Skip to main content

Full text of "Sulawesi Language Texts"

See other formats


64 SULAWESI LANGUAGE TEXTS 



SEKO 

The Seko Padang language is spoken by approximately 4700 speakers in both 
Central and- South Sulawesi. It is located in the mountains northwest of Masamba 
(about four days walk) near the Central Sulawesi border in Luwu district. About 
half of the people have resettled in the Palolo valley near Palu in Central Sulawesi. 

Linguistically Seko shares some of the features found in other languages of 
the area, but also stands alone in a number of aspects. A separate set of 
pronominals is found following the verb, but is used in negative or benefactive 
constructions (NB) in most instances, while the PAN ergative pronominal system is 
all but lost. Two goal-focus (GF) prefixes are found depending on whether or not 
there is a specified actor. The suffix -i which has been glossed as LOC here, 
encompasses more than the normal locative-indicating suffix; it indicates that 
whatever the scope of the sentence is, it may act as a "direct object" to the verb. 

The following text was written in June 1988 in Ape' village, Palolo by Wilem 
Tatiba Landoo, a leader of a minor clan among the Seko. The marriage custom he 
describes is a traditional one and rarely used nowadays. Marriage ceremonies now 
tend to follow the style of mainstream Indonesian custom. This expository text has 
some hortatory functions as well because it not only tells something about family 
relationships and marriage, but it also tells the listener what certain of those 
relationships should be like. 

SANGKORING 
Marriage Customs 

Jadi ' pararanna ku mihaka : ma i Inanna Palu ' 
jadi* pa- rara -na ku mi- haka: ma i ina -na Palu' 
so AJR~begin-3PO IsPRO INT-glad go at mother-3PO Paul 

marapaheng ka' tempo mampatidolu kaminna 
mam-pa- hea -ing ka' tempo mam-patidolu kami -na 
TRN~CAUS~give-BEN INB time TRN~account lpxPRO-3PO 

sampantaladiang . 
sang-mantaladi-ang 
one- sibling -NR 

First of all, I am thankful to Paul's Pertama-tama saya berterima kasih 
mother for giving me the opportunity to kepada ibunya Paulus yang memberikan 
tell about my family. kesempatan kepada saya untuk 

menceritakan tentang keluarga saya. 



SEKO 



65 



Jadi • kami sampantaladiang ara karo • a tau , 
jadi' kami sang-mantaladi-ang ara karo'a: tau 
so IpxPRO one- sibling -NR are eight person 



hampo" mate mo ti italu. 
hampo' mate mo ti italu 
but die CMP this three 



Ki lima 
ki 1 ima 
IpnPRO five 



ra i ti ung tuho: 
ra i ti ung tuho: 
left only this that live 



Jadi* dea ti 
jadi* dea ti 
so 3PR0 this 



tu dolungki mate mo nasang. Dea ti 
tu dolu -ki mate mo nasang dea ti 
person before-lpnPO die CMP all 3PR0 this 

ada*na tu Padang ma i tu dolu, 
ada* -na tu Padang ma i tu dolu 
custom-3PO person Padang go at person before * 

parallu nisangadi ti tu dolu, ha 
parallu ni- sangadi ti tu dolu hang 
need SGFnoA-respect this person before NEC 

mading i nitiapa', Mene: ho 
mading i ni- tiapa* mene: ho * 
allow 3NB 3GFnoA-disrespect as also 

pinukaa ma i adinna. 

pinu- kaa ma i adi: -na 

one_who_is-older_sibling go at younger sibling-3PO 



There were eight children in my family 
but three have died. Now there are only 
five of us living. As for my parents, they 
are dead. The [Seko] Padang people's 
custom in relatmg to their parents is 
that the parents must be respected. 
They may not be disrespected. This is 
also the ^vay an older sibling [should] 
relate to his younger sibling. 



Saya bersaudara delapan orang, tetapi 
tiga orang meninggal. Jadi, sekarang 
hanya ada lima orang yang hidup. 
Sedangkan orane tua saya, semuanya 
sudah meninggal. Dalam adat oran^ 

tSeko] Padang orang tua harus di- 
lormati. Mereka tidak boleh 

dipandang rendah. Demikian juga 
seorang kakak terhadap adiknya. 



66 



SULAWESI LANGUAGE TEXTS 



Na pulemu ti adinna pan^ na sangadl 

na pu- lemu ti adi: -na pang na sangadl 

3GFwA hAve-love this younger ^sibling- 3 PO and 3GFwA respect 

ti kaanna Pang ma i ala'na tu dolu 

ti kaa -na pang ma i ala' -na tu dolu 
this older_sibling-3PO and go at bet\ifeen-3P0 person before 

na anaka ha mading i patlapa' pang ha madlng 
na anaka hang mading 1 pa- tiapa' pang hang madlng 

and child NEG allow 3NB AJR-disrespect and NEG allow 

i pasongkong ma i tu dolunna. Sangadinna parallu 
i pa- songkong ma 1 tu dolu -na sangadl-na parallu 
3NB AJR^'sass go at person b0fore~3PO rather '•'3PO need 

na sangadl [ti] tu dolunna, saba* dea mo tl 
na sangadl ti tu dolu -na saba^ dea mo ti 
3GFwA respect this person before''3PO because 3PRO CMP this 



dihata na ita 
dihata na ita 
god 3GFwA see 



to, tu dolunna. Jadi*, mene: mo 
to tu dolu -na jadi * mene: mo 
that person before-3PO so as CMP 



to ti, ala'na tu dolu, ba*tu inanna sola: 
to ti ala' -na tu dolu ba'tu ina -na sola: 
that this Jt>etween-3P0 person before or * mother^^SPO with 

anakana, pang anakana dea mo pinukaa 
anaka-na pang anaka-na dea mo pinu- kaa 
child-'3PO and child-SPO 3PPO CMP onewho^is'-olderjsibling 



ma i pinuadi: • 

ma i pinu- adi: 

go at one_who_is-younger_sibling 



The younger sibling must be loved and 
the older sibling must be respected. 
And as for the relationship between 
parents and children: Jthe children] 
may not be disrespectnil nor sassy 
toward their parents. Rather, they must 
respect their parents, because this is the 
way the spints directed our ancestors. 
So, this is what the relationships are like 
between parents and their children, and 
between their children, that is, older 
siblings and younger siblings. 



Adik mesti disayangi dan kakak mesti 
dihormati. Ba^ anak terhadap orang 
tuanya, anak tidak boleh kurang ajar 
atau membantah kepada orang tuanya. 
Mereka hams mengnormati orang tua- 
nya, sebab demikiamah adat yang diberi 
oleb roh-roh kepada leluhur kita. Jadi, 
begitulah hubungan' antara orang tua 
atau ibu dan anaknya, dan hubungan 
antara anaknya, yaitu antara kakak dan 
adik. 



SEKO 



67 



Pang 1 kibahine mi ti besanna te anaka, 
pang 1 ki- bahine mo -i ti besa-na te anaka 
and CND INT-woman CMP~CND this one -3PO this child 

dea ti ada*na to Padang maringang da 
dea ti ada' -na to Padang ma- ringang da 
3PRO this custom-3PO person Padang AJR-light 3EMP 

tongang , karena i na kibahine mo i na 
tongang karena i na ki- bahine mo i na 
truly because CND 3GFwA INT-woman CMP CND 3GFwA 

mangkorai mo bahine , ti: muaiie ra ka bahine 
mang-kora-i mo bahine ti: muane ra~ka bahine 
TiW- find~LOC CMP woman this man whether wometn 

ra ka, ha mangking i na isang tau boso:« 
ra'ka hang mangking i na isang tau boso: 

whether NEC so that 3NB 3GFwA know person many 

Sangadi na isang po teng dea mo tu dolunna 
sangadi na isang po=teng dea mo tu dolu -na 
except 3GFWA know only 3PRO CMP person before-3PO 

bahine pang na isang tu dolunna muane. Moo 
bahine pang na isang tu dolu -na muane moo 
woman and 3GFwA know person before~3PO man saying 



"alo dea to innea mo ti muane, 
alo dea to inne:-a mo ti muane 
day 3PRO that here ~F CMP this man 



Ina, Ama'*. 
ina ama 
mother father 



Now, if one's child marries, the custom 
of the [Seko] Padang people is truly 
easy, because if one is going to get 
married, (if a man or a woman meets 
someone Uiey hope to marry), it's not 
necessary that a lot of people get in- 
volved. Rather, it is necessary oruy that 
the parents of both the man and woman 
agree. Saying, "Mother, Father, on such 
and such a day the wedding will take 
place." 



Adat perkawinan orang Padang tidak 
berbeht-belit karena manakala 
seseorang akan menikah (lelaki atau 
perempuan mendapat pasangan) tidak 
melibatkan banyak orang. Cukup men- 
iadi urusan oran^ tua mempelai laki- 
laki dan mempelai perempuan, berkata, 
"Ibu, Bapak, hari sekian perkawinan 
dilaksanakan." 



6S 



SULAWESI LANGUAGE TEXTS 



Dea ti ling na pake tu Padang i na sikore, 
dea ti ung na pake tu Padang i na si- kore 
3PRO this that 3GFwA use person Padang CUD SGFwA REC-dlsh 



na konai sua: Nalayu i latenna moo 
na kona:-i sua: Malayu i latenna moo 
3GFwA say ^LOC words Malay at now saying 



"perkawinan" , 
perkawinan 

marriagB 



maringang da tongang . 
ma- ringang da tongang 
AJR-light 3EMP truly 



Kana' da teng sikore, besa 
kana* da teng si- kore besa 
enough 3EMP only REC-dish one 



karibang besa tulu manoko, siasei. Pang dea to tulu 
karibang besa tulu manoko si- ase -i pang dea to tulu 
plate one egg chicken REC-wash-LOC and 3PR0 that egg 



manoko sola: 
manoko sola: 
chicken with 



karibang na toka' 
karibang na toka* 
piate 3GFwA hold 



to amanna bahine 
to ama -na bahine 
that father-3PO woman 



na pidihatai, Na konai i laling sua:na 
na pi- dihata-i na kona:-i i laling sua: -na 
3GFwA INST~god -LOC 3GFwA say -LOC at in words~3PO 

mene: tee moo "Te tulu manoko makalebu na mene: 
mene: tee moo te tulu manoko ma- kalebu na mene: 
as this saying this egg chicken AJR-round and as 

rang mo ho ti: i laling kasikoringammu se, 

rang mo ho ti: i laling ka-si- koring -ang-mu se 
later CMP also this at in NR~REC-cooking_pot-NR -2PO PL 



The Padang people's custom when they 
marry, nowadays called by the Malay 
term "perkawinan", is not burdensome. 
All that one needs to do to marry is to 
have one plate and one chicken egg 
[boiled, which is divided and eaten by 
the two, after the two] wash each other's 
hands. And [before eating the egg] this 
egg and plate are both held up by the 
woman's father who prays, saying words 
like this, "As this egg is whole, so it will 



Adat perkawinan orane Padang, yang 
sekaran^ disebut dalam banasa 
Indonesia "perkawinan", sangat seder- 
hana. Dalam upacara perkawinan 
cukup menyediakan sebuan mangkok 
dan sebutir telur rebus [yang dibelah 
dua, dimakan bersama, sesudah] 
masing-masing saling mencucikan 
tangan. [sebelum mempelai memakan 
telur itu] Mangkok vang berisi telur 
rebus itu diangkat oleh ayah mempelai 
perempuan serava menaikkan doa, 
Telur ayam ini bulat, semoga seperti 



SEKO 69 



kaslpubahineaioniu se, makalebu dea ' u 

ka-si- pu- bahine-ang-mu se ma- kalebu dea' u 

NR-REC~have~woman ~NR ~2PO PL AJR-round until 2PRO 

kapatei ise. 

ka- pa- mate-i se 
AFF-CAU5-dle ~LOC PL 

anunna i na sipubahine tu Padang* 
anu -na i na si- pu- bahine tu Padang 
object^SPO CND 3GFwA REC-have-woman person Padang 

be from now on in your home, your itulah juea bulatnya rumah tanggamu, 
marriage, until you die.** So, that's the sampai kalian menemui ajal**. Jadi, 
way it IS when Padang people marry. demikianlah adat istiadat perkawinan 

orang Padang. 



Jadi • , 


mene: 


mo da ti 


jadi* 


mene: 


mo da ti 


so 


as 


CMP 3EMP this 



SULAWESI LANGUAGE 
TEXTS 

Barbara Friberg 

UNHAS-SBL 

Editor 

A Publication of 
Hie Suminer Institute of Linguistics, Inc. 



in cooperation witli 

Hasanuddin University 

Ujung Pandang, Soutli Sulawesi 

Dallas 
1990 

ISBN 0-88312.215-4 
(also microfidie AP 15, ISBN 0-88312-300-2) 

ISSN 1040-4414