Skip to main content

Full text of "Rozmowy w polskim i angielskim jezyku przez E. Kasprowicza i J. Corneta"

See other formats


Presented  to  the 
LiBRARY  qf  the 

UNIYERSITY  OF  TORONTO 

by 

PROFESSOR  C.   D. 
ROUILLARD 


jZMO  w  Y 


w 


POLSKIM    I    ANGIELSKIM 


JĘZYKU 


PRZEZ 


E.  KASPROWICZA  I  J.  CORNETA. 


WYDANIE  DRUGIE,  PRZEJRZANE  I  UZUPETNIONE. 


LEIPZIG. 

OTTO  HOLTZE'S  NACHFOLGER, 

1898. 


A    MANUAŁ 


OF 


POLIS  II   AND    ENGLISH 

CONYERSATION 


BY 


E.  KASPROWICZ  AND  J.  CORNET. 


SECOND  EDITION  REYISED  AND  ENLARGED. 


LEIPZIG. 

OTTO  HOLTZE'S  NACHFOLGER. 

1893. 


QI2S 

R3 

iSSi 


Spis  rzeczy. 
Część  pierwsza. 

Rozmowy  o  przedmiotach  codzien- 
nego życia. 


Język 

1 

Pogoda  i  pory  roku. 

5 

Czas 

15 

Wiek 

21 

Familja. 

24 

Wstawanie. 

26 

Dbidr 

27 

Kładąc  się  spać 

80 

Ubiór  mczki 

32 

Ubidr  żeński 

33 

Człowiek. 

35 

Zdrowie 

47 

Śniadanie 

53 

Obiad 

1)  W  domu 

55 

2)  W  oberży 

60 

W  kawiarni 

61 

Wieczerza 

63 

Sprzęty  stołowe 

66 

Potrawy  1  dania 

67 

Dom 

71 

Przy  najmowaniu  mieszkania  75 

Miasto  81 

Wizyta  87 

Ogr<5d  95 

Wieś  101 

Zwierzęta.  106 


Table  of  contents. 

First  part. 

Conversation  on  daiiy  subjocts. 

The  language  1 
The  Weather  and  the  Seasons        5 

Time  15 

The  age  31 

The  family  34 

Getting  up  26 

Dress  27 

Going  to  bod  30 

Men's  clothes  32 

Women's  ciothes  33 

Man  35 

Health  47 

Breakfast  53 
Dinner 

1)  At  home  55 

2)  At  an  inn  60 
At  the  Coffee-house  61 
Supper  63 
Table -requisites  66 
Meals  and  dishes  67 
The  honse  71 
To  hire  an  apartment  75 
The  town  81 
A  Tisit  87 
The  garden  95 
The  country  101 
The  aalmal  kingdom  106 


II            Spis 

rzeczy. 

Contents, 

Podróżowanie 

116 

TravelHng 

116 

Komora  celna 

123 

The  Customhouse 

123 

Paszport 

124 

The  passport 

124 

Fodiói  koleją  ielazną 

125 

Travelling  by   Raił 

125 

Podrdż  statkiem 

parowym 

128 

Travelling  by  Steamboat 

128 

Kolej  żelazna 

131 

The  railway 

131 

Hotel  (Zajazd) 

132 

The  inn 

132 

Teatr 

135 

The  theatre 

135 

Opera 

142 

Opera 

142 

Koncert 

144 

Concert 

144 

Taniec 

145 

Dancing 

145 

Wist 

147 

Whist 

147 

Gra  w  szachy 

149 

Chess 

149 

Gra  w  arcaby 

151 

Draughts 

151 

BiUard 

151 

Billiards 

151 

Gry 

153 

Plays 

\53 

Zabawy 

154 

Amusements 

164 

Fechlowanle 

155 

Fencing 

155 

Kąpiel 

155 

Bathing 

155 

Rybołówstwo 

156 

Fishing 

156 

Tytuń  ł  tabaka 

157 

Smoking  and   snuflf-taking 

157 

Jazda  konna 

158 

Horsemanship 

158 

Polowanie 

164 

Sporting 

164 

Roboty  kobiece 

166 

Ladies'  work 

166 

Modniarka 

172 

A  milliner 

172 

Handlarz  sukna 

173 

A  woollen-draper 

173 

Krawiec 

175 

A  tailor 

175 

Szewc 

176 

The  shoemaker 

176 

Zegarmistrz 

178 

A  watchmaker 

178 

Księgarz 

180 

The  bookseller 

180 

Handel 

184 

Commerce 

184 

Rzemiosło  i  Rękodzieła 

192 

Trade  and  professions 

192 

Szkoła 

199 

The  school 

199 

Czytać 

201 

Reading 

201 

III  Spis  rzeczy. 

Pisać  202 

Rachowanie  206 

Rysunek,  malarstwo  209 

Muzyka  i  śpiew  213 

Uniwersytet.  219 

Nauka,  sztuka,  literatura  222 

Religia,  kościół  230 

Prawo  238 

Państwo  241 

Wojna  252 

Marynarka  263 

Poczta,  telegraf,  telefon  268 


Contents. 

Writing  202 

To  count,  reckon  206 

Drawing  and  painting  209 

Musie  and  singing  213 

The  university  219 

Sciences,  arts,    literaturę  222 

Religion,   church  230 

Justice  238 

State  241 

War  252 

Navy  263 
Post,  Telegraph,  Telephone     268 


Czgść  druga. 
Wyrażenia  potoczne. 

Być 

Mleć,  posiadać 

Otrzymać 

Dostać,  otrzymać,  dostąpić,  do- 
ścignąć, wygrać  "" 

Zasłużyć,  zyskać 

Stracić 

Brakować,  nie  dostawać,  oby- 
wać się,  potrzebować  280 

Zostać,  stać  się,  zdarzyć  się       282 


Powstać,  nastąpić  284 

Zaczynać  285 

Rość,  zwiększać,  rozsiewać        286 


273 
275 

276 
278 
279 


Second  part. 
Everyday  phrases. 

To  be  269 

To  have,  to  possess  273 

To  get,   to  recelve  275 

To  obtain,  to  acąuire,  to  win  276 

To  deserve,  to  gain  278 

To  lose  279 

To  want,   to  need,  to   miss  280 


To  become,  to  grow;   to  hap- 
pen,  to   occur 


To  arlse,  to  rosult 


284 


To   begin,   to   commence  285 

To   grow,    te  extend,    to  in- 
crease  2S6 


,iv           Spis  rzeczy.  Contents. 

Postępować,  trwać                       287  To  continue,   to  insist               287 

Udać  się,  nie  udać  się               288  To    succeed,    to    prosper;    to 

miscarry  288 

Wygodzie,  przystoić.  odpowia-  To  suit,  to  fit,  to  accomodate  290 
dać                                                 290 

Zostać,  trwać,  wąchać  się          292  To  remain;  to  last;  to  delay  292 

Odmienić  się,  zmieniać              393  To  change,  to  alter                  393 

Przejść,  przeminąć,  znikać        295  To  pass  away,  to  dlsappear     295 

Zatrzymać,     przerwać,     ukrócić.  To  stop ,  to  interrupt ,  to  cease  296 
przestać                                       296 

Ukończyć,  dopełnić                     298  To  finish,  to  end                      298 

Umrzeć,  zginąć                           299  to  die,  to  pcrish                      299 

Żyć                                                 301  To  live                                          801 

Być  przytomnym,   pojawić  się,  To  attend,  to  appear                802 

znaleźć  się  302 

Mieszkać,  przebywać                  303  To  dwell,  to  stay,  tolive,  to 

reside  803 

Nająć,  wynająć,  przeprowadzać  To  hire,    to   let,    to    change 

się,  urządzać  się                         304  one'8  lodgings,    to  fit  up          304 

Kupić,   sprzedać,  zapłacić,    ko-  To  buy,    to  sell,    to  pay,  to 

sztować                                        306  cost                                              806 

Dłużnym  być,  zadłużyć  się        310  To  owe,  to  contract  debts       810 

Oszczędzać,  rozrzucać                311  To  spare,  to  save;  to  spend, 

to  waste  811 

Pożyczać,  wypożyczać                313  To  lend,  to  borrow                   318 

Ręczyć,  poręczać,  zastawić         314  To  give   bali,    to   pledge,   to 

answer  for  814 

Zakładać  się                                 315  To  wager,  to  bet                       315 

Żenić,  ożenić  się                          316  To  marry                                      816 


V  Spis  rzeczy.  Contents. 

Potrzebować,  użyć  318       '^°  °««'  *°  ^PP^^'  *<»  emplojr, 

to  avail  818 

Położyć,  siąść,  postawić,  leżeć  320       '^^  ^^^  *«  s«t»  *<*  P"^*'  *<»  P^^^e, 

to  settle;   to  lie  820 

Siąść,  siedzieć  323        To  set,  to  sit  323 

Stać,  wznieść,  założyć  324       To  stand;  to  erect,  to  found       824 

Urządzać,  porządkować,  pomię-  ^o  direct;  to  put  in  order,  łn 

szać,  zwracać  326         disorder  325 


Przedstawiać  się,  wprowadzać   327        To  present,    to  introduce,  to 

wait  opon;  to  represent  827 

Wejść,  wsiąść,  dostać  się,  zejść  329       ^o  enter;  to  step;,  to  ascend, 

to  descend;  to  tread  329 


Raszać,  czołgać,  porwać,  cofać,  To  move,  to  remore,  to  stir; 

oddalić  831         to  retire  831 


Ztiiżyć,  postępować,    spotkać.  To  approach;  to  meet;  to  ac- 

towarzyszyć                                334  company                                      384 

Iść,  udać  się,  wyjść,  przejść      836  To  go,  to  pass                              886 

Wyjść,  iść  na  spacer                  341  To  go  out,  to  walk,  to  take  a 

walk  341 

Przyjść,  wrócić                            343  To  come,  to  return                    343 

Zaprosić,  odwiedzać,  obchodzić  To   invite;  to  visit,   to  pay  a 

się                                              845  visit,  to  freąuent                      845 

Biedź,  śpieszyć  się,  pospieszyć  847  To  run,  to  hasten,  to  dlspatch   847 

Skakać,  podskakiwać,  wysadzać  349  To  spring,  to  leap,  to  burst     849 

Latać,  znikać,  omijać,  ubiedz    850  To  flee,  to  fly;  to  avoid,  to 

escape  850 

Nastąpić,  prześladować,   naśla-  To  follow;  to  pursne;  to  łml- 

dować                                          851  tatę                                               851 


VI  Spis  rzeczy. 

Trzymać  353 

Mieszać  się,  brać  udział  355 

Odnosić,  stosować,  zależeć,  za- 
włsnąć,  iść  358 

Nosić,  posłać,  wieść,  naprowa- 
dzić 360 

Zbierać,  gromadzić  362 

Ciągnąć,  pcliać,  wlec  363 

Wiązać ,    przytwierdzać ,    wie- 
szać 864 
Rzucać,  bić 


365 


Rznąć,  łamać,  rwać 


367 


Rozłączać,  rozdzielać,  rozró- 
żniać 368 

Zostawić,  opuścić,  porzucić,  od- 
dać odprawić  369 

Uwolnić  się  370 

Padać  371 

Napełniać,  wypróżniać  372 

Przyrządzać,  być  gotowym  373 

Otwierać,  zamykać,  zaprzyć  374 

Cza6,  dotykać  874 

Widzieć  patrzeć,  uważać  375 


Contents. 
To  hołd,  to  keep 


353 


To  mis,  to  meddle ;  to  pai  take, 
to  join  355 

To  concern,  to  regard;  to  de- 
pend  upon;  to  consist  358 

To  carry,  to  bear,  to  wear; 
to  bring,  to  fetch;  to  lead, 
to  guide;  to  derłve  360^ 

To  gatlier,  to  meet,  to  assem- 
ble,   to  Join  362 

To  draw,  to  puli,  to  push       363 

To  bind,  to  tie,  to  fasten;  to 
hang;  to  stick;   to  untie  364 

To  throw;  to  strike,  to  beat; 
to  drive,  to  thrust  365 

To  cut,  to  break,  to  tear         367 

To  separate ,  to  divide ,  to  dif- 
fer,   to  distinguish  368 

To  leave,  to  quit,  to  dismiss, 
to  forsake;  to  forego  369 

To  free,  to  liberate,  to  deliver, 
to  get  rid  of  370 

To  fali  371 

To  6U,  to  suffice,  to  empty       372 

To  prepare;  to  be  ready  373 

To  open;  to  shut,  to  close;  to 


cover 
To  feel;  to  touch 


374 
374 


To  see,  to  look,   to  percelve, 
to  observe  etc  876 


VII  Spis  rzeczy.  Contents. 

Zdawać  się  378       To  appear,  to  seem  378 

Słuchać  379       To  hear,  to  Iłsten  879 

Mówić,  powiadać  380       To  speak,  to  talk,  to   say,  to 

tell  380 

Pytać,  odpowiadać  383       To  ask;  to  answer,   to  reply    383 

Nazywać,  wołać,  krzyczeć  384       To  name,  to  cali;  to  ery         384 

Zawiadomić  385       To  inform,  to  advise,  to  ad- 

yertise  385 

Objaśniać  38'        To  esplain;  to  declare  386 

Pokazać,  dowodzić  387       To  słiow,  to  prove  387 

Uczyć,  przestrzegać,  radzić        388       To  teach ;  to  exhort ;  to  advlse  388 

Żądać,  prosić  389       To  ask,  to  demand;  to  beg,  to 

pray  389 

Twierdzić,  przyznać,  przeczyć    390       To  assert,   to  attest;  to  own; 

to   deny,   to   contradict  390 

Obiecać,  grozić  391       To  promise;   to  threaten  391 

Pokazać,  poruczać,  rządzić         392       To  command,  to  bid;  to  rule  392 

Porównać,  być  podobnym  393       To  compare;  to  resemble  393 

Prześcigać,  odznaczać  się,  chwa-  To    excel ;    to    distinguish ;  to 

lić,  ganić,  usprawiedliwiać  się  393         prefer;  to  approye;  to  blame; 

to  excuse  393 

Mylić  się,  oszukiwać,  kłamać    395        To  mistake,  to  cheat,  to  de- 

ceive,  to  Iłe  395 

Milczeć  396        To  be  silent  396 

Przyzwyczaić  się,  przywyknąć  397        To  accustom;  to  be  accustomed  397 
Szukać,  próbować,  znajdować    397       To  seek;  to  try,  to  endearour; 

to  find  397 

Zgadywać,    podejrzywać,    poj-  To  giiess;  to  suspect,  to  con- 

mować,  rozumieć,  sądzić  398         ceive;  to  judge,  to  suppose     398 

Myśleć,  wątpić  400       To  tłiink,  to  consider;  to  doubt  400 

Przypomnieć,  zapomnieć  401       To  remember;  to  forget  401 


VIII         Spis  rzeczy. 

Znać,  wiedzieć  402 

Wierzyć,  spuścić  się,  spodzie- 
wać się,  czeliać  403 

Życzyć,  chcieć,  mddz,  odważyć 
się,  pozwolić  404 

Słuchać,  wzbraniać  się,  prze- 
szkadzać, zaliazać,  musieć        406 

Postanowić,  namyśleć  się  407 


Contents. 
To  know  402 

To  believe;   to  trust;  to  hope, 

to  expect  403 

To  włsh;  to  be  able,  to  dare; 

to  allow  404 

To  obey;    to    refuse,    to  pre- 

vent,  to  forbid;    to  compel; 

to  be  obliged  406 

To  appoint,  to  determine,   to 

intend;  to  cause  407 


Czynić,  działać,  robić 
Dać,  brać 

Pomagać,  dziękować 
O  uczuciach 
Niektóre  przysłowia 


4Qg  To  do,  to  make  etc. 

409  '^^  S^^6?  to  ta^e 

41Q  To  assist;  to  thank 

412  On  sentiments 

424  A  few  proverbs 


408 
409 
410 
412 
424 


Część  pierwsza. 


First  Part. 


Rozmowy    o    przedmiotach 
codziennego  życia. 


Conversation  on  daily 
subjects. 


Jgzyk. 

Mdwisz  pan  po  polsku? 
Mówię  cokolwiek. 
Rozumiesz  pan  po  polsku? 
Rozumie  cokolwiek,  jeźlł  nie  m<5wią 
prędko. 
Proszę,  nie  m(5w  pan  tak  prędko. 

Proszę  mówić  trochę  wolniej. 

Rozumiesz  mię  pan; 

Nie  zrozumiałem  jeszcze  dobrze. 

Czy  pan  Francuz? 

Pan  mówi  bardzo  dobrze. 

Pan  mówi  płynnie. 

Pan  się  wyraża  jasno. 

Daruj  pan,  ale  ja  mówię  źle  po 
polsku. 

Brak  mi  praktyki. 

Pan  musisz  mówić  często  po  pol- 
sku. 

Po  polsku  nie  mówiłem  nigdy. 

Trudno  ml  być  zrozumiałym. 

Boję  się  robić  błędów  przy  mówie- 
niu 


The  Language. 

Do  you  speak  Polish? 
I  speak  it  a  Iłttle. 
Do  you  understand  Polish? 
I  understand  it  a  litte ,  if  it  be  not 
spoken  too  fast. 
Pray,  do  not  speak  so  fast. 

A  little  slower,  ifyouplease. 

Do  you  understand  me? 

I  did  not  quite  understand  you. 

Are  you  a  Frenchman? 

You  speak  perfectly  well. 

You  speak  pretty  fluently. 

You  express  yourself  clearly. 

I  beg  your  pardon,  I  speak  Polish 

very  badly. 
I  want  practice. 
You  ought    to    speak  Polish    fre- 

ąuently. 

I  never  spoke  Polish. 
I  take  much  pain  to  make  myself 

undersiood. 
I  am  afraid    of  making   blunders 

in  speaking. 


2  Język. 

To  pochodzi  z  braku  ćwiczenia 


The  Language. 
That  is  for  want  of  practice. 


Mdw  pan  ze  mną  po  polsku. 
Lepiej  byś  pan  ze  mną  po  polsko 
mdwił. 

Ja  rozumie  lepiej  aniieli  mdwię. 


Speak  Polish  with  me. 
You  had  better  speak  Polish  with 
me. 
I  understand  better  than  I  speak. 


Jak  się  panu  moja   wymowa    po- 
doba? 

Pan  wymawiasz  dosyć  dobrze. 
Jest  kilka  liter,  których  wymawia- 
nie trudne  dla  cudzoziemca. 


Cudzoziemcy  wymawiają,  najczę- 
ściej ł  na  ko<icu  słowa  niedo- 
kładnie. 

Wymdw  pan  był,  mydło,  miło.       Pronounce:  był,  mydło,    miło. 


How  do   you  find  my   pronuncia- 
tion? 

You  pronounce  tolerably  well. 
There  are  some  letters,  the  pronun- 

ciation  of  whlch  is  rather  difficult 

to  foreigners,  in  the  beginning. 
Most  foreigners  do  not  pronounce 

correctly    the    ł    at    the    end    of 

words. 


Nie  mieszaj  pan  y  z  i. 
Polska    litera  eh  jest   dla  cudzo- 
ziemcdw  trudną  do  wymówienia. 


Do  not  confound  y  with  i. 
Foreigners  take  much  pain  in  pro- 
nouncing  the  Polish  letter  eh. 


Wymdw  pan  słowo  chudy. 

Tak  nie  jest  dobrze. 

To  słuchowi  niemiłe. 

Słuchaj  mię  pan:  tak  trzeba  wy- 
mawiać. 

Warszawskiej  czy  krakowskiej  wy- 
mowie dajesz  pan  pierwszeństwo? 


Pronounce  the  word  chudy. 

That  is  not  well  (That  won't  do), 
That  ofiFends  (grates  on)  the  ear. 
Listeu  to  me ,  you  must  pronounce 

in  thls  manner. 
Do  you   prcfer  the    pronunciation 

of  Warsaw  or  that  of  Cracow. 


Wymowę  warszawską  chwalą  dla 
joj  miękkości,  a  krakowską  dla 
jej  czystoty. 

Polakom  fran6nzka  wymowa  jest 
łatwa. 


The  pronunciation  of  Warsaw  is 
praised  for  its  softness  and  that 
of  Cracow  for  its  purencss. 

The  Polanders  have  much  facllity 
to  pronounce  French  well. 


3  Język. 

Wymowa  francuzka  nie  jest  wcale 
trudną  (bardzo  łatwa.) 
Uczy  się  pan  po  francnzkn? 


ine  uanguage. 

Tiio  French  pronunciation  is  very 
easy 
Do  you  learn  French? 


Tak  jest,  nczę  się. 
Jak  się  pański  nauczyciel  nazywa? 
Nazywa  się  N.  N.  —  On  uczy  mię 
po  francuzku. 

Umie  on  dobrze  po  francuzku  ? 

On  zna  ten  język  gruntownie. 

Jest  rodowitym  Francuzem;  znasz 
go  pan? 

Znam  go  z  wziętości. 

Jest  to  bardzo  zasłużony  człowiek. 

Jego  metoda  jest  bardzo  prosta. 
Jak  długo   pan    się   po   francuzku 
uczy? 

Naukę  tę  przed  trzema  miesiącami 

zacząłem. 

Wiele  godzin  pan  odbył? 
Mam  co  tydzień  dwie  godziny. 
Pan  postąpiłeś  daleko. 
Bardzoś  pan  postąpił  w  francuzkim 

języku. 

Talent    pański    w    językach    jest 
zadziwiający 

Mój  nauczyciel  zna  dobrze    wiele 
języków. 

On  mówi  po  angielsku  jak  rodzony 
Anglik. 

Ma  też   ogólne  pojęcie  języka  nie- 
mieckiego. 


Yes  I  learn  it. 

What  is  the  name  of  your  master? 
It  is  Mr.  N.  N.  He  teaches  me 
French. 

Does  he  know  French  well? 

He     knows     the     language     tho- 

roughly. 
He  is  a  native  of  France;    do  you 

know  him? 

I  know  him  by  reputation. 
Ile  is  a  man  of  great  merit. 

His  method  is  very  simple. 
How  long  have  you  been  ' 

French? 
1  began  to  le« • 

ago. 
How  ma 
I  have 
You  ■ 
You 

profic 
You    • 

langi 
My  rr 

ver8 
He  t 


Hp 

( 


4  Jeżyk. 

Uczyłem    się    po    angieLskn   pięć 

kwartałdw. 
To  bardzo  niedługo  (krdtko). 
Dopiero  zacząłem  się  uczyć. 
Jest  to  najpożyteczniejszy  język  do 

nauki. 
Po  angielsku  mówią  wszędzie. 

Gramatyka  jest  prostsza  i  lżejsza 
niż  wymowa. 

Nasz  organ  nieprzyzwyczajony  do 
tych  dźwiękdw. 

Cdż  pan  powiesz  o  niemieckim  ję- 
zyku? 

Nie  znajdujesz  go  pan  trudnym? 


The  Language. 

I  have  learned  English  a  year  and 

tliree  months. 
That  is  a  very  sliort  time. 
I  am  only  beginning. 
This  is  the  most  useful  language 

one  can  leam. 
Englisli  is  spoken  every  where. 

The  Euglish  grammar  is  simpler 
and  easier  than  the  pronunciatlon. 

Our  organs  are  not  accustomed  to 
these  sounds. 

What  do  you  think  of  tlie  German 
language? 

Do  you  not  find  it  rather  difficult? 


Postępuje  brat  pański  w  niemieckim 
'"'zyku? 

'"  język  niemiecki. 

'•^statecznie,    aby  być 


Does  your  brother  make  any  pro- 
gress  in  the  German  language? 

He  speaks  broken  German. 

He  speaks  it  sufficiently  to  make 
hlmself  understood. 


'Zła    do 

ii-  bez 

«:na. 

rzy- 

akter 


7    1 
lie 


German     literaturę  has  arrived   at 

so   high   a  degree    of  perfection 

that  one  can  hardly  do  without 

this  language, 
The    French    language     is     very 

agreeable. 
Vivacity    and    sweetness    are   the 

character  of  the  French   langun- 

ge. 
Tlie    Russian    language     is     well 

sounding  aud  expressive. 
It  is  a   very   rich   language   and 

very  fit  for  poetry  and  eloąuence. 


It  belongs  to  the  idioms   of  Sla- 
Yonian  orlgin. 


5  Język. 

Czytałem  kilka  polskich  książek. 

Czytałeś  pan  bajki  Krasickiego? 
Tak  jest,    a   teraz  czytam    dzieła 
Mickiewicza. 
Rozumiesz  pan  to,  co  czytasz? 

Za  pomocą  słownika. 

Mogę  tłomaczyć  każdą  książkę  bez 

pomocy  słownika. 
Piszę    po    polsku,    i    tłomaczę    z 

francnzkiego  na  polskie. 
Jak  się  to  wyrazi  po  polsku? 

Jak  pan  powiesz  po  polsku .  .  .  ? 

To  wyraz  przestarzały. 

To  słowo  nie  jest  właściwe  językowi. 

Każdy  język  ma  swe  odrębności. 


The  Lan^uage. 
I  have  read  some  Russian  books. 

Did  you  read  the  fables  of  Krylów  ? 
Yes ,    sir,    and  now  I  am  reading 

the  works  of  Pushkin. 
Do    you    nnderstand     what     you 

read? 

With  the  assistance  of  a  dictionary. 
I  translate  at  sight. 

I  can  write  Russian  and  translate 
from  French  into  Russian. 
What  do  you  cali  that  in  Russian? 

What  is  the  Russian  word  for  .  .  .? 

This  word  is  obsolete. 

This    word   is   not   proper  to  the 

language. 
Every  language  hus   its   idiotisms 

(peculiarities). 


Pogoda  i  pory  roku. 


TheWeather  and  the  Seasons. 


Jaka  pogoda? 
Pogoda  jest  piękna. 
Prześliczna,  doskonała,    cudowna 
pogoda! 

Brzydka  pogoda. 
Szkaradna  pogoda. 

Czas  jest  pochmurny. 

Czas  jasny,  wietrzny. 

Sło/ico  świeci. 

Niebo  jest  jasne  (wypogodzone). 


How  is  the  weather? 

It  is  fine  weather. 

It  is  beautiful ,  charming  weather. 

It  is  bad  weather 

The  weather  is  shocking. 

It  is  gloomy,  duli  weather. 
It  is  elear  weather. 
The  sun  shines,  it  is  sunshine. 
The  sky  is  serene. 


6       Pogoda  i  pory  roku. 

Powietrze  jest  umiarkowane. 

Jest  przyjemnie. 

Jest  ciepło. 

Jest  zimno. 

Ani  za  ciepło,  ani  za  zimno. 

Pogoda  jest  niepewna  i  zmienna. 

Pogoda  pochmurna. 

Powietrze  pochmurne;    niebo    się 

chmurzy. 
Na  niebo  zachodzą  chmury. 

Pogoda  się  zmieniła. 
Czas  jest  mokry  i  dżdżysty. 

Teraz  jest  mgła. 
Teraz  mgła  gęsta. 
Czas  jest  mglisty. 
Okolica  niknie  we  mgle  mętnej   1 
żiJłtej. 
Niebo  zlewa  się  z  ziemia. 


TheWeather  and  the  Seasons. 

The  air  is  temperate. 

It  is  mild  weather. 

It  is  warm,  hot 

It  ts  cold. 

It  is  neither  too  hot  nor  too  cold. 

The    weather    is     unsettled    and 

changeable. 

The  weather  (sky)  gets  cloudy. 
It  is  cloudy  weather  (the  sky  is 

OTcrcast). 
Some  clonds  are  gathering  on  the 

horizon. 

The  weather  has  changed. 
It  is      damp  and  rainy  weather. 

It  is  foggy,  misty. 
There  is  a  thick  fog. 
It  is  foggy  weather. 
The  environs  are  darkened    by  a 
thick  yellow  fog. 
The  sky  mingles  with  the  earth. 


Nie  można  nic  widzieć. 

Jak  się    słońce    pokaże,    rozpędzi 

mgłę. 
Niebo  się  wyjaśnia. 

Będziemy  znów  mieli  pogodę. 
Czy  pogoda  wytrzyma? 

Zdaje  się  że  pogoda  nie  wytrzyma. 

Niebo  pokryte  w  całości  chmurami. 

Całe  niebo  jest  obłożone. 


It  is  quite  impossible  to  see  any 

thing. 
As  soon  as  the  sun  breaks  forth, 

he  will  disperse  the  fog. 
The  weather  is  clearing  up  again. 

The  weather  incllnes  to  fair,  settles. 
Will  tlie  weather  continue ,  —  will 

it  keep  fair? 
There    is   no   appearance    of  fine 

weather. 
The    sky    is    ąuite    covered   with 

clouds. 
The  sky  is  ąuite  oyercast. 


7       Pogoda  i  pory  roku. 
Deszcz  pada. 
Będzie  deszcz. 
Deszcz  pada  mocny. 
Deszcz  pada  ulewny. 
To  tylko  chwilowy  deszcz. 
To    tylko     szybko     przebiegająca 
chmura. 
Drobny  deszcz  pada. 
Widzisz  pan  tęczę? 
To  przepowiada  pogodę. 

Deszcz  kropi. 
Na  dworze  jest  błotno. 
Ulice  są  bardzo  zabłocone. 
Zabłociłem  się  całkowicie. 
W  czas  podobny  nie  trzeba   wy- 
chodzić. 
Nie  można  wychodzić. 
Ja  wyjdę  pomimo  deszczu. 

Proszę,  pożycz  mi  pan  parasola. 

Przysłońmy  się  gdziekolwiek. 
Tutaj  jesteśmy  skryci  przed  desz- 
czem. 

To  ulewa.     Chmura  się  oberwała. 
Trąba  wodna. 
Zmokłem. 
Przemokłem  zupełnie. 

Zmokłem  do  nitki  (do  kości). 

Deszcz  ustał. 

Deszcz    przyniósł    przyjemniejszą 
pogodę. 

Chmury  się  rozdzielają. 


The  Weuther  and  the  Seasons. 

It  rains. 

We  shall  have  rain. 

It  rains  fast. 

It  rains  downright,  it  pours. 

It  is  merely  a  shower. 

It   is   merely    a    (cloud)    shower 

which  will  pass  away. 
It  is  drizzling. 
Do  you  see  the  rainbow? 
That  is  a  token  of  (promises)  fiue 

weather. 

The  rain  is  falling  hi  drops. 
It  is  very  dirty  out  of  doors. 
The  streets  are  rather  dirty. 
I  am  ąaite  bespattered. 
One  should   not  go   out    in   such 

weather  as  this. 
There  is  no  stirring  abroad. 
Notwithstanding    the    rain    I    will 

go  ottt. 
Be  80  kind   as   to   leiid    nie   your 

umbrella. 

Let  us  look  for      shelter. 
Ilere  we   are   sheltered   froiu   tlie 

raiu. 

This  is  a  lieavy  shower. 
A  water-spout. 
1  am  ąuite  wet. 

I  am  completely  drenched ,    ąuite 
soaked. 
I  ara  wet  to  the  skin. 

It  has  left  off  raining. 

The  air  has  grown  ąuite  mild  by 

the  rain. 
The  clouds  separate   (and  yanisli. 

by  degrees  (run  away). 


8        Pogoda,  i  pory  roku. 
Słodce  pokazuje  się  znowu. 

Słodcc  świeci. 

Niebo  jest  niebieskie,  słońce  ogniste. 

Niebo  pełne  obłoczków 
To  przepowiada  bnrzę. 
Jest  wietrzno. 
Wiatr  się  podnosi. 
Silny  wiatr  wieje. 

Wieje  wiatr  swie^.y,  zimny,  ostry, 
przejmujący. 
Wiatr  się  odmienił. 

Wiatr  przeskoczył  na  południe. 

Z  której  strony  wiatr  wieje? 

Spojrzyj  pan  na  chorągiewkę. 
Główne  wiatry  są:  północny,  połu- 
dniowy, wschodni  i  zachodni.  — 

Wiatr  boczny. 

Zamkn^  pan  drzwi;  boję  się  prze- 
ciąga. 
Wiatr  lodowaty. 

Wiatr  ostry,  kłnjący. 

Spokojny,  miły  wietrzyk. 

Przyjazny,  przeciwny  wiatr. 

Wicher. 

Uragan. 

Burze  w  porównanie  dnia  z  nocą. 

Wicher  wyje. 


The  Weather  and  the  Seasons. 
The  sun  i.s  breaking  forth  again. 

The  sun  shines  brightly. 

We   have    a    dark-blue    sky   and 

bright  sunshine. 
There  is  a  mackerel  sky. 
That  portends  a  strong  wind. 
It  is  windy. 

The  wind  is  getting  up. 
The  wind  blows  high. 
A  brisk   gale   of  wind,    a   sharp, 

bleak  wind  is  blowing. 
The    wind    łias    changed,     veered 

about. 
The  wind  has  shifted  to  the  south. 

From    which    ąuarter     does     the 

wind  blow? 

Look  at  the  weathercock. 
The    cardinal    winds    are:        the 

north-,    south-,     east-,    west- 

wind. 

A  side-wind. 
Shut   the    door,     I   am  afraid   of 

the  draught. 
A  chiUing  blast. 

A  sharp,  bleak  north-wind. 

A  gentle  breeze. 

A  fair,  a  contrary  wind. 

A  sąuall,  a  blast  of  wind. 

Hurricane 

The  eąuinoctial  gales. 

The  wind   hnrls. 


9      Pogoda  i  pory  roku. 

Okropna  zawieja. 

Zawierncha,  śnieżyca. 

Wiatr  8i|  ucisza. 

Cisza  nastąpiła. 

Cisza  nie  zostanie  na  długo. 

Wiatr  wzbił  pył  w  powietrze. 


TheWeathcr  and  the  Scasons. 
A  dreadful  snow-storm. 
Snow-drift. 

The  wind  fixlls,  abates,  drops. 
It  grew  ąuite  calm. 
The  calm  will  not  last  for  a  long 
time. 
The  wind  bas  driven  up  the  dust. 


Pełno  karzu. 
Deszcz  pył  rozpędził. 


The  dust  is  flying  very  much. 
The  rain  haa  laid  down  the  dust. 


Mży. 

Rosa  pada. 

Przeszłej  nocy  upadł  szron. 

Grad  pada. 
Grad  krupi. 
Grad  zbił  zboże. 

Grad  uszkodził  drzewa. 

Śnieg  pada. 

Śnieg  pada  wielkiemi  płatami. 

Śnieg  bardzo  głęboki: 

Śnieg  taje. 

Mamy  gołoledź. 

Bruk  jest  bardzo  gładki. 

Niebezpiecznie  teraz  chodzić. 

Dziś  bardzo  zimno. 

Mnie  zimno ;  ja  marznę. 

Wczoraj  był  mrdz  tęgi. 

Mrdz  chwycił  znowu. 

Będziemy  silne  zimno  mieli. 

Moje  palce  skostniały  od  zimna. 


It  drłzzles. 

Dew  is  falling. 

There  was  a  hoar-frost  last  night. 

It  hails. 

Sleet  is  falling. 

The  hail  has  laid  down  the  corn. 

The  hail  has  injured  the  trees. 

It  snows. 

Large  flakes  of  snów  are  falling. 

The  snów  is  very  high. 
Tlie  snów  is  melting  away. 
It  is  a  glazed  Cslippery)  frost. 
The  pavement  is  very  slippery. 
It  is  slippery  walking. 
It  is  bitterly  cold  to-day. 
I  am  cold. 

There  was  a  sharp  frost  yesterday. 
Tlie  cold  has  set  in  again. 
The  cold  will  be  severe. 
My    fingers     are    benumbed    witli 
cold  (frost -bitten). 


10    Pogoda  i  pory  roku. 

Drżę  od  zimna. 

Termometr,    barometr  spada,  po- 
dnosi się. 

Jest  ciepło,  gorąco. 
Mnie  gorąco. 
Parno,  uciąiiiwie  gorąco. 

Słodce  pali,  piecze. 

Upał  jest  nciążliwy. 

Upał  jest  nieznośny. 

Umieram  z  gorąca  (ze  znułenia). 

Ach,  co  za  gorąco ! 
Przepotniałem  cały. 
Pot  się  ze  mnie  leje. 

Idźmy  w  cieniu. 

Cień  jest  wielce  przyjemny. 

Powietrze  pełne  parności. 

Będziemy  mieli  burzę. 

Burza  się  zbiera. 

Czas  jest  burzliwy. 

Błyska  się. 

Grzmi 

Co  za  trzask  gromu ! 

Piorun  uderzył. 
Piorun  w  dom  uderzył. 

Nic  nie  widać  pr<5cz  błysku  pioruna. 

Burza  przeszła. 

Gdzie  pan  byłeś  podczas  burzy? 

Czy  piornn  zrządził  gdzie  szkodę? 


TheWeather  and  the  Seasons. 

I  am  8hivering  with  cold. 

The    thermometer,     barometer    is 

falling,      rising. 
It  is  hot. 
I  feel  warm, 
It  is  sultry   hot  (The  heat  is  op- 

pre8sive). 

The  sun  is  bumiug,  scorching. 
The  heat  is  very  annoying. 
The  heat  is  insupportable. 
I  am  dying  with  heat;   I  am    al- 

most  suffocated  with  heat. 

Oh,  how  hot  it  is. 

I  am  all  in  a  perspiration. 

The   perspiration   runs    down   my 
face. 

Let  us  go  into  tlie  shade. 

The  shade  is  very  agreeable. 

The  atmosphere  is  very  hazy. 

We  shall  have  a  thunderstorm. 

A  thunderstorm  ia  approaching. 

The  weather  is  stormy. 

It  lightens  (The  lightning  flashes). 

It  thunders.    The  tliunder  roUa. 

What  a  dreadful  clap  of  thunder 
that  was. 

A  thunderbolt  has  fallen. 

A  house  has  been  struck  by  light- 
ning. 

Nothing  is  to  be  seen  besides    tho 
flashing  of  lightning. 

The  thunderstorm  has  ceased. 

Where  have  you  been  during  the 
tliimderstorm? 

Has   tlie   lightning   done   any   da- 
magft? 


11      Pogoda  i  pory  roku. 

Działania  pioruna  gą  czasem  za- 
dziwiające. 

A  teraz  co  za  przyjemne  I  świcie 
powietrze! 


The  Weather  and  the  Śeasons. 

The  efiFects  of  lightning  are  some- 
times  surprising. 

And  now  what  a  dellghtful  tem- 
peraturę. 


Wiosna,  lato,  jesień,  zima.  Spring,  summer,  autunin, 

Winter. 

Zima  minęła,  wiosna  nastąpi  w  jej       Tbe  wluter  is  over  and  gives  way 
miejsce.  to  spring. 

Dnie  przybierają,  są  coraz  dłuisze.       The  days  begin  to  lengtlien. 


Promienie  słońca  grzeją  więcej 

Wszystlco  zmienia  się  w  naturze, 
zdaje  się  ożywiać. 

fcąkł  poczynają  zielenieć. 

Drzewa  pączkują. 

Drzewa  pokrywają  się  liściem  i 
kwiatem. 

Ogrody  pachną  woniejącym  kwia- 
tem. 

Wiatr  osypuje  ziemię,  białym  kwia- 
tem czereśni. 

Ptaki  wracają  znowu  i  zaczynają 
się  gnieździć. 
Słowiki  śpiewają  w  ciszy  nocnej. 

Wieśniak!  poczynają  znowu  około 
pola  pracować. 
Zaczynają  jui  kosić. 

Ciepło  się  powiększa. 
Zbołe  dojrzewać  zaczyna. 


Tlie  sim  begins   to   acąuire  morę 

force. 
Every   thing    changes ,    seems    to 

revive. 

The  meadows  are  growing  green, 
The  trees  begin  to  bud. 
The  trees  begin  to  be  decked  with 

leaves  and  blossoms. 
Tlie    gardens    are    perfumed    with 

tlie  fragrancy  of  flowers. 
A  breeze  scatters  the  whłte  frag- 

mentsof  cherry-blossoms  over  the 

ground. 
The   birds    are    flying    back    and 

hegin  to  build. 
The   nłghtingales    are    singing   in 

the  calmness  of  the  night. 
Tlie  country-people  are  going  again 

about  their  agricultural  labours. 
They    are    already    beginning    to 

mow. 

The  heat  is  increasing. 

The  corn  begins  to  ripen. 


12  Tory  roku. 

Otrzymamy  wiele  żyta  a  mało  psze- 
nicy. 
Czas  zbiorów  (żęcia)  się  zbliża. 
Niedługo  zaczną  żąć  zboże. 

Żniwo  będzie  bardzo  obfite. 

Zwożą  zboże  do  spichlerza. 

Jesteśmy  w  porze  kanikuły. 
Słońce  wszystko  wysusza. 
Nadzwyczajna  posucha. 

Mamy  bardzo  gorące  lato. 
Pora  roku  bardzo  się  opóźniła. 
Będzie  nieurodzaj. 

Wiosny  wcale  nie  było. 

Pory  roku  się  pomieszały. 

Piękne    dni     letnie     wkrótce     się 

skończą. 
W  jesieni  powietrze  jest  chłodne, 

często  zimne  i  mokre. 

Jesień  bywa  często  milszą  od  lata. 

W  piękny  dzień  jesienny  chętnie 
spaceruję. 

W  jesieni   obierają    się    ogrodowe 
owoce. 
Drzewa  są  pełne  owoców. 

Drzewa  wiele  spłodziły. 
W  okolicach  południowych  Rossyi 
zbiór  winogron  już  się  rozpoczął. 


The  Seasons. 

We  shall  have  plenty  of  rye   and 

but  liltle  wheat. 
The  harvest-time  is  approaching. 
They  will  soon  begin  to  cut  the 

wheat.    ■ 
The  crop  will  be  plentiful. 

They  are  iuuing  the  coru. 

We  are  in  the  dog-days  now. 
The  8un  dries  op  evory  thing. 
Tliere  is   a   terrible   drought  this 

year. 

We  have  a  very  hot  summer. 
Tlie  season  łs  very  backward. 
We  shall  have  a  bad  growth  this 

year. 

We  had  no  spring  this  year. 
The  seasons  are  ąuite  turned. 
We  shall   soon  be  at  the  end  of 

the  fine  summer-days. 
In  autumn  the  air  is  cool,    often 

cold  and  damp. 

Antumn  is  sometimes   even   morę 

agreeable  than  summer. 
I  am  very  fond  of  taking  a  walk  in 

the  fine  days  of  autumn. 

In  autumn  the  fruit  is  gathered. 

The  trees   bend  with  the  weight 

of  fruit. 

The  trees  have  borne  much  fruit. 
They    are    already    beginning    to 

gather  the   grapes   in   the  South 

of  Russia. 


13  Pory  roku. 

Zbiory  wina  były  bogate. 

Wino  nie  porodziło  (nie  udało  słę). 
Wino  będzie  drogie,  tanie. 


The  Seasons. 

The   Tintago   has   bcen   plentiM, 
there  are  plenty  of  grapet. 
The  grapes  hare  failed. 
The  winę  will  be  dear,  cheap. 


Dnie  ubywają,  stają  się  krdtsze. 


The  days  are  gettlng  shorter. 


Dni  są  bardzo  krótkie. 
O  piątej  już  nic  nie  widać,  zupeł- 
nie ciemno. 
O  piątej  trzeba  już  zapalić  świecę. 


The  days  are  very  short. 
It  is  hardly  daylight  at  fiye  In  th« 
erening. 
A  Ught  is  neccssary  at  five  o'clock. 


Ranki    i  wieczory    są  już    bardzo 
zimne. 
Drzewa  pokryte  szronem. 


The   mornings    and    erenings   are 
rather  cold  aiready, 
The  trees  are  covered  with  rimc. 


Liście  więdną,  żółknieją  i  opadają. 

Za  tydzień  drzewa  będą  już   bea 
liści. 

Zima  się  zbliża. 
Marznie. 
Przeszłej  nocy  był  silny  mrtfz. 


By  dogrces  the  leavc8  wither, 
grow  yellow  and  begin  to  fali. 

In  a  week  the  trees  will  be  leaf- 
less. 

Winter  draws  near,  is  at  hand. 

It  freczes. 

There  was  a  hard  frost  last  night. 


Dziś  taje  cokolwiek. 

Na  dworze  pomarzło  wszystko. 

Mrdz  trzeszczący. 

Przy  dachach  wiszą  lodowe  sople. 

Rzeka  stanęła,  zamarzła. 

L<5d  rzeczny  jest  dosyć  mocny. 


Można  śmiało  się  ślizgać. 
Umiesz  pan  gonić  na  łyżwach? 


It  thaws  a  little  to-day. 

Erery  thing  is  frozen  out  of  doori. 

It  freezes  very  hard. 

Icicles    are     hanging      from     the 

roofs. 
The  river  is  frozen  over. 
The   Ice    of  the   river    ia    pretty 

thick  aiready;   it  is  strong  enongh 

to  bear. 
One  can  slide  withont  danger. 

Can  yon  skate? 


14  Pory  roku.  The  Seasons. 

Nie,  wolę  jeździć  saniami.  No,  I  mucłi  prefer  driving  in  a 

sledge. 

Jestem  wielkim  lubownilciem  jazdy       I  am  very  fond  of  sledge-parties. 
saniami. 

Kazałem  do  sanek  zaprządz  konie.       I  liaye  ordered  the  horses  to  be 

put  to  the  sledge. 

Bardzo  lubłf  zabawy  zimowe.  I  am  very  partial  to  winter  amn- 

sements. 
Ja  nie  lubię  wcale  zimy.  I  don't  like  winter  at  all. 

Długie  wieczory  zimowe  są  bardzo  The    long     winter -evemngs     are 

nudne.  rather  tedious. 

Jesteśmy  teraz  w  samym    środku  We  are  in  the  midst  of  winter. 

zimy. 

Pamiętasz  pan  ową  długą  zimę?  Do     you     remember     the     great 

Winter? 

Tak    długiej    zimy  nie    widziałem  I  never  saw  so  cold  a  winter. 

nigdzie. 

Zimno  dochodziło  dwadzieścia  sto-  We  had  twenty  degrees  of  cold. 

pni. 

Tak  jest,    lecz    zima    tegoroczna       Yes,  but  this  winter  is  very  sharp 
także  tęga.  too. 

Ja  skostniałem  cały  od  zimna.  i  am   ąuite  stiflf,    benumbed  with 

cold. 
Nos  sobie  odmroziłem.  My  nose  is  frost-bitten. 

Należy  go  natychmiast  trzeć  śnie-       You     must     rub     it     with     snów 
giem.  immediately. 

Drogi  są  zasypane.  The   roads    are   encumbered  with 

snów. 
Na    drogach   tylko   gtfry  śniegu  i       The  roads  are  all  heaps  of  snów 
■wydoły.  and  ravines. 

My  po  pas  w  śnlegn  ^e  are  up  to  the  girdle  in  snów. 

Chodźmy  do  tej  izby  na  ogrzanie.       l^j  „g  go  to  warm  ourselres  in 

this  cottage. 
Ogrzej  się  pan  Warm  yourself. 


15  Pory  roku. 

Należy  natychmiast  zrobić  ognia. 

Pal  pan  w  piecu. 

Przy  ognia  przyjemnie. 

Chodź   pan    bliżej    do    ognia,    ko 

piecu. 
Pan  siedzi  cały  dzień  przy  piecu, 

nie  odchodzi  od  pieca. 

Ja  nadzwyczajny  zmarźlak. 
W  Rossyi    nie    można    obejść    się 
bez  futra. 

Czas  zdaje  się  ociepiać. 
Rzeka  puściła. 

L<Jd  płynie  po  rzece  (kra  idzie). 
Rzeki  wylały. 

Obawiają  się  wylewów. 


The  Scasons. 

Cause    a    fire   to   be   lighted   in- 
stantly. 
Llght  the  fire. 

It  is  well  sittiiig  near  the  flreside 
Come  near  the  fire,  the  stove. 

You  are  sitting  near  the  fireside 
the  whole  day. 

I  am  extremely  sensible  to  cold. 
In   Russia    one    can    scarcely    do 
without  a  fur-cloaJk. 
It  will  be  thawlug-weather. 
The  ice  dissolres,  breaks  up,  thaws. 
The  riTer  is  fuli  of  floating  ice. 
Tlie  riyers  have  overflvwed  their 


Aa  inundatlon  is  apprehended 


Czas. 

Świte. 

Zorza  się  pokazuje. 

Słońce  wschodzi. 
Dnieje,  dzień  nastąpił. 
Ciemnieje,  dzień  zachodzi. 

Już  zmrok. 

Przy  nadejściu  nocy. 

Mroczy  się,  noc  nadchodzi. 

Noc  zaraz  nastąpi. 
Słońce  zachodzi. 


Time. 

Tlie  day  breaks,  it  dawns. 
Tłie    moming-twilight    is    already 
appearing. 
Tłie  son  rises. 
It  is  day-Ught. 
The  day  begins  to  decline. 

It  is  getting  dark  already. 

At  night-fall. 

It  grows  dark,  night  is  comfng. 

It  will  soon  be  night. 
The  sun  is  setting. 


16  Czas. 

Zorza  wieczorna  złoci  obłoki. 

Teraz  już  noc. 
Zupełnie  ciemno. 
Już  była  noc  pdźna. 

Wszedł  księżyc. 
Księżyc  świeci. 
W  świetle  księżyca. 
Na  niebie  niezliczone  gwiazdy. 
Pierwsza  kwadra,  pełnia,  ostatnia 
kwadra,  nów.  — 

P<5ł-księżyc. 

Księżyc  przybiera,  ubywa. 

Wschód  słońca,  zachód  słońca, 
zaćmienie  słońca,  zaćmienie  księ- 
życa. 

Która  godzina? 

Proszę  mi  powiedzieć,  która  go- 
dzina. 

Nie  wiem  która  godzina. 

Późno,  wcześnie. 
Jeszcze  nie  późno. 
Jeszcze  bardzo  rano. 
Będzie  późno. 
Myślałem  że  później. 
Nie    myślałem,     aby    tak    późno 
było. 

Później,  niżelim  myślał. 
Która  godzina  u  pana? 
Pierwsza. 
Trzy  kwadranse  na  drugą. 


Time. 
The  setting  sun  gilds  tho  clouds 

It  is  night. 

It  is  quite  dark. 

The  night  was  already  far  advan- 

ced. 
The  moon  rosę. 
The  moon  shines. 
At  moonshine. 
The  sky  is  covered  vfith  stars. 

First  ąuarter  (prime  of  the  moon), 

fuli  moon,  last  ąuarter  (wane  of 

the  moon),  new  moon. 
Halftnoon. 
The  moon  increases,  decreases  (or 

wanes). 
Sunrise,   sunset,  an  eclipse  of  the 

sim,  of  the  moon. 

What  o'clock  is  it? 

Pray,  tell  me  what  o^clock  it  is. 

I  don't  know,  what  o'clock  it  is. 

It  is  late,  early. 

It  is  not  yet  late, 

It  is  still  too  early  In  the  moniing. 

It  is  growing  late. 

I  thought  it  was  later. 

I  did  not  think  it  was  so  lute. 

It  is  later  tlian  I  thought. 

What  o'clock  is  it  by  your  watch? 

It  is  one  o'clock. 

It  is  (wants)  a  (juarter  to  two. 


17  Czas. 

Jest  wpół  do  trzeciej. 
Jest  kwadrans  na  trzecią. 
Dziesięć  minut  po  drugiej. 
Dziesięć  minut  do  drugiej. 

Około  czwartej. 

Natychmiast  będzie  trzecia. 

Trzecia  co  tylko  nie  udeży. 
Brakuje  tylko  dziesięć  minut. 

Właśnie  siddma. 

Trzecia  minęła. 

Jeszcze  nie  ma  jedenastej 

Jest  po  dziesiątej. 

Dopiero  trzecia. 

Dwunasta,  południe. 

Północ. 

Zaraz  uderzy  trzecia. 

Trzecia  jeszcze  nie  minęła. 

Najwięcej  ósma  godzina. 
Zobacz  pan  na  swoim  zegarku. 
Mój  zegarek  stanął. 

Nie  jest  naciągnięty. 
Muszę  go  naciągnąć. 
Mój    zegarek    postawiłem    podług 

miejskiego  zegaru. 
Zobacz  pan  zegar  słoneczny. 
Podług  słoiica  jest  szósta. 
Mój  zegarek  kieszonkowy  nie  idzie 

równo  ze  ściennym. 


Time. 

It  is  hftlf  past  two, 

It  is  a  ąuarter  past  two. 

Ten  mlnutes  past  two. 

It  wants  ten  minutes  to  two. 

About  four  o'clock. 

It    is    very    near    tJiree     o'clock. 

It  is  almost  (nearly)  tiiree. 

It  wants   but  ten   minutes  to  .  .  . 

At  seven   o'clock   precisely.   Upou 
tiie  stroke  of  seven. 
It  is  past  three. 

It  is  not  yet  (ąuite)  eleven. 

It  is  rather  morę  than  ten. 

It  is  but  three. 

It  is   twelf  o'clock,   noon. 

It  is  midniglit. 

It  is  goinj,'  to  strlke  three. 

It  has  not  yet  struck  three. 

It  is   but  eight  at  most. 

Look  at  your  watch. 

My  watch  has  stopped,   is  down. 

It  is  not  wound  up. 

1   must  wind  it  up, 

I    have    set   minę    by    the    towu- 

clock. 

Look  at  the  sun-dial. 
It    is   six   o'clock   by  tho  suu. 
My    watch    does    not    go    by    the 

pcnduluin. 


18 


Czas. 


Idzie  za  wolno  (opóźnia  się). 
Idzie  za  prędlio  (pospiesza). 
Pospiesza  o  kwadrans  codziennie. 

Opdźnia  się  codzicń  o  dziesięć  mi- 
nut. 

Nie  idzie  wcale. 

Nie  idzie  regularnie. 

Słyszysz  pan,  zegary  biją. 

On  tu  będzie  o  dziewiątej. 

Niestosowna  to  godzina. 

Przeszło  pół  godziny  od  czasu.  .  .  . 


Tiinc. 
It  goes  too  slowly. 
It  goes  too  fast. 

It    gains    a    ąuarter    of    au    hour 
every  day. 
It  loses   ten  minutes  cvery  day. 

It  does   not   go. 

It  does  not  go  wcU. 

Hark,    the  town-clock  is  striking 
now. 
He  will  be  here  at  nine   o'cloc«. 

That  is  an  unseasonable    hour. 

It  is  half  an  hour  sińce  .  .  . 


Dopiero    od    kwadransa    (nie    ma 
nad  kwadrans  temu). 


Dziś. 

Wczoraj. 

Przedwczoraj. 

Jutro. 

Jutro  rano. 

Pojutrze. 

Jutro  przed  południem. 

Wczoraj  po  południu. 

Dziś  rano,  dziś  w  wieczór. 

Wieczorem,  w  nocy. 

W  wilię. 

Za  tydzień. 

Za  dwa  tygodnie. 

Wczoraj  przed  trzema  tygodniami. 


It   is    but    a    ąuarter    of  an  hour 
Since. 


To-day. 

Yesterday. 

The  day  before  yesterday. 

To-morrow. 

To-morrow  morning. 

The  day  after  to-morrow. 

To-morrow  forenoon. 

Yesterday  afternoon. 

This  morning,  this  evening. 

In  the  evening,   in  tho  nigiit. 

On  the  eve. 

This  day  sennight. 

In  a  fortnight. 

Yesterday  tliree  woeks 


19  Czas. 

Za  miesif^c. 
Z;i  kwartał. 
Przed  p<5ł- rokiem. 
Cztery  lata,  pięć  lat. 
Przed  rokiem. 
W  tych  dniach. 
Niedawno. 

W    naszych    czasach    zaarza    się 
często. 
Codziennie. 
Co  drugi  dzień. 
Którego  mamy  dzisiaj? 


Tiiac. 

A  month  hcnce. 
Aftor  a  quarter  of  a  ycar. 
Half  a  year  ago. 
Four  years,   five  years. 
This  day  twelvemonth. 
One  of  these  days. 
The  othcr  day. 
Now-a-days  it  often  occurs. 

Every  day. 

Evory  other  day. 

What  is  the   day    of   tho   month' 


Siódmego. 

Drugi,  trzeci,  ósmy  Lipca. 


The  eeventh. 

Tlie  second,  the  third,   the  elghth 


of  July. 
Pierwszy  tego  (bieżącego)  micsiijca.       The  first  Inst.  (Instant). 


Pod  koniec  miesiąca. 

W  ciągu  miesiąca,  tygodnia. 

W  przeszłym  roku. 

Każdej  minuty. 

Natychmiast. 

Jutro  święto  (dzień  świąteczny^. 

Dzień  roboczy. 

Dziś  moje  imieniny. 

"W  rocznicę  .... 

Moje  urodziny. 

On  się  rodził  czternastego  Sty- 
cznia. 

Piątego  Lutego,  tysiąc  0B'mset 
piędziesiąt  szóstego  roku. 

W  dziewiętnastym  wiek  u : 


Towards  tlie  end  of  the  month. 

In    the    course     of    this    month, 

of  this  week. 
Last  year. 
Every  minutę. 
Instantly. 

To  morrow  will  be  a  holy-day. 
A  workday. 

To-day  is  my  name-day. 
On  the  anniversary   of. 
My  birthday. 
He  was    bom    on    the    fourteonth 

of  January. 
(On  the)    fifth   (of)  February    one 

thousand     eight     hundred     and 

fifty  slx. 
In  the  nincteenth  century. 


20 

Styczeń. 

Luty. 

Marzec. 

Kwiecień. 

Mąj. 

Czerwiec. 

Lipiec. 

Sierpień. 

Wrzesień. 

Październik. 

Listopad. 

Grudzień. 


Miesiące 


Months. 


Janaar}'. 

Februar>'. 

March. 

ApriL 

May. 

Jnne. 

Jttly. 

August. 

September. 

October. 

Noveraber. 

Decembor. 


Dni  w  tygodniu 


The  days  of  the  week. 


Niedziela. 

Siinday. 

Poniedziałek. 

Monday. 

Wtorek. 

Tuesday. 

Środa. 

Wednesday. 

Czwartek. 

Thursday. 

Pijjtek. 

Frlday. 

Sobota. 

Saturday. 

Dni  świ%tec7,ne. 

Fcasts. 

IJoże  narodzenie. 

Christmas. 

Nowy  rok. 

New-year,   ncwyear's  day. 

Święto  trzech  Króli. 

Twelfth-day. 

Oczyszczenie  N.  P. 

Maryi. 

Gandleaias. 

Post. 

Lent. 

Zapusty. 

Shrovetide. 

Ostatki. 

Shrove-tuesday. 

Niedziela  palmowa. 

Palm-snnday. 

Wielki  tydzień. 

Passiou-week. 

21        Dni  świąteczne. 

Wielk'i  Czwartek. 
Wielki  Piątek. 
Wielkanoc. 


IFeasts. 


Maundy-thursday. 

Good-friday. 

Easter. 


Wniebowstąpienie  Pańskie. 

Zielone  świątki. 

Świętej  Trdjcy, 

Boże  Ciało. 

Święty  Jan. 

Święty  Michał. 

Wszystkicli  Świetycli. 

Wiek. 

Wiele  masz  pan  lat? 


Ascension-day. 

Pentecost ,  Whitsuntide. 

Trinity-day. 

Corpu8-Chri8ti-day. 

Midsumraer-day. 

Michaelmas. 

AU-saints-day. 

The  age. 
How  old  are  you? 


Mam  lat  trzydzieści. 

Rok  dwudziesty  skończyłem  w  ze- 
szłym tygodniu. 

Piętnastego  przyszłego  miesiąca 
skończę  rok  dwudziesty  piąty. 


I  am  thirty  years  old. 

I  have  turned  twenty  last  week. 

I    shall    be    twenty- five    on    tlie 
fifteenth  of  next  month. 


Ja  starszy  od  pana. 

Ja  starszy  od  pana  o  cztery  lata. 


I  am  older  than  you. 

I  ara  four  years  your  senior. 


Pan  jest  bardzo  młody. 
Wiele  ma  lat  pańska  siostra? 

Ma  lat  dwadzieścia. 

Ona  w  kwiecie  wieku  swego. 

Jest  jeszcze  małoletnia. 

Jej  brat  jest  pełnoletni. 

Jest  jeszcze  bezźenny  (kawalerem). 

Mój  starszy  brat  jest  żonaty. 
Moja  najmłodsza  siostra  jest  jeszcze 
panną. 


You  are  rather  yonng. 
How  old  is  your   sister? 

She  is  twenty  years  old. 

She  is  in  the  bloom  (prime)  of  life. 

She  is  still  under  age  (a  minor). 

His  brother  is  of  age. 

He    is    still   a    bachelor  (a   single 

man). 

My  eldest  brother  is  married. 
My    youngest     sister     is     still    a 

inaiden. 


22  Wiek. 

Wiele  ma  lat  ten  chłopiec? 

Ma  sześć  lat  dopiero. 

Więcej  pięciu  lat  mieć  on  nie  może. 

Jest  dosyć  wysokim  na  swoje  lata. 

To  dziecię  w  sam  czas  urodzone. 

Na   wiele    lat   szacuje   pan    mego 
wuja? 

On  w  średnim  wieku. 
On  wstąpił  w  rok  czterdziesty. 


The  age. 
How  old  may  this  boy  (lad)  be? 

He  is  bat  8ix  years  old. 
He  camiot  be  above  five. 

He  is  rather  tali  for  his  age. 

This  child  is   bom  at  the  proper 

time. 
How  old  do  you  think  my  ancie 

is? 

He  is  a  raiddle-aged  man. 
He  has  entcred  his  fortieth  year 


Jemu  skończył  się  rok  czterdzie- 
sty. 

Nie  wygląda  na  sw<5j  wiek. 
Mojej  ciotce  minęło  lat  ti^^ydzieści. 

Nie   myślałem    by   tyle  lat   miała 

(tego  wieku  była). 
Szacowałem    ją     na      dwadzieścia 

sześć  lat. 
Ta  dziewczyna  już  dawno  dojrzała. 

Mnie    będzie    niedługo    lat    czter- 
dzieści. 
Pan  w  wieku  rozsądnym. 


Kobieta,  której  serce  zdobyłem, 
miała  około  lat  pięćdziesięciu. 

Pan  myśli  że  ja  opadam?  nie 
prawdaż? 

A  toby  pięknie  było,  gdyby  czło- 
wiek pańskiego  wieku  .  .  .  ! 

Memu  dziadkowi  będzie  około 
ośnidziesiąt  lat. 


He    has    completed     his    fortieth 

year. 

He  does  not  look  his  age. 
My    aunt   is    on   the    wrong    side 

of  thirty. 
I  did  not  think  she  was  so  old. 

I  took  her  but  for  twenty-six. 

This  girl   has   long  been    marria- 

geable. 
I  shall  soon  be  forty  (I  draw  near 

forty). 
Your's    are    the    years    of  dłscrc- 

tion.     You    are    in    the    age    of 

matarity. 
My    conąuest    glanccd    upon     her 

fiftieth  year. 

You  think,  I  flag,  do  you  not? 

It  would  be  a  pretty  thing  to  see 

a  man  of  your  age  .... 
My     grand -father     is     eighty    or 

thereabouts. 


23 


Wiek. 


To  wiek  podeszły. 

On  w  latash,  on  podźyły. 

On  starzec  jeszcze  silny  (liizepki). 
Bardzo  się  zestarzał. 
Widocznie  niknie. 

Leiy  w  konaniu. 


The  age. 

T'is  a  great  age  indced. 

He  is  advanced  in  years,  elderly 

He  eiijoys  a  green  old  ago. 

He  has  grown  very  old. 

He  łs  going    down-liill  very  fast 

He  is  at  tlie  point  of  death. 


Płeć  męzka  i  żeńska. 

Płeć  piękna. 

Mężczyzna. 

Kobieta. 

Dziecko. 

Niemowlę. 

Malec,  chłopak. 
Dzieciństwo. 
Dziecinny. 
Dziecięcy. 

Lata  dziecinne  (chłopięce) 
Młodzieniec. 
Dziewczyna,  dziewica. 
Kawaler. 
Stara  panna. 
Męzkość,  doj rżałoś ('. 
Wiek  młodzieńczy. 
Zaręczyny. 

Zaręczeńcy;    narzeczony, 
czona. 
Zaślubiny. 
Wesele. 

Młodzi  małżonkowie 
Maż. 


Both  8excs 
The  fair  sex 
a  maM 
a  woman 
a  chUd 
a  baby 

a  boy,  a  lad 
Childhood   (infancy) 
childiah 
child-lik« 
Boyhood 
a  youth 

a  vlrgin  (maid,   maiden)  a  girl 
a  bachelor 

an  old  maid  (spinster) 
Puberty 

The  years  of  adolescence 
Espousals     betrothment 
Tho    betrothed;    bridegroom    and 
bride 

the  marriage 
the  nuptials 
new-married  people 
the  husband.   consort,   spouse 


24 

Żona. 

Wdowiec 

Wdowa. 

Starzec. 

Staruszka. 

Sierota. 

Starość. 

Pełnoletniość. 

Małoletniość. 


Familia. 


Czy  panścy  rodzice  żyją  leszcze 
Ojciec  pański  jeszcze  żyje? 
Moja    matka  jeszcze    przy    zycm, 
lecz  mój  ojciec  umarł. 
Za  życia  ojca  mojego 
Moja  ciotka  znowu  poszła  za  mąż. 

Wiele  masz  pan  dzieci? 

Mam  trzech  synów  i  dwie  córki. 

Kto  jest  mężem  tej  kobiety? 

On  pocliodzi  z  starej  familii;  zna- 
cznego urodzenia.  — 

On  z  nami  spokrewniony  (nasz 
kuzyn). 

Oa  spokrewniony  ze  mną  po  ką- 
dzieli. 

Oni  są  blizcy  krewni. 

My  zpowinowaceni  odlegle. 


On   dobrego    pochodzenia, 
familii. 
On  nizkiego  pochodzenia. 

Żywy  portret  swej  matki. 


dobrej 


The  family. 

the  wife 

a  widower 

a  widów 

an  old  man 

an  old  woman 

an  orphan  (-boy,  -girl) 

Old  age 

FuU-  age 

Non-age  (minority). 


Are  your  parents  still  alive? 

Does  your  father  live  still? 

My  mother  is  still  alive,  but  my 

father  is   dead. 

During  my  father's  life-timo. 
My    aunt    lias   married    a    second 

time. 

How  many  children  have  you? 
I  have  threc  sons  and  two  daugh- 

ters. 

Who  is  the  husband  of  this  woman? 
He  is  descended  from  an  ancient 

family. 
He   is   n    relation   of  oiirs. 

We    are    relatcil         on     the    side 

of  my  wife. 
They  are  nonr  relntions. 
We  are  distant  relations. 

He   belongs    to    a    respectablo 

family. 
He    is    of  loAV   birth,     of  Iow   ex- 

tractlon. 
He    is    the    very    picture    of   his 

mother. 


25 


Familia. 


Stopnie  rodzeństwa. 

Przodkowie. 

Potomstwo 


The  family. 

The   degrees  of  kindrcd 

the  nncestors 

the   descendants   (offspring) 


Drzewo  genealogiczne  (rodowe). 

Pradziadek 

Prabahka. 

Dziadek. 

Babka. 

Wnuk,  wnuczka. 

Prawnuk,  prawnuczka. 

Siostrzeniec,  siostrzenica. 

Kuzyn. 

Kuzynka. 

Szwager. 

Szwagrowa. 

Świekr,  teść. 

Świekrowa,  teściowa. 

Zięć. 

Synowa. 

Ojczym. 

Macocha. 

Pasierb. 

Pasierbica. 

Bratanek,  brat  przyrodni. 

Bratanka,  siostra  przyrodnia. 

Żywicielka. 

Wychowaniec. 

Ojciec  chrzestny. 

Matka  chrzestna. 

Kum,  kumowi. 

Dziecię  przysposobione 

Opiekun 


the  pedigree   (genealogy) 
the  great-grandfathcr 
tłie  great-grandmother 
the  gi"andfather 
the  grandmother 
a  grandson,  a  grand-daughter 
a  great-grandson,    a  great-grand- 
daughter. 

the  nephew,  the  niecę 

the  cousin 

the  cousin 

the  brother-in-law 

the  sister-in-law 

the  father-in-law 

tho  mother-in-law 

the  son-in-law 

the  daughter-ln-law 

the  step-father 

the  step-mother 

the  step-son 

the  step-daughter 

the  step-brother,  half-brother 

the  step-slster,  half-sister 

Foster-mother 

Foster-child 

God-father 

God-mother 

God-child 

an  adopted    chlld 

Guardian 


26 


Familia. 


The  family. 


Sierota,  pupilla. 
Następca,  dziedzic. 
Bliźnięta. 


Nauczyciel,  guwerner 

Nauczycielka,  guwernantka 

Kamerdyner. 

Rządca  domu,  marszałek. 

Piwni  czy. 

Służący,  lokaj. 

Mamka. 

Niańka,  piastunka. 

Służąca,  dziewka. 

Pokojówka, 

Klucznica,  gospodyni. 

Praczka. 

Kucharz. 

Kucharka. 

Kuchta,  kuchcik. 

Masztalerz. 

Stajenny. 

Strdż  domowy,  szwajcar 


Ward 

an  heir  (heiress) 

Twins 


Tutor 
Governess 

Gentleman's  seryant 
House-steward 
Butler 

Footman,  servant 
Wet-nurse 

Nurse,  nursery-maid 
House-raaid,  chamber-maid, 
seryant 
Lady's  maid 
Housekeeper 
Laundress 
Cook 

Cook  (-maid),  kitchenmaid 
Scullion 
Groom 
Hostler 
Porter,  door-keeper 


maid- 


Wstawanie. 

Obudź  się  pan! 
Wstawaj  pan! 
Już  czas  do  wstania. 
Pan  śpi  jeszcze? 
Pan  się  jeszcze  nie  obudził? 
Jui  pełny  dzień. 

Zdaje    się    ze    pan    bardzo    wczas 
wstałeś. 


Getting  up. 

Awake ! 
Get  upl 

It  is  tlme  to  get  up. 
You  are  still  asleep? 
You  are  not  yet  awake? 
It  is  broad  day. 
You   have   got  up    very   early , 
think. 


27  Wstawanie. 

Jak  pan  spał  tej  noey? 

Dobrze  pan  spałeś? 

Spałem  źle  przez  całą  noc 

Całą  noc  nie  zmrużyłem  oka. 

Bardzo  pdźno  spać  poszedłem. 
Całą  noc  czuwałem. 
Właśnie  spałem   najmocniej,   gdyś 
pan  przyszedł. 
Spałem  spokojno. 
Pan  spałeś  aż  do  dnia  pdźnegc. 


Gctting  up. 
How  did  you  sleep  last  night? 

Did  you  sleen  well? 

I    have    slept    badly    the    whole 

night. 
I  have  not  closed  my  cyes;   I  did 

not  sleep  a  wlnk. 
I  went  to  bed  very  late. 
I  have  been  awake  the  whole  night. 
I  was  fast  asleep  when  you  came. 

1  have   slept  soundly. 
You  have  slept  it  out. 


Na  wsi  wstaję    zawsze  ze   wscho 

dem  słońca. 
Im  więcej  kto  śpi,  tem  więcej  spać 

pragnie. 
Mnie  się  wstać  nie  chce. 

Ja  wstanę. 

Zaraz  będę  gotów;  bądź  pan  łaskaw 
udać  się  do  mego  gabinetu. 


When  I   am    in    the    countrj',     I 

always  get  up  at  snnrisc. 
The   morę   one   sleeps,    the    morę 

one  likes  to  sleep. 
I  am  very  reluctant  to  leave  my 

bod. 
I  will  get  up. 
I  shall  soon  be  ready,    have   the 

kindness  to  step  into  my  cabinet. 


Ubiór. 

Ubieraj  się  pan  prędko. 

Ja  się  niedługo  ubierać  będę. 


Dress. 

Dress  ąuickly! 

I  shall  not  be  long  in  dressing. 


Gdzie  mój  szlafrok?  Where  is  my  dresslng-gown? 

Daj  mi  czystą  koezulę.  Bring  me  a  clean  shirt  (shift). 

Oto     miednica     ze    świeżą  wodą        Herę  is  the  basin  with  fresh  water 
i  mydło.  and  the  washball. 


2H  Ubiór. 

Daj  mi  wody  do  ust  wypłukania 

Umyj  pan  sobie  twarz  i  ręce. 


Dress. 

Give  me  some  water  to  rinse  my 
mouth. 
Wash  your  face  and  your  hands. 


Ręce  pańskie  są  bardzo  brudne. 
Obetrzyj  je  pan  tym  ręcznikiem. 


Your  hands  are  very  dirty, 
Dry  tliem  with  tliis  towel. 


Obciąłeś  pan  sobie  paznogcie? 
Pan  nie  czesze  swych  włos<5w. 


Have  you  cut  your  nails? 
You  do  not  comb  your  hair 


Muszę  się  ogolić. 

Przyślij  mi  balwierza   (golibrodę), 
fryzyera  (perukarza). 
Ogól  mi  pan  brodę. 

Czy  dobre  brzytwy  pana? 

Proszę  ich  sprdbować. 

Pańskie  brzytwy  nic  golą,  one 
wyszczerbione. 

Trzeba  je  wyostrzyć. 

Proszę  być  ostrożnym  i  nie  zar- 
żnąć mię. 

Proszę  mi  podciąć  trochę  fawo- 
rytów. 

Fryzuj  mię  pan. 

Potrzeba  moje  włosy  postrzydz,  i 
zawinąć  w  papiloty. 

Rozgrzej  nożyce. 

Ten  lok  nie  dobry. 

Jaką  fryzurę  pan  sobie  mieć  życzy? 

Jak  najprostszą. 

Są  moje  nowe  trzewiki   wyczysz- 
czone? 
Pragnę  wdziać  buty. 
Czy  one  wyczyszczone? 


I  must  shave  myself. 

Fetch  a  barber,  a  hair-dresser. 

Pray,  be  so  kind  as  to  shave  mC; 
to  take  off  my  beard. 

Are  your  razors  good? 
Try  them. 

Your  razors  do  not  cut,    they  are 
notched. 

They  want  settlng  (strapping). 
Take  care,  lest  you  cut  me. 

Clip  my  whiskers  a  llttie. 

Pray,  dress  my  hair. 
Cut  my  hair  and  curl  it. 

Make  the  irons  hot. 
This  curl  does  not  sit  well. 
What  sort  of  a  head- dress  do  you 
like  bcst? 
A  very  plain  one. 
Are  my  new  shoes  clean? 

I  will  put  on  boots. 
Have  you  cleaned  them? 


29 


Ubiór. 


Proszę   mi  dać  moje   biało  baweł 
niane  pończochy. 
Pańskie  pończochy  dziurawe. 
Każ  je  pan  naprawić. 
Oto  inna  para. 
Pan  wdział  pończochy  na  wywrót. 

Proszę  mi  przynieść  gacie  i  spodnie. 

Chcę  wdziać  moją  białą  liamizelkę. 
Zapomniałeś  pan  zapiąć  kamizelki. 

Czy    moja    suknia    niebieska   wy- 
czyszczona? 
Ona  rozdarta.    ' 
Wdziej  pan  swoją  suknię. 
Ta  suknia  leży  panu  bardzo  dobrze 


Bring     me      m>      white      cotton 

stockings. 

Your  stockings  have  hoies  in  them. 
Get  them  mended. 
Ilere  is  another  pair. 
You    have   put  on  your   stockings 

the  wrong  side   outwards. 
Bring  me  my  drawers  and  panta- 

loons. 

I  will  put  on  my  white  waistcoat. 
You    forgot    to    button     up    your 

waistcoat. 

Have  you  got  my  blue  coat  scou- 
red? 
It  is  tom. 
Put  on  your  coat. 
This  coat  sułts  you  very  well. 


Jest  doskonała. 

Dla  czego  pan  nie  nosi  swego  o- 

dziewadła? 
Ja  je  wytrzepię. 
Wyczyść  mój  kapelusz. 
Ten  kapelusz  ubiera  pana 
Ja  nie    zupełnie    wedle    mody  o- 

dziany. 
Nie  lubię  stroić  się  niby  kobieta. 

Pan  ubrany  pojedynczo  i  czysto. 

Pan  się  ubiera  ze  smakiem. 
Pan  N  .  .  .  ubiera  się  podług  fran- 
cuzkiej  mody. 


It  fits  you  admirably. 

Why  don't   you   wear  your  grcat 

coat? 
I  will  beat  (and  brush)  it. 
Brush  my  hat. 
This  hat  suits  you  well. 
I  am   not  ąuite   fashionably  dres- 

sed. 

I  don't  like  to  be  rigged  out  like 

a  lady. 
You     are     plainly     and     properly 

dressed. 

You  dress  yourself  with  much  taste. 
Mr.  N.  dresses  himself  in  tho 
Tiench  fashion. 


Uporządkuj  pan  moją  gotowaliiię.         Put  my  toikt  in  order. 


30 


Ubiór. 


Dress. 


Proszę  mi  dać  moją  kamizolę  i 
jupkę. 

Gdzie  jest   szczoteczka    do   zębdw 
i  proszek? 
Muszę  zęby  wyczyścić. 

Proszę  mi  dać  sznurówkę  i  iglicę. 

Sznuruj  je 
Sznurujesz  za  prędko. 

Ten  sznurek  nic  nie  wart. 
Popuść  sznurka  cokolwiek. 

Ta  iglica  złamała  się,   załdż  inną 

Proszę  zobaczyć  czy  mi  chusteczka 
na  szyi  rdwno  leży. 

Przypnij  ją. 

Ty  kłujesz  mię 

Ona  nie  dobrze  przytwierdzona. 

Zapnij  pasek  w  tyle. 

Proszę  związać  w  pojedynczy,  po- 
dwójny węzeł. 

Ściągnij  go  mocniej. 

Nie  ściągaj  tak  mocno 

Wywróć  moje  rękawy 

Nadziej  mi  naszyjnik. 

Podaj  mi  kolczyki. 

Czyś  pan  gotów  z  gotowalnią? 


Bring    me    my  jacket    and    pctti- 

coat. 
Where    is    the    tooth-brush,    the 

powder  for  my  teeth? 
I  want  to  clean  my  teeth. 

Bring  me   my   stays   and  a   lace- 
bodkin. 
Lace  them. 

Yon    lace    them    in    too    great    a 
hurry. 

This  lace  won't  do. 
Let  the  lace  go  a  little. 

This  tag  is  broken,  you  must  put 

in  another. 
Look,     if    my     neok-kerchicf    is 

straight  behind. 
Fasten  it  with  a  pin. 
You  prick  me. 
It  is  not  well  pinned. 
Tie  my  sash  behind. 
Make  a  single ,  a  double  knot. 

Puli  it  tight. 
Do  not  puli  it  so  tight. 
Puli  up  my  sleeyes. 
Put  on  my  necklace. 
Give  me  mycar-rlngs. 
Have  you  done  dressing? 


Kładąc  się  spać. 
Pora  iść  spać. 
Nie  lubię  czuwać  dług* 


Going  to  bed. 
It  is  ttme  to  go  to  bed. 
I  do  not  like  aitting  np  late. 


31        Kłatląc  si^-  s^pać. 

Jestem  śpiijcy. 

Podaj   mł    szlafmyci^,    wyzuwadło, 
i  pantofle. 

Posłane  moje  łóżko? 
Tak  jest,  posłałem  je  porządnie. 

Zdejm  kołdrę. 

Zasuń  firanki. 

Ogrzej  łóżko 

Rozbiorę  się  i  pójdę  do  łóżka. 


Goiug  to  bed. 

I  am  sleepy. 

Give   me   my  nightcap,    boot-jack 

and  slippers. 
Is  my  bcd  madc? 
Yes,    Sir,   I  have  shaken  it  well 

up. 
Take  the  quilt  away. 
Draw  the  curtains  to. 
Warm  the  bed. 
I  will  andress  and  lie  down. 


Rozbieraj  się  pan! 
Zdejm  pan  suknię. 
Zdejm  pan  trzewiki  i  pończochy. 


Undress  yourself  1 

Puli  ofif  your  coat. 

Puli  off  your  shoes  and  stockings. 


Ja  już  wyzułem  buty.  1    havo    already     pulled    off    my 

boots. 
Pomóż  mi  pan  zciągnąć  suknię.  jj^jp  ^g  ^^  ggt  out  of  my  coat. 


Proszę    powiedzieć    piastunce,    by 
rozebrała  dzieci. 
Ona  się  rozbiera. 
Ona  już  pół-na-pół  rozebrana. 

Przykryłeś  się  pan  dobrze? 
Ja  się  przykryję  lepiej. 
Zostaw  pan  świecę;  ja  lubię  światło 
w  pokoju. 
Gdy  nie  zasnę  zaraz,  będę  czytał. 


Tell    the   servant    to    undress   the 
children. 

She  Is  just  undressing. 
Sho  is  already  half  undressed. 

Are  you  well  covered  up? 
I  shall  covcr  myself  up  warmer. 
Leave  the  light  there;    I  like  my 
room  to  be  light. 
If  I  do  not  fali  asleep ,  I  rcad. 


Zgaś  pan  świecę. 
Proszę  nie  zapomnieć  obudzić  mię 
jutro  na  czas. 
Prjszę  być  pewnym. 
Życzę  panu  przyjemnej  nocy 


Put  out  the  light. 
Do  not  forget  to  cali  me  oarly  to- 
morrow. 
I  shall  not  neglect  it. 
I  wisli  yu!  T  cood  niglifs  rest. 


32 


Ubiór  mczki. 


Ubłdr. 

Suknie. 

Suknia  żałobna. 

Płaszcz. 

Futro. 

Frak. 

Odziewadło,  surdut. 

Kaftan. 

Kurtka. 

Kaftanik. 

Spodnie,  szarawary. 

Szelki. 

Pończochy  jedwabne,  wełniane 

Skarpetki. 

Podwiązki. 

Ciżemki,  pół-buciki. 

Cholewa 

Podeszwa. 

Obcas,  pięta. 

Uszy. 

Szuwaks. 

Buciki  do  tańca. 

Tasiemki  trzewicze. 

Kalosze. 

Kamasze. 

Rękawiczki . 

Rękawiczki  glansowane. 

Rękawiczki  jedwabne . 

Skrzydło  u  kapelusza. 


Men's  clotbcs, 

Dress 

Clothes,  articles  of  dress 

Mourning-coat 

Cloak 

Furred  coat 

Dress-coat 

Surtout 

Frock 

Jacket 

Underwaistcoat 

Trowsers,  breeches 

A  pair  of  braces 

Silk-,  worsted  stockings 

Socks 

Garters 

Half-boots 

Leg 

Sole 

Heel 

Boots-traps 

Blacking 

Pumps 

Shoe-strings 

Galoshes 

Gaiters 

Gloves 

Glazed  glores 
Silk  gloYes 
Brim  (of  a  hat 


Wstążka  u  kapelusza. 

Czapka. 

Halsztuk. 

Hastka  do  nosa. 


Hat-band. 

Cap 

Stock,  cravat 

Pocket-handkerchie  i 


33           Ubiór  męzki. 

iM(Mi's  flotho 

Kołnierzyk. 

Shirt-coUar 

Kieszeu. 

Pocket 

Kieszeń  do  zegarka. 

Fob 

Guziki. 

Buttons 

Dziurki  do  guzików. 

Button-holcs 

Żabot. 

Frill 

Okulary. 

Spectacles 

Lorneta. 

Eye-(opera-)glass 

Ostrogi. 

Spurs 

Laseczka,  laska. 

(Walking-)  stick  (caue) 

Parasol. 

Umbrella 

Kieska. 

Forsę 

Pierścień. 

Ring 

Szczotka. 

Brush 

Grzebień. 

Comb 

Peruka. 

Wig 

Pomada. 

Pomatum 

Mydło. 

Soap. 

Mankiety. 

Cuffs 

Guziki  do  mankiet. 

LinkB 

Ubiór  żeński. 

Women's  ciot 

Suknia  wierzchnia. 

a  pctticoat 

Spódnica. 

an  under-petticoat 

Szyjnica. 

a  tucker 

Suknia  domowa. 

a  dishabille 

Podwłośnik. 

a  mornłng-gown 

Suknia,  roba. 

a  gown 

Spinka. 

the  clasps 

Ogon. 

the  train 

Peleryna. 

a  tippet 

Muf. 

a  muff 

Mankiety. 

Ruffles 

34  Ubiór  żeński. 


Women's  clothes. 


Fartuch,  fartuszek. 

Odziewka,  obrzutka. 

Mantyla. 

Czepek. 

Woal,  zasłona. 

Girlanda,  wieniec. 

Woreczek  roboczy. 

Brykla. 

Naszyjnik. 

Naszyjnik  pereł. 

Kolczyki. 

Spinka  dyamentowa  (polatkiX 

Naramienniki  (bransolety). 

Sprzączki. 

Zarękawki. 

Szarfa. 

Szal. 

Wachlarz. 

Wstążki. 

Koronki. 

B.6i. 

Pachnący  olejek. 

Parasolka. 

Liszaje. 

Warkocz. 

Rozczesanie  włosdw. 

Włosy  rozczesywać. 

Żelazko  fryzjerskie. 

Flakonik. 

Zmarszczka 

Obrąb,  garnitur. 

Wata. 

Watować. 

Obszległ,  wyłdżki. 


an  apron 

a  frock 

a  mantelet 

a  bonnet 

a  veil 

a  garland 

a  bag 

the  busk 

a  necklace 

a  pearl  necklace 

Ear-rings. 

a  diamond  aigrct 

Bracelets 

Buckles 

Mittens 

a  scarf 

a  shawl 

a  fan 

Ribbons 

Lace 

Paint 

Smelling-water 

a  parasol 

Tresses 

the  piat 

the  parting 

to  part  the  hair 

curling  tongs 

a  smelUng-bott!e 

a  fold 

Trimming 

Lining,  waddinp 

to  wad 

Facings. 


35  Człowiek. 


Man. 


Bóg  stworzył  człowieka  z  ciała  i 
duszy. 

Dusza  jest  nieśmiertelna. 
To  człowiek  rozsądny. 
On  człowiek  wielkiego  rozumu. 
Z  laty  przychodzi  ostrożność. 

On  słabej  i  delikatnej  budowy. 

Brat  jego  jest  silnej  budowy. 

U  niego  bardzo  t^gie  muskuły. 

Można  powiedzieć,   że   to   piękny 
mężczyzna. 
Wszelako  jest  ograniczony. 

To  człowiek  bez  serca. 

Serce  u  niego  dobre,  brak  mu 
tylko  układu. 

To  człowiek  starej  daty. 

On  człowiek  uczciwy. 

To  człowiek  poczciwy,  luby. 

Jest  bardzo  otwarty 
Wygląda  doskonale. 

U  tego  młodzieńca  dobra  powierz- 
chowność. 

To  człowiek  dobrego  wychowania. 

On  jest  naturalny. 

Ten  młody  człowiek  jest  z  przy- 
sadą. 


God  has   composed  man    of  body 
and  soul. 
The  soul  is  immortal. 
He  is  a  man  of  genius. 
He  is  gifted  with  mach  spirit. 
Prudence  is  pecaliar  to  old  age. 

His  frame  is  weak  and  fragile. 

His  brother  has  a   strong  consti- 

tution. 
He    has     an    enormous    muscular 

strength. 
He    may    be    called    a    handsomc 

man. 
But  he  has  a  narrow  mind 

He  has  no  heart. 

He     is     good     at      heart,       but 
his   manners  are  rather  imseeni- 

ly- 

He   is   a    man    of   the   old    stamp 
(school). 

He  is  the  first  of  honest  men. 

He  is  a  good-natured  man. 

He  is  very  open-hearted. 

He  has  a  very  good  appearance 

He  is  a  good  looking  young  man. 

He  is  a  well  behaved  young  man. 
He  is  quite  unaffected. 
That  young  man  is  affccted. 


36 


Czfowiek. 


Man. 


Ten  młodzieniec  musi  mieć  wif^cej 
życia. 


This   young  man    must   rab   him- 
self  up. 


Ou  nie  jest  przystępny. 
Jalc  on  dumny! 
Ma  wielkie  wypultłe  oczy. 
On  bardzo  nadęty. 
Gra  w&iną  rolę. 

Jak  sztywny  ten  człowiek. 

Gra  rolę  wielkiego  pana. 

Udaje  coś  wielkiego. 

Jest  to  człowiek  pełen  pretensyi. 


He  is  difficult  of  access. 
What  a  tali  ungainly  fellow. 
His  eyes  seem  to  start  from  bis  head. 
He  is  puffed  up  (flushed)  witb  pride. 
He  sets  up  for  a  person  of  great 

consequence. 
Łook,  how  tbis  man  assumes   an 

affected  gravłty. 
He  lords  it. 
He  bas  a  stately  gait. 
He  is  an  arrogant,  presuming  man. 


On  się  nadyma. 

Wygląda  na  dumnego  człowieka. 


He  struts. 

He  looks  as  if  be  was  proud. 


Udaje  dowcipnego. 


He  sets  up  for  a  mau  of  wit. 


Elegant. 

To  dorobkowiec. 

Człowiek  nizkiego  urodzenia. 


A  beau. 

He  is  an  upstart. 

A  man  of  no  family. 


To  biedak. 
Wielki  bogacz. 
Człowiek  majętny. 
Biedny  jak  turecki  święty. 
Ten  człowiek  zdatny   do    wszyst- 
kiego. 
Co  za  poważna  i  myśląca  mina. 


He  is  a  poor  wretch. 
A  man  worth  thousands. 
He  is  in  easy  circumstances. 
As  poor  as  a  cburcb-mouse. 
This  man  is  a  unirersal  scholar. 

What  a  serious  and  sedate  air. 


Co  za  zimna  mina. 

To  głęboko  uczony  człowiek. 
On  żyje  w  domu. 


What  a  cold  countenance. 
He  is  a  perfect  scholar. 

He  lives  in  close  retirement 


37  Człowiek. 

On  nadzwyczaj  dowcipny. 

To    wesoły    towarzysz,    człowiek 
światowy. 
To  dziwny  człowiek,  dziwak. 

On  jest  przebiegły,  chytry. 

Udaje  głupiego. 

On  nie  tak  głupi,  jak  wygląda. 

On  chytry  człowiek,    radzić  sobie 
potrafi  (nie  da  się  oszukać). 

Głupiec,  jakiego  nie  widziałem. 

Wielki  prostak. 

To  bałwan,  grubianin. 

On  uparty,  uporczywy  człowiek. 

Jemu  brakuje  piątej  klepki  w  gło- 
wie. 
Nie  ma  zdrowego  rozsądku. 

Głupi  jak  gęś. 

To  głowa  zapalona. 

Jemu  brak  zdatności. 

On  jest  zapaleniec,  niespokojny. 

On  szaleniec,  haraburda. 

On  wielki  filut,  nicpoń. 


Man. 

He  is  exceedingly  witty. 

He  is  a  jovial  companion. 

He  is  a  strange,  an  odd  follow. 

He  is  an  artfnl    man,     an    acntc 
fellow. 
He  make8    a    fool  of  himself. 

He  pretends  to  be  a  greater  sim- 

pleton  than  he  really  is. 
He  is  a  cunning  fellow,  he  knows 

how  to  manage  matters. 

I  never  saw  such  a  sinipleton. 

He  is  very  ignorant. 

He  is  a  rude  fellow,  a  clowji. 

He    is    a    stubborn,     headstrong, 
obstinate  fellow. 

He  is  a  wrong-headed  man. 

He  wants  common  sense. 

He  is  a  silly-man. 

He  is  a  fanatic. 

He  is  nothing  extraordinary. 

He  is  a  turbulent  fellow,  he  hat 
a  giddy  brain. 
He  is  a  make-bate. 

He  Is  a  very    studied   rascal  (ar- 
rant  knave). 


38  Człowiek.  Man. 

To  szachraj,  oszust,  gałgan.  He  ia  a  rascal,  a  sharper,  a  pick- 

pocket. 

On  źle  wygląda.  He  looks  bad. 

Jest  w  bardzo  smutnem  położeniu.  He  is  in  a  sad  condition. 

Zeszedł  na  biedaka.  It  is  very  Iow  with  łiim. 

To  przemysłowiec,  pędziwoda.  He  is  a  sharper. 

Goniwiatr.  A  vagrant,  vagabond. 

To  nicpoń,  niegodne  stworzenie.  He  is  a  wild  spark,   a   good-for- 

nothing  fellow. 

Człowiek  niegodny  wiary.  A  nian  not  to  be  depended  upon 

Podła  dusza.  He  is  qulte  mean-hearted. 

Co  za  kamienne  serce.  What  a  heart  of  flint. 

To  oryginał,  dziwak.  He  is  a  strange,    an  odd  fellow, 

a  singular  person. 

Co  za  bałwan.  Wliat  a  sad  grumbler. 

W     grubijaństwie     nikt     mu    ni«  He  yields  to  no  one  in  coarseness. 
zrdwna. 

To    człowiek    okrzyczany,     osła-  He  is  a  decried  man,    a   man  of 

wiony.  bad  character. 

To  bezczelny  kłamca.  He  is  a  confounded  liar. 

On  jest  oszczerca.  He  is  a  slanderer,  a  backbiter 

Ten  człowiek  jest  skąpiec,   łapi-  That  man  is  a  pinch-penny. 
grosz. 

On  jest  chciwy,  chciwiec.  He  is  greedy  of  gain. 

To  pyak.  He  is  a  drunkard. 

Siedzi    wiecznie    w    knajpie,    kar-  He  is  the  whole  day  in  the  ale 

czmie.  house. 

Ten  człowiek  jest  mi  nieznolny.  Thia  man  is  my  averaion. 


39 


Człowiek. 


Man. 


Ten  człowiek  bardzo  nudny,   nu-        That  man  is  too  tedious. 
dziarz. 
To  tchórz.  He  is  faint-hearted,   a  coward. 


C<5rka  pańska  im  starsza,  tern  ła- 
dniejsza. 

Piękna  do  malowania. 
To  cudowna  piękność., 


Your  daughter  grows  morę  beauti- 
ful  every  day. 

She  is  a  pictnre  of  beaaty. 

She  is  a  perfect,  a  brilliant  beauty. 


Ma  postać  majestatyczną. 

Ma  ujmującą  powierzchowność. 


She  carries  herself  like  a  ąueen. 
She  has  an  engaging  physionomy. 


Ma  cos  miłego  w  twarzy. 

Nie    jest    ona    właściwie    piękną, 
ale  milutkiego  lica. 

Ma  coś  przyciągającego. 

Jej  istota  jest  naturalna,  prosta. 


She  has  something  very  agreeable 
in  her  features. 

She    is    not    handsome;    yet    her 
face,  though   irregular,  pleases. 

She  has  an  engaging  air. 

She  has  a  natural  behaviour. 


Ma  chód  naturalny. 
Wzrost  jej  układny. 
Posiada  mały,  zadarty  nosek. 


She  has  an  easy  gait  (her  move- 
ments  are  fuli  of  elegance). 

She  is  well-shaped,  well-made. 


She  has  a  smali  tumed  up  nosc. 


Ma  piękne  zęby. 

U  niej  dołki  w  policzkach. 


She  has  a  fair  set  of  teeth. 

She  has  a  dimple  in  each  cheek. 


She  has  a  head  wełl-furnlshed. 
She  draws  all  the  hearts  to  her. 


Ona  wielce  nkształcona. 

On  zdobywa  wszystkie  serca  ludz- 
kie. 
Czy  ona  blondynka,  czy  brunetka?        i^  ^Y^^  fjjjj  qj.  dart:? 


40  Człowiek. 


Mail. 


Jej  włosy  czerwone ,  czerwoijo- 
blond,  popielato  -  blond ,  czarne 
jak  heban,  białe  jak  śnieg. 

Jej  płeć  jest  czerwona  (rumiana), 
blada,  blednista,  biała,  ciemna, 
szara,  żółtawa,  delikatna,  świeża, 
kwitnąca, 

Ta  dziewczyna  jest  codzień  więcej 
towarzyską. 

Ta  kobieta  powoli  traci. 

U  niej  lica  minionej  piękności. 

Wygląda   lepiej    teraz   niż    kiedy- 
kolwiek. 
Jej  siostra  jest  bardzo  brzydka. 

Ta  kobieta  podobna  do  deski. 

D  nląj  podbródek  długi,  szpiczasty. 

Ma  podwójny  podbródek. 
Jest  bardzo  gruba,  za  tłusta. 

U  niej  brak  układu. 
Jej  oczy  są  bez  blasku. 


The  hair  of  lier  head  is  as  red  as 
a  carrot,  fair  bnt  somewliat  red, 
ash-colourcrt ,  black  as  ebony, 
white  likc  snów, 

She  has  a  high-coloured,  pale, 
wan,  fair,  dark  (swarthy),  sallow, 
livid,  delicate,  fresh,  blooming 
complexion. 

This  young  girl  grows  every  day 
morę  sociable. 

This  woman  is  soraewhat  elderly. 

She  still  has  some  remaining  tra- 
ces  of  her  having  been  fair. 

She  is  now  prettier  than  she  ever 
was. 

Her  slster  is  exceediugly  ugly. 

This  woman  is  a  latli. 

She  has  a  long  pecked  chin. 

She  is  double-(ihinned. 
She  is  rather  corpulent,  f»t. 
She  has  an  uneasy   carriage,    she 
behaves  badly. 
She  is  dim-sighted. 


Ma  nos  koguci. 

Jej  palce  są  długie,  kościste. 

Jej  twarz  poryta  ospą. 

Ona  się  zanadto  różuje. 

Jej  liee  Jest  surowe,  ostre. 

Natura  ją  f  le  wyposaiyła. 


She  has  a  snub  nose. 

She  has  smali  long  fingers. 

Her  face  is  pock-marked. 

She  paints  an  inch  thfek. 

She  has  a  stern   countenance,    a 

gloomy  appearance. 
Naturę   has   not   used   Jier    like   a 

spolled  child. 


41  Człowiek.  Man. 

Ta  twarz  mi  8iq  wcale  nie  podoba.        '  flon't  at  all  like  that  figurę 

Jej  ruchy  pełne  pretensyi.  She  affects  the  air  of  a  prude. 

Ona  się  robi  świętoszką.  She  tums  bigot. 

Wymowę    ma    w  swej  mocy,  ma^      She  has  words  at  coramand,   she 
tęgi  język.  bas  a  glib  tongue. 

Jej  język  jest  uszczypliwy.  She  has  an  adder's  tongue. 

Jej  charakter  jest  niedobry.  ^he  has  a  bad  character. 

To  kobieta  impertynentna.  That  woman  does  not  keep  to  de- 

cency. 

Ta    kobieta  jest    małpiastą,     ko-  That  woman  is  a  fool. 
kietką. 

Ona  ciągle  smutna.  She  is  as  melancholie  ai  a  gibbet. 

W  całości  nieźle  wygląda,   wcale  On  the  whole,   she   is    not    ugly, 
ładna.  she  is  passable. 

Jej  ojciec  ze  starości  dziecinnieje.  "^^^  father  begins  to  dote. 

Człowiek  w  wieku  powinien  umieć,  -A^"   old    man    must   maintain    his 
wzbudzać  szacunek.  digniły. 

On  jeszcze  mocny  i  zdrów.  He  is  still  brisk  and  rigorous. 

U  niego  tylko  skóra  i  kości.  He  is  all  skin  and  bonę. 

On  stary  kawaler.  He  is  a  bachelor  of  some  standing. 

To  stary  modniś,  fanfaron  He  is  an  old  dangler. 

To  plotkarz,  nowiniarz.  He  is  a  news-vender. 

Pan  traci  widocznie .  You  grow  perceptibly  thinner  every 

day. 

On  kusego  wzrostu.  He  is  very  thickset. 

U  niego  chód  krótki,  drepcący.  He  has  a  little  tripping  gait. 

On  chodzi  na  palcach.  He  goes  on  tiptoe. 


42 


Człowiek. 


Man. 


Jak  wysoki  być  on  może? 

Ma  około  pięć  stdp  wysokości. 

Jest  mego  wzrostu. 

Jest  o  głowę  większy.     . 

U  uiego  zapadłe  lice. 

On  ma  nos  szpiczasty. 

On  jest  kr<(tkowidzący. 

U  niego  ostry  wzrok  (daleki). 

U  niego  słuch  tępy. 


How  tali  do  you  think  he  is? 

He  is  about  five  feet. 

He  is  of  my  size. 

He  is  taller  by  a  head. 

He  bas  hollow  cheeks. 

He  bas  a  pointed  nose. 

He  is  short-sigbted. 

He  is  quick-sighted. 

He  is  bard  of  hearing. 


Pan  ma  delikatny  słucb. 


You  have  a  delicate  ear. 


Dlaczego  pan  udajesz  głuchego. 
TJ  niego  pamięć  krótka. 


Why  do  you  turn  a  deaf  ear  ? 
He  bas  a  poor  memory. 


Moja  pamięć  słabieje. 
Ma  twarz  wyrazistą. 
On  od  góry  do  dołu  jednej  gru- 
bości. 

U  pana  nogi  niby  kije. 
On  ma  zgrabne  nogi 


My  memory  is  falling  into  decay. 
He  has  strongly  marked  features. 
He  is  all  of  a  piece. 

You  are  spindle-shanked. 
He  has  good  legs. 


U  niego  pierś  mocna,  słaba. 
Mnie  popękały  ręce 


He  has  a  strong,  weak  chest. 
My  bands  are  chapped. 


To  dziecko  dostaje  zębdw. 


This  baby  is  teething. 


Pan  musisz  kazać  sobie  plombo- 
wać ten  ząb  wypruchniały. 

On  cokolwiek  koślawy,  krzywy. 

Nie  ma  podobnego  jemu;  on  jedy- 
ny na  świecie. 


Członki. 
Czoło. 


You  must  have  this  hollow  tooth 
stopped. 

He  is  a  little  crooked. 
He  has  not  his  match.  his  equal. 


the  limba 
the  forehead 


43 

Mózg. 

Czaszka. 

Kręt,  czub. 

Ciemię . 

Oczy. 

Źrenica. 

Powieki. 

Brwi. 

Rzęsy. 

Uszy  (konchy). 

Bębenek. 

Dziurki  w  nosie. 

Policzek. 

Usta,  gęba. 

Dziąsła. 

Szczęka. 

Wargi. 

Gęsta. 

Rysy  twarzy. 

Znamię,  nadra. 

Marszczid. 

Ząb  trzonowy. 

Podniebienie. 

Mięso. 

Broda. 

Faworyty. 

Wąsy. 

Szyja. 

Kark. 

Gardziel. 

Krtań. 

Gardło. 

Pacierz. 


Człowiek. 


Man. 

the  brain 

the  skuli 

the  crown  of  the  heau 

the  temples 

the  eyes 

the  eyeball 

the  eyelids 

the  eyebrows 

the  eyelashes 

the  flap  of  the  ear 

the  drum  (tympanum) 

the  nostrils 

the  cheek-bone 

the  mouth 

the  gums 

the  jaw,  jaw-bone 

the  lips 

Gestures 

the  featares 

a  8car 

wrinkles 

a  grinder 

the  palate 

the  flesh 

the  beard 

the  whisken 

the  mustache 

the  neck 

the  back  of  the  neck 

the  windpipe 

the  gullet 

the  throat 

the  back 


44 


Człowiek. 


Man. 


Grzbiet. 

Pierś,  łono. 

Łokieć. 

Ręce. 

Pacha. 

Ramię. 

łsopatlca. 

Kolano. 

Łydka. 

Udo. 

Lędźwie. 

Miększa. 

Biodra. 

Nerki. 

Paznokcie. 

Wielki  palec. 

Palec  wskazujący. 

Palec  średni. 

Palec  bezimienny. 

Palec  mały. 

Pięść. 

Garść. 

Zanogcice,  zadry. 

Dłoń. 

Stawy. 

Przegub  ręki. 

Tył  ręki. 

Kostka. 

Podeszwa. 

Palce  u  nóg. 

Pięty. 

Marks,  apik. 

Krew. 


the  backbone 
the  breast,  bosom 
,the  elbow 
the  arms 
the  armpit 
the  shoulders 
a  shoulder-blade 
the  knee 
the  calf 
the  thigh 
the  loins 
the  grołns 
the  hip  (hannch) 
the  reins,  kidniea 
the  naila 
the  thumb 
the  forefinger 
the  middle  finger 
the  fourth  finger 
the  little  finger 
the  fist 
a  handfu] 

a  flaw 

the  palm 

the  joints 

the  wrist 

the  back  of  the  hand 

the  ankle 

the  sole  of  the  foot 

the  toes 

the  heels 

the  marrow 

the  blood 

the  veins 


45  Człowiek. 


Man. 


Arterjft,  żyły  bijące- 

tlie  arteries 

Puls. 

the  pulse 

Muskuły. 

the  muBcles 

Nerwy. 

the  nerves 

Ścięgna. 

the  sinewB 

Żołądek. 

the  stomach 

Brzuch. 

the  belly 

Pępek. 

the  narel 

Wnętrzności. 

the  entnils  (intestioM,  boweia^ 

Płuca. 

the  lungrs 

Wątroba. 

the  Uver 

Śledziona. 

the  spleen 

Przepona. 

the  diaphragm 

Żółć. 

the  bile  (gali) 

Żebra. 

the  ribs 

Bok. 

the  8ide 

Obojczyk. 

the  coUar-bone 

Goleń. 

the  skin 

Trup. 

8  corpse 

Tułów. 

the  trunk 

Talia,  l:ibić. 

the  waist 

Pięć  zmysłów. 

the  five  senses 

Czucie. 

Feeling,  toach 

Wzrok. 

the  sight 

Słuch. 

Hearing 

Węch. 

Smelling,  the  smoU 

Smak. 

the  taste 

Duch. 

the  spirit 

Rozum. 

Reason 

Myśli. 

Thought 

Rozsądek. 

Judgment 

Wola. 

Will 

Wyobraźnia. 

Imagination,  fancy 

Ułożenie,  temperament. 

Temper 

46 


Człowiek. 


Trawienie,  strawnośc. 

Olbrzym. 

Karzeł. 

Śmiać  się. 

Uśmiechać  się. 

Płakać. 

Wzdychać. 

Jęczeć. 

Szlochać. 

Chrapać. 

Kichać. 

Ziewać. 

Gwizdać. 
Pluć. 

Nos  ncierać,  smarkać  się. 
Drapać. 

fcechtać,  łaskotać. 
Świerzbić. 
Mieć  czkawkę. 
Kaszleć. 
Żnć. 
Łysy. 
Głuchy. 
Niemy. 

•Głucho -niemy. 
Ochrypły,  chrzypły. 
Chudy. 
Tęgi,  silny. 
Gibki,  rosły. 
Cienki,  wysmukły. 
SłaboMity,  wątły. 
Bledniczy. 


Man. 
Digestion 
a  giant 
a  dwarf 
to  laugh 
to  smile 
to  weep 
to  sigh 
to  groan 
to  sob 
to  snore 
to  sneezo 
to  yawn 
to  whistle 
to  spit 

to  blow  one'8  noae 
to  scratch 
to  tickle 
to  itch 
to  hiccough 
to  cough 
to  cbew 
bald 
deaf 
dumb 

deaf  and  dumb 
hoarse 
lean 
stont 
slender 
slight  madę 
decrepit. 
chlorotic. 


47 


Zdrowie. 


Health. 


Dzień  dobry  pana. 
Mam  honor  życzyć  pani  dnia  do- 
brego. 

Jak  się  panu  powodzi? 
Jak  tam  ze  zdrowiem? 
Mam  nadzieję,  że  pan  zdrów? 
Jak    się    panu    wiodło,    od    czasu 
ostatniego  naszego  widzenia? 


Good  day,   Sir.  • 

I  have  the  honour  to  wish  you  a 
good  morning,   Madam. 

How  do  you  do,  Sir? 
How  is  it  with  your  health? 
I  hope,  I  see  you  well? 
How  haye  you  been,  sińce  I  had 
the  pleasure  of  seeing  you  last? 


Bardzo  dobrze,  a  panu? 
Dziękuję    panu ,     jestem     bardzo 
zdrów. 
A  pan,  jak  się  panu  powodzi? 


Very  well,  and  howisitwith  you? 
Ali  right,   I  thank  you. 

And  you.   Sir,  how  are  you? 


Jak  tylko  być  może  najlepiej. 
Mnie  się  doskonale  wiedzie. 
Pan  dobrze  wygląda. 


As  well  as  can  be. 

Perfectly  well. 

You  look  extremely  well. 


Cieszy  mię  bardzo   wiedzieć  pana 
przy  dobrem  zdrowiu. 
Jak  się  ojcu  pańskiemu  powodzi? 


I    am    very   glad    to    see    you    in 
good  health. 
How  is  your  father,   Sir? 


Tak,  dość  dobrze. 

Nie  szczególnie,  nie  najlepiej. 

A  pańska  matka? 

Moja  matka  cośkolwiek  słaba. 


So   80,   middling. 

Rather  poorly. 

And  your  mother? 

My  mother  is  rather  indisposed. 


Ona  w  łóżku. 

Nie  może  wychodzić  z  pokoju. 


She  must  keep  her  bed. 

She  is  obliged  to  keep  the  room 


Ona  nie  w  humorze. 
Bardzo  mię  to  boli. 
Żałuję  szczerze. 
Co  panu  brakuje? 
Panu  brakuje  czego? 


She  is  ąuite  in   Iow   spirits. 

I  am  very  sorry  to  hear  so. 

I  sincerely  regret  it. 

What  ails  you,  Sir? 

Is  anything  the  matter  with  you? 


48  Zdrowie. 

Pan  bSrdzo  blady. 

Pan  wygląda  bardzo  osłabiony. 

Mam  silny  katar. 

Mam  b<51  głowy,  zębdw. 

Męczą  mię  bdle  żołądka  (kolki). 

Panu  zawsze  czego  brakuje. 

Co  u  pana  na  oku? 

Moje  oczy  zapalone. 

Mdj      siostrzeniec  b«zi)iecznio 

chory. 

Czy  on  dawno  już  chory? 

On  zachorował  przed  miesiącem. 

Na  jaką  chorobę  choruje? 
Zwichnął  sobie  rękę. 
Nosi  ramię  w  pętlicy. 
Miał  napad  febry. 

Miał  febrę  zapalną  (gorączkę). 

Ma  nowy  napad  febry. 

On  na  pół-martwy. 
Jego  choroba  pogorszą  się 
On  czuje  się  słabszym. 
Nie  może  przyjść  do  siebie. 
Lekarze  go  opuścili. 

Nie  przeżyje  zimy. 


Health. 
You  look  rather  poorly  (pale). 

You  are    much  altered  in   ai)i)ca- 
rance. 

I  have  got  a  bad    cold. 

I  have  hcad-ache,  tooth-ache. 

I    am    plagued    with    gripes    (the 
cholic). 

You    are    never    without    a    com- 
plaint. 

What   is    the    matter    with    yoiir 
eye? 

My  eyes  are  inflamed. 
My  nephew  is  very  ill. 

How  long  is  he  ill? 

He     took     ill  a  month  ago. 

What  is  his  disorder? 
He  has  his  arm  pnt  out  of  joint, 
He  carries  his  arm  in  a  sling. 
He    had    a    fit    (paroxysm)    of  fe- 
ver. 

He    was    attacked    by    a    burning 
fever. 

The  fever         returned     to     him. 

He  is  half  dead. 

His   illness  is   incrcasing. 

He  fecls  (finds)  himself  worse. 

He  Is   not  likely  to   recover. 

The    physicians    have    given    him 
up. 

He  will  not  outlive  this  winter. 


49  Zdrowie.  Health. 

On  przepadł.  It  is  ałl  ovcr  with  him. 

Nie  bój  się  pan ,  on  przyjdzie  do  l^o  "o*  fcir,  lie  will  soon  reco- 
sieble.  ver  his  hcaltli. 

Jego  rany  się  goj^.  His  wounds   are  liealing. 

Przychodzi  znów  do  sił.  He  begins  to   recover. 

Co  robi  pan  X  .  .  .  jalc  jego  zdro-  How  fares  Mr.  X.,  liow  js  it 
wie?  with   his  health? 

Ma  się  zupełnie  dobrze;  dzięltuje  He  is  ąiiite  well,  I  ammuchobll- 
za  współczucie,  jakie  pan  mu  &ed  to  you  for  thc  interest  yon 
okazujesz.  take   in   his   health. 

Pokorny  sługa  panny  N.  Your  most  obedient,   Miss  N. 

Wolno   mi   się    o  zdrowie  pańskie  May  I   łnąuire   about   the   state  of 

zapytać?  y«ur  hoalth? 

Zdrowa  pańska  familia  (rodzina)?  Are   all  your  family  well? 

Bogu    dzięki,    wszyscy    zdrowiem  Thank  God,  they  are  all   well. 

się  cieszą 

Jak  się  ma  nasz  mały  Tomasz?  How   is   little  Tom? 

Przebył  odrę  He   has  had  the  measlcs. 

Dziś  się  ma  już  lepiej.  He  feels    a    great   deal   better  to- 

day. 

Powiedz    mu    pan    aby    szanował  '^'^11  Wm   that  he   must  take  caro 

swe  zdrowie.  of  himself. 

Moja  siostra  ma  ból  gardła.  My    sister    complains    of    a    sore 

throat. 

To  nic  nie  szkodzi.  It  is  a  trifling  ailment. 

Jak  się  miewa  pańska  zona?  ^s  y^"i'  l^^^y  i"   good  health? 

Jej  zdrowie  się  powoli  polepsza.  ^^^^  *«   ^^^^^^  recoTOring ;    she  is 

on  the  road  to  conyalescence. 

Doktor  ją  wyleczył,  T^®  physician  has  cured  Ler, 


50  Zdrowie. 

Czy  pani  M  .  .  zdrowa? 

Boli    mię    wyznanie,     iz    ona    nie 
zupełnie  zdrowa 
Zaziębiła  się. 
Kaszle  całą  noc. 
Febra  ją  trzyma  w  ióiku. 

Jak  się  ma  jej  stary  dobry  dzia- 
dek? 
Jego  zdrowie  jest  dość  wątłe. 
Siły  jego  opadają. 
Ma  podagrę. 
A  wasz  bratanek? 
Jak  zwykle. 
Zdaje   się   mieć  silną  konstytucyę. 

Niezawodnie. 

Życzę  panu  prędkiego  wyzdrowie- 
nia. 

Bądź  pan  tak  dobry  złożyć  ode- 
mnie  uszanowanie  pańskiemu  wu- 
jowi. 

Z  największą  ciięcią  to  uczynię. 

Bądź  pan  zdrdw. 
Życzę  paniom  i  panom  (państwu; 
dobrej  nocy. 


Chory,  pacyent. 

Lekarz  do  ran,  cłiirurg. 

Lekarstwo,  leki. 
^^lażywać  lekarstwo. 
Srorf>ek  pomocniczy. 
Recepta. 
Aptekai:z. 
Apteka. 


Health. 

Is  Mrs  N.  in  good  health? 

I  am  sorry  to   say,   she  is  ratłier 
unwell.   Sir. 

She  has  got  (cauglit)  a  cold. 

She  coughs  the  whole  night. 

The  fever  has  madę  her  keep  hcr 

bed. 
How   is   your   good    old    grandfa- 

ther? 

His  health  is    but  delicate. 
His    strength    begiua   to  fail  him. 
He  has  been  rather  gouty  of  late 
And  your    cousin? 
He  continues  in  his  old  way. 
He  seems  to   have  a  strong  con- 

stitution. 
That  he  certainly  has. 
I  wish  yoii  a  speedy  recovcry. 

Be  so  kind  as  to  present  my  re- 
spects   to   your  uncle. 

I    shall    discharge    your    commis- 

sion   most  faithfully. 
Good  bye,   Sir,   farewell! 
Ladies    and    gentlemen,    I    wish 

yDU  all  a  good  night. 


Patient 

Surgcon 

medicine  (physic) 

to  take  medicine  (physic) 

a  remedy 

Prescription 

a  chemist  (druggist) 

an   apothecary's  shop 


51 


Zdrowie. 


łlealth 


Środek  na  wymioty. 

Emetyk. 

Dy  eta. 

Proszek 

Pigułki. 

Lancet. 

Zawiązka,  bandaż. 

Szarpie. 

Polepszenie. 

Powrót,  pogorszenie. 

Wodzianka. 

Kleik  owsiany. 

Nudność. 

Wymioty,  wonity. 

Wymiotować. 

(Mnie  nudno). 

Apetyt. 

Język  obłożony. 

Zaziębienie,  fluksja. 

Katar. 

Kaszel. 

Duszny  kaszel,  koklusz. 

Bicie  serca. 

Astma,  duszność. 

Kłócie  w  boku,  kolka. 

Rżnięcie  w  żołądku,  ból  brzucha. 

Opuchnięta  twarz. 

Zapalenie. 

Wyrzuty 

Ospa. 

Szczepić. 

Krosta,  wysypka. 

Febra 


au  emotio 

Emetic  tartar 

Diet  (regimen) 

a  powder 

PiUa 

a  lancet 

a  bandage 

Łint 

Relief 

a  relapse 

Water-porridge 

Gruel 

Nausea 

Yomiting 

to  vomit 

it  turns   my   stomach) 
Appetite 
a  foul  tongue 
a  cold,       rheumatism 
a  cold  in  the  hcad 
Cough 

Hooping-cough 
Palpitation   of  the  heart 
Tightness  of  the  chest 
a    pain    ( stitch)    in    the    side    (I 

have  etc.) 

Stomach-ache,   gripcs,   colic 
a   swollen  face 
an  inflammation 
ar.  eruption 
the  small-pox 
to   inoculate 
a  rush  (the  purpios 
a  fever  tan    ague) 


52 


Zdi 


Tyfus,  gorączka  nci-wowf 
Febra  zmienna. 
SzkarlatjTia. 
Fcbrzysty, 
Przytomne  chwile. 

Podagra,  łamanie 

Wywichnięcie. 

Dysenterya. 

Chudnienie. 

Suchoty. 

Żółtaczka. 

Apopleksja. 

Zparaliżowany. 

Paraliż,  zawianie. 

Spazma,  kurcz. 

Zemdlenie,  mdłości. 

Zemdleć. 

Zawrót  głowy. 

Mnie  się  głowa  zawróciła. 

Wodna  puchlina. 

Zatwardzenie. 

Gruczoły 

Rak 

Zapalenie,  gangrena 

Róża. 

Ślinogórz,  dławica 

Pomór. 

Zaraza. 

Zaraźliwy. 

Suchoty  płucne. 

Choroba  wątroby. 

Wrzód. 


Health 

a  ncrvous  fever 
an  intermittent  fever 
Scarlet-fcver 
fcverish 
Lucid  intervals 

Gout 

Dislocation  (sprałn) 

Dysentery 

Consumption 

a  decline 

Jaundice  (green-sickncss) 

Apoplcxy 

apoplexed 

Palsy  (paralysis) 

Cranip 

Swoon 

to  laint  away 

Dizziness,  vcrtigo 

My  brain  secmed  reeling 

Dropsy 

Constipatlon 

Glands 

Cancer 

Gangrenę 

St.  Anthony's  fire  (erysipelas) 

Quinsy 

Flague 

Contagion,  infection 

Contagious 

A  diseasc  of  tho  lungs 

a  liver-complalnt 

an  abscess 


53 


Zarowie. 


Krosta,  węfrier. 

Katarakta. 

Kontuzya,  słuczeiiie. 

Nagniotek. 

Liszaj. 

Opuch,  opiicliłość. 

Bąbel,  pęclierz. 

Zanogeica. 

Brodawka. 

Jęczmień. 

Amputować,  uciąć  członek  ludzki 

Krew  puszczać. 

Influenca,  grypa. 


Hoalth. 

a  pimple 

a  cataract  (in  thc  eye) 

a  bruise 

a  com 

a  tetter 

Boil   (tumour) 

a  blister 

a  whitlow 

a  wart 

a  Sty 

to  amputate 

to  bleed. 

influenza. 


Śniadanie. 

Czy  śniadanie  podane. 

Śniadanie  podane. 

Czyś  pan  jui  śniadał? 

Jeszcze  nie. 

Chcesz  pan  u  nas  jeść  śniadanie? 


Breakfast. 

Is  breakfast  ready? 
Breakfast  is   on   the   table. 
Have  you  breakfasted.   Sir? 
Not  yet,  Madam. 
Will  you   breakfast  with  us? 


Zaszczyć  mię  pan    wypiciem    fili- 
ianki  herbaty. 
Z  przyjemnością. 
Mam  pragnienie. 
Jestem  spragniony. 
Bardzom  głodny. 
Mam  dobry  apetyt 
Umieram  z  głodn,  z  pragnienia. 
Pan  przychodzi  właśnie  na  czas. 
W  czem  służyć  mogę  panu? 


Pray,  do  me  the  honour  to  como 
and  take  a,  cup  of  tea  with  me. 

Wlth  pleasnro. 

I   am   thirsty. 

I  am  exceedingly  thirsty. 

I  am  very  hungry. 

I  have  a  good  appetite. 

I   am  dying  with   hunger,    thirst 

You   come  in  the  nick   of  tinie. 

What  shall  I  offer  yon? 


54  Śniadanie. 

Co  pan  śniadać  żąda? 

Chce  pan  kawy  czy  herbaty? 
Proszę  mi  dać  filiżankę  herbaty. 

Ja  zrobię  herbatę. 

Przynieś  mi  pan  samowar,  czajnik, 
i  herbatnicę. 

Woda  się  już  gotuje. 

Proszę  wlać  wrzącą  wodę  w  czaj- 
nik. 

Daj  pan  herbacie  naciągnąć. 

Proszę  nalewać  herbatę. 

Herbata  bardzo  słaba. 

Ja  lubię  mocną  herbatę. 

Czy  to  herbata  zielona? 

Nie,  to  czarna  herbata. 

Pańska  herbata  wystygnie. 

Czy  pan  więcej  nad  filiżankę  her- 
baty nie  pije? 

Nie  pani,  herbata  wprawdzie  wy- 
borna, ale  dziękuję. 

Wolno  ml  służyć  filiżanką  czeko- 
lady? 
Ja  nie  lubię  czekolady. 

Ja  przenoszę  kawę. 
Tylko  com  wypił  filiżankę    białej 
kawy  fze  śmietanką). 
Czy  ona  dość  tęga? 
Ta  kawa  jest  doskonała. 
Prawdziwa  Mokka. 
Czy  ona  dość  słodka? 
Proszę  wziąsć  cukru. 


^reak^ast. 

What    would    you    like  to     havo 
for  breakfast  Sirf 
Do  you  prefer  coffee  or  tea? 

I  should  thank  you  for  a  cup  of 

tea. 

I  will  make  the  tea. 
Bring  the  tea -pot,    the   urn  and 

the  canister. 

The  water  bolls  already. 
Fili  the  tea-pot  with  boiling  wa- 
ter. 
Let  the  tea  draw  for  some  minu- 

tes. 

Pour  out  the  tea. 
The  tea  is  very  weak. 
I  like  strong  tea. 
Is  this  green  tea? 
No,  it  is  black  tea. 
Your  tea  is  getting  cold. 
May    I    offer    you    another    cup, 

Sir? 
No,  I  thank  you,  Madam,   I  find 

your  tea  dellcious,    but  I  never 

take  raore  than  one  cup 
May  I  offer  you  a  cup  of  choco- 

late? 
I  do  not  like  chocolate  (I  am  not 

very  partial  to  chocolate). 
I  prefer  coffee. 
I  have  just  taken  a  cup  of  coffee 

and  cream. 

Is  this  strong  enough? 
It  is  excellent. 
It  la  genulne  mocha. 
Is  it  sweet  enoucrh? 
Take  some  sugar 


55  Śniadanie. 

Oto  bułki  i  butersznity. 


Breakfast. 

Herę  are  roUs  and  toast. 


Proszę  mi  podać,  masło. 

Ja  je  sam  nasmaruję. 

Proszę   skrajać  jeszcze  kilka  kro- 
mek chleba. 
Zjem  kawałek  chleba  z  masłem. 

Proszę  mi  podać  chleb  i  masło. 

U  pana  doskonałe  świeże  masło. 

Życzy  pan  sobie  jaj  na  miękko? 

Je  pan  szynkę  na  śniadanie? 

Proszę  o  ostrygi. 

Proszę  sobie  wziąść  (brać). 
Czy  nie  pozwoli  pan  więcej  ? 

Daiękuję  bardzo,  ja  już  syty. 


Will  you  be  kind  enough  to  pass 

me  the  butter? 
I   will    spread    butter    upon  them 

myself. 
Cut  some  morę  slices  of  bread. 

I    will    eat    a    bit    of    bread    and 
butter. 
Give  me  some  broad  and  butter. 

You  have  excellent  fresh  butter 

Will  you  have  eggs  boiled  in  the 
sheU? 
Do  yon  like  ham  for  breakfast? 

I    shall    ask    you   for    oysters,    if 
you  please. 
Help  yourself. 
May  I  help  you  to  some  morę? 

No,   I  thank  you,    I  haye   had 
sufficient. 


Obiad. 

i;  w  domu. 
O  której  godzinie  jemy  dzisiaj? 

Co  mamy  na  obiad? 
Oczekuję  pana  N  .  .  .  na  obiad 
Czy  go  pan  zaprosił? 
Proszę  nakryć  stół 


Dinner. 

1)  At  home. 
At  what  time  do  we  dine? 

What  shall  we  have  for  dinner f 
I  expect   Mf.  N.   to    dinner. 
Have  you  invited  him  ? 
Lay  the  cloth. 


56  ODiad.  Dinner. 

Proszę  podać  serwety.  I^et   us   have  napkins. 

Proszę  przynieść  butelki,  kieliszki  Bring  the  bottles,    glasses   and  a 
i  Avięcej  talerzy.  niimber  of  plates. 

PostaAY  pan  stołki  około  stołu.  Place   the   chairs  roimd  the  table. 

Tu  brak  nakrycia.  A  cover  is   wanting  here. 

Proszę  przyrządzić  zupę.  Tell  the   maid  to   dress  the  sonp. 

Chodźmy  do  jadalni.  Let  us  walk  into  the  dining-ronm. 

Obiad   got(5v,'   (dano)  siadajmy  do  Dinner    is    served    up,    let   ns   sit 

stołu.  down  to  table. 

Proszę,  siadaj  pan.  Pray  be  seated. 

Z   pozwoleniem  pańskiem    zasiądę  If   you    will    permit   me,    I  shall 

przy  pani  N  .  .  .  have    the    honow  to  sit   next  to 

Mrs.  N. 

Chce  pan  zupy?  Do  you  take  a  little  sonp? 

Mogę  zupę  ryżową  przedstawić?  Maj'  I  offer  you  a  little  rice  soup? 

Proszę  cokolwiek  tego.  I  will  thank  you   for  a  little. 

Wjrnies  wazę.  Take  away  the  soup-tureen. 

Pokraję  tę  sztukę  mięsa.  I  will   carve   this   beef. 

Kto  umie  rozbierać  (traniować)  ?  Who   is   skilled   in   carving? 

Bądź  pan  łaskaw  rozebrać  tę  kurę,  Have  the   goodness  to   carve   this 
i  podawać  mi  kawałki.  fowl   and  to   send  me  the  slices. 

Życzysz    pan    sobie   co   z   tej    po-  May  I  help  you  to  this   dish? 

trawy? 

Co  pan  przenosisz,    skrzydło,  lub  Which  do  you  prefer,  a  wing  or  a 

udo  z  tej  kury?  leg  of  this   chicken  ? 

Je  pan  sztukę  mięsa?  Do   you   like  beef? 

Proszę  o  kawałek.  I    shall    thank    you    for    a    little 

slice. 

Oto  musztarda  i  koriiifzony,  pros/ę  Here   you  hnvc  miistnrd  and  pick- 

»obie  wylńerać  led   cucumbers,   pray,   choose. 


57 


Obiad. 


Dinncr. 


życzy  pan  sobie  tłusty  kawałek? 
Proszę  o  cłiudy,  jeieli  łaska. 


May   I  pive  you   a  littlo   fat' 
A  little   lean  if  you   plcaso. 


Cokolwiek  z  obu. 

Ta  sztuka  mięsa  wyśmienita. 

Bardzo  miękka. 

Ta  pieczeń  przepieczona. 

To  mięso  tak  twarde,  ii  go  jeść  nie 

można. 
To    mięso    niedogotowane ;    proszę 

je   wziąść  napowrdt    do   kuchni  i 

usmarzyć. 
Prosiłbym  o  cokolwiek  sosu. 

Ten  sos  zanadto  przyprawiony. 


A  little  of  each. 

This  beef  is  excellent. 

It  is  very    tender. 

This  roast-beef  is  overdone. 

This   meat  is  so  touph  that  I  can't 

eat  it. 
This  meat  is  not  done  enough  (nn- 

derdone),    take    it    back    to    the 

kitchen  and  get  it  brolled. 
May    I    trouble    you    for    a    little 

gravy  ? 
This  gravy  is  too  highly  seasoned. 


Nie  mamy  już  ani  chleba  ani  wo- 
dy; trzeba  dzwonić. 

Proszę  brać  jarzynę. 

Panie  N  .  .  .  pan  przyjaciel  szpa- 
ragów, nie  prawdaż? 

Tak  jest,  bardzo  je  lubię. 

Te  tutaj  są  produktem  z  mego 
ogrodu,  ktdiy  mogę  panai  polecić. 


There  is  no  morę  bread,  no  morę 
water,  we   mnst  ring  the  beli. 

Take  some  vegetable8. 

Mr.  N. ,  yoii  are  fond  of  aspara- 
gus, are    yoii  not? 

Yes,  I  likc  it  very  much. 

This  is  the  produce  of  my  own 
garden   and  I  can  recommend  it. 


Zatrudnij  się  twemi  przyjaciółkami, 
miła  Maryo. 
Nie  brakuje  im  nic. 
Czy  pan  nie  pozwoli  tego  karpia? 

Boję  się  ości. 

To  proszę  wziąść  kawałek  węgorza. 

.Ta  bardzo  lubię  ryby. 


Mary,   my   dcar,  mind  you  attend 
well  to  your  friends. 
They  are  doing  very  well. 
Won't  you   take   of  this   carp? 

I   am   much   afraid   of  the  bones. 
Then  take  a  piece  of  eel. 

I  am  a  great  fish-eater. 


Mogęż  panu   zaprezentować  kawa-        Shall   I   send  yon  a  little  venison? 
/ek  sarniej  pieczeni? 


58 


Obiad. 


Dinnef. 


Dziękuję;  to  jest  potrawa,  jakiej 
nie  lubię. 

Nie  mogę  znieść  zapachu  dziczyzny. 
Panu  trudno  wygodzie  w  jedzeniu. 

Pan  nie  pije? 

Jakie  wino  pan  pije,  czerwone  czy 
białe? 

Proszę  czerwonego. 
Ja  wezmę  wina  reńskiego. 


No,  I  tliank  you,  it  is  a  dish  I  ano 
not  particularly  partial  to. 

I  don't  like  the  liautgout. 

You  are  very  dainty  in  your  ea- 
ting. 

You  drink  uotliing. 

Which  winę  do  you  take,  red  or 
white  winę? 

Red  winę,  if  you  please. 

I  will  keep  to  Hoek. 


Pozwól  pan,  bym  mu  kieliszek 
tego  wina  zaprezentował. 

Proszę,  skosztuj  pan  tego  burgoń- 
skiego. 

Jak  panu  smakuje? 

To  wino  wyborne,  ale  za  mocne 
(idzie  do  głowy). 

Podaj  mi  pan  z  łaski  swojej  ka- 
rafkę ;  doleję  sobie  cokolwiek  wo- 
dy. 

Wypróżnił  pan  kieliszek? 

Pan  swego  kieliszka  nie  napełnia? 

Kieliszek  pana  N  .  .  .  próżny. 

Proszę   mu  podać  kieliszek  szam- 
pana. 
Szampan  musuje  mocno. 

To  najlepsze  wino  do  picia. 

Szjfnowne  panie,  wasze  zdrowie. 

Mam  honor  pić  na  zdrowie  pań- 
skie i  pańskiej  całej  rodziny. 


Permit    me    to      pour  you  out  a 
glass  of  this  winę. 
Pray,  taste  this  Burgundy. 

How  do  you  find  it? 
This  winę  is  excellent,   but  it  is 
very  heavy. 

Be  80  kind  as  to  pass  me  the  de- 
canter,  I  will  put  some  water 
to  it. 

Have  you  done  with  (emptied) 
your  glass? 

You  do  not  fili  your  glass. 

The  glass  of  Mr.  N.  is  empty. 
Give  him  a  glass  of  Champagne. 

The  Champagne  is   very  much  up 

(sparkling). 
It  is  the  best  winę  one  can  possi 

bly  drink. 
Ladies,  your  health. 

1  have  the  honour  to  drink  your 
health  and  that  of  all  your  fa- 
inily. 


59  Obiad  l^innef. 

Pan  mi  wielce  schlebia !  Yon  do  me  much  honour,  Sir. 

Janie!  zmieniaj  talerze.  John,  change  the  plates. 

Podaj  dessert.  Serve  up  the  dessert. 

Żąda  pan  winogron  czy  broszkwiń?        Will  you  take  a  bunch  of  grapes 

or  a  peach? 

Pozwól   pan   abym   mu   to  jabłko        AUow  me   to  peel  this  apple    for 
ostrugał.  you. 

Porzuć  pan  łupinę.  Throw  away  the  parings. 

Oto  gruszka  dobrego  gatunku.  This  pear  is  of  a  choice  species. 

Jak  pan  poziomki  jadać  lubi?  How    do    you    like     strawberries 

best? 
Jem  je    bardzo    chętnie   z    winem        I  like    them   best   with   winę   and 
i  cukrem.  sugar. 

Nie    raczy    pan  cośkolwiek   ciasta        Will  you   not  take   some    of  this 
lub  konfitur?  pastry,  of  these  sweetmeats? 

Dziękuję,  więcej  jeść  nie  mogę.  No,    I   thank   you;    I    can    eat  no 

morę. 

Pan  je  bardzo  mało.  Yon  are  a  poor  eater. 

Pan  nic  nie  je.  You  do  not  eat  anything. 

Przepraszam,  jadłem  bardzo  wiele.        I  beg  your  pardon,  I  have  eaten  a 

great  deal. 
Obiadowałem  z  dobrym  apetytem.        I   have   enjoyed   my    dinner    very 

much. 
Pan  miał  zły  obiad.  You  have  madę  but  a  poor  dinner 

to-day. 
U  nas  tyiko  obiad  zwyczajny.'  We  have  but  our  usual  farę. 

Gdybym  był  wiedział  iż  pan  przyj-        If  I  had  known,  you  would  corae, 
dzie,  przygotowałbym  się  inaczej.  I  should  have  ordered  some  morę. 

Wszystko    wyśmienite,     wszystko        ^^^^y  ^^^.^^^   .^  excellent  and  well 
wybornie    przyrządzone;     ale    ja  ^^^^^^^^  ^^„t  j  j^^^^  ^^^^^  ^^j^^^^^ 

się  najadł  do  syta. 


r>o 


Obiad. 


Dinner. 


Gdyby  pan  zechciał  wypić  kieli- 
szek likieru,  towarzystwo  naśla- 
dować pana  będzie 

Szanowni  panowie,  wreszcie  wsta- 
niemy od  stołu. 
Zbieraj  ze  stołu. 


2)  W  hotelu. 

Czy  panowie  życzą  jeść  w  towa- 
rzystwie czy  tei  w  osobnym  po- 
koju? 

Prowadź  nas  pan  do  osobnego  po- 
koju, tam  jesteśmy  swobodniejsi. 

Co  kosztuje  nakrycie  w  towarzy- 
stwie? 

Kelner,  (markier)  proszę  mi  podać 
kartę. 

Oto  ona. 

Prosimy  o  bulion. 

Rozkaże  pan  kuchnię  francuzką 
czy  angielską? 

Co  życzy  pan  na  pierwsze  danie? 

Duszone  mięso  i  paszteciki. 


Now,  Sir,  if  yoii  do  not  rcfusc  to 
take  a  little  glass  of  liąuor,  I 
hope  the  company  will  follow  your 
example . 

Weil  then,  let  us  rise  from  din- 
ner. 

Clear  the  table  (take  away). 

2)  At  an  inn. 

Gentleman,  do  you  wish  to  dine 
in  the  saloon  or  in  private? 

Show  us  into  some  private  room, 

we    shall    be    morę    comfortable 

there. 
How  much  do  you  charge  a  head 

for  dining  at  this  ordinary? 
Waiter ,    let    me    see   the    bill  of 

farę. 

riere  it  is. 

Give  us  some  jelly  broth. 
Should   yon    like  French   or  Eng- 

lish  cookery? 

What    should    you    like   to    have 
for  the  first  course? 
Stewed  bcef  and  pasties. 


Za  pozwoleniem!  potem  daj  nam 
pan  kurę  z  groszkiem  zielonym 
a  na  dessert  makaron  i  maliny. 

Jakie  wino  jest  do  picia? 

Po  czemu  to  wino? 

Daj  nam  pan  czystego  wina 

Gdzie  grajcarek? 


I  say!  for  the  entremets  you  will 
bring  us  smali  peas  and  a  chicken 
and  for  the  dessert  macaroons  and 
raspbcrries. 

What  wines  have  you  got? 

What  is  the  price  of  this  winę? 

Let  us  have  winę  that  is  not  adul- 
terated. 

Where  is  the  corkccrcw? 


61  Obiad. 


Dinner. 


Butelka  odkoikowana. 

To  wino  pachnie  doskonale. 

To  wino  cuchnie  beczką,  jest  młode 
i  kwaskowa  te. 

To  wino  ma  smak  słaby 


The  bottle  is  uncorked. 

This    winę    has   an    excellent  fla- 

vour. 
This  winę  tastes  of  tlie  cask,    is 

young  and  is  tumed. 

This  winę  has  a  stale  taste. 


Bądź  pan  tak  łaskaw  cośkolwiek 
na  bok  się  usunąć,  ja  tu  nie  mam 
miejsca. 


Sir,  be  so  kind  as  to  move  a 
little  to  that  side,  I  have  not 
room  enough. 


Proszę  o  przebaczenie. 

Brakuje  nam  talerzy. 

Zawołaj  pan  markiera 

Usługa  tu  dość  niedbała  (opie- 
szała). 

Bądź  pan  łaskaw  podać  ten  talerz 
dalej. 

Proszę  jeszcze  o  pół  butelki  wina 

Pan  życzy  sobie  czego  jeszcze  ? 

Myślę  ie  teraz  wstać  możemy. 

Markierl   wiele  mamy  do  zapłaty? 

Oto  rachunek,  moi  panowie. 
Oto  pieniądze. 


I  ask  your  pardon. 
We  want  plates. 
Gall  the  waiter. 

The    attendance     is    rather    slow 
here. 
Please  to  pass  this  plate. 

1  want  another  pint  of  winę. 

Do  you  want  anythlng  morę? 

I   think  we  may  riso  now. 

Waiter!  how    much    have    we    to 
pay? 

Here  is  tho  bill,   gentlemen. 

Here  is  your  nioney 


W  kawiarni. 


At  the  CofFeehouse. 


Potrzebuję      orzeźwienia,     jestem        ,  .u-    .       t         f  ♦„  Ar.i,.v 

/^  '     •*  I  am  very  thirsty ;  I  want  to  drink 


spragniony 


Bomething 


62  W  kawiarni. 

Chodźmy  do  tej  kawiarni. 

Proszę  o  filiżankę  kawy. 

Białej  czy  czarnej? 

Ze  śmietanką. 

Życzy  pan  lodów,  Timonady? 

Dziękuję,  napiję  się  piwa. 

Piwo  tu  "wyborne. 
To  piwo  bardzo  mocne. 
Dym   cygar  nie  jest    panu    przy- 
krym? 

Wcale  nie,  a  jeżeli  pan  chce  i  my 
wypalimy  cygaro. 

Markier,    przynieś  mi  pan  cygait). 

Nie  chcesz  pan  cygara  zapalić? 


At  tłie  Coffeehouse. 
Let  us  go  into  that  coffeehouse 

Give  me  a  cup  of  coffee. 
Włth  milk  or  without? 
With  cream. 

Will   you    take   an    ice,    a  lemo- 
nade? 

No  I  thank  you ,  I  shall  take  sonie 
beer. 

The  beer  is  excellent  here. 

The  beer  is  very  strong. 

I  hope  you  do  not  object  to  thc 

smoke  of  tobacco? 
Not   at    all;    if  you  likc,   we  will 

smoke  a  cigar  too. 

Waiter,   bring  us  some  cigars 
Won't  you  łight  your  cigar? 


Wolno  mi  pana  prosić  o  tę  gazetę, 
gdy  ją  pan  przeczytał? 


Oto  jest. 

Dziękuję  panu  bardzo. 
Pan  się  zajmuje  polityką? 
Wcale  nie.    Czytam  tylko  artykuły 
odnoszące  się  do  teatru  i  handlu. 


Sir,  will  you  be  so  kind  as  to 
let  me  have  that  paper,  when 
you  have  done  with  it? 

With  pleasure.   Sir,  here  it  is. 
Many  thanks. 

Do     you   care   about  politics? 
Not  at  all.   I  only  read  theatrical 
or  commercial  matters. 


Cdż  nowego  w  gazecie?  What  is    the  news  in  the  paper? 

Dziś  nie  ma  nic  zajmującego.  There    is    nothing    interesting  lu- 

day. 

W  Petersburgu  jest  kilka  bardzo  There  aro  some  very  good  literai-y 
dobrych  gazet  literackich,  na  gazettes  at  St.  Petersburgh,  for 
przykład  pdłnocna  pszczoła.  instance,    the   bee   of  thc  North 


63 


W  kawiarni. 


Czy  J4  tu  trzymają? 
Zdaje   mi   się.    Markier,    pszczołc; 
północną! 
Natychmiast  panu  przyniosę. 


At  the  Coffeehouse. 

Is  it  tale  en  in  this  house? 
I  think  so.    Waiter,  bring  the  Bee 
of  the  North. 
Yes  Sir,  I  will  brinc  it  immediately. 


Gra  pan  w  billard? 

Cokolwiek. 

Zagra  pan  partyc? 

Z  chęcią,  wszelako  ja  zły  gracz. 

Markier,    czy  tu  macie  francuzkie 
lub  angielskie  gazety? 

Nie   panie,     rząd    je    zakazał    we 
wszystkich  kawiarniach. 

Czy    to    nie    zagraniczna    gazeta, 
która  tam  leiy  na  bufecie? 


Do  you  play         billiarda? 

A    little. 

Will  you  play  (try)  a  gamę? 

Oh  yes,  but  I  own,   I  play  rather 

badly. 
Waiter,    have  you  any  French  or 

English  newspapers? 

No,  Sir,  they  are  prohibited  by 
the  government  in  all  coffee- 
houses. 

And  that  newspaper,  there,  on 
the  bar,  is  it  not  a  foreign  one? 


Tak  jest,  to  gazeta  niemiecka. 

Mój   przyjacielu,    mądry  podróżny 
nie  rozprawia  o  polityce 


Yes,  Sir,  it  is  a  German  news- 
paper. 

My  dear,  no  traveller,  if  pru- 
dent,  ever  talks  about  politics. 


Możemyż  iść? 
Tak  pan  żąda. 


Shall  we  go? 
As  you  like. 


Wieczerza. 
Pozwoli  pau  wieczerzać  z  nami? 

Z  największą  chęcią,  gdy  to  panu 
zachodu  nie  robi. 

O,  wcale  nie. 

Zaszczyć  nas  pan  jedzeniem  wie- 
czerzy w  nami. 


Supper. 


Will   you  tako    your  supper  with 

as? 
With    all    my    heart,     if   you    do 

not  stand  upon   ceremonies. 
I  shall  not. 
Do   me    the   honour  to   take  your 

supper  with  ns. 


64  Wieczerza. 

Ugoszczę  pana  tylko  postnym  po- 
karmem. 

To  nic  nie  szkodzi,  nie  jestem  zwo- 
lennikiem żołądka. 

Lepiej  dostatni  miec  obiad  a  lekką 
wieczerzę. 

Nie  r<5b  sobie  pan  dla  mnie  żadnej 
subjekcyi. 

Chleb  i  ser  dostateczne. 

U  nas  tylko  zimne  mięso  w  domu. 

Czy  pan  żąda  siekanego  mięsa, 
czy  zimnej  kury,  lub  też  mor- 
skiego raka? 

Pozwolę  sobie  wziąść  kilka  ostryg. 

Świeże  li  one? 

Połdż  pan  muszle  na  talerzu. 

Pan  nie  odmówi  kawałka  sera? 

Coś  podobnego  się  nie  odmawia 

Gdzie  flaszki  z  oliwą  i  octem? 

Przyrządź  pan  sałatę. 

Oto  salaterka. 

Przypraw  ją  pan  dobrze 

Nie  wymyta  dobrze. 

Czyś  ją  pan  posolił? 

Nie  ma  jeszcze  w  niej  soli. 

Mało  w  niej  pieprzu. 

Nie  dosyć  oliwy  a  za  wiele  octu. 

Ł*rzynieś  pan  szklanki  do  wina  i 
piwa. 


Suppcr. 
You  will  have  but  a  scanty  meal 

Never    mind,    1    don't  like   carou- 

sing. 

It  is   better  to  dine  well  and  sup 

little. 
Do  not   make   any  particular  pre- 

parations   for   me. 

Bread  and  cheese  will  do. 

There  is  nothing  but  cold  iiieat 
in  the  house. 

Will  you  take  some  of  the  hash, 
or  some  cold  fowl  or  a  little 
lobster? 

1    beg   leave    to    take    a  few  oy- 

sters. 

Are  they  fresh? 
Pray,  put  the  oystershells  on  your 

plate. 
You     will    not    refuse    a    bit    of 

cheese  ? 
There  is   no   refusiug  that. 

Where    are    tlie    castors     (oil-and 

vinegar-cruets)  ? 
Prepare  (dress)  the  salad. 
Herę  is   the   salad-dish. 
Get  it  well  śeasoned. 
It  is  not  well  cleaned: 
Have  you  put  salt  to  it? 
There  is   no  salt  in  it. 
There  is   but  little  pepi)er  in   it. 
There  is  enough  oil,  but  too  much 

vinegar  in  it. 
Bring  wine-glasscs   and   tumblers. 


65            Wieczerza.  Suppcr. 

Moi    panowie ,    oto  piwo ,    wino   i  Gentleinon ,    there    is  beer ,    wlne 

puncz ;  wybierajcie  panowie.  and  punch  at  your  service. 

Nie  clice  pan  mocnego  piwa?  Will   you    not   take    Bome    strong 

beer  (porter)? 

Nie    lubię    pić    mocnego    piwa  na  I  do    not   llke    taking    porter    at 

wieczerzę.  night. 

Przenoszę  pański  podpiwek.  I  like  your  smali  beer  (ale)  bot- 

ter. 

Wypij  pan  łyk  wina.  Just  take    a  few  drops  of  winę. 

Zjem  kąsek.  I  will  eat  a  bit. 

Pan  zupełnie  oddany  drugim,  sie-  Mr.  N.,   you    are  fuli  of  attention 

bie  zapomina.  for  others,  but  you  forget  your- 

self. 

Dla  mnie  jest  przyjemnością  słu-  Sir,    I    shall    be    happy    to    help 

iyć  panu.  you  to  your  taste. 

Świece  goreją  (palą  się)  ciemno.  The  candles  bum  dlmly. 

Objaśnij  pan  świecę.  Snuflf  the  candle. 

Zapal    pan    świece    woskowe    (ja-  Light  those  wax-candles 
rżące). 

Nam  jui  czas  rozejść  się.  But  it  is  high  time  to  go. 

Przygotowałem  jeszcze  wazę  pun-  We   shall   have   another   bowl   of 

czu.  pnnch. 

Dziękuję,  muszę  do  domu  No,  I  mnst  go  home. 

Ja  zwykle  wczas  idę  do  domu.  I  am  in  the  habit  of  keeping  good 

hours. 

Pozwól    pan    towarzyszyć    mi    do  Permit   me  to  accompany  you  to 

drzwi.  the  door. 

Pozwdl  pan  mi  poświecić.  Glve  me  leave  to  light  you. 

Dziękuję,  na  schodach  wisi  lampa  No  1  thank  you;  there  is  a  lamp 

on  the  staircase. 

Nasz   służący    przeprowadzi    pana  Our  servant  sliall   soe  you  home, 
do  domu. 


66 


Wieczerza. 


Supper. 


Nie  opuszczaj  nas  pan  przy  takiej 
pogodzie. 
Muszę;  dla  mnie  czuwajtj  w  domu. 

A  więc  bądź   pan   zdrdw,    żegnam 
pana. 
Do  zobaczenia. 


You  must  not  leav-e  us  in  a  wea- 

ther  lilte  this. 
I  am  obliged  to  lcave  you;    tlioy 

will  sit  up  for  me  at  home. 
Weil,   then  I  wish  you  safe  home. 

Farewell,    nntil  we  meet  again. 


Sprzęty  stołowe. 


Sprzęty  jadalne. 

Obr(5s. 

Serweta. 

Ndż. 

Widelec. 

Łyika. 

Łyżka  wazowa. 

Sosiczka. 

Solniczka. 

Cukierniczka. 

Pieprzniczka. 

Musztardniczka. 

Pdłmisek. 

Kubek. 

Taca  do  herbaty,  kawy. 

Podstawka. 

Miska  wielka. 

Łyżka  rybia. 

Dziadek  do  orzechów. 

Maślniczka. 

Srebro  stołowa. 

Porcelanowy  serwis. 

Przetyczka  do  zębdw. 


Table-requisites. 

Table-furniture 

tho  cloth 

a  napkin 

a  knifo 

a  fork 

a  spoon 

the  soup-ladle 

a  sauce-boat  (gravy-dish'J 

tho  s.ilt-cellar 

the  sugar-basin 

the  pepper-box 

the  raustard-pot 

the  cruct  stand 

a  goblot 

the  tray 

a  salver 

the  slop-basin 

a  fish-slico 

a  nut-cracker 

a  butter-cooler 

Platę 

a  set  of  chin  a 

a  tooth-pick. 


67        Potrawy  i  dania. 
Chleb  pszenny,  biały. 


Meals  and  dishes. 
White  bread,   whenten  bread 


Chleb  żytni,  czarny. 

Okrucha  chleba. 

Skórka  chlebowa. 

Chleb  dom(?wy. 

Chleb  świeży. 

Chleb  caerstwy. 

Barszcz,  zupa  jarzynna. 

Mięso  duszone. 

Mięso  pieczone. 

Pieczeń. 

Pieczeń  wołowa. 

Wędlina  wołowa. 

Solone  mięso, 

Polędwica. 

Ozór  wołowy. 

Befsztyk. 

Kotlety. 

Cielęce  kruszka. 

Kotlety  baranie. 

Barania  polędwica. 

Wieprzowina. 

Szmalec,  słonina. 

Baranina. 

Potrawka. 

Kiełbaski. 

Kiełbasa  ze  krwi. 

Knedle. 

Nadziewka. 

Jaja  na  miękko. 

Jaja  na  twardo. 

Naleśniki. 

Jajeśnica. 


Brown  bread,  rye-bread 

the  crumb 

the  crnst 

Home-bakcd  bread 

new-baked  bread 

Dry  (stale)  bread 

Cabbage-soup 

Stewed  meat 

Fried  meat 

Koast  meat 

Roast  beef 

Sraoked  beef 

Salt  meat,  salt  pork 

Sirloin  of  beef 

Beefs  tongue 

Beef-stakes,'  Beef-steaks 

Cutlets 

Sweet-bread 

Mirtton-chops 

a  leg  of  mutton 

Pork 

Lard,  bacon 

Matton 

a  ragout 

Sausages 

Black  pudding 

Dumplings 

Stuffing 

Hard  boiled   cggg 

Boiled  eggs 

Omelet 

Fried  eggs 


68       Potrawy  i  dania. 


Meals  and  dishes. 


Pączki. 

Pancake 

Żdłtko. 

the  yolk 

Zwierzyna,  dziczyzna. 

gamę 

Zając. 

Roast  hare 

Dzik. 

Wild  boar 

Jeleń. 

Stag 

Krdlik. 

Rabbit 

Ptastwo. 

Poultry 

Gołąb. 

a  pigeon 

Indyk. 

a  turkey-coek 

Kuropatwa. 

a  partridge 

Przepiórka. 

a  qaail 

Skowronek. 

a  lark 

Kwiczoły. 

Thrushes 

Kaczka. 

a  drakę 

Gęś. 

a  goose 

Śledź. 

a  herring 

Sardele. 

Pilchers 

Pstrąg. 

a  troat 

Węgorz. 

an  eel 

Szczupak. 

a  pikę 

Raja. 

a  tliornback 

fcosoś. 

a  salmon 

Turbot. 

a  turbot 

Kartofle,  ziemniaki. 

Potatoes 

Rzepa. 

Tnrnipa 

Fasola  wielka. 

French  beans 

Fasola  biała. 

Beans 

Pasternak. 

Parsnip 

Pory. 

Leek 

Marchew. 

Carrota 

Cebula. 

Onions 

Szczaw. 

Sorrei 

69       Potrawy  i  dania. 

Mcals  j 

Kapusta. 

Cabbage 

Soczewica. 

Lentils 

Rzodkiewka. 

Radishes 

Szpinak. 

Spinage 

Kalafiory. 

Cauliflower 

Kapusta  słodka. 

White  cabbage 

Kapusta  kwaśna. 

Sour-crout 

Ryż. 

Rice 

Krupy. 

Groats 

Proso,  jagły. 

Millet 

Kukurydza. 

Bnckwheat 

Kasza. 

Pap 

Kluski. 

Yermicelli 

Mąka. 

Flour 

Ciasto. 

the  dough 

Cykorya. 

Succory 

Sałata. 

Lettnce 

Selery. 

Oelery 

Rzeiucha. 

Cress 

Cynamon. 

Cinnamon 

Endywia. 

Endive 

Chrzan. 

Horse-radiBh 

Gwoździki. 

Cl0V08 

Karczochy. 

Artichokes 

Pietruszka. 

Parsley 

Czosnek. 

Garllc 

Cytryny. 

Lemons 

Trufle. 

Truflea 

Oliwki. 

Ollyes 

Kapary. 

Capers 

Gr»yby. 

Mushrooms 

Sardynki 

AnchOTlea 

Wiśnie. 

Cherries 

Melony. 

Melons 

70       Potrawy  i  dania. 

Brzoskwinie. 

Smrodziny. 

Jagody  czarne. 

Figi. 

Śliwki. 

Prunelle. 

Orzecliy  laskowe. 

Orzechy  włoskie. 

Kasztany. 

Kasztany  tureckie,  marony. 

Migdały. 

Tykwy. 

Morwa,  jerzyna. 

Granaty. 

Pomarańcze. 

Winogrona  czarne 

Winogrona  białe. 

Czereśnie. 

Powidła. 

Komput  z  jabłek. 

Komput  z  gruszek. 

Ciasto,  placek 

Tort. 

Sucharki. 

Marcypan . 

Pierniki.  ' 

Pączki  jabłkowe. 

Konfitury. 

Ser  szwajcarski. 

Ser  parmezański 

Napoje,  trunki. 

Wddka. 

Wódka  jałowcowa. 

Wino  kanaryjskie. 


Meals  and  dishes. 

Apricots 

Currants 

Bilberries 

Figs 

Plums 

Pnines 

Hazelnuts  (filberts) 

Nuts 

Chcstnuts 

Large  chestnuts 

Almonds 

Quince8 

Mulberries 

Pomegranates 

Oranges 

Blue  grapcs 

White  grapes 

Heart-cherries 

Marmalade 

Stewed  apples 

Stewed  pears 

Cake 

a  tart 

Blscułt 

Marchpanes 

Gingerbread 

Apple-pie 

Sweetmeats,  Preserve8 

Swiss  cheese 

Parmesan  clieese 

Spirits 

Brandv 

Ciin 

Sftck 


71       Potra^vy  i  dania.  Meals  and  disheg. 

Wino  Bordo.  Claret 

Wino  burgundzkie.  Burgundy 

Wino  węgierskie,  węgrzyn.  Hungarian  winę 

Kakao.  Cocoa 

Margaryna.  Margarine 

Kawa  z  cykoryą.  Roasted  chicory. 


Dom.  The  house. 

Chcę  nająć  dom  lub  go  kupić.  j    ^g^t     to    purchase    or   hire    a 

house. 

Pragnę    by  się  znajował  w  zdro-  j  ^jgj^  j^  ^o  be  in  a   healthy  si- 

wem  miejscu.  tuation. 

Wiem   jeden ,    któryby    się    panu  j  ^^^^^  q^q  that  probably  will  suit 

podobał*  you. 

Chodźmy  ten  dom  obejrzeć.  l^^  ug  go  to  see  the  house. 

Czy  pan  stroi  domowy?           ^  ^re  you  the  porter  of  this  house? 

Zechcesz    mi   pan  ten  dom  poka-  q^^^  y^u  show  it 


me? 


zaci 


Wchdd  mi  się  bardzo  podoba.  j  i\^q  this  entrance  very  much. 

Front  (przód)  wybudowany  z  clo-        -jjje    fj-o^t    is    built    of  freestone, 
sowych  płyt,  dachy  pokryte  szy-         the  roofs  are  covered  witli  slates. 


frem. 


Nawet  i  podział  jego  jest  wyborny.        jt  jg  also  very  well  planned. 

Dom  ten  ma  dwa  skrzydła  i  tył.  -pj^g    house    is    composed    of  two 

wings  with  a  backhouse. 
Ma  pan  wiele  mieszkańców?  Have  you  many  inmates? 

Dół  i  drugie  piętro  są  wynajęte.  f^e    gronndfloor   and    the   second 

story  are  let. 
Prowadź     mię    pan    na    pierwsze        Show  me  up  to  the  first  story 
piętro. 


72  Dom.  The  house. 

Głdwne  schody  są  szerokie  i  widne,  T^e  main  stair-case  is  wide  and 
stopnie  są  z  kamienia.  yery  liglit,  the  steps  are  flagged. 

Gdzie  prowadzą  te  tajemne  scliodki.       Włiere    does    that    smali   private 

stair-case  go  to? 
Prowadzą  do  domu  gospodyni.  it  leads  to  mylady's  private  room. 

Ten  chodnik  jest  dosyć  obszerny.         'x'he  gallery  is  pretty  spacious. 

Tu  państwo  widzicie,  ten  rzęd  po-  Lock,  gentleman,  this  suitę  of 
koi  jest  mieszkaniem  pani  domu;  apartments  is  occupied  by  the 
mieszkanie  gospodarza  jest  od  tyłu.         lady,    that    of    the    master    is 

situated  at  the  back. 

Oto  przedsionek;  proszę  wejść.  This  is  the  antechamber;  be  plea- 

sed  to  walk  in. 
Przedsionek    połączony  jest  z  ja-        The     antechamber     communicates 
dalnlą.  with  the  dining-room. 

Gabinet  wychodzi  na  ogrdd.  The  study  looks  into  the  garden. 

Najpiękniejsza  jest  sala  bawialna  i  What  can   be    morę   elegant  than 

budoar  (pok<5j  gotowalniany).  the   drawłng-    and  the   dressing- 

room? 

Oto    spalnia;     po    każdej     stronie  There   is  the   bedroom;    on    each 

idzie  gabinet  z  drzwiami  szklan-  gide    there    is    a    closet  with   a 

nemi.  glass-door. 

Te  drzwiczki  (furtka)  prowadzą  do  That   wicket    there    loads    to    tho 

kąpalni.  bath. 

Kuchnia   jest   bardzo  miła    i    po-  The    kitchen    is    very    neat    and 

rządna.  cleanly. 

Czy  ten  komin  nie  dymi?  poes  not  this  chimney  smoke? 

Wcale  nie;  on  zaopatrzony  kapę-  ^ot  at  all;  it  is  provided  with  a 
luszem  I  wiatrociągiiem.  hood  and  a  yentilator. 

Tam  skład  na  drzewo  i  torf.  Those    garrets   are   used    only  for 

wood  and  turf. 
Czy  piAvnice  obszerne  i  głębokie?         ^^re  the  ccllars  large  and  decp? 


73  Dora. 

Są  sklepione  i  obejmują  około  200 
beczek  wina. 


Wszystkie  drzwi  domu  są  o  skrzy- 
dłach dwoistych. 

Podłogi  są  wykładane  (posadzki). 
Ma  pan  podwójne  okna? 

Sufit  (pułap)  musi  być  obielony. 
Okna  nie  zamykają  się  dobrze. 
Kruczki    są    pokrzywione;    oprócz 
tego  wiele  szyb  stłuczonych. 


The  house. 

Thcy    are    vaulted   and    will  hołd 
200  casks  of  winę. 

Almost  GYory  room    in  the  house 
has  folding-doors  to  it. 
The  floors  are  inlaid. 
Havo  you  double  windo ws? 

The  ceiling  wants  white-washing. 
The  windowa  do  not  shut  close. 
Th©  hinges  are  bent  and  a  num- 
ber  of  panes  broken. 


To  drobnostki. 

Gdzie  są  stajnie  i  wozownie? 

Tu  na  końcu  pierwszego  podwórza. 

Kurniki    są  oddzielone  od  ogrodu 
kratą. 

Wiele  przynosi  ten  dom  w  całości 
rocznego  dochodu? 


These  are  trifles. 

Where  are   the  stables  and  coach- 

houses? 
Herc  at  the    bottom    of  the  first 

yard. 
The     poultry-yard     is     separated 

from  the  garden  by  an  iron  trel- 

lis. 
How  ninch  does  the  house  and  łts 

appertenances  bring  in  yearly  ? 


Dotychczas    był    wynajęty    za   — 
rocznie. 


It  has  hitherto  been  let  on  lease 
for  - 


Pokai  nam  pan  sprzęty  (meble). 

Czy  te  meble  z  czerwonym  da- 
maszkiem są  kompletne? 

Tak  jest;  składają  się  z  sześciu 
foteli,  dwunastu  stołków,  dwie 
berierki  i  jedna  sofa,  z  naleiącem 
do  tego  obiciem. 

Ten  okrągły  stół  maohoniowy  jest 
na  kółkach. 


Let  us  see  the  fumiture. 

Is   that   fumiture   of  crimson   da- 

mask  complete? 
Yes.thcy  consist  of  six  arm-(elbow) 

chairs,  twelve  chairs,  two  settees 

and  a  sofa,  each   of  them   with 

covers. 
There  is  a  round  mahagony  table 

which  moYCs  on  castors. 


74  Dom.  The  house. 

Czy  ten  8t<5ł  czworograniasty  z  drze-  Is  this  square-table  madę  of  nut- 
wa  orzechowego,  czy  z  dębu?  or  of  oak-wood? 

Potrzebuję  stołu  jadalnego  na  osdb  I  want  a  dining-table  for  twelve 
dwanaście.  peirsons. 

St<5ł  składany,  st<5ł  do  łierbaty.  A  table  with  leaves,  a  tea-tablc. 

Czy  ma  pan  wyściełane  stołki,  lub  Have  you  siuffed  or  cane-botto 
ze  trzciny?  med  chalrs? 

Odsuń  pan  stołek  od  pieca.  Pngh  the  chair  from  the  stove. 

Chciałbym  mieć  stolik  do  pracy  i  ghould  like  to  have  a  writing 
z  cylindrem,  białę  platą  marmu-  ^esk  with  a  cylinder,  a  whlte 
rową  i  poręczą.  marble  slab  and  a  gallery. 

Oto  jest  z  drzewa  pstrego,  obity  There  ia  one  of  speckled  wood 
bronzem.  garnished  with  bron  ze. 

Opatrzony  tajnym  zamkiem.  rp^ere  Is  a  secrct  lock  to  it. 

Oto  komoda  z  wykładanemi  ozdo-  rp^gj-e  jg  ^  chcst  of  drawers  with 
^^™'*  checker-work. 

Ona  wspaniała,  ale  przestarzała.  ^  jg  ^g^y  rich  but  old-fashioned. 

Ja  tam  widzę  piękną  szafę  do  ksią-  j  g^^  ^j^g^e  a  nice  book-case  with 

iek  z  półkami.  ^y^e  shelres. 

Tam  są  zwierciadła  pięknego  lustru.  ^pj^^^g    ^^^    mirrors    of    exquisite 

tin-foiling. 

Pokaż  nam  pan  ł<5ika.  ^et  us  see  the  beds. 

Łóżka  są  z  pieńkami  a  zasłony  z  in-  ^j^^  bedsteads  are  four-posted,  the 

^^«"y-  curtains  of  chintz. 

Kołdry  są  z  pięknej  wełny  anglel-  ^^^  blankets  are    of  fine  English 

«^i«j- .  wool. 

Na  każde  łóżko   potrzebuję  dwóch  p^^.   ^^^^    ^^^    j    ^^^^   j^^^^  ^^^ 

materaców    z    włosia,     siennika,         ,n^ttresses  of  horsehair,    a  mat- 

pieniata  i  wezgłowia.  ^^.^^^  ^^  ^^^^^^    ^  featherbed  and 

a  bolster. 

Ja   każę   mój   gabinet  obić  paple-  j^^  ^^^^^^  .^  ^^  ^^  j^^^^  ^^.^^^  p^. 

per 


75  Przy  uajm.  mieszkania. 

Masz   pan  mieszkania  dc    wjyS?! 

cia?  )^ 

Życzy    pan    sobie  z    rBTeblami  czy 

bez  mebli?  / 

Potrzebujij    pokoju    umeblowanegi 

i  gabinetu. 


To  hirc  an  apartment. 
-- H«*c  you  any  jpiiartmcnts  to  let? 

^  Do  you  wai^ti  an    apartment    fur- 


Tem  słuiyć  JJrfogę.  ] 
Bądź  pan  ,-iaąJcaw .  i  pokaż   mi  te 
pokoje.  /    /         \ 
Wejdź  pan  z  swojeg  łaski. 

Proszę  tędy.  ■ 

i    ,^         ł 
Za  wiele  T^ynajmt^e  pwi  ten  po- 
kój na  miesiąc 

Za  pięćdziesiąt  rubli 

Czy  to  ostatnlW^  cena? 

Tak  jest. 

To  bardzo  drogo, 

Ten  pok.<5j  mł  się  bard 
ale  cena  mię  odstrasz/ 

Proszę  wziąść  na  tfwagęj  iż  to 
najpiękniejsza  okolica  ;  miasta, 
w  której  domy  sp/zedają^się  nad 
zwyczaj  drogo. 

Położenie  bardzo  miłe. 
I  widok  tu  prześliczny. 

Czy  ten  pokdj  od  ulicy? 
Nie,  wychodzi  na  ogr<5 
A  więc  i  Ojgród  się  tu,4najduje? 
Jeden    z    ti^pięknie^zych,    kt 

pan  tu  znaleźć  mojte 
Czy   te   ściany  z  afetukatcryi, 

też  nowo  malow/ne?    . 

Jest  studnia  w  T»dvf6fza 

i'/ 


rmit  me  to  / 


is^eiy  agreeable. 
also  is  beautiful. 

ok  into  the  street? 
into  the  garden. 
den  too? 
est  you  ever  saw, 

Are  tfff  walił  newly  plastered  or 
paijp^l? 

the  yard? 


76  Przy  najm.  mieszkania. 

Tak  jest,  woda  w  niej  bardzo  do- 
bra. 

Ale,  ale,  raogęi  u  pana  się  stoło- 
wać? 

W  tym  domu  znajdzie  pan  restau- 
racyę  (traktyernię),  w  ktdrej  stół 
smaczny  i  dobrane  towarzystwo. 


To  liire  an  apartment. 

Ves,  Sir,  the  water  of  it  is  very 

good. 
Now  I  thłnk  of  it  cannot  I  board 

at  your  house? 

You  will  find  here  a  boarding- 
table  well  supplied  and  freąuen- 
ted  by  choice  company. 


Co  pan  żąda  za  to  mieszkanie  ze 
stołem? 

Com  panu  już  powiedział. 
Utrzymuje  pan  własną  bieliznę? 
Chciałbym,  by  mi  pościel  dano. 

Przyjmuje  pan  opał  na  siebie? 

Zapłacę  zań  osobno. 


What  do  you  take  for  the  apart- 
ment and  board  together? 
What  I  have  just  told  you. 
Will  you  provide  your  own  linen? 

I    wish    you    would    find    me    in 
bed-linen. 

Will  you  find  yourself  in  firing? 
I  will  pay  for  the  firing  separately. 


Dobrze,  więc  zgoda;  interes  skoń- 
czony. 
Kiedy  pan  chcesz  się  wprowadzić? 

Przyjdę  jutro  rano. 
Wszystko  będzie  gotowe. 


Budowa  główna. 

Budowa  tylna,  tył. 

Pawilon. 

Kolonada. 

Zajazd. 

Wjazd,  wrota,  brama. 

Drzwi,  wchód. 

Zamek. 

Kłódka. 

Klucz. 


Well,  the  bargain  is  concluded. 

When  do  you  mean  to  take  pos- 
session  of  your  lodgings? 
I  will  come  to-morrow  morning. 
Eyery  thing  will  be  rcady. 


the  main  building 

the  back  part 

a  pavłlion 

a  portico 

Steps 

the  gateway 

the  street-door 

the  lock 

a  padlock 

the  key 


77  Przy  najm.  mieszkania. 


To  hire  an  apartraente 


Klucz  od  bramy. 
Dziarka  od  klucza. 

Zasówka. 

Klamka. 

Stukadło,  kowadJo. 

Dzwonek. 

Sied. 

Schody  kręte. 

Ustęp  schodni. 

Poręcze. 

Sala. 

Garderoba. 

Alkowa. 

Komora. 

Poddasze. 

Piec 

Piec  do  pieczenia  clileba. 

Trąba,  rura. 

Komin. 

Gzyms  kominowy. 

Strych. 

Spiżarnia. 

Wychodek. 

Wozownia. 

Skład. 

Pralnia. 

Warsztat,  pracownia. 

lialkon. 

Altana. 

Okiennice. 

Zasłony,  sztory. 

Żaluzje,  zazdrostki. 

Obłcie. 


a  master-key 
the  key-hole 

a  bolt 

a  latch 

the  knocker 

the  beli 

the  lobby  (vestibule,  porch) 

a  winding  staircase 

the  landing 

the  bannisters  (balustradę) 

the  hall,  saloon 

a  wardrobe 

an  alcove 

a  lodge,  closet 

an  attic 

the  stoYe 

the  OTen 

the  pipę 

the  fire-place,  fire-side 

the  chimney-piece 

the  loft 

the  pantry,  larder 

the  privy 

the  coach-house 

a  shed 

the  wash-house 

a  workshop 

a  baloony 

a  yerandah 

the  shutters 

a  blind 

Vene1ian  blinds 

Paper 


78  Przy  najm.  mieszkania. 

Obijać. 
Bielić. 

Sztukaterya. 

Dyle,  deski. 

Pułap,  sufit. 

Robota  ciesielska. 

Nisza. 

Przegroda. 

Żelazo  do  butdw. 

Rogdika. 

Wysuwalne  okno. 

Dach. 

Rynna. 

Konduktor,  piorunnik. 

Próg. 

Łata,  pianka. 

Słupy,  podpory. 

Wierzchołek  domu. 

Fronton. 

Fundament,  podstawa. 


Stolik  do  kart. 

Gotowalnia,  toaleta. 

Komoda. 

Szafa  ścienna. 

Szafa  do  sukien. 

Szafa  do  bielizny. 

Szafa  do  porcelany,  srebra. 

Konsola,  stolik  ze  zwierciadłem 


To  hire  an  apartment. 

to  pap er 

to  white-wash 

Stucco-work 

Deals  (dealboards) 

the  ceiling 

the  timber-woi* 

a  niche 

a  partition 

a  scraper 

a  straw-mat 

a  sash  (wiudow) 

tne  roof 

the  gutters 

a  lightning-conductor 

the  threshold 

a  latu 

Piles  (stakes) 

the  gable  (gable-end) 

the  fronton 

the  foundation. 

a  card-table 

a  toilct 

a  chest  of  drawcrs 

a  press 

a  wardrobe 

a  linen-press 

u  cup-board 

a  console,  a  bracket 


Kredens. 

Szafa  kuchenna. 

Biuro. 

Sekretarz. 


a  side-board 
a  meat-safe 
a  bnreau 
a  writing-desk 


79  Przy  najm.  mieszkania. 

Szuflada. 

Ekran. 

Parawan. 

Draperye. 

Zwierciadło,  lustro. 

Kama. 

Stołeczek  pod  nogi. 

Stołek  polowy. 

Poduszka. 

Stołeczek,  ławeczka. 

fcdżko  z  baldakiroem,  kotara. 

Materac. 

Wezgłowie. 

Poduszka. 

Kołdra. 

Łoże  spoczynku. 

Kolebka. 

Stolik  umywalny. 

Miednica,  miska  do  mycia. 

Dzbanek. 

Gąbka. 

Stołeczek  do  butdw. 

Urynał. 

Podświecznik,  gerydon. 

Świecznik. 

Świeca  woskowa,  łojówka. 

Szczypce. 

Tacka  pod  szczypce. 

Lejek  od  gaszenia. 

Lampa. 

Latarnia. 

Spluwaczka. 

Ławka. 

Skrzynia,  paka. 


To  hire  an  apartment. 

Drawers 

a  fire-screen 

a  folding-screen 

tbe  hangings 

a  looking-glass ,  a  mirror 

the  frame 

a  stool 

a  folding  chair 

a  cusłiion 

a  foot-stool 

a  canopy-bed 

the  mattrcss 

a  bolster 

A  pillow 

a  counterpano 

a  couch 

a  cradle 

a  washing-stand 

a  basin 

the  ewer 

a  sponge 

a  boot-jack 

a  chamber-pot 

a  stand 

a  candlestick 

a  wax-candle,  tallow-candle 

a  pair  of  snuffers 

a  snuffer-stand 

an  extingulslicr 

a  lamp 

a  lantern 

a  spittoon 

a  bonch 

a  case,  a  box 


80  Przy  najm.  mieszkania. 

Kosz,  koszyk. 

Dywan. 

Garnitur  porcelanowy. 

Firanki,  zasłony. 

Zawiesidła  firankowe. 

Miotła. 

Mietcłka. 

Ścierka. 

Naczynia  kuciienne. 

Naczynia  cynowe. 

Kasterola,  brytwanna. 

Kocidł. 

Garczek. 

Sagan. 

Pokrywka. 

Wiadro. 

Stągiew. 

Czasza,  donica. 

Sito. 

Krążka. 

Druszlak. 

Tarka. 

Lejek. 

Motdwka. 

Rożen  do  pieczeni. 

Rożen. 

Trdjndg. 

Siekanica. 

Siekacz. 

Warząchi«w. 

Stolnica. 

Fajerka. 

Roszt,  rzeszotka. 

Szpikulec. 


To  hire  an  apartnient. 

a  baskot 

a  carpet 

a  set  of  china 

Cnrtains 

the  curtain-rods 

a  broom 

a  hand-brnsh 

a  clout 

Kitchen  utensils 

Pewter 

a  stew-pan,  frj'ing-pan 

a  boiler 

a  pot 

a  porrłdgc-pot,  iron  pot 

a  potlid 

a  bucket  (pall) 

a  tub 

a  porringer 

a  sieve 

a  pitcher  (j»g) 

a  cnllcnder 

a  grater 

a  funnel 

a  twirling-stlck 

a  spit 

a  skewer 

a  trevet 

a  chopping-board 

a  chopping-knife  (cleaver. 

a  ekimmor 

a  roUing-pin 

a  chafing-dish 

a  gridiron 

a  larding-pin 


81  Przy  najm.  mieszkania. 

Młynek  do  kawy. 

Tygielek. 

Moździerz. 

Tłucznik. 

Wylew,  rynna. 

Drzewo  do  palenia. 

Wiązka  chrdstu. 

Polana  drzewa. 

Węgle  ziemne. 

Głownia. 

Ognisko. 

Sadza. 

Popiół. 

Zapałki. 

Siarniczka,  trut. 

Pudełko  z  ogniem. 

Roszt,  krata. 

Miech. 

Łopatka. 

Pogrzebacz,  ożog. 

Szczypce. 

Ożóg. 


■^o  hire  au  apariiucnt. 

a  coffec-mill 

a  ekillct 

a  mortar 

a  pestle 

a  6ink 

Firewood 

Faggots 

a  log 

Coals 
Burning  coals 

a  brand 

the  soot 

Ashea 

Matcbes 

Tinder 

a  phosphorus-box 

the  fender 

the  bellows 

a  shovel 

the  poker 

the  firetongs. 

firerake. 


Miasto. 


The  town. 


Nie  może  nil  pan  powiedzieć,  którę 
mam  iść  drogą,  abym  doszedł  do 
B-kiej  bramy? 

Itlź  pan  prosto;  za  dojściem  do 
końca  tej  ulicy,  zwróć  się  pan 
w  prawo ;  tam  bulwark  przed  pa- 
nem; przeszedłszy  most,  pójdzie 
pan  ulicą  z  nim  się  stykającą;  ta 


Gould  you  tell  me.  Sir,  the  way  I 
must  take  to  go  to  the  B.  gate? 

Go  stralt  along;  whjen  you  are  at 
the  end  of  this  stroet,  you  must 
tum  to  the  right;  you  will  find 
the  quay  straight  before  you ;  then 
go  over  the  bridgo  and  take  the 
Street  which  runs  out  there;  that 
will    carry    you    to  a   cross-way, 


82 


Miasto. 


pana  poprowadzi  ulicąpoprzeczną, 
którą  imlnąwszy,  dostanie  się  pan 
w  szejToką  ulicę  wysadzoną  lipa- 
mi; ojna  wyprowadzi  na  wielki 
plac. 

A  potero  ? 

Zostawiisz  pan  plac  po  prawej 
stronie  ,  przejdzie  pan  po  za  kratę, 
jaką  t&m  pan  zobaczy. 

A!  to  krata  angielskiego  ogrodu? 

Tak  włat^nie;  przechodzi  pan  przez 
ogrdd  i  odaje  się  w  ulicę  od  le- 
wej ręki,  która  zawiedzie  do  bra- 
my. 

Wezmę  dorożkę  (fiakra). 

Woźnico,  zawieź  mię  do  .  .  .  ulicy 


The  town. 

whlch  having  passed  you  will 
come  to  a  wide  street,  bordered 
with  limetrees,  which  leads  you 
to  a  large  square. 

And  afterwards? 

You  keep  the  square  to  your 
right  band  and  go  through  the 
trellis  which  you  will  see 
there. 

Ah,  that  is  the  trellis  of  the 
English  garden? 

It  is;  you  walk  through  the  gar- 
den and  take  the  street  on  your 
left,  which  will  carry  you  to  the 
city  gate. 

I  will  take  a  cab. 

Coachman,    drive  me  to  —  street. 


Wiele  iątlasz  do  .  .  .  ulicy  ? 


HoTv  much  is  U  to  —  street? 


Tylko  tam? 

Nie,  tam  i  z  powrotem. 

DwadzieśłMa  kopiejek. 


Only  there? 

No,   you  are    to    bring   me    back 
again. 
You  will  give  me  twenty  copecs. 


To  za  wiele. 

Zmiłuj  się  pan,  tę  drogę  dwa  razy 
należy  odUyć,  tam  i  na  powrót. 
Dobrze,  wi(3Ź  mię  tylko  żwawo. 


That  is  too  much. 
I  beg  your  pardon  Sir,   it  is  twice 
the  way. 
Weil,  only  drive  fast. 


Zobaczy   pan.     Siadaj    pan.     Czy 
daleko  w  .  .  .  .  ulicy? 


shall  do  my  best.    Please  to  get 
in  Is  it  far  In  the  —  street? 


Czwarta  kamienica  po  prawej  stro-        The    fourth    house    on   the   right- 
nie.  hand  side. 


Stój!   tutaj  chcę  wysiąść. 


Stop!   it  is  herc;    I  will  step  out 


83 


Miasto. 


Chciałbym  obejrzeć  miastowe  rzad- 
kości. 


The  town. 

[   glionld  likc  to  see  the  siglits  of 
this  town  (city). 


Oto  najemny,    który  pana  popro- 
wadzi. 

Proszę  ze  mn<j;   nie   zapomnę  nic, 
coby  godnem  było  pańskiej  uwagi. 


Herę  is  a  valet  de  place  who  will 
conduct  you. 

Follow  me,  if  you  please,  I  will 
show  you  every  thing  worth 
seeing  in  the  town. 


Oto  główna  ulica;  nie  jest  ona 
najszerszą,  ale  najprostszą  ze 
wszystkich. 

Bruk  zdaje  się  być  dobry. 

Przejazd  jest  prawie  tak  dobry 
jak  chodniki. 


Herę,  Sir,  we  are  in  the  prin- 
cipal  Street ;  though  not  very 
wide,  it  is  straighter  than  all 
the  rest. 

The  streets  seem  to  be  well 
paved. 

The  carriage-road  is  almost  as 
good  as   the  pavement. 


Ulice  sę  także  bardzo  czysto  utrzy- 
mywane. 

W  pewnej  odległości  znajdują  się 
ścieki,  do  których  spływa  woda 
z  ulic  i  nieczystości. 

Czy  wszystkie  domy  budowane 
z  cegły? 

Mamy  części  miasta,  w  któiych  są 
z  drzewa  i  tylko  obrzucone  gip- 
sem. 

Zdaje  mi  się  iź  miasto  w  całości 
na  prawym  brzegu  rzeki. 

Jak  wielkie  to  miasto  w  obwodzie? 


The  streets  are  also  very  clean. 

At  certain  łntervals  there  aro 
sinks  (sewers)  for  the  reception 
of  the  water  and  filth  in  the 
streets. 

Are   all  the  houses  built  of  brick? 

There  are  some  ąuartcrs  (wards) 
where  they  are  built  of  wood 
and  plastered. 

]Methinks  the  whole  town  is  on 
the  right  bank  of  the  rivcr. 

What  is   it'9  estent? 


Rachują  milę  z  jednego  końca  do 
drugiego,  a  trzy  mile  w  obwodzie. 

Miasto  jest  gęsto  zamieszkane, 


They  reckon  one  mile  from  one 
end  to  the  other  and  three  miles 
in  circumference. 

The  town  U  vefy  populous, 


84 


Miasto. 


Upicknili   je    bardzo    w    ostatnich 
trzech  latach 
Całe  miasto  oświecone  gazem. 


Chodźmy  na  nadbrzeże,    ztamtijd 
zobaczymy  lepiej  całe  miasto. 


The  town. 

It    has   bocn   greatly   embellished 

these  three  years. 
Gaslight    has    been    introduced  in- 

to  all  the  ąuarters  of  tho  town. 
Let  us  go  upon  the  quay,  to  havo 

a  better  view  of  the  whole. 


Czy  to  warto  widzenia? 


Is  thero  any  thing  worth  seeing? 


W  przechodzić  zobaczy  pan  arse- 
nał ł  odlewalnię;  obie  budowy  na 
naszej  di'odze. 

Kogo  przedstawia  ta  bronzowa 
statua  na  koniu? 


Going  along,  you  may  see  the 
arsenał  and  the  gunfoundery; 
both  of  them  are  in  our  way. 

Who  does  that  brass  eąuestrian 
statuę  represent? 


Ten  most  kamienny  jest  wspa- 
niały. 

Jest  on  na  piętnastu  łukach ;  po 
obydwóch  stronach  są  żelazne 
poręcze. 

Co  to  za  wielki  dom? 


This    stone    bridge    is    a    splendid 

one. 
It    has    fifteen    archea;    on    each 

side    there    is    a    balustradę     of 

cast-lron. 
What    is   that  large  houso  thero? 


To  teatr;  naprzeciw  zobaczy  pan 

katedrę. 
Katedra  otwarta,  wejdźmy. 

To    arcydzieło     gotyckiego    stylu 
(budowy). 

Uważ  pan,  jak  pięknie  zbudowany 
chdr,  organy  i  nawa. 

Rzeźby  zadziwiające. 


It  is  the  playhouse,  opposito  to 
it  you  see  the  cathedral. 

Tho  cathedral  is  open;  let  us 
go  in. 

It  is  a  masterpiece  of  gothic  ar- 
chitecture. 

Obser\'e  the  choir,  how  flne  it 
is,  the  organ-case  and  the  church- 
wardens'  pew. 

The  carved  works  are  admirable. 


Spójrz  pan  na  te  przecudne  ala- 
astrowe  statuy  i  srebrną  postać 
Bogarodzicy. 

Malodwidło  na  szkle  jest  nadzwy- 
czaj piękne. 


Look  at  these  Cne  alabaster  sta- 
tues  and  the  silver  one  of  the 
Yirgan. 

The  painted  glass  wlndows  are 
exccllent. 


85 


Miasto. 


The  town. 


Szkoda  że  kazalnica  w    tak    złym  U  is   a  pity  that  Ihc   pulpit  13   in 

stylu  zbudowana.  so   bad  a  style. 

Wieża  (dzwonnica)  jest  szczególnie  The  steeple  is  prodigiously  high. 
wysoka. 

Fasada  jest  nowożytna.  The   front  is  modern. 


Wodotrysk  na  środku  rynku   jest        Tho    fountain    in    the    middle    of 


bardzo  gustowny. 
Czy  wolny  wstęp  do  mennicy? 

Tak  jest,  ją  pokazują  wszystkim, 
komu  się  chce  ją  oglądać. 


the  square  is  vory  elegant. 
Is    every    one    admitted     to    the 

mint? 
Yes   Sir,    it   is    shown    to    every 

one  who  wisheB  to  see  it. 


O  której  godzinie  otwarte  muze- 
um dla  publiczności? 

Do  kogo  mam  się  udać,  by  otrzy- 
mać pozwolenie  wejścia? 

Czy  potrzeba  pozwolenia,  by  za- 
mek obejrzeć? 


Miasto. 

Stolica. 

Miasteczko. 

Przedmieście. 

Mur  miejski. 

Wał. 

Fossa  miejska. 

Parafia. 

Miejski  ujazd. 

Rynek. 

Targ  rybi. 

Tlzezalnia,  szlachtuz. 

Targ  mięsny,  jatki. 

Tandeta. 

Uliczka. 

Zaułek. 


At    what    hour    is    the    museam 

open  to  the  public? 
To  whom    must    I  apply   for   ad- 

mission? 
Is  an  order  (card    of   admission) 

necessary  to  see  the  castle? 

the  town,  city 

the  capital 

a  market-town 

the  suburb 

the  walls  of  a  town 

the  mound 

the  moat 

a  parish 

the  precincts 

the  market-placft 

the  fish-market 

the  shambles 

the  butcher'8-market 

the  frlppery 

a  lane 

a  blind  alley 


Miasto. 


The  town. 


Przecznica. 

Przejazd. 

Pałac,  zamek. 

Kościół. 

Wieża  kościelna,  dzwonnica. 

Szczyt  wieży. 

Dzwony  kościelne. 

Smętarz. 

Budynek  publiczny. 

Ratusz. 

S%d,  trybunał. 


a  crossway 

a  thorough-fare 

a  palące,   castle 

a  church 

a  steeple 

a  spire 

Churchbells 

a  churchyard  (cemetery) 

a  public  edifice 

the  town-houso 

the  court(-hou8e). 


Odwach  głdwny. 

Koszary. 

Więzienie. 

Poczta. 

Bursa 

Bank. 

Cło,  urząd  celny. 

Skład,  magazyn. 

Galerya  obrazdw 

Biblioteka. 

Czytelnia. 

Księgarnia. 

Szpital. 

Dom  obłąkanych,  waryat<5i 

Dom  sierot. 

Dom  ubogich. 

Dom  roboczy. 

Dom  poprawy. 

Sikawka. 

Skład  na  sikawki. 


the  guard-house 

Casern,  barracks 

the  jail,  prison 

the  post-office 

the  exchange 

the  bank 

the  custom-house 

a  ware-house 

a  picture-gallery 

a  library 

a  circulating-librar>' 

a  bookseller's  shop 

a  hospital  (infirmary) 

a  lunatic  asylum  (madhous*) 

an  orphau-asylum 

an  alms-house  (poor-house) 

a  work-house 

a  penitentiary 

a  fire-englne 

an  engine-house 


Oberża,  garkuchnia. 


ftn  Inn 


87 


Miasto. 


Hotel,  zajazd. 

Traktyernia,  rcstauracya. 

Szynk. 

Studnia. 

Wodotrysk. 

Kanał,  szluza. 

Wodowdd. 

Wodozbidr. 

Filar. 

Most  zwodzony. 

Most  łańcucliowy. 

Mostowe. 

Latarnia  uliczna. 

Słup  latarniany. 

Oświetlenie  gazem. 

Obserwatoryum. 

Przechadzka,  spacery. 

Ogrody  publiczne. 

Szlaban,  barjera. 

Akcyza. 

Urzędnik  akcyzy. 

Szluza. 

Rynna. 

Strdż  nocny. 

Tramwaj. 

Światło  elektryczne. 


Wizyta. 
Jest  pan  N  .  .  .  w  domu? 

Bądź    pan     łaskaw     zapowiedzieć 
mię. 

Pan  N.  ..jest  w  swym  pokoju;  proszę 
•i^  pofatygować  za  mną,  jeżeli  łaska. 


The  town. 

a  hotel 

an  eating-house  (rostaurant) 

a  tavem 

a  draw-well 

a  fountain 

a  sewer 

an  aqueduct 

a  reseryoir 

a  pier 

a  draw-bridge. 

a  snspension-bridge 

Bridge-toll 

a  lantem 

the  pillar  of  a  lantem 

Gaśli  ghting 

an  obsei-yatory 

the  promenadę 

Public  gardens 

the  tumpike,  field-gate 

the  escise 

the  receiver  of  town-toUs 

a  sluice  (water-gate,  lock) 

a  gntter 

a  watchman. 

tramway 

electric  light. 


A  yisit. 


la  Mr.  N.  at  home?  (Is  the  gent- 
leman at  home?) 

Will  you  be  so  kind  as  to  give 
my  name  in. 

Mr.  N.  is  łn  his  study,  please  to 
walk   in.  Sir. 


88 


Wizyta. 


A  visit. 


Mozę  on  zatrudniony,   nie  chciłł- 

bym  mu  przeszkadzać? 
Prosić  wejść. 
Proszę  wejść! 
Daruj    pani,     iż    przycliodzę    bez 

ceremonii  i  bez  zameldowania. 


Ośmieliłem  się,  przechodząc,  spy- 
tać się  o  zdrowie  pańskie,  ł  zło- 
żyć moje  uszanowanie. 


Ile  is  perhaps  cngaged,  I  shonld 
be  sorry  to  disturb  him. 

Show  him   up  ! 

Come  in ! 

I  beg  your  pardon,  Madam,  for 
my  enterlng  thus  without  cere- 
mony  and  without  having  been 
announced. 

Passing  by  I  wlshed  to  be  In- 
formed  of  your  health  and  to 
present  my  respects. 


Witam  serdecznie  pana. 
Cieszę  się  z  widzenia  pana 


You  are  very  welcome.   Sir. 
I  am  very  glad  to  see  you. 


Bądź  pan  łaskaw  spocząć;  oto  sto> 
łek. 
Dziękuję;  nie  jestem  zmęczony. 

Bez  zachodu,  proszę,  spocznij  pan 

Nie  chciałbym  pana  od  zatrudnia- 
nia odwodzić. 
Nie  mam  nic  pilnego  do  czynienia. 

To  wieczność,  jak  nłe  widać  pana 

Nie  raz  ja  do  pana  zachodził,  aby 
pana  odwiedzić,  wszelako  nie 
miałem  szczęścia  zastać  pana 
w  domu. 

Bardzo  mi  żal  żem  nie  był  w  do- 
mu, do  przyjęcia  pana. 

Mam  zaszczyt  przedstawić  panu 
pana  N  .  .  . 


Pray  be  seated,    Sir;    here    is    a 
chair,   sit  down. 
I  thank  you,  I  am  not  tired 

Without  ceremony,  pray  take  a 
seat. 

I  should  be    sorry  ,  to    internipt 

(disturb)  you  while  studying. 

I  have  no  pressing  business  in 
hand. 

We   have    not  seen  you   at  home 

this  age. 
I  have  called  on   you  several  ti- 

mes  to  pay  you  a  vlsit,    but  I 

was  not  80  fortunate  as  to  find 

you  at  home. 

I  sincerely  regret,  that  by  my  ab- 
sence  I  was  deprived  of  the  plea- 
sure  of  welcoming  you. 

Permit  me  to  present  you  to  Mr.  N. 


89 


Wizyta. 


My  z  nim  starzy  znajomi. 
Nie  wiem,  łaskawa  pani,  czy  mam 
zaszczyt  być  pani  znany, 

Mogęż  pytać,  z  kim  mam  honor 
mówienia? 

Jestem  nadzwyczajnie  rada,  posia- 
dać szczęście  zaznajomienia  się 
z  panem. 

Pani  mię  zawstydza. 

Od  jak  dawna  pan  w  tym  kraju? 

Czy  pan  myśli  długo  zabawić 
między  nami? 

Myślę  w  Rossyi  pozostać  sześć 
miesięcy,  a  potem  udać  się  do 
Niemiec. 

Bardzo  mi  przyjemnie  będzie,  wi- 
dzieć pana  bardzo  często  w  moim 
domu,  podczas  pańskiego  pobytu 
w  Petersburgu. 

Bardzom  wdzięczny  za  pańską  do- 
broć, i  skoro  mi  pozwolonem  być 
może,  ośmielę  się  na  odwiedziny. 

Jak    idą    pańskie    interesa,    panie 
J...? 
Bardzo  dobrze,  podług  życzenia. 

Co  nowego?  Co  dziś  rozpowiadają? 

Co  mdwią  w  mieście? 
Nie  ma  tam  nic  nowego. 
Mdwią  o   zaraźliwej    chorobie,    na 
którą  umiera  wiele  ludzi. 


A  visit. 

He  is  an  old  friend  of  minę. 
I    do    not   know,  whether  I  have 

the    honour    of   being   known  to 

Mrs.  N 
May  I   know,  with  whom   I  have 

the  honour  of  speaking? 
Sir,     I    am    very    much    flattered 

with    the    honour    of    your    ac- 

ąuaintance. 
YoH    do    me    too    much    honour, 

Madam. 
Since    when    have    you    been    in 

this   country? 
Do  you   intend  to   make  any  stay 

with  us? 
I    propose   to   spend    six    months 

in  Russia   and    then    to    go   over 

to  Germany. 
I   shall    be    glad    to  see  you  fre- 

ąuently  at  my  house  during  your 

stay  in  Petersburgh. 

I  thank  you  much  for  your  kind- 
ness ,  and  shall  wait  on  you  now 
and  then,  if  yon  will  permit 
me. 

How  do  matters  go  on,  Mr.   1? 

Quite  well;   as  well,   as  can  be 

What   news    is    there?    What  aro 
the  news  of  the  day? 
What  do  they   speak  of  in  town? 
Thpre  is  no  news  whatever. 
They   speak    of  an   epidemicaldis- 
ease  which  does  much  mischief. 


Mówią  o  wojnie. 


War  ia  spoken  of. 


do               Wizyta.  A  visit. 

Już    oddawna    istnieje    potajemna  Those  two  powers    have    of    old 

wojna  między  temi    dwoma  pań-  been  silently    in    war    with    ano- 

stwami.  ther. 

Rozdwojenie  między  tymi   dwonja  A     breach     between     these     two 

monarchami  jest  nie  do  uniknie-  monarchs  is  now  unavoidable. 

nia. 

Mówią  w  sekrecie  że  minister  wpadł  It   is    whispered  about,    that    the 

w  niełaskę.  minister  is  out  of  favour. 

On  uwolniony  od  obowiązku.  He  waa  turned  out  of  his  place. 

Pan  mnie  nie  oszukuje?  You    do     not     mean     to     łmpose 

upon  me? 

Słyszałem  o  tem,  ale  nie  wierzę.  I  heard  it  said;    but  I  don't  be- 

lieve  it 

Nie  wiadomo    o    tem  jeszcze    nic  Nothlng    certain     has     transpired 

pewnego.  about  that. 

Papier  jest  cierpliwy.  They  may  put  on  the  paper  what 

they  please. 

Od  kogo  pan  tę  nowość  posiada?  Prom  whom  ha ve  you  this  news? 

Tak    rozpowiadają    osoby    wiaro-  I  heard  it  related  by  persons  wor- 

godne.  thy  of  confidence. 

Wierzę   panu,    bo   mi  pan  sam  to  You  say  that,    and  I  am    apt  to 

mdwi.  believe  it. 

Przynoszę  panu  dobrą  nowinę.  I  bring  very  good  news. 

Otrzymaliśmy     telegraficzną     de-  We    have   received    a    telegraphic 

peszę,   podług  której  pokój   stale  despatch,   announcing  that  peace 

przyjęty.  h**  ^^^^  definitively  concluded. 


Pan  się  już  pannie  N  ...  nie  za-  ^ou    don't    pay    any   longer   your 

lecą?  attentions  to  Miss  N.? 

Ja  zakochany  w  niej  do  śmierci.  ^  ^^^^  "P*^^  ^®*"' 

Dlaczego    pan    tak    długo    zwleka  ^hy  do  you  not  break  your  pa«- 

oświadczenie  ostateczne?  **^"  to  her? 


&1 


Wizyta. 


Otrzymałem  przyrzeczemie  od  pan- 
ny N  ..  . 
A  więc  państwo  narzeczeni? 

Jak  słyszałem,  pani  swą  rękę  pa- 
nu S  ..  .  przyrzekła?  Pozwdl  mi 
pani  dołączyć  moje  życzenia  do 
życzeń  licznych  pańskich  przyja- 
ciół. 

Cieszę  się  z  tego  dowodu  pańskiej 
szacownej  przyjaźni,  w  której 
trwać  upraszam. 


A  vi  sit. 
I  have  the  consent  of  Miss  N. 

Are  you  the  bride  and  bride- 
groom  that  are  to  be? 

I  hear.  Miss  N.,  that  Mr.  S.  haa 
obtained  your  hand.  Permit  me 
to  join  my  felicitations  with  tho- 
se  of  your  numerous  friends. 


[  am  very  sensible  to  this  proof 
of  your  estimable  friendshlp;  I 
beg  you  for  the  continuance  of  it. 


Moi  panowie,  wy  może  jeszcze  nie 
wiecie  że  pan  N  .  .  .  umarł? 

Dlatego  to  widziałem  jego  bra- 
tanka w  żałobie. 

Bez  wątpienia  on  mu  co  zapisał. 

Jego  wój  kochał  go  bardzo. 

Mówią,    iż  go  zostawił  w  dobrym 

stanie. 
To    młody  człowiek  z  znacznemł 

zdolnościami. 
To  młodzieniec  pełen  nadziei. 


Gentlemen,    you    do   not  perhaps 

know,  that  Mr.  N.  is  dead? 
That  is  the  reason  then,  wby  his 

uephew  was  in  mourning  when 

1  saw  him, 
He   will    certainly    have    left  him 

somethtng. 
He    was    much    beloved    by    his 

uncle. 
It  is  said  that  he  leave8  him   in 

very  good  circumstauce*. 
He  is  a  young  man  of  excellent 

parts. 
He  is  a  very  hopeful  youth. 


Ma  piękne  widoki. 

Książe  N . . ,  bardzo  mu  przychylny. 


He  has  fine  prospects. 
Prince  N.  wishes  him  well. 


Mówią,  ii  się  mu  wystarał  o  dosko 
nałe  miejsce. 


They   say    that   he    has    procured 
him   a   very   good   place. 


Tego  młodego  człowieka  poszukują 
wszędzie,  ma  wiele  znajomości. 

Jego  brat  ożenił  się  niezgodnie 
z  swym  stanem 


This  yoang  man  is  in  great  reąuest 
he  is  a  man  of  generał  acąuaintance 

His  brother  has  married  beiow 
his  rank. 


92  Wizyta.  A  visit. 

To  dziwne  małJ;erist\vo.  That  is  an  odd  match. 

Cały  świat  mówi  o  jego  zajiężciu.  His  marriage  is  the  common  talk. 

Co    za    mizerna   wyprawa!    ojciec  What   n   pitiable  dowry.    The  fa- 

pragnie    zapewne    uiywać    życia  ther   does   so,    because    he    will 

aż  do  śmierci.  not   part   with    his  property  be- 

fore  his  death. 

Ten  narzeczony  ordynarny,  mogła  This  is  a  very  indifferent  match, 

wybrać  lepszego.  she  could  make  a  better  choice. 

Jeżeli  się  mam  kiedykolwiek  oże-  If  I    go    so    far    as    to  marry,    I 

nić,  wybiorę  młodą,  piękną  i  bo-  will    choose     some    one    young, 

gatą  żonę.  handsome  and  rich. 

Pan  wygrał   na    ostatniej    loteryi,  You    have    won    a    prize   in    the 

panie  N  .  .  .  ?  last  lottery,  Mr.  N.? 

Drobnostkę.  Merely  a  trifle. 

Jest  przeznaczono,  bym  nigdy  nic  i  am  fated  never  to  win. 

nie  wygrał. 

Czytał  pan  to  nowe  dzieło  przez  Did   you    read   the   new  work    of 

B...?  B.— ? 

W  tej   książce  jest   wiele   uszczy-  There    are    many    sharp    cuts    in 

pliwości.  this  book. 

Pan  przepuścił  najpiękniejsze  ustę-  You  overlook  the   most    beautiful 

py  w  tern  dziele.  passages  of  this  book. 

To  nie  wyćwiczony  pisarz.  it  is  a  young  pen. 

To  perła  naszych  geniuszów.  He  is  the  pink  of  our  wits. 

Ten  artysta  podoba  się.  This  artist  is  coming  in  fayour. 

Błyszczy     w    towarzystwie    dam-  He    shines    in    the    company     of 
skiem.  ladłes. 

Jest  ulubieńcem  płci  pięknej.  jTe   is    ąuite  the    pet    of  the    la- 

dies. 

To  bardzo  grzeczny  człowiek.  He  is  qułte  a  gentlemen. 

Jest  wszędzie  dobrze  uważany,  He  is  admitted  eyerywhere. 


93  Wizyta. 

Słyszał  pan  nowego  kaznodzieję? 

Pan  N  .  .  .  jako  kaznodzieja  jest 
ulubionym  od  dam. 

Nasza  opera  dozna  wielkiej  straty, 
sławna  śpiewaczka  panna  P  .  .  . 
opuszcza  nas  i  udaje  się  do  Pa- 
ryża. 

Pnbliczność  traci  w  niej  jedne  z  ulu- 
bienic. 

Widział  pan  nową  sztukę  N  .  .  .  ? 

Niech  pan  tę  komedyę  zobaczy, 
ona  pana  zabawi. 

Czy  pan  dziś  w  wieczór  na  bal 
idzie? 

Zobaczy  się. 

Ten  biedny  chłopiec  umarł. 

On  był  podporą  mej  starości. 

Te  złe  nowiny  zupełnie   mię  stłu- 
miły. 
Trzeba  je  zaspać. 

Jak  się  ma  pańska  żona? 

Pierwszy  raz  po  ciąży  opuściła 
łoże. 

Tego  rana  u  pani  przecudna  toa- 
leta. 

ZauAvażył  to  pan?  Prawda,  nie- 
bieskie mi  przystoi  ? 

Za  pozwoleniem,  widzę  że  panna 
N  .  .  .  chce  odejść;  życzę  ją  od- 
prowadzić do  domu. 

Jeszcze  tak  wcześnie,  a  pan  chce 
Bie  iuż  oddalić? 


A  yisit. 

Have   you    heard    the    new   prea- 

cher? 
Mr.  N.  is  a  preacher  greatly  fol- 

lowed  by  ladies. 
Our  opera  is  about  to  undergo  a 

hard    loss:     the     famous    singer 

Miss  P.  will  lcavo  us  and  go  to 

Paris. 
The   public    loses   in    her    one    of 

łts  favourite   singers. 
Have    you   seen  the  new  play  of 

N.? 
Go    and    see    that    farce,    it    will 

undoubtedly  divert  you. 
Do   you  go  to  the  bali  this  eve- 

ning? 

It  may  be. 

This  poor  lad  is  dead. 
He   was    the    support  of  my    old 

age. 
This  sad  news  has  completed  my 

sorrow. 
Take  counsel  of  your  pillow. 

How  is  łt  with  your  lady? 

She  is  just  got  up  after  lying-in. 

You    have   a  very   fine    morning- 

dress  to-day,  Miss  N. 
Do    you    think    so?    indeed    blue 

suits  mc  very  well. 

With  your  permission.  Sir,  I  sec 
Miss  N.  is  already  going;  I  should 
be  glad  to  accompany  her. 

It  is  very  early  yet ,  yim  will 
leave   us  already? 


94               Wizyta.  A  visit. 

Pomimo  żalu,  pożegnać  się  muszę.  I  am  very  soi-ry ,    we    raust  part 

(I  must  take  leave  of  you). 

Wizyta  pańska  była  bardzo  krótka.  Your  visit  wag  a  very  short  one. 

Trudno  mi  pana  opuścić,  ale  mam  It    is    with   regret    I    leave   you; 

inresa  nie  cierpiące  zwłoki.  but  1  have  business  that   is    in- 

dlspensable. 

Za    pozwoleniem    pani,    będę    to-  Miss    N. ,    I   słiall  see  you  home, 

warzyszył.  if  you  will  allow  me. 

Nie,  nie  chcę,  aby  pan  N  ...  dla  No,    I   will    not   suffer  Mr.  N.  to 

mnie  się  trudził.  take  this  trouble. 

Pani  sobie  żartuje.  You  are  joking,  Misa  N. 

Jeżeli    pan    żąda    koniecznie,     to  If   joii    insist    on    it,     I    accopt 

pańską  ofiarę  przyjmę  z  podzięką.  yoor  kind   offer. 

Dziękuję  uniżenie  za  łaskawe  przy-  Accept   my    best  thanks  for  your 

jęcie.  hearty  reception. 

Proszę  kłaniać  się    odemnie    pań-  ^^^^    ™y    love    to    your     father, 

skiemu  ojcu.  Miss.  N. 

Nie    omieszkam    tego    i    dziękuję  ^  ^'^^    "ot    fail,    I  thank    you   in 

w  jego  imieniu.  his  name. 

Pozdrów  pan  brata  swego  odemnie  ^^y    "1**"^   ^^^^   thłngs    from  me 

serdecznie.  ^°  7^^^  brother. 

Pan    bardzo    łaskawy;    to  wielka  "^O"  '"'^  ^^^y  klnd,    you    do  him 

łaska  dla  niego.  "^"^^  hononr. 

Proszę  złożyć  uszanowanie  pańskiej  Present  my  respects  to  your  lady. 
żonie. 

Dziękuję  bardzo  za  pamięć.  ^  ^^  ^^ry  sensible  to  your  kind 

attentlon. 

Bądź     pan     łaskaw     kłaniać     się  ^«  ^o  kind    as    to   remember   me 

odemnie  w  domu.  *"  «*"  «t  ''omo. 

Będęż    miał    honor    widzieć    pana  '    ^"P*^    ^    s^""    '»«ve  the  honour 

znowu?             *  ^^  seeing  you  again  shortly. 


95  Wizyta. 

Przyjdź  pan  w  tych  dniach  do 
mnie  na  przepędzenie  wieczoru. 

Przyjdź  pan,  pan  się  znajdzie 
w  małem,  przyjaznem  kółl^u. 

Nie  omieszkam,  z  pozwoleniem 
pańskiem. 

Pan  mię  tem  niezmiernie  ucieszy. 

Mam  honor  pożegnać  pana. 


A  visit. 

Pray  come  and  spend  one  <if  tiiese 

evenings  at  my  honse. 
Come  to  see  me,  and  you'll  bo  in 

a  little  knot  of  friends. 
If  yon    allow    me,    I    shall   hiive 

this  honour. 
It     will     give     m.o    the     greatest 

pleasnre. 
Good  bye,   Sir. 


Ogród. 
Chodźmy  przejść  się  po  ogrodzie 


The  garden. 

Let  us  take  a  tum  into  the  garden. 


Ogrdd  pański  doskonale  utrzyma- 
ny 

Ogrodnik  pański  pochwały  godzien. 

Spojrzyj  pan  na  te  kwiaty. 

Są  przecudowne. 

Tego  roku  mamy  mnóstwo  kwia- 
tów. 

Jui  rdie  kwitnij. 

W  tych  małych  inspektach  są  tu- 
lipany i  hiacynty. 

Jak  pan  te  kwiaty  nazywa? 

Ten  jest  gwoździk,  a  tamten  ranun- 
kuł. 

Pozwól  mi  pan  zrobić  bukiet. 

Moja  siostra  wije  sobie  wieniec. 

Jak  mile  pachnie  ten  kwiatek. 

Kwiaty  w  doniczkach  pachną 
mocno. 


Your    garden    is    in    the   best  or- 
der. 

Your  gardener  is    praiseworthy. 
Come  and  see  these  flowers. 
They  are  bcautiful. 
The   flowers    come    up    in    plenty 

this  year. 
The  roses  are  already  in   blossom. 
There  are  tulips  and  hyacinths  in 

that  little  parterre. 
TIow  do   yon    cali    these  flowers? 
This    is   a    pink,    the    other   is    a 

ranunculus. 
Give    me    leavc    to  gathcr   n   no- 

segay. 
My    sister    makes    a    wreath    for 

herself. 
How      sweet     this     little      flower 

smells. 
The    flowers    in    tlie    [)ot    have    a 

strong  scent. 


96  Ogród. 

Kto  zerwał  tę  rdzę? 
Gdzie  konwią? 
Ogrodnik  polewa  kwiaty. 
On  zajęty  plenieniem. 
Kopie  ziemię  łopatą. 

Grabiami  zgrabuje  on  z  grządek  i 
kwiatnikdw  kamyki  i  opadłe  suche 
liście,  oraz  oczyszcza  ścieszki. 


The  garden. 

Who  has  picked  this  rosę? 

Wliere  is  the  watering-pot  ? 

Tho  gardener  waters  thc  flowcrs. 

He  is  busy  weeding, 

Ho  digs  the  ground  with  the 
spade. 

With  tho  rake  he  takes  away  the 
little  Stones  and  dead  leave8  on 
the  bed8,and  cleans  the  alleys. 


Trzeba  wyplenić  chwasty. 


You  must  weed  the  garden. 


Czy  pan  to  drzewo  morelo  we  koło 
altany  zaszczepił? 

Jeszcze  nie;  nie  wiedziałem  czy 
szczep  wziąść  od  brzoskwini,  śli- 
wki, lub  też  migdału. 


Have  yon  grafted  that  apricot- 
tree  near  the  arbour? 

Not  yet,  I  did  not  know  whether 
I  should  take  a  giaft  of  a  peach-, 
plum-  or  almond-tiee. 


Gdzie  jest  sad  owoco\v>-? 


Where  is  your  nursery  (orchard)? 


Co  za  piękny  szpaler  (chodnik)! 
Teraz  czas  poziomek. 

Zdaje    się    że    morele    tego    roku 
obrodzą. 

Co  za  mndstwo  śliwek. 

Gruszki  i  jabłka,  nie  zasłonięte  od 
wiatru,    nie  obrodziły  tego  roku. 


Wliat  a  fine  espalier! 

Strawberries     are    now     in    their 

time. 
There   is    a    great    show    af  apri- 

cots  this  year. 

How  thick  the  plums   liang. 

The  standard  pear-  and  apple-trecs 
boro  no  fruit  this  year. 


Winogrona  tej  okolicy  są  sławne. 


Pańska  winnica  w   pięknem  połO" 
źeniu. 

Chodźmy  obejrzeć  jarzyny. 


The   grapes   of  this  country  are 
renów  ned. 

Your  vine-yard  lies  in  a  fine  aspect. 


Let  us  go  and  look  at  the  vege- 
tables. 


ft 


97  Ogród.  The  garden. 

Jakie  mnóstwo  Icapusty.  What  a  ąuantlty  of  cabbages. 

My  spotrzebujemy  w  familii  wiele        We    use    a    great    many   in    thc 
kapusty.  family. 

Oto  piękne  inspekta  szparagowe.  Herę  is  a  fine  bed  of  asparagus. 

Szparagi  już  nasionują.  The  asparagus  is  running  to  seed. 

Ja  ich  z  nasienia  wyprowadził.  1  have  reared  it  from  seed. 

Posadził  pan  już  bób  turecki?  Have   yon    planted    any     kidney- 

beans  ? 
Już  niektóre  powschodziły.  I    have    some   out  of  the  ground. 

Dzieci  igrają  na  łące.  The   children    are  playing  on  thc 

lawn. 
Siądźmy  na  trawie  (darni).  Let    us    sit   down    on    the   green- 

sward  (turf). 
Trawa  jest  skoszona  krótko.  The  grass  is  closely  cut. 

Ta  roślina  puszcza  korzenie.  This  plant  takes  root. 

Niektóre  drzewa  w  ogrodzie  były       Some   trees   in   the   garden    were 
wykorzenione.  rooted  up. 

Pokażę  panu  chłodnik.  I  wUl  show  you  the  shrubbery. 

Przezeń  idzie  chodnik  topolowy.  There   is  a  fine  alley  of  poplars. 

Pień  tego  drzewa  jesi  wydrążony.       The  trunk  of  this  tree  is  hoUow. 
Kora  tej  gałęzi  obłupia  się.  The  bark    of  that  branch  is  pee- 

ling  off. 

Liście  tej  gałęzi  więdnieją.  The   leaves    of  that  twig  are  wi- 

thering. 


Bulwa,  Cybula.  the  bulb 

Pręcik.  the  stalk  (stem) 

Łodyga.  the  pedicle 

Odrostek.  *  sucker 


98  Ogród. 

Sok. 

Mięso  (owocu). 

Pączek. 

Kielich. 

Pylniki. 

Kora,  skórka. 

Łupina. 

Owoc  łupiniasty 

Strączek. 

Ziarno,  jąJro. 

Winna  grządka. 

Winna  jagoda. 

Krzew,  krzak. 

Dąb. 

Żołądź. 

Buk. 

Boćwina. 

Wiąz. 

Jesion. 

Brzoza. 

Wierzba. 

Wierzba  płacząca. 

Wierzba  wodna. 


Jodła. 

Szyszka. 

Cedr. 

Osina. 

Palma. 

Modrzew. 

Olszyna,  olcha. 

Klon. 

Akacya. 

Laur. 


The  garden. 

the  sap 

the  pulp 

a  bud 

the  calyx  (cup) 

Stamina 

the  peel  (paring,   rind) 

the  shell,  husk 

Pulse  (legumen) 

the  pod  (cod) 

the  kemel,  stone 

a  vłne-branch 

a  Tinę 

the  shrub 

the  oak 

the  acorn 

the  beech 

the  beech-nut 

the  elm 

the  ash 

the  birch 

the  willow 

the  weeping-willow 

the  osier 

the  pine 

the  fir 

the  pine-applo 

the  cedar 

the  aspen 

the  palm 

the  larch 

the  alder 

the  mapie 

the  acacia 

the  laurel 


99 


Ogrdd. 


Bez  włoski,  turecki 

Głóg. 

Kaprifolia,  koziokrzcw 

Ostroliśc. 

Jaśmin. 

Bukszpan. 

Bluszcz. 

Drzewo  cytrynowe. 

Dynia. 

Rodzynek. 

Korynty. 

Agrest 

Daktyl. 

Wiśnia. 

Drzewo  wiśniowe. 

Kasztanowe  drzewo. 

Grzesznik 

Figi. 

Drzewo  figowe. 

Drzewo  oliwne. 

Krzew  r<5ży. 

Jabłko  granatowe 

Mesplik,  nieszpułka. 

Cis. 

Owies. 

Jęczmień. 

Burak,  ćwikła. 

Grzyby. 

Smardz. 

Muszkatowy  orzech  (gałka). 

Rośliny  jadowite. 
Cłemiennik,  ciemiężyca. 
Pokrzyk,  wilcza  jagoda. 


The  garden. 

tho  eldcr 

the  lilao- 

the   hawthorn 

Honeysuckle 

Holly 

Jessamine 

Box 

Ivy 

the  lemon-tree 

a  water-melon 

Raisin 

Currants 

Gooseberries 

a  datę 

a  cłierry 

tlie  cherry- tree 

tlie  chestnut-treo 

a  hazel 

figa 

a  fig-tree 

an  olive-tree 

a  rose-tree 

a  pomegranate 

a  medlar 

a   yew-tree 

Oats 

Barley 

Beet-root 

muslirooms 

a  morel 

Nutmeg 

Poisonous  plants 

Helleborc  (snccze-wort) 

Belladonna 


100 


Ogrdd. 


Świnia  wesz. 

Bielmo,  szalej,  blekot. 

Naparstnik. 

Wilcza  wiśnia,  psianka. 

Chmiel. 

Konopie. 

Rzepak. 

Len. 

Koniczyna. 

Sitowie. 

Trzcina. 

Wikle,  rogoi. 

Kwiaty  polne. 

Lewkonja  złota. 

Lewkonja. 

Narcyz. 

Georginia. 

Kameiia. 

Pierwiosnek. 

Łyszczak,  bukwica. 

Malwa. 

Piwonia. 

Powój. 

Wyka. 

Rumianek. 

Miecz,  papawa. 

Śniegałka. 

Lilia. 

Konwalja,  lanuszka. 

Dzwonki. 

Rezeda. 

Astr. 

Ostróżka. 

Fijołek. 


The  garden. 

Hemlock 

Henbane 

FQX-gloves 

Nightstiade 

Hop  (hops) 

Hemp 

Rape 

Flaz 

CIover 

Bulrush 

Reed  (cane) 

Rash  (sedge,  bent-grasa) 

Wild-flowers 

Wall-flower 

Stock  (-gilliflower) 

Narcissua  (daffodil) 

Dahlia 

Camellia 

Primrose,  cowsUp 

Auricula 

Mallow 

Peony 

ConyolTulas 

Scarlet-lupiu 

Camomile 

Butter-flower 

Snowdrop 

Lłly 

Lily  of  the  yalle? 

Blue-bell 

Minionette 

Aster 

Larlcspnr 

Violet 


101 


Ogrdd. 


Bratki. 

Gąski. 

Amarant,  miłośnik. 

Balsaminka. 

Bazylika. 

Żonkilla. 

Niezapominajka. 

Mak. 

Bławatek. 

Słonecznik. 

Nagietelc. 

Cesarski  wianek 

Rozmaryn. 

Ciernisko,  cierń. 

Oset. 

Pokrzywa. 

Mech. 


The  garden. 

Pansy  (hearfs  ease) 

Dalsy 

Amaranth 

Balsam 

Basil 

JonąuU 

Forget-me-not 

Poppy 

Corn-flower  (blue-bottle) 

Sun-flower 

Marigold 

Crown  imperial 

Rosemary 

Thornbush   (briar) 

Thistle 

Nettle 

Mess. 


Wieś. 

Było  by  mi  nie  miło  przebyć  naj- 
piękniejszą porę  roku  w  mieście. 

Jutro  jadę  na  wieś. 

Nająłem  letnie  mieszkanie. 

Droga    idzie    wzdłuł    szumiącego 

strumyka. 
Ta  ścieżka  wiedzie  do   tego  domu 

wiejskiego,  który  tam  widać. 
Wieś  leży  w  środku  lasu. 


The  country. 

I  should  be  sorry  to  spend  the 
finest  season  of  the  yenr  in 
town. 

I  shall  set  out  to-morrow  for  the 
country. 

I  have  hired  a  summer-lodging. 

The  way  (path)  runs  along  by  the 

side  of  a  pnrling  brook. 
This  foot-path  leads  to  that  coun- 

try-house  (villa). 
The    village   lies  in   the   midst  of 

the  wood. 


102  Wieś. 

Lubię  okolice  górzyste. 


The  country. 
I  liko  mountain  scenery. 


Tam  piękny  dwór  (dworze  i). 
Czy  pójdziemy  przez  to  pole? 


There  is  a  fino  mansion. 
Shall  we  cross  this  field? 


Idźmy  ku  rzece. 

Brzegi  tej  rzeki  są  przecudne. 

Zrobię  szkic  tego  malowniczego 
miejsca. 

Jak  czyste  i  miłe  jest  wiejskie 
powietrze. 

Spodziewam  się,  ie  odmiana  po- 
wietrza moje  zdrowie  zupełnie 
naprawi. 

Wszystkie  te  pola  stoją  odłogiem; 
trzeba  je  zrobić  iyznemi  i  kazać 
orać. 

Zna  się  pan  na  gospodarstwie? 

Cokolwiek. 

Chłopi  gnoją  najprzód  ziemię  gno- 
jem, potem  orzą  pługiem.  Po  zo- 
raniu ziemi,  bronują  onę  i  zasie- 
wają rożnem  nasieniem. 


Let  us  go  towards  tlie  river. 

Tłie  banks  of  tho  river  are  delight- 

ful. 
Of  this    picturesąuG    spot  I   must 

take  a  sketch. 

Jiow  pure  and  beneficial  the  coun- 
try alr  ia. 

I  hope  the  change  of  air  will  en- 
tirely  reestablish  my  health. 


AU  these  are  fallow  fields ,  tliey 
should  be  cleared  and  tillod 
(ploughed). 

Are  you  skilled  in  husbandry? 

A  little. 

The  farmers  till  or  plough  the 
ground  after  having  pre^łously 
manured  It  with  dung  or  ma- 
nure,  then  they  harrow  It  and 
sowvarious  seeds. 


Zboże  jare  niedługo  puści   kiełki, 
zejdzie,   i  w  trawę  wyrośnie. 

Źdźbła  są  wielkie  a  kłosy  pełne. 

Po   zejściu    nasienia   i    dojrzeniu, 
zbierają  żeńcy  takowe  sierpami. 


The  summer-corn  will  soon  shoot 
and  gro  w  up. 

There   Is    a    great   deal    of   straw 
and  the  ears  are  fuli. 

As  soon  as   the  corn  is  ripe    the 
reapers  cut  it  with  sickles. 


103 


Wieś. 


Po  zżeńciu  zboża,  wiąże  go  się 
w  snopy  i  zwozi  do  stodoły. 

Młocki  młócą  zboże  na  toku  ce- 
pami. 

Po  wymłóceniu  zboża,  zbierają 
słomę  w  kupy,  przewiewają  i 
czyszczą  ziarno  zmłócone. 


The  country. 

The  corn,  when  reaped,  is  bound 
up  in  sliearea  and  brouglit  into 
tłie  barns. 

The  thrashers  thrash  the  corn  on 
the  thrashing-floor  with  flaila. 

After  having  thrashcd  the  com 
they  stack  the  straw  (pile  it  up;, 
gather  the  chafif,  winnow  and  bift 
the  corn. 


Żeńcy  rżną  trawę  kosą,  przewra- 
cają siano,  i  zgrabiają  je  gra- 
biami. 

Kiedy  ono  wyschło,  kładą  je  w  sto- 
gi (kopce),  lub  zwożą  i  znoszą  na 
strych. 


The  mowera  mow  the  grass  with 
sithes,  they  tum  the  hay  and 
bring  it  logether  with  rakes. 

The  hay  being  sufficiently  dried, 
they  make  up  hay-ricks  (-stacks) 
or  take  it  to  haylofts. 


Bydło  wypędza  się  na  paszę  (łąkę).        The  cattle  is  driven  to  the  pasture. 


Te    łąki     przemieniają     na    prze- 
chadzki. 
Z  tego  mienia  dochód  obfity. 

Chodniki     w     tym     ogrodzie     są 

wspaniałe. 
Drzewa  tworzą  sklepienie ,  przez 

które  słońce  przebić  się  nie  może. 


This  pasture-land  will  be  changed 

into  pleasure-ground. 
Every  thing  on  this  estate  yields  a 

plentiful  crop. 
The    avenue8    of    this    park    are 

magnificeut. 
The    trees    form     an     imperviou9 

shelter  from  the  sun. 


Tu  chodzę  zwykle  wieczorem  na 
spacer,  aby  używać  świeżego  po- 
wietrza i  przysłuchiwać  się  śpie- 
wom ptastwa. 

To  bardzo  przyjemna  przechadzka. 


Herę  I  go  a  walking  in  the  eve- 
nings,in  order  to  breath  the  fresh 
air  and  to  listen  to  the  war- 
blłng  of  the  birds. 

'Tis  a  verj-  pleasant  walk. 


Dolina. 

Równina. 

Gaik. 


a  vale,  valley 

a  plain 

a  forest,  grove 


104 


Wieś. 


Krzaki,  gęstwina,  gąszcz. 

Krzak,  krzaczek. 

Podlesie. 

Wygon,  wycinek 

G<5ra. 

fcańcuch  g<5r. 

Skała. 

Szczyt,  góry. 

Spód  g<5ry. 

Puszcza. 

Kraj  winny. 

Winnica. 

Rdw. 

Źródło. 

Jezioro. 

Staw,  sadzawka 

Bagno. 

Kałuża. 

Wieś'. 

Pustkowie. 

Ctiatka,  słomiank* 

Owczarnia. 

Owcza  zagroda. 

Futor,  pachciarnia. 

Młyn. 

Szynk. 

Szpalernik. 

Zabór. 

Mleczarnia. 

Stado  owiec. 

Stado  bydła. 

Pasterz. 

Owczarz,  owczarka 

Skot,  pastuch. 


The  country, 
a  bush 
Briara 
Copse  (coppico) 

a  lawn,  glade 

a  mountain 

a  chain  of  mountains 

a  rock 

the  top,  summit  of  a  mountain 

the  foot,  bottom  of  a  mountain 

a  desert 

a  Tineyard  plot 

a  vine-vard 

a  ditch 

a  source,  a  spring 

a  lakę 

a  pond 

a  marsh 

a  pnddle 

a  Yillage 

a  hamlet 

a  cottage,  thatched  hut 

a  sheep-cot 

a  sheep-fold 

a  farm 

a  mili 

a  village-inn 

a  hedge 

an  Inclosure 

the  dairy 

a  flock  of  sheep 

a  herd  (drove)  of  cattle 

a  herdsman 

a  shepherd,  a  shepherdess 

a  drover 


105 


Wieś. 


Pastuch  od  kdz. 

Swiniarz. 

Pastrch  od  krów. 

Rolnictwo. 

Chodowanic  bydła. 

Mórg. 

Rola. 


The  country 

a  goatherd 
a  swineherd 
a  cowherd 

Agricalture,  hasbandiy 
Brecding  of  cattlo 
an  acre 
Arabie  land 


Narzędzia  rolnicze. 

Socha. 

Brona. 

Zbierać  pozostałe  kłosy  po  żniwie. 

Rżysko,  ściernie. 

Bruzda. 

Gleba  ziemi. 

Sielski,  wiejski. 

Chłopski. 

Potraw,  otawa. 

Zbidr  winogron. 

Winogronnik. 

Jabłecznik. 

Gruszecznik. 

Chodowla  pszczół 

Ul. 

Midd. 

Wosk. 

Kurnik. 

Gołębnik. 

Chlew. 

ł;ąka  gminna. 

Gościniec. 

Pług  parowy. 

Nawodnienie,  irygacya. 

Młockarnia. 


Farming  utensils  (ploughlng  tools) 
a  plonghshare 
a  harrow 
to  glean 

the  stubblo 

a  furrow 

a  clod 

Raral 

Rustic 

After-grass 

Yintage 

a  yine-dresser 

Cłder 

Perry 

Rearing  of  bees 

a  bee-hive 

Hoiiey 

Wax 

fowl-house 

a  pigeon-house 

a  liog-sty 

the  common 

a  driving-way,  carrlage-road.       * 

steamplough 

irrigation 

thrasbing  machinę. 


106 


Zwierzęta. 


Niektóre    z    czworonożnych   zwie- 
rząt są  domowe,  niektóre  dzikie. 


The  animal  kingdom. 

Some    ąuadrupeds    are    domestic, 
others  are  wild. 


Bydło  pasie  się  na  teg  łące. 

Był  napadnięty  przez  dzikie  zwie- 
rzę, żarłoczne. 

Łania  nie  ma  rogów;  ona  nawo- 
łuje, ona  w  ciekaniu. 

Ptaki  są  domowe,  drapieżne,  wę- 
drowne i  wodne. 

Ptaki  domowe  (drób)  są  na  ku- 
rzym dworze. 

Mnóstwo  ptaków  usiadło  na  tern 
drzewie. 

Ptaki  pokłuły  te  owoce. 

Kogut  kłuł  kurę. 

U     koguta     wspaniały     czerwony 
grzebień. 
Kogut  bojow^nik  ma  wielkie  ostrogi. 


Ttie  cattle  feed  on  that  meadow. 

He  was  attacked  by  a  wild  beast, 

by  a  beast  of  prey. 
Tlie  hind  has  no  horns,  she  troats, 

is  rutting. 
There    are    domestic    and    water 

fowl,  birds  of  passage,    birds  of 

prey. 
The  domestic  fowl  is  in  the  poul- 

try-yard. 
A  great  many  birds  perched  (sett- 

led)  upon  that  tree. 
The    birds    have    pecked    at    that 

fruit. 
The  cock  pecked  at  the  hen. 
The  cock  has  a  fine  red  comb. 

The  game-cock  has  large  spurs. 


Kogut  pieje  każdego  poranku. 
Kura  gdacze,  może  zniosła  jaje. 

Ptak  się  pierzy. 

Pióra  tego  ptaka  są  przepyszne. 

Orzeł  jest  ptakiem  drapieżnym. 
Ma     wielki ,      skrzywiony     dziób 
i  ogromne  pazury 
On  nie  rusza  ścierwa 
Wróble  zaczynają  się  gnieździć. 

Łapacz   (ptasznik)  łapie    ptaki    na 
lep  lub  w  sidła. 


The  cock  crows  ev.ery  moming. 
The  hen  is  cackling;  she  has  per- 

haps  laid  an  egg. 
The  bird  is  moulting. 
The  plumage  of  this  bird  is  splen- 

did. 
The  eagle  is  a  bird  of  prey. 
He  has  a  huge  hooked  beak  and 

enormous  talons. 
He  will  not  touch  canion. 
The  sparrows  begin  to  build. 

The  bird-catcher  catches  the  birds 
wlth  limed  twigs  or  in  a  snare. 


107  Zwierzęta. 

Ptasznik  ma  wielką  klatk(^. 

W  tej  klatce  cudny  śpiewak. 

Widzi  pan  ten  lot  szpaków,  który 

tam  przebiega? 
Wieloryb,  koń  morski,  pies  morski, 

delfin  i   głowacz   fpotfisz)  należą 

do  zwierząt  ssących 

Barby,  karpie,  liny,  naleią  do  r5'b 
żyjących  w  słodkiej  wodzie. 

Raje,  turboty,  makrele,  są  rybami 
morskiemi. 
Czy  ten  śledź  mleczak,  czy  ikrzak? 

To  jes\.  zwierz  ziemnowodny  (am- 
fibia). 
Słyszy  pan  buczenie  owadów? 


The  animal  kingdom. 
The  bird-seller  hiis  a  large  aviary. 

In  this    cage  there  is  a  beautiful 

singer. 
Look   at  that  flight  of  starlings 

whłch  is  passing  there. 
The  whale,    walrus,   seal,  dolphin 

and   spcrmac^ti-whalo    belong  to 

the  mammalia. 

Barbels,  carps,   tenches  are  ftesh- 
water  fishes. 

Thombacks ,     turbots ,    mackerels 

are  sea-fishes. 
Is    that    hcrring    a    milter    or   a 

spawner? 
It  is  an  amphibious  animal. 

Do  you   hear  the  buzzing  of  the 
beetles? 


Pies  szczeka. 

Owce  beczą. 

Wół,  krowa  ryczy. 

Koń  rży. 

Osioł  ryczy. 

Wilk  wyje. 

Niedźwiedź  mruczy. 

Lew  ryczy. 

Lis  szczeka. 
^K      Świnia  krzaka. 
Wtm  Kot  miauczy. 
^^K.Orzeł  wrzeszczy. 
^^KSłoń  ryczy. 
^^B  Jeleń  beczy. 

I 


The  dog  barks,  yelps. 
The  sheep  bleat. 
The  ox,  cow  bellows. 
Tho  horse  neighs. 
The  ass  brays. 
The  wolf  howls. 
The  bear  grumbles. 
Tho  Ilon  roars. 
The  fox  yelps. 
The  swino  grunta. 
The  cat  mews. 
The  eagle  cries. 
The  elephant  cries. 
The  stag  troat>. 


108           Zwierzęta. 

The  animal  kingdom. 

Kruk  kracze. 

The  raven  croaks. 

Żaby  skrzeczą. 

The  frogs  croak. 

Kogut  pieje. 

The  cock  crows. 

Gołębie  gruchają 

The  dove8  coo. 

Gęsi  gęgają. 

The  geese  gaggle. 

Wróbel  świegota. 

The  sparrow  chirps. 

Kurczęta  piszczą. 

The  pnllcts  peep. 

Bociany  klekocą. 

The  storks  rattle  (clappcr). 

Jaskułka  szczebiocze. 

The  swallow  twitters,  warble*. 

Świerczek  świerczy. 

The  cricket  chirps. 

Mysz  piszczy. 

The  mouse  whistles. 

Wąż  syczy. 

The  serpent  hlzzes. 

Pszczoły  brzęczą  (buczą) 

The  bees  buzz. 

Koń. 

the  horse 

Biegun. 

the  steed 

Ogier. 

the  stallion 

Wałach. 

a  gelding 

Kobyła. 

a  marę 

Wdł,  byk. 

the  ox,  the  buU 

Krowa 

the  cow 

Cielę. 

the  calf 

Krówka. 

a  heifer 

Byczek. 

a  bullock,  steer 

Baran,  tryk. 

the  wether,  ram 

Owca. 

a  sheep 

Jagnię. 

the  lamb 

Kozioł. 

He-goat 

Koza. 

She-goat 

Koźlę. 

a  kid 

Wieprz. 

the  hog,  boar 

Świnia. 

the  swine,  plg 

Maciora. 

the  sow 

Prosię. 

the  pig,  sucking-plg 

109  Zwierzęta. 

Kot. 

Kotka. 

Kocię. 

Pies. 

Pies  (samiec). 

Suiia. 

Szczenię. 

Pudel. 

Wyieł. 

Ogar. 

Legawiec. 

Jamuik,  taks 

Mops. 

Szpic. 

Buldog,  brytan. 

Cliart. 

Pies  tropiący. 

Piesek. 

Pies  gończy. 

Sfora  (psdw). 

Wielbłąd. 

Jeleó. 

Łania. 

Sarna  (kozioł) 

Sama  (koza). 

Sarnię. 

Daniel. 

Rogi,  rosohy. 

Koza  dzika,  geinz«. 

Gazella. 

Zając. 

Łoi. 

Renifer. 


The  animal  kingdoni. 

a  tom-cat 

a  (she-)cat 

the  kitten 

the  dog 

He-dog 

the  bitch 

Pnppyi  whelp 

Poodle 

Spaniel 

Drawing-hound 

Setter 

Terrler 

Pag 

Pomeranian  dog 

Mastiff 

Greyhound 

Pointer 

Lap-dog,  fancy-pet 

a  hoand 

a  pack  of  hounds  (couple) 

a  camel 

a  stag  (hart) 

a  bind 

a  roe 

a  doe 

a  fawn 

Fallow-buck,    fallow-deor 

Homs 

a  chamois 

an  antelope 

a  hare 

an  elk 

a  rein-deer 


110           Zwierzęta 

The  animal  kingdom. 

Krdlik. 

a  rabbit 

Osłoł. 

an  ass  (donkey) 

Osiołek. 

an  a8s'8  colt 

Muł. 

a  mule 

Małpa. 

a  monkey  (ape) 

Słoń. 

an  elephant 

Lew. 

a  lion 

Lwię. 

a  lion'8  whelp 

Tygrys. 

a  tiger 

Pantera. 

a  panther 

Lampart. 

a  leopard 

Ostrowidz,  Ryg. 

/             a  lynx 

Hyena. 

a  hyena 

Niedźwiedź. 

a  bear 

Niedźwiadek. 

a  bear's  cub 

Wilk. 

a  wolf 

Lis. 

a  fos 

Lisię. 

a  fox'8  cub   (vixen) 

Dzik. 

a  Wild  boar 

Jednorożec. 

a  unicorn 

Hipopotam,  koń  rzeczny. 

a  hippopotamus 

Żbik.  borsuk. 

a  badger 

Wydra. 

an  otter 

Bóbr. 

a  beaver 

Wiewiórka. 

a  sąuirrel 

Tchdrz. 

a   pole-cat 

Jeż. 

a  hedge-hog 

Jeioźwierz. 

a  porcupino 

Kuna.        ' 

a  martin 

Sobol. 

a  sable 

Gronostaj. 

an   ermine 

Łasiczka. 

a  weasel 

Kret. 

a  mole 

Chomik,  skrzecaek. 

a  hamster  (German  marmot) 

111 


Zwierzęta. 


Bobak,  świszcz. 

Popielica,  suseł. 

Łasica  leśna 

Szczur. 

Mysz. 

Nietoperz. 

Zybeta. 

Kaczor. 

Kaczka. 

Gęś. 

Gąsior. 

Gąska. 

Paw. 

Jendor  indyk. 

Kura. 

Kurczę. 

Kapłon. 

Gołąb. 

Synogarlica. 

Grzjrwacz,  kukawk«= 

Gołąb  leśny. 

Sęp,  białozor. 

Sokdł. 

Czapla. 

Kania. 

Jastrząb. 

Krogulec. 

Myszołów. 

Pełzacz. 

Ziarnojad.  , 

Dzięcioł. 

Dzięcioł  zielony 

Bocian. 

Kukułka. 


The  aniraal  kingdom. 

a  marmot 

a  dormonse 

a  ferret 

a  rat 

a  raouse 

a  bat 

a  musk-cat 

a  drakę 

a  dack 

a  goosa 

a  gander 

a  gosling 

a  peacok 

a  turkey  (cock,   hen) 

Chlcken 

a  pnllet 

a  capon 

Pigeon-dove,  cock-pigreon 

Turtle-dore 

a  ring-dovo 

a  wood-pigeon 

a  vnltare 

a  falcon 

a  heron 

a  kitę 

a  hawk 

a  sparrow-hawk 

a  bazzard 

a  tree-creeper 

a  cherry-fincli 

a  wood-pecker 

a  green-peak 

a  stork 

a  cnckoo 


112           Zwierzęta. 

The  aiiiiiuil  1 

struś. 

nn  ostrich 

Łabędź. 

a  swan 

Żuraw. 

a  crane 

Bażant. 

a  ptieasant 

Kuropatwa. 

a  partridge 

Łyska. 

a  moor-hen 

Cieciorka,  cietrzew. 

a  black-cock 

Głuszec. 

a  gronse 

Jarząbek. 

a  wood-hen 

Cyranka. 

a  teal 

Bekas,  słomka. 

a  wood-cock,   snip* 

Pliszka. 

a  wagiail 

Przepiórka. 

a  quail 

Papuga. 

a  parrot 

Szpak. 

a  starling 

Kruk. 

a  raren 

Wrona. 

a  crow 

Gawron. 

a  rook 

Sowa. 

an  owi 

Puhacz. 

a  screech-owl 

Puszczyk. 

an  owlet 

Straszydło. 

a  scare-crow 

Wabik. 

a  decoy-bird 

Gaik,  nęcidło. 

a  fowling-floor 

Ptaszynlec. 

a  breeding-cage 

Bąk. 

a  bittem 

Czajka. 

a  plover 

Kawkł. 

a  jack-daw 

Sroka. 

a  magpie 

Mewa. 

a  gnll  (sea-mew) 

Jaskdłka. 

a  swallow 

Murzyk. 

a  martlet 

Mysi  krdHk. 

a  wren 

Piegza. 

a  hedge-sparrow 

113  Zwierzęta, 

Kwiczoł. 

Słowik. 

Drozd. 

Kos. 

Skowronek. 

Szczygieł. 

Wywielga. 

Zięba. 

Czyiyk. 

Gil. 

Kanarek. 

Makolągwa. 

Ludarka. 

Sikora. 

Pelikan. 

Sdjka. 

Nurek,  nur. 

Dudek. 

Drop. 

Gryf. 

Rekin. 

Minoga. 

Płotka. 

Jesłostr. 

Sztynta. 

Piskorz. 

Tarcza,  skorupiak. 

Wachnia. 

Sztokfisz  suszony. 

Sztokfisz  świeży. 

Płoska. 

Płaszczka. 

Flondra. 

Rak  morski,  rak- 


The  animal  kingdom. 

a  field-fare 

a  nightingaie 

a  thrush 

a  blackbird 

a  lark 

a  thistle-finch 

a  gold-finch 

a  finch,  a  chaffinch 

a  greenflnch 

a  bull-finch 

a  canary 

a  linnet 

a  robin  (red-br«astj 

a  titmouse 

a  pelican 

a  jay 

a  didapper 

a  whoop 

a  bnstard 

a  grifBn 

a  shark 

a  lamprey 

a  whiting 

a  sturgeon 

a  smelt 

a  groundling 

Shell-fish 

a  haddock 

a  stock-fish 

Aberdeen-fish 

a  fioander 

a  plaice 

a  sole 

a  crab  <'craw-fish 


J14  Zwierzęta. 


The  animal  kingdom 


Raczek,  krabba 

a  shrimp 

Muszla. 

Muscles 

Płetwy. 

the  fins 

fcuskł. 

the  scales 

Ikra. 

the  spawn,   roo 

Świnka  morska. 

the  porpolse 

Wąż. 

a  serpent  (snake) 

Żmija. 

an  adder  (aspic) 

Wipera. 

a  viper 

Padalec,  ślepiec. 

a  slow-worm 

Grzeciiotnik. 

a  rattle-snake 

Jaszczurka. 

a  lizard 

Szyldkret  (żółw;. 

a  tnrtlc 

Krokodyl. 

a  crocodile 

Ślimak. 

a  snail 

Ślizień. 

a  shell-snail 

Żaba. 

a  frog 

Żabka  zielona. 

a  green-frog 

Ropucha. 

a  toad 

Salamandra 

a  newt 

Stonóg . 

a  millepede 

Pijawka. 

a  loech 

Robak. 

a  worm 

Robaczek  swięto-jarfskł. 

a  glow-worm 

Czerw  jedwabny. 

a  silk-worm 

Tasiemiec,  soliter 

a  tape-worm 

Glista. 

a  gnib,   earth-worm 

Czerw,   drewniak. 

a  timber-worm 

Robak,  mól. 

a  maggot 

Robak  u.szny,  szczypawka. 

an  earwig 

Serowiec,  korznchowiec 

a  mi  te 

Pająk. 

a  spidcr 

Pajęczyna. 

a  web  (cobweb) 

Mrówka. 

an  ant 

115  Zwierzęta. 

Mrowisko. 

Szarańcza. 

Skorpion. 

Konik  polny. 

Świerszcz. 

Komar. 

Pszczoła. 

Rdj  (pszczdł). 

Ul. 

Tniled,  trzmiel. 

Osa. 

Szerszeń. 

Bąk,  gzik. 

Chrząszcz,  chrabąszcz. 

Jelonek. 

Mucha. 

Kantaryda. 

Robactwo,  gadzina. 

Pchła. 

Wesz. 

Mszyca,  motylica. 

Pluskwa. 

Gąsiennica. 

Poczwarka. 

Jedwabnik. 

Motyl  nocny,  ćma. 

Pawik. 

Latarnik. 

M(n. 

Owady. 

Zwierzęta  ssące. 

Zwierzęta  mięsoienie. 

Zwierzęta  torebkowe. 

Zwierzęta  gryzące. 


The  animal  kingclom 
an  ant-hill 
a  locnst 
a  scorpion 
a  grasshopper 
a  cricket 
a  gnat 
a  bee 

a  swarm  of  bees 
a  bee-hIvo 
a  drone,  hnmblebee 
a  waap 
a  homet 
a  horsefly 
a  cockchafor 

a  siag-beetle  (hom-beetl*i 
a  fly 

a  Spanish  fly 
Yermln 
a  flea 
a  lonse 
a  woodlonse 
a  bng 
a  Caterpillar 
a  chrysalia 
a  morio 

a  night-butterfly 
a  peacock-butterfly 
a  lantem-fly 
a  moth 
Insects 
Mammifers 
Camłvorou«  anfmal' 
Opossa 
Gnawlng  animai* 


116  Zwierzęta.  The  animal  kingdom. 

Zwierzęta  twardo  -  skórne.  Thick-coated  animals 

Zwierzęta  kręgowe.  Yertebrate  animals 

Zwierzęta  przeżuwające.  Ruminants. 


Podrdżowanie.  Travelling. 

Zapytywania     przed     zaczę-  Inąuiries    before    undor- 

cłem  podróży.  taking  a  Jonrney. 

Przycliodzę  się  z  panem  pożegnać,        I  come  to  take  ieave  of  you  and 
i  ofiarować  moje  usługi.  to  offer  my  seryices. 

Nie  ma  mi  pan  co  do  P.  poruczyć?       Have    you     any    commissions    to 

give  me  for  P.? 

Skorzystam  z  pańskiej  gotowości.         I  will  avail  myself  of  your  kind 

offer. 

Mogę   pana  prosić  o  wzięcie  listu        May  I  trouble  you  with  a  letter? 
z  sobą? 
Kiedy  pan  myślisz  odjechać?  When  do  you  mean  to  set  out? 

Jadę  jutro  do  Paryża.  I  shall  set  out  for  Paris  to-morrow. 

Poczta  do  P.  odchodzi  o  piątej.  The    coach    for   P.  starts    at    five 

o'clock. 

Czy  to  podrdż  dla  rozrywki?  Is  it  a  Journey  for  pleasure? 

Nie  panie,   ja  jadę  z  ważnymi  in-        No  Sir,   some  important  business 
tcresami.  calls  me  there. 

Chciałoby  mi  się  jechać  z  panem.        I  should   like   to    be  able  to  tra- 

vel  with  you. 

Towarzystwo  pańskie    byłoby    mi        Your  society  would  be  extremely 

bardzo  miłe.  agreeable  to  me. 

Jak  długo  pan  zabawi?  How   long    do    you    mean    to    be 

abroad  ? 

Spodziewać    się   należy   prędkiego       I  hope  you  will  be  back  shortly. 
powrotu  pana. 
Kiedy  pan  myśli  powrdcić?  flo^  •''"on  will  you  come  back? 


117       Podróżowanie.  Travelling. 

Jak  tylko  interes  ukończę.  As  soon  as  I  shall  have  dispatched 

my  business. 

Myślę  w  —  się  zatrzymać.  I  intend  to  stop  at  — . 

Jeżeli  panu  w  czemkolwiek  po-  If  I  can  be  of  any  use  to  you, 
mocnym  być  mogę,  proszę  rozrzą-  give   me  your  commands. 

dzać  m^  osobą. 

Jak  daleko  ztąd  do  N  .  .  .  ?  How  far  is  it  from  here  to  N.  ? 

Wiele  razy  dziennie  odchodzi  poczta  How  many  times  a  day  does  the 
do  — ?  coach  go  to  — ? 

Jak  wiele  czasu  trzeba,  by  do  —  How  many  days  are  reąuired  to 
się  dostać?  come  to  ...  ? 

Sześć  dni  dyliżansem,  a  pięć  dni  Six  days  with  the  stage-coach 
pocztą.  and  five  days  with  the  post. 

Pojadę  pocztą.  I  will  travel  by  post. 

Obstaluj  pan  powóz  pocztowy  Order  a  post-chaise  to  be  here 
punkt  o  szóstej.  eiactly  at  8ix  o'clock. 

Trzeba  zająć  miejsce  I  must  secure  a  place. 

Proszę  wziąść  miejsce  i  dla  mnie.  Pray  take  a  place  for  me  too. 

Pan  winien  nająć  miejsce  w  środku  You    must  take    place   inside. 
powozu . 

Kąty  są  wszystkie  zajęte.  The    corner-seats    are    all     taken 

(occupłed). 

Oto  jeszcze  miejsce  na  przedzie,  Here  is  a  front-seat,  a  back-seat. 
miejsce  na  tyle. 

Główne  siedzenie  należy  damom  yf^  must  leave  the  principal  seats 
i  starym  osobom  zostawić.  ©f  the    carriage    to    the    women 

and  old  men. 

Co  źa  wygodny,   obszerny  powóz.  What    a  convenlent,    roomy  car- 
riage it  is. 
Ten  powóz  za  wazki.  This  carriage  is  very  narrow. 

Drogi  nie  bardzo  dobre.  The  roads  are  but  indiflferent. 

W  zimie  są  nie  do  przebycia  xhey  are  impassable  in  winter. 


118       Podróżowanie.  Travelling. 

Droga  jest  piaszczysta,  pełna  wy-  The  road  is  sandy,   full.of  pudd- 

bojdMT,  les. 

Czy    ten   gościniec    wszędzie     tak  Is  the  whole  road  as  broad  as  it 

szeroki  jak  tutaj?  is  here? 

Trzebaż  przejeżdżać  gdry?  Are  there  any  mountains  to  pass? 

Okolica  zupełnie  płaska.  The  country  is  quite  flat. 

Czy  droga  przez  góry  spadzista?  Is    the   road    over   the  mountains 

very  steep? 

Czy  są  rzeki  do  przebywania?  Are  there  any  rłyers  to  be  cros- 

sed? 

Powiedziano  mi  że  do  —  są  dwie        I    was    told    that    there    are    two 
drogi.  diffcrent  roads  to  — . 

Która  jest  lepsza?  Which   is  the  best? 

Droga  z  —  jest  najprzyjemniejsjwi         That  from  —  is  by  far  the  most 

agreeable. 
Droga,    która  prowadzi    przez  N.        The  road   through   N.  is  the  shor- 
jest  najkrótsza.  test. 

Chcę  tę  podróż  odbyć  konno.  Tli  perforra  the   journey  on    hor- 

seback. 
Potrzeba  większą  część  drogi  piesze        It     is     necessary     to     perform    a 
przebywać.  great    part    of   the    journey     on 

foot. 
Czy  podróżne  zajazdy  są  dobre?  Are    there  any  good  inns  on  the 

road? 
Są  dość  dobre.  They  are  tolerable. 

Wiele  kosztuje  miejsce?  What  is  the  farę? 

Wieleż  bagaży  wziąsć  można  z  so-        How  mach   baggage  am  I  allow- 
bą?  ed? 

Poślij  pan  kogo  po  moje  tłumaki.        Send  some  one   for  my  baggage. 


Czy  pan  zapakował  moje  rzeczy?  Have  you   put  my  luggage  up? 

Rzeczy  muszą  być  godziną  przed  The  luggage  must  be  brought  to 
odjazdem  do  ekspedycyi  pocztowej  the  office  one  hour  before  the 
oddane.  coach  starts. 

Oto  są  konie.  —  The   horses   are   come. 


119       Podróżowanie. 

Proszę  kazać  zaraz  zaprządz. 
Czy  pańskie  rzeczy  jui  odważone? 
Wiele  nadwyżki  przewozu  mam  za- 
płacić? 
Czy  kufer  umocniony  dobrze  ? 

Tak  jest,  sznury  zaciągnione  mocno. 

Czy  pan  nie  zapomniał  niczego? 

Proszę    wziąść    te    dwa  kapelusze 
i  włożyć  do  pudełka. 
Czy  mogę  na  minutkę  odejść? 

Już  odchodzi. 

Otworzyć  drzwiczki  i   spuścić  sto- 
pi eń. 

Powdz  napełniony. 
Moi  panowie,  szczęśliwej  podróży? 


Travelling. 

Let  thera  be  put  to  directly! 
Have  your  things  been  weighed? 
What  must  I  pay  for  extra  weight? 

Is  the  trunk  (port-manteau)  well 
fastened? 
Yes,  the  cords  are  very  tight. 

Well.   you   have  not  forgotten  any 

thing?  (left  any  thing  behind?) 
Take    these    two    hats,    put  them 

into  the  box. 
Have    I    time    to    absent    myself 

a  moment? 

They  are  now  setting  oflf. 
Open    the  door  and    let  the  step 

down. 
The  carriage  is  fuli. 
Well  then,   good-bye,   gentlemen. 


Zamknąć  drzwiczki. 
Pocztarz,  pojeżdżaj  I 


Pocztarz  już  trąbi. 

Siedzi  pan  wygodnie? 

Proszę    mi    pozwolić,    abym   nogi 

troch.j  wyciągnął. 
Tak  dostatecznie. 
Czy  panu  nłe  zawadza  dym  z  ty- 

tuniu? 
Nie  przeszkadza  panu  ta  paczka? 


Shut  the   door. 

Drive  on  (all  right),  postboy! 


The  postboy  is  blowing  his  horn 

already. 
Are  you  comfortable  in  your  seat? 
Would    you    allow    me  to  stretch 

my  legs  a  łittle. 
There,   that  will  do. 
Don't  you  object  to  smoking? 

Is  this  parcel  in  your  way? 


Wcale  nie.     Siedzę  wygodnie. 
Pan  mi  wcale  nie  przeszkadza. 


Not  in  the  least.    I  am  perfectly 

at  my  ease. 
You    do    not   in   the   least    inioii- 

veuieuce  me- 


120       t»odr(5źowanłe.  trayelling. 

Wolno  pytać  gdzie  pan  jedzie?  May  I   asli   you    whither   you    afe 

going? 
Jadę  do  —  I  am  going  to—. 

Mam    więc    przyjemność    jechania        1  shall  have  the  pleasure  of  your 
z  panem,  gdyi  ja  takie  tam  jadę.  company,    for   I    am    going   thi- 

ther  myself. 
Towarzystwo     pańskie    będzie    mi        TU   be  very  glad  of  enjoying  your 
bardzo  miłe.  company. 

Czy  pan  tam  dłużej  zostanie?  Do    you    intend    to    make    some 

stay  there? 
Nie,  ja  tam  się  nie  zatrzymam.  No,   I  will  not  stop  there. 

Pan  cudzoziemiec,  nieprawdaż?  You    are    a    foreigner,    I   should 

say? 
Czy  pan  już  objeidiał  tę   okolice?        Have    you    ever    been    over    this 

part  of  the  country? 
Kilka  razy.  Several  times. 

Znam  tę  drogę  dokładnie.  i  know  the  road  perfectly. 

Ta  boczna  droga  prowadzi  do  —  fhis    by-way    on    our    right    goea 

to  '—, 

Jak  się  ta  wieś  nazywa,  tam  na  y^g^i  <jo  they  cali  the  hamlet  on 

wzgórku?  that  bill? 

Gdzie  pierwszą  noc  przepędzimy?  ^^ere    shall    we    spend    the    first 

night? 

Gdzie    staniemy,     by    obiadować,  Where    do    we    stop    for    dinner, 

wieczerzać?  supper? 

W  B  .  .  mamy  poł  godziny  czasu  j^    ^     ^^    ^^^    allowed    half    an 

do  ochłody.  hour  to   take  some    refreshment. 

Dalekoi  jeszcze  do  najbliższej  sta-  j,  ^  f„  ^^  t^e  next  stage? 

cyi? 

Około  pół  mili.  ^bout  half  a  mile. 

Czy  konie  będą  tam  zmienione?  ^^  ^j^^y  ^.j^^nge  horses  there? 

Czy    są   w    tym    mieście    powozy  ^^^    ^^^^^    ^^y    return-chaises    in 

2'*""*"e?  that  town? 

Ozy  poczty  na  tym  gościńcu  w  do-  Are  the  post-houses  on  that  road 

brej  obsłudze?  well  proYJdad? 


I 


¥ 


k 


l2l       Podróżowanie.  Travelling. 

Nio   będziemyż    przejeżdżać    przez  ^^  ^^  not  pass  through  N.? 

N...? 

Nie,  zostawiemy  go  na  lewo.  no,   Sir,  we  shall  leave  it  on  the 

left. 

Wieleż     przebyliśmy    już     naszej  uow  far  have  we  gone  already? 

podróży? 

Myśmy  dwie  stacye  minęli.  We    have    already   travelled    two 

stagee. 

Przy  pierwszym  szlabanie  musimy  There  Is  a  toll  to  be  paid  at  the 

zapłacić  podróżne.  ncxt  tumpike. 

Czy  w  N  .  .  .  kto  wysiada?  Does  any  ono  get  out  at  N.? 

Co  za  przepyszny  widok!  What  a  fine  landscape! 

Ta  droga  w  najlepszym  porządku.  This  road  is  in  excellent  order. 

Nie     bardzo     zajmujsjca     okolica,  The  country  łs  uninteresting. 

nudna. 

Tak    głębokich    wybojów  nie   wi-  I  never  saw  such  ruts  on  a  tum- 

działem  na  żadnym  gościńcu.  pikę  road. 

FCurz  bardzo  uciążliwy.  The  dust  is  very  annoying. 

Spuszczę  okno.  I  will  let  the  window  down. 

Pozwoli  pan  otworzyć  to  okno?  Give    me   leave   to    puli    up    this 

window. 

Myślę,   że  trzeba  tę  stronę  otwo-  I  think  we  must  open  the  window 

rzyć.  on  this  side. 

Dlaczego  powóz  staje?  What  are  we  stopping  for? 

On  jedzie  w  górę,  na  dół.  We  are  going  up-hill,    down-hill. 

Czy  wjazd  jest  stromy?  Is  the  ascent  steep? 

Załóż    hamulce,    pocztarz    i    jedź  Put  on  the  drag,   coachman,   and 

wolno.  go  slowly  on. 

Żwawo,  naprzód  kuczer!  Now  smack,  coachman! 

Pocztarz  jedzie  prędko.  The  postboy  driyes  fast. 

No,    naprzód,    ale    uważajcie   aby  Now  proceed,    but  take   cnre   lest 

nie  wywrócić.  yo«  overturu  us. 


122        Podróżowanie.  Travelling. 

Miewałem   często  przypadki  w  po-  I  have  freąuently  experienced  acci- 
drdiy.  deuts  in  travclling. 

Zdaje  mi  się  żeśmy  zbłądzili.  I  think  wo  Iiave  misscd  our  way. 

My  uwięzgli  w  błocie.  We  are  sticking  in  a  hole. 

U  jednego  koła  złamała  się  szpica.  The  spoke  of  a  wheel  is  broken. 

Pocztarz,  stdj,  wysiądziem.y.  Stop  post-boy,  we  will  step  out. 

Ja  wysiądę  i  p<5jdę  kawałek  pie-  I  shall  get  out  and  walk  a  little. 

chotą. 

Jazda  mię  bardzo  męczy.  Riding    in    a    coach    fatigues    me 

exce88ively. 

Ja  zdręfrwiłem  nogi  od  siedzenia.  I    have    become    quite    stiff    with 

(Zasiedziałem  się  do  stężenia).  sitting  (I  am  hipshot). 

Ten  powdz  nas    przetrząsł  porzą-  We  have  been  fairly  Jolted  in  this 

dnie.  coach. 

Powóz  natychmiast  odchodzi.  The   coach    will    be    off  again    in 

a  minutę. 

Siadajmy  więc  znowu.  Let  ns  step  in  again. 

Czy  pan  w  powozie  spać  nie  może?  ^*"  y^u  not  sleep    in  a  coach? 

Tam  ktoś  chrapie.  There  is  somebody  snoring. 

Sprobdjmy  zasnąć.  We  will  try  and  take  a  nap. 

Obudź    nas    pan,     gdy  widać    co  Awake    us    when    there    Is    any 

ciekawego.  thlng  remarkable. 

Wstawajcie,     panowie,     jesteśmy  Wake  up,    gentlemeni    rouse  up! 

w  B  .  .  .  "^^  ^ro  at  B. 

Czyśmy  już  na  poczcie?  -^'^  ^«  already  In  the  yard? 

W  jakim  zajeździe  pan  stanie?  W*'»*  ^""  '^^  yo"  P"*  »P  »*? 

Czy  tu  się  wychodzi?  ^^  "^^  «"«^ht  here? 

Wszystkie  zajazdy  pełne  teraz.  "^^    **»«    '^"^e^s    *»"•    thronged    at 

■    preseut. 


123       Podróżowanie.  Travelling. 

Kai  pan  powdz  natychmiast  roz;-        Get    the     carriage    unj.ackcd    di- 
pakować.  rcctly. 

Mogęż  wziąść  m<5j  pakunek?  Can  I  take  my  lugg^age  with  me? 

Bicykl,  welocyped.  bicycle,  rover 

Obręcz  gumowa.  the  pneumatic. 

Jechać  na  welocypedzie.  to  bicycle. 


Komora  celna.  The  Gustom  house. 

Knfer  pański  musi  wprzdd  iść  do  The  portmanteau    must   be    Łaken 

komory  celnej,  aby  był  zrewido-  to    the    custom    hoase    and  exa- 

wany.  mined. 

Czy  ta  rewizya  trwa  długo?  Will  they  be  long  in  searching? 

Jeikeli  się  pan  zaraz  do  celnej   ko-  If  you  take  the  trouble  of  going 

mory  uda,  to  nie  potrwa  długo,  dlrectly    to    the    custom    house, 

you  will  not  have  to  wait  long. 

Pan  musi  być  przy  rewizyi.  You  most    be  present  when  it  is 

examined. 

Czy  to  pańskie  rzeczy?  Are  those  your  things,  Sir? 

Tak  jest:  kufer,    skrzynka,    torba  Yes,   a   trunk,    a  box,    a  curpet- 

podrdżna  i  pudełko  z  kapeluszem.  bag  and  a  hat-box. 

Ma  pan  towar  zakazany?  Have    you    any    prohibited     arti- 

cles? 

Mam  niektóre  rzeczy,    ktdre    oclić  I  have    only  a   few    things   Uable 

potrzeba;  zaraz  je  zadeklaruję.  to  duty  and  I  will  declare  them. 

Co    pan    masz    w    tej    torbie    po-  What    hare    you   in    thls    carpet- 

drdinej?  bag? 

•     Nic,    oprócz   bielizny  i  cokolwiek  Nothing  but  linen  and  articles  of 

ubioru.  dress. 

I     Bądź  pan  łaskaw  dać  mi  klucze.  You  must  give  me  your  keys. 

I     Proszę  bvć   ostrożnym   przy    rewi-  ^'^y'    ^«    ^^^^ful    in    examiDing, 

dowaniu ;   mam  tam  rzeczy  łatwo  «»«'^^  ^''^  ^"""^^  t)rittle  things  in  it. 
'■\      lię  tł uczące. 


124       Komora  celna.  the  Custom  house. 

Nie  przerzucaj  pan  tak    dnem   do  pjay,    do    not    tum    every    Ihing 

g<Jry.  upside  down. 

To  pan  musi  opłacić.  This  you  raust  pay  duty  for. 

Co  cło  kosztuje  (wynosi)?  How  much  is  the  duty? 

Dziesięć  od  sta  wartości.  Ten  per  cent  of  the  value. 

Ten  przedmiot  zakazany.  This  thing  is  ur.der  a  prohibition. 

Proszę  łaskawie  zauważyć  iż  to  do  Please   bear  in    mind ,  that  it  is 

prywatnego  naszego  użytku.  for  our  own  private  use. 

Jestem  obowi^any  to  zatrzymać.  I  am  bound  by  duty  to  seize  it. 

Pan  się  ze  mną  nadzwyczaj  ostro  You     treat      me  with  an  uncom- 

obchodzi.  mon  seyerity. 

Przeciwnie,   ja  z  panem  sprawuję  On  the  contrary,   I  make  all  pos- 

się  bardzo  powierzchownie.  sible  allowances  for  your  sake. 

Nie  mogęż  tego   napowrdt    otrzy-  Cannot  I  get  it  baek? 
mać? 

Udaj  się  pan  do  dyrektora  komory.  Apply   to   the    comptroller  of  cu- 

stoms. 

Nie    zechcesz    pan    rzeczy    mych  Be  so  kind  as  to  seal  (lead)  my 

plombować,    aby   mię  powtórnie  things    to    prevent   them   being 

nie  rewidowano?  exammed  again. 


Paszport.  Passport. 

Pańskie  paszporta,  panowie?  Gentlemeu,  please  to    show    your 

passports. 

Oto  są.  "6"  they  are. 

Zkąd  panowie  przybywacie  i  gdzie  Where    do    you    come    from    and 

się  udajecie?  whither  are  you  goiug? 

My  przybj^amy  ż  A.  .  .  a  udaje-  We   come    from    A.    and    we    are 

my  się  do  B  .  .  .  SO^"?  to  B. 


125  Paszport. 

Bądźcie  panowie  łaskawi  podać 
mi  nazwiska  pańskie  i  godność. 

Moje  nazwisko  jest  A.;  nazywam 
się  B. 

Czy  panowie  tylko  przejeżdżają 
przez  miasto? 

Zostaniemy  na  noc  tutaj 


Passport. 

Wold  you  be  so  kind  as  to  tell 
me  your  names  and  characters? 
My  name  is  A.,   minę  is  B. 

Are    you    only    passing    through 
this  town? 


We  shall  stay 


night. 


W  którym  hotelu  państwo  staną?         What  hotel  do  you  atop  at? 


Na  poczcie. 

Paszporta  są  w  porządku 

Brakuje  tylko  podpisu  konsula 

Czy  mamy  nasze  paszporta  wizo- 
wać? 

Pańskie  paszporta  do  Francji 
muszą  być  wizowane 

Dadzą  państwu  paszport  tymczaso- 
wy, który  przez  francuzkiego 
konsula  musi  być  wizowany. 


At  the  post-house. 

The  passports  are  In  order. 

The  Tisa  of  the  consal  is  still 
wanting. 

Is  it  necessary  that  our  pass- 
ports should  be  signed? 

Your  passports  are  to  be  signed 
for  France. 

They  will  let  you  have  a  tempor- 
ary  passport,  which  must  be  signed 
by  the  French  Consul. 


Czy  muszq  za  paszportem  chodzić 

osobiście? 
Pan    może    paszpor  swój    odebrać 

jutro  w  biurze  zagranicznem. 


Must   I  apply    personally    for   my 

passport? 
You  may  cali  for  your  passports 

to-morrow  at  tho  foreign-office. 


Podróż  koleją  żelazną. 


Travelling  by  Raił. 


Kiedy  pociąg  do  N.  .  .  odchodzi?       At  what  time  do  the  trains  leave 

for  N.? 

Pokaż  mi  pan  faska wie  plan  jazdy.        Please  show  me  the  time-table, 


126  Podróż  koleją  żelazną,.  Travelling  by  liail. 

Pociąg  odchodzijcy  o  ósmej ,  idzie  Tho  train  which  starts  at  cigłit 
bez  zatrzymania.  goes   all  tlio   way   withoiit   stop- 

ping. 

Pociągi  kolei  z  Carslciego  -  Sioła  Tiio  trains  from  Zarskoje  Selo  to 
do  Pawłowska   odchodzą  natych-  Pawlovsk  start  immediately  after 

miast  po  przybyciu  Pańskiem  their  arrival  from  St.  Peters- 
z  Petersburga.  burgh. 

Pociągi  bardzo  regularne.  They  start  very  punclualiy. 

To    boczna    droga    kolei    żelaznej  It  Is  a  branch  of  the  —  Railway. 
z  —  do.  — 

Gdzie  dworzec?  Where  is  the  railway-station? 

Oto  omnibus  kolei  żelaznej.  There  is  the  railway-omnibus. 

Zatrzymuje    się    przede    drzwiami  It  stopa   at   the  door  to  take    up 

by  zabrać  podróżnych.  passengers. 

Pociąg  ranny  do  B.  odchodzi    na-  The  first  train  for  B.  is  just  going 

tychmiast.  to  start 

Weź  pan  prędko  bilet.  Take  a  ticket  directly. 

Gdzie  bilety  do  nabycia?  Where  can  we  get  tłckets? 

Gdzie  kassa,  izba  podróżnych,  eks-  Where  is  the  booking-office ,  the 
pedycya  rzeczy?  walting-room,  the  baggage-office ? 

Gdzie  się  rzeczy  oddaje?  Who  takes  charge  of  the  luggage 

Daj  mi  pan  bilet  pierwszej  klassy.  One  place,  first  class. 

Dwa  bilety  drugiej  klassy  do  B . . .  Two  second-class  tickets  for  B. 

Ceny  jazdy  są  umiarkowane.  The  farea  are  moderalo. 

Powozy  piękne  i  wygodne.  The  carriages  are  nice  and  coni- 

fortable. 

Ma  pan  rewers  na  rzeczy?  Have  yoa  got  a  receipt  for  your 

laggage? 

Te  drobnostki  wezmę  z  sol)ą  do  Theae  smali  artlcles  I  will  take 
wagonu.  with  me  in  the  carriage. 

Położę  je  pod  siedzeniem.  I  '^ill  put  them  ander  the  seat. 


127  Podróż  koleją  żelazną. 

Dyrekcya  kolei  żelaznej  nie  przyj* 
muje  za  to  odpowiedzialności. 

Towarzystwo  odpowiedzialne  za 
szkody. 

Czy  pan  także  do  B.  jedzie? 

Nasze  miejsca  w  tymże  oddziale. 

Woli  pan  tyłeir  czy  przodem  kolei 
siedzieć? 

Moie  pan  chce  zamienić  ze  mną 
siedzenie? 


Travelling  by  Raił. 

'ITie   railway- company  is  not   re- 

sponsible  for  It. 
The    company    is    answerable    for 

any  loss. 
Do  yon  also  go  to  B. ,  Sir? 
We  have   oar  places  in  the  sam« 

compartment. 
Do  yon  prefer  sittlng  with  your 

back  to  the  engine,  or  not  Sir? 

Would  you  perhaps  Uke  to  change 
places  wlth  me? 


Dzwonią  po  raz  trzeci. 


The  third  beli  is  ringlng. 


Parowdz  już  przypięty. 
Maszyna  gwiżdże,  pociąg  rusza. 
Konduktor  pyta  o  bilety. 

Jak  pan  wysiądzie,  musi  pan  od- 
dać bilet  konduktorowi. 

Palenie  cygar  zakazane  w  pier- 
wszej klasie. 

N?e  jedziemy  prędko,  ale  za  to 
bezpieczniej. 

Dla  czego  pociąg  stanął? 

To  mała  (boczna)  stacya. 

Dziesięć  minut  przystanku! 

To  jest  miejsce  w  ktdrenr  spotka- 
my się  z  cugiem  z  B.  idącym. 
Gdzie  restanracya? 
Można  tu  dostać  przekąskę? 

Nie  miałem  czasa  do  zjedzenia 
czegokolwiek. 


The     locomotive    is    already     nt- 

tached. 
The  engine  whistles,    the  train  is 

moving. 
The  (conductor)   guard   is   asking 

for  the  tickets. 
When  yoa  leave  the  carriagc,  you 

mnst  give  np  the  ticket. 
Smoking  is  prohibited  in  the  first- 

class  carringes. 
They  do  not  go  very  fast,    but  so 

much  the  safer. 
Why  does  the  train  stop? 
It  is  an  intermediate  station. 
We  stop  here  ten  minutes. 

That  Is  the  place  where  we  meet 
wlth  the  train  from  B. 
Where  is  the  refreshment  room? 
Are  roflreshments  to  be  had  there? 

I  had  no  time  to  take  any  thing. 


128  Podrdź  koleją,  żelazną.  Travelling  by  Raił. 

Pociąg    towarowy    ciągnęły    dwa  The    goods-train    was    drawn    liy 

parowozy.  two  engines. 

Porachuj  pan  wagony  towarowe.  Count  the  tniclcs. 

Maszyna  bierze  na  tej  stacyi  wodę.  The  englne  is  taking  in  water  at 

this  station. 

W  N.  zmieniają  się  wagony.  In  N.  we  change  carriages. 

Pakunki  podróżnych  przekładają.  The  passengers  luggage  is  shifted 

Pociąg  się  spóźnił  cokolwiek.  The   train    is    a    little    behind   ita 

time. 

Na  tej  stacyi  stają  tylko  towarowe  This  is  only  a  minor   station   for 

pociągi.  goods-trains. 

Spuszczają  parę.  They  are  letting  off  the  steam. 

My  już  w  dworcu.  We  have  already  reached  the  sta- 
tion. 

Gdzie  iść  potrzeba  dla  otrzymania  Where  must  I  go  to  get  my  lug- 

pakunku?  gage? 

Nie  chceż  pan  wziąść  dorożki  ?  Will  you  not  take  a  cab  (fly)  ? 

Idę      piechotą;      hotel     niedaleko  1  shaU  walk,    the  hotel  is  not  far 

dworca.  from  the  station. 

Daj  pan  rewers  na  rzeczy  pomo-  Give    your   luggage  -  receipt    to    a 

cnikowi.  railway-porter. 

Czy  pańskie  rzeczy  oznaczone  dc  Is  it  properly  marked? 

kładnie? 

Proszę  mi    przynieść  jeszcze   tego  ^"*  ^e  surę,    and  bring  it  to  my 

wieczora  do  hotelu.  hotel  to-night. 


Podróż  statkiem  parowym.  Travelling  by  Steamboat. 


Kiedy  odchodzi  statek  do  N?  ^^^^^   ^^^»    the   steamboat    start 

for  N.? 

Najpierwszy  odchodzi  jutro  o  sz<5.        "^^e  first  steamer  goes  to-morrow 
stej  rano.  moming  at  six  o'clock  precisely. 


129  Podróż  statk.  parowym. 

Jak    go    zowią?    Jak    siQ    nazywa 
kapitan? 
Co  kosztuje  przewdz? 


Travelling  by  Sleamboat. 

What  U  her  name?  What  łs  the 
captain's  name? 
What  is  the  farę? 


W  pierwszej  kajucie  trzy  funty 
i  pięć  szylingów  dla  wiktualisty. 

Czy  i  stdł  w  to  się  liczy? 

Tak  jest,  ale  bez  wina. 

Czy  można  wziąźć  na  statek  po- 
wóz i  konie? 

Wiele  kosztują  dwa  konie,  z  łado- 
waniem, przewozem  i  wylądowa- 
niem onych? 


Three  pounds  in  tho  first  cabin, 
and  ńve  shillings  for  the  ste- 
ward. 

Does  that  include  provision,  board? 

It  does,  except  winę. 

Can  carriages  and  horses  be  ta- 
ken  on  board? 

How  much  is  the  charge  for  two 
horses  and  the  expense  for  em- 
barking  and  landing  them? 


Jak  długo  trwa  przewóz? 


How   long  will  our  passage  last? 


Pod    górę    twa    przewóz    dziesięć        Going  up  the  river  takes  us  ten 
godzin.  hours. 


Wiatr  dosyć  przyjazny. 

Maszyna  tego  statku  posiada  siły 

na  80  koni. 
Statek   może  umieścić  trzydziestu 

podróżnych  pierwszej  kajuty. 

Radzę    panu     zabezpieczyć    sobie 

pościel. 
Zaciągnij    pan  me  nazwisko  i  daj 

mi  bilet. 
Nie  [irzepomnij  pan    przed   szóstą 

być  na  poltładzie. 
Statek  odchodzi  stale    o   pewnym 

czasie. 
PrzyśUj   pan   swoje   rzeczy  jeszcze 

dziś  wieczór  na  statek. 
Słyszę   dzwonienie. 
Spieszmy  się. 


The  wind  is  tolerably  fair. 

The  engine  of  thia  steamer  la   of 

80  horse  power. 
The    steamer     can     accommodate 

thłrty  first-cabin  passengers. 

I    advise    you    to    secure    a    bed 

(sleeping-berth)    at  once. 
Take  down  my   name,    and    glve 

me  a  ticket. 
Be    surę    to    come    on    board    be- 

fore  six  o'clock. 
ITie  steamer  sails  at  the  appoin- 

ted  hour. 
Send  your  luggagc  on  board  thiii 

evenlng. 

I  hear  the  beli. 
Let  ua  make  baste. 


130 Podróż  statk.  parowym.  Travelling  by  Steamboat. 

statek  parowy  mdgłby  i  bez  nas  The  steamer  might  go  without  us. 
odejść. 

Ot(5ż  jesteśmy  na  statku.  There   we  are  on   board. 

Zejdźmy  do  kajuty.  Let  us  go  down  to  the  cabin. 

Gdzie  moje  miejsce?  Wliere  is  my  place? 

Ot  i  jedziemy  (płyniemy).  There  we  are  going. 

Wejdźmy  na  poliład.  Let  us  go  on  deck. 

Co  to  za  człowiek  na  budzie  koło-  What  man  is  that  on  the  paddle- 

wej?  boxes  there? 

To  kapitan.  It  is  the  captain. 

Morze  się  burzy  (jest  niespokojne).  The  sea  is  rough. 

Kołysanie   się  okrętu   sprawia   ml  The    rolling    of  the   vessel  makes 

nudności.  me  sick. 

Pan  skłonny  do  morskiej  choroby?  Are  you   subject  to    sea-sickness? 

Mnie  nudzi,  zwymiotuję;  proszę  ml  I  feel  ąualmish,    I  shall  be  sick- 

podad  miednicę.  plcase  to  give  me  a  basin. 

Zostań  pan  na  pokładzie,  w  kaju-  Remain  on  deck ;  it  is  rather  close 

cle  duszno.  below. 

Wiatr  nie  dmie  już  tak  silnie.  The  wind  does  not  b!ow  so  hard 

as  it  did  before. 

Morze  jest  spokojniejsze.  The  sea  is  calmer. 

Jedziemy  bardzo  prędko.  We  are  cutting  along  vcry  fast. 

Ujeżdżamy     dziesięć    węzłów    na  We  run  ten  knots  an  hour. 

godzinę. 

Spodziewam,  że  zajedziemy  z  przy-  I  liope  we  shall  catch  the  tide. 

pływem. 

Mogęż  wylądować  pod  N.?  Can  I  be  landcd  at  N.? 

Czy  wjazd  do  portu  jest  wygodny?  ^8    the    mouth    of    the     harbour 

safe? 

Zdaje  mi  się  że  brzegi  widzę.  '   think,   I  see  the  shore. 

Myśmy  już  pod  upływem  Tamizy.  We  are  aheady  off  the   mouth   of 

the  Thames. 


13 1  Podróż  statk.  parowym. 

Potrzebowaliśmy  do  przejazdu  dwa- 
dzieścia godzin  czasu* 

fcddź  celna  naprzeciw  nas  wypły- 
wa. 

Będziemyż  mogli  przez  mieliznę 
przejechać? 

My  teraz  do  portu  wjechać  nie  mo- 
żemy. 

Teraz  npływ. 

Moi  panowie,  będziecie  musieli 
w  szalupie  wylądować. 


► 


Kolej  żelazna. 
Kasa  biletowa. 
Bilet  zwrotny. 

Bilet  okrężny  lub  objazdowy. 
Akcye  kolej  żelaznej. 
Osobiste. 
Na  okaziciela. 
Akcyonaryusz. 
Towarzystwo  akcyjne. 
Regulanim. 
Konduktor  maszyny. 
Palacz. 
Strdi  kolei. 
Pociąg  osobowy. 
Pociąg  pośpieszny. 
Ostatnia  stacya. 
Pociąg  zwrotny. 
Spotkanie  dwóch  pociągów. 
Uderzenie. 

"Wykolejenie  pocifjgu. 
Prędkość. 
Środki  transportu. 
Grobla. 


Travelling  by  Steamboat. 

We    have    had    a    twenty    hours' 

passage. 
A    custom-house    boat    is    coming 

alongside. 
Shall  we    be    able    to    pass    the 

bar? 
We    can    not    enter   the    harbour 

now. 

We  have  Iow  water. 
Gentlemen,    you   will    be  obliged 

to  land  in  a  sloop. 


The  railway. 

Ticket-office 

return-ticket 

circular  or  tourist  ticket 

Railway-sharea 

Personal 

Transferable 

a  share-holder 

a  joint-stock  company 

a  regulation 

the  engine-driver 

the  stoker  (fireman) 

the  line-keepcr  (signal-man) 

a  passenger-train 

an  express  (fast)   train 

the  terminus 

a  retura-train 

a  collłsiou 

to  run  into  each  otber. 

running  oft'  the  rails. 

the  ratę 

the   carrying  stock 

a  bank  (cmbanKment; 


132       Kolej  żelazna. 
Wiadukt. 

Horyzontalny,  perpendykularny  cy- 
linder. 

Wstrzymać  parę. 

Ognisko  parowozu. 

Kocioł. 

Śruba  steru. 

Szyny. 

Wyskoczyć  z  szyn. 

Szjmy  podwójne. 

Punkt  skrzyżowania. 

Kładzenie  szyn. 

Rdw  wodny. 

Oś. 

Bremzy. 

Popiół. 

Próg. 

Wentylator  bezpieczeństwa 

Kolba. 

Miejsce  do  usunięcia. 

Tunel. 

Tender. 

Wagon  sypialny. 

Parowóz  śrubowy. 

Koło  z  łopatkanni. 

Buda  nad  kołem. 

Komin. 

Kolej  zazębiona  lub  zębata. 

Kolej  linowa. 

Tramwaj  parowy. 

Peron  przyjazdowy. 


The  railway. 

a  yiaduct 

a  horizontal    (perpendicular)    cy 
linder 

to  keep  on   the  steam 
tho  fire-place 
the  boiler 
the  turn-plate 
the  rails 

to  get  off  the  rails 
a  double  linę  of  rails 
a  junction 
laying  the  rails 
a  drain 
the  axle 
the  breaks 
Cinders 
a  sleeper 
the  8afety-valve 
the  piston 
the  tuming-place 
a  tnnnel 
a  tender 
sleeping  car 
a  screw-steamer 
a  paddle 
the  paddle-boxes 
the  funnel 
cog-wheel  railway 
wire-rope  railway 
steam  tramway 
arriyal  platform. 


Hotel,  zajazd. 
Otół  przyjechaliśmy.    Wysiądźmy. 


The  Inn. 

There  we   are  arrived 
Lefs  alight, 


lengtb 


133        Hotel,  zajazd.  The  Inn. 

Wtym  zajeździe  znajdzie  pan  do-  In   this  hotel  you   will  find  good 

brą  usługę.  accomodatłon. 

Może    nas    pan    umieścić    na    noc  Can  yon  lodge  us  for  thIs  night? 

jedną? 

Masz  pan  jeszcze  prdine  pokoje?  Have  you  any  spare  rooms? 


Chcę  tu  przenocować. 

Kellner,  zaprowadź  tych  panów 
pod  No.  3.  na  pierwszem  piętrze 
od  frontu,  i  zanieś  te  rzeczy. 


1  intend  sleeping  here. 

Waiter,  show  thcso  gentlemen  np 
to  number  3,  first  story  in  front, 
and  carry  their  luggage  upstairs. 


Rozkaże  pan,    aby  powóz  do  wo- 
zowni wciągniono  ? 

Podoba  się  panu  ten  pokdj? 


Do  you  desire  to  have  your  coach 
put  to  the  coach-house? 
Does  this  room  suit  yon? 


Ten  pokój  jest  ciemny  i  wilgotny.        The  room  is  rathor  dark  and  damp. 


Możesz    nam    pan     dać    sypialnię 
z  dwoma  łóżkami? 
Chcę  mięć  mego  sługę  przy  sobie. 


Służąca     niech     przyniesie    wody 
świeżej. 

Każ  pantzapalić  natychmiast. 


Chcę  wziąść  kąpiel. 

Mamy    wszelkie    gatunki    kąpieli: 
gorące,  zimne  i  ruskie  parowe. 


Can    you    let    us    havo  a  double- 
bedded  room? 

I    want    to    have   my    servant  at 
hand. 

The    chambermaid  shall  brlng   us 
fresh  water. 

Caus*e    a    fire    to    be    lighted    di- 
rectly. 
I  should  like  to  have  a  bath. 

We  have  herc  all  sorts  of  baths, 
warm,  cold,  russian,  steara  ones 


Czy  łóżka  są  czyste? 

To  łóżko  nie  dobrze  posłane. 

Pościel  musi  być  sucha  i  czysta. 

Te  prześcieradła  były  już  nieza- 
wodnie użyte.  Są  one  wilgotne, 
ja  ich  nie  chcę,  chcę  mieć  świeże. 


Are  the  beds  clean? 

The  bed  Is  not  well  madę. 

The   sheets    must   be    dry,    (well 

aired),   clean. 
These   sheets  have  been  used  al- 

ready;  they  feel  damp,   I  do  not 

Hke    them,    1    must   have    some 

others. 


134        Hotel,  zajazd.  The  Inn. 

Proszę    zagrzać    mi    Idźko.      Oto  Let  my  bed  be  warmed   a  little. 
grzewaczka.  Herę  is  the  warming-pan. 

Gdzie  ten  dzwonek  idzie?  Whero  does  this  beli  go  to? 

Czy  się  drzwi  dobrze  zamykają?  Does  the  dóbr  fasten  properly? 

Jak  się  je  zamyka?  How  does  it  fasten? 

Co  to  za  ludzie  w  pokoju  obok  na-  Who  are  the  people  in  the  room 

szego?  Dext  to  me? 

Chce  pan  jeść  u  siebie  czy  u  wspdl-  Will    you  sup  in    private,     or    at 

ncgo  stołu?  the  ordinary? 

Życzę  sobie  herbaty  na  śniadanie.  I    shonld    like    to    have    tea    for 

breakfast 

Da/   nam    pan  świecę  nocną,    lub  Give    us    a    rush-light,    a    night- 

lampę.  lamp. 

Kiedypanżyczysobiebyćzbudzony?  When  do  you  wish  to  be  called? 

Powiedz  pan    kellnerowi    aby  nas  Tell    the  waiter  to  cali   us  early. 

jutro  na  czas  obudził. 

Czy  pan  dzwonił?  Did  you  ring,   Sir? 

Proszę  mi  przysłać  strdża ;  ma  wy-  Send    up    tho    boot»,      he    must 

czyścić  moje  suknie  i  buty.  brush     my    clothes,      clean     my. 

boots. 

Wychodzę;  oto  klucz  od  mego  po-  I  am  going  out;  here  is  the  key 

koju.  of  my  room. 

Jeźliby  kto  pytał  o  mnie,    prószę  If  I  am  asked  for,  I  shall  not  be 

powiedzieć  iż  pdźno  wrdcę.  in  till  late. 

Kellner,  p'-zynieś  nam  rachunek.  Waiter,   bring  us  the  bill. 

C<'/ś  pan  zrobił  nasz  rachunek?  Have  you  madę  out  our  bill? 

Czyś  pan  w  rachunku  to  położył?  DJd  yoa    charge    that  in  our  ac- 

count? 

Co  on  wynosi?  What  have  I  to  pay? 

Tu  musi  być  mała  omyłka.  I   think  there  is  a  little  mistake. 

Bierze  pan  złoto  rossyjskie?  ^o  yo«  take  Eussian  gold? 

Oto  pieniądze,  a  to  za  usługę.  Here    is   the    money,    and  this  is 

for  the  attendance. 


135        Hotel,  zajazd. 
Oto  na  piwo,  na  wddkę. 

Proszę  nam  sprowadzić  fiakra. 

Mogęż  moje  rzeczy  pańskiemu  do- 
zorowi powierzyć. 

Gdyby  jakie  listy  dla  mnie  na- 
deszły, proszą  je  odesłać  pod 
mym  adresem. 


The  Inn. 

Herę  is  a  tip  for  you. 

Send  for  a  cab. 

Can  I  leave  my  things  for  a  timo 

in  your  care? 
If  any   letters    should   arrlve    for 

me,    forward    them    to    my    ad- 

dress. 


Teatr. 

Idzie  pan  dziś  wieczór  do  teatru? 

P<5jdc  z  moją  ciotką,  ktdra  za  tea- 
trem przepada. 
Jaką  sztukę  dają? 
Tego  wieczora  dają  nową  sztukę. 

Jak  się  ta  sztuka  nazywa? 

Kto  autorem  tej  sztuki? 

Czy  to  tragedya? 

Nie,  to  komedya. 

To  drugie  przedstawienie. 

Jutro  jest  benefis  pana  A. 

Czyś  pan  czytał  afisz  ? 

Afisz  jest  wspaniały,  ale  nazwisko 
beneficyanta  jeszcze  więcej  przy- 
ciągające. 

Sztuka  ta  doskonało  obsadzona. 

Widziałem  rapertoar  przyszłego 
tygodnia. 

Jakie  nowe  sztuki  się  przygoty- 
wuja? 


The  Theatre. 

Do  you  go  to  the   play    tliis   eve- 

ning? 
ru  go  there  with  my  aunt,   wlio 

is  mad  for   the  play. 
What  is  to  be  performed? 
There    is    a  new    piece    acted  to- 

nłght. 

What'8  the  name  of  it? 
Who  is  the  author  of  that  play? 
Is  it  a  tragedy? 
No  it  is  a  comedy. 
It  is  the  second  performance. 
To-morrow   will  be  Mr.  A-'s    be- 

nefit. 

Have  you  read  the  play-bill? 
The    programme    is  very  brilliant 

but  the  name  of  the  beneficiary 

still  morę  attractive. 
The  piece  is  well  cast. 

1    have    seen    the   programme    of 

the  ensuing  week. 
Which    are    the    new    pieces    on 

hand  ? 


136 


Teatr. 


Prdba  skąpca  będzie  jutro  dla  wy- 
stąpienia nowego  alitora. 


Spodziewać  się  należy  iż  on  rolę 
swą  dostatecznie  przedstawi  i  bez 
śmieszności. 

Przedstawienie  odłożono  do  nie- 
dzieli. 

Początek  przedstawienia  jest  o  wpół 
do  siódmej. 

Kassę  otwierają  o  piątej. 

Czy  państwo  wzięli  bilety? 


The  Theatre. 

Tlie  rehearsal  of  the  Avaricious 
will  take  place  to-morrow  on 
account  of  the  first  appearance 
of  a  new  performer. 

They  hope  that  he  will  play  this 
character  well  and  without  cxag- 
gerating. 

The  performance  is  put  oflf  tlll 
Sunday. 

The   performance    begins    at    half 

past  8ix. 
The    doors    aro    opened    at     fiv6 

o'clock. 
Have  you  taken  places,   ticketa? 


Czy  nie  weźmiemy  loży? 

Gdzie  posługacz  lóż? 

Ja  mam  własną  lożę. 

Ja  mam  wolny  wstęp  na  operę. 

Dziś  abonament  zawieszony. 

Wolne  bilety  nie  mają  dziś  wa- 
żności. 

Idę  na  parter,  do  krzeseł,  na 
amfiteatr. 

Wziąłem  lożę  pierwszej ,  drugiej 
rangi. 

My  najęli  dwie  loże  parterowe. 

Proszę  mi  dać  bilet  na  parter. 

Jaka  cena  partern? 

Masz  pan  tekst  do  opery? 
Teatr  przepełniony. 


Shall  we  take  a  box? 

Where  Is  the  box-keeper? 

I  have  my  own  box. 

!    have     free    admission    to    the 

opera. 
There    is     abonnement    suspendn 

this  evening. 
Orders  will  not  be  admitted. 

I  go  to  the  pit,  stalls,  aniphi- 
theatre. 

I  have  taken  a  box  in  the  dress- 
circle,  in  the  second  tier  of 
boxes. 

We  have  taken  two  pit-boxes. 

Give  me  a   ticket  for  the   pit. 

What  is  tho  admission  (price)  for 
the  pit? 
Have  you  got  a  book  of  the  play? 
The  honse  is  crowded. 


137  Teatr.  The  Theatre. 

Na  galeryi  bardzo  pełno.  The  galleries  are  very  much  crow- 

ded. 

Śwłat  modny  zapełnia  loże  There  are  many  people  of  fashion 

in  the  boxe8. 

Nie  widziałem  nigdy  tale  przepeł-  I    never    saw    the    house    so    fuli 

nionej  (prdinejj  sali.  (so   empty,   thin). 

Dosyć  tu  ludzi.  It  is  pretty  fuli. 

iNie  ma  nikogo.  There  is  nobody. 

[Orkiestrę  dyrygują  wybornie.  The    orchestra    is  admirably  con- 

ducted. 

Jest  dobrze  obsadzona.  It  is  well  composed. 

Ta  uwertura  mi  się  bardzo  podoba.  I  like  this  overture  very  much. 

Zasłona  się  podnosi.  The  curtain  rises. 

Dekoracye  i  ubiory  są  bardzo  pię-  The  scenery  and  dresscs  are  beau- 

kne.  tiful. 

Teatrjest  bardzo  gustowny,  a  oświe-  The    play-house    is    very    elegant 

tlenie  bogate.  and  brilliantly  lighted  up. 

Świecznik  wielki  jest  wspaniały.  The  chandelier  is  splendid. 

Zmiana     dekoracyi      odbywa     się  The  scenes  are  shifted  with  great 

szybko.  rapidity. 

Kulisy  bardzo  wolno    się    przesu-  The  scenes  do    not  run  freely  on 

wają  w  tym  teatrze.  this  stage. 

Wnętrze  przedstawia  dolinę  alpej-  The  back-ground  represents  an  Al- 

ską.  pine  valley. 

Aktor  wychodzi  na  przdd  sceny.  The  actor  is  stepping  to  the  front 

of  the  stage. 

Proszę,  pozwdl  mi  pan  perspekty-  Please    to    lend    me    your    opera- 

wy.  giass. 

Robota  zasłony  jest  wspaniała.  The    painting    of    the    curtain    is 

splendid. 

Przy  tym  teatrze  istnieje  stałe  to-  This  theatre  has  a  pcrmanent  so- 

warzystwo.  cięty. 

Truppa    ta    posiada    dobry  repcr-  The  company  has    a    good    solec- 

toar.  tion  of  pieces. 

Główna  zasługa  naleiy  się    ref.y-  The    principal    merit    \s    due    to 

serowi  (zaMNadowcyJ.  the   manager. 


438  Teatr.  The  Theatre. 

Akt  drugi  skończony.  The  secoiid  act  is  now  ovcr. 

Zasłona  spada.  The  curtain  falls  (is  dropping). 

Wyjdźmy  na  chwilkę.  Let  ns  go  out    for   a    few    minu- 

tes. 
Może  pójdziemy  do  sali?  Shall   we  go  to  the  green  room? 

Proszę  mi  dać  kontramarkę.  Give  me  a  countermark. 

Wrócimy  przed  zaczęciem  drugiej        We  shall  come    again  before  the 
sztuki.  after-piece. 

Jeszcze  pora  słyszeć  koniec  opery.       We  have  time  enough  to  go  and 

hear  the  finale  of  the  opera. 


Nowa  tragedya  przez  A.  podobała        The  new   tragedy  of  Mr.  A.   has 
się  bardzo.  met   with    great,    complete   suc- 

coss. 
Nowa  komedyjka  (wodewil)  upadła.        The    new    farce    (vaudeville)    was 

damned. 
Ta  komedya  wzięta  z  francuzkiego.        This    comedy   is    taken    from    the 

French. 
Jest  to  słabe  naśladowanie  Szek-        This  play    is    a    bad  imitation  of 
spira.  Shakespeare. 

To  bardzo  interesująca  sztuka.  This  play  is  very  interesting. 

Jest  to  pierwsza  próba  autora,  It   is    the   first    attempt    of    thai 

author. 
Ta  sztuka  utwierdzi  sławę  jego.  The  piece  will    establish   the    au- 

thor's  reputation. 
Przyjęto  ją  z  wielkim  zapałem.  The     piece    was      received     with 

much  applause. 

Publiczność  nie  mogła  wyjśćz unie-        The  audience  were  unanimous  in 
sienią.  their  applause. 

Aplauz  nie  miał  końca  The  applauses  had  no  end. 

Autora    i    znaczniejszych   aktorów        The  author  and  the  principal  nc- 
wywoływano  kilkakrotnie.  tors    were    cnlled    for  seyeral  ti- 

mes. 


i  .. 

"^    Przebieg  tej  sztuki  leniwy. 

Wstęp  zimny. 
Intryga  źle  powikłana. 
Sceny  zanadto  długie. 


The  Theatre. 
Is  it  in  prose  or  in  verse? 

Tlie    piece    goes    oflf    elowly,     U 
heavy. 

Tlie   introduction   is   duli. 

Tlie  knot  is  lll-contrived. 

The  scenes  are  tedious. 


Pełno  w  tej  sztuce  bocznych  wy-       The  play  is  too  crowded  with  in- 
padkdw.  cidents. 


Wymowa  w  niej  słaba. 

Poznanie  źle  urządzone,   i  powie- 
dzieć można,    iż    brak   tam    roz-  about,  and, If  I may  say  so, there  is 
wiązania.  no   gradual  unfolding  of  the  plot. 


The  dialogue  flags. 

The  recognition  is  not  well  brought 


Rozwiązanie  jest  nadnaturalue. 


The  development  is  unnatural. 


Scena  poznania  urządzona  wybor- 
nie i  pełna-  efektu. 

Intryga   jest    zajmująca,    a    myśl 
szlachetna,  wzniosła,  piękna. 

W  tej  sztuce  mało  czynu. 


The  recognition  is  excellently  con- 
trived  and  effectful. 

The  plot  is  interesting  and  thp 
diction  is  noble,  suljlime,  beau- 
tiful. 

The  play  has  little  action. 


Język  ludu  w  drugiej   scenie  aktu 
trzeciego  jest  naciągnięty. 


W   sztuce  tej  nie    ma  zawiązku  i 
mnóstwo  nadzwyczajności. 

Frazy  w  niej   tłuste,    styl    w  niej 
nadęty  i  zawiły. 

Cel  tej  sztuki  wcale  niemoralny. 


The  language  of  the  common 
people  in  the  second  scenę  of 
the  third  act  is  carried  to  ex- 
cess. 

The  piece  wants  ensemble  and  is 
crowded  with  improbabilities. 

It  can  boast  only  of  common- 
place  sentences,  and  of  an  em- 
phatical  and  complicate  language. 

The  tendency  of  this  play  is  by 
no  means  morał. 


140  Teatr.  The  Theatre. 

Co  powiedzieć  o  głupstwach  i  ni-  What  shall  I  say  about  the  silli- 
cestwie  podobnego  przedmiotu?  ness  and  naughtiness  of  a  subject 

of  this  kind  I 
To  sztukę  zgubiło,  jej  dograć  nie       Tliis    has    caused    the    failure    of 
mogli.  the  piece. 

Moina  twierdzić,  iż  zupełnemu  it  may  be  assured  that  but  for 
upadkowi  tej  sztuki  przeszkodziła  the  excellent  performing  of  the 
tylko  wyborna  gra  aktorów.  actors  the  piece  would  have  ut- 

terly  fałled. 
Zdrowa  krytyka  osądzić  to  musi.  a    sound    critiąue  must    condemn 

it. 
Nie  utrzyma  się   długo  na  reper-        it  will  not  continue  long    on  the 
toarze.  stage. 

Ta  publiczność  żąda  za  wiele.  This  assembly  reąuires  too  much. 

Kto  gra  rolę  T.  —  ?  Who  acts  the  part  of  T.  —  ? 

To  bardzo  trudna  rola.  This  is  a  very  difficult  character. 

N.    N.    grać    będzie   jedną    z    ról  N.  N.    will    act    one  of  the  prin- 

trudnych.  clpal  parts. 

Pan    N.    wystąpił  wczoraj   w  roli  Mr.  N.  played  yesterday  the  part 

Szajloka      w    Weneckim     kupcu  of  Shylock  in  Shakespeare's  Mer- 

Szekspira.  chant  of  Yenice. 

Aktorzy  grali  bardzo  dobrze.  The  players  performed  very  wcU. 

U  tego  aktora  zdatność  wielka  This  actor  has  excellent  parts. 

Pojął  swą  rolę  dokładnie.  He  understands  his  part  very  wcli. 

Gra  Tartiuffa  naturalnie.  He     performs     the     character    of 

Tartuffe  ąuite  naturally. 

Przywykł  do  sceny.  He  has  been  on  the  stage  a  long 

time. 
Twarz  tego  autora  odpowiada  zu-        This    actor    has    rery    expressive 
pełnie  roli  jego,  features. 

Jest  mistrzem  w  swej  sztuce.  He  is  a  master  in  his  art. 


Teatr. 


i 

^^Bd    kilku  lat    on  uczynił   wielkie 
^^postępy. 

1^     "Wymowa  jego  jest  piękna. 
I         Ma  postawę    szlachetna   i    niewy- 
muszoną. 
Gra  wybornie. 

U  tego  tutaj   organ  niemiły  i  gra 
wymuszona. 
W  tragedyi  nie  gra  szczególnie. 

On     tylko    do    komicznych     scen 
zdatny. 

Nie  zapamiętał  dobrze. 
Gdyby  nie  sufler,  byłby  stanął. 

Jego  mimika  wymuszona. 

Wyśwlstano  go. 

Grał  przed  pustemi  łaAvkaml. 

On    mocny  w  rolach  komicznych, 

podrzędnych. 
Jest  dobrym  komikiem. 
Jest  ulnbieńcem  galeryi. 

W  tragedyi  gra  dobrze. 
Należę  do  czcicieli  prymadony. 

A  ja  do  czcicieli  subretki. 
Przyroda  obdarzyła  ją  wielkim  ta- 
lentem i  rzadką  pięknością. 

Jej      powierzchowność    zajmująca 

i  porywający  głos. 
Ona  otrzymuje   płacę    nadzwyczaj 

wysoką. 


The  Theatre. 

He    has    withiii    these     last    few 
ycars  wonderfully  improyed. 
Ile  has  a  fine  delivery. 
His  action  is  noble  and  easy. 

He  acts  to  perfection. 

Thia  one  has  an  unpleasant  voice; 
his  action  is  stiff 

In  tragedy  he  is  an  inferior  per- 
former. 

He  is  only  good  for  the  comical 
play. 

He  does  not  know  his  part. 

But  for  the  prompter  he  coald 
not  have  gone  on. 

The  expres8ion  of  his  countenance 
is  unnatural. 

He  was  liissed  off  the  stage. 

Ue   has    played   before  an  empty 
house. 
His  forte  is  Iow  comedy. 

He  is  a  good  comic  actor. 
Ho    is    a    favourite    with  the  gal- 
leries. 
He  excel8  in  tragedy. 

I  am  one  of  tlie  adnirers  of  the 

prima  donna. 
And  I  of  the  abigałl  (colombino). 
Naturę    has    endowed    her     with 

rare  parts  and  beauty. 

She  has  an  agreeable  esteilor  and 
a  sweet  vołce. 
She  gets  an  enormous  salary. 


142  Teatr. 

Na  jak  długo  jest  zamówiona? 

Pani  N.  z  teatru  nadwornego  w  Dre- 
źnie daje  gościnne  przedstawienia 
w  B. 

Jak  pan  uważasz  nową  aktorkę? 

Gra  jej  zachwycająca. 
Przy  pierwśzem  wystąpieniu  była 
cośkolwiek  nieśmiałą. 
Musi  się  do  sceny  przyzwyczaić. 


The  Theatre. 

For  how  long  has  slie  been  enga- 

ged? 
Mad.    N.    of    the    Theatre   Royał 

Dresden,   is  starring  at  B, 

What    do    you    think    of  the  new 

actress? 

She  acts  with  much  grace. 
On  her  first    appearance  she  was 

a  little  embarrassed  (shy). 
She  must    acąuire    a    little    morę 

confidonce. 


Gra  tylko  role  drugiego  rzędu. 
Biegłość  jej  języka  zachwyca. 

Potrzeba  pomagać  młodym  talen- 
tom. 

Teatr  robi  z  nią  dobry  interes. 

Zeszła  ze  sceny ;  ona  zn<5w  wystą 
pi  w  czwartym  akcie. 


She  acts   secondary,  minor  parts. 
She    has    a   volubility    of    tongue 

which  enchants. 

One  should  aJways  encourage  ri- 

sing  talents. 
She    will    be    a    great    acquisition 

to   the  theatre. 
She  has  just    gone    off;     in    the 

fourth   act  she  will  appear  again. 


Opera. 

Wprowadzono      na     scenę     nową 
operę. 

Jutro  będzie  nowa  opera  komiczna, 
i  balet  nowy. 

Tej    opery    brakowało    od    dawna 

w  repertoarze. 
Chóry  są  doskonałe. 
Pierwszy    sopran    i    tenor    nie  do 

porównania. 


Opera. 

They  have    brought    out  (put  on 

the  stage)  a  new"  opora. 
To-morrow    a    new    comic    opera 

and    a    new    ballet    will    be   pcr- 

formod. 
This    opera   has  not  been  on  the 

stage  for  a  loug  time  sińce. 
The  chorusea  are  very  fine. 
The  first  treble  and  the  tenor  are 

quite  excellent. 


143 


Opera. 


Śpiewał  cudownie  aryc  z  Roberta 
djabła. 
Alt  i  bas  Si}  także  dobre. 

Najwięcej  zajęła  panna  J. 

Ona  się  mierzyć  może  z  najpicr- 
wszemi  śpiewaczkami  Europy. 


Opera. 

The  air  out  of  Roberto  ii  Diavolo 

was  capłtally  sung. 
The  counter-tenor   and    the    bass 

aro  likewise  good. 
Mrs.  J.    attracted  by  preference  tho 

notłce  of  the  public. 
She  may  cope  with  the  very  first 

singers  in  Europę. 


Największfjpartyąjest  bez  wątpie- 
nia partya  N. 

W  pierwszej  części  opanowuje  ona 
publiczność  jej  rozmiarem  głosu, 
szczególnie  w  wyższym  regestrze, 
ktdry  aż  do  C  is  sięga,  a  w  dru- 
giej części  zachwycaj fjcji  wokali- 
zacyą. 

Oprócz  tego  jest  znamienitą  dra- 
ni atystką. 

Ona  uczy  się  wszystkich  ról  do- 
kładnie i  wybornie  one  odegrywa. 

Wielu  utrzymuje  iż  jej  śpiew  jest 
zimny  i  bez  uczucia. 

Rzeczywiście  brakuje  głosowi  jej 
owych  tonów  głębokich,  ducho- 
wych, serce  przejmujących  i  po- 
ruszających duszę. 

Jeżeli  śpiewowi  brakuje  życia 
i  dźwięku,  mechaniczne  błyskotki 
znudzą  prędko 

Jej  tony  średnie  są  piękne,  równe 
i  dźwięczne,  ale  rejestr  wysoki 
jest  ostry  i  krzykliwy. 

Jej  wymowa  jest  nadzwyczaj  ja- 
sna, tylko  przebija  aię  przezeń 
djalekt  obcy. 


Her  most  brilliant  part  is  doubt 
less  that  of  N. 

In  the  first  (part)  she  strikes  by 
the  grcat  compasa  of  her  voice, 
particularly  in  the  higher  regi- 
ster which  reaches  E-sharp;  and 
in  the  second  by  an  admirable 
Tocalisation. 

Besidea  she  is  remarkable  aa  a 
dramatic  artist. 

She  reflects  deeply  on  all  her  parta 
and  executes  them  adrairably. 

There  are  many  persona  who  find 
her  voice  but  indifferent  and 
without  expression. 

It  is  true,  her  voice  wanta  those 
deep,  hearty  and  thrilling  sounds 
which  go  to  the  bottom  of  the 
soul. 

When  the  song  wants  Ufo  and 
inspiration,  the  gewgaw  of  the 
mechanical  art  will  soon  disgust 
us. 

ller  middle  toncs  are  fine,  equal 
arid  sonorous,  but  the  higher 
ton  es  are  rather  shrill. 

She  has  a  very  plaln  pronuncia- 
tion,  but  there  is  something  of 
a  foreign  dialect  in  it. 


144  Opera. 

Co  za  miły,  melodyjny  głos! 
Jej    głos  jest  bardzo  słaby. 
Jej  głos  nic  wyrobiony. 

Kapelmistrz  P.  A.  jest  utalentowa- 
nym kompozytorem  i  studyował 
muzykę  gruntownie. 

On  przeistoczył  zupełnie  pod  jego 
zarządem  stojącij  orkestrę  i  nau- 
czył ją  grać  dokładnie  i  z  taktem. 

Oto  przecudna  tancerka. 

Jej  taniec  jest  bardzo  zgrabny. 


Opera. 

Włiat  a  soft  and  sweet  volce! 

She  lias  but  a  alender  voice. 

Her  voice  is  not  sufficiently  oxor- 
cised. 

The  conductor  fthe  mastei-)  of  the 
chapel  is  a  łiighly  endowed  com- 
poser,  who  has  studied  musie 
profoundly. 

He  has  ąuite  transformed  the  or- 
chestra confided  to  his  mana- 
gement  and  caused  it  to  play 
correctly  and  with  harmony. 

There  is  a  charming  dancer. 
Sho  dances  vcry  gracefully. 


^  Koncert. 

Wczorajszy    koncert  T-o  był  za- 
pełniony. 
Wybór  sztuk  był  najlepiej  ułożony. 

Nową  symfonię  B.  wykonała  wielka 

orkiestra. 
Doskonały  muzyk  grał  na  kontra- 

bassie. 
Uwertura  jest  jego  kompozycyi. 

Tę  muzykę  łatwo  śpiewać. 


Concert. 

The  concert  of  Mr.  Th.  was  nu- 

merously  attended  last  night. 
The    selection   of  pieces  was    ox- 

celleut. 
The    new    symphony    of  B.   was 

performed  by  a  grand  orchestra. 
An  excellent  musician  played    on 

the  bass. 
The  ovcrture    was    of  his  corapo- 

sing. 
This  musie  is   easy  and  pleasing. 


Pierwszy  skrzypek  prowadzi  bar- 
dzo dobrze. 

Ten  artysta  gra  doskonale  na 
iwym  instrumencie. 


The    first    violiu   Icads   very  well. 

That    artist    uses    his    iiiL-trument 
very  well. 


145 


Koncert. 


Panna  N.  śpiewała  duet  z  panei 
O.,  ktdry  doskonały  tenorysta. 


Concert. 

Miss.  N.  Bung  a  duetto  witli  Mr. 
O.  who  is  an  excellent  tenoiisi. 


Głos  u  niego  mocny  i  dźwięczny.       His  voice  is  nianly  and  sonorous. 


Jej    głos    miły    i    dźwięczny;   jej 
pasaże  i  tryle  czarujące. 


Śpiewa  z  pełnego  gardła. 
Gra  także  na  arfie  i  zacliwycająco 
na  fortepianie. 
Ona  gra  ze  sztuką. 
Altysta  śpiewa  fistułą. 

Licłio  ma  akompaniowano. 
Grał  tę  sonatę  niepewno. 


Her  Yoice  is  sweet  and  melodlous, 
her  modulations  and  flourishiuga 
(flights  and  shakes)  are  cnchan- 
ting. 

Slie  has  a  fuli  yoice. 

She  also  plays  the  harp  and  ex- 

ceedingly  well  on  the  pianoforte. 
She  has  a  brilliant  touch. 
The    counter- tenor    sings     shriU- 

treble. 

He  was  badly  accompanied. 
He  has  murdered  this  sonata. 


Ze  wszech  stron  żądano  powtdrze-       A  trio  was   universally  encored. 
nia  trio. 

Co  za  kocia  muzyka  1 

Czy  pan  sam  gra  na  jakim  instru- 
mencie? 

Gram  na  skrzypcach. 

Bądź  pan  łaskaw  odwiedzić  mię 
czasem,  wieczorem ;  będziemy  mu- 
zykowali. 


What  paltry    musicl 

Don't  you  play  any  instrument? 

I  play  the  violin, 

Pray,   cali   on   me   sometimes  iu 

the  eyening;  we  will  have  some 

musie. 


Taniec.  Dancing. 

Bardzo  mię  cieszy  widzenie  pana.        I  a™  ^ery  happy  to  see  you  Mr.  N. 

Pan  bardzo  dobry     iż  przyjął  za-       I*  was  very  kind  of  you,  Sir,   to 
proslny  nasze.  accept  our  invitation. 

Życzenie  Pani  jest  mi  rozkazem.  '*  ^^^  ^"'^«  sufficient,  Madam,  that 

you  should  wish  it. 


146 


Taniec. 


Co  za  wspaniałe  zebranie  1 
Wszystkie  te  damy  są  nieporówna- 
nej piękności  i  elegancyi. 
Gotowalnie  bardzo  wykwintne. 
Pani  N.  daje  śliczne  bale. 


Dancing. 


What  a  splendid  asseaibly! 
AU  these  ladies   are  of  matchless 
beauty  and  elegance. 
There  are  very  elegant  dresscs. 
Mrs.  N.  gives  delightful  balls. 


Już  zamawiają. 
Zaczynają  bal  polonezem. 

Mogęż     mieć    zaszczyt     tańczenia 
z  panią  polonezu? 


They  aro  already  taking  partnera. 
The  bali  will   be    opened   with    n 

polonałse. 
May  I  have  the  pleasure  to  dance 

the  polonaise  with  you  Mrs.  N.  ? 


Wolno  mi  podać  pani  ramit 


Will  you  accept  my  arm: 


Pozwoli    pani     tańczyć     ze     mną 
przyszły  kontredans? 

Z  przyjemnością. 

Boli  mię  to,  alem  już  zamówiona. 

Mogęż  pana  tej  damie  przedstawić? 

Uszczęśliwi  mię  pani  tym  tańcem. 

Udzieli  mi  pani  zaszczytu  tańcze- 
nia ze  mną  walca? 

Proszę  mi  wybaczyć,   bo  nie  tań- 
czę walca ;   on  mi  zawraca  głowę. 

Tańczmy  alemankę. 


May  I  have  the  honour  of  enga- 
ging  you  for  the  next  ąuadrille, 
Miss  N.? 

With  the  greatest  pleasure,  Sir. 

I  am  sorry,  I  am  already  engaged, 
Sir. 

Shall  I  introduce  you  to  that 
Lady? 

May  I  have  the  honour  of  your 
hand  for  this  dance? 

May  1  have  the  pleasure  of  dan- 
cing the  waltz  with  you? 

I  beg  your  pardon.  Sir,  I  nevcr 
waltz,   it  raakes  me  giddy. 

Let  us  dance  an  allcmandc. 


I 


My  zbili  się  z  taktu. 
Potrzeba  nam  takt  trzymać. 
Pani  N.  tańczy  zachwycająco. 


We  are  breaking  time. 

We  must  keep  time. 

Mrs.  N.   dances  admirably. 


Ona  tańcuje  lekko  (przymnszono). 


She  dances  very   gracefuUy,   with 
much  affection. 


147 


Taniec. 


Dancing. 


Ten    pan    tańczy    zgrabnie,     nie- 
zgrabnie. 
On  podryguje,  skacze,  podskakuje. 


Thia    gentleman    la    an    easy,    an 
nneasy  dancer. 
He  Mska  abont,  he  hops. 


Pani  N.  tańcuje  namiętnie,  podczas 
gdy  jej  małżonek  się  nadyma. 

Boję  się  aby  pani  taniec  i  gorsjco 
nie  nadto  znużyło. 


Mrs.  N.  dancea  as  if  she  were 
mad,  whilst  her  hnaband  puts  on 
a  solemn  face. 

I  fear,  Miss  N.,  dancing  and  the 
suffocating  heat  of  the  ballroom 
have  rather  fatigued  you. 


Pozwdl    pani    zaprowadzić    się  na 
miejsce  i  ofiarować  jej  chłodniki. 

Czuję  się  osłabioną,    ale  to  przej- 
dzie. 

Już  pdźno,   towarzystwo  się  roz- 
chodzi. 

Pow<5z  pański  stoi  pod  drzwiami 


Pozwól  pani  że  jej  do  pojazdu  to- 
warzyszyć będę. 


Givo  me  leave  to  conduct  you   to 

a    seat    and    to    offer  you  some 

refreshments. 
I   feel  a  little   tired,   but   It   will 

soon  be  over. 
It  is   getting   late,    the    company 

begins  to  depart. 
Your   coach    is    stopping    at    the 

door. 
Pray,    allow  me  to  conduct   you 

to  your  carriage. 


-Proszę  mi  pozwolić    podać    ramię 
dla  oparcia  się  na  niem. 


Do  me  the  favour  to  lean  on  my 
arm. 


Wist. 
W  co  grać  będziemy? 


Whist. 

What  gamę  shall  we  play? 


Zagramy  partyę  wista.  Let  na  make  up  a  whist  party. 

Nie  dostaje  nam  czwartego  gracza.        We  want  a  fourth. 
Chcesz  pan  grać  z  nami.  Will  you  take  a  hantł' 


148  Wist, 

Ja  iłaby  gracz. 

Oto  talia  kart. 

Przejrzyj  pan  czy  talia  kompletna. 

Ta  talia  kompletna. 

Gdzie  są  liczmany? 

Kto  daje. 

Ciągnymy. 

Pan  daje,  u  pana  karta  najniższa. 


Whist. 

I  am  but  an  indifferent  player. 

Herę  is  a  pack  of  cards. 

See   whether   the    pack    is    coni- 

plete. 

There  Is  no  card  wanting. 
Where  are  the  coanters? 
Who  is  to  deal? 
Łet  us  take  a  card. 
You   are  to   deal ,   you  have   the 

smallest  card. 


My  gramy  razem. 

Po  czemu  partyc  gramy? 

Po  rublu. 

Kto  zagrywa? 

Ja  na  ręce. 

Zbierz  pan. 

Karty  dane  fałszywie. 

U  mnie  tylko  kart  dwanaście. 

Ja  mam  czternaście. 

Musi  pan  dawać  powtórnie. 

To  szkoda,  ja  miałem  dobrą  kartę. 


We  are  partners. 
What  shall  we  play  for? 
One  ruble  the  gamę. 
Who  is  to  play  firat? 
I  am  the  elder  hand. 
Gut,  Sir. 

The  cards  are    badly    dealt  (You 
have  madę  a  misdeal). 
I  have  only  got  twelve  cards. 
I  have  fourteen. 
You  must  deal  again. 
I  am  sorry;    I    had     good  cards 


Ja  miałem  złą  kartę. 

U  mnie  były  same  figury. 


I  had  a  very  bad  hand. 
I  had  court-cards  only. 


A  u  mnie  były  trzy  assy. 
Co  jest  tryumfem,  atut? 
Wino,  iołądź,  dzwonek,  czerwień. 
Dla  czego  pan  nie  pomaga? 
Z  jakiej  farby  pan  zagrał? 

Musi  pan  do  farby  odrzucić. 


And  I  had  three  aces. 

What  are  trumpi? 

Spades,  clnbs,  diamonds,  liearts. 

You  have  revoked  ? 

What  snit  did  you  lead? 

You  must  follow  suit. 


J 


149 


Wist. 


Whist. 


Grą]  pan  iołądf . 

Nie  mam  żadnej  karty  z  tej  farby; 

muszę  zabić  kozerą. 
Ja  przybił  pańskiego  kr<5Ia, 
U  mnie  ostatnia  lewa. 
Wiele  lew  a  pana? 
Porachujmy  lewy. 
U  kogo  honory? 
Ja  mam  trzy  honory. 
U  nas  czerwienny  krdl ,  dama  i  ni- 

źnik. 
My  wygrali,  u  nas  dziesięć  lew. 

My  przegrali,  bez  lewy. 


t'lay  a  clab. 

I   have   no   morę   of  that  suit,    1 

must  tramp  it. 
I  have  trampcd  your  king. 
The  last  trick  is  mlne. 
How  many  tricks  have  you  ? 
Let  as  count  the  points. 
Who  has  the  honoars? 
I  have  three  honoars. 
We  hare  the  king,  qaeen  and  knaye 

of  hearts. 
We  have  the  gamę.    We  have  ten 

points. 
We  hare  lost  a  dam. 


Gramy  jeszcze  partyę? 


Shall  we  have  another  gamę? 


Pan  mi  rewanż  dłużny. 
Mieszaj    pan    dobrze,   bo    wysokie 
karty  są  razem. 

Nizkie  karty  trzeba  wyrzucić. 

Naznacz  pan. 

Tą  rażą  lepiej  staniemy. 

Wygraliśmy  robra. 


You  mnat  let  me  have  my  revenge. 
Shuflfle  the  cards  well,   for  all  the 
court-cards  are  together 

You   must    throw    out   the   smali 
cards. 

Mark  the  gamę  (score  the  point). 
We  are  better  off  this  time. 

We  have  won  the  rubber. 


Gra  w  szachy. 

ice  pan  grać  ze  mnt^  party-  i 
chów? 

)to  szachownica, 
laką  figurę  mi  pan  oddaje? 


ChesM 

WiU  you    play    a   gamę    at  chess 
with  me? 

Herę  is  the  chess-board. 
What  odda  will  yoa  give  me? 


150       Gra  w  szachy.   • 

Dam  panu  skoczka. 
Dobrze!  zobaczymy  kto  zaczyna 
Białe  czy  czarne? 

Białe.     Pan  zaczyna. 


Chess. 

I  will  give  you  a  knight  (horse). 
Weil!    we  will  see,    which  of  us 

must    begin.     Choose,    white    or 

black? 
White.    You  have  the  move. 


Ciągnę  chłopa  mego  króla. 
Mój  skacze  dwa  pola. 
Błazen  mego  króla  przechodzi  na 
czwarte  pole  pańskiej  królowej. 


I  move  the  king'8  pawn. 
Minę  moves  two  sąuares. 
My  king's  bishop  goes  to  the  fourth 
sąuare  of  your  queen's  bishop. 


skoczka  mej   królowej. 

Stawiam  moją  królowę  na  trzeciem 
polu  błazna  mego  króla. 


I  move  my  queen's  knight. 

I    place    my    qucen    on    the    third 
sąuare  of  my  king's  bishop. 


Chłop  mej  królowy  posuwa  się  o 
pole. 

Ja  go  tylko  poruszam  dla  popra- 
wienia. 

Poruszony  szach  musi  być  i  posu- 
nięty. 

Gra  pańska  źle  stoi. 

Moja  królowa  bierze  chłopa  przed 
błaznem  pańskiego  króla  i  daje 
szach-mat. 

Przegrałem,  nawet  mi  pan  czasu 
nie  dał  do  przemiany. 

Ta  gra  wymaga  wiele  namysłu, 
jeieli  się  jej  nie  zna  dobrze. 

Ja  w  tym  przypadku. 

Nie  jestem  w  stanie  grać  z  panem. 


My  queen's  pawn  moves. 

I  merely  touch  the  piece. 

A  man    touched  must  be  moved. 

Your  play  is  bad. 

My    queen   takes  your  king's  bis- 

hop'8    pawn     and     giyes    check- 

mate. 
I  have  lost.    You  have  not  eveu 

allowed  me  to  castle  (to  crown). 

This  is  a  gamę,  which  reąuires 
much  reflection,  if  one  does  not 
know  it  well. 

That  is  my  case. 

I  am  not  able  to  play  with  you 


\ 


pi       Gra  w  arcaby. 

jdziemy  grać  w  arcaby. 
la  nie  dobrze  z  tą  grą  obeznany. 


Draughts. 
We  will  play  a  gamę  at  draughts. 
I  am  but  an  indifferent  player. 


Ho  arcabnica  z  arcabami. 

tierze  pan    czarne  czy    białe  ka- 
mienie ? 

Bozstaw  pan  kamienie. 

Pan  zaczyna. 

Bij  pan,  to  ja  biję  dwa. 


Herę  is  the  draught-board  and  the 
men. 

Will  you   liave   the   white   or  the 
black  men? 

Arrange  (place)  your  men. 
You  are  to  begin. 
Take,  I  will  taka  two. 


Pan  powinien  był  zabić. 

Zdmuchuję  panu  jeden  kamień. 
Ja  biję  trzy  i  stawiam  damę. 


Yoa    ought    to   have    taken    thia 
man. 

I  huff  one  of  your  men. 
I  take  three  and  go  to  king. 


Pan   mi   wziął    dwa    kamienie    za 

jednym  pociągiem. 
Nie  mogę  ciągnąć,    bez   utracenia 

kilkt<  kamieni. 


You  have  taken   two    of  my  men 

at  one  move. 
I  cannot  move  withoat  losing  se- 

veral  men 


Kamienie  pańskie  bardzo  rozrzucone 

Damuj  pan. 

Pan  nie  wejdzie  w  damę. 


Yonr  men  are  much  dUpersed. 

Crown  my  mani 

You  will  not  go  to  king. 


Wiele  dam  pan  ma? 
Więc  stoimy  równo. 


How  many  kingą  hare  you? 
Then  we  are  eqaal. 


Ja  jeszcze  raz  wejdę  w  damę. 

Skończmy  tę  partyę. 
Pan  wygrał. 


I  shall  get  another  king  directly. 

Let  us  give  up  the  gamę. 
You  have  won  the  gamę. 


Billard. 

Nie    chciałby    pan    zagra-    partyi 
w  billard? 


Billiards. 

What  do  you  say  to  playing  a  gamę 
at  billiards? 


152  Billard. 

Tak  jest  pani,  bardzo  mi  będzie 
miło  pokazać  panu  G.  iż  w  tej 
grze  ja  mu  rdwny. 


Billiards. 

No  objection,  Madam,  I  słiall  be 
very  glad  to  prove  to  Mr.  G.  that 
I  am  his  eąual  in  this  gamę. 


Ja  myślę  iż    mogę  panu  darować 
sześć  pnnktów. 
Zobaczymy. 
Nie,  grajmy  lepiej  rdwno. 

Czy  gramy  prosto  czy  podwójnie? 


I  think  I  can  give  you  8ix. 

We  will  see. 

We  should  do  better  to  play  even- 
handed. 
Shall  we  play  double  or  quit? 


To  ml  wszystko  Jedno. 
Nie  będziemy  grać  wysoko. 


It  is  all  one  to  me. 
We  will  not  play  high. 


Zagramy  tylko  o  partyę. 


We  will  play  for  the  tables. 


Bierz  pan  kU.  Markier,  postaw  ka- 
rambolę  (bilę  czerwoną). 


Take  a  cne.    Marker  put  the  can- 
non-ball  I 


Zobaczymy  kto  zacznie. 


We  will  now  string  for  lead 


Pan  się  stawia. 

Dałem  kiksa. 

Spróbuję  zrobić  pańską  bilę. 


Nie  trafiłem  jej. 

Moja  bila  stanęła  przed  workiem. 

Wziąłem  ją  za  pełno. 


You  are  to  lead. 
I  have  madę  a  false  stroke. 
Now    I   will  try   to    pocket   your 
bali. 

I  haye  missed  it. 
My  bali  stopped  before  the  pocket 

I  have  taken  it  too  fuli. 


To  był  suw  piękny. 
To  suw  roztrzygający. 


That  was  a  master-stroke 
It  is  a  regular  fluke. 


Karambolowałem. 
Poddaję  sil}. 


I  haT«  caimoned. 

I  give  myself  up  for  lost,  I  »ab- 
mlt  to  you. 


iS  Gry. 

dla  mnie  za  mocny. 

tBkwitowalismy  się. 
*artya  stanęła  na  sześć  do  sześciu. 


Billard. 

Banda  billardowa. 

Pula,  stawka. 

Puff,  tryktrak. 

Tablica  do  puffa. 

Kości. 

Kubek  do  kości. 


Plays. 

Von  play   too  well  for  me.  (Yoti 
are  too  much  my  superior). 
We  are  gamę  and  garae. 

We  are  8ix  to  six. 


a  billiard-table 

the  cttsbion 

Pool 

Backgammon 

Backgammon-table 

a  die  (dice) 

a  dice-box 


Rzucać  kości,  grać  w  kości. 

Rzucić    dwie  równe  liczby. 

Wolant. 

Piłka. 

Grać  w  piłkę. 

Łapać  piłkę. 

Łopatka,  palant. 

Kręgel. 

Grać  w  kręgle. 

Kręgielnia. 

Kula. 

Strefić,  skrewić. 

Ślepa  babka. 

Gry  towarzyskie. 

Grać  w  komdrki. 

Gra  w  fanty. 

Zabawki. 

Lalka. 

Smok,  latawieo. 

Huśtawka. 


to  throw  (to  play  at  dic«) 
to  throw  a  doublet 
a  shuttle-cock 
Tennis 

to  play  at  tennis 
to  catch  the  bali 
a  bat 

Skittles  (ninepins) 
To   play  at    skittles   (to    play    at 
bowls,  bowling-gieeii; 
Skittle-ground 
Bali  (bowl) 
to  miss 

Blindman's  buff 
round  games 

to  play  at  hide  and  seek 
Forfelt 

Toys,  playthlngs 
a  doli 
a  kita 
a  swing 


154  Zabawy. 

Hoj  dawka. 

Konik. 

Koziołek. 

Kręgielek,  wierciołek. 

Bąk. 

Pukawka. 

Balon. 

Grać  w  domino. 

Loteryjka. 

Loterya.  ' 

Stawiać  na  loteryę. 

Ciągnienie. 

Los,  numer. 

Ambo,  terno,  kwaterno. 

Wielki  los. 

Wygrana. 

Los  biały. 

Koło  losowe. 

Karnawał. 

Maskarada. 

Maska. 

Maskować  się. 

Zdjąć  maskę. 

Przebrać  się. 

Święto  ludowe. 

Iluminacya,  oświetlenie. 

Ognie  sztuczne,  fajerwer*. 

Ognie  weselne. 

Rakieta. 

Petarda. 

Spalić  fajerwerk. 

Woltyżowanłe. 

Bój  na  kułaki. 

Bdjka  kogucia. 


Amusements 

a  seesaw 

a  hobby   horse 

a  somerset 

a  top 

a  humming-top 

a  pop-gun 

a  balloon 

to  play  at  dominoes 

Loto 

a  lottery 

to  play  in   the   lottery 

Drawing  of   lots 

a  ticket,   a  nuraber 

Two  numbers,   a  trey,  a  guatern 

the  great  prize 

a  prize 

a  blank 

Fortune's  wheel 

a  carniral 

a  masquerade 

a  mask 

to  put  on   a  mask 

to  unmask 

to  dlsgnise  one's  self 

a  public  festivity 

an  illamination 

Fireworka 

a  bonfire 

a  racket 

a  cracker 

to  let  off  fireworka 

Yaulting 

a  prize-fight 

a  cock  fight 


455         Fechtowanie- 

Mocować  81^. 

Boksować  się,  guzować  się. 

Fechtowanie. 

Napierstnik. 

Floret. 

Czaszka. 

Napad. 

Pryma,  sekunda,  tercya,  kwarta. 


Fencing. 


to  wrestle 

to  box 

Fencing 

a  plastroon 

a  foil 

Sword-shell 

a  lounge 

Prime,   sccond,  tierce,  ąuart 


Pchnąć. 

Zwrócić  pchnięcie. 


to  thrust 

to  return  the  thrust 


Odbijać. 

Wolta. 

Finta,  zmylenie. 

Parada,  zasłona. 

Pchnięcie. 

Fechtmistrz. 

Sala  fechciarska, 

Podfechtmistrz. 

Fechtować 

Stać  w  pozyturze. 

Zasłonić  się. 

Odkryć  się. 

Wypaść. 

Odstąpić. 

Zmylić  pchnięcie. 

Lawntennis. 

Krokiet. 


Kąpiel. 

Chodźmy  kąpać  się  w  rzece. 
Umie  pan  pływać? 


to  parry 

a  Tolt 

a  feint 

a  paradę 

a  thrust 

a  fencing-master 

Fencing-room 

a  proYOst 

to  fence 

to  put  oue's  self  on  guara 

to  stand  opon  one's  guard 

to  be  off  one'a  guard 

to  fali  on 

to  fali  back 

to  lurch. 

lawntennis 

croquet. 


Bathing. 


Let  us  gi)  a  bathing  in  the  river. 
Have  you  learned  to  swim  (can 
you  swiui)? 


156 


Kąpiel. 


Brałem  kilka  lekcyi  w  szkole  pły- 
wania. 

Oto  doskonałe  miejsce. 

Ja  się  pocę,  muszę  się  wprzód 
ochłodzić. 

Skoczmy  w  wodę. 

Kurkuj  się  pan. 

Rzocę  się  głową  naprzód. 

Pan  dobrze  narkaje. 

On  rzucił  się  wpław. 

On  płynie  na  grzbiecie. 

Przepłynę  przez  rzekę. 
Ja  popłynę  pod  wodą. 


Bathing. 

I  took  Bome  lessons  at  the  swim- 

niing-Bchool. 

Herę  is  a  nice  bathing-place. 
I   am    in   a  perspiration ,    1  must 

first  cool  myself. 
Let  us  jump  into  the  water. 

Direl 

I  will  dive  headlong  (I  will  go  in 
head  foremost). 
You  are  a  good  diver. 

He  threw  himself  into  the  water. 

He  awims  on  his  back,  he  floats. 

I  will  Bwim  across  the  rłver. 
I  shall  swim  under  the  water. 


Pan  pływa  jak  ryba. 
Pan  mistrz  w  pływaniu. 

Umie  pan  w  wodzie  dać  koziołka? 

Nie,  ale  umie  pływać  stojący. 

Nie  chodź  tam  pan,  to  niebez- 
pieczne miejsca;  przeszłego  roku 
ktoś  tam  utonął. 


Rybołówstwo. 
Lubi  pan  łowić  ryby? 

To  moja  namiętność. 
Ten  staw  ryb  pełen. 


You  swim  like  a  fish. 

You  are  an  excellent  pwimmer. 

Can  you  tum  a  somerset  in  the 

water? 
No,     but    I     can     swim    upright 

(tread  the  water). 
Do  not  go  there,  it  is   a   dange- 

rous  place,  somebody  was  drow- 

ned  there  last  Mummer. 


Fishing. 
Are  you  fond  of  fishing? 

As  fond   as  can   be. 
This  pond   is   fuU  of  tish. 


157        Rybołówstwo. 

fcowić  lubię  na  wędkę. 
Oto  wędka  i  wędzidło. 
Ma  pan  robaki  na  przynętę 

Zarzuć  pan  wędkę. 
Ryba  dobrze  zagryza. 


Fishing. 

I  like  fishing  with  a  lino. 
Herę   Is  a  fishing-rod  and  liooks. 
Have  you  got  any  worms  to  al- 
lare  fisli  with? 
Pat  In  your  linę. 
The  fish  bites  well  at  the  bait. 


Złapałem  szczupaka. 
Baczność,  znowu  zagryza 
Pan  bardzo  zgrabny  łowiec. 
Wyrzućmy  sieci. 
Wyciągaj  pan,  oto  ł<5w  sowity 


I  have  caught  a  pikę. 
Stop,  there'8  a  bite  again. 
You  are  a  yery  skilful  angler. 
Let  ns  throw  out  the  nets. 
Draw  It  out;  you  have  madę 
excellent  draught. 


Palić  tytuń,  zarzywać  tabakę. 
Pan  pali  tytuń?    zarży wa  tabakę? 

Proszę  o  szczyptę  tabaki. 

Zapomniałem  moją  tabakierkę. 

Tabaka  pańska,  zmusza  mię  do 
kichania, 

Mogęż  panu  zaprezentować  cy- 
garo? 

To  prześliczny  futerał. 

Mam  trochę  dobrych  Havana, 


Smoking  and  snufF-taking. 

Do    you    smoke?     do    you    take 

snuff? 
May   I    ask    you    for   a    pinch    of 

snuff? 
I  have  forgotten  my  snuff-box. 
Your  snuff  makes  me  sneeze. 


May  1  offer  you  a  cigar? 

That  is  a  splendid  cigar-box. 
1  have  some  real  Havannah-cigar8. 


Oygaro  to  źle   zwinięte,    nie    ma 

ciągu. 
Żdłte  cygara  są  za  słabe,   ciemne 

za  mocne. 

Palą  się  za  prędko. 


Thłs  cigar  is  badly  madę,   it  does 

not  draw. 
The  light-yellow    cigars    are    too 

mild  (light),  and  the  brown  ones 

too  strong. 
They  bum  too  quickly. 


158  Palić  tytuń,  żarz.  tabakę.  Smoking  and  snufF-taking. 

Pan    ma    prześliczną    cygarniczkę  This  ineerschaam  (bowl)  is  bean- 

z  pianki.  tifully  colonred. 

Co  za  piękny  cybuch.  The    tubę    of    this    pipę    is    very 

handsome. 

Pan  woli  fajkę  glinianą?  Perhaps  you  prefer  a  clay-plpe? 

Ja  ją   nałożę.  I  will  just  fili  it. 

Oto  kapciuch,   a  tu  papier  do  za-  Herę   is    the  tobaccobag  (pouch), 

palenia.  and  there  are  some    kindlers    to 

light  włth. 

Ten  tytuń  wyborny.  Thia  tobacco  is  excellent. 

Pańska  fajka  zgasła,    chce  ją  pan  Your  pipę  is  out,   will  you  light 

znowu  zapalić?  it  again? 

Pan  palacz  namiętny,  Yoo  are  a  desperate  smoker. 


Jeździć  konno.  Horsemanship. 

Jeździ  pan  wierzchem  (konno)?  Do  you  ride  well? 

Mdj  brat  jeździ  wierzchem  dobrze.  My  brother  sits  a  horse  well. 

On  jeździ  konno  co  ranek.  ITib  takes  a  ride  every  momlng. 

Trzyma  się  dobrze  na  koniu.  He  sits  well  on  horseback. 

Ja  lubię  konno  jeździć.  I  like  riding  very  much. 

Wyjedziemy  wierzchem.  Let    us    make    &n    cxcnrsion    on 

horseback. 

Przejedziemy  się  konno?  Willyou   take  a  ride? 

Osiodłać  mego  konia.  Saddle  my  horse. 

Czy  mój  koń  osiodłany?  is  my  horse  saddled  and  bndled? 

Pan  ma  dobrego,  złego  konia.  you  are  weU,   badly  moiinted. 

Pan  dobry  jeździec.  yoo  are  a  good   liorseman. 


159        Jeździć  konno. 
Kto  pana  jeździć  nauczj^ł? 

Ten  koniuszy  jeździ  dobrze. 

Koń  pański  dobrze  ujeżdżony. 


Horsemanship. 

Who    taught     yoa     to     ride     the 

great  horse? 
Thls  horsebreaker  is  a  good  rlding- 

master. 
Yonr  horse  is  well  broken  in. 


On  miękkiego  pyska. 

Czy  dobrze  okuty? 

Nie  śmiem  dosiąść  tego  konia. 

Gdy  wsiadł  na  konia. 

Zsiądź  pan  z  konia. 

Na  konia! 

Damy  koniom  ostrogi  i  ujedziemy. 


He  has  a  good  mouth. 
Is  lie  well  shod? 
I    do    not   yentare  to  mount  this 
horse. 

When  he  got  on  horseback. 
Alight  again  from  the  horse. 
To  horse! 
Let  as  clap  spurs  and  be  off. 


Daj  pan  iść  krokiem  koniowi. 

Puść  go  pan  w  trąb,  w  galop. 

Zaczyna  dreptać. 

Zaczyna  galopować. 

Goni  wielkim  galopem,  na  wyścigi. 


Walk  (pace)  him! 

Trot  him,  pat  him  into  a  galion 

He  begins  to  trot. 

He  falls  into  a  gallop. 

He  rans  at  fuli  gallop 


Koń  bieży  żwawo 
Pan  nie  mocno  siedzi  w  siodłe. 
Nie      mogę     kierować     wroniego, 
siwka. 
Koń  stawia  dęba,  wierzga 


He  goes  a  good  pace. 
Your  seat  is  not  firm. 
I   cannot  manage  the    black, 
grey  horse 
The  horse  rears,  kicks 


Koń  zasiekuje. 

Weź  pan  kr<5cej  cugle 

Lubię  jeździć  z  krdtkiemi,  długie- 

mi  strzemionami. 
Podprząż  pan  strzemiona   o   dwie 

dziin-ki  wyżej. 
Koń  jego  padł  nogami  do  gdry. 


He  cats  in  his  hind  feet. 
Tighten  the  reins. 

I    like    riding   with    long,    short 

stirrnps. 
Yon  must  take   the    stirrups    two 

holes  up. 
His    horse    fell    ander   him,     fell 

beeU  over  head. 


160       Jeździć  konno. 

Konie  poniosły. 


Horsemanship. 
The  horses  ran  away. 


Koń  paiiski  ani  cuglom  ani  ostro- 
gom nieposłuszny. 
Jazda  konna  mię  męczy. 
Siądź  pan  za  mną. 
Jeżdżę  wierzchem  bez  siodła. 

Rozprząi  mego  konia. 
Pan  zajeździł  konia  swego. 
Poprowadź  konia  do  wody. 
Prowadź  konia  do  pławu. 
Armia  ta  składa  się  z  80000  pie- 
choty i  10000  konnicy. 

Jeździć  na  koniku. 
To  jego  konik. 

Darowanemu  koniowi  nie  zaglądaj 
w  zęby. 

Koń  i  na  czterech  nogach  się  pot- 
knie. 

Oko  ])ań8kie  konia  tuczy. 


Koń  czystej  rasy. 


Your     horse     obeys     neither    the 
relns  nor  spur. 

Rłding  fatigues  me  very  much. 
Mount  behind  me. 
I  ride  without  a  saddle. 

Unbridle  my  horse. 
You  have  tired  your  horse. 
Water  the  horse. 
Take  him  to  the  pond. 
This  army  consists  of  30,000  foot 
and  10,000  horse. 

To  ride  a  stick. 

It  is  his  sheet-anchor,  his  strong- 

hoid. 
One  must   not   look    a  gift  horse 

in  the  mouth. 
'Tis     a     good   horse    that     never 

stumbles  (and  a  good  wife  that 

never  grumbles). 
The  master*s  eye  makea  the  horse 

fat. 

Thorough-bred 


Koń  rotny. 

Koń  wyścigowy. 

Koń  wierzchowy. 

Koń  powozowy. 

Koń  do  polowania. 

Koń  pociągowy. 

Koń  wozowy. 

Koń  roboczy,  ciężarowy. 


a  charger 

a  race-horse  (racer) 

a  saddle-horse 

a  coach-horse 

a  hunter 

a  draught-horse 

a  cart-horse 

a  pack-(led-)horse 


161         Jazda  konna. 

Koń  najemny. 

Koń  podwodny. 

Klepak. 

Koń  ryiy. 

Koń  skarogniody. 

Kasztan. 

Koń  gniady. 

Koń  jabłkowity. 

Koń  siwo -jabłkowity. 

Koń  bułany. 

Koń  gniady  jabłkowity. 

Koń  piegowy. 

Koń  pstrokaty. 

Koń  z  łysiną. 

Koń  białonogi. 

Grzywa. 

Kopyto. 

Anglizować. 

Koń  anglizowany. 

Wędzidło. 

Kaganiec. 

Kły. 

Zęby  przednie. 

Poprąg. 

Poprzęgać. 

Cagle. 

Podbrzusznik. 

Szczotka,  pęk  włosdw. 

Uzda. 

Łańcuszek  u  uzdy. 

Rzemień  strzemienny. 

Guz. 

Sumki,  torba. 

Olstra. 


Horsemanship. 

a  hackncy 

a  relay-horse 

a  pony 

a  chesuut-horse 

a  sorrel-horse 

a  bay 

a  bright-bay 

a  dappie-grey 

an  iron-grey,   grey  horsa 

a  cream-coloured  łiorse 

a  bright-dappled  bay 

a  piebald 

a  flea-bltten  horse 

a  horse  with  a  blaze 

a  wliltefoot 

the  mane 

the  hoof 

to  crop  the  tail(  to  deck 

a  cropped  horse 

the  bit 

the  mazzle 

the  tushes 

the  gatherers 

the  glrth 

to  girth 

the  reins 

the  belly-band 

the  fetlock 

the  snafHe 

the  curb-chain 

the  holder 

the  pommcl 

the  budgcl 

the  holstera 


162 


Jazda  konna. 


Horsemanship 


Poduszka  u  siodła. 

Czaprak. 

Łęki  u  siodła. 

Szory. 

Naocznice. 

Kółko  u  ostrogi. 

Podkowa. 

Zgięcie  nad  kopytem. 

Zaprząg. 

Cliomąto. 

Lejce. 

Musztuk. 

Podazdowuik. 

Podogonnik. 

Kantarka. 

Źłdb. 

Sieczka. 

Skrzynia  na  owies. 

Podściełka. 

Sieczkarnia. 


the  saddle-pad 

Saddle-clotii ,  sliabrack 

a  saddlebow 

the  harnesa 

the  bllnkers 

the  rowels 

a  horse-shoo 

the  pastern 

the  traces 

the  coUar 

the  draft-rełn 

the  cross-chain 

the  martingal 

the  crupper 

the  halter 

the  manger 

chopped  straw 

the  oat-chest 

the  iitter 

the  chopping-bank 


Słup. 

Międlica. 

Zgrzebło. 

Czesać  zgrzebłem. 

Bat. 

Świstać  batem. 

Śpicruta. 

Wierzgający. 

Cichy. 

ZłośUwy. 

Dumny. 

Ognisty. 

Bojafllwy. 


the  bar 

the  rack 

a  curry-comb 

to  curry,  to  rub  down 

a  whip 

to  clash,  to  twang 

a  jockcy-whip   (switch") 

foundered 

quiet  (gentle) 

vicious 

prond 

fiery,   spirited 

skittish 


163        Jazda  konna. 


Horsemansbip. 


Wytrwały. 
Gryzący  żłób. 
Twardego  pyska. 
Piersisty. 
Konie  dyszlowe. 
Konie  poprz^ine. 
Koń  siodłowy. 
Koń  podręczny 
Strzałka  (na  kopycie). 
Kabriolet. 
Korpus  karety. 
Kozioł  (w  karecie). 
Ławka  lokaja. 
Okienka. 
Sztory,  zasłony. 
Jaszczyk  pod  kozłem. 


restiff 

a  łiorse  that  has  got  the  tick 

hard-mouthed 

good  wind 

the  wheelcrs 

the  leaders 

the  near-horse 

the  off-horso 

the   frog 

a  gig 

the  body 

the  box 

the  dickey 

the  sashes,   windowe 

the  blinds 

the  boot 


"Wierzch  karety. 

Dyszel. 

Hołoble. 

Koła. 

Sprychy  koła. 

Oś. 

Swoień. 

Dzwono,  felga. 

Piasta. 

Resory. 

Wyścigi. 

Styplczcs. 

Kareta  o  sześciorgu  koniach. 

Klaczą,  szkapa. 


the  roof 

the  pole 

the  shaft 

the  wheels 

the  spokes 

the  axle 

the  linch-pin 

the  felloes 

the  nave 

the  springs 

Horse-racing  (a  race) 

Steeple-chase 

a  coach  and  six 

a  Jadę. 


164  Polowanie. 

Ohodźmy  na  polowanie. 
Ta  okolica  dobra  do  polowania. 


Sporting. 
Let  U8  go  a  shooting  (huntlng). 
Thłs  is  a  fine  sporting  coantrj'. 


Jak    wiele    zwierza    ubiliśmy    ta 
przeszłego  roku! 

Rozpaść  pan  psy. 

Pan  ma  znaczną  sforę. 

Ten   wyżeł  jest  pewny,    tropisty 
ł  nie  prędko  ustaje. 

Czy  pan  z  swej  dubeltówki  zado- 
wolniony? 

Jaki  ma  pan  numer? 

Numer   za   wysoki ;    pan    szkodzi 
zwierzynie. 
Nabijmy  strzelby. 
Tam  goni  zając. 
Puść  pan  psy  na  niego. 
Oto  goni  nazad.    Cel,  pal! 

Ubiłem  go  na  miejscu.  \ 


What  a  ąuantity  of  gamę  we  kil- 
led  there  last  yearl 

Slip  the  dogs. 

Yon    have    an   excollent    pack   of 

hounds. 
Tłiis  bloodhound   is   well   trained, 

he  is  a  good  limer  and  is  ncvcr 

tired. 
Are  you    still    pleased    with   your 

double-barrelled  gun? 

What  number  tlo  you  make  use  of? 

It  is  too  thick;   you  damage   tho 
gamo. 

Let  ns  load  our  guns. 
A  hare  is  passing  by  tliero. 
Set  the  dogs  at  him. 

There  he  runs;    let   us   take    oar 
aim  and  shoot. 

I  havo  lald  him  dead  on  the  spot. 


Ja  spudłował;    moja    strzelba  nie  I  have  missed   him;    my  gun   fla- 

wypaliła.  shed  In  the  pan  (missed  fire). 

Psy  go  wloką.  The  dogs  carry  him. 

Czy  jutro  będzie  gonienie  jelenia?  Wili  they  bunt,   stalk  to-morrow? 


Jeleń  ustał. 

Pies  nie  na  tropie. 

On  zbił  się  z  tropu, 
^dą  pod  śladem. 


Tłic  stag  stands  at  bay. 

The  hound  has  lost  the  sccnl,  is 
off  the  scent. 

He  is  thrown  off  the  scent. 
They  follow  in  the  track. 


I 


165  Polowanie. 

To  je  na  trop  znowu  naprowadzi 

Psy  na  trop  wpadły. 

Daj  pan  psom  swoini  szukać  śladu. 

Szukaj  ! 

Idź  pan  na  stanowisko;  zatrąb. 

W  tej    koniczynie    gromada  kuro- 
patw. 

Strzel  pan  do  tego  bażanta. 
Spuścił  się  do  tego  krzaku. 

Mdj  pies  go  wypędzi. 


Strzelec,  łowczy. 

Polowanie  na  lisa. 

Łdw  na  ptaki. 

Polowanie  z  chartami. 

Wabik. 

Zasieka. 

Zwierzyniec. 

Bażantarnia. 

Królikarnią. 

Leśniczy,  borowy. 

Złodziej  zwierzyny. 


Sporting. 

That  will  put  them  upon  the  track 
again. 
The  honnds  hare  caught  the  scent. 

Make  your  dog  search. 

Fetch  and  carryl 

Go    shooting    (upon    the    catch) 

blow  the  hom. 
There  is  a  covey  of  partridges  in 

that  lucerne-field. 
Shoot  at  that  pheasant. 
It  is  sąuattlng  in  those  bnshes. 

My  dog  will  start  it. 

a  sportsman 

Fox-huntin|f 

Fowling 

Goursing 

a  decoy-blrd 

a  springe 

a  preserre 

a  pheasantry 

a  warren 

a  game-keepcr,  forester 

a  poacher 


raść  zwierzynę, 
[asło  strzeleckie. 

szczałka  wabiąca, 
łeśń  strzelecka, 
larzędzia  strzeleckie. 
Strzelba. 
)robny  szrot. 
Jzrot  zajęczy. 


to  poach 

Whooping 

Bird-call 

a  hunting-song 

the  shooting-apparatus 

a  fowling-piece 

Dust-shot  (fowllng-shot) 

Smali  shot 


166 


Polowanie. 


Lotki. 

Woreczek  na  szrot. 
Torba  łowiecka. 
Proch. 

Rożek  na  proch. 
Gwintdwka, 
Stempel. 
Zapał. 
Kurek. 

Naciągać  kurek. 
Spuścić  kurek. 
Spust. 

Zamek  perkusyjny. 
Krzemień. 
Panewka, 

Podsypać  panewkę. 
Lnfa. 
Kolba. 
Nabdj. 
Nabijać. 
Kapzel,  plston. 
Sraba  końcowa. 
Cel,  guz. 
Kulo  ciąg,  grajcar. 
Donos  wystrzału. 
Strzelać  w  takiej  odległości,  by  na 
pewno  trafić. 


Sporting. 
Swan-drop 
the  shot-belŁ 
the  game-bag  (pouch) 
Powder 

the  powder-flask  (priming-horn) 
a  rifle 
the  ramrod 
the   touch-hol« 
the  cock 
to  cock 
to  ancock 
the  trigger 
a  percussion  lock 
flint 
the  pan 

to  prime  a  fire-lock 
the  barrel 

the  stock  (butt-end) 
a  charge 
to  load 
the  nlpple 
the  breech 
the  sight 

the  worm  (wad-hook) 
gunshot  (the  rangę  of  a  gun) 
to  shoot  one  close 


Roboty  kobiece. 

Daj  mi  pani  igłę ,  i  nitkę  czarnego 
jedwabiu,  nici,  bawełny,  wełny. 

U  mnie  nie  ma  ani  jednej  dobrej 
igły  w  igielniku. 


Ladies'  work. 

Let  me  have  a  needle  and  a  nced- 
Icful  of  black  silk,  linen  thread, 
cotton,  wool. 

I  havo  not  one  good  nccdle  in  my] 
case. 


167      Roboty  kobiece. 

To    tu   mają    tak  małe  uszko, 
ani  sposobu  nawlec  nici. 


Ladies'  work. 

Tliese  have  such  smali  eyes  that 
I  cannot  thread  them. 


Trzeba  nitkę  woskować. 
Zgubiłam  naparstek. 
Wywlekłam  nitkę  z  igły. 
M<5j  jedwab  się  urwał. 

Więc  rób  pończochę;  gdzie  podzia- 
łaś pończochę? 

Oto  jest?  ale  nie  mam  już  baweł- 
ny- 

Był  przecież  cały  kłębek  jeszcze 
w  twej  torebce  od  roboty. 


You  must  wax  the  thread. 
I  have  lost  my  thimble. 
I  havo  unthreaded  my  needle. 
My  silk  is  broken. 

Weil  then  yoa  may  knlt;  where  Is 

your  knitting-tool? 
Herę  it  is,  but  I   have   no  morę 

cotton. 
Yet  there  was  stlll  a  whole  bali  of 

it  in  your  workbag. 


Oto  halsztuk  twego  brata,  ktdry 
naprawić  potrzeba.  Gdzie  jego 
pończochy? 

Dałain  je  do  cerowania;  nie  mia- 
łam czasu  ich  sama  pocerować. 

Doszyj  teraz  tej  koszuli;  spdd  już 
skrajany;  masz  tylko  przyszyć 
rękawy. 


Herę  is  a  neck-tie  of  your  bro- 
ther'8,  It  wants  mending.  Where 
are  his  stockings? 

I  have  given  them  to  the  dar- 
ning  woman;  I  had  no  time  to 
darń  them  myself. 

Finish  this  shirt  at  present;  the 
body  is  cut  oat;  you  need  only 
«ew  on  the  sleeve. 


Brakują  także  strzałki  i  żaboty. 
Nie  zapomnij  wyprasować  szwdw. 

Co  tam  dobrego  robicie? 

Haftuję  czepiec  z  tiulu.   Juzem  go 

podrysowała. 
Ja  obrąbiłam  moją  chustkę. 


Pani  szyje  bieliznę? 

Co  pani  naciągnęła  w  tych  dwóch 
kiośnach  ? 


There   are    also   the   gussets   and 
the  fHU  still  wanting. 

Take  care  to  beat  down  the  seams 
well. 
What  are  you  about  there? 

I  am  emtroidering  a  till-cap;    I 
have  already  designed  It. 

I  have  hemmed  my  pocket  hand- 
kerchief. 

You  are  sewing  plain  work? 

What  have  you  stretched  on    the 
two  frames  there? 


168      Roboty  kobiece. 


Ladies'  work. 


Na  pierwszych  mam  szelki,  które 
iiaftuję  drobnym  haftem,  jedwa- 
biem na  kanwie ;  na  drugich  kap- 
ciach, który  wyszywam  płasko 
na  cienkiej  skórze. 

Ja  będę  nadziewać  lub  dziergać 
woreczek  do  pieniędzy  (sakiewkę). 

Pani  nadziewa  dzień  cały. 

Obrobiłam  dwanaście  razy. 


On  the  first  there  are  a  pair  of  braces 
which  I  embroider  on  canvas  with 
smali  stitches  in  silk;  on  the  other 
a  tobaccobag,  which  I  embroider 
with  fiat  stitches  on  fine  leather. 

1  shall    knit  or  crochet  a  purse. 

You  are  knłtting   the  wholo  day 
1  have  knitted  twelve  ronnda. 


Zaczynam  gubić,  spuszczać. 

Spuściłam  oczko. 

Proszę  mi  podać,  abym  je  nabrała. 


I  begin  to  diminish ,  to  increase  for 
the  toe. 

I  have  dropped  a  stitch. 
Give  it  mC;  I  will  take  łt  up. 


Pani  nadziewa  za  szeroko,  za  ści- 
śle. 

Proszę  spruć  ten  szew. 
Czy  przyniesiony  mój  ubiór? 


You  knit  too  loosely,  too  tłghtly. 

Rip  (undo)  this  seam. 

Do  you  bring  me  my  dress? 


Pani  mi  długo  czekać  kałe. 

Proszę  go  przymierzyć. 
Ozy  to  wszystko  dokładnie  szyte? 
Ta  suknia  bardzo  szeroka. 
Zdaje  mi  się    ie  talia  za  wysoko 
siedzi. 
To  tak  być  musi,   to  moda. 

Jak  gamlrowaną  ta  suknia? 


You  have  kept  me  waiting  a  long 

time. 

Let  me  try  that  on. 
Is  all  this  carefuUy  sewed? 
The  gown  is  very  wide. 
The    waist    appears    to   me  to  be 

a  trifle   too  short. 
That    must  be    so,    it    is  the  fa- 

shion. 
How  have  you  trimmed  this  dress? 


Fałdy  nie  leżą  gustownie. 
Temu  łatwo  zaradzić. 
Moję  suknię  sama  skroiłam. 


The  folds  are   not  neatly  plaited, 
I  shall  easily  put  It  to  rights. 
I  have  out  out  my  gown  myself. 


3to  praczka. 
Ona  pierze  u  nas. 


There  is  the  lanndress. 
She  washes  for  our  house. 


169     Roboty  kobiece. 
U  mnie  bielizna  do  prania 

Upierz  ją  starannie. 

Kiedy  mogę  ją  mieć  napowrdt? 

Porachuję  moją  bieliznę. 

Oto  spis  bielizny. 

Proszę   zobaczyć  czy  w  porządku. 

Brakują  mi  dwie  sztuki. 

Ta  chustka  od  nosa  nie  moja. 

To  nie  mdj  znak. 

To  fałdy  są  złe. 

Te  koszule  są  źle  wygładzone. 

Ten  kołnierz  za  tęgo  krochmalny. 


Drut. 

Igła  do  cerowania. 

Nożyczki. 

Motowidło. 

Zwijać  nic!. 

Poduszka  do  igieł. 
Pudełko  do  szyci*. 

Haftka. 
Koniec  igły, 
Cienkie  szycie 
Robota  w  ażurek. 
Szwaczka. 
Nawlekać  paciorki 
Stępnować. 
Stępno,  bębenek. 
Cerować. 
Rękawy. 


Ladies'  work. 

1    havo    some    dirty    linen   to  put 
out    to  wash. 
Pray,  wash  it  carefully. 
How  soon  can  I  have  it  back 

I  will  count  my  linen. 
Ilere  is  the  washing-bill. 
See  whether  it  is  correct, 
There  are  two  pleces  missing. 
This    handkerchief  does    not    be- 

long  to  me. 
That  is  not  my  mark. 
The  folds (plaits)  are  not  well  madę. 
These  shirts  are  badly  ironed. 
This  coUar  is  starched  too  much 

(too  stiff). 

a  knitting-needle 
a  daming-needle 
a  pair  of  scissors 
a  reel,  a  yam-windle 
to  reel 

a  pin-cushion 
a  8ewlng-box 

a  hook 

the  point  of  a  needle 

fine  work,   fancy-work 

openwork 

a  seamstress ,  needlewoman 

to  string  pearls  or  boads 

to  stitch 

back  Btitch 

to  patch 

the  sleeve» 


170      Roboty  kobiece. 

Ladies'  work. 

Rozpdr  rękawa. 

the  armhole 

Naramienniki. 

the  shoulder-bands 

Obszywki  rękawa. 

the  wrist-bands  (sleere-bands). 

Strzałki,  kliny. 

the  clock 

Kraj. 

the  border 

Lisztwa. 

Selvage 

Pdłkoszulek. 

a  front 

Stan,  talia. 

the  body 

Szyja. 

the  neck 

Rozporek. 

the  bosom 

Blat. 

the  skirt,  the  lappet 

Obrębek. 

the  border 

Poła. 

tlie  lap 

Wyciąć. 

the  out 

Wycięcie. 

to  out  out 

Szyć  przed  ściegiem. 

to  whip,  to  overcast 

Przeszyć. 

to  nap  the  seam  over 

Poduszka  do  szycia,  stolik. 

a  sewing-cushion,  sewing-desk 

Krosienka. 

a  flrame 

Haft. 

Embroidery 

Sznurek  jedwabny. 

Bilk  twist 

Wzór. 

a  pattern 

Prdba. 

a  sample 

Model,  patron. 

the  cat 

Forma. 

the  tum 

Sztych  koronkowy 

lace-point 

Grunt  koronkowy. 

bobbin-net 

Koronki  plecione. 

bob-work,  bonelaoe 

Suszyć  bieliznę. 

to  dry  (linen) 

Wyżymać,  wykręcać. 

to  wring 

Składać  w  fałdy,  zbierać. 

to  plalt,  gather 

171     Roboty  kobiece. 

Płukać. 

Nakrapiać. 

Namydlić. 

Ług. 

Ługować. 

Miejsce  do  suszenia. 

Maglować. 

Magiel. 

Powyciągać. 

Żelazko. 

Deska  do  prasowania. 

Kłębek  nici. 

Prząść. 

Przęsła. 

Wrzeciono. 

Motowldło. 

Wełniany. 

Pasisty. 

Drukowany  katun. 

Batyst. 

Lino. 

Flanela. 

Keper. 

Gaza. 

Nankin. 

Droget. 

Barchan. 

Bazyn. 

Muślin  w  kwiaty. 

Lustr. 

Sukno. 

Towar  sukienny. 

Kamlot. 

Brokar,  złotogłdw. 


Ladies'  work. 

to  fłnse 

to  sprinkle 

to  lather 

the  Ue 

to  wasli  in  lie,  to  buck 

the  drying-ground 

to  mangle 

the  mangle,  calender-boarrt 

to  fray,  to  unravel 

smoothing-iron 

the  ironing-board 

a  bali  of  yam 

to  spin 

a  distaff 

a  spindle 

a  yarn-reel 

worsted 

sti-iped 

piinted  calico 

cambric 

lawn 

flannel 

twiU 

gauze 

nankeen 

drngget 

fustian 

dlmity 

sprigged  muślin 

lustring 

cloth 

drapery 

camlet  (orleans) 

brocade 


172     Roboty  kobiece. 

Adamaszek. 

Atłas. 

Aksamit. 

Pdłaksamit. 

Trykot. 

Taft. 

Seria. 

Galony. 

Plasz. 

Płatno. 

Bagran. 

Krepa. 

Cerata. 

Materya  gładka. 

Prawa  strona  materyi. 

Lewa  strona  materyi. 


Ladies'  work. 

damask 

satin 

velvet 

cotton  veivet 

tricot 

sarcenet 

serge 

lace  (galloon) 

plush  (shag) 

linen  cloth 

buckram 

crape 

oil-cloth 

even,  smooth  cloth 

the  rlgłit  side  of  *  stuff 

the  wrong  side. 


Modniarka. 
Chciałabym  mieć  kapelusz  modny. 


A  milliner. 
I  wish  to  have  a  fashionable  hart. 


Proszę  mi  pokazać  pańskie  mody. 
Oto  kapelusze  rdinej  formy. 


Let  us  see  your  fashions. 
Herę  are  all  sorts  of  hats. 


Tu  jest  kapelusz  z  czarnego  aksa- 
mitu.    To  najnowsza  moda. 


Herę   is   a   black  velvet    one.    It 
is  the  newest  fashion. 


Forma  tego  kapelusza  bardzo  mała. 

Noszą  jeszcze  kapelusze  z  białego 

atłasu  ? 
Tak  jest,  pani,  ale  więcej  odchodzą 

kapelusze  krepowe. 


The  form  of   this    hat   is    rather 
smali. 
Aro  white  satin  hats  atłU  worn? 

Ycs,   madam;    but  crape  is  most 
in  reąuest. 


173 


Modniarka. 


A  millincr. 


Proszę  mi  dać  ten  kapelusz  z  wło-        Give  me  that  Leghorn    hat   triui- 
skiej  słomy  z    białeml    wstążka-         mod  with  whlle  ribbons. 


Pozwdl  pani  spróbować  tego. 


Glve  me  lecye  to  try  this  on  yon. 


Proszę  to  zaniechać;  nie  podoba 
mi  się. 

Robią  jeszcze  kapelusze  wysokiej 
formy? 

Jeszcze  widać  takowe. 

Forma  angielska  znowu  modną 
będzie. 

Pozwoli  pani  pokazać  sobie  kilka 
wspaniałych  woaldw  koronko- 
wych? 

Mam  przecudne  brukselskie  ko- 
ronki. 

Proszę  mi  pokazać  robocze  to- 
rebki. 

Oto  zgrabniutkie. 

Nie  potrzeba  pani  wachlarzy  lub 
rękawiczek? 

Potrzebuję  taftu  na  podszewkę. 

Proszę  mi  pokazać  rdżne  kolory. 

Ten  kolor  za  blady. 

Nie  ma  innego? 

Ten  mi  się  podoba. 

Proszę  mi  te  wszystkie  sprawunki, 

jakie  wyszukałam,  przysłać  dzisiaj 

jeszcze. 


It  Is  not  worth  the  while;    I  am 
not  pleased  with  it. 
Are  high-crowncd  hats  still  madę  ł 

There  are  some  seen. 

The  English    form    begins   to  get 

in  fashion  again. 
Madam,    will  you   look    at   some 

beautiful  lace  veil8? 

1    have    some   of  Brnxellea   lace, 
exquisitely  beautiful. 

I  ghould    Uke  to  see  some  work- 
bags. 

These  are  very  pretty  ones. 
Yon  do  not  want  fans  or  gloves? 

I    want   aome   sillc   cloth    for    II- 

ning. 
Show  me  the  diflferent  sorts  yon 

have. 

This  colour  Is  too  pale. 
Have  you  no  other? 
This  will  suit  me. 
I  beg  you  will  send  me  the  thlngs 

I  have  chosen,  in  the  course  of 

the  day. 


Handlarz  sukna. 

Chciałbym    widzieć    prdby    cien- 
kiego sukna. 


A  wooUen-draper. 
I  should  like  to  see  some  pattems 
of  fine  cloths. 


174      Handlarz  sukna. 


A  woollen-draper. 


Oto    ksi^ka    z    prdbami;    proszę 
wybierać. 
Po  jakiej  cenie  pan  żąda? 

Proszę  mi  pokazać  co  tu  najle- 
pszego. 

Jakiego  koloru  pan  żąda? 

Ten  kolor  mi  się  bardzo  podoba. 

W  modzie  też  takowy? 

Granotowy  i  czai-ny  zawsze  nosić 
można. 

Proszę  mi  pokazać  w  sztuce. 

Oto  jest;  rozwinę  je  panu. 

Kolor  nie  jest  pewny,  boję  się 
aby  nie  spełznął. 


Herę  is  the  stall-clotb ,    Sir,   you 

have  a  choice. 
What   price    would    you    wish    to 

go  to? 
Show  me  the  finest  you  havo. 

What  colour  do  you  Uke  best? 
I  like  thls  colour  very  much. 
Is  it  in  fashion  now? 
Blue   and    black    are    always    In 

fashion. 

Shew  it  me  on  the  piece. 
Herę    it   is;    I  will   spread  it  out 

(unroll  it)  for  you. 
The   colour  is   rather   delicate,    I 

fear  it  will  soon  fade. 


Przepraszam,  to  trwała  farba.  j   jjgg   your  pardon.   Sir,    it  will 

wear  very  well. 

Sukno  to  farbowane  w  sierci.  jj  ig  ^yed  łn  wool  (it  is  a  good 

dye). 

Proszę  obejrzeć  zaprawę  i  pasmo.        Examine  the  woof  and  warp. 


To  sukno  bardzo  cienkie. 
Ono  bardzo  miękkie. 
Ono  mocne. 

Ma  wiele  lustru,  zbiegnie  się  po 
dekaturze. 

Proszę  darować,  ale  ono  bardzo 
dobrze  strzyżono  i  prasowane; 
pokażę  panu  środek,  bo  to  tylko 
cięcie. 

Pan  go  gładzi  przeciw  włosowi. 

Wielo  łokci  potrzebuję  na  frak? 


This  cloth  is  very  thin. 

It  is  very  soft. 

It  is  tłght. 

It  seems  to  have  been  very  much 

dressed;   it    will    becomo    coarse 

after  being  nnglossed. 
I    beg   your    pardon,    it    is    very 

well    shom    and    pressed;    I  will 

show   you   the    fag-end ;    this  is 

but  the  first  cut. 

You  feel  it  against  the  grain. 

How  many  yards  do  I  want  ft>r  a 
dress  coat? 


175      Handlarz  sukna. 

Szerokość  w  dziewięć  ćwierci,  bę- 
dzie pan  potrzebował  — . 
Po  czemu  łoicieć? 
Proszę  mi  odciąć  cztery  łokcie. 
Potrzebuję  materyi  na  kamizelkę. 

Ten  kolor  za  ciemny. 


A  woollen-draper. 

It     is     nine     eigths     wide,     you 

want  — 
How  much  do  you  sell  it  a  yard? 
Cut  me  four  yarde. 
1  want   some    stuflf  for   a   waist- 

coat. 
That  colour  is  too  duli. 


Chciałbym    takiej    materyi,    iżby        i   ^ant   something   that  does  not 
nie  walała  się  prędko  i  którą  prać         g^t  dirty,  that  washes  well. 
łatwo. 


Ten  wzór  mi  się  podoba,    ale  się       I   Uke    thia    pattem,    but    I    fear 
obawiam  iż  materya    prędko    się         the  stuff  will  not  wear  well. 


Krawiec. 

?       Posłałem  po  pana,    abyś  mi  pan 
wziął  miarę  na  suknię. 

Jakiej  formy  pan  żąda? 

Proszę  mi  zrobić,  jak  teraz  noszą. 

Podług  ostatniej  mody. 

Życzy  pan  sobie  kamizelki  i  spo- 
dni? 

Tak  jest ,  kupiłem  sobie  sukno  do 
całkowitego  ubioru. 

Jakie  guziki  pan  sobie  życzy? 

Życzy  pan  sobie  guziki  z  tej  sa- 
mej materyi? 

Żółte  guziki  odpowiadają  tej  far- 
bie 


A  tailor. 

I  have   sent  for   you  to  measure 
me  for  a  coat. 

How  will  you  havo  it  mada? 

Make  it  as  they  wear  them  now. 

In  the  newcKt  fashion. 

Do    yon    also  want     a    waistcoat 

and  pantaloons  ? 
Yes,    I   have    cloth  enough  for  a 

complete  suit  of  clothes. 

What    sort    of  buttons    will    you 

have? 
Włll    you   have    buttons    covered 

with  the  same  stufif? 
Yellow  buttons  will  suit  thig  oo- 

lour. 


176  Krawi 


A  tailor. 


Czy  stan    u    spodni   ma  być    wy- 
soki? 
Ni  za  wysoko  ni  za  nizko. 

Zobaczmy  jak  leży  ta  suknia. 

Proszę  mi  ją  przymierzyć. 
Ona  panu  bardzo  dobrze  leży. 
Ona  niby  do  ciała  ulana. 

Rękawy  podobno  za  szerokie. 

Teraz  je  noszą  bardzo  szerokie. 

Surdut  bardzo  wazki. 
On  mię  pije  pod  pachami. 

Stan  za  długi. 
On  się  fałdzi. 
Trzeba  go  koniecznie  przerobić. 


Will  you   have  your   pantaloons 
to  come  high  up? 

Neither  too  high,   nor  too  Iow, 

Let  us  seo  how  the  coat  fits  me. 

Try  It  on. 

It  fits  you  perfecŁIy  woli. 

It  makes  you  a  very  good  shape. 

Are  not  the  sleeyes  too  wlde? 

They  are  worn  very  wlde  now. 

It  is  too  close. 

It  pinches  me  under  the  arms. 

It  Is  too  long-waisted. 

It  sits  In  wrinkles. 

It  must  at  all  events  be  altered 


Szewc. 
Przynoszę  pańskie  buty. 

Proszę  je  pokazać. 
Pozwdl  pan  przymierzyć. 

Zdaje    mi  się  ie   ich  nie  wdzieję, 
otwdr  podobno  za  wazki. 

Uciskają  mi  palce. 
One  za  spiczaste. 

Uciskają  mię. 


The  shoemaker. 
81r,  I  brlng  you  yonr  boots. 

Let  me  see. 

Give   me    leave   to   try    thom  on 

you. 
I  fear  I  shall  not  be  able  to  put 

them  on ;  the  entrance  seems  to  be 

too  narrow. 
They  hurt  my  toes. 
You  have  madę  them  too  pointed. 

They  pinch  me 


177  Szewc. 

Przez  rozchodzenie  bąd^  szersze. 

Podbicie  a  pana  trochę  za  wysokie. 
Proszę  mocno  stąpać. 
W  nich  chodzić  nie  mogę. 
Pragnę  mieć  nogę  wygodnie. 


The  shoemakcr. 

They  włU  grow    wlde  enough   by 
wearing. 

Yonr  instep  ia  rather  high. 
Stamp  your  foot  on  the  ground. 
I  cannot  walk  in  them. 
I  Hke  to  be  easy  in  my  shoes. 


One   panu    doskonale    przypadają, 
nie  robią  najmniejszego  fałdu. 


They  fit  you  exactly,  without  ma- 
king  so  much  as  a  wrinkle. 


Skóra  nie  dobra. 

Odpowiadam  panu   za  nią,  że  nie 
przemaka. 
Przodki  nic  nie  warte. 

Podeszwy  są  za  cienkie. 
Koleje  są  za  wysokie. 
Obcasy  są  za  szerokie. 


The  leather  is  bad. 

I  will  warrant  it  waterproof. 

The   upper-leathcrs   are   good   for 
notbing. 

The  Boles  are  too  thin. 
The  ąuarters  are  too  high. 
The  heels  are     much    too    w  i  do. 


Te  buciki  zanadto  wycięte. 

Te  trzewiki  nie  dla  mnie  zrobione. 

Proszę  je  zabrać   napowrót    i   jak 
najprędzej  zrobić  mi  inne. 


These  shoes  are  too  high ,  too  Iow 

These  shoes  were  never  madę  for 

me. 
Take  them  back   and   make    ano- 

ther  pair  as  soon  as  possible. 


Proszę  mi  podać  podnóżek,  chcę 
ściągnąć  buty. 

Te  buciki  trzeba  raz  jeszcze  wbić 
na  prawidło. 

Potrzebuję  także  trzewików  fu- 
trzanych. 

Proszę  je  zrobić  szeroko ,  abym  je 
mógł  wdziać  na  buty. 


Give  me  the  boot-jack  to  puli  them 

off. 
You  must  put  these  shoes  on  the 

last  again. 
I  also  want  a  pair  of  fnr-shoos. 

Make  them  wlde  enough,    that   I 
may  get  them  over  my  boots. 


Oto  para  butów  do  naprawy. 


Herę  is  a  pair  of  boots  that  wanta 
mending. 


178  Szewc.  The  shoemuker. 

Oto  inna  para  do  podszycia.  An  other  one  to  be  new-vamped. 

I  trzy  pary  trzewików  do   podze-  ^^^  three  pairs   of  shoea    to    be 

lowania.  soled. 

Mamie  i  obcasy  podrobić,    bo  te  Are   they  not  to   be    iieeled   too? 

zdeptane?  The  heels  are  woni  off. 


Zegarmistrz.  A  watchmaker. 

życzę  sobie  mieć  dobry   repetjer,  I  want  a  good  repeater,  a  pendu- 

zegar  wiszący.  lum-clock. 

Mam  tego  wybór  dobry.  I  havc  a  good  stock  of  them. 

Proszę  wybierać  podług  smaku.  You  may  choose  what  you  please. 

Oto  cylinder  z  jednej  z  najlepszych  Herę  is  a  cylinder-watch  from  one 

fabryk  w  Genewie.  of  the  best  manufactories  in  Go- 
nera. 

Oto  repetjer  wyłożony  rubinami.  Herę  is  a  repeater  set  with  rubies. 

Chód  jego  wyborny.  It  has  excellent  works. 

Da  mi  go  pan  na  próbę?  Will  yon  let  me  have  it  on  trial? 

Ręczę  panu  za  niego  dwa  do  trzech  I  warrant  it  for  two  or  three  years 
lat. 

Od  czasu  jak  go  posiadam,  ani  na  Since  I  have  it,  it  has  not  varied 

minutę  nie  chybił.  a  minutę. 

Przynoszę  panu  inny  do  naprawy.  I  bring  you  one  which  I  want  to 

get  mended. 

W  nim  cos  zepsute.  Something  is  broken  in  it. 

On  w  nieporządku.  It  is  ont  of  order 

Skazówka  złamanal  A  band  is  broken 

Włos  pęknął.  The  spring  łs  broken. 

On  nie  idzie.  It  does  not  go. 


179         Zegarmistrz. 

Trzeba  go  obciągnąć,  uregulować, 
wyczyścić. 

Muszę  go  rozebrać. 

Rozbiłem  szlciełko  od  zegarka  me- 
go, wstaw  mi  pan  inne. 


Bądź  pan  łaskaw  na  ten  czas  po- 
życzyć mi  innego. 


A  watchmaker. 

Yon  mnst  wind  it  up,  regulate  it, 

clean  it. 
I  mnst  take  it  to  pieces. 
I   have    broken    the    glass    of  my 

watch,  will  you      put   in      ano- 

ther? 
Be  so    kind  as   to   lend   me    ano- 

ther  watch,  till  I  have  minę. 


Oto  jeden ,  ktdry  datę  pokazuje 
i  bije,  a  drugi  wskazujący  se- 
kundy. 


Herę  is  one  which  shows  thc 
days  of  the  month  and  strikcs, 
and  another  with  a  second-hand. 


Pożycz  mi  pan  kluczyka. 

Ten  kluczyk  do  mego  zegarka  nie 
pasuje. 


Zegar  ścienny. 

Chronometer. 

Zegar  wieżowy. 

Klepsydra. 

Zegar  wiszący. 

Zegarek  damski. 

Zegarek  tombakowy. 

Korpus  na  zegar. 

Szafa  na  zegar. 

Cyferblat. 

Wskazówka  godzinowa. 

Wskazówka  minutna.' 

Kdłka. 

Szpindel. 

Wahadło. 

Zamknięcie  na  sprężyny. 

Bębenek. 

Łańcuszek. 


Lend  me  your  watch-key. 

This  key  does  not  fit  my  watth. 


a  tlme-piece,  a  pendulum-watch 

a  tlme-keeper 

a  church-clock 

honr-glasses 

the  pendulum 

a  lady's  watch 

a  pinchbock  watch 

the  watch-case 

a  clock-case 

the  face 

the  hour-hand 

the  minute-hand 

the  wheels 

the  great  whcel.  tho^  fusce 

tho  balnnce  wheel 

thc    barrel 

the  clockwork 

the  watch-chałn 


180         Zegarmistrz. 

Główna  sprężyna. 
Sprężyna  spiralna. 
Zegar  bijący,  budzący. 

Berioki,  włesidła. 
Dzwonki. 
Dzwon  alarmowy. 
Serce  (dzwonu). 
Wiązania  dzwonów. 


A  watchmaker. 

the  main- spring 
the  spiral-spring 

a  watch  with  a  clockwork,  alarm- 
bell 

the  trinkets  of  a  watch 
the  bells 

the  tocsin  (alarm-belU 
the  clapper  (hammer) 
the  belfry 


Kuranty. 

Emalia. 

Reliefy,  robota  wypukła. 

Ozdoby. 

Pozłota  matowa. 


chiming,  the  chime  of  bell» 

enamel 

embossment 

decorations 

with    unpolished  guilding. 


Księgarz. 
Co  nowego  w  literaturze? 


Thc  bookseller. 

What  is    the     newest    literaturę'? 


Pragnę  kupić  książek  kilka. 

Z  jakiego  gatunku?  Czy  pan  ży- 
czy sobie  dzieł  naukowych,  czy 
literackich? 

Proszę  mi  pokazać  najnowsze  u- 
twory  niemieckiej  literatury. 

Oto  dwa  katalogi  książek  na- 
deszłych  niedawno  z  Niemiec 
i  Anglii,  z  dodanemi  tam  cenami. 


I   wish   to  pnrchase  some  books. 

Of  what  description?  Do  you  wish 
works  of  a  scientific  or  of  a  11- 
terary  naturę? 

I  beg  yoa  to  show  me  the  new- 
est publications  in  German  lit- 
eraturę. 

Herę  are  two  catalogues  of  books 
just  arrived  from  Germany  and 
England  with  the  prices  affixed. 


Proszę  oznaczyć  książki,  kt<5re  pan 
mieć  by  pragnął. 


Have  the  kindness  to  mark  Ibe 
books  wbich  suit  you. 


181  Księgarz. 

Widzę  wiele  wydań  ozdobnych; 
pokaż  mi  pan  trzy  pierwsze 
dzieła. 

Oto  dzieła  jaleich  pan  żądał. 

Proszę  o  egzemplarz.  — 

Mam  tyllio  wydanie  w  dwunastce. 

Ono  ozdobne  kolorowanemi    ryci- 
nami. 
Format  mi  się  podoba. 

Chciałbym  tę  książkę   mieć  opra- 
wną. 
Jakiej  oprawy  pan  żąda. 

Chciałbym  oprawy  w  skórkę  cielę- 
cą i  złoconemi  lub  marmurkowemi 
brzegami. 

Ma  pan  pamiętniki  B  —  a? 
Mam  egzemplarz  antykwarski,  ktdry 
w  bardzo  dobrym  stanie. 

WolałBym  je  mieć  nowe. 

Wydanie  wyczerpane. 

Nie  wydadzą  ich  na  nowo? 

One  w  druku,  ale  nie  wiadomo 
kiedy  prasę  opuszczą. 

W  takim  razie  wolę  wziąsć  egzem- 
plarz, ktdry  pan  posiada. 

Wiele  pan  żąda? 

Wiele  mi  pan  da  rabatu? 


The  bookseller. 

I  see  many  splendid  editłons- 
show    me   the  first  three  works. 

Ilere  are  the  works  you  reąuire. 

I  wish  to  have  a  copy  of  — . 

I  have  only  the  duodecimo  edi 
tion. 

It  fs  embelllshed  with  colourcd 
plates. 

The  size  pleases  me. 

I  wish  it  bound. 

What    sort    of   binding    do    you 

wish? 
I  wish  to  have  the  books  bound 

in  calf  with  gilt  or  marbled  edges. 

IIave  you  got  the  memoirs  of  Ił.  ? 
I  have  n  second-hand  copy,  which 
is  in  very  good  condition. 

I  prefer  to  have  it  new. 

The  book  is  out  of  print. 

Don't  they  think  of  reprinting 
them? 

Thoy  aro  now  in  the  press;  biit 
nobody  knows  when  they  will  ap- 
pear. 

In  thls  case  I  had  better  make 
snre  of  the  copy  you  have  here. 

What  do  you  ask  for  it? 

What  dlacount  do  you  allow  nie? 


182  Księgafz. 

To  drożej  od  ceny  nowego  dzieła. 


The  bookseller. 
That  is  morę  than  It  cost  new. 


Ono  tak  rzadkie,  ii  cena  rośnie 
codziennie. 

Pragnę  podpisać  się  na  nowe  wy- 
danie S  —  a  w  dwóch  tomach. 

Zechce  się  pan  łaskawie  tu  wpi- 
sać. Poszyty  przysyłać  będę  za- 
raz po  wyjściu. 

U  nas  nie  został  się  ani  jeden 
egzemplarz  tego  dzieła;  każe  go 
pan  zapisać? 


It  grows  80  scarce  that  the  price 

advances  evcry  day. 
I  shonid  like  to  subscribe  to  the 

new    edition    of  S,    in    two    vo- 

lumes. 
Will  you  be  so  good  as  to  wrłte 

down    your    name    here.    I   will 

send  you  the  numbers.   as  soon 

as  they  have  appeared. 
We   havo    not    a    single    copy    of 

this  work  at  hand  (in  stock) ,  shall 

I  procure  it? 


Księgarnia, 

Księgarstwo. 

Nakładca. 


book8eller'8  shop 
buoktrade 
the  Publisher 


Handlarz  papieru. 
Handlarz  rycin. 
Autykwarz. 


the  statloner 

the  print-sellcr  (fancy-stationer) 

a  second-hand  bookseller 


Introligator. 
Drukarz. 
Drukarnia. 
Autor,  pisarz. 

Prawo     własności     utworu     Ut» 
rackiego. 

Książki   wydane   własnym   nakła- 
dem. 
Przedruk. 
Wydanie  oryginalne. 


the  bookbindor 
the  printor 
a  printing- Office 
the  author 
the  copy-right 

publications 

a  counterfeit 

Ihe  original  edition 


Wydanie  stereotypowe. 
Cenzura. 


a  Btereotype  edition 
th«  ccnsure,  ceusorship 


i 


183           Księgarz. 

The  bookscller. 

Rękopis. 

manuscrlpt 

Tłomacz. 

the  translator 

Tłomaczenie 

a  translation 

Tłomaczyć. 

to  translate 

Tytuł. 

the   title-page 

1  Przedtytuł. 

the  bastard-title 

^  Okładka. 

the  cover 

Papier. 

the  paper 

Papier  drukowy. 

piinting-paper,  commoH  paper 

Papier  klejowy 

writing-paper,  sized  paper 

Papier  weliuowy. 

vellum-papcr 

Pargamin. 

parchment 

Makulatura. 

waste  paper. 

W  ćwiartce 

In  qnarto 

Oktawka. 

In  ootavo 

Szesnastka. 

In  sedecimo 

Ośmnastka 

in  octodecimo 

Folio. 

In  fbUo 

W  arkuszach 

In  sheets 

Broszurowane. 

stłtchod  (sewed) 

Broszura. 

a  pninphiet 

Kartonowane. 

In  boards 

Obcinać. 

to  cnt 

Plauirować. 

to  size 

Filetki,  złote  linie. 

gold  fillets 

Juchty. 

Russia  leather 

Barania  skdra. 

sheep 

Safian. 

morocco 

Z  grzbietem  wolnym. 

spriug-backs 

Grzbiet  z  bandami. 

the  back  with  bauds 

Półskórek. 

half  bonnd  in  calf 

Kolacyonować,  sprawdzać. 

to  collate 

Defekta,  braki. 

Imperfection* 

184         Księgarz. 

Przełożyć. 

Zbrudzió. 

Czcionki,  litery. 

Pismo  tłuste. 

Pismo  drobne. 

Rozrzucone. 

Arkusz  druku. 

Odbić. 

Skład  i  dnik. 

Kolumna,  szpalta. 

Korektora. 

Czytać  korektę. 

Prasa  drukairska. 

Robota  akcydencyjna. 

Afisze,  uwiadomienia. 

Farba  drukarska. 

Faktor,  zarządca. 

Zecer,  składacz. 

Pamflet,  broszura,  paszkwil. 


The  bookseller. 

to  interleave 

to  soli 

the  characters,   types 

largo  typea 

amall  types 

interlined 

a  sheet 

to  print  (to  make  an  impression) 

composition  and  print 

the  colnmn 

the  proof-shects 

to  correct  the  press 

prlnter's  press 

accidental,   occasional  work 

placards,  adrertisements 

printing  ink 

the  foreman 

the  compositor,  composer 

a  pamphlet  (lampoon,  libel) 


Mapa  (geograficzna). 
Małe,  dziełko,  traktacik. 
Książka  podręczna. 


a  map 
a  tract 
a  guide-book,   hand-book,   manuał. 


Handel. 
Pan  tylko  sam  w  kantorze? 

Buchalter  wyszedł  ukończyć  ra- 
chunek z  panem  N.,  a  kassyer 
poszedł  do  bankiera  po  odebranie 
należytośoi  wekslowej  z  Moskwy. 


Commerce. 

You  are  alone  In  the  countlng- 
house  ? 

The  book-keeper  has  gone  to  settle 
the  acconnt  with  Mr.  N.  and  the 
cashler  went  to  the  banker's,  in 
order  to  receire  the  nmount  of 
the  blU  of  exchange  on  Moscow. 


A  praktykant? 


And  the  apprentice? 


185 


Handel. 


Commerce. 


Jest  w  komorze  celnej  dla  wyeks- 
pedyowania  pak  przybyłych  stat- 
kiem parowym. 

Proszę  wysłać  natychmiast  tę 
skrzynię  z  towarem  szklannym; 
wciągnij  pan  fakturę  w  żurnal 
i  obciąż  dwanaście  rubli  za  ko- 
missyę,  pakunek  ł  boczne  wy- 
datki. 

Napisz  pan  i  frachtbryf.  Sługa 
zaraz  tę  skrzynię  weźmie ;  ludzie 
czekają  by  władować. 


Us  is  at  the  custom-house  to  re- 
ccive  some  bales  arrived  by  the 
steamer. 

Dispatch  this  chest  of  glass-ware 
dlrectly;  enter  the  invoice  mean- 
while  into  the  journal  and 
charge  twelve  rubles  for  com- 
mission,  packing  and  additional 
expenses. 

Make  out  a  bill  of  lading  also. 
Tho  porter  will  come  directly  tO 
fetch  the  chest;  the  packers  are 
waiting  for  it. 


Może  ją  trzeba  obszyć  w  płutno 
pakowe  i  oznaczyć  iż  zawiera 
tłuczliwe  towary? 


Must  it  not  be  sewed  In  pack- 
cloth  and  marked  to  shew  łt 
contains  brittle  goods? 


Naturalnie;  bo  woźnica  nie  odpo- 
wiada za  szkodę  stłuczenia. 

Gdy  pan  to  ukończy,  proszę  wy- 
pisać rachunek  dla  pana  O  .  .  .  . 

On  już  gotów;  oto  jest.  Po  odcię- 
ciu tego,  co  on  panu  dostawił 
i  upłacił,  przypada  panu  jeszcze 
trzy  tysiące  rubli,  na  które  chce 
on  wystawić  weksel  sześciomie- 
sięczny. 


Ten  termin  za  długi. 


Of   course;    for  the   waggoner  is 
not  answerable  for  breakage. 
When    you    have  done  with  this, 
you  must  make    out  the  bill  for 
Mr.  O. 

It  is  already  madę  out;  here  It 
is.  After  deducting  what  he 
has  furnished  you  and  what 
he  has  paid  on  acconnt,  there 
are  still  due  to  y^u  three  thou- 
sand  rubles,  for  which  sum  he 
will  give  you  a  bill  at  six  months 
datę. 

That  is  too  long  a  credit. 


Powiada,  łi  w  tej  chwili  nie  przy 
kasie,  a  handel  nie  idzie. 

Tak  mdwią  wszyscy  źli  dłużnicy. 
Moi  wierzyciele  nie  dają  ml  ani 
dnia  zwłoki.  — 


He  says,  that  he  is  out  of  cash 
just  no  w  and  that  things  do  go 
badly  with  him. 

That  is  the  common  cant  of  all 
bad  debtors.  My  creditors  don't 
allow  nie  one  single  day'8  rę 
spite, 


186 


Handel. 


Był  pan  u  meklera  wekslowego, 
aby  podać  weksel  na  Hamburg? 

Jeszcze  nie ;  musiałem  pisać  do 
naszego  ekspedytora  do  Antwerpii 
względem  szampana,  o  dyspozy- 
cyi  którego,  jak  pisze,  nie  ma 
wiadomości. 


Cotnmerce. 

Hdve  you  been  at  the  brokcr'8 
to  get  the  bill  on  Hamburgh  nc- 
gociated? 

Not  yet;  I  was  obliged  to  write 
to  our  commissioner  at  Antwern 
on  account  of  the  Champagne 
whłch,  he  tells  us,  hc  does  not 
know  the  destination  of. 


On  wtedy  nie  otrzymał  awizu ;  te- 
raz on  musi  być  w  jego  rękach. 


Czytał  pan  cyrkularz  wdowy    P  , 
w  którym  ogłasza  śmierć  jej  mę- 


At  that  time  he  had  not  yet  re- 
ceived  the  letter  of  advłce,  it 
musŁ  be  in  his  hands  now. 

Have  you  read  the  circular  of  the 
widów  P.,  by  which  she  announ- 
ces  the  decease  of  her  husband? 


Przedłuża  ona  handel  pod  dawną 
firmą? 

Nie;  ona  opuszcza  handel.  Bracia 
N.  przejęli  skład  z  długami  i  do- 
chodami. 


Will  she  continue  under  the  same 
firm? 

No,  she  withdraws  from  business. 
The  brothers  N.  have  undertaken 
the  whole  stock  togelher  with  the 
asscts  and   debts. 


Zdaje    mi    się    ie    w   tym  handlu 
mamy  jeszcze  małe  saldo. 


There  are,   1  believe,  some  arrears 
due  to  ns   by  that  house. 


Tak  jest,  wyciągnę  rachunek ;  a  je- 
ieli  pan  wprost  na  nich  ciągnąć 
nie  chce,  to  można  wybrać  to- 
warem. 


Yes,  ril  make  out  the  account, 
and  if  you  don't  choose  to  draw 
on  them  directly,  you  may  take 
the  amount  łn  goods. 


Handli^ą  oni  ryczałtem  lub  cząst- 
kowo? 

Oni  handlują  korzeniami,  wełną, 
farbami,  kramarszczyzną ;  przyj- 
mują także  komissyę. 


Are     they      wholesale     or     retail 

dealera? 
They  deal  in  grocery,  wool,  drugs, 

mercer'8  ware;  they  also  under- 

take  commissions. 


187 


Handel. 


Comtnerce. 


Być  może  ii  z  nimi  na  przyszłość 
korzystne  interesa  robić  będzie- 
my. 


Był  pan  dziś  na  bursie. 

Tale  jest;    akcye   bankowe  spadły 

bardzo. 
Akcye  kolei  żelaznej  trzymały  się 

słabo. 
Czy  konsole  się  podniosły? 

Nie,  ale  czteroprocentowe  (kredyt 
publiczny)  podniosły  się  o  jedne 
ósmą. 

Handel  był  słaby,  ożywiony. 


Perhaps  we  may,  for  the  futurę, 
transact  business  profitably  (to 
profit)  with  them. 


Hav6   you    been    on'    Change    to- 

day? 
Yes;     there    was    a    great    fali    in' 

bank-shares. 
The    railway-shares    were    rather 

heavy. 
Has  there  been    any    adrance    in 

consols  ? 
No,    but    the    four-per-cents    (go- 

vernment    securities)    have    risen 

one  eighth. 
The  market  was   duli,   brisk. 


Towarzystwo  posiadające  chutę 
w  N.,  wypuściło  znowu  wezwa- 
nia do  wpłaty. 


The  melting-house  company  at 
has  mnde  a  new  cali. 


Właściciele  akcyi  wciąż  dopłacać 
muszą. 

Kurs  w  tej  chwili  nie  jest  korzyst- 
ny, pan  musi  do  czterech  procen- 
tu dyskonto  zapłacić. 

Nie  ma  dw<5ch  dni,  kiedy  na  równi 
stały. 

Bądź  pan  ostrożny,  to  stary  gracz. 

Ten  gracz  tęgo  się  przerachował. 

Czy  pan  słyszał  że  N.  i  Spółka 
wstrzymali  wypłaty? 


The  shareholders  are  obliged  to 
make  subseąuent  payraents. 

The  exchange  is  rather  Iow  at 
present,  you  will  be  obliged  to 
pay  four  per-cent  discount. 

Only  two  days  ago  they  were 
at  par. 

Beware  of  this  man,  he  is  a 
stockjobber. 

This  stockjobber  has  madę  a  bad 
speculation. 

Did  you  hear  of  N.  &  Co'8.  having 
stopped  payment? 


Oni  jeszcze  wypłacają;  to  frasunek 
przechodzący. 


They  continue  to  pay;  the  em- 
barrassment  will  only  be  tem- 
porary. 


188 


Handel. 


Commerce. 


Proszę  darować,    ale  oni  zbankru- 
towali. 

Gazety  ogłaszają  ich  bankructwo, 


I  beg  your  pardon,  they  are  in- 
solvent  (have  failed,  have  become 
bankrnpt). 

The  papers  announce  their  failure 
(they  are  gazetted). 


■Konkurs  już  otwarty. 
Mam  nadzieję  ze  się  porachują. 
Ich  cały  majątek  był  w  papierach. 


Mam  honor  przedłożyć  weksel  na 
pana  brzmiący,  a  mnie  zwierzony. 

Nie  mogę  go  przyjąć,  bom  ani 
awizu  ani  nakładu  od  trasanta 
nie  otrzymał. 


A  fiat  of  bankruptcy  has  already 

been  issued. 
I  hope  they  will  make  an  arrange- 

ment  (a  composition). 
Their  whole  property  was  in  the 

funds. 


I  beg  leave  to  present  you  a  bill 

of  exchange    drawn  on  you  and 

endorsed  to  my  order. 
I  cannot  accept  it,   as  I  have  nei- 

ther   advice  nor   prorision    from 

the  drawer. 


On  jeszcze  nie  przepadł,  on  do 
użytku. 

Ja  go  wykupię  na  czas  wypłaty 
z  procentami  zwłoki,  jeżeli  on 
mię  w  tym  czasie  do  tego  upo- 
ważni. 

W  takim    razie  nie  potrzebuję  go 

protestować. 
Nie  wykupi  pan  tej  drugiej  traty, 

która  jest  niezwłoczną? 


It  is  not  yet  due,    it   is   payable 

at  thirty  days'  sight. 
I  will  honour  the  bill  as  soon  as 

it  falls  due  (at  maturity),  inclu- 

ding  the    days    of  grace,     if  in 

the  meantime   I   receive   his  or- 

dcrs. 
In  that  case  I  need  not  get  it  pro- 

tested. 
Will    you    pay    this    other    draft 

here?  It  is  payable  at  sight. 


Tak  jest,    zaraz  ją    zapłacę;    na- 
tychmiast odrachuję  pieniądze. 
Chce  pan  złota  czy  papierów? 

Daj  mi  pan  połowę  złotem,  a  resztę 
assygnatą. 


Yes,  I  will    pay  that  immediate- 

ly;   ril  count  the  sum. 
IIow   will   you   have    it,    in  gold 

or  In  bank-notes? 
Bo    BO  kind    as   to    give    me  half 

of  Jt    In    pold    and   the    rest   In 

bank-notes, 


189  Handel. 


Commerce. 


Między  tymi  kupcami  jest  trzech 
patentowanych. 

On  dał  pieniędzy  na  to  przed- 
sięwzięcie. 

Mam  pieniądze  u  N. 

Niedobór  wynosi  do  100,000  fran- 
ków. 

Obrali  go  porządnie. 

Telegraf  podaje  codziennie  stan 
papierów  na  bursach  w  Wiedniu 
i  Paryżu. 


Three  of  these  merchants  are  pn- 

tontees. 
He   has  advanced   money  for  this 

enterprisc. 

I  have  money  lodging  with  N. 
The  deficiency  amounts  to  100,000 

francs. 
They  have  cheated  him  of  a  large 

sum. 
The  telegraph  annoances  every  day 

the  State  of  exchange8  at  Ylenna 

and  Paris. 


Ta  wiadomość  zruciła  papiery. 

Wierzyciele  kassy  oszczędności  wy- 
straszyli się. 
Robotnicy  rzucili  robotę. 


This    news    has   kept   down   the 

funds. 
The  deponents  at  the  8aTing8'bank 

stand  in   fear. 
The  workmen  have  struck. 


Wekslarze  boczni  zyskali  wiele  na 
osobach. 

Protekcyoniści  w  kłopocie, 


The  freetraders  have  brought  OYer 
many  persons  to  their  princi- 
ples. 

The  |;rotectionistu  are  down  at 
last. 


Kupiec. 


a  merchant 


Kramarz. 

Przedawca,  pośrednik. 
Ajent,  ajencya. 
Przedsiębiorca. 
Makler  okrętowy. 
Makler  wekslowy. 
Zmieniacz  pieniędzy. 
Prowizya  maklerska. 
Zysk. 


a  shopkeeper 

a  retailer 

an  agent,  an  agency 

an  undertaker 

a  ship-broker 

a  błll-broker,  stock-broker 

a  money-changer 

brokerage 

benefit 


190  Handel. 

Kapitał  do  spłacania  długdT 


Commerce. 
the  sinking-fond 


Konsygnacya,   konsygnować. 

Prowizya. 

Wykup. 

Towarzystwo  akcyonaryuszd^ 

Asygnacya. 

Piśmienne  zobowiązanie. 

List  kredytowy. 

Właściciel. 

Wypłaciciel. 

Trasant. 

Weksel  pierwszy. 

Drugorzędny  weksel. 

Weksel  zwrotny. 

Spłata  zwrotna. 

Kwit. 

Obligacya. 

Bilans,  reszta. 

Dopłacać. 

Wywdz. 

Wwóz,  wprowadzenie. 

Deklaracya  na  komorze. 

Fracht,  przewóz. 

Frachtbryf,  przewoźny  list. 

Ładunek  okrętowy. 

Kapitał. 

Procentowa  stopa. 

Różnica. 

Pienifjdze  kursujące. 

Gotówka. 

Cło  wchodowe. 

Cło  zwrotne. 


a  consignment,   to  consign 

commission 

a  redemption 

a  Joint-stock  company 

an  asslgnment  (check,   cash-note) 

a  promlssory  notę 

a  letter  of  credit 

the  holder 

the  drawee 

the  drawer 

a  first  of  exchange 

the  second 

a  renewed  draft  (rcdraft) 

a  remittance 

8  receipt 

a  bond 

balance 

to  strike  a  balance 

the  export  [port 

the  importation  (imports),  to  im- 

bill  of  entry 

the  fi-eight 

a  błll  of  lading  (of  parcels) 

the  cargo 

a  capital 

the  ratę  of  interest 

the  ratę  of  disconnt,  to  discount 

the  cnrrenoy 

easb 

the  dnty  (cnstoms) 

the  drawback 


191             Handel. 

Commerce. 

Premia. 

a  premlum 

Taryfa. 

the  tariff 

Gospodarz  okrętu. 

a  ship-owner 

Przemycacz,  kontrabandzlsta. 

a  smuggler,  smuggling 

Przemycać. 

to  smuggle 

Waga  handlowa. 

Sprzedawać  podług  wagi,  dać  do- 
brej wagi,  złej  wagi  towar. 


aroir-dapois  weight 

to  sell  by  weight;    to  make  good. 
weight,  to  give  light  weight 


Bruto. 

Tara,  odbrak. 

Netto,  dokładnie. 

Dochód. 

Bodmeria. 

Hawaria. 

Zabezpieczenie,  zabezpieczający, 
zabezpieczyć. 

Rewers  zabezpieczenia. 

Spólnik,  spólnik  bezimienny,  po- 
łączyć się  do  spółki. 

Subjekt,  pomocnik  handlowy. 


grosa 

tarę 

net 

the  proceeds 

bottomry 

average 

Insurance,  insurer;  to  insure 

an  Insurance  policy 

a    partner;     a    sleeping    partner; 

partnersWp;    to  enter  into  part- 

nership 
a  clerk ;  a  shopman 


Zarządca. 

Wojażer  handlowy. 
Główna  księga. 
Księga  kasowa. 
Konto  płynące. 
Inwentarz. 


the  head  clerk 

a  travelling  clerk 

the  ledger 

the  cash-book 

the  account-current 

the  warehouae-book ,   słock-book 


Handel  niewolnikami. 
Pod  pieczęcią  cłową. 
Magazyn  komory  celnej. 


the  8łave-trade. 
in  hond 
customs-warehouse 


192  Rzemiosła  i  rękodzieła. 

Młynarz. 

Młyn. 

Kamień  młyński,  żarna. 

Koło  młyńskie. 

Piekarz. 

Kwaśne  ciasto. 

Mąka. 

Ciasto. 

Mifsić. 

Kiścią. 

Piec. 

Pasztetnłk.  * 

Cukiernik. 

Rzeźnik,  klełbasnłk. 

Jatki. 

Zabijać,  bić. 

Kłuć,  zakłuwać. 

Obciągnąć. 

Wyciąć. 

Piwowar. 

Destylator,  gorzelnia,  destylacya. 


Tradc  and  professions 

a  miller 

a  mili 

a  mill-stone 

a  mlll-wheel 

a   bakor 

leayen 

flower 

dongli 

to  knead 

the  brake 

tho  oven 

a  pastry-cook 

a  confectioner 

a  butcher,  a  porkshop-kceper 

the  shambles  (butcher's  stal!) 

to  klll,  to  slanghtor 

to  stick 

to  8kin 

to  cut  up 

a  brower 

a  distiller;  a  distillery 


Winiarz. 

Oberżysta. 

Karczmarz. 

Kawiarz. 

Korzennik. 

Owocarz. 

Przekupień. 

Ogrodnik. 

Handlarz  sera. 

Rybak. 


a  wlne-merchant 

an  łnn-keeper,  a  landlord 

a  pnblic-house-keeper 

a  coffee-house-keeper 

a  Yictualler 

a  frniterer 

a  hawker 

a  green-grocer 

a  choesemonger 

a  fishmonger. 


Kowal. 


a  smtih,  blacksmith 


193  Rzemiosła  i  rękodzieła. 

Miedziarz. 

Kotlarz. 

Naprawiacz  kotłów. 

Nożownik. 

Szllfirz. 

Kowal. 

Gwoździarz. 

Złotulk. 


Trade  and  profcssions. 
a  coppersmith 
a  brazier 
a  tinker 
a  cntlor 
a  grinder 
a  ferrler 
a  nail-smith 
a  gold-smith,  silver-smith 


Złotoblj. 

CyzeliBta. 

Fabrykant  oręża. 

Fabrykant  szabel 

Ruśnikarz. 

Pochewnik. 

Odlewacz. 

Odlewamia. 

Odlewać. 

Odlewacz  liter. 

Mosiężnik. 


a  gold-beater 

a  chaser  (enohaser) 

an  armourer 

a  sword-cntter 

a  gunsmith 

A  sheathmaker 

a  founder 

a  foundery 

to  fonnd,  to  cast 

A  letter-fouDder 

a  brass-foander 


Odlewacz  armat. 

Odlewacz  dzwondwu 

Konwisarz. 

Blacharz. 

Fabrykant  ostrdg. 

Ślusarz. 

Kuć. 

Odśrubować. 

Smarować. 

Zatyczka. 

Rygiel. 

Lutować. 

Kowadło. 


a  gnn-foander 

a  bell-founder 

a  pewterer  (tinpotter) 

a  tin-man 

a  spurrier 

a  lock-smith 

to  forge 

to  nnscrew 

to  oil 

the  ataple 

tbe  boli 

to  solder 

the  anvU 


194  Rzemiosła  i  rękodzieła. 


Obcęgi. 

PUnlk. 

Raszpla. 

Świder. 

Brddka. 

Klacz  niemiecki. 

Wytrycli. 


Stolarz 

Warsztat. 

Hebel. 

Heblować. 

Wióry. 

Świdro. 

Klej. 

Ebenista. 

Tokarz. 

Tokarnia. 

Dłuto. 

Toczyć. 

Cieśla. 

Ciesiełka. 

Drzewo  budowlane. 

Cieśla  okrętowy. 


Trade  and  professions. 

the  pincers 
a  file 
a  rasp 
a  piercer 
the  key-bit 
a  driUed  key 
a  pick-lock. 


a  joiner 

the  bench 

a  piane 

to  piane 

chlppings,  shavings 

a  borę 

glue 

a  cabinet-maker 

a  turner 

a  lathe 

a  ohisel 

to  tum 

8  carpenter 

oarpentry 

timber 

a  ship-wright,  a  8hip's  carpenter 


Murarz. 
Mularka. 
Kielnia. 

Wapno  murowe. 
Malarz  pokojowy. 
Wypalacz  wapna. 
Koryto  wapienne 
Ceglarz. 
Cegielnia. 


a  mason 

masonry 

a  trowol 

mortar 

a  house-painter 

a  Umo-bumer 

a  klin 

a  brickmaker 

a  brick-kiln 


195  Rzemiosła  i  rękodzieła. 

Pokrywacz  dachdw. 
Kamieniarz. 
Brukarz. 
Rzeibiare. 


I 


Rymarz. 

Siodlarz. 

Stelmach. 

Lakiernik. 

Pdliturnik. 

Pozłotnik. 

Szklarz. 

Fabrykant  szkła. 

Handlarz  szkła. 

Szlifirz  szkła. 

Huta  szklanna. 

Garncarz. 

Bednarz. 

Obręcz. 

Koszykarz. 

Szczotkarz. 

Grzebieniarz. 

Tapicer. 

Posamonnlk. 

Szmuklerz. 

Kękawicznik. 

Czapnik. 

Kapelusznik. 

Kapelusze  pilśniowe, 

Kapelusze  jedwabne. 

Kapelusz  słomiany. 

Brzeg. 

Forma. 


Trade  and  professioDS. 

a  tfler,  slater 
a  qaarry-man 
a  parler 
a  Btone-cutter. 


a  hamess-maker 

8  saddler 

a  cart-wright,  wheol-wright 

a  ramlsher 

a  bumisher 

a  gilder 

a  glazier 

a .  glass-blower 

a  glass-dealer 

a  glass-grinder 

a  glass-łionse 

a  potter 

a  cooper 

a  hoop 

a  basket-maker 

a  brush-raakei 

a  comb-maker 

an  upholsterer 

a  lace-maker 

a  button-maker 

a  glover 

a  cap-makcr 

a  hattor 

felthata 

silkhats 

a  itrawhat 

the  brim  of  a  hat 

hatter's  form 


196  Rzemiosła  i  rękodzieła. 

Obszyć. 

Podszewka. 

Odformować. 

Perukarz. 

Fryzyer. 

Modniarka. 

Perfumłarz. 

Farbierz. 

Farbiernia. 

Bielarz. 

Folusznik. 

Prządnik. 

Jedwabnik. 

Prządnik  wełny. 

Tkacz  pończoch. 

Sukiennik. 

Postrzygacz  sukna. 

Tkacz. 

Krosna. 

Drukarz  katunn. 

Fabrykant  aksamitu. 

Skdmik. 

Garbarz. 

Garbarnia. 

Garbnik. 

Białoskdrnik. 

Kuśnierz. 

Powroźnik. 

Mydlarz. 

Fabrykant  świec. 

Odlewać  świece. 

Iglicznik. 

Jubiler. 

Handel  Jubilerski. 


Trade  and  professions. 
to  dress 

the  lining  of  a  bat 
to  cock  a  bat 
a  wig-maker 
a  halr-dresser 
a  milliner 
a  perfnmer 
a  dyer 
a  dye-house 
a  bleacher 
a  ftłller 
a  spinner 
a  silk-spinner 
a  wool-spinner 
a  8tocking-weaver 
a  clothler 
a  shearer 
H  weaver 
a  loom 

a  oalico-printer 
a  velvet-wearer 
a  currier 

a  leather-dresser,  tanner 
a  tan-house 
tan 

a  tawer 
a  furrier 
a  rope-maker 
a  soap-boiler 
a  candle-maker 
to  monld  candles 
a  pin-maker,  a  needle-maker 
a  Jeweller 
jewellery 


197  Rzemiosła  i  rękodzieła. 

Brylant  najpiękniejszego  ognia. 


Trade  and  professions. 

a  brilliant    of  a   particalar    liistre 
uncommonly  sparkling 


I 


Najczystszej  wody. 

of  the  most  beautiful  water 

Oprawiony. 

moanted,  set 

Szlifirz  kamieni. 

a  lapldary 

Optyk. 

an  optician 

Mechanik. 

an  instrument-maker 

Fabrykant  organów. 

an  organ-ballder. 

Fabryka. 

a  manafactory,  factory 

Fabrykant. 

a  manufactore 

Fabrykat. 

mannfacture 

Fabrykować. 

to  mannfacture,  to  fabricate 

Rafiner  cukru. 

a  sugar-refiner 

Rafinerja. 

a  sugar-lioase 

Fabrykant  waclilarzy. 

a  fan-maker 

Parasolnik. 

an  umbrella-raaker 

Tasiemczasz. 

a  ribbon-weaver 

Fabrykant  zwierciadeł. 

a  looking-glass-maker 

Handlarz  fajansem. 

a  chinaman 

Drogista. 

a  drnggist 

Handlarz  żelaza. 

an  iron-mongor 

Handlarz  gaianterył. 

a  hardware-man 

Handlarz  koronek. 

a  lace-merchant 

Handlarz  drzewa. 

a  wood-merchant 

Handlarz  zboi:a. 

a  com-dealer 

Handlarz  nasion. 

a  aeedsman 

Handlarz  pończoch. 

a  hosler 

Handlarz  płutna. 

a  linen-draper 

Handlarz  jedwabiu. 

a  silk-mercer 

Handlarz  wełny. 

a  wool-dealer 

Handlarz  tytuniu 

a  tobacconist 

198  Rzemiosła!  rękodzieła. 

Tandeciarz. 
Fanclarz. 


Trade  and  professions. 

a  broker 

a  pawn-broker. 


Rybak. 

Gdrnik. 

Górnictwo. 

Kopalnia. 

Minować. 

Węglarz. 

Szyper. 

Przewoźny. 

Furman. 

Fiakr,  dorożkarz. 

Handlarz  koni. 

Koński  lekarz,  konował. 

Hodownik  bydła. 

Tragarz. 

Woziwoda. 

Kominiarz. 

Szewc,  łatacz. 

Drwal. 

Zamiatacz  ulic. 

Gałganiarz. 

Kwiaciarka. 

Kramarz. 

Wywoływacz. 


a  fisherman 

a  miner 

mining 

a  minę 

to  minę 

a  colller 

a  boatman,  a  shipper 

a  ferry-man 

a  oarrier,  waggoner. 

a  cabmaa 

a  horse-dealer 

a  horse-leech 

a  grazier 

a  chatrman 

a  water-carrier 

a  chimney-sweeper 

a  cobbler 

a  wood-cleaver 

a  scavenger 

a  ragpicker 

a  flower-girl 

a  pedlar 

a  orier 


Szarlatan. 

Kuglarz. 

Sztukmistrz  konny. 

Skoczek  na  linie. 

Goniec  powietrzny. 

Nurek. 

Sługa  sądowy. 


a  mountebank,  a  ąaack 

a  Juggler 

an  eąuestrian 

a  rope-dancer 

an  a^ronauŁ 

a  direr 

a  sergeant 


199  Rzemiosła  i  rękodzieła. 


Kopista. 
Posłaniec. 
Listonosz. 
Tłumacz. 


Trade  and  professions. 

a  eopler  (coplst) 

a  messenger 

a  letter-carrier  (postman) 

an  interpreter. 


Szkoła. 

W  ktdrej  pan  szkole? 

Jestem  w  kolegium. 

Czy  pan  nie  w  drugiej  klasie? 

Nie,  ja  w  trzeciej  klasie. 

Czy  kuzyn  pański  nie  jest  w  szkole 
liandlowej,  lub  politechnicznej? 


The  school.    ' 

Where  do  you  go  to  school? 
I  go  to  the  Grammar  School. 
You  are  In  the  second  class,  are 
not  you? 
No,  I  am  in  the  third  class. 

Is  not  your  cousin  at  the  Commer- 
cial,    at  the  Polytechnic-school? 


Ma  to  być  wyborna  szkoła. 
Kto  daje  nauki  elementarne? 


It    is    sald    to    be   a   very    good 
school. 

Who    gives    the    elementary    in- 
struction? 
Pan  N  .  . . ;  pan  O' . .  .  uczy  wyi-       Mr.  N.;  Mr.  O.  teaches  the  higher 
szych  nauk.  sciences. 

On  jest  profesorem  wymowy.  He  Is  a  professor  of  elocution. 

Uczy  także  publicznie  matematyki.       He  also  professes  mathematics. 


Uczy  bardzo  dobrze. 
Udziela  gruntownie  nauki. 
Jego  metoda  jest  doskonała. 
Dyrektor  zakładu  nadzoruje  różne 
gałęzie  edukacyi. 

M(5j  brat  młodszy  bierze  lekcje 
prywatne,  on  ma  nauczyciela  do- 
mowego. 

Nie  umie  swej  lekcyl. 


He  Instructs  very  well. 

He  gives       solid  instruction. 

His  method  is  escellent. 

The  director  of  the  school  super- 

intends  the  different  branches  of 

education. 
My  youngest  brether  has   private 

lessona,    he  has  a  privatc  tutor. 

He  does  not  know  his  lesson. 


200 


Szkolą. 


Dla  czego  jej  się  nie  nauczył? 
On  trochę  leniwy. 
A .  . .  bardzo  pilny,  przy  ostatnim 
egzaminie  otrzymał  nagrodę. 


The  school. 

Why  has  he  not  leamed  it? 
He  is  somewhat  lazy. 
A.  is  very  diligent,    he  has  car- 
ried  the  prize. 


To  miejsce  dla  mnie  za  trudne,  nie 
mogę  go  przetłnraaczyć. 

Tłomacz  pan  dosłownie. 

Nie  mogę  wniknąć  w  zmysł  tego 
słowa. 
Nie  nalepy  go  awałać  literalnie 

Trzeta  wziąfć  go  pod  figurą. 

Rozumie  pan  to  miejsce? 

Czytaj  pan  raz  jeszcze. 

Zrobił  pan  ćwiczenie  gramatyczne? 

Nie  mogę  znaleźć  tego  słowa  w  dyk- 
cjonar/n. 

Może  pan  uiyć  prawideł? 


This   passage   is   too   difflcult   for 
me,  I  cannot  translate  it. 

Translate   word    for    word ,    ver- 

bally. 
I  cannot  make  out   the    meaning 

of  this  word. 
Yoa  must  not  take  it  in  a  literał 

sonso. 
Yon  must  take  it  in  a  figurativo 

sense. 

Do  you  understand   the  passage? 
Read  it  again. 
IIave  you  done  yonr  grammatical 

exercise? 
I    cannot    find   the   word   In   the 

dictionary. 

Can  you  apply  the  rnles? 


Nie  rozumie  ich. 
Mam  je  panu  objaśnić? 
W  pańskiem  ćwiczeniu  jest  wiele 
błęddw. 

Bądź  pan  łaskaw  je  poprawić. 
Nauczyciel  zadał  mi  wiele. 

Mam  powtdrzyć  rozdział  ostatni, 
i  wyuczyć  się  na  pamięć  jednej 
stronicy. 

Powiedz  pan  swoją  lekcyę. 

Czas  iść  do  szkoły;  dzwonią. 


I  do  not  nnderstand  them. 
Shall  I  explain  them  to  you? 
There  are  several  mistakes  in  yonr 

esercise. 

Be  so  kind  as  to  correct  them. 
The  teacher  has  given  me   much 

to  do. 
I   must   revise   the     last    chapter 

and  learn  a  page  by  heart. 

Say  your  lesson. 

It  is  time  to  go  to  school;  the  beli 
is  ringing. 


201  Szkoła. 

Szkoła  zaczyna  się  o  dsmej. 

Kiedy  się  zaczynają,  wasze  waka- 
cye? 


Seminarynm  nauczycielskie. 

Pensya. 

Pensyoner. 

Karność. 

Nauczyciel. 

Nauczycielka. 

Zastępca. 

Uczed. 

Uczniowie. 

Uczennik 

Wspdłuczeń. 

Zadanie. 

Świadectwo. 

Ławka. 

Katedra. 

Godzina  wypoczynku. 

Stracić  godzinę. 

Po  za  szkołą  się  włóczyć. 


Czytać. 
Co  pan  czyta? 
Czytam  gazetę. 
Pan  już  czyta  dwie  godziny. 

Przeczytałem  jjj   od   początku    lo 
końca. 

Przeczytaj  ml  pan  ten  list  głolno. 

Czytaj  pan  wolniej. 


The   school. 
School  begins  at  eight  o'clock. 

When  do  your  holidays  (vacatłons) 
begrin? 


a  normal  school 

a  boarding-Bchool 

a  boarder 

disclpline 

a  Bchool-master 

a  school-mistress 

the  usher 

tbe  scholar,  pupil 

school-boya  and  achool-girls 

a  disciple 

a  school-fellow 

the  task 

a  testimonial,  a  character 

a  form 

the  desk 

a  lelBure-hour 

to  Bhirk  a  lesson 

to  play  the  truant. 


Reading. 
What  are  you  reading? 
I  read  the  newspaper. 
You  are  already  two  hours  about 

it 

I  have  read  it  all  over. 

Read  this  letter  to  me. 
Read  a  little  slower. 


202  Czytać. 

Czytaj  pan  cicho,  głośno. 
Syllabizuj  pan  to  słowo. 
Pismo  jest  nieczytelne. 

Staraj  się  pan  odgadnąć  litery. 


Reading. 

Read  Iow,  aloud. 
Spell  this  word. 
The  writlng  is  łUegible. 

Try  to  decipher  the  letters. 


Przebież  pan  te  papiery. 
Czytał  pan  tę  książkę? 
Ja  ją  przejrzał  powierzchownie. 
Tylkom  ją  przerzucił. 
Przeczytałem  tę  książkę. 
Moina  ją  czytać,  da  się  czytać. 

No,  czytaj  pan  dalej. 

Pan  czyta  bez  przestanku. 

Pan  ciągle  siedzi  nad  książkami. 

Mdj  ojciec  nie  umie  ani  czytać  ani 
pisać. 


Pisać. 


Just  run  over  these  papers. 

Have  you  read  thls  book? 

I  have  read  It  cursorily. 

I  only  tumed  over  the  leaves. 

I  have  read  the  book  through. 

One  may  read  it,  the  reading  of 

it  is  engaging. 
Weil,  read  on. 
You  are  always  reading. 
You  are  always  poring  upon  yonr 

books. 
My   father     does   not   know   how 

to  read  or  write. 


Writing. 

Nie  może  ml  pan  dać  arkusza  pa-        Can  you  lend  me  a  sheet  of  pa- 
pieru? per? 
Jakiego  papieru  pan  żąda?                    What  sort  of  paper  do  you  want! 


Papieru  listowego. 

Mam  list  pisać. 

Do  kogo  pan  piszesz. 

Odpowiadam  na  list  mego  ojca. 

On  chce    abym  mu    odpowiedział 
pocztą  odwrotną. 

Należało  lepiej  napisać,  to  bazgra- 
nina. 

Pisałem  na  prędce. 


Some  note-paper. 

I  have  a  letter    to  write. 

Whom  do  you  write  to? 

I  am  answering  the  letter  of  my 
father. 

He  told  me  to  write  him  by  re- 
turn of  post. 

You  ought  to  have  wrłtten  bet- 
ter;  that  is  a  miserable  scrawl 

I  wrote  it  in       great  hastę. 


203 


Pisać. 


To  tylko  prdba. 
Mamie  na  czysto  przepisać? 
Trzeba  jeszcze  raz  odpisać. 
Proszę  pisać  porządnie. 
Napiszę  powoli. 
TizymaJ  pan  pidro  prosto. 
Trzymaj  je  pan  tak. 
ZegniJ     pan     wielki ,     skazujący 
i  średni  palec. 
Połdż  pan  lewą  rękę  na  stole. 


Writing. 

This  is  only  the  rough  copy. 
Shall  I  make  a  fair  copy? 
Yoa  must  writo  (copy)  it  again. 
Write  this  properly. 
I  will  write  it  at  leisure. 
Hołd  your  pen  well. 
Yoa  mast  hołd  it  so. 
Bend    the    thnmb    and    the    two 
fingers. 
Put  your   left   arm  on  the  table 


Pan  przyciska  zanadto. 
Pan  nie  pisze  rdwno. 
Pan  stawia  kulasy. 
Wiąi  pan  litery. 
Sztrychy  nie  są  rdwne. 
Pan  robisz  grube  sztrychy,   gdzie 
cienkie  robić  należy. 
Pisz  pan  zwięźlej. 
Moje  pióro  nic  nie  warto. 
Proszę  mi  zaciąć  to  pidro. 


You  lean  too  much  upon  your  pen. 
You  do  not  write  straight. 
Yoa  make  pothooks. 
Join  your  letters. 
The  strokes  are  not  eąual. 
You  make  fuli  strokes  where  there 
should  be  hairstrokes. 
Write  a  little  closer. 
My  pen  is  good  for  nothing. 
Please  to  make  this  pen  for  mc 


Probdj  pan  tego. 

Koniec  za  tępy. 

On  za  cienki,  za  delikatny. 

Cięcie  za  krdtkle 

Ono  pryska. 

Trzeba  je  zaciąć  na  nowo. 


Try  this  one. 

The  nib  is  too  broad  (blunt). 

It  Is  rather  too  fine,  too  hard. 

The  slit  is  too  short. 

It  sputters  the  Ink  about. 

It  wants  mending. 


Teraz  lepiej  pisze. 

Ja  przenoszę  pidra  stalowe. 

Ten  papier  zalewa. 

Atrament  jest  za  gęsty,  nie  ciecze. 


It  writes  better  now. 
I  like  steel-pens  better. 

This  paper  blots 

This  Ink  is  too  thick,  it  does  not 


204  Pisać. 

Dolejf  trochę  wody. 

Otoł  jest  za  blady. 

Wykreśl  pan  to  słowo. 

To  słowo  błędnie  napisane. 

Pan  się  oraylił. 

To  tyllio  błąd  pisarski. 

Ułoi  to  pan  na  piśmie. 

Skończyłem  mdj  list. 

Gdzie  kostka,  chcę  list  złożyć. 

Pan  go  jeszcze  nie  podpisał. 
Mam  jeszcze  tylko  adres  napisać. 

Zapieczętaj  pan  ten  list. 
Czy  pan  go  skopiował? 
Zanieś  pan  ten  list  na  pocztę. 

Trzeba  go  frankować. 

Dość  wrzucić  go  w  skrzynkę. 

O  ktdrym  czasie  wydają  listy? 

Czy  są  listy  dla  mnie? 

Jeden  list  z  poczty  odbieralny. 


Writing. 
I  will  put  some  water  to  it. 

Now  it   is  too  pale. 

Cancel  (cross)  this  word. 

This  word  Is  not  correctly  spelled. 

Herę  you  have  madę  a  mistake. 

It  is  a  merę  slip  of  the  pen. 

Commit  this  to  paper. 

I  liave  finished  my  letter. 

Where  is  the  paper-knife,  I  will 
fold  my  letter. 

Yoa  have  not  yet  signed  it. 

I  have  only  to  write  the  direction 
(address). 

Seal  this  letter. 

Did  yoa  take  a  copy  of  it? 

Carry  this  letter  to  the  post-of- 
fice. 

You  must  pay  the  postage. 

You  need  only  drop  it  Into  the 
box. 

At  what  o'clock  are  lelters  de- 
li vered  ? 

Are  there  any  letters  for  me? 

A  letter  to  be  left  tiU  called  for. 


Materyały  piśmienne. 

Kajet,  zeszyt 

Byza. 

Libra. 

Bibuła. 

Papier  welłnowy  prasowany. 

Koperta. 

Wnętrze,  dokładka. 


Writing  materials 

a  writing-book 

a  ream 

a  quire 

blotting-paper 

hot-pressed  veUam-paper 

a  cover 

an  enclosure 


205 


Pisać. 


Writing. 


Stempel  pocztowy. 

Papier  stemplowy. 

Lak. 

Opłatki. 

Pieczątka. 

Ołówek. 

Kałamarz. 

Kredka  czerwona. 

Kreda. 

Tabliczka. 

Szyfer. 

Linia. 

Liniować. 

Podkładka  liniowa. 

Podkładka. 

Szypdłka,  cewka. 

Pitfrnik. 

Obsadka  na  pióro. 

Scyzoryk. 

Nóż  do  skrobania. 

Piasek. 

Piaseczniczka. 

Guma  elastyczna. 

Mapka  na  listy. 


Bilet 

Rękopis. 

List  miłosny. 

Pismo  wymawiające. 

Pamiętnik. 

Podpis. 

Przypisek. 

Wiersz. 

Podkreślić  słowo. 


the  post-mark 

stamp-paper 

8ealing-wax  ► 

wafers 

the  seal 

a  pencil 

an  inkstand 

red  chalk 

chalk 

a  slate 

a  slate-pencil 

a  raler,  a  role 

to  rale 

a  leaf  of  paper  raled  with  tbick  linea 

a  baso 

a  qaill 

a  pen-case 

a  penholder 

a  pen-knife 

a  scraping-knife 

writing-sand 

the  sand-box,  sand-dish 

India-rubber 

a  port-folio. 


a  notę 

a  confidential  letter 

a  love-letter,   a  billet-doax 

a  letter  of  apology 

a  memoriał 

the  signature 

a  postscript 

a  lin* 

to  scora,   anderline 


206  Pisać. 

Kaligrafia, 

Mieć  piękny  cłiarakter 

Plsa6  po  dyktowaniu. 

Wytrzeć  słowo. 

Brzeg. 

Żyd,  plama  atramentu. 

Wzdr. 


Writing. 
oaligraphy 

to  have  a  fair,  a  roand  hand 
to  write  a  dlctato 
to  Bcratch  oiit  a  word 
a  margin 
a  biot 
a  copy. 


Rachowanie. 
Uczę  się  rachować. 
Czy  dziś  rachunkowa  lekcya? 

Możesz  pan  rachować  to  zadanie? 


To  count,  to  reckoii. 
I  leam  ciphcring.  j| 

IIave    yoa    an    arlthmetic   lesson 
to-day? 

Can  you  do  this  sum? 


Wolę    rachować     na    tablicy    niż 
w  pamięci. 
Znasz  cztery  reguły? 

Zobaczymy,  dodajmy  to. 

Trzeba  jednostki  napisać. 

Dziesiątki    zachowają    się    w   pa- 
mięci. 

Teraz  dodać  takowe  do  liczb  na- 
stępnej kolei. 

Cztery  a  ośm  jest  dwanaście. 
Cztery  od  dwunastu  zostaje  ośm. 

Trzy  razy  dziesięć  jest  trzydzieści. 
Trzy  w  piętnastu  idzie  razy  pięć. 

Szesnaście  jest  cztery  razy  cztery. 

Zróbmy  prdbę  zadania. 


I   prcfcr   reckoning   on    the   slntc 

to  meutal  calculation. 
Do  you    know   the  four   rules  of 

arithmetic? 

Let  ns  see;   add  up  this  sum. 
Wrlte  the  units. 
You  mu.st  keep  the  tens  in  niind. 

Add  them  now  to  the  ciphcrs  of 
the  following  row. 
Four  and  eight  arc  twelve. 
Four  from  twclve,  eight  remain. 

Three  timcs  ten  are  Ihirty. 
Threo  la  fifteen   goes   five  times. 

Sisteen  la  the  multiple  of  four. 

Make  the  proof  of  the  subtractioa. 


207         Rachowanie. 
10  od  3  nie  idzie. 

Poł<5imy  że  18  należy  odjąć  od  25. 

To  trzeba  odciągnąć  od  summy. 

Gdy  się  wszystko  zesumujc. 

Z  tej  liczby  trzeba  -wyciągnąć  pier- 
wiastek i  podnieść  do  kwadratu 
(drugiej  potęgi).  — 

Mam  ułamki  o  różnych  mianowni- 
kach ściągnąć  do  mianownika 
jednego. 

Rozwiązałem  równanie. 

Pan  rachmistrz  doskonały. 
Pan  się  przerachował. 


To  coimt,  to  reckon. 

10    may    not    be    deducted    from 

3. 
Suppose  18  to  be  deducted  from 

25. 
That  yon   must  deduct  from  the 

whole. 
If  all  be  snmmed  cp  (in  a  total). 

From  thlB  nuraber  yon  must  ex- 
tract  the  root,  and  this  you  shall 
square. 

I  have  to  reduco  fractions  of 
differont  denominations  to  one 
denomlnation. 

I  have  resolved  an  eąHation. 

You   are   an   excellent   arithmeU- 
ciau. 
Yon  hare  madę  a  mistake. 


To  błąd  rachunkowy. 

Rachunek  jest  fałszywy. 

Tej  summie  nie  dostaje  czego. 

Rachuj  pan  pieniądze. 
Rachunek  jest  wierny. 

To  czyni  summę  okrągłą. 

Zamknftjcie  rachunku. 

Aby  wyrównać  nasz  rachunek. 

On  się  bardzo  przerachował. 

Ja  to  biorę  na  mój  rachunek. 


That  is  a  mistake  in  calculating, 
a  miscalcnlation. 
Tho  computation  Is  false  (wrong). 

I  find  somethłng  wanting  in  this 
Bum  (I  have  not  my  nnmber). 
Count  your  money. 

The     reckoning    falls    out    right; 
the  account  is  right. 
This  is  even  money. 
A  balance  of  account. 
In  fuli  of  all  dcmands. 

He  is  far  out  in  his  reckoning. 

That  goes  to   my  account. 


208 


Rachowanie. 


On  prowadzi  handel  na  swdj  ra- 
chunek. 

Rachunek  bez  gospodarza  nic  nie 
wart. 

Rachunek  nie  psuje  przyjaźni. 


To  count,  to  reckon. 
He    tradea    on    kis    own  account, 

You  Bhould  not  count  your  chickens 
before  they  are  hatched. 
Even  reckonlng  makes  long  friends. 


Matematyka. 
Geometrya. 
Algebra. 
Reguła  trzech. 
Dzielna,  dzielnik. 
Mnoina,  mnożnik. 
Procentowy  rachunek. 
Procent  na  procent. 


mathematics 

geometry 

algebra 

the  rale  of  tbree 

the  dlTidend;  the  dlvisor 

the  maltiplicand;  the  mnltiplicator 

interest,  rent-acconnt 

componnd  interest 


Proporcya. 
Liczby  parzyste. 
Liczby  nieparzyste. 
Liczby  całe. 
Liczebnik. 
Mianownik. 
Liczba  kwadratowa. 
Pierwiastek  kubiczny. 
Reguła  łańcuchowa. 
Reszta. 
Rdiuica. 

Tabliczka  mnoienia. 
Dodawać,     odejmować, 
dzielić. 

Twierdzenie. 
Teorya. 
Wniosek. 
Kwadratura  koła. 


nmoiył 


the  proportion 
even  numbers 
odd  numbers 
whole  numbers 
the  numerator 
the  denominator 
a  8quare  number 
a  cabic  root,   cubic 
chain-rule  (rule  of  eąaation) 
the  romainder 
the  difference 
the  mnltiplication-table 
to  add,   to  Bubtract,   to  multiply, 
to  diT}de 

a  prlnclple,  an  axiom 
a  theorem  (proposltlon) 
a  corollary,  a  couclusion 
the  sqnarlng  of  the  circle 


209 


Rachowanie. 


Średnica. 
Promień. 
Kąt. 

Przykątnia. 
Kąt  przeciwny. 
Ostry. 
Kąt  prosty. 
Rozwarty. 
Trdjkąt. 

Trdjkąt  równoboczny. 
Rdwnokątny. 
Rdwnokątna  figur*. 
Wielokąt. 

Kwadrat,  czworokąt. 
Pięcio-,  sześcio-,  siedmio-,  ośmio- 
dziewiccio-,  dziesięcio-kąt. 


To  connt,  to  reckon. 

the  dlameter 

the  semi-diameter,   radius 
an  angle 

an  adjacent  angle 
altemate  angle 
acate 

rectangalar 
obtuse 
a  triangle 
an  isosceles 
eąuiangular 
an  Isagon 
a  polygon 
a  sqaare 

a  pentagon,    hexagon,    heptagon, 
octagon,  nonagon,  decagon 


Ostrokąt,  piramida. 
Cięcie  ostrokątne. 


a  cone 

conlc  sectlon  (eonie). 


Rysunek  i  malarstwo. 
Uczy  się  pan  rysować? 

Mam  co  tydzień  dwie  godziny. 

Jaki  gatunek  panu  najmilszy? 

Najbardziej  lubię  krajobrazy. 

Ja  przekładam  fignry. 
Czy  to  wymysł,   czy  też  rysunek 
z  natury? 
To  tyko  kopia;  oto  oryginał. 


Drawing  and  painting. 
Do  you  learn  drawing? 

1  have  two  drawing-lessons  a  week. 

What  is  your  favourite  style? 

Landscape    is   what    I    most    ad- 

mire. 
As  for  me  I  prefer  figures. 
Is  this  piece    of  your  own  fancy 

or  is  it  drawn  from  naturę? 
It  is  a  merę   copy;    here   is   the 

crifinaL 


210  Bysunek  i  malarstwo. 

To  bogata  kompozycya  i  wyborne 
wykonanie. 
Czy  to  przedstawia  pańską  siostrę  V 

Ten     portret     malowany     bardzo 
dobrze,  ale  niepodobny. 
Co  tam  a  pana  na  ramach? 

To  portret  mego  nauczyciela. 


Drawing  and  painting. 

It   is    a  copious  composition  of  a 

distinguished  accomplishment. 
Is  that  intended  for  your  slster's 

likeness? 
That  portrait  (picture)  is  verv  woli 

done,  but  it  is  no  likeness. 
What    have    you    got    upon    the 

easel? 
It  is  the  portrait   of  my  master. 


Tylko  powierzchownie  rzucany. 
On  siedział  tylko  dwie  godziny. 
To  tylko  szkic. 
Narysował  na  prędce  kontury. 


It  is  hardly  rough-drawn. 
He  sat  but  two  hours. 
It  is  a  merę  sketch. 
I  only  sketched  tho  outlines. 


Chcę  wykończyć  t«n  obraz. 

Ten    widok    morski    czyni    eflfekt 
wspaniały. 
Zwierciadło  wody  jest  przecudne. 

Perspektywa    w    tym    obrazie    u- 
chwycona  doskonale. 
To  malowidło  dobrze  cieniowane. 


I    intend    to    give    the    finishing 

stroke  to  this  picture. 
That  sea-piece   has   an  admirable 

effect. 
The  reflections    in    the   water  are 

beaatiful. 
The    distance    in    this    picture    is 

very  well  observed. 
That  picture  is  well  shadowed. 


Odcienie  w  tym  obrazie  zachowane 
dobrze. 
Farby  w  tym  obrazie  za  mocne. 


The  clare-obscure  is  well  supported 
in  this  piece. 
Thii  pictare  is  overcharged. 


Ten  portret  jest  karykaturą. 


It  is  a  caricature. 


To  szkaradna  babranina. 
Koloryt  za  żywy. 
Należałoby  go  osłabić. 
Ten     niedostatek    podnosi    zalety 
obrazu. 


That  i8  a  horrid  picture. 
These  coionrs  are  too  lively. 
They  ghonld  have  been  faded. 
It  is  a  shadow  in  the  picture. 


211  Rysunek  i  malarstwo. 
Czy  pan  maluje  olejnemi  farbami? 

Maluję  olejno,  pastelami  I  wodne- 
mi  farbami. 

Te  Btudya  i  te  głowy  są  mojej  ro- 
boty. 

W  tym  portrecie  wiele  wyrazu 
i  powabu ;  koloryt  ugodzony 
dobrze,  draperya  wyborna  i  tło 
zachwycające;  to  arcydzieło. 


Drawing  and  painting. 
Do  yon  also  paint  In  oll? 

1  paint  in  oil,  in  crayons  and 
łn  water-colours. 

These  designs  and  these  heads 
are  drawn  by  me. 

This  portrait  has  much  expre8slon 
and  grace;  the  colouring  is  well 
kept,  the  drapery  well  arranged 
and  the  bywork  charming;  łt  is 
a  masterpiece. 


Głowa  tylko  gruntowana,  farby 
jeszcze  nie  zrównane  i  nie  wygła- 
dzone. 

Rozdział  światła  i  cieni,  jest  do- 
skonały. 

Ten  obraz  wykonany  w  guście 
Rubensa. 

Szkoła  Rafaela  rdini  się  od  szkoły 
Tycyana. 

To  dobry  kolorysta. 

Nikt  lepiej  od  niego  delikatności 
farby  ciała  oddać  nie  potrafi. 

Ten  artysta  lepszy  w  portretach 
aniżeli  w  obrazach  histor>'cznych. 

Portrety  jego  mają  powodzenie. 

On  zręcznie  naśladuje  szkołę  sta- 
rożytną. 

On  ćwiczył  się  w  szkole  flamandz- 
kiej. 

Te  dwie  głowy  w  profilu  są  bardzo 
piękne. 

Figury  w  tym  obrazie  są  natural- 
nej wielkości. 

Ten  obraz  postawiony  w  złem 
oświetleniu. 


The  head  is  as  yet  only  impasted, 
the  colours  (tints)  are  not  yet 
blended  and  softened. 

The  distribution  of  light  and 
shade  is  excellent. 

This  picture  is  executed  in  the 
style  of  Rubens. 

Raphael'3  style  differs  from  that 
of  Titian. 

He  is  a  good  colourist. 

When  expressing  the  softness  of 
flesh,  he  is  unparalleled. 

That  painter  succeeds  better  in 
portrait  than  in  historical  pain- 
ting. 

His  portraits  are  most  in  repute. 
He  is  a  skilful    imitator    of  anti- 
ąnity. 

He  is  a  foUower  of  the  Flemish 
school. 

These  two  side-faces  are  excel- 
lent. 

The  figures  in  that  painting  are 
fuli  length. 

That  picture  is  not  in  a  good  light 
Cit  doea  not  hang  to  advantage). 


212  Rysunek  i  malarstwo. 

Dyspozycya. 

Front. 

Tył,  tło. 

Postawa. 

Popiersie. 

Szkic  ołdwkowy. 

Batalia,  bitwa. 


Drawing  and  painting. 

tlie  disposition,  distribution 

the  foreground 

the  backgroand 

the  attitnde 

a  bnst 

a  pencil-sketch 

a  battle-piece 


Staloryt. 
Rytownik. 

Staloryt  skrobany. 
Kwasoryt. 
Miedzioryt. 
Drzeworyt. 
Drzeworytnik. 
Poprawić. 
Dagerotyp. 
Fotografia. 
Kamera. 

Plata  miedziana  galwanicznie   po- 
srebrzana. 

Platę  wyrównać. 


a  stecl  -  engraving 

a  steel-engraver 

etching 

line-engraving 

a  print  (copper-plate) 

a  wood-engraving 

a  wood-engraver 

to  retouch 

the  dagaerreotypo 

pliotography 

camera  obscura 

Copper  plated  with  sllrer 

to  keep  the  plato  even 


Zepsuć. 

Wykonanie,  operacya. 
Równa  pokrywka. 
Czujna  pokrywka. 
Nałożyć  pokrywkę. 
Działanie  światła. 
Siła  światła. 
Światłe  miejsca. 
Z(^'ąć  pokrjrwkę  czujną. 


to  deform,  disfignre 

the  process,  operation 

an  even  lay 

the  sensible  lay 

to  lay  on 

the  action  of  light 

tho  łntensity  of  light 

the  lights 

to  fix  the  sensible  lay 


Pumeks  tarty. 


poauded  pumice;  pounce 


213  Rysunek  i  malarstwo. 

Flaszka    z     kwasem     saletrowym, 
rozpuszczonym  wod^. 
Czernić. 
Niepewny. 
Deseczka. 
Jod. 

Soczewka  zjednoczenia  światła. 
Tęcza. 
Pędzel. 

Pociąg  pędzla. 
Szeziec,  igła  sztycharska. 
Ołdwek. 
Oprawka. 


Drav4-ing  and  painting. 

a  flagon  of  nitric-acid  diluted  by 
water 
to  blacken 
vagae 
tłie  board 
iodine 

the  focus  of  emanatiop 
iris,  rainbow 
a  brush  (pencil) 
the  touch  of  a  pencil 
a  chlsel 
a  crayon 
a  port-crayon 


Węgiel  drzewny. 

Scieracz. 

Tusz. 

Paletka. 

Ramy. 

Lak,  firniks. 

Winietka. 

Mapka,  portofolio. 

Mannekin,  lalka. 


charcoal 

a  shading-stump 
Indian  ink 
the  pallet 
a  frame 
the  varnish 
a  Yignette 
a  portfolio 
a  mannikin. 


Muzyka  i  śpiew.  Musie  and  Singiug. 

Czy  Instrument  pański  nastrojony?  i8  your  instrument  in  tune  ? 

M<5j  fortepian  musi  być  nastrojony  My  pianoforte    must    be    raised   a 

o  ton  wyżej.  notę  higher. 

Należy  naciągnąć  struny  na  moją  My  harp  wants  stringing. 

harfę. 


Fortepian  rozstrojony. 


Tho  piano  Is  out  of  lunę. 


214      Muzyka  i  śpiew. 

Te  dwa  Instrumenta  aą  rdwno  na- 
strojone. 

W  jakim  tonie  ta  arya  (pieśń)? 

Ona  w  tonie  b. 
Co  mam  panu  śpiewać? 
Zaśpiewaj  nam  pan  piosenkę. 
Coś   łatwego,   przyczem  się  głos 
rozwya  swobodnie. 

Dotychczas  śpiewałem  tylko  prze- 
dnie sztuki  naszycli  pierwszych 
śpiewaczek. 

A  więc  tę  kawatinę  z  Belliniego. 

Proszę  otworzyć  dobrze  usta ;  głos 
wyciągać ;  wznieść  głowę  ;  bez 
wieln  ozddb;  proszę  zacząć  to 
allegro  z  żywością;  wznosić  ton 
1  zniżać;  za  wysoko  I  Ta  kaden- 
cya  trochę  za  drżąca  ...  no  kres- 
cendo,  rinforzando . . .  Głos  pański 
winien  się  wznosić  stopniowo, 
nie  porywczo. 


Musie  and  Singiug. 

Both    instrumenta    are    tuned    to 
the  samo  pitch. 
What  key  is  this  air  set  in? 

It  is  in  the  key  of  B. 
What  shall  I  sing    you? 
6lve  ns  (let  as  have)  a  song. 
Something  very  simple  where  the 
voice  may  easily  display  itself. 

I  hitherto  only  sung  the  arie  di 
bravura  of  our  first  ratę  singera 

Let  us  hear  this  cavatina  of 
Bellini. 

Open  your  mouth  properly;  cause 
your  voice  to  hołd  out;  lift  up  your 
head;  no  such  fiorłturas  (flouri- 
•hings);  begin  this  allegro  brisk- 
ly;  cause  the  notę  to  swell  and 
sink  by  degrees;  too  high!  — 
This  cadence  is  rather  short .... 
well  now  crescendo,  rinforzando 
....  your  voice  must  swell  by 
degrees,   not  abruptly. 


Pani  nie  ma  muzykalnego  słuchu.        ^<*"  ***v®  °o  ew  '<""  musie. 


Ja  ochrypła,  nie  jestem  przy  gło- 
sie. 

Pani  śpiewa  fałszywie,  dobrze. 


Moja    siostra    śpiewa    z    nut    bez 
poprzedniego  przygotowania. 

Ona  gra  po  mistrzowsku  na  forte- 
pianie. 

Jakie  ćwiczemia  dotychczas  prze- 
była? 


I  am  rather  hoarse,  I  am  not  in 
voice  to-day. 

Yoa  sing  oat  of  tune,  in  tune 
My  sister  sings  at  sight. 

She  has  attained  great  proficiency 

on  the  piano. 
Which    exercises    has    she   played 

hitherto? 


215      Muzyka  i  śpiew. 

Radzono  jej  ćwiczenia  Kramera, 
które  mają  być  najlepsze. 

One  przecliodzą  inne  w  uprawie- 
niu gibkOBCi  palców  i  wyćwicze- 
niu lewej  r^kł  pospołem  z  prawą. 

Ja  bardzo  lubię  ćwiczenia  P.;  gra 
tego  pianisty  nadzwyczajnie  deli- 
katna i  płynna. 


Musie  and  Singing. 

They  have  adrised  her  to  the 
etudea  of  Cramer,  which  are 
said  to   bo  excellent. 

They  have  the  advantage  of 
making  the  fingers  flexible  and 
of  giving  the  same  dexterity  to 
the  left  hand  as  to  the  right. 

I  like  the  etudes  of  P.  very  much ; 
this  pianist  has  a  delicate  flnger 
and  executes  to  perfection. 


Zagram  panu  koncert  K-a. 


I  will  play  you  a  concerto  of  K. 


Pan  gra  to  andante  za  szyblo, 
pauje  powainy  charakter  jego. 


Yoa  play   this    andante   too  fast; 
that  depriyea  it  of  its  grayity. 


Słyszałem  jak   Herz    grał  je   tak 

samo. 
On  myśli,  ii  przez  przyśpieszenie 

gra  jego  wyda  się  wspanialszą. 

Ta  sztuka  skończona;  mamie  ją 
na  nowo  odśpiewać. 

Proszę  bardzo;  ale  nie  uiywać  za 
wiele  pedału,  który  wznosi  przy- 
tłumiacza.  To  sprowadza  miesza- 
ninę dźwięków,  która  szkodzi 
harmonii. 

Ten  nałóg  winna  jestem  memu 
pierwszemu  nauczycielowi. 

Proste  wykręty  miernych  graczy, 
dla  ukrycia  błędów  giy  w  wyko- 
naniu. 

Ostatnie  tony  taktu,  oznaczonego 
decrescendo ,  naleły  stopniowo 
osłabiać . .  .  uwaiać  fermatę  . .  . 


I  heard  it  esecuted   by  Hertz  in 

this  way. 
He  flatters  bimself  to  add  to  the 

briUiancy  of  esecution  by  acce- 

lerating  the  time. 
1  have    finished   the  piece,    shall 

I  sing  it  again? 
Pray  be  so  kinc;  only  mind  you 

do  not  make  use  too  freąuently 

of   the    pedał    which     lifts     the 

mntes.    That    producea  a  confu- 

sion   of  Bounds   greatly  prejudi- 

cial  to  harmony. 
My    first    master    is    accountabie 

for  this  habit. 
A  merę  trick  of  indiflferent  players 

in  order  to  mask  the  incorrectness 

of  their  play. 

Give  the  last  tunes  of  the    mea- 
sure  surmounted  by  a  decrescendo 

by  degreea  weaker hołd 

this  fermatę  ....  this  cadence 


216      Muzyka  i  śpiew. 

ta  kadoncya  jest  słaba  .  . .  trzeba 
ją  uderzać  Bilniej. 
Gra  pańska  nie  płynna  .  .  .  teraz 
dolce  .  .  .   pianissimo,   ralentan- 
do  . .  .  zatłumić  ton  wolniuteńko. 


Musie  and  Singing. 

is  too  weak  ....  strike  the  shake 
with  morę  energy. 
Your  playłng  wants  roundness  .... 
now  dolce  ....  pianissimo ,  ralen- 
tando  ....  cause  the  sound  to 
die  away  gradually. 


Muzykalny. 

Dęte  instrumenta. 

Rżnięte  instrumenta. 

Widełka  do  strojenia. 

Młotek  do  strojenia. 

Organy. 

Organista 

Skrzypce. 

Altdwka,  wiola. 

Basswiola. 

Bassy. 

Wiolonczela. 

Smyczek. 

Kobyłka. 

Kołek. 

Szyja. 

Trąba. 

Trąbka. 

Fagot. 

Obój. 

Klarnet. 

Flet. 

Róg. 

Waltornia. 

Rołek. 

Klawisz,  klucz  nutowy. 

Klucz  bassowy. 


musical 

wind-instruments 

string-instruments 

the  tuning-fork 

a  harpsichord  hammer 

an  organ 

an  organ-player 

a  Tiolin  (fiddle) 

a  second  vioUn,  a  vlola 

a  bassyiol 

a  Tłolone,  •  counterbaas 

a  Yioloncello 

the  bow 

the  bridge 

the  screw 

the  finger-board 

a  trombone 

a  trnmpet 

a  bassoon 

a  hauthoy 

a  clarionet 

a  flate 

a  hom 

a  french  hom;  «  bugle 

a  cornet 

key 

P  (bass)  key 


217      Muzyka  i  śpiew. 

Mnsic  and  8inging. 

Cymbały. 

a  cymbał 

Arfa. 

a  harp 

Arfista. 

a  harper                                * 

Lutnia. 

a  lute 

Lira. 

a  lyw 

Bęben. 

a  drum 

Pałka  do  bębnienia. 

a  drumstick 

Drumla 

a  Jew'8-harp 

Kocioł. 

a  kettle-drum 

Harmonijka. 

an  harmonica 

Akordjun. 

an  accordion 

Pozytywka. 

a  cabinei-organ 

Kobza. 

a  bagpłpe 

Gatunek  gęśli. 

a  dulcimer 

Tutka. 

a  fife 

Harmonijka  szklanns. 

musical  glaases 

Fortepian,  skrzydło. 

a  harpsichord 

Szałamaja. 

a  shalm 

Tamburyn. 

a  tambourine 

Kasztaniety. 

castanets 

Miech. 

the  bellows 

Piszczałka  w  organach. 

an  organ-pipe 

Struna. 

a  string 

Sopran. 

soprano,   first  treblA 

Alt. 

alto  (counter-tenor> 

Dyszkant. 

treble 

Tenor. 

tenor 

Bass. 

bass 

Baryton. 

bary tonę 

Głos  fałszywy,  fistuła. 

falsetto,   faint  treble 

Klucz  do  strojenia  fortepianu. 

tlie  tunlng-key 

Kamerton, 

the  key-note 

218      Muzyka  i  śpiew. 


Musie  and  Singing. 


Rejestr  organowy. 

Gamma. 

Nuty. 

Papier  do  nut. 

Takt. 

Takt  wybyać. 

Bztrych  taktowy. 

Dwutaktowa  nuta. 

Cała  nuta. 

Pół-nuta. 

Ćwierć -nuta. 

Jedna  dsma  nuty. 

Szesnastka  nuty. 

Trzydziesta  druga  nuty. 

Sześćdziesiąta  czwarta  nuty. 

Ósemka  z  punktem. 

Apogiatura. 

Nuta  podwójna. 

Pauza. 

Graw. 
Dieze. 

c,  d,  e,  f,  g,  a,  li. 

b. 

ii— is. 

Mała  tercya. 

Dur. 

Moll. 

Kontrapunkt. 

Bass  generalny. 

Tłumić. 

Partytura. 

Akord. 

Śpiew  towarzyski. 

Muzyka  klassyczna. 


tlie  stopa 

tlie  gamut  (scalę) 

ttie  notes 

music-paper 

time 

to  keep,  to  beat  time 

a  bar 

a  breve 

a  semibrere 

a  minim 

a  crotchet 

a  quaTer 

a  semiquaver 

a  demi-semiquaver 

a  quadruple-quaver 

a  dotted  quaver 

an  appoggiatura 

a  tum 

a  rest  (pause) 

a  fiat 

a  siiarp 

c,  d,  e,  f,  g,  a,  h 

b-flat 

b-sliarp 

fiat  tłiird 

major 

minor 

counterpoint 

thoroughi-bass 

to  fiatten 

the  score 

the  chord,   accord 

a  glee 

classical  musio 


219      Muzyka  i 

i  śpiew. 

Musie  and  Singing. 

Muzyka  głosowa. 

vocal  masie 

Muzyka  instrumentowa. 

instrumental  musie 

Symfonia. 

a  symphony 

Oratoryum. 

an  oratorio 

Sonata. 

a  sonata 

LSonet. 

a  sonnet 

FKautata. 

a  cantata 

Biturnel. 

a  ritomello 

Aija. 

an  air  (a  tuno) 

Piosenka. 

a  lay  (canzonet) 

Ballada. 

a  ballad 

Zwrotka. 

the  refrain 

Chorał. 

ohoral-song 

Przegrywka. 

the  prelude 

Finał. 

the  finale 

Adagio. 

an  adagio                               ^ 

Recitatiwo. 

a  recitat!ve 

Melodya. 

■ 

the  melody 

Melodyczny. 

melodions . 

Uniwersytet. 

The  university. 

Ten  młody  człowiek  uczęszczał  do 
uniwersytetu. 

[Jczył  się   w   uniwersytecie  Kem- 
bridikim. 
i  Jego  brat  wpisany  w  kolegium  — . 

jakim  on  fakultecie? 

.On    uczy    się    prawa,    medycyny, 
teologii. 

^oświfca  się  szczegiJłowo  studyom 
"łacińskiego  i  greckiego  języka. 


That  young  gentleman  has  had 
a  university,    education. 

He  has  been  trained  at  Cam- 
bridge. 

His  brother  has  entered  N . . .  Col- 
lege. 

To    whlch   of  the    facultłes    does 

he  belong? 
He    stndies  law,  medicine,    thej 

logy. 

His  studies  are  principally  di- 
rected  to  the  greek  and  latin 
languages. 


220         Uniwersytet.  The  unłversity. 

On  zajmuje  się  sczegdłowo  geome*  He  has  applied  himself  particu- 
try%.  larly  to  geometry. 

On  postąpił  nadzwyczajnie  w  tej  He  strides  like  a  giant  in  that 
nauce.  science. 

Odbył  on  swój  egzamen?  Has   he   already  passed  examina- 

tion? 

Kiedy  otrzyma  stopień  doictora.  When  will  he  take  his  degrce? 

On  odbył  dysputę  teologiczną.  He   held    a   public    discusion   in 

theology. 

Otrzymał  stopień  doktora.  He  obtained  his  doctor's  degree. 

Jest  doktorem  teologii.  He  is  Doctor  of  Divinity. 

On  oczekuje  doktoratu.  He    his     in     the    way    to    be    a 

Doctor. 

Otrzymał  miejsce  professora.  He  has  got  a  professorship. 

Trzyma  publiczne  prelekcye  o  Ho-  He  gives  public  lectures  on  Ho- 
racym, race. 

Słuchałem  kursu  filozoficznego  I  have  attendcd  the  lectures  of 
N-a.  N.  on  phllosophy. 

Ten  professor  ma  wielu  słuchaczy.  This    professor    has    a    large    au- 

dience. 

On  dziś  nie  czyta.  He  does  not  lecture  to-day. 

Otrzyma  krzesło  w  akademii  fran-  He    has     been     admitted    to     the 

cuzkiej.  French  Academy. 

On  miał  mowę  wstępną.  He    has    delivered    his    entrance- 

speech. 

W  mowie  jego  było  wiele  pięknych  There  were  some  raoving  passa- 
momentdw.  ges  in  his  speech. 

Była  to  mowa  pełna  treści.  I*  was  a   speech  fuli  of  matter. 

On  człowiek  głęboko  uczony.  ^e  is  a  perfect  scholar. 

Takich  uczonycłi  nie  wiele.  Such  scholars  are  scarce. 

My  uczęszczaTi  do  jednego  uniwer-  ^®  h**^®  ^een  fellow-students 
syletu.  ftt  tlie  univerBity. 


221         Uniwersytet.  Tbe  imiversity. 

Jego  siostrzeniec  człowiolc  nie-  His  nephew  is  an  illlterate  man. 
okrzesany. 

On  i  trzech  zliczyć  nie  umie.  He  knows  not  a  from  b,   he  is  a 

mera  ignoramus. 
On  uczy  się  gdy  ma  ochotę.  He  stndies  by  fits  and  starta. 

On  bardzo  obczytany.  He  is  well  read. 

Ma  powierzchowne  ulcształcenie.  He  bas  a  slłght,  generał  knowledge 

of  the  sciences. 
U  niego  więcej  zręczności  i  talitu        He  has  morę  clevemes8  and  man- 
niż  prawdziwej  nauki.  nera  than  real  learning. 

On  rozumie  trochę  po  łacinie.  He  has  a  smattering  of  Latin. 

Język  łaciński  dolfi  mu  łatwy.  He  succeeds  in  acąuiring  the  LatIn 

language. 

To  niemieckie  kazanie  dla  niego.  That  is  Greek  to  hlm. 

Nie  ma  co  się  chwalić  z  swej  nauki.  He  need  not  boast  of  his  lear- 
ning. 

Ale  dla  czep^  on  swą  uczoność  tak  ^^^^  "^^Y  ^oes   he    make    such   a 

na  jaw  kiadzie?  show  of  his  learning? 

Biedny  chłopiec,  nie  zdał  egza-  ^^^^  fcllow,  he  has  been  plucked. 
minu. 

W  naszej    akademii   wszystko  się  Kissing  in  our  Academy  goes  by 

kuma.  favour. 


Kanclerz  uniwersytetu.  the  Chancellor  of  the  Universlty 

Rektor.  the  Rector 

Dziekan  the  Dean 

Proktor.  the  Proctor 

Bedel.  the  Beadle 

Bursista.  a  fellow 

Kandydat.  a  Candidato 

Bakalarz.  a  Bachelor 

Magister.  Master  of  Arts  (A.  M.) 

Doktor  prawft.  Doctor  of  Lawa  (L.  L   D.) 


222         Uniwersytet. 

Doktor  medycyny. 
Wygnać. 
Studenci. 
Egzamin  wpisu. 


Tlie  university. 

Doctor  of  Mcdicine  (M.  D.) 
to  expel 
the  Btudents 
the  little  go 


Egzamin  doktorski. 


the  great  go 


Towarzysz  izby. 
Nowotnik. 


a  chnm 
a  freshman 


Życie  studenckie. 
Świat  uczony. 
Uczone  noce. 


College  life 

tłie  learned  world 

leamed  lucubrations . 


Nauka,  sztuka,  literatura. 
Czem  się  pan  teraz  zajmuje? 

Kiedy  pan  wyda  swdj  romans? 

Ten  romans  przyciąga  mocno. 

U  pana  nieocenione  wymysły. 
Pan  potrafi  umaić  swe  peryody. 

To  słowo  bardzo  wyrazisto. 
Pański  geniusz  za  silny,  aby  żartu 
jakiego  nie  ominąć. 

Pan    puszcza  wodze    satyrycznego 
liumoru. 

To  tylko  dojmujące  kpiny. 


Sciences,  arts,  literaturę. 

What  work  have  you  now  in 
hand? 

When  shall  you  publish  your  ro- 
mance? 

Tliis  romance  is  very  engaging. 


You  liave  admirable  starts  of  fancy. 
You  know  how  to  give  your  sen- 

tences  a  good  turn. 
Thłs  word  is  figurative, 
You  are  too  much  a  man  of  ge- 

nius  to  deny  yourself  the  pleasuro 

of  passing  a  joke. 
You  let  loose  your  satirical  talent. 

This  is  an  abuslve  way  of  jesting. 


223  Nauka,sztuka,  literatura.  Sciences,  arts,  literaturę. 

Oto  powieść  dobrze  ułożona.  That  Is  a  well  told  tale. 

Należałoby  tę  powieść  powikłać.  You   ought  to  dress  this  story  in 

clean  linen. 
W  tej  broszurze  nie  ma  nic  intc-       There   is   no   spirit  łn   that   pam- 
resującego.  phlet. 

Ten  autor  za  przysadny.  This  author  is  somewhat   affected. 

Mało  antordw,  Jacy  by  nie  byli  There  is  scarcely  any  author  who 
czasem  nudnymi.  docs  not  nod  now  and  then. 

Jego  sposób pisaniajestsłaby.wfjtły.       His  style  -wants  energy. 
Co  za  styl  przysadny  i  nadęty.  What  a  stifT  and  forced  bombastlc 

style. 
Co  za  czczość  w  słowach.  What  trash. 

W  tej  mowie  sensu  ni  za  grosz.  This  speech  is    but  an  empty  dis- 

conrse. 
On  same  głupstwa  pisze.  He  wrłtes  but  nonsense. 

To  pisarz  namiętny.  This  writer  publishes  something 

new  every  day. 

On  pracuje  na  chleb  pidrem.  He    gets    his    bread    hy    writing 

books. 

Pisze  wiersz  za  tyle  a  tyle.  ^^  writes  for  so  much  a  linc. 

Mdgłżo  pan  tę  całfj  książkę  prze-  ^ould  you  prevail  upon  yonrself 
czytać?  ^^  '■'^^^  *^*^  ^^^''^  through? 

Czytałem,  niestety,  ową  książkę  ^  ^*^*  ^^^^^  *^^*  ^°^'^»  ^^"^^  ^^^ 
za  karę.  "^^  punishment. 

On  się  objawia  ateistą.  H«  has  set  up  for  an  atheist. 

Ten  rlsarz  był  ulubieńcem  publi-  ^hat  author  was  welcomed  by 
czności.  every  one. 

On  teraz  osławiony  na  zawsze.  He  is  now  cried  dcwn  for  ever. 

Jak  wielu  pisarzy  winno  swe  imię  ""'^  ™»"y  ^"ters  owe  their  ce- 
opłaconym  krytykom  gazeciar-  ^^^^^^y  *«  ^^^^^"^  recommenda- 
gjjjm^  tlons  in  the  newspapers. 


2  24  Nauka,  sztuka,  literatura. 

Gust    dzisiejszy   tak    zepsuty,     . 
można  książkę  rzucić  z  odraza 

Pablicznosć  żywi  się  romansami. 


Sciences,  arts,  literaturę. 

The  generał  taste  of  the  day  is  so 
bad  that  it  is  necessary  to  lay  the 
book  aside. 

The  public  feeds  upon  novels. 


Talentu  nie  dano  każdemu. 

To  płynna  poezya. 

Oto  są  wiersze  pełne  mocy. 


Talent  is  not  at  command. 
That  poem  goes  off  well. 
These  verses  are  very  spirited. 


To  ostatnie  wiersze  Bajrona. 
Te  wiersze  pełne  są  wstawek. 


Those  were  the  last  notes  of  By 
ron. 
These  rhymes  are  fuli  of  botches. 


To  wiersz  chromy. 
Wolności   poetycznej    nie     nal 
nigdy  nadużywać. 


This  verse  hobbles. 
Poetical  licence    should    never  be 
driven  too  far. 


Zna  pan  tę  koteryę  geniuszy? 


Do  you  know  that  club  of  wits? 


To  zbidr  geniuszy,    wyjąwszy  pe- 
danteryę. 

Oni  szukają  filozoficznego  kamie- 
nia. 

Państwo  rozumu. 
Ta  książka  za  drobnostkowa. 

Komitet    żąda    aby    autor    swoją 
sztukę  poobcinał. 


But  for  pedantry  it  may   be  cal- 
led  a  meeting  of  wits. 

They  search  after  the  philosopher's 

stone. 
The  province  of  wit. 
This  book   is  too  subjective,    too 

personal. 
The  reading-committee  would  have 

the  author  shorten  his  work. 


Tę  sztukę  przyjęto  pod  warunkiem, 
iż  w  niej  porobi  odmiany. 

Krytyka  pisze  dobrze  o  tern  dziele. 

Prozę  Jego  przekładają  nad  poezyę. 


The  work  has  been  admitted  on 
condition  that  the  author  should 
submit  to  some  altorations. 

The  review  speaks  higbly  of  the 
work. 

His  prose  works  are  preferred  to 
his  poetry. 


225  Nauka,  sztuka,  literatura. 
Uczeni  w  tem  się  nie  zgadzają. 


Sciences,  arts,  literaturę. 
Learned  men  differ  on  that  point. 


Jeden  system  filozofii  spędza  drugi. 

W  teoryi  to  bardzo  dobre,  ale  nie- 
możliwe praktycznie. 
On  pisze  dla  tej  gazety. 

Krytykował  on  bezwzględnie  wier- 
szokletów. 


One    system    of  philosophy    sup- 

plants  the  other. 
In  theory  it  is  good,  but  not  in 

practice. 
He    contrłbutes     to    (writes     for) 

this  newspaper. 
He  criticized  the  poetasters  (rhy- 

mers)  with  unsparing  seyerity. 


Kto  napisał,  ten  artykuł? 
Nie  wierz  mu  pan,  to  bajki. 


Who  has  written  this  article? 
Don't  believe  it,  it  is       humbug. 


Kto    pisze    artykuły    wstępne    do 
gazety  paryzkiej  (londyńskiej;? 


Who   writes   the   leading   articles 
in  the  Paris  (London)  gazette? 


lo  protektor  sztuk  i  nauki. 

U  niego  nie  ma  pojcjcia  sztuki. 

Ja  za   małym  znawcą    tego,    aby 
dawać  me  zdanie. 


He  Is  a  promoter  of  the  arts  and 

Sciences. 
He    has    no    taste    for    the    fine 

arts. 

I   am  not    connoisseur  enough  to 
judge  of  that. 


Byłem  w  czasie  przyjęcia  nowego 
członka  akademii. 


Pan  B.  czy  w  katedrze  czy  w  mó- 
wnicy,  niepodobny  ani  panu  V., 
którego  improwizacye  tak  wspa- 
niałe, ani  panu  C,  którego  mo- 
wy wznoszą  się  na  skrzydłach 
poetycznego  uniesienia,  ale  błysz- 
czy wiązaniem  myśli  i  biegłością 
języka. 

U  niego  w  samej  rzeczy  wymowa 
ożywiona,  która  pociąga  zaraz  na 
początku. 


I  was  present  at  the  admittance 
of  a  new  member  to  the  acade- 
my. 

Mr.  B.  on  the  cathedra  or  at  the 
tribune  does  not  resemble  Mr.  V., 
whose  improvisations  are  so  bril- 
liant,  nor  Mr.  C,  who  in  his 
speeches  giyes  way  to  poetical 
inspirations ,  but  he  strikes  by 
the  concatenation  of  Ideas  aiid 
by  precision  of  speech. 

His  is  łndeed  a  spirited  and  brll- 
liant  eloąuence  which  captivates 
immediately. 


226  Nauka,  sztuka,  literatura. 


Sciences,  arts,  literaturę. 


A  co  za  bystrość  w  pojęciu  i  roz- 
sądzaniu w  rozmaitych  pytaniach. 

Z  jaką  delikatnością  i  dostojno- 
ścią rozbiera  on  zasady  przeciwni- 
ków, bez  stania  się  gorzkim  lub 
nienawistnym. 


And  how  ąuickly  and  skilfully 
does  he  comprehend  and  treat 
every  sort  of  ąuestion. 

With  how  much  urbanity  of 
language,  how  justly  and  con- 
veniently  does  he  set  forth  the 
opinions  of  his  adversaries  ,with- 
out      bitterness  or  hatred. 


Podziwiaj  pan  ten  drżący  głos,  to 
palące  oko,  ten  potok  wyrazów. 

Ktoby  twierdził  z  początku  iż 
z  ust  tego  człowieka  poleją  się 
tak  gorące  słowa,  że  mówca  się 
wzniesie  do  tak  wysokiego  nat- 
chnienia. 


Teologia. 
Teolog. 
Prawnictwo. 
Prawnik. 

Ekonomia  polityczna,  narodowa. 


Observe  how  his  voice  trembles, 
his  eye  sparkles  and  his  words 
come  rushing  on. 

Who  would  have  fancied,  in  the 
beginniug,  that  he  would  dart 
those  passionate  words,  and  ele- 
vate  himself  to  so  sublime  inspi- 
rations. 


divinity  (theology) 
a  divine  (theologian) 
jurisprudence   (law) 
a  lawyer  (jurisconsult) 
political  economy 


Prawo  narodowe. 


political  law 


Prawo  kościelne. 

Historya  kościelna. 

Dogmatyka. 

Moralność. 

Medycyna. 

Chirurgia. 

Medyk,  lekarz. 

Chirurg. 

Dentysta. 

Okulista. 

Weterynarz,  konował. 


church-  (canon-)  law 

church-history 

dogmatics 

ethics 

medicine 

surgery 

a  medical  mun   (ptiysiciau) 

a  surgeon 

a  dentist 

an  oculist 

a  yeterinary  surgeon  (farrler) 


227  Nauka,  sztuka,  literatura. 

Sciences,  arts,  literaturę. 

Weterynarya. 

veterinary  science 

Filozofia. 

philosophy 

niozof. 

a  philosophcr 

Logika. 

logio 

Logik. 

a  logician 

Dialektyka. 

dialectłcs 

Dialektyk. 

a  dialectician 

Wymowa,  retoryka. 

rhetoric 

RetoryBta. 

a  rhetorician 

Orator,  mdwca. 

an  orator 

Filologia. 

philology 

Filolog. 

a  philologer,  lingulst 

Archeologia. 

archaeology 

Archeolog. 

an  antiąuary 

Numizmatyka. 

numłsmatics 

Ortografia,  pisownia. 

orthography 

Etymologia. 

otymology 

Gramatyka. 

the  gi*ammar 

Gramatyk. 

a  grammarian 

Dialekt,  narzecze. 

a  dialect 

Język  zepsuty. 

a  j argon  (cant ) 

Język  chłopski. 

Iow 

Poezya. 

poetry 

Poeta,  wieszcz. 

a  poet 

Epiczny. 

epio 

Liryczny. 

lyrio 

Dramatyczny. 

dramatic 

Dydaktyczny. 

didactic 

Liryk,  Epik. 

a  lyric,  epio  writer 

Zbiór  poezyi. 

a  collection  of  poems 

Pisać  wiersze,  tworzyć. 

to  write  poetry 

228  Nauka,  sztuka,  literatura 

Bym. 

Rymy  składać. 

Proza. 

Romans. 

Powieść  romantyczna. 

Prozaista. 

Artysta. 

Wirtuoz,  kompozytor. 

Amator,  lubownłk. 


Sciences,  arts,  literaturę. 

tlie  rhyme 
to  rhyme 
prose 

a  romanco 
a  novel 
prose  writers 
an  artist 
a  virtuo80 
a  dilettante 


Sztuka  dramatyczna. 

Snycerstwo. 

Snycerz. 

Literat. 


the  dramatic  art 
scalpture,  statuary 
a  sculptor,  statuary 
a  man  of  letters 


Gazeta,  dziennik. 
Gazeciarz,  dziennikarz. 
Magazyn. 
Gazeta  literacka. 
Raport,  sprawozdanie. 
Sprawozdawca,  korespondent. 


a  Journal 

a  joumalist 

a  magazine 

a  literary   gazette 

a  report 

a  reporter 


Recenzya,  krytyka. 
Recenzista,  krytyk. 
Czasopismo. 
Dodatek. 
Ogłoszenie. 
Dzienniki  rządowa. 
Spis  zmarłych. 
Biuro  adresowe. 
Historya. 
Historyk. 
Geografia. 
Genealogia,  ruuowoa. 


to  revlew 

a  reviewer 

periodicals 

a  supplement 

an  advertisement 

Ministerial  papers 

the  obituary 

an  offlce  of  intelligenoe 

history 

an  historian 

geography 

genealogy 


229  Nauka,  sztuka,  literatura. 

Sciences,  arts,  literaturę. 

Heraldyka. 

heraldry,  blazonry 

Dyplomatyka. 

dłplomacy 

Dyplomata. 

a  diplomat 

Fizyka. 

physłcs,  natural  philosophy 

Fizyologia. 

physiology 

Fizyolog. 

R  physiologist 

Historya  naturalna. 

physiography,   natural  hlstory    • 

Naturalista. 

a  natnralist 

Fizyk. 

a  natural  phłlosopher 

Astronomia,  gwiazdarstwo. 

astronomy 

Astronom,  gwiazdarzl 

an  astronomer 

Astrologia. 

astrology 

Astrolog. 

an  astrologer 

Alchemia. 

alchymy 

Alchemik. 

an  alchymist 

Chemia. 

chemistry 

Chemik. 

chemist 

Botanika. 

botany,  the  vegetablo  kingdom 

Botanik. 

a  botanist 

Mineralogia. 

mineralogy,  the  minerał  kingdom 

Mineralog. 

a  mineralogisŁ 

Zoologia. 

zoology,  the  animal  kingdom 

Zootomia. 

zootomy 

Anatomia. 

anatomy 

Anatom. 

an  anatomist 

Mechanika. 

mechanics 

Mechanik. 

a  raechanician 

Maszynista. 

a  machinist 

Mechanizm 

mechanism 

Statyka. 

statics 

Akustyka. 

phonlcs,  aconstlof 

Optyka. 

optics 

230  Nauka,  sztuka,  literatura. 

Optyk. 

Fizyonomika. 

Fizyonom. 

Mnemonika. 

Frenologia. 

Technologia. 

Techniczny. 

Iniynier. 

Geodezya,  miernictwo. 

Miernik. 


Sciences,  arts,  literaturę. 

an  optician 

physlognomy ;  physiognomics 

a  physiognomist 

mnemonics 

phrenology 

technology 

technical 

an  engineer 

geometry  (Iand-surveying) 

a  geometer  (land-surveyor). 


Religia,  kościół. 
Był  pan  dzisiaj  w  kościele? 


Religion,  church. 
Have  you  been  to  church  to-day? 


Komunikowałem ;  przyjąłem  święte  I  have  communicated,  I  have  recei- 

aakr&menta.  ved  the  sacrament. 

Komunikowałem  u  plebana  naszej  The  rector  of  my  parish  has  gi- 

parafii.  von  me  the  commnnion. 

Wiele  razy  na  dzień  mszę  w  tym  How  many  times  a  day  do  they 

kościele  czytają?  say  mass  łn  this  church? 

Był  pan  na  mszy,  na  summie?  Did  you  hear  mass,  high  mass? 


Kto  miał  kazanie? 


Who  preached? 


Pan  N.;  ten  pleban  każe  codzien-  Mr.  N.;    this  clergyman  preaches 

nie.  every  day. 

Kaznodzieja    mdwłł    o    ważności,  The   preacher   spoke  of  the  mea- 

potrzebie,  mocy  ofiary  Chrystusa.  ning ,    necessity    and    power    of 

the  sacriflce  (oifering)   of  Christ. 

Kazanie  Jego  składało  się  z  trzech  His     sermon    was  divided  under 

oześci.  three  heads. 


231     Religia,  Kości(5ł.  Religion,  church. 

Kazanie  uczyło  o  naturze,  składzie       The  sermon  treated  of  the  naturę, 
i  ważności  zbawienia.  ąuality  and  importance  of  redemp- 

tion. 
Słowo  boże  służy  ku  nauce  pro-       The  word   of  God   is    useful    for 
stym ,     ku    umocnieniu    słabym         the    Information    of  the    slmple, 
i  ku  pociesze  skruszonym.  the    confirmation    of    the    weak 

and     the    consolation    of    those 
that  are  penitent  and  of  a  con- 
trite  heart. 
Ten  kaznodzieja  mię  zbudował.  This  preacher  has  edified  me. 

Kazał  z  namaszczeniem  i  powagą.       He     preached     wlth     earnestnesa 

and  dignity. 
On  filarem  chrześciauskiej  wiary.  He  is    a    strong  supporter  of  the 

Christian  faith. 
Ozy  dziecię  pańskie  ochrzczone?  Is  your    child    already    christened 

(Daptized)? 
Moją  siostrę  będą  przyszłej   wiel-        My  sister  is  going  to  be  confirmed 
kanocy  bierzmować.  next  Easter. 

Wczoraj  był  pogrzeb  N-a.  The  funeral  of  N.  was  celebrated 

yesterday. 
Byłem  na  pogrzebie.  I  was  present  at  the  burial. 

Pogrzeb  jego  był  wspaniały.  He  was  buried  with  great  pomp. 

Cug  był  bardzo  liczny.  The    funeral    procession    was   nu- 

merously  attended. 

Pochowali  go  w  familijnym  grobie.        He    was    deposited    in  the  family 

vault. 

Umarł  jako  dobry  clirześcianin.  He  died  like  a  Christian. 

Umarł  jak  święty.  He  died  a   reputed  saint. 

Pan    N.    przeszedł    na    katolicką       Mr.  N.  has  turned  catholic. 
wiarę. 

On  wstąpił  w  stan  duchowny.  He  has  turned  a  churchman. 


232      Religia,  kości(5ł. 
Urząd  parafialny!  on  żąda  wyżej. 

Chłop  strzela,  Pan  Bóg  kule  nosi. 

To  katolik  wolnomyślny. 

Jego  podejrzewają  o  kacerstwo. 

Służba  boża. 

Wiara. 

Pobożność. 

Pogaństwo. 

Poganin. 

Poganie. 

Pogański. 

Służba  bałwanom. 

Bałwan. 

Bałwochwalca. 

Bałwochwalczy. 

Zabobon. 

Zabobonny. 

Niewiara. 

Niewierni 

Apostazya. 

Apostata. 

Odpaść  od  wiary  chrześciańskiej. 

Czarodziejstwo. 

Czarodziej. 

Czarownica. 

Oczarować. 

Ofiarować. 

Ofiara. 


Religion,  chnrch. 
A   prebend!  he  looks  up  higher. 

Man  proposes,   God  disposes. 

He  is  a  relased  papist. 

Ile  is  suspected  of  heresy. 


the  worship  of  God;    Divine  ser- 
vice 

the  faitb 
piety 

paganism  (heathenism) 
a  pagan  (hoathen) 
the  gentiles 
heathenish 
idolatry 
an  idol 
an  Idolater 
Idolatrous 
superstition 
superstitions 
infldelity 
the  infidel 
an  apostasy 
an  apostatę 
to  apostatize 

witchcraft,  sorcery 

a  Borcerer  (wizard) 
a  witch,  sorceress 
lo  bewitch 
to  offer,   to  sacrlfice 
an  efTering,  a  sacrlfice 


I 


233      Religia,  kościół. 
Zwierzę  ofiarne. 

Litania. 

Liturgia. 

Machometaństwo,  islaniizm. 

Muzułmanin,  macliometanin. 

Żydowstwo. 

Żyd. 

Żydowski,  hebrajski. 

Clirześciaństwo. 

Chrześcianie. 

Chrześclanin. 

Wiara  grecko  -  rossyjska. 

Wiara  katolicka. 

Wiara  luteraiiska. 

Wiara  reformowana 

Shyzma. 

Shyzmatyk. 

Herezya,  kacerstwo. 

Heretyk,  kacerz. 

Świłjta  Trdjca. 

Bdztwo. 

Bóg. 

Bogini. 

Stworzenie. 

StworzycieL 

Twdrczy. 

Pan  nasz  (Jezus  Chrystas). 

Zbawiciel,  Odkupiciel. 

Duch  święty. 

Anioł. 

Archanioł. 

Anielski. 


Religion,  church. 
a  Tictim 

the  litaniea 
the  liturgy 

the    Mussulman    faith    (islamism, 
Mahomedanism) 
a  Mussulman,  Mahomedan 
Judaism  (Jewism) 
a  jew  (Hebrew) 
Jewlsh  (hebrew) 
christianity 
christendom 
a  Christian 
Greek  orthodox  church 

Roman  catholic  church 

Lulheran  church 

Reformed  church 

schism 

a  schismatic 

heresy 

a  heretic 

Holy  Trtnity 

the  Deity 

God 

a  goddess 

the  creation 

the  creator 

creative 

Our  Lord 

the  Saviour 

the  Holy  Ghost  (Spirit) 

an  angel 

an  archangel 

angelic  (angeliike) 


234     Religia,  kościół. 

Czart,  djabeł. 

Djabelski,  czartowski. 

Piekło. 

Piekielny. 

Czyściec. 

Wszeclimocuość. 

Wezędobecność. 

Wszechmocny. 

Wazecłiwiedza. 

Świętość. 

Objawienie. 

Natchnienie  bozkie. 

Pismo  święte. 

Biblia. 

Stary,  nowy  testament. 

Katechizm. 

Brewiarz. 

Książka  nabożna. 

Psalm. 

Psałterz.. 

Hymn. 

Ewangelia. 

Akta  Apostolskie. 

Poselstwo,  posłanie. 

HomiUa. 

Nauka  religii. 

Morał,  etyka. 

Grzech  pierworodny. 

Grzesznik. 

Ucieleśnienie. 

Przemienienie. 

Męka  Chrystusa. 

Krzyż. 

Passya,  krucyfiks. 


Religion,  chureh. 

the  devil  (fiend) 

devilish  (fiendish) 

heli 

hellish,  infernal 

purgatory 

omnipotence 

omnipresence 

the  Almighty 

omniscience 

holiness  (sanctity) 

the  revelation 

divine  łnspiration 

the  Holy  Writ  (Scripture) 

the  Bibie 

the  Old,  the  New  Testament 

a  catechism 

a  breviary 

a  prayerbook 

a  psalm  ^ 

the  psalter 

a  hymn 

the  Gospel 

the  Acts 

an  epłstle 

an  homily 

doctrine  of  faith 

ethics 

original  sin 

a  sinner 

incarnation 

the  transformation 

the  sufierings  of  Christ 

the  cross 

the  crncifis 


235      Religia,  kościdł. 

Ukrzyżowanie. 

Zmartwychwstanie. 

Wniebowstąpienie. 

Sądny  dzień,  sąd  ostateczny. 

Clirzest. 

Komunia,  stół  Pańslii. 


Religion,  church. 

the  crucifision 

the  resnrrection 

the  Ascension 

the  Last  Day,  doom's-day 

Baptism  (christening) 

the  Eucharist,  the  Lord's  Supper 


Spowiedź. 

Spowiedź  ustna. 

Iść  do  spowiedzi,  słuchać    spow. 

Konfesyonał. 

Ostatnie  namaszczenie. 

Małżeństwo. 

Celibat,  bezieństwo. 

Święcenie  kapłańskie. 

Powołanie. 

Oświecenie  duchowe. 

Pokuta. 

Post,  pościć. 

Nawrócenie. 

Usprawiedliwienie. 

Poświęcenie. 

Błogosławieństwo,  błogosławić. 

Dziesięć  przykazań. 

Skład  Apostolski. 

Modlitwa  Pańska,  Ojcze  naw. 

Duchowieństwo. 

Ksiądz,  duchowny. 

Przełożony. 

Laik. 


Confession 
auricular  confession 
to  confess 
a  confessional 
Last  unction 

matrimony 

celłbacy 

Ordination,  Holy  orders 

Yocation 

illumination 

repentance 

a  fast;  to  fast 

conversion 

justification 

sanctification 

the  Messing;  to  bless 

the  Ten  Commandments 

the  Apostles'  Creed 

the  Lord's  Prayer 

the  clergy 

a  priest 

a  high  priest  (pontiflf) 

a  layman 

a  minister,  a  parish 


236     Religia,  kościdł. 

Wikary. 

Plebania,  parafia. 

Pastor. 

Djakon. 

Djakoństwo. 

Rabin. 

Bractwo. 

Konsystorz. 

Dyecezya. 

Kaplica. 

Parafianie. 

Dziekan,  djakon. 

Kapelan. 

Kanonik. 

Kapituła. 

Biskup. 

Biskupstwo. 

Biskupi. 

Arcybiskup. 

Kardynał. 

Papiei. 

Papieztwo. 

Papiezki. 

Prałat. 

Synod,  koncylium. 

Klaszt<5r. 

Klasztdr  zakonników. 

Klasztor  zakonnic. 

Opactwo 

Opat. 

Ksieni. 

Przeor 


Religion,  church. 

a  cnrate,  vi  car 

the  parsonage,  parish,  congregation 
a  pastor 
a  deacon 
the  deaconship 
a  rabbi 
a  congregation 
a  consistory 
a  diocese 

a   chapel   of   ease  (underparociiial 
church) 

the  parishioners 
a  deacon 
a  chaplain 
a  canon 
a  chapter 
a  bishop 
a  bishopric 
eplscopal 
an  archbishop 
a  cardinal 
the  pope 
papacy  (popery) 
papai 
a  prelate 
a  synod  (council) 
a  convent  (cloister) 
a  monastery 
a  nunnery 
an  abbey 
the  abbot 
the  abbess 
the  prior  (prloress) 


237      Religia,  kościół. 

Superior,  superiorka. 
Zakonnik,  brat. 
Zakonnica,  siostra. 
Kwestarz. 


Religion,  church. 


the  suporior 
a  monk,  friar 
a  nun,  holy  sister 
a  mendicant  friar 


Pustelnia. 

Pustelnik. 

Cela. 

Zycie  zakonne. 

Kaptur. 

Pastorał. 

Kapa. 

Infuła. 

Sutanna. 

Alba. 

Misyonarz. 

Zakrystya. 

Zakrystjan. 

Przełożony  kościoła. 

Chór. 

Chdrysta. 

Antyfona. 

Ołtarz. 

Ołtarz  wielki. 

Różaniec. 

Mówić  różanieok 

Kadzidło. 

Kadzielnica. 

Hostya  święta 

Kielich. 
Monstrancyft. 
Chrzcielnica. 
Kropielnica. 


hermitage 
the  hermit 
a  celi 

monastio  iife 
a  cowl 
a  crosicr 
a  monk'9  gown 
a  mitro 
a  cassock 
a  surplice,  stole 
a  missionary 
the  yefltry 

tLo  clerk,   tho  sexton 
tho  churchwardens 
the  chołr 
a  chorister 
aa  anthem 
an  altar 
the  chief  altar 
bcads  (rosary) 
to  tell  one's  beads 
incense 
a  censei 

a  consecratcd  wafcr,    a  host,    the 
holy  bread 

the  cup  (chalice) 

the  pjTt 

the  font 

a  holy-water  pot 


238     Religia,  kościdł. 

Woda  święcona. 

Kropidło. 

Nawa  kościoła. 

Kazalnica. 

Przedsien. 

Smętarz. 

Grubarz. 

Trumna. 

Grdb. 

Nadgrobelc. 

Dzwonnik. 

Jutrznia. 

Nieszpory. 

Msza  zaduszna,  i;ałobna. 

Palenie  ciał. 


Religion,  church. 
holy  water 
the  holy-watcr  brush 
the  nave 
tho  pulpit 
a  pew 

a  churchyard,   cemetery 
the  sexton  (grave-digger) 
a  coffin 
a  grave,  tomb 
a  tombstone 
a  chimer 
matins 
yespers 

a  service  for  the  doad. 
cremation 


Prawo. 

Ten  człowiek  popełnił  zbrodnię. 

On  winien  przestępstwa 

Proszę  mi  wprowadzić  przestępcę 

Jego  obwiniają  o  kradzież  z  wy- 
łamaniem. 
i)n  w  stanie  oskarżenia. 

On  się  stawi  przed  sądem. 

Podjęto  protokół. 

Należy  oskarżyciela  stawić  przeciw 
oskarżonemu. 


Justice. 
This  man  has  committed  a  crime. 

He  is  guilty  of  misdemeanour. 

Bring   the    criminal    (culprit)    be- 

fore  me. 
He    is  accused  of  (charged  with) 

burglary. 
He    has    been    arraigned    (stands 

impeached). 
He  will  stand  to  trial. 

A  verbal  process  was  madę  up. 
The  plaintiff  is  to  be  confronted 
with  the  accused. 


239 


Prawo. 


Justice. 


Oskarżonego    powołano    do  odpo- 
wiedzi na  punkta  oskarżenia. 
On  wytrzymał  badanie  porządkowe. 

Biorę  panów  za  świadki. 
Przyjąć  przysięgę  od  świadków. 

Przytomne  są  dwa  świadki  obwi- 
niające i  jeden  broniący. 

Przypuścić  go  do  przysięgi,    może 
przysiądz. 
Sędziowie  osądzili  go  winnym. 

Sąd  wydał  nań  wyrok. 

On  się  przyznał  do  winy. 
On    skazany    na    całe    życic    (na 
czas)  do  ciężkich  robót,  na  galery. 

To  prawnie. 

Sprawiedliwość  być  musi. 

Taka  zbrodnia  woła  o  pomstę. 

On  był  na  śmierć  osądzony. 

Jego  ścięli. 

Jego  skazali  na  wygnanie. 

Skazano  go  na  kftrę  tysiąc  rubli. 

Jego  skazali  na  zapłatę  kosztów. 


The    accused  was  called  upon  to 

answer  the  indictment. 
He  underwent    a   regular    exami- 

nation. 

I  take  you    as   witness. 
Swear  the  witnesses. 

There  are  two  witnesses  against 
and  one  in  favour  of  the  accu- 
sed. 

Cause  him  to  take  an  oath,  let 
him  swear. 

The  jury  found  him  guilty. 

The    court   has    pronouneed    his 

sentence. 

He  pleaded  guilty, 
He   was   sentenci^d  to  imprison- 

ment  for  life. 

That   is   the   right   way;    that    is 
according  to  law. 
Justice  must  be  done. 

That  crime  calls  for  vengcance. 

He  was  sentenced  to  death. 

He  was  beheaded. 

He  was  punished  with  transpor- 
tation   (banishment). 

He  was  fined  a  thousand  rubles 
(a  fine  of  a  thousand  rubles  was 
imposed  upon  him). 

He  was  couderaned  to  pay  the 
charges. 


240  Prawo.  Justłce. 

Jego  osądzili  bez  przesłuchania.  He    was     conden.nod    without    a 

hearing. 
Ciicę  appelować.  He    will   apply    to    the    Court    of 

Appeal. 

Obrońca  jego   wni<5sł  o    unieważ-       His  advocate  moved  that  tlie  scn- 
nienie.  teace  should  be  annuUed. 

On  swą  sprawę  przed  sądem  bro        It    was    he     who     defendod     his 
nił.  cause. 

Oskarżycieli  odrzucili  z  ich  skargą.       The  indictment  has  been  rejected. 

On  się  odwołał  do  łaski  krdlew        He  appealod  to  the  mercy  of  the 
skiej.  emperor. 

On     wyprosił     ułaskawienie     dla       He  has  obtained  a  pardon  for  his 
swego  brata.  brother. 

Podkupił  swych  sędzidw.  He  has  corrupted  his  judges. 

Sędziowie  jemu  przychylni.  The  judge's  vote  is  in  his  favor. 

Sąd  go  uwolnił.  The  court  has  cleared  and  acąuit- 

ted  him. 

On  kazał  go  wypuścić  na  wolność.       '^^^    ^^^^^   has    ordered    his    ro- 

lease. 

Oni  się  pogodzili  przyjacielsko.  '^^^  difference  has    been  adjusted 

in  an  araicable  mannor. 

Ja  mógłbym  pana  pozwać.  ^  *™  0"e  who  will  bring  a   suit 

against  you. 

Ten  prOcesB   kosztuje    niezmiernie       "^h**  lawsułt  is  a  gulf. 
wiele. 

Ten  rzecznik  przewłdczy  proces.  Thłs   advocate  protracts  the  law- 

suit. 

On  proces  wygrał,  przegrał.  ^^  ^^^  ^°°)  ^^  ^^^  l<^st  the  law- 

suit. 

Policya  obstąpiła  tę  szulernię  i  ^^®  P^"'^®  having  entered  that 
zabrała  graczy  z  pieniędzmi  ra-  gaming-house  seized  the  whole 
zem.  company  and  the  money. 

Policya  go  pojmała  ^^<^  P"^^'^®  ^^^^  arrested  him. 


241           Państwo.  State. 

Wola   monarchy  jest  najwyższem  The    will    of   the   80verelgn    (nio- 

prawem    w    państwie    samowła-  narch)  ia  the  hlghest  law  in  an 

dnem.  absolute  state. 

Konstytucya    tego    kraju   nie  jest  The    constitutlon    of  this    land    is 

ani  moinowładna  ani  gminowła-  neither  purely  aristocratic  nor  de- 

dna.  mocratlc. 

Postać  rządu  jest  pomieszana.  The   form    of   govemment    is    of 

a  mised  character. 

To  prawo  wzywa  wszystkich  pra-  This  law  calls  in  all  eliglble  men 

wj'borc<5w.  of  the  nation. 

Jutro  wybierze  izba  dyrekcyę  (pre-  To-raorrow    the    house    will    con- 

zesa,  wiceprezesa  i  sekretarza).  stitute  itself. 


Przystępują  do  obioru  komissyL  They  are  proceeding  with  t"he  for- 

mation  of  committees. 
Że    ten    wniosek    przyjęty   został,       It  has  highly  surprised  that  this 
zadziwiło  bardzo.  motioa  was  taken  into  conside- 

ratiou. 
Proponują  nad  tym  wnioskiem  nie       They  move  the  previous  ąuestion. 
dysputować. 

Ten  mdwca  staje  w  opozycyi.  This   speaker  is  against  govern- 

ment. 

Był  kilkakrotnie  do  rzeczy   wzy-       He   was   reproved   several    times 
iwany.  not    to    8werve    from    the    ąue- 

stion. 

*ewne    głosy    wnoszą    zwykle    o       Some  Yoices    are    always    moving 
ukończenie  rozprawy.  the  close  of  debates. 

Tniosek  oddano  pod  głosowanie.       The  motlon  was  put  to  the  vote. 

iecierpliwi   wszyscy  zrachowania       They    are    anxion8ly    looking   for- 
głosdw.  ward  to  the  result  of  the  voting. 


[Ministrowie  czynią  z  tego  wątpli-       The  ministers  make  it  a  cabinet- 
W08Ć  gabinetową.  question. 


242      Prawo ,  państwo. 


Justice.    State. 


Partya   postępowcdw  i  konserwa- 
tystów równoważy  się. 

Izbie  podano  prośbę. 

Ten  zwrdt  polityki  pozbawił  seciny 
urzędników  chleba. 


The  progresslre  fraction  of  the 
Honse  is  counterbalanced  by  the 
conservative.    . 

They  have  presented  a  petition  to 
the  Honse. 

This  overtlirow  of  the  constitu- 
tion  has  stripped  a  hundred 
fuDCtionaries  of  thelr  oflfices. 


To  wczorajszy  republikanin. 

Rząd  turecki  zmusza  wychodców 
do  osiedlenia  w  głębi  kraju. 

Oni  wszyscy  polityki  nie  rozumią. 

Minister  powołaiiy  do  dworu. 

Pozbawili  go  jego  zaszczytu. 

Boczne  dochody  urzędu  tego,  wy- 
noszą więcej  niż  pensya  stała. 

Dworaki  układają"  się  do  humoru 
książąt. 


He  is  a  republican  of  one  day'8 
standing  only. 

The  Turkish  government  causes 
the  refugees  to  settle  in  the  in- 
terior part  of  the  country. 

They  are  all  bungling  politicians. 

The  minister  was  called  up  to 
the  court. 

The  vizir  was  stripped  of  his  Of- 
fice. 

The  profits  of  this  place  are  bet- 
ter  than  the  salaiy. 

Courtiers  are  always  ready  to 
humour  the  whims  of  princes. 


Dyplomaci  są  nieprzyjaciółmi  woj- 
ny. 
Przepadł  dyplomata,  któremu  ra- 


Słowo  prawne. 
Procedura. 

Prawnie ,    prawność ;    nieprawnie, 
nieprawność. 

Urzędnik  sądowy. 


Diplomacy  bears  a  natural  enmity 

to  war. 
As  soon  as  a  diplomate  suflfers  his 

sentiments  to    be    known,    he  is 

lost. 


a  law-term 

proceeding  at  law 

legał,  lawful,  legallty;  illegal,  ille- 

gality;  legitimate,  legitimacy;  łl- 

legitimate. 
an  officer  of  justice  (a  gentleman 

of  the  bar) 


243 


Prawo. 


Justice. 


1'rawnik,  poradnik. 

Adwokat. 

Mecenas. 

Prokurator  generalny. 


a  barrister 

a  lawyer 

an  advocate,  attomey,  solicitor 

floUcltor  (attomey)  generał ,  sheriff 


Doktor  prawa. 

Radca. 

Komisarz  policyjny. 


a  sergeant  at  law 

a  counsellor 

a  police  magistrale 


Dyrektor  policyi. 

Sędzia  pokoju. 

Sędzia. 

Prezydent,  prezes. 

Assesor. 

Notaryusz. 

Klient. 

Aktuaryusz,  pisarz. 

Protokulista,  archiwista. 

"Woźny  sądowy. 

Syndyk. 

Trybunał  apelacyjny. 

Sąd  kasacyjny,  apelacya. 

Sąd  kryminalny. 

Asyzy. 

Sąd  policyjny. 

Najwyższy  trybunał. 

Posiedzenie  publiczne. 
Przy  drzwiach  zamkniętych. 
Publiczność. 
Ustna  procedura. 
Instrukcya  procesu. 


the  director  of  the  police 
a  justice  of  the  peace 
an  arbiter 

the  president  of  a  court 
an  assessor 
a  notary 
a  client 

an  actaary,  clerk 
a  recorder 

an  nsher;  a  sergeant,  a  bailiff 
a  trustee 

the  supremę  court 
the  court  of  appeal,     the  court  of 
cassation 
a  criminal  court 
assizes 
the  court  of  correctional  police 

a  conntry-court 

a  pnblic  session 
prlvately 
publicity 
orał  proceeding 

the  brief  for  the  trial  or  hearing 
of  a  cause 


Prawo^ 


244 

Kaucya. 

Akta,  protokuły. 

Prawo  gminne. 

Prawo  monarsze. 


Justico. 
a  bail,  to  baU 

the  acts,  a  deed;  tho   mlnutes 
common  law 

the  stattiŁo  law 


Prawo  duchowne. 
Prawo  karne. 
Kodeks  karny. 
Kodeks  kryminalny. 
Kodeks  cywilny. 
Kodeks  handlowy. 
Pozywać,  procesować. 

Zapozwać. 
Pozew. 
Oskarżyciel. 
Oskarżony. 

Strona  skarżąca. 

Doniesienie,  donosiciel 


canon  law 

penal  law 

the  penal  codę 

the  criminal  codę 

the  codę  of  cłvil  law 

the  conimercial  codę 

to  carry  on  a  lawsuit 

to  accnse,  Impoach 

an  action 

the  plaintiff,  the  proseoDtor 

the  defeudant,  accusod 

the  injured  party 

a  delation;  the  infomior 


Donieść,  wydać. 
Zaprosiny,  wezwanie. 
List  gończy. 
Rozkaz  aresztowania. 
Aresztować,  złapać. 
Aresztacya. 
Areszt  osobisty. 


to  Inform 

a  summons 

a  notc  of  resemblanco 

a  warrant 

to  arrest 

an  arrestatlon 

an  arrest  (imprisonmentbeforetrial) 


Mowa  oskarżająca. 
Poszukiwanie,  śledztwo. 
Przesłuchanie  świadków. 


the  reąuest 

an  Inąuest,  enquiry 

hearinj;  of  witnesses 


S45  PraWó. 

świadek  naoczny,  nauBznJr. 


Justicó. 
an  eye  ,  an  ear-witnesd 


Świadczyć. 
Opowieść  ŚTtiadkdw. 
Obrona,  obrdnca. 

Replika,  odpowiedź. 

Potrzeba,  wniosek  kary. 
Narada  sądowa,  dyskusya. 

Bronić  strony  w  procesie. 

Procesujący. 

Obrona. 

Wywdd  z  rozpraw. 

Osądzenie,  wyrok. 

Osądzony. 

Uniewinnienie,  oswobodzenie. 

Uwolnienie. 

Odrzucenie  oskarżenia. 

Egzekucya  ziemska. 


to  give  evidence 
deposition  of  witnessos 
a  speech  in  defence  of;   the   de- 
fonder,  counsel 
the  reply,  to  reply 

to  reqaire,  exact  a  pain 
the  deliberation,  debatea 

to  plead  a  cause 
a  litigant 
a  plea 
summing  up 

the  condemnation 
the  convict 
the  acquittal 
the  release 
dismissal 
seizare 


Sekwestr. 

Egzekucya  ruchomoici. 

Kompromis,  zgoda. 

Kontrakt. 

Kontraktujący. 

Spadek,  sukcesja. 

Dział  spadku 


sequestration 

distraint 

a  compromise  (agreemeut) 

a  contract 

the  contractors 

an  inheritance 

the  patrimony 


Dział  prawny. 
Testament. 
Zapis,  legat 


the  hereditary  portlon 
a  testament,  a  will 
a  legacy 


246 


Prawo. 


Justice. 


Kodycyl,  poprawka. 
Wykonawca  testamentu. 
Hypoteka. 
Koszta  sądowe. 
Obraza  majestatu. 


a  codicil 

the  executor 

mortgage 

fees 

high  treaaon,  felony 


Powstanie,  bunt. 


Powstać,  buntować  się. 


sedition,  riot,  rebellion,    insurre< 
ction 

to  revolt,  to  mntiny,  to  rebel 


Zdrada. 

Zdrajca. 

Mord,  zabdjstwo. 

Morderca,  zabdjca 

Umyślne. 

Dzieciobójstwo, 

Ojcobdjstwo. 

Zabójstwo  podstępem. 

Zabójca  ukryty. 

Samobójstwo. 

Nieumyślne  zabójstwo. 

Pojedynkować  się,  pojedynkujący. 


treason 

a  traitor 

murder 

a  murderer 

on  set  purpose,  wilfnl 

infanticide 

parricide 

assassination 

an  assassin 

anłcide 

manslaughter,  homicide 

to  fight  a  duel;  a  duellist 


Otrucie. 

Truciciel. 

Podpalenie. 

Kradzież. 

Złodziej. 

Kraść. 

Ukrywacz. 

Złodziej  kieszeniowy. 

Oszust,  filut. 
Oszustwo,  oszukadatwo 
Rabunek,  rozbdj. 


polsoning 

a  poisoner 

arson 

theft  (larceny) 

a  thief 

to  steal 

a  receiver  of  stolen  goods 

a  pickpocket;  pilfery 


a  Bwindler,  sharper 
sharping,  swindling, 
robbery 


fraud 


247  Prawo. 

Rabuś. 
Rozbdjnik. 
Napad  niespodziany. 
Rozbdjnik  morski 
Rozbój  morski. 
Fałszowanie. 
Fałszerz  monety. 
Krzywoprzysięztwo. 


Justice- 

a  robber 

a  highwayman 

ambush,  ambuscade 

a  pirate 

piracy 

forgery 

a  falae  ooiner 

perjory 


Cudzołożstwo. 

Grabież. 

Lichwa,  lichwiarz. 


adoltery 
extortion 
usury;  a  usurer 


Przekupstwo. 
Zniewaga. 
Znieważyć  czjmnie. 


bribeiy 

injary,  oatrage,  offer.^jo 

to  lay  vIolcnt  hands  on 


Przestępstwo  policyjne. 
Jawny  dowdd  występku. 


misdemeanoar,  ofTence 


the  sabstance  of  the  offence 


Na  uczynku. 
Ukaranie,  kara,  ukarać. 
Kara  śmierci. 
Gilotyna. 
Egzekucya. 
Siepacz,  oprawca. 


in  the  very  fact 

punishment,  pain;  to  panish 

capital  punishment 

an  execution 

the  maiden 

the  esecationer,   the  hangman 


Rusztowanie. 
Uwięzienie,  zamknięcie. 


the  scaffold 
imprisonment,  custody 


Uwięzić. 

Więzienie  pojedyncze. 

Więzienie,  dom  kary. 


to  impriaon,  to  oonfine 
solitary  confinement 
priflon,  jail,  gao' 


248     t*rawo,  państwo. 

Więzied  kryminalny. 
Ciemnica. 
Dom  poprawy. 
Uwięziony. 
Dozorca  więzienia. 
Klucznllc  więzienny. 
Więzienie  wyspowe. 
Zakuć,  związać. 
Okowy  ręczne. 
Łańcuchy. 
Pręgierz. 

Wystawa  przy  pręgierzu. 
Pieczętowanie,  pieczętować. 

Szubienica,  wieszanie. 
Galernik ,  galerowy  więzied. 

Bicie  rdzgamł  publiczne,  bić  róz- 
gami. 

Włożyć  na  tortury,  męczyć. 

Wygnanie. 

Zesłanie. 

Amnestya,  odpuszczenie. 

Sąd  Boiy. 

Towarzystwo,  społeczeństwo. 

Nardd,  lud. 

Narodowość 

Krajowiec,  urodzony. 

Ludność. 

Motłoch. 

Ojczyzna. 

Prawo  lenne. 


Justice;   StaW. 

eorrectioner 

a  dungeon 

a  penitentiary 

a  prisoner 

a  Jailer 

a  tumkey 

a  priaon  for  galley-slavea 

to  put  (a  prisoner)  in  irons 

manacles 

chains 

the  pillory 

exposition 

branding;    to    bum    (in    the  hand 
or  upon  the  shoulder). 
the  gibbet;  hanging 
a  galley-slave 

flogging;  to  flog,  lash 

to  put  to  the  rack 
banishment 
outlawry 
•n  amnesty 

an  ordeal. 


Cłvll  soclety 

the  nation,  peopla 

nationality 

a  natire 

the  population 

the  populace,  mob 

the  (native)  country 

the  feudal  system 


249 


t*aństwo. 


Śtató. 


Lennosć. 

Lennik,  wazal. 

Poddaństwo. 

Poddany. 

Rzeczpospolita. 

Konfederacya. 

Monarchia  konstytucyjna. 


a  fendal  tenuro  (fief) 

a  rassal 

bondage 

a  bondsman,  serf 

a  republlc  (commouwealth) 

a  confederacy 

a  constitutional  monarchy 


Cesarstwo. 

Królestwo. 

Korona. 

Szlachta,  magnaci. 

Mieszczanie,  obywatele. 

Stany. 

Izba  posłów. 

Władza  ustawodawcza. 

Władza  wykonawcza. 

Zarząd,   administracya. 

Traktaty,  układy. 

Cesarski. 

Królewski. 

Insygnia,   oznaki  królewskie. 


an  empire 

a  kingdom 

the  crown 

the  nobility,  the  lords 

the  citizens,  commons 

the  estates 

the  Chamber  of  Dcputics 

the  legislatire  power 

the  executive  power 

the  administration 

negociations  and  treatiea 

imperial 

royal  (regal) 

the  regalia 


Samowładca. 

Monarcha. 

Cesarz. 

Cesarzowa. 

Król. 

Królowa. 

Wicekról. 

Regent,   zarządca. 

Regencya,  zarząd. 

Następca  tronu,  królewicz. 


a  soyereign 

a  monarch  , 

an  emperor 

an  empresa 

a  king 

a  queen 

a  yiceroy 

a  regent 

a  regeucy 

the    crown    prince    (prince    royal) 
th«  heir   appareu^ 


250 


Państwo. 


State. 


Koronacya. 
Następstwo  tronu. 

Wstąpienie  na  tron. 

Książę. 

Księżna,  księżniczka. 

Księztwo. 

Hercog,  książę;  kaiężna. 

Markiz. 

Markiza. 

Hrabia, 

Hrabstwo. 

Hrabina. 

Wicelirabia. 

Baron. 

Par. 

Parowstwo. 

Szlachcic,  (szlachciaoKa). 

Szlacłita  wiejska. 

Mieszczaństwo. 

Chłopstwo. 

Kawaler. 

Rycerstwo. 

Kawalerstwo. 

Docjiody  państwa 

Finansy. 

Skarb  państwa. 

Kredyt  nadzwyczajny 

Udział. 

Lista  cywilna. 


the  coronation 

the  order  of  succession 

an  accession  to  the  throne 

a  prince 

a  princess 

a  principality 

a  dnke,  a  duchess 

a  marąuis 

a  marchioness 

an  earl,  a  count 

an  earldom,  county 

a  countess 

a  viscount 

a  baron,  a  baronet 

a  peer 

the  peerage 

a  nobleman  (a  noblewoman) 

the  gentry 

the  commonalty 

the  peasantry 

a  knight 

chivalry 

knighthood 

the  reyenue 

the  finances 

the  treaaary 

a  subsidy 

an  appanage 

the  civil  list 


Gabinet. 
Senat,  senator. 
Pierwszy  minister. 


the  cabinet 

a  senate;  a  senator 

a  prime-minlster 


251  Państwo. 

Ministerstwo. 

Radca  stanu,  radca  tajny. 


State. 

the   ministry 

a  privy  counsellor 


Sekretarz  stanu. 

Skarbnik. 

Kanclerz. 

Prezes  rady  stanu. 

Podkanclerzy. 

Minister  sprawiedliwości. 

Minister  finansów. 

Minister  spraw  wewnętrznych. 

Minister  spraw  zewnętrznych. 
Minister  marynarki. 
Minister  •«ojny. 
Minister  handlu. 
Minister  oświecenia. 

Marszałek  wielki. 
Szambelan  wielki. 
Wielki  mistrz  dworu. 

Koniuszy  wielki. 
Dyrektor  generalny  poczty. 

Dyrektor  mennicy. 

Cechmlstrz,  dyrektor  arsenałn. 
Adwokat  generalny. 
Prokurator  generalny. 
Ministerstwo  spraw  wewnętrznych. 
Ministerstwo  spraw  zewnętrznych. 

Ministerstwo  wojny. 
Poseł,  ambasador. 


a  secretary  of  state 
the  first  Lord  of  the  Treasury 
the  Lord  high  Chancellor 
the  President  of  the  conncil 

Lord  Priyy  Seal 

Lord  chief  justice 

the  Chancellor  of   the  EiXchequer 

Home  Secretary 

Poreign  Secretary 
the  first  Lord  of  the  Admiralty 
the  Secretary  at  war 
President  of  the  board  of  trade 
the  minister  of  pnblic  instruction 

the  Earl  Marshall 

the  Lord  Chamberlain 

the  Lord  Steward  (of  the  King's, 

Qaeen's  household) 
the  Master  of  the  Horse 
a  Postmaster  General 

Master  of  the  Mint 

Master  General  of  the  Ordnance 

Attomey  General 

Solicitor   General 

the  home  department 

the  foreign  department  (ofBce) 

the  war-office 

an   ambassador   (foreign  minister) 


ib^ 


iPaństWO. 


State. 


Poselstwo. 
Pełnomocnik. 
Posłannik,  poseł. 
Powiernik  stanu. 
Konsul. 
Prefekt. 
Burmistrz. 
Członek  magistratu. 
Podatek  gruntowy. 
Podatek  dochodowy. 
Podatek  osobowy. 
Opłata  stemplowa. 
Cło  wcliodowe. 
Cło  wychodowe. 
Taksa. 
Akcyza. 


an  embassy 

n  plenipotcntiary 

an  envoy 

a  chargó  d'affaires 

a  consul 

a  lordlieutenant 

a  mayor 

an  alderman 

the  land-tax  (groundrent) 

the  iucome  tax 

the  poU-tax 

the  stamp-duty 

the  import-duty  (entry) 

the  export-duty 

the  taxes 

the  eicise. 


Wojna. 

Bitwa  wygrana ;  zdobyliśmy  zu- 
pełne zwycięztwo. 

Potyczka  była  gorąca. 
Nasi  żołnierze  odważni ,  gdy  przyj* 
dzie  do  uderzenia. 

Zaledwom  kazał  trąbić  do  wsiada- 
nia na  koń,  już  moi  strzelcy  byli 
gotowi. 

Byliśmy  zaczepieni  i  napadnięci, 
zanim  pomyśleć  można  było 
o  uderzeniu,  i  zanim  sprawić 
można  było  wojsko  do  boju. 


War. 

The  battle  is  won,  we  have  car- 
rlod  the  day  Cgot  a  complete 
Yictory). 

The  action  was  very  hot. 

O  ar  soldiers  are  brave  when  they 
are  going  to  fight  (cngaged  with 
the  enemy). 

No  sooner  had  I  sounded  to  horse 
than  my  chasseurs  were  ready 
to  fali  upon  (to  engage)  the  ene- 
my. 

And  we  wore  attacked  and  as- 
sailed  before  we  could  think  of 
making  a  charge,  even  before 
behig  drawn  up  in  battle-array 


253 


Wojna. 


War. 


Lekka  piechota,  po  części  rozrzu- 
cona, miała  się  już  do  odwrotu; 
konnica  nieprzyjacielska  siedziała 
jej  już  na  karku;  wszelako  uszy- 
kowała się  znowu,  i  był  czas 
właśnie  wyprawić  konnfj  artyle- 
ryę  i  dragondw  z  huzaranl. 


The  llght  infantry,  partly  disper- 
scd,  was  already  falling  back; 
the  eneniy's  cavalry  was  at  their 
heels;  but  they  rallied  again 
and  it  was  just  the  time  to 
despatch  the  flying  (horse)  artil- 
lery  and  to  advance  the  dra- 
goons  and  hassars. 


Naszo  wojska  stały  silnie  i  nie- 
wzruszenie; nasze  baterye  grały 
wybornie.  Strzelanie  trwało  dzie- 
sięć godzin. 

Piechota  strzelała  bez  ustanku ; 
wkrótce  potyczka  zawiązała  się 
na  wszystkich  punktach. 

Po  upływie  paru  godzin,  armia 
nieprzyjacielska  była  w  rozsypce. 


Oar  troops  stood  firm  (held  stoutly) 
and  did  not  give  ground;  our 
batteries  played  well.  The  can- 
nonade  lasted    ten   hours. 

The  infantry  fired  continually; 
8oon  the  combat  became  generał. 

Afler  some  hours  the  enemy'g 
army  was  quite  ronted. 


Ponieważ  wojsku  naszemu  zabra- 
kło nabojów  w  ładownicach,  za- 
bijało uciekających  kolbami. 


Our  soldiers  wanting  c^rtrldges 
knocked  the  fugitives  down  with 
the  butt-end  of  their  muskets. 


U  nas  było  wiele  rannych  i  zabi- 
tych, ale  strata  nieprzyjaciela  mu- 
si być  o  wiele  znaczniejsza. 


We  have  a  great  deal  of  wounded 
and  killed  but  the  enemy's  loss 
must  be  by  far  greater. 


Dawno  pan  w  służbie? 

Już  cztery  lata. 

Wielu  pochodom  pan  uczestniczył? 

Hyłem  we  wszystkich  bitwach 
i  potyczkach  w  Krymie. 

Nie  dostał  się  pan  nigdy  do  nie- 
woli? 

Raz  byłem  w  przypadku  być  za- 
branym. Byłem  w  przedniej  stra- 
ży na  biwakach,  stając  na  straconej 


How  long   have  you  been  in  the 

army? 

These  four  years. 
How    many    campaigns   have  you 

madę? 
I  was  present  at    all  the    battlos 

and  fights  in  the  Crimea. 
Werę  you  never  madę  prisoner? 

Once  I  narrowly  escaped  being 
taken  prisoner.  I  was  in  the 
yan  at   a   birooae,    and   one    of 


254 


Wojna. 


War. 


forpoczcie;  wraz  patrol  nieprzy- 
jacielski napadł  na  mnie  z  szablą 
w  ręku.  Broniłem  się  im  długo; 
już  dwdch  położyłem  na  placu 
gdy  mi  pomoc  nadeszła.  Dano 
znać  patrolem  konnych  do  głó- 
wnej kwatery,  i  odpędzono  nie- 
przyjaciela natychmiast.  — 


the  advanced  (perdue)  sentlnels; 
on  a  suddcn  a  patrol  of  the 
enemy  fcU  upon  me  with  thelr 
sabres;  I  defended  myself  as 
well  as  I  could.  I  had  laid  two 
of  them  dead  on  the  spot,  when 
1  was  succoured.  The  vedette 
informed  the  main  guard,  and 
the  enemy  was  soon  dispersed. 


Pan  był  niezawodnie  ciężko  ran- 
ny? 

Otrzymałem  tylko  jedno  cięcie 
pałaszem,  który  tylko  przeciął 
skórę;  to  mi  nie  przeszkadzało 
bić  się  potem  zaraz  w  potyczce 
z  forpocztami  stron  obu. 


You  were  dangerously  wounded 
to  be  surę' 

I  got  a  stroke  with  a  sword 
which  only  grazed  the  skin  and 
did  not  binder  me  from  partak- 
ing  in  the  afifair,  which  then 
took  place  between  the  outposts 
of  the  two  armies. 


A  do  czego  posłużyła  ta  utarczka? 

Do  zakrycia  marszu  nieprzyjacie- 
la, który  nas  chciał  napaść  nie- 
spodzianie. Ten  napad  wszelako 
zalarmował  obóz,  wojsko  stanęło 
do  boju;  nastąpiła  potyczka  i  nie- 
przyjaciel był  zupełnie  pobity. 


For  what  purpose  was  that  skir- 
mish  intended? 

To  mask  the  march  of  the  enemy, 
whose  design  was  to  surprise  us; 
but  this  attack  alarmed  the  camp ; 
the  army  was  drawn  up  in  batt- 
le-array,  we  joined  battle,  and 
the  enemy  was  utterly  defeated. 


Rossyanie  obiegli  warownię  N. 

Zaczęli  obsaczać  miasto. 

Trudno  będzie  zdobyć  fortecę  gło- 
dem. 

Zdaje  się  że  oblężeni  na  długi  czas 
w  prowiant  się  zaopatrzyli. 


The   Russians   laid   siege   to    (sat 

down  before)  the  fortress  of  N. 
They  have  commenced  the  blockade. 
It    will  hardly    be    taken    by    fa- 

mine. 
The    besieged    seem   to    be    sup- 

pUcd  with  proTłsions  for  a  long 

whUe. 


255  Wojna. 

Podług  mnie  trzebaby  robić  wyło- 
my i  szturmować  po  drabinach  na 
wały. 

Mówią  że  w  około  fortecy  wiele 
min  utajonych. 

Nasi  miniery  już  je  odkryli,  i  mi- 
nują odwrotnie  przeciwko  wiel- 
kiemu rogowi. 

Oblężeni  zrobili  wycieczkę. 


War. 

In  my  opinlon,  they  ahould  bat- 
ter  the  walls  in  order  to  make 
a  breach,  and  scalę  the  ramparts. 

They  say,  there  are  a  great  many 
miues  round  about  the  fortifi- 
catlons. 

Our  sappers  have  already  coun- 
termined  them;  they  are  actually 
uudermining  the  great  homwork. 

Tho  besieged  madę  a  sally. 


Zniszczyli  roboty  oblężeńców. 

Zagwoździli  armaty. 

Założę  się,  że  odstąpią  od  oblęże- 
nia. 

Jeźli  to  miejsce  wezmą  szturmem, 
to  nikomu  pardonu  nie  dadzą. 


They   have   dcstroyed    the   works 

of  the  besiegers. 
They  have  spiked  the  cannons. 
I  lay  a  wagor  that  tho  siege  will 

be  raised. 
If  the  place  shonld    bo  taken  bj 

storm,  uo  (i«arter  will  be  given 


Komendant  kapitulował. 


The  governor  has  capitnlated. 


Garnizon  wzięty  w  niewolę. 

Cały  garnizon  wycięto. 

Ten  pułk  rozwiązany. 
Pieniądz  jest  duszą  wojny. 


Tho  garrlson  aro  prisoners  of  war. 

Tho   wholo    garrison   was    pnt  to 
the   sword. 

This  regiment  was  broken  up. 
Gold  łs   the  sinew  of  war. 


Feldmarszałek. 

Generał- feldmarszałek,  generalis- 
simus. 

Główno  -  dowodzący. 
Generał  brygady,  brygadyer. 
Generał- lejtnant. 
Generał- major. 


Field-marshal 
the  generalissimo 

a  commander  in  chief 
Brigłidier-general 
a  lioutenant-general 
a  major-general 


256  Wojna. 

Sztab  głdwny. 

Główny  szef  sztabu. 

Generał-feldcejgmajster. 

Oficer  sztabowy. 

Adjntant. 

Adjutant  skrzydłowy. 

Pułkownik. 

Podpułkownik. 

Komissarz  generalny. 

Major. 

Kapitan. 

Rotmistrz. 

Oficer,  lejtnant. 

Podporucznik. 

Szef  batalionu. 

Szef  szwadronu. 

Chorąży,  kornet. 

Podchorąży. 

Podoficer. 

Oficer  niższy. 

Sierżant  starszy. 

Sierżant. 

Kapral. 

Instruktor. 

Kwatermistrz 


War 

Łhe  Staff 

the  Chief  of  the  staff 

the  master-general  of  the  ordnance 

a  field-officer  (staff-officer) 

an  aid-de-camp  (adjutant) 

an  adjutant-major 

a  colonel 

a  lieutenant  colonel 

a  commissary  generał 

a  major 

a  captain 

a  captain  of  the  horse 

a  lieutenant 

an  under-lieutenant 

the  leader  of  a  batallion 

the  leader  of  a  squadron 

a  standard-bearer,  comet 

a  colour-bearer,  ensign 

a  non-commłssioncd  officcr 

subalterns 

a  sergeant-major 

a  sergeant 

a  corporal 

a  trainer  (instructor) 

a  ąuarter-master 


Furyer. 
Ochotnik. 
Żołnierz  prosty. 
Lekarz  sztabowy. 
Muzyka*. 
Tambur-major. 
Dobosz. 
Fejfer. 


a  harbinger 

a  Yolunteer 

a  common  soldior  (a  privnto) 

a  surgeon-niajor 

the  band 

a  drum-major 

a  drummer 

a  fifer 


257 


Wojna. 


Trębacz. 

Dobosz  od  kotłdw. 


War. 

a  trnmpeter 

a  kettle-drummer. 


SHa  lądowa. 

Bitwa. 

Bitwa  polowa. 


the  land  forcea 

a  battle 

a  pltched  battle 


Potyczka. 

Zasadzka. 

Marsz. 

Przechód  wojska. 

Przegląd  wojska. 

Parada. 

Straż  przednia. 

Straż  tylna. 


an  actlon,  a  combat 

an  ambascade,  ambush 

a  march 

the  passage  of  troops 

a  roYłew 

a  paradę 

the  yan,  ranguard 

the  rear 


Główny  korpus 

Oddział. 

Placówka. 

Rezerwa. 

Prawe,  lewe  skrzydłe 

Konwdj,  zasłona. 

Szeregi,  rzędy. 

Brygada. 

Pułk. 

Batalia. 

Szwadron,  kadra 

Kompania. 

Dywizja. 

Peloton. 

Piechota. 

Piechota  lekka. 


the  main  body 

a  detachment 

outpost 

a  body  of  reserye 

the  right,  loft  wing 

an  escort 

ranks,  files 
a  brigadc 
a  regiment 
a  batallion 
a  squadron 
a  company 
a  dlYision 
a  platoon 
Infantry  (foot) 
light  inlantry 


258  Wojna. 

Konnica,  kawalorja. 

Jazda  ciężka. 

Jazda  lekka. 

Artylerja. 

Artyllerya  konna. 

Park  artylerji. 

Wojsko  liniowe. 

Pułk  liniowy. 

Gwardya  przyboczna. 

Gwardya  konna. 

Żandarmerya. 

Gwardya  narodowa. 

Pospolite  ruszenie. 

Kirasjer. 

Ułan. 

Żołnierz  pieszy. 

Jeździec,  kawalerzyst*. 

Tyralier,  strzelec. 

Muszkieter. 

Grenadjer. 

Fizyler. 


Pionier. 

Kanonier. 

Inżynier. 

Korpus  inżynierski. 

Woltyżer 

Koszary. 

Kwatera. 

Kwatera  zimowa. 

Kwaterować. 

Głdwna  kwatera 

Gióyray  odwach. 

Odwach. 


War. 

cavalry  (horse) 

heavy  cavalry 

light  cavalry 

artlUery 

horse  -,  flyłng  artillery 

a  train  of  artillery 

troops  of  the  linę  (regulars) 

a  regiment  of  the  linę 

the  life-guards 

the   horse-guards 

the  horse  patrol 

the  yeomanry 

posse,  posse-comitatns 

a  cuirassior 

a  lancer 

a  fcot  soldier 

a  horseman 

a  rifleman,  a  sharpshooter 

a  musketecr 

a  grenadier 

a  fusilier 

a  sapper 

a  ploneer 

a  gunner 

an  engineer 

the  engineering  departmcnt 

a  skirmishcr 

l)arrack3 

the  ąuarters 

the  winter-ąnarters 

to  ąaarter 

the  head  ąnarter* 

a  guardhouse 

a  gaard,  a  watch 


259 


Wojna. 


Warta,  szyldwach. 
Dudka. 
Nawoływać. 
Odbywać  przegląd. 
Hasło. 

Zaciągać  wartq. 
Bębnić  capstrzyk. 
Apel,  zwołanie. 
Bębnić  pobudkę. 


War. 

a  scntinol 

a  8entry-box 

to  challenge 

to  go  the  rounds 

the  watch-word  (parole) 

to  mount  guard 

to  beat  the  tattoo 

the  cali 

to  beat  the  drum  at    dawn 


Obdz. 

Obdz  oszańcowany. 
Namiot. 

Rozkładać  się  obozom. 
Podnieść  obóz. 
Lazaret,  szpital  polowy. 
Znamię,  chorągiew. 
Sztandar, 
łagaie,  pakunek. 
Szpieg. 
Markietan,  markietanka. 


the  camp,  an  oncampmcnt 

an  intrenched  camp 

a  tent 

to  encamp 

tu  decamp 

a  field-hospital 

the  colours 

a  standard 

the  baggage 

a  spy,  a  scout 

a  sutler 


Ciura  obozowy. 
Inwalid. 
Weteran. 
Rekrut. 
Werbownik. 
Zawcrbować  elę. 
Nabrać  rekrutów. 
Rozpuścić  żołnierzy. 
Zbieg,  dezerter. 
Sąd  wojenny. 
Rada  wojenna. 
Żołd,  płaca. 


soldier'3  boy,  blackguard 

an  invalid 

a  yeteran 

a  recmit 

a  recruiting  offlcer 

to  enlist 

to  levy  troops 

to  disband 

a  deaorter 

a  coort  martial 

a  coancll  of  ws: 

pay 


260  Wojna. 

Furaż,  żjrwność. 
Wykup. 
Zawieszenie  broni. 


War. 

fosage 

a  ransom 

a  truco,   armistice 


Wybieg,  wojenny. 
Odciąć  dowdz. 
Zagrodzić  przejścia. 
Zabrać  stanowisko. 
Wydać  bitwę. 
Zawinąć  kopią. 
Scliwycić  za  szpadę. 
Kłaniać  się  cłiorągwią. 
Ścigać  nieprzyjaciela. 
Przywieść  do  nieładu. 
Przymusić  do  ucieczki. 
Plądrować,  rabować. 

Ogniem  i  mieczem  wyniszczyć. 

Położyć  się  w  zasadzce. 

Wyjść  z  muzyką  bębna,  zapalonym 
luntem  i  rozwiniętymi  chorą- 
gwiami. 


a  stratagem 

to  cut  oS  the  communication 

to  stop  the  passago 

to  take  a  post  by  surprise 

to  engage,  to  join  battle 

to  swing  the  pike 

to  put  one'8  hand  to  the  sword 

to  swing  the  banner 

to  pursue  tho  enemy 

to  throw  into  confusion 

to  rout 

to  plunder,  to  pillago 

to  destroy  all  włth  fire  and  sword 
to  lie  in  ambush 
to  leave  the  place  drums  beating, 
matches  lighted  and  colours  flying. 


Umacniać. 

Cytadela. 

Baterja. 

Rozerwać  batcrję. 

Barykada,  zabarykadować. 

Baszta. 

Głdwna  część  warowni. 

Kazamaty. 

Droga  ukryta. 

Parapet,  pierś  warowni 


to  fortify 

a  citadel 

a  battery 

to  disable  a  battery 

a  barricade ;  to   barricade 

a  bastion 

the  principal  fortross 

casemates 

a  connterscarp 

the  parapet 


261  Wojna. 

Fortyfikacye, 

Baszta. 

Strzelnica. 

Fransze,  podkopy. 

Odkryć  podkop. 

Rawelin. 

Szańce,  okopy. 

Reduta. 

Platforma. 

Rozkop. 

Szaniec  przedmostowy. 


War. 

the  out-works 

a  tnrret 

a  port-hole,  a  loop-hole 

the  trenches 

to  open  the  trench 

a  rarelin 

an  intreuchinent 

a  redoubt 

the  platform 

the  glacis  (scarp) 

a  barblcan 


Palisada. 

Kosz. 

Paszyny. 

Bombardować. 

Uderzyć  w  wyłom. 

Wejście  po  drabinach. 


the  palisadea 

«  gablon 

the  bavins  (fascines) 

to  bombard 

to  mount  the  breach 

the  escalade  (scaling) 


Drabiny  szturmowe. 
"Wysadzić  minę. 
Przełamać  mur. 
Parlamentować. 
Parlamentarz. 
Poddać  się  na  umowę. 
Poddać  się  na  łaskę. 


scallng-ladders 

to  spring  a  minę 

to  dismantlo  a  fortress 

to  parley 

ftn  officer  wlth  a  flag  of  truce 

to  submit  wlth  reservatlon 

to  surrender  at  discretlon. 


Broń  ognista. 
Armata. 
Działo. 

Działo  cięJ-kle. 
Działo  polowe. 
Muszkiet,  fuzja. 


fire-arms 

A  cannon  fgun) 

a  piece  of  ordnanco 

great  gun,  large  artillery 

a  field-pioce 

a  niusket,  a  gun 


262 


Wojna. 


War. 


Pistolet. 

Gwinttfwka. 

Karabin. 

Kula  działowa. 

Kula. 

Patron,  ładunek. 

Patrontarz,  ładownica. 


a  pistol 

a  rtfle 

a  carbine  (carabine) 

a  (cannon-)  bali 

a  bullet  (bali) 

a  cartridge 

a  cartridge-box 


Moźdaierz. 

Bomba. 

Haubica. 

Kartacz. 

Kaliber. 

Kule  łańcuchowe. 

Kula  wydrążona. 

Raca  kongrewska. 

Czyścić  szczotką. 


a  mortar 

a  bomb 

a  howitzer 

a  grape-shot 

the  borę 

bar-shot 

hollow  shot 

a  congreve  rocket 

to  spunge  a  cannon 


Szczotka  działowa. 

Zaprzodkować. 

Laweta. 

Lont. 

Panewka. 

Oręż  biały. 

Szabla. 

Szpada. 

Klinga. 

Ostrze. 

Grzbiet,  obuch. 

Obrona  ręki. 

Rękojeść. 

Pochew. 

Tasak. 

Sztylet,  kindżał. 


the  malkin,  drag 

to  mount  a  cannon 

the  carriago 

the  match 

tho  touch-hole 

a  nakcd  weapon 

a  sabre 

a  Bword 

the  blade 

the  edge 

the  back 

tho  hilt 

the  handle 

the  scabbard 

a  cutlass 

a  daggór,  poniard 


263 


Wojna. 


Zakłać. 

Kabłąk. 

Łuk,  kusza. 

Strzała. 

Kołczan. 

Kopia,  spisa. 

Rynsztunek,  zbroja. 

Tarcza. 

Hełm,  kirys. 

Umundurowanie. 

Uniform. 

Szlify. 

Kokarda. 

Tornister,  napleoznik. 


War. 

to  stab 

a  bow 

a  cross-bow 

an  arrow 

a  qulver 

a  lance 

the  armour 

a  shield,  buckler 

a  helmet 

the  eqaipment 

the  rei^mentals  (uniform) 

the  epaulets 

a  cockade 

a  knapsack. 


Marynarka. 


Navy. 


Siła  morska. 

Nawigacya,  marynarka. 

Flota. 

Eskadra,  flotylla. 

Admiralstwo. 

Admirał. 

Wiceadmirał. 

Kontradmirał. 

Kommodor,  dowddca  eskadry. 

Kapitan  portowy. 

Armator. 

Lejtnant  okrętowy. 

Kadet  okrętowy. 


naval,  sea  forces 
nayigation 
a  fleet 

a  sąuadron,  flotille 
the  Adrairalty 
an  admirał 
a  vice-admiral 
a  rear-admiral 
a  commodore 
a  harbour-master 
a  ship-owner 
a  lieutenant 
a  midshipman 


Nadrotmaa 


a  boatswam 


264  Marynarka. 

Rotman. 

Patron,  komendant  wojennej  sza- 
lupy. 

Sternik,  szupnik 
Łodinik,  pilot. 
Skarbnik  okrętowy. 


Navy. 


a  boatswain^s  matę 
a  cockswain,    master 

a  steersman 
a  pilot 
a  purser 


Lekarz  okrętowy. 

Załoga  okrętowa. 

Majtek. 

M^tek  pierwszej  klasy 

Chłopiec  okrętowy. 

Żołnierz  morski. 

Topman. 


the  surgeon  of  a  shlp 

the  crew 

a  sailor  (seaman) 

an  able  (.-bodled)  seaman 

a  cabin-boy 

a  marinę 

a  topman 


Straż. 

Korsarz,  pirat. 

Okręt,  statek. 

Okręt  wojenny. 

Okręt  kupiecki. 

Okręt  dla  Indyi  wscliodiiich. 

Okręt  liniowy. 

Okręt  wojenny  pierwszorzędny 
Okręt  trzypiętrowy. 
Okręt  admiralski. 


a  look-ont 

a  pirate 

a  shlp 

a  man-of-war 

a  merchantman 

an  East  Indiaman 

a  shlp  of  the   Iłne  (line-of-battle) 

a  first-rate  nian-of-war 
a  three-decker 
the  flag  shlp 


Fregata. 

Korweta. 

Bryg. 

Szalupa. 

Brygantyna. 

Galota,  szoner. 

Szalupa  działowa. 


a  frlgate 

a  corvette 

a  brig 

a  sloop,  a  long  boat 

a  brigantine 

a  schooner 

a  gun-boat 


265  Marynarka. 

Galota  bombardierska. 

Statek  posyłkowy 

Statek  kuryerski. 

Barka. 

Czdłno  rybacze. 

Czółno,  łódka. 

Gondola . 

fc<5dka  ratunkowa. 

Szalanda. 

Płot,   przebój. 
Stitek  transportowy. 
Statek  posiłkowy. 
Brander. 

Statek  strażniczy. 
Jachta,  bacik. 
Statek  nadbrzeżny. 
Statek  korsarski. 
Okręt  straży  wojennej. 


Navy. 

n  bomb-Tessel 
a  packet-boat 
aa  advice-boat 
a  bark 
a  fisher-boat 
a  boat 
a  gondola 
a  life-boat 
a  Ughter 

a  feny  (-boat);  passage-boat 

a  transport 

a  store-ship 

a  fire-ship 

a  guard-ship 

a  yacht 

a  coasting  yossel 

a  prlvateer 

a  cralser 


Galara. 

Galota. 

Statek  pociągowy. 

Statek  z  niewolnikami. 

Okręt  na  800  beczek. 

Statek  prędkiego  biegu. 

Pinasa. 

Bajdara,  kanot. 

Tratwa. 

Dno  okrętowe. 

Żebra  okrętowe. 

Wnętrze  okrętowe. 

Pokład. 

Pokład  kupiecki. 


a  galley 

a  fly-boat 

a  steam-tug 

a  8laver 

a  ship  of  800  tons  burden 

a  swift  sailer 

a  pinnace 

a  canoe 

a  raft 

the  keel 

the  hulk 

the  hołd 

the  deck 

the  quarter-deck 


266         Marynarka. 

Maszt. 

Żagiel. 

Strdj  masztowy. 

Beja. 

Maszt  głdwny. 

Maszt  tylny,  mały. 

Skrzydlak. 

Marsztenga. 

Bramsztenga. 

Bagszpryt,  sztaba. 

Kosz  masztowy. 

Ster,  drygawks 

Wiosło,  ruder. 

Kotwica,  głdwna  kotwica. 

Lina  kotwiczna. 

Lina  żaglowa. 

Powrozizna. 

Flaga. 

Kompas. 

Tył,  zad. 

Nos,  przdd. 

Zastęp  przedni. 

Zastęp  tylny. 

Kabestan. 

Schody  zewnętrzne. 

Kajuta. 

Lewy  bok  skrętu. 

Prawy  bok  skrętu. 

Okno  celne. 

Hamaki,  maty. 

Prochownia. 


Navy. 

a  mast 

the  sails 

the  rigging 

a  yard 

the  main-mast 

the  mizen-mast 

the  fore-mast 

the  top-mast 

the  top-gallant-mast 

the  bowsprit 

the  main  top 

the  hełm;  the  roddor 

an  oar 

an  anchor;  a  sheet  anchor 

the  cable,  a  hawser,   a  ropę 

the  shroud 

the  ropes 

a  flag 

a  compass 

the  Stern  poop 

the  pro  w,  the  head 

the  fore  castle 

the  ąuarterdeck 

the  capstern 

the  gangways 

the  cabin 

the  larboard 

the  starboard 

a  port-hole 

the  hammocks 

the  gun-room 


Bosak. 
Sonddwka. 


a  grapnel 

a  deep-«ea  Hn« 


267  Marynarka. 


Navy. 


Sonda. 

Bandora. 

Balast,  ciężar. 

Ładunek. 

Pompa. 

Trąba  do  rozmowy. 

Rozbić  8ic  z  okrętem. 


a  sonnding-lead 

the  pendants 

ballast 

a  cargo 

the  pump 

a  speaking-trumpet 

to  be  wrecked  (cast  awayi 


Przedziurawić  okręt. 
Rozbić  się,  potonąć. 
Osiąść  na  mieliźnie. 
Latarnia  morska. 
Portowa  grobla. 


to  spring  a  leak 

to  ruu  a-ground 

to  striko  apon  a  shoat 

a  light-honse 

a  mol« 


Wiecha. 

Werfta  okrętowa. 
Arsenał  morski. 
Dok,  staw  okrętowy. 
Przystań. 

O  kretowisko,  stos. 
Wylądować. 
Podróż  nadbrzeżna. 
Wystrzał    z    całej    jednej    strony 
dział  okrętu. 


a  seamark,  a  buoy 

a  wharf  (dry  dock) 

a  dockyard 

a  dock 

the  wot  dock 

stocks 

landing,  disembarking 

coasting 

a  broad  slde 


iadować. 

Wyładować. 

Praewrdcić  okręt  na  bok. 


ioading  (lading) 
nnloadlng,  discharging 
to  careon 


Naprawiać  okręt. 
Podnieść  żagle. 
Zwinąć  żagle. 
Potyczka  morska. 


to  calk 

to  hoist  the  sails 

to  striko  the  sails 

a  naval  battle  (sea-flght). 


268 


Pancerny. 

Monitor 

Kafar  parowy. 

Torpedowiec. 

Parowiec  ciągnący  (za  sobą  inne). 

Śrubo  wiec. 

Broń  odtylcowa. 

Broń  magazynowa. 

Igłicówka. 

Proch  spłonkowy. 

Broń  perkusyjna. 

Bawełna  strzelnicza. 

Dynamit. 


iron-clad. 

turret-ship. 

steam-ram. 

torpedo-boat. 

steam-tug. 

screw-steamer. 

breech-loader. 

magazine-rifle. 

needle-gun. 

fulminating-powder. 

percussion-cap. 

gun-cotton. 

dynarnite. 


Poczta,  telegraf, 
telefon. 

Listy  powinny  być  opłacone,  aby 

uniknąć  opłaty  nadzwyczajnej. 

Ile  może  ważyć  list  zwyczajny? 

Ile  wynosi  opłata  do  Indyi? 

O  której  godzinieotwierają  główną 
pocztę  ? 

Książki  i  druki  wysłane  pocztą 
wolne  są  od  cła  w  obrębie 
Związku  Pocztowego,  ale  takowe 
podlegają  ocleniu  we  Włoszech, 
Portugalii,  Eosyi  i  Hiszpanii, 
skoro  się  je  wysyła  jako  towary. 


Post,  telegraph, 
telephone. 

Letters  must  be  prepaid  in  order 
to  avoid  extra-pestage. 

What  weight  may  a  letter  have 
for  single  postage? 

How  much  is  the  postage  to 
India? 

At  what  hour  is  the  main-post- 
offlce  opened? 

Books  and  printed  matter  can 
be  forwarded  by  book-post  and 
are  duty-free  in  the  Postał  Union, 
but  they  are  liable  to  duty  in 
Italy,  Portugal,  Kussia,  Spain  if 
forwarded  as  a  parcel. 


Próbki  1  wzory  towarów,  nie 
ważące  więcej  niż  250  gramów, 
wysyłają  się  za  tanią  opłatą  jako 
„próbki". 


Bamples  and  patterns  must  not 
exceed  260  grams  and  they  go 
at  a  cheap  ratę  under  the  heading 
of  „samples". 


268^ 


Ważne   wiadomości  proszę  prze- 
słać w  liście  rekomendowanym. 


Important  Communications  please 
to  forward  in  a  registered  letter. 


Proszę  przesłać  mi  moję  należy- 
tość  przekazem  pocztowym. 


Please  to  forward  the  balance  to 
my  favor  by  postał  order. 


W  niektórych  krajach  można  wy- 
syłać partye  towarów  za  zaliczka 
pocztową. 


In  some  countries  parcels  can 
be  sent  by  taking  forward  the 
amount  of  value. 


O  której  godzinie  z  rana  ocze- 
kujesz Pan  pierwszej  poczty. 

List  Pański  był  niedostatecznie 
opłacony,  dla  tego  musiałem 
karę  zapłacić. 


At  what  hour  in  the  morning  do 
you  expect  the  first  post? 

Your  last  letter  was  insufflciently 
prepaid  hence  I  had  to  pay  a 
fine. 


Idź  (Pan)  na  pocztę  i  zapytaj  się, 
czy  dla  mnie  listy  nadeszły. 

Do  której  godziny  powinny  być 
listy  oddane,  aby  odeszły  pocią- 
giem nocnym? 


Cali  at  the  post-oflice  and  inąuire 

whether  any  letters  have  arrived 

for  me. 
Up  to  what  hour  must  letters  be 

posted  in  order  to  go  off  by  the 

night-mail? 


Zabierz  (Pan)  telegram  do  biura 
telegraficznego. 

Proszę  zawiadomić  mnie  o  przy- 
jeździe swym  telegraficznie. 

Komunikacya  telegraficzna  przer- 


Burza   powywracała   słupy    tele- 
graficzne i  druty  pozrywała. 

Nasz     telefon     nie     funkcyonuje 

dzisiaj. 
Proszę  o  połączenie  z  numerem 

pierwszym. 
Berlin   i   Lipsk   mają   połączenie 

telefoniczne. 


Take   this  telegram  to  the  tele- 

graph- Office. 
Please  to  advise  your  arrival  by 

telegraph. 
The  telegraphic  communication  Ib 

interrupted. 
The  storm  has  blown  down  the 

telegraph-posts    and    the    wires 

are  broken. 
Our  telephone  is  out  of  order  to- 

day. 
Please    connect    me   with    oflfice 

number  one. 
Berlin  and  Leipzig  are  connected 

by  telephone. 


268  b 


Proszę    w    razie    potrzeby   mnie 
telefonicznie  przywołać. 


Please  cali  me  by  teleplioue  when 
you  want  me. 


Wydanie  (listów). 
Skrzynka  na  listy. 

Koperta. 

Znaczek  pocztowy. 

Papier  listowy. 

Deska,  na  której  sie  pieniądze  liczy, 

Listownik. 

Goł^b  pocztowy. 

Listonosz,  listowy. 

Przyciskacz. 

List  rekomendowany. 

List  niefrankowany. 

List  z  pieniędzmi. 

Niezamknicta  koperta. 

Przekaz  pocztowy. 

Mandat  pocztowy. 

Karta  pocztowa. 

Poste  restante. 

Zaliczka  pocztowa. 

Zamknięcie  poczty. 

Stempel  pocztowy. 

Biuro  telegraficzne. 

Telegram. 

Taksa  minimalna. 

Biuro  telefoniczne. 

Druty  telefoniczne. 

Skrzynka  telefoniczna. 

Mikrofon. 

Poczta  pneumatyczna. 


delivery  (of  letters). 
letter-box. 

envelope. 

postage-stamp. 

note-paper. 

post-offlce-counter. 

epistolary  guide. 

carrier-pigeon. 

postman. 

letter-weight. 

a  registered  lettei-. 

an  unpaid  letter. 

a  letter  containing  money. 

open  cover. 

money  order. 

postał  order. 

postcard. 

left  till  called  for.  [office. 

reimbursement      through      post- 

closure  of  the  post,  (post-hour). 

postmark. 

telegraph-oflfice. 

telegram. 

minimum  (first)  charge. 

telephone-office. 

telephone-wires. 

telephone-box. 

microphone. 

pneumatic  post. 


Część    druga. 
Wyrażenia  potoczne. 


Second  part. 
Eyeryday  phrases. 


Być. 

Kto  tam? 

To  ja. 

Prawdaż,  iż  to  pan? 

To  on,  oni. 

Oto  jestem. 

Oto  ona. 

Wiele  was  razem? 

Było  nas  dwadziesta. 

Wszyscy. 

Był  on  w  Paryżu? 

On  tam  jest  jeszcze. 

Nie  był  tam  nigdy. 

Ja  takie  tam  nie  byłem. 

Mnie  tu  dobrze. 

Tu  dobrze,  wygodnie. 

Czy  to  pańskie  konie? 

Tak  jest,  to  one. 

Jaki  dzień  jest  dzisiaj? 

Dziś  jest  Czwarteic. 

Kto  oni  są? 

Co  to  jest? 

To  jest  prawda,  to  kłamstwo. 

Pan  ma  racyę,    pan  nie  ma  racyl. 


To  be. 

Who  is  there? 

It  is  I. 

Is  It  really  you? 

It  is  ho,   it  is  they. 
Herę  I  am. 
There  she  is. 

How  many  are  there  of  you? 
There  were  twenty  of  us. 
Ali  of  us. 

Has  he  been  to  Paris? 
He  is  still  there. 
He  has   never  been  there. 
Nor  have  I. 
I  am  well  here. 
It  is  good  belng  here. 
Are  these  your  horses? 
Yes,  they  are. 
Wliat  day  Is  this? 
It  is  Thursday. 
Who  are  they? 
What  is  that? 
That  Is  true,  that  is  falso. 
You    are  right,    you    are  wrong; 
yoa    are    In    the    rlght,    in    the 
wrong. 


270  Być. 

To  jest  raz  na  zawsze. 

Jeźli  to  tak. 

Tak,  nie  inaczej. 

Gdy  o  nic  więcej  nie  chodzi. 

Jest  to  wszystko?  (Nic  więcej?) 

Ni  mniej  ni  więcej. 

To  niepodobna. 

To  nie  warto  trudu. 

Dobrze,  być  może. 

Niech  tak  będzie. 

Tak  chcę,  tak  niech  będzie. 

To  koniecznie  potrzebne. 

To  niepotrzebne. 

To  nieźle. 

Wszystko  mł  jedno. 

Jestem  wyżej  tego. 

To  najlepiej. 

To  nienajlepsze. 

Co  jest  jeszcze  gorsze. . . 
To  właśnie  tak  dobre. 
To  zupełnie  tak  samo,  jak .  . 
Co  zawsze  jedno  i  to  samo. 
Nie  zawsze  tak  bywa. 
Nie  zawsze  to  święto. 
U  nas  to  nie  tak. 


To  be. 
Oncc  for  all. 
If  that  be  the  caso. 
Matters  being  thus. 
If  that  be  all. 
Is  that  all? 
It  is  even  so,    neither  morę   nor 

less. 

It  is  not  probable,  not  łikcly, 
It   is   not  worth  while  (the  trou- 

ble). 

Weil,  let  it  be  so;   be  itl 
So  be  it. 

1  will  have  it  so. 
It  is  absolutely  nocessaiy. 
It  is  not  necessary. 
It  is  not  amiss. 
It  is  all  the  same  to  mo. 
I  am  above  it. 
It  is  best  so. 
That  is  not  of  the  best   (not  tlio 

best  one). 
What  is  still  worso  .  .  . 
That  is  ąuite  as  well. 
That  is  ąuite  the  same  as  . .  . 
It  is    the   same  thing  overy  dny. 
It  Is  not  always  so. 
Every  day  is  not  Sunday. 
It  is  not  the  same  with   us. 


To  rzecz  inna. 

Dawnoż  jest  temu  .  .  ? 

Od  niedawnego  czasu. 

Jestem  tu  trzy  doby. 

On  amarł  przed  trzydziestu  laty. 


That  is  a  dififerent  thinj,'. 

Is  it  long  sińce  . . .  ? 

Lately,  oflate,  itls  not  lonf,-- siiice. 

I  am  here  these  three  days. 

Ho   diod   thirty   years  a^o 


271 


Byó. 


Na  dole  jest  człowiek,  który  z  pa- 
nem pragnie  mówić. 


To  be. 

Thero  is  a  man  below  (above)  that 
deaires  to  speak  with  you. 


Czy  tam  to  jest? 

Tam  togo  nie  ma. 

Było  tylko  jedno? 

Będzie  tego  dla  mnie  dosyć 

Nie  ma  tam  nic  dla  pana. 

Tu  dość  miejsca  na  dwoje. 

Chócby  nie  było  z  innej  przyczy- 
ny. 

Oto  przyczyna,  dla  której  to  uczy- 
niłem. 

Gdybym  nie  był  pańskim  przyja- 
cielem. 

Niechże  tak  będzie. 

Były  wielkie  zabawy. 


Are  there    any  to  be  liad? 
There  ia  no  such  thing. 
Was  there  only  one? 
There  will  be  enough  for  me. 
There  is  nothing  for  you. 
There  is  room  enough  for  two. 
Wcre  there  no  other  reasons. 

This  is  the  reason  why  I  did  it 

If  I  was  nat  your  friond. 

Unless  it  be  thus. 

There  were  great  festiyities. 


Fo  koncercie  był  bal. 

Ten  obraz  jest  Pussyna. 

On  jest  z  Londynu. 

Ten  dom  jest  jego  własnością. 

Co  jest  najlepsze,  jego  czy  tei  jej? 


After  the  concert  there  was  a  bali. 
Thła  plcture  is  by  Poussin. 
He  is  a  native  of  London. 
That  house  is  his. 
His  or  hers   is  the  best  one. 


Cały  należę  panu. 

Za  kim  pan  jesteś? 

Jestem  za  tym. 

On  jest  w  łasce  u  ministra. 

On  nie  jest  z  ojcem  w  zgodzie. 

Pan  mówi,  pan  ma  słowo. 


I  am  entlrely  yours. 

Whom  are  you  for? 

I  stand  for  sach  a  one. 

He    is   in   (in   favour)    with    the 

minister. 
He  is  out  (at  odds,    at  variance) 

with  his  father. 
You  are   to  speak. 


Kolej  nie  jest  na  mnie,   tylko  na 
pana. 
On  jest  bezprzytomny. 


It  is  not  my  tum,  it  la  yours 
He  is  out  of  his 


272  Być. 

Jakby  on  nie  był  i  uczony. 

Czy  on  śpi,  czy  cznwa. 


To  be. 

Howerer  learned   he    be;    though 
he  be  ever  so  learned. 
Whether  he  is  awake  or  asleep. 


On  będzie  długo  siedział  przy  tej 
robocie. 
To  jest  jemu  podobne. 


He    will    be    a   long   time   doing 
this  work. 
That  Is  like  him. 


On  człowiek  prawy. 
Jego  już  nie  ma. 

Świat  nie  jest  inny. 


He  is  an  honest  man. 
He  is  no  morę. 
Such  is  man. 


Przy  tym  bankructwie  jestem   na 

10000  franków  poszkodowany. 
I  ja  także. 
Ma  pan  czas  jutro? 
Jestem  na  posiedzeniu. 
Ja  nie  będę  z  ostatnich. 

Pan  nie  będzie  samym  jednym. 
Jakbym  ja  był  szczęśliwym! 
Można  przyjąć. 
On  ma  być  powieszony. 
Żaden  człowiek  nie  jest  tak  głupi, 
ażeby  nie  uznał' Boga. 

Są  ludzie  bezczelni,  którzy  .  .  . 


I  have  lost  10,000  francs  by  that 

bankruptcy. 
It  is  so  with  me. 
Will  you  be  at  leisure  to-morrow  ? 
I  shall  be  at  tho  assembly. 
I  shall  not  be    among    the    last, 

I  shall  not  come  short  of  any. 
You  will  not  be  the  only    oue. 
How  happy  should  I  be! 
It  is  to  bo  presumed. 
He  is  to  be  hanged. 
There    is    no    man    so    stupid   aa 

not  to  acknowlodge  a  divinity. 

8ome   men    are  so  wickcd  as  .  .  . 


Są  dobrzy  i  fli. 

Z  wierszami,  to  niby  z  melonami; 
jeżeli  nie  są  wyborne,  nic  nie 
warte. 

Niech  będzie  jak  chce. 

Niech  będzie  kto  chce,  ktokolwiek 
bądi. 


Some  are  good  and  some  are  bad. 

It  is  with  verses  as  with  molons, 
If  they  are  not  exceUent,  they 
are  good  for  nothing. 

Be  that  as  it  may. 

Be  he  who  he  may 


273  Być. 

Bóg  wie,  co  z  tego  być  inoźe. 

Chce  pan  być  przy  tem? 

Chcę  być  zespolony  połowa. 

Pan  jeszcze  tam? 

My  jesteśmy  na  strzał  karabinu. 

Gdybym  ja  był  na  miejscu    pań- 
skiem. 

Na  nim  był  płaszcz. 

On  zdjął  kapelusz. 

Nie  można  być  zawsze  wesołym. 

To  ważne. 

To  punkt  najgłdwniejszy. 

Bdg  dał  nam  istnienie. 

Najwyższa  istota. 


To  be. 

God  knows  what  will  come  ot  it. 

Will  you  be  concerned  itt  it? 

I  will  be  in  for  a  half. 

Aro  you  still  there-abouta? 
We  aro  withłn  gun-shot. 

Werę  I  in  your  place. 

He  had  his  cloak  on. 
He  had  his  hat  off. 

He    who    wishes    to   bo   merry  ig 
not  always  so. 

That  is  of  much  conscquence. 
This   is  an  essential,    a  principal 
point. 

It    is    God    who    has    given    our 
existence. 
The  supremę  Being. 


Mieć,  posiadać. 

Mam  dom  własny. 
Kto  dom  ten  posiada? 

On   jest  własnością  towarzystwa. 
On  należy  mu  całkowicie. 
U  niego  wielki  majątek. 


To  havc,  to  possess. 

I  have  a  housc  of  my  own. 
Who  owns  this  houso? 

It  is  owned  by  a  company. 
It  is  his  own  property. 

Ho  eąjoyes  (possesses)  great  wealth 
Le   łias  a   large  fortaue. 


274      Mieć,  posiadać.  To  have,  to  possess. 

On  ma  majątku  rubli  dziesięć  ty-  He  is  wortti  ten  thousand  rubl«8. 

sięcy. 

On  ma  dobra.  Ho  has  an  estate. 

Ou  ma  picnii^dzc.  He  has  got  monoy. 

To  mdj  cały  majątek;  to  wszystko  That  is  my  whole  property;  that 

co  posiadam.  is  all  I  have. 

Gdybym  miał  trochę  pieniędzy.  Would  I  had  some  money. 

Nie    mam    dosyć    pieniędzy    przy  I   have   not  enongh  money  abont 

sobie.  me. 

Ja  takowe  posiadam.  I  am  snpplied  with  it. 

Ja  mam  wszystko,    czego  potrze-  I  have  every  thing  I  want  about 

buję.  me. 

On    miał    dawniej     wielu    przyja-  He  used  to  have  many  frłends. 

ciół. 

Gdyś  szczęśliwy,  masz  przyjaciół.  If  you  are  fortanate  you  will  have 

friends. 


O  nie  ma  ani  złamanego  szeląga.  He  does  not  possess  a  farthlng. 

On  nie  ma  stałego  mieszkania,  ło-  He  has  neithor   house  nor  home. 
iyska. 

On  nie  ma  innego  sposobu.  He  has  no  other  resource  (expe- 

dient)  than  this. 

My  takiego  nigdy  nie  mieli.  We  have  never  had  any. 

Jutro  go  mieć  będę.  I  shall  have  some  to-morrow. 

Muszę  mieć,     niech    co    chce  ko-  I  must  have  łt    at  any  ratę. 
sztuje. 

Nie  posiada  się  niczego  bez  trudu  Nothing    is    to    bo    had    without 

trouble. 

Bądź  pan  łaskaw.  Will  you  have  the  kindness. 

Mam  ochotę  iść  na  spacer.  I  have  a  mind  for  walking. 

Pan  ma  piękną  sposobność.  You  have  a  fair  opportonlty. 

Wiele  pan  ma  konlf  How  numy  hories  havo  you  got? 


275      Mieć,  posiadać. 

Mam  ich  dwie. 

Miałbym  przyjemność  widzieć  pd* 
na. 

Mam  mówić  z  panem.      , 

Pan  tylko  ma  mdwić. 

On  panu  ma  wiele  do  opowiadania. 

Nie  mam  wiele  czasu. 
Będę  miał  czas  jutro  rano. 

Każdy  ma  swe  sposoby. 
Każdy  ma  swe  humory. 
Każdy  ma  swą  słabą  stronę. 


To  have,  to  possess. 

1  have  two. 

I   should    have  had    the    pleasure 

to  see  you. 

I  must  speak  with  you. 
Yoa  need  only  say  the  word. 
He    has    a    great  many  things   to 

tell  you. 

I  havo  not  much  time. 
I  shall  have  time  to-morrow  mor- 

ning. 

Brery  one  has  his  own  way. 
Every  body  has  his  pecnliar  whims. 
Eyery   body   has   his    weak    aide, 


Każdy  kraj  ma  swój  obyczaj. 

On  to  rozumi. 

On  zna  dokładnie  język  macie- 
rzyński. 

Z  klasykami  jest  dobrze  obznaj- 
miony. 


80  many  countries,  so  many  cu- 

stoms. 
He  has  it. 
He  is  ąuite  master  of  his    native 

language. 
He   is    conversant    with   the  clas- 

sics. 


Otrzymać. 


To  get,   to  receive. 


Wczoraj  otrzymał  list. 


He  got  a  letter  last  night. 


Otrzymałem  pańskie  pismo 

Przy  otrzymaniu  listu  pańskiego. 
Otrzymał  pan  wiadomość  od  niego? 


I  received  your  kind  letter  (your 
favour). 

On  the  reccłpt  of  your  letter. 
Did  you  not  hear  from  him? 


Otrzymaliśmy  od  niego  wiado- 
mość przeszłego  miesiąca. 

Długo  nie  otrzymałem  od  niego 
żadnej  wiadomości. 


We    have    heard    from    him    Ust 

month. 
I  have  not  heard  from  him  for 

a  long  while. 


276  Otrzymać.  To  get,  to  receire. 

Skoro  tylko  otrzymam.  As  soon  as  I  receive  it. 

On  otrzyma  pańskie  instrukcye.  He  will  receivo  your  instractlojis. 

Otrzymałem  rozkaz.  I  have  rocciyed  the  order. 

On  otrzymał  piękny  podarunek.  He  has  got  a  nice  present. 

Otrzymał  pan  w  porę?  Havc  you  duły  receivcd  it? 

Otrzymał  więcej,  aniżeli  zasłużył.  He    has    received    morę    than    he 

deserved. 

Tym  lepiej  dla  otrzymigącego.  So  much   the   better  for   the    re- 

ceiver. 

Daj  mi  pan  rewers.  6łve  me  a  receipt. 

Jak  pan  to  otrzymał?  How  did  you  come  by  it? 

Ja  nic  nie  otrzymałem.  I  have  not  got  anything. 

Pan  nic  nie  otrzyma  z  tego.  You  will  not  get  any. 

Gdyby  pan  mdgł  otrzymać.  If  you  could  get  any. 

Oto  wszystko  co  pan  otrzyma.  That  is  all  you  will  get  (obtain). 
Tam  otrzymują  taniej. 

It  may  be  got  there  cheaper. 

Mam  jeszcze  pieniądze  otrzymać.  I  have  got  some  money  to  boot. 

Dawać  jest  milej  niż  otrzymywać.  'Tls  better  to  give  than  to  recclve. 


Dostać    (otrzymać),  dostąpić  To    obtain,    to    acąuire,    to 
doścignąć),  wygrać.  win. 

Jak  pan  to  dostał?  How   óid  you  get  it? 

Dostałem  za  pośrednictwem.  I    have     got     it    by  his    interfe- 

rence. 

Otrzymałem    pozwolenie    do   zro-  I  have  obtained  the  permisslon  to 
bienia  tego.  do  It. 


277        Dostać,  i  t.  d. 

On  dostał  więcej  nii  iądał. 
Ja  dostąpił  tej  łaski  od  pana. 

Otrzymał  pan  ułaskawienie  jego? 


To  obtain  etc. 

He  obtained  morę  thnn  he  wlsbed. 
I    shall   obtain    this    favour   from 
yon. 
Have  you  procured  his  pardon? 


Wystarałem  się  o  wyrok   przeciw        I  have  obtained  his  scntence. 

niemu. 
Nie    mogłem    go    do    tego    nigdy        I   conld  never  get  him  to  do  it. 

przywieść. 
Jeźli  OH  dostąpi  swojego  celu.  If  he  should   gain  his  ends. 


Nie  dostąpił  tego  pochlebstwem.  He  obtained  it  by  flattery. 

Nakoniec  dostąpił  tego.  At  last  he  has  achieved  it. 


On  nie  doścignie  Moliera. 


He  will    never  eąual  Molifere. 


Nie  mogę  tego  doścignąć. 
Przedmiot  jest  mi  niedostępny. 


I   cannot  reach  it. 

The  object  is  out  of  my  reach. 


Tu  nie  ma  nic  do  wygrania. 

CÓŻ  wygram  (zyskam)  przez  to? 
Co  pan  przez  to  wygra  (zyska)? 
U  niego  tyle  czystego  zysku. 
To  piękna  zdobycz. 
Bez  bocznych  dochodów. 
Wygrałem  u  niego  dwie  partye. 
Nigdy  w  grze  nie  wygrywam. 
Oni  wygrali  wiele  na  akcye. 


Nothing   is  to  be  obtained   there- 
by;  nothing  is  to  be  gained  by  it. 
What  shall   I  gain  by  it? 
What  can  you   gain  by  that? 
He  has  so  much   elear  profit.    • 
That  is  a  go  od   catch. 
Besides  the  by-profits. 
I  have  won  two   games  of  him. 
I  am  never  a  winner  at  play. 
They  have  gained  much  in  shares. 


On  zyskał  sobie  przyjaciół. 
To  zysk  prześliczny. 
Nowe  źródło  zysku. 


He  has  acquired  fricnds. 
That  is  a  splendid  acąułsitiom 
A  new  source  of  industry. 


Wiadomości    nie    można    posiadać 
bez  wielkiego  trudu. 


Łearning    Is    not   to    be    attained 
without  great   palna. 


i78    Zasłtiźyó,  żyskac.  To  deseire,  to  gain. 

On  zyskt^e  sześć  rnbli  na  tydzień.       He  earas  eix  rables  a  week. 

To  miejsce  przykre,  zyskowne.  It  is  a  mlserable,  a  pr^fitable  li- 

ving. 

Nie  dosyć  zysku  przynosi.  It  does  not  pay  particularly  well. 

To    mi    przynosi    piędziesiąt  rubli  It  is  worth  fifty  rubles  to  me. 

zysku. 

On  się  tylko  stara  zyskiwać  pie-  He  only  thinks  of  making  money. 

niądze. 

On  utrzymuje  się  z  trudem.  He  hardly  gains  a  subsistence. 

On  ciężko  pracuje  na  swe  utrzy-       He  must  work  hard  for  his  liveli- 
manie.  hood. 

On  oddał  waine  usługi  ojczjrznie.        He     has     deserred     well    of    his 

country. 
Ja  na  to  od  pana  nie  zasłużył.  I  have  not  deserred  that  of  you. 

Zasłużyłem  na  to  uczciwie.  I  have  justly  deserved  it. 

Pan  z  nim  postąpił  podług  zasługi.        You  have  treated  him  as  he  de- 

serred. 
On  zasługuje  na  pańską  nagrodę.       He  deseryes  your  recompense. 

On  zasługuje  na  karę.  He  deseryes  to  be  punished. 

On  zasługuje  na  pańską  wiarę.  He  deserves  your  confidence  (your 

affection,  loye). 
To  zasługuje  na  pańską  uwagę.  This  is  worth  your  attention. 

Zasługi  jego  brata  są  to,  za  ktdre        His    brother'8    services   have   pro- 
on  otrzymał  nagrodę.  cored  him  that  reward. 

Będę  zasługiwać  na  pańską  łaskę.        J  shall  endcavour  to  deserve  your 

approbation. 
Niezasłużcnie.  Undeservedly. 

To  zasługą  przed  Bogiem.  That    is    meritorious  in  the  sight 

of  Ood. 


279 


Stracić. 


To  lose. 


Nie  stracił  pan  czego  5 
Brakuje  mi  Iisiąiki. 
To  małowaina  strata. 


Dld  yoa  lose  anytłiing? 

A  book  of  minę  is  misslng. 

Better  lost  tłian  foand. 


Trzeba   te    pieniądze  za   stracone 
uważać. 
Strata  nie  do  powrócenia. 


This   money   may  be  regarded  as 
lost. 
The  loss  is  irretrievable. 


Tak  dobrze  to,  jak  stracone. 
Straciłem  majątek,  przyjaciół  i  me 
dobre  imię. 

To  stracone  na  zawsze. 
Przepadłem  bezpowrotnie. 

Sprzedałem  to  ze  szkodą. 
Bez  korzyści,  za  darmo. 
Tracę  na  tern. 
Straciłem  na  tern  w^iele. 


It  is  almost  lost. 
I  have  lost  my  estate,  friends  and 
reputation. 

Tis  past  recovery. 
I    am    undone   to  all  intenta    and 
purposes. 

I  sold  it  at  a  loss. 
Wlthout  any  advantage. 
I  go  by  the  loss. 
I  have  lost  a  great  deal  by  it. 


On  go  uważał  za  straconego. 

To  trud  nadaremny. 

Dobre  dzieło  nigdy  nie  jest  nada- 
remne. 

Co  Sie  odwlecze  to  nie  uciecze. 


He  gave  him  up  for  lost. 

You  will  lose  your  toil  (that  would 
be  trouble  invain). 
A  klndness  is  never  lost. 

All  is  not  lost  that  is  delayed. 


I 


Lepiej  później  jak  nigdy. 

Pan  nic  jeszcze  nie  stracił. 
Nie  trać  pan  czasu. 

On  nie  stracił  nic  przy  zamiani 


That    is    not    lost    which    comes 
last. 

You  have  not  yet  lost  all. 
Do  not  waste  your  time. 

Ho  dld  not  lose  by  the  exchango 


280  Stracić. 

Okręt  rozbił  się  na  skałach. 

Ona  straciła  swą  sławę. 
Ja  tu  niczego  nie  rozumie. 
On  stracił  głowę. 
Straciłem  go  z  oczu. 

Stracić  grant  pod  nogami. 


To  lose. 

A  ship  was  lost  on  the  rocks. 

She  is  lost  to  all  sense  of  hononr, 
I  am  at  a  loss  how  to  explaln  it. 
He  has  lost  his  senses. 
I  have  lost  sight  of  him. 

To  lose  ground. 


Brakować,  niedostawać,  oby- 
wać    się,     być    potrzebnym, 
potrzebować. 

Potrzebuję  pieniędzy. 
Wiele  pan  potrzebuje? 
Są  mi  potrzebne  na  jutro. 
To  jest  koniecznie  potrzebne. 


To  want,  to  need,  to   miss. 


I  want    somc  moncy. 
How  much  do  you  want? 
I  must  have  łt  to-morrow. 
It  is  indispensably  necessary. 


Mam  więcej  z  tego  niż  mi  potrzeba.        I  have  morę  than  I  want. 


Te  dzieci  potrzebują  trzewików. 
Im  tego  nie  potrzeba. 

To  niepotrzebne. 

To  mi  nie  jest  potrzebnera . 

To  bezużyteczne. 
Kiedy  tego  zapotrzebi;Ję. 
Może     pan     tego    będzie    prędko 
potrzebował. 
On  tego  potrzebuje. 

W  piłypadkn  potrzeby. 


Those  children  want  shoes. 
They  do  not  want  it. 

There  Is  no  need  of  it;  tbere  is 
no  occasion  for  it 
I  am  In  no  want  of  łt. 

It  is  nseless. 

As  soon  as  I  shall  want  some. 

You  may  soon  have  occasion  for  it. 

He  has  (stands,  is  in)  need  for  It. 

If  need  be,  in  case  of  need. 


281     Brakować,  i  t.  d. 
Jcźli  to  koniecznie  być  musi. 


To  want  etc. 
If  it  musi  nceds  be. 


On  bez  podpory. 


He  is  without  help  or  protection. 


Brakuje     mu     najpotrzebniejszego        He   can  scarcely  make  both  ends 
do  życia.  ^c^t^ 


Potrzeba  zmienia  prawo. 
Nie  dostało  mu  pieniędzy. 

On  cierpi  niedostatek. 


Necessity  li  as  no  law. 
He  was  short  of  money;  his  mo- 
ney  fell  (ran)  short. 
He  saifers  want. 


Zapasdw  im  zabrakło. 
Oni  obywają  się  bez  wody. 

Tam  niczego  nie  brakuje. 

Tam  niedostaje  talara. 
Niedostaje  w  całości  dwudziestu. 
On  nie  ma  czuć  niedostatku  w  ni- 
czem. 
Powiniem  się  prowadzić  porządnie. 

I'  niego  pilności  dostatek. 
On  ochroniony  od  niedostatku. 
Na  nas  to  się  nie  opiera. 
Ta  nowina  musi  się  potwierdztó. 

Pislolet  spalił  na  panewce. 
Noga  mu  się  poślizgnęła. 
Tego  mówić  nie  potrzeba. 
Nie  dostaje  wiele. 
Brakowało  mało,  ażeby  .  . 

W  potrzebie  tego. 
W  braku  zapłaty. 


They  fell  short  of  provisions. 
They   are   in    want    of   (have  no) 
water. 
Nothing  was  wanting. 

A  crown  is  wanting  here. 
Altogether  twenty  are  wanting. 
He  shall  want  for  nothing. 

He  need  only  carry  himself  well. 

He  Is  not  wanting  in  diligence. 
He  is  above  want. 
We  shall  not  be  wanting  on  our  part. 
This  news  wants  confirmation. 

The  pistol  missed  fire. 

He  slipped. 

You  need  not  tell  It, 

A  great  deal  is  wanting  there. 

Little  was  wanting. 

In  failure  of  which,  in  default  of 
which. 
In  default  of  payment. 


:i82     Brakować,  i  t.  d.  To  want  etć» 

Może  pan  się  bez  tej  książki  obejśt^  Caii    you   spare   this    book   fof  h 

dni  parę?  fcw  days? 

Ja  się  łatwo  bez  tego  obejdę.  I  can  do  without  it. 

My    nie    możemy    obejść    się    bez  We  cannot  do  without  him ,    we 

tego.  cannot  miss  łilm. 


Zostać,  stać  się,  zdarzyć 


To  become ,  to  grow ;  to  liap- 
pen,  to  occur. 


Co  się  z  nim  stało? 

Został  ministrem. 

On  chce  zostać  kupcem. 

On  został  mnichem. 

On  stał  się  zupełnie  innym. 

On  z  każdym  dniem  grubszy. 

Co  się  ze  mną  stanie. 

pan  chce  zostać? 


On  został  mym  przyjacielem. 
Co  się  stało  z  jego  nadziei? 

O  ile  był  bogatym, [O  tyle  stał  si^ 
abogim. 

Z  tego  nic  nie  będzie. 
Coraz  się  pogorszą. 

To  stanie  się  modnem. 

To  stało  się  u  niego  nałogiem. 


What has become  of  him? 

He  became  a  minister. 

He  scts  np  for  a  merchant. 

He  turned  a  monk. 

He  is  ąuite  changed,  altcred. 

He  grows   bigger  every  day. 

What  will  become  of  me? 

What  course  will  you  take;  what 
business  will  you  foUow? 
He  became  my  friend. 
What  are  his  hopes  come  to? 

Rich  as  he  was  he  became  ąuite 
poor. 

It  will  come  to  nothing. 
It  is  getting  worse  and  worse. 

It  is  comłng  (grows)  łnto  fashion. 

It  grew  łnto    a  habit  wlth  thera. 


283  Zostać. 

To  poszło  w  przysłowie. 
Staje  się  ciemno,  późno. 


To  become  etc. 

It    has    groAvn    (passed)     into     a 
proverb. 
It  is  getting  dark,  late. 


Co  się  zdarzyło. 

Zdarza  się  codziennie,  że  . . . 
Powiedz  mi  pan  00  się  tam  zdarzyło. 
Mam    go   objaśniać  o   wszystkieiu 
co  się  zdarzy. 
Jak  się  to  wydarzyło. 

Co  to  z  tego  będzie? 
Zdarzyło  się,  jak  można  było  prze. 
widzieć. 

Zkąd  to  poszło,  że  .  .  . 
To  samo  się  jemu  zdarzyło. 
Niespodziewany  przypadek. 

Stało  się  trafem  nieszczęśliwym. 
Jest    to    największe    nieszczęście, 
jakie  mu  się  wydarzyć  mogło. 


What  has  happened  (wliat  is  the 

mattcr)  ? 
It  happens  every  day  that .  . . 
Tell  me  what  happens. 
I     ooght     to    inform     him      how 

matters  go  on. 
How  did  the   matter  happen  (how 

was  it  brought  to  pass)? 
Wliat  is  to  be  the  case? 
It  happened  as  might   have  bcen 

espected. 

From  whence  it  came  to  pass  that. 
The  same  thing  occurred  to  him. 
An    anexpected,    a    sodden  acci- 

dent. 
It  happened  unfortunately. 
It    is   the   worst    that  can   befall 

him. 


Gdyby  się  przydarzyło,  iz  .  . . 
Niech  co  chce  będzie;  coby  z  tego 
i  wydarzyć  się  mogło. 

Jeżeli  się  jaka  przeszkoda  nie  na- 
darzy. 

Gdyby  mu  się  zdarzyło  nieszczęś- 
cie. 

Pierwszy  raz  zdarzyło  się  panu 
zrobić  cos  podobnego. 

Zdarzyło  mu  się  powiedzieć. 

To  przypadkiem,  trafem. 


If  it  should  happen  that . .  . 

Come  what  may;  what  ever  hap- 
pens; no  matter  what  may 
happen. 

If  nothing  intervenes  (Lost  an  un- 
expected  interruption  should  oc- 
cur). 

If  he  should  meet  with  an  acci- 
dent. 

The  first  time  you  happen  to  do 
such  a  thing. 

Ho  happened  to  say. 

it  la  by  merę  chance. 


284  Zostać.  To  become  etc. 

SpróbiOmy  szczęścia  wojennego.  Let  us  try  the  chance  of  war. 

Gdy  się  to  przydażyło,  podtenczaa        While    that    passed    on ;    in    the 

meantime,  meanwhile. 


Powstać,  nastąpić.  To  arise,  to  result. 


Oto  następstwo  tej  kłótni.  Such  has  bcen  tho  result  of  that 

dispate. 
Cóż  ztąd  powstanie?  What  is  the  result? 

Co  ztąd  nastąpić  może?  What  inay  be  the  conseąuence? 

Z  tego  nastąpią   wielkie   nieprzy-  That   may    occasion    great   incon- 

jemuoścł.  venience. 

To  są  następstwa  pańskiego    pro-  This    is  the  conseąuence    of  your 

wadzenia.  conduct. 

Z    tego     powstały     wielkie     nie-       Much  harm  arose  from  that. 
szczęścia. 

Uważ  pan,  co  za  błędy  z  podobnej  Consider   the    errors    that    would 
zasady  powstać  muszą.  be    the    uatural    conseąuence    of 

that  proposition. 

Przykład,  wywodzący  z  siebie  nie-  An  esample  of  a  dangerous  con- 
bezpieczue  następstwa.  seąueuce. 

To  w  przyszłości  będzie  przykła-  That  makes  a  preccdent  of  łt. 
dem. 

Następnie.  Conseąuently. 

Ztąd   powstaje,    że    pan    nie    ma  From  thence  it  follows,   that  you 
racyi.  aro  wrong. 

Czy  nastąpi  ztąd,  iż  pan  ma  racyę?  From  thouco  does  It  follow,  that 

you  are  in  the  right? 

To  choroba  powstaje    z  nagroma<  This  disease  proceeds  from  a  ro- 
dzenia wilgoci.  pletion  of  humours. 

Nerwy  powstają  w  mdzgu.  The  sinews  procood  originally  from 

the  brain. 

Ren  wypływa  w  Alpach.  The  Khine  commences  its  rise  afc 

the  Alps. 


585    Powstać,  nastąpić, 


To  arise,  to  result. 


Wyzicwj',  ktdre  z  morza  po  wsta-        The  yapours  arising  from  the  soa. 
Ou  pierwszy  na  t^  myśl  popadł.  The  idea  originated  from  hłm. 


Zaczynać. 

Kiedy  pau  zaczuie? 
Zacznę  jutro. 
Dopiero  co  zacząłem. 
Jestem  dopiero  początkującyii 
Gdzie  zaczniemy? 
Zaraz  z  początku. 
Przy  poczęciu  świata. 
Jej  łzy  płynąć  zaczęły. 


To  begin,  to  commence. 

When  will  you  begin? 
I  shall  begin  to-morrow. 
I  am  only  just  beginning. 
I  am  merely  a  boginner. 
Where  shall  we  begin? 
From  the  very  outset. 
When  the  world  began. 
Her  teara  began  to  flow. 


Pan  musi  na  tem  zacząć. 
Dobrze,  więc  zaczniemy. 
Wieszcz  zaczął  pochwałą  Jowisza. 


Yon  shall  begin  with  that. 
Weil  now,  let  us  bogiń. 
The  song  began  from  Jove. 


Dobrze  zaczął. 

To  dobi-y  początek. 

Zacznij  pan  na  nowo. 

On  zaczął  zndw  swą  robotę. 


He  begins  well. 

That  is  beginning  Avell. 

Begin  again. 

He  has  resumed  his  work. 


Oni  zaczęli  drugą  partyę. 


They  commenced  a  sccond  gamę. 


Wystąpić  jako  pisarz. 
Wystąpiła  w  roli  Ifigenii. 


To  commence  as  author. 

She  madę  hor  debut  as  Iphigenia. 


Zaczęła  czytać.  She  commenced  reading. 

On  otrzymał  w  matematyce  dobry       He  has  a  good  start  in  mathe- 
początek.  matics. 


286  Rość,  zwiększać,  rozsie- 
wać. 

Piękność  jej    i   mądrość  zwiększa 
się  codziennie. 
On  widocznie  rośnie. 

To  drzewo  nie  wyroiło  zupełnie. 

Rosły,  dorosły. 
Wyrdsł  jak  grzyb. 


To  grow,  to  extencl,  to 
increase. 

She  increases  iu  beauty  and  wis- 

doni  every  day. 
He  increases  apace  (grows  every 

day). 

Tliis  tree  has  uoŁ  yct  attained  its 
growth. 
A  grown  man. 
He  sprang  up  iike  a  mushroom. 


Zboże  wyrosło  gęsto. 
Trawa  rosnąć  zaczyna. 
Kwiaty  się  otwierają. 


The  corn  is  coming  up  thickly. 
The  grass  begins  to  grow. 
The  flowers  begin  to  spread. 


Zielsko  rozsiewa  się  wszędzie. 
Jabłko  niedaleko  od  jabłoni  pada. 

Jaka  mać  taka  nać. 

Rzeka  wezbrała  deszczem. 

To  zło  się  powiększy. 

Wielkiej  objętości,  obszerny. 


111  weeds  grow  apace. 
Suoi^  as  the  tree  is,  sucb  is  the 
frmt. 
Like  father,  Iike  son. 

The  rain  madę  the  rłver  swell. 

This  evil  will  increase  (The  woist 
18  yet  to  come). 
Of  great  dimensions. 


Do  tego  trzeba  dodać,  że.  .  . 

Lać  oliwę  w  ogień,  jest  to  go  po- 
większać. 

Ten  książę  bardzo  powiększył  swe 
posiadłości. 


Add  to  this,  that . . 
Do  not  add  fuel  to  fire. 

That  prince  has  very  much  cnlar- 
ged  his  dominions. 


Jego    dobra    idą  aż  do   tego   tam 

miejsca. 
Jego  władza  nie  rozchodzi  się  tak 

daleko. 

Tak  daleko,  jak  głos  zasłyszeć. 


His  estate  extends  as  far  as  that 

place. 
His  power  doea  not  extend  (reach) 

so  far. 

As  far  as  one's  voice  can  reach. 


287  Kość,  zwiększać  i  t.  d.  To  grow,  extend,  increase. 

On  się  rozłożył  na  trawie.  He  lafd  himself  at  fuli  length  upon 

the  grass. 
Wyciągnąć  ramiona.  To  stretch  out  one's  arms. 

Rozgadał  się  nad  tym    przedmło-       He  enlarged  on  the  subject. 


Rozsiewa  się  ta  wiadomość. 
On  rozsiał  tę  tajemnicę. 
Rozsiew  acz  fałszywych  nowin. 


Tliis  report  spreads  abroad. 
He  has  diralged  the  secret. 
A  spreader  of  false  news. 


Postępować,  trwać. 


To  continue,  to  insist. 


Proszę,  postępuj  pan. 
Czytaj  pan  dalej. 

Postępuj  pan  tak  zawsze. 

Trwaj  pan  w  dobrem,  a  będzie  pan 
szczęśliwy. 
Chcę  i  nadal  pilnie  postępować. 

On  trwa    ciągle  w  starych    przy- 
wyczkach. 

Oni  przedłużają  swą  podróż. 
Jeźli  to  tak  potrwa. 


Pray,  go  on;  proceed. 
Continue,  go  on  readlng. 

Continue  in  this  way. 

Continue  doing  well  and  you  will 
find  the  adrantage  of  it. 

I  shall  continue  applying  myself 
to  it. 

He  saunters  on  in  his  own  way. 

They  proceeded  on  their  joumey. 
If  things  go  on  at  this   rnte. 


Dalszy  ciąg  nastąpi.  To  be  continued. 

Deszcz  trwa  ciągle.  It  continueB  ralning. 

Zostawiono  mu  nadal  jego  roczną       His  penslon  has   been  continued, 
płacę. 

Proszę  trwać  w  przyjaźni  ze  mną.        I    dosire    you    to    continue    your 

frieudship  towards  me. 


288  Postępować,  trwać. 

On  trwa  w  grzechach. 
On  trwa  w  swem  mniemaniu ,  zo 
staje  przy  swych  twierdzeniach. 


To  continue,  to  insist. 

He  continnes  in  sin. 
He   persists   in    maintaining  what 
he  lias  advanced. 


Trwać  w  przedsięwzięciu. 
On  trwa  w  kłamstwie. 
On  trwa  w  żądaniu. 


To  persevere  in  a  design. 

He  persists  in  denying. 

Ho  still  insists  upon  that  demand. 


On  trwa  w  drobnostliach. 

Pan  musi  koniecznie  w  tern  wy- 
trwać. 

Juieśmy  dość  długo  zastanawiali 
się  nad  miejscem  i  czasem. 

On  cierpi  bezprzestannie. 
On  pracuje  bez  przerwy. 


Wytrwałość 
wszystko. 


praca     zwycięża 


Udać  się ,  nie  udać  się. 


Wszystko  co  przedsięweźmie,  udaje 
mu  się. 


Udaje  ma  się. 


He  insists  upon  trifles. 

You  must  chiefly  insist  upon  that. 

We    have    dwelt   pretty   long    ou 

the   consideration     of  space  and 

duration. 

He  suifers  without  intermłssion. 
He  goes  on   working  without  in- 

termission. 
A  constant  applicatlon  brings  every 

thing  to  pass. 

To  succeed,    to  prosper;   to 
miscarry. 

Every  thing  he  undertakes  thriyes 
with  him;  lie  is  successful  in 
every  thing. 

He  goes  on  thrivłngly. 


Życie  jego  przyjemne. 
Niebo  wysłucha  jego  życzeń. 

Wszystko  mu  idzie  podług  życzeń. 
On  rodził  się  w  czepcu. 


He  lives  in  ease  and  prosperity. 
Heaven  favours  his  views,  pros- 
pers  his  designs. 

Every  thing  succeeds  to  his  wish. 
He  is  fortuno*8  favorite. 


Szczęście  mu  się  uśmiecha. 
Głupcy  mają  najwięcej  szczęścia. 


Fortune  smiles  upon  him. 
Łuck  for  the  fool  and  chance  for 
the  ugly 


I 


289  Udać  się,  nie  udać  się. 

On  swe  szczęście  zrobi. 
On  się  znajdzie  w  świecie. 

On  na  najlepszej  drodze. 
Dobrze  mu  śmiać  się. 

On  bardzo  bogaty. 

On  się  ma  dobrze. 

On  ma  pieniędzy  podostatkłem. 

On  opływa  w  dostatki. 


To  succeed  etc. 

He  will  make  his  fortunę. 
He  gets  on  in  the  world. 

He  is  in  the  best  way  of .  . . 
He  may  well  laugh. 

He  is  very  rich,  a  wealthy  man. 

He  is  in  easy  circumstances. 

He  has  plenty  of  money. 

He  lives  in  affluence. 


I 


Utrzymuje  powdz  i  konie. 

Zbiera  bogactwa. 
On  dusi  swe  talary. 

Jego  interesa  idą  dobrze. 

Jego  interesa  idą  źle. 

Interesa  jego  w  złem  położeniu. 

Każdy  twórcą  szczęścia  swego. 

Życzę  pańskiemu  przedsięwzięciu, 

by  się  udało. 
Co  się  uda  jednemu,   nie  uda  się 

zawsze  drugiemu. 
Praca  go  zbogaca. 


He    keeps  a  carriage    and  horse; 

he  has  set  np  a  coach;    he  haa 

started  his  carriage. 
He  hoards  riches  (treasures). 
He  pores  over  his  money. 

He  is  well  to  pass. 

Business  is  very  duli. 

His    business    does    not   prosper, 

he  is  very  badly  off. 
Every  man  is  the  archilect  of  his 

own  fortunę. 
I  wish  you  success  in  that  attempt. 

What  prospers  with  one,  does  not 
always  prosper  with  another. 
He  thrlves  by  his  diligence. 


On  postępuje  w  naukach. 

Na  tej  ziemi  dobry  wschodzi  owoc. 


He  thrives  in  knowledgo,  in  lear- 
nłng. 
Fruit-trees  thrive  well  in  this  soli. 


Dobra    źle   nabyte    nie    ndąją   sif 

nigdy. 


111  g^tten  wealth   seldom  thrives. 


290  Udać  się,  nie  udać  się. 

Takim  sposobem  nie  dojdzie  on 
cela. 

Plan  się  nie  udał. 

Interes  się  nie  udał. 

On  nie  doścignął  celu. 

To  przedsięwzięcie  mu  się  nie 
udało. 

On  upadł,  zbankrutował. 

Pan  mi  nieszczęście  przynosi. 

Szczęście  nas  opuszcza. 

Siły  go  odbiegają. 

Brak  pieniędzy  jest  bardzo  nieprzy- 
jemnym brakiem. 

Jego  położenie  jest  coraz  gorsze. 

Odwaga  opuściła  go. 

To  przedsięwzięcie  jest  wprawdzie 
trudne  do  wykonania,  wszelako 
nie  wątpię  iż  się  ono  uda. 

Z  tym  człowiekiem  nie  ma  zgody. 


To  succeed  etc. 
In  thls  way  he  will  not  succeed. 

The  plan  failed. 

The  business  has  miscarried. 

He  has  missed  his  aim. 

He  has  failed  in  his  attempt  (his 

eflforts  have  been  thwarted). 
He  has  failed. 
You  brłng  me  ill-lnck. 
Fortune  fails  ns. 

His  Btrength  is  beginning  to  fali. 
Pecuniary  embarrassment  is  very 

disagreeable. 
His     condition    gets    worse     and 

worse. 

His  heart  failed  him. 
The  undertaking,  I  own,  is  diffir 

cult;     but    nevertheless   I    don't 

despair  of  success. 

It  is  quite  impossible  to  succeed 
włth  this  man  (there  is  no  dea- 
ling  with  him). 


Wygodzie,    przystoić,    odpo-      To  suit,  to  fit,  to  accommo- 
wiadać.  datę. 


Czy  to  panu  jest  wygodne? 
To  mi  nie  jest  wygodnem. 


Will  this  do?   (Will    this  fit  you.) 


That  will  not  do;  that  does    not 
fit  me. 
To  mi  jest  wygodne,  bardzo  w  porę.       That  suits  me  esactly. 


291        Wygodzie,  etc. 

To  mł  się  lepiej  podoba. 
Niech  sobie  pan  wygodzi. 
Podług  pańskiej  wygody, 
bania. 
Jak  się  panu  podoba. 


upodo- 


To  suit  etc. 

Tłiat  would  suit  me  better. 
Make  yourself  comfortable. 
Aa  (when)  It  snits  yon  best. 

As  yon  like. 


To  miejsce  byłoby  mi  wygodne. 

To  miejsce  jemu  przystoi. 
Jeżeli  pan  to  uwała  dogodnem. 


1    should    be  very   much   pleascd 
with  this   place. 
He  is  fit  for  that  employmcnt. 
If  you  thlnk  fit. 


Ona  nam  przystoi. 

Co  wygodne  jednemu,  nie  zawsze 
przystoi  drugiemu. 

Nie  przystoi  żebrakowi  być  du- 
mnym. 

Ten  sposób  życia  przystoi  memu 
położeniu. 
Nie  przystoi  panu  tak  mówić. 

Źle  by  to  panu  wyglądało. 
To  bardzo  nieprzystojnie. 
To  przeciwne  przy  stój  ności. 
To  tylko  dla  utrzymania  przystoj- 
noścł. 
To  memu  celowi  nie  wygadza. 


She  fits  us. 

That  which  becomes  one,  does  not 

become  another. 
It  does    not  become  a  beggar  to 

be  proud. 
This  way  of  llvlng  is  sultable  to 

(saits)  my   situatlon. 
It  does  by  no  means  become  you 

to  speak  so. 

It  would  111  become  you  to  .  . . 
That  is  very  unbecoming,  indecent. 
That  Is  contrary  to  decency. 
It  is  for  docency's  sake. 

It  does  not  suit  my  purpose. 


i 


Mnie  wszystko  wygadza. 

On  stosuje  się  do  wszystkiego. 

Należy,  się  stosować  do  czasu,  do 

okoliczności,    i    zgadzać    się    ze 

wszystkiemi  wypadkami. 
To    słowo     odpowiada     zupełnie 

przedmiotowi. 
Brzydota  tego  występku  wywołuje 

odpowiednią  karę. 


I  make  shift  with  any  thing. 
He  accommodates  himself  to  every 

thing. 
We  must   accommodate  ourselve« 

to  circumstances. 

That  word   Is   very  well  adapted 

to  the  snbject. 
The    helnonsness     of    the     crim« 

requ!res  a  condiem  pnnishment. 


292      Wygodzie,  etc. 
To  nie  odpowiada  prawom. 
Wino  mi  nie  służy. 


To  suit  etc. 
It  is  not  according  to  law. 
Winę  does  not  agree  with  me. 


Zostać,  trwać,  wahać  się. 

Jak  długo  chce  pan  zostać? 

Nie  zostawaj  pan  długo  w  podrdży. 

Zostań  pan  u  mnie. 

Zostań  pan  dziś  a  nńs. 
Zostałem  tam  trzy  godziny. 
Zostanę  w  tym  kraju. 
Tu  dłużej  pozostać  nie  mogę. 

Zostań  pan  na  swem  miejscu. 

Dla  czego  pan  zostać  nie  chce? 
On  został  sam  w  domu. 

Moja  żona  zostaje  cały  dzień  w  do- 
mu. 
Ten  interes  tak  nie  zostanie. 

Gdyby  się  on  na  tem  zastanowił. 

On  nie  wstawał,  on  stał. 

Dla  czego  pan  pozostaje  w  tyle? 

On  stanął  w  swej  mowie. 

Nic  więcej  nie  zostało. 


To   remain;    to  last;   to  de- 
lay. 

How  long  will  you  stay? 
Do  not  stay  (be)  long. 

Remain  with  me. 

Stay  with  us  to-day. 

I  stayed  there  three  hours. 

I  shall  remain  in  this  country. 

This  is  no   abode  for  me. 

Keep  your  place. 

Why  won't  you  stay? 

He  remained  alono  at  home. 

My  wife    stays  at  home. 

The  matter  will  never  stop  there. 

Had  he  ablded  by   that;    had  he 
gone  no  farther. 
He  continued  sitting,  standing. 

Why  do  you  remain  behind? 

He  stopped  łn  his  speech. 

Nothing  remains,  is  left. 


293  Zostać,  trwać,  wahać  się.        To  remain ,  to  last ,  to  delay. 


To  się  zostało. 

Nie  pozostaje  nam  nic  więcej,  jak. 

To  jego  piosnka  zwyczajna. 


On  by  chciał  to  dalej  przeciągnąć. 

On  mię  zbywa  z  dnia  na  dzień. 

Ten  proces  trwa  bardzo  długo. 
Wyrok  odroczono. 
Termin  musi  być  przedłużony. 
Co  nagle  to  po  djable. 


That  Is  the  rest. 
Nothing  is  left  us  but  to  .  .  . 
He  sings  the  same  song  ovor  and 
over  again. 

He  wishes  to   protract  it  still 

He  keeps  me  off  and  on. 

This  action  lasts  an  age. 
The  judgment  Is  put  off. 
The  term  must  be  prolonged. 
Fair  and  softly  goes   far. 


To  może  jeszcze  długo  potrwać. 
Ta  suknia  przetrwać  musi  lato. 

Na  co  to  wahanie? 


That  may  last  a  long  time  yet. 
This    coat   must    last    (8erve)    me 
all  the  snmmcr. 
What  need  of  hesltating? 


W  wahaniu  czuwa  nieszczęście. 

Odłóżmy  to  do  jutra. 

Czas  mi  się  dłuży. 

Ja  się  ta  nudzę. 

Wszystko  go  w  nudy  wprowadza 

Tego  nie  możemy  odkładać. 

To  nie  cierpi  wahania. 

Nie  wahaj  się  pan  przychodzić.  — 

Trwało  długo,  nim  on  przyszedł. 

Bez  ociągania. 


There  is  dangor  in  dolay. 

Let  as  delay  it  till  to-morrow. 

Time  hangs  heary  on  my  hands. 

I  grow  weary  here. 

Every  thing  is  tedłous  to  hlm. 

We  must  not  delay  that. 

That  admits  of  no  delay. 

Do  not  delay  coming. 

It  was  long  before  he  came 

Włthout  the  least  delay. 


Zmienić,  odmienić  się. 
Może  mi  pan  zmienić  gwineę. 


To  ohange,  to  alter. 

Can  you    give    me    change    for    a 
guinea? 


294  Zmienić,  odmienić  się.  To  change ,  to  alter. 

Chciałbym  zmienić  talara  na  dro-  I  want  cliange  for  a  crown. 

bne. 

Zmienił  papiery  na  dukaty.  He  has  changed  (eschanged)  bank- 

notes  for  ducats. 

On  zamienił  8w<5j  stary  powdz  na  He  has  excbanged  his  old  plate 

nowy.  for  new. 

Chce  pan    zmienić    swój   kapelusz  Will   you    change    your    hat   for 

na  mdj?  raine?  (Will  you  change  hats?) 

Ten  człowiek  bardzo  się  odmienił.  That  man  is  very  much    altered. 

Tak  się  odmienił,  ii  go  poznać  nie  He   is   so   altered   that   one    can- 

można.  not  know  him  again;  he  is  ąuite 

another  man. 

On  niby  przetworzony.  Ho  is  quite  transformed. 

On  bardzo  zmienny.  He  is  very  fickle  (inconstant). 

On     rzuca    się     z   jednej    ostate-  He    goes    from    one    extreme    to 

cznosci  w  drugą.  anothor. 

On  się  na  gorsze  odmienił.  He  has  changed  for  the  worse. 

Nie  chciałbym  się  z  nim  mieniąc.  i  would  not  oxchange  (situatlons) 

with  him. 

Zmienić  jednooką  szkapę  na  ślepta.  To  make  a  bad  exchnnge  (to  fali 

(Z  deszczu  wpaść  pod  rynnę.)  out   of   the    frying-pan    into    the 

fire). 

On  się  namyślił  i  zmienił  postano-  He  has  changed  his  mind. 
wlenie. 

Inny  czas,  inny  obyczaj.  Other  times,   other  raanners. 

Nic  nie  ma  na  tym  świecie  stałego.  Nothing    is   fixed    in    this    world, 

all  things  change. 

Mody  odmieniają  się  codziennie.  Fashions  change  every  day. 

Jego    zasady    nie    odmieniły    się  ttIs    principles    have    been    inva- 

wcale.  riflbkC. 

To   samo   powiedzieć  zmienoneml  to  say  the  same  thing  with  other 

słowami.  words. 

Zagrać  na  Inną  nutę.  To  sing  to  another  tune. 


295  Zmienić,  odmienić  się. 
luteresa  wzięły  inny  obrót. 

Scena  się  zmieniła. 

Chrystus  przemienił  wodę  w  wino 


To  change,  to  alter. 

Thlngs    have   assumed  a  different 
aspect;  things  toolc  a  tum. 
The  scenę  shifted  into  .  .  . 
Christ  turned  water  into  winę. 


Należy  to  kazać  przemienić. 

Koleją,  zmiennie. 

Jedno  po  drugiem. 

Z  jednej  strony,  z  drugiej  strony. 


I  must  have  it  altered. 
By  turns,  alternately. 
One  by  one. 

On   the   one  hand,   on  the  other 
hand. 


Przejść,  przemin%ć,  zniknąć.       To  pass  away ,  to  disappear. 


Już  przeszły  piękne  dni  moje. 
Czas  przechodzi. 
Czas  przebiegł. 
Już  dawno  temu. 


My  best  days  are  over. 
Time  Blides  away. 
The  time  Is  expired  (out). 
It  18  a  long  time  sińce. 


Lata  przechodzą.     . 
Wszystko  przechodzi. 
Sposobność  znika. 
Ta  kobieta  przemija. 
Ten  kwiat  zwiędnął. 
Młodość    nie    pociecha, 
musi  wywietrzeć. 


Młodość 


Years  flee  away. 
Every  thing  dwindles  away. 
The  opportunity  slips  away. 
That  woman  falls  off. 
That  flower  is  faded. 
Yooth  must  have  its  time. 


Ocliota  mię  minęła. 
Miesiąc  w  ten  sposób  minął. 

Bawiłem  u  niego  dni  czternaście. 

To  wyszło  z  mody. 
Wszystkie  te  nadzieje  minęły. 


My  fancy  Is  over. 

A  month  was  spent  in  this  man- 

ner. 
I    have    spent  a    fortnight    at    his 

house. 

It  outlived  fashlon. 
AU  these  fine  hopes  vanlshed. 


Moje  nadzieje  zniknęły. 


My  hopo  fłwlndled  away  to  nothiug. 


296  Przejść,  przeminąć,  i  t.  d,      To  pass  away ,   to  disappear. 

On  zniknął  oczom  naszym.  He  vanished  from  our  eyes  (We  lost 

sight  of  him ;  he  was  soon  lost  tQ 
view). 

On  zniknął  nagle.  He  suddenly  disappeared. 

Szukam  napróino  mycli  rękawi-  Invain  I  look  for  my  gloyes ,  they 
czek,  one  zniknęły.  have  disappeared. 

Gniew  jego  przechodzi  w  groźby.         His    passion     exhales      itself     in 

threats. 

Moje  pieniądze  praemijąją.  My  money  begins  to  shrink. 

Ja  goły  jalt  święty  turecki.  My  parse  has  been  draineil. 

On  podupadł  zupełnie.  He  is  ąuite  reduced. 

Febra  przemija.  The  fever  decreases. 

Zamek  się  wali.  The  castle  is  going  to  decay. 

Upadek  handlu.  The  decay  of  commerce. 

Rozpaść  się  w  procłi.  To  drop  (crumble)  into  dust. 

Niewyczerpane  źródło.  A  source  that  is  never  dried  up. 

Lustro  zachodzi  parą  od  dychania.        Breath   tarnishes    a  looking-glass. 

Farby  blednieją,  przemijają.  The  colonrs  are  fading,  grow  fain 

ter. 
Grunt  jest  nikły.  The  ground  slopes. 


Zatrzymać ,   przerwać ,  ukrd-  To  stop,  to  interrupt,  to  cease. 
ció,  przestać. 

Zatrzymaj  się  pan  chwilkę.  Stop  a  Httle. 

Nie  zatrzymuj  się  pan  w  drodze.  Do  not  loiter  on  the  way. 

O  się  naraz  zatrzymał,   on  przer-  On  a  sudden  he  stopped  short. 
wał  mowę. 

On  mię  zatrzymał.  He  kcpt  me  back. 


297  Zatrzymać,  przerwać. 
Jaki  interes  pana  zatrzymał? 

On  wstrzymał  bal. 
Zatrzymał  się  chwilkę. 


To  stop,  to  inteiTupt,  to  cease. 

What  business  hindered  you,  has 
kept  you  back? 
He  fltopped  the  bali. 
He  paused  a  minutę. 


Jemu    przerwali   mowę   w  samym 
środku  onej. 
On  zmusił  go  do  milczenia. 


Ho  was  interrupted  in  his  speech. 


He  has  silenced  him. 


^ 


Dla  czego  mu  pan  przerywasz? 
Ośmielam  się  przerwać  panu. 


Bez  ceremonii. 

Przestańcie. 

Dosyć  tego;  skrdćniy  to,   mówmy 
o  czem  innem. 
On  ukrdcił  rozmowę. 

Milczenie  nie  było  przerwane. 

Ona  nie  przestaje  się  ialić. 

Przestańcie  się  sprzeczać. 
Robotnicy  przestali  pracować. 

Chce  porzucić  handel. 
Narady  się  przerwały. 

Podjąć  obdz. 

Przy  zawieszeniu  broni. 

Ja  się  od  niego  usunął. 
On  złoiył  swój  urząd. 
Zmienić  postanowienie. 


Why  do  you  łnterrupt  me? 
I  beg  your  pardon  for  interrupt- 
ing  you. 

Let  us   forbear   compliments   (ce- 
remonies). 
Desist  1 
No  morę  of  that,  please. 

He  dropped  the  conversation. 

The    silence  was   not   interrupted 
by  any  thing. 
She  never  ceases  to  complain. 

Leave  off  this  wrangling. 
The  workmen  have  struck. 

He  will  retire  from   business. 
The  negociations  aro  broken  off. 

To  strike  the  tents. 

On  the  suspension  of  hostilities. 

I  have  entirely  done  wlth  him. 
He  has  resigncd  his  office. 
To  repeal  a  statute. 


298  Zatrzymać,  przerwać. 


To  stop,  to  interrupt,  to  cease. 


Sam     tylko     prawodawca      może       Those  who  make  Ihe  laws  can  ab- 
znieść  prawo.  olish  them.  . 


Skończyć,  dopełnić. 


To  finish,  to  end. 


Skończył  pan  swe  zadanie? 

Jeszcze  nie  skończyłem. 
Kończ  pan. 

Tema  końca  nie  ma. 

Rzecz  ta  nie  ma  końca. 

To  do  końca  się  zbliia. 

Ja  koniec  temu  położę. 

Nakoniec. 

Na  zakończenie. 

Jak  się  to  skończy. 

Przestań  pan  mdwić. 

On  skończył  na  tera,  że  nam  po- 
wiedział. 

To  słowo  zaczyna  się  spółgłoską, 
a  kończy  samogłoską. 

Imiona  kończące  się  na  o. 

Wszystko  ma  koniec  na  tym  świe- 
cie. 

Koniec  dobry,  wszystko  dobre. 

Targ  dopełniony. 

Mądrość  moja  wyczerpnęła  się 
wszystka. 


Have    you    finished    (done)    your 
eserclsef 
Get  it  done. 
I  have  not  yet  finished  it. 

That  will  have  no  end. 

The  matter  does  not  come  to  an 
end. 
It  is  nearly  finished. 

I  will  put  an  end  (a  stop)  to  it. 

After  ail,  finally,  at  the  close. 

In  conclusion. 

What  will  be  the  end  of  all  this? 

Hare  done  speaking. 

He    concluded   by   saying   to   us, 

that. 
This    word   begins   with  a  conso- 

nant  and  finishes  with  a  vowel. 

Nouns  ending  in  o. 

Every  thing  comes  to  an  end  in 
this  world. 

Airs  well  that  ends  well. 
The  bargain  is  concluded  (strack). 
I  am  ftt  my  wifs  end. 


299       Skończyć,  i  t.  (1.  To  tinish,  to  end. 

To  go  zgubi.  That  will  complete  his  ruin. 

To  ma  koniec  ostry,  to  ostrokoń-  it  ends  in  (runs  to)  a  point. 

czaste. 

Po  upływie  kontraktu.  After  the  expiration  of  the  treaty. 

Przed  upływem  terminu.  Bcfore  tho  term  closes  (espires). 

Chciałbym    wiedzieć,    jak   to    się  i  wish  to  know  where  that  is  to 

skończy.  end. 

Co  pan  chce  przez  to  powiedzieć.  What    ia    the    drift    of  your  dis- 
co arse? 

Z  tego  wszystkiego  nic  nie  będzie.  Ali  that  will  come  to  nothing. 

To  go  tylko  do  zguby  przywiedzie.  That  will  only  end  in  his  i-uin. 


Umrzeć,  zginąć.  To  die,  to  perish. 

On  umarł  po  krótkiej  chorobie.  He  died  after  a  short  sickness. 

Febra,  w  dwa  dni  go  pochwyciła.  A  fever   carried   him   off  in    two 

days. 

Umarł  śmiercią  zwyczajną.  He  died  a  natural  death. 

Umarł  w  starości.  He  died  at  an  advanced  age. 

Umarł  wczoraj.  He  expired  yesterday. 

On  chory  śmiertelnie.  He  is  deadly  sick  (dangerously  Ul). 

On  nie  dożyje  starości.  He  will  not  die  in  an  old  skin. 

On  kończy,  on  umiera.  He  is  dying. 

On  jedną  nogą  w  groble.  He  has   already   one   foot  in  the 

grave. 

On  blizki  śmierci.  He  is  at  the  point  of  death. 

On  walczy  ze  śmiercią.  He  is  in  agony. 

On    bardzo   cierpiał    w     ostatniej  Hln  last  struggle  was  hard. 
chwili  życia  swojego. 


300      Umrzeć,  zginą-ć. 

On  wydał  oddech  ostatni. 
Oddać  ducha. 
Co  tylko  nie  umarł. 
Ona  umiera  od  żalu. 

Jej  serce  rozranłone. 

Umarł  z  ran. 

Oni  umarli  z  głodu. 

On  umiera  z  miłości  ku  niej. 
O  mało  nie  umarłem  ze  strachu, 
aby  nas  nie  zawiodła  do  .  .  . 


To  die ,  to  perish. 

Ho  bas  breathed  his  last. 

To  give  np  the  ghost. 

He  waa  near  dying. 

Sho  is  pining  away  with  grief. 

She  bas  her  heart  broken. 

He  died  of  his  wounds. 

They  perished  (starved)  with  hun- 

ger. 
He  dies  of  lovo  for  her, 
I  was    mortally  afraid   she  would 

lead  us  to  . .  . 


Zginął  w  bitwie  pod  .  . . 

Trzy  tysiące  ludzi  legło  na  placu. 

Ten  człowiek  nie  ujdzie  mej  zem- 
sty. 

On  przepadł. 
Pan  człowiek  martwy. 
Życiem  i  śmiercią  Bdg  włada. 

Słowa   prawie   obumierają   na   u- 
stach  jego. 
Świeca  gaśnie. 
Śmierci  ujść  nie  można. 

Wszystko  zginie,  przepadnie. 

Okręt  zatonął. 

Mndstwo  okrętdw  zatonęło. 

Ten  dom  niedługo  się  zawali. 


He  fell  in  the  battle  of  — 

Three  thousand   men    wore  kiUcd 

on  the  spot. 
I  shall  have   that    man  before  he 

dies. 

He  is   undone. 
You  are  a  dead  man. 
Life    is    ancertain;    no    man   can 

tell  how  long  he    will    live. 
Words  seem  to  die  on  his  lips. 

The  candle  Is  almost  out. 
We  cannot  ward  off  dcath, 

Ali  will  be  lost. 
The  Bhip  foundered. 
A    great   many    yessels  have  pe- 
rished. 
This  bonse  is  goiug  to  ruin. 


301  Zyć. 

Trzeba  ży6  i  żyć  pomagać. 

On  żyć  potrafi. 

Naucza  go  moresu. 

Każdy  żyje  po  swojemu. 

On  żyje  z  ludźmi  po  przyjacielsku. 

Z  nim  żyć  nie  można. 

Oni  nie  żyją  z  sobą  w  zgodzie. 

Tak  żyją  w  tym  kraju. 

W  Londynie  życie  jest  drogie. 

Jak  on  z  tego  Avyżyć  może? 

On  żyje  w  biedzie. 

On  żyje  na  łasce  drugich. 

Żyje  z  jałmużny. 
Jemu  żyć  trudno. 
On  żyje  na  łasce  bozkiej. 
On  żyje  z  dnia  na  dzień. 

On  żyje  z  majątku. 

U  niego  jest  żyć  z  czego. 

On  żyje  po  kgiążccemu. 

On  ma  pensyę  dożywotną. 
Żyje  z  pracy. 


( 


On  żyje  w  samotności. 


To  live. 
We  shonld  live  and  let  llve. 

He  knows  how  to  livo. 

They  will  teach  him  manners. 
Every  man  to  his  liking. 
He    liyes    wcll    (he    agrees)    with 
every  body. 
There  is  no  living    with  him. 

They   do   not   live   well   together 

(they  are  upon  bad  terras). 
Thafs  the   way  of  living  in  that 

country. 
It   is  dear  livług  in  London  (Li- 

ving  is  expensive  in  London). 
How   can    he    subsist    (exist)    on 

that? 
He    fares    but   scantily;    he    lives 

poorly;    he  passes  his  life  mise- 

rably. 

He  generally  lives  at  other  people's 

expense. 
He  lives  on  alms  (on  charłty). 
He  keeps  life  and  soul  together. 
He  lives  God  knows  how. 
He  lives  from  hand  to  mouth;  he 

leads  a  thoughtiess  life. 
He  lives  on  his  income. 
He  has  enough  to  livo  npon. 
He  lives  like  a  prince. 

He  has  a  pension  for  life. 

He   lives    by   his  labonr,    by  hia 
indnstry. 
He  liyes  a  retircd  life. 


302 


Zyć. 


Każdy   żyć   musi    ze    swego    rze- 
miosła. 


To  live. 

Every  one  must  live  by  his  cal- 
ling,  all  trades  must  live. 


Przedewszystkiem  iyć  potrzeba. 

Jemu  iycie  niemiłe. 

Niech  żyje  cesarz!  król! 

Przeżył  syna  swego. 
Ten  człowiek  wszystkich  nas  prze- 
żyje. 
Część  przeżywająca. 


First  of  all,  the  necessities  of  life 

mast  be  provided  for. 
He   is    tired    of   life,    weary    of 

living. 
Long  live  the  emperor  (king) !  God 

bless  the  king! 
He  ontlived,   survived  his  son. 
This  man  will  outlive  us  all. 

The  longest  llver. 


Jak  mi  Bdg  miły. 
Jeźli  mię  Bdg  uchowa. 
On  im  życie  darował. 


As  surę  as  I  Iive. 

If  God  spare  me  (my  life). 

He  spared  their  lires. 


On  pracuje  na  życie. 


He  gets  his  livelihood. 


Być  przytomnym,   pojawić 
się,  znaleźć  się. 

Czy  pan   się  tam   będzie   znajdo- 
wał? 
Czy  pan  będzie  temu  przytomny? 


Ja  tam  się  zjawię. 
Nie  mogę  tam  być  przytomnym. 
On  się  między  przytomnymi  znaj- 
dował. 
Wszyscy  byli  przytomni. 


To  attend,  to  appear. 


Will  you    be  there?   will   you  be 

present? 
Will  you  be  of  the  party;  won't 

you  be  one  of  us? 

I  shall  be  there. 
I  can  not  go  there. 
He    was  among   those  who  were 
present. 
All  of  them  were  present. 


303  Być  przytomnym,  etc. 

Znajdowałem  się  na  pierwszeni 
przedstawieniu. 

Będzie  pan  (przytomny)  na  pogrze- 
bie? 

Ja  nie  mogłem  się  znajdować  na 
nabożeństwie. 

On  się  nie  pojawił  na  zebraniu, 
posiedzeniu. 


To  attend,  to  appear. 
I  was  at  the  first  performance. 

Will  you  attend  the  burial? 

I  was  hindered  from  attending 
(assisting  at)  divine  sonrice. 

He  did  not  attend  (was  not  pre- 
sent  at)  the  meeting,  the  session. 


On  się  zjawił  w  gali  (w  mundurze). 

Książka  dopiero  co  wyszła. 
Zjawić  się  przed  sądem. 


He    mado    his    apnearance    in  fuli 
dress. 

The  book  is  Jast  oat. 
To  appear  in  court. 


Mieszkać,  przebywać. 

Gdzie  on  teraz  mieszka? 
W  ktdrej  ulicy  on  mieszka? 
On  mieszka  w  ulicy  .... 
On  mieszka  mnie  naprzeciwko. 
My  bliziutko  mieszkamy. 
Ja  mieszkam  pod  (nad)  nim. 

Jego  mieszk.  jest  na  pierw,  piętrze. 
'^      On  mieszka  na  wsi. 

On  mieszka  przed  rogatkami,  ze- 
wnątrz miasta. 

On  mieszka  bardzo  ciasno,  prze- 
strono. 

My  mieszkamy  u  chirurga. 


To  dwell,   to   stay,    to  live, 
to  reside. 

Where  does  he  llye  at  present? 

In  which  street  does  he  live? 

He  lives  in  —  street. 

He  lives  opposite  me. 

He  livea  close  to  me. 

I    live  (dwell)  under  (above)  him. 

His  lodging   is  ou  the  first  floor. 
He  lives  in  the  country. 

Ho  lives  outside  the  gate,   outsido 

the  town. 
He    is   lodged  in  a    narrow  com- 

pass;    he    has    a    great    deal    of 

room. 
We  lodged  at  a  8urgeon'8  (house). 


304  Mieszkać  przebywać.  To  dwell,  to  stay  etc. 

Ja  n  niego  mieszkam.  ^  dwell  (lodge)  with  hłm. 

On  go  pomieścił  w  naszym  pokoju.        He  lodged  him  with  us. 

Jego  mieszkanie  przytyka  kościoła.        He  lives  close  to  the  churcli. 

W  Dreźnie  mieszka  się  cudownie.        Dresden    is    a   beautiful    place    of 

abode. 
Wybrał    miasto    N....  na    mie-       He  has  fixed  his  abode  in  N 
szkanie. 

Gdzie  on  przebywa?  Whłch  łs  his  residence? 

On  przebywa  w  Londynie.  He  is  resident  (resłdes)   in  Lon- 

don (a  resident  of  London). 
Przebywa  u  swojej  ciotki.  He  resides  at  his  annt*s. 

Tam  jakiś  czas  pobędę.  There  I  shall  make  some  stay. 

On  się  nigdzie  nie  zatrzymrge.  He  never  stays  in  any  place 

W  ktdrym  zajeździe  on  mieszka?         What  inn  does  he  lodge  at? 

On  przebywał  długo  w  Niemczech.       He  has  lłved  long  in  Germany. 

On  leży  z  gamizonen  w  .  .  .  .  He  is  ąuartered  at  M. 

Jeden  pułk  wkwaterowano  u  oby-       A   regiment    has    been    ąuartered 
wateli.  on  (upon)  the  towns-men. 

Pan  mieszka  niby  w  latami.  Your  lodging  is  exposed  to  every 

wind  that  blows. 
Żyć  na  ulicy.  To  Ile  under  the  canopy  of  hea- 

ven. 


Nająć, wynająć, przeprowadzić  To  hire,   to  let,     to   change 
się,  urządzić  się.  one's  lodgings ,  to  fit  up, 

Wynająć  dom,  A  house  to  be  let. 

Najęła  piękne  mieszkanie.  g^e  has  hired  a  fine  lodging. 


i 


305        NąJŁić,  i  t.  d.  To  hire  etc. 

On  to  wynajmuje.  He  lets  it 

On    to    najął   za    tysiiłc    franków  He  haa  let  it  at  1000  franca  a  year. 
rocznie. 

Ja  najmuję  tylko  miesięcznie.  I  only  let  by  the  month. 

Oddać  (wziąść)  majątek  w  dzier-  t©    let    (to    take)    an    estate    on 

iawę.  lease. 

Kontrakt  dzierżawny  zamknięty.  The    terma    of  the   leaae    aro    ar- 

ranged. 

Pachciarz,  dzierżawca,  arendarz.  Farmer,  lease-holder,   tenant. 

Najął  okręt.  He  haa  chartered  a  ahlp. 

Czy    pan    z   nim    to    kontraktowo  Uf^y^    you    contracted    with    him 

ułożył?  for  It? 

On  nie  może  najmu  zapłacić.  ug  cannot  pay  the  rent. 

On  mu  wymówił  najem.  jje   has    given    him    notice,    war- 

ning;  he'  has  warned  him  oflf. 

On  wymówił  kapitał.  He  i^^a  called  in  the  capital. 

W  przyszły  piątek  musi   się  wy-  ^^  ^^^^  ^^j^  (ieave)  next  Friday. 

prowadzić. 

Kiedy  pan  się  przeprowadza?  When   will  you    reraove  to    your 

new  lodging? 

Oto  mój  adres,     od  czasu  zmiany  Thia  is  my  direction (addresa),  aince 

mieszkania.  I  y^aye  changed  my  lodginga. 

Ja  się  nie  wyprowadzam  z  ochotą.  j  ^^  ^^^  j.^^,  removing. 

On  aię  urządza.  jje  fumishes  his  lodging. 

On  urządza  własno  gospodarstwo.  ^^  commencea  house-keeping. 

On  .w  niem  zaprowadził  nowe    u-  ^^^    ^^^    furnished    a  lodging  for 

rządzenia.  her. 

Ojciec  mu  urządził  wszystko.  jj.^  ^^^^^^  ^^^  g^t  j^ij^^  „p 

On  doskonale  urządzony.  ^^   y^^   ^^^^^  ^P  j^jg  j^^^gg  ^g^y 

well. 

Jego  gospodarstwo  kosztuje  go....  jj.^  establishment  costa  him... 

Ona  jest  wyborną  gospodynią.  g^^    j^     ^^    eKcelleut    houae-włfe 

(honse-keeper). 


306        Nająć,  i  t.  d.  To  hiro  etc. 

W  tym    domu  mieszkają  trzy  fa-       There  are  three  families  livłng  tn 
niilje.  that  honse. 

Najmij  nam  pan  powóz.  Let  ns  hire  a  coach. 


Ona  się  chce  wynająć. 
Ja  ją  najął,  zamówił. 


Slie  will  go  to  service. 
I  liave  engaged  her. 


Kupić ,    sprzedać,     zapłacić, 
kosztować. 

Kupiłem  sobie  kapelusz. 
Gdzie  go  pan  kupił? 
Kupiłem  go  w  tym  sklepie. 


To  boy ,  to  sell ,  to  pay ,  to 
cost. 

I  have  bought  a  hat. 
Where  have  you  bought  it? 
I  bought  it  łn  this  shop. 


W  tym  sklepie  wiele  kupujących. 
Jak  wiele  to  pana  kosztuje? 
Wiele  pan  za  to  zapłacił? 


This    shop   is    much   freąuented 
(they  have  a  great  run). 
How  much  does  it  cost  you? 

What  did  you  pay  for  it? 


To  nie  drogo. 

To  cena  nizka. 

Ja  to  kupił  nadzwyczaj  tanio. 

Zrobiłem  dobre  kupno. 

Mnie  się  to  bardzo  tanio  dostało. 


That  is  not  dear. 
It  is  a  moderate  price. 
I  bought  it  exceedingly  cheap.  (I 
had  it  at  a  great  bargain). 
I  have  madę  a  good  bargain. 
I  have  got  it  very  cheap  there. 


On  bardzo  tanio  sprzedaje,  ale  wy- 
nagradza stratę  massa  odbytu. 


He  sells  very  cheap,    but  the  quan- 
tity  must  make  up  the  difference. 


On  musi  sprzedać  ze  szkodą. 


Ue  mus;  sell  at  a  loss. 


Wiele  on  łądał? 

Jak  drogo  on  to  sprzedaje; 


How  much  did  he  charge  yoał 
At  what  prica  dos«  he  sell  it  ? 


307       Kupić   i  t.  d.  To  buy  etc. 

Ja  to  kupił  po  dwa  franki  za  ło-  I  bought  it  at  two  francs  a  yard. 

kieć.  — 

Ten    strdj    złotniczy    kosztuje    go  Thls  jewel  costs  him  fifty  guineas 

pięćdziesiąt  gwinei. 

To  mi  za  drogo.  It  \s  too  dear  for  me. 

Pan  za  drogo  zapłacił.  You  have  paid  too  much  for  It 

To  niezwykle  drogo.  Tliat  is  an  out-of-the-way  price. 

On  panu  za  wiele  porachował  za  He  has  overcharged  you  for  these 

ten  towar.  goods. 

To  znaczy  kupić  kota  w  worku.  That  is  to  buy  a  płg  in  a  poke. 

Kupiłem  to  na  kredyt.  I  bought  it  upon  trust. 

Dostałem  to  za  połowę  ceny.  i  got  it  for  half  the  price. 

Nabyłem  to  z  pierwszej  ręki.  i  bought  it  first  hand 

Sprzedaję  panu  po  cenie  zaknpnej.  You   shall  have  it  at  prime  cost 

Kupiłem  to  przypadkowo.  I  have  bought  it  onder  hand. 

Nabyłem  to  na  licytacyi.  I  bought  it  at  a  public  sale. 

Otrzymałem  to  w  dodatku.  i  have   got   it  into    the    bargain 

(to  boot). 

On   zawsze    z   pierwszego    źrddła  He  buys  things  at  the  best  hand. 
nabywa. 

On    skupuje    hurtem,     aby   poje-  He  regrates. 
djnSczo  sprzedawać. 

On  wykupuje  wszystko  zboże.  He  buys  np  (monopolizes)  all  the 

corn. 

Ja  drogo  zapłacił  za  tę  grzeczność.  i  pajj  dearly  for  that  favoar. 

On  sprzedaje  za  gotdwkę.  He  sells  for  ready  money 

On  potrafi  znaleźć  kupca  na  swój  He  knows  how  to  get  rid  of  his 
lichy  towar.  goods. 

To  się  dobrze  sprzedaje.  That    sells    (goes    off)   very    well 

(Thłs  article  sells  readily). 


308       Kupić,  i  t.  d.  To  buy  etc. 

Ten  towar  rozchodził  się  pośpie>  The  goods  met  a  rapid  sale. 
sznie. 

On  się  bronił  do  ostateczności.  He  sold  his  life  dearly. 

To  mają  sprzedać  z  wohiej  ręki.  It  is  to  be  sold  by  private  sale. 

Ma  być  sprzedane  przez  licytacyę.  It  is  to  be  put  up  for  public  salo. 

/•otrzebuję    zaJcupić  wiele    rzeczy,  I  have  a  thousand  Implements  to 

i  bardzo  byłbym  wdzięczny  za  to-         buy,  and  would  be  glad  to  have 

warzyszenie  pańsicie  przy   poku-         you  with  me. 

ple. 

On   wystawił  prześliczne  szale  na  He  has  splendid    shawls    exposed 

sprzedaż.  for  sale. 

Oni  sprzedają  gotówką.  They  are  selling  oflf. 

Otrzymali  nowe  zasoby.  He  has  received  a  fresh  supply. 

Chce  pan  ze  mną  zrobić  interes?  Will  you  bargain  with  me? 

Wiele  pan  chce  za  to?  How  much  do  you  want  for  that? 

Wiele  panu  za  to  zapłacić  należy?  How  much  to  you  ask  for  it? 

Nie  mogę  sprzedać  tak  tanio.  I  cannot  afford  to  sell  it  so  cheaply. 

To  stała  cena.  It  is  a  set  (fixed)  price. 

Ja  to  za  bezcen  sprzedaję.  I  sell  it  under  price. 

Ja  się  panu  nie  drożę.  I  don't  exact. 

NiŻ€iJ  panu  puścić  nie  mogę.  I  cannot  give  It  you  for  less. 

Cena  tego  towaru  teraz  wysoka.  It  bears  a  high  price. 

Utrzymuje  się  w  cenie.  It  keeps  its    price. 

Cena  się  podnosi,   upada.  It  is  rising,   falling  in  price. 

Jeźli  by  ml  pan  spniScił  po  rnblu.  If  you  will   let  me  hava  it  for  a 

ruble. 


309        Kupić ,  i  t.  d. 

Za  wszystko  wynosi .  . . 
Wiele  mi  pan  chce  wydać? 

Nie  trzeba  się  tak  długo  targować. 

Targował  się  o  grosz  polski. 
Targował  się  o  to  sukno,    o  tego 
konia. 

Chcę  panu  naprzdd  zapłacić. 
Płacić  gotdwką. 
Tysiąc  talardw  gotdwką. 


To  buy  etc. 

The  whole  amonnts  to  .  .  . 

How  much    will  you  give  me  to 

boot? 
You  must  not  stand   so  long  hig- 

gHng. 

He  Btood  higgling  for  a  penny. 
He  has  cheapened  this  cloth,  this 

horse. 

I  will  pay  you  in  advance. 
To  pay  down  (ready  money). 
A  thousand  doUars  in  cash. 


Otrzymał  dwadzieścia  rubli  w  za-  He    has    received    twenty    rubles 

datku.  on  account. 

Płatne  terminami.  Payable  by  instalments. 

Pierwsza  wpłata  ma  dziś  miejsce.  The    first  instalment    takes    place 

to-day. 

Płatne  po  przedłożeniu,  na  właści-  Payable  at  sight,  to  bearer. 

cielą. 
Zapłacone  i  pokwitowane. 


Zapłacił  rachunek. 
Zapłacił  swe  długi. 
On  ml  nic  więcej  nie  winien. 
Wydałem  swoje  pieniądze. 
Jemu  zwrócono  wydatki. 

Od    tego    nie    mogę    dać     rabatu; 

wszystko     bowiem     tylei:      mnie 

kosztuje. 

Zwrdcić  summę  pewną. 
Ja  juł  się  zapłacę. 
Zapłaciłem  mu  je  własną  monetą. 


Paid  and  receipted. 

He  has  paid  a  bill. 

He  has  discharged  his  debts. 

He  18  qait  with  me. 

I  have  spent  my  money. 

He  has  been    reimbursed    for   his 

expen8es. 
There    is    nothing   to    be    abated, 

it  is  all  money  laid  out. 

To  return,   repay  a  sum. 

1  will  pay  myself. 

I  paid  him  in  his  own  coin. 


On  mię  zapłacił  niewdzięcznością.        |je  repaid  me  with  ingratitude. 


SIO        Kupić,  i  t.  d. 

On  pożycza  u  jednego  by  drugiej^o 
zapłacić. 
On  drogo  za  swą  głupotę  zapłaci. 

Zapłacić  za  jadło  i  picie. 

On  mię  karmi  pięlcncmi   słowami. 

To  go  wiele  pieniędzy  Icosztuje. 

Kosztowało  mię  wiele  czasa, 
Jak  wiele  go  to  kosztuje? 
Za  każdą  cenę. 

Choćby  mi  to  życie  kosztowało. 
Pierwszy  krok  zawsze  tradny. 

On  nie  umie  szanować  pieniędzy. 
Wszystko  mu  z  trudem  przychodzi. 

To  mi  za  drogo. 
Na  mój  koszt. 

On  wydaje  wiele  na  dzieci,   bły- 
skotki i  konie. 


To  buy  etc. 
He  robs  Peter  to  pay  Paul. 

He  sliall  pay  for  his  foUy. 

To  settle  the   score   ( to    pay   the 
expenses). 
He  pays  me  with   One  speeches. 

He  pays  dearly  for  it. 

It  cost  me  much  time. 

How  much  trouble  it  costs  him. 

At  any  cost  (ratę). 

Not  for  all  the  world. 

It   is    the   first    step   only  that  is 

difficult. 
He  knows  not  the  value  of  money. 
He   does  every  thing  against  tho 

grain. 
That  is  too  expeusive. 
To  my  cost. 

He  expends  much   in   dress,    je- 
wels  and  horses. 


Być  dłużnym,   winnym,    za-  To  owe,    to    contract  debts. 
dłużyć  się. 

On  robi  długi,  zadłuża  się.  He  runs  into  debt  (he  contracts ,  in- 

curs  debts). 

On  bardzo  zadłużony.  He  is  over  head  and  ears  łn  debt 

On  się  zadłużył  całemu  światu.  He  owes  to  every  body. 

On  mi  dłużny  dziesięć  rubli.  He  owes  me  ten  rubles. 

Pan  ml  tylko  tyle  winleneś.  So  much  Is  still  owinę. 


311    Być  dłużnym,  i  t.  d. 

Panu    się    odemnie    jeszcze    talar 
należy. 
Jemu  wielu  są  dłużni. 

On  mdj  dłużnik. 

On  jest  jeszcze  dłużny  .  . 

Ja  jemu  nic  nie  winien,  dłużny. 


To  owe,  to  contract  debts. 
Tliere  is  a  dollar  due  to  yon. 

He    has    much   money    owing    to 

him. 
He  is  my  debtor;   he  is  in  my 

debt. 
He  Is  in  arrears  with  .  .  . 

I  owe  him  nothing. 


Panu  to  winien  jestem. 
Myśmy  jemu  to  winni. 

Syii  winien  ojcu  uszanowanie. 

Jemu  nigdy  nie  dosyć;  on  myśli 

iż  mu  się  ciągle  wiele  winno. 
To  moja  powinność. 
Żądam  n  pana,  co  mi  się  należy. 

Majątek  hypotecznie  zadłużony. 


I  am  indebted  to  you  for  this. 
He  deserres  it  of  us. 

A  son  owes  respect  to  his  father. 

He    always    thinks,    othera  with- 
hold  what  is  due  to  him. 
It  is  the  duty  of  my  office. 
I  ask  you  what  is  dae  to  me. 

An  estate  encumbered  with  mort- 
gages. 


Oszczędzać,  rozrzucać. 


To  spare,  to  save;  to  spend, 
to  waste. 


On  żyje  z  oszczędności. 


He  Hve8  from  his  sayings. 


Jego  ojciec  był  bardzo  oszczędny.       jj.^  ^^^^^^  ^^^  ^^^  ^^^.„g 


On  o  oszczędzaniu  nie  myśli. 


He  spares  for  nothing. 


On  szczędzi  sobie  z  kąska  chleba.       ^^  ^.^^^^^  ^.^  ^^^^ 


Idzie  za  daleko  w  oszczędzaniu. 
On  ciężki  do  zapłaty. 


He  is  too   aaring,  penurioas. 
He  is  a  hold-fast, 


312  Oszczędzać,  rozrzucać. 

On  oszczędza,    aby  mddz   rozrzu- 
cić. 


On  oszczędził  coś  dla  ubogich. 
Mnie  trochę  zbywa. 
Oszczędność  lepsza  od  przychodu. 
Pan  winien  być  oszczędniejszym. 

To  mi  wielka  oszczędność. 

Swą    oszczędnością    zebrał   wielki 
majątek. 
On  oszczędza  swe  przychody. 

On  żyje  bardzo  oszczędnie. 

Oszczędź  mu  pan  tej  hańby. 
Jefli  cokolwiek  czasu  oszczędzę. 


To  spare  etc. 


He  spares  at  the  spigot  and  lets 
it  run  out  of  the  bimg-hole  (pcn- 
ny-wise,  pound-foolish). 

He  has  spared  something  for  the 
poor. 

I  have  some  (enough  and)  to  spare. 

A  penny  spared,  a  penny  got. 

You  ought  to  live  with  less  ex- 
pense  (to  retrench). 

I  save  very  much  by  that. 

He  laid  up  great  treasures  by  liis 
saving. 
Ho  husbands  his  income. 

He  lives  upon  his   means. 

Save  hira  that  shame. 
If  I  can  save  any  time. 


Nie  trudź  się  pan. 

Nie  oszczędzaj  mię  pan. 

On  nikogo  nie  oszczędza. 

Chciałbym     mu     oszczędzić    tego 
trudu. 
On  szczędzi  sł<5w  swoich. 

Oszczędzą)  pan  swoje  zdrowie. 
Chowaj  grosz  dla  potrzeby. 
On  rozrzucił  swdj  majątek. 


Spare  your  labour. 
Do  not  spare  me. 
He  spares  nobody. 

I  wish  to   spare  him  the  trouble. 

He  is  sparing  of  his  words. 

Take  caro  of  your  health. 

Lay  up  something  for  a  rainy  day. 

He  has  spent  fdissipated,  run 
through,  squaudered  away)  his 
eatate,  bis  fortua«. 


313  Oszczędzać,  rozrzucać.  To  spare  etc. 

To  rozrzutnik.  He  is  a  spendthrift. 


Syn  utracony 

Lekka  praca  nie  popłaca. 


The  prodigal  son, 
111  got,  Ul  spent. 


On  żyje  na  wysokiej  stopie.  Ue    lives    in    a    great    style ;    he 

leads  a  fasbionable  life. 
Wydaje  więcej  niż  ma  dochodu.  His  expense8  exceed  his  receipts. 

Dlaczego  pan  pieniądze  tak  roz-  Why  do  you  waste  your  money  so  ? 
rzuca? 

On  czas  traci  na  grze.  He  wastes  his  time  In  playing. 

Rozrzutną  Cszczodrą)  ręką.  With  a  wasteful  hand. 

On  wiele  obiecuje  a  mało  daje.  He  is  liberał  In  words,   layish  of 

promises. 


Wypożyczać,  pożyczać. 
Nie  pożyczaj,  dobry  zwyczaj. 


To  lend,  to  borrow. 

He  that  goes  borrowing,  gees  sor- 
rowing. 


Chcesz  się  pozbyć  przyjaciela,  wy- 
pożycz mu  pieniędzy. 


The  way    to    lose   a  friend ,  is  to 
lend  him  money. 


On  mi  pożyczył  książkę. 
Jabym  mu  ani  grosza  nie  wypo- 
życzył. 

On  wypożycza  na  procent. 
On  wypożycza  za  pięć  od  sta. 


He  bas  lent  me  a  book. 

I  should  not  lend  him  a  farthing. 

He  lends  money  (out)  at  interest. 
He  lends  money  at  five  per-cent. 


Procent  jest  za  wysoki. 
On  wypożycza  na  lichwę. 


The  percentage  is  very  Wgh. 
He  lends  upon  usury  (is  a  usurer). 


Si 4  Wypożyczać,  pożyczać.  To  lend,  to  borrow. 

Nie    może    mi    pan    pożyczyć    tej  Can  you    advance    me    this    sum? 
Bumy? 

Daj  mi  pan  na  to  rewers.  Give  me   your  single  bond. 

Pożyczył  odemnie  dziesięć  rubli.  He  has  borrowed  ten  rubles  of  me. 

Pożyczyłem  od  przyjaciela.  I  borrow  of  a  friend. 

On  stara  się  wszędzie  pożyczać.  He  is  always  borrowing. 

On  żyje  tylko  z  pożyczek.  He  lives   upon  trust  (tick). 

On  pożyczył  tej  myśli  z  ("owego)  He  used  the   thought  of  that  au- 

pisarza.  thor. 

Dworaki  układają  się  ochotnie  do  Courtiers    are     always     ready    to 

humoru  książąt.  humour  the  whims  of  princes. 


Ręczyć,  poręczać,  zastawić.  To  give  bail ,  to  pledge ,    to 

answer  for. 

Jeden  z  jego   przyjaciół  poręczył  o^e  of  his  friends  has  bailed  him 
za  niego  na  10,000  franków.  to  the  amount  of  10,000  francs. 

On  za  mnie  poręką.  He  is  my  pledge. 

Ręczy  pan  za  niego?  wni  you  answer  for  him? 

Ręczę  za  niego.  I  gjye  my  word  (answer)  for  him. 

To  poręka  bezpieczna.  He  is  a  good  security. 

Czy  ml  pan  za  to  poręcza?  p^  yo^  guarantee  it? 

Poręczam  za  jego  majątki.  j  warrant  it  good. 


On  mnal  dać  porękę.  jjg  „^ngt  find  <put  in)  bali. 

On  się  poręczył  za  swego  przyja-       jj^  ^^^  ^^^^^^  f(,p  his  friend. 


315Bgczyć,poręczać,zastawić.  To  give  buil  etc. 

Kto  ręczy,  płacić  musi.  The  bali  must  pay. 

Ta  poręka  zgubiła  go.  That  bail  has  ruined  him, 

Nio  można  się  zupełnie  spuścić  na       Ho  {3  not  much    to  be  depended 
niego.  upon. 

Ręczę  panc  za  to.  I  warrant    you  (I    pass   my  word 

for  it). 
Fan  musi  mi  zaręczyć  za  szkodę.         you  shall  make  good  the  damage. 

To,  co  pan  dla  mnie  uczynił,  jest       What   you   have    done    for  me  is 
poręczeniem    pańskiego    dobrego         ^^  proof  of  your  affection. 
serca. 

Nie  ręczę  za  błędy  drugich.  j   ^m   not   accountabie    (answera- 

ble,     responsible)    for    the  faults 
of  others. 
On  zastawił  swoje  srebro.  jje  has  pawned  his  plate. 

On  zastawił  swój  dom  wierzycie-        jj^   ^as    mortgaged    his    house   to 
lom.  his  creditors. 

On  dał  słowo  swoje  w  zastaw.  jj^.    j^^g    piedged    his    word    (his 

honour). 


Zakładać  się.  To  wager,  to  bet. 

o  co  się  pan  załoiy?  y^^^^^   ^iU   y^^   bej?   Name  your 

wager. 
Zakładam    się    z    panem    o  dwa-       j  ^^^  ^^^  tweuty  rubles. 
dziescia  rubli? 

Zakłady  odkryte.  ^^^^^  ^^^  „,ay   bet. 

Za  lub  przeciw  komu  się  zakładać.       ^^  j^^    ^   ^^g^,  ^^^^  or  against 

somebody. 
Zakładam  się  o  dziesięć  na  jeden.        j   ^^^  ^^^  ^^  ^^^  ^^^^^ 

Przyjmuję  zakład.  ^   ^^^^^^  ^^^   ^^g^ 


316        Zakładać  się. 


To  wager,  to  bet. 


Zakładam   się    że   tak,    zakładam        I  bet  it  is,  1  bet  it  is  not. 
się  ie  nie. 
Jabym  dał  za  to  głowę.  I  stake  my  head,  my  life  on  it. 


Przyjmuję  na  to  zakład. 
O  zakład,  ie  to  zrobię. 

Założyłbym  się  że  to  koń  jego. 

Rozwiąż  pan  m<5j  zakład. 

Oni  bieżą  o  zakład. 

On  konkurował  ze  raną  o  to. 

On  mię  w  grze  wyprzedził. 

Stawił  sześć  groszy  na  tę  kartę. 


I  lay  a  wager  on  it. 
I  lay  a  wager  to  do  it. 

I  could   almost  lay   a  wager  that 

this  is  his  horse. 
You  must  decide    a  wager    I    am 

concerned  in. 
They  run  for  a  wagor. 
Ho  competed    with  me  for  it. 

He  vied  with  me    (in  play). 

Ho   staked    8ix   pence    on    (upon; 
this  card. 


Wydać,  ożenić  się. 


To  marry. 


On  się  żeni. 

Stara  się  o  pannę  N. 
Oświadczył  się  o  jej  rękę. 

Z  którą  panną  on  się  żeni? 

On  się  ożenił  z  urodzoną  N. 

To  jedyna  cdrka  pana  N. 
Ona  otoczona  konkurentami. 


He  is  looking  out  for  a  wife. 

He  pays  his  addresses  to  Miss  N. 
He    asked    her   in     marriage,    be 
oflfered  her  his  hand. 
Whom  will  he  marry? 

He  has  married  a  Miss    N. 

She  is  the  only  daughter  of  N. 
She  has  many  suitors. 


317    Wydać,  ożenić  się. 
Dla  pana  odmówiła  wiele  partyi. 

Pan  N.  dostał  kosza. 
To  partya  bardzo  dobra. 
On  się  bogato  ożenił. 


To  marry. 

8he   haa    refused  seyeral  matches 
for  you. 
Mr.  N.  wears  the  willow. 
It  is  an  excellent  match. 
He  has   married  a  fortunę. 


To  partya  dla  pieniędzy. 


It  is  a  money-match. 


Oienił  się  z  miłości 

Wiele  ona  dostanie  na  wyprawę? 

Zaręczyny  to  nie  zaślubiny. 

Kto  im  ślub  dawał? 

On  wydał  swą  cdrkę  za  kupca. 

Ona    jest    dzieckiem    z    drugiego 

małżeństwa. 
On  się  z  nią  ożenił  mimo  woli  jej 

rodziców. 
To  małżeństwo  tajemne. 


He  has  married  her  for  love. 
What  shall  be  her  dowry? 

Happy  is  the  wooing,  that  is  not 

long  doing. 
Who  married  them? 
He   has   married   his   daughter  to 

a  merchant. 
She   is   her   child   by    her  sccond 

husband. 
He  has    married    her    in    spite   of 

her  parents. 
They  were  married  clandestlnely. 


Zaprosił  mię  na  wesele. 

Gdzie  oni  przepędzą  miesiąc  mio- 
dowy? 

On  są  z  sobą  szczęśliwi. 
To  małżeństwo  dobrane. 
Źle  z  sobą  żyją. 

Ślubnie  złączeni. 

On  się  niedługo  znowu  ożeni. 

On    się    ożenił  powtórnie   z  moją 
siostrą. 


He   has   łnvited   me  to  the   wed- 

ding. 
Where   will   they    spend    the    ho- 

ney-moon? 
They   are  happily  married. 
They  are  well  matched. 
They  don't  lłve  well  together 

Joined  in  wedlock. 

He    is    going    to    marry  a  second 

time. 
He   married  my     sister  in    second 

marriage. 


318  Wydać,  ożenić  się..  To  marry. 

Ona  osiądzie  na  koszu.  She  will  get  no  husband. 

On  przepuścił  majątek  swej  żony         He  has  spenl  his  wife's  fortunę. 


Chce  się  rozwieść  z  żoną. 


He  wishes  to  be  divorced. 


Rozwiedziono  łch.  They  have  been  divorced. 

Oni  rozwiedzeni  w  życiu  i  majątku.       They    are    divorced    from    board 

and  bed. 


On  się  wyrzekł  swej  żony. 
On  się  rozłączył  z  swą  żoną. 


He  has  repudiated  his  wife. 
He  and  his  wife  are  parted. 


Potrzebować,  użyć. 

Na  co  mi  to? 

Do  czego  to  potrzebne? 


To  use,  to  apply,  to  employ, 
to  avail. 

Of  what  use  is  it  to  me? 
What  is  the  use  of  it? 


My  używamy  rady  jego. 
Użyję  pańskiego  pozwolenia. 
On  nadużywa  wspamiałomyslnosci. 
On  stał  się  potrzebnym  rządowi. 

Ośmiel  się  pan,  ja  się  wstawię  za 

pana. 
Zpotrzebowali    wszystkie    środki ; 

przewrócili  ziemię  i  niebo  do  góry. 
Użytkuj  pan  ze  sposobności. 

On  doskonale  użył  okolicznoścL 

On  używa  opium. 


We  madę  use  of  his  advice. 

I  shall  avail  myself  of  your  per- 

mission. 
He    makes    an   111    use  of  his  ge- 

nerosity. 
He    madę    himself  useful   to    go- 

Ycrnment. 
Take  heart,  I  will  intercede  for 

you. 
Ali  means  were  used  (employcd). 

Avail   yourself    of    this    opportu- 

nity. 
He   has    cleverly    profited  by  the 

opportuniiy. 
Ile  employs    (admlnłstcrs)   opium. 


319    Potrzebować,  użyć.  To  iise  etc. 

Używał  tego  przy  febrze.  He  applied  łt  in   cases  of  fevt!r 

Zpotrzebował  wiele  czasu  na  to.  He     has     employed     much     time 

about  it. 

On    zużywa    cały    swdj    czas    na  He  spends  his  time    on  books. 

nauce. 

To    miejsce    nie    jest    do    użycia  That  passage  is  not  applicable  to 

w  przypadlcu  podobnym.  the  subject  in  hand. 

Zpotrzebował  tę  sumę  na  własny  I    have    applied   this  sum  to  pay 

użytek.  tUe  Inter est. 

U  niego  słowa  bezużyteczne.  Words  avałl  little  wlth  hłm. 

Fizyka  eksperymentalna.  Esperimental  physics. 

To  bardzo  potrzebne  dla  zdrowia.  It    Is     conducive     (beneflcial)    to 

health. 

Miał  pan  z  tego  pożytek?  Haa    it  been    of  any   senrice    to 

you? 

On    mi    wielce    był     użytecznym  He    seryed    me   well    in    that    af- 

w  tej  okoliczności.  fair. 

Pożytek  z  tego  majątku  jemu  na-  The    usufruct   of  that   estate  b©- 

leży.  longs  to  him. 

Uważa  pan  to  za  pożyteczne?  Do  you  think  it  expedient? 

Obrzędy  kościelne.  The  rłtes  of  the  church. 

To  nic  nie  pomoże.  It  is  of  no  use  (ayailj. 

To  służy  na  różny  użytek.  That  has  sereral  uses. 

To  ml  za  stół  służy.  It  seryes  me  for  a  table. 

Gdybym  panu  w  czem  mógł  być  If  I  can  serve  you  in  any  thing. 
użytecznym  ? 

Weź  pan  mój.  Make  use  of  mlne. 

Ja  użyłem  tego  dla  siebie.  I  lMve  madę  use  of  it. 

Nie  mogę  potrzebować  tej  sukni.  This  coat  is  of  no  use  to  me. 

To  dla  mojego  uiytku.  It  i»  tor  my  private  use. 

Należy  z  nią  postępować  delikatnie.  You    must    use   fair   means    with 

her. 


320    Potrzebować,  użyć.  To  use  etc. 

Należy  użyć   tego    młodego    czło-  This  youug  man  wants  to  be  em- 

wieka.  ployed. 

Jeźlł   mi  woluo  użyć  tego   wyra-  ^^  ^  ™**y  "se  this  expre88iou. 
żenią. 

Ja   tego    dłużej    potrzebować   ni«  I    canuot    make  any  furtlier    use 

mogę.  of  it. 

To  tutaj  w  zwyczaju.  The   practice  of  tliat    country    is 


Suknia  zużytkowana. 


saoh. 

Worn  out  cloth. 


Położyć,  siąść,  postawić, 
leżeć,  etc. 


To  lay ;  to  set,  to  put,  to  place, 
to  settle ;  to  He. 


Połdż  się  pan  na  stronę. 
Usiądź  pan  na  stole. 
Zdejm  pan  kapelusz. 
Pan  osadził  to  miejsce. 


Lay  it  aside. 

Put  that  upon  tho  table. 

Put  on  your  liat. 

They  laid  słege  to  that  place. 


Położono  kamień  węgielny  na  ten 
kościół. 


The  foundatłon  of  tho  church  was 
laid. 


Postaw  pan  tę  wazę  na  bufecie.  Place  that  vase  on  the  buffet. 


Nałożyli  nowy  podatek  mieszkań- 
com tego  miasta. 
Połóż  pan  wszystko  na  swem  miejscu 
On  sam  przyłożył  rękę  do  dzieła. 

Połóż  to  pan  w  rachunku. 


A  new  tax  has  been  imposed  on 
the  Inhabitants  of  this  town. 

Put  (lay)  every  thing  in  its  place. 

He  put  his  own  hand  to  the 
plough, 

Put  that  to  account 


On    umieszcza    swe    pieniądze    na 
procent. 

Jemu  wpędzono  podejrzenie  w  gło- 
wę. 


He  puts  out  his  nionoy  to  use 

They    pnt     a    v«Jn     apprehcnsion 
into  bis  head. 


321        Położyć,  etc.  To  lay  etc. 

Nio  postawię  mej  nogi  w  tym  do-  I    will    never    set    my    foot    into 
mu.  that  house. 

On  włdczy  nogi  za  sobą.  He   cannot    set    one    foot    before 

another. 

Ona  oddała  swe  dziecko  mamce.  She    has    put    oat    ber   chiid    to 

nurse. 

Rozweseliłem  go.  I  put  him  in  spirits. 

Już  ja  tam  postaram  się  o  porządek.  I  shall  put  it  in  order. 

On  wszystko  na  to  poświęcił.  He  set  every  engine   to  work. 

On  nas  do  picia  namówił.  T  was    he   who   put    ns    in    that 

Uriukiiig   mood. 

Puścić  okręt  na  morze,    podnieść  To  put  to  sea,   to  get  under  sałl. 
żagle,  podnieść  kotwicę. 

Lądować.  To  set  on  shore. 

On  stawia  jako  regułę,  że  .  .  .  He  Inys  down  the  princlple. 

Połóżmy  że  tak  jest . .  .  Put  the  case. 

Postawić  warty.  To  post  guards. 

Pan  to  położył  na  wywrót.  You  have  placed  it  npside  down. 

Umieściłem  mego  syna.  I  placed  my  sou. 

On  ma  dobre  miejsce.  He  has  got  a  good  place. 

Złożyć  pieniądze  na  procent  w  do-  To    place   one*s   money   on   good 

bre  ręce.  security. 

Naprzód,  nakoniec.  In  the  first  place,   lastly. 

U  niego  serce  nie  w  swem  miejscu  His  heart  is  misplaced. 

leży. 

Postaw  pan  tę  książkę  na  właści-  Pat  that  book  in  ita  place  agaln 
wem  miejscu. 

Włóż  pan  szpadę  w  pochwę.  Pnt  up  your  sword. 

Dla  Boga,  niech  się  pan  opamięta.  For  lioaven'8  sake,   composo  your- 

«eir. 


322         Położyć,  etc. 
Jemu  zwrdcili  cały  majątek. 

Jema  nasadzili  taką. 

On  ułożył  słowa  do  muzyki. 


To  lay  etc. 


AU  his  estates  have  been  restored 

to  him. 
His  ann  has  been  put  into  Joint 

again. 
He  has  set  words  to  musie. 


On  był  oswobodzony. 
Działać  przewrotnie. 

Oni  legli  razem. 

On  leiy  na  łożu  pogrzebowem. 

Tu  leży  N.  N. 

Te  towary  długo  u  pana  leieó 
będą. 

Okręt  osadzić  na  boku. 

Gdyśmy  stali  na  kotwicy. 

Febra  rzuciła  mię  na  łoie  cierpię^ 
nia. 

Robota  wykładana. 

Wystawionym  być  na  niebezpie- 
czeństwo, na  hańbę. 

On  przedłożył  pytanie. 

On  u  niego  złożył  tysiąc  rubiŁ 

Ten  dom  leży  w  dolinie. 


He  was  set  free. 

To  set  the  cart  before  the  horse. 

They  lay  together. 
He  lies  In  state. 
Herę  lies  N.  N. 

These  commodities  will  lie  a   long 
whlle  upon  your  hands. 
To  lay  by  a  ship. 
When  we  were  lylng  at  anchor. 
The  fever  laid  me  ap. 

Inlaid  work. 

Exposed  to  dangor,  to  shame. 

He  proposed  (put)  the  qaestion. 
He  deposited   a    thousand    rub    s 

with  him. 
That  house  is  situated  in  a  valley. 


On  leły  w  wygodnem  miejscu  dla 
handlu. 


On   przerzuca 
zoili. 
On  wpadł  w  gniew. 


na  studya  filo- 


It  is   advantageoDsIy  situated   for 

commerce. 
He  applies   himself  to  the  study 

of  philosophy. 
He  fell  into  a  passion. 


323       Siąść,  siedzieć.  To  set,  to  sit. 

Siadaj  pan.  Sit  down,  Sirl 

Proszę  zająć  miejsce.  Take  a  seat,  if  yoa  plea*^. 

Siadaj  pan  tutaj.  Sit  down  here. 

Siądź  pan  koło  mnie.  Sit  by  me. 

Nie  łaskaw  pan  usiąlć?  Won't  yoa  sit  down? 

Ja  tn  siędę.  I  will  sit  down  here. 

Zostań  się  pan,  jeżeli  łaska.  Keep  your  seat. 

On   siada   ze   skrzyiowanemi  no-  He  sits  crosslegged. 
gaml. 

Posadźcie  to  dziecię.  Set  that  child  in  a  chair. 

Przymusili    go    usiąść    na    jednej  He   was    ordered  to  sit   down  on 

z  dwóch  ławek.  one  of  the  benches. 

Usiadł  w  pobliżu  okna.  He    seated    himself   close   to   the 

window. 

Bądź  pan  łaskaw  usiąść  koło  pan-  Have    the   goodness   to    sit    next 

ny  N  .  .  .  to  Miss  N. 

Ptak  usadowił  się  na  gałęzi.  The  bird  settled  ("lighted,  perched) 

upon  a  branch. 

On  założył  swdj  popas  na  wzgdr-  He  has  pitched  his   camp  on  the 

ku.  hiU. 

Rozkładać  podatki.  To  assess  the  tax. 

On  siedział  u  jakiegoś  malarza.  Ho  sat  for  liis  picture. 

Biskupstwo,  tron  papiezki.  Episcopal   see,    the    holy    (papai) 

see,  the  see  of  Romę. 

Jego    urząd    nadaje     mu    krzesło  His    office    gives    him    a    seat    in 

w  parlamencie.  parllament. 

Oni  długo  przesiedzieli  za  stołem.  They  have  had  a  long  sittłng  at 

table. 


324  Stać,  wznieść,  założyć.  To  stand  :  to  erect ,  to  found. 


Zostań  pan  tam.  Stand  there. 

Ledwo   się   na    nogach    utrzymać       i  am  scarcely  able  to  stand. 


I  stood. 

He  stands  on  tiptoe. 

His  hair  stands   on  end. 


Ja  stałem. 

On  stoi  na  palcach. 

Jego  włosy  dębem  stoją. 


To  jest  woda  stojąca. 
Stdj  pan  cicho. 


That    water   stands    still;    it  is  a 
stagnant  water. 
Stand  still. 


Rzecz  ma  się  tak. 
W  tem  położeniu. 


The  fact  stands  thus. 
As  the  case  stands. 


On  wie  o  co  idzie.  He  knows  how  matters  stand. 

Muszę  wprzdd  wiedzieć  jak  z  nim       j  must  know  first  how  he  stands 
stoi.  afifected. 


Trzymać  dziecię  do  chrztn. 


To  stand  godfather  to  a  child. 


Stał  na  warcie. 
Jego  ojciec  stał  przytem. 
On  za  nas  stać  będzie. 
Wielkie  mndstwo  ludu  stało  koło 
niego. 

On  się  ma  na  ostrożności. 
To  mię  zasłania. 
On  rezygnuje  to. 
Zostaję  przy  mem  twierdzeniu. 

Interes  stoi. 
Troces  stanął. 

Stanąć,  zastanowić  się. 
W  miejsce  tego. 


He  stood  sentry. 
His  father  stood  by. 
He  will  stand  by  us. 
A  great  many  people  stood  about 
him. 

He  stands  upon  his  guard. 
That  stands  in  my  light. 
He  stands  ofi*  from  it. 
I  stand  to  my  first  proposition. 

The  matter  is  at  a  stand. 

The   law-suit  is  now  at  a   stand. 

To  make  a  stand. 
Instead  of  that. 


325  Stać,  wznieść,  założyć.  To  stand;  to  erect,  to  found. 

w  moje  miejsce.  In  my  stead,  in  his  stoad. 

Na  pamiątkę  jego  wznieśli  pomnik.       A  statuę  was  erected  to  his  me- 

mory. 

Od  wzniesienia  Rzymu.  Since  the  foundatlon  of  Romę. 

Na  tem  wznoszę  moje  mniemanie.        Forthis    reason    I  found  my  opi- 

nion. 

To  nie  było  w  myśli  założyciela.       It    łs    not    the    Intentlon    of   the 

founder. 

On  założył  dom  slerdt.  He  has   founded   an    orphan-asy- 

lum. 

Tej  wieści  brakaje  podstawy.  That    report    is    wlthout    founda- 

tlon. 

On  pokłada  w  panu  całą  nadzieję        AU  his  hopes   (are    founded,   rest 

on)  are  In  you. 

On   zakłada   swe    prawo   na   pra-       He  relles  upon  good  titles. 
wnych  dowodach. 


Urządzać,  porządkować,  po-       To  direct;    to  put  in  order, 
mieszać,  przewracać.  in  disorder. 


Urządź  pan  to.    Przyprowadź  pan  Set  all  those  thlngs  in  order. 

wszystko  do  porządku. 

On  mię  prosił  bym  uporządkował  He  has  deslred  me    to    settle  his 

jego  Interesa.  affairs. 

Jego    interosa    są   w   dobrym  po-  His  affairs  are  In  good  order, 
rządku. 

One  są  w  nieporządku.  They  are  all  disordered. 

Uporządkowałem  moje  książki  i  pa~  I   have  arranged  my   books,    pa- 
piery, pers. 

Czy  wszystko  urządzone!  Is  all  arranged? 


326       Urząjdzaó,  etc.  To  direct  etc. 

Wszystko  w  porządku.  Bvery  thing  is  in  order;  it  is  all 

rłght. 
Ja  urządziłem  wszystko.  I  have  pul  it  in  order. 

Nauczę  go  rozumu,  posłuszeństwa.       Tli  keep  him  in  order. 

To  człowiek  porządny.  He  is  an  orderly,  a  regular  man. 

Eozum  pierwszej  wielkości ,  pierw-       A  wit  (genius)  of  tlie  first  ratę. 
Bzcgo  rzędu. 
On  sam  wszystko  urządził.  He  has  arranged  every  tliłng  łiim- 

self. 
Pan  moje  książki  pomieszał.  You  łiave  disordered  my  books. 

Ona  wszystko  przewraca.  Slie   puts   every  thing  awry  (up- 

side  down). 
Musiał   przerzucić   gdzieś    w   fał-       I  must  havc  misplaced,  mislaid  it. 

szywe  miejsce. 

Nieodpowiednie  słowa.  Words  misplaced. 

Najmniejsza  rzecz  go  niepokoi.  Tłio  least  thing  in  the  world  dis- 

composes  him. 
Wygląda  bardzo  pomieszany.  He  looks  quito  discomposed. 

To  człowiek  nieporządny,  on  żyje       He  is  a  man  of  disorderly  life. 

w  rozpuście. 
On  zupełnie  przewrotny,  bezumny.       Ile  is  quite  crazy,  crack-brained. 

Dziwny  człowiek,  oryginał.  A  pcrvorse,  preposterous  fellow. 

W  jego  pokoju    bardzo   nieporzą-       His  apartment  is  in  great  confu- 
dnie.  Sion. 

Wszystko  leiało  poprzewracano.  Evory  thing  lay  in    disorder    (all 

lay  scnttcred  about). 

Finanse  są  rozstrojone.  There  is       great  confusion  in  the 

financcs. 

To  popsuło  mu  interes.  That  has  thrown    his  afTaira  into 

confusion. 
On  pomieszał  moje  książki  i  pa-        He    has    turned    my    books,    my 
piery.  papers  topsyturvy 


327       Urządzać,  etc. 

Przewrócił  filłiankę. 
Kareta  się  przewróciła. 

W  przewrotnych  okolicznościach. 

Wypadek  jest  zupełnie  odwrotny. 

Przeciwnie. 

On  sobie  wywichnął  nogę. 


To  direct  etc. 

Ho  overturned  the  cup. 
The  coach  was  upset. 

In  inverso  proportion. 
The  case  is  ąuite  the  reyerse. 
Rather,  on  the  contrary. 
He  has  sprained  his  foot. 


My  postąpimy  podług  jego  rozpo-       We  folio  w  his  instructions. 


On  zwrócił  swe  oczy  ku  .  .  . 
Gdzie  pan  zwróci  swe  kroki? 
Adresuj  pan   te   listy,   które   pan 
pisze,  do  pana  N  . . . 
Ta  mowa  zwrócona  tylko  do  pana. 

Armaty  zwrócono  na  basztę. 


He  directed  his  eyes  towards  .  .  . 

Whither  are  you  bound? 

Direct  the  letters  you  will  write  to 

me,   to  Mr.   N. 
This   speech    is    addressed  to  (re- 

gards)  nonę  but  you. 
The  cannons  were  levelled  at  the 

bastion. 


Przedstawiać.  To  present,  to  introduce,  to 

wait  upon  ;   to  represent. 


Pozwól   mi    pan    przedstawić   Mn  Permłt    me    to    present   you    my 

mego  brata.  brother. 

Pani  pozwoli  przedstawić  jej  moje  May  I    have    the   hononr    of  wai- 

usługi?  ting  on  you  Mrs.  N.? 


Mogęż  prosić  o  chwilę  rozmowy.  May  I  ask  you  to  grant  me    au- 

dience  for  a  moment? 


Pan   N  .  . .   nie   przyjmuje    dzisiaj        The   gentleman    seos    nobody    to« 
nikogo.  d'"iy  (l>6  '*  ^^  home  to  no  one). 


328        Przedstawiać.  To  present  etc. 

Moinai  mówić  z  nim  teraz?  Can  lio  be  spoken  with  now? 

On  mię  w  ten  dom  wprowadził.  He  has    introduced   me  into    tliat 

house. 

On  był  przedstawiony  u  Dworu.  He  was  introduced   at  court. 

Ona   była   przedstawiona  Cesarzo  Slie  was  presented  to  the  empress. 
wej. 

Zamknąłem   mu   wstąp    do    mego  I  tiave   forbidden    him    to   appear 

domu.  before  me. 

On  się  wciska    we    wszystkie  to-  He  intrudes  himself  every  wliere. 
warzystwa. 

M<5j  dom  nie  jest  dla  nikogo  zam-  My  house  is  opcn  to  all. 
knięty. 

Przystęp  do  niego  łatwy.  He  is  easy  of  access. 

On  ma  wstęp  u  ministra.  He    has   access   to   the    Minister; 

lie  is  atknitted  at  the  Miaister'8. 

Wkradł  się  w  jego  łaskę.  He  has  crept  into  his  favour. 

Nałogi  wlcradły  się  zczasem.  Vices  have  crept  in  with  time. 

Podał  prośbę  do  Cesarza.  He    presented    a    petition    to    the 

emperor. 

Jego  przedstawiono  na  proboszcza.  He  was  presented  to  a  living. 

Prezentować  broń.  To  present  arms. 

On  się  dobrze  przedstawia.  He  has  a  graceful   appearance. 

Jak  się  tylko  sposobność  do  tego  As  soon  as  the  opportunity  offors. 

przedstawi. 

To  malowidło  przedstawia  Dziewi-  This  plctnre  represents  the  Yirghi 

cę  Maryę.  Mary. 

Praedstawiclel  narodu.  The  representat\ves  of  the  nation. 


329 

Wejść,    wsiąść    dostać     się, 
zejść. 


Tocnter;  to  step;  to  ascend, 
to  descend ;  to  tread. 


Wejdź  pan,  z  łaski  swej. 

Chodźmy  do  sali. 

Niech  wejdzie,  wprowadzić  go. 

Wszedł  bojaźliwie  do  pokoju. 

Wszedł  prędko. 

Wbiegł  do  portu. 

Wstąpił  w  świat. 

Wejść  w  czyją  służbę. 

Nigdy  mi  na  myśl  nie  przyszłe. 

Jemu  nie  można  nic  wepchać  w  gło- 
wę. 
On  wchodzi  w  sens  myśli  autora 

Ten  kapelusz  nie  wchodzi  na  mą 

głowę. 
W    jego    widokach     widać     dumę 

i  chęć  zysku. 
Wejść  w  posiadanie. 
Niech  wejdzie. 

Wejdź  pan  wyżej. 

Wszedł  na  drzewo. 

Chce  pan  wejść  po  drabinie? 


Walk  (step)  In,   Sir. 

Let  us  walk  into  the  saloon. 

Show  him  in. 

He  entered  the  room  tiraldly. 

He  popped  in;  he  entered  boldly. 

He  went  (put)  into  the  port  (har- 
bour). 
He  has  just  entered  the  world. 

To  enter  into  one's  service. 

It  never  came  into  my  head. 

Nothing    canbe  knocked  into    his 

head. 
He  enters   into    (nnderstands)  the 

meaning  of  the  author. 
The  crown  of  that   hat  does    not 

fit  my  head. 
Ambition  and  interest  have  a  great 

share  in  his  design. 
To  enter  upon  an  estate. 
Show  him   up. 

You  must  go  higher  up. 
He  climbed  up  the  tree. 
Will  you  climb  up  the  ladder? 


Oa  pierwszy  dostał  się  na  mury.         He  was  the  first  to  scalę  the  wali 


330         Wejść,  etc. 
Wejdźmy  na  tę  górę. 

On  wsiadł  do  powozn. 

On  siadł  na  konia. 

Okręt  o  stu  działach. 

Działa  porozrucano. 
Przy  zsiadaniu  z  konia. 

Wysiadł  z  powozu. 
Zejdź  pan  iwawo. 
Gdzie  pan  clice  wysiąść? 
Płynąć  z  wodą. 
Morze  przypływa,  upływa. 

Wojsko  na  brzeg  wysadzono. 

Powieś  pan  ten  obraz  niiej. 

Jego  płaszcz  sięga  &i  do  pięty. 

Krok  w  krok,  zwolna. 

On  idzie  wielkiemi  krokami. 

Przestąpić,  zrobić  krok  fałszywy. 

On  wyszedł  naprzeciw  nas. 
On  go  deptał  nogami. 

Zbierać  winogrona. 

Ja  zdarłem  pięty  mojego  obuwia. 


fo  enter  etc. 
We  will  ascend  this  mountain. 

He   was    stepping   into    the    car- 

riage. 
He  got  on   horseback;  he   moun- 

ted  a  horse. 
A  ship  mounting  100  cannons. 

The  guns  were  dismounted. 

On  dismounting  from  his  horse. 

He  alighted  from  the  carriage. 

Make  hastę  to  come   down. 

Where  will  you  alight? 

To  go  down  the  river. 

The  tide  comes  in,  goes  down. 

The  troops  were  disembarked. 

Take  that  pieture  down;  hang  it 
lower. 
His  cloak  reaches  to  his  heela. 

Step  by  step. 

He  strode  along  at  a  rapid  pace. 

To  make  a  false   step. 

He  stepped  up  to  us. 

He  trampled  him  under  foot  (spur- 

ned  him). 

To  tread  out  grapes. 
I    have   trodden    my    slioes  down 

at  the  heel. 


831 

Ruszać,  czołgać  się,  porwać,  To  move,  to  remove,  to  stir; 
cofać,  oddalić.  to  retire. 

On  zawsze  w  ruchu.  He  is  always  stirring. 

On  nie  może  się  ruszyć  z  miejsca.  He  cannot  move. 

Nie  może  ruszyć  ni  ręlcą  ni  nogą.  He  mores  neither   liand  nor  foot. 

Ja  się  ruszyć  nie  mogę.  I  cannot  stir. 

Nie  ruszaj  się  pan.  Do  not  stir  from  tliat  place. 

Cofnij  się  pan  trochę.  Qet  further  off. 

Pan  cofa  stdł.  You  move  the  table. 

Odsuń  pan  tę  fla3Kfev3,  Remove  this  bottle. 

Nie  odsttwaj  pan  niczego.  Do  not  move  any  thing. 

Z  drogi!  Usuńcie  się  I  Stand  by,   stand  out  of  the  way. 

Idź  mi  pan  precz  z  oczu.  Stand  out  of  my  sight. 

Miejsce  dla  niewiast.  Make  room  for  the  ladies. 

Dozwdl  mi  par  *T0chę  miejsca.  Make  a  little  room  for  me. 

Oni  powoli  ruszali  się  dalej.  They  moved  on  slowly. 

Wprowadzić  w  ruch  cokolwiek.  To  put  a  thing  into  motion. 

Jak  się  tylko  pokaże  w  tem    to-  As  soon  as  he  is  in  that  compa- 
warzystwie,  wszystko  się  ożywia.         ny,  he  sets  every  body  a-go!ng. 

Sprężyna  poruszająca  maszynę.  The  moving  spring  of  a  machinę. 

On  miał  wiele  starania  około  tego  He    bas     bestirred    hiraself  suffi- 
interesn.  ciently  in  the  case. 

Zrobił  to  z  własnego  popędu.  He  dld  it  of  his  own  accord. 

Oni  nie   mogą   poruszyć  tego  ka-  They  cannot  move  that  stone. 
mienia. 


332         Ruszać,  etc.  To  raove  otc. 

Gniew  go  pobudził,  iż  tak  uczynił.        It    is    anger   tliat    moved    liim    to 

do    80. 
Dozwala  pan  sobie  rucliu?  Do  you  take  exercise? 

On  jest  niewzruszonym    w  swycli        He    is    immovabIo    in   his  resolu- 
przedsięwzięciacli.  tions. 

Powódź  zerwała  most.  The  bridge   was   swept   away  by 

the  flood. 
Wiatr  zerwał  mi  kapelusz.  The  wind  has  blown  my  hat  away. 

Śmierć  go  porwała  w  kwiecie  wieku.        Death  swept  him  off  in  his  prime. 

On  umarł  od  tej  choroby.  That  illness  carried  him  away. 

Pan  się  oddala  od  rzeczy.  You    wander    (devlate)    from  the 

matter    in    ąuestion     (from    the 

point). 
On  się  oddalił  do  drogi  obowiązku.        He  Bwerved  from  his  daty. 

Burza  rozpędziła  okręta.  Thetempesthas  scattered  theships. 

On  cofnął  się  od  razu  (uderzenia).        He  avoided  the  blow. 

On  ruszył  ramionami.  He  shrugged  his  shoulders. 

On  porywa  się  niby  waryat.  He  struggles  like  a  dcvil. 

Ryba  rwie  się  w  wodzie.  The  fish   flounders    in    the  watcr. 

Pieniędzy  nie  ma  w  obiegu.  There  is  no  money  stirring. 

Pieniądze  są  w  obiegu.  Money  stirs. 

Mowa  obudzająca  namiętności.  A  speech    that  stirs  up    the   pas- 

sions. 
On  ściskał  mi  ręce.  He    shook    hands    with     me    (we 

shook  haflds). 
Zrucić  z  siebie  jarzmo.  To   shake  off  a  yoke,   the  dust. 

Nie  wiem  jak  się  go  pozbyć.  I  cannot  shake  him  oflf. 

On  rusza  głową.  His  head  shakes. 


333         Kusząc,  etc.  To  move  etc. 

W^  się  czołga.  Tho  serpent  crecps. 

Człowiek  czołgający  się,  styl  czół-  -^  cringing  fellow,  a  mean  style, 
gający. 

Zaczołgam  się  tam,  o  ile  możności.  I'll  crawl  thero  as  well  as   I  can. 

Starość  przyczołga  się  ukradkiem.  ^^^  ^S^  creeps  on. 

On  oddalił  się  szybko.  He  retired  with  spoed. 

On  wycofał  się  z  handlu;  on  od-  He  retired  from  business;   he  has 
dalił  się  ze  służby.  ąuitted  the  service. 

Proszę  wyjść  1  Precz!  Get  you  gone. 

Oddalę  się  na  wieś.  I  retire  into  the  country. 

On  wraca  do  domu  zawsze  na  czas.  He  keeps  very  good  hours. 

On  tylko  co  wszedł  do  swej  pra-  He  wlthdrew  into  the  closet. 
cowni. 

Wykupić  zastaw.  To   fetch  things  ont  of  pawn. 

Cofnąć  się  z  okoliczności.  To  get  out  of  the  scrape. 

Cofnął  swe  wojska.  He  withdrew  his  forces. 

Jej  dumne  obcowanie  oddala  każ-  Her  proud  ways  alieuate  the  mind« 
dego.  from  her. 

Myśmy  się  od  nich  oddalili.  We  have  estranged  onrselyes  from 

them. 

Odczepić  męża  od  żony.  To   estrange  a  man  from  his  wife 

Rozdzielcie  ich.  Put  them  at  a  distance  from  one 

another. 

On  tego  czynić  nie  myśli,  o  czem  ^^^   ^^  ^^'  ^^^o™    doing   what   you 

pan  twierdzi.  say- 

Zawady  usuną  się  pr-ędko.  "l*^®  obstacles  will  shortly  be  rc- 

moved. 

Musimy  go  oddalić  ze  dworu.  W®  ™"8t  remove  him  from  court. 

Dom  pański  stoi  w  niejakiem   od-  Their    house    stands    at    some    di- 

daleniu  od  miasta.  stanoe  from  the  town. 


334        Ruszać,  etc. 

Naleiy  go  trzymać  w  oddaleniu. 


To  move  etc. 
You  must  kcep  him  at  a  distance. 


Z  daleka. 

Ani  podobieństwa. 

Rozchodne  linie. 


From  afar. 

Not  in  the  least. 

Dirergent  lines. 


Moio  pan  wejść,    nie    ma   nikogo       You    may   walk  in,    therc    is    no 


z  obcych. 
Dziwny  humor. 
On  podobny  cudzoziemcowi. 
On  obcy  w  swej  własnej  ziemi. 

Cudzoziemców   w   Rossyi    dobrze 
przyjmują. 
To  trzeba  przesłać  za  granicę. 


stranger. 
Strange  humour. 
He  bas  an  outlandish  air. 
He    is    a    stranger    in    his    own 

country. 
Foreigners    meet    with    a    hearty 

roception  in  Russia. 
This  must  be  sent  abroad. 


On  jedzie  za  granicę. 
Ta  okoliczność  do  rzeczy  nie  na- 
leiy. 
Zagraniczne  towary. 


He  Is  going  abroad. 

That  fact  is  foreign  to  the  causc. 

Foreign  commodities. 


Zbliżyć,  postępować,  spotkać, 
towarzyszyć. 


To   approach;    to   meet;    to 
accompany. 


Zblił  się  pan. 

Przybliż  się  pan  do  mnie. 

Kaprzdd. 

Zblii  się  pan  do  ognia. 
Przysuńcie  stdł  do  ognia. 
Kazałem    temu    człowiekowi 
przybliżyć. 
Godzina  się  zbUła. 


się 


Come  nearer  to  me. 
Come  nearer. 

Go  on. 

Draw  near  the  fire. 
Draw  the  table  near  the  fire. 
I  cansed  the   man   to    come  near 
me. 
The  hour  draws  nlgh. 


I    335        Zbliżyć,  etc.  To  approach  etc. 

Do  tego  człowieka  trudno  się  zbli-       He  Is  a  man  of  diflficult  acccss  (He 
iyć.  keeps  people  at  a  distance>. 

Za  zbliżeniem  nocy.  The  night  approaching  (at  night- 

fall). 
Wyciągnij  pan  rękę.  Stretch  forth  your  hand. 

Przysuń  pan  stołek.  Push  on  a  chalr. 

On  się  do  nas  zbliiył.  He  came   up  to  (towards)  us. 

Ten  dom  zanadto  z  rzędu  wystę-       That  house  juts  out  too  mucłi  in 
puje.  the  Street. 

Armia  postępowała.  The  army  advanced,    moved   for- 

ward. 
Ten  kamień  zielenieje.  This  stono  inclines  to  green. 

Cieszy  mię  żem  spotkał  pana.  I  am  glad  to  meet  you. 

Spotkałem  go  w  blizkosci  kościoła.       I  met  him  near  the  chnrch. 

Spotkałem  się  z  nim  w  teatrze.  I  met  him  at  the  theatre. 

Spotkałem  go  przypadkowo.  I  met  him  by  chance. 

Wyszedł  na  przeciw  swemu  ojcu.        He  went  to  meet  his  fatber. 

Rozmowa,  spotkanie  w  cztery  oczy.       A  private  conversation  ,  a  tgte-K- 

tgte. 
Obawiam  się  spotkania  z  nim.  I    am    in    a    tremble    whenever  I 

meet  him. 
Spotkaliśmy  dwa  okręty  wojenne.       We  fell  in  włth  two  men-of-war. 

Niech  bym  go  tylko  spotkał  kiedy.       If  I  should  happen  to  light  upon 

(meet)  him. 
Tam    zawsze    spotyka    się    towa-       Company   is    always    to    be    met 

rzystwo.  with  there. 

Ja  często  go  tam  spotykał  I  often  met  him   there. 

My  się  nos  o  nos  zawadzili.  We  met  fuli  butt,    we  came   fuli 

tilt  against  each  other. 
Góra    z    górą    się    nie   zbliży,    ale        Men  meet  whilst  hills  stand  still. 
człowiek  z  człowiekiem. 


336        Zbliżyć,  etc.  To  approach  etc. 

Piękne  duchy  spotykają  się.  Wils  jump  together. 


Między  dwoma  wojskami  przyszło       The  two   armies   met, 
do  spotkania. 
Te  rzeki  schodząsię  w  tym  miąjscn.        These  river3  meet  at  such  a  place. 

Linie    spotykają    się   w  jednymie       The  lines  meet  at  a  point, 
punkcie. 
Trójkąty  pokryi^ają  się,  The  triangles  coincide  (with  each 

other). 
Będę  panu  towarzyszył  do  domu.        I  will  wait  on  you  at  bonie. 
Miałem  honor  towarzyszyć  panu.  I  had    the    honour  to  accompany 

hcr- 
On  towarzyszył  processyi.  He  attended  (foUowed)  the  proces- 

sion. 
Towarzyszy  mu  w  podróżach.  He  attends  him  on  his  jonrneys. 

Ten  strój  przystoi  jej  twarzy.  This     head-dress    suits    her    very 

wcll. 
Komplement  swój  połączył  z  dro-        He    backed    his    compliment  with 

gocennym  podarunkiem.  a  considerable  present. 

Jeżeli  pani  myśli  śpiewać,  towarzy-        If  Miss  N.  will  sing,  I  will  accom- 

szyć  jej  będę  na  gitarze.  pany    her   on    the  guitar. 


IŚĆ,  udać  się,  wyjść,  przejść.  To  go,  to  pass. 

Gdzie  pan  idzie?  Where  are  you  going? 

Gdzie  pan  tak  spiesznie  idzie?  Where  are  you  going  so   fast? 

Idę  do  domn.  1  am  going  home. 

Gdzie  ii6  mamy?  Where  shall  we  go  to? 

Gdzie.  Which  way? 

Tu,  Um.  This  way,  that  way. 


337 


Iść,  etc. 


Idź  pan  prosto. 
Idź  pan  w  górę. 
Chce  pan  Iść  z  nami? 

Pdjdę  X  państwem. 
Udaje  się  pan  do  Paryiaf 
Oni  udają  się  na  wieś. 
My  pójdziemy  piecliotą. 
Chce  pan  tam  się  udać  wodę? 

Jalc  dalelco  pójdziemy? 

On  idzie  daleko. 

Ja  nie  pójdę  dalelco. 

On  idzie  do  szkoły. 

Myśmy  poszli  do  parltu. 

Będzie  jai  czas  iść  do  kościoła. 

Idziemyż  dobrze? 

My  pójdziemy  krótszą  drogą. 

Myśmy  obeszli  milę  drogi. 

Jeszcześmy  dosyć  daleko  od  cela 
Pan  zbłądził. 

Na  drodze,  mimochodem. 
Idąc  tędy,  po  drodze. 
Idź  pan  precz,  wynoś  się. 

On  zagradzał  mi  przejście. 
Idźcie,  won  z  drogi. 
Idź  precz  do  Ąjabłal 

Idź  tam. 

Czy  pan  tam  idzie? 


To  go  etc. 

Go  strałght  along. 
Go  upstatrs. 

Will   you   go    (come  along^    with 
ns? 
I  shall  go  along  with  ynn. 
Do  yon  go  to  Paris? 
They  go  into  the  country. 
We  shall  go  on  foot. 
Will  you  go  there  by  water? 

How  far  shall  we  go? 

Ile  is  going  far. 

I  shall  not  go  far. 

He  is  going  to  school. 

We  went  to  the  park. 

It  will  soon  be  timo  to  go  to  church. 

Are  we  in  the  right  way? 

We  will  take  the  shortcr  way. 

We  went  a  mile  out  of  our  way. 

We  are  a  great  way  off. 

You  are  out  of  the  right  way. 

By  the  way,    in  passing. 
On  the  way  to  that  place. 
Go  your  way. 

Ile  stood   in  my  way. 

Get  you ,  gone ! 

Be   gonc  !   off!  go  to  the  devil. 

Go  thithcr. 

Will  yon  go  there? 


338  Iśc',  etc. 

On  tam  idzie. 

Ja  pdjdę  tam  dzisiaj. 

Zaraz  tam  pójdę. 

Pan  tam  nie  idzie? 

Czy  on  poszedł? 

On  odchodzi. 

On  ztjjd  wyszedł. 

Czyż  on  ztąd  nie  pójdzie? 


To  go  etc. 

He  is  Roing  thithcr. 

I  sliall  go  tlicre  to-day. 

I  will  go  there  directly. 

Do  not  you  go   tliere? 

Is  he  gone? 

He  is  going  away. 

He  bas  mado  off. 

Wliat,  will  he  never  be  gone! 


Pora  iść. 


It  is  time  to  go. 


Zaraz  ztąd  wychodzę. 

Czy  pan  tam  często  się  udąjo? 

Tam  pan  się  udaje? 

I  ja  mam  ochotę  tam  się  udać. 

A  więc  tam  chodźmy. 

Myśli  pan  ie  on  tam  pójdzie? 


1'11  go  instantly. 

Do  you  often  go  there? 

Thither  you  will  go? 

I  have  a  mind  to  go  there  too. 

Weil  then,  let  as  go  there. 

Do  you  think,  he  will  go  there? 


Idź  pan  przodem. 

Proszę,  po  panu. 

On  szedł  naprzód. 

On  tu  zaraz  przyjdzie;  wyszedłem 
naprzód,  aby  pana  o  tom  zawia- 
domić. 

Idź  pan  tyłem. 

Szli  ręka  w  rękę. 

Idą  pojedynczo. 

Idą  tłumem. 

Szli  po  dwóch,  parami. 

On  chodzi  z  końca  w  koniec. 

On  chodzi  wielkiemi  krokami 

On  postępuje  miarowo. 


Lead  the  way. 

I  shall  not  go  before  you,    Sir. 

He  went  first. 

Ho  will  be  here  immediately,  I  came 

before,   to  give  you  notice  of  his 

approach. 
Go  beliind  us. 
They  went  arm  in  arm. 

They  go  separately  (singly). 

They  go  in  troops. 

They  marched  by  twos  (two  and 

two,   two  abreast). 
He  goea  up  and  down,  he  walks 

to  and  fro. 
He  walks    at   a    good    ratę    (with 

long  strides). 
He  walks  at  a  moderate  pace. 


339  Iśó,  etc. 

Szedł  bardzo  cicho. 


To  go  etc. 
He  walked  very  softly. 


Iść  cicho  swą  drogą. 

Iść  drogą  prostą. 

Czemu  pan  nie  prędzej  idzie? 

Nam    jeszcze     dalelca     droga     do 
przejścia. 
Ledwieśmy  w  połowie. 

Pan  słaby  wędrownili. 
On  Idzie  bardzo  prędko. 

Wojska  szły  całą  noc 

Tak  to  idzie  na  świecie. 

Jak  idzie  pański  proces? 
Wszystko    idzie    dobrze,     pójdzie 

dobrze. 
Staraj  się  pan,   aby  wszystko  szło 

dobrze. 
To  nie  źle  idzie. 
Nasze  interesa  idą  źle. 
On  pozwala  się  za  nos  wodzić. 

Zobaczymy  co  on  powie. 

Co  pan  chce  powiedzieć? 

To  się  samo  przez  się  rozamie. 

To  pójdzie  samo  przez  się. 

To  pójdzie. 

To  nie  potrwa  długo. 

Co  pan  robić  zamyśla? 


To  go   ąuletly  one'8  way. 

To  walk  nprightly. 

Why  don't  yoo  go  faster? 

We  have  a  great  way  to  go. 

We  are  not  yet  half-way  thera. 

Yoa  are  a  poorwalker. 
He  walks  very  fast. 

The    troops    marched    the    whole 

night. 
So    goes  the   world;    this    is  the 

way  of  the  world. 
How  doea  the  law-suit  go  on? 
Ali  is  well,    every  thing  will  go 

well. 
See  that  all  be  well. 

That  is  not  amlss. 
Things  go  badly  wlth  iis. 
Ile  is   of  a  yielding  temper. 

Lot  us  hoar,  what  he  is  going  to 
say. 

What  wero  you  going  to  say? 
Thafs  understood. 
Thore  is'  no  difficalty  in  the  thing. 
That  will  do. 

That  will  not  last  long,  will  not 
go  a  long  way. 
What  are  you  going  to  do? 


340  Iść,  etc. 

Wiele  idzie  na  funt? 

On    przeszedł    przez  Lyon,    przez 
ulice,  przez  most. 

On  przeszedł  koło  naszych  drzwi. 

Przejdźmy  tędy. 

Popatrzymy,  gdy  przechodzić  będf^. 

Rzeka  tędy  przechodzi. 

On  go  przebił  szpadą  na  wylot. 

Kula  karabinowa  przewierciła   go 
na  wylot. 

Kula  przeszła  około  celu. 


To  go  etc, 

How  many  go  to  a  pound? 

He  passed  through  Lyons,    down 
the  Street,  on  the  bridge. 

He  passed  by  our  door. 

We  must  pass  through  there. 

Let's  see  them  go  by. 

The  river  runs  through  this  place. 

Ile    ran    him    through    włth    liis 
Bword. 

A       musket-shot      went     through 
his  body. 

The  bowl  has  passed  the  jack. 


Przejdźmy  do  czego  innego.    (Mó- 
wmy o  czem  innem). 
On  przebył  wiele  cierpień. 


Lefs   pass  on  to  something  else. 


He  has  gone  through  tiery  trials. 


Przechodzić  z  jednej  ostateczności 
do  drugiej. 
Ta  rażą  jeszcze  ujdzie. 
Jego  uwalają  za  syna  owego. 


To  pass  frora  one  extreme  to  ano- 
ther. 

This  time  I  will  let  it  pass. 
He    passes    for  the  son  of  snch  a 


To  przechodzi  moje  pojęcie. 


Przejdź  pan  to  miejsce,  nie  czytaj 
go. 

On  lekko  to  minął. 
Puścić  fałszywy  pieniądz  w  obieg. 


I  do  not  understand  that,  it  is 
past  my  comprehension  (thafs 
beyond  my  reach). 

Pass  (skip)  over  that  place,  do 
not  read  it. 

He  has  touched,  glanced  upon  it. 

To  pass  bad  money. 


Przejechałem  kraj  cały. 

On  przepłynął  rzekę. 

Mamyż  się  przeprawić  przez  rzekę? 


I  have  travelled  through  (crossed) 
the  whole  country. 
He  swam  across  the  river. 
Shall  we  cross  (pass)  tbe  river? 


341  Iść,  etc. 

On  przeszedł  przez  most. 
On  szybko  przeszedł  koło  mnie. 
Czy  on  przeszedł? 
Przechodząc,  mimochodem. 


To  go  etc. 
He   went  over  the   bridge. 
He  passed  me  in  a  hurry'. 
Did  he  pass  by? 
In  passing  (by  the  way). 


Przejdź  pan  na  drugp,  stronę. 
On  się  przebił  przez  tłum. 


Pass   over  to  the  other  side. 

He  madę  way  through  the  crowd. 


On  się  przecisnął. 

On  zwalczył  wszystkie  trudności. 

Namyślić  się  przecie. 


He  8queezes  through  the   crowd. 

He    overcame   all    sorts    of    diffi- 

culties. 
To  take  the  leap. 


On  przebył  Alpy. 
On  przeskoczył  rdw. 
On  przechodzi    granice   przyzwoi- 
tości. 

To  przeszło  w  takie  ręce. 
Zapisać  na  rachunek. 


He  crossed  the  Alps. 

He  has  leapt  the  ditch. 

He    goes    beyond    the    bounds    of 

modesty. 
It    has    passed     iuto     the    hands 

of... 
To  pass  to   one'8  account. 


Wyjść,  iść  na  spacer. 


Czy  pan  dzisiaj  wyjdzie? 


To   go  out,   to  walk,   to  take 
a  walk. 

Will  you  go  out  to-day? 


Ja  wyjdę. 

On  tylko  co  wyszedł. 
On  wyszedł. 

Ja    zabierał   się    wyjść   z   dworu, 
kiedy  .  .  . 
Oto  wychodzą  z  kościoła. 


I  shall  go  out  now. 

He   is  just  gone  out. 

He   is  out. 

I  was  about  to  go  out,  when  .  . . 

People    are    Just    coming    out    of 
churcb. 


342  Wyiść,  iść  na  spacer.  To  go  out ,  to  walk  etc. 

To  dzieło  wychodzi  z  druku.  This   worlt   is    just    come    out   of 

the  press  (is  just  published). 
Być  wypuszczonym  z  więzienia.  To  get  out  of  prison. 

Ton     młody    człowielc    tylko     có  Tłiis    yonng    man    has    just     left 
szkołę  opuścił.  schooL 

Czekam  na  niego  przy  wyjściu.  I  waited  for  him  as  he  came  out 

of  his  house. 

Przy  wyjściu  sędziów  z  sądu.  Just  as  the  court  broke  up. 

Ja  dziś  nie  wyjdę.  I  shall  not  go  out  to-day. 

Nie  raoina  wyjść.  There  ia  no  stirring  abroad. 

Zaraz  tu  znowu  jestem  I  ahall  be  back  again  presently. 

On  zawsze  na  ulicy.  He  is  always  stroUing  about 

Pdjdziemyi  na  spacer?  Shall  we  take  a  walk? 

Chce    pan   ze   mną  iść    na    prze-       Will  you  take  a  walk? 
chadzkę? 

Chodźmy  spacerować.  Let's  go  a  walking. 

Dziś  jest  czas  piękny  do  spaceru.  U  is  flne  walking  to-day,  the  wea- 

ther  is  good  for  walking. 

Tam  śliczne  spacery.  There  are  fine  walks. 

Idę  na  spacer.  TU  take  a  walk. 

Chodźmy    trochę    nżyć    świeiego       Let  ns  go  and  take  an  airing. 
powietrza. 

Chodźmy  trochę  spacerować.  Let  us  go  and  take  a  little  fresh- 

air. 

Ja  się  udam  na  wieś,  pójdę  w  pole.  I  shall  take  a  trip  Into  the  coun- 
try (I  intcnd  making  an  excur- 
sion). 

Czyby    się    nie   przejechać   wierz-        Suppose  we  take    a  ride   on  hor- 
chem  ?  seback. 

Oni  pojechali  karetą.  They  took  a  drive. 

My  obeszli  ogród.  We  took  a  turn   in  the  garden. 


343  Wyjść,  iść  na  spacer. 
My  spacerowali  wzdłuż  rzeki. 

Oni  popłynęli  czdłnem. 

Ja  lubię  spacerować,    ale  nie  bie- 
gać. 
Idź  pan  na  spacer  z  dziećmi. 
On  ich  wodził  po  całem  mieście. 

On  goni  po  całych  dniach ;  on  szli- 
fuje bruki. 
On  włóczy  się  po  ulicach. 


To  go  out,  to  walk  etc. 

We    took    a    walk  along  the  side 
of  the  river. 
They  took  a  sail,  a  row. 

I  love  walking,  but  I  do  not  like 

to  run. 

Take  the  children  out  for  a  walk. 
He    has    led    thcm    all    over    the 

town. 
He    rambles    (loiters)    about    the 

wholo  day. 
He   is   stroUłng  (roaming)    about 

the  streets. 


Przyjść,  wrdcić. 

Zkąd  pan  przychodzi. 

Przychodzę  z  domu. 

Gdym  przyszedł  z  domu. 

Przy  powrocie  do  domu. 

Przyjdź  pan  do  mnie. 

Chodź  -łe  pan. 

Chodź  pan  ze  mną. 

On  długo  na  siebie  kaie  czekać. 


To  come,  to  return. 
Where  do  you  come  from? 
I  come  from  home. 
When  I  came  home. 
On  my  way  home. 
Come  home  with  me. 
Come  along. 
Come  along  with  me. 
He  łs  Jong  In  coming. 


Choź  pan  tutaj. 

Kiedy  on  przyjdzie? 

Oto  on. 

Widzę  go,  on  idzie. 

Przychodzi  sam  jeden? 

Przychodzi  z  gdry  (z  dołu). 

Dla  cz«go  on  przyszedł? 


Come  here. 

Wheu  will  he  come? 

There  he  comeB. 

I  see  him  come. 

Does  he  come  alone? 

He  comes   from  abovo  (below). 

What  did  he  come  about? 


DU  czego  ni©  przyszedł  wcześniej  ?        ^j^y   ^j^  ^e  not  come  before? 


344     Przyjść,  yrrócić. 

Dia    czego    pan    tak    późno   przy- 
chodzi y 
Kto  pierw  przyjdzie,  ten  i  pierwszy. 
Pan  na  czas  przycliodzi. 
Jabym  przyszedł,  gdyby  .... 
Tylko  dla  tego  przyszedłem. 


To  come,  to  return. 
Wljy  do  you  como  so  late? 

First  come,  first  served. 
You   come  just  at  the  right  tinie. 
I  should  have  come,  if .  .  . 
That  is  the  reason  I   come. 


Pan  nie  potrzebuje  przychodzie. 
Zaraz  jestem  do  usług. 

To  przyjdzie  na  czas. 

Przyjdź  -ie  pan  pewno. 

To  pana  od    przyjścia    wstrzymać 

nie  może. 
Przyjdź  pan  tak  rano,  jak  się  panu 

podoba. 
Jakby  on  i  pdino  przyszedł. 
Wszystko  na  jedno  wyjdzie. 
Rzeczy  zaszły  tak  daleko,  ie  . .  . 

Zkądże  to  jest? 

Gdy  przyszedł  napowrdt  do  siebie. 
Więc  kiedy  pan  przyszedł. 
Przyszły  osoby,    których    my  nie 
oczekiwali. 
Listy,  które  dziś  przyszły. 

Czy  poczta  przyszła? 

Wracaj  pan  jak  najprędzej. 

Ja  zaraz  wrócę. 

Wrdcę  o  pół  do  trzeciej. 

Czy  on  wrócił  do  domu? 
On  wrócił  do  ojczyzny. 


You  need  not  come. 

I  shall  come  to  you  in  a  moment 

(Coming). 
That  will  come  in  time. 
Be  surę  to  come. 
This  must    not   hinder   you    from 

coming. 
Come  as  early  as    you  please. 

However  late  he  may  come. 
It  all  comes  to  the  same  thing. 
Things  came  to  such  a  pass  that ... 

How  is  it  that . . .  ? 
When  he  came  to  himself  again. 
Now  that  you  are  come. 
People  arriyed  that  we  dld  not 
expect. 

The  lettera  that  came  in    to-day. 

Has  the  mail  arrived? 

Com«  back  as  soon  as  possible. 

ril  be  back  in  a  moment, 
ril  be  back  at  half  past  two. 

Did  he  come  home?  [road). 

He  has  returned  borne  (from  ab- 


345      Przyjść,  wrdcić.  To  come,  to  return. 

Wróćmy  do  dawnej  rozmowy.      *        Let  ns  return  to   our  subject. 


Zaprosić,  odwiedzić,   obcho-  To   invite;    to    visit,    to   pay 

dzić  się.  a  visit,   to  freąuent. 

On  mię  zaprosił  do  stołu.  He  has  invited  me  to  dinner. 

On  zaprosił  wiele  osób  do  siebie.  He  has  invited  much  company. 

Dziś  obiaduję  po  za  domem.  I  shall  dino  out  to-day. 

Mogęi  mieć  przyjemność,  widzieć  jjay  i  hopo  to  have  the  pleasure 

pana  jutro  u  siebie?  of  your  company  to-morrow? 

Chcesz  pan  być  naszym  gościem?  yf^  you  be  our  guest?  - 

On  mię  oczekuje  z  obiadem.  h^  espects  me  to  dinner. 

U  nas  dziś  wieczorem  będą  goście.  ^^  gjjaii  see  company  to-night. 

Oni    dwa    razy    w    tydzień    dają  r^j^gy    ^ggp    ^^^^    house    twice    a 

obiady.  week. 

W  sobota  jest  u   niego   dzień  wi-  Saturday  łs  his  reoeiving-day. 
zyty. 

Jutro  u  niego  wielkie  towarzystwo.  jj^    ^^   j^^^g    ^    large   party  to- 
morrow. 

Towarzystwo  w  gali,  gala   dwór-  ^  ^^^^  ^^^^^  party, 
ska. 

Piękna    pogoda    zaprasza   nas    na  ^j^^  weather   is  ver>'  inviting  for 

przechadzkę.  ^^  excursion. 

Powiedz    pan    iż    mam    gości    na  ^^jj  ^.^^  ^j,^t  I  ^m  engaged. 
obiedzie. 

On  dobrze  przyjmuje.  j^^    ^.^^3    jjis    company    a  hearty 

reception   (he    makes   them    very 
Trelcome) 


346       Zaprosić,  etc.  To  invite  etc. 

To  przyjemny  współbiesiadnik,  He  is  an  agreeable    companion. 

Zmuszony  jestem  nie  przyjąć  pań-       I  am  obliged  to  decline  your  kind 

skich  zaprosin.  invitation. 

Komuż  winniśmy  honor  pańskich       "What  procures  us  Ihe    honour    of 

odwiedzin?  your  visit? 

U  nas  dziś  było  wiele  gości.  We   have   had    a  great   many  vi- 

sitora  to-day. 
On  mię  wczoraj  odwiedził.  He  paid  me  a  visit  yesterday. 

Idę  w  odwiedziny.  I  go  a  vłsiting. 

On  jest  na  wizycie.  He  is  on  a  visit. 

Ja  jeszcze  nie  oddałem  mu  wizyty.        i    have    not   yet  returned  his  vi- 

sit. 
Właśnie  com  go  odwiedził.  i  have  just  paid  him  a  visit. 

W  tych  dniach  go  odwiedzę.  i  will  go  and  see  him  one  of  the- 

se   days. 
On  nas  rzadko  odwiedza.  i  wiu  cali  on  him. 

Chcę  go  odwiedzić.  He  seldom  sees  us. 

Mam  zrobić  kilka  wizyt.  i  have  several  risits  to  make. 

Odwiedziny  pańskie  bardzo  ml  są       you  are  very  kind  to    come   and 
miłe.  see  me. 

Jego  wizyty  aą  mi  uciążliwe.  Hig  yisits  are    rather  tronblesome 

TO  me. 
On  często  miejsce  to  odwiedza.  jje  continually    haunts  the    place. 

Jemu  zabronili  obchodzić  się  z  ty-       y^^  ^  forbidden  to  keep  company 
mi  ludźmi.  yfHii  these  people. 

On  nie  chodzi  często  do  kościoła.       jj^     jg    „^    g^g^j.     freąuenter     of 

chorches. 

Na  koncercie  mnóstwo  osób.  rpj^g  concert  is  numerously  atten- 

ded. 

On  wszędzie  w  gospodach,  na  jar-       ^^    freąuents    alehouses,     he    at- 
m  arkach.  tends  every  fair. 

On  się  wdaje  z  ludźmi  złego  wy-       jj^  ^^^p^  j,^^  company, 
chowania. 


347       Zaprosić,  etc. 


To  invite  etc. 


z  jakim  się  wdajesz,    takim    się       Tell  me  with   whom    thou   goest, 
stajesz.  and    I   will  tell   thee    what  thou 

doeat. 
Ou  się  często  procesuje.  To  foUow  the  bar. 


Oni  blizko  z  sobi}  związani. 
Ja  zawarł  z  nim  przyjaźń. 
On  zwijani  przyjaźnią. 


He  is  on  intimato  terms  (upon 
torms  of  intimacy)  with  hłm. 

I  joined  (engaged  in  a)  frlendship 
with  him. 

They  are  connected  in  frlendship. 


Biedź,  śpieszyć,  przyśpieszyć. 

Bieżcie,  jak  można  prędko! 
Prędzej,  śpiesz  się  pan! 
On  bieiy  co  siły  starczą. 

Zadyszałem  się  od  bieżenia. 
On  biegał  dzień  cały. 

Pan  bardzo  biegać  lubi. 


To  run,    to  hasten,   to  dis- 
patch. 

Run  as  fast  as  you  can. 

Make  hastę,  be  quick! 

He  runs     at      fuli  speed  Cas  bard 

as  possible). 

I  ran  myself  out  of  breath. 
He    has    been    beating    the    hoof 

all  day. 
You  love  rambling  strangely. 


on  mię  przewrócił  w  biegu. 
On  nas  wszystkich  w  biegu   wy- 
przedzi. 
Ztąd  tam  to  wielka  odległość. 

Przybiegłem  mu  na  pomoc. 

On  wiele  podróżował. 
On  bieży  po  świecie. 
Gonić  na  pierścień. 
On  bieży  tu  i  tam. 


He  ran  over  me. 
He  outran  ns   all. 

There    is    a    good     stretch    from 
hence  to  that  place. 
I  hastened  to  his  assistance. 

He  has  travelled  very  much. 
He  is  ranging  the  world. 
To  run  at  the  ring. 
He  runs  up  and  down. 


348  Biedź,  etc. 

Pan  zdaje  się  bardzo  śpieszyć. 


To  run  etc. 

YoH  seem  in  a  great  hurry 


On  mię  bardzo  naglił. 

Co  pana  tale  nagli  do  pośpiechu; 
dla  czego  tak  spieszno? 


He  has  pressed   (importuned)   me 

very  much. 
What  makes  you  in  such  a  hurry? 

why  are  you  in  such   a  hurry? 


Pan  się  tak    bardzo    śpieszyć    nie        Do  not  be  in  a  hurry;   the  busi- 
potrzebuje;  to  nie  spieszno.  ness  reąuires  no  hastę. 


Nic  nas  nie  nagli;  mamy  czas. 


takim    pospiechu, 


Ja    byłem 
łe... 

On  spieszno  ubiegł. 

On  rzucił  się  na  nas. 

On  rzucił  się  w  środek  niebezpie- 
czeństwa. 

On  żwawo  oddalił  się  z  towa- 
rzystwa. 

Nie  mogłem  go  dogonić. 

Dogoniłem  go  przy  bramie. 


We  are  in  no  hurry,  the  timc  is 
onr  own. 
I  was   in   such    a  hurry  that.  .  .  . 

He  hurried  away. 
He  rushed  upon  (darted  on)  us. 
He  rushed  into  the  midst  of  dan- 
ger. 
He  rushed  out  of  the  company. 

I  conld  not  overtake  htm. 
I  overtook  hira  at  the  gate. 


Jak    najprędzej ;    tak    prędko  jak 
tylko  pan  możesz. 

Tak  prędko,  jak  można 
Wykonaj  pan  to  prędko. 
Nalciy  przyśpieszać  tę  robotę. 

On  prędko  pracuje. 

Bież  pan  prędzej. 

Interes  w  pośpiechu  ukończyć. 

Szybko,  lekko  pracować. 


With  rapid  speed,  with  the  grca- 
test  expedition,  with  all  conve- 
nient  speed. 

As  soon  (as  ąuick)  as  possiblc. 

Dispatch  it  immediately. 

You  must  expedite  this  work 
(Make  hastę  to  get  ready). 

He  is  a  ready  hand  at  it. 

Mend  your  pace. 

To  hurry  a  business  transaction. 

To  hurry  over  one's  work. 


On  nadto  śpieszy. 


He  goes  on  in  too  great  a  hurry. 


349 


Biedź,  etc. 


To  run  etc. 


Co  nagle  to  po  djable. 
Marsz  pośpieszny. 


Fair  and  softly  goea  far. 
For  cod  march. 


Skakać,    podskakiwać,     wy- 
sadzać. 
On  przeskoczył  przez  mur. 
On  skacze  rdwneml  nogami. 

Skoczyć  na  koń. 

Okręt  był  wysadzony  w  powietrze. 

On  -w  skutek  tego  podskakiwał 
z  radości. 

On  zadrżał  od  stracliu. 

Serce  jej  skacze,  puka. 

Obudził  się  ze  stracliu. 

Ta  piłka  za  miękka,  nie  podska- 
kuje. 

Piłkę  złapać  w  poskoku. 

On  skacze  z  jednego  przedmiotu 
na  drugi. 

To  bije  w  oczy. 

Przeskoczył  dwa  wiersze. 

Wysadzić  minę. 

Puścić  wytrysk  wody. 

Wysadzić,  łamać  skałę. 

On  się  rozbieguje,  zapędza. 


To  spring,  to  leap,  to  burst. 

Ho  leapt  over  the  wali. 

He  jumps  with  the  feet  cJose. 

To  vault  on  a  horse. 
The  shlp  was  blown  up. 

It  madę  him  leap  for  joy 

He  started  up. 
Her  heart  leaps. 
He  started  out  of  his  sleep. 
That    bali    is    too    soft,    it  won't 
rebound. 

To  catch  a  bali  at  the  bound. 
He  goes  only  by  fits    and  starts 

It  is   obvious  to  the   eye. 

He  has  skipped  two  lines, 

To   spring  tho  minę. 

To  set  the  waters  playing. 

To  blast  a  rock. 

He  takes  the  better  leap. 


Koń  w  bok  uskoczył. 


The  horse  started  aside. 


Kula  odskoczyła. 

Od  łalu  serce  mi  pęka. 


The  bali  rebounded. 
My   heart   is   ready  to    burst  with 
grief. 


350         Skakać,  etc. 
Głowa  mi  o  mało  nie  pęknie. 

On  by  włos  rozszczepił  na  czworo         He  would  split  a  iiałr 


To  spring,  to  leap,  to  burst  ete. 
My  head   is  ready  to  spllt  iu  two. 


Rozsadzać  drzewo. 
Struna  pękła. 

Naczynie  to    pęknie,   jeźli  je    s 
nadto  zbliży  do  ognia. 
Kocioł  pękł. 
Kopja  się  strzaskała. 

Wysadzono  drzwi. 

Ten  gzyms  wyskakuje  za  nadto. 


you 


To  cleave  wood. 
Tiie  string  snapped. 
Ttiat    vessel    will    crack, 
put  łt  too  near  the  fire. 
The  boiler  burst. 
The  lance  was  8hivered. 


They  forced  the  door. 

This  comice  projects  too  rauch. 


Uciekać,  znikać,  omijać, 
ubiedz. 


To  flee,  to  fly;  to  avoid,   to 
escape. 


On  uciekł. 

Jak  on  mógł  ubiedz? 

On  ubieiał. 

On  zniknął. 

On  ubieżał  z  więzienia. 

Ona  z  nim  uciekła. 

On  nam  ubieżał. 

Wy  mi  nie  umkniecie. 

Ja     jeszcze     na     czas     zbiegłem, 

szczęśliwie  wyminąłem. 
On  wypuścił  więźnia;   on   pomrfgł 

jego  ucieczH. 


He  took  to  flight. 

How  did  he  come  off? 

He  ran  away. 

He  stole  away  ąuietly. 

He  escaped  from  his  dungeon. 

She  eloped  with  him. 
He  gave  us  the  slip. 
You  shall  not  escape. 
I  had  a  narrow  escape;   I  happily 
madę  my  escape. 
He  favoured  the  prisonet'8  escape. 


351        Uciekać,  etc. 

On  ociekł  na  złamanie  karku. 

Gdzie  on  uciekł? 

On  uciekł  do  kościoła. 

Nieprzyjaciel  zinuszonj'  był  do 
ucieczki. 

Ptakł  uciekły. 

Strzały  latały. 

Czas  ucieka,  ziuka. 

Omijaj  złe  towarzystwo. 

Ja  jego  towarzystwo  zawsie  omi- 
jałem. 

On  wyminął  się  od  razu. 

On  parował  palnięcie. 

On  ominął  niebezpieczeństwo. 

Jemu  się  słowo  wymknęło. 

To  nie  do  ominięcia. 

Nikt  przeznaczenia  nie  ominie. 


To  flee,    to  fly  etc. 
He  betook  hiragelf  to  his  heels 

Where    has   l»e   madę   his   escape? 
He   took   refuge    into  tlic    ciinrch. 

The    enemy    was      put    to    fligbt 
(routed). 
The  birds  flew  away. 
The  darts  flew  about. 
Time  flies   away. 
Shun  bad  company. 
I  have  always  avoided  him. 

He  avoided  the  blow. 
He  warded  oCF  (parried;  the  thrust. 
He  escaped  the  danger. 
A   word    escaped   him   (He  drop- 
pod  a  word). 
It  cannot   be  aroided. 

Nobody    can    avoid    his    own    de- 
stiny. 


Postępować,   prześladować, 
naśladować. 

Postępuj  pan  za  mną. 
Ja  postępuję  za  panem. 
Pan  będzie  za  mną  postępował. 
On  prędko  za  nami  nadejdzie. 
On   krok   w  krok   za   mną   postę- 
puje. 


To  follow;  to  pursue^  to 
imitate. 

Follow  me. 

I  will  follow  you. 

You  must  come  along  with  me. 

He  will  soon  follow   us. 

He  Is  at  my  heels. 


Należy  postępować  za  moaą. 


One   must   follow   the   fashi 


352     Postępować,  etc.  To  foUow  etc. 

Zazdrość  towarzyszy  szczęściu.  Envy  attends  prosperity. 

Noc  postfpige  za  dniem,  a  za  nocą  Niglit  foUows  day  and  day  foliowa 

dzied.  night. 

On  poszedł  za  zdaniem  ...  He  foUowed  the  doctrine  of . .  . 

Następna  strona.  The  next  page. 

Ztąd  następuje,  że  .  .  .  Hence  it  foUows  that. 

On  prześladował  chrześcian.  He  persecuted  the  Christians. 

Ja  go  w  sądzie  oskarżę.  I  will  prosecute  hłm. 

Oni  gonili  zbiegów.  They  pursued  the  fugitives. 

Gdyśmy  się   puścili  za   nieprzyja-  Whea    we    were    engaged    in    the 

cielem.  pursuit  of  the  enemy. 

Oświadczyć  się  o  paimę.  To  court  a  girl. 

Tropić  czyje  ślady.  To  follow  one  by  the  track. 

Postąpmy  za  jego  przykładem.  I^et  us  follow  his  example. 

My  przykład  jego  naśladować  po-  We    ought  to    imitate    his    exam- 

winni.  ple. 

On  naśladuje  głos  jego.  He  imitates  his  voice. 

On  tylko  drugich  słowa  powtarza.  He  repeats  what  others  have  said. 

W  biegu  ozasu.  By  succession  of  tirae. 

On   odziedziczył    wszystkie   dobra  He    succeeded    him    in    all    his 

jego.  estates. 

On  prawny  do  dziedzictwa.  ile   is    in    a    capacity    of    inheri- 

ting. 

To  może  mieć  zie  następstwa.  That    may   be  attended  with  di» 

agreeable  conseąuences. 

U  niego  nie  było  świty.  He  had  no  foUowcrs. 


353 

Trzymać.  To  hołd,  to  keep. 

Trzymaj  go  pan  mocno.  Hołd  him  fast. 

To  się  dobrze  trzyma.  It  holds  very  fast. 

Trzymam  złodzieja.  I  have  goi  hołd  of  the  thief. 

On  puści!  Jp.  He  let  go  liis  hołd. 

Wróbel  w  ręku  lepszy,  nii  gołąb  aa  A  bird  in  the  hand  is  worth  two 

dachu.  in  the  bush. 

Niech    co  chce  robi,   ja  go  trzy-  He  may  do  what  he  will,   now  I 

mam  teraz.  have  (hołd)  him  fast. 

Oto  ma  pan,  com  panu  winien.  Herę  take  what  I  owe  you. 

Karmić  kogo  pięknemi  słówkami.  To  kcep  one  at  bay. 

Ou  trzyma  kram,  wyszynk,  szkołę.  He  keeps  a  shop,  an  alehouse ,  a 

school. 

On  trzyma  pensyę.  He  keeps  a  boarding-school. 

Trzymać    się    środkiem  w  intcre-  To  keep  a  medium  in  a  business, 
sach. 

Dni,  w  kt<5rj'ch  rada  u  króla.  The  days  when  the  king  holds  a 

conncil. 

BecelŁa  zawiera  tyle  a  tyle  pint.  A  hogsliead  holds  so  many  pints. 

To    dziecię  jest  tak  iywe,    ii  go  That    child  is  so  liveły,   that  one 

utrzymać  nie  można.  cannot  keep  him  in. 

On  nie  może  utrzymać  swego  ję-  He  cannot  hołd  his  tongue. 

zyka. 

Nie  mogłem  się  wstrzymać  od  po-  I  could  not  help  telłing  him,  that 

wiedzenia  mu. 

On  z  nim  surowo  postępuje.  He  keeps  him  short. 

On  utrzymuje  swe  dzieci  w  surf  He  kept  his  chiłdren  m  great  sub- 

wam  posłuszeństwie.  raission. 


354  Trzymać.  To  hołd,  to  keep. 

Anglicy  trzymali  to  miasto  w  blo-  The  Eiiglish  kept  the  town  blocke<1 
kadzie.  tip. 

Ta   twierdza  nie  uti/,yma  się   diii-  That   płace  cannot   hołd    out   eijjht 
żej  nad  dni  ośni.  days   longer. 

Ona  wytrzymała  długie  oblężenie.  U  hołd  out  a  long  siege. 

Ona  utrzymuje  dom  w  czystości.  She  keeps  her  honae  deanly. 

Trzymaj  pan  głowę  prosto.  Hołd  up  yonr  head. 

Nie  chcę  pana  dłużej  zatrzymać.  I  won't  keep,  detain  you  long. 

Należy  trzymać  dane  słowo.  You  must  keep  your  word. 

On  miał  mowę.  He  held  forth. 

Trzymaj  to  pan  w  tajemnicy.  Keep  that  a  secret. 

Kto  utrzymuje  księgi  u  tego  kupca?  Who  keeps  the  accounta? 

Ja  mu  nie  ustąpię,  I  am  able  to  cope  with  hini. 

Napominałem  go  aby  wytrzymał.  I  encouraged  him  to  perserere. 

.Te     instrumenta     rozstrajają     się  These   Instruments    do    not    keep 

prędko.  in  tune. 

On  się  trzymał  powrozu.  He    held  fast  by  a  ropę. 

On  chwycił  się  gałęzi.  He   laid   hołd   of  a   branch. 

Ja  się  trzymam  zdania  kościoła.  1   keep    to    the     decision    of    the 

church. 

Trzymam  się  rady  pańskiej.  1  stick  to  your  ad  vice. 

Trzymaj     pan     wszystko     w    po-  Keep  all  things  in  repair. 

rządku. 

To  wstrzyma  deazcz.  It  keeps  the  rain  off. 

Zatrzymać  obcą  własność.  To    keep    back    one's   estate    from 

him. 

Kto  trzyma  jej  towarzj'stwo?  VVTio  keeps  her  company? 

On  z  nami  utrzj'mywał  ciągłą  ko-  He    kept    np    a    regular      corr«- 
respondencyę.  łpondence  with  ns. 

l^iękność  nie  utrzyma  się  długo.  Heauty   cannot  keep   long. 


355  Trzymać.  To  hołd,  to  keep. 

Już  dłużej  utrzymać  siq  nie  mogę.  I  a™  weary  M'ith  holding  in. 

Ten  interes  mię  wstrzymuje.  Thłs  business  keeps  me  bacie  (witłi- 

holds  me). 

Ja  wstrzymał  go  za  rękę.  I  held  him  back  by  the  arm. 

On  utrzymuje  całą  familię,  He  supports  his  whole  family. 

On  się  wstrzymuje  ze  zdaniem.  He  is  reserved  as  to  his  opinion. 

Pan    traktuje    przyjaciół    z   nadto  You    use    j-our    friends   with    too 

wielką  ostroinoscią.  "luch  reserye. 

To  jemu  oddali  do  zchowania.  He  has  it  in  his  keeping. 

W  tem  nie  ma  nic  szczególnego.  I*  contains  nothing  particular. 

On    powinien  się  trzymać  w  gra-  He  must  keep  within  compass. 
nicach  powstania. 


Mieszać,  brać  udział.  To  mix ,  to  meddle ;  to  par- 

take,  to  join. 

Ta  pszenica  zmieszana  z  żytem.  This  wheat  is  mised  with  rye. 

Mieszaj  pan  wino  z  wodą.  Mix  watcr  with  winę. 

Należy  łączyć  pożyteczne  z  przy-       We     ought    to    join    profit    with 
jemnem.  pleasure. 

W  złocie  jest  mieszanina  miedzi.  The  gold  contains  an  alloy  of  cop- 

per. 

Wmieszajmy  się  w  tłumy.  "^e  miscd   with    the    people;    we 

mingled  with  the  crowd. 

Nie    należy    mieszać     niewinnego  One   must    not    confonnd    the  in- 
z  winnymi.  nocent  with  the  guilty. 

Zamieszana   mowa.  A  confused  speech. 

Mieszanina.  Mlscellany,   medley. 

Od  pomieszał  wszystko.  He  pnt  all  into  confuilon. 


356        Mieszać,  etc.  To  mix  etc. 

Na    co    się    pan    do  tego    miesza?  Why    do    you    meddle    with    it? 
Turbuj    się    pan    o    swe    własne         Mind  your  own  concems. 
rzeczy. 

Nie  mieszaj  się  pan  w  to.  Do  not  meddle  in  the  matter. 

On  we  wszystko  nos  wścibia.  He  interferes    in  eveiy  thing. 

On  się  miesza  w  nasze  sprawy.  Ho  intermeddles  in  our  affairs. 

Niech  każdy  siebie  patrzy.  Every    one   should  mlnd  his  own 

business. 

Ja  się    w    pańskie  sprawy  więcej  i  will  not  meddle  any  morę  with 

mieszać  nie  będę.  your  concems. 

Ja  się  nigdy  nie  mieszam  w  poił-  i  never  meddle  with  politics. 

tykę. 

Wmieszali  go  w  tę  skargę.  They  have    łncluded   hłm  in  that 

accusation. 

On  wmieszany  w  głupią  sprawę.  He  Is  concerned  in    a  bad  affair. 

On  się  miesza  w  medycynę.  He  dabbles  in  medicine. 

On  się  miesza  do   rzeczy,   jakich  He    dabbles    in  things    which    he 

nie  rozumie.  does  not  understand. 

On  bardzo  Interesujący.  It  is  very  interesting. 

Interes  własny  nakazuje,  byś  pan  You    are   interested  not    to  suffer 

tego  nie  cierpiał.  it. 

Uczestnik!,  uczęszczający.  The  parties  concerned. 

Przysądzili  mi  część  zysku  na  tej  They    gave   me    a    share    in  that 

spekulacyi.  business. 

Należy  go  na  stronę  przeciągnąć.  You  must  gain  him  over  to  your 

side. 

Użyję  całego  wpływu,  by  panu  to  i  v?ill  use  all  my  interest  to  pro- 

miejsce  wyrobić.  cure  you  that  situation. 

Jaki  w  tern  pan  ma  interes?  What  concern  have  you  in  that? 

Tu    Idzie    o    mój    honor,    o   moją  My  honour,  my  reputation  is  at  a 
sławę.  stake. 

On  na  zajęcie  się  nim  zasługuje  He    deseryes    that  one  should  in- 

terest  one's   sclf  in  his   favour. 


S57        Mieszać,  etc.  To  mix  etc. 

Moje  serce    bierze    udział  w  jego  My  heart  is  concemed  for  tiim. 
powodzenia. 

On  jest  po  mojej  stronie.  He  is  in  my  interest. 

Ja  za   nim  najmniejszego  udziału  I   give  myself  no  manner  of  cen- 
nie biorę.  ceru  aboul  liim. 

Życzę  sobie  byś  to  pan  zrobił.  It    is   materiał    to    me    tliat    you 

sliould  do  it. 

Ja  więliszy   udział  w  tem  biorę,  I  am  morę    interested  in  it  tlian 

niźlł  pan.  you. 

Biorę  udział  we  wszystkiem  co  się  I   share    iu   every    tliiug  that  re- 

pana  tyczy.  gards  you. 

Jaki  udział  pan  bierze  w  tej  spra-  Wbat   part   do    you   take    in  that 

wie.  matter? 

Udział,  jaki  biorę  w  pańskiem  cier-  My  concern  for  your  affliction. 
pieniu. 

Podzielimy  się  z  niemi  sławą.  We    shall    participate    the     glory 

with  them. 

Ja    w    tem    żadnego    udziału  nie  J   am    by   no   means  interested  in 

biorę.  it;  I  have  no  share  (no  part)  in 

it. 

Nie  wmieszaj  mię  pan  w  tę  sprawę.  Do    not  drag  me  into  ihis  aflfair. 

Proszę  nie  mieszać  meg-o  nazwiska  I    beg   you   would    not   bring   np 

w  rozmowy  pańskie.  my  name  in  your  discourse. 

On  wziął  udział  w  rozmowie.  He  joined  in  the  discourse. 

Oni  się  połączyli  z  naszymi  nie-  They  joined    our   enemies  against 

przyjaciółmi.  us. 

Ja  nie  chcę  z  nim  mieć  do  czy-  I  will  not  assoclate  with  him. 
nienia. 

Nie  mam  z  nim  ładnej  styczności.  I  have    no   interconrse  with  him. 


358 


Odnosić,  stosować,  zależeć, 
zawisnąć,  iść. 


To    conceru,    to   regard;    to 
depend  iipon;  to  consist. 


Co  do  mnie;   o  ile   się    do    mnie 

odnosi. 

Co  ja  mdwię,  odnosi  się  do  pana. 
To  się  do  pana  nie  odnosi;  to  pana 

nie  obcłiodzi. 

To  się  nie  odnosi  do  mego  zawodu. 
To  panu  nie  przystoi. 


As  for  me;    as  far  as  I  am  con- 
cerncd. 

What  I  spealc  of  concerns  you. 
It  is  no  concern  of  your'3. 

It  is  quite  out  of  my  way  (linę). 
It  is  not  in  your  pro  v  ince. 


Do  tego  on  obowiązany. 

To  się  do  mnie  stosuje. 

On  należy  do  spisku. 

W   odnoszeniu    do    tego    co    pan 

mdwi. 
Odnośnie. 
W  odnoszeniu  do  tego  co  ml  pan 

winien. 
W    zauważeniu    olifoliczności     tej 

sprawy. 
Dla  rdinych  przyczyn. 

To  człowiek  pełen  wyrozumienia. 


It  is  łncumbent  on  him. 
I  am  nearly  concerned  łn  that. 
He  is  concerned  in  the  plot. 
In    regard    of    (in    reference    to) 
what  you  say. 
Conccrning,  relatiug  to  .  .  , 
As  to  wiiat  you  owe  me. 

Considering  how  tho  tliing  is  clr- 

cumstanced. 
In    sevcral    respects;     in   different 

points  of  view. 
Ife  rogards  nobody. 


On  wszystko  stosuje  do  siebie. 
Ja  się  odnoszę  na  przysięgę  pańską. 


Ile  refers  all  things   to    himself. 
I  put  it  to  your  oath. 


W  tych  rzeczach  nie  ma  związku 
ładnego. 

On  wszystko  do  siebie  stosuje,  co 

kto  mdwi. 
Tego  miejsca  nie  moina  zastosować 

do  okoliczności  w  mowie  będącej. 


These  things  have  no  relation  to 
one  nnother. 

He  applies  to   himself  every  Ihing 

that  is  said. 
That    passnge    cannot    be    applied 

to  the  subject  in  question. 


359        Odnosić,  etc. 

On  przymawiaf  do  .  .  . 

Nie  wiem  dokąd  pan  zmierza. 

To  od  niego  zaleiy. 

O  ile  to  odemnie  zawisło. 


To  concern  etc. 
He    alluded   to;    he   hinted  at . . 

I  don't  Icnow  what  your  discourse 
aims  at. 
It  depends  on  him. 
As  much  as  lies  in  me. 


W  jego  mocy  to  uczynić. 

Sczczęście    nasze    od   nas  samych 
zależy. 
Dzieci  zależą  od  ojca. 


It  is  in  his  power  to  Ao  łt. 

It  is  in   our  power  to  be  happy. 

Children    depend   on  thelr  father. 


Od  czego  to  zawisło,  że  to  się  nie 
stanie  ? 
Nie  wiem  od  czego  to  zawisło. 

Jeżeli  tylko  od  tego  zawisło. 

Na  tern  nie  będzie  zależało. 

Tylko  od  pana  zależeć  będzie. 


What  hinders  the  thing  from  belng 
done? 
1  know  not  where  it  sticks. 

If  that  be  all;   if  it  sticks  there. 

Never   mind;    that   can    make    no 
difference. 

You  have  it  in  your  power  to  .  .  . 


W  tern  nie  będzie  moja  wina. 
Jego  własną  winą  będzie,  jeźli  .  . . 


It  won't  be  my  fault. 

It  will  be  his  own  faiilt  if... 


O  co  idzie? 
Idzie  o  pańskie  życie 
Idzie  o  moją  korzyść. 
Odż  tu  robić  należy? 
Idzie  nie  o  drobnostkę. 


What  is  the  matter? 

Your  life  is  at  stake. 

It  concerns  my  business. 

What  is  to  be  done  ? 

It  was  not  a  trifling  concern. 


Panu  szło  tylko  o  to  . 


The  business  was  only  to  .  .  . 


O  to  nie  idzie  wcale. 

Cóż  tam  z  tego;    c<5ż  na  tem 
leży? 


That  is  not  the  business  in  hand. 

What    matters    it?    what  does    łt 
signify? 


360        Odnosić,  etc.  To  concern  etc. 

To  nic  nie  znaczy.  No  matter;  it  does  not  matter. 

Co  mię  to  obchodzi;  to  nie  moja  What  is  it  to  me ;  what  have  I  to  do 
sprawa?  with  it? 

Co  panu  na  tem  zależy?  Of     what     importance    is     it   to 

you? 

Ja  się  wcale  o  to  nie  troszczę.  I  do  not  care  a  straw  for  it. 

To  dla  nas  bardzo  ważne.  It  is  of  the    greatest    moment   to 

us. 

To     obchodzi     publiczne     bezpie-  It  concems  the  public  safety. 

czeństwo. 

To  niewiele  ważne.  It  is  but  of  little  conseąuence. 

Przedewszystkiem  należy  nam  wie-  The  main  point  is  to  know  .  .  . 

dzieć  .  .  . 

Piękność       stanowi       regularność  Beauty  consists  in  the  proportion 

części.  of  the  parts. 


Nosić,   posłać,  zaprowadzić,       To  carry,   to  bear,  to  wear; 
wieźć,  wywodzić.  to  bring,    to  fetch;    to  lead, 

to  guide;  to  derive. 

Przynieś  pan  swą  książkę.  Bring  me  your  book. 

Co  pan  nowego  przynosi?  What  news  do  you  bring? 

Wojna   przynosi    z    sobą  wszelkie        War  always  brings  mischief  along 
nieprzyjemności.  with  it. 

Jego  żona  przyniosła  mu  wiele.  His  wife  haa  brought  him  a  great 

fortunę. 

On  przywiódł  dobre  powody.  He  has  brought  in  (alleged)  very 

good  reasons. 

Przynoaiciel,  oddawca  listu.  The  bearer  of  the  letter. 

Odnieś  to  pan  napowrdt.  Bring  It  back. 

Przynieś  pan  świecę.  Look  for  a  llght;    fetch  a  candle. 


361 


Nosić,  etc. 


Zaraz  za  nim  poślę. 
Poślij  pan  po  niego. 
Czyś  go  pan  przywiódł? 

Przywiedź  pan  mego  konia. 
Ten  dowdd  z  daleka  pochodzi. 


To  carry  etc. 

I  will  go  for  him  instantly. 
Scnd  for  him. 

Have  yoa  brought  hłm  along  with 
you? 
Bring  me  my  horse. 
That  proof  is  far  fetched. 


Nieszczęście  przywodzi  drugie    za 
sobą. 

Co  pana  tu  przj-wodzi? 
On  załatwił  ten  interes. 

Odprowadź  pan  konia  do  stajni. 
Zaprowadź  tam  pan  sw!|  ionę. 
iTa  pana  tam  zaprowadzę. 

Mogę  pana  do  teatru  zaprowadzić, 
jeżeli  się  to  panu  podoba. 

Bóg  z  wami. 

On  nas  wodził  po  całem  mieście. 


One     misfortune     seldom     comes 

alone. 

What  broaght  you  here? 
He    has    brought    the   matter   to 

bear. 
Brlng  the  horse  back  to  the  stable. 
Condnct  your  husband  thithcr. 
I  will  wałt  on  you  thither  (1  will 

bring  you  on  the  way). 
I  am  at  your  service  to   condurt 

you    Bome    day    or  other    to  the 

play,   if  yoa'll  give  me  leave. 
God  speed  you. 
He  led  ns  round  the  town. 


Jego  zawiedli  do  więzienia. 
Ojciec  uwiódł  go  z  sobą. 


He  was  marched  off  to  prison. 
His  father  fetched  him  away. 


On  go  odwiózł  w  swym  powozie         He  took  him  into  his  coach. 


Wieść  konia  za  uzdę. 
Wodzić  dziecię  na  paskach. 

Za  nos  kogo  wodzie. 
Ślepy  wodzi  ślepego. 
Myślę  ii  to  mię  do  celu  dowiedzie. 


To  lead  a  horse  by  the  bridle. 
To    conduct    a    chlld    łn    leading- 

strings. 

To  lead  one  by  the  nose. 
'TlB  a  bllnd  man  who  leads  another. 
I  thought    I    might   derive    some 

adTantage  from  it. 


To  nie  zawiedzie  do  niczego. 


That  is  of  no  service. 


362  Nosić,  etc 

Zkąd  pan  to  słowo  wywodzi' 
Wywodzi  się  z  łacińskiego. 


To  carry  etc. 

What  is  the  derivation  of  tliat  word  ? 
It  is  derived  from   the  Latin. 


Od  tego  to  wywodzi}  się  wszystkie 
jego  nieszczęścia. 
Interes  go  wiedzie. 


It  is   from  this  source  that  all  liis 
misfortanes  flow. 
He  is  led  by  his  interest. 


I  nie  -wódź  nas  na  pokuszenie. 
Przywieść  w  obłęd,  uwieść. 
Każdy  swój  krzyż  nosi. 

Oddałeś  pan  listy  na  pocztę? 

On  nigdy  pieniędzy  przy  sobie  nie 
nosi. 

Ja  to  z  sobą  noszę. 
Ona  nosi  żałobę. 
Ta  materya  dobrze  się  nosi. 
Każe  sobie  nosić  ogon. 

Pić  za  zdrowie. 
On  zadziera  nos  do  góry. 
On  ma  przyjaźń  dla  niego. 
Ta  strzelba  nosi  daleko. 


Lead  us  not  into  tcmptation. 

To  mislead. 

Every  one  in  this  world  has  his 

own  cross  to  bear. 
Did    you    deliver   the    letters    at 

the  post-office? 
He    never    carries    money    aboiit 

him. 

I  carry  it  about  me. 
She  is  in  mourning. 
This   stuff  wears  well. 
She  has  a  servant  to  bear  up  her 

train. 

To  glve    a  toast. 
He  carries  his  head  aloft. 
He  bears  friendship  for  him. 
This  rifle  carries  far. 


Lać  wodę  w  morze. 


To  carry  coals  to  Newcastle. 


Zbierać,  gromadzić. 

Parlament  się  zgromadził. 
On  się  zbiera  w  ratuszu. 


To   gather,    to   meet,  to  as- 
semble,  to  join. 

Parliament  is  assembied. 

They  meet  at  the  senate-house. 


W  moim  domu  się   zbierzemy. 


We  will  meet  at  my  house. 


363  Zbierać,  gromadzić. 
Tłnm  zbierał  się  koło  niego. 

On  zg:romad/.ii  tłum. 

On  zbiera  wojslsa. 

Oq  gromadzi  rozbiegło  reaztkj 
wojska. 

Wojska  znowu  się  zgromadziły. 

To  tylko  prosty  zbieracz,  kolpor- 
ter. 


To  gather  etc. 
A   mob  gathered  aroand  him. 

He    gathered    all    the    rabble;    he 

gol   tlfti   mob   togethur. 
He  gatłiered  troops. 
He  collects  the  scattercd  remaiu- 

der  of  the  army, 
The  troops  rallied  again. 
He  is  a  merę  compiler. 


Zbiór  frazesdw. 
Zbierają  głosy. 

Przyjść  znowu  do  siebie. 


A  coUection  of  phrases. 
They    are    going    to    gather 
Yotes. 
To  recollect  one's  self. 


the 


Złożyć  ręce. 

Ja  łączę  me    prośby    z    prośbami 
waszych  przyjaciół. 
Dodaj  pan  do  tego,  ie  .  .  . 
Wola  znachodziła  się  z  siłą  av  parze. 


To  join  hands. 

I  join  my  prayers  to  those  of  your 

friends. 
Add  to  this  that. 
The    will    would    happen    to    be 

combined  with  the  lorce. 


Ciągnąjó,  pchać,  wlec. 


To  draw,  to  puli,  to  push. 


On  ciągnął  to  do  góry. 
Konie  ciągną  wóz. 
Wlekli  go  do  więzienia. 

Ta  suknia  wlecze  się  po  ziemi. 
On  przyciąga  oczy  i  serca  wszyst- 
kich. 

Ten  bnik  jest  twardy. 
On  dobył  szpady  aby  się  bronić. 


He  drew  it  up. 

The  horses  draw  the  coach. 

They  thrusted  him  (dragged  him 

away)  into  prison. 
Her  gown   drags. 
She  attiacts  the  eyes    and  heartł 

of  every  one. 

This  plaster  draws  too  much. 
He  drew  bis  sword  to  defend  his 
life. 


364        Ciągnąć,  etc.  To  draw,  to  puli,  to  pusli. 

Odepchnij  pan  to  krzcało.  Push  the  chair  out  of  the  way. 

Ja  ciągnął  100  rubli  na  pana.  I  drew   upon  you  for  100  rubles. 

Ten  argument  z  Icąta  wywleczony.        This   argument    is    brought  in  by 

head  and  shoulders. 

Z  kogo  wyciągać  co,  wypytywać       To  pump  a  thing  out  of  one. 
o  co. 

Pan  mię  uderzył  łokciem.  You    have    pushed    me    with    the 

elbow. 

On  mu  drzwi  zamknął  przed  no-       He  banged    the  door  in  his  face. 
sem. 

Oni  odepchnęli  nieprzyjaciela.  They     drove    (pushed)     back    the 

enemy. 


Wiązać,  przytwierdzać,  wie-  To   bind,   to   tie,   to  fasten; 

szać.  to  hang ;  to  stick ;  to  untic. 

Zwiąż  pan  tę  paczkę.  -pie  up  that  parcel. 

To  należy  mocniej  związać.  you  must  tie  it  tighter. 

Zawiąż  pan  ten  węzeł  mocniej.  Tie  that  knot  a  little  tighter. 

Rozwiąż  pan  węzeł,  paczkę.  Untie  the  knot,  this  parcel. 

Był  związany  na  rękach  i  nogach.  He  was  bound  hand  and  foot. 

Jeźlł  go  rozwiążecie.  If  you  untie  (loose)  hłm. 

Z  zawiązanemi  ooKami.  Blindfolded. 

On  przewiązał  ranę.  He  bound  up  (drcssed^the  wound. 

Obwiązać,  pobić  beczkę.  To  hoop  a  cask. 

Wapno  ł  cement  wiążą  kamień.  Limę  and  mortar  bind  the  stones. 

Ona  ciągle  patrzała  na  obraz.  g^e    had    her    eyes     fastened    to 

the  picture. 

On  związał  się  ślubem.  He  his  bound  by  his  vow. 

Ja  nie  chcę  aobie  rąk  związywać.  j  yf^    not  be  bound. 


365         Wiązać,   etc. 

Oni  związani  ze  sobi}  przyjaźnią 

Oni  blizko  powiązani  z  sobą. 
Ja  z  niemi  nie  mam  związku. 

Zwięzła  mowa. 

On    się    przywiązał  do   tej    myśli 
trzyma  z  tą  partyą. 

On  przywiązany  do  familii. 
Utwierdź  pan  gwóźdź  w  murze. 


To  bind  etc. 
They  are  connected  in  friendsJiip. 

They  stick  close    together. 

I    have  no  connexion  with   tiiem. 

A  colierent  speecli. 
He  sticks  to  tłiis  opinion,    swears 
to  that  party. 

He  is  attached  to  his  family. 

Drive  a  nail  in  the  wali. 


Przytwierdź    pan     to     do    obicia, 

ściany. 
Winogrona  i  chmiel  wieszają    się 

około  tyk  i  drzew. 

Powieś  ten  worek  na  kołku. 

Suknia  pańska  zawisła  na  krzaku 
cierniowym. 

Zawiesić,  zchwycić  okręt. 
On  się  powiesił. 
Należy  powiesić  ten  obraz. 
Zawiesić  drzwi. 


Fasten  that    to   the  tapestry;     fix 

that  against  the  wali. 
The  vine  and  hop    cloave    to  the 

poles  and    trees. 

Hang  that  bag  upon  its  peg. 

Her    gown    was    caught    by    the 
briars. 

To  grapple  with  a  ship. 
He  has  hanged  hlmself. 
You  must  hang  up  that  picture. 
To  hang  a  door  on  its  hinges. 


Rzucać,  bić. 


Wylej  pan  wodę  przez  okno. 


To  throw ;  to  strike ,  to  beat ; 
to  drive,  to  thrust. 


Throw  the  water  out  of  the  win- 
dow. 
Nie  wyrzucaj  pan  tego.  ^^  ^^^^  ^l^^^w  it  away. 

Pan  na  niego  rzucał  kamieniami.  ^j^^^  ^^j^^^  j^.^^  ^.^^  gt^ncs. 


On  zrzucił  płaszcz. 


He  threw  ofT  his  cloak. 


366         Rzucać,  bić. 

Ona  mu  się  do  nóg  rzuci  fa. 

Oni  rzucili  się  na  nieprzyjaciela. 

On  oknem  wszystlio  wyrzuca. 

Za  pierwszem  uieudanieni  por/.ucić 
przedsięwzięcie 
Wyrzucić  kotwicę 
On  rzucił  mi  spojrzenie. 
Rzuciłem  go  o  ziemię. 


To  throw;  to  strike;  eźc. 

She  threw  heraelf  at  his  feet. 
They  rushed  upon  the  enemy. 
He    tlirowi    the  house   out  of  lii'; 

window. 
To  throw   the  helve  after  thf  !iat- 

chet. 
To  cast,  drop  the  ancnor. 
He  cast  a  look  at  me. 
I  threw  him  down. 


Oni  go  ubili. 

On  wypędził  ich  uderzeniem  nogL 

Zrzucę  go  ze  schodów. 

Wypędziłem  go  pogardąs. 
Klin  klinem  się  wybija. 
Głód  najlepszy  kucharz. 

On  odrzucił  jego  przełożenia. 


They  knocked  him  down. 

He  kicked  him  out    of  the  house. 

I  shall  kick  him  down  stairs. 

1  sent  him  packłng. 
One  nail  driyes  out  another. 
Hunger  will  break  through  stone 
walls. 
He  rejected  his  offers. 


Ktoś  do  dr/wi  puka. 


Somebody  is  knookin)?  at  the  lioor. 


Dałem  mu  policzek. 

Bij! 

Byłem  niby  uderaony  pioiuutini. 


1   gave  him   a   box   on   the   ear. 

Lay    on  him! 

I  was  thunderstruck. 


Pobili  się  tęgo. 

J^j  mąi  codzień  ją  bij( 

Natrę  ja  ci  uszów. 


They    have   banged    one    another 
at  a  good  ratę. 
Her  husband  rib-roasts  her  daily. 

I  shall  box  your  ears. 


Bić  się  na  kułaki. 

On  był  zbity  na  kwaśno  ja)>łko. 

U  mnie  serce  bije 


To  fight,  to  box. 
They  have  beaten  him  to  a  mnm- 
my. 
My  heart   beats.   throbs, 


367         Rzucać,  bić. 

Należy  kuć  żelazo  pdki  gorące. 

Oklepana  powiastka. 
BIĆ  w  mur  głową. 


To  throw ;  to  strike,  to  beat  etc. 

Strike   the  iron   while   tt   !s  hot; 
make  hay  while  the  8un  shines. 
An  old  beaten  story. 

To   knock  one'8  head  against  the 
wali. 


Rżnąć,  łamać,  rwać. 


To  cut,  to  break,  to  tcar. 


On  się  zarżnął  swym  nożem  w  pa- 
lec. 

Poderżnął  sobie  gardło. 
Ja  mu  prędko  mowę  przerwałem. 


He    has    cut   his    finger   with  his 
knife. 

He  has  cut  his  throat. 
I  cut  him  short  with  a  word. 


Porzućmy  to. 

Morze  łamię  się  o  wybrzeża. 

Okręt  rozbił  się  o  skałę. 


Łet  us  break  off  there. 

The  sea  breaks  against  th^  shore. 

The  ship  split  against  the  rock. 


Dopdty  dzbanek   wodę  nosi,   póki 
się  ucho  nie  urwie. 

Kto  winien,  ten  płaci. 


The  pitcher  goes  so  often  to  the 
well,  that  it  comes  home  brokon 
at  last. 

He  that  breaks  the  glasses  must 
pay  for  them. 


Postronek  się  rozerwał. 
On  sobie  o  to  łamie  głowę. 

Zerwać  bank. 

Ogień  powstał  w  tej  i2bie. 


The  ropę  broke. 

He    racks  his   brains   about   that 
afifair. 

To  break  the  bank. 
The  fire  broke  out  in  that  room. 


Lepiej  giąć  niż  łamać. 
Chce  pan  wyrwać  ten  zab? 


Better  to  bend  than  break. 

Will    you    pall    out    (draw)    this 
tootU? 


368  Rżnąć,  łamać,  rwać.  To  cut ,  to  break ,  to  tear. 

Wyrwałem  sobie  mola.  I  have  picked  out  my  corn. 

Ona  sobie  włosy  wyrywa.  She  plucked  out  her  hair. 

Wyrwano  mu  szpadę,  laskę.  They  snatched,  wrung  his  sword 

out  of  his  hands. 
Wyciągnij  pan  gwoździe  ze  ściany,        Draw  tliose  nails  out  of  the  wali 

Wyrwano  to  dzaecię  z  rąk  matki.         They  tore  the  child  from  its  mo- 

ther's  arms. 


Rozłączyć,  Rozróżnić.  To  separate,  to  divide ,  to  dif- 

fer,  to  distinguish. 

Najlepsi  przyjaciele  z  końcem  rozłą-        The  best  friends  must  part  at  last. 

czyć  się  muszą. 
Pyrenee    rozłączają     Francyę    od        The  Pyrenees  divide  France  from 

Hiszpanii.  Spain. 

On   rozłączył  izbę  na  troje.  He  madę  three  chambers    out    of 

one  by  partitions. 

Oddzielił  pszenicę  od  otrąb.  To  part  the  good    seed    from  the 

bad. 

Tylko  w  jednym  punkcie  się  roz-        We  differ  about  one  thing  only. 
dzielamy. 
Rozdzielmy  rdżnicę.  Let  ns  split  the  difference. 

Te  rzeczy  są  tak  różne  jak  dzień       Those    thinga    are    as  diflerent  as 
i  noc.  black  from  white  (as  night  from 

day). 

Bez  rdżnicy.  Indifferontly. 

Rozrdiń    pan    wszystko    na    trzy       D!vide  the  wholo    iuto    part*, 
części. 


36y 


Zostawić,  opuścić,  porzucić, 
oddać,  odprawić. 

Zostaw  mię  pan  w  pokoju. 

Zostaw  to  pan. 

Zostaw  mi  pan  ten  interes. 


To  leave,  to  quit,  to  dismiss, 
to  forsake  ;  to  forego. 

Let  me  alone. 
Let  that  alone. 
Leare  that  affair  to  me. 


Zostawiłem  to  na  moim  stole. 

On  za  nic  wszystko  opuszcza. 

On  pozostawił,  kazał  powiedzieć. 
On  wpadł  w  żałość. 


I  have  left  it  npon    my  tftble. 

He  leave8  all  ot  random  (at  sises 
and  8evens). 
He  left  word. 
He  abandons  hłmself  to  grief. 


Ona  opuściła  rodzicdw. 
Siły  mię  opuszczają. 
Bdg  swycli  sług  nie  opuszcza. 
On  mię  porzucił. 

Miasto  rzucili  na  rabunek. 


She  has  deserted  lier  parents. 
My  strengtli  fails  me. 
God  does  not  forsake  liis  own. 
He    left    me    in    tlie   lurcb,    at  a 
pinch. 
Tlic  town  was  given  up  to  pillage. 


Miejsce    zostawiono    nieprzyjacie- 
lowi. 
Ten  bankier  uciekł. 


The  place  was  surrendered  to  the 
enemy. 
This  banker  has  mado  off. 


On  się  zupełnie  uciechom   oddaje. 
Ja  poruczam  się  opatrzności. 
Ona  się  oddała  boskiej  woli. 

Wszyscy  go  porzucili. 

Muszę  was  porzucić. 
Chce  porzucić  stan  swdj. 

On  podał  o  uwolnienie  od  służby. 


He  runs  riot. 

I  commit  myself  to  Provldence. 

She    resigned    herself  to  the  will 

of  God. 
He    is    forsaken    by    every    body 

(deserted  by  all  his  friendg). 
I  must  leave  you. 
He    Intends    ąuitting   his    profes- 

sion. 
He  has  tendered  his    resignation; 

he   has   asked   for  his   discharge; 

ho  h.%a  thrown  up  his  commission. 


370        Zostawić,  etc. 

Jego  odprawili,  dali  mu  dymissyc. 

Ja  odprawiłem  mych  służących. 

Dałem  mu  odprawę. 

Odprawić,  rozpuścić  wojsko. 

Ja  go  odprawił  bez  ceremonii. 

Ja  mu  ten  dług  odstąpię. 

Ja  niczego  nie  ustąpię. 

On  od  swych  praw  odstąpił. 

Zaprzeć  się  samego  siebie. 
Ja  odstępuję  od  tego  zysku. 

Ja  się  wstrzymuję  od  tego. 

On  się  nie  może  obyć  bez  wina. 

On  sobie  niczego  nie  odmawia. 

On  się  do  odmdwionia  sobie  zmu- 
sić nie  potrafi. 
On  bardzo  umiarkowany. 
Nie  mogłem  wstrzymać  śmiechu. 


To  leave,  to  quit  etc. 

He  has  been  discharged;    he  has 
been  dlsmissed  from  his  offlco. 
1  have  dismissed  my  seryant. 
I  have  discharged  him. 
To  disband  soldiers. 
I  dismissed  him  without  ceremony. 
I  shall  make  over  this  debt  to  him. 
I   won't  abate  an  inch  on't. 
He  resigned  liis  privileges. 

To  deny  one'8  self. 

I  will  forego  that  adyantage. 

I  will  abstain  from  it. 

He  cannot  abstain  from  winę. 

He    docs    not    deny   hłmself  any 
thing. 
He  cannot  deny  himself  anythłng. 

He    is   very  abstemlous. 
1  could  not  help  laughing. 


Uwolnić. 

Ja  się  od  niego  uwolnić  nie  mogę. 

Dragoni  oczyścili  miejsce. 
Ja  go  uwolnił  od  kłopotu,  ze  złe- 
go położenia. 

On    się  zgrabnie  uwolnił  z   przy- 
gody. 
Ja  uwolnił  się  od  tego. 
Uwolnij  się  pan  od  tych  przy  wyczek. 


To  free,   to  liberate,    to  de- 

liver,  to  get  rid  of. 
I  cannot  get  rld  of  him. 

The  dragoons  cleared  the  place. 
I    estricated    him    from     a    diffl- 
culty. 

He  cunnlngly  withdrew  from  the 
affair.    (He  got  out  of  the  scrape.) 
I  got  rld  of  it. 
Leave  ofT  those  ways,  those  tricks. 


371 


Uwolnió. 


To  free  etc. 


Uwolniłem  go  z  niebezpieczeństwa 

Mamie  go  uwolnić? 

Obdarować  niewolnika  wolnością. 

Ja  nie  mogę  uwolnić  pana  od  pań- 
skiego przyrzeczenia. 

Żąda  być  zwolnionym  od  przy- 
sięgi. 

On  przyjdzie  by  nas  wykupić. 


I  rescued  him  from  danger. 
Will  you  that  I  release  him? 
To  emancipate  a  8lave. 
I  cannot    release   you  from    your 

promise. 
He   wishes    to    be    absolved    from 

his  oath. 
He  comes  to  redeem  us. 


Odkupiciel  rodu  ludzkiego. 

Ja  teraz  wolny  od  zatrudnienia. 
Mdwmy  otwarcie,  powiedział. 


The  Redeemer  (Saviour;   of  man- 
kind. 

I  am  disengaged  at  present. 
To  be    plain  with  you,  said  he. 


On  mi  to  powiedział  otwarcie. 
Ja  jemu  wolę  zostawiłem. 


He  told  me  so  frankly. 
I  gave  him  free  scope. 


Odmówił  choremu  rozgrzeszenia. 
Uwolnienie  żon  z  niewoli  mężów. 


He  would  not  give  the  słck  per- 
son absolntion. 
The  emancipation  of  women. 


Padać. 

Noga  mu  się  poślizgnęła  i  padł 
ziemię. 

On  upadł  ciężko. 
On  upadł  na  wznak. 
Jak  długi  upadł  w  błoto. 


To  fali. 

His    foot   slipped,    and  he  fell  to 
the  ground. 
He  had  a  heavy  fali. 
He  fell  backwards. 
He  fell  prostrate    into   the  mlre. 


To  mi  wypadło  z  rąk. 

Upuściłem  zegarek. 

Nie  spadł  bardzo  wysoko, 


It  slipped  out  of  my  hand. 

I  dropped  my  watch. 

He  has  not  had  a  great  fali. 


On  zemdlał. 
Spadł  z  konia. 


He  fell  into  a  fit  (fainted  away). 
He  fell  from'hia  horte. 


372  Padaó. 

Jakby  upadł  z  nieba. 

Statek  się  zatopił. 

Łzy  leją  się  z  jej  oczÓTir. 

Potknął  się  o  kamień. 
Kamień  zawady. 
Ja  stąpiłem  błędnie. 
On  poślizgnął  się. 


Napełniać,  wypróżniać. 

Napełnij  pan  tę  beczkę. 
Naleiy  zapełnić  ten  rów. 

Dla  dopełnienia  liczby. 

Zapełń  pan  kwit. 

To  miejsce  nie  zajęte;  kto  je  zaj- 
mie? 

On  przepełnia  żołądek  mięsami 
ł  winem. 

On  pijany,  podchmielony. 

Apetyt  przychodzi  w  jedzeniu. 

Ja  spełnił  mdj  obowiązek. 
Wszystkie    życzenia   jego    wypeł- 
niają się. 

Ta  książka  pełna  nauki. 

Dostatek  nie  bieda. 

Bieda  nie  grzech. 

On  idzie  pod  pełnemi  żaglami. 

U  niego  piwnica  pełna  wina. 

On  wypr<$żnił  szklankę. 

On  dąje  pełnemi  rękami. 


To  fali. 

He  looks  as  if  he  had  dropped 
from  the  clouds. 
They  sank  the  vessel. 

The  tears  trickle  down  her  cheeks. 

Ile  stumbled  over  a  stone. 

Stumbling-stone. 

I  madę  a  false  stop. 

He  slipped  down. 


To  fili,  to  suffice,  to  empty. 

Pili  up  that  cask. 

That  ditch  must  be  filled  up. 

To  complete  the  number. 
Fili  the  blank  of  the  receipt. 
That  place    became    vacant;    who 
will  fili  It? 

He    crams    his    belly    (guts)    wlth 

meat  and  winę. 
He  is  tipsy,  intoxicated. 
One    shoulder    of  mutton    drives 

down  an  othor. 
I  have  done  my  duty. 
Ali  his  desires  are  fulfiUed. 

Thls  book  is  stored  with  learning. 

Storę  is  no  sore. 

PoYerty  is  no  criroe. 

He  goes  with  fuli  sails. 

He  has  a  cellar  ftiU  of  winę. 

He  emptied  the  glass. 

He  giyes   plentifuUy. 


373  Napełnić,  wypróżnić. 
To  dostateczne  dla  jego  życia. 


To  fili,  to  siiffice,  to  empty. 


Każdy  dzień  ma  swój  zndj. 
Łatwo  dowodzić  uczonemu. 
Mina  zadowolnienia  samym  sobą.  A  selfsufficient,   starched  air. 


That    is    sufficient    for    his    sub- 

sistence. 
Sufficient   for  the  day  Is  the  evll 

thereof. 
A  word  to  the  wise. 


Przyrządzać,  być  gotowym. 

Przyrządzić  obiad. 

Aby  wszystko  było  gotowe. 

Mój  kucharz  dobrze  gotuje. 

Wszystko  przyrządzone  do  tego 
obchodu. 

Gdym  się  przygotowywał  do  po- 
dróży. 

Ja  na  to  zupełnie  gotów  jestem. 

To  było  gotowo. 

On    się    przygotywuje    na    długą 

podróż. 

Oni  gotowi  do  boju. 
Okręt    gotowy    do     polowania    na 

nieprzyjaciela. 

Okręt  gotów  do  żeglugi. 

Jemu  potrzeba  tyle  na  wyprawę. 


To  prepare;  to  be  ready. 

Get  dinner  ready. 

See      that  every  thing  is    ready. 

My    cook    dresses    victuals    very 

well. 
Every    thing    has    been    prepared 

for  that  ceremony. 
While  I  was  getting  ready  for  my 

departure. 
I  am  absolutely  bent  upon  it. 

It  was  ready,  at  band. 

He  prepares  for  a  long  voyage. 

They  are  ready  for  battle. 
The    ship    is  fitted    out   to   cruise 
(to   privateer). 

The  ship  ii  ready  for  sea  (to  sail). 

He  wauts  bo  much  to  cquip  him^ 
self. 


374 

Otwierać,  zamykać,  zaprzeć. 

Otwórz  pan  drzwi. 

Zamknij  pan  drzwi. 

Te  drzwi  otwierają  się  wewnątrz 

Otwiera  swe  oczy. 

Otworzyli  ciało. 

Kwiaty  otwierają  się  na  słońcu- 


To  open;  to  shut,   to  close, 
to  cover. 

Open  the  door;   please  to   unlock 

the  door. 
Shut  the  door. 
Tliis  door  opens  from  within  (from 

without). 

He  begins  to  open  his  eyes. 
They  opened  the  dead  body. 
The  flowers  open  to  the  san. 


Ja  tylko  panu  się  odkrywam. 

Przy  otwarciu  kolei  żelaznej. 
Te  okna  nie  dobrze  się  zamykają. 
Ta  rana  zagoi  się  prędko. 
On  pokryty  ranami. 
Dlaczego    pan     przedemną    drzwi 
zamyka? 

Drzwi  są  zaparte. 
Zamkną  pan  swe  pieniądze. 
U  mnie  wszystko  zaparte. 


I    do   not   disclose   myself  but  to 
you. 

On  the  opening  of  the  railway. 
These  windows  do  not  shut  close. 
That  wouud  will  soon  close  up. 
He  is  covered  wlth  wounds. 
Why  do  you  shut  me  out? 

The  door  is  locked. 

Lock  up  your  money. 

I  have  all  under  lock  and  key. 


Zostaw  pan  drzwi  na  pół  otwarte. 
Musi  je  pan  zaryglować  podwójnie. 

Pan  zagradza  drogę. 

Czyś  pan  zakorkował  flaszkę. 

Pole  bitwy  było  pokryte  trupami. 


Leave  the  door  a-jar. 

You     must     doublelock    it,     bolt 

(hasp)  it. 

They  stop  the  passage. 
Haye  you  corked  the  bottle? 
The    field    of    battle    was    spread 

with  dead  bodies. 


Czuć,  dotykać. 


To  feel;  to  tonch. 


Ja  czuję  ie  mię  oszukt^ą. 


I  am  well  awnre.   that  I  am  chea- 
tod. 


375       Czuć,  dotykać  To  feel;  to  touch. 

Czał  się  blizkim  śmierci  He  was  seusible  of  his  own  death. 

On  się  poczuwa.  He  knows  himself  veiy  well. 

Ja  uczuwam  ból  wielki.  I  feel  a  great  pain. 

On  pełen  współczucia  ku  .  . .  He  is  keenly  alive  to  — 

Ja  pojmuję  boleść  pańską.  I    am    much    aflfected     by      your 

sorrows. 

On  bardzo  czujny  na  sławę.  He  is  very  sensłble  of  glory. 

On  ma  współczucie  dla  każdego.  He  feela  for  all  mankind. 

U  niego  szlachetna,  uczuciowa  He  thinks  nobly,  he  has  noble 
dusza.  and  exaltcd  sentiments. 

Szczęście  ciągłe  czyni  nieszczęście  A  constant  prosperity  gives  a  grea- 
podwójnie  bolesnem.  ter  feeling  to  misfortune. 

Czuję  iż  religia  jest  jedyną  pocie-  I  am  sensible ,  that  religioa  is  the 
chą  nieszczęśliwych.  only  comfort  of  the  unfortunate. 

Ta  omyłka  jest  widoczną.  That  error  is  palpable. 

Dotykałem  jego  tętna.  I  have  felt  his  pulse. 

Ślepy  szuka  drogi  za  pomocą  kija.  A  blłnd  man  feels  his   way  wlth 

a  stick. 

To  się  czuje  gładko,  delikatnie.  It  feels  soft. 

Nie  dotykaj  tego.  Do  not  touch  łt. 

Dla  czego  się  pan  żali,    on  pana  Why    do   you    complain,    he    dłd 

nie  dotknął.  not  touch  you. 

Nie  należy  ruszać  tej  materyi.  One  must  not  touch  upon  that  string. 


Widzieć,  patrzeć,  uważać.  To  see,  to  look,  to  perceive. 

to  observe  etc. 
Czyś  go  pan  widział?  !>•<*  you  see  him? 

Widziałem  to  na  własne  oczy.  I  s&yr  it  with  my  two  eyes. 


376        Widzieć,  etc. 

To  widoczne. 

Zubacz  pan,  czy  on  przyszedł. 

Popatrz  pan,  kto  to. 

Jak  pan  widzi. 

Po  tem  co  widzę. 

Czyś  pan  tego  nie  zauważył? 

Ja  nie  mdgł  go  widzieć. 


To  see,  to  look  etc. 
It  is  evident. 
See  if  hehascome. 
See  who  is  tliere. 
As  you  see. 
For  all  I  aee. 
Did  you  not  notice  it? 
1  could  not  get  sight  of  hlm. 


Widziałem  tylko  pobieżnie. 

To  widać  z  daleka. 

Obejrzyj  pan  bliżej. 

Poznałem    go    na    pierwszy   rzut 

oka. 
Ja  wejrzał  na  to. 
On  na  niego  patrzył  bez  końca. 
On  nie  widzi  dalej  od  swego  nosa. 

Coś    podobnego    nie   zdarzyło   mi 
się  jeszcze, 
Ou  widział  wiele,  on  zna  świat. 


I  had  but  a  glimpse  of  it. 

That  is  seen  at  a  distance. 

Look  nearer  at  it. 

I  knew  him  at  first  sight. 

I  glanced  at  it. 

He  stared  her  fuli  in  the  face. 
He  does  not  see  further  than  his 
nose. 
I  never  saw  the  like, 

He    is    a    man    that    has    seen    a 
great  deal  of  the  world. 


Nie  raczy  ich  pan  obejrzeć? 

To  warto  widzenia. 

Dobrze,  zobaczymy. 

Ja  nie  widzę  jasno  w  tej  rzeczy. 


Will   you  kindly  take  a    view    of 

thera? 
That  łs  a  thing  worth  seeing,  to 

be  seen. 

Weil,  we  wiil  see. 
I  don't  see  clearly  in  tłils  affair. 


Nie  widzę,  na  co  to  ma  się  przy- 
dać. 

Pan  widzi  wszystko. 

U  pana  dobra  miara  w  oku. 

On  patrzy  zezem  cokolwiek. 

Ja  jemu  pokażę  z  kim  on  ma  do 
czynionia. 


I  don't  perceive  what  may  be  the 

U80   of .  .  . 
You  are  very  clear-sighted. 
You  have  a  correct  oye. 
He  sąuints  a  little. 
I  will   show  him,    what  kind  of 

person  he  bas  to  deal  with. 


377        Widzieć,  etc.  To  sec,  to  look  etc. 

Po  wzroku,  poczytują  go  za  czło-  By  his  looks  you  would  take  him 

wieka  uczciwego.  for  an  lionest  man. 

Ja  to  w  innym  świetle  uważam.  I  view  it  in  another  llght  than  you 

do. 

I  z  oczu  i  z  myśli  precz.  Out  of  sight  out  of  mind. 

Nie  było  widać  amł  jednego  okrętu.  No  vessel  was  within  sight. 

On  przejrzał  całe  agromadzenie.  He  8urveyed  all  the  spectators. 

Jak  to  pan  mógł  przeoczyć?  How  came  you  tó  overlook  it? 

Ja  przewidział  ten  wypadek.  I  foresaw  this  event. 

Ta  alea  jest  bez  końca.  That    alley    reaches    farther    than 

one  can  see. 

Cieszy  mię  bardzo  widzieć  pana  I  am  very  glad  to  see  you  agaln. 
znowu. 

My  go  od  tego  czasu  nie  widzieli.  We  dld  not  see  him  sińce. 

Patrz  no!  Look  here!  Beholdt 

Patrz  pan  w  gdrę,  na  dół.  Look  up,  look  down  there. 

Zauważył  pan  tą  damę.  Do  yon  see  that  lady? 

Ona  wygląda  oknem.  She   is    looking    out    of  the    win- 

dow. 

On  patrzał  przez  szparę,  dziurę.  He  peeped  through  a  hole. 

Ona  się  cały  dzień  w  lustrze  She  is  fond  of  looking  at  her  face. 
przegląda. 

Ona  za  panem  się  ogląda.  She  observes,  spies  you. 

Ona  mię  widzi  niechętnie.  She  does  not  look  at  me  wlth  a 

favourable  eye. 

Dlaczego  oni  mi  się  tak  przyglą-  Why  are  they  thus  staring  (ga- 
dają? ping)  at  me? 

Jeźli   o  drobnostki  chodzi,   zamy-  In    indififerent  niatter*  I   shall   not 

kam  na  nie  oko-  look  ao  aharp. 


378        Widzieć,  etc. 


To  see,  to  look  etc. 


On  podgląda,  czai  się. 

On  na  niego  patrzał  z  goij- 

Nie  należy  się  gniewać,  gdy  mniejsi 
na  nas  patrzą. 
Spójrz  pan  na  niego  uważnie. 


He  keeps  a  good  look-out. 
Ile   looked  down   upon  hlm  with 
contempt. 
A  cat  may  look  upon  a  king. 

Heed  łt. 


Im  więcej  uważam  tę  osobę,  tym 
bardziej  przypomina  mi  się,  łi 
ją  gdzieś  widziałem. 

On  sam  wszystko  przegląda. 

On  zrobił  przegląd  wojska 


The  morę  I  examine  that  person, 
the  morę  I  am  persuaded,  that 
I  have  seen  him  somewliere. 

He  esamines   every  thing  himself. 

He  held  a  review. 


Zdawać  się. 
Co  się  panu  o  tem  zdaje? 
Mnie  się  tak  zdaje. 
To  mu  się  zdaje. 
Jak  mnie  się  zdaje. 


To  appear,  to  seem. 
What  do  you  think  of  it? 
It  appears  so  to  me. 
He  fancies>  he  thinks. 
Methinks;  to  my  seeming. 


Gdy  on  za  dobre  uważa. 
To  zdaje  ml  się  być  dobrem. 
Te  dowody  zdają  się  być  dobre 

Mnie  się  zdaje,  pan  ma  ochotę. 

Naprawdę,  to  nie  do  uwierzenia 
Młodzi  ludzie  błyszczeć  lubią. 

W  tem  widać  jego  rozum. 

Kolor  biały  odbija  silnie  od  czar- 
nego. 

To  tylko  by  przystojnosć  zacho- 
wać. 

Wszystkie  pozory  są  przeciwko 
niemu. 


If  he  thinks  fit. 

That  appears  well  to  me. 

These  reasons  seem  to  be  good. 

It    appears    to    me    you   have    a 

mind. 
Truth,  little  sign  on't. 
Young   people    love    to  make  ap- 

pearances. 

He  shows  his  wit  in  that. 
Black  sets  oflf  white. 

It  is  merely  to  sare  appearances. 

To  all   outward  appearanc*  he  h 
in   the   wrong. 


379         Zdawać  się. 

Pozór  myli. 

Nie  wszystko  złoto  co  się  świeci. 


To  appear,  to  seera. 
Appearances  are  deceltful. 
AU  is  not  gold  that  glitters. 


Słuchać. 
Słuchaj  mię  pan. 
On  mię  słuchać  nie  chce. 
Nie  mdw  pan  tak  głośno,   podsłu- 
chują nas. 

Słuchaj  pan,  słówko  powiem  panu. 
Słuchaj  pan  na  to  co  mówię. 


To  hear,   to  listen. 
Liaten  to  me. 

He  will  not  hear  any  thing. 
Do  not  speak  so  loud ,  we  are  over- 
heard. 

I  sayl  a  word  with  you. 
Give  ear  to  my  words. 


Mnie  nie  chciano  słuchać. 
Mówił  o  pojednaniu,  ale  nie  chcia- 
no tego  słuchać. 
Słyszałem,  mówiono  mi  o  tern. 

Słyszałem  go. 
Wiem  o  tem  ze  słuchu. 
On  słyszał  cośmy  mówili. 
On  uważnie  słucha. 

On  lubi  podsłuchiwać  pod  drzwia- 
mi. 

On  na  podsłuchach. 
Ściany  mają  uszy. 


I  could  not  make  rayself  heard. 
He  talked  of  an  accommodation, 

but  they  would  not  hear  of  it. 
I  heard  some  people    say;    I    am 

told. 

I  heard   him  say 
I  know  it  by  hear-say. 
He  listened  to  what  we  said. 
He  prlcks  up  his  ears. 

He  likes  listening  at  the  door. 

Ile  listens;  he  lurka. 
Pitchers  have   ears. 


Pewnie  mu  w  uszach  dzwoniło.  j^  jg  u^giy  ^is  ears  wcro  hot. 

On  tępo  słyszy,  on  dość  głuchy.  ^^  j^  ^^^^^  of  hearing. 

To  wchodzi  u  niego  pt7:ez  jedno  i hat  comes  to  him  through  ono  ear, 
ucho,  a  drugłem  wylata.  ^^^^  g^^g  o^  through  the  other. 

Głodny  iołijdek  nie  ma  uszów  ^  hungry  belly  has  no   ears. 


380 


Słuchać. 


To  niesłychana  1 

On  przesłuchał  mię  z  zadania. 

Musiałem  się  w  tern  przesłyszeć. 


To  hear,  to  listen. 

It  is  a  thing  unheard  of. 
He  heard  me  my  lesson. 
I  mnst  have  misheard  it. 


M(5wić,  powiadać. 

Proszę,  powiedz  mi  pan. 
Co  pan  chce  powiedzieć? 
Kto  to  powiedział? 
Kto  panu  to  powiedział? 
Jalc  panu  powiedziałem. 
Mdwią. 
To  jest. 
Tak  mdwiąc. 
Co  pan  na  to? 
Powiedz  mi  pan,  o  co  idzie. 
Pan  tylko  słdwko  powiedzieć  po- 
trzebuje, 
fcatwo  panu  mówić. 

Ja  nie  mogę  panu  powiedzieć  do- 
kładnie. 

Wszystko  co  panu  powiedzieć  mo- 
gę, jest  ie  .  .  . 

E,  co  pan  mówi? 

Ja  panu  cos  powiem. 

Tak,  powiedziałem. 

Powiedz  pan  swe  mniemanie. 

Wymów  się  pan  otwarcie. 

Nagadałem  mu  tęgo  prawdy. 

Powiedziałem  mu  bez  ogródki. 
Powiedziano,  zdziałano. 


To   speak,   to   talk,   to   say, 
to  tell. 

Pray,   tell  me. 

What  are  yoa  going  to  say? 

Who  said  it? 

Who  has  told  you  so? 

As  I  told  you. 

IŁ  is  sald. 

That  is  to  say. 

If  I  may  say  so. 

What  do  you  think  of  that? 

Tell  me  what  is  the  matter. 

You  need  only        speak  a  word. 

It  is  easy  for  you  to  say  so. 

I  cannot  tell  you  exactly. 

AU  I  can  tell  you,   is  that  — 

You  don't  say  sol 
ril  tell  you  what. 
Yes,  qnoth  I. 
Speak  your  mind. 
Speak  out  (freely)l 
I  told  him  his  own;  I  was  plałn 
with  him. 

I  told  him  without  ifs  or  ands. 
No  Booner  sald  than  done. 


381     Mówić,  powiadać. 

Tak  mdwią  w  mieście. 
Nie  wiem  co  mdwić  o  tem  wszyst- 
kiem. 
On  bardzo  źle  o  panu  mdwił. 


To  speak,  to  talk  etc. 

It  is  the  common  talk. 
I  do  not  know  what  to  think  of 
all  this. 
He  rałled  at  you  with  bitternesa. 


On  złośliwie  o  mnie  wygaduje. 
Przytem  powiedziawszy. 
Mdw  pan  co  się  panu  podoba. 
Czyż    można    powiedzieć    co    sil- 
niejszego? 
On  głupstwa  gada. 


He  speaks  111  of  me. 
Let  it  be  said  by  the  way. 
You  may  say  what  you  please. 
What   can   be    said    morę    to    the 
purpose? 
He  talks  nonsense. 


Ona  wr<5ży. 

Muszę  z  nim  mdwić. 

Mówmy  o  głównej  rzeczy. 

On  napomknął  o  tem. 

Nie  należy  panu  tak  mówić  ze  mną. 

On  mówi  bez  namysłu. 

On  mówi  bez  ładu  i  składu. 

On  mówi  bez  przygotowania. 
On  mówi  przez  nos. 
On  połyka  połowę  wyrazów. 
U  niego  wymowa  gardłowa. 
On  się  jąka. 

Pan     mówi     nadaremnie;      słowa 
pańskie  na  wiatr. 
U  niego  dobra  wymowa  i  układ. 
On  się  dobrze  wyraża. 

To  samo  za  siebie  mówi. 
To  u  mnie  na  języku. 
Cała  rozmowa  toczyła  się  o  tym 
przedmiocie. 


She  tells  fortunes  (with  cards). 
I  must  speak  with  him. 
Let  us  speak  to  the  point. 
He  started  the  subject. 
You    ought    not   to  speak   in  that 
way  to  me. 
His  tongue  runs  bcfore  his  wit. 

He  talks  at  random. 

He  extemporizes. 

He  speaks  through  his  nose. 

He  elips  half  his  words. 

He  speaks  from  the  throat. 

He  stutters. 

You  spend  your  breath  in  vain. 

His  delivery  (diction)  is  good. 
His  tongue  runs  glibly;    he  ex- 

prosses  himself  very  well. 
The  thing  speaks  for  itself. 
I  have  it  on  the  tip  of  my  tongue. 
The  coDTersatlon  ran  lucrely  upon 

this  subject 


382     Mdwić,  powiadać. 
Ja  z  nim  o  panu  mówił. 

Mówiłeś  pan  z  niemi? 
On  mówi  uczenie. 
Wiele  o  lem  mdwią. 


To  speak,  to  talk  etc. 
I  talked  to  liim  about  you. 

Did  you  speak  with  (to)  tliem? 
It  is  a  thing  much  talked  of. 


To  czyste  frazesa.  .  These  are  words  of  course  (merę 

coart  phrases). 
On  tylko  lekko  o  tem  wspomniał         He  only  mentioned  it  cursory. 


Opowiadał  o  tem  dokładnie. 

Mów  pan  krótko. 

On  za  nim  mówił. 

On  z  nim  szepcze. 

On  mi  to  powiedział  do  ucha. 

Oni  tylko  ciągle  szeptają. 

Pogadajmy  trochę. 

Oni  przegadali  całą  godzinę. 

Ona  paple  bez  przestanku. 

Ona  paplać  lubi. 

Ona  paple  niby  sroka. 

Ja  otwarcie  z  nim  mówiłem. 

Słodziutkie  słowa. 
To  słowa  grubijańskie. 

Poszedł,  nie  powiedziawszy  słowa. 

Ona  chce  wszędzie  mieć  słowo 
ostatnie. 

On  mówi,  jakby  miał  do  rozkazy- 
wania. 

On  rzecz  zagaił 


He  went  into  particulars. 

Be  short. 

He  spoke  in  his  behalf, 

She  speaks  to  him  łn  a  Iow  voice. 

He  whispered  it  in  my  ear. 

They  do  nothlng  but  whisper. 

Let  us  prate  a  little. 

They  have    been    discoursing    for 

an  hour. 
She  is  tattling  continually  (she  is 

a  gossip). 
She  likes  babbling,  prattling;  she 

is  very  talkative. 
She  chatters  like  a  blind  magpie. 
I  have  spoken  rather  harshly  with 

him. 

Sweet  words. 
Those  are  big    (abusire,    smutty) 

words. 

He  went  without  saying  any  thing. 
She  always  out-tongues  it. 

He  speaks  imperiously,  perempto- 

rily. 

He    took    the    Icad    (he    was    thc 
spokesmau). 


383     Mówić,  powiadać.  To  speak,  to  talk  etc. 

Pan  o  dziwnych  rzeczach  rozpra-  You  talk  strangely. 

wia. 

To  gadka  mamczyna,    czysta    ba-  That  is  a  nursery-tale. 

śnią. 

To  wielki  baśni  opowiadacz.  Ho  is  a  great  fibber. 

On  panu  dziwadła  opowiada.  He  tells  yoa  idle  storiea. 

Jeźli  go  pan  posłucha,  to  on  wiele  You  noed  only  Usten  to  him,  he 

historyjek  panu  naopowiada.  will  tell  you  a    number    of  Bto- 

ries. 

To  przyjemny  opowiadacz.  He  recites  agrreeably. 

Ten  kaznodzieja  pięknie  mówi.  That   preacher   has  a   good    delł- 

very. 

Opowiadał  o  swoich  przygodach.  He  related  his  adyentares. 

On  opowiadał  tak,  Jak  było  rze-  He  related    the    fact  as  It  happe- 

czywiście.  ned. 

On  wygada  się  ze  wszystkiego.  He  is  a  tell-tale. 

Pan  papla,  jak  mi  się  zdaje.  You're  a  blab,  I  find. 

Co  na  sercu  to  i  w  ustach.  What  the  heart  thinks,   the  month 

speaks. 


Pytać,  odpowiadać.  To  ask;  to  answer,  to  reply. 

Czy  nikt  się  o  mnie  nie  pytał?  jjag  nobody  asked   for  me? 

Pytaj  go  pan  o  jego  nazwisko.  ^sk  his  name. 

Przyjaciel  pytał  o  pana.  yout  friend  has  inąnired  for  yon. 

On  pytał  o  drogę.  He  łnąuired  the  way. 

On    dowiadywał     się     o    zdrowie  jjg  ^as  asked  after  your  health. 
pańskie. 

To  dziwne  pytanie.  This  łs  a  strange  ąuestion. 

Głupie    pytanie    nie    warto   odpo-  ^  gjny  question   deserres  no  an- 
wiedń.  g^ey^ 

Milczenie  jest  także  odpowiedziij.  ^^   ^„^^.^^  .^   „^  ^^^^^^^ 


384  Pytać,  odpowiadać.  To  ask;  to  answer,  to  reply. 

Zadam  panu  pytanie.  I  will  ask  you  a  ąuestion. 

Przedmiot,  o  ktdry  rzecz  idzie.  The  point  in  ąuestion,  at  issue. 

Kazałem  zapytać,  czy  ...  I  sent  to  inąuire,  whether  .  .  . 

On  wyszedł  zbierać  nowiny.  He  went  to  receive  inforraatłon. 

Ja  dopytywałem  się  o  tem  u  mych  I  madę  inąuiries  about  it  of  all 

wszystkich  znajomych.  those  I  knew. 

Odpowiedz    pan    najprzód    na    to  Answer  this  ąuestion  flrst. 

pytanie. 

Co  on  panu  odpowiedział?  What  answer  did  he  give  you? 

W  odpowiedzi  na  list  pański.  In  reply  to  your  letter. 

^ie    mam  na  to  nic  do  odpowie-  I  liave  no  reply  to  it. 
dzenia. 

Co  pan  ma  przeciw  temu?  What  can  you  object  to  in  that? 

Robili  mu  uwagi,  na  które  nic  nie  ^^^7  ^^^^  ^^  objection  to  which 

mógł  odpowiedzieć.  ^'^  could  not  answer. 

Co  pan  ma  przeciwko  tym  dowo-  W^hat  do  you  object  against  thcse 

dom?  reasonsi 

On  by  robił  przełożenia.  He  would  have  remonstrated. 

Następstwo  nie  odpowiedziało  na-  The   success  did  not  answer  (fell 

szym  oczekiwaniom.  short  of)  our  expectation. 


Nazywać,  wołać,  krzyczeć.  To  name,  to  cali;  to  ery 

Jak  się  pan  nazywa?  Wliat  Is  your  name? 

Nazywam  się  Grzegorz.  My  name  is  George. 

To  imię  przybrane.  It    Is    a    falso    (a    supposititlous) 

name. 

Nazywają   go   jeszcze    teraz    tom  He  is  still  called  by  that  name. 
imieniem. 


385       Nazywać,  etc. 

Bogaty  człowiek,   zowiący  się  Je- 
nisz. 
Jego  imię  takie  jak  moje. 
Jego  znano  pod  tern  imieniem. 

On  sobie  daje  tytuł  szlachecki. 
On  imię  swe  unieśmiertełnił. 

Jego  imię  wielkie  w  literaturze. 

On  słynie  z  dobrego  imienia. 

On  krdlem  tylko  z  imienia. 

Jak  to  pan  nazywa? 

Zawołaj  pan  na  me  sługi. 

Wołał  o  pomoc. 

Czy  pan  mię  woła? 

Ja  za  nim  wołałem,  ale  on  był 
tak  daleko,  iż  mię  nie  mógł  do- 
słyszeć. 

Wołaj  go  pan  znowu. 

Poseł  był  odAYołany. 

Warta  dwa  razy  go  wyzwała. 

On  krzyczy  na  całe  gardło. 

On  wydał  okrzyk. 

Krzyczą:  ogień,  złodziej! 

Co  wywołują  na  ulicy? 

To  dziecię  krzyczy  bez  ustanku. 


To  name,  to  cali,  to  ery. 
A  rich  man  Jeiiish  by  name. 

He  is  my  name-sakc. 
He  went  by  that  name. 

He  gives  himself  a  noble  name. 
He  has  immortalized  his  name. 

He  has  a  great  name  hi  literaturę. 

He  stands  in  good  reputo. 

He  is  nominał  king  only. 
How  do  you  cali  that? 
Cali  my  servants. 
He  called  for  help. 
Do  you  cali  me? 
I  called  after   him,     but    he   was 
out  of  hearing. 

Gall  him  back. 

The  ambassador  has  been  recalled. 

Tho  sentinel  challenged  him  twice. 

He    cries    (screams)    with    all    his 
might;  he  roars  as  loud  as  he  can. 
He  set  up  a  loud  scream. 

They  ery  out  tire,   thieves. 
What  is  cried  about  the  street' 
That  child  is  incessantly  sąualling. 


Zawiadomić. 
Pan  o  tem  źle  zawiadomiony 


To   inform,    to   advise,    to 
adyertise. 
You  have  bepn   misinformed. 


38fi         Zawiadomić.  To  inform,  to  advise  etc. 

Zawiadomienie  przyszło  zapóźno.         Tbe  notico  canie  in  too  late. 

Otrzymałem  pewne  wiadomości.  I  have    received  inteUigence  from 

the  best  autłiority. 
Ja  pana  o  tern  najprzód  zawiado-       I   advlse  you   of  it  beforehand. 
miłem. 
Dąj   mi  pan,  z  łasici  swej,  o  tem       Be  so  kind  as  to  s:ive   me    some 
wiadomość.  information  about  it. 

Ja  go  o  tem  zawiadomiłem.  I  advised  liim  of  it. 

On  o  tem  wiadomość  otrzymał.  Ho    got    scent   of  it;    it  came  to 

his  ears  privately. 
On    mię    uwiadomił    o    niebezpie-        He  apprized  me  of  the  dangcr. 
czeństwie. 

On  o  tem  w  gazecie  ogłosił.  He   has    advertised  it   in  the  pa- 

pers. 


Objaśnić,  ogłosić.  To  explain;    to  declare. 

Objaśnij  się  pan  wyraźnie,  bo  pan«i  Spealc    plainer,    you    are   not  un- 

rozumieć  nie  można.  derstood. 

On  objaśnia  pismo  święte.  He  expounds  (explains)  the  Scrip- 

tures. 

Pan  źle  wyjaśnia  moje  słowa.  You   misinterpret  my  words. 

On  wszystko  ze  złej  strony  bierze.  He    puts   a   wrong   (an    111)    cen- 

struction  upon  every  thing. 

Dla  usunięcia  nieporozumień.  to  avoid  misrepresentations. 

Nie  weź  pan  tego  za  złe.  Do  not  take  it  amiss. 

Ja  to  w  dobrej  myśli  przyjmuję  i  ^ake  it  for  good. 

Nie  bierz  mi  pan  tego  za  zarozn  y^  „ot  construe  it  as  ranity. 
miałość, 

Zt^d  objaśnia  się  prowadzenie  jego.  ^hat  accounts  for  his  behaviour. 

Tłomaczyć  sny.  To  interpret  dreams. 

On  'wydał  swych  wspólników.  gg  revealed  his  accompliccs. 


387    Objaśnić,  ogłosić. 

08wiavlczenie  wojny,  miłości. 

On  się  oświadczył  mym  nieprzy- 
jacielem. 

Jawny  nieprzyjaciel  .  .  • 

Cholera  się  pokazała. 

Nie  ma  nic  złego  na  świecie,  coby 
na  jaw  nie  wyszło. 

Teraz  zrucił  maskę. 


To  explain;  to  declare. 

Dcclaration  of  war,  of  love. 
He  declared  hiraself  my  enemy. 

A  declared,  professed  enemy  to  .  .  . 
The  cholera  morbus  brokc  out. 
Ali    will    come    to    light    in    the 
end.    (Time  brings  truth  to  light). 
Now  he  throws  off  his   disguise. 


Ja  mu  zerwę  maskę. 
Ona  odkryła  mi  serce  swoje. 
On  ogłasza  wszędzie,  że  .  .  . 
To  tajemnica  wszędzie  znana. 
On  wydaje  ksiijikę,  pismo 

Ogłosić  zaręczyny. 
Pokdj  jest  ogłoszony. 


I  shall  unmask  him. 
She  has  unbosomed  herself  to  me. 
He  announces  everywhere ,  that . . . 
That   secret  is  a  common  report. 
He    intends  publishing  (he  pabll- 

shes)   a  book. 
To  bid  the   bans  of  matrimony. 
Peace  has  been  proclaimed. 


Prawo  będzie  ogłoszone. 
Złodzieja  odkryto. 

On  zna  tajemnicę. 
Trzymaj  pan  tajemnicę. 
On  wygadał  się  z  tfOemnicą. 
On  zwąchał  zdradę. 


The  law  will  be  promulgated. 
The    thief    has    been     dlscovered 
(detected). 

He  is  in  tho  secret. 
Keep  your  coansel. 
He  set  this  secret  abroad. 
He  had  some  inkling  of  the  treason. 


Pokazać,  dowodzić. 
Pokaż  mi  pan  drogę. 


To  show,  to  prove. 
Show  me  the  way. 


Ona  na  pana  palcem  wskazuje 

On  mi^  ręką  wołał. 

Ja  mu  kiwnął  głową. 

Oni  pokazali  wiele  odwagi. 


She  points  at  you   with    her  fin- 
ger. 

He  beckoned  to  me. 
I    uodded  to  him. 
They  displayod  great  conraje. 


388  Pokazać,   dowodzić. 
Pokazał  ii  mu  nie  brak  odwagi. 

Ten  człowiek  nie  śmie  się   poka- 
zywać publicznie. 
On  udał  rozgniewanego. 
Pod  płaszczykiem  przyjaźni. 

To  się  prześlicznie  wydaje. 

Jeźli   się   to,    co  pan  mdwi,  jako 

prawda  pokaże. 
Tego     dowodzenia      dowieść     nie 

łatwo. 
Dowiodę  rzecz  przeciwną  temu. 


To  show,  to  prove. 
He  proved  himself  a  man. 

Tliis    man   dares   not   appear   in 
public. 

He  madę  a  show  of  anger. 
With  a  show  of  friendship. 

It  makes  a  fine  show. 

If  what  you  say  provestrue. 

It  is  not  easy  to  prove  this  pro- 
position. 
I  'undertake  to  prove  it  false. 


Uczyć ,  przestrzegać ,  radzić.       To  teach ;  to  exhort ;  to  advise. 


On  mię  pisać  nauczył. 
On  będzie  brać  lekcje  u  pana. 
Uczyłeś  pan  jego  dzieci? 
On  tęgo  wyćwiczony. 


He  taught  me  writing. 
He  will  take  lessons  from  you. 
Did  you  instrnct  his  children  in  — ? 
He  is  well  schooled. 


To    więc  jestem    tyle    mądry    co 

przedtem. 
Niech  to  panu  za  naukę  posłuży, 

iż  nie  tak  łatwo  należy  oszustom 

zawierzać. 

Przestrzegam  pana  o  tem. 
Kto  ma  uszy  niech  słucha. 

Przestrzeiony  wart  za  dwdch. 

Ja  pana  po  przj'jacielsku  przestrze- 
gam. 
Co  mi  pan  robić  radzi? 
Poradź  się  pan  adwokata. 


I  remain  as  wise  as  I  was  before. 

Take  this  for  warning  never  to 
put  too  much  trust  in  defceit- 
ful  men. 

I  warn  you  of  it. 

This  is  a  fair  warning  for  every 
one  to  stand  on  his  guard. 

Fore-warned ,   fore-armed. 

I  caution  you  as  a  friend. 

What  do  you  adrise  me  to  do? 
Go  to  a  counsel  (counsellor). 


389         Uczyć,  etc. 
Idź  pan  za  mą  radą. 

Jabym  to  radził  panu. 
Podług  mego  zdania. 
Żle  panu  doradzono. 
Poradź  się  pan  sam  siebie. 


To  teach ;  to  exhort ;  to  advise. 
Be  advised. 

I  should  counsel  (adyise)  you  to  — . 
In  my  opinion. 
You  are  badly  advised. 
Advise  with  yourself. 


Żądać,  prosić. 

Mogęi  pana  prosić  o  to? 
Proszę  pana  o  tę  grzeczność. 


To  ask,  to  demand;  to  beg, 
to  pray. 

May  1  trouble  you  for  it? 
I  beg  this  favour  of  you;   I  beg 
it  as  a  favour. 


Proszę  pana  o  pozwolenie. 
Proszę,  bądź  pan  tak  łaskaw. 
Proszę  pana  bardzo  o  to. 

Zaklinam  pana. 

O  co  on  pana  prosił? 

Co  pan  żąda?  co  pan  chco  mleć 

On  żąda  wina. 

On  żąda  go  napowrdt. 

On  się  o  to  miejsce  ubiegał. 

Na  tem  miejscu  potrzeba  zr^nego 
człowieka. 
Oui  mieli  tego  żądanie. 


I  beg  leave  —  ' 
Pray  be  so  kind. 
I  beseech  you,   entreat  you. 

I  conjure  you. 

What  did  he  ask  of  you? 

What  would  you  have?   what  do 

you  want? 
He  calls  for  winę. 
He  asks  it  back  again    (He  begs 

me  to  return  it). 
He  applied  (madę  application)  for 

a  situation. 
That   situation    reąuires    a    clever 

man. 
They  laid  claim  to  (claimed)  it. 


To  żądanie  bezrozsądne. 
Żądam  dziesiątej  części. 
On  prosił  u  księcia  za  niego. 


This  is  an   unreasonable  demand. 
I  claim  a  tenth  part. 
He    interccded    for   ber    with    the 
prince. 


390       Żądać,  prosió.  To  ask,  to  demand ;  to  beg  etc. 

żebrak  prosił  gr.  o  jałmużnę.  The  beggar  asked  charity  of  him. 

On  modlił  się.  He  sald  his  prayers. 

Ona  mdwiła  rdianiec.  she  told  her  beads. 

On  błagał  Boga  o  pomoc.  He    implored    (craved;    the    assi- 

stance  of  God. 

Proście  za  waszych  nieprzyjaciół.  p^ay  for  your  enemies. 


Twierdzić,  przyznać,  przeczyć,      To  assert,  to  attest;  to  own; 

to  deny,  to  contradict. 

Zaręczam  panu,  że  .  .  .  j  aggure  you,  that. 

Pewno,  prawdziwie.  to  be  surę,  certainly,  of  course. 

To  rzecz  dowiedziona,  rzeczywista.       ^   jg    ^n  avowed  (an  undeniable) 

fact;  it  is  fully  attested;  it  is  a 
matter  of  course. 

Na  honor;    daję  panu   słowo    ho-        ()„  „y  honour. 
norn. 

On  twierdzi,  iż  tego  nie  powiedział.        „^    maintains     he    did     not    say 

80. 

Nie  mogę  twierdzić  tego.  j  ^^„„^1  assert  it. 

Nie  ręczę  za  tę  wiadomość.  j  ^^^^^^^  warrant  this  news  true. 


On  potwierdził,  zaprzeczył.  „^  answered  in  the  affirmative,   In 

tlie  negative. 
Należy  przyznać,  że  .  . .  j^  ^„g^  i,^  ^^„^^  (granted)  that . . . 

On  przyznał  się  do  występku.  ^^  confessed  his  guflt  (he  pleaded 

guilty). 
On  przyznał  się  protestantem.  ^^  professed  (avowed)   himself  « 

protestant. 
Przyznaję,  że  on  ma  słuszność.  j  ^^^^^^  ^^^^  ,^^  .^  ^.^^^ 

Błąd  uznany  traci  połowę  winy.  ^  ^^^,^  confessed  is  half  forgiven. 


391       Twierdzić,  etc. 
On  się  lisowi  powierzył. 

Przyznaję     otrzymanie     pańskiego 
listn. 
Nie  przeczę  żem  to  powiedział. 
Ja  temu  przeczę. 


To  assert,  to  attest  etc. 

He    betrayed    liimself  to    a   false- 

tiearted  man. 
I  acicnowledge  the  receipt  of  your 

letter. 

I  do   not  deny  to  have  said  so. 
I  pronounce  it  false. 


On  się  go  wyrzelcł. 
On    zaprzeczył    wszystltiemu ,    co 
dawniej  miał  powiedzieć. 
On  się  z  tego  wymówić  nie  może. 


He   disclaimed  his  acąuaintanco. 
He  disowned  every  tliing  he  said 
before. 
He  cannot  go  bacie. 


On  mówi  dzisiaj  tale,  jutro  sialc. 


He  says  and  unsays. 


On  sam  sobie  przeczy. 


He  contradicts  hlmself. 


Ja  go  złapałem  na  kłamstwie. 
Nie  cierpię  sprzeciwieństwa. 

To  się  sprzeciwia  mej  naturze. 

Obiecać,  grozić. 
On  obiecał  przyjść  do  mnie. 
To  wszystko,  co  mogę  obiecać. 


I  gave  him  the  lie. 

I  bear  no  contradiction. 

That  is  repugnant   to   my  naturę, 
to  my  feelings. 

To  promise;  to  threaten. 
He  promised  methathewoiildcome. 
That  is  all  I  can  promise. 


On  mi  dał  słowo. 
Człowiek    uczciwy    słowa  dotrzy- 
muje. 
Trzymam  pana  za  słowo. 
Obiecać  i  dać  to  nie  jedno. 

On  obiecuje  złote  góry. 

On  mu  obiecał  swf}  córkę  w  mał- 
żeństwo. 


He  has  passed  his  word. 

A  man   of  honour    keeps  to  his 

word. 
I  take  you  at  your  word. 
It   is    one  thing   to    promise    and 

another  to  perform. 
He  promises  wonders,   mountains 

of  gold. 
He  has  betrothed  his  daughter  to 

him. 


392     Obiecać,  grozić.  To  promise;  to  threaten. 

On  mię  obiecaniami  zbywa.  He  puts  me  off  (amuses  me)  with 

fine  promises. 
Obiecana  ziemia.  The  land   of  promise. 

On  mu  groził  ręką,  laską.  He  threatened  him  with  the  hand, 

with  the  stick. 
Ten  dom  zagraża  runięciem.  This  buildlng  is  in  decay,    ready 

to  fali. 
Niejeden  grozi,  a  sam  się  obawia.       Your    swaggerers    are   great  cow 

ards. 


Rozkazać,  poruczać,  rządzić.  Tocommand,  to  bid;  to  rule. 

Czyńcie  co  wam  rozkazano.  Do  as  you  are  bid. 

Niech  pan  tylko  rozkaże.  You  need  only  command. 

Jestem  do  usług  pana.  I  am  at  your  command  (disposal, 

sei'vice). 

Pan  mi  nic  nie  ma  do  rozkazywa-  You  have  no   powcr  to  command 
nia.  me. 

Mój  obowiązek  mi  to  porucza.  My  duty  commands  me. 

Ma  pan  mi  co  do  poruczenia?  Have  you  any  commands? 

Im  poruczono  to  spotkanie.  They  were  ordered  for  that  affair. 

On  wszędzie  rządzić  pragnie.  He  likes  to  domineer. 

Każdy  jest  panem  w  swym  domu.  j^  j^^^^s  house  is  his  castle. 

On  rządzi  wielkim  narodem.  jje    rules    (reigns    over)    a    great 

people. 

Państwo  jest  dobrze  rządzone.  rpjjg  g^jj^g,  jg  ^g^  govemed. 

Oni  morzami  władają.  Tj^gy.  ^^j^  ^^le  waves. 

Pan  nad  nim  włada  bezwarunko  yeu   have   an   absolute  command 
^o-  (authority)  over  him. 


393 

Pordwnać,  być  podobnym. 


To  compare;  to  resemble. 


Porównaj  pan  tych  dwóch  auto- 
rów, a  zauważy  pan,  jak  oni  są 
sobie  przeciwni. 

On  myśli,  że  się  z  owym  równać 
może. 

Ja  jemu  równy. 

On  się  mu  równa  zasługami. 

On  porównywał  tę  liopię  z  orygi- 
nałem. 

Porównawczo. 

Do  nieporównania. 

Jemu  nie  ma  podobnych. 

To  bezprzykładnie. 

Ona  podobna  matce  swojej. 


Compare  these  two  authors ,  you 
will  see  their  difference. 

He  pretends  to  be  eąual  to  such  a 

one. 

I  am  eąual   to  him. 
He  is  eąual  to  him  in  merit. 
Ile    compared    the  copy  with  the 

original. 

By  way  of  comparison. 
Beyond  comparison. 
He  has  not  his  eąual  (match). 
It  is  without  a  parallel. 
She  takes  after  her  mother. 


Oni  sobie  wielce  podobni. 

Równy  z  równym  się  para. 

Między  niemi  widać  familijne  po- 
dobieństwo. 
Oni  wszyscy  na  jedną  miarę. 


Prześcigać ,     odznaczać     się, 
chwalić ,   ganić ,   usprawiedli- 
wiać się. 
On  ich  wszystkich  prześciga. 

On  zaćmiewa  swych  współcze- 
snych. 

On  prześcignął  sam  siebie. 

On  przewyższył  wszystkich  swych 
współzawodników. 

On  prześciga  wszystkich  s^yych 
przeciwników 


They  are  as  like  as  two  drops  of 

water. 
Like  loves  like;   birds  of  a  feathfcr 

flock    together. 
There    prevails    a    family  likeness 

between  all  of  them. 
They  are  all  of  the  same  cut. 


To   excel;   to  distinguisli;  to 
prefer ;  to  approve  ;  to  blame ; 

to  excuse. 
He  exceed8  (surpasses,  excels)  all 

of  them. 
He  eclipses  (eflfaces,    drowns)  all 

his  contemporaries. 
He  has  outdone  himself. 
He    has    carried   it    over   all    his 

competitors. 
He  is  superior    to    all    his    anta- 

gonists. 


394      Prześcigać,  etc. 

Miłość  silniejsza  często   od   głosu 
rozsądku. 
On  mię  prześciga. 

On  ma  przed  nim  pierwszeństwo. 
Ja  panu  pierwszeństwa  ustępuję. 
On  mię  uprzedził. 
On    się    odznaczył    swą    odwagą 
I  pojęciem. 

On  go  podniósł  do  nieba. 
Oni  Boga  chwalili. 


To  excel;  to  distinguish  etc. 

Love  often  gcts  the  better  of  rea- 

son. 
He  is  getting  tlie  aacendency  ovor 

me. 

He  has  the  precedence. 
I  give  way  to  you. 
He  got  the  start  of  me. 
He    has  distinguished   himself  by 

his  talents,  his  courage. 
He  extoHed  him  to  the  skies. 
They  glorified  God 


Ja  go  nad  .  .  .  przenoszę;  daję  mu        i  prefer  him  to 
pierwszeństwo. 


Ja  wolę  tak. 

Pochwala  pan  jego  prowadzenie? 
Jego  obchodzenie  się  ganią  wszys- 
cy. 
On  mu  robił  wyrzuty,  ganił  go. 

On  otrzymał  silną  naganę. 


I  like  it  better  in  this  way. 
Do  you  approve    of  his  conduct? 
His  behaviour   is  disapproved  by 
every  one. 
He  censured  him. 

They  gave  him  a  sharp  reprimand. 


Nie  moina  go  ganić  za  to. 

To  panu  na  odpowiedzialność  włoią. 

Ona  ganiła  swą  córkę. 

On  mi  zapomnienie  wyrzucał. 


He  cannot  be  blamed  for  it. 
That  will  be  laid  to  your  charge. 
She  scolded  her  daughter. 
He  reproached  me  with  forgetful- 
ness. 


Proszę  mi  przebaczyć,"  usprawle-        j  ^jg^  y^^^  pardon, 
dliwić  mię. 


Proszę  bardzo  o  przebaczenie. 


beg  you  a  thousand  pardons. 


Nie  usprawiedliwiaj  się  pan. 
On  go  usprawiedliwił  u  cesarza. 

W  tern  go  naleiy   usprawiedliwić. 


Mąko  no  apologies. 

He  has  apologized  for  him  to  the 

emperor. 
He    must    bo    excu8ed  for  having 

done  80. 


395     Prześcignąć,  etc.  To  excel;  to  distinguish  etc. 

Prosiłem  go  o   uwolnienie  mię  od       I  desired  him  to  be  excused. 

tego. 
On  się    usprawiedliwia  ubóstwem       Ile  pleaded   poverty. 

swojem. 


Mylić  sigjwszukiwać,  kłamać.  To  mistake,  to  cheat,  to  de- 

ceive ;  to  lie 

Każdy  mylić  się  może.  To   err  is  human. 

Pan  się  bardzo  myli.  Yoa  are  greatly  mistakcn. 

Pan  w  błędzie.  You  labour  under  a  mistake. 

On  zmylił  nasze  oczekiwania.  He  bas  cleceived  our  expectations. 

Ci  się  mylą,  którzy  dumają  .  .  .  They  are  mistaken  who  think  .  . 

On  się  omylił  w  swych  nadziejach  He  found  himself  disappointed  in 

his  hopes. 

Zrobiłem  pomyłkę,  błąd.  I  have  committed  a  blunder. 

Jego  oszukać  łatwo.  He  is  easily  misled. 

On  oszukał  pana.  He   told  you  a  lie    (a  story,     an 

untruth). 

On  kłamie;  on  skłamał  bezwsty-  He  lies. 
dnie. 

To  kłamstwo.  It  is  a  lie,   a  fib. 

Głupstwo,  banialuki  I  A  fine  puflfłndeed!  it  is  all  stuffl 

To  kłamca  wierutny.  He  is  an  arrant  liar. 

On  pochlebia,  to  pochlebca.  He  dissembles;  he  is  a  dissembler, 

hypocrite. 

On  prawdę  przekręca,  skrywa.  He  disgułses  the  truth. 

On  się  chorym  kłamie.  He  feigns  sickness. 

Oszukano  pana.  They  have  imposed  upon  you. 

On    z    niego    drwiny    stroił,     na  He  has  outjested,  mystified  him. 

śmiech  go  podał. 

Kto    pod    kim    dołki    kopie,    ten  He  who  lays  a  snare  for  others 

często  w  nie  wpada.  falls  into  it  himself. 


396       Mylić  się,  etc. 
Starają  się  wzajemnie  oszukać. 

On  go  oszukał. 

Jego  tęgo  oszakano. 
Omyłka  umyślna. 


To  mistake,  to  cheat  etc. 
They  try  to  out-wit  one  another. 

He  has  put  him  off;  łie  gave  him 
tho  slip. 

He  has  bcen  thoroughly  taken  in. 
A  wilful   deception. 


To  kupno  tylko  na  pozdr. 
Łatwo  kłamać  z  daleka. 


It  is  only  a  feigned  purchase. 
From  far  one  may  lie  by  authority. 


Milczeć. 

Milcz  pan! 

Cicho,  milczeć,  pstl 

Trzymaj  pan  język  na  wodze. 

Milczcie ! 

Proszę  kazać  milczeć  temu  dziecku. 

Zmusiliśmy  go  do  milczenia. 

Zatkaliśmy  mu  gębę. 

Ja  nie  mogę  o  tem  milczeć.  Od 
mówienia  o  tom  utrzymać  się  nie 
mogę. 


To  be  silent. 
Be  silent;  be  ąuiet. 
Peace,  hush,  ąuiet! 
Hołd  your  tongue. 
Keep  your  peace. 
Hush  this  child. 
ril    make  you  hołd  your  tongue. 

We  put  him  to  a  non-plus;  ho  was 
put  to  silence. 
I  cannot  forbcar  speaking  of  it. 


Świerzbi  go  język. 

Jemu  usta  nie  spoczną. 

Głębokie  milczenie. 

Kto  milczy,  zezwala. 

Tyra  postępkiem  zmusi  pan  wszyst- 
ko do  milczenia. 

Nasze  działa  zmusiły  do  milczenia 
działa  nieprzyjacielskie. 


His  tongue  itchea. 

His  tongue  runs  upon  whcels. 

A  suUen  silence. 

Silence  giyes  consent. 

By  so  doing  you  will  stop  peoplc'8 

mouths. 
Ourcannonhassilenced  thatofthe 

enemy. 


397 

Przyzwyczaić    -się ,     przywy- 
knąć. 
Pan  się  musi  przyzwycEaić  do  lego. 
Przyzwyczajenie  to  druga  natura. 

Ja  do  tego  przyzwyczajony. 
Dzieci  do  roboty  wczas  przyzwy- 
czajać należy. 
On  miał  zwyczaj  mawiać. 

Miałem  zwj^czaj,  pizywyltłem  do. .. 

To  zwyczaj  kraju  naszego. 

On  zna  język  tylko  z  praktyki. 

On  tak  przywykł. 

Należy  go  odzwyczaić  od  tego. 


To  accustom,  to  be  accu- 
stomed. 

You  must  accustom  yourself  to  it. 
Gustom   is  second  naturę. 

I  have  got  used  (aceustomed)  to  it. 
Children  must  be  aceustomed  to 

work  early. 
He  used   to  say  Cwould  say);    lie 

was  wont  to  say. 
I  was  in  the  habit  of .  .  . 

Tłiat  is  the  practice  with  ns. 

He  knows  this  language  only  by 
rotę. 

He  is  used  to  it. 
He  must  be  broken  of  that  habit. 


On  cdwyka  od  gry. 

Ja  zupełnie  odwyldem  od  tego. 


He  leaves  off  gaming. 

I  am  altogether    out    of  practice. 


Szukać,    próbować,     znajdo- 
wać. 
Szukam  mego  kapelusza. 
On  szukał  swego  brata. 
Szukaj  pan,  jak  się  panu  podoba, 

pan  szuka  naprdżno. 
To   znaczy   szukać   igły   w    stogu 

siana. 

Szukaj  a  znajdziesz. 
On  szukał  kłótni  ze  mną. 
On  wszystko  obszukał. 


To  seek;  to  try,  to  endeavour ; 

to  find. 
I  am  looking  for  my  hat. 
He  went  in  search  of  his  brother. 
You  are  searchlng  in  vain. 

It  is  like  seeking  a  neodle  in  a 
bundle  of  hay. 
Seek  and  you  will  find. 
He  picked  a  ąuarrel  with  me. 
He  bas  rummaged  every  where. 


398         Szukać,  etc. 
Ja  to  obejrzałem  dokładnie. 

Zalóiy  od  spróbowania. 
Cłice   pan   spróbować  tego    Itape- 
lusza? 

Próbować  złoto. 
Starać  się  będę  zodo  wolnie  pana. 

Znalazłem  to  przypadkowo. 
Jego  znaleźć  nie  można. 
Znalazł  pan  drogę? 
Muszę  się  dobrze  obejrzeć. 

Ja  go  odszukam. 

On  znajdzie  człowieka  po  myśli. 

Tę  ksi^kę  wszędzie  znaleźć  można. 

On  wynalazł  nowy  system. 
Odkrycie  nowego  świata. 
Wynalazca  drukarstwa. 

On  prochu  nie  wynajdzie' 

Zgadywać,  podejrzewać,  poj- 
mować, rozumieć ,  sądzić. 

Zgadnij  pan,  co  mam  tutaj. 
Pan  zgadnął. 

Pan  prawie  zgadnął. 
Pan  wcale  nie  zgadnął. 

Może  pan  odgadnąć  tę  zagadkę? 

Pan    może    sto     razy     zgadywać, 
a  przecie  pan  nie  odgadnie. 


To  seek;  to  try  etc. 
I  have  closely  łnvestigated  it. 

T'is  but  trying. 

Will  yoa  try  on  this  hat? 

To  try  gold   by  the  touchstone. 
I  will  endeavoar  to  content  you. 

1  hit  on  it  by  chance. 

He  is  not  to  be  found  out. 

Did  you  find  your  way? 

Give  me  leave  to  consider  where 

I  am. 

I  will  wait  upon  hlm. 
He  will  lind  his  match. 
This    book   is    to  be  had  (found) 

eyery  where. 

He  invented  a  new  system. 
The  discoYcry  of  the  new  world. 
The  inventor  of  typography. 

He  is  no   conjurer. 


To  guess ;  to  suspect ;  to  con- 
ceive;  to  judge,  to  suppose. 

Guess  what  I  have  got  here. 
You  have  hit  upon  it. 

You  are  very  near  the   point. 
You  are  very  far  off. 

Can     you      solve     this      charade 

(rlddle)? 
You  may  guess  a  hundred  limes 

and  yet  you  will  not  guess  it. 


399       Zgadywać,  etc. 

Tego  zgadnąć  nie  można. 
Pan  mię  podejrzewa  ie  zdradziłem 
pana. 
Podejrzenie  na  niego  pada. 
Pan  nadto  podejrzliwy. 
To  można  było  przewidzieć. 

Jak  go  pojąć  można,  Iciedy  on  się 
sam  nie  pojmuje. 
O  ile  pojąć  mogę. 

Nie  pojmuję  jego  postępowania. 

Wiem,  co  chcę  powiedzieć. 

To  się  rozumi;  naturalnie. 
On  zna  się  na  muzyce,  on  zna  się 
na  malarstwie. 
Dałem  mu  do  zrozumienia. 
On  żart  rozumi. 
Ja  rozumie  dokąd  on  zmierza. 

On  innych  podług  siebie  sądzi. 
On  zdrowo  sądzi  o  wszystkiem. 

To  przesądy. 

Nie  należy  sądzić  z  pozoru,  z  pierw- 
szego spojrzenia 
To  tylko  lekkie  przypuszczenie. 

fcatwo  z  miejsca  tego  wniosek 
wydobyć. 

Należy  sądzić,  że  .  .  . 

Jak  można  sądzić,  że  .  . . 

Ja  za  wiele  z^wieżyłem  sercu  me- 
mu. 


To  guess;  to  suspect  etc. 

There  is  nothing  to  guess. 
You  suspect  mc  of  havingbetrayed 
you. 
They  suspect  hira  of  łt. 
You  are  too  sii?picious. 
That  might  hftve  been  anticipated. 

How  could  you  understand   him? 

he  does  not  unierstand  himself. 
By  what  I  find;    as  far  as  I  can 

understand. 
I  do  not  know  what  to  think  of 

his  behaviour. 
I  know  what  1  mean. 

That  is   understood;   of  course. 
He  understands  musie,   pictures. 

I  gave  him  to   understand. 
He  takes  a  joke  very  well. 
I  take  the  hint. 

He  judges  others  by  himself. 
He    forms    a    sound   judgment   of 

things   (without  prepossession). 
These  are  prejudiced,  preconceived 

opinions. 
One  must  not  judge  at  first  sight. 

That  is  a  merę  snpposition  (hypo- 

thesis). 
"We   may  easily     gather  from  this 

passage. 
It  is  to  be  supposed  that .  .  . 
How  can  It  be  supposed  that.    . 
I  presumed  too  mach. 


400 


Myśleć,  wątpić.  To  think,   to  consider: 

to  doubt. 


Nie  wiem  co  myśleć  o  tem.  I  am  at  a  loss  what  to  think  of  it? 

Myślę  zupełnie  jak  pan  myśli,  I  am  of  your  way  of  thinking. 

Ja  jestem  pańskiego  mniemania.  I  a™  of  yoor  opinion. 

Co  głowa  to  rozum.  So  many  men,   so  many  minds. 

Przedstaw  sobie  pan  moją  radość.  Imagine  my  joy. 

Ja  jui  myślałem  nad  tem ,  jakby  I  have  been  thinking  of  the  means 

go  można  było  wyswobodzić.  to  save  him. 

Pomyślę  nad  tem.  I  will  consider  it. 

Co  pan  sobie  myśli,    tak  postępu-  What  do  you  mean  by  that? 

jąc? 

On  to  bez  namysłu  uczynił.  He  did  it  unwillingly. 

On  nie  miał  złego  na  myśli.  He  did  not  mean  any  harm. 

Podły  ten,  co  o  tem  inaczej  myśli.  Evil  be   to  him  who  evil  thinks. 

Myślę  ie  dzisiaj  przybędzie.  I  think  he  may  arrive  to-day. 

O  czem  pan  myśli?  What  are  you  musing  about? 

To  moja  myśl.  That  is  what  I  fancied. 

To  mię  na  tę  myśl  wprowadaiło.  That  madę  me  think  of . . . 

To  mi  nigdy  na  myśl  nie  przyszło.  It  never  entered  (into)  my  mind. 

Tysiąc  myśli  przechodziło  mi  przez  A  thousand  thoughts  passed  through 

głowę.  my  mind. 

Pomyśl  pan  co  pan  czyni.  Mind  what  you  are  about. 

O  tem  nigdy  nie  myślano.  This  was  never  tbought  of. 

Nie    miałem     najmniejszej     myśl  I  had  no  idea  of  it. 
o  tem. 


401      Myśleć ,  wątpić.  To  think ,  to  consider  etc. 

Pan  nad  tern  długo  przemyśla.  You  are  masing  a  long  tlme. 

Pan  nic  wie  co  pan  mówi.  You  don't  consider  what  yon  say. 

Myślałem  długo  nad  tem,  I  thought  of  it;  I  have  considered 

•  It. 

On  sobie  myśli  być  wielkim  czło-  He    fancies   liimself  a  great  man. 
wiekiem. 

On  buduje  zamki  na  lodzie.  He  bnilds  castles  In  tho  air. 

Mnie  przyszła  chęć  ją  odwiedzić.  i  took  a  fancy  of  visiting  heir. 

On  był  cały  w  myślach  pogrążony.        jj^  was  rapt  in  thought  (deeply 

absorbed  in  meditation). 
Wątpi  pan  o  tem?  Do  you  doubt  it? 

Ja  o  tem  wcale  nie  wątpię.  I  do  not  doubt  it. 

Bez  wątpienia.  No  doubt  (no  ąuestion) ;  doubtless ; 

without  any  doubt. 
On  wątpił  o  tem.  He  called  it  into  ąuestion. 


Przypomnieć,  zapomnieć.  To  remember;  to  forget. 

Przypominam  sobie,  że  mi  pan  ta  1  recoUect  you  told  it  me. 
powiedział. 

Zapomniałem  o  tem  zupełnie.  I  have   ąuitc  forgotten  it. 

Zupełnie  mi  wyszło  z  pamięci.  It  łs  ąuite  out  of  my  mind. 

Przypomnij  mi  pan  o  tem.  Be  surę  and  reraind  me  of  it. 

To  ml  właśnie  na  myśl  przychodzi.  It  recurs  to  my  mind. 

Ja  to  sobie  przypominam  z  przy-  I  recollect  it  with  pleasure. 
jemnością. 

Przypomnij  mu  pan  moją  osobę.  Remember  me  to  hlm. 

O  ile  sobie  przypomnieć  mogę.  As  far  as  I  can  remember. 

W  tej  chwili  nie  mogę  sobie  priy-  It  does  not  occur   to  me  at  this 

pomnieć.  moment. 

To  słowo  mi  wyszło  z  pamięci.  The  word  has  escaped  (slipped)  my 
•  roemory. 


402  Przypomnieć,  zapomnieć. 
To  poszło   u  mnie  w  zapomnienie. 

To  oddane  zapomnieniu. 


/ 
To  reme^er;  to  forget. 

I  have  consigned  it  to  obUvlon. 
That  is  buried  In  oblMon, 


Od  B<5g  wie  kiedy. 
To  u  mnie  jeszcze  w  swieioj  pa- 
mięci. 
On  pamięta  na  dobrodziejstwa. 

Na  pamiątkę. 

On  do  tego  stopnia  się  zapomniał, 
ie... 


Within  the  memory  of  men. 

It  is  still  ąulte  fresłi  in  my  me- 
mory. 

He  remembers  (is  miudful  oO  tho 
favoiirs. 

As  a  keepsake. 

Ile  forgot  himself  so  far  as  to  .  .  . 


Znać,  wiedzieć. 

Zna  go  pan? 

Znam  go  z  widzenia,  z  imienia. 

My  z  nim  starzy  znajomi. 

Ja  pana  z  nim  zaznajomię. 

On    się    bardzo    ucieszył,    widząc 
się  pomiędzy  znajomemi. 
To  mej  wiedzy  nie  doszło. 

On  mię  poznał  po  głosie. 
Myśmy  go  zaraz  poznali. 
Jak  się  pan  o  tem  dowiedział? 
O  ile  wiem. 

Odybyta  ja  to  wiedział. 

Nikt,  o  ile  ml  wiadomo. 

Pan  jutro  o  tem  wiedzieć  będzie 

Nie  wie  pan  o  tem? 

To  mi  dobrze  wiadomo. 


To  know., 

Do  you  know  him? 

I    know  him  by  sight,    by  name 

(by  reputation). 
I  have  been  long  acąuainted  wlth 

him ;   he  is  an  old   acquaintance 

of  młne. 
I  will  make  you  acquainted  wlth 

him. 
He  was  overjoyed  to  find  himself 

among   his  old  acquaintances. 
That    has    not   come    within    my 

knowledge. 

He  knew  me   by   my  voice. 
We   recognised   him  immediately. 
How  came  you  to  know  U? 
For  all  I  know  (as  far  as  I  know : 

to   my  knowledge). 
If  I  had  known  it. 
Nobody  that  I  know. 
You  will  leain  it  to-morrow. 
DonH  you  know  it? 
\  am  not  ignorant  of  the  fact. 


403       żnac,  wiedzieć. 
Ja  to  rozumie. 


To  knoW. 

t  know  tho  tbing  to  my  cosŁ. 


Wiem  o  temaokładnie,  z  pewnością.        I  know  It  for  certaiu. 

On  to  zrobił  bez  mej  wiadomości.        He  dłd  it  witbout  my  knowledge. 


Wierzyć,  spuścić  się,  powie- 

rzyó,spodziewaćsię,oczekiwać. 

Wierzfj  panu. 

Wierz  pan  memu  słowu. 

Bardzo  chętnie  temu  wierzę. 

Jak  temu  wierzyć? 

To  prawie  nie  do  uwierzenia. 

Jest  wiele  łatwowiernych  ludzi. 


Tobelieve;  to  trust;  to  hope, 
to  expect. 

I  believe  you. 

Take  my  word  for  It. 

I  have  a  strong  notion  that  Is  so. 

How  can  I  believe  that? 

It  Is  scarcely  credlble. 

There  are  some  men  so  credaioua. 


Myśli  pan,  iż  on  to  uczyni? 

Ja  tak  myślę,  nie  myślę 
On  w  Boga  nie  wierzy. 
Jestem  o  tern  przekonany. 
Ja  go  przekonał  o  tej  prawdzie. 

Spuść  się  pan  na  to. 
Ja  zupełnie  na  panu  polegam. 
To  człowiek,    na  którego  spuścić 
się  można. 

Nie  spuszczaj  się  pan  na  nich. 
Ja  się  panu  powierzam. 

On  zyskał  zaufanie  księcia. 

Jemu  to  powierzono. 
Oni  sobie  nie  dowierzają. 
Cicha  woda  brzegi  rwie. 
Spuśćmy  się  na  Boga. 
Spodziewam  się  że  przyj dt^ 


Do  you  think  he  will  do  it? 

I  think  he  will  (he  will  not). 
He  does  not  believe  in  God. 
I  ara  convlnced  of  it. 
I    have    persuaded    him    of    that 
truth. 

Depend  upon  it. 
1  dopend  entirely   upon  you. 
He  is  a  man  to  be  depended  upon. 

Do  not  count  (reckon)  upon  them. 
I  repose  my  trust  in  you. 

The  prince  puts  confidence  in  him. 

He  bas  been  trusted  with  it. 
They  mistrust  one  anotber. 
Smooth  water  runa  deep. 
Let  us  trust  in  God. 
You  will  come,  I  hopo. 


404        Wierzyć,  etc. 

Ja  w  panu  całą  nadzieję  pokła- 
dam. 

Mogęż  się  spodziewać  widzieć  pa- 
na dzisiaj? 

Ona  ma  ciągle  jeszcze  nadzieję. 

Nie  spodziewałem  się  tego.- 

Straciłem  całą  nadzieję. 

Ona  w  rozpaczy. 

To  go  wiedzie  do  rozpaczy. 
Czelcam  go,  aż  przyjdzie. 
Oczekiwałem     pana    z    niecierpli- 
wością. 
Mnie  jui  czelcać  nudno. 
Kazał  nam  długo  czekać. 


To  believe;  to  trust  etc. 
AU  my  hopes  are  in  you. 

May  we  hope  to  see  you  again  to- 

day? 

She  has  hopes  still. 
I  dld  not  expect  it. 
I  łiave  renounced  all  hope. 
She  gives  up  all  hope;    she  des- 

pairs. 
That  drives  hlm  to  dcspair. 
I  will  wait  till  he  comes. 
I  have  been  anxiously  waiting  for 

you. 

I  am  tired  of  staying. 
He  kept  us  long  waiting. 


On  przyszedł  niespodzianie. 
Mamie  czekać  na  pana? 
Pan  długo  czekać  może. 


He  came  quite  anexpected. 

Shall  I  wait  for  you? 

You  may  wait  for  me  till  doomsday ! 


Życzyć,  chcieć,  m<5dz,  odwa- 
żyć -się,  pozwolić. 
Co  pan  chce  abym  robił? 
On  chce,  byście  słuchali. 


To  wish;   to  be  ablei  to 
dare;  to  allow. 
What  do  you  want  me  to  do? 
He  will  have  you  obey. 


On  chce  jutro  wyjechać, 
Ja  chcę  aby  tak  było. 
Panu    dadzą   wszystko, 
pan  życzy. 

On  nie  wie  sam  czego  chce. 
On  mi  dobrze  życzy. 
Ona  mi  życzy  nie  dobrze. 
Do  kogo  pan  życzy? 
Z  wolą,  czy  bez  woU, 


He  has  a  mind  to  set  oul  to-morrow. 
I  will  have  it  so. 
co    sobie       You  shall  have  all  that  you  wish 
for. 
He  does  not  know  his  own  mind 
He  wishes  me  well. 
She  bears  ill  will  against  me. 
Who  Is  it  you  want? 
Willing  or  unwilling. 


405         Życzyć,   etc. 
Gdyi  tak  nam  się  podoba. 
Jemu  nie  brak  na  dobrej  woli. 

On  życzy  tego  z  upragnieniem. 

Życzę  panu  szczęścia  wszelkiego 

Cłiciałbym  wiedzieć. 

Życzę  panu  wiele  szczęścia  z   no 

wym  rokiem. 
Życzyłem    mu    szczęścia    do   jegt 

małżeństwa. 

Nie  mogę  przyjść  wcale. 

On  czyni  wszystko  co  może. 

Ratuj  się  kto  może! 

Gdyby  młodzi  wiedzieli,    a  starzy 

chcieli. 
To  być  może. 
To  być  nie  może. 
Jak   to    być    może?    Czy    to    być 

może? 
Ja  tu  nic  zrobić  nie  mogę. 

Pan  z  nim  wiele  może. 


To  wish;  to.be  able  etc. 
For  this  ia  our  will. 
He  wanta  no  good-will. 

He  longa  for  it. 

I  wish  you  all  happinesa. 

I  shoold  like  to  know. 

I  wish  you  a  happy  new  year. 

I   have   wished    him   joy    on    his 
marriage. 

I  cannot  possibly  come. 

He  does  all  he  can. 

Let  everj'  body  shift  for  himself. 

If  youth  had  experience  and   old 

age  ability. 
That  may  be. 
It  cannot  be. 
How     could    it    be    possible?  — 

Is  it  possible? 
I  can  do  nothing  in  that  affiair. 

Yon  have  a  great  power  over  him. 


Chcę  zrobić  co  możliwe. 

To  zdażyćby  się  mogło. 

To  dość  możliwe. 

To  zupełnie  niemożliwe. 

Niemożliwego  nikt  czynić  nie  jest 
obowiązany. 
Ja  dłużej  znosić  nie  mogę. 
On  temu  nie  może  podołać. 


ril  do  what  ever  lies  in  my  po- 
wer. 

It  may  happen. 
It  is  Tery  possible. 
That  is  quite  impossible. 

There  is    no  doing  impossibilitles 
(there  is  no  flying  without  wings). 
I  can  bear  it  no  longer. 
He  ia  not  eqaal  to  it. 


4o6        Zyczyc,  ete. 

On  nie  jest  w  możności  zapłacić 

tej  summy. 
Gdy  pan  się  odwaiy. 
Ja  się  poważam  utrzymywać,  że  on 

ma  racyę. 
Ja  się  ośmieliłem  . . . 

Na  wszelki  przypadek. 
On  przy  tem  nic  nie  odważa. 
On  odważa  wszystko  za  wszystko. 
Kto  nic  nie  odważa,   nic  nie  zy- 
skuje. 


fo  \visli;  to  be  able  etc. 

He  łs  not  able  to  pay  this  sum. 

If  you  dare. 

I  dare  say  he  is  right. 

I  liave    taken    tłie    liberty    (madę 
bold). 

At  all  hazards  (risks).   At  random. 
He  risks  notliing  thereby. 
He  ventures  all. 
Mothing  Yenture,   nothing  I\ave. 


Pozwól  mi  pan  słowo. 
Pan  pozwoli  mi,  że  . . . 

Za  pańskiem  pozwoleniem. 
On  nie  ma  na  to  pozwolenia. 
On  sobie  za  wiele  pozwala. 

Daj  mu  palec,  to  on  clice  ręki. 


Słuchać,  wzbraniać  się,  prze- 
szkadzać, zakazać,  musieć. 


Należy  go  słuchać. 

On  żąda  aby  go  słucliano;  on  nie 
clice  by  mu  okazywano  niepo- 
słuszeństwo. 

Namiętności  powinny  słuchać  roz- 
sądku. 

My  słuchamy  siły,  konieczności. 

Trudno     mu     będzie     poddać    się 
temu. 
On  mu  »ię  sprzeciwia. 


Aliow  me  one  word. 
Aiiow  me  to  .  .  .  (do  not  take  it 
amiss). 

By  your  leave. 
He  is  not  allowed  to  do  H. 
He  takes  a  great  latitude. 

Give  him  an  inch  and  he'll  take 
an  ell. 


To  obey;   to  refuse;  to  pre- 
vent;  to  forbid;   to   compel^ 

to  be  obliged. 
He  must  be  obeyed. 
He  will  not  be  disobeyed. 


Passions  must  be  under  the  con- 

trol  of  reason. 
We  yield  (submit)   to    a  superior 

force,  to  necessity. 
Ho  will  hardly  submit  to  it. 

łlo  resists  liiin,   copos  with  him. 


407         Słuchać,  etc. 

On   się   tęgo  trzyma  swego    mnic- 
miania. 
On  mi  to  otwarcie  odmówił. 

Otrzymał  odmowę. 
Kto  nie  cliwyta  sposobności,    ża- 
łuje tego  potem. 
Ja  nie  mógł  przyjść. 
Ja  mu   przeszlŁodzę  to   czynić,   co 
on  powiada. 
To  mu  nie  wzbroniło  zrobić  tego. 

To  dla  mnie  wielka  przeszkoda. 

Pojedynki  są  wzbronione. 
Gazetę  zakazano. 

Boże  uciiowaj. 

On  obowiijzany  to  czynić. 

Pański  obowiązek  to  uczynić. 

On  się  do  tego  zobowiązał. 

To  pan  zrobić  musi. 

Ona  czyni  właśnie  tyle,  ile  musi. 

Toby  tak  być  musiało. 

On   się    tak  nie  prowadzi,   jakby 

musiał. 
Muszę  tam  iść. 
Mnie  zmusili  do  tego. 
W  połowie  zmuszony,   w  połowie 

dobrowolnie. 
Potrzeba  mię  zmusza  do  tego. 


To  obey  j  to  reflise  etc* 
He  is  wedded  to  his  opinion. 

He  gave  me  a  peremptory  refusal. 
He  met  with  a  refusai  (rebuff). 
He    that    will  uot  when  he   may, 

wheu  hcfain  would  shall  have  nay. 
I  am  preyented  from  coming. 
I   shall   take   care  to  hinder  him 

from  dolng  what  he  Says. 
Notwithstanding  that,   he  did  it. 

That  is   a  great  impediment,   ob- 

stacle  to  me. 
Duela   are  forbidden. 
The    newspaper     haa    been     sup- 

pressed. 
God  forbid. 

He  is  obliged  to   do  it. 
You  are  bound  in  duty  to    do  it. 
He   bound  himself  to   do   it. 
You  must  do  it. 
She  acta  Just  as  she  ought. 

It  ought  to  be  80. 

He  does  not  behave  as  he  ought. 

I  must  go   thither 
I  waa  compelled  to  do  it. 
Partly  compelled,  partly  Telunta- 
rily. 
I  am  forced  by  necessity  to  do  so. 


Postanowić,  namyślić  się.         rn  •  ^    ^    j  ^ 

'  -^  ^  To  appoint,  to  detenmne,  to 

inteud  ;  to  cause. 


Co  pan  postanowi? 


Wliat  Uo  you  resolve   upon? 


408      Postanowić,  etc. 

Co  pan  zrobić  postanowił? 

Pan  powinien  na  co  się  namyślić. 

To  moje  stałe  postanowienie. 

On    się   do    niczego    namyślić    nie 
może. 

Jeszcze  nic  nie  postanowiono. 
Taraz  to  skończone. 


To  appoint ,  to  determine  etc. 

What  do  you  intend  to  do? 
You  must  come  to  a  resolution. 
It   is  my  firm  (set)  resolution;   1 
am  firmly   resolyed  upon  łt. 
He  cannot  make  up  his  młnd. 

There  is  nothing  settled  as  yet. 
The  matter  is  settled. 


Zanim  się  pan  namyśli.  .  . 
Co  pan  o  tem  myśli? 
To  umyślnie,  z  postanowieniem. 
To  nie  było  mojem  życzeniem. 


Before  you  determine  whether  .  .  . 
What  do  you  intend  (mean)  by  that? 
It  is  on  purpose  (on  set  purpose). 
I  did  not  intend  that. 


Lekarstwa,     ktdre     on     zażywał,        The    medicines  which  he   has   ta- 
przyczyniły  się  do  jego  śmierci.  kgn  occasioned  his  death. 

Sposobność  robi  złodziei.  Opportunity  makes  the  thief. 


Kazał  miasto  zapalić. 


He  caased  the  town  to  be  set  on  fire. 


Czynić,  działać,  robić. 


To  do,  to  make  etc. 


Czyńcie,  jak  chcecie  aby  wam  czy-       j)q  ^s  you  would  be  done  by. 
niono. 


Ja  to  zrobić  każę. 
Nie  wiedział  co  miał  z  tem  dzia- 
łać. 
Suknia  robi  człowieka. 


I  will  get  it  done. 

He    did  not  know  what  to  make 

of  it. 
Fine  feathers  make  fine  birds. 


Mam  wiele  do  robienia. 
Ja  tem  zatrudniony. 
Jeźli  to  zdziałać  można. 
Ja  to  zrobię  w  każdym  raz'*' 

Co  mam  z  tem  robić  P 
Czyby  to  pan  uczynił? 


I  have  a  great  deal  to  do. 
I  am  busied    witli    it. 
If  that  be  practicable. 
I  will  do  it  in  one  way  or  ano- 
ther. 

What  shall  I  do  with  it? 
Would  you  do  thi»' 


409         Czynić,  etc. 
Użyję  do  tego  sił  wszelkich. 
On  to  robi  umyślnie. 

On  to  uczynił  z  własnego  popędu. 
Każdy  postępuje  po  swojemu. 
Cóż  mam  czynić  w  talcim  razie? 

Co  ja  panu  zrobił? 

Ja  pana  bardzo  ntradzam. 

Co  panu  to  czyni? 
On  pokazuje  się  wesołym,   ukry- 
wając gniew^. 
Ten  człowiek  gotów  na  wszystko. 

Z  nim  bardzo  źle  postępowano. 


To  do,  to  make  etc. 

I  shall  do  my  utmost. 

He    does  U   on    purpose    (with    a 

design). 
He  did  it  of  his  own  accord  (head) 
Everyone  acts  to  his  understanding. 
What  would  you   have   me   do  in 

such  a  case? 

What  harm  have  I  don  o  you? 
I  give  you  much  trouble. 

What  is   that  to  you? 

He  sets  a  good  face  on  a  bad  gamę. 

He    is    a   man    capable    of    doing 
every  sort  of  mischief. 
He  has  becn  unfairly  dealt  with. 


Dać,   brać. 
Daj  nam  pan  co  do  jedzenia. 
Kto  prędko  daje,  we  dwoje  daje. 
Pan  mi  więcej  dać  musi. 


To  give;  to  take. 
GiTe  us  something  to  eat. 
He  that  giyes  soon  giyes  twlce. 
You  must  give   me  morę. 


On  mi  darował  bukiet  kwiatów. 
Małe    podarunki    utrzymują   przy 

jaciół. 
Jego  ojciec  dawał  mu  na  drobne 

wydatki. 
Daj  mu  pan  cokolwiek. 
Wydaj  mi  pan  resztę. 
On  mu  to  oddał. 
Ja  pana  we  dwoje  zwrócę. 


He  presented  me  with  a  nosegay. 
Smali   presents    keep    up    friend- 

ship. 
His    father    allows    him    so    much 

for  his  trifling  expense8. 
Give  him  ever  so  little. 
Give   me  my   change. 
He  gave  It  back  to  him. 
I  shall  return  it  to  you  twofold. 


Każdemu  oddajcie,  co  mu  należy 

Bierz  pan  tyle,  wiele  panu  potrze 
ba. 


We  oaght  to  reuder  every  one  his 
own ;  every  one  must  have  his  due. 
Take  what  you  want  (your  fili). 


410 


Dać,  brać. 


To  give;  to  take. 


Weź  pan  bez  ogródki. 

Przyjmuję  pańskie  zaprosiny. 

Weź  go  pan  z  sobjj. 

Bierz  pan  co  panu  dają. 

On  chwycił  moją  rękę. 

Uchwyć  pan  od  góry. 

Ou  schwycił  oboma  rękami. 

Pan  mię  bierzesz  za  oszusta,  głup- 


Take  without  cereraony. 

I  accept  your  invitation. 

Take  him  along  with  you. 

Accept  what  la  given  to  you. 

He  took  my  hand. 

Take    it  at  tho  top. 

He  took  hołd  of  it  with  both  handa. 

Do  you  take  me  for  a  knave  (fool)? 


Strzeż  się  pan,  aby  panu  co  złego 

nie  zrobiono. 
On   potocznych    słów   trzyma   się 

stale. 
Wziąwszy  wszystko  na  uwagę. 
Bierze    wszystkie    powiastki,      za 

prawdę. 

Ja  to  biorę  na  siebie. 
To  dzieło  się  nie  udało. 
Oto  tak  się  on  znalazł  przytem. 


Take  care  of  being  wronged. 

He   takea   things  in    the    strictest 

manner. 

Upon  an  average. 
He  takes    for  gospel  all  the  news 

that  is  current. 
I'll  take  it  upon  myself. 
That  performance  did  not  take. 
That  is  the  method  he  took. 


On    piecze    dwie    pieczenie    przy 
jednym  ogniu. 
Podnieś  pan  rękawiczki. 
Nie  warto  myśleć  o  tern. 
To  zabiera  wiele  miejsca. 


Pomagać,  dziękować. 
Na  pomoc!  ratuj! 
Temu  pomddz  nie  można. 

To  dla  mnie  pomoc  wielka. 
Nie  może  mi  pan  wygodzłć  kilku 
rublami? 
Ou  jej  pomógł  wysiąść  z  powozu. 


He  takes  double  (fees). 

Take  up  the  gloYcs. 

It  is  not  worth  picking  up. 

It  takes  up  a  great  deal  of  room. 

To  assist;  to  thauk. 
Help,  help! 
It  cannot  be  helped,  remedied  ('t  is 

past  help). 

It  is  a  great  help  to  me. 
Can  you  assist  (accommodate)  me 

with  a  few  rubles? 
He  assisted  her  out    of  the    car- 

riage. 


411  Pomagać,  dziękować. 
On  mu  wstać  pomoże. 

Pomagaj  sam  sobie,  to  ci  i  Bł5g 
pomoże. 

On  wspomagał  biednych. 

Czyś  pan  pomógł  temu  nie- 
szczęśliwemu? 

On  mi  to  bardzo  ułatwił. 

Miej  pan  staranie  o  moim  synie. 

Szanuj  pan  swe  oczy. 

Ja  to  pańslciej  opiece  zostawiam. 

Jego  dobrze  pielęgnowano  podczas 
choroby. 

Ona  wychowuje  swe  dzieci. 

Ta  matka  psuje  swe  dzieci. 

To  ulubieniec  swej  matki. 

On  lubi  -wygodę. 

Bardzom  panu  za  to  wdzięczny. 
Dziękuję  panu. 

Dziękuję  pana  uniżenie. 
Ja  panu  za  to  winien  wiole. 
Pan  bardzo  dobrotliwy. 


To  assist;  to  thank. 
He  helps  him  up. 
Help  yourself. 

He   relieved  the  poor. 

Did  you  assist  thia  unhappy  man? 

He  facilitated  łt  considerably. 

Take  care  of  my  son. 

Take  care  of  your  eyes 

I  leave  it  to  your  care. 

He    was    carefuUy    attended    du- 

ring  his   lllness. 
She  nurses  her  children. 
Tliis  mother  fondles  her  children. 
He   is    the    fondling    (darling)    of 

łiis  mother. 
He  loves  his  ease  (he  likes  to  be 

comfortable). 

I  am    very    much  obliged  to  you. 
I  thank  you. 

I  thank  you  most  humbly. 
I  take  it  very  kindly  of  you. 
You  are  too  kind,    too  obliging. 


Dobroć  pańslca  mię  zaTStydza. 

Dziękuję  za  trud  pański. 

Po  tysiąc  razy  panu  dziękuję. 

Nie  jestem    w    etanie    dosyć    być 
wdzięczny  za  dobroć  pana. 

Gdybym    potrafił    mu    się    za    to 
odwdzięczyć. 


I  am  confusedatyourkindness(Your 
kindness  puts  me  to  the  blush). 
I  thank  you  for  your  trouble. 

I  return  you  a  thousand    thanks. 

I    cannot   thank   you  enough    for 
your  kindness. 

If  I    could   but   make    him    some 
acknowledgement. 


412  Pomagać,  dziękować. 


To  assist;  to  thank. 


On     mi     odwdzięc/ył     niewdzię-        He  proved  ungrateful  to  me. 
cznoscią. 


O  uczuciach. 

Ja  kocham  brata  pańskiego  całem 
sercem. 
Bardzo  go  kocham. 
On  ma  dar  być  wszędzie  lubionym. 

Każdy  go  lubi. 

Ja  go  bardzo  labie. 

On  mi  przylgnął  do  serca. 

Jego  bardzo  lubią  w  tym  domu. 

On  najlepszy  przyjaciel  mego  wiya. 

To  jego  serdeczni  przyjaciele. 
To  tak  piękna  kobieta  1 
Ona  jest  skromna  i  słodka. 


On  sentiments. 

I  love  your  brother  with  all  my 

heart. 
I  'iove  him  dearly. 
He    has    the    knack    of    pleasing 

every  body. 
He  is  beloved  by  every  body. 
I  like  him  very  much. 
He  has  greatly    endeared    himself 

(is  very  dear)  to  mc. 
He    is   very    much    liked    in    that 

houso. 
He  is  an  intimate    friend    of   my 

uncle. 
They  are  his  bosomfriends. 
This  lady  is  so  handsome. 
She  is  modest  and  sweet. 


Ona  kocha  swe  dzieci. 

Ja  czuję  przywiązanie  do  niej. 


She  cherishes  her  children. 
I  feel  an  attachment  for  her. 


To  bardzo  ftiiła  dziewczyna. 


She  is  an  amiable,   sweet  girl. 


Ładna  dziewczyna. 

Tylko  ona  moie  mię  uszczęśliwić. 


A  pretty  girl. 

I  cannot  be  happy   without    her. 


Ona  mu  w  oko  wpadła. 

On  się  w  niej  zakochał. 

Ja  się  w  niej  cały  zakochałem. 

Oni  się  kochają  wzajemnie. 


She  struck  his  eyes  (she  has  bo- 
witched,  fascinated  him). 
He  fell  in  love  with  her. 
I  am  quite  enamoured  of  her. 
Their  love  is  reciprocal. 


413        O  uczuciach. 

Ona  stroić  się  lubi. 

Ja  nie  labie  tego. 
To  mi  się  nie  podoba. 
Jeźli  mi  się  co  w  niej  nie  podoba, 
to  jest  jej  duma. 
To  ml  bardzo  nieprzyjemne. 
Ja  z  tego  wcale  niezadowolniony. 

Ja  tym  nie  zupełnie  zadowolniony. 
Trudno  podobać  się  wszystkim. 

Pana  wygodzie  trudno. 

On  z  małego  kontent. 

Jak  się  pana  podoba. 
Jeźli  to  panu  się  podoba. 

To  mię  bardzo  ubawiło. 

To  mię  bardzo  ucieszy 
Ja  tem  zachwycony. 

To  tylko  aby  go  zadowolnlć. 

On  chwalił  m<5j  dobry  gust. 

Pańska  uwaga  ml  pochlebia. 

On   Ją   nęcił    gładkiemi  słowami. 
On  Jej  prawił  pochlebstwa. 

On  pochlebia  kobietom. 

Co    pan    mówi,     to    bardzo    po- 
chlebne. 


On  sentiments. 
8he  Is  fond  of  finery. 

I  am  no  friend   of  snch  things. 

I  do  not  like  it. 

What  I  dlsllke  most  in  her ,   Is  her 

pride. 

I  am  greatly  displeased    with    it. 
I    am    by    no     means     contented 

with  it. 
That  does  not  quite  satisfy  me. 
It  is  almost  impossible  to  please 

every  body. 
Yoa  are  hard  to  pleaso   (difficult 

to  be  pleascd). 
He  contents  himself  with  littłe. 

As  you  like. 

If  It  pleasea  you. 

It  has  afforded  me  much  pleasure. 

I  shall  be  very  glad. 

I  feel  much  delighted  with  it. 

It  is  merely  to  satisfy  him. 

He  flattered  me  for  my  taste. 

I  am  flattered  with  your  attention. 

He  flattered   her  with  fair  words. 


He    entertains    ladies    with    amo- 
rous  nonsense. 
What  you  say  is  rather  flattering. 


414         O  uczuciach. 

Malarz  jej  trochę  pochlebił. 


On  sentiments. 

The   palnter  has  flattered    her   a 
little. 


On  się  pomiędzy  znacznymi  uwija.        He  fiatters  (courts)  the  great. 


To  pochlebca. 
On  się  przysługuje. 
On  ją  ściekał  czule. 
On  bardzo  zarozumiały. 

To  zarozumialec. 

Pan  za  wiele  sobie  pozwala. 

On  udaje  ważną  minę. 

On  się  pyszni,  nadyma.  — 

On  się  wydaje  za  uczonego. 

On  się  uważa  za  bardzo  mądrego. 

On  z  tego  wiele  sobie  przypisuje. 
On  się  tern  chwali. 

On  się  chwali  z  tego  co  uczynił. 

On  chce  się  pokazać  wytrwałym. 

On  to  czyni  z  zarozumiałości. 

On  to  sobie  za  cześć  przypisuje 
przypisiye  sobie  z  tego  zasługę. 

Stroi  się  chętnie  w  obce  pidra. 

Ona  udaje  skromną. 


He  is  a  true  wheedler. 
He  Is  over-officiou8. 
He  fondly  caressed  her. 
He  thinks  much  of  himself 

He  is  a  conceited  coxcomb. 

You  presume  too  much. 

He  assumes  an  air  of  importance. 

He  is  puflfed  up  with  pride  ;  he 
struts  about  like  a  peacock. 

Ho  carries  it  high;  he  plumes 
himself  of  his  wisdom  ;  he  boasts 
of    his    learning. 

He  thinks   himself  very   clever. 

He  values  himself  very  much  upon  It. 
He  makes  a  show  of  it;  he  takes 
pride  in  it. 
He  boasts  of  what  he    did. 

He  piques  himself  upon  his  flrmness. 

He  stands  upon  his  point  of  honour. 

He  thinks  it  an  honoor;  he  ma- 
kes it  his   boast. 

He    is    fond    of    decking    himself 
with  feathers  of  other  poople. 
She  affects  prndery. 


415         O  uczuciach. 
Ona  się  mizdrzy. 

On  bardzo  zarozumiały. 


On   sentiments. 

8he  minces  lierwords,  her  steps, 
sho  18       prim. 
He  is  very    ambltious    (of  glory) 


On  jest  ozdobą,  dumą  familjl  stvo-  He  is  the  boast  of  his  family. 
jej. 

On  bardzo  grzeczny  dla  obcych.  jjg  jg  ^^^y  poiłte  witli  strangers. 

On  jest  szczcśliAvy  w  prostocie.  He  is  very  courteous,  affable. 


On  w  tem  szczególnie  zręczny. 

On  w  tem  tęgi. 

On  bardzo  wydoskonalony. 

On  we  wszystkiem  zgrabny. 
Jemu  rozumu  nie  brakuje. 
On  człowiek  uczciwy,     z    chara- 
kterem. 

On  dziś  pierwszym  w  towarzystwie. 
On    jest    człowiekiem    wysokiego 


On  człowiekiem  zdrowego  rozsąd- 
ku. 


On  człowiek  bez  zarozumiema. 

On  czynny,  niezmęczony,  dokła- 
dny człowiek. 

On  człowiek  dobrze  myślący. 

On  jest  człowiekiem  dobrego  serca. 

Ja  go  bardzo  poważam. 

Ja  go  cenię  wysoko. 

Z  całym  szacunkiem,  jaki  mam 
dla  niego. 


Ho  Is  especially  clever  in  this. 

He    is  quite  master    of   this   sub- 

ject. 
He  is  a  well-informed ,   hłghly  ac- 

complished,   enlightened  man. 
He  is  naturally  handyatevery  thing. 
He  is  not  wanting  in  wit. 
He  is  an  honest  man,  a  man  of 

character. 

This  man  is  tłie  hero  of  the  day. 

He  is  a  man  of  the  highest  degree, 
of  the  first  ratę ;  he  has  an  excel- 
lent  tonę. 

He  is  a  very  reasonablo  man;  he 
has  common  sense. 

He  is  unpretending. 

He    is    an    aclive,    indefatigable, 

exact  man. 

He  is  a  well-minded  man. 
He  is  a  very  goodhearted  man. 
I  esteem,   value  him  highly. 
I  make   vcry  much  of  him. 
Notwithstanding     the     regard     1 

entertain  towards  him. 


416        O  uczuciach.  On  sentimeiits. 

On  posiada  szacowne  własności.  He  has  estimable   (luaiitios. 

Szanowny  starzec.  A  venerable  old  man. 

To  mu  zaszczyt  czyni.  It  redounds  to  his  honour  (reflecta 

houour  on  him). 

On  mię  zaszczyca  swą  przyjaźnią,        He  honours  me  with  his  friendshlp. 

On  się  z  tego  ze  sławą  wywiązał.        He  has  hononrably  acąuitted  him- 

self  of  it;  he  came  off  with  credit. 

Pan  to  ceni  za  vk'>'Soko.  You  attach  too  great  value  to  it; 

you  overrate  it. 
Pan  tego  należycie  ocenić  nie  umie.       You  do  not  know  how  to  appre- 

ciate  it;  you  underrate  it. 
My    zawsze   tych    lubimy,    ktdrzy        We  always    love    those    who    ad- 
nas  podziwiają.  mirę   us. 

Nie  ma  nic  godniejszego  podziwie-  There  is  nothiug  morę  admirable. 
nia. 

Byłem  w  zachwyceniu.  I  was  taken  up  with  admiration. 

On  wzbudza  we  mnie  szacunek.  He  inspires  me  with  awe. 

Może  pana  cena  zadziwi.  Perhaps  tlie  price  will  startle  you 

Dziwię  się ,   iż   on  nie  widzi  nie-  I  wonder  he  does  not  consider  the 

bezpieczeństwa,    w    kt<5rem     się  danget  he  is  in. 

znajduje. 

Czy  można  się  dziwić    że  ich  nie  la  łt  surprising  if  they  are  not  be- 

lubią?                               ^  loved? 

Ja  się  nad  tem  nie  dziwię.     (Nie  I  do  not  wonder  at  it.  (No  wonder 

dziw  temu).  that . .  .). 

Na  wielkie  podziwienle  wszystkim.       To  tlie  great surprise  of  every  body. 
(Wszystko  się  dziwi.)  (Every  body  wonders). 

Ta  wiadomość  bardzo  mię  zraziła.        I  was  greatly  snrprised  at  this  In- 

telligence. 
Ja  był  zdziwiony  jego  śmiałością.        i  ^as  very  much  astonished  (ąiiite 

amazed)  at  his  boidness. 


417 


O  uczuciacn. 


On  sentiments. 


On  z  zadziwienia  do  siebie  przyjść 
nie  może. 


He   cannot  recover  from  his  asto- 
nishment. 


Pan  mię  w  zadumienie  wprawia. 

On  się  dziwi  wszystkiemu. 

On  zdawał  się  być  bardzo  zadzl 

wionym. 


You  make  me  wonder  how  .  . . 
Ho  makes  a  wonder  of  every  thłng. 
He   looked    all    wonder;    he    was 
ąaito  bewildered. 


On  osłupiał. 

On  był  zachwycony. 

Ja  jestem  bardzo  zachwycony. 
Boję  się,  aby  on  nie  przyszedł. 

On  się  boi  być  odkrytym. 
Należy  się  obawiać,  aby  .  .  . 
Czego  się    pan   obawia?    Czy  jest 

się  czego  obawiać? 
Ja  się  obawiam  o  pana. 

Kto    się    na    gorącem  spaży  i  na 

zimne  dmucha. 
On      dzierży     swych     poddanych 

w  obawie;   oni  go  się  boją. 
Z  obawy,  aby  on  tego  nie  zrobił. 


He  was  dumb  with  astonishmcnt 
She  was  enraylshed,  wrapt        In 

admiration. 

I  am  ąuite  enraptured. 
I  fcar  (apprehend,  am  afrald)   he 

will  not   come. 
He  fears  to  be  dlscovered. 
It  Is  to  be  feared  that .  . . 
Why  are  you  afraid  ?  Is  there  any 

thing  to  be  feared? 
I    am    afraid    on    your    account. 

(I  am  in  fear  for  you.) 
A  burnt  child  dreads  the  fire. 

He    keeps    his    subjects    in    awe. 
(They  stand   in   fear  of  him). 
For  fear  (lest)  he  should  do   iU 


Ja  byłem  jak  na  węglach,  z  oba-  I  sat  npon  thorns,   fearing  that  .  .  . 

y^-y  ..  . 

Pan  mię  przestraszył.  You   have   frightened   me. 

On  się  boi  własnego  cienia.  He  is  frightened  at  his  own  shadow. 

On  się  boi  każdej  drobnostki.  He  startles  at  a  tritie. 

On  wyszedł  z  tego  ze  strachem.  His  fear  was  his  oniy  punishment. 

Strach  dziwny  ogarnął  tłum.  The  crowd  was  seized  with  panic. 


418        O  uczuciach. 

Myśl  sama  o  tem  w   dreszoe  mię 
wprawia. 
Dreszcz  mię  przeszedł. 

Straszy  w  tym  domu. 


On  sentiments. 
I  shudder  to  tliink  of  it. 

I  was  seized  with  a  cold  shudder 

This  house  is  haunted. 


Nie  bdj  się  pan;  niech  pan  nie 
porzuca  przedsięwzięcia  ze  stra- 
chu. 

Niech  to  panu  nie  zawadza. 

Jego  łatwo  pozbawić  odwagi. 


Do  not  be  dismayed;  this  ought 
not  to  deter  you  from  your  pur- 
pose. 

Do  not  be  uneasy  about  it. 

He  is  easily  intimidated,  disheart 
ened. 


Pan    mi    dodaje    odwagi, 
mię. 

Śmiało ! 

Pan  mi  bierze  odwagę. 
Tylko  z  odwagą. 


ożywia  You  put  heart  into  me,  encourage 
me ;  you  revive  my  drooping 
courage. 

Come ,  cheer  up  !  Take  heart  (cou- 
rage) ;  be  of  good  cheer. 

You  discourage  me  from  doing  it. 

Be  not  disheartened. 


Uspokój  się  pan. 

Staraj  się  pan  go  uspokoić. 

Dobroć  pańska  dodaje  mi  odwagi. 

Ja  się  uspokajam  powoli. 

Nie  gniewaj  się  pan. 

Uśmierzaj  pan  gniew  swdj. 
Ja  jego  gniew  ukróciłem. 
On  łatwo  w  gniew  wpada. 


Compose  yourself. 
Try  to  procure  him  relief. 
Your  kindness   encourages  me. 
I    recover  myself  a  little. 
Do  not  be  angry. 

Moderate  your  anger. 

I  disarmed  his  wrath. 

He  easily  flies  into  a  passion. 


Osusz  pan  łzy  swoje. 

On  się  nadzieją  pociesza. 
To  wielka  ojcu  pociecha. 


Wipe  away  (dry  up)    your  teara, 

He  consoles  himself  with  the  hopo. 
It  is  a  groat  comfort  for  a  father. 


419         O  uczuciach.  On  sentiments. 

On  po  swej  stracie  niepocieszony.        He  is  inconsolable  about  his  loss. 


Staram  się  go  pocieszać  po  śmierci 
syna  jego. 
Na  co  sią  pan  użala? 
Pan  pożałuje  tego. 

Ja  się  pożalę  u  ojca  pańskiego. 

Mam  przyczynę   żalić  się  na  was. 

Ona  się  bezustannie  żali. 

On  udaje  żalącego,  strapionego. 

On  na  mnie  ma  żale. 
On  mi  się  wykrzywia. 
To  mi  bardzo  nie  miło. 

On  bardzo  się  na  nas  gniewa. 

To  go  do  złości  przji)rowadziło. 

On  bardzo  drażliwy. 

Pan  go  za  nadto  drażni. 

On  nadzwyczaj  kłótliwy  z  natury. 

Dla  czego  pan  płacze? 

Ona  zalała  się  łzami,  zaczęła  pła- 
kać. 

Ona  wylewała  łzy  gorzkie ;  płakała 
gorzko. 

Ona  płacze  z  troski. 

Ona  wylała  łez  zdroje. 

Dla  czego  pan  tak  smutny? 

To  mię  niepokoi,  wprawia  w  obawę. 

To  go  martwi. 


I  endeavour   to    comfort    him    on 
the  death  of  łiis  son. 
What  do  you  complain  of? 
You  shall  repent  of  it. 

1   shall    complain   of    it    to    your 

father. 
I  have  good   reason    to    complain 

of  you. 
She  is  always  lamenting. 
He    makes    his    case    very  woful; 

he  makes  a  poor  mouth. 
She  pouls  at  me. 
He  looks  sour  at  me. 
I  am  greatly  displeased,  disgusted 

with  it. 
He  is  very  angry  with    (enraged 

against)  us. 
That    madę    him    fly  into  a  great 

passion. 

He  is  very  touchy. 
You  provoke,  vex  him  too  mucli. 
Ho   is    hot-headed;    he      is    of    a 

choleric  temper. 
\Vhy  are  you  weeping? 
She  Ltirst  into  tears;    she  fell  a- 

crying. 
She  shed  bitter  tears;    she  wept 

bitterly. 

She  weeps  with  sorrow. 
She  shed  a  torrent  of  tears. 
Why  do  you  look  so  sad? 
It  gives  me  great  concern 
That  distresses  him. 


420         O  uczuciach. 


On  sentiments. 


To  go  bardzo  smuci. 
Ja  pana  szczerze  iałiyę. 

On  wart  pożałowania. 
Wielka  szkoda,  że  .  .  . 
Żałuję,  że  tam  nic  byłem. 

Bardzo  mię  boli,  żem  pana  obra- 
ził. 
To  go  bardzo  zmartwiło. 

Tego  mi  żal  serdecznie. 


It  grieves  łiim  mucli. 
I  pity  tłiem  sincerely. 

It  is  a  pity  for  him. 

It  is  a  tliousand  pities  that  .  .  . 

I  regret  tliat  I  was  not  tliere. 

I  am  verry  sorry  I  liave  offended 
you. 
He  felt  estremely  mortified. 

It  grieyes  me  to  the   yer^-  heart. 


Na  mój  żal  największy. 

To  mię  bardzo  boli. 

Wszyscy  żałują  tego  człowieka. 

Ucznją  brak  tego  człowieka. 

On  przytłoczony  boleścią. 

On  prawdziwie  tego  żałuje. 

Smutek  ściska  za  me  serce. 

Smutek  serce  gryzie. 

Człowiek  ze  zgryzotami  sumienia. 

On  tą  nowiną  bardzo  ucieszony. 

On  8lę  bardzo  tern  ucieszył. 

To  mię  cieszy  serdecznie. 

To  weseli  ducha. 

On  nie  swńj  z  radości. 


Much   to  my  regret. 

I  am  very  sorry  for  it. 
He  is  generally  regretted. 

That  man  will  be   missed. 

He  is  very  much    depressed  (de- 
jected). 
He  repents  it  carnestly. 

Myhcart  is  ready  to  burst  withgrief; 

I  ara  vexed  to  the  verj'  heart. 
Grief  preys  upon  the  heart. 
A    man    tormented  by  the  stings 

of  his  conscience. 
This    news  gave  him  much  plea- 

surę  (he  rejoiced  at  It). 
He  Is  oyerjoyed  at  It. 

I  am  heartily  glad  of  it. 

It  makes  ono  merry. 

He  cannot  contain  himself  for  joy. 


421         O  uczuciach. 
Radość  jaśaiała  z  każdej  twarzy. 

Oni  bardzo  się  bawili  na  wai. 

Jego  muzyka  raduje  bardzo. 

To  bardzo  zabawne  zajęcie. 
To  mię  bardzo  zabawia. 
On  bawił  całe  towarzystwo. 
Ja  byłem  tak  ucieszony,  iż.  .  . 

Z  czego  pan  się  śmieje? 
Ja  na  głos  się  rozśmiałem. 

On    się    od    śmiechu    trzymał    za 

bold. 
On  się  z  całego  gardła  śmieje. 
Myśmy  się  serdecznie  uśmieli. 
On  sobie  śmieje  się  pod  nosem. 
Pan  mię  do  śmiecliu  pobudza. 
To  bardzo  śmieszne. 

My  się  porządnie  uśmlejemy. 

Śmieją  się  z  niego. 

Ja  to  tylko  dla  żartu  powiedziałem. 

Kto  śmieje  się  ostatni,  ten  najle- 
piej  się  śmieje. 

Nie  ma  powodu  do  śmiechu. 

Uśmiech  złośliwy. 

Oni  się  uśmiechają  na  słowa  pańskie. 

On  potrafi  zawsze  powiedzieć  co 
śmiesznego. 

Pan  pewnie  tylko  żartuje? 

To  był  tylko  żart. 

Ja  to  tylko  dla  żartu  zrobiłem. 


On  sentiments. 
Joy  beamed  on  every  countenance. 

Thoy     enjoyed     themselyes     very 

much    in  the  country. 
He  takes  a  delight  (he  delights)  in 

musie. 
It  is  very  amusing. 
It  amuses  me  very  much. 
Ho  amused  the  whole  company. 
I  felt  so  delighted  that .  .  . 

What  do  you  laugh  at? 
I  burst  out  laughing. 

He  was    ready    to   split  his  sides 
with   laughing. 
He  laughs  as  if  for  a  wager. 
We  laughed  heartily. 
He  laughs  In  his   sleeve. 
You  are  very  pleasant  indeed. 
It  is   very  ridiculous. 

We  shall  have  fine  sport  by  and  by. 
He  is  laughed  at. 
I  sald  it  in  jest. 

They  will  bo  best  off  who  laugh  last. 

There  Is  nothing  to  be  laughed  at. 
A  malicious  sneer. 
They  smiled  at  your  words. 
He  is  very   facetious. 

You  are  facetious  Sir.  You  mean 
that  as  a  jest? 
I  was  merely  joking, 
I  did  it  for  fun.  • 


422         O  uczuciach. 
Żart  na  stronę. 

Oni  go  -wyśmiewają. 

Z  nim  żartować  nie  dobrze. 

On  zrobił  żart  z  tego. 

Za  daleko  żart  prowadzicie. 


On  sentiments. 
In  good  earnest,  without  jesting. 

Tliey  madę  garae  fsport)  of  him. 

He  is  not  to  be  trifled  with. 
He  turned  it  off  with  a  laugh. 
That'3  carrying  the  joke  too  far. 


Pan  mi  psotę  wyrządził. 
Pani  żartuje  łaskawie. 
Wszystko  mi  jedno,  co  inni  o.  tem 
powiedzą. 
To  trefniś,  żartowniś. 
Jak  pan  dzisiaj  wyglądał 
Pan  rzeczywiście  zabawny. 
To  psota,  to  żart. 
Wszystko  to  żarty. 
On  z  nią  żartuje. 
On  się  robi  śmiesznym. 
Cały  świat  naśmiewa  się  a  niego. 

On  to  obraca  w  śmieszność. 
On  się  obraża  pańskim  żartem. 
On  się  wszystkiem  obraża. 
Ona  się  czuła  być  obrażoną. 

Pan    go  obraził  głęboko,    do  ży 
wego. 
Jego  osobiście  zbezczeszczono. 

Sława  jego  zaczepiona. 
Jak  że  pan  głupi,  prosty  1 

Pan  jesteś  durniem. 
Pan  bez  wychowania. 


You  played  me  a  trick, 

You  are  pleased  to  banter,  Mylady. 

I  care  not  a  straw  for  what  they 

will  say  about  it. 
He  is  a  joker,  a  merry  man. 
What  a  piekle  you  are  in  ! 
Ydu  are  a  pretty  fellow  indeed. 
Ii  is  a  prank,   a  joke. 
AU  this  is  but  a  farce. 
He  is  dallying,    fooling  with  her. 
He  makes  himself  ridiculous. 
He     łs     the     laughing  -  stock     of 

others. 
He   turned   it  into   ridicule. 
He  takes  ofifence  at  your  joke. 
He  łs  ofifended  at  every  thing. 
She  felt  hurt,  affronted  ;  she  took 

umbrage  at   it. 
You  have  stung  him  to  the  quick. 

They  have   outraged    him    in    his 
person. 
He  has  been  outraged  in  his  honour. 
What  a  blockhead  you  are. 

You  are  a  simpleton. 
You  are  a  naughty  fellow. 


423        O  uczuciach. 
On  nagadał  mi  grubijańslwa 

On  każdego  obraża. 
On  go  aż  do  domu   grubijańslwa 
mi  prześladował. 
On  mię  obrzucił  obelgami. 

Oni  wyśmiewają  jego  nędzę. 
Jego  postępowanie  jest  poniżające. 

On  się  do  tego  stopnia  poniżył. 
Nieszczęście  bardzo  go  poniżyło. 

On  sobie  z  tego  nic  nie  robi. 

On  sobie  z  nią  poniżająco  postą- 
pił. 
Pan  gardzi  mą  przyjaźnią. 

Jeźli  się  pan  chce  zniżyć  i  pisać 
do 


On  sentiments. 

He    abused   me;    he    nsed    grosa 

language  to  me. 
He  abuses  every  body. 
He  abused  him  even  m  his  own 

house. 
He  łnveighed  against  me. 

They  madę  a  mockery  of  his  misery. 
This  step  is  considered  as  degra- 

ding. 
Ho  stooped  to  that. 
The  misfortune  has  humbled  him 

very  much. 
He  disregards  It;   he  makes  llght 

of  it. 
He   treated   them  with  contempt, 

disdaln  (contemptuously). 
You    disdaln    my    friendship,    my 

offers. 
If  you   can    condescend   to   write 

to  him. 


On     ściągnął    na    siebie    pogardę 

wszystkich. 
Ja  podobnemi  nieprzystojnościami 

zawsze  pogardzam. 
Oni  pogardzili  wszystkiemi   memi 

radami. 
Ja  ją  nienawidzę. 

On  nienawidzi  go  śmiertelnie. 

On  wszędzie  znienawidzony. 

On  złości  się  na  mnie. 

On  to  z  nienawiści  do  mnie  czyni. 


He  has  falleninto  contempt. 

I  always  despised  such  meanness. 

You   haye   set   at    naaght  all  my 
counscls. 
I  abhor,   detest  him. 

He   hates   him   mortally  (beara  a 
mortal  hatred  to  him). 
He  łs  the  execration  of  every  body. 

He  owes  me  a  grudge. 

He  does  it  out  of  spite,  through 
resentment. 


424        O  uczuciach. 
Ja  mam  do  niego  odrazę. 

9n  wywarł  na  mnie  swdj  gniew. 

Dn  zły  na  swego  pana,   gdyż  mu 
nie  pozwolił .  . . 
On  pomścił  swego  ojca. 
On  na  mnie  się  zemścił. 

Oko  za  oko,  ząb  za  ząb. 
Ręka  rękę  myje. 

Ona  zazdrosna  swej  siostrze,  dla 
jej  urody. 

Ja  mu  jego  szczęścia  nie  zazdroszczę. 
Lepiej  być  zazdroszczonym,  jak 
politowanym. 


On  scntimeiiu. 

I  have  an  arerslon  for  him,  a  d>«- 
like  to  him. 
He  vented  his  spleen  opon  me. 

Ho  was  disgusted  with  ŁJs  ma- 
ster for  refnslng  . . . 

He  rerenged  his  father. 

He  revengod  him8elf(oj;eouted  rcn- 
geance)  on  me. 

nt  for  tat. 

We  mast  help  cach-other. 

Sho  envie8  her  si8ter'8  beanty. 

I  do  not  envy  his  happiness. 
Bettor  envled  than  piticd. 


Niektdre  przysłowia. 
Ten  bogaty  kto  na  małem  przestaje. 
Jak   kto    sobie   pościele,    tak  się 
wyśpi. 

Należy  wyć  z  wilkami. 
W  nocy  wszystkie  koty  szare. 

Kto  zbiera  siać  musi. 

Nie  chwal  dnia  przed  wieczorem. 

Jedna  jaskdłka  nie  przjmlesie  lata. 

Kto  rano  wstaje  temu  Pan  Bdg  daje. 

Lenistwo  początkiem  występku. 


A  few  prorerbs. 
Contentment  łs  beyond  riches. 
As  you..make  your  bed,    so   yoa 
mnst  He  down. 

Yon  ma«t  howl  when  others  yell. 
When  candles  are  out,  all  cats 
are  grey. 

We  most  sow,  before  we  can  reap. 

One    must    not   proclalm    vłctory 
beforehand. 
One  swallow  makes  not  a  spring. 

Early  to  bed  and  early  to  rise, 
makes  a  man  healthy,  wealthy 
and  wlse. 

Idleness  is  an  iniet  to  all  Tices. 


425  Niektóre  przysłowia. 
Kto  przebiera,  nie  wybierze. 

Między  ślepymi,  Jednooki  krdlem. 

?oznać  mistrza  po  dziele. 

Nowa  miotła  dobrze  zmiata. 
Z  potrzeby  czyń  cnotę. 

Człek  bez  pieniędzy,  to  ciało  bea 
doszy. 

Nie  ma  rdiy  bez  kolcdw. 
Nie  ma  reguły  bez  wyjątku. 

Kaida  liszka  swdj  ogon  chwali. 

Natura  ciągnie  wilka  do  lasu. 

Nlczem  prorok  w  swym  kraju. 


A  few  proverbs. 
Ho  cbooses  for  the  worst. 

(n  a  country  of  blind  people,  the 
one-eyed  man  is  king. 

An  artist  is  known  by  his  perfor- 
mance. 

A  new  broom  sweeps  clean. 

You  ought  to  make  a  virtue  of 
necessity. 

No  moncy,  no  paternoster. 

No  rosę  withont  a  thom. 

Thore  is  no  rnle  without  an  ex- 

ception. 
Home  is  home  though  it  be  ever 

fo  homcly. 
Whnfs  bred  in  the  bonę,  can  ne- 

ver  be  out  of  the  flesh. 
No  prophet  is  boUeved  in  his  own 

country. 


Dictionaries  of  foreign  languages  published  by 
Otto  Holtze's  successor  in  Leipzig. 

a.  Dictionaries  in  8.    (stitched). 

Helms,  Danish-norweg.-Geriuana.  German-Danish-nor.  M.  8.25 

—  STfcdish-German  and  Gerraan-Swedish     ....  ,,   9. — 
Kaltschmidt,  English-German  and  Oerman-Englisli  .  „   8,25 

—  French-German  und  Gernian-French „    6.60 

Kreussler  u.  Volbeding,Latin-Germana.German-La.  „   5.70 

Potocki,  Pollsh-Bassian „10.50 

—  Russian-Polish „10.50 

—  Rnssian-German  and  German-Kussian „   4.80 

Schmidt  Russian-German  and  German-Eussian  .    .    .  „   9. — 

Weber,  English-German  and  German-English      .    .    .  „   4.50 

—  Italian- German  and  German-Italian „   9. — 

b.  Pocket-Dictionaries  in  16.  (stitched). 

German-Bohemian  and  Bohemian-German M.  3.50 

—  Danish  and  Danish-German ,,  3.50 

—  Dutch  and  Dutch-German „  3.50 

—  English  and  English-German „  2.50 

—  French  and  French-German ,2.50 

—  Hungarian  (II.  Part  in  the  press) ,  2.20 

—  Italian  and  Italian-German      .     , „  2.50 

—  Newgreek  and  Newgreek-German  (new  edition)     .     „  6. — 

—  Polish  and  Polish-German „  8.50 

—  Russian  and  Rnssian-German  (new  edition)  .    .    .     ,,  4.50 

—  Spanish  and  Spanish-German „  4.50 

—  Swedish  and  Swedish-German „  3.50 

English-Bohemian  and  Bohemian-English „  5.10 

—  Dano-norwegian  and  Dano-norwegian-English    .    .     ,,  3.50 

—  Dutch  and  Dntch-English „  3.50 

—  Italian  and  Italian-English ,,  3.— 

—  Polish  and  Polish-English ,    5.— 

— -    Russian  and.Rassian-English „   3.50 

—  Spanish  and  Spanish-English         >»   *•" 

—  Swedish  and  Siredish-Euglish ,,  3.50 

French-Danish  and  Danish-French „  3.50 

—  Dutch  and  Dutch-French „  3.50 

—  English  and  English-French „  3. — 

—  Italian  and  Italian -French „  3.— 

—  Polish  and  Polish-French „  3.50 

—  Russian  and  Russian-French „  3.50 

—  Swedish  and  Swedish-French „  3.50 

Italian -Danish  and  Danish-Italiau ,  3.50 

Russian-Polish  and  Polish-Russian „  3.50 

—  Swedish  and  Swedish-Eussian „  4.50 

Greek-German  (of  I.  A.  E.  Schmidt) „  3.5C 

German-Greek  (of  I.  A.  E.  Schmidt) „  3.5C 

Greek-Latin  (of  Dr.  E.  F.  Leopold) ,  4.- 

Mebrew-Gernian  (of  Dr.  I.  Furst) ,  3.- 

—  Latin  (of  Dr.  E.  F.  Leopold) ,   2.2,'^ 


k: 


PLEASe  OO  HOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIYERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PG 

Kasprowicz, 

Srazm 

Lucyan 

6121 

Rozmowy 

w  polskim  i 

K3 

angielskim 

jeżyku 

przez  £. 

1898 

! 

i 

1 

Kasprowicza 

i  J. 

C Orneta