is  my  cousin 
married,"  he  thought.  Now,  a  deer  he  brought  home  upon  his 
back;  when  he  was  come,  he  laid  down  his  burden.  When  within 
had  entered  Red-Stocking,  then  out  of  doors  rushed  the  woman; 
speedily  she  dressed  the  deer.     Thereupon  she  also  hung  up  his 


629 

''It  was,  O  my  cousin!  at  yonder  place  where  I  saw  the  woman. 
O  my  cousin!  therefore  let  us  keep  right  on!'' 

Sure  enough,  they  beheld  a  woman  that  was  there  combing  her 
hair.    A  short  way  back  upon  their  path  they  withdrew. 

''My  cousin,  tarry  (here)  a  while!  I  will  go  view  the  place 
above  where  she  sits. ''  Then  did  Red-Stocking  set  to  work  chang- 
ing the  form  of  himself  into  a  downy  feather;  wafted  by  the  wind, 
he  then  went  to  yonder  place  (above)  where  the  woman  was  seated. 
When  he  was  come  directly  overhead,  of  a  truth,  he  beheld  a 
slender  cord  that  extended  up  into  the  air.  Thereupon  he  barely 
cut  it  in  two.  When  back  he  came  to  where  his  cousin  was  seated, 
he  spoke  to  him,  saying:  "My  cousin,  therefore  now  go  to  where 
she  is.    Now  is  the  time  for  you  to  take  the  woman  to  wife/' 

Behold,  with  fervor  was  he  kissed  by  his  cousin;  and  (his  cousin) 
gave  a  whoop,  he  was  so  happy.  ''My  cousin,  therefore  now  do  I 
return,  for  I  wish  to  hunt  for  game." 

Behold,  then  his  cousin  at  full  speed  started  oflf  on  a  run  when 
he  went  to  where  the  woman  was.  Drawing  nigh  to  where  she 
was,  he  then  was  smiled  upon  by  her;  a  very  short  way  up  she 
lifted  her  arm,  when  she  then  began  rising  into  the  air;  but  only  a 
short  way  up  she  got,  when  down  she  fell.  Thereupon  truly  happy 
was  the  man  as  he  spoke  to  her,  saying:  "Come,  let  us  go  home!'* 

Very  pleased  was  the  woman. 

Thereupon  then  home  they  went;  after  they  had  arrived,  the 
first  thing  they  did  was  to  eat.  When  they  had  finished  eating, 
then  (the  woman)  set  to  work  gathering  fire- wood ;  much  fire-wood 
she  gathered,  as  tall  as  she  was  the  height  of  the  (pile  of) 
fire- wood. 

Late  in  the  evening  back  came  Red-Stocking.  In  truth,  he  heard 
the  sound  of  their  voices  laughing.  "Therefore  now  is  my  cousin 
married,"  he  thought.  Now,  a  deer  he  brought  home  upon  his 
back;  when  he  was  come,  he  laid  down  his  burden.  When  within 
had  entered  Red-Stocking,  then  out  of  doors  rushed  the  woman; 
speedily  she  dressed  the  deer.     Thereupon  she  also  hung  up  his 


630 

^mbasa  ayingwamisin !  kwaya*k  wiwitigam  a'i**kwa.     Kfn^bftc 
kabamri'gunan. " 

Misa'  ai'ntawat.  Kumagu  a* pi  apltcipiponinig,  anic,  a*i*cic- 
tcigat  kaya  aci'U't  cangwaciwayan^n  udog^ckipitaganin^n  kaya 
5  mtskwa'pwag^nan  udoto^pwag^nin^n,  Ninguting  a%'"  i*kwa 
kanimadcanit  i^i^^  udininlma^  awfya  pitwawacinon,  ajipipindiganit. 
Mi  nasab  aci'u'nlt  ini'"  Ka-u;miskwacig^ninit.  Ka'pindiganit  uii^cki- 
na-a'w^n;  anic  cangwaciw^yan^n  weg^ckipidag^ninit  kaya  mis- 
kwa'pwag^n^n  weto'pwag^mnit.  Mid^c  anand^nk  a*i'*kwa: 
10  '^K^n^b^tc  pa'kanisi  a%-i'nini.  Kl'ixkwas^gaswanit  ug^nonigon: 
^'Kibmasi'kon," 


Mid^c  anantank  a*i-*kwa:  **Kaga't  in^ngw^na  pa'kanisi/* 
Cigwa  pg.sigwiw^n  pi*a'cawagamawan;  ajisg^gini'kanigut  ajik^- 
nonigut:  '*Amba,  andayank  icata!" 


15  Anugi'tci'kasu,  migu  aw^ndcic  sagitciwi' kubinigut,  Anugita- 
'  kwi  i'i-ma  ^b^cing,  migu  i^  anicinigubitot.  Kawin  k^naga  upisubi- 
tdsini.  Minawa  mi'  tigonsig  ano'^-nimintcima'  kwi.  Kag^*  t  nibiwa 
uba'  kwa'  kipiton^n  ini'«  mi'  tigons^n.  Ningutingiku  pf  pimiwinigut 
onontan  kag5.    /'Tcwe^!'*  ini't^m  a*i-'kwa;    inabit  p^nigu  mis- 

20  kwani,  panagu  nibiwa  nibawiwa^  ^nicinaba^  po' kwawigg.nawa^. 
Ka'kina  antagwananin  pa'ta*kibina*o'w^g,  kaya  ini'»  ma'kwayam- 
c^n  pasi*kwabisow^g.  Mid^c  i'i-ma  and^cipo' tagawat  mid^c  imi"* 
ani-i-ciwinint.  Aniwa'k  kibi't^ganawa  i^i'^  bwa*tiganit  kanawi- 
b^migut.    /'A^  e!  misa'  Ka*u*miskwacig§nit!    Cigwa  pidcigasunit 

25  winimon!" 

1  This  sentence  is  given  brokenly,  as  in  the  text. 

2  While  clinging  to  it  when  the  visitor  was  trying  to  carry  her  off » 
^  The  name  also  of  the  abductor. 


631 

moccasins  to  dry.  After  he  had  eaten,  *'My  cousin,  have  a  care! 
in  the  right  kind  of  way  do  you  live  with  the  woman.  Perhaps  by 
her  we  shall  be  given  service." 

And  so  they  continued  there.  Some  time  afterwards,  when  it 
was  getting  well  into  the  winter,  why,  as  was  his  custom  and  his 
dress,  Red-Stocking  had  the  skin  of  a  mink  for  a  tobacco-pouch, 
and  also  a  red  (stone)  pipe  he  had  for  a  pipe.^  Once  on  a  time  the 
woman,  after  her  men  had  gone  away,  (heard)  the  sound  of  some 
one  approaching,  then  (beheld  a  person)  entering  in.  Now,  he 
was  clad  in  the  same  attire  as  Red-Stocking.  After  he  had  come 
within,  he  filled  his  pipe;  now,  the  skin  of  a  mink  he  had  for  a 
tobacco-pouch,  and  a  red  (stone)  pipe  he  had  for  a  pipe.  And  thus 
thought  the  woman:  *' Perhaps  a  stranger  the  man  may  be.'' 
When  he  had  finished  smoking,  she  was  addressed  by  him  saying: 
**  I  have  come  to  take  you  away. '' 

Thus  thought  the  woman:  ''Verily,  without  doubt  he  is  a 
stranger. "  (Then  she  beheld  the  man)  rise  to  his  feet  (and)  come 
round  the  fire  (over  to  where  she  was) ;  when  she  was  taken  by  the 
hand,  she  was  then  addressed  by  him  saying:  ''Come,  to  where 
we  live  let  us  go!'* 

In  vain  she  tried  to  refuse,  but  in  spite  of  that  she  was  pulled 
out  of  doors.  In  vain  she  tried  cHnging  to  the  lodge-pole,  but  out 
of  the  ground  she  pulled  it.^  Not  even  that  was  a  hindrance  (to 
him).  Next,  as  she  went  along,  she  tried  in  vain  to  cling  to  the 
shrubs.  In  truth,  many  of  the  shrubs  she  pulled  up.  And  by  and 
by,  while  she  was  borne  along,  she  heard  something.  "Tcwe^!** 
was  the  sound  the  woman  heard;  as  she  looked,  everything  was 
red,  and  there  stood  a  vast  number  of  people  hunchbacked.  All 
had  crow-feathers  standing  (upon  their  heads),  and  miserable 
bear-skins  were  bound  about  (their  brows).  And  thither,  where 
they  were  at  work  with  mortar  and  pestle,  was  where  she  was 
taken.  For  a  moment  ceased  they  that  were  at  work  with  mortar 
and  pestle  when  by  them  she  was  observed.  "Aha!  yonder  is 
Red-Stocking!^    Now,  home  is  borne  his  sister-in-law!" 


632 

Ajikfgitonit  ini'"  pamiwinigut:  *'Kiwtbamagina  bwa*tagawat? 
Miwagigu  papo*  kwawa^y^g,  miwg,gi'gu  mini'k  ma'k^m^gwa  wi- 
wiwa^.  '^  Midg.c  cigwa  aeicimadcanit.  Inabil:  kwaya'  k  acanit  owt- 
b^ndan  ki'tcicapuntawan.  A' pi  pandigg.nit  mockinawa^  i'kwawa^. 
Mid^c  ima^  nawaya'i*  aji-a'sint  a*i''kwa.  "Mro-ma**  kaya  kin 
ka'O'ntapiy^n/' 


Inabit,  a^pitci  mockinawa^  i'kwawa®.  Anlc  pacig  ini''*  witci- 
'kwaw^n  a'pidci  ucawanimigon.  Mid^c  icinagusiwa^  i'kwawa^, 
kawin  kago  wmisisiwan,  migu'*i*''^  ajimi' t^ckantibanit.  A^pidci 
10  dac  a%'^  i'kwa  k^ganwani'kwa.  Anitibi*kg,dinig  udigon  ini'" 
cawanimigut :  ^'Kaga't  s^nagisi  a*i*nini  kanasi'kok,  migu  i"*  nongum, 
g^nitibikg.^  k  tcimanot  ini'^  kinisis^n  V* 

Kaga't  a^pidci  k^gwanis^gandam  a%'"  i'kwa,  mfd^c  i^i'^  ajiwi- 
^kw^tci'tod  tcinibasig.  Tcikaya'i'  tciwtbaninig  a'pidci  pangi  niba. 
15  Kwackusit  ajin^ntotcmigat  uctigwaning,  awanibg.n  winisis^n. 
Kaga't  kagwanisagantg^m ;  intawa  ajisaga'^'nk,  ki'tciwisa  icat. 
A'pidci  ki^tciwSsa  ka'tagwicink  aji'U'krkiwicink  mawit.  ^'Migu'i*'^ 
pinic  tcinibuyan  intawa  wimawiyan.  '* 


Ninguting  ajipapimusat  a%'^  Kisis  owibgiman  i-kwaw§n  cingi- 
20  cminit.      "Ambasa,    nmganasi^kawa/*    inant^m,    "^sam    a*pidd 
k^gwat^gi'to,  *'    Kaga'  t  ajina^cakit  a^  GIsis  aji'uxi* kabawit  i*i'ma 
cingicininit  ini'^  i'kwawpi. 

Magwamawit  a'i'*kwa  awJya  ugi'kaniman  nibawi' tagut.    Cigwa 
ug^nonigon:    **T^ga  kickuwan!**  udigon  awiya  a*i"*kwa.    Kaga't 
25  aji*u*nickat  a'i'*kwa  ta*t^ganabit  inimwg.n  owibaman. 


Ajikigitut  a%'"  Kisis:    "Anln  antiyan  kimawiy^n?" 
1 A  long  bark  lodge  with  a  door  at  each  end. 


^33 

Then  spoke  he  that  was  carrying  her  past:  *'Do  you  see  them 
that  are  at  work  with  mortar  and  pestle?  They  are  the  hunch- 
backs, and  they  all  are  (the  men)  whose  wives  I  have  taken  away." 
And  then  on  his  way  he  continued.  As  she  looked  straight  ahead 
whither  he  was  bound,  she  beheld  a  large  long-lodge.^  When  taken 
in,  (she  beheld)  the  place  full  of  women.  Accordingly  there  in  the 
centre  the  woman  was  put.  ''Here  shall  you  also  have  a  place 
where  to  sit." 

As  she  looked,  ever  so  full  of  women  was  the  place.  Now,  by 
one  of  her  companions  was  she  much  liked-  Now,  this  was  the 
appearance  of  the  women :  no  hair  at  all  did  they  have,  so  therefore 
they  were  bald-headed.  Now,  extremely  long  was  the  hair  of  this 
woman.  As  the  night  was  drawing  on,  she  was  told  by  her  that 
was  friendly  to  her:  "'Truly  severe  is  the  man  who  went  to  fetch 
you  away,  for  in  this  same  night  he  will  remove  your  hair." 

To  be  sure,  much  did  the  woman  abhor  the  thought  of  it,  and 
so  she  tried  to  keep  from  falling  asleep.  Along  towards  morning 
she  fell  asleep  for  a  very  little  while.  On  waking  up  she  then  felt 
of  her  head,  and  gone  was  her  hair.  In  truth,  she  was  in  a  wretched 
state  of  mind ;  therefore  then  out  of  doors  she  went,  a  great  distance 
away  she  went.  When  she  was  come  an  exceedingly  long  way  off, 
she  went  down  upon  her  knees  weeping.  ''From  now  on  till  I  am 
dead  will  I  therefore  continue  crying." 

By  and  by,  when  the  Sun  was  passing  along,  he  beheld  a  woman 
lying  down.  "Behold,  I  will  go  to  where  she  is,"  he  thought,  "for 
she  is  in  exceedingly  sore  distress."  Verily,  when  down  came  the 
Sun,  he  stood  nigh  to  where  the  woman  lay. 

While  the  woman  was  weeping,  she  was  conscious  of  some  one 
standing  beside  her.  Presently  (by  some  one)  she  was  addressed. 
"Come,  cease  from  your  crying!"  by  some  one  the  woman  was 
told.  In  truth,  when  the  woman,  on  rising  from  where  she  lay, 
cast  an  upward  look,  she  beheld  a  man. 

Then  spoke  the  Sun,  saying:  "What  ailed  you  that  you  should 
have  been  crying?" 


634 

*  *  Aye^,    wantcimawiyansa    nmisisgin    kim^migatamaga'  k ! " 

''Awanac  ka'to'tawi'k?'* 

'^Mra*'"  Ininiwimntibigag^n,  mri*'"  acini*  kasut  a%'"  ma^k^nd- 
wat  i^i'^  i'kwawa^.  *' 
5       **T§ga,  kiwata!  antayan  icata!*' 

"Kawasa,"  i'kitu  a'i'^kwa,  *'Intagg.tc  owinisisisiwan. " 

Ajikigitot  a"  Gisis:  *'Kawm,  ninga*u-ci'tonan  ini'"  klnisis^n 
m!"i-'^  icimadcata/' 

Kaga*t  ajimadcawat;  kumagu  a*  pi  tagwicinuwat  ^ning^ntawt- 
10  b^ntcig^w^n  kago  owibandanawa  mamwatc  ima**  ina-i'gu^kanig; 
kuniginin,  tantaminicwaca.  Mid^c  i"  ajimaylw^ntci'a'iiit;  nibiwa 
ka-a'sanit  kiHcipiskitanaganing  mf*i*ma^  ajipaskibinanit.  Nibi 
a'tani.  Mwaskinabinik  i^'"  tcibicki*  tanag^n,  pimita  kayi  aji- 
•a**t6nit.     Mid^c  i"  ajik^nonigut:    ^*  *A*a'u,  mi'i'ma''  icikogm/' 


15       Kaga^t  a%"  i^kwa  mwack^mut  winisis^E  ayaniw^n. 

*'Anm  aya*  kwabika' kibgin  ini'"*  kinisisg^n?" 

"A'pidcigu  kaganwabegigatobanfn, "  i'kito  a^  i'kwa. 

*'Minawa   kogin/* 

Kaga*t  acigdgit  a'i'^kwa.  Mwack^mut,  mi  nasab  acinagwati- 
20  nigib^n  iyuctigwan.  Kaga*t  minwant^m  waV^  i'kwa.  Ajikigitot 
a%*i**kwa:    "Misa'  ^mg,ntcigu  kawi'i'ciyg,n  ninga'ixiwabis.'* 

Mid^c  a®a'"  Kisis  ajikigitut:  **Ambasa,  kiwata!  Kaga't  kiwln 
picicig  nintayasi  wantciyan,  i^kwa  liintagawa.  Kaga't  m^dcici- 
wabisi,  k^n^b^tc  wiba  kiganisik.  Nin  kawin  wrka  pisan  nintayasi, 
25  migwa*pg,ni  pimusayan.  Kaya  win  a%'"  nimidimo'i'mic  kawin 
wi*  ka  pisan  ayasi,  kaya  win  md^c^g  plmusa,  Kigi'kanimina 
ayawiyan?*' 

1  Implying  that  the  vessel  was  big. 

^  A  way  of  saying  that  her  hair  was  long,  as  it  used  to  be. 


635 

'*0h,  the  reason  why  I  cried  was  that  my  hair  was  taken  away 
(from  me)V' 

''  By  whom  were  you  treated  thus?  *' 

^*It  was  by  that  Man-with-a-Skull-for-a-Head,  for  such  is  the 
name  of  him  who  carries  off  the  women.  ** 

**Pray,  let  us  go  back!  to  where  I  dwell  let  us  go!*' 

''  (It  is)  impossible  (for  me), "  said  the  woman,  **for  I  am  ashamed 
to  be  without  my  hair.  *' 

Then  spoke  the  Sun,  saying:  ''Nay,  I  will  restore  your  hair  for 
you,  therefore  let  us  depart  from  hence." 

In  truth,  they  then  set  out;  when  some  distance  on  their  way  they 
were  come,  while  he  was  on  the  lookout,  they  saw  something  in 
the  depth  of  a  forest  of  balsams;  lo,  (it  was)  balsam-drops.  There- 
upon he  proceeded  to  gather  them  up;  after  gathering  a  heap  of 
them  into  a  large  bark  vessel,  then  there  he  broke  them  up.  Some 
water  was  there.  When  the  big  bark  vessel  was  full,  then  some 
grease  he  also  put  in.  Thereupon  she  was  addressed:  '*Now,  then, 
into  that  do  you  dive. "  ^ 

Verily,  when  the  woman  came  to  the  surface,  she  had  her  hair. 

** What  used  to  be  the  length  of  your  hair?" 

*' Very  long  was  my  hair  at  the  time, "  said  the  woman, 

''Again  dive  in." 

Truly  then  in  dived  the  woman.  When  she  came  up  to  the 
surface,  the  same  as  it  used  to  be  was  the  look  of  her  head.^  Truly 
pleased  was  the  woman.  Then  spoke  the  woman,  saying:  "There- 
fore whatsoever  you  may  say  to  me,  the  same  will  I  do." 

Accordingly  then  the  Sun  spoke,  saying:  "Come,  let  us  go  back! 
Verily  not  alone  am  I  at  the  place  from  whence  I  came,  for  a  wife 
do  I  have.  Truly  wicked  is  she,  perhaps  in  a  little  while  you  will 
be  slain  by  her.^  I  myself  am  never  at  rest,  for  I  am  ever  travelling. 
And  that  old  woman  of  mine  is  also  never  at  rest,  for  she  too  is 
always  travelling.    Do  you  know  who  I  am?" 

^  Unless  you  have  power  to  overcome  hers. 


636 

Ajikigitut  aV"  i*kwa:    '*Kawin  kigikanimisinon/' 
**Nm    Kisis,    kaya    a%^^    nimindimo'i'mic    Kisis    Tibi'kgtinig, 
mra'wa  kawibg-mint  tibi*k^tinig.     Mi'i*'^  g.nicimadcata ! " 

Kaga't  ajimadcawat,  migu  ima^  wantci'U'mbickawat.     Tagwi- 
5  cinuwat  antanit  owib^ndan  ani'i'cipmdiganit;  owtb^mawan  i'kwa- 
w^n  ngimg^dapinit.     "Misa'  wa^a^  nimmdimo'i'mic, "  udigon. 

Kaga*t  cigwa  anitibi'k^tinig,  uci'taw^n  ini^^  i*kwawg,n  wipimu- 
sanit.  Ajimadcat  a%'i''kwa,  umi'kana  upima-gi'don.  Ninguting 
p^pima'a'tSd  i4'"  umi'kana  miwini  i^  skig^misigawat  igi'^  i'kwa- 
10  w^g  o*o*ma'*  a'king  abi't^m^nk,  a'pidci  udcan^misi  pacig  a'i'- 
'kwa;  a'pidci  wicicigi  magwi  sfgabowanat  i^i''*  a^ki'kwa.  Mid^c 
i^  acisaga*^*nk,  Anic  natobag^n  pa'kic  uda'kunan  i^i'"  clcigit, 
Anigu'k  ug^naw&bg^man  !ni'^  Gisison,  Tibi'kigisison. 


Midac  Fr^  a'pidci  umckf'i'gon  k^nawibamigut  pa^kic  i^i^" 
15  ciclginit,  ml'i'wa  a^pidei  wandcinawa'i'gut;  kagwanis^gant^nk. 
Intawa  aci'O'ta'pinat  ini'^  i'kwaw^n;  misa^  ubimiwtnaning  ayanit 
kiginatobagan*  Midg.c  i^i'"  anlcimadcat.  Cigwa  t^gwicin  andat. 
Anipmdigat  a-i*nini  kaya  a*i*'kwa  inabiwag  pipindiganit.  Amba, 
ka'i'cinamawat   upimiw^nanining   ^nicinaban   agwa*  pisow^n ! 


20  A^pidci  unicki'i'gon  a-i-nini.  Ka' pindiganit  ug^nonan :  "KagaH 
kitiiiiga*a*g  ^nicinabag.  Kawin  kiminu*tcigasi  nis^t  gLiiicinabi. 
Intawa  migu  i"*  a'p^na  tcibimiwinat  g.niciiiaba  nongum  pan^t. 
KawIn  wi'ka  kawabiBlsi!" 

J  At  the  end  of  winter,  when  the  sap  begins  to  run, 

2  The  word  for  "sun'*  is  also  used  for  *'raoon;"  but,  to  avoid  ambiguity,  there 
is  a  descriptive  term  expressing  "night,"  which  is  used  with  the  word  to  denote 
"moon."    When,  however,  the  sun  and  moon  are  taken  together  or  with  other 


637 

Then  spoke  the  woman,  saying:   **I  do  not  know  you.'' 

*'I  (am  the)  Sun,  and  that  old  woman  of  mine  is  the  Sun-by- 
Night,  for  she  is  the  one  seen  at  night.  Therefore  let  us  go  forth 
on  our  way!" 

Truly  then  they  departed  hence,  from  that  very  place  was 
where  they  ascended  into  the  air.  When  they  were  come  at  where 
he  lived,  she  saw  where  he  went  on  in ;  she  saw  a  woman  seated 
(there).    ''That  is  my  old  woman,"  she  was  told. 

Verily,  it  was  then  beginning  to  grow  dark;  ready  was  the  woman 
making  to  set  out  upon  her  journey.  When  forth  the  woman  went, 
along  a  road  she  followed.  Once,  while  going  along  the  road  at  a 
time  when  the  women  were  making  sugar  ^  here  on  the  earth  where 
we  are,  very  busy  at  work  was  a  certain  woman;  she  felt  desire 
to  make  water  while  pouring  syrup  from  one  kettle  into  another. 
Accordingly  then  out  of  doors  she  went.  Now,  a  sap-pail  had  she 
in  her  hand,  while  at  the  same  time  she  was  making  water. 
Steadily  she  gazed  up  at  the  Sun,  the  Sun-by-Night.^ 

Thereupon  was  (the  Sun-by-Night)  much  angered  to  be  gazed 
at  (by  the  woman)  while  at  the  same  time  she  was  making  water, 
therefore  on  that  account  she  was  angered ;  she  loathed  the  thought 
of  it.  Therefore  then  she  picked  the  woman  up;  and  so,  putting 
her  into  her  pack  together  with  her  sap-pail,  she  thereupon  set 
forth  upon  her  way.  In  a  while  she  arrived  at  home.  As  she  came 
entering  in,  the  man  and  woman  looked,  (and  saw)  her  as  she  came 
in.  Behold,  what  were  they  to  see  in  her  pack  but  a  person  bound 
with  cords! 

Very  much  angered  was  the  man.  When  she  was  come  within, 
he  spoke  to  her,  saying:  '*  In  truth,  you  inflict  harm  upon  the  people. 
You  are  not  doing  right  by  putting  people  to  death.  Therefore 
from  now  on  shall  you  always  carry  the  person  whom  you  now  have 
fetched.    Never  let  her  go!" 

heavenly  bodies,  then  the  plural  of  the  common  term  is  used.    "Suns"  is  about 
the  nearest  English  equivalent. 


638 

Misa'    wlni'tgim    ajimadcat    a%'i*nini.      Kanimadcat    a*i*nini, 
cigwa  ug^nonigon  ini'"  utangway^n :  ' '  Ambasa,  n^nto'  kumacicin ! ' ' 

Kaga't  madci^ta  a*i*'kwa.     Pitcin^giku  paya' kani^ kwanat  ugh 
wlb^man  ugi'katanangw^n,     ''Pack^m/'   udigon. 

5  Ka*u*ta*pinat,  skutank  udasan  kimotc;  a'pidci  nibiwa  unisan 
udi'kumini.  Misa  ajickwa^tawat  cigwa  tfgwicinon  unabamiwan; 
migu  minawa  madcanit  ini'^  i'kwaw^n,  Kanimadcanit  og^nonan: 
"Migu  a'p^na  tciwinisi'k.  Ayangwamisin !  kagu'  kawinisikusi 
nSngum  t^gwicing.  Midg.c  kaga't  s^nagatinig  ka-rEa*pin^nik. 
10  'T^ga,  c6c5ckwaitciwata!'  kiga'i'k  pama  krg,*nimadcayan," 


Kaga't  madcawan  ini'^  udininimiwan.  Kanimadcanit,  cigwa 
oganonigon  utangwaiy^n:  ''Nintangwa,  ambasa,  ud^minuta! 
cocockwatciwata ! " 

Kaga't  madcaw^g;  owibandanawa  kataci*  tawat.  *'M!*o'ma^, 
15  nintangwa,  t^ci'tata!     'A^,  kini*t§im  cockw^tciwan!'* 

Anic  mri*'^  kickinig  i^i'"  a'ki  pagam^milnig  i^i'wa  coco*kwg,tci- 
wa'  kana. 

^'Au,  kini'tam/' 

Kaga*t  kawun^bit  a'i'^kwa,  tci'a-nigu'k  ukantciwabinigon. 
20  Ajikfgitut  a*i'*kwa:  "Int^cka'ku  n^ma'kwan  mri-'^  pawata- 
mamban  magwa  kra-binotciwiyan/* 

Mri'witi  kickag  i^i"  a'ki  tciwiki'  tciwisat  a%'^  utabln. 

'*Anfc,  mi'i*'"  nis^g, "  inand^m  a'i^'kwa.    Inablt,  kibitas^musa- 
wan  pita'kunanit  Ini'"  udabana'kwg^n.     Kaga't  mama'kadant^m. 
25   *'Kawasa  ng.ngw^na  nindanisasi, "  udinanimigon. 

I'^They  saw  the  place"  means  "they  came  to  the  place.**  It  is  a  common 
idiom. 


^39 

Thereupon  now  it  was  the  man's  turn  to  go.  When  the  man  was 
gone,  then  (the  woman)  was  addressed  by  her  friend  saying:  '*  Come, 
look  for  lice  (upon  my  head)!" 

Of  a  truth,  to  her  task  set  the  woman.  As  soon  as  she  laid  her 
fingers  upon  her  hair,  she  saw  a  lizard.  *'  Crack  it  with  your  teeth, " 
she  was  told. 

Taking  it  up,  into  the  fire  she  put  it  without  being  seen;  ever 
so  many  of  (that  other  woman's)  Hce  she  killed.  And  when  they 
had  finished,  presently  at  home  arrived  their  husband;  whereupon 
again  departed  the  woman.  After  she  had  gone  away,  he  spoke 
to  (the  younger  woman),  saying:  ^'Now,  all  the  while  will  she 
desire  to  kill  you.  Be  on  your  guard!  do  not  let  yourself  be  slain 
by  her  when  this  time  she  comes  home.  It  is  true  that  something 
severe  will  be  done  to  you  by  her,  'Pray,  let  us  go  tobogganing!* 
you  will  be  told  after  I  am  gone." 

In  truth,  hence  departed  that  man  of  theirs.  After  he  was  gone, 
then  by  her  companion  was  she  addressed,  saying:  *'My  friend, 
come,  let  us  play!  let  us  go  tobogganing!" 

To  be  sure,  away  they  went;  they  saw  ^  the  place  where  they  were 
to  play.  ''In  this  place,  my  friend,  let  us  play!  Now,  do  you 
first  coast  down!" 

For  it  was  down  the  end  of  the  world  where  that  coasting-path 
led. 

''Come  on,  you  (go)  first!" 

In  truth,  after  the  woman  took  her  seat,  with  great  might  was 
she  shoved  by  the  other.  Then  spoke  the  woman,  saying:  "It 
was  of  sturgeon-glue  that  I  was  wont  to  dream  while  I  was  a  child. " 

It  was  at  yonder  place  where  the  world  ends  that  her  sled  was 
to  come  to  a  stop. 

"Now,  therefore,  am  I  killing  her,"  fancied  the  (old)  woman. 
When  she  looked,  (she  saw)  the  other  walking  hitherward,  with  her 
toboggan  in  her  hand.  To  be  sure,  she  marvelled.  "It  is  really 
impossible  for  me  to  kill  her,"  was  the  thought  entertained  of 
(the  younger  woman)  by  the  other. 


640 
Ug^nonan:     ^'Nintlngwa,    kini*tg,m   cockw^tciwan. '* 

"Misa',  kawin!*'  udigOT,  *'mtawa  mri*'«  icikiwata/' 

Kaga^t  ajikiwawat;  ka*  t^gwicinuwat  antawat,  cigwa  t^gwicinon 

ini'^    unlbamiwa.      Ka^  t^gwicininit,    cigwa    minawa    ucrtaw^n 
5  ini'kwaw^n    madcanit.      Kanimadcanit    og^nonigon    unapamgm: 

"Ta'O'C  kiptmadis.     Mid^c  i^i'^  wtb^nk  tciwawabisuyag,  midg.c 

kaga't  sanagg.*k. '* 

Cigwa  w^bg^nini  tagwiclnon  mi'^  i*kwawan.    Minawa  madcawg^n 
unabaman.    Kanimadcanit  cigwa  minawa  uganonigon  ini'"  i*  kwiwan : 
10  ''Ambasa,    awiwawabisuta   tci'U't^minoyank!'* 

KagaH    ajimadcawat.       Cigwa    anit^gwicinog    wawabisoning. 
*'  'A",  kini'tam  tciwawabisoy^n ! " 


Anic  anawi  ubwamigon.  "Misa  untcita  kini*tam,"  udigon. 
Intawa    acon^bit    ima*^    wawabisuning;    cigwa    tci*a*nigu'k    uda- 

15  *pg.ginigon.  Minawa  padapi^kasat  tci'a*nigu*k  udapaginigon ; 
kaga*t  wisa  inabi'kasa.  Ningutingigu  a^p^ginigut  acikuti'kwa- 
bi  *  kasat ;  acip^ngicink ;  babimago tcing  kabaya  'i  %  acipg^ngicink. 
Pangicink,  p^nagu  '*Sa"!'*  inwawackani  ini'"  ii*k^nan;  miw^nini^ 
mini'k  nasat  i^i'^  ^nicinaba^  u'k^nini.     Acita*  t^ganabit,  p^nagu 

20  kawin  udabab^nda^zin;  migu  i^  tcisa'kaning  inabi*kanig  i^i-*^ 
^sin.  Misa' anuwi'kwutci'U't,  kawasa  kacki'O'si;  misa  i®i'"  wtban- 
d^nk  tcinibut.  Intawa  ajikigitut:  ^^Intgicka,  magwa  ki*g,*bino- 
tciwiyan  ningicawanimigdg  igi'"^  ^nimi*kig/*  Ajikigitut.  **Nisa- 
ya'^'i'tug!  ^mbasa,  wrkw^tci'ixig!"  udina®  i^i'^  g,nimi*ki^. 


1  Meaning,  "the  swing  was  pushed  off. " 


641 

(The  younger  woman)  spoke  to  her,  saying:  **My  friend,  you 
coast  down  this  time!" 

**0h,  no!"  she  was  told,  *'for  now  we  should  return." 

To  be  sure,  then  back  they  went;  after  they  were  come  at  home, 
then  did  their  husband  arrive.  After  he  had  come,  then  again 
the  (old)  woman  made  ready  to  set  forth.  After  she  had  gone, 
then  was  the  other  addressed  by  her  husband  saying:  *' Still  yet 
are  you  alive.  It  is  on  the  morrow  that  you  will  have  a  swing, 
and  that  truly  will  be  difficult." 

When  the  morrow  came,  then  did  the  (old)  woman  arrive. 
Again  thence  departed  her  husband.  After  he  was  gone,  then 
again  was  (the  maiden)  addressed  by  the  (old)  woman:  **Come, 
let  us  have  a  swing,  that  we  may  enjoy  some  fun!" 

Truly  then  away  they  went.  In  a  while  they  came  to  the  swing. 
'*Now,  do  you  swing  first!" 

Well,  it  was  no  use  for  (the  maiden)  to  refuse.  '^It  is  necessary 
that  you  do  it  first,"  she  was  told.  Therefore  then  she  took  her 
seat  in  the  swing;  then  with  great  force  was  she  pushed  off.^  When 
again  she  came  swinging  back,  with  great  might  was  she  pushed; 
truly  far  out  went  (the  swing).  Now,  once  when  she  was  pushed, 
she  slipped  off  the  swing;  then  down  she  fell;  while  going  through 
space  for  a  long  period  of  time,  she  then  alighted.  When  she  fell, 
immediately  ^'Sa"^!"  went  the  sound  of  bones;  for  they  happened 
to  be  the  bones  of  all  the  people  that  (the  old  woman)  had  slain. 
When  she  looked  up,  absolutely  nothing  could  she  see,  for  like 
(the  inside  of)  a  conjuring-lodge  ^  was  the  hollow  space  of  the  rock. 
And  so  in  vain  she  tried  to  get  out,  but  she  was  unable  to  do  so; 
thereupon  she  saw  that  she  would  die.  Therefore  she  spoke,  saying : 
**0h,  when  I  was  a  child,  I  was  blessed  by  the  Thunderers."  Then 
she  spoke,  saying :  *'  O  my  elder  brothers !  come,  try  to  get  me  out ! " 
she  said  to  the  Thunderers. 


^  The  conjuring-lodge  is  cylindrical,  and  open  at  the  top. 


643 

Nagg,tcigu  pitwa'i'tamu^  i^i'^  ^nimi^kF,  kaga't  cigwa  udotsigd^ 
W"  g,mmi*kF.  Og^nona^:  ^'Nisaya''!  kg^ski'i'ciyu'k,  icptming 
iciwicicik!'' 

Kaga't   acikgcki'i'gut,    ugitcaya-r    ud^sigo®.     Ajikiwat   ajipin- 
5  digat  andawat,    Kaga't  mama^kadant^m  a%'^  i^kwa  tagwicininit 
ini'"    witci'kwaw^n.      Nag^tcigu     t^gwicinon     ini'^     unapam^n. 
A^pidci  minwant^mon  wSb^migut. 

KawSbaninig  madca  a%'^  i'kwa;  kanimadcanit,  mri*''*  cigwa 
gagwatcimigut :   *'Anin  ka*i*cictdgay^n?" 

10  **Ka,  ^nimi'kig  ningikacki'i'gog, "  Midg.c  ajikg.n6nat  unapa- 
m§n:  ''Kig^gwatcimin.  A^pidcina  kisagi'a*  aV^  kimindimoi*- 
mic?'*     Ajikg,n6nigut  mi'"  unapimg.n:    ^^Kawfn  nisagi*a*sL'^ 

Minawa  ajikigitut  a*i-'kwa:    **K^n^bg^tc  ning^nisa  aV^  kimin* 
dimo-i*mic." 
15       Cigwa   t^g^'icinon   i^kwaw^n.     Wayab^ninig   madcaw^a   una- 
pamiwa.    Kanimadcanit,  ajik^nonat  mi'"  ikwaw^n:    ^'Nintangwa, 
fmbasa,  m^nisata!** 

KagaH  madcaw^g  mg^nisawat;  cigwa  madci'taw^g  m^nisawat. 
Undcita'   uk^gwatcanimi-am.     Kaga't  wiba   kiji'ta  umbiw^nat; 
20  taiyoc  tajim^nisaw^n.   M^dwagigitow^n :   ''Nintangwa!  pimi  kikl- 
ci'tayan  g.nimadca'k^n.  *' 


Naw^ndic  ^nimadci  a%'"  i*kwa.  j^niglgito:  **Nisaya"tug!  i^kwa 
kitac^mininim. "    ^^nimi'km  ka'i*nat. 

2e       Kaga't  pabiga  tg.gwicin5n  g,nimi*km,  m!sa  kaga^t  mg,dwapagi- 
nimint    icpiming;    ^nipipagiw§,n    udangway^n    pinicigu    picku*ta- 
1  Thunderers  are  generally  referred  to  as  *' grandfathers. " 


643 

In  a  little  while  came  the  sound  of  the  voice  of  the  Thunderers; 
of  a  truth,  to  where  she  was  were  coming  the  Thunderers.  She 
spoke  to  them^  saying:  "O  my  elder  brothers!^  get  me  out,  up 
do  you  bear  me  hence!'* 

Verily,  when  she  was  taken  out,  on  the  top  of  them  was  she  put. 
When  back  she  went,  then  she  entered  into  where  (she  and  the  other 
two)^  lived.  Of  a  truth,  did  the  (old)  woman  marvel  (to  see)  her 
companion  coming  home.  In  a  little  while  home  came  her  husband. 
Very  glad  was  he  to  see  her. 

When  it  came  night,  hence  departed  the  (old)  woman.  After 
she  had  gone  away,  then  (the  younger  woman)  was  asked:  ** What 
did  you  do?" 

**Why,  by  the  Thunderers  was  I  helped.'*  And  then  she  spoke 
to  her  husband,  saying:  "I  will  ask  you  a  question.  Very  sincerely 
do  you  love  that  old  woman  of  yours?"  Then  was  she  addressed 
by  her  husband  saying:  ^^I  do  not  love  her." 

Again  then  spoke  the  woman,  saying:  '* Perhaps  I  will  kill  that 
old  woman  of  yours.  '* 

In  a  while  back  home  returned  the  (old)  woman.  On  the  morrow, 
then,  hence  departed  their  husband.  After  he  had  gone  away, 
then  she  said  to  the  (young)  woman:  "My  friend,  come,  let  us  go 
gather  fire-wood ! ' ' 

Truly  away  they  went  to  gather  fire- wood ;  presently  they  were 
at  work  gathering  the  fire-wood.  On  purpose  did  (the  maiden) 
try  to  finish  before  the  other.  Verily,  in  a  little  while  she  was 
ready  to  lift  her  burden  upon  her  back;  even  yet  continued  the 
other  at  the  place  gathering  fire-wood.  (The  maiden)  heard  her 
say:  ^'O  my  friend!  not  till  I  have  finished  do  you  start  off." 

But  in  spite  of  that,  on  her  way  went  the  (young)  woman.  As 
she  went,  she  said:  **0  my  elder  brothers!  a  woman  do  I  give  you 
to  eat."    To  the  Thunderers  were  the  ones  she  spoke. 

Verily,  of  a  sudden  came  the  Thunderers,  whereat  of  a  truth  was 
heard  the  sound  of  the  (old  woman)  being  struck  from  on  high; 

^  The  Sun  and  Moon, 


644 

gusiw^n.  Mid^c  i^  ajit^gwicink  andat,  kaga*t  ogusin  !ni'"  una- 
pamg.n,  Cigwa  t^gwicindn  iniyonabam^n.  Kawunabinit  ugg^- 
nonan:  '^Misa^p^n  kinis^g  a%"  kimintimo'i'mic. "  Ajikg-nonigut: 
"MIgu  i^  aciki'tciminwant^min  nisg,t, "  udigon. 


5       Kaga't  minwant^m  aV"  i'kwa. 

Midg^c  Pi"  kigitonit  unapamg,n:  '^Kaga't  nicinganimambain. 
Kaga't  nibiwa  unisa^  ^nicinaba,  kawin  tanicinabakasinon.  Amba- 
d^c,  ayangw&misin  kini'tan  i^i'"  tdbg,mi*a*t  a%'"  ^nicinaba!  Kawin 
wi'ka  abiding  kiga*i*ckwa*tasl  tcipima*^'t6w^t  i^i'^  umfkana  a" 
10  kanisat.  Kagu'  wfka  uda'pina'kan  a%'^  ^nicinaba.  Kagu' 
ninguting  wickwaca'kan  i^i^"  mi'k^na." 

Cigwa  umada'^'don  a'i'^kwa;  papima*^*tod  kaga't  wawayiba 
asaman  uminigo  i^i"  g.nicinaba^;  kaya  i^i'**  wisiniwin  uminigo  i^i" 
^nicinaba^;  kaya  m^dotosw^n  mmi.    Cigwa  ajit^gwicing  andawat. 

15  Kaga't  minwantgimon  unapamg,n.  "Kagu'  wi'ka  uda'pina'kan 
^nicinaba,"  udigon,  "kaga't  kanawtbickiw^g  ^nicinabag/'  Mi- 
nawa  madcawg^n  unabam^n;  tagwucininit  mi  gaga  win  nasab 
acipitasunit  asaman,  wisiniwin,  kaya  m^totiswg.n. 

Mid^c  i^i"  a'pi  pitcin^g  naya^c  aci'^'biwat.    K^bagijik  m5'ku- 

20  tasuw^n;  m!*i*ma^  antfcikutasunit  tcimi'tigunag^n  aya'tanik 
animi'kwisininik,  Kigitow^n  pa' kikwat^minit  i^i'^  mi'tigunag^n. 
"^mbasa,  kini't^mawa  mada*a't5yu'k  i^i'^  nimi'k^na!'* 


Pimi-u'nddsaga*^*m5^  paskutci*g,"nim6sa^.  K^nonimawa^:  " Ka- 
gu' win  ginicinaba  papamanima'kagun,"  Mid^c  i®i'^  anitibi'ka- 
25  tinig,  tg^gwicino^;  cigwa  pindigawa^.  Minawa  acipa' kigwat^minit 
i"  mi'tigunag^n  ml'i'ma^  acipindiganit.  Ningutingigu  minawa 
madcaw^g  ^nimosag,  misa  ptcik  uginisawan  ^nicinaban.  Misa' 
k^nonaw^g:    "Kagu'  minawa  wi'ka  tot^ngakun!'' 


645 

while  on  her  way  went  her  companion,  she  called  aloud,  till  at  last 
her  voice  went  out  of  hearing  in  the  distance.  And  so,  when  (the 
maiden)  arrived  at  home,  truly  fearful  was  she  of  her  husband.  In 
a  while  home  came  her  husband.  After  he  was  seated,  she  spoke  to 
him,  saying:  ** Therefore  now  I  have  slain  that  hateful  old  woman 
of  yours/'  Then  was  she  addressed  by  him  saying:  "Therefore 
greatly  pleased  am  I  that  you  have  killed  her,"  she  was  told. 

Truly  pleased  was  the  woman. 

And  then  spoke  her  husband,  saying:  "Of  a  truth,  have  I  been 
hating  her.  Truly  many  people  she  slew,  not  would  there  have 
been  any  more  people  left.  Now,  come,  see  to  it  that  you  on  your 
part  give  sustenance  to  the  people!  Never  a  single  time  shall 
you  cease  from  following  the  path  of  her  whom  you  slew.  Never 
seize  the  people.    Never  fail  to  keep  following  the  road." 

Then  off  on  the  road  started  the  woman;  as  she  followed  along 
the  road,  of  a  truth,  now  and  then  was  she  offered  tobacco  by  the 
people;  and  she  was  given  food  by  the  people;  and  a  sweat-lodge 
was  she  offered.    Then  in  time  she  arrived  at  home. 

Truly  pleased  was  her  husband.  "Never  seize  hold  of  the 
people,"  she  was  told,  "for  truly  are  the  people  ever  looking  at 
us."  Again  then  departed  her  husband;  when  he  arrived,  then,  as 
before,  he  too  fetched  some  tobacco,  some  food,  and  a  sweat-lodge. 

And  then  came  a  time  when  both  of  them  rested  from  their 
work.  All  day  long  he  was  whittling ;  and  over  there  where  he 
whittled  was  a  large  wooden  bowl  which  lay  bottom  up.  He  spoke, 
as  he  pried  up  the  wooden  bowl  (with  a  stick).  "Come,  you  this 
time  go  forth  upon  the  road!" 

Out  from  thence  proceeded  dogs  without  hair.  They  were 
addressed  by  him  saying:  "Pay  no  heed  to  the  people."  And 
when  night  was  drawing  on,  home  they  returned;  then  within 
they  entered.  Again  he  pried  up  the  wooden  bowl  (with  a  stick), 
and  into  the  place  there  they  entered.  And  another  time  away 
went  the  dogs,  whereupon  they  killed  a  person.  And  then  they 
were  addressed :  "  Never  do  so  again ! " 


646 

Ningutingigu   awiya  pidwawit^mon.     **Anti  nimindimo*i*mic? 

Kiwin    m^nitowisi    ka'pinasi'kawat    ini'"    nimindim5*i*inic^n. '* 

A'pidci  pinickadisiw^n.     Miwg.nini^  Ininiwinitibigag^n^n.     Cigwa 

pi'^'ntutcinigaw^n  wantawat,  unawgitinan  a%'i'*kwa  sagisit  fni- 

5  yonabamg,n,  kigitut:   '*Iya^!" 

Mid^c  aV"  inini  acipa* kikwad^nk  i^i'"  umi'tigunag^n.  *'Nin- 
taya^situg!  kit^caminini    a^'*'     inini*" 

Kaga*t  sagitcisawa^  naw^tamimint  ini'^  niniwg^n  m^dwagfgito- 
wan:  **Yo,  kitaiygig  ninisikog!"  Misa  wanibi'k,  misa'  kiwin 
10  kaga't  nisas!. 

Misa  kiwa  ca-i'gwad^c  Ka'U'miskwadg^nit  t^gwicinOn  ini'** 
wftawis^n,  Pantigat  antawat  awanibgin  ini'"  wiw^n;  pigusinini 
indawlt.  A^kawa  ajiki*tcimawit.  Ackwaniawit  ^ntwS'g^'tciga; 
kaga*t  ki*g,*nimi^kaw^W4n  mi'tigons^n  ^niba*  kwa' kwa' kisinini- 
15  wg^n;  ^nin^ma' tonit  wiwgin.  Misagu  i^  anigu'k  ajimadcinica- 
•i*gat.  Ningutingiku  kago  onontan  m^dwasininig.  **Tcwa'*!" 
inwanig.  Owibandan  papqickwanig;  a'pidci  pacu  wadi*t^nk 
ow&b^ma^  awlya  p6*taganit,  antagugw^n^n  pata'kipinwa'U'tcin, 
ma'kwaiyanic^n  pasi'kwabisunit.  Wayabamigut  p§nigu  si'kwa- 
20  wa^.  Ajik^nonigut:  **A^  e--~e!  Ka'U'miskwicig^nit  wi'tawis^n 
t^gwicinon!"  Ajik^nonigut  ka^kina:  *^Mi  gaya  ninawint, 
anupi'i'nanamoyangib^n  pa'i'nanamoyan;  kaya  ninawint  nim- 
indimo*i*micinanig  ningima'k^migomin.  Kiwin  kaya  kin  kiga- 
pimatisisi. " 


25  ^nimidca  aV**  inini,  g.ni*i*cat  capundawaning;  picwSbgind^nk, 
p!saga*^*m6n  pingwacagitiw^n  kaya  uda'^siyaniw^n ;  pigigit6wg.n : 
''Parna  wapicimiy^n   kagiwawina  a%'^   kimintimo'i'mic." 

1  Meaning,  "he  is  not  so  powerful  a  manitou  as  L" 


647 

Now,  once  there  came  the  voice  of  some  one  saying:  **  Where  is 
my  old  woman?  He  is  not  a  manitou  that  came  to  take  away  my 
old  woman. "  ^  In  a  very  ugly  mood  he  came.  It  happened  to  be  the 
Man-with-a-Skull-for-a-Head,  When  he  came  feeling  his  way  into 
their  lodge,  the  woman,  in  fear,  grabbed  her  husband,  saying:  **0h!" 

Thereupon  the  man  pried  open  the  wooden  bowl.  **0  my  pets! 
I  give  you  here  a  man  to  eat. " 

Truly  out  they  sprang,  biting  hold  of  the  man,  who  could  be 
heard  saying:  '*0h,  by  your  pets  am  I  being  killed!"  There 
passed  but  a  moment  of  time,  but  he  was  not  truly  killed.^ 

And  now  they  say  that  in  time  home  returned  he  that  was  cousin 
to  Red-Stocking.  When  he  entered  into  where  they  lived,  gone 
was  his  wife;  completely  demolished  was  their  home.  First  he 
then  had  a  big  cry.  After  he  had  finished  crying,  he  looked  about 
for  the  sign  of  tracks;  of  a  truth,  there  went  her  tracks  with  the 
shrubs  that  had  been  pulled  up  and  dragged  along;  he  knew  it 
was  the  tracks  of  his  wife.  So  therefore  with  all  speed  he  then 
started  in  pursuit.  And  by  and  by  he  heard  the  sound  of  some- 
thing. ''Tcwa^!''  was  the  sound  that  was  made.  He  beheld  an 
open  space  (in  the  forest) ;  when  very  nigh  to  it  he  was  come,  he 
saw  some  one  at  work  with  mortar  and  pestle,  wearing  a  crow- 
feather  upon  his  head,  a  miserable  old  bear-skin  roundabout  (his 
brow).  When  he  was  seen,  forthwith  they  gave  a  whoop.  Then  it 
was  said  of  him:  '^Halloo!  the  cousin  of  Red-Stocking  has  come!" 
Then  he  was  addressed  by  all  saying:  ''It  has  been  the  same  with 
us,  against  our  will  have  we  experienced  what  you  are  now  passing 
through;  we  too  have  had  our  old  women  taken  away  from  us.  And 
you  yourself  shall  not  live." 

On  his  way  went  the  man,  thither  he  went  to  the  long-lodge; 
when  within  easy  view  of  it  he  was  come,  out  of  doors  came  some 
one  that  was  nude  and  with  only  a  clout.  He  came,  saying:  '*Not 
till  you  have  throw^n  me  down  will  you  carry  back  your  ojd  woman. " 

^  A  way  of  saying  that  the  visitor  barely  escaped  with  his  life,  —  that  he  lost 
no  time  getting  away  from  there. 


648 

Ug^nonan:    '*  *A",   k^gwadciwanitidaP' 

Ogwa  udota'pin^mini  utasiylnini,  upina'i'bitoni.  Migu  'fV^ 
aciniwantoganasat,  mlsagu  i^  kawln  ugacki'tdsfn  tcimamadcit. 
Unawatinigon,  acipo'  kwawig^nabinigut.  Ka'  po*  kwawikanabinigut 
5  ^nimadcaw^n,  antanit  icanit.  Cigwa  pisaga*§.*mon  ubita* kung^mini 
antagwg,ng.nm,  kaya  ini'"  ma'kwaiyanican,  kaya  po'tag^na'k, 
kaya  i^i'"  mfntaminlw^c.  Midg.c  i^i'"  acimadcinigut,  iciwinigut 
iwiti  ant^cipoHaganit  i^i'^  papo'ko^'waya^;  mi  ima"  andacip^giti- 
nigut.  Wani^kan  owSbg^ndan  acisiginanlt  i^i''*  m^ndamina^.  Aci- 
10  'o'cigapawi'i'gut  minigut  i"  po'tag^na'k.  ''  'A^a'",  nimico,  ** 
udigon,  ''tagwaim^tabo'kawicin!" 


Kaga*  t  mat^gana.   A*  pidci  kicip^tangwapini.   A'pidci  manatisL 
Misa'  kagabagijik  pd'taga. 


Cigwa    Ka*u'miskwacigg.nit    iwiti    t^gwicin    antawat.     A'tiwa! 

15  kabigwisininik  antawat.  Ajin^ntuwatcigat,  pana  ka^pinasi'kawi-* 
wintib^nan  ini'"  udi'kwamiwan;  a'p^na  ana'^i'tciganit  wi*tawis#ii. 
Intawa  ki'^wa'*  ajikigitut:  "Ci!  m^tci*a*nim  m*tawis!  *Mitac 
i^i^,  kagu'  wi'ka  wlwusita!'  ka*i'kitut  aV^  ni' tawis.  A*pidci  ningl- 
cmgant^mawa   i^i'^   kiwiwit.      Intawa   kawln   nintano' pinf nasi . " 

20  Kaga't  un^na'i'*ton  antawat;  misa'  ima^  i'i'ntat,  kaya  i^i'^  ktylbi 
notci'a't  i^i'^  wtwtckaciwa^.  Ningutingsa  udotsigon  ini^^  i'kwi- 
wg.n,  a'pidci  mi*  kawatisiw^n ;  misagu  i^  piw^nubi*  tagut  inuwi- 
witigamigut,  kawasa  inantg.'^zi,  Misa'  mo^j^g  mginisaw^n,  kaya 
kisisa'kw^nigut.    Kaga't  kicicawisiw^n,    Misagu  anu'i-gut,  **Ka- 

25  witigamin!'*  anu*i*gut. 


649 

He  spoke  to  the  person,  saying:    ''All  right,  let  us  wrestler* 

Then  the  other  drew  his  clout,  he  arranged  it  in  order.  There- 
upon (the  youth)  dropped  upon  his  knees,  but  he  could  not  nntove. 
He  was  quickly  seized,  then  his  back  was  broken.  After  his  back 
was. broken,  then  the  other  went  away,  to  where  he  lived  he  went. 
Presently  out  of  doors  he  came,  holding  in  his  hand  a  crow-feather, 
and  a  wretched  old  bear-skin,  and  a  pestle,  and  a*  sack  of  corn. 
Thereupon  then  (the  youth)  was  led  away,  the  place  whither  he 
was  taken  was  where  the  hunchbacks  were  at  work  with  mortar 
and  pestle;  it  was  there  that  he  was  set  free.  A  hole  (in  the  ground) 
he  saw,  "^here  the  other  poured  the  corn.  He  was  made  to  stand 
(by  the  hole),  when  he  was  then  given  the  pestle.  **Now,  then, 
my  grandfather,*'  he  was  told,  **pound  some  corn  for  me!'* 

In  truth,  he  began  pounding.  Very  long  was  his  face  made. 
Exceedingly  homely  was  he.  And  throughout  the  whole  of  every 
day  he  was  at  work  with  mortar  and  pestle. 

In  time  Red-Stocking  came  to  the  place  where  he  (and  his  cousin) 
lived.  Alas!  now  completely  ruined  was  the  place  where  they 
lived.  When  looking  for  tracks,  forthwith  (he  saw)  that  their 
woman  had  been  visited;  that  gone  was  his  cousin  on  the  trail 
of  (his  wife).  Accordingly,  they  say,  then  he  said:  ** Pshaw!  a 
wretch  (is)  my  cousin.  *  Therefore  now  never  let  us  be  married!' 
was  what  that  cousin  of  mine  said.  Very  much  did  I  dislike  it 
when  he  married.  Therefore  I  will  not  follow  after  him."  Verily, 
he  set  in  order  the  place  where  they  lived;  and  then  there  he  re- 
mained, and  continued  as  before  to  hunt  for  deer.  Now,  once  on 
a  time  he  was  visited  by  a  certain  woman,  by  one  that  was  exceed- 
ingly beautiful;  it  was  so  that  to  where  he  was  she  came  and  sat 
down,  hoping  that  she  might  marry  him,  but  he  was  not  willing. 
Accordingly  all  the  while  was  she  gathering  fire-wood,  and  for 
him  she  cooked  his  meals.  Truly  good  at  work  was  she.  And  so 
to  no  purpose  was  he  told,  '*Let  us  be  married!"  in  vain  (thus) 
was  he  told. 


650 

^'Kawin  wi'ka  nintawidigasi,  intawa  madcan!  tibiwantdwg.nan 
ican." 

Misg,ntawa  kaga't  kimadcat. 

Misa'  minawa  naci'kawisit  Kamiskwacig^nit.  Ninguting  a'pidci 
5  ugwinawaniman  wrtawisain,  **Icta,  ambasa,  w&b^nk  ningan^ntu- 
nawa  a%'"  ni^tawis, "  KawSb^ninig  ka'i'jimadcat  mada'^-nat 
wiHawis^n  ^ninaima*  tonit  ini'"  i'kwaw^n,  mi'tigonsg.n  ^niba' kwa'ki- 
bitonit,  Ningutingigu  undntan  kago  m^dwasininig  ^'Tcu*a*^r' 
inwanig.  Madabit  ima"  pap^ckwanig  owabaman  awiya  p6*  taganit, 
10  Kuniginm,  papo^  ko^waya®  kibit^ganawa^  nanagatawtb^mat.  Aga- 
wa  unisitawinawan  ini'"  wi'tawis^n.  Ukanonigon:  ''Ni'tawis, 
nongum  a'ta  kigan^ntawis,  mlnasab  ka'i'cinagusiyan  nongum 
acinawiyan.    Kaga^t  manito  wa^a'"  inini/" 


Ug^nonan:  "Ci,  m^tci'^'ntm!  'Mld^c  Pi'"*  kagu'  widigasrta/ 
15  wandci^kitoy^mban.''  Pa*kic  unimiskaman.  ^'Ci,  m^tci*^-nlm! 
kawin  nin  ningatotagiisi. "  Ut^ninasikan  capuntawan.  Anic  mi'i''" 
nasap  acictcigat;  kaya  win  uta^siyanit;  mi'i*'^  ma*  kuctig^'^an  kaya 
i^i'^  cangwa^ciwayan^n  ugackipitaganit,  kaya  ini'^  micku'pwi- 
gan^n  udo'pwaganit. 

20  Cigwa  saga-^-mon  pingwtcagit.  Pig^ndnigut  a®a'^  Mickwaci- 
g^nit:  ''Pama  wapicimiyg.n  kfgamsagisi-a'  a%'^  kintm."  Cigwa 
ubinai'pitoni  i^  unta^siyanini. 

KawIn  kanaga  ungut^nu  ici*a*yasi.     Kaya  win  una'i'biton  i^i'" 
unta^siyan. 
25       P^nagu  kasa*  kwaniguwat  i^i'"  papo' kowaya^. 

Minawa  acawaya*!*  ubina'i'pitonini  u'^ta^siyanini. 
Kaya  win  unai'biton  uta^siyan. 

Misa'pi    kinaw^tinitiwat,    k^gwatciwanitiwat.      Mid^c    kaga't 
sasa' kwanintwa,    misa^    kawin    ap^ginasi    awiya.      Ningutingiku , 


651 

** Never  would  I  be  married,  therefore  do  you  go  away!  from 
whatsoever  place  you  may  have  come  do  you  go.'* 

So  thereupon,  in  truth,  she  went  away. 

And  so  once  more  alone  was  Red-Stocking.  Once  he  became 
very  much  concerned  about  his  cousin.  ''Well,  now,  to-morrow 
I  shall  go  seek  for  my  cousin.''  On  the  morrow,  when  he  started 
on  the  trail  after  his  cousin,  he  saw  where  the  woman  had  passed 
along,  where  she  had  pulled  up  shrubs  as  she  went  along.  And  by 
and  by  he  heard  the  sound  of  something.  **Tcwa"! "  was  the  sound 
it  made.  When  he  came  in  view  of  an  open  space  (in  the  woods), 
he  saw  some  one  at  work  with  mortar  and  pestle.  Lo,  (it  was) 
hunchbacks  stopping  a  while  in  their  work  as  he  gazed  at  them. 
Hardly  could  he  recognize  his  cousin.  He  was  addressed  by  him 
saying:  "My  cousin,  this  time  only  will  you  be  in  your  own  form; 
for  in  the  same  way  as  I  now  look,  so  will  you  appear.  Verily,  a 
manitou  is  that  man.*' 

He  spoke  to  him,  saying:  ''Pshaw,  wretch!  'Therefore  let  us 
not  be  married!'  was  what  you  said. "  At  the  same  time  he  waved 
a  disdainful  sign  at  him  with  the  fingers.  "Pshaw,  wretch!  not 
shall  I  be  done  so  by  him."  On  his  way  he  went  to  the  long- 
lodge.  Now,  according  as  the  other  did,  so  did  he;  for  he  too  wore 
a  clout;  there  was  a  bear's  head,  and  a  mink-skin  which  he  had  for 
a  tobacco-pouch,  and  a  red  (stone)  pipe  he  had  for  a  pipe. 

Presently  out  came  the  other  who  was  nude.  He  came  saying 
to  Red-Stocking:  "Not  till  you  have  thrown  me  down  will  you  take 
out  your  sister-in-law."    Then  he  arranged  his  clout  in  order. 

Not  at  all  in  an  unusual  manner  did  he  feel.  He  too  arranged 
his  clout  in  order. 

Forthwith  then  were  they  whooped  at  by  the  hunchbacks. 

Again  the  one  on  the  other  side  re-arranged  his  clout. 

And  he  on  his  side  arranged  his  clout. 

Thereupon  they  grabbed  each  other,  wrestling  together.  And 
then  they  were  cheered  on  with  whooping  (by  the  hunchbacks), 


652 

"T^ga,  ^mba,  ningawapicima, "  inant^m  a^''^  Ka*u*miskwacig^nit. 
Kaga't  aci'a*'p^ginat.  Kaya'paginat  acipo*  kwawiganapinat  kaya 
ucipatangwapinan.  Ajimadtat  antanit  icat.  Pandigat  i'i*"*  capun- 
tawan  a'pidci  mockinawa^  i'kwawa®.  Kawin  k^naga  pacik  uwi- 
5  nisisini  tci'a'yanik.  Inabit  antegw^nanin  cagwa' kwisininiwan ; 
minawa  ma'kwayanican  ^gotcinon.  Ka'i'cipina'a'nk  inabit  owt- 
b^ndanan  p5' tag^na*  kon ;  acim^mot.  Minawa  inabit  m^ntamini- 
w^cow&b^ndan,  pajikom^mon.  Acisaga'^'nk.  Ka'U'disat  acit^ngic- 
k^nk  i^i'"  a*ki,  migu  i^  ajip^gunawabick^nk  i®i'ya'ki.  Ka*u*da- 
10  *pinat,  a*kawa  ubasi'kwapinan  ini''^  ma*  kwayanic^n  kaya  i^i''^ 
antagwan^n  pata'kipina*o'nan.  Mid^c  i^i'"  aci'^'tcita'kiwapinat; 
mid^c  i^i'^  kaya  mg.ndaminiwac  ajiplntcwabin^ng,  kaya  i^i'"  po*ta- 
g^na'k.  Acik^nonat:  *'Mi  iwiti  kat^na'kiy^n  tci*a'ni'a''kiw^nk. 
Papo' kwawa^  kiga*i*go.    Kawin  wi* ka  wagita' kami' k  kiga*a*yasi. " 


15       Midac  i^i'^  aci'ixat  pwa'taganit.    Ka'kina  uminuckawa^  nayap 
acinagusini*pg.n  udici'a*. 

Kaga't  minwant^mon. 

Ajik^nonat:     "Mi'i*'"    icinana'^si' kutatiyu' k    ^m^ntc    aciwiwi- 
tigantiwagub^nan. " 
20       Aji'ixat  a^'"^  inini  i'kwawa^  ayanit,  ajik^n5nat  i^i'"  ikwawa^: 
''Saga'^'mu'k!"  udina^- 

Kaga'  t  igi'"  i'  kwaw^g  ajisaga*g.*mowat.    Aniwa'  k,  pa*  tininuwa^ ! 
kaya  i^i^   ininiwa^.     Misa  kaga*t  nisitawinatiwat  acinana'^si*  ku- 
tatiwat. 
25       Misa'  pinawitcit  ki'^'gota. 


653 

but  neither  one  could  be  thrown.  So  by  and  by,  "Now,  therefore, 
I  am  going  to  throw  him  down,"  thought  Red-Stocking.  Verily, 
down  he  threw  him.  After  he  had  thrown  him  down,  he  then  broke 
his  back,  and  then  made  his  face  long.  Then  he  departed,  going 
to  where  the  others  lived.  When  he  entered  the  long-lodge,  very 
full  was  it  of  women.  Not  a  single  one  had  hair  on  (the  head). 
On  looking  about,  (he  saw)  crow-feathers  stuck  in  between  the 
poles  and  the  wall;  furthermore,  wretched  old  bear-skins  hung 
suspended  (from  the  lodge-poles).  After  he  had  taken  (the  skins), 
he  looked,  and  saw  some  pestles;  then  he  took  them.  When  he 
looked  again,  he  saw  sacks  of  corn ;  one  he  took.  Then  out  of  doors 
he  went.  When  he  got  to  where  the  other  ^  was,  he  stamped 
upon  the  ground,  whereupon  he  stamped  a  hole  into  the  earth. 
After  picking  him  up,  he  first  bound  him  (about  the  head)  with 
the  miserable  old  bear-skin,  and  then  a  crow-feather  he  stuck  upon 
(his  crown).  Thereupon  he  threw  him  into  the  hole  head  first; 
and  he  also  flung  in  the  old  corn-sack,  likewise  the  pestle.  Then 
he  spoke  to  him,  saying:  "In  that  place  shall  you  dwell  till  the  end 
of  the  world.  Hunchback  shall  you  be  called.  Never  on  top  of 
the  earth  shall  you  be." 

And  then  he  went  over  to  where  the  others  were  at  work  with 
mortar  and  pestle.  All  of  them  he  straightened  (at  the  back),  the 
same  as  they  used  to  look  he  made  them. 

To  be  sure,  they  were  pleased. 

Then  he  spoke  to  them,  saying:  "Therefore  now  return  you 
each  to  the  other  in  the  way  that  you  were  married." 

When  went  the  man  to  where  the  women  were,  he  then  spoke 
to  them,  saying:  "Go  forth  out  of  doors!"  he  said  to  them. 

Verily,  the  women  then  went  outside.  Oh,  they  were  many!  so 
also  were  the  men.  And  then,  in  truth,  when  they  recognized  each 
other,  then  back  to  each  other  they  went. 

And  so  now  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  hang  aloft. 

_ ^ 

1  Man-with-a-Skull-for-a-Head. 


654 


68.   WiNDIGO. 

Anic  taw^g  anicinabag  unitcanisiwa  a'tagu*  Anic  pibonini. 
Kaga't  inandam  'a%'"  inini  ku'tatcit  notci'a't  ami'kw^n.  Kaga- 
*tsa  nisanantam  awiya  ugi'kaniman.  Mid^c  ningutingiku  a'i*- 
n^no'kit  notci*a*t  ini'"  ^mi'kw^n,  ningudingiku  cigwa  'a^a'"  i'kwa 
5  pamagu  awiya  mada'kunit  waya*  kwagammg  saga*i'g^nmg  anda- 
wat,  *'Paba*pinisiwag^n  kinibumin!*'  udina^  unitcanisa®.  Kaga*t 
minditow^n;  kawin  kanaga  abi^ta  aya*  kwa' kusinit  mi'tigo^  ^gosi- 
siw^n.  Midg^c  ini'"  wlndigon  wSdisiguwat.  Misa'  bida't^ga- 
*kowan,  misa'  najiblba'to  waV"  i'kwa.  Kakf  tcikunayat  pingwa- 
10  cagit.  Awin^gickawat  pidataga'kunit,  nayagigu  og^nonan:  **N5s! 
kit^gwicinina?'*  udinan. 


Mid^c   a'kitunit:     "Kawin   ningi'kand^^zi   tci-O'danisiminan." 

"Nos!  kit^gwicinina?'*  udinan  mmawa. 

Ajikawicimop^gisunit,  acitcangitiya*  kisunit  kg.nawllb^migut. 
15  Anic  ug^nonigon:  *'Nindanis,  mi*i*'"  ijikiwan,  ningasagi'a'g  noci- 
ca"y^g/*  udinan  ini'^.  Misa'  kaga^t  ajikiwat.  *'0^6''^  ici':  *Kimi- 
comisiwa  kitgtgwicin',  ici  nocica^'yg.g/ ' 


Cigwasa    g.nipindiga    i'i'ma    antawat.     ''Nitcanisitug!    m^nito 
nint|wanima/'   udinan  Ini'*'   unitcanis^n.     Misa'  acim^nga'kitot 
20  '14'"  antat.    "  *Au,  mi-i*'"  icipindigan,  nos!*'  udinan. 


655 


68.   WiNDIGO. 

Now,  there  were  abiding  some  people  with  only  their  children. 
Now,  it  was  winter.  Truly  in  the  mind  of  the  man  rose  thoughts 
of  fear  while  on  the  hunt  for  beaver.  Truly  cautious  he  became 
of  some  creature  (whose  presence)  he  felt.  And  so  once,  while  he 
was  busily  engaged  catching  beaver,  at  that  time  there  suddenly 
(appeared  to)  the  woman  some  one  that  was  travelling  over  the 
ice  from  the  other  end  of  the  lake,  (and  coming  to)  where  she  (and 
her  family)  lived.  '*Alas!  and  now  we  are  going  to  die!''  she  said 
to  her  children.  Truly  big  was  the  creature;  not  even  half  so  tall 
(as  he)  were  the  trees,  (such)  was  how  high  he  reached.  It  was  by 
the  Wmdigo  that  they  were  visited.  And  as  he  came  hitherward 
over  the  ice,  then  to  the  lake  ran  the  woman  (to  meet  him).  Re- 
moving all  her  clothes,  she  had  nothing  on.  On  her  way  to  meet 
him  as  he  came  along  on  the  ice,  and  while  yet  some  distance 
away,  she  spoke  to  him,  saying:  "O  my  father!  have  you  now 
returned  home?"  she  said  to  him. 

Thereupon  said  the  other:  '1  don't  know  if  you  are  a  daughter 
of  mine. " 

''O  my  father!  have  you  now  come  home?'*  she  said  to  him  again. 

When  he  dropped  down  and  lay  (on  the  ice),  when  he  lay  resting 
on  his  hands  and  knees,  then  by  him  was  she  observed.  Now,  she 
was  addressed  by  him  saying:  '*My  daughter,  therefore  go  you 
home,  lest  I  perhaps  scare  my  little  grandchildren,"  he  said  to 
her.  Thereupon  truly  back  home  she  went.  *'This  do  you  say  to 
them:  *Your  grandfather  has  come  home,'  say  you  to  my  little 
grandchildren." 

So  she  went  (and)  entered  the  place  where  she  (and  her  family) 
lived.  **0  my  children!  a  manitou  do  I  take  him  to  be,"  she  said 
to  her  children.  And  then  she  enlarged  the  size  of  her  home.  *'A11 
right,  now  come  on  in,  my  father!"  she  said  to  him. 


656 

Cigwasa  gaga*t  pmdiga'5"taw^n  ini'^  os^n.  Anic  misa'  udo- 
tcimani  unitcanisa®.  Kaga't  kicawadisiwg.n ;  misg,gu  a'pana 
ta*kunanit  4^i'"  unitcanisa^.^ 

Kaga't  minwant^m  'a^a/^  i'kwa.  Cigwa  og^nonigon  os^n: 
5  ^'Nindams,  ^mba,  tg.ga,  awinagiska^  na'a-ngic!  Cigwa  indigu 
pidad^ga'ku.  Misa'  gaga't  o^o'^  ici',  kagu'  win  minawa  ina'kan 
'W"  kagri-natwa  igi'"  kinitcanis^g  *i^i'"  ka'i'ngttwa  *  M^nito 
nindawamma  '  kri*'kitoyan.  Mid^c  ici'  'a®a'"  na-a'ngic:  *  Nos 
kitagwicin  *,  ici',  magica  ningasagi'a*",  udinan  ini'"  udanisan. 


10  Midac  gaga't  anin^gickawat  mi'^  unabaman  anat:  **M^nito 
nindawanima/'  udinan.  Misa'  kiwitciwat  ini'"  unabaman.  Cayi- 
gwa  kiplndigaw^g,  cigwa  og^nonigon:  ^'Nindanis,  anin  wina 
ki*i*'kitoyan,  *  M^nito  nindawaniraa, '  ld*i*'kitoy^n?'* 

Anic    ka'i'nat?      Kawin    oganonasin.     Misa'    cigwa    udanawi- 

15   •^■c^man,    kawin    wisinisiw^n.      ''Migu    i'^    nindanis!"    udinan. 

**  Kawin  nin  a^pidci  wawiba  niwisinisi,"   udinan  ini'"  udanisan. 

Kaga*  t  misa'  kawi*  ka  wisinisiw^n  wiwitigamawat.    Misa  a'  kitunit : 

*'Kagu'  win,  na'a*ngic,  n^nisanandagan, "  udinan. 

Misa'  kaga*t  a'i*n^no*kit  anotci'a't  ^mi'kwg.n. 
20       Mid^c  ka'i'nat  ninguding  w^nagucininig :    ''Kawintna  ingutci 
^mi'kwag,  indanis,  wi'ka  tciwSb^mat  na*a*ngic?''  udinan.     '^Ka- 
ga't  o*o*ma  pacu'  tawg.g  ^mi'kw^g,  nicwawan,"  udinan. 

*'Anin  ajinawa'k?"  i'kitow^n.  Tanisawg.g  indagu  notci'i'ndwa?*' 
i'kitow^n. 

25       *'Min^nga/'  udinan  *aV"  inini. 

*'Misa'    kaga't    saga^i'gansing    taw^g,    a' kumaskigowank    a*ta 
*i^i'^  wic,  minawa  wa'kwag^m  pajik  a*ta. " 


657 

Then  truly  in  came  crawling  that  father  of  hers.  So  thereupon 
he  kissed  her  children.  Truly  gentle  was  he,  and  it  was  then  all 
the  while  that  he  had  those  children  of  hers  in  his  hands. 

To  be  sure,  pleased  was  the  woman.  Presently  she  was  addressed 
by  her  father  saying:  "My  daughter,  come,  I  say,  go  meet  (my) 
son-in-law!  It  seems  that  now  he  is  coming  along  on  the  ice.  There- 
fore truly  this  do  you  say  to  him,  and  do  not  repeat  to  him  what 
you  said  to  your  children,  when  you  told  them  that  *A  manitou  do 
I  take  him  to  be.*  But  this  say  you  to  (my)  son-in-law:  'My 
father  has  come  home, '  (thus)  say  you  to  him,  lest  perhaps  I  should 
frighten  him,'*  he  said  to  his  daughter. 

Thereupon,  truly  going  to  meet  her  husband,  she  said  to  him: 
*' A  manitou  do  I  consider  him  to  be,  **  she  said  to  him.  Accordingly 
then  she  went  along  with  her  husband.  When  they  entered,  then 
was  she  addressed:  *'My  daughter,  pray,  why  did  you  say  [when 
you  said],  *A  manitou  do  I  consider  him  to  be*?** 

What  was  she  to  say  to  him?  She  did  not  speak  to  him.  There- 
upon she  then  offered  to  feed  him,  but  he  would  not  eat.  *' Never 
mind,  my  daughter!'*  he  said  to  her.  ''Very  seldom  do  I  ever 
eat,**  he  said  to  his  daughter.  True  it  was  that  never  did  he  eat 
while  he  was  living  with  them.  And  now  he  said:  "Don*t  you, 
son-in-law,  don*t  entertain  any  fear  (of  me),*'  he  said  to  him. 

Thereupon  he  set  to  work  to  get  a  beaver. 

And  this  to  her  he  said  one  evening:  "Are  there  beavers  any- 
where, my  daughter,  which  (my)  son-in-law  has  never  seen?"  he 
said  to  her.  "Verily,  near  here  dwell  some  beavers,  in  two  places," 
he  said  to  her. 

"How  is  it  possible  (to  get  at  them)?"  said  the  other.  "Could 
they  really  be  killed  if  some  one  should  hunt  for  them?"  said  the 
other. 

"To  be  sure,**  to  her  said  the  man. 

"It  is  a  fact  that  in  a  small  lake  there  are  some,  at  the  edge  of 
a  swamp  is  one  (beaver-)  dwelling,  and  still  another  by  itself  at 
the  far  end  of  the  lake.** 


658 

itQun^  kawin  win  ningi'i'd^'^zin.  Ingutci  wicing  tcri'n^tinag 
nind^cigggwatwa.  Kaga't  mri'ma  saga'i'gansing  wS.bandaman 
inatinag.     Taga^pi  w&bang  ija'kank!"  udinan. 

Misa'   kaga*t   weyabaninig   madcawag.      Cigwa    udodi'tanawa 

5  kagagipon^minit    udonini.      "Kagatsa    pa'ta'rnow^g, "    udigon. 

"Aya-a*nsag    ayatuganig, "    udigon.      Cigwa    udg;nina"zi'kg,mini 

sagiskusininik.     Anic   uzaw&bi'k  wasa'ka'U'ninit;   ajipa'ki*ta*^'- 

minit,  panagu  gasigitcisanit.    *'  'A  'au',  na*a*ngi!  kiwajickumag!" 


Umawinana^  'a%'"  inini.    Misa'  minawa  pajik  ut^nina^'zi'k^mini 
10  ^nigagima' tonit   minawa   upa*kita'g.*minit.      "  'A    'a'",   na*a'ngi! 
kiwacickum^g! " 
Unaniwana'wa. 

"Misa'  cigwa'  tcinotci'^'ngwa  igi'**  ami^kwag. "  Tca*rgwa 
pabatacikutata'i'gawan.  ^*Misa'oma/' i'kitow^n.  Acitwa*i*ganit, 
15  ajipata* kinanit  cingwa'  kwan.  *'  Mro*ma  wandacawat, "  i' kitow^n. 
**Ambasino,  k^nawandg,n  o'o'ma  pata^kisut  cingwa'k!  Pipagimi- 
cin."  Midac  cigwa'  ta*  kamg.dciwaw^n  W"  w^dci'".  **  Ca°,  ca®,  ca°!  '* 
pa*i*nwawan  iwiti  watciwing.  Cigwa  gaga't  ^mantc  panagu  ki'tci- 
nibiwa  skabini  utwa*i*ganini.    Cayigwa  pitg.gwicinon. 


20  Ajipipagimat.  "A^T'  udinan.  Cayigwa  migu'  iwiti  pa*u*ndci- 
tciga*  kwap^gisunit.  Cigwasa'  ubicibitoni.  ^'Agackumaguta  ani- 
ginogwan!"  i'kitowan.  Cigwa  tca^kibini'kanowan  udontci*a*gwa- 
wabinani.      ''A'a'^,    na*a'ngi,    naniwanuwi!"    udanu'i'gon. 

1  The  beavers  the  man  killed  were  small  compared  to  those  the  Windigd  killed ; 
hence  the  term  "muskrats. " 


659 

"Oh,  I  did  not  have  (such  as  that  in  mind).  If  somewhere  were 
a  hill  like  a  (beaver's)  dwelling  was  what  I  asked  about.  Truly 
at  yonder  small  lake  did  I  see  a  hill  like  that.  Now,  to-morrow 
let  us  go  thither  r'  he  said  to  him. 

Thereupon  truly  on  the  morrow  they  departed.  When  they  got 
to  the  place,  then  (with  surprise)  did  (the  man)  hold  his  hand  over 
his  mouth.  "Truly  many  are  they,"  he  was  told.  "Young 
(beavers)  they  must  be,"  he  was  told.  Presently  the  (Windigo) 
went  to  where  (the  dwelling)  was  projecting  out  above  the  ice. 
Now,  a  cane  of  copper  did  he  have  in  his  hand;  when  he  struck 
(the  dwelling),  straightway  out  they  rushed.  "Come  on,  son-in- 
law!  (here)  are  your  muskrats!"  ^ 

At  them  rushed  the  man.     And  then  up  to  another  (dwelling) 
went  the  Windigo  without  making  any  noise,  and  he  also  struck 
that.     "Come  on,  son-in-law!  (here)  are  your  muskrats!" 
He  slew  them  with  a  club. 

"Therefore,  now  will  we  seek  for  those  beavers."  In  a  while  he 
was  wandering  about,  tapping  on  the  ice  (to  see  where  the  beavers 
were).  "Here  is  the  place,"  he  said.  When  he  had  made  a  hole 
in  the  ice,  he  stuck  a  (white-)  pine  down  into  it.  "Here  is  where 
they  have  a  hole,"  he  said.  "Pray,  watch  this  place  where  the 
pine  stands!  You  must  call  to  me."  Thereupon  then  over  the 
mountain  he  went.  "Shu,  shu,  shu!"  came  the  sound  of  his  voice 
from  over  the  mountain.  Thereupon  truly  to  an  unknown  depth 
did  the  mass  of  water  sirik  below  the  hole  in  the  ice.  Presently 
here  came  (the  Windig5)  back. 

Then  (the  man)  yelled  to  him.  "Hey!"  he  said  to  him.  In  a 
while,  coming  from  yonder  way,  (the  Windigo)  flung  himself 
forward  at  full  length.  Presently  he  rolled  up  his  sleeves.  "Let 
us  see  how  big  (the  beaver)  is!"  he  said.  Then,  putting  his  hand 
down  into  the  hole,  he  drew  (a  beaver)  out  of  the  water.  "Now, 
then,  son-in-law,  kill  him  with  the  club!"  (the  son-in-law)  was 
told,  but  to  no  purpose. 


66o 

Udanupa*ki*ta^an  a^awinini,  kawin  k^n^ga  unisasin.  Mid^c 
agut  uba'pi'i'gon  cayigwa  ajipa*kitaVanit  ^i^'**  usa*ka*u'nmi. 
**Na*a*ngic,  awanici  wma-a*'^/*  udigon  ini'"  ujinis^n.  "Nackasa 
pitcin^g  kigaw^b^ma  * a^a'^  ki'  tci  ^mi'  k,  **  udig5n.  Cigwasa  kaga*  t 
5  minawa  ta*  kwam^dciwawan  ^i^i'**  w^dci'".  Anfc  cigwa  minawa 
ujinis^n  babatatca'kata'i'gaw^n  iwiti  w^dciwing.  Misa'  ka'i'gut 
minawa  tciwint^mawat  am^nisut.  Misa'  gaga't  minawa  paba- 
•i'nwanlt:  *^Ca^j  ca°,  ca%  ca'^!  Ujimwiyu'k,  ujimwiyu'k,  ^mi'kwu- 
tugr 


10  Misa'  gaga*  t  cigwa  minawa  aji'^'m^nisut  *a^a'^  inini  upipagiman: 
"Minawa  cayigwa!"  udinan. 

Migu  minawa  and5t^minit;  pa'U*ndcidciga*kwap^gisunit.  Misa' 
minawa  andog^minanit,  misa'  a^kitunit  minawa:  "  'A  *a'", 
na*a'ngi!  naniwgina*u*!"  udigon. 

15  Misa'  kaga't  anupa*ki*ta*o'wat  *a^a'"  inini,  anic  kawin  unisasin. 
Uba*pi*i'gon  ujinisg,n. 

Mid^c  ka*i'nat:  "Misa'  kaga  waV^  ki'tci  ^mi'k,"  ugi'i-nan 
ini'^  uningw^n^n.  "Mi  ng.ngw^na  andaciwat?'*  i*kitow^n  ini'" 
ujinis^n.    "  Pa'  ta'i'now^g  in^ngw^n^gu.    Nindanumay^ginan  iniku- 

20  *kwag  *i4'^  wic,"  i'kitow^n  ujinis^n.  "Kagatsa  kitabi  mi*i*'" 
mi'kaw^twa  igi'*^  ami'kw^g.  Misa  gaga't  ga'kina  kinis^gwa  *i4'^ 
and^ciwagwan, "  udigon  ini'^  ujinis^n.  Kagatsa  minwant^mon 
ini'^  ujinis^n.     "Misa'  cigwa  tcigiway^ng, "  udigon  ini'"  ujinis^n. 


Misa'  kaga't  kiwawat.    Cigwa  ki'tcipimiw^naw^n  ini'"  ujinis^n; 

25  kaga' t  minwant^mon.    "Kagats^gu  ningawisin,"  i'kitow^n.    Anic 

misa'   nayag  andawat   pacwab^ndamowat  anaci'tqimdn' ujinis^n. 


66i 

With  a  club  did  the  man  try  to  slay  it,  but  he  was  unable  to  kill 
it.  Thereupon  he  was  told,  (and)  laughed  at  by  (the  Windigo) 
when  striking  at  (the  beaver)  with  his  cane.  '*  Son-in-law,  a  young 
(beaver)  that  is,*'  he  was  told  by  his  father-in-law.  ''Keep  watch, 
and  presently  you  will  see  the  great  beaver, "  he  was  told.  Then 
truly  again  went  he  up  over  the  mountain.  So  presently  again 
was  his  father-in-law  tapping  here  and  there  upon  yonder  mountain 
(to  find  where  the  beaver  was).  And  now  (the  man)  had  been  told 
by  (the  Windigo)  to  tell  him  when  he  heard  (something  coming). 
And  so,  sure  enough,  here  and  there  came  the  sound  of  his  voice: 
''Shu,  shu,  shu,  shu!    Away,  away,  O  ye  beavers!" 

Thereupon  truly,  when  again  the  man  heard  the  sound  (of  some- 
thing coming),  he  called  to  (his  father-in-law):  "Here  they  are 
again!"  he  said  to  him. 

Accordingly  the  Windigo  did  as  before;  coming  from  the  other 
way,  he  flung  himself  forward  at  full  length.  And  then,  again 
reaching  his  arm  into  the  water,  he  then  said,  as  before;  "  Come  on, 
son-in-law!  kill  it  with  a  club!"  he  was  told. 

Thereupon  truly  did  the  man  hit  it,  but  in  vain,  for  he  could  not 
kill  it.    He  was  made  fun  of  by  his  father-in-law. 

And  this  was  what  (the  Windigo)  said  to  him:  "It  is  now  almost 
time  for  the  great  beaver, "  he  said  to  his  son-in-law.  "  Is  that  how 
many  they  were?"  said  his  father-in-law.  "They  were,  in  fact, 
rather  numerous.  I  have  noticed,  however,  that  the  size  of  the 
(beaver-dwelling)  has  changed,"  said  his  father-in-law.  "Truly 
do  you  please  me  for  having  found  the  beavers.  Therefore,  in 
truth,  have  I  killed  all  that  might  have  been  there,"  he  was  told 
by  his  father-in-law.  To  be  sure,  pleased  was  his  father-in-law. 
"Therefore  now  is  it  time  for  us  to  go  back  home,"  he  was  told  by 
his  father-in-law. 

Thereupon  truly  back  home  they  went.  Now,  a  great  pack  was 
his  father-in-law  carrying;  truly  pleased  was  he.  "To  be  sure,  I 
shall  have  food  to  eat,"  he  said.  So  accordingly,  when  they  were 
getting  within  easy  reach  of  home,  then  did  his  father-in-law  stop. 


662 

**  Intawa  mro'ma kaya  nin  ningat^n^ndciga  kicisa* kwayan, "  udinan 
ini'"  uningwan^n.  ''Magica  ningamina*  pit^mawag  nocica^y^g. 
Pama  ickwawisiniyan  min^^a  ningapikiwa."  Misa  gaga't  ka'i'cictci- 
ganit,  pi'  kwapisiganit ;  kicisa*  kwanit  wlsininit.  Cigwasa  tagwicinon 
5  ka-ixkwawisininit.  Misa'  kaga't  sagi'a'nit  unidcanisiwa^.  Migu 
iwiti  antaci*  kanit.  Mid^c  ninguting  ananimi'a'nit  ana'^'minit; 
misa  ana*a'mawat  unaga' kinintcing  p^gitinat  nibawinit  ocica^ya^; 
midac  acinagamut  ana'^'mawat: — 


"Peglsk^nitisi,  pegisk^nltisi,  pegisk^nitisi,  pegisk^nitisi!" 

10  Misa'  acictcigat.  Gaga*t  kicawatisiw^n.  Mid^c  wi*ka  minawa 
cigwa  minawa  pa'kadaw^n.  Misa'  a'kidunit:  '*Kuniga*ka, 
nindanis,  mi^kawasin  aimi'kwan  na'a*ngic?" 

Ugi* kandan  ' a^a'^  inini.  MidQ,c  anat :  **  Ningi' kandan  * i^i'^  i'i'witi 
icinagwa*  k  tibicko,  ^nicad^c  w^sa'.    Pama  ningawinibamin . " 


X5  Kamotcigisinit.  '^Mls^na  minawa  tcigiwisiniyan, "  udigon  ini'" 
ujinis^n.  Kaga^t  minwantamon.  Acimadcawat.  Cigwasa  udo- 
di'tanawa.  *'Misa'  oma  kri't^man."  OwSb^ndan  ubig^manig 
sagan-gqin. 


Midac   a'kitunit:     **Mi   iwiti   wandacawagwan,    kaga*t   ki'tci- 

20   -a'mi'kw^g,  **   i*kitow^n   ujinis^n,      Misa'   cigwa   minawa   patca- 

*kata*i*gaw^n  usa'ka'O'nini.  **Mi  n^ngw^na  kagait  i-i'witi  wanda- 

cawat,"    i'kitow^n.      Kaga't    mi   iwiti    acitwa*i*ganit.      "Kawin 

a'pidci  pa*ta-rnisiwag,  nicogawag  a'ta/*  i'kitow^n  ini''^  ucinis^n. 


663 

"I  think  that  here  in  this  place  I  will  eat  after  I  have  finished  cook- 
ing," he  said  to  his  son-in-law.  ''Perhaps  I  might  cause  my  little 
grandchildren  to  catch  the  smell  of  what  I  am  eating.  When  later 
I  have  finished  eating,  then  will  I  continue  hitherward  on  my  way 
home.*'  Thereupon  truly  that  was  what  he  did,  he  made  a  fire 
(the  smoke  of  which  could  be  seen  rising);  when  he  had  finished 
cooking,  then  he  ate.  In  a  while  he  came  home,  when  he  had 
finished  eating.  It  was  true  that  he  was  fond  of  their  children. 
Accordingly  there  (about  him)  was  where  they  played.  And  then 
at  times  he  made  them  dance  while  he  sang.  And  this  was  the  way 
he  sang  for  them  as  he  placed  his  little  grandchildren  standing  up 
in  the  palms  of  his  hands;  and  this  was  the  way  he  sang  as  he 
sang  for  them: — 

"Rotten  navel,  rotten  navel,  rotten  navel,  rotten  navel!" 

And  that  was  the  way  he  did.  Really  kind  he  was.  And  so  it  was 
some  time  afterwards  that  again  he  became  hungry.  So  this  he 
said:  ''(I)  should  like  to  know,  my  daughter,  if  (my)  son-in-law 
ever  found  a  beaver." 

About  (a  place  where  beavers  were)  did  the  man  know.  And 
this  he  said  to  him:  "I  know  of  a  place  over  there  that  looks  like 
(a  place  for  beavers),  but  it  is  a  long  way  off.  By  and  by  he  and  I 
will  go  spend  the  night  there." 

Then  pleased  was  (the  father-in-law).  "Therefore  now  shall  I 
again  have  food  to  eat,"  he  was  told  by  his  father-in-law.  Really 
pleased  was  (the  old  man)  over  it.  Then  they  departed.  In  time 
they  arrived  at  the  place.  ''This  is  the  place  I  spoke  of"  (he  said 
to  his  father-in-law).    He  saw  where  the  lake  narrowed. 

And  this  said  the  other:  ''It  is  yonder  where  they  probably  are. 
Truly  (of)  great  (size  are  the)  beavers,"  said  his  father-in-law. 
Thereupon  then  again  went  he  roundabout,  tapping  with  his  cane. 
"Without  doubt  at  yonder  place  is  where  they  surely  are,"  he 
said.  Truly  yonder  was  where  he  made  a  hole  (in  the  ice).  **They 
are  not  many,  there  are  but  two,"  said  his  father-in-law.     So 


664 

Anic  cigwa  minawa  ki'twa'i'gaw^n  i'i*ma  ubig^manig  *W"  saga'i*- 
g^n.  Pajigigu  ini'"  cingwa'kw^n  ugipata*  kinani  ima  saga*i-g^ning. 
Cigwa  minawa  ^mlnisu;  migu  iwiti  minawa  pa'U'ndcipisunit. 
Kaga't  mfnawa  ^ndobiginanit  cigwa  minawa  ami'kdbiginani. 
'*  'A*au',  na*a*ngi!  nlw^na'wM"  udigon. 


Anic  kaga't  udanupa'ki*ta'o*wan,  kawin  onisasin.  Oba'pi'i-gon 
pa'kita'O'wanit  ba'ka  asa*ka*0'nini,  misa'  kmisanit.  /'Kayabi, 
na'a*ngi!  pacigutug, *'  udigdn.  Misa'  kaga't  minawa  papan^ndu- 
naci'i'ganit. 

10  Kaga't  minawa  ogi"^*manisu,  Minawa  ubipagiman  ujinis^n, 
migu  minawa  pa'u*ndcitciga'kwap^gisunit.  Misa'  minawa  ?gwa- 
piginanit  ini'"  ^mi'kw^n.    "  *A  *au',  na'a-ngi,  niw^nuwM"  udigon. 


Kaga't    udanawiniwana'wan;    kawinid^c  ugacki'tosin    tciniwg,- 
na'wat. 
15       Misa'  minawa  aciniwana'wanit. 

"Misa'  cigwa!"  udinan,  "anin  d^cina'i*^?     Amba  ^nduk^baci- 
siwank!'*  udinan  ini'"  ucinis^n. 


"Kamawin  kitanibasimin, "  udigon;  " undcitasaya' t^gu  w&ni- 
baw^nan,  kitanibamin.'*    Ow^bandan  cigwa  p^ngicimunit  kicison. 

20  **Na'a'ngi,  kiwata!"  udigon.  Misa'  kaga't  ajicacagwasunit  'i®i'^ 
kaya  win  udami'kuma^,  ajicowani'kananit  *iH'^  udg,mi' kumini. 
"Misa',  ambasino,  na*a"ngi!  kigapimiwinin.''  Aji'O'da'pinigut 
ajipina'U'gut  I'i'ma  umintckaw^nining.  Cigwa  m^dwamadcaw^n. 
Misa  intigu  nicing  m^dwata' ku' ki  anand^nk,  'au,  acikitcibinigut 

25  i'i'ma  umintckaw^nining ;  inabit  a  inini,  min^ngwgina  udackwan- 


665 

presently  he  made  another  hole  (in  the  ice)  over  there  at  the  nar- 
rows of  the  lake.    And  a  pine  he  stuck  into  the  lake  there. 

Presently  again  (the  man)  heard  (something  coming) ;  whereupon 
from  yonder  direction  came  the  other,  falling  headlong  towards 
the  hole.  To  be  sure,  again  did  (the  old  man)  reach  his  arm  into 
the  water,  when  again  he  felt  hold  of  a  beaver  there.  "Come  on, 
son-in-law!  kill  him  with  a  club!^^  (the  man)  was  told. 

Now,  truly  he  struck  (the  beaver)  in  vain,  for  he  could  not 
kill  it.  He  was  laughed  at  by  (the  Windigo),  who  struck  it  gently 
with  his  cane,  whereupon  (the  old  man)  killed  it.  "Wait  a  while, 
son-in-law!  there  may  still  be  another,  *'  (the  man)  was  told.  Where- 
upon truly  roundabout  went  he  to  chase  up  (another). 

To  be  sure,  again  did  (the  man)  hear  the  sound  of  (something 
coming).  Again  he  called  out  to  his  father-in-law,  whereupon 
again  he  came  from  the  other  way  (and)  flung  himself  headlong 
(towards  the  hole).  And  then  he  drew  another  beaver  out  of  the 
water.  "Come  on,  son-in-law!  kill  it  with  the  club!''  (the  man) 
was  told. 

In  truth,  he  tried  killing  it  with  a  club,  but  without  result;  he 
was  not  able  to  kill  it  with  a  club. 

And  so  again  did  (the  Windigo)  club  it  to  death. 

"There,  now!"  (the  man)  said  to  him,  "why  (shouldn't  we) 
now  (stop)?  Come,  let  us  look  for  a  place  to  camp!"  he  said  to 
his  father-in-law. 

"I  doubt  if  we  could  sleep,"  he  was  told;  "xinless,  perchance, 
you  intend  to  have  some  sleep,  then  we  might  sleep.*'  He  saw 
that  the  sun  was  now  going  down.  "Son-in-law,  let  us  go  back 
home!"  he  was  told.  Thereupon,  truly,  hanging  the  beavers  (of 
his  son-in-law)  to  his  belt,  he  put  his  own  into  his  pack.  "Now, 
then,  come  on,  son-in-law!  I  will  carry  you."  When  taken  up, 
he  was  put  into  the  mitten  (of  his  father-in-law).  Presently  he 
heard  the  sound  of  (his  father-in-law)  moving  off.  And  then  it 
seemed  that  he  made  but  two  steps,  so  (the  man)  thought,  when, 
lo,  he  was  pulled  out  of  the  (old  man's)  mitten;  when  the  man 


666 

tamiwang.  Kawin  kanaga  pangi  pi'kmang  udinand^^zin  p^ngi- 
cimobanln  kicison,  midg.c  igu  kayabi  ajinang.  Midg^c  agut  ujinisg,n : 
**Na*a*ngi,  animadcic  intawa  kiw^cackumaig.  Iwiti  ingutci  nigi- 
pinaganag  igi'"  nindami'kumag.  Magica,  nlndaminapit^mawag 
5  nocisa'^yag.     Pama  kri-ckwawlsiniyan  ningapikiwa. " 


Misa'  kaga't  cigwa  pigiwanit.  Misa'  i*i"ma  andaci'kanit  'i^i^^ 
ocica^ya^.  Miza'n  mrku'  nanimi*a*t  i*i*ma  'W'*  ocica'^ya^,  ana- 
•^•mawat  i*i'ma  unaga'kmmdcing  nibawinit  'W"  ocica"ya^.  0*o*- 
widac  utina*g.*mawa^: — 

10  "PigickanldlsJ,  pigickanidisi,  pigickanidisi,  piglckaiiidisL" 

Misa'  p^na  utcimat  i^  ucicaya^.  Kaga't  ocawanima^  'W^ 
ocicaya®.     Mis^gu  pana  pimantawanigut. 

Cigwa'  ninguting  a^pi  aniyabawanik  udigon:  **Anic,  misa' 
cigwa'  tcimadcayan, "  udigon  ini'"  osan.     ''Anic  misagu  i'"  mini*k 

15  ka'piwitci*a*yawinaguk,  nindanis."  Midac  ka'i'nat:  ^^Ambasino, 
kagu'  wi'ka  ugamwasiwawa^  *i^i'^  ami'kwunkkwa^!''  udinan  ini'^ 
udanisan.  ''Kaga't  migu  i  ka'ixiwabak  ka*i'ninan,  nindanis; 
'i®i'"  wi'ka  tci*a'mwasigwa  igi'"  nocica'^y^g.  Kicpin  ^mwawat, 
po'tc  ningaki'kanimag.     Ningapitagwicin  kicpin  ^mwawat  noci- 

20  ca^'yag  tci'a'ni'a-'kiwang/*  ugri-nan  ini'^  udanisan. 


Kagatsa'   udinan   ini'"  osan:    "Mri*''^   kataciwabak, **   udinan. 

''Migu  i^  ^m^ntc  a' pi  tci*a*ni-a''kiw4ng  po'tcigu  ningatagwicin 

kicpin  awiya  amwat.     Misa'  mini'k  aninan,  nindanis. '*     Cigwa' 

weyabaninig   kaga't   animadcaw^n.      "O'o-'   kiga*i-'kit,    o'O'witi 

25   ^gamiki' tcigami  mri*witi  w^'ix&yan;  i'kwad^c  'a%'^  ka*u*disg-g/* 


667 

looked,  there,  in  fact,  was  their  entry- way.  And  there  was  no 
difference  at  all,  he  fancied,  in  the  going-down  of  the  sun,  for  it 
seemed  to  him  the  same  as  it  was  (before  they  started).  And  then 
he  was  told  by  his  grandfather:  ''Son-in-law,  [you  had]  better 
take  along  your  muskrats.  Yonder  somewhere  I  left  those  beavers 
of  mine.  Perhaps  I  might  make  my  little  grandchildren  catch  the 
smell  of  what  I  have  been  eating.  After  a  while,  when  I  have 
finished  eating,  I  will  then  come  back." 

Thereupon  truly  in  a  while  back  home  (the  old  man)  came. 
And  so  roundabout  him  played  those  little  grandchildren  of  his. 
And  now  all  the  while  was  he  makipg  his  little  grandchildren 
dance  there,  he  sang  to  his  little  grandchildren  as  they  stood  there 
in  the  palm  of  his  hand.  And  this  was  the  way  he  sang  to  them: — 
*' Rotten  navel,  rotten  navel,  rotten  navel,  rotten  navel!" 

Whereupon  would  he  immediately  kiss  his  little  grandchildren. 
Really  kind  was  he  to  his  little  grandchildren.  And  so  continually 
was  he  made  use  of  by  them  to  crawl  upon. 

Now,  once  when  the  weather  began  to  grow  warm,  (the  woman) 
was  told:  ''Well,  it  is  now  time  for  me  to  depart, '*  she  was  told  by 
her  father;  "for  this  is  as  long  as  I  have  come  to  stop  with  you 
(and  the  rest),  my  daughter.*'  And  this  was  what  he  said  to  her: 
"  Pray,  don't  you  ever  let  them  eat  the  musk-glands  of  the  beaver! " 
he  said  to  his  daughter.  "Truly  shall  it  be  according  as  I  tell 
you,  my  daughter;  that  never  shall  you  let  my  little  grandchildren 
eat  the  glands.  If  they  eat  them,  then  I  shall  certainly  know.  I 
shall  come  back  if  my  little  grandchildren  eat  them  in  after-time, '* 
he  said  to  his  daughter. 

Of  a  truth,  she  said  to  her  father:  "That  is  the  way  it  shall  be, " 
she  said  to  him. 

"Therefore  at  any  time  until  the  end  of  the  world  am  I  bound 
to  return  if  anybody  eats  (the  glands).  That  is  all  I  have  to  say 
to  you,  my  daughter."  When  the  morrow  came,  then  truly  on 
his  way  he  went.  "This  shall  you  say,  that  off  this  way,  toward 
the  farther  shore  of  the  great  sea,  is  where  I  am  bound;    and  a 


668 

udinan.  "Mid^c  ka*i*'kitoy^n,  wini't^m  tandndagusi/'  udinan, 
**nmidg,c  skwatc  ninganondagus.  Awagwanidac  kagiciwagwan 
mra*'"  kaniciwat." 

Cigwasa'  pasigwiw^n  osg.n;  kaga*t  kici'kaw^n  a'p^na  kapickwa- 
5  b^mat  mi'"  osg-n.  Cigwasa'  m^dwam^dabiw^n  4^i'"  ki*tciki'tci- 
g^mi,  misa'  nondawat  madwayatagaslnit,  misa'  cigwa'  pamicaga- 
siwan  g,ndut^nk.  Cigwasa'  kaga'  t  awiya'  onondawan  nondagusinit. 
Kaga't  minawa  m^dwanondagusiw^n  pacig.  Mid^c  ini'"  os^n 
abi'tg-gu  ka' pi' tuwanit  kaga*t  iciwawan  ini'"  os^n.    Amc  ogi*i*gon: 

10  ''Kicpin,  nindanis,  ma"ci*t'gowan/anic  mi-i*'"  minawa  tcibitag- 
wicinan/'  udigon  ini'"  os^n.  Mid^c  kaga't  anandg.nk  *aV"  i'kwa: 
''Mi  n^ngwana  i"  tcicagotci'^'g  nin  aw^cima  kiciwayan, "  ugi*i*gon. 
Anic  Ini'"  os^n  cigwasa'  kaga' t  madwamigasow^n  ini'"  os^n.  Kawin 
kginaga   winasiwan   madwakagakanonitinit ;   nlyugunid^c   ugitabi- 

15  'tawawa^  mid^c  a' pi  kamgidwaciniciwanit. 


Cigwasa'  kigitu  'a^a'"  i'kwa  ka'i'gut  mi'"  os^n.  "Ambasino, 
kagu'  wi'ka  minawa  tabijasi  o*o*ma  minising!  Anin  kajg^nicina- 
ba'kagubg,nan  i^i'"  ayawat?**  i'kitu.  "Ambasin5  mi-i*witi  kat^- 
na'kiyag  kaya  kinawa!''   ugi'iman.     Anic   mi'i*'"   ka*i*jiki'kino- 

20  -a-magut  ini'"  osqin  tci'i-'kitut.  Mid^c  kaga't  ka'i*'kitut.  Kaga't 
mid^c  ka'i'ciwabatinik;  win  ki-ixictcigat  i'i'witi  wantcit^na'kinit. 
Anic  kawin  tagi*a*nicinaba'kasinon  kicpin  o'o*ma  tana' kiwa' p^n 
igi'"  tinow^g.  Mid^c  kaga't  wandci'ixiwabak  'i4'"  wi'ka  want- 
ci'ayasik;    anic    kawinitug    tagi'a*yasi    ingutci    'a^a'"    ^nicinaba 

25  o*o*ma  ayawa'pg.n  igi'"  tinSw^g.     Misa'  mini'k  ka'i*'kitut. 


Pinwawitcit  ki'a'gota. 


669 

woman  do  I  go  to  visit, "  he  said  to  her.  ^' And  this  shall  you  say, 
(that)  the  sound  of  her  will  be  the  first  to  be  heard, ''  he  said  to  her, 
^'  and  that  the  voice  of  me  will  be  the  last  to  be  heard.  Whichever 
makes  the  louder  sound  will  be  the  one  who  is  slaying  (the  other).'' 
Then  up  rose  her  father;  truly  with  speed  went  her  father,  whom 
she  saw  disappear  out  of  sight.  In  time  she  heard  the  sound  of 
him  coming  out  upon  the  great  sea,  whereupon  she  heard  the  sound 
of  him  walking  in  the  water,  and  then  at  last  of  him  arriving  at 
(yonder)  shore.  As  she  listened,  presently,  sure  enough,  she  heard 
the  sound  of  some  one's  voice.  In.  truth,  she  heard  the  sound  of 
another's  voice.  And  then  the  sound  that  her  father  made  was 
really  half  as  loud  again  as  the  sound  of  the  other.  Now,  she  had 
been  told:  ''If,  my  daughter,  I  am  overcome,  then  again  will  I 
return,"  she  was  told  by  her  father.  And  that,  in  truth,  was  what 
the  woman  was  thinking  about:  ''It  will  be  the  sign  that  I  have 
overcome  her  if  I  yell  with  a  louder  voice,"  she  had  been  told. 
So  it  was  her  father  that  she  truly  then  heard  fighting.  Not  even 
was  his  name  mentioned  when  the  sound  of  him  and  the  other 
were  heard  talking  with  each  other;  for  four  days  was  she  able  to 
hear  the  sound  of  them,  and  that  was  when  she  heard  the  sound  of 
him  killing  (the  other). 

In  a  while  did  the  woman  speak  of  what  she  had  been  told  by 
her  father:  "Pray,  never  permit  him  to  return  again  to  this  island! 
How  can  there  be  any  more  people  than  there  are?"  she  said. 
"Would  that  you  (and  tTie  rest  of  yours)  would  live  over  there 
(where  you  are)!"  she  said  (of  her  father).  Now,  that  was  what 
she  had  been  taught  by  her  father  to  say.  And  that,  truly,  was 
what  she  said.  Sure  enough,  that  was  what  came  to  pass;  what 
she  did  was  the  cause  of  (the  Windigo  and  others)  living  over 
there.  Now,  there  would  be  no  people  if  here  Kved  people  of  that 
kind.  And  that,  truly,  was  how  it  came  about  that  they  are  never 
here;  for  there  probably  would  never  be  people  anywhere  if  people 
of  such  sort  were  here.  That  was  as  much  as  she  told  about. 
The  buttocks  of  the  ruffed  grouse  now  hang  aloft. 


670 


69.   Hell  Diver,  the  Foolish   Maiden,   and   Winter-Maker 
(Cingibis  Matciki'kwawis  kaya  Kabibonu'ka  kaya). 

L 

rkwaw^g  pimusawag,  m^dciki'kwawis;  inisa'  pimusawat,  nin- 
gutingiku  saga'i'gan  acimadapiwat  cingibisan  kibaba*ai*3^agam5- 
wati.  Misa'  ajipibagimat  mgitciki'kwawis  o^owidac  udinan:  *' Cin- 
gibis! pinata'uxinan!'*  udinan. 


5       Misa'  kawin  kanaga  matagamusiwan. 

Minawa^ku  tanakanonan,  kawin  kanaga  ubisiki' takusiwan. 
Wi*kasa'  udabwa*  tagowan  kanonawat.  Aciposiguwat  i*i*ma  utcl- 
manining,  misa'  kabimiskawad.  Kawin  kanaga  i'i'witi  antawat 
wi'i'casi  a%'"  cingibis;  ningutciku'  icimadci'u*.  Misa'  i'i'ma 
10  ningutci  papataciwiwiwit.  Anic  migu'ku'  kaniw&b^ninigin  posi- 
wat;  kawin  pisan  aiyasiw^g.  Mis^gu'  a^pana  ningutci  papai- 
•i'yat  a^  cingibis,  midac  ka'ixi'ai'yat. 


Ninguting    pimaca'cwat    saga'i'gg.ning    ogiwSbamawan    pima- 
cagamanit  ma'kwan.      Udinan  'aV^  m^tciki*kwawis:     ''Naska- 
15  ginina!  ma'kwa  kapimacagamat ! "  udinan  ini'^  unabamain. 

Cigwasa'  inabiwan,   ^*0^'', ''  i*kit5wan,   "nintai  wina'a*^. " 
"Tagaskumaguta,  kg.noc!"  udinan. 


Cigwasa'  gaga't  ukanonanini,  o*o'*dac  udinan:  "Kwatc,  kwatc, 

kw^tc,  kwg.tc,  ma'k5nsim,  nintai'!"  i'kitowg.n  ini'^  unapamiwan, 

20  Anic  cigwa   nondagon   ajiku'piba'tot   a^   ma'kwa.     Unawatcipi- 

nanini  umi'tigwabini  aci*i*na-a*nit;  kwaya'k  aci-i'na-a*nit  kwaya'k 


671 


69.  Mell-Diver,  the  Foolish  Maiden,  and  Winter-Maker 

I. 

Women  were  walking  along,  (one  was)  the  Foolish  Maiden  ;i 
and  so,  while  walking  along,  they  came  in  course  of  time  out  upon 
a  lake,  where  (they  saw)  a  Diver  moving  about  over  the  water. 
Accordingly  to  him  called  the  Foolish  Maiden,  and  this  she  said 
to  him:  "O  Diver!  come  across  the  water  and  get  us!"  she  said 
to  him. 

But  no  move  at  all  would  he  make  towards  them. 

Another  time  she  spoke  to  him,  but  no  answer  at  all  did  they 
get  from  him.  After  speaking  to  him  for  a  long  while,  they  were 
given  heed.  When  they  were  let  into  his  canoe,  they  then  pad- 
dled away.  Not  even  to  where  he  (and  others)  dwelt  did  Diver 
wish  to  go;  off  in  another  direction  over  the  water  he  started. 
Accordingly  off  over  there  he  wandered  with  (the  women)  for  his 
wives.  Now,  as  often  as  the  morning  came,  they  would  embark 
in  their  canoe;  they  spent  no  time  leisurely  (an5^where).  And  so 
roundabout  in  (various)  places  continued  Diver,  and  such  was 
the  way  he  passed  the  time. 

Once,  while  paddling  along  the  edge  of  the  lake,  they  saw  a  bear 
coming  along  the  shore.  To  (Diver)  said  the  Foolish  Maiden: 
*'0h,  look!  yonder  is  a  bear  coming  along  the  shore!"  she  said  to 
her  husband. 

When  he  looked,  ''Oh,"  he  said,  "that  is  my  pet." 

''Oh,  do  please  speak  to  it!"  she  said  to  him. 

In  a  while  he  truly  spoke  to  the  bear,  and  this  he  said  to  it : 
"Here,  here,  here,  here,  my  little  cub,  my  pet!"  (so)  said  their 
husband.  Now,  as  soon  as  he  was  heard,  then  up  from  the  lake 
ran  the  bear.  Quickly  seizing  his  bow  (and  arrow),  (Diver)  then  shot; 
straight  he  let  fly  the  arrow  in  the  very  direction  where  (he  had 

*  For  there  were  two,  and  both  were  the  Foolish  Maidens. 


672 

ima  kan!jiku'piba*tonit.  Ajikabawat,  misa'  kuma  a*  pi  ^nicingi- 
cinon,  kmisanigwan.  Acinosibitabanawat,  **Kagatiguna  kiga- 
ma^ku^kamin,"  i'kit5w^g.  Misa'  cigwa  i'i'ma  ^gwawana'ku- 
'  kawat. 


5  Cayigwa  cingibis  ugimi' kwandan  ka*i*cictcigat  paba'a'yat  *a^a'", 
misa'  acipata'kisitacink.  Misa'  kigicap,  *'Kagatsa  ningagigizita,  ** 
udinan  ini'"  wiw^n  sasi^ kisinit,  ^^T^ga,  wi'kwg.ta-a*n!''  udinan; 
mi'i*'^  win  capunig^ng.n  kicagun^ng  i*i*ma  usitang. 

Mid^cis^n  a*kitut  'a^a'":  ''Ningigagwanis^gandan^n  ini'u  cingi- 
10  bisiwizitas^n,  *'  udinan. 

Misa',  '*T^ga  kin, "  udinan  ini'^  ucimamaw^nit,^ '' wi'kwata*^*n. " 

Misa'  cigwa  gaga't  ugitcigwat^mawan  us^taning  ini'^  capuni- 
g^n^n. 

"Nya,  taga  na  kaya  nin  anint  micicin!'*  udinan  ini'^  ucimayg.n. 
15  "Nya,  naskabina!     *A^  manu,  micicin!''  udinan  ini'^  ucimay^n. 

Mid^c  kaga't  ka-iximinat  ini'^  umisa^y^n  capunig^n^n. 

Kagatsa  udinan  'a%'^  m^tciki'kwawis:  **Kuniga  migu  a^," 
ugi*i*nan;  ^'o'O'wisa'  acipaciguwg.nan!'* 

'*Kawin,"    i'kitow^n,    "ayaw^g,"    udinan.      *'Aiyaw^g    ninta- 

20  wamag.      Kaga't    uwiniciciw^g    igiwa    kidangwawiwag, "    udina^ 

'i^i'"  wiwa^.     **Misa'  tci'ixa^y^ng  wS^b^ng,"  udina®  ^i^i''^  wiwa^. 

Naskad^c    cigwa    madcawag.      Ningutingiku    ^nipapimiskawat 
ugi  wibamawan    adi  *  kw^n .      Anic    ug^nonawan :      ' '  Naskaginin ! 
awati  ^di'  k  kapimacagamat !  * ' 
25       "Nintai  wina-a*".^* 

'*Kagaskumaguta  pipagi'm!'*  udigo^  *i^i'^  wiwa^. 

Misa'  gaga't  pipagit  *aV"  cingibis. 

i|Probably  a  false  form. — T.  M. 


673 

seen  the  bear)  go  running  up  from  the  shore;  Then  they  went 
ashore,  and  then  some  distance  on  (they  found  the  bear)  lying  (on 
the  ground),  no  doubt  slain  by  (Diver).  Then,  drawing  (the  bear) 
down  by  the  water,  ^'Verily,  now  we  shall  have  some  bear-meat 
to  eat,''  they  said.  So  then  in  a  while  they  had  a  rack  put  up  (on 
which  to  dry  the  meat). 

Now,  Diver  thought  of  something  he  would  do  while  (thus) 
continuing  aimlessly  about,  whereupon  he  snagged  his  foot.  Ac- 
cordingly in  the  morning,  ^^Truly  lame  shall  I  now  be,"  he  said 
to  his  wife  that  was  older.  ''I  say,  do  try  to  get  it  out!''  he  said  to 
her;  for  some  needles  had  he  stuck  into  his  foot. 

And  so  then  said  she:  ''I  so  much  loathe  the  hateful  foot  of  a 
Diver, "  she  said  to  him. 

Whereupon,  "Then  you,"  he  said  to  the  younger  sister,  "you 
try  to  take  it  out." 

Whereupon  then  did  she  pull  the  needles  from  his  foot. 

"Oh,  do  please  give  me  some  of  them!"  (the  elder)  said  to  her 
younger  sister.  "Oh^  now,  please!  Don't  refuse,  but  give  them  to 
me!"  she  said  to  her  younger  sister. 

Whereupon  truly  then  she  gave  the  needles  to  her  elder  sister. 

Verily,  to  him  said  the  FoolisTb  Maiden:  "Wonder  if  it  be 
true,"  she  wsaid  to  him,  "that  you  are  thus  alone  (without 
relatives)!" 

"No,"  he  said,  "there  are  (some  relatives),"  he  said  to  her. 
"There  are  some  sisters  of  mine.  Truly  handsome  are  those  sis- 
ters-in-law of  yours,"  he  said  to  his  wives.  "Therefore  will  we 
start  (to  where  they  are)  to-morrow,"  he  said  to  his  wives. 

So  then  soon  were  they  off.  And  once,  while  paddling  along, 
they  saw  a  caribou.  So  they  spoke  to  it,  saying:  "Oh,  look!  yonder 
is  a  caribou  coming  along  the  shore!" 

"That  is  my  pet." 

"Oh,  please  do  call  to  it!"  he  was  told  by  his  wives. 

Whereupon  truly  did  Diver  call  aloud. 


674 

Kaga'tsa    umisawinawawan    igi'"    i'kwawag.      '^Anibadg^csa'," 
i*  kitow^g  IgV^  i*  kwawag,  * '  amwang ! ' ' 

"O^*^,  mindai  wina*a'".r 

"T^gackuma  k^noc!"  udinawan. 
5       Cigwasa   kaga*t   upibagiman   *aV^  cingibis:     "Kwatc,   kwatc, 
kwatc,   kwatc!"   udinan   'aV^  cingibis.     **Adi*kwasim,   nintai!" 

Anlc  onondawan  adi'k;  ucimo,  a'pana  kwapikwaskunit. 

Misa'    a'pg,na    um^mipinani    umi'tigwabini,    misa'    ina-a*w^n; 
kwaya'k   ka'i'ciku'pipa'tonit   icinatagama'0'wg.g.      Misa'   g.nina- 
lo  biwat  kicingicinon  ^di'kw^n.    Misa'  minawa  wiyasi' kawat.    Misa' 
minawa  acictcigawat,  kipaswawat  ini'"  adi'kwan. 


Aniposiwag.     "Misa'  nongum  tci*irdi*tongwa  igi'^  kitangwa'i*- 
wag, "  udina^  'i4'"  wiwa^. 

Cigwasa'  udababandanawa  'i^i'"  odana.     Cayigwa  madwapiba- 
15  giw^n:  '* A 'e*e''!  cingibis  piti'kwawa!" 

"  'E*!  misa  igiwati  ka*i'nintwa  kapimiskawat ! " 

"  Kagu  pinawin  'i^'""  ina'  kaguli.  Wiwamigisg-go'kasu  kuca'ku '  ku ! ' 
mi  ini'k. " 

**A  'e*e*'!  Wamigisago  piti'kwawa!" 
20       " Kiw^b^migominasan, "  udina^  'i^i'*"  wiwa^.     Pina^zibiba'i-tiwa^ 
i'kwawa^,  "Mina  igi'"  kitawamag?" 

**Sa!  matci'ki'kwawicag  winigi'".    Sasaga*i*'kwawgLg  kuca  ka'i'- 
n^gwa." 
Anawid^c  zazaga'i-'kwawa^  *i^i'"  unazibiba*i*tinit.     "Kagatsa' 
25  zazaga-i-'kwatuganag  igi'"  kitawamag, "  udinawan  ini'^  unabtmi- 
wan. 

Pinicsa'  kaga  kapi'kwa'^'mowat  *i^i'"  odana.     Cigwa  minawa 


675 

Truly  eager  were  the  women  to  have  it.  '*So  anxious,'*  said  the 
women,  '*are  we  to  eat  it!" 

''Why,  that  is  my  pet.*' 

''Do  please  speak  to  it!"  they  said  to  him. 

Presently,  indeed,  to  it  called  Diver:  "Come,  come,  come!"  to 
it  said  Diver.    "My  little  caribou,  my  pet!" 

Now,  him  the  caribou  heard;  it  fled,  away  it  went  leaping. 

Whereupon  he  quickly  grabbed  his  bow  (and  arrow),  and  then 
sent  an  arrow  at  it;  straight  towards  where  (the  caribou)  ran  up 
from  the  water  was  the  way  they  paddled.  And  then,  looking 
about  as  they  went,  (they  found)  the  caribou  lying  (there).  Where- 
upon again  they  had  meat  to  eat.  And  so  they  did  as  before, 
they  dried  the  (meat  of  the)  caribou  upon  a  rack  over  a  fire. 

Getting  into  their  canoe,  off  they  went.  "This  is  the  day  that 
we  arrive  at  (the  place  of)  your  sisters-in-law, "  he  said  to  his  wives. 

In  time  they  came  in  sight  of  the  town.  Already  then  they  heard 
the  voice  of  some  one  calling  aloud:  "Halloo!  Diver  is  coming 
home  with  some  wives!" 

"Hey!  it  is  they  about  whom  it  was  reported  as  travelling  by 


canoe 


I" 


"Don't  speak  of  him  in  such  a  way!  'He  wishes  to  pass  himself 
off  as  the  one  Array ed-in-Wampum,'  is  what  you  really  should  say 
of  him." 

"Halloo!    Arrayed-in-Wampum  is  coming  home  with  wives!" 

"We  are  already  seen,"  he  said  to  his  wives.  As  some  women 
came  racing  down  to  the  w^ter,  "Are  those  your  sisters?"  (he  was 
asked.) 

"Pshaw!  foolish  maidens  of  no  account  (are)  they.  Of  handsome 
women  now  was  what  I  told  you. " 

Yet,  for  all  that,  pretty  were  they  that  were  racing  down  to  the 
water.  "Truly  pretty  must  be  those  sisters  of  yours,"  they  said 
to  their  husband. 

It  continued  thus  till  they  were  almost  passing  the  town.  Pres- 
ently some  more  women  came  rushing  down  to  the  water,     "Are 


676 

anint  44'^  i^kwawa^  pinazibiba-i'tlwa^,     ''Min^cigi''^  ka*i*n^twa? 
Kagat  zaga'I**kwawa  *iH'^  b^nazibiba'i'tinit. " 

'*Sa!  m^dd'ki'kwawic^g  winigi'"!-'  udina^  'Pi'^  wiwa^     **Zaga- 
•i-'kwaw^g  kuca  igi'"  ka'i'n^gwa, "  udina.^ 

5  Wfkagu  a*pidci  i*i*witi  ickwayawii*  pinazibiba*i*tlwa^  i'kwawa®, 
wibasimdw^n  nanabicapisuni  t ;  cigwa  *  ku  pikwakwangu  *  u  •  tiwa^ 
igu'ku  kabaskinatcim^gisanig  ini'^  wtbasimow^n  nanabicapisunit. 
"Misa'  igi'"  nintawamag!"  udina  '14'**  wiwa^. 

''Sa!'*  udinan  matciki'kwawis. 
lo  Anlc,  misa  cigwa  acikabawat  ima  andanit  ickwayotana.  Misa' 
acipindigawat  andawat.  Cigwa  anitibi' kaitinik,  piwmt^mawiman 
unapamiwan  wmimi'i'ntiwint.  Cigwasa  udigowan:  **Kag5  win 
wrka  awinabi^ kagun  i'i'ma  nimi*i*ting, '*  udina  'iH'"  wiwa^.  *'Am- 
basino,  no'ko,  kanawanim  i'kwawag, '*  udinan  o^kumisan. 


15  Misa'  kaga't  cigwa  kabatibi*k  undantiwg.n  unapamiwan,  kaya 
*i^i'^  utangwa'i'wa^.  Anfc  ug^nawanimigowan  ini'^  mindimoyay^n. 
Kagatsa  anawi  umitawand^m  wrixat  matciki*kwawis.  Cigwasa 
minawa  tibi'k^tini;  cigwa  mlnawa  piwintamawiman  ini'^  unapa- 
miwan.   Ugi'kaniman  ayanit  *a®a'^  matciki'kwawis  Wamlgis^gon; 

20  cigwasa'  kimadcaw^n  unapamiwan,  ''Ambasino  tawiniba  *a%'^ 
mindimoya,"  inand^m  m^dciki' kwawis.  Misa'  kaga*t  acinibanit 
ini'«  mindimoyay^n.  Acipindigatowat  mis^n,  misa'  acikaski- 
•g.*gisitowat  i*i*ma  ka'U'ndciw^niskawat.  Indigud^c  awiya  kacin- 
gicininit  acinagw^tinik  ima  ka'U'ndciw^niskawat.     Misa'  ka'i'cic- 

25  tcigawat,  ka'i'cimadcawat.  Cigwasa'  ta*pabiw^g  owSb^mawan 
unabamiwan  iskwantank  acicimunit.  Cigwasa  owSb^mawan  Wa- 
migis^gon  wantcit^gu  andaswani*  kwanit  naba'O'sow^n  ini'" 
migis^n,    andaswani'kwat    naba*o*sow^n    ini'^    migis^n.      Mid^c 


677 

they  the  ones  you  spoke  of?  Truly  pretty  are  the  women  that  have 
come  racing  down  to  the  water. " 

^' Pshaw!  foolish  maidens  of  no  account  (are)  they,*^  he  said  to 
his  wives.  **  About  pretty  women  now  are  they  that  I  have  told 
you/'  he  said  to  them. 

Later  on,  from  the  far  end  of  the  place  came  some  women  racing 
one  with  another  down  to  the  water,  swan-mute  they  had  for  ear- 
rings; then,  as  they  came  pushing  one  another,  the  swan-mute 
that  they  had  for  ear-rings  broke  off  into  pieces  when  striking 
together.     *'Now,  those  (are)  my  sisters!"  he  said  to  his  wives. 

*'0h,  pshaw!"  to  him  said  the  Foolish  Maiden. 

So,  then  it  was  that  they  landed  there  where  he  lived  at  the  end 
of  the  town.  Accordingly  then  went  they  into  their  home.  When 
night  was  drawing  on,  some  one  came  and  invited  their  husband 
to  a  dance.  Then  they  were  told  by  him:  ''Never  go  look  on  at 
the  place  where  the  dance  is  held, "  he  said  to  his  wives.  ''  I  beg  of 
you,  my  grandmother,  do  you  keep  watch  over  the  women!"  he 
said  to  his  grandmother. 

Thereupon  then,  in  truth,  all  night  long  was  their  husband  gone, 
likewise  their  sisters-in-law.  Now,  they  were  watched  by  the  old 
woman.  To  be  sure,  in  spite  of  that,  anxious  to  go  was  the  Foolish 
Maiden.  Now,  another  night  came;  then,  as  before,  some  one 
came  and  invited  their  husband.  The  Foolish  Maiden  knew  where 
Arrayed-in-Wampum  was;  and  when  their  husband  went  away, 
''Would  that  to  sleep  the  old  woman  might  go!"  willed  the 
Foolish  Maiden.  Whereupon,  in  truth,  to  sleep  went  the  old 
woman.  Then  inside  they  fetched  some  fire-wood,  whereupon  they 
rolled  it  up  in  blankets  there  where  they  had  their  bed.  And  it 
was  as  if  somebody  were  lying  there,  such  was  the  look  of  the  place 
where  they  rose  up  from  bed.  And  such  was  what  they  did,  after 
which  they  departed  thence.  In  a  while  they  peeped  in  (and)  saw 
their  husband  dancing  by  the  doorway.  Presently  they  saw 
Arrayed-in-Wampum  with  a  wampum  bead  dangling  from  every 
single  hair   (on  his  head),  from  every  single  hair  was  hanging  a 


678 

ka-i'cipabrtowat  *W"  tci'i'ckwanimi-i-ntiwint  igi'"  i'kwawg.g, 
anic  ka'i'cinaninat  ini'"  Wamigisag5n  *a^a'**  m^dci'ki'kwawis 
tci"i*skwanimi*i'ntiwint.     Misa'  gaga^t.     Anic  ml  a"  wagimawit. 


Cigwasa  ickwanimi-i*tim.     Anic  acipindigawat  igV"^  i'kwaw^g. 

5  Acitabibinawat    ini'^    Wamigis^gon    misa'    a'i*'tawaya'i*    udont- 

cikikintcigwanawan.     Misa'   cigwa   kima' kamint   cingibis  wiwa^. 

Anic  cigwa  ^nikiwa  cingibis;  kawicimo,  ugawicimunatawan  ini'" 
wiw^n  wacima'i'mawinit.     Panimaku,  **Nimpi*kw^nang  nindcisi- 
binik,"  inantam  ini'"  wiw^n  sasi' kisinit.     ''Pa^ka!  a'kawa  kicima 
lo  niwi'pama.    Panima'pi  gigawi'pamin  kin." 


Mi  nangw^na  anigonsa^  ta*  kw^migut,  mi  nangwg^na  'i^i'"  tinowa^ 
kata*  kw^migut.  Tcigwasa'  gi^kand^nk;  paya'kinang  misan  ugi- 
wi'pandan^n!  An^gwa' kipagiso,  mi  gayapi  mis^n  at' a  a^tanig. 
Misa'   kiwani*a*t   'i^i^^  wiwa^.     Ugg^nonan   o'kumis^n:     **Tibigic 

15  acawagwan  kanawanta*i'nabanig!"  udinan  o*kumis^n.  Misa' 
ajiniskadisit.  ** 'Kagu'  tawi*i*nabisiwag*  kitinininab^n."  Mid^c 
cigwa  nantaw&bamat  tibi'k^tinik.  Anic  kawin  kiwatc  ijasi  cingibis 
^ntawlib^mat '  i^i'^  wiwa^.  Kaga'  t  ow&b^man  Wamigis^gon  ayanit, 
mid^c  ima  ayitowaga'i*  ugi'kintcigwanani  wiwa^  nibanit.    '*Mic^- 

20  nim!"  i'kito,  anic  niskatisi  cingibis.  ''Micantm!"  udinaniman. 
Misa'  ajikiwat  *a%'"  cingibis.  Piw&bi'k  ugicabi' kisan.  Misa' 
acictcigat.  Tabi'kadinik  tg.ba'pic,  cigwasa  uwigicabi'kisan  mi*i*** 
piwSbi'k.  Misa'  cigwa  wi'^'nimadcat  minawa  ^ndawab^mat  ini'" 
Wamigis^gon.      Cigwasa   pindiga   ima   andanit.     Anic   nibawa^; 

25  ajiwib^mat    tawanungwaminit,    anic    misa'    ajipotcikunawawat, 


679 

wampum  bead.  Accordingly  then  did  the  women  wait  till  the  dance 
was  over,  for  thus  had  the  Foolish  Maiden  willed  Arrayed-in- 
Wampum  to  end  the  dance.  It  was  true.  Now  he  was  the  one 
that  was  chief. 

In  a  while  the  dance  was  all  over.  So  inside  then  went  the  women. 
Seizing  hold  of  Arrayed-in- Wampum,  they  then  each  on  a  side 
put  their  arms  around  him.  Whereupon  then  was  Diver  robbed 
of  his  wives. 

Now,  already  on  his  way  back  home  was  Diver;  he  lay  down  to 
sleep,  he  went  to  lie  with  his  wife  that  was  the  younger  sister. 
And  after  a  while,  '*At  my  back  is  she  pinching  me,"  he  thought 
of  his  wife  that  was  the  elder.  ^^  Wait  a  while!  first  with  your  little 
sister  do  I  wish  to  sleep.    After  a  while  will  I  then  sleep  with  you." 

It  happened  to  be  by  the  little  ants  that  he  was  bitten,  it  hap- 
pened to  be  by  such  creatures  that  he  was  bitten.  Then  he  dis- 
covered (something) ;  on  uncovering  it,  he  was  sleeping  with  some 
fire-wood !  He  turned  over  on  one  side,  and  then  on  the  other,  and 
every  time  nothing  but  fire-wood  was  there.  And  so  he  had  lost 
his  wives.  He  spoke  to  his  grandmother,  vsaying:  ''Wonder  where 
went  they  whom  you  were  going  to  watch!"  he  said  to  his  grand- 
mother. And  then  he  grew  angry.  *'  'Do  not  let  them  go  and 
look  on,'  was  what  I  said  to  you  at  the  time."  Accordingly  then 
went  he  to  seek  for  them  when  night  came  on.  Now,  unable  was 
Diver  to  refrain  from  going  thither  to  seek  for  his  wives.  Sure 
enough,  he  saw  Arrayed-in-Wampum  (at  the  place)  where  he  was, 
and  there  on  each  side  lay  his  wives  sleeping  with  their  arms  about 
him.  ''Wretch!"  he  said,  for  angry  was  Diver.  "Wretch!"  was 
the  thought  he  had  of  him.  And  then  back  home  went  Diver.  A 
piece  of  metal  he  put  into  the  fire  to  heat.  And  this  was  what  he 
did.  By  the  time  it  was  night,  he  wanted  to  have  the  metal  heated. 
It  was  time  that  he  was  on  his  way  again  to  seek  for  Arrayed-in- 
Wampum.  In  a  while  he  entered  into  where  the  other  dwelt. 
Now,  they  were  asleep;  when  (Diver)  saw  him  asleep  with  his 
mouth  open,  why,  thereupon  he  shoved  the  metal  down  his  mouth, 


68o 

a'p^naku   kasaswawasumt.      Misa'  cigwa' kinisat.     Anic  mi  ini'^ 
wagimawinit  44'^  odana  idg.c  cigwa  kanisat. 

Cigwasa  kuskusiw^g,  misa'  ki'kanimawat  cigwa  kinibunit. 

Anic   mid^c   ka'ixictcigat    'aV^^    cingibis,    ki-a'niposat.      Anic 
5  kanxinisat    adi'kw^n,    midg.c    acim^mot    miskwabdwinit,    misa' 
acipindomat  a*i*towaya'i*  waca'pit. 

Anic  cigwa  mi'kawima  kinibut  *a%'"  wamigis^go,  misa'  kawin 
mi*kawasi  anti  ka'U'ndcinagwan.  Misa'  anica  n^ngw^n^gu  kinibu 
inant^mog  igi'^  g.nicinabag;  inanimawan  cingibis  tciginisat.  Cig- 
10  wasa'  i'kitowag  igi'"  ^nicinabag:  "Ambasano,  awin^ntamawi'k/' 
udina^  'i^'^.  **Anic  *o^owini'k  misa'  kinibut  'aV^  kitciwamigis^go, 
ini'k." 

Misa'  kawin  abisi.     Anic  ^nwa'tinini  'i^i'"  saga'i'g^n,  migu  i^ 
babai'a-yatgamut   i'i'ma   micawagam.      Kaga't   ^ndu't^ng   i-i-ma 
15  wantak^miwanit  *i^i'^  ^nicinaba^. 

"Naska!  awati  kabaiyagamut  cingibis!"  i'kitowag  igi'^  anici- 
nabag.  ''  'A'a^,  pibagg.mi'k!"  ina  'aV^  cingibis.  '"O^owini'k, 
* Kitciwamigis^go  kinibu*,  ini'k." 

Misa   gaga't   cigwa'   ajipipagimint    "AM"    ina.      Misa'    kawin 
20  k^naga  madagamusi. 

"Kin  ga*i-ninan,  cingibis!"      Misa'  kawin  k^naga  mat^g^musi. 

"Kawin  kuca'  tatapwanda^zi  'i^i'"  anu'i'nag.  Wiwamigis^go- 
'kasu  kuca  ku'ku,"  udinawan  igi'^  ^nicinabag.  Misa'  acipipagima- 
wat:   "AM"     Misa  kinibut  kitciwamigis^gu ! " 


25       Taya!  kaguskup^gisunit. 

Cigwa  minawa   uk^nonawan,   anic  migu'   minawa  i^  anawat. 


68i 

and  immediately  the  other  began  to  burn  with  a  sizzling  sound. 
Whereupon  he  slew  (Arrayed-in-Wampum) .  Now,  that  one  was 
chief  of  the  town,  but  him  he  now  had  slain. 

In  time  (the  women)  awoke  from  sleep,  whereupon  they  dis- 
covered that  now  was  he  dead. 

Now,  this  was  what  Diver  did,  he  went  off  (somewhere)  in  his 
canoe.  So,  when  he  had  killed  a  caribou,  he  thereupon  drew  off 
its  blood  (into  vessels),  and  then  he  put  them  into  the  bosom  of  his 
garment,  down  at  the  side,  under  each  arm. 

Now,  in  time  it  was  learned  that  Arrayed-in~ Wampum  was  dead, 
but  it  was  not  found  what  had  caused  his  death.  And  so  without 
cause  he  had  died,  fancied  the  people;  they  suspected  that  Diver 
slew  him.  In  a  while  said  the  people:  "Well,  go  tell  him  to  come," 
they  said  to  some.  ''Now,  this  do  you  say  to  him,  that  now  dead 
is  your  friend  Arrayed-in-Wampum,  thus  do  you  say  to  him. " 

But  then  he  was  not  at  home.  Now  calm  was  the  lake,  and  so 
roundabout  here  and  there  over  the  water  far  out  upon  the  lake 
was  he  moving.  To  be  sure,  he  caught  the  sound  of  (what  was 
going  on)  at  the  place  where  the  people  land  from  their  canoes. 

"Oh,  look!  out  yonder  on  the  water  is  Diver  moving  about!" 
said  the  people.  "Come  on,  call  to  him!"  they  said  of  Diver.  This 
say  you  to  him,  'Your  friend  Arrayed-in-Wampum  is  dead,'  say 
you  to  him. " 

Thereupon  truly  was  he  then  called  to:  "Hey!"  they  said  to  him. 
But  then  not  a  move  on  the  water  did  he  make. 

"You  are  the  one  I  am  speaking  to.  Diver!"  But  then  not  a 
move  on  the  water  did  he  make. 

"Why,  he  would  put  no  confidence  in  what  you  are  trying  to 
say  to  him.  To  play  the  part  of  Arrayed-in-Wampum  is  all  he 
wants  to  do, "  of  him  said  the  people.  Whereupon  truly  they 
called  out  to  him:  "Hey!  Now  dead  is  your  friend  Arrayed-in- 
Wampum!" 

Ah!  (then  they  saw)  him  start  with  sudden  surprise. 

Another  time  they  spoke  to  him,  for  the  same  as  before  they 
said  to  him. 


682 

Acinawatin^nk  cingibis  *i^i'"  ubigwa'k;  a'O'mblnigwmit,  acici- 
gwana'U'tisut.  Misa'  aciwrkubitot  'W^  ubigwa'k,  misa'  p^nagu 
kamiskwiwaninik.  Anlc  minawa  acawaya'i*;  cigwa  ina*u'tisu; 
p^nagu  mmawa  niskwabo  kasigitciwaninik. 

5  Misa'pi  a'kitowat:  "Anin  kinawa  acimak?  Naskadac!  acini- 
sitisut!"  Anic  panaku  cingibis  kawasipasawasat  inanimawat. 
Kaga^t  gmisitisu  ugri'nanimawan.  Misa'  agwuntcininit.  Anic 
undcip^gitinamu  cingibis  cagikocakamut,  ack^m  tabab^mat. 


Anic  mawiw^g  fgi'^  i'kwawg^g.     Misa'  cigwa  Tkitowat  wina'i*- 

10  nawat.      Misa'    ka'i'cina'i-nawat.      Cigwa    cingibis    kigicap   ica, 

a'pidci    kigicap.      Cigwasa    owS.b^ndan    piwasayabg,ninig,    misa' 

cigwa  kiwunantank  wS'i'citcigat.      Mlsa'  ajin^g^mut  a"  cingibis; 

nimi'i'disu,  ugicibac^mu'tan  'i4'"  tcibagamig: — 


"Anln  win  wandcitotamugwan  Wamlgis^go  ma'kantwati'kwawa^? 
15  Nin  ku  ninisa  Wamigs^go. 

Anin  win  wandcitotamugwan  ma'kantwat  *i^i'^    i'kwawa^?" 


ma-a-m. 


Cigwasa'  udamanisu' tagu  'i^i'"  anicinaba^  misa'  cigwa  'i^i'^ 
mawin^nint.  Anic  madciba'i'wa  cingibis,  misa  acipa' kubiba- 
20  *i*wat.  Anic  misa'  cigwa  kiki*kanimint  win  kinisat,  anic  misa' 
cigwa  papagasut.  Po'tcigu  winisa  anin  wa'pi  kiwib^min.  Anic 
misa'  kaga't  udanuwSb^migo  'i^i'"  anicinaba^  misa'  kawin  wasa- 
siga'i'gusin. 


683 

Then  Diver  seized  his  arrow;  throwing  his  elbow  up  from  the  side, 
he  then  poked  himself  in  the  ribs.  And  then  he  pulled  on  the 
arrow,  whereupon  out  flowed  the  blood.  So  then  the  same  on  the 
other  side;  presently  he  aimed  (the  arrow)  at  himself;  and  out 
again  the  blood  came  flowing. 

It  was  then  they  said:  "Why  are  you  fooling  with  him?  Just 
look!  he  has  killed  himself!"  That  immediately  Diver  had  drawn 
his  wings  in  at  the  sides,  was  the  thought  they  had  of  him.  Verily, 
he  had  killed  himself,  was  the  thought  they  had  of  him.  And  so 
on  the  water  was  he  now  afloat.  So  that  he  might  breathe.  Diver 
stuck  his  bill  out  of  the  water,  so  that  he  might  (also)  get  a  better 
look  at  them. 

Now,  weeping  were  the  women.  It  was  then  they  said  that 
they  were  going  to  bury  (Arrayed-in- Wampum) .  And  so  then 
they  buried  him.  Then  in  the  morning  thither  went  Diver,  very 
early  in  the  morning.  Presently  he  saw  the  light  of  day  appearing, 
whereupon  he  then  tried  to  think  of  what  to  do.  And  then  sang 
Diver;  he  danced  to  his  own  song,  he  danced  roundabout  the 
grave: — 

*' Why  should  Arrayed-in- Wampum  do  such  a  thing  as  rob  (me  of  my) 

wives? 
It  was  I  that  slew  Arrayed-in- Wampum. 
Why  should  he  do  such  a  thing  as  rob  (me  of  my)  wives?'* 

was  the  song  he  sang. — 

Presently  the  sound  of  his  voice  began  to  be  heard  by  the  people, 
whereupon  they  then  moved  after  him.  Now,  in  flight  started 
Diver,  whereupon  into  the  water  he  fled.  So  thereupon  was  it 
then  known  that  he  slew  Arrayed-in-Wampum,  so  accordingly  then 
did  he  keep  himself  in  hiding  roundabout  in  places  here  and  there. 
But  they  were  determined  to  kill  him,  wherever  they  should  chance 
to  see  him.  Now,  it  was  true,  (that,)  though  he  was  seen  by  the 
people,  yet  he  could  not  be  reached  at  close  range. 


684 

11. 

Cigwasa'  kaga  t^gwaginini,  mlsa  kawin  uponanimigusin  *W" 
qinicinaba^.  Misa'  inant^m:  "  Amg.ntcigic  ka'i'cictcigawanan 
tciponanimiwat  igi'^  g.nicinabag ! "  inant^m.  Misa'  cigwa  kaga^t 
nantaw^bandank  w&'tajipiponicit.  Cigwasa'  kaga't  umi'kan 
ki' tcimackigw&g^mang.  ''Mimawin  'i^ima  ka*u*ndciw&b^niciyam- 
ban/*  inant^m.  Cayigwasa  ow&bandan  kaga't  unicicinimik  i'i-ma 
wS'tajibibonicit.  Owtbama^  madabinit  atcica'kwa^  mawiwa^ 
Ajik^nonat:   "Anin  antiyak?"  udina^ 


'^Ka,   ^nica  nimawimanan  ninitcanisinan.     W^bg.nk  wimadca- 
10  yang." 

^'Amc  kicpin  inant^mak,  nintakanawanima, "  udina^.  '^  Kawin 
ningutino  ta'ixayasi  pinic  tcitagwicinak. "     Anic  misa'  a^kitunit. 

Mosa'U'gwanawaw^n  ini'^  unidcanisiwan,  midac  w^'u-ndcinaga- 
nawat  ini'"  unitcanisiwan.    Minawa  pacik  nag^tamawa,  ininiciban 

15  unitcanisini.  Misa'  ni^j  *W^  nibinisa  ayawat.  Cigwa  uciga  i*i*ma 
nickigwagamang.  Anic  cigwa  piponini,  pa*ta*i-now^n  ki'^gS'^y^n 
i'i*ma  saga*i*ganing.  ** Kawin  kg^naga  nintapa* kadasi, "  ki*i*nan- 
t^m.  Anic  misa'  kaga't.  Cigwa  omi'kagon  ini'^  Kabibonu'kan. 
Anic  misa'  kaga't  umi'kintci'i'gon.     Cayigwa  mamintaga  kaya 

20  kipag^tinini  'i^i'"  saga*i'gan. 


Anic,  cigwa  cigwa^ku  ow^baman  cingibis^n  pinasibinit.  Anic 
anigu'k  opodanan  tcigi' k^tcinit,  nawi'kw^m  t^cisigwa*i-gawg.n; 
anic  anigu'k  opodanan.  Cigwa  ki'twa'i'gaw^n.  Anic  misa' cigwa 
acipa*  kubinit  acimawinatank  Kabibonu'ka  *i^i'"  twawigan.  Anic 
25  wawip  kask^tinini.  "Anic,  mimawin  nisawagan,  anintidac  ka'U'n- 
dcimoskg,mut?"    udinanimigSn.     Cigwa    inabit,    ^n5tc    kwaya^k 


685 

11. 

In  time  it  was  nearly  autumn,  but  he  was  not  left  alone  by  the 
people.  So  this  he  thought:  "Wonder  what  I  can  do  so  that  the 
people  may  leave  me  alone!"  he  thought.  Thereupon  he  then 
truly  began  looking  for  a  place  where  to  spend  the  winter.  In 
time,  to  be  sure,  he  found  a  great  swampy  lake.  "Possibly  in  this 
place  I  shall  be  able^to  live  through  the  winter,  *'  he  thought.  And 
presently  he  saw  that  it  was  a  very  nice  place  there  for  him  to  pass 
the  winter.  He  saw  coming  out  upon  the  place  some  cranes  (that) 
were  crying.  Then  he  spoke  to  them,  saying:  "What  is  the  matter 
with  you?"  he  said  to  them. 

"Oh,  simply  for  one  of  our  children  are  we  weeping.  To-morrow 
we  wish  to  go  away." 

"Now,  if  it  be  your  desire,  I  would  take  care  of  it,"  he  said  to 
them.  "Nothing  will  happen  to  him,  even  till  the  time  you  come 
back. "    Now  that  was  what  he  said. 

Afflicted  with  worms  in  the  throat  was  that  child  of  theirs,  and 
that  was  why  they  were  going  to  leave  their  child  behind.  Another 
was  left  with  (Diver),  a  Mallard's  child.  And  so  he  was  with  two 
of  the  birds  of  summer.  In  a  while  he  had  a  home  built  there  in 
the  swampy  lake.  Now,  in  a  while  the  winter  came  on,  plenty 
was  the  fish  there  in  the  lake.  "Not  at  all  shall  I  want  for  food," 
he  thought.  Now  thus  it  truly  (was).  In  time  he  was  discovered 
by  Winter-Maker.  Now,  thereupon  was  he  truly  pestered  by  him. 
Already  now  was  the  lake  also  frozen  very  thick. 

Well,  in  time  he  beheld  Diver  continually  coming  down  to  the 
water.  Now,  hard  he  blew,  that  (Diver)  might  be  frozen,  for  a 
long  way  out  on  the  ice  was  he  chopping  a  hole;  now  hard  he  blew. 
Finally  (Diver)  had  a  hole  made.  So  it  was  at  the  time  that  he 
went  down  into  the  water  that  Winter-Maker  rushed  for  the  hole. 
Now,  quickly  (the  hole)  froze  up.  "Well,  without  doubt  I  must 
now  have  him  killed,  for  where  will  he  be  able  to  come  out?"  was 
the  thought  he  had  of  (Diver).  When  he  was  looking  about,  in 
quite  another  direction  did  he  see  Diver  coming  on  the  ice.    Truly, 


686 

wanda*  t^gwa' kunit  ini'"^  cingibisan.  Kaga't  nibiwa  kPgo'^y^n 
ubimiwinani,     kawag^tcitabinit.       Misa'     ajipmdiganit     andanit. 

**Misa'  anin  ka-i-cictsigayan  'i^i'^  tcigawaitcit?"  inantam  'a®a'" 
Kabibonu'  ka. 

Mlsa'  and^cbibomcit  *a^a'"  cingibis,  kaga't  kawin  pa^kadasi 
1*1 'ma  pib5nicit.  Kaga^  t  mino*a*ya,  anic  kigoyan  unisan.  Cigwa'  ku 
minawa  ugitamwan.  Cigwa*  ku  minawa  ^nina^zibi.  A'kawaandat, 
ugi'tcipagitinisatan.     Anic  mfsa'  acictcigat   tasing  wimadcatcin. 


Cigwa  owibaman    a^a'^  Kabibonu* ka  *i^i'^  minawa  twa'i'ganit 
10  i'i'ma  nawi'kwg^m.    Anic  cigwa  minawa  ubodanan  *aV"  Kabibo- 
nu* ka.    Misa'  anat :    *  *  Ambasino  tawikaskadinini  wawip ! ' '  udinani- 
man  wantcipa*  kubinit.    Anic,  misa  kaga*  t  kacidina  kikaskattninig. 
'*Mimadac  i'i*"  nisaw^gan,"  kri'nandam.     Mid^c  cigwa  inabit, 
masatcigu  minawa  owSbg,man  undcitabinit  ki'^goya^;  kawagatci- 
15  bisunit  *i^i'^  ki^go'^ya^    Anic  misa'  pwanawi'tot  'i^i''^  anawi  pa*ka- 
ta*a*t.     Misa'  kiwanit;  udanupiminicawan  kaya  i'i'ma  andanit; 
anawi  pindiga,   kawinid^c  ugacki'tosin   *i^i'^  tcipindigawat,   anic 
umiwa*  kisugon  tcib^gitinisawan.    Anic  ogusan  kaya,  mid^c  wan- 
dcikaskitosik  tcipindigawat.     Anic  misa'  anitaci*  kawat  podat^ma- 
20  wat  antanit,  migu'  acimatwaya*  kw^tininik  ini'^  udabajini;  kaya 
ini'"  udatcitca*  ko^'simini  miw^nisa  gaga't  ini'"  kaya*ki'a*t,  udcitca- 
*ko"san  ubodanan  ini'^. 


**Migu'  i^  cayigwa,**   'inantam  *aV^  cingibis  ka'ki'i'gut  ini'^ 
Kabib5nu*kan.     O'O'widac  ki'i'kitut:    "Ambasino,  nondagusin!'* 
25  ugi'i'nan   ini'^  ^nincibans^n.      Ickwandank   ugik^ckigiciman   tci- 
w&b^masinig  ini'"  Kabiponu*kan. 

Cigwasa'  kaga't  nondagusiwan:    **Gwank,  **  inwan^n. 


687 

many  fish  was  he  lugging;  bending  over,  he  tugged  away  on  a 
drag  (full  of  fish).    And  then  he  entered  into  where  he  lived. 

''Therefore  now  what  shall  I  do  so  that  he  may  freeze  to  death?" 
thought  Winter-Maker. 

And  so  there,  where  Diver  was  spending  the  winter,  he  surely 
did  not  lack  for  food  while  in  winter  camp.  Truly  well  did  he  get 
along,  for  some  fish  did  he  kill.  Ever,  too,  was  he  eating  them  up. 
Ever,  too,  was  he  going  to  the  water.  Before  leaving  home,  a 
great  heap  of  wood  he  flung  on  the  fire.  Now,  such  was  what  he 
always  did  before  going  away. 

Presently  Winter-Maker  beheld  him  again  making  a  hole  far  out 
upon  the  ice.  So  then  again  upon  him  blew  Winter-Maker.  And 
this  he  said  of  him:  "Would  that  it  freeze  up  at  once!"  was  the 
thought  he  had  of  him  at  the  time  that  (Diver)  went  down  into 
the  water.  Well,  it  was  true  that  at  once  it  was  frozen  up.  "Surely, 
now  must  I  have  killed  him,"  he  fancied.  And  so,  when  looking 
about,  from  another  direction  again  he  saw  him  dragging  some 
fish;  bending  over,  he  tugged  away  on  a  drag  (full)  of  fish.  So 
therefore  was  he  unable,  despite  his  efforts,  to  reduce  him  to  hunger. 
And  then  (he  saw)  Diver  returning  home;  and  he  chased  him  as 
far  as  he  lived,  but  to  no  purpose;  he  tried  to  go  in,  but  he  was 
unable  to  enter  in  where  (Diver)  was,  for  he  suffered  from  the  heat 
made  by  *(Diver),  who  fed  the  fire  with  wood.  Now,  he  also  feared 
(Diver),  and  that  was  why  he  was  unable  to  go  into  where  he  was. 
So  thereupon  he  continued  blowing  at  (Diver's)  home,  whereat 
cracking  with  the  cold  could  be  heard  the  sound  of  the  lodge-poles; 
and  he  also  made  (Diver's)  little  crane  feel  as  if  now  he  would 
surely  freeze  to  death,  upon  the  little  crane  he  blew. 

"Now  is  the  time,"  thought  Diver  when  he  was  hard  pressed  by 
Winter-Maker.  And  this  he  said :  "  Come,  let  your  voice  be  heard ! " 
he  said  to  the  young  Mallard.  By  the  doorway  he  laid  him,  wrapped 
(in  a  covering),  so  that  he  might  not  be  seen  by  Winter-Maker. 

In  a  while,  to  be  sure,  he  made  his  voice  heard:  "Gwank!"  was 
the  sound  he  made. 


688 

Anic,  misa'  ajit^basi-a't  'aV^  Kabibonu'ka.  "Misa'  cigwa 
wagutugwanigic  ka'i'nwak?"  kri*nand^m  'aV"  Kabibonu'ka.  Mi- 
sa' ajikusat  ini'"  cingibis^n.  '*Kaga't  tisa  wagunan  'i^''^  ayagwan 
'aV^  cingibis?''  kri'nantam  ^a%'^  Kabibonu'ka.  Mis^gu  t^sing 
5  wayabaniningin  piminasibinit  anumawinanat,  podanat  mri'ma 
uma^zitining;  misa'  kawfn  kigatcislw^n  igu'ku'  kan^nigikw^tininik 
ini'"  una^zitini.    Misa'  nawi'kw^n  twa'i'ganit. 

"Magica  midac  *i4'^  tcinisaig, "  udinaniman.    A'p^na  pa'kubinit 

ka*twa*i*ganitcin.      Wawip    opodat^mawat    i'i'ma    ka*u*ndcipa- 

10  'kubfnit,   kagat  wawip  anawi  kaskatinini.     ''MJsa'   mawin  id^c 

tcinisabawat,   kamawin   udami'kg,^zm   ima   ka'U'ndcimosk^mut," 

kri'nand^m.    Misa'  nantawib^mat. 

Kaga't  kabaya'i*  inantiwan.  Minangwana!  iwiti  awa'kwag^m 
undcisagawa' tabiwan    ki'^go'^ya^.      Anic    udanumawinatan   i'i'witi 

15  ka"u*ndcigitci'tanit.  "Misa'  mawin  id^c  tcinis^g, "  ki'i-nant^m. 
Miziwa  ki'iTiabi,  kawin  ningutci  owS.bandg^'^zin  tcicagigamiw^ninig. 
"Misa'  wawani  idac  tci*a**k^mawg>g, "  ki;i*nant^m.  Misa'  kaga^t 
cigwa  weyab^ninig  minawa  ow^b^man  pina'^zibinit;  anic  kayabi 
nawi'kw^m  twa'i'ganit;  a'pana  minawa  pa'kubinit.    Anic  minawa 

20  omawin^tan  Kabibonu'ka,  obotatan  twa'i'g^n.  "Misa'  wawip 
takask^dinini ! "  inand^m.  "Cigwa  mimawin  idg.c  tcigwinawi- 
•u'ndcimockamut, "  inandam.  Ng,ntawab^mat  ini'^,  ningutingiku 
inabit  sagawatabiwan  ini'"  cingibisg.n.  Kaga't  nanibiwa  unisanini 
ini'^  ki^gd**yg.n. 


25       "AM"  inandam.     "Kawasa  nangw^na  nintagawatimasi, "  udi- 
naniman. 

Anic  mi  cigwa  abi'tawi  piboninig;  kaga't  mi  cigwa  anuga'ki*a't. 
"Ambasa',  misa'  cigwa  a' pi  tcimawadisag  'a®a'"  cingibis,"  inan- 
dam.   Cigwa  minawa  owtbaman  pina^zibinit.    Anic  midac  miziwa 

30   kackiw^tinig  ki'i'nand^nk  Kabibonu'ka.     Cigwasa  minawa  twi- 


689 

So  thereupon  away  from  him  dodged  Winter-Maker.  *'Now, 
then,  what  in  the  world  was  that  sound?"  thought  Winter-Maker. 
Thereupon  he  became  afraid  of  Diver.  '*  Verily,  now  what  may 
that  be  which  Diver  has?"  thought  Winter-Maker.  And  so  every 
day  that  (he  saw  Diver)  come  down  to  the  water,  in  vain  did  he 
attack  him,  blowing  at  him  below  the  buttocks;  but  never  at 
any  time  did  he  grow  cold,  (but)  hoar-frost  gathered  there  under 
his  buttocks.    And  so  far  out  on  the  ice  was  he  making  a  hole. 

"Perhaps  this  time  I  shall  kill  him,"  was  the  thought  he  had  of 
him.  (But  he  saw  Diver)  go  into  the  water  where  he  had  made  the 
hole.  Quickly  blew  he  at  the  place  where  (Diver)  went  down  into 
the  water,  truly  at  once  did  the  place  really  freeze  up.  ''Therefore 
now  will  he  surely  die  in  the  water,  surely  not  will  he  find  a  place 
where  to  come  out,"  he  thought.    And  then  he  watched  for  him. 

Truly  a  long  while  was  (Diver)  gone.  Lo,  and  behold!  from 
yonder  end  of  the  lake  he  saw  him  come  forth  dragging  some  fish. 
So  in  vain  ran  he  for  the  place  where  (Diver)  came  out.  "There- 
fore now  no  doubt  I  shall  kill  him,"  he  thought.  Everywhere 
about  he  looked,  but  no  place  did  he  see  where  the  ice  was  open. 
"Therefore  carefully  will  I  watch  for  him,"  he  thought.  There- 
upon truly,  when  the  day  came  again,  he  saw  (Diver)  coming  down 
to  the  water;  now,  as  before,  far  out  on  the  ice  he  made  a  hole; 
down  again  went  he  into  the  water.  So  again  at  it  rushed  Winter- 
Maker,  he  blew  at  the  hole.  "Therefore  quickly  may  it  freeze!" 
he  willed.  "This  time  perhaps  he  will  not  know  where  to  get  out, " 
he  thought.  While  looking  for  him,  he  suddenly  looked,  (and  saw) 
Diver  come  into  view  round  a  point  of  land,  pulling  upon  a  drag. 
Truly  many  fish  he  killed  every  time  (that  he  went  down). 

"Alas!"  he  thought.  "By  no  means  is  it  possible  for  me  to  freeze 
him,"  was  the  thought  he  had  of  him. 

Now,  it  was  halfway  into  the  winter;  truly  yet  was  he  vainly 
pestering  (Diver).  "Behold,  now  is  the  time  for  me  to  go  visit 
Diver,"  he  thought.  Then  again  he  saw  him  coming  down  to  the 
water.    Now,  therefore,  everywhere  was  it  frozen,  thought  Winter- 


690 

•i*gaw^n  i*i-ma  nawi'kwam.  Anic  migu'  anutotawat:  podanat 
i'i'ma  una'^sitini,  Ow^baman  anawi  papiwa' kunasitiyanit.  "Ka- 
ga^tsa  mama'katc  m^skawa' kwadizininik  ini'"  una^sitin/'  udina- 
niman.  Cayigwa  mlnawa  ki'twa'i'gaw^n,  a'pana  minawa  pa'ku- 
5  binit.  "Micg,nfm!"  udinaniman.  ''Kawin  minawa  kitami' k^^zln 
i'i'ma  ka'U'ndcimock^moy^n,*'  udinaniman  ini'"  cingibis^n.  Cig- 
wasa  ubotatan  i'i'ma  ka'U'ndcipa'kubinit.  Anic  misa'  minawa 
a'i'nabit  a'kawab^mat  ningutci  tci'U'ndcisagawanit ;  cigwasa  kaga'  t 
ow&b^man  sagawanit.  Kagatsa  mama*kadaniman.  A'pana  mi- 
10  nawa  kiwatabiwan  ki'^go^ya^.  Misa'  pinic  ickwayabi^apibonini 
taci'kawat.  V'Ambasino,  ningamawatisa  'a®a'"  cingibis/'  inantgim 
Kabibonu^ka.    Misa  kagat.    ^'Ambasino  ki'tcikiwatin!"  inandam. 


Cigwasa  ki'kandank  cingibis  pimwadisigut.  Cigwasa  uci'ta 
cingibis  andat,  nibiwa  misg,'n  udaHon^n  i'i'ma  andat.  Kagatsa 
15  ki'tci'i'ciwabatlni.  Migu'  anup^gittnisat  wantciki' k^dcinit  ini''^ 
udatcitcako^sim^n.  Cigwasa  pidwawacinon,  cigwa  pindigaw^n. 
Migu'  anup^gitinisat  anotci'a'tawanig.  Migu  acimam^twaya- 
'kwat^ninig    ini'"    udapa^jin.      "Wagunan    ka'i'nwak?*'    udigon. 


"Mimawin    igi'"    umaka'kig    kamg^twaya' kucinowat, "    udinan. 

20       Kaskw&wat^biw^n,  kunaga  gaga't  inant^mon. 

Anic  sasaga'^'nk  cingibis  m^nganibit,  m^nganibat^nk  'i^i'" 
antat.  Ackam  ki' tcipodawa,  ack^migu  tab^sabiwan  maw^disigut. 
Kaga'pi'i'ku  anigic5*tani  *i^i'^  anda't.  Cigwa  udinan  ini'^  ininici- 
ban:   **Nondagusin,  pa'kaku,"  udinan. 


691 

Maker.  Presently  (he  saw  Diver)  again  making  a  hole  far  out 
yonder  on  the  ice.  So  this  he  did  to  him,  but  to  no  purpose:  he 
blew  with  the  wind,  taking  him  under  the  buttocks.  He  beheld 
(Diver),  however,  growing  small  in  the  upper  joints  of  his  legs. 
''Truly  strange  it  is  that  the  under  part  of  his  buttocks  does  not 
freeze,"  was  the  thought  he  had  of  him.  Then  again  (he  saw 
Diver)  make  a  hole  through  the  ice,  down  again  went  he  into  the 
water.  ''Wretch!"  was  the  thought  he  had  of  him,  '*Not  again 
can  you  find  the  place  where  before  you  got  out, "  was  the  thought 
he  had  of  Diver.  Then  he  blew  upon  the  place  where  (Diver)  went 
down  into  the  water.  So  thereupon  was  he  again  looking  about, 
watching  to  see  at  what  place  (Diver)  would  come  forth ;  presently, 
in  truth,  he  saw  him  walking  into  view  round  a  point  of  land. 
Truly  did  he  marvel  concerning  him.  Straight  for  home  (he  saw 
Diver)  go,  dragging  some  fishes.  And  so  it  was  as  far  as  the  end 
of  half  the  winter  that  he  bothered  with  (Diver).  "Behold,  I  will 
go  visit  Diver,"  thought  Winter-Maker.  Thereupon  truly,  "Let 
there  be  a  great  wind  from  the  north!"  he  willed. 

In  a  little  while  did  Diver  know  that  he  was  receiving  a  visit. 
Presently  Diver  set  his  home  in  order,  much  fire-wood  did  he 
gather  into  where  he  dwelt.  To  be  sure,  severe  was  the  storm. 
And  then  he  fed  the  fire,  because  his  little  crane  was  growing  cold. 
In  a  while  the  sound  of  (Winter-Maker)  was  heard  coming,  pres- 
ently in  he  came.  Therefore  then  he  threw  on  the  wood,  but  to 
no  purpose,  for  the  fire  began  going  out.  Then  did  the  lodge-poles 
begin  to  crack  with  the  cold.  "What  was  the  sound  (I  heard)?" 
Diver  asked. 

"Why,  that  is  the  sound  of  the  frogs  bumping  against  the  poles," 
he  said  to  him. 

In  silence  sat  the  other,  wondering  if  it  be  true. 

Now,  all  the  while  did  Diver  keep  going  out  of  doors  to  shovel 
away  the  snow,  to  push  away  the  snow  from  his  home.  A  larger 
fire  than  ever  he  built,  and  ever  smaller  grew  his  visitor.  And  at 
last  warm  became  his  home.  In  a  while  he  said  to  the  Mallard: 
"Make  yourself  heard,  but  with  a  low  voice,"  he  said  to  him. 


692 

Misa  gaga't  utcanamiziw^n  ini'"  udadcitca'konsim^n,  migu  i^ 

wantcimg-matwanintciwadcinit.     Kaga't   miw^nigu   ini'^   udcitca- 

'konsim  panatci-a't  *a%'^  Kabibonu'ka.    Misa'  cigwa    acinonda- 

gusit  wa^a'^  ininicip  misa'  kagaku  pasingutcisaw^n.    "  Wagunani'i*^, 

5  ni'tawis!  ka*i*nwak?"  udigon. 

*^Ka!"  udinan;  "nindackwantamab^nc  'W^ka-i*nwak, "  udinan. 

^'Minawa  nondagusin, "  udinan  ini'"  ininiciban. 

Kaga't    minawa    nondagusiwg,n    ini'"    ininiciban.      "Kwank!" 
inwawg^n. 
10       Sagitcikwaskuniwan  uwi'tawisg^n. 

Anic  ugigicagamisan  nibi;  midac  kamina'a't  midac  kiningiswat 
ini'^  Kabibonu*kan.    Misa"p^na  kimadciba' tonit  ini'^  wi'tawis^n. 

Misa'  cigwa  abowanig,  kawin  kayabi  tibickd  acikisinanigubg.n. 
Anic  misa  cigwa  inant^nk  cingibis:   "Mimawin  tciwSb^nicim^gwa 

15  igi'"  kanagatg,magowan/'  inant^m  'aV"  cingibis.  Anicna  unisa* 
ki^go^ya^;  mis^go  a'p^na  acictcigat  'i*i'^  'aV"  cingibis,  misa' 
ki^go^ya^  kanisat.  Anic  misa'  anutotagut  ini'"  Kabibonu'kan. 
Masatciku'ku  udontcitabanan  ini'"  ki^go^'y^n.  Cigwa  minawa 
anukasfeatining    i'i'ma    wantcitabanat    ini'^    ki^go^'y^n.      Cigwa 

20  minawa  udinanimigon  wimaw^disugut  ini'^  Kabibdnu'kan.  Misa' 
minawa  udam^nisutawan  'i4'^  inanimigut.  Kaga't  nawg.tc  iciwa- 
b^tini.  Mid^c  ka'i'nand^nk  minawa  ki*u*ci*tat.  Misa'  minawa 
nibiwa  mi'san  ugi-a*'ton^n,  Misa'  ki'kici'tat,  cigwa  minawa 
upindigagon.     Anic  udigon:    ''Ni'tawis!  kipimaw^disin/*  udigon. 


25       Anic    misa'    minawa    migu    i" 

udcitca' kons.     KagaH  anumisi  *aV^  adcidca' kons.     Miguku^ku 
anup^gidinisatcin    ani*u-ndci*a'*tawanik,      Anic    tcigwa    nibiwa 


693 

Therefore  really  cold  was  his  little  crane  becoming,  whereupon 
the  sound  of  its  hands  cracking  with  cold  could  be  heard.  Verily, 
upon  (Diver's)  little  crane  was  Winter-Maker  inflicting  discomfort. 
And  so  when  the  cry  of  the  Mallard  was  heard,  then  did  (Winter- 
Maker)  nearly  leap  to  his  feet.  "What,  O  my  cousin!  was  that 
sound?*'  (Diver)  was  asked. 

'*0h,  nothing!"  he  said  to  him;  **it  was  the  poles  of  my  door- 
way that  made  the  sound,*'  he  said  to  him. 

"Again  make  your  voice  heard,"  he  said  to  the  Mallard. 

Truly,  again  was  the  voice  (of  the  Mallard)  heard.  "Kwank!" 
was  the  sound  it  made. 

Then  out  of  doors  leaped  his  cousin. 

Now  (Diver)  heated  the  water;  and  when  he  gave  him  to  drink, 
then  did  Winter-Maker  waste  away.  So  then  off  on  the  run  started 
his  cousin. 

Thereupon  it  then  began  to  thaw,  it  was  not  so  cold  as  it  had 
been  before.  So  then  it  was  that  Diver  thought:  "No  doubt  but 
that  now  I  can  carry  them  that  were  left  with  me  through  the 
winter,"  thought  Diver.  Naturally,  of  course,  he  killed  some 
fishes;  and  this  all  the  while  was  what  Diver  did,  it  was  fishes  that 
he  killed.  So  in  vain  were  things  done  to  him  by  Winter-Maker. 
From  quite  another  direction  he  came,  dragging  the  fish.  Then 
again  was  frozen  the  place  from  whence  he  dragged  the  fish,  but 
to  no  purpose.  Then  again  was  he  thought  of  by  Winter-Maker, 
who  planned  to  visit  him.  And  so  again  he  knew  that  he  was  in 
the  thoughts  of  (Winter- Maker).  Truly  worse  grew  the  weather. 
Therefore  he  thought  that  he  would  again  be  prepared.  So  then 
again  much  fire-wood  he  gathered.  And  when  he  was  ready,  then 
into  where  he  was  came  (Winter-Maker).  Now,  he  was  told: 
"O  my  cousin!   I  have  come  to  visit  you,"  he  was  told. 

So  thereupon  again  did  the  hands  of  the  little  crane  crack  with 
the  cold.  To  be  sure  a  hard  time  did  the  little  crane  have.  Con- 
tinuously then  did  (Diver)  feed  the  fire,  which  kept  going  down. 


694 

omina'a-n  kicagamitag,   kawin  dac  ugacki-a'sin.     Cayigwa  anu- 
jinawibina^  *i^i'^  ud5ckacma^, 

"Wagunan,  ni'tawis!  ka'i'nwak?''  i*kitowan.    Minawa  cigwasa 
p^gamanim^tini.      "  £%    ni'tawis!    ningi*tcimaci-a*yar'    udigon. 

5  Cigwasa  minawa  umg.dwa'kina  udockacima^;  m^dwacimat,  pasin- 
gutcisawan  wi'tawis^n,  misa'  acisagitcinicawat  madwacimat  udoc- 
kacima^  '*Misa'!'*  udinan.  Askikabawit  pikiwat,  ki' tcin5tlnini, 
caw^ninotinini.  **Acimadcisa'  ningri'ji'kak  wa%'"  ni'tawls!  Am- 
basa,  nin  ni^t^m  ningamawatisa. "  Ajoci'tat  madwacimat  odoc- 
lo  kanjima^,  'i^i'^  kiniwig^njL  Wantcitagu  ningisowan  ini'"  kong.n. 
MTsa'  acipindikawat  wrtawis^n.  ''E-e-e*,  nrtawis  ningamawa- 
tisa!"  udinan.    Anic  mlsa'  pamawadisat  ini'"  wi'tawisan. 


Ack^migu  tab^cicinon.  Kawin  kanaga  unickasiw^n.  Anic 
udigon:    *'Kagatsa,  ni'tawis!  nima"ci-a*ya/'     Anic  misa'  pi'kwa- 

15  gicininit  wi'tawisan.  **Kaga*tsa,  ni^tawis!'*  udinan,  **kagatsa 
kiki*  tcinibatci'  ka^. "  Unickaba*  tow^n  wi'  tawisan,  pasingutcisa* 
Kintciba'i'wa  cingibis.  Gaga'tsa  kisinani  piminicu'U'gon  wi'ta- 
wisan. Piminicimat  uga'ki'i-gon  wi'tawisan;  kiwadinini,  kisinani, 
piminicimut.     Mindcimigu  pacw&bandgink   'i^i'"  andat  mi  cigwa 

20  pimaskawa' kwatcisitapatcit.  Agawagu  pindigaba'i'wa  i'i'ma  an- 
dat. Kaga'tsa  ki'tcikiwadinini.  Misa  wini't^m  ka'ki'i-gut  ini'^ 
wi'tawisan,  misa'  win  ni't^m  kigaskiwakip^gisut  wi'i*'^  u'kunas. 
Kaga't  tci'ixiwab^tini.     Kaga'pi'i-gu  pindigaw^n. 


695 

So  then  much  warm  water  he  gave  (Winter-Maker)  to  drink,  but 
he  could  not  overpower  him.  Presently  he  tried  shaking  his  claw- 
rattle,^ 

"What,  O  my  cousin!  was  that  sound?"  the  other  said.  Again 
then  came  the  wind.  "Alas,  O  my  cousin !  very  badly  am  I  feeling! " 
(Diver)  was  told. 

Then  again  (Diver)  set  his  claw-rattle  in  position  (in  the  ground) ; 
when  he  shook  it,  up  sprang  his  cousin,  whereupon  he  chased  him 
forth  out  of  doors,  shaking  his  (rattle  of)  claws  (at  him).  "There, 
now!"  he  said  to  him.  On  turning  about  to  go  back  home,  there 
arose  a  great  wind,  from  the  south  it  blew.  "How  I  am  tormented 
by  that  cousin  of  mine!  Behold,  I  in  turn  will  make  him  a  visit." 
When  he  was  ready,  he  then  shook  his  (rattle  of)  claws,  the  claws 
of  the  bird-eagle.  And  fast  melted  the  snow.  Thereupon  then  he 
entered  into  where  his  cousin  was.  "Well,  well,  to  my  cousin  have 
I  come!"  he  said  to  him.  So  thus  he  had  come  on  a  visit  to  his 
cousin. 

And  lower  (did  the  snow)  continue  to  get.  Not  even  coiild 
(Winter-Maker)  rise.  So  (Diver)  was  told:  "Really,  O  my  cousin! 
I  am  feeling  badly."  So  thereupon  over  hitherward  turned  his 
cousin,  facing  him.  "Truly,  O  my  cousin!"  he  said  to  him,  "truly, 
you  are  putting  me  in  great  distress."  When  his  cousin  leaped  up 
from  where  he  lay,  he  sprang  to  his  feet.  Away  fled  Diver.  Truly 
cold  was  it  when  he  was  hard  pursued  by  his  cousin.  When  fleeing 
from  him,  he  was  hard  pressed  by  his  cousin;  it  was  from  the 
north  wind,  from  the  cold,  he  was  fleeing.  And  just  as  he  was  com- 
ing in  easy  view  of  his  home,  his  feet  were  beginning  to  freeze. 
It  was  all  he  could  do  to  flee  into  where  he  lived.  Truly  very  cold 
was  the  north  wind.  Therefore  in  turn  was  (Diver)  hard  pressed 
by  his  cousin,  it  was  now  his  turn  to  wrap  himself  warm  in  his 
blanket.  Truly  dreadful  was  the  time.  And  finally  inside  came 
(Winter-Maker). 

1  A  rattle  with  claws  hung  upon  a  stick.    It  is  used  in  conjuring. 


696 

Anic  cigwa  minawa  unickaba'to  cingibis.  ''Ta-i*dmadcisawi'n 
kigijrka^!"  udinan.  Um^dwawapina^  udockacima^.  ^'Nondagusin/' 
udinan  ini'^   ininicibaa, 

Cayigwa  kaga't  nonfegusiw^n:  ''Kwank,  kwank!'* 
5  Pasingutcisaw^n  wi'tawisan,  migu  ima  skwantank  pima-a*'p^ngi- 
cininit;  sagitotaba' tow^n  ini'"  wrtawis^n.  Moj^g  anipa^kitacinon. 
Ack^mi'ku  agaci'i'w^n  wrtawisan.  Anic  ubiminicawan  wmi't^m; 
panaku  tata*  k^maga*r  kanondagusinit  ciciba^,  ininiciba®.  Kaga'  tsa 
mi  gagwanisagiba'i'waw^n.  Kaga'pi*i*gu  kawin  pidcini'kasiw^n; 
10  udanikwOngwaVan  u*ku  ini'^  wiHawis^n.  Misa'  antotawat.  Aga- 
wagu  upindigaba'i'gon;  agawagu  m^gwagicinon  ajicingicininib, 
pinawitci   .    .    . 


70.  Painted-Turtle  and  Bear 
(Miskwatasi  Ma'kwa  gaya). 

Anic  miskwatasi  sagi'kwakumu.  A'pidci  mica'kw^tini,  kaya 
kica'tani.    Pabasagi'kwagamut  owtband^n  asin  sagibinig;   mid^c 

15  iima^  aci*g.-gwa'tad  ^basg,nda*  kat.  A'pidci  minwantg.m  kica- 
'tanig.  Kaga^pi  ajinibat.  Kanibat  ajipa'kubisanik  iyu'kat; 
minawa  uni'k  ajipa'kubisanik;  misa  i^  ka'kina  acipa' kubisat 
magwa  niba'p^n.  Nayab  acimockamut,  sibing  ajiixat.  Kaga't 
uminwab^ndan  pimidcigaTcwanig.    "Ambagic  kacki'o-yan  tci'ixa- 

20  yan  iwitiP*  Misa'  aji'a'gwa'tat  icat  iwiti  tciga' kwanig.  Cigwa 
udodi'tan  mi'kana.  Ajiwabg.ndang  unisitawinan  tinu  mi'k^na; 
minangwana  ini'^  ma'kw^n  umi'kanani.  Ajibima*a*dot;  pacu  ta- 
gwicink  ow^b^ndan  mo^  a'tanig.     Aci'oxigat;  ka'kicigat  obasan. 


697 

So  then  again  up  leaped  Diver.  ''Like  the  very  mischief  are 
you  tormenting  me!"  he  said  to  him.  He  shook  his  daws  at  him. 
''Let  your  voice  be  heard,"  he  said  to  the  Mallard. 
Then  truly  did  he  make  himself  heard:  "Kwank,  kwank!" 
Up  leaped  his  cousin,  and  over  there  at  the  door  he  fell  sprawling; 
hastily  did  his  cousin  go  crawling  out  of  doors.  Always  was  he 
falling  as  he  went.  And  smaller  did  his  cousin  continually  grow. 
So  he,  in  turn,  pursued  after  him;  and  everywhere  roundabout 
was  heard  the  cry  of  ducks,  of  mallards.  Truly  then  did  Winter- 
Maker  flee  for  his  life.  And  at  last  he  was  barely  moving;  all  the 
while  (Diver)  kept  pushing  his  cousin  headlong.  Such  was  what 
he  did  to  him^  Hardly  was  (Winter-Maker)  able  to  get  into  his 
home,  pursued  (by  Diver) ;  and  when  the  sign  of  his  form  could 
hardly  be  seen  as  he  lay  beneath  his  blanket,  then  the  buttocks  of 
the  ruffed  grouse   .    .    . 

70.  Painted-Turtle  and  Bear. 
Now,  the  Painted  (red-chested)  Turtle  was  sticking  her  head 
out  of  the  water.  It  was  a  very  clear  day,  and  it  was  also  hot. 
While  roundabout  she  swam  with  her  head  above  the  water,  she 
beheld  a  rock  projecting  above  the  surface;  then  she  came  forth 
from  the  water  to  bask  in  the  sun.  Highly  pleased  was  she  that 
the  weather  was  warm.  Finally  she  then  went  to  sleep.  After 
she  had  fallen  asleep,  then  into  the  water  dropped  one  of  her  legs; 
next  one  of  her  arms  then  fell  into  the  water;  and  then  the  whole 
(of  herself)  dropped  into  the  water  while  she  was  yet  asleep.  When 
back  up  to  the  surface  she  came,  to  a  river  she  went.  Truly  pleased 
was  she  with  (the  sight  of)  the  forest  along  the  edge  (of  the  water). 
*' Would  that  I  could  go  over  there!"  Accordingly  then  out  of 
the  water  she  went  to  go  over  to  where  the  forest  came  down  (to 
the  water).  Presently  she  came  to  a  path.  On  looking  at  it,  she 
perceived  what  sort  of  a  path  it  was;  it  happened  to  be  the  path 
of  a  bear.  Then  she  followed  along  in  the  path ;  when  a  little  way 
she  was  come,  she  saw  where  there  was  some  dung.    Then  she  put 


698 

Anic  picicigigu  mina'n.  A*pidci  ka'pasink,  wigwasink  aji-a*'tot; 
anikwacink  ajina-i-nank.  Ningutingigu  awiya  pftwawacinon  pita- 
*  pabiwg.n.    Kuniginin,  ma' kw^n !    Ug^nonan :  ''  Pindigan, "  udinan. 


Kaga't  pindigaw^n. 
5       Ka^pindiganit  udoda'pinan  W^  umowini.     Aci*g.'cgLmat  i'kido: 
''Taga  naga  nin  uno'^  pasiminan^n." 

Kaga'  t  minwant^mon  ^cg^mat.    Ka'  kitaminit  uganonigon :  '*  Anti 
ka'U'ntinam^n  ini'^  min^n?*' 

'*Iwati  no'piming  kr^'nipi'kw^big^tinag,  minawa  abiding  iwiti 
10  ki*gfnipi'kwibigatinag/'     Uganonigon  miskwatasi:    *'Icinu'^*ma- 
wicinigu.'*     Kaga't  ajisaga*^*mowat  icino'^'mawat.      "Mi   iwiti 
ka'U'ntin^man  ini'"  mmg.n/' 

Madcawan ;  ki'tcipabiga  tagwicinon.    Aja  madwabibagiw^n  iwiti 
pi'kwabi'kanig:   "Minaoma^!"  madwa*i*gon. 


15       ''Kawin,  keyabi  abiding  ^nibi' kwabi' kag  mi  iwiti  ka'u*ntin^man 
mi'^min^n." 

Aja  minawa  mg^dwabipagiw^n :  "Mina  oma''?" 

A"  miskwadasi  ubibagiman:  *'Ma*kwa!  kimo^  kigimidcin!'' 


A^  ma'kwa  anigu'k  nondagusi:  **Ag,  ag,  ag!''    A*pidci  kaga't 
20  niskadisi.      A^    ma'kwa    tci'a'nigu'k    ajimadciba*  tot    no'pin^nat 
miskwatasiw^n.    Kaya  win  miskwatasi  anigii'k  ajimadcat  miskwa- 
tasi aji'ixat    ima^    sibink.      Cigwa    a'pidci    udanupacwab^ndin 
mamintaga    ginin    aci-axiki'twawaba^kutcing;     kab^ya    i^    dfc 


699 

up  a  dwelling;  after  she  had  finished  the  dwelling,  she  dried  (the 
dung).  Now,  it  was  entirely  of  blueberries.  When  they  were 
thoroughly  dried,  into  some  birch-bark  she  put  them;  under  where 
she  lay  her  head  she  hid  (the  bark  of  berries).  And  once  she  heard 
the  sound  of  some  one  approaching,  whom  she  saw  come  up  and 
peep  in.  Behold,  it  was  a  Bear!  She  spoke  to  him,  saying:  *'  Come 
in!"  she  said  to  him. 

To  be  sure,  in  came  (the  Bear). 

After  he  had  entered,  she  took  up  his  dung.  Then,  feeding  him, 
she  said :  **  Now,  here  are  some  dried  blueberries. " 

Of  a  truth,  he  was  pleased  when  she  fed  him.  After  he  had 
eaten  them  up,  she  was  addressed  by  him  saying:  *' Where  did  you 
get  the  berries?" 

"Over  there  inland,  among  the  rocks  up  along  the  hills,  and 
yonder  among  the  rocks  up  another  hill."  By  him  was  Painted- 
Turtle  addressed,  saying:  "Just  you  point  out  the  place  to  me." 
In  truth,  when  out  of  doors  they  went,  she  showed  him  the  place: 
"It  was  over  there  that  I  got  the  blueberries." 

Then  off  he  started;  very  soon  did  he  arrive  there.  Already 
then  could  be  heard  the  sound  of  his  voice  calling  up  there  among 
the  high  rocks:  "Is  this  the  place?"  was  heard  the  sound  of  his 
voice  when  she  was  called  upon. 

"No,  in  another  place,  among  the  lofty  rocks,  was  where  I  got 
the  blueberries." 

Already  again  could  be  heard  the  sound  of  his  voice  calling 
aloud:  "Is  this  the  place?" 

Painted-Turtle  called  aloud  to  him:  "O  Bear!  your  dung  you 
have  eaten!" 

Bear  with  a  loud  voice  was  heard  saying,  "Ach,  ach,  ach!"  In 
much  anger  truly  was  he.  Bear  then  with  all  speed  started  in  pur- 
suit after  Painted-Turtle.  And  Painted-Turtle  too  started  at  full 
speed  for  the  river.  Presently  very  nigh  to  it  was  she  drawing, 
when  it  so  happened  that  over  upon  her  back  she  tumbled;  and 
for  a  long  while  she  was  helpless.    After  a  long  while  she  sprang  up 


700 

u*pwanawi*o'.  Wi'ka  uniskaba' t5.  Inabit,  aca  pacu  ma'kw^n 
owab^man.  Ani-ixipa'  kubikwackunit,  aci'^-ntug^mipiginigut. 
Misa'  acitabibimgut,  acipi§ibinigut,  misiwa  aji'a-'paginigut.  Misa' 
ajikigititut  ma'kwa:  **Tg,ga,  kaga  gaya  win  wawiy^c  nimbwatota- 
5  wasL" 

Ajimadcat  a^  ma'kwa. 

Intawa   a^   miskwatasi   ta'tagota,    ka'kina   mi'ka-u'tiso.     Aji- 
papasagi'  kwag^mut. 

Cayigwa  nayap  acimataplt  a^  ma^kwa  iwa  saga*i*gg-n  papama- 
lo  c^gamat.     A^  miskwatasi  owSbaman  papamacagamanit  inant^m 
miskwatasi:   '^Wi'kaga,  taba'kubi!*'  udinaniman  ini'^  ma'kw^n. 

Minis    ayani    ima**    micawagam.      A'pidci    nondagusiwag    ima 
umimlg  papacagamat  aV^  ma'kwa.     Inand^ra:    "  Undcitamawin 
min^n  ayaniwituganan  ima*"  krayawat  igi'^  umimig/'     Kaga't 
15  acipa'kubit  aji'ixat  ima"  minising. 

Owabaman  a"  miskwatasi  ini'"  ma'kwan  acawa*o'nit.     Kaga^t 

inantam   miskwatasi   nawatc   tcimintitut.      P^ba'pic   kamindidut 

a^a'^  miskwatasi,  mri*'^  cigwa  mawinawat  ini'^  ma'kwam.     Kaga't 

owabaman   pimadg^ganit.     Acinawatamat,   ajikogiwa'O'nat.      Ka- 

20  '  kogiwa'6  *nat  acipo'  kwawigg.nabinat. 

Mid^c  i^i'^  a'kitut  anicinaba:    *'Mi*i-'wa  ka'U'ndciwagisit  a^ 
ma'kwa,  mri*'"  ka*i**pinagubanan  ini''^  miskwatasiw^n/' 

Misa'  i"  pinawitcit  ... 

71.  Skunk,  Awl,   and   Cranberry,   and   the   Old   Moccasin 
(Cigag,  Migos,  M^ckigimin,  kaya  Ma'kicinic). 
Midac  i^i'^  a'i-ntaw^g  cigag,  kaya  mackigimin,  minawa  mig5s, 
25  kaya  win  ma'kicinic;  misa'  i"  ajiniwiwat  wipiboniciwat.    Cigwad^c 
wi*piponini,  misa'  i^  cigwa  n^ntawantcigat  a%'^  cigag. 


701 

from  where  she  lay.  When  she  looked,  already  then  but  a  little 
way  she  saw  Bear.  As  she  went  leaping  into  the  stream,  attempt 
was  made  by  him  to  get  hold  of  her  under  the  water.  And  so, 
when  she  was  caught,  she  was  torn  to  pieces,  everywhere  was  a 
piece  of  her  thrown.  Accordingly  then  spoke  Bear,  saying:  ''Now, 
back  on  her  have  I  played  a  trick. '' 

Then  away  went  Bear. 

Nevertheless  the  (parts  of)  Painted-Turtle  came  together,  every 
piece  of  her  was  found.  Then  roundabout  she  swam  with  her  head 
out  of  the  water. 

In  a  while  back  out  upon  the  lake  came  Bear,  wandering  about 
upon  the  shore.  Painted-Turtle  saw  him  roaming  about  upon  the 
shore.  Thought  Painted-Turtle:  ''Oh,  let  him  go  into  the  water!" 
was  the  thought  she  had  of  Bear. 

There  was  an  island  far  out  in  the  lake.  Very  loud  over  there 
was  the  sound  of  the  pigeons  while  Bear  was  roaming  about  on 
the  shore.  He  thought:  "It  seems  quite  likely  that  there  may 
be  some  blueberries  over  there  where  the  pigeons  are.''  Verily, 
then  into  the  water  he  went,  on  his  way  over  to  the  island. 

Painted-Turtle  saw  Bear  crossing  the  water.  Of  a  truth,  did 
Painted-Turtle  will  that  she  might  be  bigger.  When  Painted- 
Turtle  grew  bigger,  then  it  was  that  she  made  an  attack  on  Bear. 
In  truth,  she  saw  him  swimming  hitherward.  When  she  quickly 
bit  him,  then  down  into  the  water  she  took  him.  After  she  had 
taken  him  down  into  the  water,  she  then  broke  his  back. 

Therefore  thus  say  the  people:  "Such  is  the  reason  why  the 
bear  has  a  hump  (upon  the  back),  for  that  was  the  way  Painted- 
Turtle  once  bent  him." 

And  so  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  .    .    . 

71.  Skunk,  Awl,  and  Cranberry,  and  the  Old  Moccasin. 

And  now  there  lived  a  Skunk,  and  a  Cranberry,  and  an  Awl,  and 
an  old  miserable  Moccasin;  and  thus  four  was  the  number  of  them 
that  planned  to  go  into  camp  for  the  winter.  And  in  a  while  the 
winter  came,  whereupon  then  began  Skunk  to  hunt  for  game. 


702 

Kaga't  ninguting  m^mitawant^m  mackigimin  a'kusit;  a'pidci 
wipackitcicka.    Ninguting  acipackitcickat,  misa^pan. 


Ningutingidac  kistci*a*bawani;  a^  cigag  ajimadcat  kiyusat. 
Ninguting  oto'kawi'a-n  ini'"  piciw^n,  misa'  aji'uximut  antat. 
c  Ningutingidac  cigwa  tagwicinon  ini'^  pici'wan  misa'  wiwiwimigut; 
misa'  kaga'pi  kiwiwimigut.  Mld^c  ini'"  antawantciganit,  kaga't 
kawin  kago  uni*  tosin ;  a* pidci  ko* p^tisi.  Cigwa  pa* kadaw^g.  Anic 
mra*'^  cigag  ^nica  odayan  i^i'"  gamidciwat.  Kaga*pi  kawin  wl^ka 
ningut^no  wri'naino*kisi  a%'"  pici'". 

IQ  Ninguting  unagucininig  awasut  owawtbandan^n  upwam^n. 
Kigito:  '^Amantcigic  a*  pugisiwanan !  Am^ntcsa  pa'kwacaman 
i^i'"  nimpwam !'  Kaga*  t  acipa*  kwac^nk  iyupwam^n,  una'^sitiwagdn, 
Mid^c  i^i'^  kapa*  kwac^nk,  ickutank  uda'ton.  Ajiklcitanig;  ka'ki- 
citanigj  ut^gwasiton.    Acimldcit,  kigito:   " Kaga' t  niminu^pugus. " 


jr       Cigag  og^nonan:    "Nackana  ac^micin!"     Misa'  kawin  utacgi- 
migusin. 


Misana  kiwisinit  pici'".  *'Kaga't  niminu*pugus/'  Ninguting 
minawa,  anic,  mi  a*  pidci  cigwa  pa*kadawat.  Ninguting  minawa 
aji'a'w^sut,  "Am^ntcigic  i^i'"  ning.gic  a*  pugwatugwan !  Taga 
20  ningap^gutcinitis/'  Kaga*  t  acipagutcinitisut  acimamot  abi*  ta  Pi'^ 
un^gic.  Kam^mot,  ickutank  uta'pagiton.  Aji'a**ka*kacabwat, 
''Tci^^,  tcH  tci^,  tci*^/*  inwawatani  i^i'^  ung,gic.  Aji'^-gwasitot, 
misa'  minawa  acimidcit.  Ka*kidang,  a*  pidci  minu*pugwg,t  in- 
andam. 


703 

In  truth,  disturbed  in  mind  was  Cranberry  once,  because  of 
being  sick;  on  the  very  point  of  bursting  open  at  the  belly  was 
she.^  By  and  by,  when  she  burst  open  at  the  belly,  then  she  was 
gone. 

Now,  once  there  was  a  great  thaw;  Skunk  then  vset  out  to  hunt 
for  game.  Once  she  came  upon  the  trail  of  a  Lynx,  whereupon 
she  fled  to  where  she  lived.  And  once  when  Lynx  came,  accord- 
ingly then  was  she  desired  for  a  wife  by  him;  and  so  at  last  she 
was  taken  to  wife  by  him.  And  now  it  was  he  that  hunted  for 
game,  but  nothing  did  he  kill;  for  utterly  worthless  was  he.  In 
time  they  were  in  want  of  food.  So  it  was  due  to  Skunk  that  they 
had  food  to  eat.    Finally  never  a  thing  did  Lynx  care  to  do. 

When  one  evening  he  was  warming  himself,  he  was  looking  (with 
admiration)  at  his  hips.  He  6poke,  saying:  ''Wonder  how  I  should 
taste!  Suppose  that  I  slice  (a  portion)  off  my  hip!"  Of  a  truth, 
he  then  sliced  off  (a  piece)  from  his  hip,  from  the  back  of  his  thigh. 
And  then,  after  he  had  sliced  off  a  portion,  into  the  fire  he  placed 
it.  Then  it  was  cooked;  after  it  was  cooked,  he  took  it  off  the  fire. 
Then,  eating  it,  he  spoke,  saying:  "Of  a  truth,  I  am  good 
to  eat." 

Skunk  spoke  to  him,  saying:  ''Come,  now,  and  give  me  some  to 
eat!"    But  she  was  not  fed. 

And  so  then  Lynx  ate.  "Of  a  truth,  I  am  good  to  eat."  One 
other  time,  well,  it  was  when  they  were  very  much  in  want  of  food. 
Another  time,  when  he  was  warming  himself,  "Wonder  how  my 
entrails  would  taste!  Now,  I  will  open  myself  at  the  belly."  In 
truth,  when  he  opened  himself  at  the  belly,  he  then  removed  a 
part  of  his  entrails.  After  removing  them,  into  the  fire  he  put 
them.  When  he  roasted  them  on  hot  coals,  "Tci*",  tci°,  tci*",  tci""!" 
was  the  sound  his  entrails  made.  When  he  took  them  off  the  fire, 
he  then  ate  again.  After  eating  them  up,  very  good  was  their 
taste,  he  fancied. 

^  All  four  are  represented  as  old  women. 


704 

Misa'  W"  midaic  i^i'"  cigag  nickri'gut.  *^Kaga*t  mama'katc 
^camisiwank.  Intawa  wabank  madcan,  asam  kawin  kid^camisi- 
min." 

A*  pi  wayab^nimg  kaga't  kisinani;  migu  i^  minotc  acimadcat 
pici'"*  kigicap.  Wayantcrka  krkg.tci.  Ningutingiku  matapickusi- 
wa  sibins;  animgidapickusiwat  a'pidci  krk^tci,  Nawaya-r  agawa 
ugacki'ton  i*i*ma^  na'^xkusi  i^  icat.  Kiwatinnuk  aji'i'nabit, 
a*tawa!  mf-i-'"  mackawa'kw^tcit,  p^nagu  niskingwanit;  migu  i'^ 
ana-'  kw^tcit. 


10  Misa'  piciwiclg^n  cigag  pimadca  pipima'a*nat.  A'tawa!  nin- 
guting  g,ni'i*nabit  unapamg,n  kicingicinon  ki*  kawgitcinit,  Misa 
ima''  ajimawit;  ka*tamawit  intawa  ajikiwat.  Mid^c  ima^  antawat 
tibatcimut :    ''Mi  gi' kaw^tcit  a%'^  pici''^. " 


A'pidci  manantg^m  a%'"  ma'kicinic,  kaya  a^a'"  mig5s. 
15       "Anic  katiy^nk?" 

"Manual  o'O'ma^  ayata/*     Misa  cigwa  madci' tat  cigag  nanta- 
wantcigat,  misa'  i^i'"  kawin  kayabi  pa' k^tasiw^g.     Ningutingiku 
w&boson   udotisiguwan   ajikagwatcimiguwat:    "Kana   uma^  nin- 
ta'a'yasi?*' 
20       "  Wa'i-bg.n^na,  oma^  wit^cipiboniciy^n.  '* 

A'pidci  kaga't  ni*tang,ntawantcigawgin.  Kaga't  a'pidci  ano- 
tcigu  kago  ubitoni  wisiniwin.  Ningutingidac  ki'O'sanit  pitcinicimo- 
wg,n.    "Ningi'o-'kawi'a'g  igi'^  pigic  kanitiskasiw^g. " 


Mid^c  i^i'"  cigag  ajig^nonat:    "Awanan^g  idg,c  i^i'^  acini' ka- 
25  n^twa  pigickanitiskasi?" 


705 

Thereupon  was  Skunk  made  angry:  "Truly  strange  it  is  that  you 
do  not  feed  us.  Therefore  to-morrow  you  leave,  for  too  often  do 
you  fail  to  feed  us.'* 

When  the  morrow  came,  truly  cold  it  was;  but  nevertheless 
away  went  Lynx  in  the  morning.  From  the  very  beginning  he 
was  cold.  And  by  and  by  he  came  out  upon  a  meadow  (where 
there  was)  a  brook;  while  coming  out  upon  the  meadow,  very 
cold  he  became.  Hardly  was  he  able  to  get  as  far  as  the  middle  of 
the  meadow.  When  towards  the  north  he  then  looked,  poor  fel- 
low! he  was  then  freezing,  and  all  the  while  he  made  an  ugly  face; 
whereupon  that  was  the  way  he  was  frozen.^ 

And  now  behind  Lynx  came  Skunk  following  in  his  tracks.  Alas! 
by  and  by,  while  going  along  she  was  looking  about,  there  lay  her 
husband,  who  had  frozen  to  death.  Thereupon  then  she  wept; 
after  she  had  had  a  surfeit  of  crying,  then  back  home  she  went. 
And  then  at  the  place  where  they  lived  she  told  the  news:  "There- 
fore now  has  Lynx  frozen  to  death.'* 

Very  sad  was  the  miserable  old  Moccasin,  so  too  the  Awl. 

"What  are  we  going  to  do?" 

"Never  you  mind!  here  let  us  remain."  Accordingly  then  to 
work  set  Skunk  hunting  for  game,  and  then  no  longer  did  they 
lack  for  food.  Now,  once  by  a  Hare  they  were  visited,  when  by 
him  they  were  asked:  "May  I  not  continue  here?" 

"  (You  are)  welcome,  in  this  place  you  may  pass  the  winter. " 

A  thoroughly  fine  hunter  of  game  he  truly  was.  In  truth,  just 
about  every  sort  of  thing  in  the  way  of  food  he  fetched  home. 
And  once,  while  out  on  the  hunt,  he  came  home  in  speedy  flight. 
"I  got  on  trail  of  those  Putrid-Navels." 

Thereupon  Skunk  spoke  to  him,  saying:  "And  who  may  they  be 
whom  you  call  by  the  name  of  Putrid-Navels?" 


1  It  is  not  brought  out  clearly  here,  but  this  is  one  account  of  the  origin  of  the 
squinting  look  of  the  lynx. 


7o6 

**Ka,    n^ngw^na    piciw^g,    mlwagigi    acini' kasowat.      Kicpin 
u'kawri'wat  miw^gigi  kaniciwat;  ningapitanigog. '' 

Ningutingiku    mawin^naw^g ;     sagitcikwaskw^ni    wabos.      Aji- 
madci'^'nk  wabos: — 
5  "Poska  pigiskanidiskasiwg.g  mawing,nin^ngwa, 

Poska  pigishanidiskasiw^g  mawin^nin^ngwa, 
Poska  pigiskanidiskasiw^g  mawing.ning.ngwa, 
Nama  nindanaggnag. " 

Mid^c  i^i'"  nomag  pimipa'i'wa  a%'"  w^bos,  kaga'pl  tabibina. 
10  A*tawa!  misa  i"  glnisint  wtbos  kaya  kra'inunt.     Misa'pana  aji- 
madcawat  igi'"  piciw^g. 

Misa    nayap    cigwa    madclpa'katawat.      Kaga*t    kagwatagi'to 
cigag. 

Ningutingid^c,  '*Anin  km  kat5taw^mb^n  mawinaningoy^nk?** 
15  ina  migos. 

Ajikigitut:   "Pisanigu  nintapata'kakibagis  i'i'ma^  apacing/' 

''Kinid^c?*'  ina  ma'kicinic. 

''Ickwatank  ninta'ixa." 

Minawa  k^nona  cigag:  **Kmitac,  cigag?*' 
20       ''Ka»  pisanigu  kiwimba*a'gunamnang  mi'i'ma'^  ka'ixayamban." 

Ningutingiku    kaga*t    mawinanaw^g.      A"    migos    pata*ka*ku- 

pagisu  ima'^  spacing;   kaya  a%^  ma'kicimic  ickwantank  a'p^gisu; 

kaya  a^a'^  cigag  wimpa*a-gunaning  pindiga.     Cigwa  ajipmdigasa- 

wat,  mfsa'  kawin  kago  owibad^zinawa.     Anawinabiwat,  misa'  ima 

25  pinawitcit  kigotanig. 

72.  Chirper 

(Kickwa-a*). 
Kwickwa'a*  6*kumisan  oga^wa^jiguc  misa  i"  ajini^kasut  atiso- 
*kan.    Cigwasa  t^gwaginini.     ^'A^^basa,  no*kumis!  nodciki'^go'^'i*- 
wata,  magica  kfgapa*katamin." 

1  In  providing  food  for  the  company. 

^  Hole  made  by  the  snow  being  dug  out  for  use,  as  in  melting  it  for  water. 


707 

"Why,  it  is  the  Lynxes,  for  such  is  what  they  are  called.  If 
they  come  upon  my  trail,  then  it  is  they  that  will  slay  me;  by 
them  shall  I  be  followed  into  where  I  am. " 

By  and  by  they  were  attacked;  outside  then  leaped  Hare. 
Then  began  Hare  to  sing: — 

"Even,  even,  even  by  the  Putrid  Navels  are  we  attacked, 
Even,  even,  even  by  the  Putrid  Navels  are  we  attacked, 
Even,  even,  even  by  the  Putrid  Navels  are  we  attacked. 
With  my  speed  will  I  leave  them  behind." 

And  then  for  a  while  was  Hare  chased  about,  at  last  he  was  caught. 
Alas!  and  then  was  Hare  killed  and  eaten.  And  then  away  went 
the  Lynxes. 

And  so,  as  before,  they  now  began  to  be  in  want  of  food.  Verily, 
a  strenuous  time  Skunk  had.  ^ 

Now,  once  on  a  time,  ''What  would  you  do  if  we  were  attacked?" 
they  said  to  the  Awl. 

Then  she  said:   ''I  would  simply  stick  into  yonder  lodge-pole." 

"And  you?"  they  said  to  the  old  miserable  Moccasin. 

"Thither  by  the  doorway  would  I  go." 

Next  day  they  spoke  to  Skunk,  saying:   "And  you,  Skunk?" 

"Oh,  simply  into  where  there  is  a  hole  in  the  snow,^  (that)  is 
where  I  would  go." 

And  by  and  by,  sure  enough,  they  were  attacked.  The  Awl 
flung  herself  (and)  stuck  into  the  lodge-pole;  and  the  old  miserable 
Moccasin  threw  herself  beside  the  doorway;  and  Skunk  entered 
into  where  there  was  a  hole  in  the  snow.  When  in  the  others  rushed, 
then  nothing  they  saw.  Yet  as  they  looked  about,  but  to  no  pur- 
pose, yonder  was  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  hanging  aloft. 

72.  Chirper. 

Chirper's®  grandmother  was  old  Squaw-Duck,  for  such  is  the 
name  of  the  story.  It  was  now  growing  autumn.  He  spoke  to  his 
grandmother,  saying:  "Come,  my  grandmother!  let  us  try  to  get 
some  fish,  lest  perhaps  we  become  in  need  of  food." 

^  A  name  for  the  robin. 


7o8 

Kaga't  cigwa  madci'taw^g  pggitawan5tawawat  adi'kamagw^u, 
Kaga'tigu  niba'tibik  onodci'a'wan;  abiding  tibi'kgitinig  ningu- 
twa'k  unisawan  adi*kamagw^n.  Misa  i"  aji*^*gonawat  ^dcit^go- 
nawat.  A*pid^c  madasugunagatinik  mri*^  cigwa  ki'tcinibiwa 
g.gonawat.  Kaga't  minwant^mog.  Kwickwa*a*  ajik^nonat  5'kumi- 
san :  ** No* k5,  misa  i^  tcitabisawat  kaya* pitcipibonk  tci'^-'mongwa.  ** 


Wagunanlwinan  ajiki'tci'a'bawanik,  misa  i^  ajinigiskanit  i*i*" 
ogi^go'^'i'miwa^;  migu  i^  ^nipamadisinit.  Kaga't  mindcinawasina- 
wan;  kaga't  mindcina^j  mawiwag.  A'pitcigu  sagisiwg.g  tcinontaya- 

10  baniciwat,  kawin  kago  pa^kan  ud^yasinawa  kamidciwad.  Ningu- 
tingigu  ow&bg,mawa®  ugi^'gd^'i'miwa^  wawinga  migu  i^  ka*i'jipisi" 
*  kanit. 

Anic  ki' tcigg.ming  i*i-ma  taw^g.  Ningutinigu  kwickwa*a*  kigi- 
cap  ajimadcat.    Anic  aw^nini.    Mi*  tawagani  d^c  ima.    Ajimadcat, 

15  mi^tawagang  idg,c  ^nipapimusa.  Cigwadac  awiya  ajinondawat 
n^gamunit: — 

*'Tcitu*a*wa,  Tcitu*a'wa!  pipis^nanowaga  kitanamagumaga. 
Tcitu-a'wa,  Ugaw^^jiguc,  Ugaw^^jiguc!" 


A'pidcisa  nickadisi  Kwickwa'a*.  Indawa  ajikiwat  o'kumis^n 
20  andawat.  Anipindiga.  Anicad^c  omaiy^ganimigon  iniy5'kumis^n 
kuckwawadisit,  Kawin  kaya  anu'axamigut  o^kumisan  wisinisi 
kabagicik;  migu  i^  pinic  kitibi'k^tinig  tcibwawisinit.  Cigwadac 
w^b^nini  kigicap  anu*a*c^mat  ocis^n,  kawindac wisinisiw^n.  Migu 
i^^  a' pi  tcibwagigitonit.  Kanicisaga*^"minit  kaga't  ogimama'ka- 
25  dand^m  a^  mindimoya.  ''Wagutugwanigic  wandcikigitosik  a 
nojis?"  inandam. 

1  Name  applied  in  derision  of  the  robin. 


709 

In  truth,  then  began  they  to  setting  out  nets  for  whitefish.  And 
verily,  in  the  silence  of  the  night  they  sought  for  (the  whitefish) ; 
in  a  single  night  one  hundred  whitefishes  they  slew.  Therefore 
then  they  hung  them  up,  they  hung  them  up  with  the  heads  down. 
And  in  the  course  of  ten  days  a  great  many  did  they  have  hanging 
up.  Truly  pleased  were  they.  Chirper  then  spoke  to  his  grand- 
mother, saying:  "My  grandmother,  therefore  now  will  there  be 
enough  for  us  to  eat  as  long  as  the  winter  lasts. " 

What  should  take  place  but  a  great  thaw,  whereupon  were  their 
fishes  rendered  soft;  and  so  then  they  began  to  spoil.  To  be  sure, 
they  were  disheartened  concerning  their  fish;  verily,  they  both 
wept.  And  they  were  very  much  alarmed  lest  they  might  not  live 
through  the  winter,  for  they  had  nothing  else  to  eat.  Then  by  and 
by  they  beheld  their  fishes  go  completely  to  decay. 

Now,  by  the  sea  over  there  were  they  abiding.  So  one  morning 
Chirper  went  away.  Now,  it  was  foggy.  And  the  beach  was 
sandy  over  there.  When  he  departed,  along  the  sandy  beach  he 
went  walking.  And  presently  he  ^leard  the  sound  of  some  one 
singing:— 

" O  Snipe,!  O  Snipe!  all  to  decay  have  gone  your  catfishes.^ 
O  Snipe,  O  old  Squaw-Duck,  O  old  Squaw-Duck!" 

Exceedingly  angry  was  Chirper.  Accordingly  back  he  went  to 
where  he  and  his  grandmother  lived.  He  went  right  on  in.  And 
purely  on  account  of  his  silence  he  drew  the  attention  of  his  grand- 
mother. And  he  would  not  eat  throughout  the  whole  day,  despite 
the  attempt  of  his  grandmother  to  feed  him;  and  it  was  not  till 
the  night  came  on  that  he  would  eat.  And  in  time  came  the  morn- 
ing of  the  next  day,  when  she  tried  in  vain  to  feed  her  grandson, 
but  he  would  not  eat.  And  during  all  this  while  he  would  not 
speak.  When  afterwards  he  went  out  of  doors,  truly  did  the  old 
woman  marvel.  "Why  in  the  world  is  it  that  my  grandson  does 
not  speak?'*  she  thought. 

2  Used  in  derision  of  sturgeons. 


710 

Cigwadac  nimawa  ajimadciyaw^ngusat.  Misa  kayabi  aw^nini 
'W^  ki'tcig^mi.  Minawa  onond^wan  m§dwang.g^munit  awiya, 
misa  nasab  madwa'iina'^-minit:— 

"Tcitu'a'wa,  Tcitu'a'wa!  pipisananowaga  kitanamamaga. 
Tcitu'a'wa  Uga^wa^jiguc,  Uga^wa^jiguc!" 

Intawa  ajikiwat.  Mid^c  kaga*t  ajinickadisit  kwickwa'a*. 
Cigwasa  anijipindigat  andawat,  owab^man  o'kumis^n  ng.m^dabinit. 
Mi  gucagu  i"  ajiki'tcimawit  kwickwa-a*,  kaya  win  mindimoya 
ajimawit.  Wi'ka  ka'i'jikickuwawat.  Ajigg.nonigut  iniyo' kumis^n : 
'*Nojis!  wagunani  i"  wandcimawiy^n?" 


''No'ko,  awiya  ginin  ninginontawa  m^dwang,gg.mut:— 

*Tcitu'a*wa,  Tdtu*a*wa,  pipisananowaga  kitanamagumaga. 
Tcitu'a'wa,  Uga"wa"jiguc,  Uga"wa"jiguc. ' 

Misa  i^  madwan^gamut.*' 

15  Anic  ningi'ki'kanimag  ^nicinabag  antawat,  ^gamiki'tcigaming 
odanawi'i'tiw^g.  Mid^c  'a%'^  wagimawit,  a^  a'kiwa'^zi,  odanis^n 
a'pidci  ki'kadanimowan.  N5jis,  a*pidcigu  kawin  wi*ka  awiya 
usasiga'i'gusin  *a^a'^  uckinigi*kwa;  nibiwa  awiya  udanuwipacw&- 
bg.migon.    Kawinina  kitagacki^  t5sin  w&wiyac  tcitotawatiban^a^a'^ 

20  uckinigi'kwa?"  Cigwasa  ugg.nonigon  ocis^n :  "Kawin,  n5'ko,  nin- 
takacki'tosin/* 


''Nojis,  nin  kago  ninga*ixictciga.'*  Cigwa  kwaki' tawg,n,  m^cki- 
muda^s  ajimi'kun^minit;  a^pidci  aga^sani  kaskipitciga'^s.  '*Misa 
6  kamadcitoy^n,  wawiyacigu  tota^  'a%'"  nanap^ga^sominang 
25  i-i-wisa  kip^nadisiwat  kigi^go^-i'minanig.  i\mbasano,  n5jic,  ican 
iwiti  ^gamiki*tcig9-ming  ayawat  igi'^  g,nicinabag.  Mid^c  0^0 
kamadcitoy^n.  Wimi'k^n  tibi  i"  andg.cingig^mogwan  'a%'" 
i^kwa." 


711 

So  another  time  off  he  went  walking  along  the  sandy  beach. 
There  was  yet  a  fog  over  the  sea.  And  he  heard  the  sound  of  some 
one  singing,  it  was  the  same  voice  singing  as  before: — 

"O  Snipe,  O  Snipe!  all  to  decay  have  gone  your  catfishes. 
O  Snipe,  O  old  Squaw-Duck,  O  old  Squaw-Duck!" 

Whereupon  back  home  he  then  went.  And  then  truly  angry  was 
Chirper.  Presently,  when  he  entered  into  where  he  (and  his  grand- 
mother) lived,  he  saw  her  seated  there.  Then  it  was  that  bitterly 
Chirper  wept,  and  his  grandmother  also  wept.  It  was  a  long 
while  before  they  ceased  crying.  Then  he  was  addressed  by  his 
grandmother  saying:  **0  my  grandson!  for  what  reason  are  you 
crying?" 

'*0  my  grandmother!  behold,  I  have  heard  the  voice  of  some 
one  singing: — 

*  O  Snipe,  O  Snipe !  all  to  decay  have  gone  your  catfishes. 
O  Snipe,  O  old  Squaw-Duck,  O  old  Squaw-Duck!' 

Such  was  the  song  the  creature  sang.  ** 

"Why,  I  know  of  a  place  where  some  people  dwell,  on  the  farther 
shore  of  the  sea  do  they  live  together  in  a  town.  And  now  he  that 
is  chief,  an  old  man,  (has)  a  daughter  who  is  possessed  of  over- 
weening pride  in  herself.  My  grandson,  in  no  wise  was  the  maiden 
ever  approached;  by  many  a  one  has  it  been  tried  to  be  intimate 
with  her,  but  to  no  purpose.  Could  you  not  play  some  trick  on. 
the  maiden?"  Presently  she  was  addressed  by  her  grandson  saying: 
**No,  my  grandmother,  I  could  not  do  it." 

'^My  grandson,  I  myself  will  do  something."  Then,  turning 
about  in  her  seat,  a  small  pouch  she  drew  forth  from  the  place; 
it  was  a  small  pouch.  "This  is  what  you  shall  take  with  you,  and 
a  trick  do  you  play  on  her  who  twitted  us  because  of  our  misfor- 
tune when  our  fishes  were  ruined.  Therefore,  my  grandson,  do 
you  go  yonder  to  the  farther  shore  of  the  sea,  where  the  people  are. 
And  this  is  what  you  shall  take  along.  Be  sure  to  find  out  the 
place  where  the  woman  sang." 


712 

Cigwasa  kaga't  ajimadcat  a'pidci  kigicap.  Misa  i"  nasap  ajiki- 
tci*a*waninik.  Minawa  onondawan  m^dwanagamunit,  misa  'i^i'^ 
aciwawanabit  a'kawa'tM  tciba' kawaninik.  Cigwa  gaga't  ba'ka- 
w^nini.  Kawin  ganaga  pima*  kamigasinini  ajip^sigwa*u*t.  Misa 
5  ajimadcat  kwaya'k  iwiti  ka' tanwawitg,minit.  Ningutingiku  p^pi- 
misat  ow^bandan  pima' kamiganik,  mi  cigwa  ajigi' kandank  aiya- 
'kusit.  Mindcimigu  pacwclb^ndg-nk,  ^'A'pitci  kanab^tc  ningano- 
tagamasa, "  inandam.  A^pitcigu  pacw&band^nk  mi  cigwa  aji- 
pangicing  nibi'kang.  Kaga't  sagisi  tcinisabawat.  Kaya'ta'a'*kucing 

lo  aiyaguntcing  ajipapg,siningwikana'u*disut,  aniwa^kigu  wasa  ija. 
Minawa  ajinomagacimunut  migu  i^  kaga*pi  kimic^gat.  A'pitcisa 
minwa'tawangani  i*i*ma  ajimic^gat.  Intawa  aji'a'ba'a'nk  umacki- 
'kim,  intawa  usi'tang  aci*a*'tod  umacki^kim;  mid^c  i"  ajimadciya- 
w^ngusat.     Ningutingiku  kaga*t  odo'kawi'a'n  ^nicinab^n;   midg.c 

15  ima  pa'ixi'kawanit  aciwani'kat  aciningwa-u'disut;  aniwa*k  p^ngi 
i'i'^  u'koc  usagisi'ton. 


Ugita*ki  udanawi'towa^  *i^i'"  ^nicinaba®.  Misa  cigwa  acikigitut 
kwickwa-a*  anitibi'kaitinig:  "Ambas^no,  kigicap  tawi*g,*nwa*tin 
kayagu  tciwiki'tcikaskaw^nk!"  Cigwasa  pitabg^nini.  Kaga't  g.n- 
20  wa'tinini  kaya  awanini.  Ningutingiku  inabit  klpidas^musawan 
uckinigi'kwan.  Cayigwa  mamwatc  pinasapita'ku'kiw^n  'i^i'" 
pa*a'i*canigwan.     Cigwa  ima  a' kubig^tinig  na*i*tag  ima  sagi'ko- 


713 

Then,  of  a  truth,  he  departed  hence  very  early  in  the  morning. 
And  then,  as  before,  there  was  a  heavy  fog.  Again  he  heard  the 
sound  of  some  one  singing,  whereupon  down  he  sat  to  wait  for  the 
fog  to  lift.  In  time  it  surely  cleared.^  Not  a  sign  of  the  other  coast- 
line was  in  sight  when  up  he  flew.  And  so  he  started  straight  for  the 
place  where  the  sound  of  the  voice  was  heard.  In  course  of  time, 
while  flying  along,  he  beheld  the  fringe  of  the  coast,  whereupon  he 
began  to  feel  that  he  was  growing  tired.  About  the  time  that  he  was 
drawing  close  to  (the  shore),  ^'I  very  much  fear  lest  I  shall  give  out 
before  I  get  there,"  he  thought.  And  when  very  nigh  he  drew,  then 
it  was  that  down  into  the  water  he  fell.  Truly  afraid  was  he  that 
he  would  drown.  After  he  had  lain  resting  (and)  floating  upon 
the  water,  he  then  flapped  his  wings,  and  some  distance  away  he 
went.  And  when  he  had  taken  another  short  rest,  he  then  at  last 
made  the  shore.  Very  pleasing  was  the  sandy  beach  at  the  place 
where  he  came  ashore.  It  was  then  that  he  untied  his  (pouch  of) 
medicine,  and  then  upon  his  foot  he  placed  it;  thereupon  away  he 
went  along  the  beach.  And  by  and  by  he  came  upon  the  track  of 
a  person;  and  so  in  that  one*s  footprint  he  dug  a  hole,  where  he 
covered  himself  over;  just  only  a  small  part  of  his  beak  he  left 
sticking  out. 

Upon  a  hill  were  the  people  dwelling  in  a  town.  Thereupon  then 
said  Chirper,  as  night  was  drawing  on:  "Behold,  in  the  morning 
let  there  be  a  calm,  so  that  there  may  also  be  a  heavy  fog!*'  In 
time  came  the  dawn.  Sure  enough,  there  was  a  calm  and  a  fog. 
And  by  and  by,  while  looking  about,  (he  saw)  a  maiden  come 
walking  along.  At  the  time  that  she  came,  she  was  carefully 
stepping  into  the  tracks  which  she  had  made  at  a  former  time 
when  coming  along  there.  Now,  yonder  by  the  edge  of  the  water, 
at  the  very  place  where  he  lay  with  his  beak  sticking  out,  she  stood 

1  Translated  by  T.  M. 


714 

cacing  a'pidci  ubacita*u'gon.    Aci'oxigabawinit  inabiw^n  kwaya'k 
andawat,  cigwa  madcra*mon: — 

"Tcitu'a'wa,  Tcitu*a.'wa!  pipisananowaga  kitanamagumaga. 
Tcitu'a'wa,  Uga"wa"jiguc,  Uga^wa'^jiguc!" 

5  Cigwa  anicimadcat  andawat.  Cigwasa  minawa  udabab^ndan 
pima' kamiganik,  misa  kayabi  acinontg^gamasat ;  misa  nayap  g.ni- 
cagu  pisinigwa*i*gat;  agawagu  ug^cki^ton  micggat.  Cigwa  g.niki- 
wa;  anipindigat,  o^kumis^n  ng,m^dabiw^n.  ''Niya!  kitagwicin 
n^ngw^na,  n5jis!    KigiwSbamana  'a^a'^  uckinlgi'kwa.  *' 


10       "  Kaga't,  no'ko,  ningiwSb^ma.  Mi  o  ka'totaw^g,  ningigackipina.*' 

**Nya,  nojis!  mi  gwaya'k  ka'totawat.  Usam  kimrkisumigunan. 
A'pitcid^c  ki' kadanimu ;  ka*kina  awiya  utanuwipacwibamigon 
a*i-'kwa.  Midasugun^gatinig  mra**pi  kadayanit  umdcanis^n, 
tagwiwisa'^siwiw^n.  *  *  ^ 

15  Misa  i^i'^  cigwa  pisan  aji*a"yat  a*i''kwa.  Mid^c  i^  ajictbigat: 
pa'kan  wigiwama'^sing  aya  a' pi*  tciki' katanimut.  Ka^kina  uskini- 
gitcig  ininiwag  udanunasi^kago®,  anic  kawin  awiya  ominwanimasin. 
Ningutingigu  tibi*  kg.tinig,  *'Indigu  awiya  mamadcit  ima  nimis^- 
tang,'*  inandg.m.    Kaga'pigu  wawayiba  ugi'kaniman  awiya  m^ma- 

20  dcinit.  Ningutingiku  windamawan  Ini'^  umamaygn:  "Nimama! 
awiya  kuca  mamadci  ima  nimisgdang/' 


**Nya,   nindanis!  a'pidci   kinagus.     Kaga^t  k^nab^tc  ^binotci 
kitaiyawa.     Kicagu  tibatcimun  awagwan  wanidcanisigwan. '* 


"Nya!  nimama,  migu  i"  ajiki'kanimasiw^g  awagwan  wanidca- 
25  nisigwan.     Intawa,  nimama!  ningamadca.    A*  pidci  nint^g^ tandem 


715 

(so  that  she  was)  directly  over  him.  As  she  stood  over  him,  looking 
straight  in  the  direction  where  (he  and  his  grandmother)  lived, 
she  then  began  singing: — 

"O  Snipe,  O  Snipe!  all  to  decay  have  gone  your  catfishes, 
O  Snipe,  O  old  Squaw-Duck,  O  old  Squaw-Duck!" 

In  a  while  he  then  started  back  on  his  homeward  way.  In  time 
he  came  in  sight  of  the  coast-line,  whereupon,  as  before,  he  gave 
out  before  he  got  there;  and,  as  before,  all  he  could  do  was  merely 
to  flap  his  wings  in  the  water;  hardly  was  he  able  to  make  the 
shore.  Soon  he  was  on  his  way  home;  when  he  entered,  there  sat 
his  grandmother.  *'Ah,  me!  you  have  really  come  home  again, 
my  grandson!    Did  you  see  the  maiden?*^ 

*'To  be  sure,  my  grandmother,  I  have  seen  her.  This  is  what 
I  did  to  her,  I  drew  my  finger  along  her  vulva. '' 

"Ah,  my  grandson!  it  was  exactly  right  what  you  did  to  her. 
Too  unpleasantly  have  we  been  twitted  by  her.  And  so  very 
proud  she  is  of  herself;  by  every  one  has  the  woman  been  sought 
after  for  an  intimate  purpose,  but  without  result.  When  ten  days 
are  up,  then  shall  she  have  a  child,  it  shall  be  a  boy. " 

And  now  at  the  time  the  woman  lived  in  a  quiet  kind  of  way. 
Thereupon  this  was  what  she  did:  in  another  little  wigwam  she 
remained,  because  of  so  much  pride  in  herself.  By  all  the  men  that 
were  young  was  suit  made  to  her,  but  to  no  purpose,  for  she  did 
not  care  for  any  of  them.  Now,  one  night,  '4t  seems  as  though 
something  were  moving  in  my  belly,"  she  thought.  And  finally  at 
more  frequent  intervals  she  learned  that  something  was  astir.  So 
by  and  by  she  imparted  the  news  to  her  mother,  saying:  *'0  my 
mother!  something  is  really  moving  in  my  belly." 

"Ah,  my  daughter!  quite  apparent  do  you  look.  Of  a  truth, 
perhaps  you  are  with  child.  Be  ready  to  tell  (before  it  is  born) 
whose  child  it  is." 

"Ah,  me!  my  mother,  it  is  the  truth  that  I  know  not  whose 
child  it  can  be.  Therefore,  O  my  mother!  I  will  go  away.  Exceed- 
ingly ashamed  am  I  to  be  with  child.    A  very  well-behaved  young 


7i6 

abinotci  aiyaw^g.     A'pidci  wawani  nintockiniginabg.n.     Nimama! 
intawa  ningawabina  a^  ^binotci." 

*^Nya,    kagu,    kagcf,    nindanis,    ijictciga'kan!      P5tcigu    *a%'^ 
kipapa  ogami'kan  wagunani  i"  wandci'ayaw^t  a"  ^binotci.    Migu 
e  i"  icitabwa*tawicin,  kagu'  wabina'kan,  a'pidcigu  kita*i'mga*a\" 

**  *A",  nimama,  kigatabwa*  ton,  kawin  ningawabinasi/* 

Misa  i"  cigwa  ^nitibi'k^tini;  ayabitatibi'k^tinig  mri*'  cigwa 
ki'kanimat  wi'kwutci'U'nit  ini'"  unitcanisans^n.  Mindcimigu 
pidab^ninig  cigwasa  aiyaw^n.    Kuniginin,  kwiwisansan! 

lo  Amba,  kaga't  minwantam  a"  mintimSya.  A'pidcisa  ^.g^tand^m 
a^  uckinigi^  kwa,  kaya  'a^a'^  a'kiwa'^zi.  Anic  mi  a^  wagimawit 
*aV^  a'kiwa^zL  A'pidcigu  tibicko  awiya  ki*tci  a^kusit  mri*'^ 
anant^nk  'a^a'^  a'kiwa^zi.  Ningutingiku  kijigg.tinig  ajimamino- 
nant^ng   anandg,nk   tcisagaswa-i'wat.      Ni'tam    'i^i'"   uckininiwa^ 

15  kamoskinanit.  Cigwasa  ajikigi tut:  "Ambasa,  awagwan 'a^a'^  ka- 
ciginigut  ini'^  kwiwisasan.    Mid^c  a^  kawidigamat  ini'"  nindanisan.** 

Mid^c  ima  kftagun^ntumint  'a^a'"  mg.dciko'ko^ku*o*wis,  ajini- 
*kasut  a^  uckinawa.     Midac  a"  a'pidci  anantank:    "Ambagic  nin 
widigamag  'aV^  i'kwa!" 
20       "Misa  cigwa  tci'^'ni-a'cawiminitiyag  a^  kwiwisans. " 

Cayigwa  pindigana  ^   ^binotci.    Cigwa   madci'taw^g.    A^pidci 

wakwanda^sing  und^pi  mg,dciko*k5'ko*o'wis,     Cigwa  pacunagusi- 

wan    ^binotciy^n.      Naiyagiku    umawaitonantan    *i*i'^    usi'kuwin. 

Cigwa  kaya  win  udoda'pinan  a"  ^bin5tciy^n.     Ajisigwab^nandg,nk 

25   ^i^i'""  usi'kowin  ajikigitut:   **  Abinotci  niciginik." 

Anic  pa'  tininowatg  kanawSbamawat .  Aj  ik^nonawat :  ' '  Kisi- 
*kowin  kibagitciwab^ndan. " 

''Kawin  win  i-i*'^  awanzinon,"  a"  i'kito  a'kiwa^zi. 


717 

woman  have  I  been.  O  my  mother!  it  behooves  me  to  cast  the 
baby  away." 

"Oh,  don't,  don't,  O  my  daughter,  do  such  a  thing!  for  of  neces- 
sity will  your  father  find  out  how  you  came  to  be  with  child.  There- 
fore heed  my  word!  don't  you  cast  it  away,  for  very  much  harm 
would  you  do  it." 

'* Very  well,  O  my  mother!  I  will  heed  your  word,  I  will  not  cast 
(the  child)  away. " 

It  was  then  growing  night;  at  the  middle  of  the  night  was  when 
she  felt  the  child  trying  to  get  out.  Just  as  the  dawn  appeared 
was  when  it  came.    Behold,  it  was  a  boy ! 

Oh,  truly  pleased  was  the  old  woman.  Exceedingly  ashamed  was 
the  maiden,  so  too  the  old  man.  Now,  the  old  man  was  he  that 
was  chief.  Now,  in  the  very  same  way  as  one  feels  when  very  sick, 
so  did  the  old  man  feel.  So  one  day,  while  meditating,  he  thought 
that  he  would  send  forth  an  invitation  to  come  and  smoke  in  assem- 
bly. The  first  (to  come)  were  the  youths  who  filled  up  the  place. 
Presently  then  he  spoke,  saying:  "Behold,  whatsoever  one  shall  be 
wetted  by  the  boy  shall  be  the  one  to  marry  my  daughter." 

And  now  to  the  place  had  also  been  asked  the  roguish  Barred 
Owl,  for  such  was  the  name  of  the  youth.  Thereupon  with  much 
desire  he  thought:  "Would  that  I  myself  might  marry  the  woman!" 

"It  is  now  time  that  you  were  passing  the  boy  from  one  to 
another  among  yourselves,"  (so  said  the  old  man). 

Presently  in  the  child  was  fetched.  Then  they  began.  At  the 
extreme  end  of  the  rear  of  the  lodge  sat  the  roguish  Barred  Owl. 
Soon  (he  saw)  the  child  approaching  nigh.  Before  (the  child  got 
to  where  he  was),  he  saved  up  a  deal  of  spittle  in  his  mouth.  In  a 
while  he  too  took  up  the  child.  As  he  poured  the  spittle  from  his 
mouth,  he  then  spoke,  saying:   "By  the  child  am  I  being  wetted." 

Now,  many  were  they  who  were  watching  him.  Then  they  spoke 
to  him,  saying:   "Your  spittle  did  you  let  fall  from  your  mouth." 

"That  is  not  the  thing  (to  do),"  said  the  old  man. 


7i8 

Misa  minawa  ani'axawiminlting;  cigwa  git^gwicin  ima  skwa- 
ntank,  misa  kawin  awiya  ugiciginasm.  A^tawa,  misa  kaga*t  aji- 
manantang  'a%'^  a'kiwa^'zi.    *'Taga,  minawa!"  aji*i**kidut. 

Minawa  madca  a^  kwiwisans.    Misa'  nayap  unindcing  aji'a*'tot 

5  a"  madcik5^ ko' ko'o'wic  usi' kowin.    Cigwa  aji 'o *da* pinat  ajikigitut : 

*'Abinotci  niciginik/'     Wawip  usinigunamawan  ima  wandcisaga- 

•^•minit.     '^Kaga't  kuca  ^binotci  niciginik,"  i*kito  a^  m^tciko- 

*ko*ko'o*wic. 

''Kawin  kuca,**  udigo^  ininiwa^ 

10  Misa  i"  minawa  ^nimadcat  a"  kwiwisans;  nayap  ajitg^gwicing 
ickwantaming.  Ajikigitut  *a%'"  a'kiwa^zi:  *'Misa'i*^  intawa  ici- 
saga'^'mu'k/* 

Kaga't  saga*^*mog  igi'^  ininiwg,g.  Taga,  win  a'kiwa^ziy^g  kaya 
igi'"  kwiwisansg,g  cigwasa  ngntumaw^g.     Kamoskinawat  pindig, 

15  cigwa  minawa  kiwi' tanigasu  a^  gwiwisans;  nijingisa  anugiwi- 
't^gama  nigasu.  Misa  *i^i'"  kawasasa  awiya  uciginasin.  Cigwasa 
kigito  '  a^a'"  a'  kiwa'^zsi :  '  *  Awanand^c  a^a'^  wanitcanisigwan  ?  Am- 
bas^no  6*o*ma  sasik  ayawat  g,nicinabag  tan^ntumaw^g. " 

Ayawa  'i^i'"  udockabawisima^.  Ajimadcawat.  Anic  sasig  aya- 
20  wat  n^ntamawag  anicinabag.  Anic  minotc  kaya  win  kwickwa-a* 
tg.gung,ntuma.  Anic  a'pidcigu  ko'patanima,  kayagu  manatisi. 
Cigwasa  kaya  win  t^gwicin  ii'ma^  andacisagaswa*i*tiwint,  Ani- 
t^gwicing  kwickwa-a',  "Agwatcing  ta*u'nsabi,  kawin  win  po'tc 
udaw^nidcanisising^n/*  ina. 


25  Cigwasa  kiwi'tanigasu  'a%'"  kwiwisans.  Cigwa  pacunagusiw^n 
cigwa  ima  anic  kawin  wiminasi  ini'^  gwiwisans^n.  Pitcin^gigu  ima 
aniu'ninimint  aciciginigut  kwickwa*a'.  K^nona:  "  'A'e'S  kwic- 
kwa*a*  uciginigon  abinotciy^n!** 


719 

Thereupon  again  was  (the  boy)  passed  along  from  one  to  another; 
presently  he  came  as  far  as  the  doorway,  but  upon  no  one  did  he 
make  water.  Ah,  then  truly  did  the  old  man  feel  badly  about  it. 
''Come,  once  more!**  he  then  said. 

Again  started  the  boy.  And  so,  in  a  manner  same  as  before, 
did  the  roguish  Barred  Owl  place  his  spittle  into  his  hands.  When 
presently  he  took  up  (the  boy),  he  then  spoke,  saying:  ''By  the 
child  am  I  being  wetted."  Quickly  did  he  rub  it  on  (the  child) 
at  the  place  from  which  he  wets.  "In  very  truth,  am  I  being 
wetted  by  the  child, "  said  the  roguish  Barred  Owl. 

"Not  a  bit  of  it, "  was  he  told  by  the  men. 

Thereupon  again  on  his  way  (round)  went  the  boy;  then  back, 
as  before,  was  he  come  at  the  entry-way.  Then  spoke  the  old  man, 
saying:  "Therefore  now  do  you  go  forth  out  of  here.** 

Of  a  truth,  out  went  the  men.  Well,  this  time  the  old  men  and 
the  boys  were  then  asked  to  come.  After  they  had  filled  up  the 
place  inside,  then  again  was  the  boy  passed  round  the  circle;  twice 
was  he  passed  round  the  circle,  but  with  nothing  happening.  There- 
fore not  upon  a  single  one  did  he  make  water.  In  a  while  said  the 
old  man:  "Now,  whose  child  may  this  be?  Behold,  let  all  the 
people  that  are  roundabout  this  place  be  asked  to  come.** 

Present  there  were  his  attendants.  Then  forth  they  departed. 
Now,  all  the  people  that  were  round  about  were  asked  to  come. 
Now,  out  of  necessity  Chirper  was  also  asked  to  be  present.  Now, 
he  was  very  much  despised,  and  he  was  homely.  So  now  he  too 
was  come  at  the  place  where  the  invitation  had  been  given  to 
smoke  in  assembly.  When  Chirper  was  coming  up  to  the  place, 
"Let  him  look  on  from  the  outside,  for  it  would  be  impossible  for 
him  to  be  the  father  of  the  child,  **  was  said  of  him. 

Presently  round  the  cirfcle  was  the  boy  passed.  When  (they  saw 
the  child)  approaching  nigh  (to  Chirper),  there  was  of  course  no 
intention  on  their  part  of  passing  the  boy  over  to  him.  The  mo- 
ment (the  child)  was  lifted  over  him  to  another,  then  was  Chirper 
wetted.  It  was  said  of  him:  "Well,  Chirper  is  wetted  by  the 
child!** 


720 

Kaga't  mama' kadandam  a'kiwa'^zi.  ''A^,  kawasa'!  A'kawa 
tawik^gwatcima  a^  nindanis/*  Win  dg,c  igu  a^  a'kiwa^zi  pindiga 
udanis^n  andanit.  "Misa'  awa  kwickwa-a*  kg.nab^tc  wanitcani- 
sit" 
5  "NyaM  nimpapa!  kawln  niki'kandg.^'zi!  Miya'ta  ima  ^gg.ming 
ningikaskipinigub^n.  ** 

^*Taga,  tayoc/'  i'kitu  a^kiwa'^zi  ki'kiwat. 

Cigwa  minawa  kiwi'tanigaso  ^binotci.    Misa  cigwa  minawa  ima 
aji'O'tisigut  kwickwa'a*,  misa  undcita  ciginigut. 

10  Misa  ajikikitut  a""  a'kiwa'^zi:  ''Misa  i"  gitabwa-a-nt^man  kaga- 
'tigu  unitcanisit  kwickwa*a'.  Anind^cina,  kwickwa'a*?  T^ga, 
tibatcimun  wagunani-i"^^  ka'i-citcigay^n  'W*^  wandci-u*nidcani- 
siyg.n/' 

'*Anic  ningg,tibatcim  'i^i'^  wandci*u'nidcanisiyan.     Tagwagunk 

15  ki^gS'^yg.g  ninginotci'a*nanig.  Nibiwa  kagon^gintwa  igi'"  g,di*k^- 
magw^g  mi'i*'*^  ka'i'jiki'tci*a*bawag.  Mid^c  i^  kiningickawat 
igi'^  ningi°g6°-i*minanig,  mid^c  'i^i'''  ki'g.-mpg,nadisiwat.  A'pidci- 
datc  ningisagisimin  'a®a'"  no'kumis.  Kawin  kago  ningamidcisimin. 
Ningutingidac   ningipapamac^gama    kigicap,    awiyad^c   ni^gindn- 

20  tawa  madwan^g^mut;  mid^c  i'i*^  madwa'i'na-^-nk: — 

Tcitu*a*wa,  tcitu'a'wa,  pipisananowaga  kitanamagumaga. 
Tcitu'a'wa,  Ugawa^jiguc,  Ugawa'^jiguc. 

Misa  ima  a'  pidci  ninginickimik.  Migu  i"^  tasing  kigicap  ka'  picayan, 
misa'pana  madwanagg^mut.  Nigiwi' kw^tci' tonidac  'i^i'^  macki'ki 
25  tci-u"ndci'ai-yawat  ^binotciyan.  Kiglcapidaic  ningi-a-'kamawa, 
^g^mingidac  ningiwSbama  *a^a-i-'kwa.  Magwadac  n^g^mut  nin- 
gigaskipina;  ijiid^c  ima  wandci*ai*yawat  iniy^bindtciyan. " 

Misa  a^  a'kiwa^zi  ajikikitut:    "Anic  wawani,  kwickwa*!*!  kiti- 

batctm  wantci-ai-yat  ^bininotci.     Kanabatc  ko'kumis  kigiminik 

30  'i^i'"  macki'ki.     Misa  i*^  kaniciwaba'k  mini'k  kawa'kiw^ng,  kago 


721 

To  be  sure,  amazed  was  the  old  man.  '^  Why,  impossible!  First 
let  my  daughter  be  questioned.  '*Now,  the  old  man  himself  went 
into  where  his  daughter  dwelt.  ** Therefore  it  must  be  Chirper  that 
is  father  to  the  child.  ** 

** Ah,  me!  O  my  father!  I  do  not  know.  Only  this  (I  know,  that) 
yonder  at  the  shore  I  was  rubbed  with  a  finger  along  (my  vulva).'* 

'*Very  well,  let  the  child  be  passed  round  the  circle  again,''  said 
the  old  man  on  his  return. 

Presently  again  was  the  child  passed  round  the  circle.  And  so, 
when  again  Chirper  was  reached,  it  was  simply  impossible  for  him 
to  keep  from  being  wetted  by  (the  child). 

Accordingly  then  did  the  old  man  speak,  saying:  "Therefore 
now  do  I  believe  that  Chirper  is  truly  father  to  the  child.  And 
how  was  it,  O  Chirper!  Pray,  relate  what  it  was  that  you  did  in 
order  to  become  father  to  the  child. " 

"Of  course,  I  will  relate  how  it  was  I  became  father  to  the  child. 
Last  autumn  we  obtained  some  fishes.  After  we  had  hung  a  vast 
number  of  whitefishes  upon  the  rack,  then  there  came  a  heavy 
thaw.  And  then  soft  became  those  fishes  of  ours,  whereupon  they 
then  began  to  spoil.  So  very  much  alarmed  became  my  grand- 
mother and  I.  Nothing  were  we  going  to  have  to  eat.  Now,  one 
morning  I  wandered  aimlessly  along  the  shore,  and  I  heard  the 
voice  of  some  (woman)  singing;  and  this  was  the  song  she  sang: — 

'O  Snipe,  O  Snipe!  all  to  decay  have  gone  your  catfishes. 
O  Snipe,  0  old  Squaw-Duck,  0  old  Squaw-Duck!' 

Thereupon  then  was  I  exceedingly  angered.  Then  every  morning 
that  I  came,  such  always  was  the  song  she  sang.  Now,  I  tried  using 
medicine,  that  by  means  of  it  she  might  have  a  child.  So  in  the 
morning  I  lay  in  wait  for  her,  and  on  the  shore  I  saw  the  woman. 
And  while  she  sang,  I  drew  my  fingers  along  (her  vulva) ;  and  it 
was  on  that  account  that  she  came  to  have  the  child." 

Thereupon  the  old  man  spoke,  saying:  "Now  correctly,  O 
Chirper!  have  you  related  how  the  child  came  to  be.  Perhaps  by 
your  grandmother  you  were  given  the  medicine.     Therefore  thus 


722 

wfka  awiya  tawipa*  pinanimasL  Kawind^c  awiya  wi^ka  tapa- 
' pinanimasi,  mamindaga  *a^a'^  ka'ka't;  migu  W"  po'tc  ka*i*ciwa- 
ba'k  mini'k  ka-a^'kiwalig.  Anicna,  misa  i^  ka'ixiwidigam^t  'a^a'^ 
nindanis,  Kigamlnigo  *i^i'^  wisiniwin  kaya  4^i'^  kap!si*kg.m^n. 
5  Kaya  *a%'"  ko'kumis  kigana^zi'kawa.  Ningakaski*  ton  tcimino- 
ayayag.  Kawin  kago  kigamaci "ai 'yasim.  Wigiwam  ta*u 'cicteigata. " 


**Cigwa  ajikigitut  kwickwa'a*:    *'  *A^,  *a"!  migwatc  cawanimi- 

y^n.    Wawipigu  ningana^zi*  kawa  a"  no*  kumis. "    Kaga'  t  ajimadcat 

Kwickwa-a*.    A' pi  tagucing,  o'kumis^n  og^nonan:   *'N6*k5!  kipi- 

10  na^zi'kon.      Kaga't    kanabatc    kicawanimigomin,    wawipigu    tci- 

madcay^ng." 

Kaga*t  animadcawag;  tagucinuwat,  aca  wigiwam  kikicitcika- 
tani;  unicicinini  'i^''^  wigiwam.  Cigwa  minaw^g  wisiniwin  kaya 
*  iH'^  ano'  katcig^n. 

15  Kwickwa-a  kaga*t  minwandam  wiwit.  Ki'tcibabiga  minawa 
utaiyawan  g-bin6tciyg.n,  i'kwasasg,n,  Kagat  minwant^m.  Misa 
cigwa  madci'tad  kro'sat.  Ningutingiku  ajinakwackawat  m^dci- 
ko'ko'ko'6'wic^n.  Anic  kawin  uminwanimigusin.  "T^ga,  kani- 
wiwitciwin?*'  udigon  ini'^  mgidciko*k6*ko*o'wican.     Pacugu  tagu- 

20  cinowat,  ma*^kwan  ajinisat  madciko'k5*ko*o*wic.  M^dcik5'ku*ko- 
•o'wic  ajikigitut:  ''Kwickwa'a*!  ^mbasa,  nawatcita!  Awagwan 
nibiwa  kawisinigwan  mi*a*'"  kawidigamat  ini'"  kimindimo'i-mic^n.  '* 


Kaga't   nawatciwag.      Mid^cigu   i^   kigimisiwa   *i®i'^   ung,gicini 

ini''*  ma'kwan  udabota-a'nawa,  mi  ga'kina  acikizis^mowat.    Cigwa 

25  kakici' tawat,     ''Ambasa,  kwickwa'a*!  nanakwabig^nt^mandida.'* 

Misa  i"  ajimadci'tawat.     Magwagu  wisinlwat,  ajit^mgigupitciga- 

^  A  term  by  which  a  wife  is  referred  to,  whether  old  or  young. 


733 

shall  it  be  till  the  end  of  the  world,  never  let  any  one  be  held  in 
derision*  And  never  let  any  one  be  held  in  derision,  especially 
one  advanced  in  age;  for  thus  of  necessity  shall  it  be  till  the  end 
of  the  world.  Well,  therefore  now  shall  you  marry  my  daughter. 
You  shall  be  given  food  and  the  things  that  you  may  wear.  And 
aftei-  your  grandmother  shall  you  go.  I  will  make  it  possible  for  you 
to  live  comfortably.  Of  nothing  shall  you  be  in  want.  A  wigwam 
shall  be  built." 

Soon  then  spoke  Chirper,  saying:  ''Good,  good!  Thankful  am  I 
for  the  kindness  you  do  me.  And  immediately  I  will  go  after  my 
grandmother. "  Truly  then  departed  Chirper.  When  he  got  home, 
to  his  grandmother  he  spoke,  saying:  ''O  my  grandmother!  I  have 
come  to  get  you.  Of  a  truth,  perhaps  are  we  blessed,  and  speedily 
we  should  depart  hence." 

To  be  sure,  upon  their  way  they  set  forth;  when  they  arrived, 
already  was  the  wigwam  put  up;  pleasing  was  the  wigwam.  In  a 
while  they  were  given  food  and  some  goods. 

Chirper  was  truly  happy  to  have  a  wife.  In  a  very  little  while 
they  had  another  child,  a  girl.  To  be  sure,  he  was  pleaded.  And 
now  came  time  when  he  made  ready  to  go  on  a  hunt  for  game. 
And  once  he  met  the  roguish  Barred  Owl.  Now,  he  was  not  liked 
by  him.  '*!  say,  let  me  go  along  with  you?"  he  was  asked  by  the 
roguish  Barred  Owl.  When  a  little  way  they  were  come,  a  bear 
did  the  roguish  Barred  Owl  kill.  The  roguish  Barred  Owl  then 
spoke,  saying:  O  Chirper!  let  us  eat  a  bite!  Whichever  eats  the 
more  will  be  the  one  to  live  with  that  old  woman  ^  of  yours." 

To  be  sure,  they  started  eating  a  while.  And  now  at  the  time 
the  full  length  of  the  gut  of  the  bear  they  had  turned  inside  out, 
whereupon  the  whole  of  it  they  cooked.  When  they  were  ready, 
''All  right,  Chirper!  let  us  begin  eating  the  gut,  each  starting  at  an 
end."  Accordingly  then  they  began.  And  while  they  ate,  then 
was  the  gut  pressed  (by  the  fingers^  of  the  Owl).     Chirper  then 

2  Fingers,  because  such  is  what  is  in  the  Ojibwa  mind. 


724 

tanik.  Kwickwa-a*  ajinagwatank  i^  pimita.  A'pitci  wa'kwanamu. 
M^tciko*ko'ko*5*wis  minwand^m.  Kiwa  tagucing  wind^mawad 
wlwini,  mojg.g  mawi  a*r'kwa. 

Intawa  ajimadcat  a*i''kwa.     Kumagu  a' pi  tagucing,  unapamg.n 
5  pitasamusawan.      Misa    i^    kiyabitclbanit.      Ajikikitut    a    i'kwa: 
"Misa  i^  katiciwaba^k  mini'k  ka*a-'kiw^nk,  tcra'bitcibat  kani- 
butcin  awiya. " 

Kaga'  t  a^  a*  kiwa^zi  mama'  kadand^m  tagwicininit. 

Ningutingiku  minawa  uwicamigo  niniwa^  wrkiyusanit.     Midg,c 

10  *Pi'"  anu'U'ndcri'gut  ini'"  wiw^n:    **Kaga'pi  kiganisigo^. "     Wi- 

'tanid^c  miw^nini  watclwat,  winidac  ni'tg^m  unison  ini'"  ma'kw^n. 

Kawasa  ini''^  wi'tan  kago  wani'tosini.     ^'TayaF'  udinan  wi'tan, 

''mi-i*'"  iniga'taiy^n.    Mri*"  katg,niciwaba* k  mini'k  ka^^-ni*a*'ki- 

w^nk,  anint  a'pitci  tago'patisi  a*i*nini.    Kicpin  a'ta  kaya  km  kago 

15  ni'toy^mb^n,  mri*^  tabita  tcigi*i'ciwabisi'pan  a"  kanipimadisit. " 


Ningutingiku  cigwa  acpipiponinig  ajiganonat  wi'tan:  "Misa 
cigwa  tci  'a  • '  ku  'o  -wank. ' ' 

Kaga*t  ajimadcawat;  onisawan  n^maw^n.  "Misa  i"  ka'i-n^no- 
'kiy^nk,  osam  aniciciw^g  igi'^  n^maw^g. " 

20  Weyab^ninig  madcawg^g;  a^pitci  micawl^kw^m  twa'i'kaw^g. 
Nibiwasa  ono'pin^nigowa®  44'^  ininiwa®  twa'i'ganit  kaya  winawa. 
Cigwa  kwickwa'a*  uclcin.  Kaga*t  owib^mawa®  namawa^.  Anic 
anica  unat^mago  ini'"  wi'tan.  Aya'pi'i'gu  unisawan  *i^i'"  na- 
mawa®.    Ningutingigu  inabiwat  nibi'  kang  ki'  tcima*  kw^n  ^namipig. 

25   "Anin,  ni'ta,  kabaciba'wananina?*' 


*A  *a'  bina,  paciba*wata." 


725 

became  choked  on  the  grease.  Very  much  out  of  breath  was  he 
becoming.  The  roguish  Barred  Owl  was  pleased.  They  say,  when 
on  his  arrival  home  he  conveyed  the  news  to  Chirper's  wife,  all  the 
while  did  the  woman  continue  to  cry. 

Accordingly  thence  departed  the  woman.  When  some  dis- 
tance away  she  was  come,  (she  beheld)  her  husband  walking  hither- 
ward.  Therefore  then  had  he  come  back  to  life.  Then  spoke  the 
woman,  saying:  *'Thus  shall  it  be  as  long  as  the  world  lasts,  that 
back  to  life  shall  come  one  that  has  died. " 

In  truth,  the  old  man  was  surprised  to  see  (Chirper)  come  home. 

Another  time  Chirper  was  invited  by  men  who  were  planning  to 
go  off  on  a  hunt,  whereupon  an  attempt  was  made  by  his  wife  to 
dissuade  him  not  to  go,  but  to  no  purpose.  '^In  the  end  will  you 
be  slain  by  them. "  Now,  his  brother-in-law  was  among  them  with 
whom  he  went,  and  he  himself  was  the  first  to  kill  a  bear.  Abso- 
lutely nothing  did  his  brother-in-law  kill.  ^'Too  bad!*'  he  said  to 
his  brother-in-law,  ''for  that  you  should  be  in  such  ill  luck.  Thus 
shall  it  be  as  long  as  the  world  lasts,  some  men  shall  be  very  un- 
lucky. If  only  you  had  killed  something  too,  then  all  alike  would 
be  they  who  are  yet  to  live.  '* 

Once  on  a  time,  when  it  was  getting  far  into  the  winter,  he  then 
spoke  to  his  brother-in-law,  saying:  "It  is  now  time  that  we  spear 
for  fish  through  the  ice.'' 

Truly  then  they  departed;  they  slew  a  sturgeon.  "Therefore  in 
this  will  we  be  occupied,  for  exceedingly  fine  are  the  sturgeons." 

On  the  morrow  they  departed;  very  far  out  on  the  ice  they  made 
holes.  They  were  followed  by  a  throng  of  men  who  also  made 
holes  in  the  ice.  Presently  Chirper  lay  down  (to  spear  through 
a  hole).  Of  a  truth,  he  saw  (many)  sturgeons.  Now,  (being  unable 
himself,)  he  was  aided  by  his  brother-in-law  in  drawing  them  out. 
Very  often  were  they  killing  the  sturgeons.  And  by  and  by,  while 
looking  into  the  water,  (they  beheld)  a  great  bear  down  below. 
"Well,  my  brother-in-law,  shall  we  spear  it?" 

"Why,  of  course,  let  us  spear  it." 


726 

A'ta!  kwickwa*a*  ki'tci*a*nigu*k  ud^ni^t  ubacipaVan.     Anuni- 

co'k^mowat  ^i^'^  ^ni't.    Ayanontatcigat  a*i*nini,  intawa  up^gitci- 

wabinan.    Kawin  d^c  win  kwickwa'a*  ub^gitciwabin^^zin,  misa- 

*pana.    Kwickwa'a*  kogiwa'o'nint;  anfc  mis^gu  i^  p^na  nibi'kang 

5  kwickwa*a\ 

Anumawi,  a'rnini.  Intawa  aciklwat.  A'tawa!  misa  a-'^i'^kwa 
kinondg,nk  unapamip^mn  kimadcinimint  ^namipig;  misa'p^na 
moc^g  mawi  a*i''kwa,  pinicigu  sigwaninig  aya'pi'i'gu  mawit. 


Anlcna  kawin  kaga't  nibusi  a^  kwickwa*a*;     pa'tinining  ugi- 
10  wi*tagama*o'nigon  i"  ki*tcigami.    Ningutingigu  ugi'kaniman  wini- 
bunit  inV^  ma*kw^n;   anant^nk  kwickwa'a*:    ''Ambasg.no,  i'l'ma 
wanta-i'piwat,  a'i**tag  ima  tawrixinibu!" 

Misa'  kaga't  a'i*'tag  ima  unta-i'banig  ajinibunit. 

Ningutingid^c  kawin  giekawa'a'si  *a^a'^  I'kwa,  a'pidcisa  kas- 

15  kand^m  a'i''kwa.    Intawa  ajina'^sibit;  ajiwawan^bit  uta*i*baning, 

ajisinigwag^miniganit  inabit  unabam^n  ki*a''tawagutGin5n.     Aji- 

pasingu tcisat  a  'i  •  *  kw§,  migu  ima  anocipipagit :   ' '  Nos !  inaska !  kuca 

niwitigamaggn  g-gw^ntcing  oma!" 


*'A'ta,  mama'kata'kamig!'*  i'kitu  a"  a'kiwa^zi.    "Kitabwana?" 
20       **Naska  kuca  awinabiyu'k  i*i-ma  unta*i'baning!*' 


Kaga't  na'^zibiba*  towaig  igi'^  ^nicinabag;  inabiwat  nuta*i*baning 
ki'a'gw^ntcinon  kwickwa*a*n,  Windg.cigu  a'kiwa^zi  unaw^tinan, 
a'pidci  sig^naskabawaw^n  kwickwa*a*n;  ^ni*t  umindciminamini. 


Ah!  but  Ghirper  thrust  his  spear  at  it  with  all  his  might,  piercing 
it.  Then  both  tried  working  the  spear  together,  but  in  vain.  When 
the  man  felt  that  they  would  be  overpowered,  he  let  go  the  spear. 
But  Chirper  himself  did  not  let  go  (the  spear),  whereupon  then 
down  into  the  water  he  was  taken;  so  accordingly  then  into  the 
water  went  Chirper. 

In  vain  did  the  man  weep.  Accordingly  back  home  he  went. 
Alas!  then  it  was  that  the  woman  learned  that  her  husband  had 
been  taken  down  into  the  water;  whereupon  all  the  while  did  the 
woman  continue  to  cry,  even  until  the  spring,  when  every  now 
and  then  she  wept. 

Now,  of  course,  not  really  dead  was  Chirper;  in  many  places 
roundabout  the  sea  was  he  conveyed.  Now,  by  and  by  he  per- 
ceived that  the  bear  was  going  to  die.  Then  thought  Chirper: 
*' Behold,  at  the  place  from  whence  they  draw  water,  right  there 
let  him  die!'' 

Whereupon,  of  a  truth,  at  the  very  place  from  whence  water  was 
drawn  did  (the  bear)  die. 

Now,  as  time  went  on,  the  woman  was  unable  to  cease  from  her 
crying,  so  very  sad  was  the* woman.  Therefore  she  went  down  to 
the  water;  when  she  sat  down  by  the  water-hole,  while  she  was 
pushing  back  the  water  with  the  pail  before  dipping  it  up,  she 
looked,  (and  saw)  her  husband  lying  upon  his  back  (and)  buoyed 
up  (by  the  water).  Then  up  sprang  the  woman,  and  from  there 
she  called  aloud:  "O  my  father!  just  you  look  and  see!  for  here  is 
my  husband  floating  in  the  water." 

"Why,  it  is  strange!"  said  the  old  man.  "Are  you  speaking  the 
truth?" 

"Just  you  go  and  look  over  there  at  the  place  of  the  drawing-out 
of  the  water!" 

Truly  down  to  the  water  ran  the  people;  when  they  looked  at 
the  place  of  the  drawing-out  of  the  water,  (they  saw)  Chirper  float- 
ing in  the  water.  Now,  the  old  man  himself  grabbed  him,  so  very 
small  was  the  look  of  Chirper  by  reason  of  his  being  soaked  with 


728 

A'pidcisa  pwawickani  'i^i'^  ani't  nawatcid^c  umistca' tonawa^  i*i*'^ 
twa'i'g^n.  Misa'  mamawo'kawawat,  wi'kasa'  kag^cki*a'wat  kitci- 
tabanawat.  Kaga't  tninwant^mog  tciwisiniwa,  ma'kw^n  tci- 
•a-mwawat. 


5       Mlsa'  *W"  pinawitcit  kra*gota. 

73.  When  the  Crawfishes  went  to  War 
(A*  pi  acagaciyag  kin^ntupaniwat) , 

Misa  ml  aji*o*danawi*i'tiwat  ki^'tcig^mlng  acagaci^y^g;  a^pitcisa 
ml  paji'k  niganisi,  ugimawisa.  Ningutingsa  mi  maminonant^m 
winantupanit ;  aciwmd^mawat  utininima^.  Kaga'  tigu  a*  kawa  nimi- 
•i'tiwag.  Anicina,  ni^c  kiskinintcik^naw^g  igi'"  acagaci'^w^g. 
10  Anicna  nibinunk  kra'w^ninik  ki'tcinibiwa  ugi' kit^muguwan  ini- 
yasib^nan.  Midac  ima  nfmi'i'tiwat  un^gisowat  wi'U'gi'tcitawat. 
Mid^c  *a^a'^  kackinintcig^nat  w&-u*gi*tcitawit. 


Anic  ^gamiki' tcigaming  wrixin^ntupaniwat.  Cigwasa  waya- 
b^ninik  madcawag.    Anicna  pa*  kubiw^g  agamiki'  tcig^ming  icawat. 

15  Cigwasa  mic^gawag  ^gamiki' tcig^ming.  A'pidcisa  minwa'ta- 
wangani  aji'^-gwa'  tawtt.  Anicna  udackan  umadciton  *a^a'"  nagani 
•U'gi'tcitawit.  Ajimadcawat  mi' tawangang,  kaga't  usaminow^g 
acagaci^'wag.  Ningutingiku  pabimusawat,  kaya  win  *a^a'^  asip^n 
na'patcaya'i*  pi'U'ntataw^ngusa.     Pamagu  ^ni*a'i*nabit  papanan- 

20  taw§,b^mat  'a%'^  asip^n  acagaci^ya^  a'pidci  ud^gawana^  i*i'wisa' 
wi'^-mwat.  Ningutingiku  ai'nabit,  panagu  kabima' katawa* tawa- 
ganig.      Kuniginin,    acagaciya^!     Wagunaniwinan   ajiku'pipa'tot; 


729 

water ;  to  the  (shaft  of  the)  spear  was  be  clinging.  Very  heavy  was 
the  spear  to  pull,  and  so  larger  they  made  the  hole.  Whereupon, 
by  working  together,  after  a  long  while  they  were  able  to  draw 
him  out.  Truly  were  they  pleased  (to  see)  that  they  would  have 
some  food  to  eat,  that  they  would  have  the  bear  to  eat. 
And  so  here  the  buttocks  of  the  ruflfed  grouse  hang  aloft. 

73.  When  the  Crawfishes  went  to  War. 

Now,  it  was  in  a  town  by  the  sea  where  some  Crawfishes  dwelt 
together;  and  one  especially  was  foremost,  and  he  was  chief.  So 
once  on  a  time  he  meditated  upon  going  to  war;  then  he  conveyed 
the  knowledge  of  it  to  his  men.  Now,  of  course,  first  of  all,  they 
had  a  dance.  According  to  the  story,  two  of  the  Crawfishes  were 
with  hands  broken  off.  They  say  it  was  during  the  summer  before, 
that  a  vast  throng  of  them  had  been  devoured  by  Raccoon.  Ac- 
cordingly they  then  held  a  dance  to  determine  who  should  be  the 
warriors.  Whereupon  one  that  had  his  fingers  broken  off  was  to 
be  the  (leading)  warrior. 

Now,  to  the  other  shore  of  the  sea  was  where  they  were  going 
to  war.  When  the  morrow  came,  they  departed  hence.  According 
to  the  story,  they  went  into  the  water  to  go  to  the  other  shore  of 
the  sea.  Now  they  came  by  canoe  to  the  other  shore  of  the  sea.^ 
Very  beautiful  was  the  beach  which  they  came  out  upon.  They 
say  that  he  who  was  leading  warrior  took  his  horn  along.  As 
they  went  along  the  beach,  truly  numerous  were  the  Crawfishes. 
And  by  and  by,  as  they  travelled  along,  Raccoon  himself,  from 
an  opposite  direction,  was  coming  down  to  the  beach.  And  later 
on,  while  Raccoon  was  looking  about  as  he  went,  wandering  here 
and  there  to  find  some  Crawfishes,  very  keen  he  became  to  have 
them  to  eat.  And  by  and  by,  while  looking  about,  (he  saw  that) 
the  whole  beach  was  completely  black  (with  them).  Behold, 
(there  were  the)  Crawfishes!    What  should  he  do  but  run  up  from 

1  Translated  by  T.  M. 


730 

ucawaskutclsag  un^ntaw&b^ndan.  Cigwasa'  umi'kan,  Waguna- 
niwinan  ajim^mot;  mid^c  'i4'^  utcita'kang  ajisinigun^nk,  kaya 
iwiti  utciting,  kaya  ima  ukunawing,  kaya  ima  umisatang;  kaya 
wawip  ajina'^zibiba' tot.  Wadi't^ng  a'kwatawanganing  mid^c  ima 
5  acikawicimwap^gisut  i'i'wisa'  nibu*kasut. 

Cigwa  pacu'  prayawa^  acagaciya^,  migu  wantcikanaw^b^mat. 
A'pidcisa  kuckwa*ai'ya*i'  prai'yawg.n  kisklskinitcicagaciw^n.  Ci- 
gwasa  owib^migon  kagaskupg,gisunitigu.  Pa'kagu  upina^si'kagon, 
ajin^ntutcipi'i'gut.  Anic  kawin  pg.gitinamu'kasusi.  Cigwasa 
lo  ka'kiwi^taskagut,  kunigin  kuca  utciting  utcisa'ku*u*gon;  anIc 
kawin  tcipitiyaskasin.  **Misa'  mi'i*"  nibu/' inand^m  a^  acagaci. 
Taya,  g.nimadcaw^n,  mi*i*witi  ani-ixanit  pimi*o**kwinumt;  g,ni- 
madci'^'mon: — 


**Nibinunga,  nibinunga  ka'ixacakumin^ng  asip^n  ma'kaw^g, 
15  Kani'tami'kagayan." 

'*Anin  ba'i'na'^'ng?'* 

' '  Anti  kimi*  kaw^t  '  a%'"  asip^n ?  " 

Cigwa  pidawanitiwa^,  a*  pitcisa'  uningwackag5. 

Ajikagwatcimint  ugina:  ''Anic,  ugima!  ka*i'jictcigay^ng?    K^na- 
20  bg.tcsa  nibu'kazu. " 

"Anin  ka'ixinibu'kasut?    Ucawackw^nini  kucaP* 

Midaic  *i^i'^  ucawg^skutcisag  miziwa  ki*a-'tot  'i^i'"^  wiyawing. 


''Wagunaci'i'"    wipapa*u*ndisiyg,n?      Misa'    'a^a'"    kanantuna- 
w^nk.    Ambasa' !  misa  cigwa  tcitcisa'  kwawank.    Kaga'  t  anint  pin- 
25   dcikwanaw^  ta*i'jawag,  kaya  iwiti  utcitining,  mi-i'witi  anint  uni- 
ciwaning  tcitcisa' kwawawat. " 


.■731" 

the  shore;  for  a  greenish  rotten  log  he  went  to  seek.  Presently 
he  found  one.  What  should  he  do  but  take  it;  whereupon  into  his 
groins  he  rubbed  it^  likewise  yonder  into  his  anus,  and  in  his  throat, 
and  on  his  belly;  and  speedily  back  to  the  water  he  ran.  When  he 
was  come  at  the  edge  of  the  sandy  beach,  then  there  he  flung 
himself  down  and  pretended  he  was  dead. 

In  time  close  by  came  the  Crawfishes,  whereupon  from  where  he 
was  he  kept  watch  of  them.  Far  off  aside  (he  saw)  coming  hither- 
ward  one  with  hands  broken  off.  Presently  he  was  seen  by  him,  who 
then  was  taken  with  unexpected  surprise.  Slowly  he  came  to  him, 
he  felt  of  him  to  see  if  he  was  alive.  Naturally  he  made  believe 
that  he  was  unable  to  breathe.  When  he  had  been  circled  about 
by  the  other,  lo,  then  truly  at  the  anus  was  he  pinched  by  him; 
but  he  did  not  wince  by  drawing  in  his  buttocks.  "Therefore  then 
he  is  dead,*'  thought  the  Crawfish.  Ah!  then  on  his  way  he  went, 
over  there  he  went  where  the  others  were  coming  in  throngs.  As 
he  went,  he  sang:  — 

"The  raccoon  that  chewed  us  up  last  summer,  last  summer, 

him  have  I  found, 
I  who  am  a  finder  of  things. " 

"About  what  is  he  singing  on  his  way  hither?" 

"Where  did  you  find  Raccoon?" 

In  a  while'  (Raccoon  beheld)  them  coming  in  throngs,  completely 
was  he  covered  by  them. 

Then  was  the  chief  questioned:  "What,  O  chief!  shall  we  do? 
Perhaps  he  is  merely  playing  dead. " 

"How  is  it  possible  that  he  should  be  feigning  death?  He  is  so 
far  decayed  that  he  is  blue!" 

For  it  was  a  bluish  ^  rotten  log  that  he  had  put  all  over  himself. 

"What  is  it  that  you  are  wandering  about  in  search  of?  This  is 
the  creature  we  are  looking  for.  Come  on!  now  is  the  time  for  us 
to  pinch  him.  Truly  into  his  throat  let  some  enter,  and  yonder 
into  his  anus,  and  there  upon  his  testicles  let  some  of  them  pinch ! " 

^  Because  of  the  phosphorescence  seen  about  it  at  night.  Green  and  blue  go 
by  the  same  name  in  Ojibwa, 


732 

Kaga't  ka'kina  acitcisa' kwawawat.  A*p!*i*dac  tcasa'kwa*u*nt 
'a^a'^  asipan  acikaski't5t  kib^namu.  Mid^c  iwiti  utcitlng  pg^ngi 
tcipitiyaskat ;  anintid^c  ugiki*  kanimigo^  kaga^t  *i^i'"  pimadisit. 
Cigwasa  ajickwatcisa'kwa-u'nt,  pajik  iwiti  papatatap^slw^n.  *^Asi- 
p^n  tcipitiyaska!"    Papa*i**kitow^n. 


Anlc  agunwa'tawa;    mi'i*'^  wandci 'a *gunwa' tawing,  ucawacku- 
tcis^g  kf'a'^tod  miziwa. 

'^T^ga,  minawa  tcisa'kwawata®/*  i^kito  wa^''^  wagimawit. 
Cigwasa  pindigawa^  utciting  kaya  iwiti  pindcigwuna^*   Apidcisa' 
lo  mgmitawant^m  wisggantg-nk  tcisa'kwa'U'nt.    Wagunaniwinan  aji- 
kg.ckantami*  kananit,  ajipasingutcisanit. 

A'  ta !  papang,ggmowan  dac  kiskiskinintci*a*cagaciyan.    Acik^ski- 
*t6nit   anigu'k   n^ggimowg.n   kaya;   pa'kic   nimi'i'tisow^n   madci- 
•^•mon: — 
je  "Asipan  nabugub^nan, 

Asipani  tcipitiyawi,  tcipitiyawi. 

Mindimoya  nabugub^nan, 

Asipani  tcipitiya,  asipani  tcipitiya." 

Cigwad^c  kaga  tawisinit,  abi'ta  k^nab^tc  ugitamwa^,  wagu- 
20  naniwinan  umawin^nan  ugi'tcitakickinintciggnacagaciyan.  Ajima- 
'k^mat  udackanini;  kama'k^mat,  nawisi*ku*kwantip  upa.cipa*wan 
*  i^'"  udackanini.  Ajimadcat  asipg.n,  ka'  pi  *u 'ndcit  ica ;  awiwindg.ma- 
wat,  anigu*k  madca.  Pacu'owSbaman  witci*a"sip^n§n.  "'A  *a'% 
kaya  kin  awiwisinin!  Ningiw&b^mag  igi'^  acagaciyag  ng.ntup^ni- 
25  wat. " 


Asipgn  ajimadciba'tot;    tayababg.mat,  anintigu  gnipa^  kupiwa^. 
Misa  kaya  win  ki* tawisinit;  pangfsg.na  ic^kw^maw^g  igi'"  acagaci- 


733 

To  be  sure,  then  they  all  pinched  him.  And  while  Raccoon  was 
being  pinched,  it  was  all  he  could  do  to  keep  from  breathing.  It 
was  yonder  at  his  anus  that  he  gently  winced,  drawing  himself  in; 
and  by  some  was  he  discovered  to  be  truly  alive.  In  a  while,  when 
there  was  an  end  of  his  being  pinched,  he  saw  one  off  a  ways  dodg- 
ing to  and  fro.  ** Raccoon  drew  in  at  the  anus!"  he  said,  moving 
about  here  and  there. 

Now,  he  was  not  believed  (to  be  dead) ;  this  was  the  reason  why 
he  was  not  believed,  decayed  bluish  wood  he  had  placed  all  over 
himself. 

*'Come,  let  us  again  pinch  him!"  said  he  that  was  chief. 

Presently  they  entered  into  his  anus,  and  yonder  into  his  throat. 
Very  much  was  he  annoyed  by  the  pain  he  felt  when  being  pinched. 
What  should  he  do  but  close  his  mouth,  then  leap  to  his  feet. 

Ah!  but  roundabout  moved  the  broken -fingered  Crawfish, 
singing.  With  all  his  might  he  sang;  while  he  danced,  he  began 
singing:— 

"The  Raccoon  that  once  died, 

The  Raccoon  drew  in  at  the  anus,  he  drew  in  at  the  anus. 

The  old  woman  ^  that  once  died, 

The  Raccoon  drew  in  at  the  anus,  he  drew  in  at  the  anus. " 

And  when  (Raccoon)  had  nearly  eaten  enough,  perhaps  a  half  of 
them  he  had  eaten  up,  what  should  he  then  do  but  rush  after  the 
broken-fingered  Crawfish  warrior.  Then  he  took  his  horn  from  him; 
after  taking  it  from  him,  then  through  the  middle  of  the  top  of 
(Crawfishes)  head  he  pierced  him  with  his  own  horn.  Then  off  went 
Raccoon,  (to  the  place)  from  whence  he  came  he  went;  he  went 
to  convey  the  news  to  another,  with  all  speed  he  went.  Not  far 
away  he  saw  his  fellow-Raccoon.  "Come  on,  you  too  go  and  eat! 
I  have  seen  the  Crawfishes  that  were  off  to  war." 

(The  other)  Raccoon  then  set  out  on  a  run ;  when  he  was  come 
in  sight  of  them,  a  part  of  them  were  then  on  their  way  into  the 
water.  Accordingly  he  too  had  enough  to  eat;  (toly  a  few  Craw- 
fishes were  saved  from  being  eaten. 

*  A  term  of  reproach  given  the  raccoon. 


734 

Intawasa'  ajikiwatup^niwat,  cigwasa  t^gwicinog  andawat.    Ani- 
pipagiwag:   "Ningri'ckwgmigomin!'' 

Anicna  awantcicmadcr^*mo  ^i^i'^  udi'kwamiwa^  misa  kayabi: — 

"Asipg.n  nabugubanan, 
5  Asip^ni  tcipitiyawi,  tcipftiyawi. 

Mindimoya  nabugubanan, 
Asipani  tcipitiyawi,  tcipitiyawi." 

^*CF,  mg.dci*^*nimog!    *Nmgickw^nigomin/  kitigom." 
A*ta,  minawa  pajik  madcrgL'mon  i'kwaw^n: — 

10  "Anagisiba*kwg,to,  tototo, 

Anagisiba'  kwato,  tototo, 
Anagislba' kwato,  tototo. "  ' 

*A"  mid^c  *i^i'"  kaga't  ajinickimindwa  igi'^  ininiw^g.  Pajik 
kigito  ^a%'^  acagaci^:  **Ci,  matci*^*mmog!  Kisiba'kwat  tibicko 
15   'i^i'^kitcitic." 

Misa'  mri*'"  cigwa  upiwinint  *a^a'^  udack^n  ka'pacipawunt, 
capuntawaning  acipindigg^nint.  Kaga't  agawa  pimadisi.  ''Anicna 
katotawint?  Intawasa  kagi' tawantank  tanantuma  mi  ini'"  katiba- 
'kunigut.    Ka-i-'kitutigo  tatotawa. " 


20  Kaga't  midac  'i^i'^  awiganonint  kagf  tawand^nk.  Cigwasa 
pidwawacin.  Cigwa  ^nicagu  pimi^tcita*pabi  'i^''*  wigiwam.  ''0^ 
nanamagawin  cabugintcita-a-mu'k.** 

''Na    a'kitut!.      Tatakuninigu     ka-i**kitut,     mndanu-i-nabg.n/* 
i'kitowg,g  anint. 
25       Anintid^c   anu'i-'kitow^g  mimawlnd^c   'i^i'"   tci'a-'pitcing.nint. 
Anic  ki-i-'kito,  i^is^gu  cigwa  pa'kita*gL*mawint  udack^n.     P^nagu 
kacibisat,  misa*pg,n  k!*a**pitcin^nint. 

Misa  i"^  pinawidcit  ki'^-gota. 


735 

Therefore  then  back  home  they  went  from  the  war,  in  time  were 
they  come  (at  the  place)  where  they  lived.  As  they  went  along, 
they  called  aloud:  ''A  few  of  us  have  been  spared!'* 

But  nevertheless  their  women  began  singing,  (The  song  was) 
the  same  as  before: — 

*'The  Raccoon  that  once  died, 

The  Raccoon  drew  in  at  the  anus,  he  drew  in  at  the  anus. 

The  old  woman  that  once  died, 

The  Raccoon  drew  in  at  the  anus,  he  drew  in  at  the  anus.  '* 

"Be  gone,  wretches!  'A  few  of  us  have  been  spared, *  I  tell  you. '* 
Oh,  another  woman  then  began  to  sing:— 

"A  tree  is  creaking  tototo! 

A  tree  is  creaking  tototo ! 

A  tree  is  creaking  to toto ! " 

Well,  so  then  truly  angered  were  the  men.  One  Crawfish  spoke, 
saying:  '*Away,  fools!  The  creaking  of  the  tree  is  like  (the  sound 
of)  your  wretched  buttocks." 

So  then  it  was  that  hither  was  borne  he  who  had  been  pierced 
with  his  (own)  horn,  into  a  long-lodge  was  he  taken.  Of  a  truth, 
he  was  barely  alive.  '^  Now,  what  is  to  be  done  with  him?  There- 
fore let  him  that  is  wise  be  summoned,  for  by  him  shall  his  fate  be 
determined.  And  whatsoever  he  shall  say,  that  shall  be  done  to 
him.*' 

Truly  then  it  was  that  they  went  to  speak  to  the  wise  one.  In  a 
while  came  the  sound  of  his  footsteps.  Then  all  he  did  was  merely 
to  come  and  peep  into  the  wigwam.  "Pshaw!  drive  (the  horn) 
through  with  a  mallet  and  block.'* 

"Just  listen  to  what  he  says!  That  he  was  bound  to  say  some- 
thing, was  what  I  tried  in  vain  to  tell  him,  '*  said  some  of  them. 

Now,  some  tried  to  speak,  but  in  vain,  for  it  was  certain  that  he 
would  be  slain.  Since  (the  wise  one)  had  spoken,  therefore  then 
was  (the  warrior)  hit  upon  the  horn.  Instantly  he  jerked  (himself) 
at  full  length,  and  at  once  he  was  killed. 

And  so  here  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  hang  aloft. 


736 


74-  Snapping-Turtle 
(Mi'kina'k). 

Anic,  i'  kito  anicinaba  mi'  kina'  k  a'  tiso'  kan.    Pi  witgic  anicinabag 

odanawi'i-tiw^g.      Pajik   ugimawi,    a^a^   a'kiwa'^zL      Mida'tciwa^ 

udanisa^,   ga'kina   uckinigiwa^.     Ninguting  maminunant^m   a^a'^ 

a'kiwa^zL      **Ambas^no   ga'kina   kawidigaw^g   ogo'"   nintanis^g! 

5  mri*^^  ka'i'ciminwataman." 

Anic  mid^c  a%'^  mi'kina*k  paci'k  wiwiwit  ini'kwaw^n;    kaya 

a^a'"  w^bos  mi  "a*  paji'k  w^wiwit  ini'kwaw^n;   kaya  a%'^  wiguc; 

kaya  a^a'"  ma'f-ng^n,  kaya  picy"^,  kaya  a®a'^  ca^gwaci,  kaya  win 

a^'""    nigi'k;     minawa    utcig,    kaya   a®a'^   koko'ku'u,    kaya   win 

10  potawatuma;  mi  i"  midaswi. 

Misa  i^i'"  ki*  tciwigiwam  ano'kit  a^  a'kiwa^zi.  Ka' kicitcigatag 
i^i''^  wigiwam,  mi-i'ma^  ka'kina  acipindigawat.  "  Misa'  i"  aciki' tci- 
minwantgiman  cigwa  ka'kina  kiwitigawat  ogo'"^  nintanis^g, "  i^kito 
a"  a'  kiwa^zi. 
15  Ajigigitut  pajik  inini:  ''Misa  cigwa  tcimadci' tayank  tci'^'nta- 
wantcigayank. " 

Min5tc  na  kaya  win  nana*  kwa' t^ng  mi'kina'k.  Kaga't  utana- 
wanimigo  i®i'^  witcikiwaya^.  "K^nabatc  mi  a"  nigan  kamatanta- 
gusit  mini'  k  watiga^yank,  "ina\ 


20  Cigwa  piponini,  cigwa  madci'taw^g  kiyusawat.  Kawasa  mi- 
'kina'k  ug^ckitosin  tcigiyusat.  Anic  a'pidci  g,tcina  anint  untan- 
towaig  mi  aca  kini' tagawat.  Kaga't  uwtng^tci'tonawa  kamidciwat. 
Misa  a'ta  mi'kina'k  kawin  wi'ka  kago  w^ni'tosig. 

Ningutingigu  awanib^n  wllbos  katagwicink,  misa  i^  ka'i'citibi- 
2c   'kandit.     Sagisiwgig  wawitcikiwayiwat.     "Magica  kinibu, "  inan- 

1  During  the  course  of  a  speech  it  is  common  for  individuals,  singly  or  together, 
to  give  utterances  with  the  voice.    As  a  rule,  it  indicates  agreement  to  the  senti- 


737 


74^  Snapping-Turtle. 

Well,  the  people  say  (that  this  is)  a  story  of  Snapping-Turtle. 
Now^  in  a  (certain)  place  the  people  were  living  together  in  a  town. 
A  certain  one  was  chief,  an  old  man.  Ten  in  number  were  his 
daughters,  all  maidens.  Once  the  old  man  got  to  revolving  matters 
over  in  his  mind.  **Would  that  all  these  daughters  of  mine  might 
marry!  and  then  I  should  be  happy.'* 

Now,  there  was  Snapping-Turtle  who  desired  to  take  one  of  the 
women  to  wife ;  so  too  Hare  wished  one  of  the  women  for  a  wife, 
likewise  Fox,  and  Wolf,  and  Lynx,  and  Mink,  and  Otter;  also 
Fisher,  and  Horned  Owl,  and  also  Owl ;  so  that  was  ten. 

Thereupon  a  large  wigwam  did  the  old  man  have  made.  When 
the  wigwam  was  finished,  then  all  went  inside.  *'This  is  what  I 
greatly  like,  that  now  all  these  daughters  of  mine  are  married," 
said  the  old  man. 

Then  spoke  a  certain  man,  saying:  ''It  is  now  time  that  we 
start  on  a  hunt  to  seek  for  game. " 

(Despite  his  displeasure  with  all  those  words,)  yet  Snapping- 
Turtle  gave  assenting  response.^  Verily,  he  was  despised  by  his 
companions.  ^'Perhaps  he  will  take  the  lead  in  the  matter  of  being 
good  for  nothing  among  the  number  of  us  here  who  are  married,'' 
was  said  of  him. 

Soon  it  began  to  be  winter,  in  a  while  they  began  to  hunt  for  game. 
Not  at  all  was  Snapping-Turtle  able  to  walk.  Now,  but  a  very 
little  while  were  some  of  them  gone,  when  already  they  had  made  a 
killing.  In  truth,  they  had  a  store  of  food  to  eat.  It  was  Snapping- 
Turtle  only  that  never  killed  a  thing. 

And  once  Hare  was  the  only  one  not  to  return,  for  he  had  gone  to 
be  away  over  night.  Alarmed  became  those  that  were  his  com- 
panions.    ''Perhaps  he  may  have  died,"  they  thought.     On  the 


merits  expressed ;  often  it  is  given  out  of  etiquette,  as  in  this  case  by  Snapping- 
Turtle. 


738 

t^mog.  Wayab^ninig  skw^tc  minawa  anonagucininig,  kigitow^g 
ininiw^g:  ^'W&bg.nk  intawa  nantunawa* kank. "  Anitibi'k^tinig 
t^gwicinog;  a^  w^b5s  t^gwicin  kaya  win,  misa  cigwa  kiminwantg.- 
muwat.  Ajik^n5nint:  *'Amn,  wilbos!  ka'ixictcigay^n  kitibi'kan- 
5  tiyan?'' 

"Ka,  wasa'  ningrixa,  mri-'"  kiyo'kawi'a'gwa  igi'^  m5"sog,    Mi- 
daswi  tasu* kawaw^g. '' 

Kaga't  minwantamog. 

'*W&bg,nk  kamadcamin,  misag^  i^  ka*i*cimidatciyank/' 
10  Kaga't  mi'kina'k  cingi't^m;  anic  minotc  kaya  win  mi'kina'k 
na.na'kwa*t^m.  A^pitci  kigicap  madcawag,  agawa  anitibi'twa*, 
mo^cag  n^g^na  mi'kina^k;  ^nicagu'ku  anibi'a*.  Ningutingigu 
sag^tciwaw^g,  mid^c  ima^  ^.nwapiwat.  Ajikigitut  wSbos :  *' Mi'i'witi 
kipimigitcig^tinag  kiyo'  kawi*a*gwa  igi'"  mo'^sSg.  '* 


15  A^  mi'kina'k  min^ngw^nagu  i^  nickimint.  A^  mi'kina'k  winigu 
magwa*t^m  i^i'^  kibimigitcigatinag  i'kitowint.  "Nin  kawi'i'go- 
yan/' inand^m  a®a'^  mi*kina*k;  mid^c  i^i'"^  kitcigisit  ima*'  upi- 
'kwanank.  Ajikigitut  a"^  nni* kina' k :  '^p-i-i-,  misa'  iwitci  k^n^b^tc 
kipimipg,si'  kutunawgitinag. " 

20  Minawa  kigito  wibos:  '*Iwati  ningi'o*'kawr'a'g  igi'^  m5°sog 
ki'o-zigickickincigwawattinag. '' 

Mid^c  i^i'^  anicimadcawat,  cigwa  udodi*tanawa  kaga't  midas- 
u*kawawa^   i^'^   moso^,      Madcawg^g    mata'^'nawat.      Pacu'    ta- 
gwicinowat  cigwa  ucimowa^  i^i'^   mos5^,   nibitayab^nigusiwa®  i^i'^ 
25  moso®. 

A"  mi'kina'k  a'pidci  mamangick^minit  uwipiminicawan.     Anic 
anint  ki'tcipacu  utaicinisawan  igi'^  ininiwag.     Taya,  minotc  na' 


1  To  select  a  physical  characteristic  and  play  upon  it  with  insinuation,  is 
common. 


739 

morrow,  when  the  evening  was  drawing  on,  up  spoke  the  men, 
saying:  "To-morrow,  therefore,  we  should  look  for  him/'  When 
the  night  was  drawing  on,  they  came  home;  Hare  came  back 
also,  whereupon  then  they  were  glad.  Then  was  he  addressed: 
"What,  O  Hare!  were  you  doing,  that  you  should  stay  out  over 
night?*' 

"Why,  a  long  way  off  was  I  gone,  for  I  was  on  trail  of  the  moose. 
Ten  was  their  number  by  the  trail  they  made." 

Verily,  they  were  pleased. 

"To-morrow  we  will  set  out,  for  there  are  just  ten  of  us.  *' 

To  be  sure,  Snapping-Turtle  was  not  pleased  with  it;  yet,  in 
spite  of  (his  dislike),  Snapping-Turtle  responded  assent*.  Very  early 
in  the  morning  they  set  out,  hardly  could  he  keep  up;  all  the  while 
he  was  left  behind;  now  and  then  he  was  waited  for.  And  once 
they  came  out  upon  the  summit  of  a  hill,  and  so  there  they  rested. 
Then  spoke  Hare,  saying:  "It  was  yonder  where  the  hills  rise  one 
upon  another  that  I  got  on  trail  of  those  moose." 

Snapping-Turtle  then,  by  reason  of  these  words,  was  made  angry. 
Snapping-Turtle  disliked  to  hear  it  said  that  it  was  rough  and 
hilly.  "I  am  the  one  that  is  meant,"  thought  Snapping-Turtle; 
for  he  was  rough  there  on  his  back.  ^  Then  spoke  Snapping-Turtle, 
saying:  "Well,  it  was  over  there  perhaps  on  the  cracked-mouth 
mountain."  ^ 

Again  spoke  Hare,  saying:  "Over  there  I  trailed  the  moose, 
where  the  mountain  is  wrinkle-eyed. " 

Thereupon  away  they  went,  soon  they  came  to  where  there  were 
truly  ten  trails  of  the  moose.  They  started  off  following  in  their 
trails.  When  close  they  were  come,  then  away  fled  the  moose, 
abreast  in  line  moved  the  moose. 

Snapping-Turtle  was  very  much  bent  on  pursuing  after  one  that 
made  a  very  big  track.  Now,  some  of  the  men  killed  (their  moose) 
within  a  short  distance.     Well,  in  spite  of  difficulties,  Snapping- 

2  Referring  to  the  perpendicular  fissure  on  the  upper  lip  of  the  hare. 


740 

kaya  win  mi'  kina*  k  piminica'i*ga.  Cigwa  mi'  tigon  pima*  kwicinon. 
Anic  misa'  aci'a'ta'kucink;  intawa  acipotawat  a'kawa  tawa'kizwat 
mi'"  mi' tigon.  Mri'ma"^  pitcin^g  katawa' kisunit  ani'ixat.  Misa- 
'pana  acictcigat  ningutci  mi*  tigon  pima' kwicininit,  Ki'tciwrkagu 
5  utoci'kawan  ini'"  moson.  Aba' pic  sagwg,ninig,  anicna  pisanigu 
papawisiniw^n  ini'"  mo'^son.  Cigwa  a'  pi*  ta  nibinini ;  aniwa'  k  cigwa 
^nisagigamow^n ;  cigwa  m^nomini'kawan.  Ninguting  ow&baman 
nibi'kang  p^bat^cf  kanit,  midg,c  i^  mi'kina'k  acipa'kubit;  u*kadi- 
nink  acinawat^mat,  uniminawa'd'nan.  Anic  kiki' tcimindido  a" 
10  mi'kina'k.  Micaw^gam  ka*ixi'i'na*o'nat,  ajimisabaw^nat.  A'ti- 
wa!  kaga*t  minwant^m  a^a'"  mi'kina*k.  Aci'g,*gwacimat.  Ka*i'c- 
kwa'^'gwacimat  kaga't  kagagu  uni'kigamotonini  i^i'"  osowani, 
a'pidci  kaga't  wlninow^n.    Omadci'kawan  p^gutcinat. 


Anic  mi  iwiti  acaki'U'mtcanisi'p^n  mi'ina'k;  mid^c  mi'kwani- 
15  mat  unitcanis^n  kaya  ini'"  wiwg,n  misa  cigwa  wiwanant^nk  wa- 
•i'cictcigat.  *'Kawin  kg,n^ga  ningutci  nintawapinasi  aV^  md^'s/* 
inand^m.  Mi  cigwa  kimadci'tat  ini'"  moson  wipaswat,  A'pidci 
wawani  icictciga  paswat.  Ka'kina  kapaswat  mid^c  i^i'"  pg.ckwagin. 
Mid^c  ima^  acititipa'i'ginang  i^i'^  wiyas.  Ka'kici'tod  acipa'kubi- 
20  'g.'nk.  A'kawa,  ucagwank  uwinin  uda'ton,  kaya  utcitca'kang 
uda*  ton  i^i'"  winin  wapitawat  ini'^  unitcanis^n. 


Minawa  madca,  a'kawa  sibi  n^ntawSb^nd^nk.     Kaga't  owa- 
bg.ndan  sibi;    unasi'kan.     Tibicko  udodaban.     Misa'  acinisabotod 


^  Except  in  extreme  hot  weather,  when  driven  to  the  water  by  mosquitoes,  a 


X4I 

Turtle  gave  chase.  Presently  there  was  a  log  lying  across  (his 
path).  Now,  it  was  so  that  he  could  not  get  over;  therefore,  he 
tarried  to  kindle  a  fire,  that  he  might  burn  a  passage  through 
the  log.  Then,  as  soon  as  the  log  was  burned  in  two,  then  on 
his  way  he  went.  And  that  was  what  he  always  did,  wherever 
a  log  lay  across  (his)  way.  For  a  very  long  while  he  manoeuvred  ^ 
how  to  get  at  that  moose.  By  the  time  it  was  getting  spring,  then 
of  course  quietly  roundabout  wandered  the  moose  feeding.  In  a 
while  halfway  gone  was  the  summer;  rather  fat  then  was  (the 
moose)  getting;  it  was  then  feeding  on  rice.  Once  he  saw  the 
moose  moving  about  in  the  water,  whereupon  then  Snapping-Turtle 
went  down  into  the  water;  when  quickly  on  the  leg  he  bit  it,  he 
pulled  it  out  into  the  water.  Now,  very  big  had  become  Snapping- 
Turtle,  When  far  out  in  the  water  he  had  taken  it,  he  then  drowned 
it.  Aha!  truly  pleased  was  Snapping-Turtle.  Then  he  drew  it  out 
of  the  water.  When  he  had  drawn  it  out  of  the  water,  truly  almost 
out  of  view  was  its  tail,  so  very  fat  it  truly  was.  He  set  to  work  to 
disembowel  it. 

Now,  at  yonder  place  (where  he  lived),  Snapping-Turtle  had 
already  become  father  to  a  child ;  and  so,  when  he  became  mindful 
of  his  child  and  his  wife,  he  then  planned  to  see  what  he  would  do. 
"Not  a  particle  of  this  moose  am  I  going  to  leave  anywhere,''  he 
thought.  Accordingly  then  he  set  to  work  singeing  the  hair  of  the 
moose.  Ever  so  carefully  he  worked  when  he  singed  its  hair. 
After  he  had  singed  off  all  the  hair,  then  there  was  (the)  buckskin. 
And  it  was  (in  the  skin)  that  he  rolled  up  the  meat.  After  he  had 
finished  (the  bundle),  he  then  put  it  into  the  water.  Before  start- 
ing, on  his  penis  he  put  some  of  his  fat,  and  in  his  groins  he  put  the 
fat  that  he  was  to  fetch  home  to  his  child. 

Again  he  started,  first  for  a  river  he  looked.  Of  a  truth,  he  saw 
a  river;  he  went  to  it.    Like  a  toboggan  (was  his  burden  of  meat). 


moose  is  an  exceedingly  cautious  animal;    to  get  close,  one  has  to  manoeuvre 
patiently. 


742 

lEi'u  uwiyastm,  anic  mri'wa  ima''  sibink  andawat  ini'*^  wiw^m» 
Cigwa  madca  mi'kina^k,  pisanigu  pabimapotani  tibickd  i^i'" 
utotaban. 

Anic  a'pidci  kg,ckand^n  aV"  i'kwa.  Kigicab  nasibi  a^  i'kwa, 
5  a^pitci  ngmtaw&bi  kwinomat  ini'^  mi'kina'kw^n.  *  Cigwadac  a^ 
mi'kina'k  miya^ta  W^  winag  pasayagibitot,  cigwa  owibg^man  wi- 
wan  a'kubigg,tinig  n^m^taibinit.  Mid^c  ima'^  pacu  anmabugut  mi 
a*ta  i"  wlnag  sayagibinig.  Cigwadg,c  ow^b^ndan  a'i''kwa.  Anic 
uta'kunan  ini'^  unltcanisg^n.  Oganonan  ini'^  unitcanis^n:  ^'N^cka! 
10  k5s  winag  kabimapotanig/'  Migu  i^i'^  ayot  wantcinisi*  tawinawat 
jej'u  win^gani  ini'^  mi'kina'kw^n.    A'pidci  minwant^m  a'i**kwa. 


Midac  14'"  acimock^mut  oganonan  wiw^n  —  anic  us^gabiginan 
iH'"^  udodaban  —  uganonan  wiw^n:    ^'Wi'kubiton,  nintotaban!" 

Kaga't  aciwi' kubitot   a-i*'kwa,   kaga't   ubwawman.     A*kaw§, 
15  kubiba^to  a*i**kwa  windamawat  ini'"  os^n  pwawinank. 

Migu  i"  ka'kina  nazibiwat  kaya  i^'"  umisaya®  midac  i^'"  mama- 
wo'k^mowat  ku*piwitowat  udaban.  Aji'a*ba*^*mowat  kaga't 
nibiwa  pimida  udaiyanawa.     Kaga't  minwant^mog. 

Mid^c  a"  mi'kina'k  cigwa  om^mon  patamawat  unitcanis^n. 
20  Anic  ucagwank  udontinan  i"  pimida,  kaya  iwiti  utcitca'kang  udon- 
tinan.  Anic  p^na  m^tcanima  a^  mi'kina'k,  misa  cigwa  nicki'a*t 
witcikiwa'^ya^.  Kaga't  a'p^na  ni'tagawa^  i^'"  moso^,  winidg,c  mi- 
'kina'k  kawin  ni'tagasi.  Miya'ta  abiding  ni'tagat  ini'"  moson 
kinisat. 

25  Ninguting  madca  mi'kina'k,  pa'kubit  i^'^  saga'i-g^n;  kaga't 
nibiwa  wanisa^  i^'"  ki^go'^ya^,  Kaga't  minwantg.m  a"  a'kiwa^zi 
kaya  mindimoya^  minwandam.     Kigito  mi'kina'k:    "Miya'pana 


743 

Thereupon  down  the  stream  he  set  that  meat  of  his  adrift,  for  it 
was  down  the  river  that  he  and  his  wife  lived.  Then  off  started 
Snapping-Turtle,  and  easily  floated  that  which  was  like  a  toboggan. 

Now,  exceedingly  sad  was  the  woman.  In  the  morning  to  the 
water  went  the  woman,  with  very  deep  anxiety  did  she  watch  for 
him.  And  when  Snapping-Turtle  was  coming  along  with  only 
his  penis  out  of  the  water,  he  then  saw  his  wife  sitting  down  by  the 
edge  of  the  water.  And  so,  when  near  by  there  he  went  floating, 
it  was  only  his  penis  that  was  visible  out  of  the  water.  And  pres- 
ently the  woman  saw  it.  Now,  she  had  her  child  in  her  arms.  She 
spoke  to  her  child,  saying:  *'Look!  there  is  your  father's  penis 
floating  hitherward  downstream.  *'  It  was  by  reason  of  the  experi- 
ence that  she  had  had  with  the  penis,  that  she  came  to  recognize 
Snapping-Turtle.    Very  happy  was  the  woman. 

And  when  he  came  up  to  the  surface  of  the  water,  he  spoke  to  his 
wife  —  for  he  had  hold  of  (the  strap  of)  his  toboggan  —  he  spoke 
to  his  wife,  saying:  **Pull  on  my  toboggan!*' 

To  be  sure,  then  on  it  pulled  the  woman,  (and)  truly  heavy  she 
found  it.  First  of  all,  up  from  the  water  ran  the  woman  to  inform 
her  father  that  she  was  unable  to  manage  it. 

Thereupon  when  all,  including  also  her  elder  sisters,  went  to  the 
water,  they  then  together  pulled  the  toboggan  out  of  the  water, 
and  drew  it  on  up  from  the  shore.  When  they  untied  it,  of  a  truth, 
much  grease  did  they  have.    Truly  pleased  were  they. 

Thereupon  Snapping-Turtle  took  out  what  he  had  fetched  for  his 
child.  Now,  from  his  penis  he  obtained  the  grease,  and  also  there 
from  his  groins  he  got  it.  Now,  all  the  while  was  Snapping-Turtle 
despised,  accordingly  then  he  angered  his  companions.  Of  a  truth, 
all  the  while  were  the  others  killing  moose,  but  Snapping-Turtle 
himself  was  doing  no  killing.  Only  that  one  time  when  he  killed  the 
moose  did  he  make  a  killing. 

Once  on  a  time  away  went  Snapping-Turtle,  into  the  water  of 
a  lake  he  went;  truly  many  fish  he  killed.  Truly  pleased  was  the 
old  man,  and  the  old  woman  was  pleased.    Said  Snapping-Turtle: 


744 

moci^g  kl^go^y^g  niwinotci'a'g."  Misa*p^na  moc^g  ki'^ko^'yan 
unisan.  Mi'kina'k  a'pidci  nickinawa^,  miwa  i^i'"^  witcikiwa^ya^  na- 
ckinagut.  Kaga'pi  *  ninguting  unana'kunan  aV*^  mi'kina'k 
winisint.  Kaga't  ninguting  notciki^go''*i'wat  a'k^mawa.  Ka'pi- 
•a'gwa'tat  mi'kina^k  midac  i'l'ma^  winiwana'u'nt.  Kawasa 
kacki-a"si  tcinisint,  migu  i^i'"  ama'kwit.  Ka'kina  ka'i'cinisat,  misa 
pinawitcit  kra'gota. 


75.  Ta-i-misi. 

Anic  anicinabag  tawag,   odanawi'i'tiw^g.     Pajigid^c   ugamawi 

^nicinaba.    Misa'  o*o*da'towat,  ayawan  ugwisisan  ^a^a'^  a*kiwa**zi 

JO  taband^nk  *i^i'"  odana;   kawiniku  maci'  ni*tawigisiwg.n,  aga'^ciwan 

igu.    Mid^c  tacfkawat  witci'a't  ^binotciyan.     Ninguting  kaga'pi 

ka'i'cinisat,  misa'  ka'i'cictcigat. 

Anic  manand^m  'a^a'"  a'kiwa"zi  wagwisisit,  anic  win  niganizi 
i^i'"  odana.  Udinan  ini'"  ogwisis^n:  '^Kagu'  ijictciga'kan  minawa 
15  *i^i'"  ka'i'cictcigay^n.  Kaga't  nimanantg,m  'i^i'^  ka'i'cictcigayan. 
Kicpin  minawa  ijictcigayan  misa'  tci'i'cinan  'i^i'^  tcinicikawisiy^n, " 
udinan  irii'"  ugwisisan.  Kaga't  kabaya'i"  ugitaciman  tcikwaya- 
*kwatisinit.    Misa'  ka'i'nat  ini'"*  ugwisisg.n. 


Midac  minawa  kimadcitsici' kawat,  mid^c  minawa  widci'a't  'i^i'^ 
20  ^binStciya^  *a^a'"  kwiwisans.  Misa'  minawa  ninguting  ka'i'cinisat 
ini'"  abinotciyan.  Misa  ki'i- gut  ini'^  os^n:  ^'Nintawa  kiganici'ka- 
wis/*  ugi'i'gon  ini'^  osg,n.  Misa'  kaga't  sagit6wg,n  ini'^  osan: 
^'Ambasino,  anicinabatug !  kusiyu'k, "  ugi'i'na.  Anic  win  ugi- 
mawi,  po'tcid^c  iciciwabatinig  a'kitut. 


745 

**Now,  all  the  time  do  I  intend  to  keep  on  killing  fish/'  And  so 
continually  all  the  while  he  killed  fish.  Snapping-Turtle  was  very 
much  disliked  by  the  others,  it  was  by  his  companions  that  he  was 
disliked.  At  last  Snapping-Turtle  suddenly  decided  to  fight  them 
for  wanting  to  kill  him.  Of  a  truth,  when  once  he  was  getting 
fish,  they  lay  in  wait  for  him.  After  Snapping-Turtle  was  come 
out  of  the  water,  then  was  the  time  that  they  intended  to  smite 
him  with  a  club.  But  they  did  not  succeed  in  killing  him,  for  he 
also  fought.  After  he  had  slain  them  all,  accordingly  then  the 
buttocks  of  the  ruffed  grouse  were  hanging  aloft. 

75.  Ta-I-misi. 

Now,  some  people  were  continuing  (there),  they  were  living  in 
a  town  together.  And  a  certain  old  man  was  chief .  And  now  here, 
where  they  abode,  was  a  little  son  of  the  old  man  that  ruled  over 
the  town;  and  not  yet  was  he  well  on  in  years,  he  was  yet  (a  small 
boy).  And  the  while  at  play  were  the  children  in  whose  company 
he  went.    Now,  once  indeed  he  killed  them,  thus  had  he  done.^ 

Now,  in  a  bad  state  of  mind  was  the  old  man  that  was  father 
to  the  child,  for  he  was  the  foremost  one  of  the  town.  He  said  to 
his  little  son:  '* Repeat  not  the  thing  that  you  did.  Verily,  I 
dislike  what  you  have  done.  If  ever  you  do  so  again,  then  will  I 
have  you  left  alone  by  yourself,  '*  he  said  to  his  little  son.  In  truth, 
for  a  long  time  he  charged  him  to  live  an  upright  life.  Such  was 
what  he  had  told  his  little  son. 

And  so,  when  again  they  began  to  play,  then  once  more  in 
company  with  the  children  went  the  boy.  Whereupon  another 
time  he  slew  a  child.  Accordingly  he  was  told  by  his  father :  * '  There- 
fore now  you  shall  be  left  alone  by  yourself, '^  he  was  told  by  his 
father.  And  then,  of  a  truth,  forth  went  his  father,  crying  out: 
"Come,  O  ye  people!  do  you  move  away,"  he  said  to  them.  Now, 
he  was  chief,  and  it  had  to  be  according  as  he  said. 

1  Translated  by  me  on  the  basis  of  Dr.  Jones's  field-notes. — T.  M. 


746 

Misa  gaga't  wawip  krkusinis  *i^i'^  ^nicinaba®.  Misa'  *i^i'ma 
ka*i*ci*u'cictcigatanig  tci'a'yat.  Misa'  kaga*t  cigwa  ki'kiji'i'nt 
i-i-ma  tci*a-yat;  mid^c  ka*i*cin^g^nint,  misa'  kiwapinint. 

Mid^c  i'i'witi  ki'ayawat  igi'**  ^nicinabag,  pinic  ingu'ki'kindnawin 
5  krai'yawag.  Ningutingigu  *a^a'"  pajig  inini,  ucki'i-nini,  kri*- 
nand^m  ''Ambasino,  anaga'ka  awiya  ningawiwido'kagusi!"  kri'n- 
andam  'a^a'^  uskri*nini.  Ka'ixikanonat  witcockri*niniwan  misa' 
cigwa  kina'kwa'tagut:  **Ambasin6,  n^tunawata  'a^a'^  kagipiwa- 
pinint!  Kaga'tsa  nin  ninki'tcim§mi*kwanima  *a%'^.  O'O'wid^c 
10  ugi'i'gon  ini'^  witcockinawan :  "  Kamawin  pimadisisitug, "  ugi'i'gon 
ini'^  witcoskinawan. 

'^Manos^go  kan^ntawtb^manan/'  ugi'i'nan  ini'**  witcoskinawan. 

Mid^c    kaga't    ka'iximadcawat,    kin^ntaw^b^mawat.      Cigwa 
ow^b^ndanawa  i'i*ma  ka*u'ndcik^ninunt;    kaga't  kayabi  kipima- 
15  disiw^n.    Anic  a^pidci  inand^m  *aV^  acki'i'nini,  mid^c  ka'ixiwi- 
dci-a'wat. 

*' Kamawin  nindakacki'U'si  'i^i'^  tcipimusayan/'  ki'i-nandam 
'a%'". 

Mid^c  cigwa  kiwidci"a*wat.  Mid^c  ajini*kasut  'a®a'"  uski'i-nini 
20  Ta*i*misi,  Misa'  kawin  ugacki'a'si  tciniwitciwat,  i'i'widac  wan- 
dcikaskitosik  i-i'wisa  tciwidciwat.  **Anic,  ningicawanimigon  ka- 
'kina. '*  Mid^c  ka'i'gut  *i®i'^  uskininiwa^:  "Ambasino,  a'tatita!'* 
ugi'i-go.  Wi'kasa  ugitabwa'tawa^.  *'0*o'witi!"  ugi'i*g5.  Mid^c 
kaga't.    O^'o-wid^c  ugi*i*go.     ''Ambasano  b^bimwa'tagwata!'* 


25       Misa  gaga't.    Cigwa  madci'taw^g;  anic  kawin,  mis^gu  pa'kina- 
guwat  ga*kina   uskininiwag.     Misa'  ga*kina  nibiwa  pi*kwa*kon 

1  Blessed  by  manitou  power  in  general. 


747 

Thereupon  truly  did  the  people  speedily  move  camp.  And  now 
a  place  had  been  prepared  (for  him)  where  he  might  remain.  Ac- 
cordingly, when  in  truth  he  was  compelled  to  remain  there,  then 
he  was  deserted,  then  he  was  abandoned  for  good. 

Accordingly  then  at  yonder  place  did  the  people  continue,  during 
a  full  cycle  of  the  seasons  they  abode  there.  Now,  once  on  a  time 
a  certain  man,  a  youth,  thus  thought:  **0h,  wonder  if  by  any  one 
I  am  ever  going  to  be  helped!**  thus  thought  the  youth.  After 
he  had  spoken  to  his  boon  companion,  then  by  him  was  he  given 
answer:  '* Behold,  let  us  go  seek  for  him  that  was  deserted!  Of  a 
truth,  a  great  deal  have  I  been  thinking  of  him.  *'  And  this  he  was 
told  by  his  boon  companion:  "It  is  possible  that  he  may  not  be 
alive,"  he  was  told  by  his  boon  companion. 

*'But  nevertheless  let  us  go  seek  for  him!"  he  said  to  his  boon 
companion. 

Thereupon  truly  thence  they  departed  to  go  seek  for  (the  boy). 
In  time  they  beheld  the  place  where  he  had  been  abandoned;  in 
truth,  he  was  yet  alive.  Now,  very  eager  was  the  youth  (to  go  to 
where  the  boy  was),  whereupon  then  they  went  (and)  joined  him 
company. 

"Possibly  I  may  not  be  able  to  travel,"  thought  (the  boy). 

Thereupon  then  they  kept  him  company.  And  this  was  the 
name  of  the  youth,  Ta'i*misi.  It  was  impossible  for  (the  boy)  to 
go  along,  and  on  that  account  it  was  impossible  for  him  to  join 
them  company.  "  Now,  I  have  been  pitied  by  all  (the  manitous). "  ^ 
Thereupon  he  was  told  by  the  youths:  "Come,  let  us  have  a 
game!"  he  was  told.  It  was  a  long  while  before  he  yielded  to 
their  request.  "Off  over  here!"  he  was  told.  And  thus  it  truly 
happened.  And  this  he  was  told:  "Let  us  play  the  game  of  shoot- 
ing at  the  stick!"  ^ 

And  thus  it  truly  happened.  Presently  they  began;  but  it  was 
no  use,  for  by  him  were  all  the  youths  beaten.    And  so  from  them 

2  A  stick  stood  in  the  front  of  an  embankment.  He  won  whose  arrow  hit  it  or 
came  nearest  to  it.    Arrows  were  generally  wagered. 


748 

ugipa'kinagan^n.      O'o'd^c    ugl'i'na^:     ''Kawins^guna    nisitg,m/' 
ugri'na.^.    O'O'ma  kwaya'k  aya. 

Mld^c  ga'kina  uskiriini  kiwicamat  'W^*  uskininiwa^  **Amba- 
sin5,  aiyangwamisiyu'k!  Mro'ma  ayat,  kwaya'k  ayat. "  Cayigwa 
5  kaga't.  Mid^c  cigwa  ka'i*nat  ki*  kagi*  kimat  *W^  uwitciwagana^: 
**Ambasmo,  aiyangwamisiyu'k!  Gaga't  ta'u-'taga  *a^a'"  wi-a*- 
'  tawing.  Kicpin  pa'kinawinang  kawin  klgatagwicinzimin,"  udina^ 
' i^i'^  uwitciwigana®.  "  Kaga*  t  winigu  nimananima  tcipa* kinawa* k, 
midg^c  wandciwicamin^gu'k.  W^b^ng  nawa'kwag  mi*i"'"  tci*u*di- 
lo  s^nk." 

Misa'    kaga't    nawa'kwanig    udotisawan.       Cigwa    ukg,no:ian: 

''Misa'   pra-'tawi't   waV"*   Ta' Fmisi "    udinan.      A' pi    kanonat, 

'*  'Auwisa',  ujigisltcigan!"  misa'  gaga't  kru'cigisi'taguwat.   Cigwa 

udiguwan:     **Migu    u'u*'    andayan    kra''tawinaguk,**    ugi*i*g5- 

15  nowan.    ''Naska,  inabiyu^k!" 


Ka'i'cipindigawat  *i^i'"  andanit,  anln  ka*i*cin^mowat  wantci- 
d^gu  m5ckinani  ^n5'katcigan  anotcigago.  Mid^c  ka*ixisaga- 
•a*mowat,  cayigwa  umadi' tawawan ;  uma'kisina'tawawan. 

Midac  kaga't  ocagotci'a'n  *a^a'"  Ta^-i'misi.    Mfsa'  cigwa  a*pidci 
20  wanagucininig    ka'ki'a'wat;    pangicimunit    kicison    misa'    cigwa 
kipa'kinawawat.      ''Misa'    'i^i'"   kipa' kinawiyag   'i^i'"   antayan/' 
ugi'i-gon. 


**Anicna    a'kawasina    kitawisingwantimin!''    udina^    44'^    uwi- 
tciw^ganal     **Ambasino,    ayangwamisiyu'k/'  udina®.      '*Kayabi 
25  kago   kiwi'totagunan/'   udina^.      ''Ambasino,   kagu'   niba'kagun. 
Kan^b^tc  nintinanima  wra'tiso'kagunan." 


749 

all  he  won  many  arrows.    And  this  he  said  to  them:  **It  is  not  so 
very  interesting/*  he  said  to  them. 

Thereupon  then  the  youth  got  together  all  the  young  men. 
''Come,  be  eager!  (It  is)  off  this  way  where  he  is,  straight  (in  this 
direction  is)  where  he  is.'*  Thus  it  truly  happened.  Thereupon 
then  he  spoke  to  his  comrades,  giving  them  exhortation:  ''Come, 
show  your  skill!  Truly  clever  at  games  is  he  with  whom  we  are 
going  to  play.  If  he  wins  from  us,  then  we  shall  not  come  back 
home,*'  he  said  to  his  companions.  ".Truly  confident  am  I  that  I 
can  win  from  him,  and  that  is  why  I  have  got  you  together  (to  go 
along).    To-morrow  at  noon  is  when  we  shall  get  to  where  he  is.*' 

Thereupon  truly  at  noon  they  got  to  where  he  was.  Presently 
(the  boy)  spoke  to  one,  saying:  "Therefore  comes  yonder  Ta*i'misi 
to  play  a  game  with  me, "  he  said  to  one.  When  he  spoke  to  them, 
saying,  "Come,  spread  a  blanket  out  upon  the  ground!*'  accord- 
ingly then,  in  truth,  it  was  spread  out  for  them.  In  a  while  they 
were  told:  "Therefore  this  place  where  I  dwell  will  I  put  up  for  a 
stake  in  the  game  with  you,'*  they  were  told.  "Behold,  do  you 
take  a  look!" 

When  they  entered  into  where  he  dwelt,  what  should  they  behold 
but  a  place  abundantly  filled  with  treasures  of  every  sort.  And  so, 
when  they  went  out  of  doors,  then  did  they  begin  to  play  with  him 
for  a  stake;  they  played  the  moccasin-game  with  him. 

Thereupon  truly  him  did  Ta'rmisi  overcome  in  the  game. 
Accordingly,  when  it  was  growing  late  in  the  evening,  they  had 
him  about  vanquished;  when  the  sun  was  setting,  then  they  had 
him  completely  beaten.  "Therefore  now  you  have  won  from  me 
the  place  where  I  dwell,'*  the  youth  was  told. 

"Well,  now,  before  we  depart,  let  us  remain  here  over  night!'* 
(the  youth)  said  to  his  comrades.  "Therefore  do  you  be  on  your 
guard,  **  he  said  to  them.  "Something  else  still  he  wishes  to  do  with 
us,**  he  said  to  them.  "Therefore  do  not  go  to  sleep.  I  have  an 
idea  that  perhaps  he  may  be  willing  to  tell  us  some  stories.** 


750 

Misa'  cigwa  pmdigawat  andanit.  Anic  ^sin  *i®i'"  uwigiwaminit. 
Misa'  cigwa  ka'u'cicinowat  cayigwa  uk^^nonigowan :  ^^  Ambasinona, 
ninga^a'tiso'ka,  udiguwan. 

^*Au!'*  udinan  Ta^-rmisi. 
5  Mid^c  tinow^n  wagackibitaggLnit  s^ga' kutclciw^yan^n  /a^a'" 
Ta^"i"misi.  Mid^c  cayigwa  atiso'kawan,  migu  wantcinibanit 
uwidciwSg^na®.  i\niya*  kawikuskuwabinat,  migu  wandcinibanit. 
Aba' pic  ayabi'tatibi'k^d!n\k  cigwa  ga'kina  kinibawa®  'i^i'**  uwitcl- 
wag^na^.    Kanab^tcigu  tcigaya*!*  weyab^ninig  ugi'kandan  winibat 

10  pisindawat  adiso'kanit.  Ningutingiku  acinibat.  '^Anawi  atcina 
nicibangw^c, "  inand^m.  Kwaskub^gisut  inabit,  aca  awanibg^n; 
inabit  ickwandank,  aca  miskwapi'kitani  *i^i'^  iskwandam.  Ugus- 
kuwabina  witclwag^na^  **Anic  kayu*k!"  udina^.  **  *A*a",  uda- 
'pin^mu'k  *i®i'"  ^no'katcig^n  aya   mini'k   kagackiw^nayag  g.n5- 

15  tcigago!"  udina^. 


Utacwakiwabinan  wib5yan  Ta'^i'misi,  agawagu  udabitcri*- 
ginan.  **Mimawm  mini'k  kikaskiw^m*a*mban,"  ki-i-nandg-m. 
Misa'  kaga't  cigwa  kikiji'tat,  ugitcijagwasun^n;  ini'^  opodanan. 
"  'A  *a^^!"  udinan  ini'"  ugaskibitlg^non ;  uda'paginan  i'i'ma 
20  a'krkang.  ''Cibayani'kan,"  udinan.  "Kago'  win  tcisinda'o*- 
sowat  igi'^  ininiwag.     Tcipimusawat  iniku'kwani'kan, '*   udinan. 


Misa   gaga't   cigwa    umbiwanaw^g   igi'^   ininiwag,    wantcit^gu 
aya' pi* tciw^nawat.      Cayigwa    a'pani'kawan.      Anic    Ta^*i'misi 

^  Mystic  pouch. 


751 

Accordingly  then  went  they  into  where  he  dwelt.  Now,  entirely 
of  rock  was  the  place  he  had  for  a  lodge.  Therefore,  when  they  had 
lain  down,  then  by  him  were  they  addressed:  "Well,  now,  I  am 
going  to  tell  a  story,"  they  were  told. 

''Goon!"  to  him  said  Ta*rmisi. 

Now,  the  kind  of  tobacco-pouch  ^  that  Ta*rmisi  had  was  of 
badger-skin.  And  so  presently,  when  (he  heard  the  boy)  begin  to 
relate  a  tale,  then  (he  saw  that)  by  means  of  that  his  comrades  fell 
asleep.  Then  as  fast  as  they  went  to  sleep  he  shook  them  out  of 
their  slumber,  but  nevertheless  they  went  to  sleep.  Along  about 
the  middle  of  the  night  his  comrades  were  all  asleep.  And  some- 
where along  towards  the  early  dawn  did  he  then  feel  like  going  to 
sleep,  on  account  of  his  having  listened  to  the  tales  the  other  told. 
So  by  and  by  he  then  fell  asleep.  ''To  be  sure,  but  a  Jittle  while 
did  I  sleep,"  he  thought.  Waking  suddenly  from  sleep,  he  looked 
about,  but  (the  story-teller  was)  gone;  on  looking  towards  the 
entry-way,  already  in  a  red  blaze  of  fire  was  the  door.  He  speedily 
roused  his  comrades  from  slumber.  "Wake  up!"  he  said  to  them. 
"Come,  gather  as  many  of  the  treasures  as  (and)  whatever  sort 
that  you  are  able  to  carry!"  he  said  to  them. 

Out  (upon  the  ground)  did  Tai-misi  spread  a  blanket,  and 
barely  was  he  able  to  gather  the  corners  of  it  together  in  a  knot.^ 
'.'That  may  be  about  as  much  a«  I  can  carry, "  he  thought.  Accord- 
ingly, when  in  truth  he  was  ready,  he  drew  his  tobacco-pouch 
from  his  belt;  upon  it  he  blew.  "All  right,  now!"  he  said  to  his 
tobacco-pouch ;  he  threw  it  at  the  ground.  "  Make  a  passage  under- 
ground," he  said  to  it.  "Let  not  the  men  be  crowded  for  space. 
To  the  end  that  they  may  go  through  (with  ease)  do  you  tunnel, " 
he  said  to  it. 

And  then,  of  a  truth,  the  men  took  up  their  burdens,  and  at 
regular  intervals  apart  did  they  travel  with  their  packs.  In  a  while 
they  came  out  into  the  open.^    Now,  Ta*i*misi  in  front  shook  his 

2  Because  of  the  vast  amount  of  things  he  had  to  carry. 
^  Sight  of  the  open  or  ahead. 


752 

nigani  uba*  pawiwapinan  ugackibitag^ng,n,  ajicangwasut.  Inabit 
kinibawiw^n  i'i'ma  ickwantank,  ini'"  sa'ka'^'minit  'W"  andanit. 
O'o'wid^c  ugi'i'nan:  "^^^'Anin  win  wantcitot^m^n  tcagis^m^n  mri*'" 
anday^n?"  ugri*nan  pinabinit. 


5       Migu'  ajiki'tcimawinit.    ''Ci,  anim  Ta^*i*misi  ningis^nagi' towan 
andayan !    Kaga*  t  us^naga'  kizan  ^  i^i'"  antayan. " 

'*A^a'%  kwinawi'i-'kito  sa'ka*^-nk  i"  andat!"  ugri'nan.  Misa' 
tibab^mat  witciwagglna^  kaga't  anint  plmiwanawa^•  anintidac 
p^ngins  a'pidci  udaiyamini  ^no*  katcig^n ;  anint  umi' tci' kun^mini ; 

lo  anint  a'ta  ningomidas  manitowagin.  Misa'  acinawat;  anint  ningo- 
•a*nsiyan  mini'k  idug  a'ta  ka'pa'kwabitonit  'i^i'"  manitowagin. 
Anic  mid^c  ka'i'nat  mri*'"  uwitciw&g^na^ :  **Mamint^ga  kigi- 
•i*niga'a*wa  ^aV"*  pitcinag  ka*a'nipimadisit  ugima  o'O'ma  a' king. 
Pitcin^g  taba'ta-i-no  'aV"  ^nicinaba,  midac  a"  aniga*a-g.*'    'Pi'^ 

15  ki'ixinawat  i'i'wisa  uwidciwig^na^  *'Misa  'i^i'"  ka'i'ciwabisit 
'aV^  ^nicinaba  pitcing,g  ka'^-nipimadisit.  Anint  a'ta  kago 
ugagackitamasun,"  ugi-i*na^  'i^i'"  uwitciwSgg-na^.  Midg.c  kaga't 
cigwa  ki-i-nat  *i^i'^  uwitciw%ana®.  "Misaya'-o*  ka*ixiwabisiwat 
ogo'"  ininiw^g,"  ugi*i*nan. 


20  Mid^c  kaga't  ka'ixikiwawat.  Anint  a'ta  pimiwanawat  'i^i'" 
gtno' katcigan ;  ka* tagwicinowat  i*i'ma  andawat,  misa'  pina- 
witcft    .     .    . 


1  In  the  manner  as  it  is  done  in  the  ceremony  of  the  mystic  rite  when  one  is 
about  to  shoot  magic  at  another. 


753 

tobacco-pouch  up  and  down/  then  he  replaced  it  at  his  side.  As 
he  looked,  (he  saw)  some  one  standing  at  yonder  entrance,  it  was 
he  who  had  set  fire  to  the  place  where  he  dwelt.  And  this  he  said 
to  him:  **What  were  you  about,  that  you  should  burn  up  the 
place  where  you  dwelt?*'  he  said  to  (the  boy)  that  was  looking  at 
him. 

Thereupon  then  did  the  other  weep  bitterly.  ''Oh,  the  wretch 
Ta'rmisi  caused  me  the  loss  of  my  home!  Verily,  he  completely 
ruined  my  home  with  fire." 

*'Why,  he  that  set  fire  to  his  home  knows  not  what  he  is  saying!" 
he  said  of  him.  Accordingly,  on  looking  at  his  comrades,  (he  saw 
that)  some  went  along  with  burdens  upon  their  backs;  and  some 
had  very  few  treasures;  some  carried  things  in  their  hands;  some 
had  only  mystic  cloth  ^  enough  for  a  single  pair  of  leggings.  Such 
was  the  way  he  beheld  them;  some  had  for  a  clout  about  as  much 
probably  as  they  had  ripped  from  the  mystic  cloth.  Now,  this 
was  what  he  said  to  his  comrades:  " In  a  particular  manner  deserv- 
ing of  pity  have  you  rendered  them  who  in  future  time  shall  live 
here  on  earth  as  masters.  In  times  to  come  many  shall  the  people 
be,  and  it  is  on  them  that  you  have  inflicted  injury."  Such  was 
the  way  he  beheld  his  comrades.  **Such  is  the  way  it  shall  be  with 
the  people  who  in  future  time  are  to  live.  Only  a  few  shall  be  able 
to  come  into  possession  of  things  in  abundance,"  he  said  to  his 
comrades.  And  this,  in  truth,  he  then  said  to  his  comrades:  ''Thus 
shall  it  be  with  these  men,"  he  said  to  them. 

Thereupon  truly  back  home  they  went.  Only  part  of  them 
went  with  the  treasures  upon  their  backs;  when  they  got  to  the 
place  where  they  dwelt,  there  were  the  buttocks  of  the  rufifed 
grouse  ... 


2  Listed  woollen  cloth,  called  "stroud"  by  the  early  traders.  It  was  highly 
prized  by  Indians  everywhere  for  clouts,  leggings,  dress,  and  skirts.  Algonkins 
in  general  named  it  "mystic  cloth." 


754 


76.  Ball-Being. 

Pikwa' kwanatd""  af'i'nta.  Kiwimisi,  mi  ajisaga'^-nk.  Ajikibi- 
c^ngajit,  misa  ajibwanawi*tot.  Misa'  acinisigut.  Misa  pinawi- 
tcit.    .    . 


77.  Why  Dogs  fight,  and  why  People  are  Envious.* 

Pacig  a^  inini  maminunant^m :    "Taga,  ningasagaswa*a"g  ani- 

5  cinabag.**    Misa  ka*i*cingintumat  ini'^  ininiwgtn,  o*o*widac  udinan: 

*^Wantcisagaswa*'i*nagu'k  kawin  kinawint  kitogimawisimin,     Ka- 

'kina  kitcipimadisMan  ugimawi.     Agat^ga,  una* kunitita  ^gi'u*gi- 

mawit.    O'O'widac  kigaca'kamonanan  ^gi'U'gimawit,  o*o'  a*tag, '* 


**Anic,  waVwisa  ta'U'gimawi." 

Pacig  minawa  inini  kagigitut:  ''Kiklpadisi,  kawin  ta'U'gimawisi 
a%'^.    Anic,  wa%wisa  ta'u*gimawi,  mi  wa%'"  nabwa'kat. '* 

Panima'U'gu  pajig  inini  wandcip^singutcisat  ajinawand^nd^n 
iH^  waca*  k^munitiwat.  Ajinawantamint  kiwa",  a%'"  kanawandan- 
d^nk.  Misa  kiwa  ka*ixikidiskanusat  'i^i'^  nawundandangib^n. 
Ningutci  kiwa"  kibimi'a*'tani  'i^i'"  nawandandangibg,n.  Misa' 
kiwa*'  ka'i'jimigatiwat  ajiga*kinaku  ima  ayawat.  Misa  ka'i'ji- 
poni'i'tiwat. 


**Misa  kinawint  i^i'"  tcikakibatisiy^ng,  misa'  kinawint  g^nimuc 

kigatigomin.      Misa'    kinawint    tcimamawikibatisiy^nk.      Mid^c 

20  igu  na' kwa*  kutatiy^ngin  tcimikatiy^ng.     Kawin  win  awiya  tato- 

tatisi.    Mid^c  i^-i*'**  kinawint  kikakibatisiwininan  andotaguy^ng.  *' 

*  Told  by  Madcigabo  of  Leech  Lake. 


755 


y6,  Ball-Being. 

A  being  shaped  like  a  ball  was  living  (there).  He  desired  to 
ease  himself,  whereupon  he  went  out  of  doors.  As  he  was  con- 
stipated, he  therefore  failed  in  his  efforts.  Accordingly  then  he 
was  killed  (by  his  own  incapacity).  Whereupon  the  buttocks  of 
the  ruffed  grouse ... 

77.  Why  Dogs  fight,  and  why  People  are  Envious. 

A  certain  man  was  revolving  matters  over  in  his  mind:  '*Now, 
I  am  going  to  invite  the  people  for  a  smoke.'*  Whereupon  he 
sent  for  the  men,  and  this  he  said  to  them:  **The  cause  of  my 
inviting  you  for  a  smoke  is  that  you  and  I  have  no  chief.  All  that 
live  (on  earth)  with  you  and  me  have  a  chief.  Therefore  let  us 
decree  among  ourselves  who  shall  be  chief.  And  this  we  will  give 
him  to  swallow  who  is  to  be  the  chief,  this  thing  that  is  here. " 

''Why,  let  that  one  yonder  be  chief!** 

Another  man  spoke,  saying:  **He  is  a  fool,  a  chief  that  one  could 
not  be.    Why,  let  that  one  yonder  be  chief,  he  that  is  wise!'* 

Then  of  a  sudden  one  of  the  men,  leaping  up  from  his  place, 
seized  in  his  mouth  that  which  they  had  to  be  swallowed.  Then 
it  is  said  some  one  fastened  teeth  on  him,  on  him  that  had  swallowed 
it.  Thereupon  he  quickly  dropped  from  his  mouth  that  which  he 
was  going  to  swallow;  aside  then,  they  say,  lay  that  which  he  was 
going  to  swallow.  Accordingly,  so  the  story  goes,  one  with  another 
began  fighting,  all  they  that  were  there  at  the  time.  And  then 
they  left  one  another  alone. 

**  Therefore  shall  you  and  I  be  fools,  whereupon  you  and  I  shall 
be  called  dogs.  And  now  you  and  I  shall  be  fools  above  all  fools. 
So  accordingly,  whenever  we  meet  together,  then  shall  we  begin 
fighting  one  with  another.  No  other  beings  shall  treat  one  another 
so.  And  this  is  what  we  have  brought  upon  ourselves  because  of 
our  foolishness.** 


756 

Midac    i^i'"    wandcimigatiwat    igi'^    ^nimucag    wibamangwa; 

midac   kiwa''  i^-i-'^  wantcimlgatiwat   na' kwackutatiwat  igi'^  ani- 

muc^g.    Awagwan  ka'  kurrtamugwan  '  i^i'^  wantci*  kutatiwat.    Misa- 

'pana  katan-ixiwaba'k.     Midac  ki"wa"  wandcikicawanditit  'a%'^ 

5  pamadisit  wru'gimawit. 

Mri-'"  a'kosit, 

78.  Tasha^,  who  was  a  Poor  Man 
(Taca''  ka'kitimagisit  inini). 
Taca"  os^n  pimadisiwan  kaya  ini'"  ugin;  niciwa^  i^i'"  usaya"ya®. 
Misa'  kaga't  a*pidci  kitimagisiwag.     Ki'tigaw^g,  nibiwa  ki^tiga- 
w^.g,     Midac   *i4'"   ayabi'ta   nibininig  a^pitcigu   mi' kugininiw^n 
10  ini'^  ugi'tiganiwan.    A'pidcigu  minwant^m  a^a'"  a'kiwa'^zi  mi'ku- 
ginini'k  ini'"  ki'tiganan.     Ningutingigu  a'pidci  kigicap  owiban- 
dan^n  ugi'tigan^n,  misa'  i^'^  kigimotimint.     ^'Awagwanigic  acic- 
tcigat?'*  inand^m.    Kawin  pimi'kawasiw^n.     Tabi'k^tinig  ubac- 
kisigan   udoda'pinan;  aji'a*k^mawat  kamotimigut.     Gigwa  pita- 
15  banini  ajimbat.  Kwackusit  p^ba*i*nabi  ugi'tigamng;  misa' mmawa 
ki'kimotimint    oki'tigan,       Intawa    kiwa    tibatcimu'tawat    i®i'" 
unitcanisa^:      **Misa    i^i'**    minawa    ki' kimotimigoy^nk,     intawa 
kini^tamawa  a' k^ndo' kag.  *^ 


Kaga't  anitibi'k^tinig  a-i"nini  madca.     Misa'  nasab  kaya  win 
20  acinibat  patabaninig.     Skw^tcib^n   ka'kina  igi''*   ininiwag  misa' 
untcita  nibawat  anu'a**kandowat. 

Mid^c  a'ta  Taca**,  kawin  ma'ci  a*katndosi.    Cigwa  anitibi*  k^tinig 

madca  ^wi'a*^kg,ntot.    Cigwa  pidabanim,  kawin  k^n^ga  ugi*kan- 

d^"sin  tciwinibat.     Ninguting  inabit  awiya  owib^man  pitcisanit, 

2c  midac  i^i'"  aciponinit  ima"  ki'tiganing.    Aji'i'cat  pacu  acipaskiswat. 

P^sigwa'O'wan;  ajipagitcwabin^ng  upackisigan  ajino'pin^nat.    Ka- 


757 

And  this  is  why  the  dogs  that  you  and  I  see  fight  (so)  among 
themselves;  and  this  they  say  is  why  the  dogs  fight  among  them- 
selves when  (ever)  they  meet  together.  It  is  not  known  which  one 
swallowed  that  thing  over  which  they  fought  among  themselves. 
That  is  the  way  it  will  always  be.  And  they  say  this  is  a  reason 
why  people  are  envious  of  one  another  as  to  who  shall  be  the  chief. 

That  is  as  far  as  (the  story)  goes. 

78.  Tasha'*,  who  was  a  Poor  Man. 

Tasha^*s  father  was  living,  and  so  was  his  mother;  two  were  his 
elder  brothers.  And  now,  in  truth,  they  were  very  poor.  They 
tilled  the  ground,  and  much  they  tilled.  And  so,  when  the  summer 
was  halfway  gone,  exceedingly  fine  did  their  fields  look.  And  highly 
pleased  was  the  old  man,  that  the  (crops  of  the)  fields  looked  (so) 
promising.  Now,  very  early  one  morning  he  looked  at  his  fields, 
whereupon  (he  found  that)  he  had  been  robbed.  "Who  in  the 
world  did  it?"  he  thought.  (He  saw)  no  sign  of  any  tracks.  When 
night  came  on,  he  took  up  his  gun;  then  he  lay  in  wait  for  the  one 
that  had  robbed  him.  The  dawn  was  beginning  to  appear  when  he 
fell  asleep.  On  waking  from  sleep,  he  wandered  about  his  field, 
looking;  and  so  again  (he  found  that)  he  had  been  robbed  (of  things 
in)  his  field.  Accordingly  back  home  he  went  to  tell  the  news  to 
his  children.  "And  now  again  we  have  been  robbed,  so  therefore 
it  is  your  turn  to  keep  watch." 

In  truth,  when  night  came  on,  the  man  departed.  And  then  in 
the  same  manner  he  also  fell  asleep  at  the  coming  of  dawn.  In 
due  course  of  time  all  the  men  did  the  very  same  thing,  falling 
asleep  when  they  tried  in  vain  to  keep  watch. 

There  was  Tasha",  he  had  not  yet  watched.  When  night  came  on, 
he  departed  to  go  keep  watch.  When  the  dawn  came,  he  had  no 
desire  at  all  to  sleep.  By  and  by,  while  looking  about,  he  saw  some- 
thing come  flying  into  (the  field),  and  then  (saw  it)  alight  in  the 
field.    On  going  up  close  to  it,  he  shot  at  it.    (He  saw)  it  fly  up; 


758 

ga't  kicrka.  Kumagu  a' pi  k^nawSb^mat  ^nimisanit;  intigu 
wmipangicin  acinawat.  Kaga't  ^nicip^ngicininit  ajimadcipa' tot, 
ki^tci  a,nigu*k  maddba'td.  Cigwa  ow^b^ndan  ka'ixipangicininit; 
kuniginin  migu  W"  ka'i'cipo*kiwabick^minit  i^i'"  a*ki;  nligu  i^ 
5  kaya  win  acipindcikwackw^nit.  Kumagu  a' pi  papimag5tcmk 
owllb^ndan  tibicko  wasayamg.  Inabit  ^nimibisow^n.  '^Kawfn 
nintaponi-a'si, '*  inant^m.  Cigwa  udabab^ndan  pajik  i4'"  a'ki. 
Cigwa  and^ci'  p^ngicinowat,  migu  ima^  odana  ayanig.  Misa' 
acita'kunint  ima  and^ci*a*'kakaca'kang;  mi'i-ma^  ucictcigatanig 
lo  i^i'u  a'k^*kaja  ki' pg^ngicink.     Misa  kimintcima' pinit. 


Cigwa  ajik^gwatcimint  a^a'^  pinasi  kipaskisunt.  '*Anicagu 
ningipaskisu^  k. "  Midac  i^i'"  ajik^nonint:  **Kawin  k^n^b^tc 
g.nica  kitabaskisugusi  a^a'^  Taca"'." 

''T^ga,  tanasi*kawa/' 
15       Cigwa   ki'pindigaw^g  ajikagwatcimint:     ^'Wagunan   ka-u*ntci- 
paskisw^t  wa^a'^  pinasi?'* 

'*Ka,  nibiwa  kimoti  ki'tigan,  mid^c  i^i'^  ka'u'ntcipaskisw^k/' 

Udigon  ugiman  Taca^':  *^Mi  gwaya'k  kipaskiswg.t.  Nongum 
ano'katcigan  kigaminigo  kaya  a^a'^  coniya. '* 
20  Misa  cigwa;  anic  a*pidci  kitimagisi,  piguckaniw^n  uta'i'im^n, 
Acigitcikunaya*i*nt,  ajiptsi*kamonint  ini'"  pisikig^ng,n,  a'pitci 
minwantam.  Kaga't  nibiwa  mini  ^no'katcig^n  kaya  ini'"  coniyan. 
Ajik^nonint:  *'Taca*^^  mi'i-'"  kicptn  kacki'toyan  tcikiwayg.n  ici- 
kiwan." 


25       Kaga't  kiwa,  miya'ta  uconiyam^n  kawawinat.     Ka'tagwicink 
osain  andanit  misa  i^  ominan  ini*o*s^n  ini'"  coniyan,    Cigwa  ugano- 


759 

then,  flinging  away  his  gun,  he  chased  after  it.  Truly  with  speed 
it  went.  Watching  it  for  some  time,  (he  beheld  it)  as  it  went 
flying  away;  as  if  it  would  fall  was  the  way  it  seemed  to  him.  In 
truth,  when  (he  saw)  it  coming  down  to  the  ground,  he  started  to 
run;  with  full  speed  he  started  running.  In  a  while  he  saw  where  it 
descended;  behold,  it  was  a  place  where  it  had  gone  straight  through 
the  earth ;  accordingly  then  he  too  leaped  in.  While  for  some  time 
he  was  dropping  through  space,  he  saw  something  that  seemed  like 
light.  As  he  looked,  (he  saw  something)  falling  through  the  air. 
^'I  would  not  give  him  up,*'  he  thought.  In  a  while  he  came  in 
sight  of  another  country.  Now,  at  the  place  where  they  alighted, 
right  there  was  a  town.  Thereupon  he  was  made  captive  at  a 
place  where  charcoal  was  being  made;  for  at  the  place  where  char- 
coal was  made  he  fell.    And  then  he  was  bound  with  cords. 

In  a  while  the  bird  was  asked  how  he  came  to  be  shot  at  with  a 
gun.  ** For  no  cause  I  was  shot."  Thereupon  he  was  told :  ''Not 
without  cause,  perhaps,  would  you  have  been  shot  at  by  Tasha^.'* 

"Come,  let  him  be  sent  for!** 

Presently  in  were  they  come,  when  he  was  asked:  **For  what 
reason  did  you  shoot  at  the  bird!** 

'*Why,  much  he  stole  from  the  field,  and  for  that  reason  I  shot 
at  him.** 

By  the  chief  was  Tasha*^  told :  '*  It  was  right  that  you  shot  at  him. 
This  day  shall  you  be  given  goods  and  silver.** 

So  thus  it  happened;  for  he  was  very  poor,  in  tatters  were  his 
garments.  When  he  was  made  to  undress  (and)  was  then  arrayed 
in  the  clothes,  very  happy  he  was.  Truly  much  was  he  given  in 
goods  and  silver.  Then  he  was  addressed:  "Tasha'',  therefore,  if 
you  are  now  able  to  return  home  (by  the  way  you  came),  you 
may  go  back.** 

To  be  sure,  back  he  went,  and  only  his  silver  he  took  home. 
When  he  was  come  at  where  his  father  dwelt,  then  he  gave  his 
father  the  silver.    Presently  he  was  addressed  by  his  elder  brother 


76o 

nigon  usaya"yan:  ''Tcica''',^  kanab^tc  kigikiinoting.n  a%'^  coniya.-' 
Misa'  tibatcimut  kiminint  mi^"  eoniyan.  Kawasa;  misagonteita 
W"*  nicki'a't  i^i'"^  usaya%a®. 


Waylbaninig  madcawa^  usa^yaya^,  kabagijik  inaiitowa^.  Mh 
5  n^ngwana  kitciwani*kan  ki'O'ci'tonit,  Kigicap,  ''Taca^',"  utig5^ 
usaya^'ya^,  **madcata  tGikro'sayankP'  Kumagu  a' pi  tagwucii 
nuwat  owlbandan  i"  ki'tciwani'kan.  Aji'U'-ti'tinint  Taca^',  usaya^T 
ya^  udoti'tinigo;  acipindcwabinigut  W^a"*  wani'kaning.  KagS.'t 
unaw&bg-ndan  iH^^  ka^papgicink;  anuta' t§ganabit,  kaga*t  nawi* 
lo  inagw^tini,  Pa-katc  icinmkwa*kg.miga*i*katanig  i'i'witi  ktr 
•u'ntcipindcipisut.  Misa'p^na  madwa*i*cimatcanit,  anuwrkw^- 
tci'o*;  a^!  kawasa  kacki'U'sL  Mid^c  iwiti  tibatcimowat,  ini'o'siwan 
tibateimu'tawawat;     ''Misa'pw  ^^^  nipJfn&naii  yw^ni'^'pgit." 


Anic  misa  W^  cigwa  ki*  tcimanant^ng  a"  a^kiwa^zi.  Kaga'pi 
15  ningutci  icimadca  a^  a'kiwa'^zi  anigu^k  wawip.  Kayagu  mintimoyt 
mocag  mawi.  A' pi  matasugun^g^tinig  kamadcawat  ^nStcigu 
papamawiwat.  Ninguting  a^  mintimoya  ^ni'o*ki'kiwipq.giso.  Pa- 
magu  magwamawit  awiya  onontawan  kigitunit.  Anama-k^mig 
udani'tawan:  "Ninga!  oma  nintaiya!**  unisitu*  tawan  inugwisisg.n. 
20  Ki'tci  anigu'k  pipagi  kanonat  ini'^  unabam^n.  Cigwa  pidis^- 
musaw^n.  "Nacka  guea!  Awiya  kuca  m^dwlgigito  o"o»mf 
^nama' kanig. " 


7^1 

saying:  '^Tcisha^^  perhaps  you  stole  the  silver.*'  Accordingly 
then  he  related  how  the  silver  had  been  given  him.  But  (the  story 
would)  not  (pass) ;  furthermore,  it  was  fated  that  he  should  anger 
his  elder  brothers. 

In  the  morning  departed  his  elder  brothers,  all  day  long  were 
they  gone.  It  happened  that  a  great  pit  they  had  made.  In  the 
morning,  **Tasha","  he  was  told  by  his  elder  brothers,  *'let  us  go 
on  a  hunt  for  game!"  And  when  some  distance  they  were  come, 
he  beheld  the  great  pit.  Then  was  Tasha^  seized,  by  his  elder 
brothers  was  he  seized ;  then  he  was  thrown  into  the  pit.  Truly 
far  up  could  he  see  from  where  he  came  to  rest;  as  he  tried  in  vain 
looking  upward,  truly  hopeless  seemed  the  distance.  To  make 
it  so  that  he  might  not  get  out  of  the  place  where  he  fell  through, 
it  was  covered  over  again.  And  when  the  sound  of  them  was  heard 
going  away,  he  tried  in  vain  to  get  out;  but,  alas!  it  was  impossible 
for  him  to  succeed.  And  then  over  at  yonder  place  they  related 
the  news,  to  their  father  they  conveyed  the  tidings:  **Now  gone  is 
our  little  brother,  whom  we  have  lost.*' 

Naturally,  therefore,  then  in  great  sorrow  over  it  was  the  old 
man.  At  last  off  somewhere  went  the  old  man  in  great  haste. 
And  the  old  woman  all  the  while  was  weeping.  When  ten  days 
had  passed,  then  gone  were  they  to  wander  about  crying.  By  and 
by  the  old  woman  dropped  down  upon  her  knees  by  the  way.  And 
suddenly,  while  she  was  cryitig,  she  heard  the  sound  of  some  one 
speaking.  From  beneath  the  earth  she  heard  some  one's  voice: 
''O  my  mother!  here  I  am!"  She  recognized  the  voice  of  her 
beloved  son.  At  the  very  top  of  her  voice  she  called  aloud,  speaking 
to  her  husband.  Presently  he  came  walking  hitherward.  '*Now, 
hark!  Somebody  can  really  be  heard  speaking  below  the  earth 
here." 


^  A  variant;  Cica" or  Tcica'^  in  the  Leech  Lake  dialect.  In  the  English  trans- 
lation most  of  the  variants  have  been  normalized  to  Tasha^.  [Corruption  of 
French  Petit- Jean.— T.  M. 


762 

Kaga't  n^ntutank  a%'"  a'kiwa^zi  m^dwagagitow^n ;  unisitu'ta- 
wan  iniyugwisis^n.  Kaga't  miiiwant^m  a%'"  a'kiwa^'zi.  Mid^c 
i^i'^  ajimadci'tawat  ilio'kawawat  ini'"  ugwisfsiwan.  Kaga't  na- 
winagusiw^n  a*  pi  kamo*  kawawat.  Mid^c  i^i'"  pimina'kwan  aji- 
5  pona' kiyabikinamowat,  misa'  ajikacki-a'wat.  Kaga't  minwan- 
t^mog.    Ajikiwawat, 

Kat^gwicinowat,  kawin  abisiwa^  usaya^ya^;  cigwa  wanagucik 
tagwicinog  igi'^  iiliniwag,  a'pidcisa'  ^g^tciw^g  igi^"  ininiw^g. 
Taja'^  ajikigitut:  "Ambasa,  k^gu'  wi'ka  minawa  dotawicikagun 
10  ka' totawiyag.  Kosinan  cawanimi'k.  Kaminininfm  a%'^  coniya 
kaya  W"  ^no'katcig^n  o*6"witi  kammigoyamb^n.  Kigau-'ciwi 
tciwininim/* 

Ajimadcawat  maw^tisawat  inSgiman,  Misa'  tcinibiwa  minaw^g 
i^i'"  ^no'katcig^n.  Aji'a'watasowat.  Kaga't  nibiwa  ^no'katcig^n 
15  andawatop^gg-miwitonawa.  Ka'kici'tawat  ka'kina  antawat  a'to- 
wat,  kaga't  minwantamog  igi'"  ininiw^g;  kaya  aV" a'kiwa'^zi ka,ga*t 
minwant^m.  Misa'  i^i'"  cigwa  kaya  ajiminawat  ini'"  coniyan 
a'kiwa^ziy^n,  kayagu  ini'"  ugiwan  minawat. 

Misa  cigwa  kiki^tciminwant^muwat  igi'"^   ininiwag.     Ajikigito- 

20  wat  ininiwag:    "Taja"',  migu  i^i'*"  ka*i*ciki'tcicawanimigoyan  i^i'" 

ki'tciwan^tisiy^nk,    nibiwa   ayay^ng   i^i'^   ^no'katcig^n    kaya   a** 

coniya.    Wib^nk  kigamadcamin  tcigi'o^dayang,  migu  i^i'"*  ka'ixini- 

siy^ng." 

Wayab^ninig  ajimadcawat  odanang  icawat.  Cigwa  udiciwaw^g. 
25  Kaga't  5dana  odabab^ndanawa ;  ugi'kanimawan  ka*u-t^mawat 
ini'"  ugiman;  nisiwa^  udanisini,  midac  ini'"  mawudisawat. 

Anic  a'pidci  nibatisi  a^a^  wasima'i'mawint.  Udinawan:  "A'pigu 
kiga'i'goyang  tciwisiniy^ng,  migu  i^  ickwa'tayang  wisiniy^ng  mi 
kaya  kin  ka'i'cickwa'  tay^n.    Ayangwamisin ! '* 

30  Cigwasa'  ^nimadcaw^g.  Cigwa  wSb^mawag.  "Piwitag!"  ina- 
w^g.  Misa'  gagat  inaw^g:  "Mi'i'ma"  a^a'"  nintogimaminan  icipin- 
digayu'k." 


7^3 

Sure  enough,  when  the  old  man  listened,  (he  heard)  some  one 
speaking;  he  recognized  the  voice  of  his  dear  son.  Truly  pleased 
was  the  old  man.  Thereupon  they  set  to  work  uncovering  their 
dear  son.  In  truth,  he  appeared  as  if  a  long  way  down  when  they 
had  uncovered  him.  Accordingly  then  a  cord  they  let  down  into 
the  hole,  whereupon  they  were  then  able  to  get  him  out.  Truly 
happy  they  were.    Then  they  returned  home. 

When  they  had  arrived,  not  at  home  were  his  elder  brothers; 
when  it  was  evening,  home  came  the  men,  and  very  much  abashed 
were  the  men.  Tasha^  then  spoke,  saying:  "Now,  never  again  do 
to  me  what  you  did  to  me.  Upon  our  father  do  you  have  pity.  I 
give  you  the  silver  and  the  goods  that  were  given  to  me  at  yonder 
place.    I  will  go  thither  with  you." 

Then  they  departed  to  go  visit  the  chief.  Whereupon  a  great 
deal  was  given  them  in  the  way  of  goods.  Then  they  hauled  it 
away.  In  truth,  they  fetched  much  property  home.  When  they 
had  finished  storing  it  all  away  in  their  home,  truly  happy  were  the 
men ;  and  the  old  man  was  truly  happy.  Thereupon  then  they  also 
gave  the  silver  to  the  old  man,  and  to  their  mother  too  they  gave  it. 

Thereupon  then  greatly  pleased  were  the  men.  Then  spoke  the 
men,  saying:  "Tasha"*,  therefore  shall  we  hold  you  in  great  esteem 
for  the  great  wealth  we  are  in,  for  the  abundance  we  have  of  goods 
and  of  silver.  To-morrow  we  will  set  forth  upon  a  visit,  and  there 
shall  be  three  of  us." 

On  the  morrow  they  then  set  out  to  go  to  a  town.  In  a  while 
they  came  (among  some  people).  In  truth,  in  sight  of  a  town  they 
came;  they  knew  the  chief  whom  they  were  to  visit;  three  were 
the  number  of  his  daughters,  and  he  was  the  one  they  were  to  visit. 

Now,  very  much  of  a  glutton  was  he  that  was  their  younger 
brother.  They  said  to  him:  ''Now,  when  we  have  food  given  us 
to  eat,  the  moment  we  stop  eating,  that  is  the  time  you  should 
also  stop.   Be  on  your  guard!" 

In  a  while  they  were  on  their  way.  Presently  they  were  seen. 
"Visitors!"  others  said  of  them.  And  then,  in  truth,  they  were 
told:  "At  yonder  place,  (where)  our  chief  (lives),  do  you  enter  in." 


764 

Mi  gaga't  nisiwa^  udanisiwa^  kaya  ini  uwiw^n  a 'a*"  a'kiwa^zL 
Kaga*t  kigitowan  Ini'"  a'kiwa**zi-^'n:  **  'A'a'u,  kiga'i'*k  igi'"  pi- 
witag." 

Kaga't   madci'taw^g   igi'"   i'kwawag   tciba*  kwawat.     Aba*  pic 

5  kasisa' kwawat  mfgu  ima^  mi^tcisag  tacwagiwabinigatanig  ato^pu- 

win.    Ka' kiji' tawat,  '^  'A* a'",  wisiniyu'k!*'  inawag  igi'"  ininiw^g. 

Kaga't  wunabiw^g.  Un^bi  Taja°'  tciwisinit.  Pitcinagigu  maya- 
t^ntcigat  a^a'"  Taja*"'  animucan  ubimitokickagon.  **  Mi'a*'"  nisaya^ 
twa'kiwabinit/*  inant^m.  ''K^nab^tc  ickwawisiniw^g  wantcito- 
10  *kiwabinit/'  inant^m.  Mfsagu  i"  aci'i'kwabit.  Anug^nonigut 
witci'kiwaya^;  ''Wisinin!'*  anu'i'gut.  Misa  kawin  pinic  acickwa- 
*  tanit  usaya'^ya^  wisininit. 


Anic,  mi  cigwa  anitibi'katinig.    Cigwa  tacwagiwabinigataniwan 

ini'**  w^boyanan.     "Mi'i'ma''  kaya  ginawa  tcibibayag,'*  inawag 

15  igi'"  ininiw^g.     Agamickuta  miwiti  andacinibanit   i^i'**  i'kwawa^. 

Ayabi'  tatibi' k^tinig  ajikuckusit  Tcija*"' ;  a' pidci  wiwisini.    Aji*^*m- 

watcwabinat  ini'"  usaya^y^n.    '*Nisaya^!  a' pidci  niwiwisin!  " 


''Kaga't  mi'i*'"  ka*u*ntci*i*koy^n  kasasintciwin.    Intawa  n^nta- 
kimotin  kagi*i*wantamank.     Miwati  umotayabi'kunk  ki*a''tciga- 
20  tag  i^i'"  wisiniwin.** 


Kaga't  pasigwi  kwiwisans;  kimotc  aci'ixat  acimi'k^nk  i"  umo- 
daiyabi'k;  acipindcipitot  i^i'"  umotaiyabi'k,  kaga't  acimi'k^nk 
kamitcit.  A' pidci  uminupi'tan  i"  wisiniwin.  Inant^m  magwa 
wisinit:  "Ambagic  kaya  winawa  nisayay^g  mitciwat!"  Ka'k^- 
25  naskibitot  nibiwa  acimadcat  icat  usaya^'a'n.  A' pidci  k^skitibi- 
'k^tini,  min^ngwana  ima"*  icat  i"  i'kwawa^  nibanit.     Minangwana 


7^5 

There,  sure  enough,  were  the  three  daughters  and  the  wife  of 
the  old  man.  Truly  then  spoke  the  old  man,  saying:  ''Well,  feed 
the  visitors.*' 

Truly  to  work  cooking  started  the  women.  When  they  had 
finished  cooking  the  meal,  then  upon  the  ground  was  spread  the 
cloth.  After  they  had  finished  (arranging  the  food),  ''Now,  then, 
eat!'*  the  men  were  told. 

To  be  sure,  up  (to  the  food)  they  sat.  Up  (to  the  food)  sat  Tasha^ 
to  eat.  And  as  soon  as  Tasha^  began  eating,  by  the  foot  of  a  passing 
dog  was  he  touched  (on  the  back).  "That  is  my  elder  brother 
nudging  me,"  he  thought.  "That  perhaps  they  have  finished 
eating  is  why  they  are  nudging  me,*'  he  thought.  Thereupon  he 
sat  back  (from  the  food).  In  vain  was  he  told  by  his  brothers, 
saying:  "Eat!"  was  he  told,  but  to  no  purpose.  But  (he  would 
eat)  no  more  when  his  elder  brothers  then  stopped  eating. 

Well,  it  was  beginning  to  grow  dark.  In  a  while  the  blankets 
were  spread  (for  them).  "It  is  over  there  that  you  yourselves 
are  to  sleep,"  the  men  were  told.  On  the  other  side  of  the  fire 
was  where  the  women  were  sleeping.  When  midnight  came,  then 
up  from  bed  rose  Tcizha;  very  anxious  was  he  to  eat.  Then  he 
woke  his  elder  brother.  "O  my  elder  brother!  very  eager  am  I 
to  eat." 

"In  truth  it  was  on  that  account  that  you  were  reminded  of 
your  lack  of  (self-)  restraint  in  time  of  want.  Therefore  you  per- 
haps had  better  try  to  steal  what  we  did  not  eat  up.  In  yonder 
jar  was  where  the  food  was  placed." 

Truly  up  to  his  feet  rose  the  boy;  stealthily  then  went  he  over 
to  where  he  found  the  jar;  when  he  put  (his  hand)  into  the  jar, 
sure  enough,  he  found  (something)  to  eat.  Very  savory  did  he 
find  the  taste  of  the  food.  He  thought  while  he  ate:  "Would  that 
my  elder  brothers  were  also  eating  (this)!"  After  taking  (as) 
much  (as  he  could  hold  in  his  hands),  he  then  started  to  go  to  where 
his  elder  brother  was.  Extremely  dark  was  the  night,  and  it  so 
happened  that  where  he  went  was  where  the  women  were  asleep. 


766 

i"  mi'tcitiyacininit  ini''*  i'kwawan.  Uganonan:  "MisaS  nacka 
kuca,  kaga*  t  wingi'pugwat  o*o'/'  Midg,c  oma"  udonmink  sinigun^- 
m^wat  i^i'"  wisiniwin.  "Mi'a''^  nisaya^  wayasingwacink, "  inan- 
dg,m.  MIdg;C  i4'"  i'i'ma''  utcitmink  sinigungimawat  i"*  wisiniwg,n. 
5  Magwagu  sinigunamawat  pogitiwan.  Ajikigitut  Taea^':  "Kicitana 
kitinant^m?  Tgi^ka  guca. "  Midg,c  i^i'**  acip^sigwit  Taca"'  mlnawa 
jcat  i'i'witi  wantinank  i^i^^  madcit. 


Mid^c  i^i'^  acikuskusit  a*i**kwa  kasinigutiyanint  i4'"  wisiniwin. 
A^pidci    kagwanis^gantam.      "Minangwana   i^   kimitingwaman,** 
lo  inant^m  a-r'kwa.    Aci'^'mwatcwapinat  mi'"  umisa^'y^n.     '*Nimi- 
sa'* !  nimitingwam. " 

Anic  a'pidci   utagatcitawawa  i^i'**  ininiwa^.     ''Nicima^,   ayan- 
gwamisin!     Nasipin.     Awigisibigin^n   ini'"   a' pidcimoyg,nk  ayln- 
gwamik^ckiwagin^n,  tawintcigg-t  ginisagisi'toy^n.    Kicpin  kuckusi- 
15  wat  igi'^  ininiwag  kidaba^pi'i'gomin/' 


Kaga't  a'i-'kwa  ajisaga*^'nk  ka' k^ckiwagin^nk  udai'rm^n.  Sa- 
ga-a-m  ^gg^ming  icat.  Aba'pic  kawawangibit  ima^  nibi^kang 
gisibigin^ng  udai'i'm^n. 

Mid^c  a*^  kwiwisans  cigwa  tawisinit,  ''T^ga,*'  inandg^m,  "tg.ga, 

20  minawa  ningamadci' tawag  0^0"  wisiniwin,**  inant^m  Tajl^.    Nico- 

nintc   acipintcini'kanit    i^iwa    kictci'o*motayabi'k,    a*tiwa!  acita- 

'kwamigut  i^i'"  ki'tci'O'motayabi'k.     Ajimadcat   icat    usaya^ya^ 

"  Misa',  ninta*  kwamigun  i^i"  omotayabi*  k.  ** 


Aci'u-nickat  a^a'"  inini  utanuwi*  kwa*  tawan  ini'"  ocima^y^n,  kawa- 

25  sa  ugacki'tosin,   Kimotc  uganonan  ini'"  ocima^y^n:  "Nicim!  intawi 

saga'^'n.     Iwiti  a'kubiga'k  n^tntawabg-m  ^sin  tciw&bickabi' kisit. 


7^7 

It  so  happened  that  with  her  buttocks  exposed  lay  one  of  the  women. 
He  spoke  to  her,  saying:  ''O  my  elder  brother!  just  look  here, 
truly  delicious  to  eat  is  this.'*  And  so  up  at  the  other's  mouth  he 
held  the  food,  *'This  is  where  my  elder  brother's  face  is  resting," 
he  fancied.  But  it  was  up  to  the  (woman's)  buttocks  he  was 
holding  the  food.  And  while  he  was  holding  the  (food)  up  to  her 
there,  she  broke  wind.  Then  spoke  Tasha^,  saying:  "Too  hot,  do 
you  think?  Why,  it  is  cooL"  And  then,  rising  to  his  feet,  Tasha'' 
returned  to  the  place  where  he  got  what  he  had  eaten. 

Thereupon  from  sleep  woke  the  woman  who  had  been  rubbed  on 
the  buttocks  with  the  food.  With  exceeding  disgust  she  felt  in 
her  mind  about  it.  "It  is  possible  that  I  may  have  eased  myself 
while  asleep,"  thought  the  woman.  Then  she  woke  her  elder 
sister.     "O  my  elder  sister!  I  have  eased  myself  while  asleep." 

Naturally  much  embarrassed  were  they  in  the  presence  of  the 
men.  "O  my  younger  sister,  do  be  careful!  Go  down  to  the 
water.  Go  wash  what  we  have  been  lying  upon.  With  care  roll 
it  up  into  a  bundle,  for  it  will  smell  when  you  take  it  out  of 
doors.  If  from  sleep  the  men  should  wake,  by  them  would  we 
be  laughed  at." 

In  truth,  the  woman  then  went  out  of  doors  after  she  had  rolled 
her  things  into  a  bundle.  She  went  out  of  doors  to  go  down  to 
the  shore.  When  she  was  seated,  then  there  by  the  water  she 
washed  her  things. 

And  when  the  boy  had  eaten  enough,  "Now,"  he  thought, 
"now,  next  I  am  going  to  take  them  this  food,"  thought  Tasha^. 
When  with  both  hands  he  reached  into  the  big  jar,  alas!  he  was 
caught  fast  by  the  great  jar.  Then  he  went  over  to  where  his 
elder  brothers  were.  "O  my  elder  brother!  I  am  caught  fast  by 
this  jar." 

Then,  waking  up  from  sleep,  the  man  tried  to  pull  his  younger 
brother  loose  from  it,  but  not  at  all  was  he  able  to  do  so.  In  secret 
he  spoke  to  his  younger  brother,  saying:  "O  my  younger  brother! 
you  had  better  go  outside.    Yonder  by  the  edge  of  the  water  go 


768 

Mld^c  a"  asin  mri'ma*^  icibi' kusiton  W"  om5tayabi'k.    Ayangwa- 
misin !  kigaki* kanimigunanig  ogo'^  i'  kwawag. '' 

MM*'"  kaga' t  kanicisaga*a-nk.  A"  gwiwisans  ajinasibit.  Anri'na- 
bit  a' kubiggitinig,  ow^b^ndan  kago  wasidanig;  g.sin  inand^m, 

5  Kawind^c  igu  a-i**kwa  madabisi  magwa  kisibiginank  ini'" 
uda'i'iman.  Inabit  ^wiya  kibinitcikusaw^n  n^w^tc  acic^gackit. 
'^Mimawina  a"  ninga,  misa  i"  kiki'kanimit  mitingwamoyan. " 

Cayigwa  udg,ni  nasi'kawan  kwiwisans  wSsisunit,  ki'tci'a*nigu- 

*kidac  ub^ki'ta'O'wan  umudayabi'k;   kawin  k^n^ga  ubi' kwisitosin 

10  i^  omodayabi'k.    Mid^c  kaga't  mlnawa  tci*a*nigu'k  p^ki'ta*o*wat. 

Mid^c  pitcln^g,  ''Nya*",  nimama!  kawin  wi'ka  minawa  ningami- 

tingwamusi!"    Anic  pipagigu  W"  i'kidut,  pa'kic  kaya  mawi. 

Amba,  kaga*  t  mama'  kadantg^m  Taca^'.  "  Ni'  tagagigitow^g  ng,n- 
gwana  igi'"  ^sinig,  *'  inandg^m.  Midg.c  i^i"  aciku*pit  icat  ima°  wigi- 
15  waming,  ud^nig^nonan  Ini'"  usaya^ygin:  '^Nisai'^,  kawin  nimbi- 
kusitosin  iyom5dayabi'k.  Nintanup^ki*ta*a*n  i4"  ^sin.  Nicing 
kapg,ki'ta'^*man  W^  ^sin  aciklgitut  ^sin:  *  Nimama!  kawin  wi'ka 
minawa  ningamitingwamusi!'    Mama' kite  kikidut  a^a'"  g.sin. 


"Ci,   m^tci'^'ntm!  ka'na  awiya  ki^'awiniwg.nawasi?      Mi   ici 
20  saga'a'n,  mg,tci*^*n!m!  Asin  n^ntawSb^m,  mi*i*ma''  icipaki'ta'gi'n." 

Kaga't  ajisaga'gi'nk  Taca*^'  ow^bandan  asin.  Ajipa*ki'ta*g,'nk, 
mfsa'  kaga't  ubigwisiton  iyomodayabi' k.  Acikiwat;  ka'pindigat 
awanib^n  ini'  kwaw^n. 

Mid^c  i^  wayab^ninig  cigwa  minawa  kisisa*  kwawa^  i^i^  i'kwawa^. 

25  Mo'^c^g    pa'piwa®    i'kwawa^      Kaga't    ^g^tci    Tci*i-ca^',    a'pidci 

mancisi.     Intawa  tcibwagisiga' kwanint  ajimadcat  kiwat.     Misa 


768 

Mld^c  a"  asin  mri'ma*^  icibi' kusiton  W"  om5tayabi'k.    Ayangwa- 
misin !  kigaki* kanimigunanig  ogo'^  i'  kwawag. '' 

MM*'"  kaga' t  kanicisaga*a-nk.  A"  gwiwisans  ajinasibit.  Anri'na- 
bit  a' kubiggitinig,  ow^b^ndan  kago  wasidanig;  g.sin  inand^m, 

5  Kawind^c  igu  a-i**kwa  madabisi  magwa  kisibiginank  ini'" 
uda'i'iman.  Inabit  ^wiya  kibinitcikusaw^n  n^w^tc  acic^gackit. 
'^Mimawina  a"  ninga,  misa  i"  kiki'kanimit  mitingwamoyan. " 

Cayigwa  udg,ni  nasi'kawan  kwiwisans  wSsisunit,  ki'tci'a*nigu- 

*kidac  ub^ki'ta'O'wan  umudayabi'k;   kawin  k^n^ga  ubi' kwisitosin 

10  i^  omodayabi'k.    Mid^c  kaga't  mlnawa  tci*a*nigu'k  p^ki'ta*o*wat. 

Mid^c  pitcln^g,  ''Nya*",  nimama!  kawin  wi'ka  minawa  ningami- 

tingwamusi!"    Anic  pipagigu  W"  i'kidut,  pa'kic  kaya  mawi. 

Amba,  kaga*  t  mama'  kadantg^m  Taca^'.  "  Ni'  tagagigitow^g  ng,n- 
gwana  igi'"  ^sinig,  *'  inandg^m.  Midg.c  i^i"  aciku*pit  icat  ima°  wigi- 
15  waming,  ud^nig^nonan  Ini'"  usaya^ygin:  '^Nisai'^,  kawin  nimbi- 
kusitosin  iyom5dayabi'k.  Nintanup^ki*ta*a*n  i4"  ^sin.  Nicing 
kapg,ki'ta'^*man  W^  ^sin  aciklgitut  ^sin:  *  Nimama!  kawin  wi'ka 
minawa  ningamitingwamusi!'    Mama' kite  kikidut  a^a'"  g.sin. 


"Ci,   m^tci'^'ntm!  ka'na  awiya  ki^'awiniwg.nawasi?      Mi   ici 
20  saga'a'n,  mg,tci*^*n!m!  Asin  n^ntawSb^m,  mi*i*ma''  icipaki'ta'gi'n." 

Kaga't  ajisaga'gi'nk  Taca*^'  ow^bandan  asin.  Ajipa*ki'ta*g,'nk, 
mfsa'  kaga't  ubigwisiton  iyomodayabi' k.  Acikiwat;  ka'pindigat 
awanib^n  ini'  kwaw^n. 

Mid^c  i^  wayab^ninig  cigwa  minawa  kisisa*  kwawa^  i^i^  i'kwawa^. 

25  Mo'^c^g    pa'piwa®    i'kwawa^      Kaga't    ^g^tci    Tci*i-ca^',    a'pidci 

mancisi.     Intawa  tcibwagisiga' kwanint  ajimadcat  kiwat.     Misa 


770 

i^i'"  cigwa  w^nimp* kigu  kimadcaw^n  Ini'"  ucima'i'wan.  Ka*i*ckwa- 
wlsiniwat  igi'^  ininiw^g  ajikiwawat.  Kawin  kanaga  utatimasiwi- 
wan  ini'^  ucima'i'wan.  "Acit^gwicinowat  antawat,  misa  i*"  pinawi- 
tcit  krqi'gStanig. 


771 

homeward  way.  Therefore  then  in  secret  went  their  little  brother 
away.  When  they  had  finished  eating,  the  men  then  went  back 
home.  Not  even  were  they  able  to  overtake  their  younger  brother. 
When  they  were  come  at  where  they  lived,  therefore  then  (did 
they  behold)  the  buttocks  of  the  ruffed  grouse  hanging  aloft. 


ERRATA  ET  ADDENDA  ^ 
Part  I 

p.  2.7,  read  nongum  dninan 

p.  16. 1,  read  mlsq.gwrr'^ 

p.  22.20,  read  omiHcigd 

p.  34.3,  4,  read  mdmdn 

p.  34.26,  read  nlwing 

p.  36.5,  read  tlndlsiwQ.n 

p.  36 .6 ,  read  wd^wdn 

p.  36.7,  read  kiHci'O'gdwq^n 

p.  48.17,  read  kigl'^goSmiwd 

p.  52.20,  read  pimddQgd'kuba'rwdt 

p.  60.8,  read  *rr" 

p.  64.17,  read  *rr** 

p.  64.20,  read  undcita 

p.  76.4,  read  animowdnuwicQn 

p.  76.30,  read  pandgu 

p.  ^6.^1  J  read  mdmiskwa'kundnig 

p.  78.2,  read  cigwasa 

p.  92.13,  read  'mdgicd 

p.  92.17,  read  awawa!  AmbdsQno 

p.  96.21,  read  kd'rcitUiband'kwa'wgut 

p.  106.16,  read  tcisdgdwa'O'wdt 

p.  1 16. 17,  this  line  should  have  been  transferred  to  the  top  of  p.  118 

p.  126.23,  read  kd'i'gdyq>mbq.n 

p.  140.6,  read  Nimbi'rcinica'wgo 

p.  162.9,  read  NiHcmi^kd 

p.  166.18,  read  Igi"" 

^  These  include  some  changes  to  Dr.  Jones'  manuscripts 

773 


774 

p.  168.10,  read  kiHcini'ka  or  ki'tcini'ka 

p.  172.20,  read  Kd'klcltod 

p.  1 76. 1,  read  nikdnsa^ 

p.  188.15,  read  kwdskunigwdn  mva''^  kdwldigdmdt 

p.  192.3,  read  Ningutingigu 

p.  192.17,  read  miciwutcig 

p.  194.27,  read  mici'wdclg 

p.  196.3,  6,  read  rmci'wdclg 

p.  196.18,  read  nimq^nitd'^' 

p.  206.8,  read  kiHcig^mi  or  kiHcig^mi 

p.  211,  read  *'big  sturgeon"  (twice) 

p.  213,  read  "big  sturgeon'^  (three  times) 

p.  222.1,  read  Ajikq^nondt  wlwQn 

p.  222.7,  read  BablHcln  or  BabVtcln 

p.  240.28,  Rdmodtigisinit  is  a  faulty  form  which  the  editor  cannot 

correct  (read  kdmodcigisinit) 
p.  248.17,  read  a*kiwd"zima'rngQnQny  and  similarly  elsewhere 
p.  248.23,  read  klnilnin  or  klgamlnin  (?) 
p.  290.15,  read  Iniydsq^n 
p.  340.7,  10,  read  mdgisiwdc 
p.  350.13,  undcipQ.sigu'd'WQn  is  a  wrong  form;    probably  undci- 

pQsigwa'O'WQn  is  to  be  read 
p.  354.8,  read  mq.dcvg.'ntm 
p.  388,9,  read  kVpimadi- 
p.  390.24,  25,  read  oydngwdmisin 
p.  394.25,  26,  read  wdhima'kwq^n 
p.  394.29,  read  wdbima'kwa 
p.  396,1;  read  ^i^iA 
p.  396.4,  read  mtdgindbik 
p.  396.16,  read  NVjiwanidQC 

p.  404.12,  bimojskinisdt  is  a  faulty  form;  read  bimosk-,  probably 
p.  404.18,  read  tcigoglnit,  mtnawd 
p.  407,  transfer  the  last  line  to  the  top  of  p.  409. 


775 

p.  408.11,  ba'd'dclmininim  is  wrong;    probably  blga'd'dclmininim 

is  to  be  read 
p.  408.15,  Ranlmimin  is  wrong;   klgammimin  is  probably  to  be  read 
p.  420.18,  read  ma'kupimidd 
p.  428.24,  read  ki^tcra*mi'kwQn 
p.  438.7,  read  ningmisag 
p.  454.6,  read  mi"* 
p.  460.26,  read  djiwajiwaniikdt 
p.  466.1,  read  Anlc 

p.  474.6,  7,  read  mg^dwdkiHcisagaswd^rtiwdt 
p.  488.13,  read  kiHcipd^pimku- 
p.  490.12,  read  nongum 
p.  490.13,  read  minis 
p.  492.19,  read  Ndnd'pddQMQn 


Part  II 
p.  8.5,  reali  tdbindgwQ^tinig 
p.  12.26,  read  pind^kwd'wdiwdt 
p.  14.24,  read  kdmn 
p.  18.3,  read  Mra'te'fi 
p.  20.1,  read  ninglkiHcipawdicikd 
p.  26.5,  read  Klcpindo^c 
p.  30,13,  read  /wa6i/  dg^c 
p*  30.23,  read  A cdwujdwdskukdskitdsdpisun 
p.  34.26,  read  0** 
p.  52.4,  read  ko'kumis 
p.  54.6,  read  ki'tcintd-dclbaHod 
p.  56.20,  read  ninwlndnd 
p,  62.6^  read  kd^rji'inddcdwdt 
p,  644,  read  mo^tdhiMHcigami 
p.  74.20,  read  micinQmdwQn 

p*  77,  translation  doubtful  at  end  of  fourth  and  fifth  paragraphs 
p.  90.18,  read  a^kiwa^jvi'c 


776 

94'24>  read  kdcUind 

102.6,  read  caylgwa 

104.19,  footnote  belongs  to  nq^mQdabit 
1 10.12,  read  ijadd'' 

lis '22,  omit  hyphen  in  yd'^ha 
116.23,  read  Mlnawd 

116.23,  read  i'kidowQg 
122.16,  read  dnawi  mlnawd 
122,21  y  read  Ndngawisdga'i'gg.ning 

124.24,  read  kd'rji'O'ddbdnQg 

128.5,  I'^^d  me-rdQC 

130,  heading  and  1.  12,  read  macMgimin 

130.20,  read  mg^cklgimtn 

132,  heading,  read  M^tcf  kiwis 
132.3,  read  mri'sa' 

136.7,  read  ojiHon 

150,  heading,  read  gayd 
152.22,  read  'a^d^ 

160.6,  read  nongum  guca 

164.10,  read  miskwdpi' kiddnig 
174.18,  footnote  belongs  to  omd"* 

1 98 . 1 1 ,  read  A  ydngwdnistn 
202.28,  read  Nlhiwa 
226.16,  read  oddnQgikQnondn 
234.1,  read  kdwln 

246.26,  read  ogvo'-disigon 

252.12,  read  mi'" 
256.15,  read  gayd 

258.15,  read  kd'i'jimddcVkwQJiwdwdt 
262.18,  read  kiHcigQmlng 
270.5,  read  ogo'"^  ninddnisq^g 
274.9,  read  gwlwisdns 
278.1,  read  niimwisin 


777 


p.  2So.i6y  read  dcinibdsmQg 

p,  292.8,  read  mi^"*  ma^kwan 

p.  296.23,  read  gu  ijiwdbg>t 

p.  306.8,  read  kdmn 

p.  308.15,  read  kicptn 

p.  316.16,  read  mdnugljiwdckank 

P-  3^3,  No.  33,  read  dmikwQg 

p.  360.9,  read  ningatotawd 

p»  372.26,  read  tawunicicin 

p.  378. I9y  read  Pisindamciyu'kl 

p.  380.6,  read  Aydsd 

p.  414.9,  read  -4*' 

p.  428.14,  read  omlnigdn 

p.  446.5,  read  '* 

P*  454*3,  read  mlsa' 

p.  466.1,  read  pd'kic 

p.  524.18,  read  nngdciciyu'k 

p.  538.6,  read  klgapicigwdntawd 

p.  584.14,  read  iitciHcdgWQ^n 

p.  608.5,  read  nln  niH^m 

p.  620.18,  read  Jfl^a' 

p.  624.23,  read  dci' d'mbickdnit 

p.  686.5,  read  dndg^c  hihonicit 

p.  696.15,  read  imd*^ 

p.  704.7,  read  Klwdtinunk 

p.  704.9,  read  dnd'kw^tcit 

p.  706.6,  read  pigiskanidiskdsiwg.g 

p.  728.6,  read  kiHcigq^mmg