Presented to the
LiBRARY qf the
UNIYERSITY OF TORONTO
by
PROFESSOR C. D.
ROUILLARD
jZMO w Y
w
POLSKIM I ANGIELSKIM
JĘZYKU
PRZEZ
E. KASPROWICZA I J. CORNETA.
WYDANIE DRUGIE, PRZEJRZANE I UZUPETNIONE.
LEIPZIG.
OTTO HOLTZE'S NACHFOLGER,
1898.
A MANUAŁ
OF
POLIS II AND ENGLISH
CONYERSATION
BY
E. KASPROWICZ AND J. CORNET.
SECOND EDITION REYISED AND ENLARGED.
LEIPZIG.
OTTO HOLTZE'S NACHFOLGER.
1893.
QI2S
R3
iSSi
Spis rzeczy.
Część pierwsza.
Rozmowy o przedmiotach codzien-
nego życia.
Język
1
Pogoda i pory roku.
5
Czas
15
Wiek
21
Familja.
24
Wstawanie.
26
Dbidr
27
Kładąc się spać
80
Ubiór mczki
32
Ubidr żeński
33
Człowiek.
35
Zdrowie
47
Śniadanie
53
Obiad
1) W domu
55
2) W oberży
60
W kawiarni
61
Wieczerza
63
Sprzęty stołowe
66
Potrawy 1 dania
67
Dom
71
Przy najmowaniu mieszkania 75
Miasto 81
Wizyta 87
Ogr<5d 95
Wieś 101
Zwierzęta. 106
Table of contents.
First part.
Conversation on daiiy subjocts.
The language 1
The Weather and the Seasons 5
Time 15
The age 31
The family 34
Getting up 26
Dress 27
Going to bod 30
Men's clothes 32
Women's ciothes 33
Man 35
Health 47
Breakfast 53
Dinner
1) At home 55
2) At an inn 60
At the Coffee-house 61
Supper 63
Table -requisites 66
Meals and dishes 67
The honse 71
To hire an apartment 75
The town 81
A Tisit 87
The garden 95
The country 101
The aalmal kingdom 106
II Spis
rzeczy.
Contents,
Podróżowanie
116
TravelHng
116
Komora celna
123
The Customhouse
123
Paszport
124
The passport
124
Fodiói koleją ielazną
125
Travelling by Raił
125
Podrdż statkiem
parowym
128
Travelling by Steamboat
128
Kolej żelazna
131
The railway
131
Hotel (Zajazd)
132
The inn
132
Teatr
135
The theatre
135
Opera
142
Opera
142
Koncert
144
Concert
144
Taniec
145
Dancing
145
Wist
147
Whist
147
Gra w szachy
149
Chess
149
Gra w arcaby
151
Draughts
151
BiUard
151
Billiards
151
Gry
153
Plays
\53
Zabawy
154
Amusements
164
Fechlowanle
155
Fencing
155
Kąpiel
155
Bathing
155
Rybołówstwo
156
Fishing
156
Tytuń ł tabaka
157
Smoking and snuflf-taking
157
Jazda konna
158
Horsemanship
158
Polowanie
164
Sporting
164
Roboty kobiece
166
Ladies' work
166
Modniarka
172
A milliner
172
Handlarz sukna
173
A woollen-draper
173
Krawiec
175
A tailor
175
Szewc
176
The shoemaker
176
Zegarmistrz
178
A watchmaker
178
Księgarz
180
The bookseller
180
Handel
184
Commerce
184
Rzemiosło i Rękodzieła
192
Trade and professions
192
Szkoła
199
The school
199
Czytać
201
Reading
201
III Spis rzeczy.
Pisać 202
Rachowanie 206
Rysunek, malarstwo 209
Muzyka i śpiew 213
Uniwersytet. 219
Nauka, sztuka, literatura 222
Religia, kościół 230
Prawo 238
Państwo 241
Wojna 252
Marynarka 263
Poczta, telegraf, telefon 268
Contents.
Writing 202
To count, reckon 206
Drawing and painting 209
Musie and singing 213
The university 219
Sciences, arts, literaturę 222
Religion, church 230
Justice 238
State 241
War 252
Navy 263
Post, Telegraph, Telephone 268
Czgść druga.
Wyrażenia potoczne.
Być
Mleć, posiadać
Otrzymać
Dostać, otrzymać, dostąpić, do-
ścignąć, wygrać ""
Zasłużyć, zyskać
Stracić
Brakować, nie dostawać, oby-
wać się, potrzebować 280
Zostać, stać się, zdarzyć się 282
Powstać, nastąpić 284
Zaczynać 285
Rość, zwiększać, rozsiewać 286
273
275
276
278
279
Second part.
Everyday phrases.
To be 269
To have, to possess 273
To get, to recelve 275
To obtain, to acąuire, to win 276
To deserve, to gain 278
To lose 279
To want, to need, to miss 280
To become, to grow; to hap-
pen, to occur
To arlse, to rosult
284
To begin, to commence 285
To grow, te extend, to in-
crease 2S6
,iv Spis rzeczy. Contents.
Postępować, trwać 287 To continue, to insist 287
Udać się, nie udać się 288 To succeed, to prosper; to
miscarry 288
Wygodzie, przystoić. odpowia- To suit, to fit, to accomodate 290
dać 290
Zostać, trwać, wąchać się 292 To remain; to last; to delay 292
Odmienić się, zmieniać 393 To change, to alter 393
Przejść, przeminąć, znikać 295 To pass away, to dlsappear 295
Zatrzymać, przerwać, ukrócić. To stop , to interrupt , to cease 296
przestać 296
Ukończyć, dopełnić 298 To finish, to end 298
Umrzeć, zginąć 299 to die, to pcrish 299
Żyć 301 To live 801
Być przytomnym, pojawić się, To attend, to appear 802
znaleźć się 302
Mieszkać, przebywać 303 To dwell, to stay, tolive, to
reside 803
Nająć, wynająć, przeprowadzać To hire, to let, to change
się, urządzać się 304 one'8 lodgings, to fit up 304
Kupić, sprzedać, zapłacić, ko- To buy, to sell, to pay, to
sztować 306 cost 806
Dłużnym być, zadłużyć się 310 To owe, to contract debts 810
Oszczędzać, rozrzucać 311 To spare, to save; to spend,
to waste 811
Pożyczać, wypożyczać 313 To lend, to borrow 318
Ręczyć, poręczać, zastawić 314 To give bali, to pledge, to
answer for 814
Zakładać się 315 To wager, to bet 315
Żenić, ożenić się 316 To marry 816
V Spis rzeczy. Contents.
Potrzebować, użyć 318 '^° °««' *° ^PP^^' *<» emplojr,
to avail 818
Położyć, siąść, postawić, leżeć 320 '^^ ^^^ *« s«t» *<* P"^*' *<» P^^^e,
to settle; to lie 820
Siąść, siedzieć 323 To set, to sit 323
Stać, wznieść, założyć 324 To stand; to erect, to found 824
Urządzać, porządkować, pomię- ^o direct; to put in order, łn
szać, zwracać 326 disorder 325
Przedstawiać się, wprowadzać 327 To present, to introduce, to
wait opon; to represent 827
Wejść, wsiąść, dostać się, zejść 329 ^o enter; to step;, to ascend,
to descend; to tread 329
Raszać, czołgać, porwać, cofać, To move, to remore, to stir;
oddalić 831 to retire 831
Ztiiżyć, postępować, spotkać. To approach; to meet; to ac-
towarzyszyć 334 company 384
Iść, udać się, wyjść, przejść 836 To go, to pass 886
Wyjść, iść na spacer 341 To go out, to walk, to take a
walk 341
Przyjść, wrócić 343 To come, to return 343
Zaprosić, odwiedzać, obchodzić To invite; to visit, to pay a
się 845 visit, to freąuent 845
Biedź, śpieszyć się, pospieszyć 847 To run, to hasten, to dlspatch 847
Skakać, podskakiwać, wysadzać 349 To spring, to leap, to burst 849
Latać, znikać, omijać, ubiedz 850 To flee, to fly; to avoid, to
escape 850
Nastąpić, prześladować, naśla- To follow; to pursne; to łml-
dować 851 tatę 851
VI Spis rzeczy.
Trzymać 353
Mieszać się, brać udział 355
Odnosić, stosować, zależeć, za-
włsnąć, iść 358
Nosić, posłać, wieść, naprowa-
dzić 360
Zbierać, gromadzić 362
Ciągnąć, pcliać, wlec 363
Wiązać , przytwierdzać , wie-
szać 864
Rzucać, bić
365
Rznąć, łamać, rwać
367
Rozłączać, rozdzielać, rozró-
żniać 368
Zostawić, opuścić, porzucić, od-
dać odprawić 369
Uwolnić się 370
Padać 371
Napełniać, wypróżniać 372
Przyrządzać, być gotowym 373
Otwierać, zamykać, zaprzyć 374
Cza6, dotykać 874
Widzieć patrzeć, uważać 375
Contents.
To hołd, to keep
353
To mis, to meddle ; to pai take,
to join 355
To concern, to regard; to de-
pend upon; to consist 358
To carry, to bear, to wear;
to bring, to fetch; to lead,
to guide; to derłve 360^
To gatlier, to meet, to assem-
ble, to Join 362
To draw, to puli, to push 363
To bind, to tie, to fasten; to
hang; to stick; to untie 364
To throw; to strike, to beat;
to drive, to thrust 365
To cut, to break, to tear 367
To separate , to divide , to dif-
fer, to distinguish 368
To leave, to quit, to dismiss,
to forsake; to forego 369
To free, to liberate, to deliver,
to get rid of 370
To fali 371
To 6U, to suffice, to empty 372
To prepare; to be ready 373
To open; to shut, to close; to
cover
To feel; to touch
374
374
To see, to look, to percelve,
to observe etc 876
VII Spis rzeczy. Contents.
Zdawać się 378 To appear, to seem 378
Słuchać 379 To hear, to Iłsten 879
Mówić, powiadać 380 To speak, to talk, to say, to
tell 380
Pytać, odpowiadać 383 To ask; to answer, to reply 383
Nazywać, wołać, krzyczeć 384 To name, to cali; to ery 384
Zawiadomić 385 To inform, to advise, to ad-
yertise 385
Objaśniać 38' To esplain; to declare 386
Pokazać, dowodzić 387 To słiow, to prove 387
Uczyć, przestrzegać, radzić 388 To teach ; to exhort ; to advlse 388
Żądać, prosić 389 To ask, to demand; to beg, to
pray 389
Twierdzić, przyznać, przeczyć 390 To assert, to attest; to own;
to deny, to contradict 390
Obiecać, grozić 391 To promise; to threaten 391
Pokazać, poruczać, rządzić 392 To command, to bid; to rule 392
Porównać, być podobnym 393 To compare; to resemble 393
Prześcigać, odznaczać się, chwa- To excel ; to distinguish ; to
lić, ganić, usprawiedliwiać się 393 prefer; to approye; to blame;
to excuse 393
Mylić się, oszukiwać, kłamać 395 To mistake, to cheat, to de-
ceive, to Iłe 395
Milczeć 396 To be silent 396
Przyzwyczaić się, przywyknąć 397 To accustom; to be accustomed 397
Szukać, próbować, znajdować 397 To seek; to try, to endearour;
to find 397
Zgadywać, podejrzywać, poj- To giiess; to suspect, to con-
mować, rozumieć, sądzić 398 ceive; to judge, to suppose 398
Myśleć, wątpić 400 To tłiink, to consider; to doubt 400
Przypomnieć, zapomnieć 401 To remember; to forget 401
VIII Spis rzeczy.
Znać, wiedzieć 402
Wierzyć, spuścić się, spodzie-
wać się, czeliać 403
Życzyć, chcieć, mddz, odważyć
się, pozwolić 404
Słuchać, wzbraniać się, prze-
szkadzać, zaliazać, musieć 406
Postanowić, namyśleć się 407
Contents.
To know 402
To believe; to trust; to hope,
to expect 403
To włsh; to be able, to dare;
to allow 404
To obey; to refuse, to pre-
vent, to forbid; to compel;
to be obliged 406
To appoint, to determine, to
intend; to cause 407
Czynić, działać, robić
Dać, brać
Pomagać, dziękować
O uczuciach
Niektóre przysłowia
4Qg To do, to make etc.
409 '^^ S^^6? to ta^e
41Q To assist; to thank
412 On sentiments
424 A few proverbs
408
409
410
412
424
Część pierwsza.
First Part.
Rozmowy o przedmiotach
codziennego życia.
Conversation on daily
subjects.
Jgzyk.
Mdwisz pan po polsku?
Mówię cokolwiek.
Rozumiesz pan po polsku?
Rozumie cokolwiek, jeźlł nie m<5wią
prędko.
Proszę, nie m(5w pan tak prędko.
Proszę mówić trochę wolniej.
Rozumiesz mię pan;
Nie zrozumiałem jeszcze dobrze.
Czy pan Francuz?
Pan mówi bardzo dobrze.
Pan mówi płynnie.
Pan się wyraża jasno.
Daruj pan, ale ja mówię źle po
polsku.
Brak mi praktyki.
Pan musisz mówić często po pol-
sku.
Po polsku nie mówiłem nigdy.
Trudno ml być zrozumiałym.
Boję się robić błędów przy mówie-
niu
The Language.
Do you speak Polish?
I speak it a Iłttle.
Do you understand Polish?
I understand it a litte , if it be not
spoken too fast.
Pray, do not speak so fast.
A little slower, ifyouplease.
Do you understand me?
I did not quite understand you.
Are you a Frenchman?
You speak perfectly well.
You speak pretty fluently.
You express yourself clearly.
I beg your pardon, I speak Polish
very badly.
I want practice.
You ought to speak Polish fre-
ąuently.
I never spoke Polish.
I take much pain to make myself
undersiood.
I am afraid of making blunders
in speaking.
2 Język.
To pochodzi z braku ćwiczenia
The Language.
That is for want of practice.
Mdw pan ze mną po polsku.
Lepiej byś pan ze mną po polsko
mdwił.
Ja rozumie lepiej aniieli mdwię.
Speak Polish with me.
You had better speak Polish with
me.
I understand better than I speak.
Jak się panu moja wymowa po-
doba?
Pan wymawiasz dosyć dobrze.
Jest kilka liter, których wymawia-
nie trudne dla cudzoziemca.
Cudzoziemcy wymawiają, najczę-
ściej ł na ko<icu słowa niedo-
kładnie.
Wymdw pan był, mydło, miło. Pronounce: był, mydło, miło.
How do you find my pronuncia-
tion?
You pronounce tolerably well.
There are some letters, the pronun-
ciation of whlch is rather difficult
to foreigners, in the beginning.
Most foreigners do not pronounce
correctly the ł at the end of
words.
Nie mieszaj pan y z i.
Polska litera eh jest dla cudzo-
ziemcdw trudną do wymówienia.
Do not confound y with i.
Foreigners take much pain in pro-
nouncing the Polish letter eh.
Wymdw pan słowo chudy.
Tak nie jest dobrze.
To słuchowi niemiłe.
Słuchaj mię pan: tak trzeba wy-
mawiać.
Warszawskiej czy krakowskiej wy-
mowie dajesz pan pierwszeństwo?
Pronounce the word chudy.
That is not well (That won't do),
That ofiFends (grates on) the ear.
Listeu to me , you must pronounce
in thls manner.
Do you prcfer the pronunciation
of Warsaw or that of Cracow.
Wymowę warszawską chwalą dla
joj miękkości, a krakowską dla
jej czystoty.
Polakom fran6nzka wymowa jest
łatwa.
The pronunciation of Warsaw is
praised for its softness and that
of Cracow for its purencss.
The Polanders have much facllity
to pronounce French well.
3 Język.
Wymowa francuzka nie jest wcale
trudną (bardzo łatwa.)
Uczy się pan po francnzkn?
ine uanguage.
Tiio French pronunciation is very
easy
Do you learn French?
Tak jest, nczę się.
Jak się pański nauczyciel nazywa?
Nazywa się N. N. — On uczy mię
po francuzku.
Umie on dobrze po francuzku ?
On zna ten język gruntownie.
Jest rodowitym Francuzem; znasz
go pan?
Znam go z wziętości.
Jest to bardzo zasłużony człowiek.
Jego metoda jest bardzo prosta.
Jak długo pan się po francuzku
uczy?
Naukę tę przed trzema miesiącami
zacząłem.
Wiele godzin pan odbył?
Mam co tydzień dwie godziny.
Pan postąpiłeś daleko.
Bardzoś pan postąpił w francuzkim
języku.
Talent pański w językach jest
zadziwiający
Mój nauczyciel zna dobrze wiele
języków.
On mówi po angielsku jak rodzony
Anglik.
Ma też ogólne pojęcie języka nie-
mieckiego.
Yes I learn it.
What is the name of your master?
It is Mr. N. N. He teaches me
French.
Does he know French well?
He knows the language tho-
roughly.
He is a native of France; do you
know him?
I know him by reputation.
Ile is a man of great merit.
His method is very simple.
How long have you been '
French?
1 began to le« •
ago.
How ma
I have
You ■
You
profic
You •
langi
My rr
ver8
He t
Hp
(
4 Jeżyk.
Uczyłem się po angieLskn pięć
kwartałdw.
To bardzo niedługo (krdtko).
Dopiero zacząłem się uczyć.
Jest to najpożyteczniejszy język do
nauki.
Po angielsku mówią wszędzie.
Gramatyka jest prostsza i lżejsza
niż wymowa.
Nasz organ nieprzyzwyczajony do
tych dźwiękdw.
Cdż pan powiesz o niemieckim ję-
zyku?
Nie znajdujesz go pan trudnym?
The Language.
I have learned English a year and
tliree months.
That is a very sliort time.
I am only beginning.
This is the most useful language
one can leam.
Englisli is spoken every where.
The Euglish grammar is simpler
and easier than the pronunciatlon.
Our organs are not accustomed to
these sounds.
What do you think of tlie German
language?
Do you not find it rather difficult?
Postępuje brat pański w niemieckim
'"'zyku?
'" język niemiecki.
'•^statecznie, aby być
Does your brother make any pro-
gress in the German language?
He speaks broken German.
He speaks it sufficiently to make
hlmself understood.
'Zła do
ii- bez
«:na.
rzy-
akter
7 1
lie
German literaturę has arrived at
so high a degree of perfection
that one can hardly do without
this language,
The French language is very
agreeable.
Vivacity and sweetness are the
character of the French langun-
ge.
Tlie Russian language is well
sounding aud expressive.
It is a very rich language and
very fit for poetry and eloąuence.
It belongs to the idioms of Sla-
Yonian orlgin.
5 Język.
Czytałem kilka polskich książek.
Czytałeś pan bajki Krasickiego?
Tak jest, a teraz czytam dzieła
Mickiewicza.
Rozumiesz pan to, co czytasz?
Za pomocą słownika.
Mogę tłomaczyć każdą książkę bez
pomocy słownika.
Piszę po polsku, i tłomaczę z
francnzkiego na polskie.
Jak się to wyrazi po polsku?
Jak pan powiesz po polsku . . . ?
To wyraz przestarzały.
To słowo nie jest właściwe językowi.
Każdy język ma swe odrębności.
The Lan^uage.
I have read some Russian books.
Did you read the fables of Krylów ?
Yes , sir, and now I am reading
the works of Pushkin.
Do you nnderstand what you
read?
With the assistance of a dictionary.
I translate at sight.
I can write Russian and translate
from French into Russian.
What do you cali that in Russian?
What is the Russian word for . . .?
This word is obsolete.
This word is not proper to the
language.
Every language hus its idiotisms
(peculiarities).
Pogoda i pory roku.
TheWeather and the Seasons.
Jaka pogoda?
Pogoda jest piękna.
Prześliczna, doskonała, cudowna
pogoda!
Brzydka pogoda.
Szkaradna pogoda.
Czas jest pochmurny.
Czas jasny, wietrzny.
Sło/ico świeci.
Niebo jest jasne (wypogodzone).
How is the weather?
It is fine weather.
It is beautiful , charming weather.
It is bad weather
The weather is shocking.
It is gloomy, duli weather.
It is elear weather.
The sun shines, it is sunshine.
The sky is serene.
6 Pogoda i pory roku.
Powietrze jest umiarkowane.
Jest przyjemnie.
Jest ciepło.
Jest zimno.
Ani za ciepło, ani za zimno.
Pogoda jest niepewna i zmienna.
Pogoda pochmurna.
Powietrze pochmurne; niebo się
chmurzy.
Na niebo zachodzą chmury.
Pogoda się zmieniła.
Czas jest mokry i dżdżysty.
Teraz jest mgła.
Teraz mgła gęsta.
Czas jest mglisty.
Okolica niknie we mgle mętnej 1
żiJłtej.
Niebo zlewa się z ziemia.
TheWeather and the Seasons.
The air is temperate.
It is mild weather.
It is warm, hot
It ts cold.
It is neither too hot nor too cold.
The weather is unsettled and
changeable.
The weather (sky) gets cloudy.
It is cloudy weather (the sky is
OTcrcast).
Some clonds are gathering on the
horizon.
The weather has changed.
It is damp and rainy weather.
It is foggy, misty.
There is a thick fog.
It is foggy weather.
The environs are darkened by a
thick yellow fog.
The sky mingles with the earth.
Nie można nic widzieć.
Jak się słońce pokaże, rozpędzi
mgłę.
Niebo się wyjaśnia.
Będziemy znów mieli pogodę.
Czy pogoda wytrzyma?
Zdaje się że pogoda nie wytrzyma.
Niebo pokryte w całości chmurami.
Całe niebo jest obłożone.
It is quite impossible to see any
thing.
As soon as the sun breaks forth,
he will disperse the fog.
The weather is clearing up again.
The weather incllnes to fair, settles.
Will tlie weather continue , — will
it keep fair?
There is no appearance of fine
weather.
The sky is ąuite covered with
clouds.
The sky is ąuite oyercast.
7 Pogoda i pory roku.
Deszcz pada.
Będzie deszcz.
Deszcz pada mocny.
Deszcz pada ulewny.
To tylko chwilowy deszcz.
To tylko szybko przebiegająca
chmura.
Drobny deszcz pada.
Widzisz pan tęczę?
To przepowiada pogodę.
Deszcz kropi.
Na dworze jest błotno.
Ulice są bardzo zabłocone.
Zabłociłem się całkowicie.
W czas podobny nie trzeba wy-
chodzić.
Nie można wychodzić.
Ja wyjdę pomimo deszczu.
Proszę, pożycz mi pan parasola.
Przysłońmy się gdziekolwiek.
Tutaj jesteśmy skryci przed desz-
czem.
To ulewa. Chmura się oberwała.
Trąba wodna.
Zmokłem.
Przemokłem zupełnie.
Zmokłem do nitki (do kości).
Deszcz ustał.
Deszcz przyniósł przyjemniejszą
pogodę.
Chmury się rozdzielają.
The Weuther and the Seasons.
It rains.
We shall have rain.
It rains fast.
It rains downright, it pours.
It is merely a shower.
It is merely a (cloud) shower
which will pass away.
It is drizzling.
Do you see the rainbow?
That is a token of (promises) fiue
weather.
The rain is falling hi drops.
It is very dirty out of doors.
The streets are rather dirty.
I am ąaite bespattered.
One should not go out in such
weather as this.
There is no stirring abroad.
Notwithstanding the rain I will
go ottt.
Be 80 kind as to leiid nie your
umbrella.
Let us look for shelter.
Ilere we are sheltered froiu tlie
raiu.
This is a lieavy shower.
A water-spout.
1 am ąuite wet.
I am completely drenched , ąuite
soaked.
I ara wet to the skin.
It has left off raining.
The air has grown ąuite mild by
the rain.
The clouds separate (and yanisli.
by degrees (run away).
8 Pogoda, i pory roku.
Słodce pokazuje się znowu.
Słodcc świeci.
Niebo jest niebieskie, słońce ogniste.
Niebo pełne obłoczków
To przepowiada bnrzę.
Jest wietrzno.
Wiatr się podnosi.
Silny wiatr wieje.
Wieje wiatr swie^.y, zimny, ostry,
przejmujący.
Wiatr się odmienił.
Wiatr przeskoczył na południe.
Z której strony wiatr wieje?
Spojrzyj pan na chorągiewkę.
Główne wiatry są: północny, połu-
dniowy, wschodni i zachodni. —
Wiatr boczny.
Zamkn^ pan drzwi; boję się prze-
ciąga.
Wiatr lodowaty.
Wiatr ostry, kłnjący.
Spokojny, miły wietrzyk.
Przyjazny, przeciwny wiatr.
Wicher.
Uragan.
Burze w porównanie dnia z nocą.
Wicher wyje.
The Weather and the Seasons.
The sun i.s breaking forth again.
The sun shines brightly.
We have a dark-blue sky and
bright sunshine.
There is a mackerel sky.
That portends a strong wind.
It is windy.
The wind is getting up.
The wind blows high.
A brisk gale of wind, a sharp,
bleak wind is blowing.
The wind łias changed, veered
about.
The wind has shifted to the south.
From which ąuarter does the
wind blow?
Look at the weathercock.
The cardinal winds are: the
north-, south-, east-, west-
wind.
A side-wind.
Shut the door, I am afraid of
the draught.
A chiUing blast.
A sharp, bleak north-wind.
A gentle breeze.
A fair, a contrary wind.
A sąuall, a blast of wind.
Hurricane
The eąuinoctial gales.
The wind hnrls.
9 Pogoda i pory roku.
Okropna zawieja.
Zawierncha, śnieżyca.
Wiatr 8i| ucisza.
Cisza nastąpiła.
Cisza nie zostanie na długo.
Wiatr wzbił pył w powietrze.
TheWeathcr and the Scasons.
A dreadful snow-storm.
Snow-drift.
The wind fixlls, abates, drops.
It grew ąuite calm.
The calm will not last for a long
time.
The wind bas driven up the dust.
Pełno karzu.
Deszcz pył rozpędził.
The dust is flying very much.
The rain haa laid down the dust.
Mży.
Rosa pada.
Przeszłej nocy upadł szron.
Grad pada.
Grad krupi.
Grad zbił zboże.
Grad uszkodził drzewa.
Śnieg pada.
Śnieg pada wielkiemi płatami.
Śnieg bardzo głęboki:
Śnieg taje.
Mamy gołoledź.
Bruk jest bardzo gładki.
Niebezpiecznie teraz chodzić.
Dziś bardzo zimno.
Mnie zimno ; ja marznę.
Wczoraj był mrdz tęgi.
Mrdz chwycił znowu.
Będziemy silne zimno mieli.
Moje palce skostniały od zimna.
It drłzzles.
Dew is falling.
There was a hoar-frost last night.
It hails.
Sleet is falling.
The hail has laid down the corn.
The hail has injured the trees.
It snows.
Large flakes of snów are falling.
The snów is very high.
Tlie snów is melting away.
It is a glazed Cslippery) frost.
The pavement is very slippery.
It is slippery walking.
It is bitterly cold to-day.
I am cold.
There was a sharp frost yesterday.
Tlie cold has set in again.
The cold will be severe.
My fingers are benumbed witli
cold (frost -bitten).
10 Pogoda i pory roku.
Drżę od zimna.
Termometr, barometr spada, po-
dnosi się.
Jest ciepło, gorąco.
Mnie gorąco.
Parno, uciąiiiwie gorąco.
Słodce pali, piecze.
Upał jest nciążliwy.
Upał jest nieznośny.
Umieram z gorąca (ze znułenia).
Ach, co za gorąco !
Przepotniałem cały.
Pot się ze mnie leje.
Idźmy w cieniu.
Cień jest wielce przyjemny.
Powietrze pełne parności.
Będziemy mieli burzę.
Burza się zbiera.
Czas jest burzliwy.
Błyska się.
Grzmi
Co za trzask gromu !
Piorun uderzył.
Piorun w dom uderzył.
Nic nie widać pr<5cz błysku pioruna.
Burza przeszła.
Gdzie pan byłeś podczas burzy?
Czy piornn zrządził gdzie szkodę?
TheWeather and the Seasons.
I am 8hivering with cold.
The thermometer, barometer is
falling, rising.
It is hot.
I feel warm,
It is sultry hot (The heat is op-
pre8sive).
The sun is bumiug, scorching.
The heat is very annoying.
The heat is insupportable.
I am dying with heat; I am al-
most suffocated with heat.
Oh, how hot it is.
I am all in a perspiration.
The perspiration runs down my
face.
Let us go into tlie shade.
The shade is very agreeable.
The atmosphere is very hazy.
We shall have a thunderstorm.
A thunderstorm ia approaching.
The weather is stormy.
It lightens (The lightning flashes).
It thunders. The tliunder roUa.
What a dreadful clap of thunder
that was.
A thunderbolt has fallen.
A house has been struck by light-
ning.
Nothing is to be seen besides tho
flashing of lightning.
The thunderstorm has ceased.
Where have you been during the
tliimderstorm?
Has tlie lightning done any da-
magft?
11 Pogoda i pory roku.
Działania pioruna gą czasem za-
dziwiające.
A teraz co za przyjemne I świcie
powietrze!
The Weather and the Śeasons.
The efiFects of lightning are some-
times surprising.
And now what a dellghtful tem-
peraturę.
Wiosna, lato, jesień, zima. Spring, summer, autunin,
Winter.
Zima minęła, wiosna nastąpi w jej Tbe wluter is over and gives way
miejsce. to spring.
Dnie przybierają, są coraz dłuisze. The days begin to lengtlien.
Promienie słońca grzeją więcej
Wszystlco zmienia się w naturze,
zdaje się ożywiać.
fcąkł poczynają zielenieć.
Drzewa pączkują.
Drzewa pokrywają się liściem i
kwiatem.
Ogrody pachną woniejącym kwia-
tem.
Wiatr osypuje ziemię, białym kwia-
tem czereśni.
Ptaki wracają znowu i zaczynają
się gnieździć.
Słowiki śpiewają w ciszy nocnej.
Wieśniak! poczynają znowu około
pola pracować.
Zaczynają jui kosić.
Ciepło się powiększa.
Zbołe dojrzewać zaczyna.
Tlie sim begins to acąuire morę
force.
Every thing changes , seems to
revive.
The meadows are growing green,
The trees begin to bud.
The trees begin to be decked with
leaves and blossoms.
Tlie gardens are perfumed with
tlie fragrancy of flowers.
A breeze scatters the whłte frag-
mentsof cherry-blossoms over the
ground.
The birds are flying back and
hegin to build.
The nłghtingales are singing in
the calmness of the night.
Tlie country-people are going again
about their agricultural labours.
They are already beginning to
mow.
The heat is increasing.
The corn begins to ripen.
12 Tory roku.
Otrzymamy wiele żyta a mało psze-
nicy.
Czas zbiorów (żęcia) się zbliża.
Niedługo zaczną żąć zboże.
Żniwo będzie bardzo obfite.
Zwożą zboże do spichlerza.
Jesteśmy w porze kanikuły.
Słońce wszystko wysusza.
Nadzwyczajna posucha.
Mamy bardzo gorące lato.
Pora roku bardzo się opóźniła.
Będzie nieurodzaj.
Wiosny wcale nie było.
Pory roku się pomieszały.
Piękne dni letnie wkrótce się
skończą.
W jesieni powietrze jest chłodne,
często zimne i mokre.
Jesień bywa często milszą od lata.
W piękny dzień jesienny chętnie
spaceruję.
W jesieni obierają się ogrodowe
owoce.
Drzewa są pełne owoców.
Drzewa wiele spłodziły.
W okolicach południowych Rossyi
zbiór winogron już się rozpoczął.
The Seasons.
We shall have plenty of rye and
but liltle wheat.
The harvest-time is approaching.
They will soon begin to cut the
wheat. ■
The crop will be plentiful.
They are iuuing the coru.
We are in the dog-days now.
The 8un dries op evory thing.
Tliere is a terrible drought this
year.
We have a very hot summer.
Tlie season łs very backward.
We shall have a bad growth this
year.
We had no spring this year.
The seasons are ąuite turned.
We shall soon be at the end of
the fine summer-days.
In autumn the air is cool, often
cold and damp.
Antumn is sometimes even morę
agreeable than summer.
I am very fond of taking a walk in
the fine days of autumn.
In autumn the fruit is gathered.
The trees bend with the weight
of fruit.
The trees have borne much fruit.
They are already beginning to
gather the grapes in the South
of Russia.
13 Pory roku.
Zbiory wina były bogate.
Wino nie porodziło (nie udało słę).
Wino będzie drogie, tanie.
The Seasons.
The Tintago has bcen plentiM,
there are plenty of grapet.
The grapes hare failed.
The winę will be dear, cheap.
Dnie ubywają, stają się krdtsze.
The days are gettlng shorter.
Dni są bardzo krótkie.
O piątej już nic nie widać, zupeł-
nie ciemno.
O piątej trzeba już zapalić świecę.
The days are very short.
It is hardly daylight at fiye In th«
erening.
A Ught is neccssary at five o'clock.
Ranki i wieczory są już bardzo
zimne.
Drzewa pokryte szronem.
The mornings and erenings are
rather cold aiready,
The trees are covered with rimc.
Liście więdną, żółknieją i opadają.
Za tydzień drzewa będą już bea
liści.
Zima się zbliża.
Marznie.
Przeszłej nocy był silny mrtfz.
By dogrces the leavc8 wither,
grow yellow and begin to fali.
In a week the trees will be leaf-
less.
Winter draws near, is at hand.
It freczes.
There was a hard frost last night.
Dziś taje cokolwiek.
Na dworze pomarzło wszystko.
Mrdz trzeszczący.
Przy dachach wiszą lodowe sople.
Rzeka stanęła, zamarzła.
L<5d rzeczny jest dosyć mocny.
Można śmiało się ślizgać.
Umiesz pan gonić na łyżwach?
It thaws a little to-day.
Erery thing is frozen out of doori.
It freezes very hard.
Icicles are hanging from the
roofs.
The river is frozen over.
The Ice of the river ia pretty
thick aiready; it is strong enongh
to bear.
One can slide withont danger.
Can yon skate?
14 Pory roku. The Seasons.
Nie, wolę jeździć saniami. No, I mucłi prefer driving in a
sledge.
Jestem wielkim lubownilciem jazdy I am very fond of sledge-parties.
saniami.
Kazałem do sanek zaprządz konie. I liaye ordered the horses to be
put to the sledge.
Bardzo lubłf zabawy zimowe. I am very partial to winter amn-
sements.
Ja nie lubię wcale zimy. I don't like winter at all.
Długie wieczory zimowe są bardzo The long winter -evemngs are
nudne. rather tedious.
Jesteśmy teraz w samym środku We are in the midst of winter.
zimy.
Pamiętasz pan ową długą zimę? Do you remember the great
Winter?
Tak długiej zimy nie widziałem I never saw so cold a winter.
nigdzie.
Zimno dochodziło dwadzieścia sto- We had twenty degrees of cold.
pni.
Tak jest, lecz zima tegoroczna Yes, but this winter is very sharp
także tęga. too.
Ja skostniałem cały od zimna. i am ąuite stiflf, benumbed with
cold.
Nos sobie odmroziłem. My nose is frost-bitten.
Należy go natychmiast trzeć śnie- You must rub it with snów
giem. immediately.
Drogi są zasypane. The roads are encumbered with
snów.
Na drogach tylko gtfry śniegu i The roads are all heaps of snów
■wydoły. and ravines.
My po pas w śnlegn ^e are up to the girdle in snów.
Chodźmy do tej izby na ogrzanie. l^j „g go to warm ourselres in
this cottage.
Ogrzej się pan Warm yourself.
15 Pory roku.
Należy natychmiast zrobić ognia.
Pal pan w piecu.
Przy ognia przyjemnie.
Chodź pan bliżej do ognia, ko
piecu.
Pan siedzi cały dzień przy piecu,
nie odchodzi od pieca.
Ja nadzwyczajny zmarźlak.
W Rossyi nie można obejść się
bez futra.
Czas zdaje się ociepiać.
Rzeka puściła.
L<Jd płynie po rzece (kra idzie).
Rzeki wylały.
Obawiają się wylewów.
The Scasons.
Cause a fire to be lighted in-
stantly.
Llght the fire.
It is well sittiiig near the flreside
Come near the fire, the stove.
You are sitting near the fireside
the whole day.
I am extremely sensible to cold.
In Russia one can scarcely do
without a fur-cloaJk.
It will be thawlug-weather.
The ice dissolres, breaks up, thaws.
The riTer is fuli of floating ice.
Tlie riyers have overflvwed their
Aa inundatlon is apprehended
Czas.
Świte.
Zorza się pokazuje.
Słońce wschodzi.
Dnieje, dzień nastąpił.
Ciemnieje, dzień zachodzi.
Już zmrok.
Przy nadejściu nocy.
Mroczy się, noc nadchodzi.
Noc zaraz nastąpi.
Słońce zachodzi.
Time.
Tlie day breaks, it dawns.
Tłie moming-twilight is already
appearing.
Tłie son rises.
It is day-Ught.
The day begins to decline.
It is getting dark already.
At night-fall.
It grows dark, night is comfng.
It will soon be night.
The sun is setting.
16 Czas.
Zorza wieczorna złoci obłoki.
Teraz już noc.
Zupełnie ciemno.
Już była noc pdźna.
Wszedł księżyc.
Księżyc świeci.
W świetle księżyca.
Na niebie niezliczone gwiazdy.
Pierwsza kwadra, pełnia, ostatnia
kwadra, nów. —
P<5ł-księżyc.
Księżyc przybiera, ubywa.
Wschód słońca, zachód słońca,
zaćmienie słońca, zaćmienie księ-
życa.
Która godzina?
Proszę mi powiedzieć, która go-
dzina.
Nie wiem która godzina.
Późno, wcześnie.
Jeszcze nie późno.
Jeszcze bardzo rano.
Będzie późno.
Myślałem że później.
Nie myślałem, aby tak późno
było.
Później, niżelim myślał.
Która godzina u pana?
Pierwsza.
Trzy kwadranse na drugą.
Time.
The setting sun gilds tho clouds
It is night.
It is quite dark.
The night was already far advan-
ced.
The moon rosę.
The moon shines.
At moonshine.
The sky is covered vfith stars.
First ąuarter (prime of the moon),
fuli moon, last ąuarter (wane of
the moon), new moon.
Halftnoon.
The moon increases, decreases (or
wanes).
Sunrise, sunset, an eclipse of the
sim, of the moon.
What o'clock is it?
Pray, tell me what o^clock it is.
I don't know, what o'clock it is.
It is late, early.
It is not yet late,
It is still too early In the moniing.
It is growing late.
I thought it was later.
I did not think it was so lute.
It is later tlian I thought.
What o'clock is it by your watch?
It is one o'clock.
It is (wants) a (juarter to two.
17 Czas.
Jest wpół do trzeciej.
Jest kwadrans na trzecią.
Dziesięć minut po drugiej.
Dziesięć minut do drugiej.
Około czwartej.
Natychmiast będzie trzecia.
Trzecia co tylko nie udeży.
Brakuje tylko dziesięć minut.
Właśnie siddma.
Trzecia minęła.
Jeszcze nie ma jedenastej
Jest po dziesiątej.
Dopiero trzecia.
Dwunasta, południe.
Północ.
Zaraz uderzy trzecia.
Trzecia jeszcze nie minęła.
Najwięcej ósma godzina.
Zobacz pan na swoim zegarku.
Mój zegarek stanął.
Nie jest naciągnięty.
Muszę go naciągnąć.
Mój zegarek postawiłem podług
miejskiego zegaru.
Zobacz pan zegar słoneczny.
Podług słoiica jest szósta.
Mój zegarek kieszonkowy nie idzie
równo ze ściennym.
Time.
It is hftlf past two,
It is a ąuarter past two.
Ten mlnutes past two.
It wants ten minutes to two.
About four o'clock.
It is very near tJiree o'clock.
It is almost (nearly) tiiree.
It wants but ten minutes to . . .
At seven o'clock precisely. Upou
tiie stroke of seven.
It is past three.
It is not yet (ąuite) eleven.
It is rather morę than ten.
It is but three.
It is twelf o'clock, noon.
It is midniglit.
It is goinj,' to strlke three.
It has not yet struck three.
It is but eight at most.
Look at your watch.
My watch has stopped, is down.
It is not wound up.
1 must wind it up,
I have set minę by the towu-
clock.
Look at the sun-dial.
It is six o'clock by tho suu.
My watch does not go by the
pcnduluin.
18
Czas.
Idzie za wolno (opóźnia się).
Idzie za prędlio (pospiesza).
Pospiesza o kwadrans codziennie.
Opdźnia się codzicń o dziesięć mi-
nut.
Nie idzie wcale.
Nie idzie regularnie.
Słyszysz pan, zegary biją.
On tu będzie o dziewiątej.
Niestosowna to godzina.
Przeszło pół godziny od czasu. . . .
Tiinc.
It goes too slowly.
It goes too fast.
It gains a ąuarter of au hour
every day.
It loses ten minutes cvery day.
It does not go.
It does not go wcU.
Hark, the town-clock is striking
now.
He will be here at nine o'cloc«.
That is an unseasonable hour.
It is half an hour sińce . . .
Dopiero od kwadransa (nie ma
nad kwadrans temu).
Dziś.
Wczoraj.
Przedwczoraj.
Jutro.
Jutro rano.
Pojutrze.
Jutro przed południem.
Wczoraj po południu.
Dziś rano, dziś w wieczór.
Wieczorem, w nocy.
W wilię.
Za tydzień.
Za dwa tygodnie.
Wczoraj przed trzema tygodniami.
It is but a ąuarter of an hour
Since.
To-day.
Yesterday.
The day before yesterday.
To-morrow.
To-morrow morning.
The day after to-morrow.
To-morrow forenoon.
Yesterday afternoon.
This morning, this evening.
In the evening, in tho nigiit.
On the eve.
This day sennight.
In a fortnight.
Yesterday tliree woeks
19 Czas.
Za miesif^c.
Z;i kwartał.
Przed p<5ł- rokiem.
Cztery lata, pięć lat.
Przed rokiem.
W tych dniach.
Niedawno.
W naszych czasach zaarza się
często.
Codziennie.
Co drugi dzień.
Którego mamy dzisiaj?
Tiiac.
A month hcnce.
Aftor a quarter of a ycar.
Half a year ago.
Four years, five years.
This day twelvemonth.
One of these days.
The othcr day.
Now-a-days it often occurs.
Every day.
Evory other day.
What is the day of tho month'
Siódmego.
Drugi, trzeci, ósmy Lipca.
The eeventh.
Tlie second, the third, the elghth
of July.
Pierwszy tego (bieżącego) micsiijca. The first Inst. (Instant).
Pod koniec miesiąca.
W ciągu miesiąca, tygodnia.
W przeszłym roku.
Każdej minuty.
Natychmiast.
Jutro święto (dzień świąteczny^.
Dzień roboczy.
Dziś moje imieniny.
"W rocznicę ....
Moje urodziny.
On się rodził czternastego Sty-
cznia.
Piątego Lutego, tysiąc 0B'mset
piędziesiąt szóstego roku.
W dziewiętnastym wiek u :
Towards tlie end of the month.
In the course of this month,
of this week.
Last year.
Every minutę.
Instantly.
To morrow will be a holy-day.
A workday.
To-day is my name-day.
On the anniversary of.
My birthday.
He was bom on the fourteonth
of January.
(On the) fifth (of) February one
thousand eight hundred and
fifty slx.
In the nincteenth century.
20
Styczeń.
Luty.
Marzec.
Kwiecień.
Mąj.
Czerwiec.
Lipiec.
Sierpień.
Wrzesień.
Październik.
Listopad.
Grudzień.
Miesiące
Months.
Janaar}'.
Februar>'.
March.
ApriL
May.
Jnne.
Jttly.
August.
September.
October.
Noveraber.
Decembor.
Dni w tygodniu
The days of the week.
Niedziela.
Siinday.
Poniedziałek.
Monday.
Wtorek.
Tuesday.
Środa.
Wednesday.
Czwartek.
Thursday.
Pijjtek.
Frlday.
Sobota.
Saturday.
Dni świ%tec7,ne.
Fcasts.
IJoże narodzenie.
Christmas.
Nowy rok.
New-year, ncwyear's day.
Święto trzech Króli.
Twelfth-day.
Oczyszczenie N. P.
Maryi.
Gandleaias.
Post.
Lent.
Zapusty.
Shrovetide.
Ostatki.
Shrove-tuesday.
Niedziela palmowa.
Palm-snnday.
Wielki tydzień.
Passiou-week.
21 Dni świąteczne.
Wielk'i Czwartek.
Wielki Piątek.
Wielkanoc.
IFeasts.
Maundy-thursday.
Good-friday.
Easter.
Wniebowstąpienie Pańskie.
Zielone świątki.
Świętej Trdjcy,
Boże Ciało.
Święty Jan.
Święty Michał.
Wszystkicli Świetycli.
Wiek.
Wiele masz pan lat?
Ascension-day.
Pentecost , Whitsuntide.
Trinity-day.
Corpu8-Chri8ti-day.
Midsumraer-day.
Michaelmas.
AU-saints-day.
The age.
How old are you?
Mam lat trzydzieści.
Rok dwudziesty skończyłem w ze-
szłym tygodniu.
Piętnastego przyszłego miesiąca
skończę rok dwudziesty piąty.
I am thirty years old.
I have turned twenty last week.
I shall be twenty- five on tlie
fifteenth of next month.
Ja starszy od pana.
Ja starszy od pana o cztery lata.
I am older than you.
I ara four years your senior.
Pan jest bardzo młody.
Wiele ma lat pańska siostra?
Ma lat dwadzieścia.
Ona w kwiecie wieku swego.
Jest jeszcze małoletnia.
Jej brat jest pełnoletni.
Jest jeszcze bezźenny (kawalerem).
Mój starszy brat jest żonaty.
Moja najmłodsza siostra jest jeszcze
panną.
You are rather yonng.
How old is your sister?
She is twenty years old.
She is in the bloom (prime) of life.
She is still under age (a minor).
His brother is of age.
He is still a bachelor (a single
man).
My eldest brother is married.
My youngest sister is still a
inaiden.
22 Wiek.
Wiele ma lat ten chłopiec?
Ma sześć lat dopiero.
Więcej pięciu lat mieć on nie może.
Jest dosyć wysokim na swoje lata.
To dziecię w sam czas urodzone.
Na wiele lat szacuje pan mego
wuja?
On w średnim wieku.
On wstąpił w rok czterdziesty.
The age.
How old may this boy (lad) be?
He is bat 8ix years old.
He camiot be above five.
He is rather tali for his age.
This child is bom at the proper
time.
How old do you think my ancie
is?
He is a raiddle-aged man.
He has entcred his fortieth year
Jemu skończył się rok czterdzie-
sty.
Nie wygląda na sw<5j wiek.
Mojej ciotce minęło lat ti^^ydzieści.
Nie myślałem by tyle lat miała
(tego wieku była).
Szacowałem ją na dwadzieścia
sześć lat.
Ta dziewczyna już dawno dojrzała.
Mnie będzie niedługo lat czter-
dzieści.
Pan w wieku rozsądnym.
Kobieta, której serce zdobyłem,
miała około lat pięćdziesięciu.
Pan myśli że ja opadam? nie
prawdaż?
A toby pięknie było, gdyby czło-
wiek pańskiego wieku . . . !
Memu dziadkowi będzie około
ośnidziesiąt lat.
He has completed his fortieth
year.
He does not look his age.
My aunt is on the wrong side
of thirty.
I did not think she was so old.
I took her but for twenty-six.
This girl has long been marria-
geable.
I shall soon be forty (I draw near
forty).
Your's are the years of dłscrc-
tion. You are in the age of
matarity.
My conąuest glanccd upon her
fiftieth year.
You think, I flag, do you not?
It would be a pretty thing to see
a man of your age ....
My grand -father is eighty or
thereabouts.
23
Wiek.
To wiek podeszły.
On w latash, on podźyły.
On starzec jeszcze silny (liizepki).
Bardzo się zestarzał.
Widocznie niknie.
Leiy w konaniu.
The age.
T'is a great age indced.
He is advanced in years, elderly
He eiijoys a green old ago.
He has grown very old.
He łs going down-liill very fast
He is at tlie point of death.
Płeć męzka i żeńska.
Płeć piękna.
Mężczyzna.
Kobieta.
Dziecko.
Niemowlę.
Malec, chłopak.
Dzieciństwo.
Dziecinny.
Dziecięcy.
Lata dziecinne (chłopięce)
Młodzieniec.
Dziewczyna, dziewica.
Kawaler.
Stara panna.
Męzkość, doj rżałoś ('.
Wiek młodzieńczy.
Zaręczyny.
Zaręczeńcy; narzeczony,
czona.
Zaślubiny.
Wesele.
Młodzi małżonkowie
Maż.
Both 8excs
The fair sex
a maM
a woman
a chUd
a baby
a boy, a lad
Childhood (infancy)
childiah
child-lik«
Boyhood
a youth
a vlrgin (maid, maiden) a girl
a bachelor
an old maid (spinster)
Puberty
The years of adolescence
Espousals betrothment
Tho betrothed; bridegroom and
bride
the marriage
the nuptials
new-married people
the husband. consort, spouse
24
Żona.
Wdowiec
Wdowa.
Starzec.
Staruszka.
Sierota.
Starość.
Pełnoletniość.
Małoletniość.
Familia.
Czy panścy rodzice żyją leszcze
Ojciec pański jeszcze żyje?
Moja matka jeszcze przy zycm,
lecz mój ojciec umarł.
Za życia ojca mojego
Moja ciotka znowu poszła za mąż.
Wiele masz pan dzieci?
Mam trzech synów i dwie córki.
Kto jest mężem tej kobiety?
On pocliodzi z starej familii; zna-
cznego urodzenia. —
On z nami spokrewniony (nasz
kuzyn).
Oa spokrewniony ze mną po ką-
dzieli.
Oni są blizcy krewni.
My zpowinowaceni odlegle.
On dobrego pochodzenia,
familii.
On nizkiego pochodzenia.
Żywy portret swej matki.
dobrej
The family.
the wife
a widower
a widów
an old man
an old woman
an orphan (-boy, -girl)
Old age
FuU- age
Non-age (minority).
Are your parents still alive?
Does your father live still?
My mother is still alive, but my
father is dead.
During my father's life-timo.
My aunt lias married a second
time.
How many children have you?
I have threc sons and two daugh-
ters.
Who is the husband of this woman?
He is descended from an ancient
family.
He is n relation of oiirs.
We are relatcil on the side
of my wife.
They are nonr relntions.
We are distant relations.
He belongs to a respectablo
family.
He is of loAV birth, of Iow ex-
tractlon.
He is the very picture of his
mother.
25
Familia.
Stopnie rodzeństwa.
Przodkowie.
Potomstwo
The family.
The degrees of kindrcd
the nncestors
the descendants (offspring)
Drzewo genealogiczne (rodowe).
Pradziadek
Prabahka.
Dziadek.
Babka.
Wnuk, wnuczka.
Prawnuk, prawnuczka.
Siostrzeniec, siostrzenica.
Kuzyn.
Kuzynka.
Szwager.
Szwagrowa.
Świekr, teść.
Świekrowa, teściowa.
Zięć.
Synowa.
Ojczym.
Macocha.
Pasierb.
Pasierbica.
Bratanek, brat przyrodni.
Bratanka, siostra przyrodnia.
Żywicielka.
Wychowaniec.
Ojciec chrzestny.
Matka chrzestna.
Kum, kumowi.
Dziecię przysposobione
Opiekun
the pedigree (genealogy)
the great-grandfathcr
tłie great-grandmother
the gi"andfather
the grandmother
a grandson, a grand-daughter
a great-grandson, a great-grand-
daughter.
the nephew, the niecę
the cousin
the cousin
the brother-in-law
the sister-in-law
the father-in-law
tho mother-in-law
the son-in-law
the daughter-ln-law
the step-father
the step-mother
the step-son
the step-daughter
the step-brother, half-brother
the step-slster, half-sister
Foster-mother
Foster-child
God-father
God-mother
God-child
an adopted chlld
Guardian
26
Familia.
The family.
Sierota, pupilla.
Następca, dziedzic.
Bliźnięta.
Nauczyciel, guwerner
Nauczycielka, guwernantka
Kamerdyner.
Rządca domu, marszałek.
Piwni czy.
Służący, lokaj.
Mamka.
Niańka, piastunka.
Służąca, dziewka.
Pokojówka,
Klucznica, gospodyni.
Praczka.
Kucharz.
Kucharka.
Kuchta, kuchcik.
Masztalerz.
Stajenny.
Strdż domowy, szwajcar
Ward
an heir (heiress)
Twins
Tutor
Governess
Gentleman's seryant
House-steward
Butler
Footman, servant
Wet-nurse
Nurse, nursery-maid
House-raaid, chamber-maid,
seryant
Lady's maid
Housekeeper
Laundress
Cook
Cook (-maid), kitchenmaid
Scullion
Groom
Hostler
Porter, door-keeper
maid-
Wstawanie.
Obudź się pan!
Wstawaj pan!
Już czas do wstania.
Pan śpi jeszcze?
Pan się jeszcze nie obudził?
Jui pełny dzień.
Zdaje się ze pan bardzo wczas
wstałeś.
Getting up.
Awake !
Get upl
It is tlme to get up.
You are still asleep?
You are not yet awake?
It is broad day.
You have got up very early ,
think.
27 Wstawanie.
Jak pan spał tej noey?
Dobrze pan spałeś?
Spałem źle przez całą noc
Całą noc nie zmrużyłem oka.
Bardzo pdźno spać poszedłem.
Całą noc czuwałem.
Właśnie spałem najmocniej, gdyś
pan przyszedł.
Spałem spokojno.
Pan spałeś aż do dnia pdźnegc.
Gctting up.
How did you sleep last night?
Did you sleen well?
I have slept badly the whole
night.
I have not closed my cyes; I did
not sleep a wlnk.
I went to bed very late.
I have been awake the whole night.
I was fast asleep when you came.
1 have slept soundly.
You have slept it out.
Na wsi wstaję zawsze ze wscho
dem słońca.
Im więcej kto śpi, tem więcej spać
pragnie.
Mnie się wstać nie chce.
Ja wstanę.
Zaraz będę gotów; bądź pan łaskaw
udać się do mego gabinetu.
When I am in the countrj', I
always get up at snnrisc.
The morę one sleeps, the morę
one likes to sleep.
I am very reluctant to leave my
bod.
I will get up.
I shall soon be ready, have the
kindness to step into my cabinet.
Ubiór.
Ubieraj się pan prędko.
Ja się niedługo ubierać będę.
Dress.
Dress ąuickly!
I shall not be long in dressing.
Gdzie mój szlafrok? Where is my dresslng-gown?
Daj mi czystą koezulę. Bring me a clean shirt (shift).
Oto miednica ze świeżą wodą Herę is the basin with fresh water
i mydło. and the washball.
2H Ubiór.
Daj mi wody do ust wypłukania
Umyj pan sobie twarz i ręce.
Dress.
Give me some water to rinse my
mouth.
Wash your face and your hands.
Ręce pańskie są bardzo brudne.
Obetrzyj je pan tym ręcznikiem.
Your hands are very dirty,
Dry tliem with tliis towel.
Obciąłeś pan sobie paznogcie?
Pan nie czesze swych włos<5w.
Have you cut your nails?
You do not comb your hair
Muszę się ogolić.
Przyślij mi balwierza (golibrodę),
fryzyera (perukarza).
Ogól mi pan brodę.
Czy dobre brzytwy pana?
Proszę ich sprdbować.
Pańskie brzytwy nic golą, one
wyszczerbione.
Trzeba je wyostrzyć.
Proszę być ostrożnym i nie zar-
żnąć mię.
Proszę mi podciąć trochę fawo-
rytów.
Fryzuj mię pan.
Potrzeba moje włosy postrzydz, i
zawinąć w papiloty.
Rozgrzej nożyce.
Ten lok nie dobry.
Jaką fryzurę pan sobie mieć życzy?
Jak najprostszą.
Są moje nowe trzewiki wyczysz-
czone?
Pragnę wdziać buty.
Czy one wyczyszczone?
I must shave myself.
Fetch a barber, a hair-dresser.
Pray, be so kind as to shave mC;
to take off my beard.
Are your razors good?
Try them.
Your razors do not cut, they are
notched.
They want settlng (strapping).
Take care, lest you cut me.
Clip my whiskers a llttie.
Pray, dress my hair.
Cut my hair and curl it.
Make the irons hot.
This curl does not sit well.
What sort of a head- dress do you
like bcst?
A very plain one.
Are my new shoes clean?
I will put on boots.
Have you cleaned them?
29
Ubiór.
Proszę mi dać moje biało baweł
niane pończochy.
Pańskie pończochy dziurawe.
Każ je pan naprawić.
Oto inna para.
Pan wdział pończochy na wywrót.
Proszę mi przynieść gacie i spodnie.
Chcę wdziać moją białą liamizelkę.
Zapomniałeś pan zapiąć kamizelki.
Czy moja suknia niebieska wy-
czyszczona?
Ona rozdarta. '
Wdziej pan swoją suknię.
Ta suknia leży panu bardzo dobrze
Bring me m> white cotton
stockings.
Your stockings have hoies in them.
Get them mended.
Ilere is another pair.
You have put on your stockings
the wrong side outwards.
Bring me my drawers and panta-
loons.
I will put on my white waistcoat.
You forgot to button up your
waistcoat.
Have you got my blue coat scou-
red?
It is tom.
Put on your coat.
This coat sułts you very well.
Jest doskonała.
Dla czego pan nie nosi swego o-
dziewadła?
Ja je wytrzepię.
Wyczyść mój kapelusz.
Ten kapelusz ubiera pana
Ja nie zupełnie wedle mody o-
dziany.
Nie lubię stroić się niby kobieta.
Pan ubrany pojedynczo i czysto.
Pan się ubiera ze smakiem.
Pan N . . . ubiera się podług fran-
cuzkiej mody.
It fits you admirably.
Why don't you wear your grcat
coat?
I will beat (and brush) it.
Brush my hat.
This hat suits you well.
I am not ąuite fashionably dres-
sed.
I don't like to be rigged out like
a lady.
You are plainly and properly
dressed.
You dress yourself with much taste.
Mr. N. dresses himself in tho
Tiench fashion.
Uporządkuj pan moją gotowaliiię. Put my toikt in order.
30
Ubiór.
Dress.
Proszę mi dać moją kamizolę i
jupkę.
Gdzie jest szczoteczka do zębdw
i proszek?
Muszę zęby wyczyścić.
Proszę mi dać sznurówkę i iglicę.
Sznuruj je
Sznurujesz za prędko.
Ten sznurek nic nie wart.
Popuść sznurka cokolwiek.
Ta iglica złamała się, załdż inną
Proszę zobaczyć czy mi chusteczka
na szyi rdwno leży.
Przypnij ją.
Ty kłujesz mię
Ona nie dobrze przytwierdzona.
Zapnij pasek w tyle.
Proszę związać w pojedynczy, po-
dwójny węzeł.
Ściągnij go mocniej.
Nie ściągaj tak mocno
Wywróć moje rękawy
Nadziej mi naszyjnik.
Podaj mi kolczyki.
Czyś pan gotów z gotowalnią?
Bring me my jacket and pctti-
coat.
Where is the tooth-brush, the
powder for my teeth?
I want to clean my teeth.
Bring me my stays and a lace-
bodkin.
Lace them.
Yon lace them in too great a
hurry.
This lace won't do.
Let the lace go a little.
This tag is broken, you must put
in another.
Look, if my neok-kerchicf is
straight behind.
Fasten it with a pin.
You prick me.
It is not well pinned.
Tie my sash behind.
Make a single , a double knot.
Puli it tight.
Do not puli it so tight.
Puli up my sleeyes.
Put on my necklace.
Give me mycar-rlngs.
Have you done dressing?
Kładąc się spać.
Pora iść spać.
Nie lubię czuwać dług*
Going to bed.
It is ttme to go to bed.
I do not like aitting np late.
31 Kłatląc si^- s^pać.
Jestem śpiijcy.
Podaj mł szlafmyci^, wyzuwadło,
i pantofle.
Posłane moje łóżko?
Tak jest, posłałem je porządnie.
Zdejm kołdrę.
Zasuń firanki.
Ogrzej łóżko
Rozbiorę się i pójdę do łóżka.
Goiug to bed.
I am sleepy.
Give me my nightcap, boot-jack
and slippers.
Is my bcd madc?
Yes, Sir, I have shaken it well
up.
Take the quilt away.
Draw the curtains to.
Warm the bed.
I will andress and lie down.
Rozbieraj się pan!
Zdejm pan suknię.
Zdejm pan trzewiki i pończochy.
Undress yourself 1
Puli ofif your coat.
Puli off your shoes and stockings.
Ja już wyzułem buty. 1 havo already pulled off my
boots.
Pomóż mi pan zciągnąć suknię. jj^jp ^g ^^ ggt out of my coat.
Proszę powiedzieć piastunce, by
rozebrała dzieci.
Ona się rozbiera.
Ona już pół-na-pół rozebrana.
Przykryłeś się pan dobrze?
Ja się przykryję lepiej.
Zostaw pan świecę; ja lubię światło
w pokoju.
Gdy nie zasnę zaraz, będę czytał.
Tell the servant to undress the
children.
She Is just undressing.
Sho is already half undressed.
Are you well covered up?
I shall covcr myself up warmer.
Leave the light there; I like my
room to be light.
If I do not fali asleep , I rcad.
Zgaś pan świecę.
Proszę nie zapomnieć obudzić mię
jutro na czas.
Prjszę być pewnym.
Życzę panu przyjemnej nocy
Put out the light.
Do not forget to cali me oarly to-
morrow.
I shall not neglect it.
I wisli yu! T cood niglifs rest.
32
Ubiór mczki.
Ubłdr.
Suknie.
Suknia żałobna.
Płaszcz.
Futro.
Frak.
Odziewadło, surdut.
Kaftan.
Kurtka.
Kaftanik.
Spodnie, szarawary.
Szelki.
Pończochy jedwabne, wełniane
Skarpetki.
Podwiązki.
Ciżemki, pół-buciki.
Cholewa
Podeszwa.
Obcas, pięta.
Uszy.
Szuwaks.
Buciki do tańca.
Tasiemki trzewicze.
Kalosze.
Kamasze.
Rękawiczki .
Rękawiczki glansowane.
Rękawiczki jedwabne .
Skrzydło u kapelusza.
Men's clotbcs,
Dress
Clothes, articles of dress
Mourning-coat
Cloak
Furred coat
Dress-coat
Surtout
Frock
Jacket
Underwaistcoat
Trowsers, breeches
A pair of braces
Silk-, worsted stockings
Socks
Garters
Half-boots
Leg
Sole
Heel
Boots-traps
Blacking
Pumps
Shoe-strings
Galoshes
Gaiters
Gloves
Glazed glores
Silk gloYes
Brim (of a hat
Wstążka u kapelusza.
Czapka.
Halsztuk.
Hastka do nosa.
Hat-band.
Cap
Stock, cravat
Pocket-handkerchie i
33 Ubiór męzki.
iM(Mi's flotho
Kołnierzyk.
Shirt-coUar
Kieszeu.
Pocket
Kieszeń do zegarka.
Fob
Guziki.
Buttons
Dziurki do guzików.
Button-holcs
Żabot.
Frill
Okulary.
Spectacles
Lorneta.
Eye-(opera-)glass
Ostrogi.
Spurs
Laseczka, laska.
(Walking-) stick (caue)
Parasol.
Umbrella
Kieska.
Forsę
Pierścień.
Ring
Szczotka.
Brush
Grzebień.
Comb
Peruka.
Wig
Pomada.
Pomatum
Mydło.
Soap.
Mankiety.
Cuffs
Guziki do mankiet.
LinkB
Ubiór żeński.
Women's ciot
Suknia wierzchnia.
a pctticoat
Spódnica.
an under-petticoat
Szyjnica.
a tucker
Suknia domowa.
a dishabille
Podwłośnik.
a mornłng-gown
Suknia, roba.
a gown
Spinka.
the clasps
Ogon.
the train
Peleryna.
a tippet
Muf.
a muff
Mankiety.
Ruffles
34 Ubiór żeński.
Women's clothes.
Fartuch, fartuszek.
Odziewka, obrzutka.
Mantyla.
Czepek.
Woal, zasłona.
Girlanda, wieniec.
Woreczek roboczy.
Brykla.
Naszyjnik.
Naszyjnik pereł.
Kolczyki.
Spinka dyamentowa (polatkiX
Naramienniki (bransolety).
Sprzączki.
Zarękawki.
Szarfa.
Szal.
Wachlarz.
Wstążki.
Koronki.
B.6i.
Pachnący olejek.
Parasolka.
Liszaje.
Warkocz.
Rozczesanie włosdw.
Włosy rozczesywać.
Żelazko fryzjerskie.
Flakonik.
Zmarszczka
Obrąb, garnitur.
Wata.
Watować.
Obszległ, wyłdżki.
an apron
a frock
a mantelet
a bonnet
a veil
a garland
a bag
the busk
a necklace
a pearl necklace
Ear-rings.
a diamond aigrct
Bracelets
Buckles
Mittens
a scarf
a shawl
a fan
Ribbons
Lace
Paint
Smelling-water
a parasol
Tresses
the piat
the parting
to part the hair
curling tongs
a smelUng-bott!e
a fold
Trimming
Lining, waddinp
to wad
Facings.
35 Człowiek.
Man.
Bóg stworzył człowieka z ciała i
duszy.
Dusza jest nieśmiertelna.
To człowiek rozsądny.
On człowiek wielkiego rozumu.
Z laty przychodzi ostrożność.
On słabej i delikatnej budowy.
Brat jego jest silnej budowy.
U niego bardzo t^gie muskuły.
Można powiedzieć, że to piękny
mężczyzna.
Wszelako jest ograniczony.
To człowiek bez serca.
Serce u niego dobre, brak mu
tylko układu.
To człowiek starej daty.
On człowiek uczciwy.
To człowiek poczciwy, luby.
Jest bardzo otwarty
Wygląda doskonale.
U tego młodzieńca dobra powierz-
chowność.
To człowiek dobrego wychowania.
On jest naturalny.
Ten młody człowiek jest z przy-
sadą.
God has composed man of body
and soul.
The soul is immortal.
He is a man of genius.
He is gifted with mach spirit.
Prudence is pecaliar to old age.
His frame is weak and fragile.
His brother has a strong consti-
tution.
He has an enormous muscular
strength.
He may be called a handsomc
man.
But he has a narrow mind
He has no heart.
He is good at heart, but
his manners are rather imseeni-
ly-
He is a man of the old stamp
(school).
He is the first of honest men.
He is a good-natured man.
He is very open-hearted.
He has a very good appearance
He is a good looking young man.
He is a well behaved young man.
He is quite unaffected.
That young man is affccted.
36
Czfowiek.
Man.
Ten młodzieniec musi mieć wif^cej
życia.
This young man must rab him-
self up.
Ou nie jest przystępny.
Jalc on dumny!
Ma wielkie wypultłe oczy.
On bardzo nadęty.
Gra w&iną rolę.
Jak sztywny ten człowiek.
Gra rolę wielkiego pana.
Udaje coś wielkiego.
Jest to człowiek pełen pretensyi.
He is difficult of access.
What a tali ungainly fellow.
His eyes seem to start from bis head.
He is puffed up (flushed) witb pride.
He sets up for a person of great
consequence.
Łook, how tbis man assumes an
affected gravłty.
He lords it.
He bas a stately gait.
He is an arrogant, presuming man.
On się nadyma.
Wygląda na dumnego człowieka.
He struts.
He looks as if be was proud.
Udaje dowcipnego.
He sets up for a mau of wit.
Elegant.
To dorobkowiec.
Człowiek nizkiego urodzenia.
A beau.
He is an upstart.
A man of no family.
To biedak.
Wielki bogacz.
Człowiek majętny.
Biedny jak turecki święty.
Ten człowiek zdatny do wszyst-
kiego.
Co za poważna i myśląca mina.
He is a poor wretch.
A man worth thousands.
He is in easy circumstances.
As poor as a cburcb-mouse.
This man is a unirersal scholar.
What a serious and sedate air.
Co za zimna mina.
To głęboko uczony człowiek.
On żyje w domu.
What a cold countenance.
He is a perfect scholar.
He lives in close retirement
37 Człowiek.
On nadzwyczaj dowcipny.
To wesoły towarzysz, człowiek
światowy.
To dziwny człowiek, dziwak.
On jest przebiegły, chytry.
Udaje głupiego.
On nie tak głupi, jak wygląda.
On chytry człowiek, radzić sobie
potrafi (nie da się oszukać).
Głupiec, jakiego nie widziałem.
Wielki prostak.
To bałwan, grubianin.
On uparty, uporczywy człowiek.
Jemu brakuje piątej klepki w gło-
wie.
Nie ma zdrowego rozsądku.
Głupi jak gęś.
To głowa zapalona.
Jemu brak zdatności.
On jest zapaleniec, niespokojny.
On szaleniec, haraburda.
On wielki filut, nicpoń.
Man.
He is exceedingly witty.
He is a jovial companion.
He is a strange, an odd follow.
He is an artfnl man, an acntc
fellow.
He make8 a fool of himself.
He pretends to be a greater sim-
pleton than he really is.
He is a cunning fellow, he knows
how to manage matters.
I never saw such a sinipleton.
He is very ignorant.
He is a rude fellow, a clowji.
He is a stubborn, headstrong,
obstinate fellow.
He is a wrong-headed man.
He wants common sense.
He is a silly-man.
He is a fanatic.
He is nothing extraordinary.
He is a turbulent fellow, he hat
a giddy brain.
He is a make-bate.
He Is a very studied rascal (ar-
rant knave).
38 Człowiek. Man.
To szachraj, oszust, gałgan. He ia a rascal, a sharper, a pick-
pocket.
On źle wygląda. He looks bad.
Jest w bardzo smutnem położeniu. He is in a sad condition.
Zeszedł na biedaka. It is very Iow with łiim.
To przemysłowiec, pędziwoda. He is a sharper.
Goniwiatr. A vagrant, vagabond.
To nicpoń, niegodne stworzenie. He is a wild spark, a good-for-
nothing fellow.
Człowiek niegodny wiary. A nian not to be depended upon
Podła dusza. He is qulte mean-hearted.
Co za kamienne serce. What a heart of flint.
To oryginał, dziwak. He is a strange, an odd fellow,
a singular person.
Co za bałwan. Wliat a sad grumbler.
W grubijaństwie nikt mu ni« He yields to no one in coarseness.
zrdwna.
To człowiek okrzyczany, osła- He is a decried man, a man of
wiony. bad character.
To bezczelny kłamca. He is a confounded liar.
On jest oszczerca. He is a slanderer, a backbiter
Ten człowiek jest skąpiec, łapi- That man is a pinch-penny.
grosz.
On jest chciwy, chciwiec. He is greedy of gain.
To pyak. He is a drunkard.
Siedzi wiecznie w knajpie, kar- He is the whole day in the ale
czmie. house.
Ten człowiek jest mi nieznolny. Thia man is my averaion.
39
Człowiek.
Man.
Ten człowiek bardzo nudny, nu- That man is too tedious.
dziarz.
To tchórz. He is faint-hearted, a coward.
C<5rka pańska im starsza, tern ła-
dniejsza.
Piękna do malowania.
To cudowna piękność.,
Your daughter grows morę beauti-
ful every day.
She is a pictnre of beaaty.
She is a perfect, a brilliant beauty.
Ma postać majestatyczną.
Ma ujmującą powierzchowność.
She carries herself like a ąueen.
She has an engaging physionomy.
Ma cos miłego w twarzy.
Nie jest ona właściwie piękną,
ale milutkiego lica.
Ma coś przyciągającego.
Jej istota jest naturalna, prosta.
She has something very agreeable
in her features.
She is not handsome; yet her
face, though irregular, pleases.
She has an engaging air.
She has a natural behaviour.
Ma chód naturalny.
Wzrost jej układny.
Posiada mały, zadarty nosek.
She has an easy gait (her move-
ments are fuli of elegance).
She is well-shaped, well-made.
She has a smali tumed up nosc.
Ma piękne zęby.
U niej dołki w policzkach.
She has a fair set of teeth.
She has a dimple in each cheek.
She has a head wełl-furnlshed.
She draws all the hearts to her.
Ona wielce nkształcona.
On zdobywa wszystkie serca ludz-
kie.
Czy ona blondynka, czy brunetka? i^ ^Y^^ fjjjj qj. dart:?
40 Człowiek.
Mail.
Jej włosy czerwone , czerwoijo-
blond, popielato - blond , czarne
jak heban, białe jak śnieg.
Jej płeć jest czerwona (rumiana),
blada, blednista, biała, ciemna,
szara, żółtawa, delikatna, świeża,
kwitnąca,
Ta dziewczyna jest codzień więcej
towarzyską.
Ta kobieta powoli traci.
U niej lica minionej piękności.
Wygląda lepiej teraz niż kiedy-
kolwiek.
Jej siostra jest bardzo brzydka.
Ta kobieta podobna do deski.
D nląj podbródek długi, szpiczasty.
Ma podwójny podbródek.
Jest bardzo gruba, za tłusta.
U niej brak układu.
Jej oczy są bez blasku.
The hair of lier head is as red as
a carrot, fair bnt somewliat red,
ash-colourcrt , black as ebony,
white likc snów,
She has a high-coloured, pale,
wan, fair, dark (swarthy), sallow,
livid, delicate, fresh, blooming
complexion.
This young girl grows every day
morę sociable.
This woman is soraewhat elderly.
She still has some remaining tra-
ces of her having been fair.
She is now prettier than she ever
was.
Her slster is exceediugly ugly.
This woman is a latli.
She has a long pecked chin.
She is double-(ihinned.
She is rather corpulent, f»t.
She has an uneasy carriage, she
behaves badly.
She is dim-sighted.
Ma nos koguci.
Jej palce są długie, kościste.
Jej twarz poryta ospą.
Ona się zanadto różuje.
Jej liee Jest surowe, ostre.
Natura ją f le wyposaiyła.
She has a snub nose.
She has smali long fingers.
Her face is pock-marked.
She paints an inch thfek.
She has a stern countenance, a
gloomy appearance.
Naturę has not used Jier like a
spolled child.
41 Człowiek. Man.
Ta twarz mi 8iq wcale nie podoba. ' flon't at all like that figurę
Jej ruchy pełne pretensyi. She affects the air of a prude.
Ona się robi świętoszką. She tums bigot.
Wymowę ma w swej mocy, ma^ She has words at coramand, she
tęgi język. bas a glib tongue.
Jej język jest uszczypliwy. She has an adder's tongue.
Jej charakter jest niedobry. ^he has a bad character.
To kobieta impertynentna. That woman does not keep to de-
cency.
Ta kobieta jest małpiastą, ko- That woman is a fool.
kietką.
Ona ciągle smutna. She is as melancholie ai a gibbet.
W całości nieźle wygląda, wcale On the whole, she is not ugly,
ładna. she is passable.
Jej ojciec ze starości dziecinnieje. "^^^ father begins to dote.
Człowiek w wieku powinien umieć, -A^" old man must maintain his
wzbudzać szacunek. digniły.
On jeszcze mocny i zdrów. He is still brisk and rigorous.
U niego tylko skóra i kości. He is all skin and bonę.
On stary kawaler. He is a bachelor of some standing.
To stary modniś, fanfaron He is an old dangler.
To plotkarz, nowiniarz. He is a news-vender.
Pan traci widocznie . You grow perceptibly thinner every
day.
On kusego wzrostu. He is very thickset.
U niego chód krótki, drepcący. He has a little tripping gait.
On chodzi na palcach. He goes on tiptoe.
42
Człowiek.
Man.
Jak wysoki być on może?
Ma około pięć stdp wysokości.
Jest mego wzrostu.
Jest o głowę większy. .
U uiego zapadłe lice.
On ma nos szpiczasty.
On jest kr<(tkowidzący.
U niego ostry wzrok (daleki).
U niego słuch tępy.
How tali do you think he is?
He is about five feet.
He is of my size.
He is taller by a head.
He bas hollow cheeks.
He bas a pointed nose.
He is short-sigbted.
He is quick-sighted.
He is bard of hearing.
Pan ma delikatny słucb.
You have a delicate ear.
Dlaczego pan udajesz głuchego.
TJ niego pamięć krótka.
Why do you turn a deaf ear ?
He bas a poor memory.
Moja pamięć słabieje.
Ma twarz wyrazistą.
On od góry do dołu jednej gru-
bości.
U pana nogi niby kije.
On ma zgrabne nogi
My memory is falling into decay.
He has strongly marked features.
He is all of a piece.
You are spindle-shanked.
He has good legs.
U niego pierś mocna, słaba.
Mnie popękały ręce
He has a strong, weak chest.
My bands are chapped.
To dziecko dostaje zębdw.
This baby is teething.
Pan musisz kazać sobie plombo-
wać ten ząb wypruchniały.
On cokolwiek koślawy, krzywy.
Nie ma podobnego jemu; on jedy-
ny na świecie.
Członki.
Czoło.
You must have this hollow tooth
stopped.
He is a little crooked.
He has not his match. his equal.
the limba
the forehead
43
Mózg.
Czaszka.
Kręt, czub.
Ciemię .
Oczy.
Źrenica.
Powieki.
Brwi.
Rzęsy.
Uszy (konchy).
Bębenek.
Dziurki w nosie.
Policzek.
Usta, gęba.
Dziąsła.
Szczęka.
Wargi.
Gęsta.
Rysy twarzy.
Znamię, nadra.
Marszczid.
Ząb trzonowy.
Podniebienie.
Mięso.
Broda.
Faworyty.
Wąsy.
Szyja.
Kark.
Gardziel.
Krtań.
Gardło.
Pacierz.
Człowiek.
Man.
the brain
the skuli
the crown of the heau
the temples
the eyes
the eyeball
the eyelids
the eyebrows
the eyelashes
the flap of the ear
the drum (tympanum)
the nostrils
the cheek-bone
the mouth
the gums
the jaw, jaw-bone
the lips
Gestures
the featares
a 8car
wrinkles
a grinder
the palate
the flesh
the beard
the whisken
the mustache
the neck
the back of the neck
the windpipe
the gullet
the throat
the back
44
Człowiek.
Man.
Grzbiet.
Pierś, łono.
Łokieć.
Ręce.
Pacha.
Ramię.
łsopatlca.
Kolano.
Łydka.
Udo.
Lędźwie.
Miększa.
Biodra.
Nerki.
Paznokcie.
Wielki palec.
Palec wskazujący.
Palec średni.
Palec bezimienny.
Palec mały.
Pięść.
Garść.
Zanogcice, zadry.
Dłoń.
Stawy.
Przegub ręki.
Tył ręki.
Kostka.
Podeszwa.
Palce u nóg.
Pięty.
Marks, apik.
Krew.
the backbone
the breast, bosom
,the elbow
the arms
the armpit
the shoulders
a shoulder-blade
the knee
the calf
the thigh
the loins
the grołns
the hip (hannch)
the reins, kidniea
the naila
the thumb
the forefinger
the middle finger
the fourth finger
the little finger
the fist
a handfu]
a flaw
the palm
the joints
the wrist
the back of the hand
the ankle
the sole of the foot
the toes
the heels
the marrow
the blood
the veins
45 Człowiek.
Man.
Arterjft, żyły bijące-
tlie arteries
Puls.
the pulse
Muskuły.
the muBcles
Nerwy.
the nerves
Ścięgna.
the sinewB
Żołądek.
the stomach
Brzuch.
the belly
Pępek.
the narel
Wnętrzności.
the entnils (intestioM, boweia^
Płuca.
the lungrs
Wątroba.
the Uver
Śledziona.
the spleen
Przepona.
the diaphragm
Żółć.
the bile (gali)
Żebra.
the ribs
Bok.
the 8ide
Obojczyk.
the coUar-bone
Goleń.
the skin
Trup.
8 corpse
Tułów.
the trunk
Talia, l:ibić.
the waist
Pięć zmysłów.
the five senses
Czucie.
Feeling, toach
Wzrok.
the sight
Słuch.
Hearing
Węch.
Smelling, the smoU
Smak.
the taste
Duch.
the spirit
Rozum.
Reason
Myśli.
Thought
Rozsądek.
Judgment
Wola.
Will
Wyobraźnia.
Imagination, fancy
Ułożenie, temperament.
Temper
46
Człowiek.
Trawienie, strawnośc.
Olbrzym.
Karzeł.
Śmiać się.
Uśmiechać się.
Płakać.
Wzdychać.
Jęczeć.
Szlochać.
Chrapać.
Kichać.
Ziewać.
Gwizdać.
Pluć.
Nos ncierać, smarkać się.
Drapać.
fcechtać, łaskotać.
Świerzbić.
Mieć czkawkę.
Kaszleć.
Żnć.
Łysy.
Głuchy.
Niemy.
•Głucho -niemy.
Ochrypły, chrzypły.
Chudy.
Tęgi, silny.
Gibki, rosły.
Cienki, wysmukły.
SłaboMity, wątły.
Bledniczy.
Man.
Digestion
a giant
a dwarf
to laugh
to smile
to weep
to sigh
to groan
to sob
to snore
to sneezo
to yawn
to whistle
to spit
to blow one'8 noae
to scratch
to tickle
to itch
to hiccough
to cough
to cbew
bald
deaf
dumb
deaf and dumb
hoarse
lean
stont
slender
slight madę
decrepit.
chlorotic.
47
Zdrowie.
Health.
Dzień dobry pana.
Mam honor życzyć pani dnia do-
brego.
Jak się panu powodzi?
Jak tam ze zdrowiem?
Mam nadzieję, że pan zdrów?
Jak się panu wiodło, od czasu
ostatniego naszego widzenia?
Good day, Sir. •
I have the honour to wish you a
good morning, Madam.
How do you do, Sir?
How is it with your health?
I hope, I see you well?
How haye you been, sińce I had
the pleasure of seeing you last?
Bardzo dobrze, a panu?
Dziękuję panu , jestem bardzo
zdrów.
A pan, jak się panu powodzi?
Very well, and howisitwith you?
Ali right, I thank you.
And you. Sir, how are you?
Jak tylko być może najlepiej.
Mnie się doskonale wiedzie.
Pan dobrze wygląda.
As well as can be.
Perfectly well.
You look extremely well.
Cieszy mię bardzo wiedzieć pana
przy dobrem zdrowiu.
Jak się ojcu pańskiemu powodzi?
I am very glad to see you in
good health.
How is your father, Sir?
Tak, dość dobrze.
Nie szczególnie, nie najlepiej.
A pańska matka?
Moja matka cośkolwiek słaba.
So 80, middling.
Rather poorly.
And your mother?
My mother is rather indisposed.
Ona w łóżku.
Nie może wychodzić z pokoju.
She must keep her bed.
She is obliged to keep the room
Ona nie w humorze.
Bardzo mię to boli.
Żałuję szczerze.
Co panu brakuje?
Panu brakuje czego?
She is ąuite in Iow spirits.
I am very sorry to hear so.
I sincerely regret it.
What ails you, Sir?
Is anything the matter with you?
48 Zdrowie.
Pan bSrdzo blady.
Pan wygląda bardzo osłabiony.
Mam silny katar.
Mam b<51 głowy, zębdw.
Męczą mię bdle żołądka (kolki).
Panu zawsze czego brakuje.
Co u pana na oku?
Moje oczy zapalone.
Mdj siostrzeniec b«zi)iecznio
chory.
Czy on dawno już chory?
On zachorował przed miesiącem.
Na jaką chorobę choruje?
Zwichnął sobie rękę.
Nosi ramię w pętlicy.
Miał napad febry.
Miał febrę zapalną (gorączkę).
Ma nowy napad febry.
On na pół-martwy.
Jego choroba pogorszą się
On czuje się słabszym.
Nie może przyjść do siebie.
Lekarze go opuścili.
Nie przeżyje zimy.
Health.
You look rather poorly (pale).
You are much altered in ai)i)ca-
rance.
I have got a bad cold.
I have hcad-ache, tooth-ache.
I am plagued with gripes (the
cholic).
You are never without a com-
plaint.
What is the matter with yoiir
eye?
My eyes are inflamed.
My nephew is very ill.
How long is he ill?
He took ill a month ago.
What is his disorder?
He has his arm pnt out of joint,
He carries his arm in a sling.
He had a fit (paroxysm) of fe-
ver.
He was attacked by a burning
fever.
The fever returned to him.
He is half dead.
His illness is incrcasing.
He fecls (finds) himself worse.
He Is not likely to recover.
The physicians have given him
up.
He will not outlive this winter.
49 Zdrowie. Health.
On przepadł. It is ałl ovcr with him.
Nie bój się pan , on przyjdzie do l^o "o* fcir, lie will soon reco-
sieble. ver his hcaltli.
Jego rany się goj^. His wounds are liealing.
Przychodzi znów do sił. He begins to recover.
Co robi pan X . . . jalc jego zdro- How fares Mr. X., liow js it
wie? with his health?
Ma się zupełnie dobrze; dzięltuje He is ąiiite well, I ammuchobll-
za współczucie, jakie pan mu &ed to you for thc interest yon
okazujesz. take in his health.
Pokorny sługa panny N. Your most obedient, Miss N.
Wolno mi się o zdrowie pańskie May I łnąuire about the state of
zapytać? y«ur hoalth?
Zdrowa pańska familia (rodzina)? Are all your family well?
Bogu dzięki, wszyscy zdrowiem Thank God, they are all well.
się cieszą
Jak się ma nasz mały Tomasz? How is little Tom?
Przebył odrę He has had the measlcs.
Dziś się ma już lepiej. He feels a great deal better to-
day.
Powiedz mu pan aby szanował '^'^11 Wm that he must take caro
swe zdrowie. of himself.
Moja siostra ma ból gardła. My sister complains of a sore
throat.
To nic nie szkodzi. It is a trifling ailment.
Jak się miewa pańska zona? ^s y^"i' l^^^y i" good health?
Jej zdrowie się powoli polepsza. ^^^^ *« ^^^^^^ recoTOring ; she is
on the road to conyalescence.
Doktor ją wyleczył, T^® physician has cured Ler,
50 Zdrowie.
Czy pani M . . zdrowa?
Boli mię wyznanie, iz ona nie
zupełnie zdrowa
Zaziębiła się.
Kaszle całą noc.
Febra ją trzyma w ióiku.
Jak się ma jej stary dobry dzia-
dek?
Jego zdrowie jest dość wątłe.
Siły jego opadają.
Ma podagrę.
A wasz bratanek?
Jak zwykle.
Zdaje się mieć silną konstytucyę.
Niezawodnie.
Życzę panu prędkiego wyzdrowie-
nia.
Bądź pan tak dobry złożyć ode-
mnie uszanowanie pańskiemu wu-
jowi.
Z największą ciięcią to uczynię.
Bądź pan zdrdw.
Życzę paniom i panom (państwu;
dobrej nocy.
Chory, pacyent.
Lekarz do ran, cłiirurg.
Lekarstwo, leki.
^^lażywać lekarstwo.
Srorf>ek pomocniczy.
Recepta.
Aptekai:z.
Apteka.
Health.
Is Mrs N. in good health?
I am sorry to say, she is ratłier
unwell. Sir.
She has got (cauglit) a cold.
She coughs the whole night.
The fever has madę her keep hcr
bed.
How is your good old grandfa-
ther?
His health is but delicate.
His strength begiua to fail him.
He has been rather gouty of late
And your cousin?
He continues in his old way.
He seems to have a strong con-
stitution.
That he certainly has.
I wish yoii a speedy recovcry.
Be so kind as to present my re-
spects to your uncle.
I shall discharge your commis-
sion most faithfully.
Good bye, Sir, farewell!
Ladies and gentlemen, I wish
yDU all a good night.
Patient
Surgcon
medicine (physic)
to take medicine (physic)
a remedy
Prescription
a chemist (druggist)
an apothecary's shop
51
Zdrowie.
łlealth
Środek na wymioty.
Emetyk.
Dy eta.
Proszek
Pigułki.
Lancet.
Zawiązka, bandaż.
Szarpie.
Polepszenie.
Powrót, pogorszenie.
Wodzianka.
Kleik owsiany.
Nudność.
Wymioty, wonity.
Wymiotować.
(Mnie nudno).
Apetyt.
Język obłożony.
Zaziębienie, fluksja.
Katar.
Kaszel.
Duszny kaszel, koklusz.
Bicie serca.
Astma, duszność.
Kłócie w boku, kolka.
Rżnięcie w żołądku, ból brzucha.
Opuchnięta twarz.
Zapalenie.
Wyrzuty
Ospa.
Szczepić.
Krosta, wysypka.
Febra
au emotio
Emetic tartar
Diet (regimen)
a powder
PiUa
a lancet
a bandage
Łint
Relief
a relapse
Water-porridge
Gruel
Nausea
Yomiting
to vomit
it turns my stomach)
Appetite
a foul tongue
a cold, rheumatism
a cold in the hcad
Cough
Hooping-cough
Palpitation of the heart
Tightness of the chest
a pain ( stitch) in the side (I
have etc.)
Stomach-ache, gripcs, colic
a swollen face
an inflammation
ar. eruption
the small-pox
to inoculate
a rush (the purpios
a fever tan ague)
52
Zdi
Tyfus, gorączka nci-wowf
Febra zmienna.
SzkarlatjTia.
Fcbrzysty,
Przytomne chwile.
Podagra, łamanie
Wywichnięcie.
Dysenterya.
Chudnienie.
Suchoty.
Żółtaczka.
Apopleksja.
Zparaliżowany.
Paraliż, zawianie.
Spazma, kurcz.
Zemdlenie, mdłości.
Zemdleć.
Zawrót głowy.
Mnie się głowa zawróciła.
Wodna puchlina.
Zatwardzenie.
Gruczoły
Rak
Zapalenie, gangrena
Róża.
Ślinogórz, dławica
Pomór.
Zaraza.
Zaraźliwy.
Suchoty płucne.
Choroba wątroby.
Wrzód.
Health
a ncrvous fever
an intermittent fever
Scarlet-fcver
fcverish
Lucid intervals
Gout
Dislocation (sprałn)
Dysentery
Consumption
a decline
Jaundice (green-sickncss)
Apoplcxy
apoplexed
Palsy (paralysis)
Cranip
Swoon
to laint away
Dizziness, vcrtigo
My brain secmed reeling
Dropsy
Constipatlon
Glands
Cancer
Gangrenę
St. Anthony's fire (erysipelas)
Quinsy
Flague
Contagion, infection
Contagious
A diseasc of tho lungs
a liver-complalnt
an abscess
53
Zarowie.
Krosta, węfrier.
Katarakta.
Kontuzya, słuczeiiie.
Nagniotek.
Liszaj.
Opuch, opiicliłość.
Bąbel, pęclierz.
Zanogeica.
Brodawka.
Jęczmień.
Amputować, uciąć członek ludzki
Krew puszczać.
Influenca, grypa.
Hoalth.
a pimple
a cataract (in thc eye)
a bruise
a com
a tetter
Boil (tumour)
a blister
a whitlow
a wart
a Sty
to amputate
to bleed.
influenza.
Śniadanie.
Czy śniadanie podane.
Śniadanie podane.
Czyś pan jui śniadał?
Jeszcze nie.
Chcesz pan u nas jeść śniadanie?
Breakfast.
Is breakfast ready?
Breakfast is on the table.
Have you breakfasted. Sir?
Not yet, Madam.
Will you breakfast with us?
Zaszczyć mię pan wypiciem fili-
ianki herbaty.
Z przyjemnością.
Mam pragnienie.
Jestem spragniony.
Bardzom głodny.
Mam dobry apetyt
Umieram z głodn, z pragnienia.
Pan przychodzi właśnie na czas.
W czem służyć mogę panu?
Pray, do me the honour to como
and take a, cup of tea with me.
Wlth pleasnro.
I am thirsty.
I am exceedingly thirsty.
I am very hungry.
I have a good appetite.
I am dying with hunger, thirst
You come in the nick of tinie.
What shall I offer yon?
54 Śniadanie.
Co pan śniadać żąda?
Chce pan kawy czy herbaty?
Proszę mi dać filiżankę herbaty.
Ja zrobię herbatę.
Przynieś mi pan samowar, czajnik,
i herbatnicę.
Woda się już gotuje.
Proszę wlać wrzącą wodę w czaj-
nik.
Daj pan herbacie naciągnąć.
Proszę nalewać herbatę.
Herbata bardzo słaba.
Ja lubię mocną herbatę.
Czy to herbata zielona?
Nie, to czarna herbata.
Pańska herbata wystygnie.
Czy pan więcej nad filiżankę her-
baty nie pije?
Nie pani, herbata wprawdzie wy-
borna, ale dziękuję.
Wolno ml służyć filiżanką czeko-
lady?
Ja nie lubię czekolady.
Ja przenoszę kawę.
Tylko com wypił filiżankę białej
kawy fze śmietanką).
Czy ona dość tęga?
Ta kawa jest doskonała.
Prawdziwa Mokka.
Czy ona dość słodka?
Proszę wziąsć cukru.
^reak^ast.
What would you like to havo
for breakfast Sirf
Do you prefer coffee or tea?
I should thank you for a cup of
tea.
I will make the tea.
Bring the tea -pot, the urn and
the canister.
The water bolls already.
Fili the tea-pot with boiling wa-
ter.
Let the tea draw for some minu-
tes.
Pour out the tea.
The tea is very weak.
I like strong tea.
Is this green tea?
No, it is black tea.
Your tea is getting cold.
May I offer you another cup,
Sir?
No, I thank you, Madam, I find
your tea dellcious, but I never
take raore than one cup
May I offer you a cup of choco-
late?
I do not like chocolate (I am not
very partial to chocolate).
I prefer coffee.
I have just taken a cup of coffee
and cream.
Is this strong enough?
It is excellent.
It la genulne mocha.
Is it sweet enoucrh?
Take some sugar
55 Śniadanie.
Oto bułki i butersznity.
Breakfast.
Herę are roUs and toast.
Proszę mi podać, masło.
Ja je sam nasmaruję.
Proszę skrajać jeszcze kilka kro-
mek chleba.
Zjem kawałek chleba z masłem.
Proszę mi podać chleb i masło.
U pana doskonałe świeże masło.
Życzy pan sobie jaj na miękko?
Je pan szynkę na śniadanie?
Proszę o ostrygi.
Proszę sobie wziąść (brać).
Czy nie pozwoli pan więcej ?
Daiękuję bardzo, ja już syty.
Will you be kind enough to pass
me the butter?
I will spread butter upon them
myself.
Cut some morę slices of bread.
I will eat a bit of bread and
butter.
Give me some broad and butter.
You have excellent fresh butter
Will you have eggs boiled in the
sheU?
Do yon like ham for breakfast?
I shall ask you for oysters, if
you please.
Help yourself.
May I help you to some morę?
No, I thank you, I haye had
sufficient.
Obiad.
i; w domu.
O której godzinie jemy dzisiaj?
Co mamy na obiad?
Oczekuję pana N . . . na obiad
Czy go pan zaprosił?
Proszę nakryć stół
Dinner.
1) At home.
At what time do we dine?
What shall we have for dinner f
I expect Mf. N. to dinner.
Have you invited him ?
Lay the cloth.
56 ODiad. Dinner.
Proszę podać serwety. I^et us have napkins.
Proszę przynieść butelki, kieliszki Bring the bottles, glasses and a
i Avięcej talerzy. niimber of plates.
PostaAY pan stołki około stołu. Place the chairs roimd the table.
Tu brak nakrycia. A cover is wanting here.
Proszę przyrządzić zupę. Tell the maid to dress the sonp.
Chodźmy do jadalni. Let us walk into the dining-ronm.
Obiad got(5v,' (dano) siadajmy do Dinner is served up, let ns sit
stołu. down to table.
Proszę, siadaj pan. Pray be seated.
Z pozwoleniem pańskiem zasiądę If you will permit me, I shall
przy pani N . . . have the honow to sit next to
Mrs. N.
Chce pan zupy? Do you take a little sonp?
Mogę zupę ryżową przedstawić? Maj' I offer you a little rice soup?
Proszę cokolwiek tego. I will thank you for a little.
Wjrnies wazę. Take away the soup-tureen.
Pokraję tę sztukę mięsa. I will carve this beef.
Kto umie rozbierać (traniować) ? Who is skilled in carving?
Bądź pan łaskaw rozebrać tę kurę, Have the goodness to carve this
i podawać mi kawałki. fowl and to send me the slices.
Życzysz pan sobie co z tej po- May I help you to this dish?
trawy?
Co pan przenosisz, skrzydło, lub Which do you prefer, a wing or a
udo z tej kury? leg of this chicken ?
Je pan sztukę mięsa? Do you like beef?
Proszę o kawałek. I shall thank you for a little
slice.
Oto musztarda i koriiifzony, pros/ę Here you hnvc miistnrd and pick-
»obie wylńerać led cucumbers, pray, choose.
57
Obiad.
Dinncr.
życzy pan sobie tłusty kawałek?
Proszę o cłiudy, jeieli łaska.
May I pive you a littlo fat'
A little lean if you plcaso.
Cokolwiek z obu.
Ta sztuka mięsa wyśmienita.
Bardzo miękka.
Ta pieczeń przepieczona.
To mięso tak twarde, ii go jeść nie
można.
To mięso niedogotowane ; proszę
je wziąść napowrdt do kuchni i
usmarzyć.
Prosiłbym o cokolwiek sosu.
Ten sos zanadto przyprawiony.
A little of each.
This beef is excellent.
It is very tender.
This roast-beef is overdone.
This meat is so touph that I can't
eat it.
This meat is not done enough (nn-
derdone), take it back to the
kitchen and get it brolled.
May I trouble you for a little
gravy ?
This gravy is too highly seasoned.
Nie mamy już ani chleba ani wo-
dy; trzeba dzwonić.
Proszę brać jarzynę.
Panie N . . . pan przyjaciel szpa-
ragów, nie prawdaż?
Tak jest, bardzo je lubię.
Te tutaj są produktem z mego
ogrodu, ktdiy mogę panai polecić.
There is no morę bread, no morę
water, we mnst ring the beli.
Take some vegetable8.
Mr. N. , yoii are fond of aspara-
gus, are yoii not?
Yes, I likc it very much.
This is the produce of my own
garden and I can recommend it.
Zatrudnij się twemi przyjaciółkami,
miła Maryo.
Nie brakuje im nic.
Czy pan nie pozwoli tego karpia?
Boję się ości.
To proszę wziąść kawałek węgorza.
.Ta bardzo lubię ryby.
Mary, my dcar, mind you attend
well to your friends.
They are doing very well.
Won't you take of this carp?
I am much afraid of the bones.
Then take a piece of eel.
I am a great fish-eater.
Mogęż panu zaprezentować kawa- Shall I send yon a little venison?
/ek sarniej pieczeni?
58
Obiad.
Dinnef.
Dziękuję; to jest potrawa, jakiej
nie lubię.
Nie mogę znieść zapachu dziczyzny.
Panu trudno wygodzie w jedzeniu.
Pan nie pije?
Jakie wino pan pije, czerwone czy
białe?
Proszę czerwonego.
Ja wezmę wina reńskiego.
No, I tliank you, it is a dish I ano
not particularly partial to.
I don't like the liautgout.
You are very dainty in your ea-
ting.
You drink uotliing.
Which winę do you take, red or
white winę?
Red winę, if you please.
I will keep to Hoek.
Pozwól pan, bym mu kieliszek
tego wina zaprezentował.
Proszę, skosztuj pan tego burgoń-
skiego.
Jak panu smakuje?
To wino wyborne, ale za mocne
(idzie do głowy).
Podaj mi pan z łaski swojej ka-
rafkę ; doleję sobie cokolwiek wo-
dy.
Wypróżnił pan kieliszek?
Pan swego kieliszka nie napełnia?
Kieliszek pana N . . . próżny.
Proszę mu podać kieliszek szam-
pana.
Szampan musuje mocno.
To najlepsze wino do picia.
Szjfnowne panie, wasze zdrowie.
Mam honor pić na zdrowie pań-
skie i pańskiej całej rodziny.
Permit me to pour you out a
glass of this winę.
Pray, taste this Burgundy.
How do you find it?
This winę is excellent, but it is
very heavy.
Be 80 kind as to pass me the de-
canter, I will put some water
to it.
Have you done with (emptied)
your glass?
You do not fili your glass.
The glass of Mr. N. is empty.
Give him a glass of Champagne.
The Champagne is very much up
(sparkling).
It is the best winę one can possi
bly drink.
Ladies, your health.
1 have the honour to drink your
health and that of all your fa-
inily.
59 Obiad l^innef.
Pan mi wielce schlebia ! Yon do me much honour, Sir.
Janie! zmieniaj talerze. John, change the plates.
Podaj dessert. Serve up the dessert.
Żąda pan winogron czy broszkwiń? Will you take a bunch of grapes
or a peach?
Pozwól pan abym mu to jabłko AUow me to peel this apple for
ostrugał. you.
Porzuć pan łupinę. Throw away the parings.
Oto gruszka dobrego gatunku. This pear is of a choice species.
Jak pan poziomki jadać lubi? How do you like strawberries
best?
Jem je bardzo chętnie z winem I like them best with winę and
i cukrem. sugar.
Nie raczy pan cośkolwiek ciasta Will you not take some of this
lub konfitur? pastry, of these sweetmeats?
Dziękuję, więcej jeść nie mogę. No, I thank you; I can eat no
morę.
Pan je bardzo mało. Yon are a poor eater.
Pan nic nie je. You do not eat anything.
Przepraszam, jadłem bardzo wiele. I beg your pardon, I have eaten a
great deal.
Obiadowałem z dobrym apetytem. I have enjoyed my dinner very
much.
Pan miał zły obiad. You have madę but a poor dinner
to-day.
U nas tyiko obiad zwyczajny.' We have but our usual farę.
Gdybym był wiedział iż pan przyj- If I had known, you would corae,
dzie, przygotowałbym się inaczej. I should have ordered some morę.
Wszystko wyśmienite, wszystko ^^^^y ^^^.^^^ .^ excellent and well
wybornie przyrządzone; ale ja ^^^^^^^^ ^^„t j j^^^^ ^^^^^ ^^j^^^^^
się najadł do syta.
r>o
Obiad.
Dinner.
Gdyby pan zechciał wypić kieli-
szek likieru, towarzystwo naśla-
dować pana będzie
Szanowni panowie, wreszcie wsta-
niemy od stołu.
Zbieraj ze stołu.
2) W hotelu.
Czy panowie życzą jeść w towa-
rzystwie czy tei w osobnym po-
koju?
Prowadź nas pan do osobnego po-
koju, tam jesteśmy swobodniejsi.
Co kosztuje nakrycie w towarzy-
stwie?
Kelner, (markier) proszę mi podać
kartę.
Oto ona.
Prosimy o bulion.
Rozkaże pan kuchnię francuzką
czy angielską?
Co życzy pan na pierwsze danie?
Duszone mięso i paszteciki.
Now, Sir, if yoii do not rcfusc to
take a little glass of liąuor, I
hope the company will follow your
example .
Weil then, let us rise from din-
ner.
Clear the table (take away).
2) At an inn.
Gentleman, do you wish to dine
in the saloon or in private?
Show us into some private room,
we shall be morę comfortable
there.
How much do you charge a head
for dining at this ordinary?
Waiter , let me see the bill of
farę.
riere it is.
Give us some jelly broth.
Should yon like French or Eng-
lish cookery?
What should you like to have
for the first course?
Stewed bcef and pasties.
Za pozwoleniem! potem daj nam
pan kurę z groszkiem zielonym
a na dessert makaron i maliny.
Jakie wino jest do picia?
Po czemu to wino?
Daj nam pan czystego wina
Gdzie grajcarek?
I say! for the entremets you will
bring us smali peas and a chicken
and for the dessert macaroons and
raspbcrries.
What wines have you got?
What is the price of this winę?
Let us have winę that is not adul-
terated.
Where is the corkccrcw?
61 Obiad.
Dinner.
Butelka odkoikowana.
To wino pachnie doskonale.
To wino cuchnie beczką, jest młode
i kwaskowa te.
To wino ma smak słaby
The bottle is uncorked.
This winę has an excellent fla-
vour.
This winę tastes of tlie cask, is
young and is tumed.
This winę has a stale taste.
Bądź pan tak łaskaw cośkolwiek
na bok się usunąć, ja tu nie mam
miejsca.
Sir, be so kind as to move a
little to that side, I have not
room enough.
Proszę o przebaczenie.
Brakuje nam talerzy.
Zawołaj pan markiera
Usługa tu dość niedbała (opie-
szała).
Bądź pan łaskaw podać ten talerz
dalej.
Proszę jeszcze o pół butelki wina
Pan życzy sobie czego jeszcze ?
Myślę ie teraz wstać możemy.
Markierl wiele mamy do zapłaty?
Oto rachunek, moi panowie.
Oto pieniądze.
I ask your pardon.
We want plates.
Gall the waiter.
The attendance is rather slow
here.
Please to pass this plate.
1 want another pint of winę.
Do you want anythlng morę?
I think we may riso now.
Waiter! how much have we to
pay?
Here is tho bill, gentlemen.
Here is your nioney
W kawiarni.
At the CofFeehouse.
Potrzebuję orzeźwienia, jestem , .u- . t f ♦„ Ar.i,.v
/^ ' •* I am very thirsty ; I want to drink
spragniony
Bomething
62 W kawiarni.
Chodźmy do tej kawiarni.
Proszę o filiżankę kawy.
Białej czy czarnej?
Ze śmietanką.
Życzy pan lodów, Timonady?
Dziękuję, napiję się piwa.
Piwo tu "wyborne.
To piwo bardzo mocne.
Dym cygar nie jest panu przy-
krym?
Wcale nie, a jeżeli pan chce i my
wypalimy cygaro.
Markier, przynieś mi pan cygait).
Nie chcesz pan cygara zapalić?
At tłie Coffeehouse.
Let us go into that coffeehouse
Give me a cup of coffee.
Włth milk or without?
With cream.
Will you take an ice, a lemo-
nade?
No I thank you , I shall take sonie
beer.
The beer is excellent here.
The beer is very strong.
I hope you do not object to thc
smoke of tobacco?
Not at all; if you likc, we will
smoke a cigar too.
Waiter, bring us some cigars
Won't you łight your cigar?
Wolno mi pana prosić o tę gazetę,
gdy ją pan przeczytał?
Oto jest.
Dziękuję panu bardzo.
Pan się zajmuje polityką?
Wcale nie. Czytam tylko artykuły
odnoszące się do teatru i handlu.
Sir, will you be so kind as to
let me have that paper, when
you have done with it?
With pleasure. Sir, here it is.
Many thanks.
Do you care about politics?
Not at all. I only read theatrical
or commercial matters.
Cdż nowego w gazecie? What is the news in the paper?
Dziś nie ma nic zajmującego. There is nothing interesting lu-
day.
W Petersburgu jest kilka bardzo There aro some very good literai-y
dobrych gazet literackich, na gazettes at St. Petersburgh, for
przykład pdłnocna pszczoła. instance, the bee of thc North
63
W kawiarni.
Czy J4 tu trzymają?
Zdaje mi się. Markier, pszczołc;
północną!
Natychmiast panu przyniosę.
At the Coffeehouse.
Is it tale en in this house?
I think so. Waiter, bring the Bee
of the North.
Yes Sir, I will brinc it immediately.
Gra pan w billard?
Cokolwiek.
Zagra pan partyc?
Z chęcią, wszelako ja zły gracz.
Markier, czy tu macie francuzkie
lub angielskie gazety?
Nie panie, rząd je zakazał we
wszystkich kawiarniach.
Czy to nie zagraniczna gazeta,
która tam leiy na bufecie?
Do you play billiarda?
A little.
Will you play (try) a gamę?
Oh yes, but I own, I play rather
badly.
Waiter, have you any French or
English newspapers?
No, Sir, they are prohibited by
the government in all coffee-
houses.
And that newspaper, there, on
the bar, is it not a foreign one?
Tak jest, to gazeta niemiecka.
Mój przyjacielu, mądry podróżny
nie rozprawia o polityce
Yes, Sir, it is a German news-
paper.
My dear, no traveller, if pru-
dent, ever talks about politics.
Możemyż iść?
Tak pan żąda.
Shall we go?
As you like.
Wieczerza.
Pozwoli pau wieczerzać z nami?
Z największą chęcią, gdy to panu
zachodu nie robi.
O, wcale nie.
Zaszczyć nas pan jedzeniem wie-
czerzy w nami.
Supper.
Will you tako your supper with
as?
With all my heart, if you do
not stand upon ceremonies.
I shall not.
Do me the honour to take your
supper with ns.
64 Wieczerza.
Ugoszczę pana tylko postnym po-
karmem.
To nic nie szkodzi, nie jestem zwo-
lennikiem żołądka.
Lepiej dostatni miec obiad a lekką
wieczerzę.
Nie r<5b sobie pan dla mnie żadnej
subjekcyi.
Chleb i ser dostateczne.
U nas tylko zimne mięso w domu.
Czy pan żąda siekanego mięsa,
czy zimnej kury, lub też mor-
skiego raka?
Pozwolę sobie wziąść kilka ostryg.
Świeże li one?
Połdż pan muszle na talerzu.
Pan nie odmówi kawałka sera?
Coś podobnego się nie odmawia
Gdzie flaszki z oliwą i octem?
Przyrządź pan sałatę.
Oto salaterka.
Przypraw ją pan dobrze
Nie wymyta dobrze.
Czyś ją pan posolił?
Nie ma jeszcze w niej soli.
Mało w niej pieprzu.
Nie dosyć oliwy a za wiele octu.
Ł*rzynieś pan szklanki do wina i
piwa.
Suppcr.
You will have but a scanty meal
Never mind, 1 don't like carou-
sing.
It is better to dine well and sup
little.
Do not make any particular pre-
parations for me.
Bread and cheese will do.
There is nothing but cold iiieat
in the house.
Will you take some of the hash,
or some cold fowl or a little
lobster?
1 beg leave to take a few oy-
sters.
Are they fresh?
Pray, put the oystershells on your
plate.
You will not refuse a bit of
cheese ?
There is no refusiug that.
Where are tlie castors (oil-and
vinegar-cruets) ?
Prepare (dress) the salad.
Herę is the salad-dish.
Get it well śeasoned.
It is not well cleaned:
Have you put salt to it?
There is no salt in it.
There is but little pepi)er in it.
There is enough oil, but too much
vinegar in it.
Bring wine-glasscs and tumblers.
65 Wieczerza. Suppcr.
Moi panowie , oto piwo , wino i Gentleinon , there is beer , wlne
puncz ; wybierajcie panowie. and punch at your service.
Nie clice pan mocnego piwa? Will you not take Bome strong
beer (porter)?
Nie lubię pić mocnego piwa na I do not llke taking porter at
wieczerzę. night.
Przenoszę pański podpiwek. I like your smali beer (ale) bot-
ter.
Wypij pan łyk wina. Just take a few drops of winę.
Zjem kąsek. I will eat a bit.
Pan zupełnie oddany drugim, sie- Mr. N., you are fuli of attention
bie zapomina. for others, but you forget your-
self.
Dla mnie jest przyjemnością słu- Sir, I shall be happy to help
iyć panu. you to your taste.
Świece goreją (palą się) ciemno. The candles bum dlmly.
Objaśnij pan świecę. Snuflf the candle.
Zapal pan świece woskowe (ja- Light those wax-candles
rżące).
Nam jui czas rozejść się. But it is high time to go.
Przygotowałem jeszcze wazę pun- We shall have another bowl of
czu. pnnch.
Dziękuję, muszę do domu No, I mnst go home.
Ja zwykle wczas idę do domu. I am in the habit of keeping good
hours.
Pozwól pan towarzyszyć mi do Permit me to accompany you to
drzwi. the door.
Pozwdl pan mi poświecić. Glve me leave to light you.
Dziękuję, na schodach wisi lampa No 1 thank you; there is a lamp
on the staircase.
Nasz służący przeprowadzi pana Our servant sliall soe you home,
do domu.
66
Wieczerza.
Supper.
Nie opuszczaj nas pan przy takiej
pogodzie.
Muszę; dla mnie czuwajtj w domu.
A więc bądź pan zdrdw, żegnam
pana.
Do zobaczenia.
You must not leav-e us in a wea-
ther lilte this.
I am obliged to lcave you; tlioy
will sit up for me at home.
Weil, then I wish you safe home.
Farewell, nntil we meet again.
Sprzęty stołowe.
Sprzęty jadalne.
Obr(5s.
Serweta.
Ndż.
Widelec.
Łyika.
Łyżka wazowa.
Sosiczka.
Solniczka.
Cukierniczka.
Pieprzniczka.
Musztardniczka.
Pdłmisek.
Kubek.
Taca do herbaty, kawy.
Podstawka.
Miska wielka.
Łyżka rybia.
Dziadek do orzechów.
Maślniczka.
Srebro stołowa.
Porcelanowy serwis.
Przetyczka do zębdw.
Table-requisites.
Table-furniture
tho cloth
a napkin
a knifo
a fork
a spoon
the soup-ladle
a sauce-boat (gravy-dish'J
tho s.ilt-cellar
the sugar-basin
the pepper-box
the raustard-pot
the cruct stand
a goblot
the tray
a salver
the slop-basin
a fish-slico
a nut-cracker
a butter-cooler
Platę
a set of chin a
a tooth-pick.
67 Potrawy i dania.
Chleb pszenny, biały.
Meals and dishes.
White bread, whenten bread
Chleb żytni, czarny.
Okrucha chleba.
Skórka chlebowa.
Chleb dom(?wy.
Chleb świeży.
Chleb caerstwy.
Barszcz, zupa jarzynna.
Mięso duszone.
Mięso pieczone.
Pieczeń.
Pieczeń wołowa.
Wędlina wołowa.
Solone mięso,
Polędwica.
Ozór wołowy.
Befsztyk.
Kotlety.
Cielęce kruszka.
Kotlety baranie.
Barania polędwica.
Wieprzowina.
Szmalec, słonina.
Baranina.
Potrawka.
Kiełbaski.
Kiełbasa ze krwi.
Knedle.
Nadziewka.
Jaja na miękko.
Jaja na twardo.
Naleśniki.
Jajeśnica.
Brown bread, rye-bread
the crumb
the crnst
Home-bakcd bread
new-baked bread
Dry (stale) bread
Cabbage-soup
Stewed meat
Fried meat
Koast meat
Roast beef
Sraoked beef
Salt meat, salt pork
Sirloin of beef
Beefs tongue
Beef-stakes,' Beef-steaks
Cutlets
Sweet-bread
Mirtton-chops
a leg of mutton
Pork
Lard, bacon
Matton
a ragout
Sausages
Black pudding
Dumplings
Stuffing
Hard boiled cggg
Boiled eggs
Omelet
Fried eggs
68 Potrawy i dania.
Meals and dishes.
Pączki.
Pancake
Żdłtko.
the yolk
Zwierzyna, dziczyzna.
gamę
Zając.
Roast hare
Dzik.
Wild boar
Jeleń.
Stag
Krdlik.
Rabbit
Ptastwo.
Poultry
Gołąb.
a pigeon
Indyk.
a turkey-coek
Kuropatwa.
a partridge
Przepiórka.
a qaail
Skowronek.
a lark
Kwiczoły.
Thrushes
Kaczka.
a drakę
Gęś.
a goose
Śledź.
a herring
Sardele.
Pilchers
Pstrąg.
a troat
Węgorz.
an eel
Szczupak.
a pikę
Raja.
a tliornback
fcosoś.
a salmon
Turbot.
a turbot
Kartofle, ziemniaki.
Potatoes
Rzepa.
Tnrnipa
Fasola wielka.
French beans
Fasola biała.
Beans
Pasternak.
Parsnip
Pory.
Leek
Marchew.
Carrota
Cebula.
Onions
Szczaw.
Sorrei
69 Potrawy i dania.
Mcals j
Kapusta.
Cabbage
Soczewica.
Lentils
Rzodkiewka.
Radishes
Szpinak.
Spinage
Kalafiory.
Cauliflower
Kapusta słodka.
White cabbage
Kapusta kwaśna.
Sour-crout
Ryż.
Rice
Krupy.
Groats
Proso, jagły.
Millet
Kukurydza.
Bnckwheat
Kasza.
Pap
Kluski.
Yermicelli
Mąka.
Flour
Ciasto.
the dough
Cykorya.
Succory
Sałata.
Lettnce
Selery.
Oelery
Rzeiucha.
Cress
Cynamon.
Cinnamon
Endywia.
Endive
Chrzan.
Horse-radiBh
Gwoździki.
Cl0V08
Karczochy.
Artichokes
Pietruszka.
Parsley
Czosnek.
Garllc
Cytryny.
Lemons
Trufle.
Truflea
Oliwki.
Ollyes
Kapary.
Capers
Gr»yby.
Mushrooms
Sardynki
AnchOTlea
Wiśnie.
Cherries
Melony.
Melons
70 Potrawy i dania.
Brzoskwinie.
Smrodziny.
Jagody czarne.
Figi.
Śliwki.
Prunelle.
Orzecliy laskowe.
Orzechy włoskie.
Kasztany.
Kasztany tureckie, marony.
Migdały.
Tykwy.
Morwa, jerzyna.
Granaty.
Pomarańcze.
Winogrona czarne
Winogrona białe.
Czereśnie.
Powidła.
Komput z jabłek.
Komput z gruszek.
Ciasto, placek
Tort.
Sucharki.
Marcypan .
Pierniki. '
Pączki jabłkowe.
Konfitury.
Ser szwajcarski.
Ser parmezański
Napoje, trunki.
Wddka.
Wódka jałowcowa.
Wino kanaryjskie.
Meals and dishes.
Apricots
Currants
Bilberries
Figs
Plums
Pnines
Hazelnuts (filberts)
Nuts
Chcstnuts
Large chestnuts
Almonds
Quince8
Mulberries
Pomegranates
Oranges
Blue grapcs
White grapes
Heart-cherries
Marmalade
Stewed apples
Stewed pears
Cake
a tart
Blscułt
Marchpanes
Gingerbread
Apple-pie
Sweetmeats, Preserve8
Swiss cheese
Parmesan clieese
Spirits
Brandv
Ciin
Sftck
71 Potra^vy i dania. Meals and disheg.
Wino Bordo. Claret
Wino burgundzkie. Burgundy
Wino węgierskie, węgrzyn. Hungarian winę
Kakao. Cocoa
Margaryna. Margarine
Kawa z cykoryą. Roasted chicory.
Dom. The house.
Chcę nająć dom lub go kupić. j ^g^t to purchase or hire a
house.
Pragnę by się znajował w zdro- j ^jgj^ j^ ^o be in a healthy si-
wem miejscu. tuation.
Wiem jeden , któryby się panu j ^^^^^ q^q that probably will suit
podobał* you.
Chodźmy ten dom obejrzeć. l^^ ug go to see the house.
Czy pan stroi domowy? ^ ^re you the porter of this house?
Zechcesz mi pan ten dom poka- q^^^ y^u show it
me?
zaci
Wchdd mi się bardzo podoba. j i\^q this entrance very much.
Front (przód) wybudowany z clo- -jjje fj-o^t is built of freestone,
sowych płyt, dachy pokryte szy- the roofs are covered witli slates.
frem.
Nawet i podział jego jest wyborny. jt jg also very well planned.
Dom ten ma dwa skrzydła i tył. -pj^g house is composed of two
wings with a backhouse.
Ma pan wiele mieszkańców? Have you many inmates?
Dół i drugie piętro są wynajęte. f^e gronndfloor and the second
story are let.
Prowadź mię pan na pierwsze Show me up to the first story
piętro.
72 Dom. The house.
Głdwne schody są szerokie i widne, T^e main stair-case is wide and
stopnie są z kamienia. yery liglit, the steps are flagged.
Gdzie prowadzą te tajemne scliodki. Włiere does that smali private
stair-case go to?
Prowadzą do domu gospodyni. it leads to mylady's private room.
Ten chodnik jest dosyć obszerny. 'x'he gallery is pretty spacious.
Tu państwo widzicie, ten rzęd po- Lock, gentleman, this suitę of
koi jest mieszkaniem pani domu; apartments is occupied by the
mieszkanie gospodarza jest od tyłu. lady, that of the master is
situated at the back.
Oto przedsionek; proszę wejść. This is the antechamber; be plea-
sed to walk in.
Przedsionek połączony jest z ja- The antechamber communicates
dalnlą. with the dining-room.
Gabinet wychodzi na ogrdd. The study looks into the garden.
Najpiękniejsza jest sala bawialna i What can be morę elegant than
budoar (pok<5j gotowalniany). the drawłng- and the dressing-
room?
Oto spalnia; po każdej stronie There is the bedroom; on each
idzie gabinet z drzwiami szklan- gide there is a closet with a
nemi. glass-door.
Te drzwiczki (furtka) prowadzą do That wicket there loads to tho
kąpalni. bath.
Kuchnia jest bardzo miła i po- The kitchen is very neat and
rządna. cleanly.
Czy ten komin nie dymi? poes not this chimney smoke?
Wcale nie; on zaopatrzony kapę- ^ot at all; it is provided with a
luszem I wiatrociągiiem. hood and a yentilator.
Tam skład na drzewo i torf. Those garrets are used only for
wood and turf.
Czy piAvnice obszerne i głębokie? ^^re the ccllars large and decp?
73 Dora.
Są sklepione i obejmują około 200
beczek wina.
Wszystkie drzwi domu są o skrzy-
dłach dwoistych.
Podłogi są wykładane (posadzki).
Ma pan podwójne okna?
Sufit (pułap) musi być obielony.
Okna nie zamykają się dobrze.
Kruczki są pokrzywione; oprócz
tego wiele szyb stłuczonych.
The house.
Thcy are vaulted and will hołd
200 casks of winę.
Almost GYory room in the house
has folding-doors to it.
The floors are inlaid.
Havo you double windo ws?
The ceiling wants white-washing.
The windowa do not shut close.
Th© hinges are bent and a num-
ber of panes broken.
To drobnostki.
Gdzie są stajnie i wozownie?
Tu na końcu pierwszego podwórza.
Kurniki są oddzielone od ogrodu
kratą.
Wiele przynosi ten dom w całości
rocznego dochodu?
These are trifles.
Where are the stables and coach-
houses?
Herc at the bottom of the first
yard.
The poultry-yard is separated
from the garden by an iron trel-
lis.
How ninch does the house and łts
appertenances bring in yearly ?
Dotychczas był wynajęty za —
rocznie.
It has hitherto been let on lease
for -
Pokai nam pan sprzęty (meble).
Czy te meble z czerwonym da-
maszkiem są kompletne?
Tak jest; składają się z sześciu
foteli, dwunastu stołków, dwie
berierki i jedna sofa, z naleiącem
do tego obiciem.
Ten okrągły stół maohoniowy jest
na kółkach.
Let us see the fumiture.
Is that fumiture of crimson da-
mask complete?
Yes.thcy consist of six arm-(elbow)
chairs, twelve chairs, two settees
and a sofa, each of them with
covers.
There is a round mahagony table
which moYCs on castors.
74 Dom. The house.
Czy ten 8t<5ł czworograniasty z drze- Is this square-table madę of nut-
wa orzechowego, czy z dębu? or of oak-wood?
Potrzebuję stołu jadalnego na osdb I want a dining-table for twelve
dwanaście. peirsons.
St<5ł składany, st<5ł do łierbaty. A table with leaves, a tea-tablc.
Czy ma pan wyściełane stołki, lub Have you siuffed or cane-botto
ze trzciny? med chalrs?
Odsuń pan stołek od pieca. Pngh the chair from the stove.
Chciałbym mieć stolik do pracy i ghould like to have a writing
z cylindrem, białę platą marmu- ^esk with a cylinder, a whlte
rową i poręczą. marble slab and a gallery.
Oto jest z drzewa pstrego, obity There ia one of speckled wood
bronzem. garnished with bron ze.
Opatrzony tajnym zamkiem. rp^ere Is a secrct lock to it.
Oto komoda z wykładanemi ozdo- rp^gj-e jg ^ chcst of drawers with
^^™'* checker-work.
Ona wspaniała, ale przestarzała. ^ jg ^g^y rich but old-fashioned.
Ja tam widzę piękną szafę do ksią- j g^^ ^j^g^e a nice book-case with
iek z półkami. ^y^e shelres.
Tam są zwierciadła pięknego lustru. ^pj^^^g ^^^ mirrors of exquisite
tin-foiling.
Pokaż nam pan ł<5ika. ^et us see the beds.
Łóżka są z pieńkami a zasłony z in- ^j^^ bedsteads are four-posted, the
^^«"y- curtains of chintz.
Kołdry są z pięknej wełny anglel- ^^^ blankets are of fine English
«^i«j- . wool.
Na każde łóżko potrzebuję dwóch p^^. ^^^^ ^^^ j ^^^^ j^^^^ ^^^
materaców z włosia, siennika, ,n^ttresses of horsehair, a mat-
pieniata i wezgłowia. ^^.^^^ ^^ ^^^^^^ ^ featherbed and
a bolster.
Ja każę mój gabinet obić paple- j^^ ^^^^^^ .^ ^^ ^^ j^^^^ ^^.^^^ p^.
per
75 Przy uajm. mieszkania.
Masz pan mieszkania dc wjyS?!
cia? )^
Życzy pan sobie z rBTeblami czy
bez mebli? /
Potrzebujij pokoju umeblowanegi
i gabinetu.
To hirc an apartment.
-- H«*c you any jpiiartmcnts to let?
^ Do you wai^ti an apartment fur-
Tem słuiyć JJrfogę. ]
Bądź pan ,-iaąJcaw . i pokaż mi te
pokoje. / / \
Wejdź pan z swojeg łaski.
Proszę tędy. ■
i ,^ ł
Za wiele T^ynajmt^e pwi ten po-
kój na miesiąc
Za pięćdziesiąt rubli
Czy to ostatnlW^ cena?
Tak jest.
To bardzo drogo,
Ten pok.<5j mł się bard
ale cena mię odstrasz/
Proszę wziąść na tfwagęj iż to
najpiękniejsza okolica ; miasta,
w której domy sp/zedają^się nad
zwyczaj drogo.
Położenie bardzo miłe.
I widok tu prześliczny.
Czy ten pokdj od ulicy?
Nie, wychodzi na ogr<5
A więc i Ojgród się tu,4najduje?
Jeden z ti^pięknie^zych, kt
pan tu znaleźć mojte
Czy te ściany z afetukatcryi,
też nowo malow/ne? .
Jest studnia w T»dvf6fza
i'/
rmit me to /
is^eiy agreeable.
also is beautiful.
ok into the street?
into the garden.
den too?
est you ever saw,
Are tfff walił newly plastered or
paijp^l?
the yard?
76 Przy najm. mieszkania.
Tak jest, woda w niej bardzo do-
bra.
Ale, ale, raogęi u pana się stoło-
wać?
W tym domu znajdzie pan restau-
racyę (traktyernię), w ktdrej stół
smaczny i dobrane towarzystwo.
To liire an apartment.
Ves, Sir, the water of it is very
good.
Now I thłnk of it cannot I board
at your house?
You will find here a boarding-
table well supplied and freąuen-
ted by choice company.
Co pan żąda za to mieszkanie ze
stołem?
Com panu już powiedział.
Utrzymuje pan własną bieliznę?
Chciałbym, by mi pościel dano.
Przyjmuje pan opał na siebie?
Zapłacę zań osobno.
What do you take for the apart-
ment and board together?
What I have just told you.
Will you provide your own linen?
I wish you would find me in
bed-linen.
Will you find yourself in firing?
I will pay for the firing separately.
Dobrze, więc zgoda; interes skoń-
czony.
Kiedy pan chcesz się wprowadzić?
Przyjdę jutro rano.
Wszystko będzie gotowe.
Budowa główna.
Budowa tylna, tył.
Pawilon.
Kolonada.
Zajazd.
Wjazd, wrota, brama.
Drzwi, wchód.
Zamek.
Kłódka.
Klucz.
Well, the bargain is concluded.
When do you mean to take pos-
session of your lodgings?
I will come to-morrow morning.
Eyery thing will be rcady.
the main building
the back part
a pavłlion
a portico
Steps
the gateway
the street-door
the lock
a padlock
the key
77 Przy najm. mieszkania.
To hire an apartraente
Klucz od bramy.
Dziarka od klucza.
Zasówka.
Klamka.
Stukadło, kowadJo.
Dzwonek.
Sied.
Schody kręte.
Ustęp schodni.
Poręcze.
Sala.
Garderoba.
Alkowa.
Komora.
Poddasze.
Piec
Piec do pieczenia clileba.
Trąba, rura.
Komin.
Gzyms kominowy.
Strych.
Spiżarnia.
Wychodek.
Wozownia.
Skład.
Pralnia.
Warsztat, pracownia.
lialkon.
Altana.
Okiennice.
Zasłony, sztory.
Żaluzje, zazdrostki.
Obłcie.
a master-key
the key-hole
a bolt
a latch
the knocker
the beli
the lobby (vestibule, porch)
a winding staircase
the landing
the bannisters (balustradę)
the hall, saloon
a wardrobe
an alcove
a lodge, closet
an attic
the stoYe
the OTen
the pipę
the fire-place, fire-side
the chimney-piece
the loft
the pantry, larder
the privy
the coach-house
a shed
the wash-house
a workshop
a baloony
a yerandah
the shutters
a blind
Vene1ian blinds
Paper
78 Przy najm. mieszkania.
Obijać.
Bielić.
Sztukaterya.
Dyle, deski.
Pułap, sufit.
Robota ciesielska.
Nisza.
Przegroda.
Żelazo do butdw.
Rogdika.
Wysuwalne okno.
Dach.
Rynna.
Konduktor, piorunnik.
Próg.
Łata, pianka.
Słupy, podpory.
Wierzchołek domu.
Fronton.
Fundament, podstawa.
Stolik do kart.
Gotowalnia, toaleta.
Komoda.
Szafa ścienna.
Szafa do sukien.
Szafa do bielizny.
Szafa do porcelany, srebra.
Konsola, stolik ze zwierciadłem
To hire an apartment.
to pap er
to white-wash
Stucco-work
Deals (dealboards)
the ceiling
the timber-woi*
a niche
a partition
a scraper
a straw-mat
a sash (wiudow)
tne roof
the gutters
a lightning-conductor
the threshold
a latu
Piles (stakes)
the gable (gable-end)
the fronton
the foundation.
a card-table
a toilct
a chest of drawcrs
a press
a wardrobe
a linen-press
u cup-board
a console, a bracket
Kredens.
Szafa kuchenna.
Biuro.
Sekretarz.
a side-board
a meat-safe
a bnreau
a writing-desk
79 Przy najm. mieszkania.
Szuflada.
Ekran.
Parawan.
Draperye.
Zwierciadło, lustro.
Kama.
Stołeczek pod nogi.
Stołek polowy.
Poduszka.
Stołeczek, ławeczka.
fcdżko z baldakiroem, kotara.
Materac.
Wezgłowie.
Poduszka.
Kołdra.
Łoże spoczynku.
Kolebka.
Stolik umywalny.
Miednica, miska do mycia.
Dzbanek.
Gąbka.
Stołeczek do butdw.
Urynał.
Podświecznik, gerydon.
Świecznik.
Świeca woskowa, łojówka.
Szczypce.
Tacka pod szczypce.
Lejek od gaszenia.
Lampa.
Latarnia.
Spluwaczka.
Ławka.
Skrzynia, paka.
To hire an apartment.
Drawers
a fire-screen
a folding-screen
tbe hangings
a looking-glass , a mirror
the frame
a stool
a folding chair
a cusłiion
a foot-stool
a canopy-bed
the mattrcss
a bolster
A pillow
a counterpano
a couch
a cradle
a washing-stand
a basin
the ewer
a sponge
a boot-jack
a chamber-pot
a stand
a candlestick
a wax-candle, tallow-candle
a pair of snuffers
a snuffer-stand
an extingulslicr
a lamp
a lantern
a spittoon
a bonch
a case, a box
80 Przy najm. mieszkania.
Kosz, koszyk.
Dywan.
Garnitur porcelanowy.
Firanki, zasłony.
Zawiesidła firankowe.
Miotła.
Mietcłka.
Ścierka.
Naczynia kuciienne.
Naczynia cynowe.
Kasterola, brytwanna.
Kocidł.
Garczek.
Sagan.
Pokrywka.
Wiadro.
Stągiew.
Czasza, donica.
Sito.
Krążka.
Druszlak.
Tarka.
Lejek.
Motdwka.
Rożen do pieczeni.
Rożen.
Trdjndg.
Siekanica.
Siekacz.
Warząchi«w.
Stolnica.
Fajerka.
Roszt, rzeszotka.
Szpikulec.
To hire an apartnient.
a baskot
a carpet
a set of china
Cnrtains
the curtain-rods
a broom
a hand-brnsh
a clout
Kitchen utensils
Pewter
a stew-pan, frj'ing-pan
a boiler
a pot
a porrłdgc-pot, iron pot
a potlid
a bucket (pall)
a tub
a porringer
a sieve
a pitcher (j»g)
a cnllcnder
a grater
a funnel
a twirling-stlck
a spit
a skewer
a trevet
a chopping-board
a chopping-knife (cleaver.
a ekimmor
a roUing-pin
a chafing-dish
a gridiron
a larding-pin
81 Przy najm. mieszkania.
Młynek do kawy.
Tygielek.
Moździerz.
Tłucznik.
Wylew, rynna.
Drzewo do palenia.
Wiązka chrdstu.
Polana drzewa.
Węgle ziemne.
Głownia.
Ognisko.
Sadza.
Popiół.
Zapałki.
Siarniczka, trut.
Pudełko z ogniem.
Roszt, krata.
Miech.
Łopatka.
Pogrzebacz, ożog.
Szczypce.
Ożóg.
■^o hire au apariiucnt.
a coffec-mill
a ekillct
a mortar
a pestle
a 6ink
Firewood
Faggots
a log
Coals
Burning coals
a brand
the soot
Ashea
Matcbes
Tinder
a phosphorus-box
the fender
the bellows
a shovel
the poker
the firetongs.
firerake.
Miasto.
The town.
Nie może nil pan powiedzieć, którę
mam iść drogą, abym doszedł do
B-kiej bramy?
Itlź pan prosto; za dojściem do
końca tej ulicy, zwróć się pan
w prawo ; tam bulwark przed pa-
nem; przeszedłszy most, pójdzie
pan ulicą z nim się stykającą; ta
Gould you tell me. Sir, the way I
must take to go to the B. gate?
Go stralt along; whjen you are at
the end of this stroet, you must
tum to the right; you will find
the quay straight before you ; then
go over the bridgo and take the
Street which runs out there; that
will carry you to a cross-way,
82
Miasto.
pana poprowadzi ulicąpoprzeczną,
którą imlnąwszy, dostanie się pan
w szejToką ulicę wysadzoną lipa-
mi; ojna wyprowadzi na wielki
plac.
A potero ?
Zostawiisz pan plac po prawej
stronie , przejdzie pan po za kratę,
jaką t&m pan zobaczy.
A! to krata angielskiego ogrodu?
Tak włat^nie; przechodzi pan przez
ogrdd i odaje się w ulicę od le-
wej ręki, która zawiedzie do bra-
my.
Wezmę dorożkę (fiakra).
Woźnico, zawieź mię do . . . ulicy
The town.
whlch having passed you will
come to a wide street, bordered
with limetrees, which leads you
to a large square.
And afterwards?
You keep the square to your
right band and go through the
trellis which you will see
there.
Ah, that is the trellis of the
English garden?
It is; you walk through the gar-
den and take the street on your
left, which will carry you to the
city gate.
I will take a cab.
Coachman, drive me to — street.
Wiele iątlasz do . . . ulicy ?
HoTv much is U to — street?
Tylko tam?
Nie, tam i z powrotem.
DwadzieśłMa kopiejek.
Only there?
No, you are to bring me back
again.
You will give me twenty copecs.
To za wiele.
Zmiłuj się pan, tę drogę dwa razy
należy odUyć, tam i na powrót.
Dobrze, wi(3Ź mię tylko żwawo.
That is too much.
I beg your pardon Sir, it is twice
the way.
Weil, only drive fast.
Zobaczy pan. Siadaj pan. Czy
daleko w . . . . ulicy?
shall do my best. Please to get
in Is it far In the — street?
Czwarta kamienica po prawej stro- The fourth house on the right-
nie. hand side.
Stój! tutaj chcę wysiąść.
Stop! it is herc; I will step out
83
Miasto.
Chciałbym obejrzeć miastowe rzad-
kości.
The town.
[ glionld likc to see the siglits of
this town (city).
Oto najemny, który pana popro-
wadzi.
Proszę ze mn<j; nie zapomnę nic,
coby godnem było pańskiej uwagi.
Herę is a valet de place who will
conduct you.
Follow me, if you please, I will
show you every thing worth
seeing in the town.
Oto główna ulica; nie jest ona
najszerszą, ale najprostszą ze
wszystkich.
Bruk zdaje się być dobry.
Przejazd jest prawie tak dobry
jak chodniki.
Herę, Sir, we are in the prin-
cipal Street ; though not very
wide, it is straighter than all
the rest.
The streets seem to be well
paved.
The carriage-road is almost as
good as the pavement.
Ulice sę także bardzo czysto utrzy-
mywane.
W pewnej odległości znajdują się
ścieki, do których spływa woda
z ulic i nieczystości.
Czy wszystkie domy budowane
z cegły?
Mamy części miasta, w któiych są
z drzewa i tylko obrzucone gip-
sem.
Zdaje mi się iź miasto w całości
na prawym brzegu rzeki.
Jak wielkie to miasto w obwodzie?
The streets are also very clean.
At certain łntervals there aro
sinks (sewers) for the reception
of the water and filth in the
streets.
Are all the houses built of brick?
There are some ąuartcrs (wards)
where they are built of wood
and plastered.
]Methinks the whole town is on
the right bank of the rivcr.
What is it'9 estent?
Rachują milę z jednego końca do
drugiego, a trzy mile w obwodzie.
Miasto jest gęsto zamieszkane,
They reckon one mile from one
end to the other and three miles
in circumference.
The town U vefy populous,
84
Miasto.
Upicknili je bardzo w ostatnich
trzech latach
Całe miasto oświecone gazem.
Chodźmy na nadbrzeże, ztamtijd
zobaczymy lepiej całe miasto.
The town.
It has bocn greatly embellished
these three years.
Gaslight has been introduced in-
to all the ąuarters of tho town.
Let us go upon the quay, to havo
a better view of the whole.
Czy to warto widzenia?
Is thero any thing worth seeing?
W przechodzić zobaczy pan arse-
nał ł odlewalnię; obie budowy na
naszej di'odze.
Kogo przedstawia ta bronzowa
statua na koniu?
Going along, you may see the
arsenał and the gunfoundery;
both of them are in our way.
Who does that brass eąuestrian
statuę represent?
Ten most kamienny jest wspa-
niały.
Jest on na piętnastu łukach ; po
obydwóch stronach są żelazne
poręcze.
Co to za wielki dom?
This stone bridge is a splendid
one.
It has fifteen archea; on each
side there is a balustradę of
cast-lron.
What is that large houso thero?
To teatr; naprzeciw zobaczy pan
katedrę.
Katedra otwarta, wejdźmy.
To arcydzieło gotyckiego stylu
(budowy).
Uważ pan, jak pięknie zbudowany
chdr, organy i nawa.
Rzeźby zadziwiające.
It is the playhouse, opposito to
it you see the cathedral.
Tho cathedral is open; let us
go in.
It is a masterpiece of gothic ar-
chitecture.
Obser\'e the choir, how flne it
is, the organ-case and the church-
wardens' pew.
The carved works are admirable.
Spójrz pan na te przecudne ala-
astrowe statuy i srebrną postać
Bogarodzicy.
Malodwidło na szkle jest nadzwy-
czaj piękne.
Look at these Cne alabaster sta-
tues and the silver one of the
Yirgan.
The painted glass wlndows are
exccllent.
85
Miasto.
The town.
Szkoda że kazalnica w tak złym U is a pity that Ihc pulpit 13 in
stylu zbudowana. so bad a style.
Wieża (dzwonnica) jest szczególnie The steeple is prodigiously high.
wysoka.
Fasada jest nowożytna. The front is modern.
Wodotrysk na środku rynku jest Tho fountain in the middle of
bardzo gustowny.
Czy wolny wstęp do mennicy?
Tak jest, ją pokazują wszystkim,
komu się chce ją oglądać.
the square is vory elegant.
Is every one admitted to the
mint?
Yes Sir, it is shown to every
one who wisheB to see it.
O której godzinie otwarte muze-
um dla publiczności?
Do kogo mam się udać, by otrzy-
mać pozwolenie wejścia?
Czy potrzeba pozwolenia, by za-
mek obejrzeć?
Miasto.
Stolica.
Miasteczko.
Przedmieście.
Mur miejski.
Wał.
Fossa miejska.
Parafia.
Miejski ujazd.
Rynek.
Targ rybi.
Tlzezalnia, szlachtuz.
Targ mięsny, jatki.
Tandeta.
Uliczka.
Zaułek.
At what hour is the museam
open to the public?
To whom must I apply for ad-
mission?
Is an order (card of admission)
necessary to see the castle?
the town, city
the capital
a market-town
the suburb
the walls of a town
the mound
the moat
a parish
the precincts
the market-placft
the fish-market
the shambles
the butcher'8-market
the frlppery
a lane
a blind alley
Miasto.
The town.
Przecznica.
Przejazd.
Pałac, zamek.
Kościół.
Wieża kościelna, dzwonnica.
Szczyt wieży.
Dzwony kościelne.
Smętarz.
Budynek publiczny.
Ratusz.
S%d, trybunał.
a crossway
a thorough-fare
a palące, castle
a church
a steeple
a spire
Churchbells
a churchyard (cemetery)
a public edifice
the town-houso
the court(-hou8e).
Odwach głdwny.
Koszary.
Więzienie.
Poczta.
Bursa
Bank.
Cło, urząd celny.
Skład, magazyn.
Galerya obrazdw
Biblioteka.
Czytelnia.
Księgarnia.
Szpital.
Dom obłąkanych, waryat<5i
Dom sierot.
Dom ubogich.
Dom roboczy.
Dom poprawy.
Sikawka.
Skład na sikawki.
the guard-house
Casern, barracks
the jail, prison
the post-office
the exchange
the bank
the custom-house
a ware-house
a picture-gallery
a library
a circulating-librar>'
a bookseller's shop
a hospital (infirmary)
a lunatic asylum (madhous*)
an orphau-asylum
an alms-house (poor-house)
a work-house
a penitentiary
a fire-englne
an engine-house
Oberża, garkuchnia.
ftn Inn
87
Miasto.
Hotel, zajazd.
Traktyernia, rcstauracya.
Szynk.
Studnia.
Wodotrysk.
Kanał, szluza.
Wodowdd.
Wodozbidr.
Filar.
Most zwodzony.
Most łańcucliowy.
Mostowe.
Latarnia uliczna.
Słup latarniany.
Oświetlenie gazem.
Obserwatoryum.
Przechadzka, spacery.
Ogrody publiczne.
Szlaban, barjera.
Akcyza.
Urzędnik akcyzy.
Szluza.
Rynna.
Strdż nocny.
Tramwaj.
Światło elektryczne.
Wizyta.
Jest pan N . . . w domu?
Bądź pan łaskaw zapowiedzieć
mię.
Pan N. ..jest w swym pokoju; proszę
•i^ pofatygować za mną, jeżeli łaska.
The town.
a hotel
an eating-house (rostaurant)
a tavem
a draw-well
a fountain
a sewer
an aqueduct
a reseryoir
a pier
a draw-bridge.
a snspension-bridge
Bridge-toll
a lantem
the pillar of a lantem
Gaśli ghting
an obsei-yatory
the promenadę
Public gardens
the tumpike, field-gate
the escise
the receiver of town-toUs
a sluice (water-gate, lock)
a gntter
a watchman.
tramway
electric light.
A yisit.
la Mr. N. at home? (Is the gent-
leman at home?)
Will you be so kind as to give
my name in.
Mr. N. is łn his study, please to
walk in. Sir.
88
Wizyta.
A visit.
Mozę on zatrudniony, nie chciłł-
bym mu przeszkadzać?
Prosić wejść.
Proszę wejść!
Daruj pani, iż przycliodzę bez
ceremonii i bez zameldowania.
Ośmieliłem się, przechodząc, spy-
tać się o zdrowie pańskie, ł zło-
żyć moje uszanowanie.
Ile is perhaps cngaged, I shonld
be sorry to disturb him.
Show him up !
Come in !
I beg your pardon, Madam, for
my enterlng thus without cere-
mony and without having been
announced.
Passing by I wlshed to be In-
formed of your health and to
present my respects.
Witam serdecznie pana.
Cieszę się z widzenia pana
You are very welcome. Sir.
I am very glad to see you.
Bądź pan łaskaw spocząć; oto sto>
łek.
Dziękuję; nie jestem zmęczony.
Bez zachodu, proszę, spocznij pan
Nie chciałbym pana od zatrudnia-
nia odwodzić.
Nie mam nic pilnego do czynienia.
To wieczność, jak nłe widać pana
Nie raz ja do pana zachodził, aby
pana odwiedzić, wszelako nie
miałem szczęścia zastać pana
w domu.
Bardzo mi żal żem nie był w do-
mu, do przyjęcia pana.
Mam zaszczyt przedstawić panu
pana N . . .
Pray be seated, Sir; here is a
chair, sit down.
I thank you, I am not tired
Without ceremony, pray take a
seat.
I should be sorry , to internipt
(disturb) you while studying.
I have no pressing business in
hand.
We have not seen you at home
this age.
I have called on you several ti-
mes to pay you a vlsit, but I
was not 80 fortunate as to find
you at home.
I sincerely regret, that by my ab-
sence I was deprived of the plea-
sure of welcoming you.
Permit me to present you to Mr. N.
89
Wizyta.
My z nim starzy znajomi.
Nie wiem, łaskawa pani, czy mam
zaszczyt być pani znany,
Mogęż pytać, z kim mam honor
mówienia?
Jestem nadzwyczajnie rada, posia-
dać szczęście zaznajomienia się
z panem.
Pani mię zawstydza.
Od jak dawna pan w tym kraju?
Czy pan myśli długo zabawić
między nami?
Myślę w Rossyi pozostać sześć
miesięcy, a potem udać się do
Niemiec.
Bardzo mi przyjemnie będzie, wi-
dzieć pana bardzo często w moim
domu, podczas pańskiego pobytu
w Petersburgu.
Bardzom wdzięczny za pańską do-
broć, i skoro mi pozwolonem być
może, ośmielę się na odwiedziny.
Jak idą pańskie interesa, panie
J...?
Bardzo dobrze, podług życzenia.
Co nowego? Co dziś rozpowiadają?
Co mdwią w mieście?
Nie ma tam nic nowego.
Mdwią o zaraźliwej chorobie, na
którą umiera wiele ludzi.
A visit.
He is an old friend of minę.
I do not know, whether I have
the honour of being known to
Mrs. N
May I know, with whom I have
the honour of speaking?
Sir, I am very much flattered
with the honour of your ac-
ąuaintance.
YoH do me too much honour,
Madam.
Since when have you been in
this country?
Do you intend to make any stay
with us?
I propose to spend six months
in Russia and then to go over
to Germany.
I shall be glad to see you fre-
ąuently at my house during your
stay in Petersburgh.
I thank you much for your kind-
ness , and shall wait on you now
and then, if yon will permit
me.
How do matters go on, Mr. 1?
Quite well; as well, as can be
What news is there? What aro
the news of the day?
What do they speak of in town?
Thpre is no news whatever.
They speak of an epidemicaldis-
ease which does much mischief.
Mówią o wojnie.
War ia spoken of.
do Wizyta. A visit.
Już oddawna istnieje potajemna Those two powers have of old
wojna między temi dwoma pań- been silently in war with ano-
stwami. ther.
Rozdwojenie między tymi dwonja A breach between these two
monarchami jest nie do uniknie- monarchs is now unavoidable.
nia.
Mówią w sekrecie że minister wpadł It is whispered about, that the
w niełaskę. minister is out of favour.
On uwolniony od obowiązku. He waa turned out of his place.
Pan mnie nie oszukuje? You do not mean to łmpose
upon me?
Słyszałem o tem, ale nie wierzę. I heard it said; but I don't be-
lieve it
Nie wiadomo o tem jeszcze nic Nothlng certain has transpired
pewnego. about that.
Papier jest cierpliwy. They may put on the paper what
they please.
Od kogo pan tę nowość posiada? Prom whom ha ve you this news?
Tak rozpowiadają osoby wiaro- I heard it related by persons wor-
godne. thy of confidence.
Wierzę panu, bo mi pan sam to You say that, and I am apt to
mdwi. believe it.
Przynoszę panu dobrą nowinę. I bring very good news.
Otrzymaliśmy telegraficzną de- We have received a telegraphic
peszę, podług której pokój stale despatch, announcing that peace
przyjęty. h** ^^^^ definitively concluded.
Pan się już pannie N ... nie za- ^ou don't pay any longer your
lecą? attentions to Miss N.?
Ja zakochany w niej do śmierci. ^ ^^^^ "P*^^ ^®*"'
Dlaczego pan tak długo zwleka ^hy do you not break your pa«-
oświadczenie ostateczne? **^" to her?
&1
Wizyta.
Otrzymałem przyrzeczemie od pan-
ny N .. .
A więc państwo narzeczeni?
Jak słyszałem, pani swą rękę pa-
nu S .. . przyrzekła? Pozwdl mi
pani dołączyć moje życzenia do
życzeń licznych pańskich przyja-
ciół.
Cieszę się z tego dowodu pańskiej
szacownej przyjaźni, w której
trwać upraszam.
A vi sit.
I have the consent of Miss N.
Are you the bride and bride-
groom that are to be?
I hear. Miss N., that Mr. S. haa
obtained your hand. Permit me
to join my felicitations with tho-
se of your numerous friends.
[ am very sensible to this proof
of your estimable friendshlp; I
beg you for the continuance of it.
Moi panowie, wy może jeszcze nie
wiecie że pan N . . . umarł?
Dlatego to widziałem jego bra-
tanka w żałobie.
Bez wątpienia on mu co zapisał.
Jego wój kochał go bardzo.
Mówią, iż go zostawił w dobrym
stanie.
To młody człowiek z znacznemł
zdolnościami.
To młodzieniec pełen nadziei.
Gentlemen, you do not perhaps
know, that Mr. N. is dead?
That is the reason then, wby his
uephew was in mourning when
1 saw him,
He will certainly have left him
somethtng.
He was much beloved by his
uncle.
It is said that he leave8 him in
very good circumstauce*.
He is a young man of excellent
parts.
He is a very hopeful youth.
Ma piękne widoki.
Książe N . . , bardzo mu przychylny.
He has fine prospects.
Prince N. wishes him well.
Mówią, ii się mu wystarał o dosko
nałe miejsce.
They say that he has procured
him a very good place.
Tego młodego człowieka poszukują
wszędzie, ma wiele znajomości.
Jego brat ożenił się niezgodnie
z swym stanem
This yoang man is in great reąuest
he is a man of generał acąuaintance
His brother has married beiow
his rank.
92 Wizyta. A visit.
To dziwne małJ;erist\vo. That is an odd match.
Cały świat mówi o jego zajiężciu. His marriage is the common talk.
Co za mizerna wyprawa! ojciec What n pitiable dowry. The fa-
pragnie zapewne uiywać życia ther does so, because he will
aż do śmierci. not part with his property be-
fore his death.
Ten narzeczony ordynarny, mogła This is a very indifferent match,
wybrać lepszego. she could make a better choice.
Jeżeli się mam kiedykolwiek oże- If I go so far as to marry, I
nić, wybiorę młodą, piękną i bo- will choose some one young,
gatą żonę. handsome and rich.
Pan wygrał na ostatniej loteryi, You have won a prize in the
panie N . . . ? last lottery, Mr. N.?
Drobnostkę. Merely a trifle.
Jest przeznaczono, bym nigdy nic i am fated never to win.
nie wygrał.
Czytał pan to nowe dzieło przez Did you read the new work of
B...? B.— ?
W tej książce jest wiele uszczy- There are many sharp cuts in
pliwości. this book.
Pan przepuścił najpiękniejsze ustę- You overlook the most beautiful
py w tern dziele. passages of this book.
To nie wyćwiczony pisarz. it is a young pen.
To perła naszych geniuszów. He is the pink of our wits.
Ten artysta podoba się. This artist is coming in fayour.
Błyszczy w towarzystwie dam- He shines in the company of
skiem. ladłes.
Jest ulubieńcem płci pięknej. jTe is ąuite the pet of the la-
dies.
To bardzo grzeczny człowiek. He is qułte a gentlemen.
Jest wszędzie dobrze uważany, He is admitted eyerywhere.
93 Wizyta.
Słyszał pan nowego kaznodzieję?
Pan N . . . jako kaznodzieja jest
ulubionym od dam.
Nasza opera dozna wielkiej straty,
sławna śpiewaczka panna P . . .
opuszcza nas i udaje się do Pa-
ryża.
Pnbliczność traci w niej jedne z ulu-
bienic.
Widział pan nową sztukę N . . . ?
Niech pan tę komedyę zobaczy,
ona pana zabawi.
Czy pan dziś w wieczór na bal
idzie?
Zobaczy się.
Ten biedny chłopiec umarł.
On był podporą mej starości.
Te złe nowiny zupełnie mię stłu-
miły.
Trzeba je zaspać.
Jak się ma pańska żona?
Pierwszy raz po ciąży opuściła
łoże.
Tego rana u pani przecudna toa-
leta.
ZauAvażył to pan? Prawda, nie-
bieskie mi przystoi ?
Za pozwoleniem, widzę że panna
N . . . chce odejść; życzę ją od-
prowadzić do domu.
Jeszcze tak wcześnie, a pan chce
Bie iuż oddalić?
A yisit.
Have you heard the new prea-
cher?
Mr. N. is a preacher greatly fol-
lowed by ladies.
Our opera is about to undergo a
hard loss: the famous singer
Miss P. will lcavo us and go to
Paris.
The public loses in her one of
łts favourite singers.
Have you seen the new play of
N.?
Go and see that farce, it will
undoubtedly divert you.
Do you go to the bali this eve-
ning?
It may be.
This poor lad is dead.
He was the support of my old
age.
This sad news has completed my
sorrow.
Take counsel of your pillow.
How is łt with your lady?
She is just got up after lying-in.
You have a very fine morning-
dress to-day, Miss N.
Do you think so? indeed blue
suits mc very well.
With your permission. Sir, I sec
Miss N. is already going; I should
be glad to accompany her.
It is very early yet , yim will
leave us already?
94 Wizyta. A visit.
Pomimo żalu, pożegnać się muszę. I am very soi-ry , we raust part
(I must take leave of you).
Wizyta pańska była bardzo krótka. Your visit wag a very short one.
Trudno mi pana opuścić, ale mam It is with regret I leave you;
inresa nie cierpiące zwłoki. but 1 have business that is in-
dlspensable.
Za pozwoleniem pani, będę to- Miss N. , I słiall see you home,
warzyszył. if you will allow me.
Nie, nie chcę, aby pan N ... dla No, I will not suffer Mr. N. to
mnie się trudził. take this trouble.
Pani sobie żartuje. You are joking, Misa N.
Jeżeli pan żąda koniecznie, to If joii insist on it, I accopt
pańską ofiarę przyjmę z podzięką. yoor kind offer.
Dziękuję uniżenie za łaskawe przy- Accept my best thanks for your
jęcie. hearty reception.
Proszę kłaniać się odemnie pań- ^^^^ ™y love to your father,
skiemu ojcu. Miss. N.
Nie omieszkam tego i dziękuję ^ ^'^^ "ot fail, I thank you in
w jego imieniu. his name.
Pozdrów pan brata swego odemnie ^^y "1**"^ ^^^^ thłngs from me
serdecznie. ^° 7^^^ brother.
Pan bardzo łaskawy; to wielka "^O" '"'^ ^^^y klnd, you do him
łaska dla niego. "^"^^ hononr.
Proszę złożyć uszanowanie pańskiej Present my respects to your lady.
żonie.
Dziękuję bardzo za pamięć. ^ ^^ ^^ry sensible to your kind
attentlon.
Bądź pan łaskaw kłaniać się ^« ^o kind as to remember me
odemnie w domu. *" «*" «t ''omo.
Będęż miał honor widzieć pana ' ^"P*^ ^ s^"" '»«ve the honour
znowu? * ^^ seeing you again shortly.
95 Wizyta.
Przyjdź pan w tych dniach do
mnie na przepędzenie wieczoru.
Przyjdź pan, pan się znajdzie
w małem, przyjaznem kółl^u.
Nie omieszkam, z pozwoleniem
pańskiem.
Pan mię tem niezmiernie ucieszy.
Mam honor pożegnać pana.
A visit.
Pray come and spend one <if tiiese
evenings at my honse.
Come to see me, and you'll bo in
a little knot of friends.
If yon allow me, I shall hiive
this honour.
It will give m.o the greatest
pleasnre.
Good bye, Sir.
Ogród.
Chodźmy przejść się po ogrodzie
The garden.
Let us take a tum into the garden.
Ogrdd pański doskonale utrzyma-
ny
Ogrodnik pański pochwały godzien.
Spojrzyj pan na te kwiaty.
Są przecudowne.
Tego roku mamy mnóstwo kwia-
tów.
Jui rdie kwitnij.
W tych małych inspektach są tu-
lipany i hiacynty.
Jak pan te kwiaty nazywa?
Ten jest gwoździk, a tamten ranun-
kuł.
Pozwól mi pan zrobić bukiet.
Moja siostra wije sobie wieniec.
Jak mile pachnie ten kwiatek.
Kwiaty w doniczkach pachną
mocno.
Your garden is in the best or-
der.
Your gardener is praiseworthy.
Come and see these flowers.
They are bcautiful.
The flowers come up in plenty
this year.
The roses are already in blossom.
There are tulips and hyacinths in
that little parterre.
TIow do yon cali these flowers?
This is a pink, the other is a
ranunculus.
Give me leavc to gathcr n no-
segay.
My sister makes a wreath for
herself.
How sweet this little flower
smells.
The flowers in tlie [)ot have a
strong scent.
96 Ogród.
Kto zerwał tę rdzę?
Gdzie konwią?
Ogrodnik polewa kwiaty.
On zajęty plenieniem.
Kopie ziemię łopatą.
Grabiami zgrabuje on z grządek i
kwiatnikdw kamyki i opadłe suche
liście, oraz oczyszcza ścieszki.
The garden.
Who has picked this rosę?
Wliere is the watering-pot ?
Tho gardener waters thc flowcrs.
He is busy weeding,
Ho digs the ground with the
spade.
With tho rake he takes away the
little Stones and dead leave8 on
the bed8,and cleans the alleys.
Trzeba wyplenić chwasty.
You must weed the garden.
Czy pan to drzewo morelo we koło
altany zaszczepił?
Jeszcze nie; nie wiedziałem czy
szczep wziąść od brzoskwini, śli-
wki, lub też migdału.
Have yon grafted that apricot-
tree near the arbour?
Not yet, I did not know whether
I should take a giaft of a peach-,
plum- or almond-tiee.
Gdzie jest sad owoco\v>-?
Where is your nursery (orchard)?
Co za piękny szpaler (chodnik)!
Teraz czas poziomek.
Zdaje się że morele tego roku
obrodzą.
Co za mndstwo śliwek.
Gruszki i jabłka, nie zasłonięte od
wiatru, nie obrodziły tego roku.
Wliat a fine espalier!
Strawberries are now in their
time.
There is a great show af apri-
cots this year.
How thick the plums liang.
The standard pear- and apple-trecs
boro no fruit this year.
Winogrona tej okolicy są sławne.
Pańska winnica w pięknem połO"
źeniu.
Chodźmy obejrzeć jarzyny.
The grapes of this country are
renów ned.
Your vine-yard lies in a fine aspect.
Let us go and look at the vege-
tables.
ft
97 Ogród. The garden.
Jakie mnóstwo Icapusty. What a ąuantlty of cabbages.
My spotrzebujemy w familii wiele We use a great many in thc
kapusty. family.
Oto piękne inspekta szparagowe. Herę is a fine bed of asparagus.
Szparagi już nasionują. The asparagus is running to seed.
Ja ich z nasienia wyprowadził. 1 have reared it from seed.
Posadził pan już bób turecki? Have yon planted any kidney-
beans ?
Już niektóre powschodziły. I have some out of the ground.
Dzieci igrają na łące. The children are playing on thc
lawn.
Siądźmy na trawie (darni). Let us sit down on the green-
sward (turf).
Trawa jest skoszona krótko. The grass is closely cut.
Ta roślina puszcza korzenie. This plant takes root.
Niektóre drzewa w ogrodzie były Some trees in the garden were
wykorzenione. rooted up.
Pokażę panu chłodnik. I wUl show you the shrubbery.
Przezeń idzie chodnik topolowy. There is a fine alley of poplars.
Pień tego drzewa jesi wydrążony. The trunk of this tree is hoUow.
Kora tej gałęzi obłupia się. The bark of that branch is pee-
ling off.
Liście tej gałęzi więdnieją. The leaves of that twig are wi-
thering.
Bulwa, Cybula. the bulb
Pręcik. the stalk (stem)
Łodyga. the pedicle
Odrostek. * sucker
98 Ogród.
Sok.
Mięso (owocu).
Pączek.
Kielich.
Pylniki.
Kora, skórka.
Łupina.
Owoc łupiniasty
Strączek.
Ziarno, jąJro.
Winna grządka.
Winna jagoda.
Krzew, krzak.
Dąb.
Żołądź.
Buk.
Boćwina.
Wiąz.
Jesion.
Brzoza.
Wierzba.
Wierzba płacząca.
Wierzba wodna.
Jodła.
Szyszka.
Cedr.
Osina.
Palma.
Modrzew.
Olszyna, olcha.
Klon.
Akacya.
Laur.
The garden.
the sap
the pulp
a bud
the calyx (cup)
Stamina
the peel (paring, rind)
the shell, husk
Pulse (legumen)
the pod (cod)
the kemel, stone
a vłne-branch
a Tinę
the shrub
the oak
the acorn
the beech
the beech-nut
the elm
the ash
the birch
the willow
the weeping-willow
the osier
the pine
the fir
the pine-applo
the cedar
the aspen
the palm
the larch
the alder
the mapie
the acacia
the laurel
99
Ogrdd.
Bez włoski, turecki
Głóg.
Kaprifolia, koziokrzcw
Ostroliśc.
Jaśmin.
Bukszpan.
Bluszcz.
Drzewo cytrynowe.
Dynia.
Rodzynek.
Korynty.
Agrest
Daktyl.
Wiśnia.
Drzewo wiśniowe.
Kasztanowe drzewo.
Grzesznik
Figi.
Drzewo figowe.
Drzewo oliwne.
Krzew r<5ży.
Jabłko granatowe
Mesplik, nieszpułka.
Cis.
Owies.
Jęczmień.
Burak, ćwikła.
Grzyby.
Smardz.
Muszkatowy orzech (gałka).
Rośliny jadowite.
Cłemiennik, ciemiężyca.
Pokrzyk, wilcza jagoda.
The garden.
tho eldcr
the lilao-
the hawthorn
Honeysuckle
Holly
Jessamine
Box
Ivy
the lemon-tree
a water-melon
Raisin
Currants
Gooseberries
a datę
a cłierry
tlie cherry- tree
tlie chestnut-treo
a hazel
figa
a fig-tree
an olive-tree
a rose-tree
a pomegranate
a medlar
a yew-tree
Oats
Barley
Beet-root
muslirooms
a morel
Nutmeg
Poisonous plants
Helleborc (snccze-wort)
Belladonna
100
Ogrdd.
Świnia wesz.
Bielmo, szalej, blekot.
Naparstnik.
Wilcza wiśnia, psianka.
Chmiel.
Konopie.
Rzepak.
Len.
Koniczyna.
Sitowie.
Trzcina.
Wikle, rogoi.
Kwiaty polne.
Lewkonja złota.
Lewkonja.
Narcyz.
Georginia.
Kameiia.
Pierwiosnek.
Łyszczak, bukwica.
Malwa.
Piwonia.
Powój.
Wyka.
Rumianek.
Miecz, papawa.
Śniegałka.
Lilia.
Konwalja, lanuszka.
Dzwonki.
Rezeda.
Astr.
Ostróżka.
Fijołek.
The garden.
Hemlock
Henbane
FQX-gloves
Nightstiade
Hop (hops)
Hemp
Rape
Flaz
CIover
Bulrush
Reed (cane)
Rash (sedge, bent-grasa)
Wild-flowers
Wall-flower
Stock (-gilliflower)
Narcissua (daffodil)
Dahlia
Camellia
Primrose, cowsUp
Auricula
Mallow
Peony
ConyolTulas
Scarlet-lupiu
Camomile
Butter-flower
Snowdrop
Lłly
Lily of the yalle?
Blue-bell
Minionette
Aster
Larlcspnr
Violet
101
Ogrdd.
Bratki.
Gąski.
Amarant, miłośnik.
Balsaminka.
Bazylika.
Żonkilla.
Niezapominajka.
Mak.
Bławatek.
Słonecznik.
Nagietelc.
Cesarski wianek
Rozmaryn.
Ciernisko, cierń.
Oset.
Pokrzywa.
Mech.
The garden.
Pansy (hearfs ease)
Dalsy
Amaranth
Balsam
Basil
JonąuU
Forget-me-not
Poppy
Corn-flower (blue-bottle)
Sun-flower
Marigold
Crown imperial
Rosemary
Thornbush (briar)
Thistle
Nettle
Mess.
Wieś.
Było by mi nie miło przebyć naj-
piękniejszą porę roku w mieście.
Jutro jadę na wieś.
Nająłem letnie mieszkanie.
Droga idzie wzdłuł szumiącego
strumyka.
Ta ścieżka wiedzie do tego domu
wiejskiego, który tam widać.
Wieś leży w środku lasu.
The country.
I should be sorry to spend the
finest season of the yenr in
town.
I shall set out to-morrow for the
country.
I have hired a summer-lodging.
The way (path) runs along by the
side of a pnrling brook.
This foot-path leads to that coun-
try-house (villa).
The village lies in the midst of
the wood.
102 Wieś.
Lubię okolice górzyste.
The country.
I liko mountain scenery.
Tam piękny dwór (dworze i).
Czy pójdziemy przez to pole?
There is a fino mansion.
Shall we cross this field?
Idźmy ku rzece.
Brzegi tej rzeki są przecudne.
Zrobię szkic tego malowniczego
miejsca.
Jak czyste i miłe jest wiejskie
powietrze.
Spodziewam się, ie odmiana po-
wietrza moje zdrowie zupełnie
naprawi.
Wszystkie te pola stoją odłogiem;
trzeba je zrobić iyznemi i kazać
orać.
Zna się pan na gospodarstwie?
Cokolwiek.
Chłopi gnoją najprzód ziemię gno-
jem, potem orzą pługiem. Po zo-
raniu ziemi, bronują onę i zasie-
wają rożnem nasieniem.
Let us go towards tlie river.
Tłie banks of tho river are delight-
ful.
Of this picturesąuG spot I must
take a sketch.
Jiow pure and beneficial the coun-
try alr ia.
I hope the change of air will en-
tirely reestablish my health.
AU these are fallow fields , tliey
should be cleared and tillod
(ploughed).
Are you skilled in husbandry?
A little.
The farmers till or plough the
ground after having pre^łously
manured It with dung or ma-
nure, then they harrow It and
sowvarious seeds.
Zboże jare niedługo puści kiełki,
zejdzie, i w trawę wyrośnie.
Źdźbła są wielkie a kłosy pełne.
Po zejściu nasienia i dojrzeniu,
zbierają żeńcy takowe sierpami.
The summer-corn will soon shoot
and gro w up.
There Is a great deal of straw
and the ears are fuli.
As soon as the corn is ripe the
reapers cut it with sickles.
103
Wieś.
Po zżeńciu zboża, wiąże go się
w snopy i zwozi do stodoły.
Młocki młócą zboże na toku ce-
pami.
Po wymłóceniu zboża, zbierają
słomę w kupy, przewiewają i
czyszczą ziarno zmłócone.
The country.
The corn, when reaped, is bound
up in sliearea and brouglit into
tłie barns.
The thrashers thrash the corn on
the thrashing-floor with flaila.
After having thrashcd the com
they stack the straw (pile it up;,
gather the chafif, winnow and bift
the corn.
Żeńcy rżną trawę kosą, przewra-
cają siano, i zgrabiają je gra-
biami.
Kiedy ono wyschło, kładą je w sto-
gi (kopce), lub zwożą i znoszą na
strych.
The mowera mow the grass with
sithes, they tum the hay and
bring it logether with rakes.
The hay being sufficiently dried,
they make up hay-ricks (-stacks)
or take it to haylofts.
Bydło wypędza się na paszę (łąkę). The cattle is driven to the pasture.
Te łąki przemieniają na prze-
chadzki.
Z tego mienia dochód obfity.
Chodniki w tym ogrodzie są
wspaniałe.
Drzewa tworzą sklepienie , przez
które słońce przebić się nie może.
This pasture-land will be changed
into pleasure-ground.
Every thing on this estate yields a
plentiful crop.
The avenue8 of this park are
magnificeut.
The trees form an imperviou9
shelter from the sun.
Tu chodzę zwykle wieczorem na
spacer, aby używać świeżego po-
wietrza i przysłuchiwać się śpie-
wom ptastwa.
To bardzo przyjemna przechadzka.
Herę I go a walking in the eve-
nings,in order to breath the fresh
air and to listen to the war-
blłng of the birds.
'Tis a verj- pleasant walk.
Dolina.
Równina.
Gaik.
a vale, valley
a plain
a forest, grove
104
Wieś.
Krzaki, gęstwina, gąszcz.
Krzak, krzaczek.
Podlesie.
Wygon, wycinek
G<5ra.
fcańcuch g<5r.
Skała.
Szczyt, góry.
Spód g<5ry.
Puszcza.
Kraj winny.
Winnica.
Rdw.
Źródło.
Jezioro.
Staw, sadzawka
Bagno.
Kałuża.
Wieś'.
Pustkowie.
Ctiatka, słomiank*
Owczarnia.
Owcza zagroda.
Futor, pachciarnia.
Młyn.
Szynk.
Szpalernik.
Zabór.
Mleczarnia.
Stado owiec.
Stado bydła.
Pasterz.
Owczarz, owczarka
Skot, pastuch.
The country,
a bush
Briara
Copse (coppico)
a lawn, glade
a mountain
a chain of mountains
a rock
the top, summit of a mountain
the foot, bottom of a mountain
a desert
a Tineyard plot
a vine-vard
a ditch
a source, a spring
a lakę
a pond
a marsh
a pnddle
a Yillage
a hamlet
a cottage, thatched hut
a sheep-cot
a sheep-fold
a farm
a mili
a village-inn
a hedge
an Inclosure
the dairy
a flock of sheep
a herd (drove) of cattle
a herdsman
a shepherd, a shepherdess
a drover
105
Wieś.
Pastuch od kdz.
Swiniarz.
Pastrch od krów.
Rolnictwo.
Chodowanic bydła.
Mórg.
Rola.
The country
a goatherd
a swineherd
a cowherd
Agricalture, hasbandiy
Brecding of cattlo
an acre
Arabie land
Narzędzia rolnicze.
Socha.
Brona.
Zbierać pozostałe kłosy po żniwie.
Rżysko, ściernie.
Bruzda.
Gleba ziemi.
Sielski, wiejski.
Chłopski.
Potraw, otawa.
Zbidr winogron.
Winogronnik.
Jabłecznik.
Gruszecznik.
Chodowla pszczół
Ul.
Midd.
Wosk.
Kurnik.
Gołębnik.
Chlew.
ł;ąka gminna.
Gościniec.
Pług parowy.
Nawodnienie, irygacya.
Młockarnia.
Farming utensils (ploughlng tools)
a plonghshare
a harrow
to glean
the stubblo
a furrow
a clod
Raral
Rustic
After-grass
Yintage
a yine-dresser
Cłder
Perry
Rearing of bees
a bee-hive
Hoiiey
Wax
fowl-house
a pigeon-house
a liog-sty
the common
a driving-way, carrlage-road. *
steamplough
irrigation
thrasbing machinę.
106
Zwierzęta.
Niektóre z czworonożnych zwie-
rząt są domowe, niektóre dzikie.
The animal kingdom.
Some ąuadrupeds are domestic,
others are wild.
Bydło pasie się na teg łące.
Był napadnięty przez dzikie zwie-
rzę, żarłoczne.
Łania nie ma rogów; ona nawo-
łuje, ona w ciekaniu.
Ptaki są domowe, drapieżne, wę-
drowne i wodne.
Ptaki domowe (drób) są na ku-
rzym dworze.
Mnóstwo ptaków usiadło na tern
drzewie.
Ptaki pokłuły te owoce.
Kogut kłuł kurę.
U koguta wspaniały czerwony
grzebień.
Kogut bojow^nik ma wielkie ostrogi.
Ttie cattle feed on that meadow.
He was attacked by a wild beast,
by a beast of prey.
Tlie hind has no horns, she troats,
is rutting.
There are domestic and water
fowl, birds of passage, birds of
prey.
The domestic fowl is in the poul-
try-yard.
A great many birds perched (sett-
led) upon that tree.
The birds have pecked at that
fruit.
The cock pecked at the hen.
The cock has a fine red comb.
The game-cock has large spurs.
Kogut pieje każdego poranku.
Kura gdacze, może zniosła jaje.
Ptak się pierzy.
Pióra tego ptaka są przepyszne.
Orzeł jest ptakiem drapieżnym.
Ma wielki , skrzywiony dziób
i ogromne pazury
On nie rusza ścierwa
Wróble zaczynają się gnieździć.
Łapacz (ptasznik) łapie ptaki na
lep lub w sidła.
The cock crows ev.ery moming.
The hen is cackling; she has per-
haps laid an egg.
The bird is moulting.
The plumage of this bird is splen-
did.
The eagle is a bird of prey.
He has a huge hooked beak and
enormous talons.
He will not touch canion.
The sparrows begin to build.
The bird-catcher catches the birds
wlth limed twigs or in a snare.
107 Zwierzęta.
Ptasznik ma wielką klatk(^.
W tej klatce cudny śpiewak.
Widzi pan ten lot szpaków, który
tam przebiega?
Wieloryb, koń morski, pies morski,
delfin i głowacz fpotfisz) należą
do zwierząt ssących
Barby, karpie, liny, naleią do r5'b
żyjących w słodkiej wodzie.
Raje, turboty, makrele, są rybami
morskiemi.
Czy ten śledź mleczak, czy ikrzak?
To jes\. zwierz ziemnowodny (am-
fibia).
Słyszy pan buczenie owadów?
The animal kingdom.
The bird-seller hiis a large aviary.
In this cage there is a beautiful
singer.
Look at that flight of starlings
whłch is passing there.
The whale, walrus, seal, dolphin
and spcrmac^ti-whalo belong to
the mammalia.
Barbels, carps, tenches are ftesh-
water fishes.
Thombacks , turbots , mackerels
are sea-fishes.
Is that hcrring a milter or a
spawner?
It is an amphibious animal.
Do you hear the buzzing of the
beetles?
Pies szczeka.
Owce beczą.
Wół, krowa ryczy.
Koń rży.
Osioł ryczy.
Wilk wyje.
Niedźwiedź mruczy.
Lew ryczy.
Lis szczeka.
^K Świnia krzaka.
Wtm Kot miauczy.
^^K.Orzeł wrzeszczy.
^^KSłoń ryczy.
^^B Jeleń beczy.
I
The dog barks, yelps.
The sheep bleat.
The ox, cow bellows.
Tho horse neighs.
The ass brays.
The wolf howls.
The bear grumbles.
Tho Ilon roars.
The fox yelps.
The swino grunta.
The cat mews.
The eagle cries.
The elephant cries.
The stag troat>.
108 Zwierzęta.
The animal kingdom.
Kruk kracze.
The raven croaks.
Żaby skrzeczą.
The frogs croak.
Kogut pieje.
The cock crows.
Gołębie gruchają
The dove8 coo.
Gęsi gęgają.
The geese gaggle.
Wróbel świegota.
The sparrow chirps.
Kurczęta piszczą.
The pnllcts peep.
Bociany klekocą.
The storks rattle (clappcr).
Jaskułka szczebiocze.
The swallow twitters, warble*.
Świerczek świerczy.
The cricket chirps.
Mysz piszczy.
The mouse whistles.
Wąż syczy.
The serpent hlzzes.
Pszczoły brzęczą (buczą)
The bees buzz.
Koń.
the horse
Biegun.
the steed
Ogier.
the stallion
Wałach.
a gelding
Kobyła.
a marę
Wdł, byk.
the ox, the buU
Krowa
the cow
Cielę.
the calf
Krówka.
a heifer
Byczek.
a bullock, steer
Baran, tryk.
the wether, ram
Owca.
a sheep
Jagnię.
the lamb
Kozioł.
He-goat
Koza.
She-goat
Koźlę.
a kid
Wieprz.
the hog, boar
Świnia.
the swine, plg
Maciora.
the sow
Prosię.
the pig, sucking-plg
109 Zwierzęta.
Kot.
Kotka.
Kocię.
Pies.
Pies (samiec).
Suiia.
Szczenię.
Pudel.
Wyieł.
Ogar.
Legawiec.
Jamuik, taks
Mops.
Szpic.
Buldog, brytan.
Cliart.
Pies tropiący.
Piesek.
Pies gończy.
Sfora (psdw).
Wielbłąd.
Jeleó.
Łania.
Sarna (kozioł)
Sama (koza).
Sarnię.
Daniel.
Rogi, rosohy.
Koza dzika, geinz«.
Gazella.
Zając.
Łoi.
Renifer.
The animal kingdoni.
a tom-cat
a (she-)cat
the kitten
the dog
He-dog
the bitch
Pnppyi whelp
Poodle
Spaniel
Drawing-hound
Setter
Terrler
Pag
Pomeranian dog
Mastiff
Greyhound
Pointer
Lap-dog, fancy-pet
a hoand
a pack of hounds (couple)
a camel
a stag (hart)
a bind
a roe
a doe
a fawn
Fallow-buck, fallow-deor
Homs
a chamois
an antelope
a hare
an elk
a rein-deer
110 Zwierzęta
The animal kingdom.
Krdlik.
a rabbit
Osłoł.
an ass (donkey)
Osiołek.
an a8s'8 colt
Muł.
a mule
Małpa.
a monkey (ape)
Słoń.
an elephant
Lew.
a lion
Lwię.
a lion'8 whelp
Tygrys.
a tiger
Pantera.
a panther
Lampart.
a leopard
Ostrowidz, Ryg.
/ a lynx
Hyena.
a hyena
Niedźwiedź.
a bear
Niedźwiadek.
a bear's cub
Wilk.
a wolf
Lis.
a fos
Lisię.
a fox'8 cub (vixen)
Dzik.
a Wild boar
Jednorożec.
a unicorn
Hipopotam, koń rzeczny.
a hippopotamus
Żbik. borsuk.
a badger
Wydra.
an otter
Bóbr.
a beaver
Wiewiórka.
a sąuirrel
Tchdrz.
a pole-cat
Jeż.
a hedge-hog
Jeioźwierz.
a porcupino
Kuna. '
a martin
Sobol.
a sable
Gronostaj.
an ermine
Łasiczka.
a weasel
Kret.
a mole
Chomik, skrzecaek.
a hamster (German marmot)
111
Zwierzęta.
Bobak, świszcz.
Popielica, suseł.
Łasica leśna
Szczur.
Mysz.
Nietoperz.
Zybeta.
Kaczor.
Kaczka.
Gęś.
Gąsior.
Gąska.
Paw.
Jendor indyk.
Kura.
Kurczę.
Kapłon.
Gołąb.
Synogarlica.
Grzjrwacz, kukawk«=
Gołąb leśny.
Sęp, białozor.
Sokdł.
Czapla.
Kania.
Jastrząb.
Krogulec.
Myszołów.
Pełzacz.
Ziarnojad. ,
Dzięcioł.
Dzięcioł zielony
Bocian.
Kukułka.
The aniraal kingdom.
a marmot
a dormonse
a ferret
a rat
a raouse
a bat
a musk-cat
a drakę
a dack
a goosa
a gander
a gosling
a peacok
a turkey (cock, hen)
Chlcken
a pnllet
a capon
Pigeon-dove, cock-pigreon
Turtle-dore
a ring-dovo
a wood-pigeon
a vnltare
a falcon
a heron
a kitę
a hawk
a sparrow-hawk
a bazzard
a tree-creeper
a cherry-fincli
a wood-pecker
a green-peak
a stork
a cnckoo
112 Zwierzęta.
The aiiiiiuil 1
struś.
nn ostrich
Łabędź.
a swan
Żuraw.
a crane
Bażant.
a ptieasant
Kuropatwa.
a partridge
Łyska.
a moor-hen
Cieciorka, cietrzew.
a black-cock
Głuszec.
a gronse
Jarząbek.
a wood-hen
Cyranka.
a teal
Bekas, słomka.
a wood-cock, snip*
Pliszka.
a wagiail
Przepiórka.
a quail
Papuga.
a parrot
Szpak.
a starling
Kruk.
a raren
Wrona.
a crow
Gawron.
a rook
Sowa.
an owi
Puhacz.
a screech-owl
Puszczyk.
an owlet
Straszydło.
a scare-crow
Wabik.
a decoy-bird
Gaik, nęcidło.
a fowling-floor
Ptaszynlec.
a breeding-cage
Bąk.
a bittem
Czajka.
a plover
Kawkł.
a jack-daw
Sroka.
a magpie
Mewa.
a gnll (sea-mew)
Jaskdłka.
a swallow
Murzyk.
a martlet
Mysi krdHk.
a wren
Piegza.
a hedge-sparrow
113 Zwierzęta,
Kwiczoł.
Słowik.
Drozd.
Kos.
Skowronek.
Szczygieł.
Wywielga.
Zięba.
Czyiyk.
Gil.
Kanarek.
Makolągwa.
Ludarka.
Sikora.
Pelikan.
Sdjka.
Nurek, nur.
Dudek.
Drop.
Gryf.
Rekin.
Minoga.
Płotka.
Jesłostr.
Sztynta.
Piskorz.
Tarcza, skorupiak.
Wachnia.
Sztokfisz suszony.
Sztokfisz świeży.
Płoska.
Płaszczka.
Flondra.
Rak morski, rak-
The animal kingdom.
a field-fare
a nightingaie
a thrush
a blackbird
a lark
a thistle-finch
a gold-finch
a finch, a chaffinch
a greenflnch
a bull-finch
a canary
a linnet
a robin (red-br«astj
a titmouse
a pelican
a jay
a didapper
a whoop
a bnstard
a grifBn
a shark
a lamprey
a whiting
a sturgeon
a smelt
a groundling
Shell-fish
a haddock
a stock-fish
Aberdeen-fish
a fioander
a plaice
a sole
a crab <'craw-fish
J14 Zwierzęta.
The animal kingdom
Raczek, krabba
a shrimp
Muszla.
Muscles
Płetwy.
the fins
fcuskł.
the scales
Ikra.
the spawn, roo
Świnka morska.
the porpolse
Wąż.
a serpent (snake)
Żmija.
an adder (aspic)
Wipera.
a viper
Padalec, ślepiec.
a slow-worm
Grzeciiotnik.
a rattle-snake
Jaszczurka.
a lizard
Szyldkret (żółw;.
a tnrtlc
Krokodyl.
a crocodile
Ślimak.
a snail
Ślizień.
a shell-snail
Żaba.
a frog
Żabka zielona.
a green-frog
Ropucha.
a toad
Salamandra
a newt
Stonóg .
a millepede
Pijawka.
a loech
Robak.
a worm
Robaczek swięto-jarfskł.
a glow-worm
Czerw jedwabny.
a silk-worm
Tasiemiec, soliter
a tape-worm
Glista.
a gnib, earth-worm
Czerw, drewniak.
a timber-worm
Robak, mól.
a maggot
Robak u.szny, szczypawka.
an earwig
Serowiec, korznchowiec
a mi te
Pająk.
a spidcr
Pajęczyna.
a web (cobweb)
Mrówka.
an ant
115 Zwierzęta.
Mrowisko.
Szarańcza.
Skorpion.
Konik polny.
Świerszcz.
Komar.
Pszczoła.
Rdj (pszczdł).
Ul.
Tniled, trzmiel.
Osa.
Szerszeń.
Bąk, gzik.
Chrząszcz, chrabąszcz.
Jelonek.
Mucha.
Kantaryda.
Robactwo, gadzina.
Pchła.
Wesz.
Mszyca, motylica.
Pluskwa.
Gąsiennica.
Poczwarka.
Jedwabnik.
Motyl nocny, ćma.
Pawik.
Latarnik.
M(n.
Owady.
Zwierzęta ssące.
Zwierzęta mięsoienie.
Zwierzęta torebkowe.
Zwierzęta gryzące.
The animal kingclom
an ant-hill
a locnst
a scorpion
a grasshopper
a cricket
a gnat
a bee
a swarm of bees
a bee-hIvo
a drone, hnmblebee
a waap
a homet
a horsefly
a cockchafor
a siag-beetle (hom-beetl*i
a fly
a Spanish fly
Yermln
a flea
a lonse
a woodlonse
a bng
a Caterpillar
a chrysalia
a morio
a night-butterfly
a peacock-butterfly
a lantem-fly
a moth
Insects
Mammifers
Camłvorou« anfmal'
Opossa
Gnawlng animai*
116 Zwierzęta. The animal kingdom.
Zwierzęta twardo - skórne. Thick-coated animals
Zwierzęta kręgowe. Yertebrate animals
Zwierzęta przeżuwające. Ruminants.
Podrdżowanie. Travelling.
Zapytywania przed zaczę- Inąuiries before undor-
cłem podróży. taking a Jonrney.
Przycliodzę się z panem pożegnać, I come to take ieave of you and
i ofiarować moje usługi. to offer my seryices.
Nie ma mi pan co do P. poruczyć? Have you any commissions to
give me for P.?
Skorzystam z pańskiej gotowości. I will avail myself of your kind
offer.
Mogę pana prosić o wzięcie listu May I trouble you with a letter?
z sobą?
Kiedy pan myślisz odjechać? When do you mean to set out?
Jadę jutro do Paryża. I shall set out for Paris to-morrow.
Poczta do P. odchodzi o piątej. The coach for P. starts at five
o'clock.
Czy to podrdż dla rozrywki? Is it a Journey for pleasure?
Nie panie, ja jadę z ważnymi in- No Sir, some important business
tcresami. calls me there.
Chciałoby mi się jechać z panem. I should like to be able to tra-
vel with you.
Towarzystwo pańskie byłoby mi Your society would be extremely
bardzo miłe. agreeable to me.
Jak długo pan zabawi? How long do you mean to be
abroad ?
Spodziewać się należy prędkiego I hope you will be back shortly.
powrotu pana.
Kiedy pan myśli powrdcić? flo^ •''"on will you come back?
117 Podróżowanie. Travelling.
Jak tylko interes ukończę. As soon as I shall have dispatched
my business.
Myślę w — się zatrzymać. I intend to stop at — .
Jeżeli panu w czemkolwiek po- If I can be of any use to you,
mocnym być mogę, proszę rozrzą- give me your commands.
dzać m^ osobą.
Jak daleko ztąd do N . . . ? How far is it from here to N. ?
Wiele razy dziennie odchodzi poczta How many times a day does the
do — ? coach go to — ?
Jak wiele czasu trzeba, by do — How many days are reąuired to
się dostać? come to ... ?
Sześć dni dyliżansem, a pięć dni Six days with the stage-coach
pocztą. and five days with the post.
Pojadę pocztą. I will travel by post.
Obstaluj pan powóz pocztowy Order a post-chaise to be here
punkt o szóstej. eiactly at 8ix o'clock.
Trzeba zająć miejsce I must secure a place.
Proszę wziąść miejsce i dla mnie. Pray take a place for me too.
Pan winien nająć miejsce w środku You must take place inside.
powozu .
Kąty są wszystkie zajęte. The corner-seats are all taken
(occupłed).
Oto jeszcze miejsce na przedzie, Here is a front-seat, a back-seat.
miejsce na tyle.
Główne siedzenie należy damom yf^ must leave the principal seats
i starym osobom zostawić. ©f the carriage to the women
and old men.
Co źa wygodny, obszerny powóz. What a convenlent, roomy car-
riage it is.
Ten powóz za wazki. This carriage is very narrow.
Drogi nie bardzo dobre. The roads are but indiflferent.
W zimie są nie do przebycia xhey are impassable in winter.
118 Podróżowanie. Travelling.
Droga jest piaszczysta, pełna wy- The road is sandy, full.of pudd-
bojdMT, les.
Czy ten gościniec wszędzie tak Is the whole road as broad as it
szeroki jak tutaj? is here?
Trzebaż przejeżdżać gdry? Are there any mountains to pass?
Okolica zupełnie płaska. The country is quite flat.
Czy droga przez góry spadzista? Is the road over the mountains
very steep?
Czy są rzeki do przebywania? Are there any rłyers to be cros-
sed?
Powiedziano mi że do — są dwie I was told that there are two
drogi. diffcrent roads to — .
Która jest lepsza? Which is the best?
Droga z — jest najprzyjemniejsjwi That from — is by far the most
agreeable.
Droga, która prowadzi przez N. The road through N. is the shor-
jest najkrótsza. test.
Chcę tę podróż odbyć konno. Tli perforra the journey on hor-
seback.
Potrzeba większą część drogi piesze It is necessary to perform a
przebywać. great part of the journey on
foot.
Czy podróżne zajazdy są dobre? Are there any good inns on the
road?
Są dość dobre. They are tolerable.
Wiele kosztuje miejsce? What is the farę?
Wieleż bagaży wziąsć można z so- How mach baggage am I allow-
bą? ed?
Poślij pan kogo po moje tłumaki. Send some one for my baggage.
Czy pan zapakował moje rzeczy? Have you put my luggage up?
Rzeczy muszą być godziną przed The luggage must be brought to
odjazdem do ekspedycyi pocztowej the office one hour before the
oddane. coach starts.
Oto są konie. — The horses are come.
119 Podróżowanie.
Proszę kazać zaraz zaprządz.
Czy pańskie rzeczy jui odważone?
Wiele nadwyżki przewozu mam za-
płacić?
Czy kufer umocniony dobrze ?
Tak jest, sznury zaciągnione mocno.
Czy pan nie zapomniał niczego?
Proszę wziąść te dwa kapelusze
i włożyć do pudełka.
Czy mogę na minutkę odejść?
Już odchodzi.
Otworzyć drzwiczki i spuścić sto-
pi eń.
Powdz napełniony.
Moi panowie, szczęśliwej podróży?
Travelling.
Let thera be put to directly!
Have your things been weighed?
What must I pay for extra weight?
Is the trunk (port-manteau) well
fastened?
Yes, the cords are very tight.
Well. you have not forgotten any
thing? (left any thing behind?)
Take these two hats, put them
into the box.
Have I time to absent myself
a moment?
They are now setting oflf.
Open the door and let the step
down.
The carriage is fuli.
Well then, good-bye, gentlemen.
Zamknąć drzwiczki.
Pocztarz, pojeżdżaj I
Pocztarz już trąbi.
Siedzi pan wygodnie?
Proszę mi pozwolić, abym nogi
troch.j wyciągnął.
Tak dostatecznie.
Czy panu nłe zawadza dym z ty-
tuniu?
Nie przeszkadza panu ta paczka?
Shut the door.
Drive on (all right), postboy!
The postboy is blowing his horn
already.
Are you comfortable in your seat?
Would you allow me to stretch
my legs a łittle.
There, that will do.
Don't you object to smoking?
Is this parcel in your way?
Wcale nie. Siedzę wygodnie.
Pan mi wcale nie przeszkadza.
Not in the least. I am perfectly
at my ease.
You do not in the least inioii-
veuieuce me-
120 t»odr(5źowanłe. trayelling.
Wolno pytać gdzie pan jedzie? May I asli you whither you afe
going?
Jadę do — I am going to—.
Mam więc przyjemność jechania 1 shall have the pleasure of your
z panem, gdyi ja takie tam jadę. company, for I am going thi-
ther myself.
Towarzystwo pańskie będzie mi TU be very glad of enjoying your
bardzo miłe. company.
Czy pan tam dłużej zostanie? Do you intend to make some
stay there?
Nie, ja tam się nie zatrzymam. No, I will not stop there.
Pan cudzoziemiec, nieprawdaż? You are a foreigner, I should
say?
Czy pan już objeidiał tę okolice? Have you ever been over this
part of the country?
Kilka razy. Several times.
Znam tę drogę dokładnie. i know the road perfectly.
Ta boczna droga prowadzi do — fhis by-way on our right goea
to '—,
Jak się ta wieś nazywa, tam na y^g^i <jo they cali the hamlet on
wzgórku? that bill?
Gdzie pierwszą noc przepędzimy? ^^ere shall we spend the first
night?
Gdzie staniemy, by obiadować, Where do we stop for dinner,
wieczerzać? supper?
W B . . mamy poł godziny czasu j^ ^ ^^ ^^^ allowed half an
do ochłody. hour to take some refreshment.
Dalekoi jeszcze do najbliższej sta- j, ^ f„ ^^ t^e next stage?
cyi?
Około pół mili. ^bout half a mile.
Czy konie będą tam zmienione? ^^ ^j^^y ^.j^^nge horses there?
Czy są w tym mieście powozy ^^^ ^^^^^ ^^y return-chaises in
2'*""*"e? that town?
Ozy poczty na tym gościńcu w do- Are the post-houses on that road
brej obsłudze? well proYJdad?
I
¥
k
l2l Podróżowanie. Travelling.
Nio będziemyż przejeżdżać przez ^^ ^^ not pass through N.?
N...?
Nie, zostawiemy go na lewo. no, Sir, we shall leave it on the
left.
Wieleż przebyliśmy już naszej uow far have we gone already?
podróży?
Myśmy dwie stacye minęli. We have already travelled two
stagee.
Przy pierwszym szlabanie musimy There Is a toll to be paid at the
zapłacić podróżne. ncxt tumpike.
Czy w N . . . kto wysiada? Does any ono get out at N.?
Co za przepyszny widok! What a fine landscape!
Ta droga w najlepszym porządku. This road is in excellent order.
Nie bardzo zajmujsjca okolica, The country łs uninteresting.
nudna.
Tak głębokich wybojów nie wi- I never saw such ruts on a tum-
działem na żadnym gościńcu. pikę road.
FCurz bardzo uciążliwy. The dust is very annoying.
Spuszczę okno. I will let the window down.
Pozwoli pan otworzyć to okno? Give me leave to puli up this
window.
Myślę, że trzeba tę stronę otwo- I think we must open the window
rzyć. on this side.
Dlaczego powóz staje? What are we stopping for?
On jedzie w górę, na dół. We are going up-hill, down-hill.
Czy wjazd jest stromy? Is the ascent steep?
Załóż hamulce, pocztarz i jedź Put on the drag, coachman, and
wolno. go slowly on.
Żwawo, naprzód kuczer! Now smack, coachman!
Pocztarz jedzie prędko. The postboy driyes fast.
No, naprzód, ale uważajcie aby Now proceed, but take cnre lest
nie wywrócić. yo« overturu us.
122 Podróżowanie. Travelling.
Miewałem często przypadki w po- I have freąuently experienced acci-
drdiy. deuts in travclling.
Zdaje mi się żeśmy zbłądzili. I think wo Iiave misscd our way.
My uwięzgli w błocie. We are sticking in a hole.
U jednego koła złamała się szpica. The spoke of a wheel is broken.
Pocztarz, stdj, wysiądziem.y. Stop post-boy, we will step out.
Ja wysiądę i p<5jdę kawałek pie- I shall get out and walk a little.
chotą.
Jazda mię bardzo męczy. Riding in a coach fatigues me
exce88ively.
Ja zdręfrwiłem nogi od siedzenia. I have become quite stiff with
(Zasiedziałem się do stężenia). sitting (I am hipshot).
Ten powdz nas przetrząsł porzą- We have been fairly Jolted in this
dnie. coach.
Powóz natychmiast odchodzi. The coach will be off again in
a minutę.
Siadajmy więc znowu. Let ns step in again.
Czy pan w powozie spać nie może? ^*" y^u not sleep in a coach?
Tam ktoś chrapie. There is somebody snoring.
Sprobdjmy zasnąć. We will try and take a nap.
Obudź nas pan, gdy widać co Awake us when there Is any
ciekawego. thlng remarkable.
Wstawajcie, panowie, jesteśmy Wake up, gentlemeni rouse up!
w B . . . "^^ ^ro at B.
Czyśmy już na poczcie? -^'^ ^« already In the yard?
W jakim zajeździe pan stanie? W*'»* ^"" '^^ yo" P"* »P »*?
Czy tu się wychodzi? ^^ "^^ «"«^ht here?
Wszystkie zajazdy pełne teraz. "^^ **»« '^"^e^s *»"• thronged at
■ preseut.
123 Podróżowanie. Travelling.
Kai pan powdz natychmiast roz;- Get the carriage unj.ackcd di-
pakować. rcctly.
Mogęż wziąść m<5j pakunek? Can I take my lugg^age with me?
Bicykl, welocyped. bicycle, rover
Obręcz gumowa. the pneumatic.
Jechać na welocypedzie. to bicycle.
Komora celna. The Gustom house.
Knfer pański musi wprzdd iść do The portmanteau must be Łaken
komory celnej, aby był zrewido- to the custom hoase and exa-
wany. mined.
Czy ta rewizya trwa długo? Will they be long in searching?
Jeikeli się pan zaraz do celnej ko- If you take the trouble of going
mory uda, to nie potrwa długo, dlrectly to the custom house,
you will not have to wait long.
Pan musi być przy rewizyi. You most be present when it is
examined.
Czy to pańskie rzeczy? Are those your things, Sir?
Tak jest: kufer, skrzynka, torba Yes, a trunk, a box, a curpet-
podrdżna i pudełko z kapeluszem. bag and a hat-box.
Ma pan towar zakazany? Have you any prohibited arti-
cles?
Mam niektóre rzeczy, ktdre oclić I have only a few things Uable
potrzeba; zaraz je zadeklaruję. to duty and I will declare them.
Co pan masz w tej torbie po- What hare you in thls carpet-
drdinej? bag?
• Nic, oprócz bielizny i cokolwiek Nothing but linen and articles of
ubioru. dress.
I Bądź pan łaskaw dać mi klucze. You must give me your keys.
I Proszę bvć ostrożnym przy rewi- ^'^y' ^« ^^^^ful in examiDing,
dowaniu ; mam tam rzeczy łatwo «»«'^^ ^''^ ^"""^^ t)rittle things in it.
'■\ lię tł uczące.
124 Komora celna. the Custom house.
Nie przerzucaj pan tak dnem do pjay, do not tum every Ihing
g<Jry. upside down.
To pan musi opłacić. This you raust pay duty for.
Co cło kosztuje (wynosi)? How much is the duty?
Dziesięć od sta wartości. Ten per cent of the value.
Ten przedmiot zakazany. This thing is ur.der a prohibition.
Proszę łaskawie zauważyć iż to do Please bear in mind , that it is
prywatnego naszego użytku. for our own private use.
Jestem obowi^any to zatrzymać. I am bound by duty to seize it.
Pan się ze mną nadzwyczaj ostro You treat me with an uncom-
obchodzi. mon seyerity.
Przeciwnie, ja z panem sprawuję On the contrary, I make all pos-
się bardzo powierzchownie. sible allowances for your sake.
Nie mogęż tego napowrdt otrzy- Cannot I get it baek?
mać?
Udaj się pan do dyrektora komory. Apply to the comptroller of cu-
stoms.
Nie zechcesz pan rzeczy mych Be so kind as to seal (lead) my
plombować, aby mię powtórnie things to prevent them being
nie rewidowano? exammed again.
Paszport. Passport.
Pańskie paszporta, panowie? Gentlemeu, please to show your
passports.
Oto są. "6" they are.
Zkąd panowie przybywacie i gdzie Where do you come from and
się udajecie? whither are you goiug?
My przybj^amy ż A. . . a udaje- We come from A. and we are
my się do B . . . SO^"? to B.
125 Paszport.
Bądźcie panowie łaskawi podać
mi nazwiska pańskie i godność.
Moje nazwisko jest A.; nazywam
się B.
Czy panowie tylko przejeżdżają
przez miasto?
Zostaniemy na noc tutaj
Passport.
Wold you be so kind as to tell
me your names and characters?
My name is A., minę is B.
Are you only passing through
this town?
We shall stay
night.
W którym hotelu państwo staną? What hotel do you atop at?
Na poczcie.
Paszporta są w porządku
Brakuje tylko podpisu konsula
Czy mamy nasze paszporta wizo-
wać?
Pańskie paszporta do Francji
muszą być wizowane
Dadzą państwu paszport tymczaso-
wy, który przez francuzkiego
konsula musi być wizowany.
At the post-house.
The passports are In order.
The Tisa of the consal is still
wanting.
Is it necessary that our pass-
ports should be signed?
Your passports are to be signed
for France.
They will let you have a tempor-
ary passport, which must be signed
by the French Consul.
Czy muszq za paszportem chodzić
osobiście?
Pan może paszpor swój odebrać
jutro w biurze zagranicznem.
Must I apply personally for my
passport?
You may cali for your passports
to-morrow at tho foreign-office.
Podróż koleją żelazną.
Travelling by Raił.
Kiedy pociąg do N. . . odchodzi? At what time do the trains leave
for N.?
Pokaż mi pan faska wie plan jazdy. Please show me the time-table,
126 Podróż koleją żelazną,. Travelling by liail.
Pociąg odchodzijcy o ósmej , idzie Tho train which starts at cigłit
bez zatrzymania. goes all tlio way withoiit stop-
ping.
Pociągi kolei z Carslciego - Sioła Tiio trains from Zarskoje Selo to
do Pawłowska odchodzą natych- Pawlovsk start immediately after
miast po przybyciu Pańskiem their arrival from St. Peters-
z Petersburga. burgh.
Pociągi bardzo regularne. They start very punclualiy.
To boczna droga kolei żelaznej It Is a branch of the — Railway.
z — do. —
Gdzie dworzec? Where is the railway-station?
Oto omnibus kolei żelaznej. There is the railway-omnibus.
Zatrzymuje się przede drzwiami It stopa at the door to take up
by zabrać podróżnych. passengers.
Pociąg ranny do B. odchodzi na- The first train for B. is just going
tychmiast. to start
Weź pan prędko bilet. Take a ticket directly.
Gdzie bilety do nabycia? Where can we get tłckets?
Gdzie kassa, izba podróżnych, eks- Where is the booking-office , the
pedycya rzeczy? walting-room, the baggage-office ?
Gdzie się rzeczy oddaje? Who takes charge of the luggage
Daj mi pan bilet pierwszej klassy. One place, first class.
Dwa bilety drugiej klassy do B . . . Two second-class tickets for B.
Ceny jazdy są umiarkowane. The farea are moderalo.
Powozy piękne i wygodne. The carriages are nice and coni-
fortable.
Ma pan rewers na rzeczy? Have yoa got a receipt for your
laggage?
Te drobnostki wezmę z sol)ą do Theae smali artlcles I will take
wagonu. with me in the carriage.
Położę je pod siedzeniem. I '^ill put them ander the seat.
127 Podróż koleją żelazną.
Dyrekcya kolei żelaznej nie przyj*
muje za to odpowiedzialności.
Towarzystwo odpowiedzialne za
szkody.
Czy pan także do B. jedzie?
Nasze miejsca w tymże oddziale.
Woli pan tyłeir czy przodem kolei
siedzieć?
Moie pan chce zamienić ze mną
siedzenie?
Travelling by Raił.
'ITie railway- company is not re-
sponsible for It.
The company is answerable for
any loss.
Do yon also go to B. , Sir?
We have oar places in the sam«
compartment.
Do yon prefer sittlng with your
back to the engine, or not Sir?
Would you perhaps Uke to change
places wlth me?
Dzwonią po raz trzeci.
The third beli is ringlng.
Parowdz już przypięty.
Maszyna gwiżdże, pociąg rusza.
Konduktor pyta o bilety.
Jak pan wysiądzie, musi pan od-
dać bilet konduktorowi.
Palenie cygar zakazane w pier-
wszej klasie.
N?e jedziemy prędko, ale za to
bezpieczniej.
Dla czego pociąg stanął?
To mała (boczna) stacya.
Dziesięć minut przystanku!
To jest miejsce w ktdrenr spotka-
my się z cugiem z B. idącym.
Gdzie restanracya?
Można tu dostać przekąskę?
Nie miałem czasa do zjedzenia
czegokolwiek.
The locomotive is already nt-
tached.
The engine whistles, the train is
moving.
The (conductor) guard is asking
for the tickets.
When yoa leave the carriagc, you
mnst give np the ticket.
Smoking is prohibited in the first-
class carringes.
They do not go very fast, but so
much the safer.
Why does the train stop?
It is an intermediate station.
We stop here ten minutes.
That Is the place where we meet
wlth the train from B.
Where is the refreshment room?
Are roflreshments to be had there?
I had no time to take any thing.
128 Podrdź koleją, żelazną. Travelling by Raił.
Pociąg towarowy ciągnęły dwa The goods-train was drawn liy
parowozy. two engines.
Porachuj pan wagony towarowe. Count the tniclcs.
Maszyna bierze na tej stacyi wodę. The englne is taking in water at
this station.
W N. zmieniają się wagony. In N. we change carriages.
Pakunki podróżnych przekładają. The passengers luggage is shifted
Pociąg się spóźnił cokolwiek. The train is a little behind ita
time.
Na tej stacyi stają tylko towarowe This is only a minor station for
pociągi. goods-trains.
Spuszczają parę. They are letting off the steam.
My już w dworcu. We have already reached the sta-
tion.
Gdzie iść potrzeba dla otrzymania Where must I go to get my lug-
pakunku? gage?
Nie chceż pan wziąść dorożki ? Will you not take a cab (fly) ?
Idę piechotą; hotel niedaleko 1 shaU walk, the hotel is not far
dworca. from the station.
Daj pan rewers na rzeczy pomo- Give your luggage - receipt to a
cnikowi. railway-porter.
Czy pańskie rzeczy oznaczone dc Is it properly marked?
kładnie?
Proszę mi przynieść jeszcze tego ^"* ^e surę, and bring it to my
wieczora do hotelu. hotel to-night.
Podróż statkiem parowym. Travelling by Steamboat.
Kiedy odchodzi statek do N? ^^^^^ ^^^» the steamboat start
for N.?
Najpierwszy odchodzi jutro o sz<5. "^^e first steamer goes to-morrow
stej rano. moming at six o'clock precisely.
129 Podróż statk. parowym.
Jak go zowią? Jak siQ nazywa
kapitan?
Co kosztuje przewdz?
Travelling by Sleamboat.
What U her name? What łs the
captain's name?
What is the farę?
W pierwszej kajucie trzy funty
i pięć szylingów dla wiktualisty.
Czy i stdł w to się liczy?
Tak jest, ale bez wina.
Czy można wziąźć na statek po-
wóz i konie?
Wiele kosztują dwa konie, z łado-
waniem, przewozem i wylądowa-
niem onych?
Three pounds in tho first cabin,
and ńve shillings for the ste-
ward.
Does that include provision, board?
It does, except winę.
Can carriages and horses be ta-
ken on board?
How much is the charge for two
horses and the expense for em-
barking and landing them?
Jak długo trwa przewóz?
How long will our passage last?
Pod górę twa przewóz dziesięć Going up the river takes us ten
godzin. hours.
Wiatr dosyć przyjazny.
Maszyna tego statku posiada siły
na 80 koni.
Statek może umieścić trzydziestu
podróżnych pierwszej kajuty.
Radzę panu zabezpieczyć sobie
pościel.
Zaciągnij pan me nazwisko i daj
mi bilet.
Nie [irzepomnij pan przed szóstą
być na poltładzie.
Statek odchodzi stale o pewnym
czasie.
PrzyśUj pan swoje rzeczy jeszcze
dziś wieczór na statek.
Słyszę dzwonienie.
Spieszmy się.
The wind is tolerably fair.
The engine of thia steamer la of
80 horse power.
The steamer can accommodate
thłrty first-cabin passengers.
I advise you to secure a bed
(sleeping-berth) at once.
Take down my name, and glve
me a ticket.
Be surę to come on board be-
fore six o'clock.
ITie steamer sails at the appoin-
ted hour.
Send your luggagc on board thiii
evenlng.
I hear the beli.
Let ua make baste.
130 Podróż statk. parowym. Travelling by Steamboat.
statek parowy mdgłby i bez nas The steamer might go without us.
odejść.
Ot(5ż jesteśmy na statku. There we are on board.
Zejdźmy do kajuty. Let us go down to the cabin.
Gdzie moje miejsce? Wliere is my place?
Ot i jedziemy (płyniemy). There we are going.
Wejdźmy na poliład. Let us go on deck.
Co to za człowiek na budzie koło- What man is that on the paddle-
wej? boxes there?
To kapitan. It is the captain.
Morze się burzy (jest niespokojne). The sea is rough.
Kołysanie się okrętu sprawia ml The rolling of the vessel makes
nudności. me sick.
Pan skłonny do morskiej choroby? Are you subject to sea-sickness?
Mnie nudzi, zwymiotuję; proszę ml I feel ąualmish, I shall be sick-
podad miednicę. plcase to give me a basin.
Zostań pan na pokładzie, w kaju- Remain on deck ; it is rather close
cle duszno. below.
Wiatr nie dmie już tak silnie. The wind does not b!ow so hard
as it did before.
Morze jest spokojniejsze. The sea is calmer.
Jedziemy bardzo prędko. We are cutting along vcry fast.
Ujeżdżamy dziesięć węzłów na We run ten knots an hour.
godzinę.
Spodziewam, że zajedziemy z przy- I liope we shall catch the tide.
pływem.
Mogęż wylądować pod N.? Can I be landcd at N.?
Czy wjazd do portu jest wygodny? ^8 the mouth of the harbour
safe?
Zdaje mi się że brzegi widzę. ' think, I see the shore.
Myśmy już pod upływem Tamizy. We are aheady off the mouth of
the Thames.
13 1 Podróż statk. parowym.
Potrzebowaliśmy do przejazdu dwa-
dzieścia godzin czasu*
fcddź celna naprzeciw nas wypły-
wa.
Będziemyż mogli przez mieliznę
przejechać?
My teraz do portu wjechać nie mo-
żemy.
Teraz npływ.
Moi panowie, będziecie musieli
w szalupie wylądować.
►
Kolej żelazna.
Kasa biletowa.
Bilet zwrotny.
Bilet okrężny lub objazdowy.
Akcye kolej żelaznej.
Osobiste.
Na okaziciela.
Akcyonaryusz.
Towarzystwo akcyjne.
Regulanim.
Konduktor maszyny.
Palacz.
Strdi kolei.
Pociąg osobowy.
Pociąg pośpieszny.
Ostatnia stacya.
Pociąg zwrotny.
Spotkanie dwóch pociągów.
Uderzenie.
"Wykolejenie pocifjgu.
Prędkość.
Środki transportu.
Grobla.
Travelling by Steamboat.
We have had a twenty hours'
passage.
A custom-house boat is coming
alongside.
Shall we be able to pass the
bar?
We can not enter the harbour
now.
We have Iow water.
Gentlemen, you will be obliged
to land in a sloop.
The railway.
Ticket-office
return-ticket
circular or tourist ticket
Railway-sharea
Personal
Transferable
a share-holder
a joint-stock company
a regulation
the engine-driver
the stoker (fireman)
the line-keepcr (signal-man)
a passenger-train
an express (fast) train
the terminus
a retura-train
a collłsiou
to run into each otber.
running oft' the rails.
the ratę
the carrying stock
a bank (cmbanKment;
132 Kolej żelazna.
Wiadukt.
Horyzontalny, perpendykularny cy-
linder.
Wstrzymać parę.
Ognisko parowozu.
Kocioł.
Śruba steru.
Szyny.
Wyskoczyć z szyn.
Szjmy podwójne.
Punkt skrzyżowania.
Kładzenie szyn.
Rdw wodny.
Oś.
Bremzy.
Popiół.
Próg.
Wentylator bezpieczeństwa
Kolba.
Miejsce do usunięcia.
Tunel.
Tender.
Wagon sypialny.
Parowóz śrubowy.
Koło z łopatkanni.
Buda nad kołem.
Komin.
Kolej zazębiona lub zębata.
Kolej linowa.
Tramwaj parowy.
Peron przyjazdowy.
The railway.
a yiaduct
a horizontal (perpendicular) cy
linder
to keep on the steam
tho fire-place
the boiler
the turn-plate
the rails
to get off the rails
a double linę of rails
a junction
laying the rails
a drain
the axle
the breaks
Cinders
a sleeper
the 8afety-valve
the piston
the tuming-place
a tnnnel
a tender
sleeping car
a screw-steamer
a paddle
the paddle-boxes
the funnel
cog-wheel railway
wire-rope railway
steam tramway
arriyal platform.
Hotel, zajazd.
Otół przyjechaliśmy. Wysiądźmy.
The Inn.
There we are arrived
Lefs alight,
lengtb
133 Hotel, zajazd. The Inn.
Wtym zajeździe znajdzie pan do- In this hotel you will find good
brą usługę. accomodatłon.
Może nas pan umieścić na noc Can yon lodge us for thIs night?
jedną?
Masz pan jeszcze prdine pokoje? Have you any spare rooms?
Chcę tu przenocować.
Kellner, zaprowadź tych panów
pod No. 3. na pierwszem piętrze
od frontu, i zanieś te rzeczy.
1 intend sleeping here.
Waiter, show thcso gentlemen np
to number 3, first story in front,
and carry their luggage upstairs.
Rozkaże pan, aby powóz do wo-
zowni wciągniono ?
Podoba się panu ten pokdj?
Do you desire to have your coach
put to the coach-house?
Does this room suit yon?
Ten pokój jest ciemny i wilgotny. The room is rathor dark and damp.
Możesz nam pan dać sypialnię
z dwoma łóżkami?
Chcę mięć mego sługę przy sobie.
Służąca niech przyniesie wody
świeżej.
Każ pantzapalić natychmiast.
Chcę wziąść kąpiel.
Mamy wszelkie gatunki kąpieli:
gorące, zimne i ruskie parowe.
Can you let us havo a double-
bedded room?
I want to have my servant at
hand.
The chambermaid shall brlng us
fresh water.
Caus*e a fire to be lighted di-
rectly.
I should like to have a bath.
We have herc all sorts of baths,
warm, cold, russian, steara ones
Czy łóżka są czyste?
To łóżko nie dobrze posłane.
Pościel musi być sucha i czysta.
Te prześcieradła były już nieza-
wodnie użyte. Są one wilgotne,
ja ich nie chcę, chcę mieć świeże.
Are the beds clean?
The bed Is not well madę.
The sheets must be dry, (well
aired), clean.
These sheets have been used al-
ready; they feel damp, I do not
Hke them, 1 must have some
others.
134 Hotel, zajazd. The Inn.
Proszę zagrzać mi Idźko. Oto Let my bed be warmed a little.
grzewaczka. Herę is the warming-pan.
Gdzie ten dzwonek idzie? Whero does this beli go to?
Czy się drzwi dobrze zamykają? Does the dóbr fasten properly?
Jak się je zamyka? How does it fasten?
Co to za ludzie w pokoju obok na- Who are the people in the room
szego? Dext to me?
Chce pan jeść u siebie czy u wspdl- Will you sup in private, or at
ncgo stołu? the ordinary?
Życzę sobie herbaty na śniadanie. I shonld like to have tea for
breakfast
Da/ nam pan świecę nocną, lub Give us a rush-light, a night-
lampę. lamp.
Kiedypanżyczysobiebyćzbudzony? When do you wish to be called?
Powiedz pan kellnerowi aby nas Tell the waiter to cali us early.
jutro na czas obudził.
Czy pan dzwonił? Did you ring, Sir?
Proszę mi przysłać strdża ; ma wy- Send up tho boot», he must
czyścić moje suknie i buty. brush my clothes, clean my.
boots.
Wychodzę; oto klucz od mego po- I am going out; here is the key
koju. of my room.
Jeźliby kto pytał o mnie, prószę If I am asked for, I shall not be
powiedzieć iż pdźno wrdcę. in till late.
Kellner, p'-zynieś nam rachunek. Waiter, bring us the bill.
C<'/ś pan zrobił nasz rachunek? Have you madę out our bill?
Czyś pan w rachunku to położył? DJd yoa charge that in our ac-
count?
Co on wynosi? What have I to pay?
Tu musi być mała omyłka. I think there is a little mistake.
Bierze pan złoto rossyjskie? ^o yo« take Eussian gold?
Oto pieniądze, a to za usługę. Here is the money, and this is
for the attendance.
135 Hotel, zajazd.
Oto na piwo, na wddkę.
Proszę nam sprowadzić fiakra.
Mogęż moje rzeczy pańskiemu do-
zorowi powierzyć.
Gdyby jakie listy dla mnie na-
deszły, proszą je odesłać pod
mym adresem.
The Inn.
Herę is a tip for you.
Send for a cab.
Can I leave my things for a timo
in your care?
If any letters should arrlve for
me, forward them to my ad-
dress.
Teatr.
Idzie pan dziś wieczór do teatru?
P<5jdc z moją ciotką, ktdra za tea-
trem przepada.
Jaką sztukę dają?
Tego wieczora dają nową sztukę.
Jak się ta sztuka nazywa?
Kto autorem tej sztuki?
Czy to tragedya?
Nie, to komedya.
To drugie przedstawienie.
Jutro jest benefis pana A.
Czyś pan czytał afisz ?
Afisz jest wspaniały, ale nazwisko
beneficyanta jeszcze więcej przy-
ciągające.
Sztuka ta doskonało obsadzona.
Widziałem rapertoar przyszłego
tygodnia.
Jakie nowe sztuki się przygoty-
wuja?
The Theatre.
Do you go to the play tliis eve-
ning?
ru go there with my aunt, wlio
is mad for the play.
What is to be performed?
There is a new piece acted to-
nłght.
What'8 the name of it?
Who is the author of that play?
Is it a tragedy?
No it is a comedy.
It is the second performance.
To-morrow will be Mr. A-'s be-
nefit.
Have you read the play-bill?
The programme is very brilliant
but the name of the beneficiary
still morę attractive.
The piece is well cast.
1 have seen the programme of
the ensuing week.
Which are the new pieces on
hand ?
136
Teatr.
Prdba skąpca będzie jutro dla wy-
stąpienia nowego alitora.
Spodziewać się należy iż on rolę
swą dostatecznie przedstawi i bez
śmieszności.
Przedstawienie odłożono do nie-
dzieli.
Początek przedstawienia jest o wpół
do siódmej.
Kassę otwierają o piątej.
Czy państwo wzięli bilety?
The Theatre.
Tlie rehearsal of the Avaricious
will take place to-morrow on
account of the first appearance
of a new performer.
They hope that he will play this
character well and without cxag-
gerating.
The performance is put oflf tlll
Sunday.
The performance begins at half
past 8ix.
The doors aro opened at fiv6
o'clock.
Have you taken places, ticketa?
Czy nie weźmiemy loży?
Gdzie posługacz lóż?
Ja mam własną lożę.
Ja mam wolny wstęp na operę.
Dziś abonament zawieszony.
Wolne bilety nie mają dziś wa-
żności.
Idę na parter, do krzeseł, na
amfiteatr.
Wziąłem lożę pierwszej , drugiej
rangi.
My najęli dwie loże parterowe.
Proszę mi dać bilet na parter.
Jaka cena partern?
Masz pan tekst do opery?
Teatr przepełniony.
Shall we take a box?
Where Is the box-keeper?
I have my own box.
! have free admission to the
opera.
There is abonnement suspendn
this evening.
Orders will not be admitted.
I go to the pit, stalls, aniphi-
theatre.
I have taken a box in the dress-
circle, in the second tier of
boxes.
We have taken two pit-boxes.
Give me a ticket for the pit.
What is tho admission (price) for
the pit?
Have you got a book of the play?
The honse is crowded.
137 Teatr. The Theatre.
Na galeryi bardzo pełno. The galleries are very much crow-
ded.
Śwłat modny zapełnia loże There are many people of fashion
in the boxe8.
Nie widziałem nigdy tale przepeł- I never saw the house so fuli
nionej (prdinejj sali. (so empty, thin).
Dosyć tu ludzi. It is pretty fuli.
iNie ma nikogo. There is nobody.
[Orkiestrę dyrygują wybornie. The orchestra is admirably con-
ducted.
Jest dobrze obsadzona. It is well composed.
Ta uwertura mi się bardzo podoba. I like this overture very much.
Zasłona się podnosi. The curtain rises.
Dekoracye i ubiory są bardzo pię- The scenery and dresscs are beau-
kne. tiful.
Teatrjest bardzo gustowny, a oświe- The play-house is very elegant
tlenie bogate. and brilliantly lighted up.
Świecznik wielki jest wspaniały. The chandelier is splendid.
Zmiana dekoracyi odbywa się The scenes are shifted with great
szybko. rapidity.
Kulisy bardzo wolno się przesu- The scenes do not run freely on
wają w tym teatrze. this stage.
Wnętrze przedstawia dolinę alpej- The back-ground represents an Al-
ską. pine valley.
Aktor wychodzi na przdd sceny. The actor is stepping to the front
of the stage.
Proszę, pozwdl mi pan perspekty- Please to lend me your opera-
wy. giass.
Robota zasłony jest wspaniała. The painting of the curtain is
splendid.
Przy tym teatrze istnieje stałe to- This theatre has a pcrmanent so-
warzystwo. cięty.
Truppa ta posiada dobry repcr- The company has a good solec-
toar. tion of pieces.
Główna zasługa naleiy się ref.y- The principal merit \s due to
serowi (zaMNadowcyJ. the manager.
438 Teatr. The Theatre.
Akt drugi skończony. The secoiid act is now ovcr.
Zasłona spada. The curtain falls (is dropping).
Wyjdźmy na chwilkę. Let ns go out for a few minu-
tes.
Może pójdziemy do sali? Shall we go to the green room?
Proszę mi dać kontramarkę. Give me a countermark.
Wrócimy przed zaczęciem drugiej We shall come again before the
sztuki. after-piece.
Jeszcze pora słyszeć koniec opery. We have time enough to go and
hear the finale of the opera.
Nowa tragedya przez A. podobała The new tragedy of Mr. A. has
się bardzo. met with great, complete suc-
coss.
Nowa komedyjka (wodewil) upadła. The new farce (vaudeville) was
damned.
Ta komedya wzięta z francuzkiego. This comedy is taken from the
French.
Jest to słabe naśladowanie Szek- This play is a bad imitation of
spira. Shakespeare.
To bardzo interesująca sztuka. This play is very interesting.
Jest to pierwsza próba autora, It is the first attempt of thai
author.
Ta sztuka utwierdzi sławę jego. The piece will establish the au-
thor's reputation.
Przyjęto ją z wielkim zapałem. The piece was received with
much applause.
Publiczność nie mogła wyjśćz unie- The audience were unanimous in
sienią. their applause.
Aplauz nie miał końca The applauses had no end.
Autora i znaczniejszych aktorów The author and the principal nc-
wywoływano kilkakrotnie. tors were cnlled for seyeral ti-
mes.
i ..
"^ Przebieg tej sztuki leniwy.
Wstęp zimny.
Intryga źle powikłana.
Sceny zanadto długie.
The Theatre.
Is it in prose or in verse?
Tlie piece goes oflf elowly, U
heavy.
Tlie introduction is duli.
Tlie knot is lll-contrived.
The scenes are tedious.
Pełno w tej sztuce bocznych wy- The play is too crowded with in-
padkdw. cidents.
Wymowa w niej słaba.
Poznanie źle urządzone, i powie-
dzieć można, iż brak tam roz- about, and, If I may say so, there is
wiązania. no gradual unfolding of the plot.
The dialogue flags.
The recognition is not well brought
Rozwiązanie jest nadnaturalue.
The development is unnatural.
Scena poznania urządzona wybor-
nie i pełna- efektu.
Intryga jest zajmująca, a myśl
szlachetna, wzniosła, piękna.
W tej sztuce mało czynu.
The recognition is excellently con-
trived and effectful.
The plot is interesting and thp
diction is noble, suljlime, beau-
tiful.
The play has little action.
Język ludu w drugiej scenie aktu
trzeciego jest naciągnięty.
W sztuce tej nie ma zawiązku i
mnóstwo nadzwyczajności.
Frazy w niej tłuste, styl w niej
nadęty i zawiły.
Cel tej sztuki wcale niemoralny.
The language of the common
people in the second scenę of
the third act is carried to ex-
cess.
The piece wants ensemble and is
crowded with improbabilities.
It can boast only of common-
place sentences, and of an em-
phatical and complicate language.
The tendency of this play is by
no means morał.
140 Teatr. The Theatre.
Co powiedzieć o głupstwach i ni- What shall I say about the silli-
cestwie podobnego przedmiotu? ness and naughtiness of a subject
of this kind I
To sztukę zgubiło, jej dograć nie Tliis has caused the failure of
mogli. the piece.
Moina twierdzić, iż zupełnemu it may be assured that but for
upadkowi tej sztuki przeszkodziła the excellent performing of the
tylko wyborna gra aktorów. actors the piece would have ut-
terly fałled.
Zdrowa krytyka osądzić to musi. a sound critiąue must condemn
it.
Nie utrzyma się długo na reper- it will not continue long on the
toarze. stage.
Ta publiczność żąda za wiele. This assembly reąuires too much.
Kto gra rolę T. — ? Who acts the part of T. — ?
To bardzo trudna rola. This is a very difficult character.
N. N. grać będzie jedną z ról N. N. will act one of the prin-
trudnych. clpal parts.
Pan N. wystąpił wczoraj w roli Mr. N. played yesterday the part
Szajloka w Weneckim kupcu of Shylock in Shakespeare's Mer-
Szekspira. chant of Yenice.
Aktorzy grali bardzo dobrze. The players performed very wcU.
U tego aktora zdatność wielka This actor has excellent parts.
Pojął swą rolę dokładnie. He understands his part very wcli.
Gra Tartiuffa naturalnie. He performs the character of
Tartuffe ąuite naturally.
Przywykł do sceny. He has been on the stage a long
time.
Twarz tego autora odpowiada zu- This actor has rery expressive
pełnie roli jego, features.
Jest mistrzem w swej sztuce. He is a master in his art.
Teatr.
i
^^Bd kilku lat on uczynił wielkie
^^postępy.
1^ "Wymowa jego jest piękna.
I Ma postawę szlachetna i niewy-
muszoną.
Gra wybornie.
U tego tutaj organ niemiły i gra
wymuszona.
W tragedyi nie gra szczególnie.
On tylko do komicznych scen
zdatny.
Nie zapamiętał dobrze.
Gdyby nie sufler, byłby stanął.
Jego mimika wymuszona.
Wyśwlstano go.
Grał przed pustemi łaAvkaml.
On mocny w rolach komicznych,
podrzędnych.
Jest dobrym komikiem.
Jest ulnbieńcem galeryi.
W tragedyi gra dobrze.
Należę do czcicieli prymadony.
A ja do czcicieli subretki.
Przyroda obdarzyła ją wielkim ta-
lentem i rzadką pięknością.
Jej powierzchowność zajmująca
i porywający głos.
Ona otrzymuje płacę nadzwyczaj
wysoką.
The Theatre.
He has withiii these last few
ycars wonderfully improyed.
Ile has a fine delivery.
His action is noble and easy.
He acts to perfection.
Thia one has an unpleasant voice;
his action is stiff
In tragedy he is an inferior per-
former.
He is only good for the comical
play.
He does not know his part.
But for the prompter he coald
not have gone on.
The expres8ion of his countenance
is unnatural.
He was liissed off the stage.
Ue has played before an empty
house.
His forte is Iow comedy.
He is a good comic actor.
Ho is a favourite with the gal-
leries.
He excel8 in tragedy.
I am one of tlie adnirers of the
prima donna.
And I of the abigałl (colombino).
Naturę has endowed her with
rare parts and beauty.
She has an agreeable esteilor and
a sweet vołce.
She gets an enormous salary.
142 Teatr.
Na jak długo jest zamówiona?
Pani N. z teatru nadwornego w Dre-
źnie daje gościnne przedstawienia
w B.
Jak pan uważasz nową aktorkę?
Gra jej zachwycająca.
Przy pierwśzem wystąpieniu była
cośkolwiek nieśmiałą.
Musi się do sceny przyzwyczaić.
The Theatre.
For how long has slie been enga-
ged?
Mad. N. of the Theatre Royał
Dresden, is starring at B,
What do you think of the new
actress?
She acts with much grace.
On her first appearance she was
a little embarrassed (shy).
She must acąuire a little morę
confidonce.
Gra tylko role drugiego rzędu.
Biegłość jej języka zachwyca.
Potrzeba pomagać młodym talen-
tom.
Teatr robi z nią dobry interes.
Zeszła ze sceny ; ona zn<5w wystą
pi w czwartym akcie.
She acts secondary, minor parts.
She has a volubility of tongue
which enchants.
One should aJways encourage ri-
sing talents.
She will be a great acquisition
to the theatre.
She has just gone off; in the
fourth act she will appear again.
Opera.
Wprowadzono na scenę nową
operę.
Jutro będzie nowa opera komiczna,
i balet nowy.
Tej opery brakowało od dawna
w repertoarze.
Chóry są doskonałe.
Pierwszy sopran i tenor nie do
porównania.
Opera.
They have brought out (put on
the stage) a new" opora.
To-morrow a new comic opera
and a new ballet will be pcr-
formod.
This opera has not been on the
stage for a loug time sińce.
The chorusea are very fine.
The first treble and the tenor are
quite excellent.
143
Opera.
Śpiewał cudownie aryc z Roberta
djabła.
Alt i bas Si} także dobre.
Najwięcej zajęła panna J.
Ona się mierzyć może z najpicr-
wszemi śpiewaczkami Europy.
Opera.
The air out of Roberto ii Diavolo
was capłtally sung.
The counter-tenor and the bass
aro likewise good.
Mrs. J. attracted by preference tho
notłce of the public.
She may cope with the very first
singers in Europę.
Największfjpartyąjest bez wątpie-
nia partya N.
W pierwszej części opanowuje ona
publiczność jej rozmiarem głosu,
szczególnie w wyższym regestrze,
ktdry aż do C is sięga, a w dru-
giej części zachwycaj fjcji wokali-
zacyą.
Oprócz tego jest znamienitą dra-
ni atystką.
Ona uczy się wszystkich ról do-
kładnie i wybornie one odegrywa.
Wielu utrzymuje iż jej śpiew jest
zimny i bez uczucia.
Rzeczywiście brakuje głosowi jej
owych tonów głębokich, ducho-
wych, serce przejmujących i po-
ruszających duszę.
Jeżeli śpiewowi brakuje życia
i dźwięku, mechaniczne błyskotki
znudzą prędko
Jej tony średnie są piękne, równe
i dźwięczne, ale rejestr wysoki
jest ostry i krzykliwy.
Jej wymowa jest nadzwyczaj ja-
sna, tylko przebija aię przezeń
djalekt obcy.
Her most brilliant part is doubt
less that of N.
In the first (part) she strikes by
the grcat compasa of her voice,
particularly in the higher regi-
ster which reaches E-sharp; and
in the second by an admirable
Tocalisation.
Besidea she is remarkable aa a
dramatic artist.
She reflects deeply on all her parta
and executes them adrairably.
There are many persona who find
her voice but indifferent and
without expression.
It is true, her voice wanta those
deep, hearty and thrilling sounds
which go to the bottom of the
soul.
When the song wants Ufo and
inspiration, the gewgaw of the
mechanical art will soon disgust
us.
ller middle toncs are fine, equal
arid sonorous, but the higher
ton es are rather shrill.
She has a very plaln pronuncia-
tion, but there is something of
a foreign dialect in it.
144 Opera.
Co za miły, melodyjny głos!
Jej głos jest bardzo słaby.
Jej głos nic wyrobiony.
Kapelmistrz P. A. jest utalentowa-
nym kompozytorem i studyował
muzykę gruntownie.
On przeistoczył zupełnie pod jego
zarządem stojącij orkestrę i nau-
czył ją grać dokładnie i z taktem.
Oto przecudna tancerka.
Jej taniec jest bardzo zgrabny.
Opera.
Włiat a soft and sweet volce!
She lias but a alender voice.
Her voice is not sufficiently oxor-
cised.
The conductor fthe mastei-) of the
chapel is a łiighly endowed com-
poser, who has studied musie
profoundly.
He has ąuite transformed the or-
chestra confided to his mana-
gement and caused it to play
correctly and with harmony.
There is a charming dancer.
Sho dances vcry gracefully.
^ Koncert.
Wczorajszy koncert T-o był za-
pełniony.
Wybór sztuk był najlepiej ułożony.
Nową symfonię B. wykonała wielka
orkiestra.
Doskonały muzyk grał na kontra-
bassie.
Uwertura jest jego kompozycyi.
Tę muzykę łatwo śpiewać.
Concert.
The concert of Mr. Th. was nu-
merously attended last night.
The selection of pieces was ox-
celleut.
The new symphony of B. was
performed by a grand orchestra.
An excellent musician played on
the bass.
The ovcrture was of his corapo-
sing.
This musie is easy and pleasing.
Pierwszy skrzypek prowadzi bar-
dzo dobrze.
Ten artysta gra doskonale na
iwym instrumencie.
The first violiu Icads very well.
That artist uses his iiiL-trument
very well.
145
Koncert.
Panna N. śpiewała duet z panei
O., ktdry doskonały tenorysta.
Concert.
Miss. N. Bung a duetto witli Mr.
O. who is an excellent tenoiisi.
Głos u niego mocny i dźwięczny. His voice is nianly and sonorous.
Jej głos miły i dźwięczny; jej
pasaże i tryle czarujące.
Śpiewa z pełnego gardła.
Gra także na arfie i zacliwycająco
na fortepianie.
Ona gra ze sztuką.
Altysta śpiewa fistułą.
Licłio ma akompaniowano.
Grał tę sonatę niepewno.
Her Yoice is sweet and melodlous,
her modulations and flourishiuga
(flights and shakes) are cnchan-
ting.
Slie has a fuli yoice.
She also plays the harp and ex-
ceedingly well on the pianoforte.
She has a brilliant touch.
The counter- tenor sings shriU-
treble.
He was badly accompanied.
He has murdered this sonata.
Ze wszech stron żądano powtdrze- A trio was universally encored.
nia trio.
Co za kocia muzyka 1
Czy pan sam gra na jakim instru-
mencie?
Gram na skrzypcach.
Bądź pan łaskaw odwiedzić mię
czasem, wieczorem ; będziemy mu-
zykowali.
What paltry musicl
Don't you play any instrument?
I play the violin,
Pray, cali on me sometimes iu
the eyening; we will have some
musie.
Taniec. Dancing.
Bardzo mię cieszy widzenie pana. I a™ ^ery happy to see you Mr. N.
Pan bardzo dobry iż przyjął za- I* was very kind of you, Sir, to
proslny nasze. accept our invitation.
Życzenie Pani jest mi rozkazem. '* ^^^ ^"'^« sufficient, Madam, that
you should wish it.
146
Taniec.
Co za wspaniałe zebranie 1
Wszystkie te damy są nieporówna-
nej piękności i elegancyi.
Gotowalnie bardzo wykwintne.
Pani N. daje śliczne bale.
Dancing.
What a splendid asseaibly!
AU these ladies are of matchless
beauty and elegance.
There are very elegant dresscs.
Mrs. N. gives delightful balls.
Już zamawiają.
Zaczynają bal polonezem.
Mogęż mieć zaszczyt tańczenia
z panią polonezu?
They aro already taking partnera.
The bali will be opened with n
polonałse.
May I have the pleasure to dance
the polonaise with you Mrs. N. ?
Wolno mi podać pani ramit
Will you accept my arm:
Pozwoli pani tańczyć ze mną
przyszły kontredans?
Z przyjemnością.
Boli mię to, alem już zamówiona.
Mogęż pana tej damie przedstawić?
Uszczęśliwi mię pani tym tańcem.
Udzieli mi pani zaszczytu tańcze-
nia ze mną walca?
Proszę mi wybaczyć, bo nie tań-
czę walca ; on mi zawraca głowę.
Tańczmy alemankę.
May I have the honour of enga-
ging you for the next ąuadrille,
Miss N.?
With the greatest pleasure, Sir.
I am sorry, I am already engaged,
Sir.
Shall I introduce you to that
Lady?
May I have the honour of your
hand for this dance?
May 1 have the pleasure of dan-
cing the waltz with you?
I beg your pardon. Sir, I nevcr
waltz, it raakes me giddy.
Let us dance an allcmandc.
I
My zbili się z taktu.
Potrzeba nam takt trzymać.
Pani N. tańczy zachwycająco.
We are breaking time.
We must keep time.
Mrs. N. dances admirably.
Ona tańcuje lekko (przymnszono).
She dances very gracefuUy, with
much affection.
147
Taniec.
Dancing.
Ten pan tańczy zgrabnie, nie-
zgrabnie.
On podryguje, skacze, podskakuje.
Thia gentleman la an easy, an
nneasy dancer.
He Mska abont, he hops.
Pani N. tańcuje namiętnie, podczas
gdy jej małżonek się nadyma.
Boję się aby pani taniec i gorsjco
nie nadto znużyło.
Mrs. N. dancea as if she were
mad, whilst her hnaband puts on
a solemn face.
I fear, Miss N., dancing and the
suffocating heat of the ballroom
have rather fatigued you.
Pozwdl pani zaprowadzić się na
miejsce i ofiarować jej chłodniki.
Czuję się osłabioną, ale to przej-
dzie.
Już pdźno, towarzystwo się roz-
chodzi.
Pow<5z pański stoi pod drzwiami
Pozwól pani że jej do pojazdu to-
warzyszyć będę.
Givo me leave to conduct you to
a seat and to offer you some
refreshments.
I feel a little tired, but It will
soon be over.
It is getting late, the company
begins to depart.
Your coach is stopping at the
door.
Pray, allow me to conduct you
to your carriage.
-Proszę mi pozwolić podać ramię
dla oparcia się na niem.
Do me the favour to lean on my
arm.
Wist.
W co grać będziemy?
Whist.
What gamę shall we play?
Zagramy partyę wista. Let na make up a whist party.
Nie dostaje nam czwartego gracza. We want a fourth.
Chcesz pan grać z nami. Will you take a hantł'
148 Wist,
Ja iłaby gracz.
Oto talia kart.
Przejrzyj pan czy talia kompletna.
Ta talia kompletna.
Gdzie są liczmany?
Kto daje.
Ciągnymy.
Pan daje, u pana karta najniższa.
Whist.
I am but an indifferent player.
Herę is a pack of cards.
See whether the pack is coni-
plete.
There Is no card wanting.
Where are the coanters?
Who is to deal?
Łet us take a card.
You are to deal , you have the
smallest card.
My gramy razem.
Po czemu partyc gramy?
Po rublu.
Kto zagrywa?
Ja na ręce.
Zbierz pan.
Karty dane fałszywie.
U mnie tylko kart dwanaście.
Ja mam czternaście.
Musi pan dawać powtórnie.
To szkoda, ja miałem dobrą kartę.
We are partners.
What shall we play for?
One ruble the gamę.
Who is to play firat?
I am the elder hand.
Gut, Sir.
The cards are badly dealt (You
have madę a misdeal).
I have only got twelve cards.
I have fourteen.
You must deal again.
I am sorry; I had good cards
Ja miałem złą kartę.
U mnie były same figury.
I had a very bad hand.
I had court-cards only.
A u mnie były trzy assy.
Co jest tryumfem, atut?
Wino, iołądź, dzwonek, czerwień.
Dla czego pan nie pomaga?
Z jakiej farby pan zagrał?
Musi pan do farby odrzucić.
And I had three aces.
What are trumpi?
Spades, clnbs, diamonds, liearts.
You have revoked ?
What snit did you lead?
You must follow suit.
J
149
Wist.
Whist.
Grą] pan iołądf .
Nie mam żadnej karty z tej farby;
muszę zabić kozerą.
Ja przybił pańskiego kr<5Ia,
U mnie ostatnia lewa.
Wiele lew a pana?
Porachujmy lewy.
U kogo honory?
Ja mam trzy honory.
U nas czerwienny krdl , dama i ni-
źnik.
My wygrali, u nas dziesięć lew.
My przegrali, bez lewy.
t'lay a clab.
I have no morę of that suit, 1
must tramp it.
I have trampcd your king.
The last trick is mlne.
How many tricks have you ?
Let as count the points.
Who has the honoars?
I have three honoars.
We hare the king, qaeen and knaye
of hearts.
We have the gamę. We have ten
points.
We hare lost a dam.
Gramy jeszcze partyę?
Shall we have another gamę?
Pan mi rewanż dłużny.
Mieszaj pan dobrze, bo wysokie
karty są razem.
Nizkie karty trzeba wyrzucić.
Naznacz pan.
Tą rażą lepiej staniemy.
Wygraliśmy robra.
You mnat let me have my revenge.
Shuflfle the cards well, for all the
court-cards are together
You must throw out the smali
cards.
Mark the gamę (score the point).
We are better off this time.
We have won the rubber.
Gra w szachy.
ice pan grać ze mnt^ party- i
chów?
)to szachownica,
laką figurę mi pan oddaje?
ChesM
WiU you play a gamę at chess
with me?
Herę is the chess-board.
What odda will yoa give me?
150 Gra w szachy. •
Dam panu skoczka.
Dobrze! zobaczymy kto zaczyna
Białe czy czarne?
Białe. Pan zaczyna.
Chess.
I will give you a knight (horse).
Weil! we will see, which of us
must begin. Choose, white or
black?
White. You have the move.
Ciągnę chłopa mego króla.
Mój skacze dwa pola.
Błazen mego króla przechodzi na
czwarte pole pańskiej królowej.
I move the king'8 pawn.
Minę moves two sąuares.
My king's bishop goes to the fourth
sąuare of your queen's bishop.
skoczka mej królowej.
Stawiam moją królowę na trzeciem
polu błazna mego króla.
I move my queen's knight.
I place my qucen on the third
sąuare of my king's bishop.
Chłop mej królowy posuwa się o
pole.
Ja go tylko poruszam dla popra-
wienia.
Poruszony szach musi być i posu-
nięty.
Gra pańska źle stoi.
Moja królowa bierze chłopa przed
błaznem pańskiego króla i daje
szach-mat.
Przegrałem, nawet mi pan czasu
nie dał do przemiany.
Ta gra wymaga wiele namysłu,
jeieli się jej nie zna dobrze.
Ja w tym przypadku.
Nie jestem w stanie grać z panem.
My queen's pawn moves.
I merely touch the piece.
A man touched must be moved.
Your play is bad.
My queen takes your king's bis-
hop'8 pawn and giyes check-
mate.
I have lost. You have not eveu
allowed me to castle (to crown).
This is a gamę, which reąuires
much reflection, if one does not
know it well.
That is my case.
I am not able to play with you
\
pi Gra w arcaby.
jdziemy grać w arcaby.
la nie dobrze z tą grą obeznany.
Draughts.
We will play a gamę at draughts.
I am but an indifferent player.
Ho arcabnica z arcabami.
tierze pan czarne czy białe ka-
mienie ?
Bozstaw pan kamienie.
Pan zaczyna.
Bij pan, to ja biję dwa.
Herę is the draught-board and the
men.
Will you liave the white or the
black men?
Arrange (place) your men.
You are to begin.
Take, I will taka two.
Pan powinien był zabić.
Zdmuchuję panu jeden kamień.
Ja biję trzy i stawiam damę.
Yoa ought to have taken thia
man.
I huff one of your men.
I take three and go to king.
Pan mi wziął dwa kamienie za
jednym pociągiem.
Nie mogę ciągnąć, bez utracenia
kilkt< kamieni.
You have taken two of my men
at one move.
I cannot move withoat losing se-
veral men
Kamienie pańskie bardzo rozrzucone
Damuj pan.
Pan nie wejdzie w damę.
Yonr men are much dUpersed.
Crown my mani
You will not go to king.
Wiele dam pan ma?
Więc stoimy równo.
How many kingą hare you?
Then we are eqaal.
Ja jeszcze raz wejdę w damę.
Skończmy tę partyę.
Pan wygrał.
I shall get another king directly.
Let us give up the gamę.
You have won the gamę.
Billard.
Nie chciałby pan zagra- partyi
w billard?
Billiards.
What do you say to playing a gamę
at billiards?
152 Billard.
Tak jest pani, bardzo mi będzie
miło pokazać panu G. iż w tej
grze ja mu rdwny.
Billiards.
No objection, Madam, I słiall be
very glad to prove to Mr. G. that
I am his eąual in this gamę.
Ja myślę iż mogę panu darować
sześć pnnktów.
Zobaczymy.
Nie, grajmy lepiej rdwno.
Czy gramy prosto czy podwójnie?
I think I can give you 8ix.
We will see.
We should do better to play even-
handed.
Shall we play double or quit?
To ml wszystko Jedno.
Nie będziemy grać wysoko.
It is all one to me.
We will not play high.
Zagramy tylko o partyę.
We will play for the tables.
Bierz pan kU. Markier, postaw ka-
rambolę (bilę czerwoną).
Take a cne. Marker put the can-
non-ball I
Zobaczymy kto zacznie.
We will now string for lead
Pan się stawia.
Dałem kiksa.
Spróbuję zrobić pańską bilę.
Nie trafiłem jej.
Moja bila stanęła przed workiem.
Wziąłem ją za pełno.
You are to lead.
I have madę a false stroke.
Now I will try to pocket your
bali.
I haye missed it.
My bali stopped before the pocket
I have taken it too fuli.
To był suw piękny.
To suw roztrzygający.
That was a master-stroke
It is a regular fluke.
Karambolowałem.
Poddaję sil}.
I haT« caimoned.
I give myself up for lost, I »ab-
mlt to you.
iS Gry.
dla mnie za mocny.
tBkwitowalismy się.
*artya stanęła na sześć do sześciu.
Billard.
Banda billardowa.
Pula, stawka.
Puff, tryktrak.
Tablica do puffa.
Kości.
Kubek do kości.
Plays.
Von play too well for me. (Yoti
are too much my superior).
We are gamę and garae.
We are 8ix to six.
a billiard-table
the cttsbion
Pool
Backgammon
Backgammon-table
a die (dice)
a dice-box
Rzucać kości, grać w kości.
Rzucić dwie równe liczby.
Wolant.
Piłka.
Grać w piłkę.
Łapać piłkę.
Łopatka, palant.
Kręgel.
Grać w kręgle.
Kręgielnia.
Kula.
Strefić, skrewić.
Ślepa babka.
Gry towarzyskie.
Grać w komdrki.
Gra w fanty.
Zabawki.
Lalka.
Smok, latawieo.
Huśtawka.
to throw (to play at dic«)
to throw a doublet
a shuttle-cock
Tennis
to play at tennis
to catch the bali
a bat
Skittles (ninepins)
To play at skittles (to play at
bowls, bowling-gieeii;
Skittle-ground
Bali (bowl)
to miss
Blindman's buff
round games
to play at hide and seek
Forfelt
Toys, playthlngs
a doli
a kita
a swing
154 Zabawy.
Hoj dawka.
Konik.
Koziołek.
Kręgielek, wierciołek.
Bąk.
Pukawka.
Balon.
Grać w domino.
Loteryjka.
Loterya. '
Stawiać na loteryę.
Ciągnienie.
Los, numer.
Ambo, terno, kwaterno.
Wielki los.
Wygrana.
Los biały.
Koło losowe.
Karnawał.
Maskarada.
Maska.
Maskować się.
Zdjąć maskę.
Przebrać się.
Święto ludowe.
Iluminacya, oświetlenie.
Ognie sztuczne, fajerwer*.
Ognie weselne.
Rakieta.
Petarda.
Spalić fajerwerk.
Woltyżowanłe.
Bój na kułaki.
Bdjka kogucia.
Amusements
a seesaw
a hobby horse
a somerset
a top
a humming-top
a pop-gun
a balloon
to play at dominoes
Loto
a lottery
to play in the lottery
Drawing of lots
a ticket, a nuraber
Two numbers, a trey, a guatern
the great prize
a prize
a blank
Fortune's wheel
a carniral
a masquerade
a mask
to put on a mask
to unmask
to dlsgnise one's self
a public festivity
an illamination
Fireworka
a bonfire
a racket
a cracker
to let off fireworka
Yaulting
a prize-fight
a cock fight
455 Fechtowanie-
Mocować 81^.
Boksować się, guzować się.
Fechtowanie.
Napierstnik.
Floret.
Czaszka.
Napad.
Pryma, sekunda, tercya, kwarta.
Fencing.
to wrestle
to box
Fencing
a plastroon
a foil
Sword-shell
a lounge
Prime, sccond, tierce, ąuart
Pchnąć.
Zwrócić pchnięcie.
to thrust
to return the thrust
Odbijać.
Wolta.
Finta, zmylenie.
Parada, zasłona.
Pchnięcie.
Fechtmistrz.
Sala fechciarska,
Podfechtmistrz.
Fechtować
Stać w pozyturze.
Zasłonić się.
Odkryć się.
Wypaść.
Odstąpić.
Zmylić pchnięcie.
Lawntennis.
Krokiet.
Kąpiel.
Chodźmy kąpać się w rzece.
Umie pan pływać?
to parry
a Tolt
a feint
a paradę
a thrust
a fencing-master
Fencing-room
a proYOst
to fence
to put oue's self on guara
to stand opon one's guard
to be off one'a guard
to fali on
to fali back
to lurch.
lawntennis
croquet.
Bathing.
Let us gi) a bathing in the river.
Have you learned to swim (can
you swiui)?
156
Kąpiel.
Brałem kilka lekcyi w szkole pły-
wania.
Oto doskonałe miejsce.
Ja się pocę, muszę się wprzód
ochłodzić.
Skoczmy w wodę.
Kurkuj się pan.
Rzocę się głową naprzód.
Pan dobrze narkaje.
On rzucił się wpław.
On płynie na grzbiecie.
Przepłynę przez rzekę.
Ja popłynę pod wodą.
Bathing.
I took Bome lessons at the swim-
niing-Bchool.
Herę is a nice bathing-place.
I am in a perspiration , 1 must
first cool myself.
Let us jump into the water.
Direl
I will dive headlong (I will go in
head foremost).
You are a good diver.
He threw himself into the water.
He awims on his back, he floats.
I will Bwim across the rłver.
I shall swim under the water.
Pan pływa jak ryba.
Pan mistrz w pływaniu.
Umie pan w wodzie dać koziołka?
Nie, ale umie pływać stojący.
Nie chodź tam pan, to niebez-
pieczne miejsca; przeszłego roku
ktoś tam utonął.
Rybołówstwo.
Lubi pan łowić ryby?
To moja namiętność.
Ten staw ryb pełen.
You swim like a fish.
You are an excellent pwimmer.
Can you tum a somerset in the
water?
No, but I can swim upright
(tread the water).
Do not go there, it is a dange-
rous place, somebody was drow-
ned there last Mummer.
Fishing.
Are you fond of fishing?
As fond as can be.
This pond is fuU of tish.
157 Rybołówstwo.
fcowić lubię na wędkę.
Oto wędka i wędzidło.
Ma pan robaki na przynętę
Zarzuć pan wędkę.
Ryba dobrze zagryza.
Fishing.
I like fishing with a lino.
Herę Is a fishing-rod and liooks.
Have you got any worms to al-
lare fisli with?
Pat In your linę.
The fish bites well at the bait.
Złapałem szczupaka.
Baczność, znowu zagryza
Pan bardzo zgrabny łowiec.
Wyrzućmy sieci.
Wyciągaj pan, oto ł<5w sowity
I have caught a pikę.
Stop, there'8 a bite again.
You are a yery skilful angler.
Let ns throw out the nets.
Draw It out; you have madę
excellent draught.
Palić tytuń, zarzywać tabakę.
Pan pali tytuń? zarży wa tabakę?
Proszę o szczyptę tabaki.
Zapomniałem moją tabakierkę.
Tabaka pańska, zmusza mię do
kichania,
Mogęż panu zaprezentować cy-
garo?
To prześliczny futerał.
Mam trochę dobrych Havana,
Smoking and snufF-taking.
Do you smoke? do you take
snuff?
May I ask you for a pinch of
snuff?
I have forgotten my snuff-box.
Your snuff makes me sneeze.
May 1 offer you a cigar?
That is a splendid cigar-box.
1 have some real Havannah-cigar8.
Oygaro to źle zwinięte, nie ma
ciągu.
Żdłte cygara są za słabe, ciemne
za mocne.
Palą się za prędko.
Thłs cigar is badly madę, it does
not draw.
The light-yellow cigars are too
mild (light), and the brown ones
too strong.
They bum too quickly.
158 Palić tytuń, żarz. tabakę. Smoking and snufF-taking.
Pan ma prześliczną cygarniczkę This ineerschaam (bowl) is bean-
z pianki. tifully colonred.
Co za piękny cybuch. The tubę of this pipę is very
handsome.
Pan woli fajkę glinianą? Perhaps you prefer a clay-plpe?
Ja ją nałożę. I will just fili it.
Oto kapciuch, a tu papier do za- Herę is the tobaccobag (pouch),
palenia. and there are some kindlers to
light włth.
Ten tytuń wyborny. Thia tobacco is excellent.
Pańska fajka zgasła, chce ją pan Your pipę is out, will you light
znowu zapalić? it again?
Pan palacz namiętny, Yoo are a desperate smoker.
Jeździć konno. Horsemanship.
Jeździ pan wierzchem (konno)? Do you ride well?
Mdj brat jeździ wierzchem dobrze. My brother sits a horse well.
On jeździ konno co ranek. ITib takes a ride every momlng.
Trzyma się dobrze na koniu. He sits well on horseback.
Ja lubię konno jeździć. I like riding very much.
Wyjedziemy wierzchem. Let us make &n cxcnrsion on
horseback.
Przejedziemy się konno? Willyou take a ride?
Osiodłać mego konia. Saddle my horse.
Czy mój koń osiodłany? is my horse saddled and bndled?
Pan ma dobrego, złego konia. you are weU, badly moiinted.
Pan dobry jeździec. yoo are a good liorseman.
159 Jeździć konno.
Kto pana jeździć nauczj^ł?
Ten koniuszy jeździ dobrze.
Koń pański dobrze ujeżdżony.
Horsemanship.
Who taught yoa to ride the
great horse?
Thls horsebreaker is a good rlding-
master.
Yonr horse is well broken in.
On miękkiego pyska.
Czy dobrze okuty?
Nie śmiem dosiąść tego konia.
Gdy wsiadł na konia.
Zsiądź pan z konia.
Na konia!
Damy koniom ostrogi i ujedziemy.
He has a good mouth.
Is lie well shod?
I do not yentare to mount this
horse.
When he got on horseback.
Alight again from the horse.
To horse!
Let as clap spurs and be off.
Daj pan iść krokiem koniowi.
Puść go pan w trąb, w galop.
Zaczyna dreptać.
Zaczyna galopować.
Goni wielkim galopem, na wyścigi.
Walk (pace) him!
Trot him, pat him into a galion
He begins to trot.
He falls into a gallop.
He rans at fuli gallop
Koń bieży żwawo
Pan nie mocno siedzi w siodłe.
Nie mogę kierować wroniego,
siwka.
Koń stawia dęba, wierzga
He goes a good pace.
Your seat is not firm.
I cannot manage the black,
grey horse
The horse rears, kicks
Koń zasiekuje.
Weź pan kr<5cej cugle
Lubię jeździć z krdtkiemi, długie-
mi strzemionami.
Podprząż pan strzemiona o dwie
dziin-ki wyżej.
Koń jego padł nogami do gdry.
He cats in his hind feet.
Tighten the reins.
I like riding with long, short
stirrnps.
Yon must take the stirrups two
holes up.
His horse fell ander him, fell
beeU over head.
160 Jeździć konno.
Konie poniosły.
Horsemanship.
The horses ran away.
Koń paiiski ani cuglom ani ostro-
gom nieposłuszny.
Jazda konna mię męczy.
Siądź pan za mną.
Jeżdżę wierzchem bez siodła.
Rozprząi mego konia.
Pan zajeździł konia swego.
Poprowadź konia do wody.
Prowadź konia do pławu.
Armia ta składa się z 80000 pie-
choty i 10000 konnicy.
Jeździć na koniku.
To jego konik.
Darowanemu koniowi nie zaglądaj
w zęby.
Koń i na czterech nogach się pot-
knie.
Oko ])ań8kie konia tuczy.
Koń czystej rasy.
Your horse obeys neither the
relns nor spur.
Rłding fatigues me very much.
Mount behind me.
I ride without a saddle.
Unbridle my horse.
You have tired your horse.
Water the horse.
Take him to the pond.
This army consists of 30,000 foot
and 10,000 horse.
To ride a stick.
It is his sheet-anchor, his strong-
hoid.
One must not look a gift horse
in the mouth.
'Tis a good horse that never
stumbles (and a good wife that
never grumbles).
The master*s eye makea the horse
fat.
Thorough-bred
Koń rotny.
Koń wyścigowy.
Koń wierzchowy.
Koń powozowy.
Koń do polowania.
Koń pociągowy.
Koń wozowy.
Koń roboczy, ciężarowy.
a charger
a race-horse (racer)
a saddle-horse
a coach-horse
a hunter
a draught-horse
a cart-horse
a pack-(led-)horse
161 Jazda konna.
Koń najemny.
Koń podwodny.
Klepak.
Koń ryiy.
Koń skarogniody.
Kasztan.
Koń gniady.
Koń jabłkowity.
Koń siwo -jabłkowity.
Koń bułany.
Koń gniady jabłkowity.
Koń piegowy.
Koń pstrokaty.
Koń z łysiną.
Koń białonogi.
Grzywa.
Kopyto.
Anglizować.
Koń anglizowany.
Wędzidło.
Kaganiec.
Kły.
Zęby przednie.
Poprąg.
Poprzęgać.
Cagle.
Podbrzusznik.
Szczotka, pęk włosdw.
Uzda.
Łańcuszek u uzdy.
Rzemień strzemienny.
Guz.
Sumki, torba.
Olstra.
Horsemanship.
a hackncy
a relay-horse
a pony
a chesuut-horse
a sorrel-horse
a bay
a bright-bay
a dappie-grey
an iron-grey, grey horsa
a cream-coloured łiorse
a bright-dappled bay
a piebald
a flea-bltten horse
a horse with a blaze
a wliltefoot
the mane
the hoof
to crop the tail( to deck
a cropped horse
the bit
the mazzle
the tushes
the gatherers
the glrth
to girth
the reins
the belly-band
the fetlock
the snafHe
the curb-chain
the holder
the pommcl
the budgcl
the holstera
162
Jazda konna.
Horsemanship
Poduszka u siodła.
Czaprak.
Łęki u siodła.
Szory.
Naocznice.
Kółko u ostrogi.
Podkowa.
Zgięcie nad kopytem.
Zaprząg.
Cliomąto.
Lejce.
Musztuk.
Podazdowuik.
Podogonnik.
Kantarka.
Źłdb.
Sieczka.
Skrzynia na owies.
Podściełka.
Sieczkarnia.
the saddle-pad
Saddle-clotii , sliabrack
a saddlebow
the harnesa
the bllnkers
the rowels
a horse-shoo
the pastern
the traces
the coUar
the draft-rełn
the cross-chain
the martingal
the crupper
the halter
the manger
chopped straw
the oat-chest
the iitter
the chopping-bank
Słup.
Międlica.
Zgrzebło.
Czesać zgrzebłem.
Bat.
Świstać batem.
Śpicruta.
Wierzgający.
Cichy.
ZłośUwy.
Dumny.
Ognisty.
Bojafllwy.
the bar
the rack
a curry-comb
to curry, to rub down
a whip
to clash, to twang
a jockcy-whip (switch")
foundered
quiet (gentle)
vicious
prond
fiery, spirited
skittish
163 Jazda konna.
Horsemansbip.
Wytrwały.
Gryzący żłób.
Twardego pyska.
Piersisty.
Konie dyszlowe.
Konie poprz^ine.
Koń siodłowy.
Koń podręczny
Strzałka (na kopycie).
Kabriolet.
Korpus karety.
Kozioł (w karecie).
Ławka lokaja.
Okienka.
Sztory, zasłony.
Jaszczyk pod kozłem.
restiff
a łiorse that has got the tick
hard-mouthed
good wind
the wheelcrs
the leaders
the near-horse
the off-horso
the frog
a gig
the body
the box
the dickey
the sashes, windowe
the blinds
the boot
"Wierzch karety.
Dyszel.
Hołoble.
Koła.
Sprychy koła.
Oś.
Swoień.
Dzwono, felga.
Piasta.
Resory.
Wyścigi.
Styplczcs.
Kareta o sześciorgu koniach.
Klaczą, szkapa.
the roof
the pole
the shaft
the wheels
the spokes
the axle
the linch-pin
the felloes
the nave
the springs
Horse-racing (a race)
Steeple-chase
a coach and six
a Jadę.
164 Polowanie.
Ohodźmy na polowanie.
Ta okolica dobra do polowania.
Sporting.
Let U8 go a shooting (huntlng).
Thłs is a fine sporting coantrj'.
Jak wiele zwierza ubiliśmy ta
przeszłego roku!
Rozpaść pan psy.
Pan ma znaczną sforę.
Ten wyżeł jest pewny, tropisty
ł nie prędko ustaje.
Czy pan z swej dubeltówki zado-
wolniony?
Jaki ma pan numer?
Numer za wysoki ; pan szkodzi
zwierzynie.
Nabijmy strzelby.
Tam goni zając.
Puść pan psy na niego.
Oto goni nazad. Cel, pal!
Ubiłem go na miejscu. \
What a ąuantity of gamę we kil-
led there last yearl
Slip the dogs.
Yon have an excollent pack of
hounds.
Tłiis bloodhound is well trained,
he is a good limer and is ncvcr
tired.
Are you still pleased with your
double-barrelled gun?
What number tlo you make use of?
It is too thick; you damage tho
gamo.
Let ns load our guns.
A hare is passing by tliero.
Set the dogs at him.
There he runs; let us take oar
aim and shoot.
I havo lald him dead on the spot.
Ja spudłował; moja strzelba nie I have missed him; my gun fla-
wypaliła. shed In the pan (missed fire).
Psy go wloką. The dogs carry him.
Czy jutro będzie gonienie jelenia? Wili they bunt, stalk to-morrow?
Jeleń ustał.
Pies nie na tropie.
On zbił się z tropu,
^dą pod śladem.
Tłic stag stands at bay.
The hound has lost the sccnl, is
off the scent.
He is thrown off the scent.
They follow in the track.
I
165 Polowanie.
To je na trop znowu naprowadzi
Psy na trop wpadły.
Daj pan psom swoini szukać śladu.
Szukaj !
Idź pan na stanowisko; zatrąb.
W tej koniczynie gromada kuro-
patw.
Strzel pan do tego bażanta.
Spuścił się do tego krzaku.
Mdj pies go wypędzi.
Strzelec, łowczy.
Polowanie na lisa.
Łdw na ptaki.
Polowanie z chartami.
Wabik.
Zasieka.
Zwierzyniec.
Bażantarnia.
Królikarnią.
Leśniczy, borowy.
Złodziej zwierzyny.
Sporting.
That will put them upon the track
again.
The honnds hare caught the scent.
Make your dog search.
Fetch and carryl
Go shooting (upon the catch)
blow the hom.
There is a covey of partridges in
that lucerne-field.
Shoot at that pheasant.
It is sąuattlng in those bnshes.
My dog will start it.
a sportsman
Fox-huntin|f
Fowling
Goursing
a decoy-blrd
a springe
a preserre
a pheasantry
a warren
a game-keepcr, forester
a poacher
raść zwierzynę,
[asło strzeleckie.
szczałka wabiąca,
łeśń strzelecka,
larzędzia strzeleckie.
Strzelba.
)robny szrot.
Jzrot zajęczy.
to poach
Whooping
Bird-call
a hunting-song
the shooting-apparatus
a fowling-piece
Dust-shot (fowllng-shot)
Smali shot
166
Polowanie.
Lotki.
Woreczek na szrot.
Torba łowiecka.
Proch.
Rożek na proch.
Gwintdwka,
Stempel.
Zapał.
Kurek.
Naciągać kurek.
Spuścić kurek.
Spust.
Zamek perkusyjny.
Krzemień.
Panewka,
Podsypać panewkę.
Lnfa.
Kolba.
Nabdj.
Nabijać.
Kapzel, plston.
Sraba końcowa.
Cel, guz.
Kulo ciąg, grajcar.
Donos wystrzału.
Strzelać w takiej odległości, by na
pewno trafić.
Sporting.
Swan-drop
the shot-belŁ
the game-bag (pouch)
Powder
the powder-flask (priming-horn)
a rifle
the ramrod
the touch-hol«
the cock
to cock
to ancock
the trigger
a percussion lock
flint
the pan
to prime a fire-lock
the barrel
the stock (butt-end)
a charge
to load
the nlpple
the breech
the sight
the worm (wad-hook)
gunshot (the rangę of a gun)
to shoot one close
Roboty kobiece.
Daj mi pani igłę , i nitkę czarnego
jedwabiu, nici, bawełny, wełny.
U mnie nie ma ani jednej dobrej
igły w igielniku.
Ladies' work.
Let me have a needle and a nced-
Icful of black silk, linen thread,
cotton, wool.
I havo not one good nccdle in my]
case.
167 Roboty kobiece.
To tu mają tak małe uszko,
ani sposobu nawlec nici.
Ladies' work.
Tliese have such smali eyes that
I cannot thread them.
Trzeba nitkę woskować.
Zgubiłam naparstek.
Wywlekłam nitkę z igły.
M<5j jedwab się urwał.
Więc rób pończochę; gdzie podzia-
łaś pończochę?
Oto jest? ale nie mam już baweł-
ny-
Był przecież cały kłębek jeszcze
w twej torebce od roboty.
You must wax the thread.
I have lost my thimble.
I havo unthreaded my needle.
My silk is broken.
Weil then yoa may knlt; where Is
your knitting-tool?
Herę it is, but I have no morę
cotton.
Yet there was stlll a whole bali of
it in your workbag.
Oto halsztuk twego brata, ktdry
naprawić potrzeba. Gdzie jego
pończochy?
Dałain je do cerowania; nie mia-
łam czasu ich sama pocerować.
Doszyj teraz tej koszuli; spdd już
skrajany; masz tylko przyszyć
rękawy.
Herę is a neck-tie of your bro-
ther'8, It wants mending. Where
are his stockings?
I have given them to the dar-
ning woman; I had no time to
darń them myself.
Finish this shirt at present; the
body is cut oat; you need only
«ew on the sleeve.
Brakują także strzałki i żaboty.
Nie zapomnij wyprasować szwdw.
Co tam dobrego robicie?
Haftuję czepiec z tiulu. Juzem go
podrysowała.
Ja obrąbiłam moją chustkę.
Pani szyje bieliznę?
Co pani naciągnęła w tych dwóch
kiośnach ?
There are also the gussets and
the fHU still wanting.
Take care to beat down the seams
well.
What are you about there?
I am emtroidering a till-cap; I
have already designed It.
I have hemmed my pocket hand-
kerchief.
You are sewing plain work?
What have you stretched on the
two frames there?
168 Roboty kobiece.
Ladies' work.
Na pierwszych mam szelki, które
iiaftuję drobnym haftem, jedwa-
biem na kanwie ; na drugich kap-
ciach, który wyszywam płasko
na cienkiej skórze.
Ja będę nadziewać lub dziergać
woreczek do pieniędzy (sakiewkę).
Pani nadziewa dzień cały.
Obrobiłam dwanaście razy.
On the first there are a pair of braces
which I embroider on canvas with
smali stitches in silk; on the other
a tobaccobag, which I embroider
with fiat stitches on fine leather.
1 shall knit or crochet a purse.
You are knłtting the wholo day
1 have knitted twelve ronnda.
Zaczynam gubić, spuszczać.
Spuściłam oczko.
Proszę mi podać, abym je nabrała.
I begin to diminish , to increase for
the toe.
I have dropped a stitch.
Give it mC; I will take łt up.
Pani nadziewa za szeroko, za ści-
śle.
Proszę spruć ten szew.
Czy przyniesiony mój ubiór?
You knit too loosely, too tłghtly.
Rip (undo) this seam.
Do you bring me my dress?
Pani mi długo czekać kałe.
Proszę go przymierzyć.
Ozy to wszystko dokładnie szyte?
Ta suknia bardzo szeroka.
Zdaje mi się ie talia za wysoko
siedzi.
To tak być musi, to moda.
Jak gamlrowaną ta suknia?
You have kept me waiting a long
time.
Let me try that on.
Is all this carefuUy sewed?
The gown is very wide.
The waist appears to me to be
a trifle too short.
That must be so, it is the fa-
shion.
How have you trimmed this dress?
Fałdy nie leżą gustownie.
Temu łatwo zaradzić.
Moję suknię sama skroiłam.
The folds are not neatly plaited,
I shall easily put It to rights.
I have out out my gown myself.
3to praczka.
Ona pierze u nas.
There is the lanndress.
She washes for our house.
169 Roboty kobiece.
U mnie bielizna do prania
Upierz ją starannie.
Kiedy mogę ją mieć napowrdt?
Porachuję moją bieliznę.
Oto spis bielizny.
Proszę zobaczyć czy w porządku.
Brakują mi dwie sztuki.
Ta chustka od nosa nie moja.
To nie mdj znak.
To fałdy są złe.
Te koszule są źle wygładzone.
Ten kołnierz za tęgo krochmalny.
Drut.
Igła do cerowania.
Nożyczki.
Motowidło.
Zwijać nic!.
Poduszka do igieł.
Pudełko do szyci*.
Haftka.
Koniec igły,
Cienkie szycie
Robota w ażurek.
Szwaczka.
Nawlekać paciorki
Stępnować.
Stępno, bębenek.
Cerować.
Rękawy.
Ladies' work.
1 havo some dirty linen to put
out to wash.
Pray, wash it carefully.
How soon can I have it back
I will count my linen.
Ilere is the washing-bill.
See whether it is correct,
There are two pleces missing.
This handkerchief does not be-
long to me.
That is not my mark.
The folds (plaits) are not well madę.
These shirts are badly ironed.
This coUar is starched too much
(too stiff).
a knitting-needle
a daming-needle
a pair of scissors
a reel, a yam-windle
to reel
a pin-cushion
a 8ewlng-box
a hook
the point of a needle
fine work, fancy-work
openwork
a seamstress , needlewoman
to string pearls or boads
to stitch
back Btitch
to patch
the sleeve»
170 Roboty kobiece.
Ladies' work.
Rozpdr rękawa.
the armhole
Naramienniki.
the shoulder-bands
Obszywki rękawa.
the wrist-bands (sleere-bands).
Strzałki, kliny.
the clock
Kraj.
the border
Lisztwa.
Selvage
Pdłkoszulek.
a front
Stan, talia.
the body
Szyja.
the neck
Rozporek.
the bosom
Blat.
the skirt, the lappet
Obrębek.
the border
Poła.
tlie lap
Wyciąć.
the out
Wycięcie.
to out out
Szyć przed ściegiem.
to whip, to overcast
Przeszyć.
to nap the seam over
Poduszka do szycia, stolik.
a sewing-cushion, sewing-desk
Krosienka.
a flrame
Haft.
Embroidery
Sznurek jedwabny.
Bilk twist
Wzór.
a pattern
Prdba.
a sample
Model, patron.
the cat
Forma.
the tum
Sztych koronkowy
lace-point
Grunt koronkowy.
bobbin-net
Koronki plecione.
bob-work, bonelaoe
Suszyć bieliznę.
to dry (linen)
Wyżymać, wykręcać.
to wring
Składać w fałdy, zbierać.
to plalt, gather
171 Roboty kobiece.
Płukać.
Nakrapiać.
Namydlić.
Ług.
Ługować.
Miejsce do suszenia.
Maglować.
Magiel.
Powyciągać.
Żelazko.
Deska do prasowania.
Kłębek nici.
Prząść.
Przęsła.
Wrzeciono.
Motowldło.
Wełniany.
Pasisty.
Drukowany katun.
Batyst.
Lino.
Flanela.
Keper.
Gaza.
Nankin.
Droget.
Barchan.
Bazyn.
Muślin w kwiaty.
Lustr.
Sukno.
Towar sukienny.
Kamlot.
Brokar, złotogłdw.
Ladies' work.
to fłnse
to sprinkle
to lather
the Ue
to wasli in lie, to buck
the drying-ground
to mangle
the mangle, calender-boarrt
to fray, to unravel
smoothing-iron
the ironing-board
a bali of yam
to spin
a distaff
a spindle
a yarn-reel
worsted
sti-iped
piinted calico
cambric
lawn
flannel
twiU
gauze
nankeen
drngget
fustian
dlmity
sprigged muślin
lustring
cloth
drapery
camlet (orleans)
brocade
172 Roboty kobiece.
Adamaszek.
Atłas.
Aksamit.
Pdłaksamit.
Trykot.
Taft.
Seria.
Galony.
Plasz.
Płatno.
Bagran.
Krepa.
Cerata.
Materya gładka.
Prawa strona materyi.
Lewa strona materyi.
Ladies' work.
damask
satin
velvet
cotton veivet
tricot
sarcenet
serge
lace (galloon)
plush (shag)
linen cloth
buckram
crape
oil-cloth
even, smooth cloth
the rlgłit side of * stuff
the wrong side.
Modniarka.
Chciałabym mieć kapelusz modny.
A milliner.
I wish to have a fashionable hart.
Proszę mi pokazać pańskie mody.
Oto kapelusze rdinej formy.
Let us see your fashions.
Herę are all sorts of hats.
Tu jest kapelusz z czarnego aksa-
mitu. To najnowsza moda.
Herę is a black velvet one. It
is the newest fashion.
Forma tego kapelusza bardzo mała.
Noszą jeszcze kapelusze z białego
atłasu ?
Tak jest, pani, ale więcej odchodzą
kapelusze krepowe.
The form of this hat is rather
smali.
Aro white satin hats atłU worn?
Ycs, madam; but crape is most
in reąuest.
173
Modniarka.
A millincr.
Proszę mi dać ten kapelusz z wło- Give me that Leghorn hat triui-
skiej słomy z białeml wstążka- mod with whlle ribbons.
Pozwdl pani spróbować tego.
Glve me lecye to try this on yon.
Proszę to zaniechać; nie podoba
mi się.
Robią jeszcze kapelusze wysokiej
formy?
Jeszcze widać takowe.
Forma angielska znowu modną
będzie.
Pozwoli pani pokazać sobie kilka
wspaniałych woaldw koronko-
wych?
Mam przecudne brukselskie ko-
ronki.
Proszę mi pokazać robocze to-
rebki.
Oto zgrabniutkie.
Nie potrzeba pani wachlarzy lub
rękawiczek?
Potrzebuję taftu na podszewkę.
Proszę mi pokazać rdżne kolory.
Ten kolor za blady.
Nie ma innego?
Ten mi się podoba.
Proszę mi te wszystkie sprawunki,
jakie wyszukałam, przysłać dzisiaj
jeszcze.
It Is not worth the while; I am
not pleased with it.
Are high-crowncd hats still madę ł
There are some seen.
The English form begins to get
in fashion again.
Madam, will you look at some
beautiful lace veil8?
1 have some of Brnxellea lace,
exquisitely beautiful.
I ghould Uke to see some work-
bags.
These are very pretty ones.
Yon do not want fans or gloves?
I want aome sillc cloth for II-
ning.
Show me the diflferent sorts yon
have.
This colour Is too pale.
Have you no other?
This will suit me.
I beg you will send me the thlngs
I have chosen, in the course of
the day.
Handlarz sukna.
Chciałbym widzieć prdby cien-
kiego sukna.
A wooUen-draper.
I should like to see some pattems
of fine cloths.
174 Handlarz sukna.
A woollen-draper.
Oto ksi^ka z prdbami; proszę
wybierać.
Po jakiej cenie pan żąda?
Proszę mi pokazać co tu najle-
pszego.
Jakiego koloru pan żąda?
Ten kolor mi się bardzo podoba.
W modzie też takowy?
Granotowy i czai-ny zawsze nosić
można.
Proszę mi pokazać w sztuce.
Oto jest; rozwinę je panu.
Kolor nie jest pewny, boję się
aby nie spełznął.
Herę is the stall-clotb , Sir, you
have a choice.
What price would you wish to
go to?
Show me the finest you havo.
What colour do you Uke best?
I like thls colour very much.
Is it in fashion now?
Blue and black are always In
fashion.
Shew it me on the piece.
Herę it is; I will spread it out
(unroll it) for you.
The colour is rather delicate, I
fear it will soon fade.
Przepraszam, to trwała farba. j jjgg your pardon. Sir, it will
wear very well.
Sukno to farbowane w sierci. jj ig ^yed łn wool (it is a good
dye).
Proszę obejrzeć zaprawę i pasmo. Examine the woof and warp.
To sukno bardzo cienkie.
Ono bardzo miękkie.
Ono mocne.
Ma wiele lustru, zbiegnie się po
dekaturze.
Proszę darować, ale ono bardzo
dobrze strzyżono i prasowane;
pokażę panu środek, bo to tylko
cięcie.
Pan go gładzi przeciw włosowi.
Wielo łokci potrzebuję na frak?
This cloth is very thin.
It is very soft.
It is tłght.
It seems to have been very much
dressed; it will becomo coarse
after being nnglossed.
I beg your pardon, it is very
well shom and pressed; I will
show you the fag-end ; this is
but the first cut.
You feel it against the grain.
How many yards do I want ft>r a
dress coat?
175 Handlarz sukna.
Szerokość w dziewięć ćwierci, bę-
dzie pan potrzebował — .
Po czemu łoicieć?
Proszę mi odciąć cztery łokcie.
Potrzebuję materyi na kamizelkę.
Ten kolor za ciemny.
A woollen-draper.
It is nine eigths wide, you
want —
How much do you sell it a yard?
Cut me four yarde.
1 want some stuflf for a waist-
coat.
That colour is too duli.
Chciałbym takiej materyi, iżby i ^ant something that does not
nie walała się prędko i którą prać g^t dirty, that washes well.
łatwo.
Ten wzór mi się podoba, ale się I Uke thia pattem, but I fear
obawiam iż materya prędko się the stuff will not wear well.
Krawiec.
? Posłałem po pana, abyś mi pan
wziął miarę na suknię.
Jakiej formy pan żąda?
Proszę mi zrobić, jak teraz noszą.
Podług ostatniej mody.
Życzy pan sobie kamizelki i spo-
dni?
Tak jest , kupiłem sobie sukno do
całkowitego ubioru.
Jakie guziki pan sobie życzy?
Życzy pan sobie guziki z tej sa-
mej materyi?
Żółte guziki odpowiadają tej far-
bie
A tailor.
I have sent for you to measure
me for a coat.
How will you havo it mada?
Make it as they wear them now.
In the newcKt fashion.
Do yon also want a waistcoat
and pantaloons ?
Yes, I have cloth enough for a
complete suit of clothes.
What sort of buttons will you
have?
Włll you have buttons covered
with the same stufif?
Yellow buttons will suit thig oo-
lour.
176 Krawi
A tailor.
Czy stan u spodni ma być wy-
soki?
Ni za wysoko ni za nizko.
Zobaczmy jak leży ta suknia.
Proszę mi ją przymierzyć.
Ona panu bardzo dobrze leży.
Ona niby do ciała ulana.
Rękawy podobno za szerokie.
Teraz je noszą bardzo szerokie.
Surdut bardzo wazki.
On mię pije pod pachami.
Stan za długi.
On się fałdzi.
Trzeba go koniecznie przerobić.
Will you have your pantaloons
to come high up?
Neither too high, nor too Iow,
Let us seo how the coat fits me.
Try It on.
It fits you perfecŁIy woli.
It makes you a very good shape.
Are not the sleeyes too wlde?
They are worn very wlde now.
It is too close.
It pinches me under the arms.
It Is too long-waisted.
It sits In wrinkles.
It must at all events be altered
Szewc.
Przynoszę pańskie buty.
Proszę je pokazać.
Pozwdl pan przymierzyć.
Zdaje mi się ie ich nie wdzieję,
otwdr podobno za wazki.
Uciskają mi palce.
One za spiczaste.
Uciskają mię.
The shoemaker.
81r, I brlng you yonr boots.
Let me see.
Give me leave to try thom on
you.
I fear I shall not be able to put
them on ; the entrance seems to be
too narrow.
They hurt my toes.
You have madę them too pointed.
They pinch me
177 Szewc.
Przez rozchodzenie bąd^ szersze.
Podbicie a pana trochę za wysokie.
Proszę mocno stąpać.
W nich chodzić nie mogę.
Pragnę mieć nogę wygodnie.
The shoemakcr.
They włU grow wlde enough by
wearing.
Yonr instep ia rather high.
Stamp your foot on the ground.
I cannot walk in them.
I Hke to be easy in my shoes.
One panu doskonale przypadają,
nie robią najmniejszego fałdu.
They fit you exactly, without ma-
king so much as a wrinkle.
Skóra nie dobra.
Odpowiadam panu za nią, że nie
przemaka.
Przodki nic nie warte.
Podeszwy są za cienkie.
Koleje są za wysokie.
Obcasy są za szerokie.
The leather is bad.
I will warrant it waterproof.
The upper-leathcrs are good for
notbing.
The Boles are too thin.
The ąuarters are too high.
The heels are much too w i do.
Te buciki zanadto wycięte.
Te trzewiki nie dla mnie zrobione.
Proszę je zabrać napowrót i jak
najprędzej zrobić mi inne.
These shoes are too high , too Iow
These shoes were never madę for
me.
Take them back and make ano-
ther pair as soon as possible.
Proszę mi podać podnóżek, chcę
ściągnąć buty.
Te buciki trzeba raz jeszcze wbić
na prawidło.
Potrzebuję także trzewików fu-
trzanych.
Proszę je zrobić szeroko , abym je
mógł wdziać na buty.
Give me the boot-jack to puli them
off.
You must put these shoes on the
last again.
I also want a pair of fnr-shoos.
Make them wlde enough, that I
may get them over my boots.
Oto para butów do naprawy.
Herę is a pair of boots that wanta
mending.
178 Szewc. The shoemuker.
Oto inna para do podszycia. An other one to be new-vamped.
I trzy pary trzewików do podze- ^^^ three pairs of shoea to be
lowania. soled.
Mamie i obcasy podrobić, bo te Are they not to be iieeled too?
zdeptane? The heels are woni off.
Zegarmistrz. A watchmaker.
życzę sobie mieć dobry repetjer, I want a good repeater, a pendu-
zegar wiszący. lum-clock.
Mam tego wybór dobry. I havc a good stock of them.
Proszę wybierać podług smaku. You may choose what you please.
Oto cylinder z jednej z najlepszych Herę is a cylinder-watch from one
fabryk w Genewie. of the best manufactories in Go-
nera.
Oto repetjer wyłożony rubinami. Herę is a repeater set with rubies.
Chód jego wyborny. It has excellent works.
Da mi go pan na próbę? Will yon let me have it on trial?
Ręczę panu za niego dwa do trzech I warrant it for two or three years
lat.
Od czasu jak go posiadam, ani na Since I have it, it has not varied
minutę nie chybił. a minutę.
Przynoszę panu inny do naprawy. I bring you one which I want to
get mended.
W nim cos zepsute. Something is broken in it.
On w nieporządku. It is ont of order
Skazówka złamanal A band is broken
Włos pęknął. The spring łs broken.
On nie idzie. It does not go.
179 Zegarmistrz.
Trzeba go obciągnąć, uregulować,
wyczyścić.
Muszę go rozebrać.
Rozbiłem szlciełko od zegarka me-
go, wstaw mi pan inne.
Bądź pan łaskaw na ten czas po-
życzyć mi innego.
A watchmaker.
Yon mnst wind it up, regulate it,
clean it.
I mnst take it to pieces.
I have broken the glass of my
watch, will you put in ano-
ther?
Be so kind as to lend me ano-
ther watch, till I have minę.
Oto jeden , ktdry datę pokazuje
i bije, a drugi wskazujący se-
kundy.
Herę is one which shows thc
days of the month and strikcs,
and another with a second-hand.
Pożycz mi pan kluczyka.
Ten kluczyk do mego zegarka nie
pasuje.
Zegar ścienny.
Chronometer.
Zegar wieżowy.
Klepsydra.
Zegar wiszący.
Zegarek damski.
Zegarek tombakowy.
Korpus na zegar.
Szafa na zegar.
Cyferblat.
Wskazówka godzinowa.
Wskazówka minutna.'
Kdłka.
Szpindel.
Wahadło.
Zamknięcie na sprężyny.
Bębenek.
Łańcuszek.
Lend me your watch-key.
This key does not fit my watth.
a tlme-piece, a pendulum-watch
a tlme-keeper
a church-clock
honr-glasses
the pendulum
a lady's watch
a pinchbock watch
the watch-case
a clock-case
the face
the hour-hand
the minute-hand
the wheels
the great whcel. tho^ fusce
tho balnnce wheel
thc barrel
the clockwork
the watch-chałn
180 Zegarmistrz.
Główna sprężyna.
Sprężyna spiralna.
Zegar bijący, budzący.
Berioki, włesidła.
Dzwonki.
Dzwon alarmowy.
Serce (dzwonu).
Wiązania dzwonów.
A watchmaker.
the main- spring
the spiral-spring
a watch with a clockwork, alarm-
bell
the trinkets of a watch
the bells
the tocsin (alarm-belU
the clapper (hammer)
the belfry
Kuranty.
Emalia.
Reliefy, robota wypukła.
Ozdoby.
Pozłota matowa.
chiming, the chime of bell»
enamel
embossment
decorations
with unpolished guilding.
Księgarz.
Co nowego w literaturze?
Thc bookseller.
What is the newest literaturę'?
Pragnę kupić książek kilka.
Z jakiego gatunku? Czy pan ży-
czy sobie dzieł naukowych, czy
literackich?
Proszę mi pokazać najnowsze u-
twory niemieckiej literatury.
Oto dwa katalogi książek na-
deszłych niedawno z Niemiec
i Anglii, z dodanemi tam cenami.
I wish to pnrchase some books.
Of what description? Do you wish
works of a scientific or of a 11-
terary naturę?
I beg yoa to show me the new-
est publications in German lit-
eraturę.
Herę are two catalogues of books
just arrived from Germany and
England with the prices affixed.
Proszę oznaczyć książki, kt<5re pan
mieć by pragnął.
Have the kindness to mark Ibe
books wbich suit you.
181 Księgarz.
Widzę wiele wydań ozdobnych;
pokaż mi pan trzy pierwsze
dzieła.
Oto dzieła jaleich pan żądał.
Proszę o egzemplarz. —
Mam tyllio wydanie w dwunastce.
Ono ozdobne kolorowanemi ryci-
nami.
Format mi się podoba.
Chciałbym tę książkę mieć opra-
wną.
Jakiej oprawy pan żąda.
Chciałbym oprawy w skórkę cielę-
cą i złoconemi lub marmurkowemi
brzegami.
Ma pan pamiętniki B — a?
Mam egzemplarz antykwarski, ktdry
w bardzo dobrym stanie.
WolałBym je mieć nowe.
Wydanie wyczerpane.
Nie wydadzą ich na nowo?
One w druku, ale nie wiadomo
kiedy prasę opuszczą.
W takim razie wolę wziąsć egzem-
plarz, ktdry pan posiada.
Wiele pan żąda?
Wiele mi pan da rabatu?
The bookseller.
I see many splendid editłons-
show me the first three works.
Ilere are the works you reąuire.
I wish to have a copy of — .
I have only the duodecimo edi
tion.
It fs embelllshed with colourcd
plates.
The size pleases me.
I wish it bound.
What sort of binding do you
wish?
I wish to have the books bound
in calf with gilt or marbled edges.
IIave you got the memoirs of Ił. ?
I have n second-hand copy, which
is in very good condition.
I prefer to have it new.
The book is out of print.
Don't they think of reprinting
them?
Thoy aro now in the press; biit
nobody knows when they will ap-
pear.
In thls case I had better make
snre of the copy you have here.
What do you ask for it?
What dlacount do you allow nie?
182 Księgafz.
To drożej od ceny nowego dzieła.
The bookseller.
That is morę than It cost new.
Ono tak rzadkie, ii cena rośnie
codziennie.
Pragnę podpisać się na nowe wy-
danie S — a w dwóch tomach.
Zechce się pan łaskawie tu wpi-
sać. Poszyty przysyłać będę za-
raz po wyjściu.
U nas nie został się ani jeden
egzemplarz tego dzieła; każe go
pan zapisać?
It grows 80 scarce that the price
advances evcry day.
I shonid like to subscribe to the
new edition of S, in two vo-
lumes.
Will you be so good as to wrłte
down your name here. I will
send you the numbers. as soon
as they have appeared.
We havo not a single copy of
this work at hand (in stock) , shall
I procure it?
Księgarnia,
Księgarstwo.
Nakładca.
book8eller'8 shop
buoktrade
the Publisher
Handlarz papieru.
Handlarz rycin.
Autykwarz.
the statloner
the print-sellcr (fancy-stationer)
a second-hand bookseller
Introligator.
Drukarz.
Drukarnia.
Autor, pisarz.
Prawo własności utworu Ut»
rackiego.
Książki wydane własnym nakła-
dem.
Przedruk.
Wydanie oryginalne.
the bookbindor
the printor
a printing- Office
the author
the copy-right
publications
a counterfeit
Ihe original edition
Wydanie stereotypowe.
Cenzura.
a Btereotype edition
th« ccnsure, ceusorship
i
183 Księgarz.
The bookscller.
Rękopis.
manuscrlpt
Tłomacz.
the translator
Tłomaczenie
a translation
Tłomaczyć.
to translate
Tytuł.
the title-page
1 Przedtytuł.
the bastard-title
^ Okładka.
the cover
Papier.
the paper
Papier drukowy.
piinting-paper, commoH paper
Papier klejowy
writing-paper, sized paper
Papier weliuowy.
vellum-papcr
Pargamin.
parchment
Makulatura.
waste paper.
W ćwiartce
In qnarto
Oktawka.
In ootavo
Szesnastka.
In sedecimo
Ośmnastka
in octodecimo
Folio.
In fbUo
W arkuszach
In sheets
Broszurowane.
stłtchod (sewed)
Broszura.
a pninphiet
Kartonowane.
In boards
Obcinać.
to cnt
Plauirować.
to size
Filetki, złote linie.
gold fillets
Juchty.
Russia leather
Barania skdra.
sheep
Safian.
morocco
Z grzbietem wolnym.
spriug-backs
Grzbiet z bandami.
the back with bauds
Półskórek.
half bonnd in calf
Kolacyonować, sprawdzać.
to collate
Defekta, braki.
Imperfection*
184 Księgarz.
Przełożyć.
Zbrudzió.
Czcionki, litery.
Pismo tłuste.
Pismo drobne.
Rozrzucone.
Arkusz druku.
Odbić.
Skład i dnik.
Kolumna, szpalta.
Korektora.
Czytać korektę.
Prasa drukairska.
Robota akcydencyjna.
Afisze, uwiadomienia.
Farba drukarska.
Faktor, zarządca.
Zecer, składacz.
Pamflet, broszura, paszkwil.
The bookseller.
to interleave
to soli
the characters, types
largo typea
amall types
interlined
a sheet
to print (to make an impression)
composition and print
the colnmn
the proof-shects
to correct the press
prlnter's press
accidental, occasional work
placards, adrertisements
printing ink
the foreman
the compositor, composer
a pamphlet (lampoon, libel)
Mapa (geograficzna).
Małe, dziełko, traktacik.
Książka podręczna.
a map
a tract
a guide-book, hand-book, manuał.
Handel.
Pan tylko sam w kantorze?
Buchalter wyszedł ukończyć ra-
chunek z panem N., a kassyer
poszedł do bankiera po odebranie
należytośoi wekslowej z Moskwy.
Commerce.
You are alone In the countlng-
house ?
The book-keeper has gone to settle
the acconnt with Mr. N. and the
cashler went to the banker's, in
order to receire the nmount of
the blU of exchange on Moscow.
A praktykant?
And the apprentice?
185
Handel.
Commerce.
Jest w komorze celnej dla wyeks-
pedyowania pak przybyłych stat-
kiem parowym.
Proszę wysłać natychmiast tę
skrzynię z towarem szklannym;
wciągnij pan fakturę w żurnal
i obciąż dwanaście rubli za ko-
missyę, pakunek ł boczne wy-
datki.
Napisz pan i frachtbryf. Sługa
zaraz tę skrzynię weźmie ; ludzie
czekają by władować.
Us is at the custom-house to re-
ccive some bales arrived by the
steamer.
Dispatch this chest of glass-ware
dlrectly; enter the invoice mean-
while into the journal and
charge twelve rubles for com-
mission, packing and additional
expenses.
Make out a bill of lading also.
Tho porter will come directly tO
fetch the chest; the packers are
waiting for it.
Może ją trzeba obszyć w płutno
pakowe i oznaczyć iż zawiera
tłuczliwe towary?
Must it not be sewed In pack-
cloth and marked to shew łt
contains brittle goods?
Naturalnie; bo woźnica nie odpo-
wiada za szkodę stłuczenia.
Gdy pan to ukończy, proszę wy-
pisać rachunek dla pana O . . . .
On już gotów; oto jest. Po odcię-
ciu tego, co on panu dostawił
i upłacił, przypada panu jeszcze
trzy tysiące rubli, na które chce
on wystawić weksel sześciomie-
sięczny.
Ten termin za długi.
Of course; for the waggoner is
not answerable for breakage.
When you have done with this,
you must make out the bill for
Mr. O.
It is already madę out; here It
is. After deducting what he
has furnished you and what
he has paid on acconnt, there
are still due to y^u three thou-
sand rubles, for which sum he
will give you a bill at six months
datę.
That is too long a credit.
Powiada, łi w tej chwili nie przy
kasie, a handel nie idzie.
Tak mdwią wszyscy źli dłużnicy.
Moi wierzyciele nie dają ml ani
dnia zwłoki. —
He says, that he is out of cash
just no w and that things do go
badly with him.
That is the common cant of all
bad debtors. My creditors don't
allow nie one single day'8 rę
spite,
186
Handel.
Był pan u meklera wekslowego,
aby podać weksel na Hamburg?
Jeszcze nie ; musiałem pisać do
naszego ekspedytora do Antwerpii
względem szampana, o dyspozy-
cyi którego, jak pisze, nie ma
wiadomości.
Cotnmerce.
Hdve you been at the brokcr'8
to get the bill on Hamburgh nc-
gociated?
Not yet; I was obliged to write
to our commissioner at Antwern
on account of the Champagne
whłch, he tells us, hc does not
know the destination of.
On wtedy nie otrzymał awizu ; te-
raz on musi być w jego rękach.
Czytał pan cyrkularz wdowy P ,
w którym ogłasza śmierć jej mę-
At that time he had not yet re-
ceived the letter of advłce, it
musŁ be in his hands now.
Have you read the circular of the
widów P., by which she announ-
ces the decease of her husband?
Przedłuża ona handel pod dawną
firmą?
Nie; ona opuszcza handel. Bracia
N. przejęli skład z długami i do-
chodami.
Will she continue under the same
firm?
No, she withdraws from business.
The brothers N. have undertaken
the whole stock togelher with the
asscts and debts.
Zdaje mi się ie w tym handlu
mamy jeszcze małe saldo.
There are, 1 believe, some arrears
due to ns by that house.
Tak jest, wyciągnę rachunek ; a je-
ieli pan wprost na nich ciągnąć
nie chce, to można wybrać to-
warem.
Yes, ril make out the account,
and if you don't choose to draw
on them directly, you may take
the amount łn goods.
Handli^ą oni ryczałtem lub cząst-
kowo?
Oni handlują korzeniami, wełną,
farbami, kramarszczyzną ; przyj-
mują także komissyę.
Are they wholesale or retail
dealera?
They deal in grocery, wool, drugs,
mercer'8 ware; they also under-
take commissions.
187
Handel.
Comtnerce.
Być może ii z nimi na przyszłość
korzystne interesa robić będzie-
my.
Był pan dziś na bursie.
Tale jest; akcye bankowe spadły
bardzo.
Akcye kolei żelaznej trzymały się
słabo.
Czy konsole się podniosły?
Nie, ale czteroprocentowe (kredyt
publiczny) podniosły się o jedne
ósmą.
Handel był słaby, ożywiony.
Perhaps we may, for the futurę,
transact business profitably (to
profit) with them.
Hav6 you been on' Change to-
day?
Yes; there was a great fali in'
bank-shares.
The railway-shares were rather
heavy.
Has there been any adrance in
consols ?
No, but the four-per-cents (go-
vernment securities) have risen
one eighth.
The market was duli, brisk.
Towarzystwo posiadające chutę
w N., wypuściło znowu wezwa-
nia do wpłaty.
The melting-house company at
has mnde a new cali.
Właściciele akcyi wciąż dopłacać
muszą.
Kurs w tej chwili nie jest korzyst-
ny, pan musi do czterech procen-
tu dyskonto zapłacić.
Nie ma dw<5ch dni, kiedy na równi
stały.
Bądź pan ostrożny, to stary gracz.
Ten gracz tęgo się przerachował.
Czy pan słyszał że N. i Spółka
wstrzymali wypłaty?
The shareholders are obliged to
make subseąuent payraents.
The exchange is rather Iow at
present, you will be obliged to
pay four per-cent discount.
Only two days ago they were
at par.
Beware of this man, he is a
stockjobber.
This stockjobber has madę a bad
speculation.
Did you hear of N. & Co'8. having
stopped payment?
Oni jeszcze wypłacają; to frasunek
przechodzący.
They continue to pay; the em-
barrassment will only be tem-
porary.
188
Handel.
Commerce.
Proszę darować, ale oni zbankru-
towali.
Gazety ogłaszają ich bankructwo,
I beg your pardon, they are in-
solvent (have failed, have become
bankrnpt).
The papers announce their failure
(they are gazetted).
■Konkurs już otwarty.
Mam nadzieję ze się porachują.
Ich cały majątek był w papierach.
Mam honor przedłożyć weksel na
pana brzmiący, a mnie zwierzony.
Nie mogę go przyjąć, bom ani
awizu ani nakładu od trasanta
nie otrzymał.
A fiat of bankruptcy has already
been issued.
I hope they will make an arrange-
ment (a composition).
Their whole property was in the
funds.
I beg leave to present you a bill
of exchange drawn on you and
endorsed to my order.
I cannot accept it, as I have nei-
ther advice nor prorision from
the drawer.
On jeszcze nie przepadł, on do
użytku.
Ja go wykupię na czas wypłaty
z procentami zwłoki, jeżeli on
mię w tym czasie do tego upo-
ważni.
W takim razie nie potrzebuję go
protestować.
Nie wykupi pan tej drugiej traty,
która jest niezwłoczną?
It is not yet due, it is payable
at thirty days' sight.
I will honour the bill as soon as
it falls due (at maturity), inclu-
ding the days of grace, if in
the meantime I receive his or-
dcrs.
In that case I need not get it pro-
tested.
Will you pay this other draft
here? It is payable at sight.
Tak jest, zaraz ją zapłacę; na-
tychmiast odrachuję pieniądze.
Chce pan złota czy papierów?
Daj mi pan połowę złotem, a resztę
assygnatą.
Yes, I will pay that immediate-
ly; ril count the sum.
IIow will you have it, in gold
or In bank-notes?
Bo BO kind as to give me half
of Jt In pold and the rest In
bank-notes,
189 Handel.
Commerce.
Między tymi kupcami jest trzech
patentowanych.
On dał pieniędzy na to przed-
sięwzięcie.
Mam pieniądze u N.
Niedobór wynosi do 100,000 fran-
ków.
Obrali go porządnie.
Telegraf podaje codziennie stan
papierów na bursach w Wiedniu
i Paryżu.
Three of these merchants are pn-
tontees.
He has advanced money for this
enterprisc.
I have money lodging with N.
The deficiency amounts to 100,000
francs.
They have cheated him of a large
sum.
The telegraph annoances every day
the State of exchange8 at Ylenna
and Paris.
Ta wiadomość zruciła papiery.
Wierzyciele kassy oszczędności wy-
straszyli się.
Robotnicy rzucili robotę.
This news has kept down the
funds.
The deponents at the 8aTing8'bank
stand in fear.
The workmen have struck.
Wekslarze boczni zyskali wiele na
osobach.
Protekcyoniści w kłopocie,
The freetraders have brought OYer
many persons to their princi-
ples.
The |;rotectionistu are down at
last.
Kupiec.
a merchant
Kramarz.
Przedawca, pośrednik.
Ajent, ajencya.
Przedsiębiorca.
Makler okrętowy.
Makler wekslowy.
Zmieniacz pieniędzy.
Prowizya maklerska.
Zysk.
a shopkeeper
a retailer
an agent, an agency
an undertaker
a ship-broker
a błll-broker, stock-broker
a money-changer
brokerage
benefit
190 Handel.
Kapitał do spłacania długdT
Commerce.
the sinking-fond
Konsygnacya, konsygnować.
Prowizya.
Wykup.
Towarzystwo akcyonaryuszd^
Asygnacya.
Piśmienne zobowiązanie.
List kredytowy.
Właściciel.
Wypłaciciel.
Trasant.
Weksel pierwszy.
Drugorzędny weksel.
Weksel zwrotny.
Spłata zwrotna.
Kwit.
Obligacya.
Bilans, reszta.
Dopłacać.
Wywdz.
Wwóz, wprowadzenie.
Deklaracya na komorze.
Fracht, przewóz.
Frachtbryf, przewoźny list.
Ładunek okrętowy.
Kapitał.
Procentowa stopa.
Różnica.
Pienifjdze kursujące.
Gotówka.
Cło wchodowe.
Cło zwrotne.
a consignment, to consign
commission
a redemption
a Joint-stock company
an asslgnment (check, cash-note)
a promlssory notę
a letter of credit
the holder
the drawee
the drawer
a first of exchange
the second
a renewed draft (rcdraft)
a remittance
8 receipt
a bond
balance
to strike a balance
the export [port
the importation (imports), to im-
bill of entry
the fi-eight
a błll of lading (of parcels)
the cargo
a capital
the ratę of interest
the ratę of disconnt, to discount
the cnrrenoy
easb
the dnty (cnstoms)
the drawback
191 Handel.
Commerce.
Premia.
a premlum
Taryfa.
the tariff
Gospodarz okrętu.
a ship-owner
Przemycacz, kontrabandzlsta.
a smuggler, smuggling
Przemycać.
to smuggle
Waga handlowa.
Sprzedawać podług wagi, dać do-
brej wagi, złej wagi towar.
aroir-dapois weight
to sell by weight; to make good.
weight, to give light weight
Bruto.
Tara, odbrak.
Netto, dokładnie.
Dochód.
Bodmeria.
Hawaria.
Zabezpieczenie, zabezpieczający,
zabezpieczyć.
Rewers zabezpieczenia.
Spólnik, spólnik bezimienny, po-
łączyć się do spółki.
Subjekt, pomocnik handlowy.
grosa
tarę
net
the proceeds
bottomry
average
Insurance, insurer; to insure
an Insurance policy
a partner; a sleeping partner;
partnersWp; to enter into part-
nership
a clerk ; a shopman
Zarządca.
Wojażer handlowy.
Główna księga.
Księga kasowa.
Konto płynące.
Inwentarz.
the head clerk
a travelling clerk
the ledger
the cash-book
the account-current
the warehouae-book , słock-book
Handel niewolnikami.
Pod pieczęcią cłową.
Magazyn komory celnej.
the 8łave-trade.
in hond
customs-warehouse
192 Rzemiosła i rękodzieła.
Młynarz.
Młyn.
Kamień młyński, żarna.
Koło młyńskie.
Piekarz.
Kwaśne ciasto.
Mąka.
Ciasto.
Mifsić.
Kiścią.
Piec.
Pasztetnłk. *
Cukiernik.
Rzeźnik, klełbasnłk.
Jatki.
Zabijać, bić.
Kłuć, zakłuwać.
Obciągnąć.
Wyciąć.
Piwowar.
Destylator, gorzelnia, destylacya.
Tradc and professions
a miller
a mili
a mill-stone
a mlll-wheel
a bakor
leayen
flower
dongli
to knead
the brake
tho oven
a pastry-cook
a confectioner
a butcher, a porkshop-kceper
the shambles (butcher's stal!)
to klll, to slanghtor
to stick
to 8kin
to cut up
a brower
a distiller; a distillery
Winiarz.
Oberżysta.
Karczmarz.
Kawiarz.
Korzennik.
Owocarz.
Przekupień.
Ogrodnik.
Handlarz sera.
Rybak.
a wlne-merchant
an łnn-keeper, a landlord
a pnblic-house-keeper
a coffee-house-keeper
a Yictualler
a frniterer
a hawker
a green-grocer
a choesemonger
a fishmonger.
Kowal.
a smtih, blacksmith
193 Rzemiosła i rękodzieła.
Miedziarz.
Kotlarz.
Naprawiacz kotłów.
Nożownik.
Szllfirz.
Kowal.
Gwoździarz.
Złotulk.
Trade and profcssions.
a coppersmith
a brazier
a tinker
a cntlor
a grinder
a ferrler
a nail-smith
a gold-smith, silver-smith
Złotoblj.
CyzeliBta.
Fabrykant oręża.
Fabrykant szabel
Ruśnikarz.
Pochewnik.
Odlewacz.
Odlewamia.
Odlewać.
Odlewacz liter.
Mosiężnik.
a gold-beater
a chaser (enohaser)
an armourer
a sword-cntter
a gunsmith
A sheathmaker
a founder
a foundery
to fonnd, to cast
A letter-fouDder
a brass-foander
Odlewacz armat.
Odlewacz dzwondwu
Konwisarz.
Blacharz.
Fabrykant ostrdg.
Ślusarz.
Kuć.
Odśrubować.
Smarować.
Zatyczka.
Rygiel.
Lutować.
Kowadło.
a gnn-foander
a bell-founder
a pewterer (tinpotter)
a tin-man
a spurrier
a lock-smith
to forge
to nnscrew
to oil
the ataple
tbe boli
to solder
the anvU
194 Rzemiosła i rękodzieła.
Obcęgi.
PUnlk.
Raszpla.
Świder.
Brddka.
Klacz niemiecki.
Wytrycli.
Stolarz
Warsztat.
Hebel.
Heblować.
Wióry.
Świdro.
Klej.
Ebenista.
Tokarz.
Tokarnia.
Dłuto.
Toczyć.
Cieśla.
Ciesiełka.
Drzewo budowlane.
Cieśla okrętowy.
Trade and professions.
the pincers
a file
a rasp
a piercer
the key-bit
a driUed key
a pick-lock.
a joiner
the bench
a piane
to piane
chlppings, shavings
a borę
glue
a cabinet-maker
a turner
a lathe
a ohisel
to tum
8 carpenter
oarpentry
timber
a ship-wright, a 8hip's carpenter
Murarz.
Mularka.
Kielnia.
Wapno murowe.
Malarz pokojowy.
Wypalacz wapna.
Koryto wapienne
Ceglarz.
Cegielnia.
a mason
masonry
a trowol
mortar
a house-painter
a Umo-bumer
a klin
a brickmaker
a brick-kiln
195 Rzemiosła i rękodzieła.
Pokrywacz dachdw.
Kamieniarz.
Brukarz.
Rzeibiare.
I
Rymarz.
Siodlarz.
Stelmach.
Lakiernik.
Pdliturnik.
Pozłotnik.
Szklarz.
Fabrykant szkła.
Handlarz szkła.
Szlifirz szkła.
Huta szklanna.
Garncarz.
Bednarz.
Obręcz.
Koszykarz.
Szczotkarz.
Grzebieniarz.
Tapicer.
Posamonnlk.
Szmuklerz.
Kękawicznik.
Czapnik.
Kapelusznik.
Kapelusze pilśniowe,
Kapelusze jedwabne.
Kapelusz słomiany.
Brzeg.
Forma.
Trade and professioDS.
a tfler, slater
a qaarry-man
a parler
a Btone-cutter.
a hamess-maker
8 saddler
a cart-wright, wheol-wright
a ramlsher
a bumisher
a gilder
a glazier
a . glass-blower
a glass-dealer
a glass-grinder
a glass-łionse
a potter
a cooper
a hoop
a basket-maker
a brush-raakei
a comb-maker
an upholsterer
a lace-maker
a button-maker
a glover
a cap-makcr
a hattor
felthata
silkhats
a itrawhat
the brim of a hat
hatter's form
196 Rzemiosła i rękodzieła.
Obszyć.
Podszewka.
Odformować.
Perukarz.
Fryzyer.
Modniarka.
Perfumłarz.
Farbierz.
Farbiernia.
Bielarz.
Folusznik.
Prządnik.
Jedwabnik.
Prządnik wełny.
Tkacz pończoch.
Sukiennik.
Postrzygacz sukna.
Tkacz.
Krosna.
Drukarz katunn.
Fabrykant aksamitu.
Skdmik.
Garbarz.
Garbarnia.
Garbnik.
Białoskdrnik.
Kuśnierz.
Powroźnik.
Mydlarz.
Fabrykant świec.
Odlewać świece.
Iglicznik.
Jubiler.
Handel Jubilerski.
Trade and professions.
to dress
the lining of a bat
to cock a bat
a wig-maker
a halr-dresser
a milliner
a perfnmer
a dyer
a dye-house
a bleacher
a ftłller
a spinner
a silk-spinner
a wool-spinner
a 8tocking-weaver
a clothler
a shearer
H weaver
a loom
a oalico-printer
a velvet-wearer
a currier
a leather-dresser, tanner
a tan-house
tan
a tawer
a furrier
a rope-maker
a soap-boiler
a candle-maker
to monld candles
a pin-maker, a needle-maker
a Jeweller
jewellery
197 Rzemiosła i rękodzieła.
Brylant najpiękniejszego ognia.
Trade and professions.
a brilliant of a particalar liistre
uncommonly sparkling
I
Najczystszej wody.
of the most beautiful water
Oprawiony.
moanted, set
Szlifirz kamieni.
a lapldary
Optyk.
an optician
Mechanik.
an instrument-maker
Fabrykant organów.
an organ-ballder.
Fabryka.
a manafactory, factory
Fabrykant.
a manufactore
Fabrykat.
mannfacture
Fabrykować.
to mannfacture, to fabricate
Rafiner cukru.
a sugar-refiner
Rafinerja.
a sugar-lioase
Fabrykant waclilarzy.
a fan-maker
Parasolnik.
an umbrella-raaker
Tasiemczasz.
a ribbon-weaver
Fabrykant zwierciadeł.
a looking-glass-maker
Handlarz fajansem.
a chinaman
Drogista.
a drnggist
Handlarz żelaza.
an iron-mongor
Handlarz gaianterył.
a hardware-man
Handlarz koronek.
a lace-merchant
Handlarz drzewa.
a wood-merchant
Handlarz zboi:a.
a com-dealer
Handlarz nasion.
a aeedsman
Handlarz pończoch.
a hosler
Handlarz płutna.
a linen-draper
Handlarz jedwabiu.
a silk-mercer
Handlarz wełny.
a wool-dealer
Handlarz tytuniu
a tobacconist
198 Rzemiosła! rękodzieła.
Tandeciarz.
Fanclarz.
Trade and professions.
a broker
a pawn-broker.
Rybak.
Gdrnik.
Górnictwo.
Kopalnia.
Minować.
Węglarz.
Szyper.
Przewoźny.
Furman.
Fiakr, dorożkarz.
Handlarz koni.
Koński lekarz, konował.
Hodownik bydła.
Tragarz.
Woziwoda.
Kominiarz.
Szewc, łatacz.
Drwal.
Zamiatacz ulic.
Gałganiarz.
Kwiaciarka.
Kramarz.
Wywoływacz.
a fisherman
a miner
mining
a minę
to minę
a colller
a boatman, a shipper
a ferry-man
a oarrier, waggoner.
a cabmaa
a horse-dealer
a horse-leech
a grazier
a chatrman
a water-carrier
a chimney-sweeper
a cobbler
a wood-cleaver
a scavenger
a ragpicker
a flower-girl
a pedlar
a orier
Szarlatan.
Kuglarz.
Sztukmistrz konny.
Skoczek na linie.
Goniec powietrzny.
Nurek.
Sługa sądowy.
a mountebank, a ąaack
a Juggler
an eąuestrian
a rope-dancer
an a^ronauŁ
a direr
a sergeant
199 Rzemiosła i rękodzieła.
Kopista.
Posłaniec.
Listonosz.
Tłumacz.
Trade and professions.
a eopler (coplst)
a messenger
a letter-carrier (postman)
an interpreter.
Szkoła.
W ktdrej pan szkole?
Jestem w kolegium.
Czy pan nie w drugiej klasie?
Nie, ja w trzeciej klasie.
Czy kuzyn pański nie jest w szkole
liandlowej, lub politechnicznej?
The school. '
Where do you go to school?
I go to the Grammar School.
You are In the second class, are
not you?
No, I am in the third class.
Is not your cousin at the Commer-
cial, at the Polytechnic-school?
Ma to być wyborna szkoła.
Kto daje nauki elementarne?
It is sald to be a very good
school.
Who gives the elementary in-
struction?
Pan N . . . ; pan O' . . . uczy wyi- Mr. N.; Mr. O. teaches the higher
szych nauk. sciences.
On jest profesorem wymowy. He Is a professor of elocution.
Uczy także publicznie matematyki. He also professes mathematics.
Uczy bardzo dobrze.
Udziela gruntownie nauki.
Jego metoda jest doskonała.
Dyrektor zakładu nadzoruje różne
gałęzie edukacyi.
M(5j brat młodszy bierze lekcje
prywatne, on ma nauczyciela do-
mowego.
Nie umie swej lekcyl.
He Instructs very well.
He gives solid instruction.
His method is escellent.
The director of the school super-
intends the different branches of
education.
My youngest brether has private
lessona, he has a privatc tutor.
He does not know his lesson.
200
Szkolą.
Dla czego jej się nie nauczył?
On trochę leniwy.
A . . . bardzo pilny, przy ostatnim
egzaminie otrzymał nagrodę.
The school.
Why has he not leamed it?
He is somewhat lazy.
A. is very diligent, he has car-
ried the prize.
To miejsce dla mnie za trudne, nie
mogę go przetłnraaczyć.
Tłomacz pan dosłownie.
Nie mogę wniknąć w zmysł tego
słowa.
Nie nalepy go awałać literalnie
Trzeta wziąfć go pod figurą.
Rozumie pan to miejsce?
Czytaj pan raz jeszcze.
Zrobił pan ćwiczenie gramatyczne?
Nie mogę znaleźć tego słowa w dyk-
cjonar/n.
Może pan uiyć prawideł?
This passage is too difflcult for
me, I cannot translate it.
Translate word for word , ver-
bally.
I cannot make out the meaning
of this word.
Yoa must not take it in a literał
sonso.
Yon must take it in a figurativo
sense.
Do you understand the passage?
Read it again.
IIave you done yonr grammatical
exercise?
I cannot find the word In the
dictionary.
Can you apply the rnles?
Nie rozumie ich.
Mam je panu objaśnić?
W pańskiem ćwiczeniu jest wiele
błęddw.
Bądź pan łaskaw je poprawić.
Nauczyciel zadał mi wiele.
Mam powtdrzyć rozdział ostatni,
i wyuczyć się na pamięć jednej
stronicy.
Powiedz pan swoją lekcyę.
Czas iść do szkoły; dzwonią.
I do not nnderstand them.
Shall I explain them to you?
There are several mistakes in yonr
esercise.
Be so kind as to correct them.
The teacher has given me much
to do.
I must revise the last chapter
and learn a page by heart.
Say your lesson.
It is time to go to school; the beli
is ringing.
201 Szkoła.
Szkoła zaczyna się o dsmej.
Kiedy się zaczynają, wasze waka-
cye?
Seminarynm nauczycielskie.
Pensya.
Pensyoner.
Karność.
Nauczyciel.
Nauczycielka.
Zastępca.
Uczed.
Uczniowie.
Uczennik
Wspdłuczeń.
Zadanie.
Świadectwo.
Ławka.
Katedra.
Godzina wypoczynku.
Stracić godzinę.
Po za szkołą się włóczyć.
Czytać.
Co pan czyta?
Czytam gazetę.
Pan już czyta dwie godziny.
Przeczytałem jjj od początku lo
końca.
Przeczytaj ml pan ten list głolno.
Czytaj pan wolniej.
The school.
School begins at eight o'clock.
When do your holidays (vacatłons)
begrin?
a normal school
a boarding-Bchool
a boarder
disclpline
a Bchool-master
a school-mistress
the usher
tbe scholar, pupil
school-boya and achool-girls
a disciple
a school-fellow
the task
a testimonial, a character
a form
the desk
a lelBure-hour
to Bhirk a lesson
to play the truant.
Reading.
What are you reading?
I read the newspaper.
You are already two hours about
it
I have read it all over.
Read this letter to me.
Read a little slower.
202 Czytać.
Czytaj pan cicho, głośno.
Syllabizuj pan to słowo.
Pismo jest nieczytelne.
Staraj się pan odgadnąć litery.
Reading.
Read Iow, aloud.
Spell this word.
The writlng is łUegible.
Try to decipher the letters.
Przebież pan te papiery.
Czytał pan tę książkę?
Ja ją przejrzał powierzchownie.
Tylkom ją przerzucił.
Przeczytałem tę książkę.
Moina ją czytać, da się czytać.
No, czytaj pan dalej.
Pan czyta bez przestanku.
Pan ciągle siedzi nad książkami.
Mdj ojciec nie umie ani czytać ani
pisać.
Pisać.
Just run over these papers.
Have you read thls book?
I have read It cursorily.
I only tumed over the leaves.
I have read the book through.
One may read it, the reading of
it is engaging.
Weil, read on.
You are always reading.
You are always poring upon yonr
books.
My father does not know how
to read or write.
Writing.
Nie może ml pan dać arkusza pa- Can you lend me a sheet of pa-
pieru? per?
Jakiego papieru pan żąda? What sort of paper do you want!
Papieru listowego.
Mam list pisać.
Do kogo pan piszesz.
Odpowiadam na list mego ojca.
On chce abym mu odpowiedział
pocztą odwrotną.
Należało lepiej napisać, to bazgra-
nina.
Pisałem na prędce.
Some note-paper.
I have a letter to write.
Whom do you write to?
I am answering the letter of my
father.
He told me to write him by re-
turn of post.
You ought to have wrłtten bet-
ter; that is a miserable scrawl
I wrote it in great hastę.
203
Pisać.
To tylko prdba.
Mamie na czysto przepisać?
Trzeba jeszcze raz odpisać.
Proszę pisać porządnie.
Napiszę powoli.
TizymaJ pan pidro prosto.
Trzymaj je pan tak.
ZegniJ pan wielki , skazujący
i średni palec.
Połdż pan lewą rękę na stole.
Writing.
This is only the rough copy.
Shall I make a fair copy?
Yoa must writo (copy) it again.
Write this properly.
I will write it at leisure.
Hołd your pen well.
Yoa mast hołd it so.
Bend the thnmb and the two
fingers.
Put your left arm on the table
Pan przyciska zanadto.
Pan nie pisze rdwno.
Pan stawia kulasy.
Wiąi pan litery.
Sztrychy nie są rdwne.
Pan robisz grube sztrychy, gdzie
cienkie robić należy.
Pisz pan zwięźlej.
Moje pióro nic nie warto.
Proszę mi zaciąć to pidro.
You lean too much upon your pen.
You do not write straight.
Yoa make pothooks.
Join your letters.
The strokes are not eąual.
You make fuli strokes where there
should be hairstrokes.
Write a little closer.
My pen is good for nothing.
Please to make this pen for mc
Probdj pan tego.
Koniec za tępy.
On za cienki, za delikatny.
Cięcie za krdtkle
Ono pryska.
Trzeba je zaciąć na nowo.
Try this one.
The nib is too broad (blunt).
It Is rather too fine, too hard.
The slit is too short.
It sputters the Ink about.
It wants mending.
Teraz lepiej pisze.
Ja przenoszę pidra stalowe.
Ten papier zalewa.
Atrament jest za gęsty, nie ciecze.
It writes better now.
I like steel-pens better.
This paper blots
This Ink is too thick, it does not
204 Pisać.
Dolejf trochę wody.
Otoł jest za blady.
Wykreśl pan to słowo.
To słowo błędnie napisane.
Pan się oraylił.
To tyllio błąd pisarski.
Ułoi to pan na piśmie.
Skończyłem mdj list.
Gdzie kostka, chcę list złożyć.
Pan go jeszcze nie podpisał.
Mam jeszcze tylko adres napisać.
Zapieczętaj pan ten list.
Czy pan go skopiował?
Zanieś pan ten list na pocztę.
Trzeba go frankować.
Dość wrzucić go w skrzynkę.
O ktdrym czasie wydają listy?
Czy są listy dla mnie?
Jeden list z poczty odbieralny.
Writing.
I will put some water to it.
Now it is too pale.
Cancel (cross) this word.
This word Is not correctly spelled.
Herę you have madę a mistake.
It is a merę slip of the pen.
Commit this to paper.
I liave finished my letter.
Where is the paper-knife, I will
fold my letter.
Yoa have not yet signed it.
I have only to write the direction
(address).
Seal this letter.
Did yoa take a copy of it?
Carry this letter to the post-of-
fice.
You must pay the postage.
You need only drop it Into the
box.
At what o'clock are lelters de-
li vered ?
Are there any letters for me?
A letter to be left tiU called for.
Materyały piśmienne.
Kajet, zeszyt
Byza.
Libra.
Bibuła.
Papier welłnowy prasowany.
Koperta.
Wnętrze, dokładka.
Writing materials
a writing-book
a ream
a quire
blotting-paper
hot-pressed veUam-paper
a cover
an enclosure
205
Pisać.
Writing.
Stempel pocztowy.
Papier stemplowy.
Lak.
Opłatki.
Pieczątka.
Ołówek.
Kałamarz.
Kredka czerwona.
Kreda.
Tabliczka.
Szyfer.
Linia.
Liniować.
Podkładka liniowa.
Podkładka.
Szypdłka, cewka.
Pitfrnik.
Obsadka na pióro.
Scyzoryk.
Nóż do skrobania.
Piasek.
Piaseczniczka.
Guma elastyczna.
Mapka na listy.
Bilet
Rękopis.
List miłosny.
Pismo wymawiające.
Pamiętnik.
Podpis.
Przypisek.
Wiersz.
Podkreślić słowo.
the post-mark
stamp-paper
8ealing-wax ►
wafers
the seal
a pencil
an inkstand
red chalk
chalk
a slate
a slate-pencil
a raler, a role
to rale
a leaf of paper raled with tbick linea
a baso
a qaill
a pen-case
a penholder
a pen-knife
a scraping-knife
writing-sand
the sand-box, sand-dish
India-rubber
a port-folio.
a notę
a confidential letter
a love-letter, a billet-doax
a letter of apology
a memoriał
the signature
a postscript
a lin*
to scora, anderline
206 Pisać.
Kaligrafia,
Mieć piękny cłiarakter
Plsa6 po dyktowaniu.
Wytrzeć słowo.
Brzeg.
Żyd, plama atramentu.
Wzdr.
Writing.
oaligraphy
to have a fair, a roand hand
to write a dlctato
to Bcratch oiit a word
a margin
a biot
a copy.
Rachowanie.
Uczę się rachować.
Czy dziś rachunkowa lekcya?
Możesz pan rachować to zadanie?
To count, to reckoii.
I leam ciphcring. j|
IIave yoa an arlthmetic lesson
to-day?
Can you do this sum?
Wolę rachować na tablicy niż
w pamięci.
Znasz cztery reguły?
Zobaczymy, dodajmy to.
Trzeba jednostki napisać.
Dziesiątki zachowają się w pa-
mięci.
Teraz dodać takowe do liczb na-
stępnej kolei.
Cztery a ośm jest dwanaście.
Cztery od dwunastu zostaje ośm.
Trzy razy dziesięć jest trzydzieści.
Trzy w piętnastu idzie razy pięć.
Szesnaście jest cztery razy cztery.
Zróbmy prdbę zadania.
I prcfcr reckoning on the slntc
to meutal calculation.
Do you know the four rules of
arithmetic?
Let ns see; add up this sum.
Wrlte the units.
You mu.st keep the tens in niind.
Add them now to the ciphcrs of
the following row.
Four and eight arc twelve.
Four from twclve, eight remain.
Three timcs ten are Ihirty.
Threo la fifteen goes five times.
Sisteen la the multiple of four.
Make the proof of the subtractioa.
207 Rachowanie.
10 od 3 nie idzie.
Poł<5imy że 18 należy odjąć od 25.
To trzeba odciągnąć od summy.
Gdy się wszystko zesumujc.
Z tej liczby trzeba -wyciągnąć pier-
wiastek i podnieść do kwadratu
(drugiej potęgi). —
Mam ułamki o różnych mianowni-
kach ściągnąć do mianownika
jednego.
Rozwiązałem równanie.
Pan rachmistrz doskonały.
Pan się przerachował.
To coimt, to reckon.
10 may not be deducted from
3.
Suppose 18 to be deducted from
25.
That yon must deduct from the
whole.
If all be snmmed cp (in a total).
From thlB nuraber yon must ex-
tract the root, and this you shall
square.
I have to reduco fractions of
differont denominations to one
denomlnation.
I have resolved an eąHation.
You are an excellent arithmeU-
ciau.
Yon hare madę a mistake.
To błąd rachunkowy.
Rachunek jest fałszywy.
Tej summie nie dostaje czego.
Rachuj pan pieniądze.
Rachunek jest wierny.
To czyni summę okrągłą.
Zamknftjcie rachunku.
Aby wyrównać nasz rachunek.
On się bardzo przerachował.
Ja to biorę na mój rachunek.
That is a mistake in calculating,
a miscalcnlation.
Tho computation Is false (wrong).
I find somethłng wanting in this
Bum (I have not my nnmber).
Count your money.
The reckoning falls out right;
the account is right.
This is even money.
A balance of account.
In fuli of all dcmands.
He is far out in his reckoning.
That goes to my account.
208
Rachowanie.
On prowadzi handel na swdj ra-
chunek.
Rachunek bez gospodarza nic nie
wart.
Rachunek nie psuje przyjaźni.
To count, to reckon.
He tradea on kis own account,
You Bhould not count your chickens
before they are hatched.
Even reckonlng makes long friends.
Matematyka.
Geometrya.
Algebra.
Reguła trzech.
Dzielna, dzielnik.
Mnoina, mnożnik.
Procentowy rachunek.
Procent na procent.
mathematics
geometry
algebra
the rale of tbree
the dlTidend; the dlvisor
the maltiplicand; the mnltiplicator
interest, rent-acconnt
componnd interest
Proporcya.
Liczby parzyste.
Liczby nieparzyste.
Liczby całe.
Liczebnik.
Mianownik.
Liczba kwadratowa.
Pierwiastek kubiczny.
Reguła łańcuchowa.
Reszta.
Rdiuica.
Tabliczka mnoienia.
Dodawać, odejmować,
dzielić.
Twierdzenie.
Teorya.
Wniosek.
Kwadratura koła.
nmoiył
the proportion
even numbers
odd numbers
whole numbers
the numerator
the denominator
a 8quare number
a cabic root, cubic
chain-rule (rule of eąaation)
the romainder
the difference
the mnltiplication-table
to add, to Bubtract, to multiply,
to diT}de
a prlnclple, an axiom
a theorem (proposltlon)
a corollary, a couclusion
the sqnarlng of the circle
209
Rachowanie.
Średnica.
Promień.
Kąt.
Przykątnia.
Kąt przeciwny.
Ostry.
Kąt prosty.
Rozwarty.
Trdjkąt.
Trdjkąt równoboczny.
Rdwnokątny.
Rdwnokątna figur*.
Wielokąt.
Kwadrat, czworokąt.
Pięcio-, sześcio-, siedmio-, ośmio-
dziewiccio-, dziesięcio-kąt.
To connt, to reckon.
the dlameter
the semi-diameter, radius
an angle
an adjacent angle
altemate angle
acate
rectangalar
obtuse
a triangle
an isosceles
eąuiangular
an Isagon
a polygon
a sqaare
a pentagon, hexagon, heptagon,
octagon, nonagon, decagon
Ostrokąt, piramida.
Cięcie ostrokątne.
a cone
conlc sectlon (eonie).
Rysunek i malarstwo.
Uczy się pan rysować?
Mam co tydzień dwie godziny.
Jaki gatunek panu najmilszy?
Najbardziej lubię krajobrazy.
Ja przekładam fignry.
Czy to wymysł, czy też rysunek
z natury?
To tyko kopia; oto oryginał.
Drawing and painting.
Do you learn drawing?
1 have two drawing-lessons a week.
What is your favourite style?
Landscape is what I most ad-
mire.
As for me I prefer figures.
Is this piece of your own fancy
or is it drawn from naturę?
It is a merę copy; here is the
crifinaL
210 Bysunek i malarstwo.
To bogata kompozycya i wyborne
wykonanie.
Czy to przedstawia pańską siostrę V
Ten portret malowany bardzo
dobrze, ale niepodobny.
Co tam a pana na ramach?
To portret mego nauczyciela.
Drawing and painting.
It is a copious composition of a
distinguished accomplishment.
Is that intended for your slster's
likeness?
That portrait (picture) is verv woli
done, but it is no likeness.
What have you got upon the
easel?
It is the portrait of my master.
Tylko powierzchownie rzucany.
On siedział tylko dwie godziny.
To tylko szkic.
Narysował na prędce kontury.
It is hardly rough-drawn.
He sat but two hours.
It is a merę sketch.
I only sketched tho outlines.
Chcę wykończyć t«n obraz.
Ten widok morski czyni eflfekt
wspaniały.
Zwierciadło wody jest przecudne.
Perspektywa w tym obrazie u-
chwycona doskonale.
To malowidło dobrze cieniowane.
I intend to give the finishing
stroke to this picture.
That sea-piece has an admirable
effect.
The reflections in the water are
beaatiful.
The distance in this picture is
very well observed.
That picture is well shadowed.
Odcienie w tym obrazie zachowane
dobrze.
Farby w tym obrazie za mocne.
The clare-obscure is well supported
in this piece.
Thii pictare is overcharged.
Ten portret jest karykaturą.
It is a caricature.
To szkaradna babranina.
Koloryt za żywy.
Należałoby go osłabić.
Ten niedostatek podnosi zalety
obrazu.
That i8 a horrid picture.
These coionrs are too lively.
They ghonld have been faded.
It is a shadow in the picture.
211 Rysunek i malarstwo.
Czy pan maluje olejnemi farbami?
Maluję olejno, pastelami I wodne-
mi farbami.
Te Btudya i te głowy są mojej ro-
boty.
W tym portrecie wiele wyrazu
i powabu ; koloryt ugodzony
dobrze, draperya wyborna i tło
zachwycające; to arcydzieło.
Drawing and painting.
Do yon also paint In oll?
1 paint in oil, in crayons and
łn water-colours.
These designs and these heads
are drawn by me.
This portrait has much expre8slon
and grace; the colouring is well
kept, the drapery well arranged
and the bywork charming; łt is
a masterpiece.
Głowa tylko gruntowana, farby
jeszcze nie zrównane i nie wygła-
dzone.
Rozdział światła i cieni, jest do-
skonały.
Ten obraz wykonany w guście
Rubensa.
Szkoła Rafaela rdini się od szkoły
Tycyana.
To dobry kolorysta.
Nikt lepiej od niego delikatności
farby ciała oddać nie potrafi.
Ten artysta lepszy w portretach
aniżeli w obrazach histor>'cznych.
Portrety jego mają powodzenie.
On zręcznie naśladuje szkołę sta-
rożytną.
On ćwiczył się w szkole flamandz-
kiej.
Te dwie głowy w profilu są bardzo
piękne.
Figury w tym obrazie są natural-
nej wielkości.
Ten obraz postawiony w złem
oświetleniu.
The head is as yet only impasted,
the colours (tints) are not yet
blended and softened.
The distribution of light and
shade is excellent.
This picture is executed in the
style of Rubens.
Raphael'3 style differs from that
of Titian.
He is a good colourist.
When expressing the softness of
flesh, he is unparalleled.
That painter succeeds better in
portrait than in historical pain-
ting.
His portraits are most in repute.
He is a skilful imitator of anti-
ąnity.
He is a foUower of the Flemish
school.
These two side-faces are excel-
lent.
The figures in that painting are
fuli length.
That picture is not in a good light
Cit doea not hang to advantage).
212 Rysunek i malarstwo.
Dyspozycya.
Front.
Tył, tło.
Postawa.
Popiersie.
Szkic ołdwkowy.
Batalia, bitwa.
Drawing and painting.
tlie disposition, distribution
the foreground
the backgroand
the attitnde
a bnst
a pencil-sketch
a battle-piece
Staloryt.
Rytownik.
Staloryt skrobany.
Kwasoryt.
Miedzioryt.
Drzeworyt.
Drzeworytnik.
Poprawić.
Dagerotyp.
Fotografia.
Kamera.
Plata miedziana galwanicznie po-
srebrzana.
Platę wyrównać.
a stecl - engraving
a steel-engraver
etching
line-engraving
a print (copper-plate)
a wood-engraving
a wood-engraver
to retouch
the dagaerreotypo
pliotography
camera obscura
Copper plated with sllrer
to keep the plato even
Zepsuć.
Wykonanie, operacya.
Równa pokrywka.
Czujna pokrywka.
Nałożyć pokrywkę.
Działanie światła.
Siła światła.
Światłe miejsca.
Z(^'ąć pokrjrwkę czujną.
to deform, disfignre
the process, operation
an even lay
the sensible lay
to lay on
the action of light
tho łntensity of light
the lights
to fix the sensible lay
Pumeks tarty.
poauded pumice; pounce
213 Rysunek i malarstwo.
Flaszka z kwasem saletrowym,
rozpuszczonym wod^.
Czernić.
Niepewny.
Deseczka.
Jod.
Soczewka zjednoczenia światła.
Tęcza.
Pędzel.
Pociąg pędzla.
Szeziec, igła sztycharska.
Ołdwek.
Oprawka.
Drav4-ing and painting.
a flagon of nitric-acid diluted by
water
to blacken
vagae
tłie board
iodine
the focus of emanatiop
iris, rainbow
a brush (pencil)
the touch of a pencil
a chlsel
a crayon
a port-crayon
Węgiel drzewny.
Scieracz.
Tusz.
Paletka.
Ramy.
Lak, firniks.
Winietka.
Mapka, portofolio.
Mannekin, lalka.
charcoal
a shading-stump
Indian ink
the pallet
a frame
the varnish
a Yignette
a portfolio
a mannikin.
Muzyka i śpiew. Musie and Singiug.
Czy Instrument pański nastrojony? i8 your instrument in tune ?
M<5j fortepian musi być nastrojony My pianoforte must be raised a
o ton wyżej. notę higher.
Należy naciągnąć struny na moją My harp wants stringing.
harfę.
Fortepian rozstrojony.
Tho piano Is out of lunę.
214 Muzyka i śpiew.
Te dwa Instrumenta aą rdwno na-
strojone.
W jakim tonie ta arya (pieśń)?
Ona w tonie b.
Co mam panu śpiewać?
Zaśpiewaj nam pan piosenkę.
Coś łatwego, przyczem się głos
rozwya swobodnie.
Dotychczas śpiewałem tylko prze-
dnie sztuki naszycli pierwszych
śpiewaczek.
A więc tę kawatinę z Belliniego.
Proszę otworzyć dobrze usta ; głos
wyciągać ; wznieść głowę ; bez
wieln ozddb; proszę zacząć to
allegro z żywością; wznosić ton
1 zniżać; za wysoko I Ta kaden-
cya trochę za drżąca ... no kres-
cendo, rinforzando . . . Głos pański
winien się wznosić stopniowo,
nie porywczo.
Musie and Singiug.
Both instrumenta are tuned to
the samo pitch.
What key is this air set in?
It is in the key of B.
What shall I sing you?
6lve ns (let as have) a song.
Something very simple where the
voice may easily display itself.
I hitherto only sung the arie di
bravura of our first ratę singera
Let us hear this cavatina of
Bellini.
Open your mouth properly; cause
your voice to hołd out; lift up your
head; no such fiorłturas (flouri-
•hings); begin this allegro brisk-
ly; cause the notę to swell and
sink by degrees; too high! —
This cadence is rather short ....
well now crescendo, rinforzando
.... your voice must swell by
degrees, not abruptly.
Pani nie ma muzykalnego słuchu. ^<*" ***v® °o ew '<"" musie.
Ja ochrypła, nie jestem przy gło-
sie.
Pani śpiewa fałszywie, dobrze.
Moja siostra śpiewa z nut bez
poprzedniego przygotowania.
Ona gra po mistrzowsku na forte-
pianie.
Jakie ćwiczemia dotychczas prze-
była?
I am rather hoarse, I am not in
voice to-day.
Yoa sing oat of tune, in tune
My sister sings at sight.
She has attained great proficiency
on the piano.
Which exercises has she played
hitherto?
215 Muzyka i śpiew.
Radzono jej ćwiczenia Kramera,
które mają być najlepsze.
One przecliodzą inne w uprawie-
niu gibkOBCi palców i wyćwicze-
niu lewej r^kł pospołem z prawą.
Ja bardzo lubię ćwiczenia P.; gra
tego pianisty nadzwyczajnie deli-
katna i płynna.
Musie and Singing.
They have adrised her to the
etudea of Cramer, which are
said to bo excellent.
They have the advantage of
making the fingers flexible and
of giving the same dexterity to
the left hand as to the right.
I like the etudes of P. very much ;
this pianist has a delicate flnger
and executes to perfection.
Zagram panu koncert K-a.
I will play you a concerto of K.
Pan gra to andante za szyblo,
pauje powainy charakter jego.
Yoa play this andante too fast;
that depriyea it of its grayity.
Słyszałem jak Herz grał je tak
samo.
On myśli, ii przez przyśpieszenie
gra jego wyda się wspanialszą.
Ta sztuka skończona; mamie ją
na nowo odśpiewać.
Proszę bardzo; ale nie uiywać za
wiele pedału, który wznosi przy-
tłumiacza. To sprowadza miesza-
ninę dźwięków, która szkodzi
harmonii.
Ten nałóg winna jestem memu
pierwszemu nauczycielowi.
Proste wykręty miernych graczy,
dla ukrycia błędów giy w wyko-
naniu.
Ostatnie tony taktu, oznaczonego
decrescendo , naleły stopniowo
osłabiać . . . uwaiać fermatę . . .
I heard it esecuted by Hertz in
this way.
He flatters bimself to add to the
briUiancy of esecution by acce-
lerating the time.
1 have finished the piece, shall
I sing it again?
Pray be so kinc; only mind you
do not make use too freąuently
of the pedał which lifts the
mntes. That producea a confu-
sion of Bounds greatly prejudi-
cial to harmony.
My first master is accountabie
for this habit.
A merę trick of indiflferent players
in order to mask the incorrectness
of their play.
Give the last tunes of the mea-
sure surmounted by a decrescendo
by degreea weaker hołd
this fermatę .... this cadence
216 Muzyka i śpiew.
ta kadoncya jest słaba . . . trzeba
ją uderzać Bilniej.
Gra pańska nie płynna . . . teraz
dolce . . . pianissimo, ralentan-
do . . . zatłumić ton wolniuteńko.
Musie and Singing.
is too weak .... strike the shake
with morę energy.
Your playłng wants roundness ....
now dolce .... pianissimo , ralen-
tando .... cause the sound to
die away gradually.
Muzykalny.
Dęte instrumenta.
Rżnięte instrumenta.
Widełka do strojenia.
Młotek do strojenia.
Organy.
Organista
Skrzypce.
Altdwka, wiola.
Basswiola.
Bassy.
Wiolonczela.
Smyczek.
Kobyłka.
Kołek.
Szyja.
Trąba.
Trąbka.
Fagot.
Obój.
Klarnet.
Flet.
Róg.
Waltornia.
Rołek.
Klawisz, klucz nutowy.
Klucz bassowy.
musical
wind-instruments
string-instruments
the tuning-fork
a harpsichord hammer
an organ
an organ-player
a Tiolin (fiddle)
a second vioUn, a vlola
a bassyiol
a Tłolone, • counterbaas
a Yioloncello
the bow
the bridge
the screw
the finger-board
a trombone
a trnmpet
a bassoon
a hauthoy
a clarionet
a flate
a hom
a french hom; « bugle
a cornet
key
P (bass) key
217 Muzyka i śpiew.
Mnsic and 8inging.
Cymbały.
a cymbał
Arfa.
a harp
Arfista.
a harper *
Lutnia.
a lute
Lira.
a lyw
Bęben.
a drum
Pałka do bębnienia.
a drumstick
Drumla
a Jew'8-harp
Kocioł.
a kettle-drum
Harmonijka.
an harmonica
Akordjun.
an accordion
Pozytywka.
a cabinei-organ
Kobza.
a bagpłpe
Gatunek gęśli.
a dulcimer
Tutka.
a fife
Harmonijka szklanns.
musical glaases
Fortepian, skrzydło.
a harpsichord
Szałamaja.
a shalm
Tamburyn.
a tambourine
Kasztaniety.
castanets
Miech.
the bellows
Piszczałka w organach.
an organ-pipe
Struna.
a string
Sopran.
soprano, first treblA
Alt.
alto (counter-tenor>
Dyszkant.
treble
Tenor.
tenor
Bass.
bass
Baryton.
bary tonę
Głos fałszywy, fistuła.
falsetto, faint treble
Klucz do strojenia fortepianu.
tlie tunlng-key
Kamerton,
the key-note
218 Muzyka i śpiew.
Musie and Singing.
Rejestr organowy.
Gamma.
Nuty.
Papier do nut.
Takt.
Takt wybyać.
Bztrych taktowy.
Dwutaktowa nuta.
Cała nuta.
Pół-nuta.
Ćwierć -nuta.
Jedna dsma nuty.
Szesnastka nuty.
Trzydziesta druga nuty.
Sześćdziesiąta czwarta nuty.
Ósemka z punktem.
Apogiatura.
Nuta podwójna.
Pauza.
Graw.
Dieze.
c, d, e, f, g, a, li.
b.
ii— is.
Mała tercya.
Dur.
Moll.
Kontrapunkt.
Bass generalny.
Tłumić.
Partytura.
Akord.
Śpiew towarzyski.
Muzyka klassyczna.
tlie stopa
tlie gamut (scalę)
ttie notes
music-paper
time
to keep, to beat time
a bar
a breve
a semibrere
a minim
a crotchet
a quaTer
a semiquaver
a demi-semiquaver
a quadruple-quaver
a dotted quaver
an appoggiatura
a tum
a rest (pause)
a fiat
a siiarp
c, d, e, f, g, a, h
b-flat
b-sliarp
fiat tłiird
major
minor
counterpoint
thoroughi-bass
to fiatten
the score
the chord, accord
a glee
classical musio
219 Muzyka i
i śpiew.
Musie and Singing.
Muzyka głosowa.
vocal masie
Muzyka instrumentowa.
instrumental musie
Symfonia.
a symphony
Oratoryum.
an oratorio
Sonata.
a sonata
LSonet.
a sonnet
FKautata.
a cantata
Biturnel.
a ritomello
Aija.
an air (a tuno)
Piosenka.
a lay (canzonet)
Ballada.
a ballad
Zwrotka.
the refrain
Chorał.
ohoral-song
Przegrywka.
the prelude
Finał.
the finale
Adagio.
an adagio ^
Recitatiwo.
a recitat!ve
Melodya.
■
the melody
Melodyczny.
melodions .
Uniwersytet.
The university.
Ten młody człowiek uczęszczał do
uniwersytetu.
[Jczył się w uniwersytecie Kem-
bridikim.
i Jego brat wpisany w kolegium — .
jakim on fakultecie?
.On uczy się prawa, medycyny,
teologii.
^oświfca się szczegiJłowo studyom
"łacińskiego i greckiego języka.
That young gentleman has had
a university, education.
He has been trained at Cam-
bridge.
His brother has entered N . . . Col-
lege.
To whlch of the facultłes does
he belong?
He stndies law, medicine, thej
logy.
His studies are principally di-
rected to the greek and latin
languages.
220 Uniwersytet. The unłversity.
On zajmuje się sczegdłowo geome* He has applied himself particu-
try%. larly to geometry.
On postąpił nadzwyczajnie w tej He strides like a giant in that
nauce. science.
Odbył on swój egzamen? Has he already passed examina-
tion?
Kiedy otrzyma stopień doictora. When will he take his degrce?
On odbył dysputę teologiczną. He held a public discusion in
theology.
Otrzymał stopień doktora. He obtained his doctor's degree.
Jest doktorem teologii. He is Doctor of Divinity.
On oczekuje doktoratu. He his in the way to be a
Doctor.
Otrzymał miejsce professora. He has got a professorship.
Trzyma publiczne prelekcye o Ho- He gives public lectures on Ho-
racym, race.
Słuchałem kursu filozoficznego I have attendcd the lectures of
N-a. N. on phllosophy.
Ten professor ma wielu słuchaczy. This professor has a large au-
dience.
On dziś nie czyta. He does not lecture to-day.
Otrzyma krzesło w akademii fran- He has been admitted to the
cuzkiej. French Academy.
On miał mowę wstępną. He has delivered his entrance-
speech.
W mowie jego było wiele pięknych There were some raoving passa-
momentdw. ges in his speech.
Była to mowa pełna treści. I* was a speech fuli of matter.
On człowiek głęboko uczony. ^e is a perfect scholar.
Takich uczonycłi nie wiele. Such scholars are scarce.
My uczęszczaTi do jednego uniwer- ^® h**^® ^een fellow-students
syletu. ftt tlie univerBity.
221 Uniwersytet. Tbe imiversity.
Jego siostrzeniec człowiolc nie- His nephew is an illlterate man.
okrzesany.
On i trzech zliczyć nie umie. He knows not a from b, he is a
mera ignoramus.
On uczy się gdy ma ochotę. He stndies by fits and starta.
On bardzo obczytany. He is well read.
Ma powierzchowne ulcształcenie. He bas a slłght, generał knowledge
of the sciences.
U niego więcej zręczności i talitu He has morę clevemes8 and man-
niż prawdziwej nauki. nera than real learning.
On rozumie trochę po łacinie. He has a smattering of Latin.
Język łaciński dolfi mu łatwy. He succeeds in acąuiring the LatIn
language.
To niemieckie kazanie dla niego. That is Greek to hlm.
Nie ma co się chwalić z swej nauki. He need not boast of his lear-
ning.
Ale dla czep^ on swą uczoność tak ^^^^ "^^Y ^oes he make such a
na jaw kiadzie? show of his learning?
Biedny chłopiec, nie zdał egza- ^^^^ fcllow, he has been plucked.
minu.
W naszej akademii wszystko się Kissing in our Academy goes by
kuma. favour.
Kanclerz uniwersytetu. the Chancellor of the Universlty
Rektor. the Rector
Dziekan the Dean
Proktor. the Proctor
Bedel. the Beadle
Bursista. a fellow
Kandydat. a Candidato
Bakalarz. a Bachelor
Magister. Master of Arts (A. M.)
Doktor prawft. Doctor of Lawa (L. L D.)
222 Uniwersytet.
Doktor medycyny.
Wygnać.
Studenci.
Egzamin wpisu.
Tlie university.
Doctor of Mcdicine (M. D.)
to expel
the Btudents
the little go
Egzamin doktorski.
the great go
Towarzysz izby.
Nowotnik.
a chnm
a freshman
Życie studenckie.
Świat uczony.
Uczone noce.
College life
tłie learned world
leamed lucubrations .
Nauka, sztuka, literatura.
Czem się pan teraz zajmuje?
Kiedy pan wyda swdj romans?
Ten romans przyciąga mocno.
U pana nieocenione wymysły.
Pan potrafi umaić swe peryody.
To słowo bardzo wyrazisto.
Pański geniusz za silny, aby żartu
jakiego nie ominąć.
Pan puszcza wodze satyrycznego
liumoru.
To tylko dojmujące kpiny.
Sciences, arts, literaturę.
What work have you now in
hand?
When shall you publish your ro-
mance?
Tliis romance is very engaging.
You liave admirable starts of fancy.
You know how to give your sen-
tences a good turn.
Thłs word is figurative,
You are too much a man of ge-
nius to deny yourself the pleasuro
of passing a joke.
You let loose your satirical talent.
This is an abuslve way of jesting.
223 Nauka,sztuka, literatura. Sciences, arts, literaturę.
Oto powieść dobrze ułożona. That Is a well told tale.
Należałoby tę powieść powikłać. You ought to dress this story in
clean linen.
W tej broszurze nie ma nic intc- There is no spirit łn that pam-
resującego. phlet.
Ten autor za przysadny. This author is somewhat affected.
Mało antordw, Jacy by nie byli There is scarcely any author who
czasem nudnymi. docs not nod now and then.
Jego sposób pisaniajestsłaby.wfjtły. His style -wants energy.
Co za styl przysadny i nadęty. What a stifT and forced bombastlc
style.
Co za czczość w słowach. What trash.
W tej mowie sensu ni za grosz. This speech is but an empty dis-
conrse.
On same głupstwa pisze. He wrłtes but nonsense.
To pisarz namiętny. This writer publishes something
new every day.
On pracuje na chleb pidrem. He gets his bread hy writing
books.
Pisze wiersz za tyle a tyle. ^^ writes for so much a linc.
Mdgłżo pan tę całfj książkę prze- ^ould you prevail upon yonrself
czytać? ^^ '■'^^^ *^*^ ^^^''^ through?
Czytałem, niestety, ową książkę ^ ^*^* ^^^^^ *^^* ^°^'^» ^^"^^ ^^^
za karę. "^^ punishment.
On się objawia ateistą. H« has set up for an atheist.
Ten rlsarz był ulubieńcem publi- ^hat author was welcomed by
czności. every one.
On teraz osławiony na zawsze. He is now cried dcwn for ever.
Jak wielu pisarzy winno swe imię ""'^ ™»"y ^"ters owe their ce-
opłaconym krytykom gazeciar- ^^^^^^y *« ^^^^^"^ recommenda-
gjjjm^ tlons in the newspapers.
2 24 Nauka, sztuka, literatura.
Gust dzisiejszy tak zepsuty, .
można książkę rzucić z odraza
Pablicznosć żywi się romansami.
Sciences, arts, literaturę.
The generał taste of the day is so
bad that it is necessary to lay the
book aside.
The public feeds upon novels.
Talentu nie dano każdemu.
To płynna poezya.
Oto są wiersze pełne mocy.
Talent is not at command.
That poem goes off well.
These verses are very spirited.
To ostatnie wiersze Bajrona.
Te wiersze pełne są wstawek.
Those were the last notes of By
ron.
These rhymes are fuli of botches.
To wiersz chromy.
Wolności poetycznej nie nal
nigdy nadużywać.
This verse hobbles.
Poetical licence should never be
driven too far.
Zna pan tę koteryę geniuszy?
Do you know that club of wits?
To zbidr geniuszy, wyjąwszy pe-
danteryę.
Oni szukają filozoficznego kamie-
nia.
Państwo rozumu.
Ta książka za drobnostkowa.
Komitet żąda aby autor swoją
sztukę poobcinał.
But for pedantry it may be cal-
led a meeting of wits.
They search after the philosopher's
stone.
The province of wit.
This book is too subjective, too
personal.
The reading-committee would have
the author shorten his work.
Tę sztukę przyjęto pod warunkiem,
iż w niej porobi odmiany.
Krytyka pisze dobrze o tern dziele.
Prozę Jego przekładają nad poezyę.
The work has been admitted on
condition that the author should
submit to some altorations.
The review speaks higbly of the
work.
His prose works are preferred to
his poetry.
225 Nauka, sztuka, literatura.
Uczeni w tem się nie zgadzają.
Sciences, arts, literaturę.
Learned men differ on that point.
Jeden system filozofii spędza drugi.
W teoryi to bardzo dobre, ale nie-
możliwe praktycznie.
On pisze dla tej gazety.
Krytykował on bezwzględnie wier-
szokletów.
One system of philosophy sup-
plants the other.
In theory it is good, but not in
practice.
He contrłbutes to (writes for)
this newspaper.
He criticized the poetasters (rhy-
mers) with unsparing seyerity.
Kto napisał, ten artykuł?
Nie wierz mu pan, to bajki.
Who has written this article?
Don't believe it, it is humbug.
Kto pisze artykuły wstępne do
gazety paryzkiej (londyńskiej;?
Who writes the leading articles
in the Paris (London) gazette?
lo protektor sztuk i nauki.
U niego nie ma pojcjcia sztuki.
Ja za małym znawcą tego, aby
dawać me zdanie.
He Is a promoter of the arts and
Sciences.
He has no taste for the fine
arts.
I am not connoisseur enough to
judge of that.
Byłem w czasie przyjęcia nowego
członka akademii.
Pan B. czy w katedrze czy w mó-
wnicy, niepodobny ani panu V.,
którego improwizacye tak wspa-
niałe, ani panu C, którego mo-
wy wznoszą się na skrzydłach
poetycznego uniesienia, ale błysz-
czy wiązaniem myśli i biegłością
języka.
U niego w samej rzeczy wymowa
ożywiona, która pociąga zaraz na
początku.
I was present at the admittance
of a new member to the acade-
my.
Mr. B. on the cathedra or at the
tribune does not resemble Mr. V.,
whose improvisations are so bril-
liant, nor Mr. C, who in his
speeches giyes way to poetical
inspirations , but he strikes by
the concatenation of Ideas aiid
by precision of speech.
His is łndeed a spirited and brll-
liant eloąuence which captivates
immediately.
226 Nauka, sztuka, literatura.
Sciences, arts, literaturę.
A co za bystrość w pojęciu i roz-
sądzaniu w rozmaitych pytaniach.
Z jaką delikatnością i dostojno-
ścią rozbiera on zasady przeciwni-
ków, bez stania się gorzkim lub
nienawistnym.
And how ąuickly and skilfully
does he comprehend and treat
every sort of ąuestion.
With how much urbanity of
language, how justly and con-
veniently does he set forth the
opinions of his adversaries ,with-
out bitterness or hatred.
Podziwiaj pan ten drżący głos, to
palące oko, ten potok wyrazów.
Ktoby twierdził z początku iż
z ust tego człowieka poleją się
tak gorące słowa, że mówca się
wzniesie do tak wysokiego nat-
chnienia.
Teologia.
Teolog.
Prawnictwo.
Prawnik.
Ekonomia polityczna, narodowa.
Observe how his voice trembles,
his eye sparkles and his words
come rushing on.
Who would have fancied, in the
beginniug, that he would dart
those passionate words, and ele-
vate himself to so sublime inspi-
rations.
divinity (theology)
a divine (theologian)
jurisprudence (law)
a lawyer (jurisconsult)
political economy
Prawo narodowe.
political law
Prawo kościelne.
Historya kościelna.
Dogmatyka.
Moralność.
Medycyna.
Chirurgia.
Medyk, lekarz.
Chirurg.
Dentysta.
Okulista.
Weterynarz, konował.
church- (canon-) law
church-history
dogmatics
ethics
medicine
surgery
a medical mun (ptiysiciau)
a surgeon
a dentist
an oculist
a yeterinary surgeon (farrler)
227 Nauka, sztuka, literatura.
Sciences, arts, literaturę.
Weterynarya.
veterinary science
Filozofia.
philosophy
niozof.
a philosophcr
Logika.
logio
Logik.
a logician
Dialektyka.
dialectłcs
Dialektyk.
a dialectician
Wymowa, retoryka.
rhetoric
RetoryBta.
a rhetorician
Orator, mdwca.
an orator
Filologia.
philology
Filolog.
a philologer, lingulst
Archeologia.
archaeology
Archeolog.
an antiąuary
Numizmatyka.
numłsmatics
Ortografia, pisownia.
orthography
Etymologia.
otymology
Gramatyka.
the gi*ammar
Gramatyk.
a grammarian
Dialekt, narzecze.
a dialect
Język zepsuty.
a j argon (cant )
Język chłopski.
Iow
Poezya.
poetry
Poeta, wieszcz.
a poet
Epiczny.
epio
Liryczny.
lyrio
Dramatyczny.
dramatic
Dydaktyczny.
didactic
Liryk, Epik.
a lyric, epio writer
Zbiór poezyi.
a collection of poems
Pisać wiersze, tworzyć.
to write poetry
228 Nauka, sztuka, literatura
Bym.
Rymy składać.
Proza.
Romans.
Powieść romantyczna.
Prozaista.
Artysta.
Wirtuoz, kompozytor.
Amator, lubownłk.
Sciences, arts, literaturę.
tlie rhyme
to rhyme
prose
a romanco
a novel
prose writers
an artist
a virtuo80
a dilettante
Sztuka dramatyczna.
Snycerstwo.
Snycerz.
Literat.
the dramatic art
scalpture, statuary
a sculptor, statuary
a man of letters
Gazeta, dziennik.
Gazeciarz, dziennikarz.
Magazyn.
Gazeta literacka.
Raport, sprawozdanie.
Sprawozdawca, korespondent.
a Journal
a joumalist
a magazine
a literary gazette
a report
a reporter
Recenzya, krytyka.
Recenzista, krytyk.
Czasopismo.
Dodatek.
Ogłoszenie.
Dzienniki rządowa.
Spis zmarłych.
Biuro adresowe.
Historya.
Historyk.
Geografia.
Genealogia, ruuowoa.
to revlew
a reviewer
periodicals
a supplement
an advertisement
Ministerial papers
the obituary
an offlce of intelligenoe
history
an historian
geography
genealogy
229 Nauka, sztuka, literatura.
Sciences, arts, literaturę.
Heraldyka.
heraldry, blazonry
Dyplomatyka.
dłplomacy
Dyplomata.
a diplomat
Fizyka.
physłcs, natural philosophy
Fizyologia.
physiology
Fizyolog.
R physiologist
Historya naturalna.
physiography, natural hlstory •
Naturalista.
a natnralist
Fizyk.
a natural phłlosopher
Astronomia, gwiazdarstwo.
astronomy
Astronom, gwiazdarzl
an astronomer
Astrologia.
astrology
Astrolog.
an astrologer
Alchemia.
alchymy
Alchemik.
an alchymist
Chemia.
chemistry
Chemik.
chemist
Botanika.
botany, the vegetablo kingdom
Botanik.
a botanist
Mineralogia.
mineralogy, the minerał kingdom
Mineralog.
a mineralogisŁ
Zoologia.
zoology, the animal kingdom
Zootomia.
zootomy
Anatomia.
anatomy
Anatom.
an anatomist
Mechanika.
mechanics
Mechanik.
a raechanician
Maszynista.
a machinist
Mechanizm
mechanism
Statyka.
statics
Akustyka.
phonlcs, aconstlof
Optyka.
optics
230 Nauka, sztuka, literatura.
Optyk.
Fizyonomika.
Fizyonom.
Mnemonika.
Frenologia.
Technologia.
Techniczny.
Iniynier.
Geodezya, miernictwo.
Miernik.
Sciences, arts, literaturę.
an optician
physlognomy ; physiognomics
a physiognomist
mnemonics
phrenology
technology
technical
an engineer
geometry (Iand-surveying)
a geometer (land-surveyor).
Religia, kościół.
Był pan dzisiaj w kościele?
Religion, church.
Have you been to church to-day?
Komunikowałem ; przyjąłem święte I have communicated, I have recei-
aakr&menta. ved the sacrament.
Komunikowałem u plebana naszej The rector of my parish has gi-
parafii. von me the commnnion.
Wiele razy na dzień mszę w tym How many times a day do they
kościele czytają? say mass łn this church?
Był pan na mszy, na summie? Did you hear mass, high mass?
Kto miał kazanie?
Who preached?
Pan N.; ten pleban każe codzien- Mr. N.; this clergyman preaches
nie. every day.
Kaznodzieja mdwłł o ważności, The preacher spoke of the mea-
potrzebie, mocy ofiary Chrystusa. ning , necessity and power of
the sacriflce (oifering) of Christ.
Kazanie Jego składało się z trzech His sermon was divided under
oześci. three heads.
231 Religia, Kości(5ł. Religion, church.
Kazanie uczyło o naturze, składzie The sermon treated of the naturę,
i ważności zbawienia. ąuality and importance of redemp-
tion.
Słowo boże służy ku nauce pro- The word of God is useful for
stym , ku umocnieniu słabym the Information of the slmple,
i ku pociesze skruszonym. the confirmation of the weak
and the consolation of those
that are penitent and of a con-
trite heart.
Ten kaznodzieja mię zbudował. This preacher has edified me.
Kazał z namaszczeniem i powagą. He preached wlth earnestnesa
and dignity.
On filarem chrześciauskiej wiary. He is a strong supporter of the
Christian faith.
Ozy dziecię pańskie ochrzczone? Is your child already christened
(Daptized)?
Moją siostrę będą przyszłej wiel- My sister is going to be confirmed
kanocy bierzmować. next Easter.
Wczoraj był pogrzeb N-a. The funeral of N. was celebrated
yesterday.
Byłem na pogrzebie. I was present at the burial.
Pogrzeb jego był wspaniały. He was buried with great pomp.
Cug był bardzo liczny. The funeral procession was nu-
merously attended.
Pochowali go w familijnym grobie. He was deposited in the family
vault.
Umarł jako dobry clirześcianin. He died like a Christian.
Umarł jak święty. He died a reputed saint.
Pan N. przeszedł na katolicką Mr. N. has turned catholic.
wiarę.
On wstąpił w stan duchowny. He has turned a churchman.
232 Religia, kości(5ł.
Urząd parafialny! on żąda wyżej.
Chłop strzela, Pan Bóg kule nosi.
To katolik wolnomyślny.
Jego podejrzewają o kacerstwo.
Służba boża.
Wiara.
Pobożność.
Pogaństwo.
Poganin.
Poganie.
Pogański.
Służba bałwanom.
Bałwan.
Bałwochwalca.
Bałwochwalczy.
Zabobon.
Zabobonny.
Niewiara.
Niewierni
Apostazya.
Apostata.
Odpaść od wiary chrześciańskiej.
Czarodziejstwo.
Czarodziej.
Czarownica.
Oczarować.
Ofiarować.
Ofiara.
Religion, chnrch.
A prebend! he looks up higher.
Man proposes, God disposes.
He is a relased papist.
Ile is suspected of heresy.
the worship of God; Divine ser-
vice
the faitb
piety
paganism (heathenism)
a pagan (hoathen)
the gentiles
heathenish
idolatry
an idol
an Idolater
Idolatrous
superstition
superstitions
infldelity
the infidel
an apostasy
an apostatę
to apostatize
witchcraft, sorcery
a Borcerer (wizard)
a witch, sorceress
lo bewitch
to offer, to sacrlfice
an efTering, a sacrlfice
I
233 Religia, kościół.
Zwierzę ofiarne.
Litania.
Liturgia.
Machometaństwo, islaniizm.
Muzułmanin, macliometanin.
Żydowstwo.
Żyd.
Żydowski, hebrajski.
Clirześciaństwo.
Chrześcianie.
Chrześclanin.
Wiara grecko - rossyjska.
Wiara katolicka.
Wiara luteraiiska.
Wiara reformowana
Shyzma.
Shyzmatyk.
Herezya, kacerstwo.
Heretyk, kacerz.
Świłjta Trdjca.
Bdztwo.
Bóg.
Bogini.
Stworzenie.
StworzycieL
Twdrczy.
Pan nasz (Jezus Chrystas).
Zbawiciel, Odkupiciel.
Duch święty.
Anioł.
Archanioł.
Anielski.
Religion, church.
a Tictim
the litaniea
the liturgy
the Mussulman faith (islamism,
Mahomedanism)
a Mussulman, Mahomedan
Judaism (Jewism)
a jew (Hebrew)
Jewlsh (hebrew)
christianity
christendom
a Christian
Greek orthodox church
Roman catholic church
Lulheran church
Reformed church
schism
a schismatic
heresy
a heretic
Holy Trtnity
the Deity
God
a goddess
the creation
the creator
creative
Our Lord
the Saviour
the Holy Ghost (Spirit)
an angel
an archangel
angelic (angeliike)
234 Religia, kościół.
Czart, djabeł.
Djabelski, czartowski.
Piekło.
Piekielny.
Czyściec.
Wszeclimocuość.
Wezędobecność.
Wszechmocny.
Wazecłiwiedza.
Świętość.
Objawienie.
Natchnienie bozkie.
Pismo święte.
Biblia.
Stary, nowy testament.
Katechizm.
Brewiarz.
Książka nabożna.
Psalm.
Psałterz..
Hymn.
Ewangelia.
Akta Apostolskie.
Poselstwo, posłanie.
HomiUa.
Nauka religii.
Morał, etyka.
Grzech pierworodny.
Grzesznik.
Ucieleśnienie.
Przemienienie.
Męka Chrystusa.
Krzyż.
Passya, krucyfiks.
Religion, chureh.
the devil (fiend)
devilish (fiendish)
heli
hellish, infernal
purgatory
omnipotence
omnipresence
the Almighty
omniscience
holiness (sanctity)
the revelation
divine łnspiration
the Holy Writ (Scripture)
the Bibie
the Old, the New Testament
a catechism
a breviary
a prayerbook
a psalm ^
the psalter
a hymn
the Gospel
the Acts
an epłstle
an homily
doctrine of faith
ethics
original sin
a sinner
incarnation
the transformation
the sufierings of Christ
the cross
the crncifis
235 Religia, kościdł.
Ukrzyżowanie.
Zmartwychwstanie.
Wniebowstąpienie.
Sądny dzień, sąd ostateczny.
Clirzest.
Komunia, stół Pańslii.
Religion, church.
the crucifision
the resnrrection
the Ascension
the Last Day, doom's-day
Baptism (christening)
the Eucharist, the Lord's Supper
Spowiedź.
Spowiedź ustna.
Iść do spowiedzi, słuchać spow.
Konfesyonał.
Ostatnie namaszczenie.
Małżeństwo.
Celibat, bezieństwo.
Święcenie kapłańskie.
Powołanie.
Oświecenie duchowe.
Pokuta.
Post, pościć.
Nawrócenie.
Usprawiedliwienie.
Poświęcenie.
Błogosławieństwo, błogosławić.
Dziesięć przykazań.
Skład Apostolski.
Modlitwa Pańska, Ojcze naw.
Duchowieństwo.
Ksiądz, duchowny.
Przełożony.
Laik.
Confession
auricular confession
to confess
a confessional
Last unction
matrimony
celłbacy
Ordination, Holy orders
Yocation
illumination
repentance
a fast; to fast
conversion
justification
sanctification
the Messing; to bless
the Ten Commandments
the Apostles' Creed
the Lord's Prayer
the clergy
a priest
a high priest (pontiflf)
a layman
a minister, a parish
236 Religia, kościdł.
Wikary.
Plebania, parafia.
Pastor.
Djakon.
Djakoństwo.
Rabin.
Bractwo.
Konsystorz.
Dyecezya.
Kaplica.
Parafianie.
Dziekan, djakon.
Kapelan.
Kanonik.
Kapituła.
Biskup.
Biskupstwo.
Biskupi.
Arcybiskup.
Kardynał.
Papiei.
Papieztwo.
Papiezki.
Prałat.
Synod, koncylium.
Klaszt<5r.
Klasztdr zakonników.
Klasztor zakonnic.
Opactwo
Opat.
Ksieni.
Przeor
Religion, church.
a cnrate, vi car
the parsonage, parish, congregation
a pastor
a deacon
the deaconship
a rabbi
a congregation
a consistory
a diocese
a chapel of ease (underparociiial
church)
the parishioners
a deacon
a chaplain
a canon
a chapter
a bishop
a bishopric
eplscopal
an archbishop
a cardinal
the pope
papacy (popery)
papai
a prelate
a synod (council)
a convent (cloister)
a monastery
a nunnery
an abbey
the abbot
the abbess
the prior (prloress)
237 Religia, kościół.
Superior, superiorka.
Zakonnik, brat.
Zakonnica, siostra.
Kwestarz.
Religion, church.
the suporior
a monk, friar
a nun, holy sister
a mendicant friar
Pustelnia.
Pustelnik.
Cela.
Zycie zakonne.
Kaptur.
Pastorał.
Kapa.
Infuła.
Sutanna.
Alba.
Misyonarz.
Zakrystya.
Zakrystjan.
Przełożony kościoła.
Chór.
Chdrysta.
Antyfona.
Ołtarz.
Ołtarz wielki.
Różaniec.
Mówić różanieok
Kadzidło.
Kadzielnica.
Hostya święta
Kielich.
Monstrancyft.
Chrzcielnica.
Kropielnica.
hermitage
the hermit
a celi
monastio iife
a cowl
a crosicr
a monk'9 gown
a mitro
a cassock
a surplice, stole
a missionary
the yefltry
tLo clerk, tho sexton
tho churchwardens
the chołr
a chorister
aa anthem
an altar
the chief altar
bcads (rosary)
to tell one's beads
incense
a censei
a consecratcd wafcr, a host, the
holy bread
the cup (chalice)
the pjTt
the font
a holy-water pot
238 Religia, kościdł.
Woda święcona.
Kropidło.
Nawa kościoła.
Kazalnica.
Przedsien.
Smętarz.
Grubarz.
Trumna.
Grdb.
Nadgrobelc.
Dzwonnik.
Jutrznia.
Nieszpory.
Msza zaduszna, i;ałobna.
Palenie ciał.
Religion, church.
holy water
the holy-watcr brush
the nave
tho pulpit
a pew
a churchyard, cemetery
the sexton (grave-digger)
a coffin
a grave, tomb
a tombstone
a chimer
matins
yespers
a service for the doad.
cremation
Prawo.
Ten człowiek popełnił zbrodnię.
On winien przestępstwa
Proszę mi wprowadzić przestępcę
Jego obwiniają o kradzież z wy-
łamaniem.
i)n w stanie oskarżenia.
On się stawi przed sądem.
Podjęto protokół.
Należy oskarżyciela stawić przeciw
oskarżonemu.
Justice.
This man has committed a crime.
He is guilty of misdemeanour.
Bring the criminal (culprit) be-
fore me.
He is accused of (charged with)
burglary.
He has been arraigned (stands
impeached).
He will stand to trial.
A verbal process was madę up.
The plaintiff is to be confronted
with the accused.
239
Prawo.
Justice.
Oskarżonego powołano do odpo-
wiedzi na punkta oskarżenia.
On wytrzymał badanie porządkowe.
Biorę panów za świadki.
Przyjąć przysięgę od świadków.
Przytomne są dwa świadki obwi-
niające i jeden broniący.
Przypuścić go do przysięgi, może
przysiądz.
Sędziowie osądzili go winnym.
Sąd wydał nań wyrok.
On się przyznał do winy.
On skazany na całe życic (na
czas) do ciężkich robót, na galery.
To prawnie.
Sprawiedliwość być musi.
Taka zbrodnia woła o pomstę.
On był na śmierć osądzony.
Jego ścięli.
Jego skazali na wygnanie.
Skazano go na kftrę tysiąc rubli.
Jego skazali na zapłatę kosztów.
The accused was called upon to
answer the indictment.
He underwent a regular exami-
nation.
I take you as witness.
Swear the witnesses.
There are two witnesses against
and one in favour of the accu-
sed.
Cause him to take an oath, let
him swear.
The jury found him guilty.
The court has pronouneed his
sentence.
He pleaded guilty,
He was sentenci^d to imprison-
ment for life.
That is the right way; that is
according to law.
Justice must be done.
That crime calls for vengcance.
He was sentenced to death.
He was beheaded.
He was punished with transpor-
tation (banishment).
He was fined a thousand rubles
(a fine of a thousand rubles was
imposed upon him).
He was couderaned to pay the
charges.
240 Prawo. Justłce.
Jego osądzili bez przesłuchania. He was conden.nod without a
hearing.
Ciicę appelować. He will apply to the Court of
Appeal.
Obrońca jego wni<5sł o unieważ- His advocate moved that tlie scn-
nienie. teace should be annuUed.
On swą sprawę przed sądem bro It was he who defendod his
nił. cause.
Oskarżycieli odrzucili z ich skargą. The indictment has been rejected.
On się odwołał do łaski krdlew He appealod to the mercy of the
skiej. emperor.
On wyprosił ułaskawienie dla He has obtained a pardon for his
swego brata. brother.
Podkupił swych sędzidw. He has corrupted his judges.
Sędziowie jemu przychylni. The judge's vote is in his favor.
Sąd go uwolnił. The court has cleared and acąuit-
ted him.
On kazał go wypuścić na wolność. '^^^ ^^^^^ has ordered his ro-
lease.
Oni się pogodzili przyjacielsko. '^^^ difference has been adjusted
in an araicable mannor.
Ja mógłbym pana pozwać. ^ *™ 0"e who will bring a suit
against you.
Ten prOcesB kosztuje niezmiernie "^h** lawsułt is a gulf.
wiele.
Ten rzecznik przewłdczy proces. Thłs advocate protracts the law-
suit.
On proces wygrał, przegrał. ^^ ^^^ ^°°) ^^ ^^^ l<^st the law-
suit.
Policya obstąpiła tę szulernię i ^^® P^"'^® having entered that
zabrała graczy z pieniędzmi ra- gaming-house seized the whole
zem. company and the money.
Policya go pojmała ^^<^ P"^^'^® ^^^^ arrested him.
241 Państwo. State.
Wola monarchy jest najwyższem The will of the 80verelgn (nio-
prawem w państwie samowła- narch) ia the hlghest law in an
dnem. absolute state.
Konstytucya tego kraju nie jest The constitutlon of this land is
ani moinowładna ani gminowła- neither purely aristocratic nor de-
dna. mocratlc.
Postać rządu jest pomieszana. The form of govemment is of
a mised character.
To prawo wzywa wszystkich pra- This law calls in all eliglble men
wj'borc<5w. of the nation.
Jutro wybierze izba dyrekcyę (pre- To-raorrow the house will con-
zesa, wiceprezesa i sekretarza). stitute itself.
Przystępują do obioru komissyL They are proceeding with t"he for-
mation of committees.
Że ten wniosek przyjęty został, It has highly surprised that this
zadziwiło bardzo. motioa was taken into conside-
ratiou.
Proponują nad tym wnioskiem nie They move the previous ąuestion.
dysputować.
Ten mdwca staje w opozycyi. This speaker is against govern-
ment.
Był kilkakrotnie do rzeczy wzy- He was reproved several times
iwany. not to 8werve from the ąue-
stion.
*ewne głosy wnoszą zwykle o Some Yoices are always moving
ukończenie rozprawy. the close of debates.
Tniosek oddano pod głosowanie. The motlon was put to the vote.
iecierpliwi wszyscy zrachowania They are anxion8ly looking for-
głosdw. ward to the result of the voting.
[Ministrowie czynią z tego wątpli- The ministers make it a cabinet-
W08Ć gabinetową. question.
242 Prawo , państwo.
Justice. State.
Partya postępowcdw i konserwa-
tystów równoważy się.
Izbie podano prośbę.
Ten zwrdt polityki pozbawił seciny
urzędników chleba.
The progresslre fraction of the
Honse is counterbalanced by the
conservative. .
They have presented a petition to
the Honse.
This overtlirow of the constitu-
tion has stripped a hundred
fuDCtionaries of thelr oflfices.
To wczorajszy republikanin.
Rząd turecki zmusza wychodców
do osiedlenia w głębi kraju.
Oni wszyscy polityki nie rozumią.
Minister powołaiiy do dworu.
Pozbawili go jego zaszczytu.
Boczne dochody urzędu tego, wy-
noszą więcej niż pensya stała.
Dworaki układają" się do humoru
książąt.
He is a republican of one day'8
standing only.
The Turkish government causes
the refugees to settle in the in-
terior part of the country.
They are all bungling politicians.
The minister was called up to
the court.
The vizir was stripped of his Of-
fice.
The profits of this place are bet-
ter than the salaiy.
Courtiers are always ready to
humour the whims of princes.
Dyplomaci są nieprzyjaciółmi woj-
ny.
Przepadł dyplomata, któremu ra-
Słowo prawne.
Procedura.
Prawnie , prawność ; nieprawnie,
nieprawność.
Urzędnik sądowy.
Diplomacy bears a natural enmity
to war.
As soon as a diplomate suflfers his
sentiments to be known, he is
lost.
a law-term
proceeding at law
legał, lawful, legallty; illegal, ille-
gality; legitimate, legitimacy; łl-
legitimate.
an officer of justice (a gentleman
of the bar)
243
Prawo.
Justice.
1'rawnik, poradnik.
Adwokat.
Mecenas.
Prokurator generalny.
a barrister
a lawyer
an advocate, attomey, solicitor
floUcltor (attomey) generał , sheriff
Doktor prawa.
Radca.
Komisarz policyjny.
a sergeant at law
a counsellor
a police magistrale
Dyrektor policyi.
Sędzia pokoju.
Sędzia.
Prezydent, prezes.
Assesor.
Notaryusz.
Klient.
Aktuaryusz, pisarz.
Protokulista, archiwista.
"Woźny sądowy.
Syndyk.
Trybunał apelacyjny.
Sąd kasacyjny, apelacya.
Sąd kryminalny.
Asyzy.
Sąd policyjny.
Najwyższy trybunał.
Posiedzenie publiczne.
Przy drzwiach zamkniętych.
Publiczność.
Ustna procedura.
Instrukcya procesu.
the director of the police
a justice of the peace
an arbiter
the president of a court
an assessor
a notary
a client
an actaary, clerk
a recorder
an nsher; a sergeant, a bailiff
a trustee
the supremę court
the court of appeal, the court of
cassation
a criminal court
assizes
the court of correctional police
a conntry-court
a pnblic session
prlvately
publicity
orał proceeding
the brief for the trial or hearing
of a cause
Prawo^
244
Kaucya.
Akta, protokuły.
Prawo gminne.
Prawo monarsze.
Justico.
a bail, to baU
the acts, a deed; tho mlnutes
common law
the stattiŁo law
Prawo duchowne.
Prawo karne.
Kodeks karny.
Kodeks kryminalny.
Kodeks cywilny.
Kodeks handlowy.
Pozywać, procesować.
Zapozwać.
Pozew.
Oskarżyciel.
Oskarżony.
Strona skarżąca.
Doniesienie, donosiciel
canon law
penal law
the penal codę
the criminal codę
the codę of cłvil law
the conimercial codę
to carry on a lawsuit
to accnse, Impoach
an action
the plaintiff, the proseoDtor
the defeudant, accusod
the injured party
a delation; the infomior
Donieść, wydać.
Zaprosiny, wezwanie.
List gończy.
Rozkaz aresztowania.
Aresztować, złapać.
Aresztacya.
Areszt osobisty.
to Inform
a summons
a notc of resemblanco
a warrant
to arrest
an arrestatlon
an arrest (imprisonmentbeforetrial)
Mowa oskarżająca.
Poszukiwanie, śledztwo.
Przesłuchanie świadków.
the reąuest
an Inąuest, enquiry
hearinj; of witnesses
S45 PraWó.
świadek naoczny, nauBznJr.
Justicó.
an eye , an ear-witnesd
Świadczyć.
Opowieść ŚTtiadkdw.
Obrona, obrdnca.
Replika, odpowiedź.
Potrzeba, wniosek kary.
Narada sądowa, dyskusya.
Bronić strony w procesie.
Procesujący.
Obrona.
Wywdd z rozpraw.
Osądzenie, wyrok.
Osądzony.
Uniewinnienie, oswobodzenie.
Uwolnienie.
Odrzucenie oskarżenia.
Egzekucya ziemska.
to give evidence
deposition of witnessos
a speech in defence of; the de-
fonder, counsel
the reply, to reply
to reqaire, exact a pain
the deliberation, debatea
to plead a cause
a litigant
a plea
summing up
the condemnation
the convict
the acquittal
the release
dismissal
seizare
Sekwestr.
Egzekucya ruchomoici.
Kompromis, zgoda.
Kontrakt.
Kontraktujący.
Spadek, sukcesja.
Dział spadku
sequestration
distraint
a compromise (agreemeut)
a contract
the contractors
an inheritance
the patrimony
Dział prawny.
Testament.
Zapis, legat
the hereditary portlon
a testament, a will
a legacy
246
Prawo.
Justice.
Kodycyl, poprawka.
Wykonawca testamentu.
Hypoteka.
Koszta sądowe.
Obraza majestatu.
a codicil
the executor
mortgage
fees
high treaaon, felony
Powstanie, bunt.
Powstać, buntować się.
sedition, riot, rebellion, insurre<
ction
to revolt, to mntiny, to rebel
Zdrada.
Zdrajca.
Mord, zabdjstwo.
Morderca, zabdjca
Umyślne.
Dzieciobójstwo,
Ojcobdjstwo.
Zabójstwo podstępem.
Zabójca ukryty.
Samobójstwo.
Nieumyślne zabójstwo.
Pojedynkować się, pojedynkujący.
treason
a traitor
murder
a murderer
on set purpose, wilfnl
infanticide
parricide
assassination
an assassin
anłcide
manslaughter, homicide
to fight a duel; a duellist
Otrucie.
Truciciel.
Podpalenie.
Kradzież.
Złodziej.
Kraść.
Ukrywacz.
Złodziej kieszeniowy.
Oszust, filut.
Oszustwo, oszukadatwo
Rabunek, rozbdj.
polsoning
a poisoner
arson
theft (larceny)
a thief
to steal
a receiver of stolen goods
a pickpocket; pilfery
a Bwindler, sharper
sharping, swindling,
robbery
fraud
247 Prawo.
Rabuś.
Rozbdjnik.
Napad niespodziany.
Rozbdjnik morski
Rozbój morski.
Fałszowanie.
Fałszerz monety.
Krzywoprzysięztwo.
Justice-
a robber
a highwayman
ambush, ambuscade
a pirate
piracy
forgery
a falae ooiner
perjory
Cudzołożstwo.
Grabież.
Lichwa, lichwiarz.
adoltery
extortion
usury; a usurer
Przekupstwo.
Zniewaga.
Znieważyć czjmnie.
bribeiy
injary, oatrage, offer.^jo
to lay vIolcnt hands on
Przestępstwo policyjne.
Jawny dowdd występku.
misdemeanoar, ofTence
the sabstance of the offence
Na uczynku.
Ukaranie, kara, ukarać.
Kara śmierci.
Gilotyna.
Egzekucya.
Siepacz, oprawca.
in the very fact
punishment, pain; to panish
capital punishment
an execution
the maiden
the esecationer, the hangman
Rusztowanie.
Uwięzienie, zamknięcie.
the scaffold
imprisonment, custody
Uwięzić.
Więzienie pojedyncze.
Więzienie, dom kary.
to impriaon, to oonfine
solitary confinement
priflon, jail, gao'
248 t*rawo, państwo.
Więzied kryminalny.
Ciemnica.
Dom poprawy.
Uwięziony.
Dozorca więzienia.
Klucznllc więzienny.
Więzienie wyspowe.
Zakuć, związać.
Okowy ręczne.
Łańcuchy.
Pręgierz.
Wystawa przy pręgierzu.
Pieczętowanie, pieczętować.
Szubienica, wieszanie.
Galernik , galerowy więzied.
Bicie rdzgamł publiczne, bić róz-
gami.
Włożyć na tortury, męczyć.
Wygnanie.
Zesłanie.
Amnestya, odpuszczenie.
Sąd Boiy.
Towarzystwo, społeczeństwo.
Nardd, lud.
Narodowość
Krajowiec, urodzony.
Ludność.
Motłoch.
Ojczyzna.
Prawo lenne.
Justice; StaW.
eorrectioner
a dungeon
a penitentiary
a prisoner
a Jailer
a tumkey
a priaon for galley-slavea
to put (a prisoner) in irons
manacles
chains
the pillory
exposition
branding; to bum (in the hand
or upon the shoulder).
the gibbet; hanging
a galley-slave
flogging; to flog, lash
to put to the rack
banishment
outlawry
•n amnesty
an ordeal.
Cłvll soclety
the nation, peopla
nationality
a natire
the population
the populace, mob
the (native) country
the feudal system
249
t*aństwo.
Śtató.
Lennosć.
Lennik, wazal.
Poddaństwo.
Poddany.
Rzeczpospolita.
Konfederacya.
Monarchia konstytucyjna.
a fendal tenuro (fief)
a rassal
bondage
a bondsman, serf
a republlc (commouwealth)
a confederacy
a constitutional monarchy
Cesarstwo.
Królestwo.
Korona.
Szlachta, magnaci.
Mieszczanie, obywatele.
Stany.
Izba posłów.
Władza ustawodawcza.
Władza wykonawcza.
Zarząd, administracya.
Traktaty, układy.
Cesarski.
Królewski.
Insygnia, oznaki królewskie.
an empire
a kingdom
the crown
the nobility, the lords
the citizens, commons
the estates
the Chamber of Dcputics
the legislatire power
the executive power
the administration
negociations and treatiea
imperial
royal (regal)
the regalia
Samowładca.
Monarcha.
Cesarz.
Cesarzowa.
Król.
Królowa.
Wicekról.
Regent, zarządca.
Regencya, zarząd.
Następca tronu, królewicz.
a soyereign
a monarch ,
an emperor
an empresa
a king
a queen
a yiceroy
a regent
a regeucy
the crown prince (prince royal)
th« heir appareu^
250
Państwo.
State.
Koronacya.
Następstwo tronu.
Wstąpienie na tron.
Książę.
Księżna, księżniczka.
Księztwo.
Hercog, książę; kaiężna.
Markiz.
Markiza.
Hrabia,
Hrabstwo.
Hrabina.
Wicelirabia.
Baron.
Par.
Parowstwo.
Szlachcic, (szlachciaoKa).
Szlacłita wiejska.
Mieszczaństwo.
Chłopstwo.
Kawaler.
Rycerstwo.
Kawalerstwo.
Docjiody państwa
Finansy.
Skarb państwa.
Kredyt nadzwyczajny
Udział.
Lista cywilna.
the coronation
the order of succession
an accession to the throne
a prince
a princess
a principality
a dnke, a duchess
a marąuis
a marchioness
an earl, a count
an earldom, county
a countess
a viscount
a baron, a baronet
a peer
the peerage
a nobleman (a noblewoman)
the gentry
the commonalty
the peasantry
a knight
chivalry
knighthood
the reyenue
the finances
the treaaary
a subsidy
an appanage
the civil list
Gabinet.
Senat, senator.
Pierwszy minister.
the cabinet
a senate; a senator
a prime-minlster
251 Państwo.
Ministerstwo.
Radca stanu, radca tajny.
State.
the ministry
a privy counsellor
Sekretarz stanu.
Skarbnik.
Kanclerz.
Prezes rady stanu.
Podkanclerzy.
Minister sprawiedliwości.
Minister finansów.
Minister spraw wewnętrznych.
Minister spraw zewnętrznych.
Minister marynarki.
Minister •«ojny.
Minister handlu.
Minister oświecenia.
Marszałek wielki.
Szambelan wielki.
Wielki mistrz dworu.
Koniuszy wielki.
Dyrektor generalny poczty.
Dyrektor mennicy.
Cechmlstrz, dyrektor arsenałn.
Adwokat generalny.
Prokurator generalny.
Ministerstwo spraw wewnętrznych.
Ministerstwo spraw zewnętrznych.
Ministerstwo wojny.
Poseł, ambasador.
a secretary of state
the first Lord of the Treasury
the Lord high Chancellor
the President of the conncil
Lord Priyy Seal
Lord chief justice
the Chancellor of the EiXchequer
Home Secretary
Poreign Secretary
the first Lord of the Admiralty
the Secretary at war
President of the board of trade
the minister of pnblic instruction
the Earl Marshall
the Lord Chamberlain
the Lord Steward (of the King's,
Qaeen's household)
the Master of the Horse
a Postmaster General
Master of the Mint
Master General of the Ordnance
Attomey General
Solicitor General
the home department
the foreign department (ofBce)
the war-office
an ambassador (foreign minister)
ib^
iPaństWO.
State.
Poselstwo.
Pełnomocnik.
Posłannik, poseł.
Powiernik stanu.
Konsul.
Prefekt.
Burmistrz.
Członek magistratu.
Podatek gruntowy.
Podatek dochodowy.
Podatek osobowy.
Opłata stemplowa.
Cło wcliodowe.
Cło wychodowe.
Taksa.
Akcyza.
an embassy
n plenipotcntiary
an envoy
a chargó d'affaires
a consul
a lordlieutenant
a mayor
an alderman
the land-tax (groundrent)
the iucome tax
the poU-tax
the stamp-duty
the import-duty (entry)
the export-duty
the taxes
the eicise.
Wojna.
Bitwa wygrana ; zdobyliśmy zu-
pełne zwycięztwo.
Potyczka była gorąca.
Nasi żołnierze odważni , gdy przyj*
dzie do uderzenia.
Zaledwom kazał trąbić do wsiada-
nia na koń, już moi strzelcy byli
gotowi.
Byliśmy zaczepieni i napadnięci,
zanim pomyśleć można było
o uderzeniu, i zanim sprawić
można było wojsko do boju.
War.
The battle is won, we have car-
rlod the day Cgot a complete
Yictory).
The action was very hot.
O ar soldiers are brave when they
are going to fight (cngaged with
the enemy).
No sooner had I sounded to horse
than my chasseurs were ready
to fali upon (to engage) the ene-
my.
And we wore attacked and as-
sailed before we could think of
making a charge, even before
behig drawn up in battle-array
253
Wojna.
War.
Lekka piechota, po części rozrzu-
cona, miała się już do odwrotu;
konnica nieprzyjacielska siedziała
jej już na karku; wszelako uszy-
kowała się znowu, i był czas
właśnie wyprawić konnfj artyle-
ryę i dragondw z huzaranl.
The llght infantry, partly disper-
scd, was already falling back;
the eneniy's cavalry was at their
heels; but they rallied again
and it was just the time to
despatch the flying (horse) artil-
lery and to advance the dra-
goons and hassars.
Naszo wojska stały silnie i nie-
wzruszenie; nasze baterye grały
wybornie. Strzelanie trwało dzie-
sięć godzin.
Piechota strzelała bez ustanku ;
wkrótce potyczka zawiązała się
na wszystkich punktach.
Po upływie paru godzin, armia
nieprzyjacielska była w rozsypce.
Oar troops stood firm (held stoutly)
and did not give ground; our
batteries played well. The can-
nonade lasted ten hours.
The infantry fired continually;
8oon the combat became generał.
Afler some hours the enemy'g
army was quite ronted.
Ponieważ wojsku naszemu zabra-
kło nabojów w ładownicach, za-
bijało uciekających kolbami.
Our soldiers wanting c^rtrldges
knocked the fugitives down with
the butt-end of their muskets.
U nas było wiele rannych i zabi-
tych, ale strata nieprzyjaciela mu-
si być o wiele znaczniejsza.
We have a great deal of wounded
and killed but the enemy's loss
must be by far greater.
Dawno pan w służbie?
Już cztery lata.
Wielu pochodom pan uczestniczył?
Hyłem we wszystkich bitwach
i potyczkach w Krymie.
Nie dostał się pan nigdy do nie-
woli?
Raz byłem w przypadku być za-
branym. Byłem w przedniej stra-
ży na biwakach, stając na straconej
How long have you been in the
army?
These four years.
How many campaigns have you
madę?
I was present at all the battlos
and fights in the Crimea.
Werę you never madę prisoner?
Once I narrowly escaped being
taken prisoner. I was in the
yan at a birooae, and one of
254
Wojna.
War.
forpoczcie; wraz patrol nieprzy-
jacielski napadł na mnie z szablą
w ręku. Broniłem się im długo;
już dwdch położyłem na placu
gdy mi pomoc nadeszła. Dano
znać patrolem konnych do głó-
wnej kwatery, i odpędzono nie-
przyjaciela natychmiast. —
the advanced (perdue) sentlnels;
on a suddcn a patrol of the
enemy fcU upon me with thelr
sabres; I defended myself as
well as I could. I had laid two
of them dead on the spot, when
1 was succoured. The vedette
informed the main guard, and
the enemy was soon dispersed.
Pan był niezawodnie ciężko ran-
ny?
Otrzymałem tylko jedno cięcie
pałaszem, który tylko przeciął
skórę; to mi nie przeszkadzało
bić się potem zaraz w potyczce
z forpocztami stron obu.
You were dangerously wounded
to be surę'
I got a stroke with a sword
which only grazed the skin and
did not binder me from partak-
ing in the afifair, which then
took place between the outposts
of the two armies.
A do czego posłużyła ta utarczka?
Do zakrycia marszu nieprzyjacie-
la, który nas chciał napaść nie-
spodzianie. Ten napad wszelako
zalarmował obóz, wojsko stanęło
do boju; nastąpiła potyczka i nie-
przyjaciel był zupełnie pobity.
For what purpose was that skir-
mish intended?
To mask the march of the enemy,
whose design was to surprise us;
but this attack alarmed the camp ;
the army was drawn up in batt-
le-array, we joined battle, and
the enemy was utterly defeated.
Rossyanie obiegli warownię N.
Zaczęli obsaczać miasto.
Trudno będzie zdobyć fortecę gło-
dem.
Zdaje się że oblężeni na długi czas
w prowiant się zaopatrzyli.
The Russians laid siege to (sat
down before) the fortress of N.
They have commenced the blockade.
It will hardly be taken by fa-
mine.
The besieged seem to be sup-
pUcd with proTłsions for a long
whUe.
255 Wojna.
Podług mnie trzebaby robić wyło-
my i szturmować po drabinach na
wały.
Mówią że w około fortecy wiele
min utajonych.
Nasi miniery już je odkryli, i mi-
nują odwrotnie przeciwko wiel-
kiemu rogowi.
Oblężeni zrobili wycieczkę.
War.
In my opinlon, they ahould bat-
ter the walls in order to make
a breach, and scalę the ramparts.
They say, there are a great many
miues round about the fortifi-
catlons.
Our sappers have already coun-
termined them; they are actually
uudermining the great homwork.
Tho besieged madę a sally.
Zniszczyli roboty oblężeńców.
Zagwoździli armaty.
Założę się, że odstąpią od oblęże-
nia.
Jeźli to miejsce wezmą szturmem,
to nikomu pardonu nie dadzą.
They have dcstroyed the works
of the besiegers.
They have spiked the cannons.
I lay a wagor that tho siege will
be raised.
If the place shonld bo taken bj
storm, uo (i«arter will be given
Komendant kapitulował.
The governor has capitnlated.
Garnizon wzięty w niewolę.
Cały garnizon wycięto.
Ten pułk rozwiązany.
Pieniądz jest duszą wojny.
Tho garrlson aro prisoners of war.
Tho wholo garrison was pnt to
the sword.
This regiment was broken up.
Gold łs the sinew of war.
Feldmarszałek.
Generał- feldmarszałek, generalis-
simus.
Główno - dowodzący.
Generał brygady, brygadyer.
Generał- lejtnant.
Generał- major.
Field-marshal
the generalissimo
a commander in chief
Brigłidier-general
a lioutenant-general
a major-general
256 Wojna.
Sztab głdwny.
Główny szef sztabu.
Generał-feldcejgmajster.
Oficer sztabowy.
Adjntant.
Adjutant skrzydłowy.
Pułkownik.
Podpułkownik.
Komissarz generalny.
Major.
Kapitan.
Rotmistrz.
Oficer, lejtnant.
Podporucznik.
Szef batalionu.
Szef szwadronu.
Chorąży, kornet.
Podchorąży.
Podoficer.
Oficer niższy.
Sierżant starszy.
Sierżant.
Kapral.
Instruktor.
Kwatermistrz
War
Łhe Staff
the Chief of the staff
the master-general of the ordnance
a field-officer (staff-officer)
an aid-de-camp (adjutant)
an adjutant-major
a colonel
a lieutenant colonel
a commissary generał
a major
a captain
a captain of the horse
a lieutenant
an under-lieutenant
the leader of a batallion
the leader of a squadron
a standard-bearer, comet
a colour-bearer, ensign
a non-commłssioncd officcr
subalterns
a sergeant-major
a sergeant
a corporal
a trainer (instructor)
a ąuarter-master
Furyer.
Ochotnik.
Żołnierz prosty.
Lekarz sztabowy.
Muzyka*.
Tambur-major.
Dobosz.
Fejfer.
a harbinger
a Yolunteer
a common soldior (a privnto)
a surgeon-niajor
the band
a drum-major
a drummer
a fifer
257
Wojna.
Trębacz.
Dobosz od kotłdw.
War.
a trnmpeter
a kettle-drummer.
SHa lądowa.
Bitwa.
Bitwa polowa.
the land forcea
a battle
a pltched battle
Potyczka.
Zasadzka.
Marsz.
Przechód wojska.
Przegląd wojska.
Parada.
Straż przednia.
Straż tylna.
an actlon, a combat
an ambascade, ambush
a march
the passage of troops
a roYłew
a paradę
the yan, ranguard
the rear
Główny korpus
Oddział.
Placówka.
Rezerwa.
Prawe, lewe skrzydłe
Konwdj, zasłona.
Szeregi, rzędy.
Brygada.
Pułk.
Batalia.
Szwadron, kadra
Kompania.
Dywizja.
Peloton.
Piechota.
Piechota lekka.
the main body
a detachment
outpost
a body of reserye
the right, loft wing
an escort
ranks, files
a brigadc
a regiment
a batallion
a squadron
a company
a dlYision
a platoon
Infantry (foot)
light inlantry
258 Wojna.
Konnica, kawalorja.
Jazda ciężka.
Jazda lekka.
Artylerja.
Artyllerya konna.
Park artylerji.
Wojsko liniowe.
Pułk liniowy.
Gwardya przyboczna.
Gwardya konna.
Żandarmerya.
Gwardya narodowa.
Pospolite ruszenie.
Kirasjer.
Ułan.
Żołnierz pieszy.
Jeździec, kawalerzyst*.
Tyralier, strzelec.
Muszkieter.
Grenadjer.
Fizyler.
Pionier.
Kanonier.
Inżynier.
Korpus inżynierski.
Woltyżer
Koszary.
Kwatera.
Kwatera zimowa.
Kwaterować.
Głdwna kwatera
Gióyray odwach.
Odwach.
War.
cavalry (horse)
heavy cavalry
light cavalry
artlUery
horse -, flyłng artillery
a train of artillery
troops of the linę (regulars)
a regiment of the linę
the life-guards
the horse-guards
the horse patrol
the yeomanry
posse, posse-comitatns
a cuirassior
a lancer
a fcot soldier
a horseman
a rifleman, a sharpshooter
a musketecr
a grenadier
a fusilier
a sapper
a ploneer
a gunner
an engineer
the engineering departmcnt
a skirmishcr
l)arrack3
the ąuarters
the winter-ąnarters
to ąaarter
the head ąnarter*
a guardhouse
a gaard, a watch
259
Wojna.
Warta, szyldwach.
Dudka.
Nawoływać.
Odbywać przegląd.
Hasło.
Zaciągać wartq.
Bębnić capstrzyk.
Apel, zwołanie.
Bębnić pobudkę.
War.
a scntinol
a 8entry-box
to challenge
to go the rounds
the watch-word (parole)
to mount guard
to beat the tattoo
the cali
to beat the drum at dawn
Obdz.
Obdz oszańcowany.
Namiot.
Rozkładać się obozom.
Podnieść obóz.
Lazaret, szpital polowy.
Znamię, chorągiew.
Sztandar,
łagaie, pakunek.
Szpieg.
Markietan, markietanka.
the camp, an oncampmcnt
an intrenched camp
a tent
to encamp
tu decamp
a field-hospital
the colours
a standard
the baggage
a spy, a scout
a sutler
Ciura obozowy.
Inwalid.
Weteran.
Rekrut.
Werbownik.
Zawcrbować elę.
Nabrać rekrutów.
Rozpuścić żołnierzy.
Zbieg, dezerter.
Sąd wojenny.
Rada wojenna.
Żołd, płaca.
soldier'3 boy, blackguard
an invalid
a yeteran
a recmit
a recruiting offlcer
to enlist
to levy troops
to disband
a deaorter
a coort martial
a coancll of ws:
pay
260 Wojna.
Furaż, żjrwność.
Wykup.
Zawieszenie broni.
War.
fosage
a ransom
a truco, armistice
Wybieg, wojenny.
Odciąć dowdz.
Zagrodzić przejścia.
Zabrać stanowisko.
Wydać bitwę.
Zawinąć kopią.
Scliwycić za szpadę.
Kłaniać się cłiorągwią.
Ścigać nieprzyjaciela.
Przywieść do nieładu.
Przymusić do ucieczki.
Plądrować, rabować.
Ogniem i mieczem wyniszczyć.
Położyć się w zasadzce.
Wyjść z muzyką bębna, zapalonym
luntem i rozwiniętymi chorą-
gwiami.
a stratagem
to cut oS the communication
to stop the passago
to take a post by surprise
to engage, to join battle
to swing the pike
to put one'8 hand to the sword
to swing the banner
to pursue tho enemy
to throw into confusion
to rout
to plunder, to pillago
to destroy all włth fire and sword
to lie in ambush
to leave the place drums beating,
matches lighted and colours flying.
Umacniać.
Cytadela.
Baterja.
Rozerwać batcrję.
Barykada, zabarykadować.
Baszta.
Głdwna część warowni.
Kazamaty.
Droga ukryta.
Parapet, pierś warowni
to fortify
a citadel
a battery
to disable a battery
a barricade ; to barricade
a bastion
the principal fortross
casemates
a connterscarp
the parapet
261 Wojna.
Fortyfikacye,
Baszta.
Strzelnica.
Fransze, podkopy.
Odkryć podkop.
Rawelin.
Szańce, okopy.
Reduta.
Platforma.
Rozkop.
Szaniec przedmostowy.
War.
the out-works
a tnrret
a port-hole, a loop-hole
the trenches
to open the trench
a rarelin
an intreuchinent
a redoubt
the platform
the glacis (scarp)
a barblcan
Palisada.
Kosz.
Paszyny.
Bombardować.
Uderzyć w wyłom.
Wejście po drabinach.
the palisadea
« gablon
the bavins (fascines)
to bombard
to mount the breach
the escalade (scaling)
Drabiny szturmowe.
"Wysadzić minę.
Przełamać mur.
Parlamentować.
Parlamentarz.
Poddać się na umowę.
Poddać się na łaskę.
scallng-ladders
to spring a minę
to dismantlo a fortress
to parley
ftn officer wlth a flag of truce
to submit wlth reservatlon
to surrender at discretlon.
Broń ognista.
Armata.
Działo.
Działo cięJ-kle.
Działo polowe.
Muszkiet, fuzja.
fire-arms
A cannon fgun)
a piece of ordnanco
great gun, large artillery
a field-pioce
a niusket, a gun
262
Wojna.
War.
Pistolet.
Gwinttfwka.
Karabin.
Kula działowa.
Kula.
Patron, ładunek.
Patrontarz, ładownica.
a pistol
a rtfle
a carbine (carabine)
a (cannon-) bali
a bullet (bali)
a cartridge
a cartridge-box
Moźdaierz.
Bomba.
Haubica.
Kartacz.
Kaliber.
Kule łańcuchowe.
Kula wydrążona.
Raca kongrewska.
Czyścić szczotką.
a mortar
a bomb
a howitzer
a grape-shot
the borę
bar-shot
hollow shot
a congreve rocket
to spunge a cannon
Szczotka działowa.
Zaprzodkować.
Laweta.
Lont.
Panewka.
Oręż biały.
Szabla.
Szpada.
Klinga.
Ostrze.
Grzbiet, obuch.
Obrona ręki.
Rękojeść.
Pochew.
Tasak.
Sztylet, kindżał.
the malkin, drag
to mount a cannon
the carriago
the match
tho touch-hole
a nakcd weapon
a sabre
a Bword
the blade
the edge
the back
tho hilt
the handle
the scabbard
a cutlass
a daggór, poniard
263
Wojna.
Zakłać.
Kabłąk.
Łuk, kusza.
Strzała.
Kołczan.
Kopia, spisa.
Rynsztunek, zbroja.
Tarcza.
Hełm, kirys.
Umundurowanie.
Uniform.
Szlify.
Kokarda.
Tornister, napleoznik.
War.
to stab
a bow
a cross-bow
an arrow
a qulver
a lance
the armour
a shield, buckler
a helmet
the eqaipment
the rei^mentals (uniform)
the epaulets
a cockade
a knapsack.
Marynarka.
Navy.
Siła morska.
Nawigacya, marynarka.
Flota.
Eskadra, flotylla.
Admiralstwo.
Admirał.
Wiceadmirał.
Kontradmirał.
Kommodor, dowddca eskadry.
Kapitan portowy.
Armator.
Lejtnant okrętowy.
Kadet okrętowy.
naval, sea forces
nayigation
a fleet
a sąuadron, flotille
the Adrairalty
an admirał
a vice-admiral
a rear-admiral
a commodore
a harbour-master
a ship-owner
a lieutenant
a midshipman
Nadrotmaa
a boatswam
264 Marynarka.
Rotman.
Patron, komendant wojennej sza-
lupy.
Sternik, szupnik
Łodinik, pilot.
Skarbnik okrętowy.
Navy.
a boatswain^s matę
a cockswain, master
a steersman
a pilot
a purser
Lekarz okrętowy.
Załoga okrętowa.
Majtek.
M^tek pierwszej klasy
Chłopiec okrętowy.
Żołnierz morski.
Topman.
the surgeon of a shlp
the crew
a sailor (seaman)
an able (.-bodled) seaman
a cabin-boy
a marinę
a topman
Straż.
Korsarz, pirat.
Okręt, statek.
Okręt wojenny.
Okręt kupiecki.
Okręt dla Indyi wscliodiiich.
Okręt liniowy.
Okręt wojenny pierwszorzędny
Okręt trzypiętrowy.
Okręt admiralski.
a look-ont
a pirate
a shlp
a man-of-war
a merchantman
an East Indiaman
a shlp of the Iłne (line-of-battle)
a first-rate nian-of-war
a three-decker
the flag shlp
Fregata.
Korweta.
Bryg.
Szalupa.
Brygantyna.
Galota, szoner.
Szalupa działowa.
a frlgate
a corvette
a brig
a sloop, a long boat
a brigantine
a schooner
a gun-boat
265 Marynarka.
Galota bombardierska.
Statek posyłkowy
Statek kuryerski.
Barka.
Czdłno rybacze.
Czółno, łódka.
Gondola .
fc<5dka ratunkowa.
Szalanda.
Płot, przebój.
Stitek transportowy.
Statek posiłkowy.
Brander.
Statek strażniczy.
Jachta, bacik.
Statek nadbrzeżny.
Statek korsarski.
Okręt straży wojennej.
Navy.
n bomb-Tessel
a packet-boat
aa advice-boat
a bark
a fisher-boat
a boat
a gondola
a life-boat
a Ughter
a feny (-boat); passage-boat
a transport
a store-ship
a fire-ship
a guard-ship
a yacht
a coasting yossel
a prlvateer
a cralser
Galara.
Galota.
Statek pociągowy.
Statek z niewolnikami.
Okręt na 800 beczek.
Statek prędkiego biegu.
Pinasa.
Bajdara, kanot.
Tratwa.
Dno okrętowe.
Żebra okrętowe.
Wnętrze okrętowe.
Pokład.
Pokład kupiecki.
a galley
a fly-boat
a steam-tug
a 8laver
a ship of 800 tons burden
a swift sailer
a pinnace
a canoe
a raft
the keel
the hulk
the hołd
the deck
the quarter-deck
266 Marynarka.
Maszt.
Żagiel.
Strdj masztowy.
Beja.
Maszt głdwny.
Maszt tylny, mały.
Skrzydlak.
Marsztenga.
Bramsztenga.
Bagszpryt, sztaba.
Kosz masztowy.
Ster, drygawks
Wiosło, ruder.
Kotwica, głdwna kotwica.
Lina kotwiczna.
Lina żaglowa.
Powrozizna.
Flaga.
Kompas.
Tył, zad.
Nos, przdd.
Zastęp przedni.
Zastęp tylny.
Kabestan.
Schody zewnętrzne.
Kajuta.
Lewy bok skrętu.
Prawy bok skrętu.
Okno celne.
Hamaki, maty.
Prochownia.
Navy.
a mast
the sails
the rigging
a yard
the main-mast
the mizen-mast
the fore-mast
the top-mast
the top-gallant-mast
the bowsprit
the main top
the hełm; the roddor
an oar
an anchor; a sheet anchor
the cable, a hawser, a ropę
the shroud
the ropes
a flag
a compass
the Stern poop
the pro w, the head
the fore castle
the ąuarterdeck
the capstern
the gangways
the cabin
the larboard
the starboard
a port-hole
the hammocks
the gun-room
Bosak.
Sonddwka.
a grapnel
a deep-«ea Hn«
267 Marynarka.
Navy.
Sonda.
Bandora.
Balast, ciężar.
Ładunek.
Pompa.
Trąba do rozmowy.
Rozbić 8ic z okrętem.
a sonnding-lead
the pendants
ballast
a cargo
the pump
a speaking-trumpet
to be wrecked (cast awayi
Przedziurawić okręt.
Rozbić się, potonąć.
Osiąść na mieliźnie.
Latarnia morska.
Portowa grobla.
to spring a leak
to ruu a-ground
to striko apon a shoat
a light-honse
a mol«
Wiecha.
Werfta okrętowa.
Arsenał morski.
Dok, staw okrętowy.
Przystań.
O kretowisko, stos.
Wylądować.
Podróż nadbrzeżna.
Wystrzał z całej jednej strony
dział okrętu.
a seamark, a buoy
a wharf (dry dock)
a dockyard
a dock
the wot dock
stocks
landing, disembarking
coasting
a broad slde
iadować.
Wyładować.
Praewrdcić okręt na bok.
ioading (lading)
nnloadlng, discharging
to careon
Naprawiać okręt.
Podnieść żagle.
Zwinąć żagle.
Potyczka morska.
to calk
to hoist the sails
to striko the sails
a naval battle (sea-flght).
268
Pancerny.
Monitor
Kafar parowy.
Torpedowiec.
Parowiec ciągnący (za sobą inne).
Śrubo wiec.
Broń odtylcowa.
Broń magazynowa.
Igłicówka.
Proch spłonkowy.
Broń perkusyjna.
Bawełna strzelnicza.
Dynamit.
iron-clad.
turret-ship.
steam-ram.
torpedo-boat.
steam-tug.
screw-steamer.
breech-loader.
magazine-rifle.
needle-gun.
fulminating-powder.
percussion-cap.
gun-cotton.
dynarnite.
Poczta, telegraf,
telefon.
Listy powinny być opłacone, aby
uniknąć opłaty nadzwyczajnej.
Ile może ważyć list zwyczajny?
Ile wynosi opłata do Indyi?
O której godzinieotwierają główną
pocztę ?
Książki i druki wysłane pocztą
wolne są od cła w obrębie
Związku Pocztowego, ale takowe
podlegają ocleniu we Włoszech,
Portugalii, Eosyi i Hiszpanii,
skoro się je wysyła jako towary.
Post, telegraph,
telephone.
Letters must be prepaid in order
to avoid extra-pestage.
What weight may a letter have
for single postage?
How much is the postage to
India?
At what hour is the main-post-
offlce opened?
Books and printed matter can
be forwarded by book-post and
are duty-free in the Postał Union,
but they are liable to duty in
Italy, Portugal, Kussia, Spain if
forwarded as a parcel.
Próbki 1 wzory towarów, nie
ważące więcej niż 250 gramów,
wysyłają się za tanią opłatą jako
„próbki".
Bamples and patterns must not
exceed 260 grams and they go
at a cheap ratę under the heading
of „samples".
268^
Ważne wiadomości proszę prze-
słać w liście rekomendowanym.
Important Communications please
to forward in a registered letter.
Proszę przesłać mi moję należy-
tość przekazem pocztowym.
Please to forward the balance to
my favor by postał order.
W niektórych krajach można wy-
syłać partye towarów za zaliczka
pocztową.
In some countries parcels can
be sent by taking forward the
amount of value.
O której godzinie z rana ocze-
kujesz Pan pierwszej poczty.
List Pański był niedostatecznie
opłacony, dla tego musiałem
karę zapłacić.
At what hour in the morning do
you expect the first post?
Your last letter was insufflciently
prepaid hence I had to pay a
fine.
Idź (Pan) na pocztę i zapytaj się,
czy dla mnie listy nadeszły.
Do której godziny powinny być
listy oddane, aby odeszły pocią-
giem nocnym?
Cali at the post-oflice and inąuire
whether any letters have arrived
for me.
Up to what hour must letters be
posted in order to go off by the
night-mail?
Zabierz (Pan) telegram do biura
telegraficznego.
Proszę zawiadomić mnie o przy-
jeździe swym telegraficznie.
Komunikacya telegraficzna przer-
Burza powywracała słupy tele-
graficzne i druty pozrywała.
Nasz telefon nie funkcyonuje
dzisiaj.
Proszę o połączenie z numerem
pierwszym.
Berlin i Lipsk mają połączenie
telefoniczne.
Take this telegram to the tele-
graph- Office.
Please to advise your arrival by
telegraph.
The telegraphic communication Ib
interrupted.
The storm has blown down the
telegraph-posts and the wires
are broken.
Our telephone is out of order to-
day.
Please connect me with oflfice
number one.
Berlin and Leipzig are connected
by telephone.
268 b
Proszę w razie potrzeby mnie
telefonicznie przywołać.
Please cali me by teleplioue when
you want me.
Wydanie (listów).
Skrzynka na listy.
Koperta.
Znaczek pocztowy.
Papier listowy.
Deska, na której sie pieniądze liczy,
Listownik.
Goł^b pocztowy.
Listonosz, listowy.
Przyciskacz.
List rekomendowany.
List niefrankowany.
List z pieniędzmi.
Niezamknicta koperta.
Przekaz pocztowy.
Mandat pocztowy.
Karta pocztowa.
Poste restante.
Zaliczka pocztowa.
Zamknięcie poczty.
Stempel pocztowy.
Biuro telegraficzne.
Telegram.
Taksa minimalna.
Biuro telefoniczne.
Druty telefoniczne.
Skrzynka telefoniczna.
Mikrofon.
Poczta pneumatyczna.
delivery (of letters).
letter-box.
envelope.
postage-stamp.
note-paper.
post-offlce-counter.
epistolary guide.
carrier-pigeon.
postman.
letter-weight.
a registered lettei-.
an unpaid letter.
a letter containing money.
open cover.
money order.
postał order.
postcard.
left till called for. [office.
reimbursement through post-
closure of the post, (post-hour).
postmark.
telegraph-oflfice.
telegram.
minimum (first) charge.
telephone-office.
telephone-wires.
telephone-box.
microphone.
pneumatic post.
Część druga.
Wyrażenia potoczne.
Second part.
Eyeryday phrases.
Być.
Kto tam?
To ja.
Prawdaż, iż to pan?
To on, oni.
Oto jestem.
Oto ona.
Wiele was razem?
Było nas dwadziesta.
Wszyscy.
Był on w Paryżu?
On tam jest jeszcze.
Nie był tam nigdy.
Ja takie tam nie byłem.
Mnie tu dobrze.
Tu dobrze, wygodnie.
Czy to pańskie konie?
Tak jest, to one.
Jaki dzień jest dzisiaj?
Dziś jest Czwarteic.
Kto oni są?
Co to jest?
To jest prawda, to kłamstwo.
Pan ma racyę, pan nie ma racyl.
To be.
Who is there?
It is I.
Is It really you?
It is ho, it is they.
Herę I am.
There she is.
How many are there of you?
There were twenty of us.
Ali of us.
Has he been to Paris?
He is still there.
He has never been there.
Nor have I.
I am well here.
It is good belng here.
Are these your horses?
Yes, they are.
Wliat day Is this?
It is Thursday.
Who are they?
What is that?
That Is true, that is falso.
You are right, you are wrong;
yoa are In the rlght, in the
wrong.
270 Być.
To jest raz na zawsze.
Jeźli to tak.
Tak, nie inaczej.
Gdy o nic więcej nie chodzi.
Jest to wszystko? (Nic więcej?)
Ni mniej ni więcej.
To niepodobna.
To nie warto trudu.
Dobrze, być może.
Niech tak będzie.
Tak chcę, tak niech będzie.
To koniecznie potrzebne.
To niepotrzebne.
To nieźle.
Wszystko mł jedno.
Jestem wyżej tego.
To najlepiej.
To nienajlepsze.
Co jest jeszcze gorsze. . .
To właśnie tak dobre.
To zupełnie tak samo, jak . .
Co zawsze jedno i to samo.
Nie zawsze tak bywa.
Nie zawsze to święto.
U nas to nie tak.
To be.
Oncc for all.
If that be the caso.
Matters being thus.
If that be all.
Is that all?
It is even so, neither morę nor
less.
It is not probable, not łikcly,
It is not worth while (the trou-
ble).
Weil, let it be so; be itl
So be it.
1 will have it so.
It is absolutely nocessaiy.
It is not necessary.
It is not amiss.
It is all the same to mo.
I am above it.
It is best so.
That is not of the best (not tlio
best one).
What is still worso . . .
That is ąuite as well.
That is ąuite the same as . . .
It is the same thing overy dny.
It Is not always so.
Every day is not Sunday.
It is not the same with us.
To rzecz inna.
Dawnoż jest temu . . ?
Od niedawnego czasu.
Jestem tu trzy doby.
On amarł przed trzydziestu laty.
That is a dififerent thinj,'.
Is it long sińce . . . ?
Lately, oflate, itls not lonf,-- siiice.
I am here these three days.
Ho diod thirty years a^o
271
Byó.
Na dole jest człowiek, który z pa-
nem pragnie mówić.
To be.
Thero is a man below (above) that
deaires to speak with you.
Czy tam to jest?
Tam togo nie ma.
Było tylko jedno?
Będzie tego dla mnie dosyć
Nie ma tam nic dla pana.
Tu dość miejsca na dwoje.
Chócby nie było z innej przyczy-
ny.
Oto przyczyna, dla której to uczy-
niłem.
Gdybym nie był pańskim przyja-
cielem.
Niechże tak będzie.
Były wielkie zabawy.
Are there any to be liad?
There ia no such thing.
Was there only one?
There will be enough for me.
There is nothing for you.
There is room enough for two.
Wcre there no other reasons.
This is the reason why I did it
If I was nat your friond.
Unless it be thus.
There were great festiyities.
Fo koncercie był bal.
Ten obraz jest Pussyna.
On jest z Londynu.
Ten dom jest jego własnością.
Co jest najlepsze, jego czy tei jej?
After the concert there was a bali.
Thła plcture is by Poussin.
He is a native of London.
That house is his.
His or hers is the best one.
Cały należę panu.
Za kim pan jesteś?
Jestem za tym.
On jest w łasce u ministra.
On nie jest z ojcem w zgodzie.
Pan mówi, pan ma słowo.
I am entlrely yours.
Whom are you for?
I stand for sach a one.
He is in (in favour) with the
minister.
He is out (at odds, at variance)
with his father.
You are to speak.
Kolej nie jest na mnie, tylko na
pana.
On jest bezprzytomny.
It is not my tum, it la yours
He is out of his
272 Być.
Jakby on nie był i uczony.
Czy on śpi, czy cznwa.
To be.
Howerer learned he be; though
he be ever so learned.
Whether he is awake or asleep.
On będzie długo siedział przy tej
robocie.
To jest jemu podobne.
He will be a long time doing
this work.
That Is like him.
On człowiek prawy.
Jego już nie ma.
Świat nie jest inny.
He is an honest man.
He is no morę.
Such is man.
Przy tym bankructwie jestem na
10000 franków poszkodowany.
I ja także.
Ma pan czas jutro?
Jestem na posiedzeniu.
Ja nie będę z ostatnich.
Pan nie będzie samym jednym.
Jakbym ja był szczęśliwym!
Można przyjąć.
On ma być powieszony.
Żaden człowiek nie jest tak głupi,
ażeby nie uznał' Boga.
Są ludzie bezczelni, którzy . . .
I have lost 10,000 francs by that
bankruptcy.
It is so with me.
Will you be at leisure to-morrow ?
I shall be at tho assembly.
I shall not be among the last,
I shall not come short of any.
You will not be the only oue.
How happy should I be!
It is to bo presumed.
He is to be hanged.
There is no man so stupid aa
not to acknowlodge a divinity.
8ome men are so wickcd as . . .
Są dobrzy i fli.
Z wierszami, to niby z melonami;
jeżeli nie są wyborne, nic nie
warte.
Niech będzie jak chce.
Niech będzie kto chce, ktokolwiek
bądi.
Some are good and some are bad.
It is with verses as with molons,
If they are not exceUent, they
are good for nothing.
Be that as it may.
Be he who he may
273 Być.
Bóg wie, co z tego być inoźe.
Chce pan być przy tem?
Chcę być zespolony połowa.
Pan jeszcze tam?
My jesteśmy na strzał karabinu.
Gdybym ja był na miejscu pań-
skiem.
Na nim był płaszcz.
On zdjął kapelusz.
Nie można być zawsze wesołym.
To ważne.
To punkt najgłdwniejszy.
Bdg dał nam istnienie.
Najwyższa istota.
To be.
God knows what will come ot it.
Will you be concerned itt it?
I will be in for a half.
Aro you still there-abouta?
We aro withłn gun-shot.
Werę I in your place.
He had his cloak on.
He had his hat off.
He who wishes to bo merry ig
not always so.
That is of much conscquence.
This is an essential, a principal
point.
It is God who has given our
existence.
The supremę Being.
Mieć, posiadać.
Mam dom własny.
Kto dom ten posiada?
On jest własnością towarzystwa.
On należy mu całkowicie.
U niego wielki majątek.
To havc, to possess.
I have a housc of my own.
Who owns this houso?
It is owned by a company.
It is his own property.
Ho eąjoyes (possesses) great wealth
Le łias a large fortaue.
274 Mieć, posiadać. To have, to possess.
On ma majątku rubli dziesięć ty- He is wortti ten thousand rubl«8.
sięcy.
On ma dobra. Ho has an estate.
Ou ma picnii^dzc. He has got monoy.
To mdj cały majątek; to wszystko That is my whole property; that
co posiadam. is all I have.
Gdybym miał trochę pieniędzy. Would I had some money.
Nie mam dosyć pieniędzy przy I have not enongh money abont
sobie. me.
Ja takowe posiadam. I am snpplied with it.
Ja mam wszystko, czego potrze- I have every thing I want about
buję. me.
On miał dawniej wielu przyja- He used to have many frłends.
ciół.
Gdyś szczęśliwy, masz przyjaciół. If you are fortanate you will have
friends.
O nie ma ani złamanego szeląga. He does not possess a farthlng.
On nie ma stałego mieszkania, ło- He has neithor house nor home.
iyska.
On nie ma innego sposobu. He has no other resource (expe-
dient) than this.
My takiego nigdy nie mieli. We have never had any.
Jutro go mieć będę. I shall have some to-morrow.
Muszę mieć, niech co chce ko- I must have łt at any ratę.
sztuje.
Nie posiada się niczego bez trudu Nothing is to bo had without
trouble.
Bądź pan łaskaw. Will you have the kindness.
Mam ochotę iść na spacer. I have a mind for walking.
Pan ma piękną sposobność. You have a fair opportonlty.
Wiele pan ma konlf How numy hories havo you got?
275 Mieć, posiadać.
Mam ich dwie.
Miałbym przyjemność widzieć pd*
na.
Mam mówić z panem. ,
Pan tylko ma mdwić.
On panu ma wiele do opowiadania.
Nie mam wiele czasu.
Będę miał czas jutro rano.
Każdy ma swe sposoby.
Każdy ma swe humory.
Każdy ma swą słabą stronę.
To have, to possess.
1 have two.
I should have had the pleasure
to see you.
I must speak with you.
Yoa need only say the word.
He has a great many things to
tell you.
I havo not much time.
I shall have time to-morrow mor-
ning.
Brery one has his own way.
Every body has his pecnliar whims.
Eyery body has his weak aide,
Każdy kraj ma swój obyczaj.
On to rozumi.
On zna dokładnie język macie-
rzyński.
Z klasykami jest dobrze obznaj-
miony.
80 many countries, so many cu-
stoms.
He has it.
He is ąuite master of his native
language.
He is conversant with the clas-
sics.
Otrzymać.
To get, to receive.
Wczoraj otrzymał list.
He got a letter last night.
Otrzymałem pańskie pismo
Przy otrzymaniu listu pańskiego.
Otrzymał pan wiadomość od niego?
I received your kind letter (your
favour).
On the reccłpt of your letter.
Did you not hear from him?
Otrzymaliśmy od niego wiado-
mość przeszłego miesiąca.
Długo nie otrzymałem od niego
żadnej wiadomości.
We have heard from him Ust
month.
I have not heard from him for
a long while.
276 Otrzymać. To get, to receire.
Skoro tylko otrzymam. As soon as I receive it.
On otrzyma pańskie instrukcye. He will receivo your instractlojis.
Otrzymałem rozkaz. I have rocciyed the order.
On otrzymał piękny podarunek. He has got a nice present.
Otrzymał pan w porę? Havc you duły receivcd it?
Otrzymał więcej, aniżeli zasłużył. He has received morę than he
deserved.
Tym lepiej dla otrzymigącego. So much the better for the re-
ceiver.
Daj mi pan rewers. 6łve me a receipt.
Jak pan to otrzymał? How did you come by it?
Ja nic nie otrzymałem. I have not got anything.
Pan nic nie otrzyma z tego. You will not get any.
Gdyby pan mdgł otrzymać. If you could get any.
Oto wszystko co pan otrzyma. That is all you will get (obtain).
Tam otrzymują taniej.
It may be got there cheaper.
Mam jeszcze pieniądze otrzymać. I have got some money to boot.
Dawać jest milej niż otrzymywać. 'Tls better to give than to recclve.
Dostać (otrzymać), dostąpić To obtain, to acąuire, to
doścignąć), wygrać. win.
Jak pan to dostał? How óid you get it?
Dostałem za pośrednictwem. I have got it by his interfe-
rence.
Otrzymałem pozwolenie do zro- I have obtained the permisslon to
bienia tego. do It.
277 Dostać, i t. d.
On dostał więcej nii iądał.
Ja dostąpił tej łaski od pana.
Otrzymał pan ułaskawienie jego?
To obtain etc.
He obtained morę thnn he wlsbed.
I shall obtain this favour from
yon.
Have you procured his pardon?
Wystarałem się o wyrok przeciw I have obtained his scntence.
niemu.
Nie mogłem go do tego nigdy I conld never get him to do it.
przywieść.
Jeźli OH dostąpi swojego celu. If he should gain his ends.
Nie dostąpił tego pochlebstwem. He obtained it by flattery.
Nakoniec dostąpił tego. At last he has achieved it.
On nie doścignie Moliera.
He will never eąual Molifere.
Nie mogę tego doścignąć.
Przedmiot jest mi niedostępny.
I cannot reach it.
The object is out of my reach.
Tu nie ma nic do wygrania.
CÓŻ wygram (zyskam) przez to?
Co pan przez to wygra (zyska)?
U niego tyle czystego zysku.
To piękna zdobycz.
Bez bocznych dochodów.
Wygrałem u niego dwie partye.
Nigdy w grze nie wygrywam.
Oni wygrali wiele na akcye.
Nothing is to be obtained there-
by; nothing is to be gained by it.
What shall I gain by it?
What can you gain by that?
He has so much elear profit. •
That is a go od catch.
Besides the by-profits.
I have won two games of him.
I am never a winner at play.
They have gained much in shares.
On zyskał sobie przyjaciół.
To zysk prześliczny.
Nowe źródło zysku.
He has acquired fricnds.
That is a splendid acąułsitiom
A new source of industry.
Wiadomości nie można posiadać
bez wielkiego trudu.
Łearning Is not to be attained
without great palna.
i78 Zasłtiźyó, żyskac. To deseire, to gain.
On zyskt^e sześć rnbli na tydzień. He earas eix rables a week.
To miejsce przykre, zyskowne. It is a mlserable, a pr^fitable li-
ving.
Nie dosyć zysku przynosi. It does not pay particularly well.
To mi przynosi piędziesiąt rubli It is worth fifty rubles to me.
zysku.
On się tylko stara zyskiwać pie- He only thinks of making money.
niądze.
On utrzymuje się z trudem. He hardly gains a subsistence.
On ciężko pracuje na swe utrzy- He must work hard for his liveli-
manie. hood.
On oddał waine usługi ojczjrznie. He has deserred well of his
country.
Ja na to od pana nie zasłużył. I have not deserred that of you.
Zasłużyłem na to uczciwie. I have justly deserved it.
Pan z nim postąpił podług zasługi. You have treated him as he de-
serred.
On zasługuje na pańską nagrodę. He deseryes your recompense.
On zasługuje na karę. He deseryes to be punished.
On zasługuje na pańską wiarę. He deserves your confidence (your
affection, loye).
To zasługuje na pańską uwagę. This is worth your attention.
Zasługi jego brata są to, za ktdre His brother'8 services have pro-
on otrzymał nagrodę. cored him that reward.
Będę zasługiwać na pańską łaskę. J shall endcavour to deserve your
approbation.
Niezasłużcnie. Undeservedly.
To zasługą przed Bogiem. That is meritorious in the sight
of Ood.
279
Stracić.
To lose.
Nie stracił pan czego 5
Brakuje mi Iisiąiki.
To małowaina strata.
Dld yoa lose anytłiing?
A book of minę is misslng.
Better lost tłian foand.
Trzeba te pieniądze za stracone
uważać.
Strata nie do powrócenia.
This money may be regarded as
lost.
The loss is irretrievable.
Tak dobrze to, jak stracone.
Straciłem majątek, przyjaciół i me
dobre imię.
To stracone na zawsze.
Przepadłem bezpowrotnie.
Sprzedałem to ze szkodą.
Bez korzyści, za darmo.
Tracę na tern.
Straciłem na tern w^iele.
It is almost lost.
I have lost my estate, friends and
reputation.
Tis past recovery.
I am undone to all intenta and
purposes.
I sold it at a loss.
Wlthout any advantage.
I go by the loss.
I have lost a great deal by it.
On go uważał za straconego.
To trud nadaremny.
Dobre dzieło nigdy nie jest nada-
remne.
Co Sie odwlecze to nie uciecze.
He gave him up for lost.
You will lose your toil (that would
be trouble invain).
A klndness is never lost.
All is not lost that is delayed.
I
Lepiej później jak nigdy.
Pan nic jeszcze nie stracił.
Nie trać pan czasu.
On nie stracił nic przy zamiani
That is not lost which comes
last.
You have not yet lost all.
Do not waste your time.
Ho dld not lose by the exchango
280 Stracić.
Okręt rozbił się na skałach.
Ona straciła swą sławę.
Ja tu niczego nie rozumie.
On stracił głowę.
Straciłem go z oczu.
Stracić grant pod nogami.
To lose.
A ship was lost on the rocks.
She is lost to all sense of hononr,
I am at a loss how to explaln it.
He has lost his senses.
I have lost sight of him.
To lose ground.
Brakować, niedostawać, oby-
wać się, być potrzebnym,
potrzebować.
Potrzebuję pieniędzy.
Wiele pan potrzebuje?
Są mi potrzebne na jutro.
To jest koniecznie potrzebne.
To want, to need, to miss.
I want somc moncy.
How much do you want?
I must have łt to-morrow.
It is indispensably necessary.
Mam więcej z tego niż mi potrzeba. I have morę than I want.
Te dzieci potrzebują trzewików.
Im tego nie potrzeba.
To niepotrzebne.
To mi nie jest potrzebnera .
To bezużyteczne.
Kiedy tego zapotrzebi;Ję.
Może pan tego będzie prędko
potrzebował.
On tego potrzebuje.
W piłypadkn potrzeby.
Those children want shoes.
They do not want it.
There Is no need of it; tbere is
no occasion for it
I am In no want of łt.
It is nseless.
As soon as I shall want some.
You may soon have occasion for it.
He has (stands, is in) need for It.
If need be, in case of need.
281 Brakować, i t. d.
Jcźli to koniecznie być musi.
To want etc.
If it musi nceds be.
On bez podpory.
He is without help or protection.
Brakuje mu najpotrzebniejszego He can scarcely make both ends
do życia. ^c^t^
Potrzeba zmienia prawo.
Nie dostało mu pieniędzy.
On cierpi niedostatek.
Necessity li as no law.
He was short of money; his mo-
ney fell (ran) short.
He saifers want.
Zapasdw im zabrakło.
Oni obywają się bez wody.
Tam niczego nie brakuje.
Tam niedostaje talara.
Niedostaje w całości dwudziestu.
On nie ma czuć niedostatku w ni-
czem.
Powiniem się prowadzić porządnie.
I' niego pilności dostatek.
On ochroniony od niedostatku.
Na nas to się nie opiera.
Ta nowina musi się potwierdztó.
Pislolet spalił na panewce.
Noga mu się poślizgnęła.
Tego mówić nie potrzeba.
Nie dostaje wiele.
Brakowało mało, ażeby . .
W potrzebie tego.
W braku zapłaty.
They fell short of provisions.
They are in want of (have no)
water.
Nothing was wanting.
A crown is wanting here.
Altogether twenty are wanting.
He shall want for nothing.
He need only carry himself well.
He Is not wanting in diligence.
He is above want.
We shall not be wanting on our part.
This news wants confirmation.
The pistol missed fire.
He slipped.
You need not tell It,
A great deal is wanting there.
Little was wanting.
In failure of which, in default of
which.
In default of payment.
:i82 Brakować, i t. d. To want etć»
Może pan się bez tej książki obejśt^ Caii you spare this book fof h
dni parę? fcw days?
Ja się łatwo bez tego obejdę. I can do without it.
My nie możemy obejść się bez We cannot do without him , we
tego. cannot miss łilm.
Zostać, stać się, zdarzyć
To become , to grow ; to liap-
pen, to occur.
Co się z nim stało?
Został ministrem.
On chce zostać kupcem.
On został mnichem.
On stał się zupełnie innym.
On z każdym dniem grubszy.
Co się ze mną stanie.
pan chce zostać?
On został mym przyjacielem.
Co się stało z jego nadziei?
O ile był bogatym, [O tyle stał si^
abogim.
Z tego nic nie będzie.
Coraz się pogorszą.
To stanie się modnem.
To stało się u niego nałogiem.
What has become of him?
He became a minister.
He scts np for a merchant.
He turned a monk.
He is ąuite changed, altcred.
He grows bigger every day.
What will become of me?
What course will you take; what
business will you foUow?
He became my friend.
What are his hopes come to?
Rich as he was he became ąuite
poor.
It will come to nothing.
It is getting worse and worse.
It is comłng (grows) łnto fashion.
It grew łnto a habit wlth thera.
283 Zostać.
To poszło w przysłowie.
Staje się ciemno, późno.
To become etc.
It has groAvn (passed) into a
proverb.
It is getting dark, late.
Co się zdarzyło.
Zdarza się codziennie, że . . .
Powiedz mi pan 00 się tam zdarzyło.
Mam go objaśniać o wszystkieiu
co się zdarzy.
Jak się to wydarzyło.
Co to z tego będzie?
Zdarzyło się, jak można było prze.
widzieć.
Zkąd to poszło, że . . .
To samo się jemu zdarzyło.
Niespodziewany przypadek.
Stało się trafem nieszczęśliwym.
Jest to największe nieszczęście,
jakie mu się wydarzyć mogło.
What has happened (wliat is the
mattcr) ?
It happens every day that . . .
Tell me what happens.
I ooght to inform him how
matters go on.
How did the matter happen (how
was it brought to pass)?
Wliat is to be the case?
It happened as might have bcen
espected.
From whence it came to pass that.
The same thing occurred to him.
An anexpected, a sodden acci-
dent.
It happened unfortunately.
It is the worst that can befall
him.
Gdyby się przydarzyło, iz . . .
Niech co chce będzie; coby z tego
i wydarzyć się mogło.
Jeżeli się jaka przeszkoda nie na-
darzy.
Gdyby mu się zdarzyło nieszczęś-
cie.
Pierwszy raz zdarzyło się panu
zrobić cos podobnego.
Zdarzyło mu się powiedzieć.
To przypadkiem, trafem.
If it should happen that . . .
Come what may; what ever hap-
pens; no matter what may
happen.
If nothing intervenes (Lost an un-
expected interruption should oc-
cur).
If he should meet with an acci-
dent.
The first time you happen to do
such a thing.
Ho happened to say.
it la by merę chance.
284 Zostać. To become etc.
SpróbiOmy szczęścia wojennego. Let us try the chance of war.
Gdy się to przydażyło, podtenczaa While that passed on ; in the
meantime, meanwhile.
Powstać, nastąpić. To arise, to result.
Oto następstwo tej kłótni. Such has bcen tho result of that
dispate.
Cóż ztąd powstanie? What is the result?
Co ztąd nastąpić może? What inay be the conseąuence?
Z tego nastąpią wielkie nieprzy- That may occasion great incon-
jemuoścł. venience.
To są następstwa pańskiego pro- This is the conseąuence of your
wadzenia. conduct.
Z tego powstały wielkie nie- Much harm arose from that.
szczęścia.
Uważ pan, co za błędy z podobnej Consider the errors that would
zasady powstać muszą. be the uatural conseąuence of
that proposition.
Przykład, wywodzący z siebie nie- An esample of a dangerous con-
bezpieczue następstwa. seąueuce.
To w przyszłości będzie przykła- That makes a preccdent of łt.
dem.
Następnie. Conseąuently.
Ztąd powstaje, że pan nie ma From thence it follows, that you
racyi. aro wrong.
Czy nastąpi ztąd, iż pan ma racyę? From thouco does It follow, that
you are in the right?
To choroba powstaje z nagroma< This disease proceeds from a ro-
dzenia wilgoci. pletion of humours.
Nerwy powstają w mdzgu. The sinews procood originally from
the brain.
Ren wypływa w Alpach. The Khine commences its rise afc
the Alps.
585 Powstać, nastąpić,
To arise, to result.
Wyzicwj', ktdre z morza po wsta- The yapours arising from the soa.
Ou pierwszy na t^ myśl popadł. The idea originated from hłm.
Zaczynać.
Kiedy pau zaczuie?
Zacznę jutro.
Dopiero co zacząłem.
Jestem dopiero początkującyii
Gdzie zaczniemy?
Zaraz z początku.
Przy poczęciu świata.
Jej łzy płynąć zaczęły.
To begin, to commence.
When will you begin?
I shall begin to-morrow.
I am only just beginning.
I am merely a boginner.
Where shall we begin?
From the very outset.
When the world began.
Her teara began to flow.
Pan musi na tem zacząć.
Dobrze, więc zaczniemy.
Wieszcz zaczął pochwałą Jowisza.
Yon shall begin with that.
Weil now, let us bogiń.
The song began from Jove.
Dobrze zaczął.
To dobi-y początek.
Zacznij pan na nowo.
On zaczął zndw swą robotę.
He begins well.
That is beginning Avell.
Begin again.
He has resumed his work.
Oni zaczęli drugą partyę.
They commenced a sccond gamę.
Wystąpić jako pisarz.
Wystąpiła w roli Ifigenii.
To commence as author.
She madę hor debut as Iphigenia.
Zaczęła czytać. She commenced reading.
On otrzymał w matematyce dobry He has a good start in mathe-
początek. matics.
286 Rość, zwiększać, rozsie-
wać.
Piękność jej i mądrość zwiększa
się codziennie.
On widocznie rośnie.
To drzewo nie wyroiło zupełnie.
Rosły, dorosły.
Wyrdsł jak grzyb.
To grow, to extencl, to
increase.
She increases iu beauty and wis-
doni every day.
He increases apace (grows every
day).
Tliis tree has uoŁ yct attained its
growth.
A grown man.
He sprang up iike a mushroom.
Zboże wyrosło gęsto.
Trawa rosnąć zaczyna.
Kwiaty się otwierają.
The corn is coming up thickly.
The grass begins to grow.
The flowers begin to spread.
Zielsko rozsiewa się wszędzie.
Jabłko niedaleko od jabłoni pada.
Jaka mać taka nać.
Rzeka wezbrała deszczem.
To zło się powiększy.
Wielkiej objętości, obszerny.
111 weeds grow apace.
Suoi^ as the tree is, sucb is the
frmt.
Like father, Iike son.
The rain madę the rłver swell.
This evil will increase (The woist
18 yet to come).
Of great dimensions.
Do tego trzeba dodać, że. . .
Lać oliwę w ogień, jest to go po-
większać.
Ten książę bardzo powiększył swe
posiadłości.
Add to this, that . .
Do not add fuel to fire.
That prince has very much cnlar-
ged his dominions.
Jego dobra idą aż do tego tam
miejsca.
Jego władza nie rozchodzi się tak
daleko.
Tak daleko, jak głos zasłyszeć.
His estate extends as far as that
place.
His power doea not extend (reach)
so far.
As far as one's voice can reach.
287 Kość, zwiększać i t. d. To grow, extend, increase.
On się rozłożył na trawie. He lafd himself at fuli length upon
the grass.
Wyciągnąć ramiona. To stretch out one's arms.
Rozgadał się nad tym przedmło- He enlarged on the subject.
Rozsiewa się ta wiadomość.
On rozsiał tę tajemnicę.
Rozsiew acz fałszywych nowin.
Tliis report spreads abroad.
He has diralged the secret.
A spreader of false news.
Postępować, trwać.
To continue, to insist.
Proszę, postępuj pan.
Czytaj pan dalej.
Postępuj pan tak zawsze.
Trwaj pan w dobrem, a będzie pan
szczęśliwy.
Chcę i nadal pilnie postępować.
On trwa ciągle w starych przy-
wyczkach.
Oni przedłużają swą podróż.
Jeźli to tak potrwa.
Pray, go on; proceed.
Continue, go on readlng.
Continue in this way.
Continue doing well and you will
find the adrantage of it.
I shall continue applying myself
to it.
He saunters on in his own way.
They proceeded on their joumey.
If things go on at this rnte.
Dalszy ciąg nastąpi. To be continued.
Deszcz trwa ciągle. It continueB ralning.
Zostawiono mu nadal jego roczną His penslon has been continued,
płacę.
Proszę trwać w przyjaźni ze mną. I dosire you to continue your
frieudship towards me.
288 Postępować, trwać.
On trwa w grzechach.
On trwa w swem mniemaniu , zo
staje przy swych twierdzeniach.
To continue, to insist.
He continnes in sin.
He persists in maintaining what
he lias advanced.
Trwać w przedsięwzięciu.
On trwa w kłamstwie.
On trwa w żądaniu.
To persevere in a design.
He persists in denying.
Ho still insists upon that demand.
On trwa w drobnostliach.
Pan musi koniecznie w tern wy-
trwać.
Juieśmy dość długo zastanawiali
się nad miejscem i czasem.
On cierpi bezprzestannie.
On pracuje bez przerwy.
Wytrwałość
wszystko.
praca zwycięża
Udać się , nie udać się.
Wszystko co przedsięweźmie, udaje
mu się.
Udaje ma się.
He insists upon trifles.
You must chiefly insist upon that.
We have dwelt pretty long ou
the consideration of space and
duration.
He suifers without intermłssion.
He goes on working without in-
termission.
A constant applicatlon brings every
thing to pass.
To succeed, to prosper; to
miscarry.
Every thing he undertakes thriyes
with him; lie is successful in
every thing.
He goes on thrivłngly.
Życie jego przyjemne.
Niebo wysłucha jego życzeń.
Wszystko mu idzie podług życzeń.
On rodził się w czepcu.
He lives in ease and prosperity.
Heaven favours his views, pros-
pers his designs.
Every thing succeeds to his wish.
He is fortuno*8 favorite.
Szczęście mu się uśmiecha.
Głupcy mają najwięcej szczęścia.
Fortune smiles upon him.
Łuck for the fool and chance for
the ugly
I
289 Udać się, nie udać się.
On swe szczęście zrobi.
On się znajdzie w świecie.
On na najlepszej drodze.
Dobrze mu śmiać się.
On bardzo bogaty.
On się ma dobrze.
On ma pieniędzy podostatkłem.
On opływa w dostatki.
To succeed etc.
He will make his fortunę.
He gets on in the world.
He is in the best way of . . .
He may well laugh.
He is very rich, a wealthy man.
He is in easy circumstances.
He has plenty of money.
He lives in affluence.
I
Utrzymuje powdz i konie.
Zbiera bogactwa.
On dusi swe talary.
Jego interesa idą dobrze.
Jego interesa idą źle.
Interesa jego w złem położeniu.
Każdy twórcą szczęścia swego.
Życzę pańskiemu przedsięwzięciu,
by się udało.
Co się uda jednemu, nie uda się
zawsze drugiemu.
Praca go zbogaca.
He keeps a carriage and horse;
he has set np a coach; he haa
started his carriage.
He hoards riches (treasures).
He pores over his money.
He is well to pass.
Business is very duli.
His business does not prosper,
he is very badly off.
Every man is the archilect of his
own fortunę.
I wish you success in that attempt.
What prospers with one, does not
always prosper with another.
He thrlves by his diligence.
On postępuje w naukach.
Na tej ziemi dobry wschodzi owoc.
He thrives in knowledgo, in lear-
nłng.
Fruit-trees thrive well in this soli.
Dobra źle nabyte nie ndąją sif
nigdy.
111 g^tten wealth seldom thrives.
290 Udać się, nie udać się.
Takim sposobem nie dojdzie on
cela.
Plan się nie udał.
Interes się nie udał.
On nie doścignął celu.
To przedsięwzięcie mu się nie
udało.
On upadł, zbankrutował.
Pan mi nieszczęście przynosi.
Szczęście nas opuszcza.
Siły go odbiegają.
Brak pieniędzy jest bardzo nieprzy-
jemnym brakiem.
Jego położenie jest coraz gorsze.
Odwaga opuściła go.
To przedsięwzięcie jest wprawdzie
trudne do wykonania, wszelako
nie wątpię iż się ono uda.
Z tym człowiekiem nie ma zgody.
To succeed etc.
In thls way he will not succeed.
The plan failed.
The business has miscarried.
He has missed his aim.
He has failed in his attempt (his
eflforts have been thwarted).
He has failed.
You brłng me ill-lnck.
Fortune fails ns.
His Btrength is beginning to fali.
Pecuniary embarrassment is very
disagreeable.
His condition gets worse and
worse.
His heart failed him.
The undertaking, I own, is diffir
cult; but nevertheless I don't
despair of success.
It is quite impossible to succeed
włth this man (there is no dea-
ling with him).
Wygodzie, przystoić, odpo- To suit, to fit, to accommo-
wiadać. datę.
Czy to panu jest wygodne?
To mi nie jest wygodnem.
Will this do? (Will this fit you.)
That will not do; that does not
fit me.
To mi jest wygodne, bardzo w porę. That suits me esactly.
291 Wygodzie, etc.
To mł się lepiej podoba.
Niech sobie pan wygodzi.
Podług pańskiej wygody,
bania.
Jak się panu podoba.
upodo-
To suit etc.
Tłiat would suit me better.
Make yourself comfortable.
Aa (when) It snits yon best.
As yon like.
To miejsce byłoby mi wygodne.
To miejsce jemu przystoi.
Jeżeli pan to uwała dogodnem.
1 should be very much pleascd
with this place.
He is fit for that employmcnt.
If you thlnk fit.
Ona nam przystoi.
Co wygodne jednemu, nie zawsze
przystoi drugiemu.
Nie przystoi żebrakowi być du-
mnym.
Ten sposób życia przystoi memu
położeniu.
Nie przystoi panu tak mówić.
Źle by to panu wyglądało.
To bardzo nieprzystojnie.
To przeciwne przy stój ności.
To tylko dla utrzymania przystoj-
noścł.
To memu celowi nie wygadza.
She fits us.
That which becomes one, does not
become another.
It does not become a beggar to
be proud.
This way of llvlng is sultable to
(saits) my situatlon.
It does by no means become you
to speak so.
It would 111 become you to . . .
That is very unbecoming, indecent.
That Is contrary to decency.
It is for docency's sake.
It does not suit my purpose.
i
Mnie wszystko wygadza.
On stosuje się do wszystkiego.
Należy, się stosować do czasu, do
okoliczności, i zgadzać się ze
wszystkiemi wypadkami.
To słowo odpowiada zupełnie
przedmiotowi.
Brzydota tego występku wywołuje
odpowiednią karę.
I make shift with any thing.
He accommodates himself to every
thing.
We must accommodate ourselve«
to circumstances.
That word Is very well adapted
to the snbject.
The helnonsness of the crim«
requ!res a condiem pnnishment.
292 Wygodzie, etc.
To nie odpowiada prawom.
Wino mi nie służy.
To suit etc.
It is not according to law.
Winę does not agree with me.
Zostać, trwać, wahać się.
Jak długo chce pan zostać?
Nie zostawaj pan długo w podrdży.
Zostań pan u mnie.
Zostań pan dziś a nńs.
Zostałem tam trzy godziny.
Zostanę w tym kraju.
Tu dłużej pozostać nie mogę.
Zostań pan na swem miejscu.
Dla czego pan zostać nie chce?
On został sam w domu.
Moja żona zostaje cały dzień w do-
mu.
Ten interes tak nie zostanie.
Gdyby się on na tem zastanowił.
On nie wstawał, on stał.
Dla czego pan pozostaje w tyle?
On stanął w swej mowie.
Nic więcej nie zostało.
To remain; to last; to de-
lay.
How long will you stay?
Do not stay (be) long.
Remain with me.
Stay with us to-day.
I stayed there three hours.
I shall remain in this country.
This is no abode for me.
Keep your place.
Why won't you stay?
He remained alono at home.
My wife stays at home.
The matter will never stop there.
Had he ablded by that; had he
gone no farther.
He continued sitting, standing.
Why do you remain behind?
He stopped łn his speech.
Nothing remains, is left.
293 Zostać, trwać, wahać się. To remain , to last , to delay.
To się zostało.
Nie pozostaje nam nic więcej, jak.
To jego piosnka zwyczajna.
On by chciał to dalej przeciągnąć.
On mię zbywa z dnia na dzień.
Ten proces trwa bardzo długo.
Wyrok odroczono.
Termin musi być przedłużony.
Co nagle to po djable.
That Is the rest.
Nothing is left us but to . . .
He sings the same song ovor and
over again.
He wishes to protract it still
He keeps me off and on.
This action lasts an age.
The judgment Is put off.
The term must be prolonged.
Fair and softly goes far.
To może jeszcze długo potrwać.
Ta suknia przetrwać musi lato.
Na co to wahanie?
That may last a long time yet.
This coat must last (8erve) me
all the snmmcr.
What need of hesltating?
W wahaniu czuwa nieszczęście.
Odłóżmy to do jutra.
Czas mi się dłuży.
Ja się ta nudzę.
Wszystko go w nudy wprowadza
Tego nie możemy odkładać.
To nie cierpi wahania.
Nie wahaj się pan przychodzić. —
Trwało długo, nim on przyszedł.
Bez ociągania.
There is dangor in dolay.
Let as delay it till to-morrow.
Time hangs heary on my hands.
I grow weary here.
Every thing is tedłous to hlm.
We must not delay that.
That admits of no delay.
Do not delay coming.
It was long before he came
Włthout the least delay.
Zmienić, odmienić się.
Może mi pan zmienić gwineę.
To ohange, to alter.
Can you give me change for a
guinea?
294 Zmienić, odmienić się. To change , to alter.
Chciałbym zmienić talara na dro- I want cliange for a crown.
bne.
Zmienił papiery na dukaty. He has changed (eschanged) bank-
notes for ducats.
On zamienił 8w<5j stary powdz na He has excbanged his old plate
nowy. for new.
Chce pan zmienić swój kapelusz Will you change your hat for
na mdj? raine? (Will you change hats?)
Ten człowiek bardzo się odmienił. That man is very much altered.
Tak się odmienił, ii go poznać nie He is so altered that one can-
można. not know him again; he is ąuite
another man.
On niby przetworzony. Ho is quite transformed.
On bardzo zmienny. He is very fickle (inconstant).
On rzuca się z jednej ostate- He goes from one extreme to
cznosci w drugą. anothor.
On się na gorsze odmienił. He has changed for the worse.
Nie chciałbym się z nim mieniąc. i would not oxchange (situatlons)
with him.
Zmienić jednooką szkapę na ślepta. To make a bad exchnnge (to fali
(Z deszczu wpaść pod rynnę.) out of the frying-pan into the
fire).
On się namyślił i zmienił postano- He has changed his mind.
wlenie.
Inny czas, inny obyczaj. Other times, other raanners.
Nic nie ma na tym świecie stałego. Nothing is fixed in this world,
all things change.
Mody odmieniają się codziennie. Fashions change every day.
Jego zasady nie odmieniły się ttIs principles have been inva-
wcale. riflbkC.
To samo powiedzieć zmienoneml to say the same thing with other
słowami. words.
Zagrać na Inną nutę. To sing to another tune.
295 Zmienić, odmienić się.
luteresa wzięły inny obrót.
Scena się zmieniła.
Chrystus przemienił wodę w wino
To change, to alter.
Thlngs have assumed a different
aspect; things toolc a tum.
The scenę shifted into . . .
Christ turned water into winę.
Należy to kazać przemienić.
Koleją, zmiennie.
Jedno po drugiem.
Z jednej strony, z drugiej strony.
I must have it altered.
By turns, alternately.
One by one.
On the one hand, on the other
hand.
Przejść, przemin%ć, zniknąć. To pass away , to disappear.
Już przeszły piękne dni moje.
Czas przechodzi.
Czas przebiegł.
Już dawno temu.
My best days are over.
Time Blides away.
The time Is expired (out).
It 18 a long time sińce.
Lata przechodzą. .
Wszystko przechodzi.
Sposobność znika.
Ta kobieta przemija.
Ten kwiat zwiędnął.
Młodość nie pociecha,
musi wywietrzeć.
Młodość
Years flee away.
Every thing dwindles away.
The opportunity slips away.
That woman falls off.
That flower is faded.
Yooth must have its time.
Ocliota mię minęła.
Miesiąc w ten sposób minął.
Bawiłem u niego dni czternaście.
To wyszło z mody.
Wszystkie te nadzieje minęły.
My fancy Is over.
A month was spent in this man-
ner.
I have spent a fortnight at his
house.
It outlived fashlon.
AU these fine hopes vanlshed.
Moje nadzieje zniknęły.
My hopo fłwlndled away to nothiug.
296 Przejść, przeminąć, i t. d, To pass away , to disappear.
On zniknął oczom naszym. He vanished from our eyes (We lost
sight of him ; he was soon lost tQ
view).
On zniknął nagle. He suddenly disappeared.
Szukam napróino mycli rękawi- Invain I look for my gloyes , they
czek, one zniknęły. have disappeared.
Gniew jego przechodzi w groźby. His passion exhales itself in
threats.
Moje pieniądze praemijąją. My money begins to shrink.
Ja goły jalt święty turecki. My parse has been draineil.
On podupadł zupełnie. He is ąuite reduced.
Febra przemija. The fever decreases.
Zamek się wali. The castle is going to decay.
Upadek handlu. The decay of commerce.
Rozpaść się w procłi. To drop (crumble) into dust.
Niewyczerpane źródło. A source that is never dried up.
Lustro zachodzi parą od dychania. Breath tarnishes a looking-glass.
Farby blednieją, przemijają. The colonrs are fading, grow fain
ter.
Grunt jest nikły. The ground slopes.
Zatrzymać , przerwać , ukrd- To stop, to interrupt, to cease.
ció, przestać.
Zatrzymaj się pan chwilkę. Stop a Httle.
Nie zatrzymuj się pan w drodze. Do not loiter on the way.
O się naraz zatrzymał, on przer- On a sudden he stopped short.
wał mowę.
On mię zatrzymał. He kcpt me back.
297 Zatrzymać, przerwać.
Jaki interes pana zatrzymał?
On wstrzymał bal.
Zatrzymał się chwilkę.
To stop, to inteiTupt, to cease.
What business hindered you, has
kept you back?
He fltopped the bali.
He paused a minutę.
Jemu przerwali mowę w samym
środku onej.
On zmusił go do milczenia.
Ho was interrupted in his speech.
He has silenced him.
^
Dla czego mu pan przerywasz?
Ośmielam się przerwać panu.
Bez ceremonii.
Przestańcie.
Dosyć tego; skrdćniy to, mówmy
o czem innem.
On ukrdcił rozmowę.
Milczenie nie było przerwane.
Ona nie przestaje się ialić.
Przestańcie się sprzeczać.
Robotnicy przestali pracować.
Chce porzucić handel.
Narady się przerwały.
Podjąć obdz.
Przy zawieszeniu broni.
Ja się od niego usunął.
On złoiył swój urząd.
Zmienić postanowienie.
Why do you łnterrupt me?
I beg your pardon for interrupt-
ing you.
Let us forbear compliments (ce-
remonies).
Desist 1
No morę of that, please.
He dropped the conversation.
The silence was not interrupted
by any thing.
She never ceases to complain.
Leave off this wrangling.
The workmen have struck.
He will retire from business.
The negociations aro broken off.
To strike the tents.
On the suspension of hostilities.
I have entirely done wlth him.
He has resigncd his office.
To repeal a statute.
298 Zatrzymać, przerwać.
To stop, to interrupt, to cease.
Sam tylko prawodawca może Those who make Ihe laws can ab-
znieść prawo. olish them. .
Skończyć, dopełnić.
To finish, to end.
Skończył pan swe zadanie?
Jeszcze nie skończyłem.
Kończ pan.
Tema końca nie ma.
Rzecz ta nie ma końca.
To do końca się zbliia.
Ja koniec temu położę.
Nakoniec.
Na zakończenie.
Jak się to skończy.
Przestań pan mdwić.
On skończył na tera, że nam po-
wiedział.
To słowo zaczyna się spółgłoską,
a kończy samogłoską.
Imiona kończące się na o.
Wszystko ma koniec na tym świe-
cie.
Koniec dobry, wszystko dobre.
Targ dopełniony.
Mądrość moja wyczerpnęła się
wszystka.
Have you finished (done) your
eserclsef
Get it done.
I have not yet finished it.
That will have no end.
The matter does not come to an
end.
It is nearly finished.
I will put an end (a stop) to it.
After ail, finally, at the close.
In conclusion.
What will be the end of all this?
Hare done speaking.
He concluded by saying to us,
that.
This word begins with a conso-
nant and finishes with a vowel.
Nouns ending in o.
Every thing comes to an end in
this world.
Airs well that ends well.
The bargain is concluded (strack).
I am ftt my wifs end.
299 Skończyć, i t. (1. To tinish, to end.
To go zgubi. That will complete his ruin.
To ma koniec ostry, to ostrokoń- it ends in (runs to) a point.
czaste.
Po upływie kontraktu. After the expiration of the treaty.
Przed upływem terminu. Bcfore tho term closes (espires).
Chciałbym wiedzieć, jak to się i wish to know where that is to
skończy. end.
Co pan chce przez to powiedzieć. What ia the drift of your dis-
co arse?
Z tego wszystkiego nic nie będzie. Ali that will come to nothing.
To go tylko do zguby przywiedzie. That will only end in his i-uin.
Umrzeć, zginąć. To die, to perish.
On umarł po krótkiej chorobie. He died after a short sickness.
Febra, w dwa dni go pochwyciła. A fever carried him off in two
days.
Umarł śmiercią zwyczajną. He died a natural death.
Umarł w starości. He died at an advanced age.
Umarł wczoraj. He expired yesterday.
On chory śmiertelnie. He is deadly sick (dangerously Ul).
On nie dożyje starości. He will not die in an old skin.
On kończy, on umiera. He is dying.
On jedną nogą w groble. He has already one foot in the
grave.
On blizki śmierci. He is at the point of death.
On walczy ze śmiercią. He is in agony.
On bardzo cierpiał w ostatniej Hln last struggle was hard.
chwili życia swojego.
300 Umrzeć, zginą-ć.
On wydał oddech ostatni.
Oddać ducha.
Co tylko nie umarł.
Ona umiera od żalu.
Jej serce rozranłone.
Umarł z ran.
Oni umarli z głodu.
On umiera z miłości ku niej.
O mało nie umarłem ze strachu,
aby nas nie zawiodła do . . .
To die , to perish.
Ho bas breathed his last.
To give np the ghost.
He waa near dying.
Sho is pining away with grief.
She bas her heart broken.
He died of his wounds.
They perished (starved) with hun-
ger.
He dies of lovo for her,
I was mortally afraid she would
lead us to . . .
Zginął w bitwie pod . . .
Trzy tysiące ludzi legło na placu.
Ten człowiek nie ujdzie mej zem-
sty.
On przepadł.
Pan człowiek martwy.
Życiem i śmiercią Bdg włada.
Słowa prawie obumierają na u-
stach jego.
Świeca gaśnie.
Śmierci ujść nie można.
Wszystko zginie, przepadnie.
Okręt zatonął.
Mndstwo okrętdw zatonęło.
Ten dom niedługo się zawali.
He fell in the battle of —
Three thousand men wore kiUcd
on the spot.
I shall have that man before he
dies.
He is undone.
You are a dead man.
Life is ancertain; no man can
tell how long he will live.
Words seem to die on his lips.
The candle Is almost out.
We cannot ward off dcath,
Ali will be lost.
The Bhip foundered.
A great many yessels have pe-
rished.
This bonse is goiug to ruin.
301 Zyć.
Trzeba ży6 i żyć pomagać.
On żyć potrafi.
Naucza go moresu.
Każdy żyje po swojemu.
On żyje z ludźmi po przyjacielsku.
Z nim żyć nie można.
Oni nie żyją z sobą w zgodzie.
Tak żyją w tym kraju.
W Londynie życie jest drogie.
Jak on z tego Avyżyć może?
On żyje w biedzie.
On żyje na łasce drugich.
Żyje z jałmużny.
Jemu żyć trudno.
On żyje na łasce bozkiej.
On żyje z dnia na dzień.
On żyje z majątku.
U niego jest żyć z czego.
On żyje po kgiążccemu.
On ma pensyę dożywotną.
Żyje z pracy.
(
On żyje w samotności.
To live.
We shonld live and let llve.
He knows how to livo.
They will teach him manners.
Every man to his liking.
He liyes wcll (he agrees) with
every body.
There is no living with him.
They do not live well together
(they are upon bad terras).
Thafs the way of living in that
country.
It is dear livług in London (Li-
ving is expensive in London).
How can he subsist (exist) on
that?
He fares but scantily; he lives
poorly; he passes his life mise-
rably.
He generally lives at other people's
expense.
He lives on alms (on charłty).
He keeps life and soul together.
He lives God knows how.
He lives from hand to mouth; he
leads a thoughtiess life.
He lives on his income.
He has enough to livo npon.
He lives like a prince.
He has a pension for life.
He lives by his labonr, by hia
indnstry.
He liyes a retircd life.
302
Zyć.
Każdy żyć musi ze swego rze-
miosła.
To live.
Every one must live by his cal-
ling, all trades must live.
Przedewszystkiem iyć potrzeba.
Jemu iycie niemiłe.
Niech żyje cesarz! król!
Przeżył syna swego.
Ten człowiek wszystkich nas prze-
żyje.
Część przeżywająca.
First of all, the necessities of life
mast be provided for.
He is tired of life, weary of
living.
Long live the emperor (king) ! God
bless the king!
He ontlived, survived his son.
This man will outlive us all.
The longest llver.
Jak mi Bdg miły.
Jeźli mię Bdg uchowa.
On im życie darował.
As surę as I Iive.
If God spare me (my life).
He spared their lires.
On pracuje na życie.
He gets his livelihood.
Być przytomnym, pojawić
się, znaleźć się.
Czy pan się tam będzie znajdo-
wał?
Czy pan będzie temu przytomny?
Ja tam się zjawię.
Nie mogę tam być przytomnym.
On się między przytomnymi znaj-
dował.
Wszyscy byli przytomni.
To attend, to appear.
Will you be there? will you be
present?
Will you be of the party; won't
you be one of us?
I shall be there.
I can not go there.
He was among those who were
present.
All of them were present.
303 Być przytomnym, etc.
Znajdowałem się na pierwszeni
przedstawieniu.
Będzie pan (przytomny) na pogrze-
bie?
Ja nie mogłem się znajdować na
nabożeństwie.
On się nie pojawił na zebraniu,
posiedzeniu.
To attend, to appear.
I was at the first performance.
Will you attend the burial?
I was hindered from attending
(assisting at) divine sonrice.
He did not attend (was not pre-
sent at) the meeting, the session.
On się zjawił w gali (w mundurze).
Książka dopiero co wyszła.
Zjawić się przed sądem.
He mado his apnearance in fuli
dress.
The book is Jast oat.
To appear in court.
Mieszkać, przebywać.
Gdzie on teraz mieszka?
W ktdrej ulicy on mieszka?
On mieszka w ulicy ....
On mieszka mnie naprzeciwko.
My bliziutko mieszkamy.
Ja mieszkam pod (nad) nim.
Jego mieszk. jest na pierw, piętrze.
'^ On mieszka na wsi.
On mieszka przed rogatkami, ze-
wnątrz miasta.
On mieszka bardzo ciasno, prze-
strono.
My mieszkamy u chirurga.
To dwell, to stay, to live,
to reside.
Where does he llye at present?
In which street does he live?
He lives in — street.
He lives opposite me.
He livea close to me.
I live (dwell) under (above) him.
His lodging is ou the first floor.
He lives in the country.
Ho lives outside the gate, outsido
the town.
He is lodged in a narrow com-
pass; he has a great deal of
room.
We lodged at a 8urgeon'8 (house).
304 Mieszkać przebywać. To dwell, to stay etc.
Ja n niego mieszkam. ^ dwell (lodge) with hłm.
On go pomieścił w naszym pokoju. He lodged him with us.
Jego mieszkanie przytyka kościoła. He lives close to the churcli.
W Dreźnie mieszka się cudownie. Dresden is a beautiful place of
abode.
Wybrał miasto N.... na mie- He has fixed his abode in N
szkanie.
Gdzie on przebywa? Whłch łs his residence?
On przebywa w Londynie. He is resident (resłdes) in Lon-
don (a resident of London).
Przebywa u swojej ciotki. He resides at his annt*s.
Tam jakiś czas pobędę. There I shall make some stay.
On się nigdzie nie zatrzymrge. He never stays in any place
W ktdrym zajeździe on mieszka? What inn does he lodge at?
On przebywał długo w Niemczech. He has lłved long in Germany.
On leży z gamizonen w . . . . He is ąuartered at M.
Jeden pułk wkwaterowano u oby- A regiment has been ąuartered
wateli. on (upon) the towns-men.
Pan mieszka niby w latami. Your lodging is exposed to every
wind that blows.
Żyć na ulicy. To Ile under the canopy of hea-
ven.
Nająć, wynająć, przeprowadzić To hire, to let, to change
się, urządzić się. one's lodgings , to fit up,
Wynająć dom, A house to be let.
Najęła piękne mieszkanie. g^e has hired a fine lodging.
i
305 NąJŁić, i t. d. To hire etc.
On to wynajmuje. He lets it
On to najął za tysiiłc franków He haa let it at 1000 franca a year.
rocznie.
Ja najmuję tylko miesięcznie. I only let by the month.
Oddać (wziąść) majątek w dzier- t© let (to take) an estate on
iawę. lease.
Kontrakt dzierżawny zamknięty. The terma of the leaae aro ar-
ranged.
Pachciarz, dzierżawca, arendarz. Farmer, lease-holder, tenant.
Najął okręt. He haa chartered a ahlp.
Czy pan z nim to kontraktowo Uf^y^ you contracted with him
ułożył? for It?
On nie może najmu zapłacić. ug cannot pay the rent.
On mu wymówił najem. jje has given him notice, war-
ning; he' has warned him oflf.
On wymówił kapitał. He i^^a called in the capital.
W przyszły piątek musi się wy- ^^ ^^^^ ^^j^ (ieave) next Friday.
prowadzić.
Kiedy pan się przeprowadza? When will you reraove to your
new lodging?
Oto mój adres, od czasu zmiany Thia is my direction (addresa), aince
mieszkania. I y^aye changed my lodginga.
Ja się nie wyprowadzam z ochotą. j ^^ ^^^ j.^^, removing.
On aię urządza. jje fumishes his lodging.
On urządza własno gospodarstwo. ^^ commencea house-keeping.
On .w niem zaprowadził nowe u- ^^^ ^^^ furnished a lodging for
rządzenia. her.
Ojciec mu urządził wszystko. jj.^ ^^^^^^ ^^^ g^t j^ij^^ „p
On doskonale urządzony. ^^ y^^ ^^^^^ ^P j^jg j^^^gg ^g^y
well.
Jego gospodarstwo kosztuje go.... jj.^ establishment costa him...
Ona jest wyborną gospodynią. g^^ j^ ^^ eKcelleut houae-włfe
(honse-keeper).
306 Nająć, i t. d. To hiro etc.
W tym domu mieszkają trzy fa- There are three families livłng tn
niilje. that honse.
Najmij nam pan powóz. Let ns hire a coach.
Ona się chce wynająć.
Ja ją najął, zamówił.
Slie will go to service.
I liave engaged her.
Kupić , sprzedać, zapłacić,
kosztować.
Kupiłem sobie kapelusz.
Gdzie go pan kupił?
Kupiłem go w tym sklepie.
To boy , to sell , to pay , to
cost.
I have bought a hat.
Where have you bought it?
I bought it łn this shop.
W tym sklepie wiele kupujących.
Jak wiele to pana kosztuje?
Wiele pan za to zapłacił?
This shop is much freąuented
(they have a great run).
How much does it cost you?
What did you pay for it?
To nie drogo.
To cena nizka.
Ja to kupił nadzwyczaj tanio.
Zrobiłem dobre kupno.
Mnie się to bardzo tanio dostało.
That is not dear.
It is a moderate price.
I bought it exceedingly cheap. (I
had it at a great bargain).
I have madę a good bargain.
I have got it very cheap there.
On bardzo tanio sprzedaje, ale wy-
nagradza stratę massa odbytu.
He sells very cheap, but the quan-
tity must make up the difference.
On musi sprzedać ze szkodą.
Ue mus; sell at a loss.
Wiele on łądał?
Jak drogo on to sprzedaje;
How much did he charge yoał
At what prica dos« he sell it ?
307 Kupić i t. d. To buy etc.
Ja to kupił po dwa franki za ło- I bought it at two francs a yard.
kieć. —
Ten strdj złotniczy kosztuje go Thls jewel costs him fifty guineas
pięćdziesiąt gwinei.
To mi za drogo. It \s too dear for me.
Pan za drogo zapłacił. You have paid too much for It
To niezwykle drogo. Tliat is an out-of-the-way price.
On panu za wiele porachował za He has overcharged you for these
ten towar. goods.
To znaczy kupić kota w worku. That is to buy a płg in a poke.
Kupiłem to na kredyt. I bought it upon trust.
Dostałem to za połowę ceny. i got it for half the price.
Nabyłem to z pierwszej ręki. i bought it first hand
Sprzedaję panu po cenie zaknpnej. You shall have it at prime cost
Kupiłem to przypadkowo. I have bought it onder hand.
Nabyłem to na licytacyi. I bought it at a public sale.
Otrzymałem to w dodatku. i have got it into the bargain
(to boot).
On zawsze z pierwszego źrddła He buys things at the best hand.
nabywa.
On skupuje hurtem, aby poje- He regrates.
djnSczo sprzedawać.
On wykupuje wszystko zboże. He buys np (monopolizes) all the
corn.
Ja drogo zapłacił za tę grzeczność. i pajj dearly for that favoar.
On sprzedaje za gotdwkę. He sells for ready money
On potrafi znaleźć kupca na swój He knows how to get rid of his
lichy towar. goods.
To się dobrze sprzedaje. That sells (goes off) very well
(Thłs article sells readily).
308 Kupić, i t. d. To buy etc.
Ten towar rozchodził się pośpie> The goods met a rapid sale.
sznie.
On się bronił do ostateczności. He sold his life dearly.
To mają sprzedać z wohiej ręki. It is to be sold by private sale.
Ma być sprzedane przez licytacyę. It is to be put up for public salo.
/•otrzebuję zaJcupić wiele rzeczy, I have a thousand Implements to
i bardzo byłbym wdzięczny za to- buy, and would be glad to have
warzyszenie pańsicie przy poku- you with me.
ple.
On wystawił prześliczne szale na He has splendid shawls exposed
sprzedaż. for sale.
Oni sprzedają gotówką. They are selling oflf.
Otrzymali nowe zasoby. He has received a fresh supply.
Chce pan ze mną zrobić interes? Will you bargain with me?
Wiele pan chce za to? How much do you want for that?
Wiele panu za to zapłacić należy? How much to you ask for it?
Nie mogę sprzedać tak tanio. I cannot afford to sell it so cheaply.
To stała cena. It is a set (fixed) price.
Ja to za bezcen sprzedaję. I sell it under price.
Ja się panu nie drożę. I don't exact.
NiŻ€iJ panu puścić nie mogę. I cannot give It you for less.
Cena tego towaru teraz wysoka. It bears a high price.
Utrzymuje się w cenie. It keeps its price.
Cena się podnosi, upada. It is rising, falling in price.
Jeźli by ml pan spniScił po rnblu. If you will let me hava it for a
ruble.
309 Kupić , i t. d.
Za wszystko wynosi . . .
Wiele mi pan chce wydać?
Nie trzeba się tak długo targować.
Targował się o grosz polski.
Targował się o to sukno, o tego
konia.
Chcę panu naprzdd zapłacić.
Płacić gotdwką.
Tysiąc talardw gotdwką.
To buy etc.
The whole amonnts to . . .
How much will you give me to
boot?
You must not stand so long hig-
gHng.
He Btood higgling for a penny.
He has cheapened this cloth, this
horse.
I will pay you in advance.
To pay down (ready money).
A thousand doUars in cash.
Otrzymał dwadzieścia rubli w za- He has received twenty rubles
datku. on account.
Płatne terminami. Payable by instalments.
Pierwsza wpłata ma dziś miejsce. The first instalment takes place
to-day.
Płatne po przedłożeniu, na właści- Payable at sight, to bearer.
cielą.
Zapłacone i pokwitowane.
Zapłacił rachunek.
Zapłacił swe długi.
On ml nic więcej nie winien.
Wydałem swoje pieniądze.
Jemu zwrócono wydatki.
Od tego nie mogę dać rabatu;
wszystko bowiem tylei: mnie
kosztuje.
Zwrdcić summę pewną.
Ja juł się zapłacę.
Zapłaciłem mu je własną monetą.
Paid and receipted.
He has paid a bill.
He has discharged his debts.
He 18 qait with me.
I have spent my money.
He has been reimbursed for his
expen8es.
There is nothing to be abated,
it is all money laid out.
To return, repay a sum.
1 will pay myself.
I paid him in his own coin.
On mię zapłacił niewdzięcznością. |je repaid me with ingratitude.
SIO Kupić, i t. d.
On pożycza u jednego by drugiej^o
zapłacić.
On drogo za swą głupotę zapłaci.
Zapłacić za jadło i picie.
On mię karmi pięlcncmi słowami.
To go wiele pieniędzy Icosztuje.
Kosztowało mię wiele czasa,
Jak wiele go to kosztuje?
Za każdą cenę.
Choćby mi to życie kosztowało.
Pierwszy krok zawsze tradny.
On nie umie szanować pieniędzy.
Wszystko mu z trudem przychodzi.
To mi za drogo.
Na mój koszt.
On wydaje wiele na dzieci, bły-
skotki i konie.
To buy etc.
He robs Peter to pay Paul.
He sliall pay for his foUy.
To settle the score ( to pay the
expenses).
He pays me with One speeches.
He pays dearly for it.
It cost me much time.
How much trouble it costs him.
At any cost (ratę).
Not for all the world.
It is the first step only that is
difficult.
He knows not the value of money.
He does every thing against tho
grain.
That is too expeusive.
To my cost.
He expends much in dress, je-
wels and horses.
Być dłużnym, winnym, za- To owe, to contract debts.
dłużyć się.
On robi długi, zadłuża się. He runs into debt (he contracts , in-
curs debts).
On bardzo zadłużony. He is over head and ears łn debt
On się zadłużył całemu światu. He owes to every body.
On mi dłużny dziesięć rubli. He owes me ten rubles.
Pan ml tylko tyle winleneś. So much Is still owinę.
311 Być dłużnym, i t. d.
Panu się odemnie jeszcze talar
należy.
Jemu wielu są dłużni.
On mdj dłużnik.
On jest jeszcze dłużny . .
Ja jemu nic nie winien, dłużny.
To owe, to contract debts.
Tliere is a dollar due to yon.
He has much money owing to
him.
He is my debtor; he is in my
debt.
He Is in arrears with . . .
I owe him nothing.
Panu to winien jestem.
Myśmy jemu to winni.
Syii winien ojcu uszanowanie.
Jemu nigdy nie dosyć; on myśli
iż mu się ciągle wiele winno.
To moja powinność.
Żądam n pana, co mi się należy.
Majątek hypotecznie zadłużony.
I am indebted to you for this.
He deserres it of us.
A son owes respect to his father.
He always thinks, othera with-
hold what is due to him.
It is the duty of my office.
I ask you what is dae to me.
An estate encumbered with mort-
gages.
Oszczędzać, rozrzucać.
To spare, to save; to spend,
to waste.
On żyje z oszczędności.
He Hve8 from his sayings.
Jego ojciec był bardzo oszczędny. jj.^ ^^^^^^ ^^^ ^^^ ^^^.„g
On o oszczędzaniu nie myśli.
He spares for nothing.
On szczędzi sobie z kąska chleba. ^^ ^.^^^^^ ^.^ ^^^^
Idzie za daleko w oszczędzaniu.
On ciężki do zapłaty.
He is too aaring, penurioas.
He is a hold-fast,
312 Oszczędzać, rozrzucać.
On oszczędza, aby mddz rozrzu-
cić.
On oszczędził coś dla ubogich.
Mnie trochę zbywa.
Oszczędność lepsza od przychodu.
Pan winien być oszczędniejszym.
To mi wielka oszczędność.
Swą oszczędnością zebrał wielki
majątek.
On oszczędza swe przychody.
On żyje bardzo oszczędnie.
Oszczędź mu pan tej hańby.
Jefli cokolwiek czasu oszczędzę.
To spare etc.
He spares at the spigot and lets
it run out of the bimg-hole (pcn-
ny-wise, pound-foolish).
He has spared something for the
poor.
I have some (enough and) to spare.
A penny spared, a penny got.
You ought to live with less ex-
pense (to retrench).
I save very much by that.
He laid up great treasures by liis
saving.
Ho husbands his income.
He lives upon his means.
Save hira that shame.
If I can save any time.
Nie trudź się pan.
Nie oszczędzaj mię pan.
On nikogo nie oszczędza.
Chciałbym mu oszczędzić tego
trudu.
On szczędzi sł<5w swoich.
Oszczędzą) pan swoje zdrowie.
Chowaj grosz dla potrzeby.
On rozrzucił swdj majątek.
Spare your labour.
Do not spare me.
He spares nobody.
I wish to spare him the trouble.
He is sparing of his words.
Take caro of your health.
Lay up something for a rainy day.
He has spent fdissipated, run
through, squaudered away) his
eatate, bis fortua«.
313 Oszczędzać, rozrzucać. To spare etc.
To rozrzutnik. He is a spendthrift.
Syn utracony
Lekka praca nie popłaca.
The prodigal son,
111 got, Ul spent.
On żyje na wysokiej stopie. Ue lives in a great style ; he
leads a fasbionable life.
Wydaje więcej niż ma dochodu. His expense8 exceed his receipts.
Dlaczego pan pieniądze tak roz- Why do you waste your money so ?
rzuca?
On czas traci na grze. He wastes his time In playing.
Rozrzutną Cszczodrą) ręką. With a wasteful hand.
On wiele obiecuje a mało daje. He is liberał In words, layish of
promises.
Wypożyczać, pożyczać.
Nie pożyczaj, dobry zwyczaj.
To lend, to borrow.
He that goes borrowing, gees sor-
rowing.
Chcesz się pozbyć przyjaciela, wy-
pożycz mu pieniędzy.
The way to lose a friend , is to
lend him money.
On mi pożyczył książkę.
Jabym mu ani grosza nie wypo-
życzył.
On wypożycza na procent.
On wypożycza za pięć od sta.
He bas lent me a book.
I should not lend him a farthing.
He lends money (out) at interest.
He lends money at five per-cent.
Procent jest za wysoki.
On wypożycza na lichwę.
The percentage is very Wgh.
He lends upon usury (is a usurer).
Si 4 Wypożyczać, pożyczać. To lend, to borrow.
Nie może mi pan pożyczyć tej Can you advance me this sum?
Bumy?
Daj mi pan na to rewers. Give me your single bond.
Pożyczył odemnie dziesięć rubli. He has borrowed ten rubles of me.
Pożyczyłem od przyjaciela. I borrow of a friend.
On stara się wszędzie pożyczać. He is always borrowing.
On żyje tylko z pożyczek. He lives upon trust (tick).
On pożyczył tej myśli z ("owego) He used the thought of that au-
pisarza. thor.
Dworaki układają się ochotnie do Courtiers are always ready to
humoru książąt. humour the whims of princes.
Ręczyć, poręczać, zastawić. To give bail , to pledge , to
answer for.
Jeden z jego przyjaciół poręczył o^e of his friends has bailed him
za niego na 10,000 franków. to the amount of 10,000 francs.
On za mnie poręką. He is my pledge.
Ręczy pan za niego? wni you answer for him?
Ręczę za niego. I gjye my word (answer) for him.
To poręka bezpieczna. He is a good security.
Czy ml pan za to poręcza? p^ yo^ guarantee it?
Poręczam za jego majątki. j warrant it good.
On mnal dać porękę. jjg „^ngt find <put in) bali.
On się poręczył za swego przyja- jj^ ^^^ ^^^^^^ f(,p his friend.
315Bgczyć,poręczać,zastawić. To give buil etc.
Kto ręczy, płacić musi. The bali must pay.
Ta poręka zgubiła go. That bail has ruined him,
Nio można się zupełnie spuścić na Ho {3 not much to be depended
niego. upon.
Ręczę panc za to. I warrant you (I pass my word
for it).
Fan musi mi zaręczyć za szkodę. you shall make good the damage.
To, co pan dla mnie uczynił, jest What you have done for me is
poręczeniem pańskiego dobrego ^^ proof of your affection.
serca.
Nie ręczę za błędy drugich. j ^m not accountabie (answera-
ble, responsible) for the faults
of others.
On zastawił swoje srebro. jje has pawned his plate.
On zastawił swój dom wierzycie- jj^ ^as mortgaged his house to
lom. his creditors.
On dał słowo swoje w zastaw. jj^. j^^g piedged his word (his
honour).
Zakładać się. To wager, to bet.
o co się pan załoiy? y^^^^^ ^iU y^^ bej? Name your
wager.
Zakładam się z panem o dwa- j ^^^ ^^^ tweuty rubles.
dziescia rubli?
Zakłady odkryte. ^^^^^ ^^^ „,ay bet.
Za lub przeciw komu się zakładać. ^^ j^^ ^ ^^g^, ^^^^ or against
somebody.
Zakładam się o dziesięć na jeden. j ^^^ ^^^ ^^ ^^^ ^^^^^
Przyjmuję zakład. ^ ^^^^^^ ^^^ ^^g^
316 Zakładać się.
To wager, to bet.
Zakładam się że tak, zakładam I bet it is, 1 bet it is not.
się ie nie.
Jabym dał za to głowę. I stake my head, my life on it.
Przyjmuję na to zakład.
O zakład, ie to zrobię.
Założyłbym się że to koń jego.
Rozwiąż pan m<5j zakład.
Oni bieżą o zakład.
On konkurował ze raną o to.
On mię w grze wyprzedził.
Stawił sześć groszy na tę kartę.
I lay a wager on it.
I lay a wager to do it.
I could almost lay a wager that
this is his horse.
You must decide a wager I am
concerned in.
They run for a wagor.
Ho competed with me for it.
He vied with me (in play).
Ho staked 8ix pence on (upon;
this card.
Wydać, ożenić się.
To marry.
On się żeni.
Stara się o pannę N.
Oświadczył się o jej rękę.
Z którą panną on się żeni?
On się ożenił z urodzoną N.
To jedyna cdrka pana N.
Ona otoczona konkurentami.
He is looking out for a wife.
He pays his addresses to Miss N.
He asked her in marriage, be
oflfered her his hand.
Whom will he marry?
He has married a Miss N.
She is the only daughter of N.
She has many suitors.
317 Wydać, ożenić się.
Dla pana odmówiła wiele partyi.
Pan N. dostał kosza.
To partya bardzo dobra.
On się bogato ożenił.
To marry.
8he haa refused seyeral matches
for you.
Mr. N. wears the willow.
It is an excellent match.
He has married a fortunę.
To partya dla pieniędzy.
It is a money-match.
Oienił się z miłości
Wiele ona dostanie na wyprawę?
Zaręczyny to nie zaślubiny.
Kto im ślub dawał?
On wydał swą cdrkę za kupca.
Ona jest dzieckiem z drugiego
małżeństwa.
On się z nią ożenił mimo woli jej
rodziców.
To małżeństwo tajemne.
He has married her for love.
What shall be her dowry?
Happy is the wooing, that is not
long doing.
Who married them?
He has married his daughter to
a merchant.
She is her child by her sccond
husband.
He has married her in spite of
her parents.
They were married clandestlnely.
Zaprosił mię na wesele.
Gdzie oni przepędzą miesiąc mio-
dowy?
On są z sobą szczęśliwi.
To małżeństwo dobrane.
Źle z sobą żyją.
Ślubnie złączeni.
On się niedługo znowu ożeni.
On się ożenił powtórnie z moją
siostrą.
He has łnvited me to the wed-
ding.
Where will they spend the ho-
ney-moon?
They are happily married.
They are well matched.
They don't lłve well together
Joined in wedlock.
He is going to marry a second
time.
He married my sister in second
marriage.
318 Wydać, ożenić się.. To marry.
Ona osiądzie na koszu. She will get no husband.
On przepuścił majątek swej żony He has spenl his wife's fortunę.
Chce się rozwieść z żoną.
He wishes to be divorced.
Rozwiedziono łch. They have been divorced.
Oni rozwiedzeni w życiu i majątku. They are divorced from board
and bed.
On się wyrzekł swej żony.
On się rozłączył z swą żoną.
He has repudiated his wife.
He and his wife are parted.
Potrzebować, użyć.
Na co mi to?
Do czego to potrzebne?
To use, to apply, to employ,
to avail.
Of what use is it to me?
What is the use of it?
My używamy rady jego.
Użyję pańskiego pozwolenia.
On nadużywa wspamiałomyslnosci.
On stał się potrzebnym rządowi.
Ośmiel się pan, ja się wstawię za
pana.
Zpotrzebowali wszystkie środki ;
przewrócili ziemię i niebo do góry.
Użytkuj pan ze sposobności.
On doskonale użył okolicznoścL
On używa opium.
We madę use of his advice.
I shall avail myself of your per-
mission.
He makes an 111 use of his ge-
nerosity.
He madę himself useful to go-
Ycrnment.
Take heart, I will intercede for
you.
Ali means were used (employcd).
Avail yourself of this opportu-
nity.
He has cleverly profited by the
opportuniiy.
Ile employs (admlnłstcrs) opium.
319 Potrzebować, użyć. To iise etc.
Używał tego przy febrze. He applied łt in cases of fevt!r
Zpotrzebował wiele czasu na to. He has employed much time
about it.
On zużywa cały swdj czas na He spends his time on books.
nauce.
To miejsce nie jest do użycia That passage is not applicable to
w przypadlcu podobnym. the subject in hand.
Zpotrzebował tę sumę na własny I have applied this sum to pay
użytek. tUe Inter est.
U niego słowa bezużyteczne. Words avałl little wlth hłm.
Fizyka eksperymentalna. Esperimental physics.
To bardzo potrzebne dla zdrowia. It Is conducive (beneflcial) to
health.
Miał pan z tego pożytek? Haa it been of any senrice to
you?
On mi wielce był użytecznym He seryed me well in that af-
w tej okoliczności. fair.
Pożytek z tego majątku jemu na- The usufruct of that estate b©-
leży. longs to him.
Uważa pan to za pożyteczne? Do you think it expedient?
Obrzędy kościelne. The rłtes of the church.
To nic nie pomoże. It is of no use (ayailj.
To służy na różny użytek. That has sereral uses.
To ml za stół służy. It seryes me for a table.
Gdybym panu w czem mógł być If I can serve you in any thing.
użytecznym ?
Weź pan mój. Make use of mlne.
Ja użyłem tego dla siebie. I lMve madę use of it.
Nie mogę potrzebować tej sukni. This coat is of no use to me.
To dla mojego uiytku. It i» tor my private use.
Należy z nią postępować delikatnie. You must use fair means with
her.
320 Potrzebować, użyć. To use etc.
Należy użyć tego młodego czło- This youug man wants to be em-
wieka. ployed.
Jeźlł mi woluo użyć tego wyra- ^^ ^ ™**y "se this expre88iou.
żenią.
Ja tego dłużej potrzebować ni« I canuot make any furtlier use
mogę. of it.
To tutaj w zwyczaju. The practice of tliat country is
Suknia zużytkowana.
saoh.
Worn out cloth.
Położyć, siąść, postawić,
leżeć, etc.
To lay ; to set, to put, to place,
to settle ; to He.
Połdż się pan na stronę.
Usiądź pan na stole.
Zdejm pan kapelusz.
Pan osadził to miejsce.
Lay it aside.
Put that upon tho table.
Put on your liat.
They laid słege to that place.
Położono kamień węgielny na ten
kościół.
The foundatłon of tho church was
laid.
Postaw pan tę wazę na bufecie. Place that vase on the buffet.
Nałożyli nowy podatek mieszkań-
com tego miasta.
Połóż pan wszystko na swem miejscu
On sam przyłożył rękę do dzieła.
Połóż to pan w rachunku.
A new tax has been imposed on
the Inhabitants of this town.
Put (lay) every thing in its place.
He put his own hand to the
plough,
Put that to account
On umieszcza swe pieniądze na
procent.
Jemu wpędzono podejrzenie w gło-
wę.
He puts out his nionoy to use
They pnt a v«Jn apprehcnsion
into bis head.
321 Położyć, etc. To lay etc.
Nio postawię mej nogi w tym do- I will never set my foot into
mu. that house.
On włdczy nogi za sobą. He cannot set one foot before
another.
Ona oddała swe dziecko mamce. She has put oat ber chiid to
nurse.
Rozweseliłem go. I put him in spirits.
Już ja tam postaram się o porządek. I shall put it in order.
On wszystko na to poświęcił. He set every engine to work.
On nas do picia namówił. T was he who put ns in that
Uriukiiig mood.
Puścić okręt na morze, podnieść To put to sea, to get under sałl.
żagle, podnieść kotwicę.
Lądować. To set on shore.
On stawia jako regułę, że . . . He Inys down the princlple.
Połóżmy że tak jest . . . Put the case.
Postawić warty. To post guards.
Pan to położył na wywrót. You have placed it npside down.
Umieściłem mego syna. I placed my sou.
On ma dobre miejsce. He has got a good place.
Złożyć pieniądze na procent w do- To place one*s money on good
bre ręce. security.
Naprzód, nakoniec. In the first place, lastly.
U niego serce nie w swem miejscu His heart is misplaced.
leży.
Postaw pan tę książkę na właści- Pat that book in ita place agaln
wem miejscu.
Włóż pan szpadę w pochwę. Pnt up your sword.
Dla Boga, niech się pan opamięta. For lioaven'8 sake, composo your-
«eir.
322 Położyć, etc.
Jemu zwrdcili cały majątek.
Jema nasadzili taką.
On ułożył słowa do muzyki.
To lay etc.
AU his estates have been restored
to him.
His ann has been put into Joint
again.
He has set words to musie.
On był oswobodzony.
Działać przewrotnie.
Oni legli razem.
On leiy na łożu pogrzebowem.
Tu leży N. N.
Te towary długo u pana leieó
będą.
Okręt osadzić na boku.
Gdyśmy stali na kotwicy.
Febra rzuciła mię na łoie cierpię^
nia.
Robota wykładana.
Wystawionym być na niebezpie-
czeństwo, na hańbę.
On przedłożył pytanie.
On u niego złożył tysiąc rubiŁ
Ten dom leży w dolinie.
He was set free.
To set the cart before the horse.
They lay together.
He lies In state.
Herę lies N. N.
These commodities will lie a long
whlle upon your hands.
To lay by a ship.
When we were lylng at anchor.
The fever laid me ap.
Inlaid work.
Exposed to dangor, to shame.
He proposed (put) the qaestion.
He deposited a thousand rub s
with him.
That house is situated in a valley.
On leły w wygodnem miejscu dla
handlu.
On przerzuca
zoili.
On wpadł w gniew.
na studya filo-
It is advantageoDsIy situated for
commerce.
He applies himself to the study
of philosophy.
He fell into a passion.
323 Siąść, siedzieć. To set, to sit.
Siadaj pan. Sit down, Sirl
Proszę zająć miejsce. Take a seat, if yoa plea*^.
Siadaj pan tutaj. Sit down here.
Siądź pan koło mnie. Sit by me.
Nie łaskaw pan usiąlć? Won't yoa sit down?
Ja tn siędę. I will sit down here.
Zostań się pan, jeżeli łaska. Keep your seat.
On siada ze skrzyiowanemi no- He sits crosslegged.
gaml.
Posadźcie to dziecię. Set that child in a chair.
Przymusili go usiąść na jednej He was ordered to sit down on
z dwóch ławek. one of the benches.
Usiadł w pobliżu okna. He seated himself close to the
window.
Bądź pan łaskaw usiąść koło pan- Have the goodness to sit next
ny N . . . to Miss N.
Ptak usadowił się na gałęzi. The bird settled ("lighted, perched)
upon a branch.
On założył swdj popas na wzgdr- He has pitched his camp on the
ku. hiU.
Rozkładać podatki. To assess the tax.
On siedział u jakiegoś malarza. Ho sat for liis picture.
Biskupstwo, tron papiezki. Episcopal see, the holy (papai)
see, the see of Romę.
Jego urząd nadaje mu krzesło His office gives him a seat in
w parlamencie. parllament.
Oni długo przesiedzieli za stołem. They have had a long sittłng at
table.
324 Stać, wznieść, założyć. To stand : to erect , to found.
Zostań pan tam. Stand there.
Ledwo się na nogach utrzymać i am scarcely able to stand.
I stood.
He stands on tiptoe.
His hair stands on end.
Ja stałem.
On stoi na palcach.
Jego włosy dębem stoją.
To jest woda stojąca.
Stdj pan cicho.
That water stands still; it is a
stagnant water.
Stand still.
Rzecz ma się tak.
W tem położeniu.
The fact stands thus.
As the case stands.
On wie o co idzie. He knows how matters stand.
Muszę wprzdd wiedzieć jak z nim j must know first how he stands
stoi. afifected.
Trzymać dziecię do chrztn.
To stand godfather to a child.
Stał na warcie.
Jego ojciec stał przytem.
On za nas stać będzie.
Wielkie mndstwo ludu stało koło
niego.
On się ma na ostrożności.
To mię zasłania.
On rezygnuje to.
Zostaję przy mem twierdzeniu.
Interes stoi.
Troces stanął.
Stanąć, zastanowić się.
W miejsce tego.
He stood sentry.
His father stood by.
He will stand by us.
A great many people stood about
him.
He stands upon his guard.
That stands in my light.
He stands ofi* from it.
I stand to my first proposition.
The matter is at a stand.
The law-suit is now at a stand.
To make a stand.
Instead of that.
325 Stać, wznieść, założyć. To stand; to erect, to found.
w moje miejsce. In my stead, in his stoad.
Na pamiątkę jego wznieśli pomnik. A statuę was erected to his me-
mory.
Od wzniesienia Rzymu. Since the foundatlon of Romę.
Na tem wznoszę moje mniemanie. Forthis reason I found my opi-
nion.
To nie było w myśli założyciela. It łs not the Intentlon of the
founder.
On założył dom slerdt. He has founded an orphan-asy-
lum.
Tej wieści brakaje podstawy. That report is wlthout founda-
tlon.
On pokłada w panu całą nadzieję AU his hopes (are founded, rest
on) are In you.
On zakłada swe prawo na pra- He relles upon good titles.
wnych dowodach.
Urządzać, porządkować, po- To direct; to put in order,
mieszać, przewracać. in disorder.
Urządź pan to. Przyprowadź pan Set all those thlngs in order.
wszystko do porządku.
On mię prosił bym uporządkował He has deslred me to settle his
jego Interesa. affairs.
Jego interosa są w dobrym po- His affairs are In good order,
rządku.
One są w nieporządku. They are all disordered.
Uporządkowałem moje książki i pa~ I have arranged my books, pa-
piery, pers.
Czy wszystko urządzone! Is all arranged?
326 Urząjdzaó, etc. To direct etc.
Wszystko w porządku. Bvery thing is in order; it is all
rłght.
Ja urządziłem wszystko. I have pul it in order.
Nauczę go rozumu, posłuszeństwa. Tli keep him in order.
To człowiek porządny. He is an orderly, a regular man.
Eozum pierwszej wielkości , pierw- A wit (genius) of tlie first ratę.
Bzcgo rzędu.
On sam wszystko urządził. He has arranged every tliłng łiim-
self.
Pan moje książki pomieszał. You łiave disordered my books.
Ona wszystko przewraca. Slie puts every thing awry (up-
side down).
Musiał przerzucić gdzieś w fał- I must havc misplaced, mislaid it.
szywe miejsce.
Nieodpowiednie słowa. Words misplaced.
Najmniejsza rzecz go niepokoi. Tłio least thing in the world dis-
composes him.
Wygląda bardzo pomieszany. He looks quito discomposed.
To człowiek nieporządny, on żyje He is a man of disorderly life.
w rozpuście.
On zupełnie przewrotny, bezumny. Ile is quite crazy, crack-brained.
Dziwny człowiek, oryginał. A pcrvorse, preposterous fellow.
W jego pokoju bardzo nieporzą- His apartment is in great confu-
dnie. Sion.
Wszystko leiało poprzewracano. Evory thing lay in disorder (all
lay scnttcred about).
Finanse są rozstrojone. There is great confusion in the
financcs.
To popsuło mu interes. That has thrown his afTaira into
confusion.
On pomieszał moje książki i pa- He has turned my books, my
piery. papers topsyturvy
327 Urządzać, etc.
Przewrócił filłiankę.
Kareta się przewróciła.
W przewrotnych okolicznościach.
Wypadek jest zupełnie odwrotny.
Przeciwnie.
On sobie wywichnął nogę.
To direct etc.
Ho overturned the cup.
The coach was upset.
In inverso proportion.
The case is ąuite the reyerse.
Rather, on the contrary.
He has sprained his foot.
My postąpimy podług jego rozpo- We folio w his instructions.
On zwrócił swe oczy ku . . .
Gdzie pan zwróci swe kroki?
Adresuj pan te listy, które pan
pisze, do pana N . . .
Ta mowa zwrócona tylko do pana.
Armaty zwrócono na basztę.
He directed his eyes towards . . .
Whither are you bound?
Direct the letters you will write to
me, to Mr. N.
This speech is addressed to (re-
gards) nonę but you.
The cannons were levelled at the
bastion.
Przedstawiać. To present, to introduce, to
wait upon ; to represent.
Pozwól mi pan przedstawić Mn Permłt me to present you my
mego brata. brother.
Pani pozwoli przedstawić jej moje May I have the hononr of wai-
usługi? ting on you Mrs. N.?
Mogęż prosić o chwilę rozmowy. May I ask you to grant me au-
dience for a moment?
Pan N . . . nie przyjmuje dzisiaj The gentleman seos nobody to«
nikogo. d'"iy (l>6 '* ^^ home to no one).
328 Przedstawiać. To present etc.
Moinai mówić z nim teraz? Can lio be spoken with now?
On mię w ten dom wprowadził. He has introduced me into tliat
house.
On był przedstawiony u Dworu. He was introduced at court.
Ona była przedstawiona Cesarzo Slie was presented to the empress.
wej.
Zamknąłem mu wstąp do mego I tiave forbidden him to appear
domu. before me.
On się wciska we wszystkie to- He intrudes himself every wliere.
warzystwa.
M<5j dom nie jest dla nikogo zam- My house is opcn to all.
knięty.
Przystęp do niego łatwy. He is easy of access.
On ma wstęp u ministra. He has access to the Minister;
lie is atknitted at the Miaister'8.
Wkradł się w jego łaskę. He has crept into his favour.
Nałogi wlcradły się zczasem. Vices have crept in with time.
Podał prośbę do Cesarza. He presented a petition to the
emperor.
Jego przedstawiono na proboszcza. He was presented to a living.
Prezentować broń. To present arms.
On się dobrze przedstawia. He has a graceful appearance.
Jak się tylko sposobność do tego As soon as the opportunity offors.
przedstawi.
To malowidło przedstawia Dziewi- This plctnre represents the Yirghi
cę Maryę. Mary.
Praedstawiclel narodu. The representat\ves of the nation.
329
Wejść, wsiąść dostać się,
zejść.
Tocnter; to step; to ascend,
to descend ; to tread.
Wejdź pan, z łaski swej.
Chodźmy do sali.
Niech wejdzie, wprowadzić go.
Wszedł bojaźliwie do pokoju.
Wszedł prędko.
Wbiegł do portu.
Wstąpił w świat.
Wejść w czyją służbę.
Nigdy mi na myśl nie przyszłe.
Jemu nie można nic wepchać w gło-
wę.
On wchodzi w sens myśli autora
Ten kapelusz nie wchodzi na mą
głowę.
W jego widokach widać dumę
i chęć zysku.
Wejść w posiadanie.
Niech wejdzie.
Wejdź pan wyżej.
Wszedł na drzewo.
Chce pan wejść po drabinie?
Walk (step) In, Sir.
Let us walk into the saloon.
Show him in.
He entered the room tiraldly.
He popped in; he entered boldly.
He went (put) into the port (har-
bour).
He has just entered the world.
To enter into one's service.
It never came into my head.
Nothing canbe knocked into his
head.
He enters into (nnderstands) the
meaning of the author.
The crown of that hat does not
fit my head.
Ambition and interest have a great
share in his design.
To enter upon an estate.
Show him up.
You must go higher up.
He climbed up the tree.
Will you climb up the ladder?
Oa pierwszy dostał się na mury. He was the first to scalę the wali
330 Wejść, etc.
Wejdźmy na tę górę.
On wsiadł do powozn.
On siadł na konia.
Okręt o stu działach.
Działa porozrucano.
Przy zsiadaniu z konia.
Wysiadł z powozu.
Zejdź pan iwawo.
Gdzie pan clice wysiąść?
Płynąć z wodą.
Morze przypływa, upływa.
Wojsko na brzeg wysadzono.
Powieś pan ten obraz niiej.
Jego płaszcz sięga &i do pięty.
Krok w krok, zwolna.
On idzie wielkiemi krokami.
Przestąpić, zrobić krok fałszywy.
On wyszedł naprzeciw nas.
On go deptał nogami.
Zbierać winogrona.
Ja zdarłem pięty mojego obuwia.
fo enter etc.
We will ascend this mountain.
He was stepping into the car-
riage.
He got on horseback; he moun-
ted a horse.
A ship mounting 100 cannons.
The guns were dismounted.
On dismounting from his horse.
He alighted from the carriage.
Make hastę to come down.
Where will you alight?
To go down the river.
The tide comes in, goes down.
The troops were disembarked.
Take that pieture down; hang it
lower.
His cloak reaches to his heela.
Step by step.
He strode along at a rapid pace.
To make a false step.
He stepped up to us.
He trampled him under foot (spur-
ned him).
To tread out grapes.
I have trodden my slioes down
at the heel.
831
Ruszać, czołgać się, porwać, To move, to remove, to stir;
cofać, oddalić. to retire.
On zawsze w ruchu. He is always stirring.
On nie może się ruszyć z miejsca. He cannot move.
Nie może ruszyć ni ręlcą ni nogą. He mores neither liand nor foot.
Ja się ruszyć nie mogę. I cannot stir.
Nie ruszaj się pan. Do not stir from tliat place.
Cofnij się pan trochę. Qet further off.
Pan cofa stdł. You move the table.
Odsuń pan tę fla3Kfev3, Remove this bottle.
Nie odsttwaj pan niczego. Do not move any thing.
Z drogi! Usuńcie się I Stand by, stand out of the way.
Idź mi pan precz z oczu. Stand out of my sight.
Miejsce dla niewiast. Make room for the ladies.
Dozwdl mi par *T0chę miejsca. Make a little room for me.
Oni powoli ruszali się dalej. They moved on slowly.
Wprowadzić w ruch cokolwiek. To put a thing into motion.
Jak się tylko pokaże w tem to- As soon as he is in that compa-
warzystwie, wszystko się ożywia. ny, he sets every body a-go!ng.
Sprężyna poruszająca maszynę. The moving spring of a machinę.
On miał wiele starania około tego He bas bestirred hiraself suffi-
interesn. ciently in the case.
Zrobił to z własnego popędu. He dld it of his own accord.
Oni nie mogą poruszyć tego ka- They cannot move that stone.
mienia.
332 Ruszać, etc. To raove otc.
Gniew go pobudził, iż tak uczynił. It is anger tliat moved liim to
do 80.
Dozwala pan sobie rucliu? Do you take exercise?
On jest niewzruszonym w swycli He is immovabIo in his resolu-
przedsięwzięciacli. tions.
Powódź zerwała most. The bridge was swept away by
the flood.
Wiatr zerwał mi kapelusz. The wind has blown my hat away.
Śmierć go porwała w kwiecie wieku. Death swept him off in his prime.
On umarł od tej choroby. That illness carried him away.
Pan się oddala od rzeczy. You wander (devlate) from the
matter in ąuestion (from the
point).
On się oddalił do drogi obowiązku. He Bwerved from his daty.
Burza rozpędziła okręta. Thetempesthas scattered theships.
On cofnął się od razu (uderzenia). He avoided the blow.
On ruszył ramionami. He shrugged his shoulders.
On porywa się niby waryat. He struggles like a dcvil.
Ryba rwie się w wodzie. The fish flounders in the watcr.
Pieniędzy nie ma w obiegu. There is no money stirring.
Pieniądze są w obiegu. Money stirs.
Mowa obudzająca namiętności. A speech that stirs up the pas-
sions.
On ściskał mi ręce. He shook hands with me (we
shook haflds).
Zrucić z siebie jarzmo. To shake off a yoke, the dust.
Nie wiem jak się go pozbyć. I cannot shake him oflf.
On rusza głową. His head shakes.
333 Kusząc, etc. To move etc.
W^ się czołga. Tho serpent crecps.
Człowiek czołgający się, styl czół- -^ cringing fellow, a mean style,
gający.
Zaczołgam się tam, o ile możności. I'll crawl thero as well as I can.
Starość przyczołga się ukradkiem. ^^^ ^S^ creeps on.
On oddalił się szybko. He retired with spoed.
On wycofał się z handlu; on od- He retired from business; he has
dalił się ze służby. ąuitted the service.
Proszę wyjść 1 Precz! Get you gone.
Oddalę się na wieś. I retire into the country.
On wraca do domu zawsze na czas. He keeps very good hours.
On tylko co wszedł do swej pra- He wlthdrew into the closet.
cowni.
Wykupić zastaw. To fetch things ont of pawn.
Cofnąć się z okoliczności. To get out of the scrape.
Cofnął swe wojska. He withdrew his forces.
Jej dumne obcowanie oddala każ- Her proud ways alieuate the mind«
dego. from her.
Myśmy się od nich oddalili. We have estranged onrselyes from
them.
Odczepić męża od żony. To estrange a man from his wife
Rozdzielcie ich. Put them at a distance from one
another.
On tego czynić nie myśli, o czem ^^^ ^^ ^^' ^^^o™ doing what you
pan twierdzi. say-
Zawady usuną się pr-ędko. "l*^® obstacles will shortly be rc-
moved.
Musimy go oddalić ze dworu. W® ™"8t remove him from court.
Dom pański stoi w niejakiem od- Their house stands at some di-
daleniu od miasta. stanoe from the town.
334 Ruszać, etc.
Naleiy go trzymać w oddaleniu.
To move etc.
You must kcep him at a distance.
Z daleka.
Ani podobieństwa.
Rozchodne linie.
From afar.
Not in the least.
Dirergent lines.
Moio pan wejść, nie ma nikogo You may walk in, therc is no
z obcych.
Dziwny humor.
On podobny cudzoziemcowi.
On obcy w swej własnej ziemi.
Cudzoziemców w Rossyi dobrze
przyjmują.
To trzeba przesłać za granicę.
stranger.
Strange humour.
He bas an outlandish air.
He is a stranger in his own
country.
Foreigners meet with a hearty
roception in Russia.
This must be sent abroad.
On jedzie za granicę.
Ta okoliczność do rzeczy nie na-
leiy.
Zagraniczne towary.
He Is going abroad.
That fact is foreign to the causc.
Foreign commodities.
Zbliżyć, postępować, spotkać,
towarzyszyć.
To approach; to meet; to
accompany.
Zblił się pan.
Przybliż się pan do mnie.
Kaprzdd.
Zblii się pan do ognia.
Przysuńcie stdł do ognia.
Kazałem temu człowiekowi
przybliżyć.
Godzina się zbUła.
się
Come nearer to me.
Come nearer.
Go on.
Draw near the fire.
Draw the table near the fire.
I cansed the man to come near
me.
The hour draws nlgh.
I 335 Zbliżyć, etc. To approach etc.
Do tego człowieka trudno się zbli- He Is a man of diflficult acccss (He
iyć. keeps people at a distance>.
Za zbliżeniem nocy. The night approaching (at night-
fall).
Wyciągnij pan rękę. Stretch forth your hand.
Przysuń pan stołek. Push on a chalr.
On się do nas zbliiył. He came up to (towards) us.
Ten dom zanadto z rzędu wystę- That house juts out too mucłi in
puje. the Street.
Armia postępowała. The army advanced, moved for-
ward.
Ten kamień zielenieje. This stono inclines to green.
Cieszy mię żem spotkał pana. I am glad to meet you.
Spotkałem go w blizkosci kościoła. I met him near the chnrch.
Spotkałem się z nim w teatrze. I met him at the theatre.
Spotkałem go przypadkowo. I met him by chance.
Wyszedł na przeciw swemu ojcu. He went to meet his fatber.
Rozmowa, spotkanie w cztery oczy. A private conversation , a tgte-K-
tgte.
Obawiam się spotkania z nim. I am in a tremble whenever I
meet him.
Spotkaliśmy dwa okręty wojenne. We fell in włth two men-of-war.
Niech bym go tylko spotkał kiedy. If I should happen to light upon
(meet) him.
Tam zawsze spotyka się towa- Company is always to be met
rzystwo. with there.
Ja często go tam spotykał I often met him there.
My się nos o nos zawadzili. We met fuli butt, we came fuli
tilt against each other.
Góra z górą się nie zbliży, ale Men meet whilst hills stand still.
człowiek z człowiekiem.
336 Zbliżyć, etc. To approach etc.
Piękne duchy spotykają się. Wils jump together.
Między dwoma wojskami przyszło The two armies met,
do spotkania.
Te rzeki schodząsię w tym miąjscn. These river3 meet at such a place.
Linie spotykają się w jednymie The lines meet at a point,
punkcie.
Trójkąty pokryi^ają się, The triangles coincide (with each
other).
Będę panu towarzyszył do domu. I will wait on you at bonie.
Miałem honor towarzyszyć panu. I had the honour to accompany
hcr-
On towarzyszył processyi. He attended (foUowed) the proces-
sion.
Towarzyszy mu w podróżach. He attends him on his jonrneys.
Ten strój przystoi jej twarzy. This head-dress suits her very
wcll.
Komplement swój połączył z dro- He backed his compliment with
gocennym podarunkiem. a considerable present.
Jeżeli pani myśli śpiewać, towarzy- If Miss N. will sing, I will accom-
szyć jej będę na gitarze. pany her on the guitar.
IŚĆ, udać się, wyjść, przejść. To go, to pass.
Gdzie pan idzie? Where are you going?
Gdzie pan tak spiesznie idzie? Where are you going so fast?
Idę do domn. 1 am going home.
Gdzie ii6 mamy? Where shall we go to?
Gdzie. Which way?
Tu, Um. This way, that way.
337
Iść, etc.
Idź pan prosto.
Idź pan w górę.
Chce pan Iść z nami?
Pdjdę X państwem.
Udaje się pan do Paryiaf
Oni udają się na wieś.
My pójdziemy piecliotą.
Chce pan tam się udać wodę?
Jalc dalelco pójdziemy?
On idzie daleko.
Ja nie pójdę dalelco.
On idzie do szkoły.
Myśmy poszli do parltu.
Będzie jai czas iść do kościoła.
Idziemyż dobrze?
My pójdziemy krótszą drogą.
Myśmy obeszli milę drogi.
Jeszcześmy dosyć daleko od cela
Pan zbłądził.
Na drodze, mimochodem.
Idąc tędy, po drodze.
Idź pan precz, wynoś się.
On zagradzał mi przejście.
Idźcie, won z drogi.
Idź precz do Ąjabłal
Idź tam.
Czy pan tam idzie?
To go etc.
Go strałght along.
Go upstatrs.
Will you go (come along^ with
ns?
I shall go along with ynn.
Do yon go to Paris?
They go into the country.
We shall go on foot.
Will you go there by water?
How far shall we go?
Ile is going far.
I shall not go far.
He is going to school.
We went to the park.
It will soon be timo to go to church.
Are we in the right way?
We will take the shortcr way.
We went a mile out of our way.
We are a great way off.
You are out of the right way.
By the way, in passing.
On the way to that place.
Go your way.
Ile stood in my way.
Get you , gone !
Be gonc ! off! go to the devil.
Go thithcr.
Will yon go there?
338 Iśc', etc.
On tam idzie.
Ja pdjdę tam dzisiaj.
Zaraz tam pójdę.
Pan tam nie idzie?
Czy on poszedł?
On odchodzi.
On ztjjd wyszedł.
Czyż on ztąd nie pójdzie?
To go etc.
He is Roing thithcr.
I sliall go tlicre to-day.
I will go there directly.
Do not you go tliere?
Is he gone?
He is going away.
He bas mado off.
Wliat, will he never be gone!
Pora iść.
It is time to go.
Zaraz ztąd wychodzę.
Czy pan tam często się udąjo?
Tam pan się udaje?
I ja mam ochotę tam się udać.
A więc tam chodźmy.
Myśli pan ie on tam pójdzie?
1'11 go instantly.
Do you often go there?
Thither you will go?
I have a mind to go there too.
Weil then, let as go there.
Do you think, he will go there?
Idź pan przodem.
Proszę, po panu.
On szedł naprzód.
On tu zaraz przyjdzie; wyszedłem
naprzód, aby pana o tom zawia-
domić.
Idź pan tyłem.
Szli ręka w rękę.
Idą pojedynczo.
Idą tłumem.
Szli po dwóch, parami.
On chodzi z końca w koniec.
On chodzi wielkiemi krokami
On postępuje miarowo.
Lead the way.
I shall not go before you, Sir.
He went first.
Ho will be here immediately, I came
before, to give you notice of his
approach.
Go beliind us.
They went arm in arm.
They go separately (singly).
They go in troops.
They marched by twos (two and
two, two abreast).
He goea up and down, he walks
to and fro.
He walks at a good ratę (with
long strides).
He walks at a moderate pace.
339 Iśó, etc.
Szedł bardzo cicho.
To go etc.
He walked very softly.
Iść cicho swą drogą.
Iść drogą prostą.
Czemu pan nie prędzej idzie?
Nam jeszcze dalelca droga do
przejścia.
Ledwieśmy w połowie.
Pan słaby wędrownili.
On Idzie bardzo prędko.
Wojska szły całą noc
Tak to idzie na świecie.
Jak idzie pański proces?
Wszystko idzie dobrze, pójdzie
dobrze.
Staraj się pan, aby wszystko szło
dobrze.
To nie źle idzie.
Nasze interesa idą źle.
On pozwala się za nos wodzić.
Zobaczymy co on powie.
Co pan chce powiedzieć?
To się samo przez się rozamie.
To pójdzie samo przez się.
To pójdzie.
To nie potrwa długo.
Co pan robić zamyśla?
To go ąuletly one'8 way.
To walk nprightly.
Why don't yoo go faster?
We have a great way to go.
We are not yet half-way thera.
Yoa are a poorwalker.
He walks very fast.
The troops marched the whole
night.
So goes the world; this is the
way of the world.
How doea the law-suit go on?
Ali is well, every thing will go
well.
See that all be well.
That is not amlss.
Things go badly wlth iis.
Ile is of a yielding temper.
Lot us hoar, what he is going to
say.
What wero you going to say?
Thafs understood.
Thore is' no difficalty in the thing.
That will do.
That will not last long, will not
go a long way.
What are you going to do?
340 Iść, etc.
Wiele idzie na funt?
On przeszedł przez Lyon, przez
ulice, przez most.
On przeszedł koło naszych drzwi.
Przejdźmy tędy.
Popatrzymy, gdy przechodzić będf^.
Rzeka tędy przechodzi.
On go przebił szpadą na wylot.
Kula karabinowa przewierciła go
na wylot.
Kula przeszła około celu.
To go etc,
How many go to a pound?
He passed through Lyons, down
the Street, on the bridge.
He passed by our door.
We must pass through there.
Let's see them go by.
The river runs through this place.
Ile ran him through włth liis
Bword.
A musket-shot went through
his body.
The bowl has passed the jack.
Przejdźmy do czego innego. (Mó-
wmy o czem innem).
On przebył wiele cierpień.
Lefs pass on to something else.
He has gone through tiery trials.
Przechodzić z jednej ostateczności
do drugiej.
Ta rażą jeszcze ujdzie.
Jego uwalają za syna owego.
To pass frora one extreme to ano-
ther.
This time I will let it pass.
He passes for the son of snch a
To przechodzi moje pojęcie.
Przejdź pan to miejsce, nie czytaj
go.
On lekko to minął.
Puścić fałszywy pieniądz w obieg.
I do not understand that, it is
past my comprehension (thafs
beyond my reach).
Pass (skip) over that place, do
not read it.
He has touched, glanced upon it.
To pass bad money.
Przejechałem kraj cały.
On przepłynął rzekę.
Mamyż się przeprawić przez rzekę?
I have travelled through (crossed)
the whole country.
He swam across the river.
Shall we cross (pass) tbe river?
341 Iść, etc.
On przeszedł przez most.
On szybko przeszedł koło mnie.
Czy on przeszedł?
Przechodząc, mimochodem.
To go etc.
He went over the bridge.
He passed me in a hurry'.
Did he pass by?
In passing (by the way).
Przejdź pan na drugp, stronę.
On się przebił przez tłum.
Pass over to the other side.
He madę way through the crowd.
On się przecisnął.
On zwalczył wszystkie trudności.
Namyślić się przecie.
He 8queezes through the crowd.
He overcame all sorts of diffi-
culties.
To take the leap.
On przebył Alpy.
On przeskoczył rdw.
On przechodzi granice przyzwoi-
tości.
To przeszło w takie ręce.
Zapisać na rachunek.
He crossed the Alps.
He has leapt the ditch.
He goes beyond the bounds of
modesty.
It has passed iuto the hands
of...
To pass to one'8 account.
Wyjść, iść na spacer.
Czy pan dzisiaj wyjdzie?
To go out, to walk, to take
a walk.
Will you go out to-day?
Ja wyjdę.
On tylko co wyszedł.
On wyszedł.
Ja zabierał się wyjść z dworu,
kiedy . . .
Oto wychodzą z kościoła.
I shall go out now.
He is just gone out.
He is out.
I was about to go out, when . . .
People are Just coming out of
churcb.
342 Wyiść, iść na spacer. To go out , to walk etc.
To dzieło wychodzi z druku. This worlt is just come out of
the press (is just published).
Być wypuszczonym z więzienia. To get out of prison.
Ton młody człowielc tylko có Tłiis yonng man has just left
szkołę opuścił. schooL
Czekam na niego przy wyjściu. I waited for him as he came out
of his house.
Przy wyjściu sędziów z sądu. Just as the court broke up.
Ja dziś nie wyjdę. I shall not go out to-day.
Nie raoina wyjść. There ia no stirring abroad.
Zaraz tu znowu jestem I ahall be back again presently.
On zawsze na ulicy. He is always stroUing about
Pdjdziemyi na spacer? Shall we take a walk?
Chce pan ze mną iść na prze- Will you take a walk?
chadzkę?
Chodźmy spacerować. Let's go a walking.
Dziś jest czas piękny do spaceru. U is flne walking to-day, the wea-
ther is good for walking.
Tam śliczne spacery. There are fine walks.
Idę na spacer. TU take a walk.
Chodźmy trochę nżyć świeiego Let ns go and take an airing.
powietrza.
Chodźmy trochę spacerować. Let us go and take a little fresh-
air.
Ja się udam na wieś, pójdę w pole. I shall take a trip Into the coun-
try (I intcnd making an excur-
sion).
Czyby się nie przejechać wierz- Suppose we take a ride on hor-
chem ? seback.
Oni pojechali karetą. They took a drive.
My obeszli ogród. We took a turn in the garden.
343 Wyjść, iść na spacer.
My spacerowali wzdłuż rzeki.
Oni popłynęli czdłnem.
Ja lubię spacerować, ale nie bie-
gać.
Idź pan na spacer z dziećmi.
On ich wodził po całem mieście.
On goni po całych dniach ; on szli-
fuje bruki.
On włóczy się po ulicach.
To go out, to walk etc.
We took a walk along the side
of the river.
They took a sail, a row.
I love walking, but I do not like
to run.
Take the children out for a walk.
He has led thcm all over the
town.
He rambles (loiters) about the
wholo day.
He is stroUłng (roaming) about
the streets.
Przyjść, wrdcić.
Zkąd pan przychodzi.
Przychodzę z domu.
Gdym przyszedł z domu.
Przy powrocie do domu.
Przyjdź pan do mnie.
Chodź -łe pan.
Chodź pan ze mną.
On długo na siebie kaie czekać.
To come, to return.
Where do you come from?
I come from home.
When I came home.
On my way home.
Come home with me.
Come along.
Come along with me.
He łs Jong In coming.
Choź pan tutaj.
Kiedy on przyjdzie?
Oto on.
Widzę go, on idzie.
Przychodzi sam jeden?
Przychodzi z gdry (z dołu).
Dla cz«go on przyszedł?
Come here.
Wheu will he come?
There he comeB.
I see him come.
Does he come alone?
He comes from abovo (below).
What did he come about?
DU czego ni© przyszedł wcześniej ? ^j^y ^j^ ^e not come before?
344 Przyjść, yrrócić.
Dia czego pan tak późno przy-
chodzi y
Kto pierw przyjdzie, ten i pierwszy.
Pan na czas przycliodzi.
Jabym przyszedł, gdyby ....
Tylko dla tego przyszedłem.
To come, to return.
Wljy do you como so late?
First come, first served.
You come just at the right tinie.
I should have come, if . . .
That is the reason I come.
Pan nie potrzebuje przychodzie.
Zaraz jestem do usług.
To przyjdzie na czas.
Przyjdź -ie pan pewno.
To pana od przyjścia wstrzymać
nie może.
Przyjdź pan tak rano, jak się panu
podoba.
Jakby on i pdino przyszedł.
Wszystko na jedno wyjdzie.
Rzeczy zaszły tak daleko, ie . . .
Zkądże to jest?
Gdy przyszedł napowrdt do siebie.
Więc kiedy pan przyszedł.
Przyszły osoby, których my nie
oczekiwali.
Listy, które dziś przyszły.
Czy poczta przyszła?
Wracaj pan jak najprędzej.
Ja zaraz wrócę.
Wrdcę o pół do trzeciej.
Czy on wrócił do domu?
On wrócił do ojczyzny.
You need not come.
I shall come to you in a moment
(Coming).
That will come in time.
Be surę to come.
This must not hinder you from
coming.
Come as early as you please.
However late he may come.
It all comes to the same thing.
Things came to such a pass that ...
How is it that . . . ?
When he came to himself again.
Now that you are come.
People arriyed that we dld not
expect.
The lettera that came in to-day.
Has the mail arrived?
Com« back as soon as possible.
ril be back in a moment,
ril be back at half past two.
Did he come home? [road).
He has returned borne (from ab-
345 Przyjść, wrdcić. To come, to return.
Wróćmy do dawnej rozmowy. * Let ns return to our subject.
Zaprosić, odwiedzić, obcho- To invite; to visit, to pay
dzić się. a visit, to freąuent.
On mię zaprosił do stołu. He has invited me to dinner.
On zaprosił wiele osób do siebie. He has invited much company.
Dziś obiaduję po za domem. I shall dino out to-day.
Mogęi mieć przyjemność, widzieć jjay i hopo to have the pleasure
pana jutro u siebie? of your company to-morrow?
Chcesz pan być naszym gościem? yf^ you be our guest? -
On mię oczekuje z obiadem. h^ espects me to dinner.
U nas dziś wieczorem będą goście. ^^ gjjaii see company to-night.
Oni dwa razy w tydzień dają r^j^gy ^ggp ^^^^ house twice a
obiady. week.
W sobota jest u niego dzień wi- Saturday łs his reoeiving-day.
zyty.
Jutro u niego wielkie towarzystwo. jj^ ^^ j^^^g ^ large party to-
morrow.
Towarzystwo w gali, gala dwór- ^ ^^^^ ^^^^^ party,
ska.
Piękna pogoda zaprasza nas na ^j^^ weather is ver>' inviting for
przechadzkę. ^^ excursion.
Powiedz pan iż mam gości na ^^jj ^.^^ ^j,^t I ^m engaged.
obiedzie.
On dobrze przyjmuje. j^^ ^.^^3 jjis company a hearty
reception (he makes them very
Trelcome)
346 Zaprosić, etc. To invite etc.
To przyjemny współbiesiadnik, He is an agreeable companion.
Zmuszony jestem nie przyjąć pań- I am obliged to decline your kind
skich zaprosin. invitation.
Komuż winniśmy honor pańskich "What procures us Ihe honour of
odwiedzin? your visit?
U nas dziś było wiele gości. We have had a great many vi-
sitora to-day.
On mię wczoraj odwiedził. He paid me a visit yesterday.
Idę w odwiedziny. I go a vłsiting.
On jest na wizycie. He is on a visit.
Ja jeszcze nie oddałem mu wizyty. i have not yet returned his vi-
sit.
Właśnie com go odwiedził. i have just paid him a visit.
W tych dniach go odwiedzę. i will go and see him one of the-
se days.
On nas rzadko odwiedza. i wiu cali on him.
Chcę go odwiedzić. He seldom sees us.
Mam zrobić kilka wizyt. i have several risits to make.
Odwiedziny pańskie bardzo ml są you are very kind to come and
miłe. see me.
Jego wizyty aą mi uciążliwe. Hig yisits are rather tronblesome
TO me.
On często miejsce to odwiedza. jje continually haunts the place.
Jemu zabronili obchodzić się z ty- y^^ ^ forbidden to keep company
mi ludźmi. yfHii these people.
On nie chodzi często do kościoła. jj^ jg „^ g^g^j. freąuenter of
chorches.
Na koncercie mnóstwo osób. rpj^g concert is numerously atten-
ded.
On wszędzie w gospodach, na jar- ^^ freąuents alehouses, he at-
m arkach. tends every fair.
On się wdaje z ludźmi złego wy- jj^ ^^^p^ j,^^ company,
chowania.
347 Zaprosić, etc.
To invite etc.
z jakim się wdajesz, takim się Tell me with whom thou goest,
stajesz. and I will tell thee what thou
doeat.
Ou się często procesuje. To foUow the bar.
Oni blizko z sobi} związani.
Ja zawarł z nim przyjaźń.
On zwijani przyjaźnią.
He is on intimato terms (upon
torms of intimacy) with hłm.
I joined (engaged in a) frlendship
with him.
They are connected in frlendship.
Biedź, śpieszyć, przyśpieszyć.
Bieżcie, jak można prędko!
Prędzej, śpiesz się pan!
On bieiy co siły starczą.
Zadyszałem się od bieżenia.
On biegał dzień cały.
Pan bardzo biegać lubi.
To run, to hasten, to dis-
patch.
Run as fast as you can.
Make hastę, be quick!
He runs at fuli speed Cas bard
as possible).
I ran myself out of breath.
He has been beating the hoof
all day.
You love rambling strangely.
on mię przewrócił w biegu.
On nas wszystkich w biegu wy-
przedzi.
Ztąd tam to wielka odległość.
Przybiegłem mu na pomoc.
On wiele podróżował.
On bieży po świecie.
Gonić na pierścień.
On bieży tu i tam.
He ran over me.
He outran ns all.
There is a good stretch from
hence to that place.
I hastened to his assistance.
He has travelled very much.
He is ranging the world.
To run at the ring.
He runs up and down.
348 Biedź, etc.
Pan zdaje się bardzo śpieszyć.
To run etc.
YoH seem in a great hurry
On mię bardzo naglił.
Co pana tale nagli do pośpiechu;
dla czego tak spieszno?
He has pressed (importuned) me
very much.
What makes you in such a hurry?
why are you in such a hurry?
Pan się tak bardzo śpieszyć nie Do not be in a hurry; the busi-
potrzebuje; to nie spieszno. ness reąuires no hastę.
Nic nas nie nagli; mamy czas.
takim pospiechu,
Ja byłem
łe...
On spieszno ubiegł.
On rzucił się na nas.
On rzucił się w środek niebezpie-
czeństwa.
On żwawo oddalił się z towa-
rzystwa.
Nie mogłem go dogonić.
Dogoniłem go przy bramie.
We are in no hurry, the timc is
onr own.
I was in such a hurry that. . . .
He hurried away.
He rushed upon (darted on) us.
He rushed into the midst of dan-
ger.
He rushed out of the company.
I conld not overtake htm.
I overtook hira at the gate.
Jak najprędzej ; tak prędko jak
tylko pan możesz.
Tak prędko, jak można
Wykonaj pan to prędko.
Nalciy przyśpieszać tę robotę.
On prędko pracuje.
Bież pan prędzej.
Interes w pośpiechu ukończyć.
Szybko, lekko pracować.
With rapid speed, with the grca-
test expedition, with all conve-
nient speed.
As soon (as ąuick) as possiblc.
Dispatch it immediately.
You must expedite this work
(Make hastę to get ready).
He is a ready hand at it.
Mend your pace.
To hurry a business transaction.
To hurry over one's work.
On nadto śpieszy.
He goes on in too great a hurry.
349
Biedź, etc.
To run etc.
Co nagle to po djable.
Marsz pośpieszny.
Fair and softly goea far.
For cod march.
Skakać, podskakiwać, wy-
sadzać.
On przeskoczył przez mur.
On skacze rdwneml nogami.
Skoczyć na koń.
Okręt był wysadzony w powietrze.
On -w skutek tego podskakiwał
z radości.
On zadrżał od stracliu.
Serce jej skacze, puka.
Obudził się ze stracliu.
Ta piłka za miękka, nie podska-
kuje.
Piłkę złapać w poskoku.
On skacze z jednego przedmiotu
na drugi.
To bije w oczy.
Przeskoczył dwa wiersze.
Wysadzić minę.
Puścić wytrysk wody.
Wysadzić, łamać skałę.
On się rozbieguje, zapędza.
To spring, to leap, to burst.
Ho leapt over the wali.
He jumps with the feet cJose.
To vault on a horse.
The shlp was blown up.
It madę him leap for joy
He started up.
Her heart leaps.
He started out of his sleep.
That bali is too soft, it won't
rebound.
To catch a bali at the bound.
He goes only by fits and starts
It is obvious to the eye.
He has skipped two lines,
To spring tho minę.
To set the waters playing.
To blast a rock.
He takes the better leap.
Koń w bok uskoczył.
The horse started aside.
Kula odskoczyła.
Od łalu serce mi pęka.
The bali rebounded.
My heart is ready to burst with
grief.
350 Skakać, etc.
Głowa mi o mało nie pęknie.
On by włos rozszczepił na czworo He would split a iiałr
To spring, to leap, to burst ete.
My head is ready to spllt iu two.
Rozsadzać drzewo.
Struna pękła.
Naczynie to pęknie, jeźli je s
nadto zbliży do ognia.
Kocioł pękł.
Kopja się strzaskała.
Wysadzono drzwi.
Ten gzyms wyskakuje za nadto.
you
To cleave wood.
Tiie string snapped.
Ttiat vessel will crack,
put łt too near the fire.
The boiler burst.
The lance was 8hivered.
They forced the door.
This comice projects too rauch.
Uciekać, znikać, omijać,
ubiedz.
To flee, to fly; to avoid, to
escape.
On uciekł.
Jak on mógł ubiedz?
On ubieiał.
On zniknął.
On ubieżał z więzienia.
Ona z nim uciekła.
On nam ubieżał.
Wy mi nie umkniecie.
Ja jeszcze na czas zbiegłem,
szczęśliwie wyminąłem.
On wypuścił więźnia; on pomrfgł
jego ucieczH.
He took to flight.
How did he come off?
He ran away.
He stole away ąuietly.
He escaped from his dungeon.
She eloped with him.
He gave us the slip.
You shall not escape.
I had a narrow escape; I happily
madę my escape.
He favoured the prisonet'8 escape.
351 Uciekać, etc.
On ociekł na złamanie karku.
Gdzie on uciekł?
On uciekł do kościoła.
Nieprzyjaciel zinuszonj' był do
ucieczki.
Ptakł uciekły.
Strzały latały.
Czas ucieka, ziuka.
Omijaj złe towarzystwo.
Ja jego towarzystwo zawsie omi-
jałem.
On wyminął się od razu.
On parował palnięcie.
On ominął niebezpieczeństwo.
Jemu się słowo wymknęło.
To nie do ominięcia.
Nikt przeznaczenia nie ominie.
To flee, to fly etc.
He betook hiragelf to his heels
Where has l»e madę his escape?
He took refuge into tlic ciinrch.
The enemy was put to fligbt
(routed).
The birds flew away.
The darts flew about.
Time flies away.
Shun bad company.
I have always avoided him.
He avoided the blow.
He warded oCF (parried; the thrust.
He escaped the danger.
A word escaped him (He drop-
pod a word).
It cannot be aroided.
Nobody can avoid his own de-
stiny.
Postępować, prześladować,
naśladować.
Postępuj pan za mną.
Ja postępuję za panem.
Pan będzie za mną postępował.
On prędko za nami nadejdzie.
On krok w krok za mną postę-
puje.
To follow; to pursue^ to
imitate.
Follow me.
I will follow you.
You must come along with me.
He will soon follow us.
He Is at my heels.
Należy postępować za moaą.
One must follow the fashi
352 Postępować, etc. To foUow etc.
Zazdrość towarzyszy szczęściu. Envy attends prosperity.
Noc postfpige za dniem, a za nocą Niglit foUows day and day foliowa
dzied. night.
On poszedł za zdaniem ... He foUowed the doctrine of . . .
Następna strona. The next page.
Ztąd następuje, że . . . Hence it foUows that.
On prześladował chrześcian. He persecuted the Christians.
Ja go w sądzie oskarżę. I will prosecute hłm.
Oni gonili zbiegów. They pursued the fugitives.
Gdyśmy się puścili za nieprzyja- Whea we were engaged in the
cielem. pursuit of the enemy.
Oświadczyć się o paimę. To court a girl.
Tropić czyje ślady. To follow one by the track.
Postąpmy za jego przykładem. I^et us follow his example.
My przykład jego naśladować po- We ought to imitate his exam-
winni. ple.
On naśladuje głos jego. He imitates his voice.
On tylko drugich słowa powtarza. He repeats what others have said.
W biegu ozasu. By succession of tirae.
On odziedziczył wszystkie dobra He succeeded him in all his
jego. estates.
On prawny do dziedzictwa. ile is in a capacity of inheri-
ting.
To może mieć zie następstwa. That may be attended with di»
agreeable conseąuences.
U niego nie było świty. He had no foUowcrs.
353
Trzymać. To hołd, to keep.
Trzymaj go pan mocno. Hołd him fast.
To się dobrze trzyma. It holds very fast.
Trzymam złodzieja. I have goi hołd of the thief.
On puści! Jp. He let go liis hołd.
Wróbel w ręku lepszy, nii gołąb aa A bird in the hand is worth two
dachu. in the bush.
Niech co chce robi, ja go trzy- He may do what he will, now I
mam teraz. have (hołd) him fast.
Oto ma pan, com panu winien. Herę take what I owe you.
Karmić kogo pięknemi słówkami. To kcep one at bay.
Ou trzyma kram, wyszynk, szkołę. He keeps a shop, an alehouse , a
school.
On trzyma pensyę. He keeps a boarding-school.
Trzymać się środkiem w intcre- To keep a medium in a business,
sach.
Dni, w kt<5rj'ch rada u króla. The days when the king holds a
conncil.
BecelŁa zawiera tyle a tyle pint. A hogsliead holds so many pints.
To dziecię jest tak iywe, ii go That child is so liveły, that one
utrzymać nie można. cannot keep him in.
On nie może utrzymać swego ję- He cannot hołd his tongue.
zyka.
Nie mogłem się wstrzymać od po- I could not help telłing him, that
wiedzenia mu.
On z nim surowo postępuje. He keeps him short.
On utrzymuje swe dzieci w surf He kept his chiłdren m great sub-
wam posłuszeństwie. raission.
354 Trzymać. To hołd, to keep.
Anglicy trzymali to miasto w blo- The Eiiglish kept the town blocke<1
kadzie. tip.
Ta twierdza nie uti/,yma się diii- That płace cannot hołd out eijjht
żej nad dni ośni. days longer.
Ona wytrzymała długie oblężenie. U hołd out a long siege.
Ona utrzymuje dom w czystości. She keeps her honae deanly.
Trzymaj pan głowę prosto. Hołd up yonr head.
Nie chcę pana dłużej zatrzymać. I won't keep, detain you long.
Należy trzymać dane słowo. You must keep your word.
On miał mowę. He held forth.
Trzymaj to pan w tajemnicy. Keep that a secret.
Kto utrzymuje księgi u tego kupca? Who keeps the accounta?
Ja mu nie ustąpię, I am able to cope with hini.
Napominałem go aby wytrzymał. I encouraged him to perserere.
.Te instrumenta rozstrajają się These Instruments do not keep
prędko. in tune.
On się trzymał powrozu. He held fast by a ropę.
On chwycił się gałęzi. He laid hołd of a branch.
Ja się trzymam zdania kościoła. 1 keep to the decision of the
church.
Trzymam się rady pańskiej. 1 stick to your ad vice.
Trzymaj pan wszystko w po- Keep all things in repair.
rządku.
To wstrzyma deazcz. It keeps the rain off.
Zatrzymać obcą własność. To keep back one's estate from
him.
Kto trzyma jej towarzj'stwo? VVTio keeps her company?
On z nami utrzj'mywał ciągłą ko- He kept np a regular corr«-
respondencyę. łpondence with ns.
l^iękność nie utrzyma się długo. Heauty cannot keep long.
355 Trzymać. To hołd, to keep.
Już dłużej utrzymać siq nie mogę. I a™ weary M'ith holding in.
Ten interes mię wstrzymuje. Thłs business keeps me bacie (witłi-
holds me).
Ja wstrzymał go za rękę. I held him back by the arm.
On utrzymuje całą familię, He supports his whole family.
On się wstrzymuje ze zdaniem. He is reserved as to his opinion.
Pan traktuje przyjaciół z nadto You use j-our friends with too
wielką ostroinoscią. "luch reserye.
To jemu oddali do zchowania. He has it in his keeping.
W tem nie ma nic szczególnego. I* contains nothing particular.
On powinien się trzymać w gra- He must keep within compass.
nicach powstania.
Mieszać, brać udział. To mix , to meddle ; to par-
take, to join.
Ta pszenica zmieszana z żytem. This wheat is mised with rye.
Mieszaj pan wino z wodą. Mix watcr with winę.
Należy łączyć pożyteczne z przy- We ought to join profit with
jemnem. pleasure.
W złocie jest mieszanina miedzi. The gold contains an alloy of cop-
per.
Wmieszajmy się w tłumy. "^e miscd with the people; we
mingled with the crowd.
Nie należy mieszać niewinnego One must not confonnd the in-
z winnymi. nocent with the guilty.
Zamieszana mowa. A confused speech.
Mieszanina. Mlscellany, medley.
Od pomieszał wszystko. He pnt all into confuilon.
356 Mieszać, etc. To mix etc.
Na co się pan do tego miesza? Why do you meddle with it?
Turbuj się pan o swe własne Mind your own concems.
rzeczy.
Nie mieszaj się pan w to. Do not meddle in the matter.
On we wszystko nos wścibia. He interferes in eveiy thing.
On się miesza w nasze sprawy. Ho intermeddles in our affairs.
Niech każdy siebie patrzy. Every one should mlnd his own
business.
Ja się w pańskie sprawy więcej i will not meddle any morę with
mieszać nie będę. your concems.
Ja się nigdy nie mieszam w poił- i never meddle with politics.
tykę.
Wmieszali go w tę skargę. They have łncluded hłm in that
accusation.
On wmieszany w głupią sprawę. He Is concerned in a bad affair.
On się miesza w medycynę. He dabbles in medicine.
On się miesza do rzeczy, jakich He dabbles in things which he
nie rozumie. does not understand.
On bardzo Interesujący. It is very interesting.
Interes własny nakazuje, byś pan You are interested not to suffer
tego nie cierpiał. it.
Uczestnik!, uczęszczający. The parties concerned.
Przysądzili mi część zysku na tej They gave me a share in that
spekulacyi. business.
Należy go na stronę przeciągnąć. You must gain him over to your
side.
Użyję całego wpływu, by panu to i v?ill use all my interest to pro-
miejsce wyrobić. cure you that situation.
Jaki w tern pan ma interes? What concern have you in that?
Tu Idzie o mój honor, o moją My honour, my reputation is at a
sławę. stake.
On na zajęcie się nim zasługuje He deseryes that one should in-
terest one's sclf in his favour.
S57 Mieszać, etc. To mix etc.
Moje serce bierze udział w jego My heart is concemed for tiim.
powodzenia.
On jest po mojej stronie. He is in my interest.
Ja za nim najmniejszego udziału I give myself no manner of cen-
nie biorę. ceru aboul liim.
Życzę sobie byś to pan zrobił. It is materiał to me tliat you
sliould do it.
Ja więliszy udział w tem biorę, I am morę interested in it tlian
niźlł pan. you.
Biorę udział we wszystkiem co się I share iu every tliiug that re-
pana tyczy. gards you.
Jaki udział pan bierze w tej spra- Wbat part do you take in that
wie. matter?
Udział, jaki biorę w pańskiem cier- My concern for your affliction.
pieniu.
Podzielimy się z niemi sławą. We shall participate the glory
with them.
Ja w tem żadnego udziału nie J am by no means interested in
biorę. it; I have no share (no part) in
it.
Nie wmieszaj mię pan w tę sprawę. Do not drag me into ihis aflfair.
Proszę nie mieszać meg-o nazwiska I beg you would not bring np
w rozmowy pańskie. my name in your discourse.
On wziął udział w rozmowie. He joined in the discourse.
Oni się połączyli z naszymi nie- They joined our enemies against
przyjaciółmi. us.
Ja nie chcę z nim mieć do czy- I will not assoclate with him.
nienia.
Nie mam z nim ładnej styczności. I have no interconrse with him.
358
Odnosić, stosować, zależeć,
zawisnąć, iść.
To conceru, to regard; to
depend iipon; to consist.
Co do mnie; o ile się do mnie
odnosi.
Co ja mdwię, odnosi się do pana.
To się do pana nie odnosi; to pana
nie obcłiodzi.
To się nie odnosi do mego zawodu.
To panu nie przystoi.
As for me; as far as I am con-
cerncd.
What I spealc of concerns you.
It is no concern of your'3.
It is quite out of my way (linę).
It is not in your pro v ince.
Do tego on obowiązany.
To się do mnie stosuje.
On należy do spisku.
W odnoszeniu do tego co pan
mdwi.
Odnośnie.
W odnoszeniu do tego co ml pan
winien.
W zauważeniu olifoliczności tej
sprawy.
Dla rdinych przyczyn.
To człowiek pełen wyrozumienia.
It is łncumbent on him.
I am nearly concerned łn that.
He is concerned in the plot.
In regard of (in reference to)
what you say.
Conccrning, relatiug to . . ,
As to wiiat you owe me.
Considering how tho tliing is clr-
cumstanced.
In sevcral respects; in different
points of view.
Ife rogards nobody.
On wszystko stosuje do siebie.
Ja się odnoszę na przysięgę pańską.
Ile refers all things to himself.
I put it to your oath.
W tych rzeczach nie ma związku
ładnego.
On wszystko do siebie stosuje, co
kto mdwi.
Tego miejsca nie moina zastosować
do okoliczności w mowie będącej.
These things have no relation to
one nnother.
He applies to himself every Ihing
that is said.
That passnge cannot be applied
to the subject in question.
359 Odnosić, etc.
On przymawiaf do . . .
Nie wiem dokąd pan zmierza.
To od niego zaleiy.
O ile to odemnie zawisło.
To concern etc.
He alluded to; he hinted at . .
I don't Icnow what your discourse
aims at.
It depends on him.
As much as lies in me.
W jego mocy to uczynić.
Sczczęście nasze od nas samych
zależy.
Dzieci zależą od ojca.
It is in his power to Ao łt.
It is in our power to be happy.
Children depend on thelr father.
Od czego to zawisło, że to się nie
stanie ?
Nie wiem od czego to zawisło.
Jeżeli tylko od tego zawisło.
Na tern nie będzie zależało.
Tylko od pana zależeć będzie.
What hinders the thing from belng
done?
1 know not where it sticks.
If that be all; if it sticks there.
Never mind; that can make no
difference.
You have it in your power to . . .
W tern nie będzie moja wina.
Jego własną winą będzie, jeźli . . .
It won't be my fault.
It will be his own faiilt if...
O co idzie?
Idzie o pańskie życie
Idzie o moją korzyść.
Odż tu robić należy?
Idzie nie o drobnostkę.
What is the matter?
Your life is at stake.
It concerns my business.
What is to be done ?
It was not a trifling concern.
Panu szło tylko o to .
The business was only to . . .
O to nie idzie wcale.
Cóż tam z tego; c<5ż na tem
leży?
That is not the business in hand.
What matters it? what does łt
signify?
360 Odnosić, etc. To concern etc.
To nic nie znaczy. No matter; it does not matter.
Co mię to obchodzi; to nie moja What is it to me ; what have I to do
sprawa? with it?
Co panu na tem zależy? Of what importance is it to
you?
Ja się wcale o to nie troszczę. I do not care a straw for it.
To dla nas bardzo ważne. It is of the greatest moment to
us.
To obchodzi publiczne bezpie- It concems the public safety.
czeństwo.
To niewiele ważne. It is but of little conseąuence.
Przedewszystkiem należy nam wie- The main point is to know . . .
dzieć . . .
Piękność stanowi regularność Beauty consists in the proportion
części. of the parts.
Nosić, posłać, zaprowadzić, To carry, to bear, to wear;
wieźć, wywodzić. to bring, to fetch; to lead,
to guide; to derive.
Przynieś pan swą książkę. Bring me your book.
Co pan nowego przynosi? What news do you bring?
Wojna przynosi z sobą wszelkie War always brings mischief along
nieprzyjemności. with it.
Jego żona przyniosła mu wiele. His wife haa brought him a great
fortunę.
On przywiódł dobre powody. He has brought in (alleged) very
good reasons.
Przynoaiciel, oddawca listu. The bearer of the letter.
Odnieś to pan napowrdt. Bring It back.
Przynieś pan świecę. Look for a llght; fetch a candle.
361
Nosić, etc.
Zaraz za nim poślę.
Poślij pan po niego.
Czyś go pan przywiódł?
Przywiedź pan mego konia.
Ten dowdd z daleka pochodzi.
To carry etc.
I will go for him instantly.
Scnd for him.
Have yoa brought hłm along with
you?
Bring me my horse.
That proof is far fetched.
Nieszczęście przywodzi drugie za
sobą.
Co pana tu przj-wodzi?
On załatwił ten interes.
Odprowadź pan konia do stajni.
Zaprowadź tam pan sw!| ionę.
iTa pana tam zaprowadzę.
Mogę pana do teatru zaprowadzić,
jeżeli się to panu podoba.
Bóg z wami.
On nas wodził po całem mieście.
One misfortune seldom comes
alone.
What broaght you here?
He has brought the matter to
bear.
Brlng the horse back to the stable.
Condnct your husband thithcr.
I will wałt on you thither (1 will
bring you on the way).
I am at your service to condurt
you Bome day or other to the
play, if yoa'll give me leave.
God speed you.
He led ns round the town.
Jego zawiedli do więzienia.
Ojciec uwiódł go z sobą.
He was marched off to prison.
His father fetched him away.
On go odwiózł w swym powozie He took him into his coach.
Wieść konia za uzdę.
Wodzić dziecię na paskach.
Za nos kogo wodzie.
Ślepy wodzi ślepego.
Myślę ii to mię do celu dowiedzie.
To lead a horse by the bridle.
To conduct a chlld łn leading-
strings.
To lead one by the nose.
'TlB a bllnd man who leads another.
I thought I might derive some
adTantage from it.
To nie zawiedzie do niczego.
That is of no service.
362 Nosić, etc
Zkąd pan to słowo wywodzi'
Wywodzi się z łacińskiego.
To carry etc.
What is the derivation of tliat word ?
It is derived from the Latin.
Od tego to wywodzi} się wszystkie
jego nieszczęścia.
Interes go wiedzie.
It is from this source that all liis
misfortanes flow.
He is led by his interest.
I nie -wódź nas na pokuszenie.
Przywieść w obłęd, uwieść.
Każdy swój krzyż nosi.
Oddałeś pan listy na pocztę?
On nigdy pieniędzy przy sobie nie
nosi.
Ja to z sobą noszę.
Ona nosi żałobę.
Ta materya dobrze się nosi.
Każe sobie nosić ogon.
Pić za zdrowie.
On zadziera nos do góry.
On ma przyjaźń dla niego.
Ta strzelba nosi daleko.
Lead us not into tcmptation.
To mislead.
Every one in this world has his
own cross to bear.
Did you deliver the letters at
the post-office?
He never carries money aboiit
him.
I carry it about me.
She is in mourning.
This stuff wears well.
She has a servant to bear up her
train.
To glve a toast.
He carries his head aloft.
He bears friendship for him.
This rifle carries far.
Lać wodę w morze.
To carry coals to Newcastle.
Zbierać, gromadzić.
Parlament się zgromadził.
On się zbiera w ratuszu.
To gather, to meet, to as-
semble, to join.
Parliament is assembied.
They meet at the senate-house.
W moim domu się zbierzemy.
We will meet at my house.
363 Zbierać, gromadzić.
Tłnm zbierał się koło niego.
On zg:romad/.ii tłum.
On zbiera wojslsa.
Oq gromadzi rozbiegło reaztkj
wojska.
Wojska znowu się zgromadziły.
To tylko prosty zbieracz, kolpor-
ter.
To gather etc.
A mob gathered aroand him.
He gathered all the rabble; he
gol tlfti mob togethur.
He gatłiered troops.
He collects the scattercd remaiu-
der of the army,
The troops rallied again.
He is a merę compiler.
Zbiór frazesdw.
Zbierają głosy.
Przyjść znowu do siebie.
A coUection of phrases.
They are going to gather
Yotes.
To recollect one's self.
the
Złożyć ręce.
Ja łączę me prośby z prośbami
waszych przyjaciół.
Dodaj pan do tego, ie . . .
Wola znachodziła się z siłą av parze.
To join hands.
I join my prayers to those of your
friends.
Add to this that.
The will would happen to be
combined with the lorce.
Ciągnąjó, pchać, wlec.
To draw, to puli, to push.
On ciągnął to do góry.
Konie ciągną wóz.
Wlekli go do więzienia.
Ta suknia wlecze się po ziemi.
On przyciąga oczy i serca wszyst-
kich.
Ten bnik jest twardy.
On dobył szpady aby się bronić.
He drew it up.
The horses draw the coach.
They thrusted him (dragged him
away) into prison.
Her gown drags.
She attiacts the eyes and heartł
of every one.
This plaster draws too much.
He drew bis sword to defend his
life.
364 Ciągnąć, etc. To draw, to puli, to pusli.
Odepchnij pan to krzcało. Push the chair out of the way.
Ja ciągnął 100 rubli na pana. I drew upon you for 100 rubles.
Ten argument z Icąta wywleczony. This argument is brought in by
head and shoulders.
Z kogo wyciągać co, wypytywać To pump a thing out of one.
o co.
Pan mię uderzył łokciem. You have pushed me with the
elbow.
On mu drzwi zamknął przed no- He banged the door in his face.
sem.
Oni odepchnęli nieprzyjaciela. They drove (pushed) back the
enemy.
Wiązać, przytwierdzać, wie- To bind, to tie, to fasten;
szać. to hang ; to stick ; to untic.
Zwiąż pan tę paczkę. -pie up that parcel.
To należy mocniej związać. you must tie it tighter.
Zawiąż pan ten węzeł mocniej. Tie that knot a little tighter.
Rozwiąż pan węzeł, paczkę. Untie the knot, this parcel.
Był związany na rękach i nogach. He was bound hand and foot.
Jeźlł go rozwiążecie. If you untie (loose) hłm.
Z zawiązanemi ooKami. Blindfolded.
On przewiązał ranę. He bound up (drcssed^the wound.
Obwiązać, pobić beczkę. To hoop a cask.
Wapno ł cement wiążą kamień. Limę and mortar bind the stones.
Ona ciągle patrzała na obraz. g^e had her eyes fastened to
the picture.
On związał się ślubem. He his bound by his vow.
Ja nie chcę aobie rąk związywać. j yf^ not be bound.
365 Wiązać, etc.
Oni związani ze sobi} przyjaźnią
Oni blizko powiązani z sobą.
Ja z niemi nie mam związku.
Zwięzła mowa.
On się przywiązał do tej myśli
trzyma z tą partyą.
On przywiązany do familii.
Utwierdź pan gwóźdź w murze.
To bind etc.
They are connected in friendsJiip.
They stick close together.
I have no connexion with tiiem.
A colierent speecli.
He sticks to tłiis opinion, swears
to that party.
He is attached to his family.
Drive a nail in the wali.
Przytwierdź pan to do obicia,
ściany.
Winogrona i chmiel wieszają się
około tyk i drzew.
Powieś ten worek na kołku.
Suknia pańska zawisła na krzaku
cierniowym.
Zawiesić, zchwycić okręt.
On się powiesił.
Należy powiesić ten obraz.
Zawiesić drzwi.
Fasten that to the tapestry; fix
that against the wali.
The vine and hop cloave to the
poles and trees.
Hang that bag upon its peg.
Her gown was caught by the
briars.
To grapple with a ship.
He has hanged hlmself.
You must hang up that picture.
To hang a door on its hinges.
Rzucać, bić.
Wylej pan wodę przez okno.
To throw ; to strike , to beat ;
to drive, to thrust.
Throw the water out of the win-
dow.
Nie wyrzucaj pan tego. ^^ ^^^^ ^l^^^w it away.
Pan na niego rzucał kamieniami. ^j^^^ ^^j^^^ j^.^^ ^.^^ gt^ncs.
On zrzucił płaszcz.
He threw ofT his cloak.
366 Rzucać, bić.
Ona mu się do nóg rzuci fa.
Oni rzucili się na nieprzyjaciela.
On oknem wszystlio wyrzuca.
Za pierwszem uieudanieni por/.ucić
przedsięwzięcie
Wyrzucić kotwicę
On rzucił mi spojrzenie.
Rzuciłem go o ziemię.
To throw; to strike; eźc.
She threw heraelf at his feet.
They rushed upon the enemy.
He tlirowi the house out of lii';
window.
To throw the helve after thf !iat-
chet.
To cast, drop the ancnor.
He cast a look at me.
I threw him down.
Oni go ubili.
On wypędził ich uderzeniem nogL
Zrzucę go ze schodów.
Wypędziłem go pogardąs.
Klin klinem się wybija.
Głód najlepszy kucharz.
On odrzucił jego przełożenia.
They knocked him down.
He kicked him out of the house.
I shall kick him down stairs.
1 sent him packłng.
One nail driyes out another.
Hunger will break through stone
walls.
He rejected his offers.
Ktoś do dr/wi puka.
Somebody is knookin)? at the lioor.
Dałem mu policzek.
Bij!
Byłem niby uderaony pioiuutini.
1 gave him a box on the ear.
Lay on him!
I was thunderstruck.
Pobili się tęgo.
J^j mąi codzień ją bij(
Natrę ja ci uszów.
They have banged one another
at a good ratę.
Her husband rib-roasts her daily.
I shall box your ears.
Bić się na kułaki.
On był zbity na kwaśno ja)>łko.
U mnie serce bije
To fight, to box.
They have beaten him to a mnm-
my.
My heart beats. throbs,
367 Rzucać, bić.
Należy kuć żelazo pdki gorące.
Oklepana powiastka.
BIĆ w mur głową.
To throw ; to strike, to beat etc.
Strike the iron while tt !s hot;
make hay while the 8un shines.
An old beaten story.
To knock one'8 head against the
wali.
Rżnąć, łamać, rwać.
To cut, to break, to tcar.
On się zarżnął swym nożem w pa-
lec.
Poderżnął sobie gardło.
Ja mu prędko mowę przerwałem.
He has cut his finger with his
knife.
He has cut his throat.
I cut him short with a word.
Porzućmy to.
Morze łamię się o wybrzeża.
Okręt rozbił się o skałę.
Łet us break off there.
The sea breaks against th^ shore.
The ship split against the rock.
Dopdty dzbanek wodę nosi, póki
się ucho nie urwie.
Kto winien, ten płaci.
The pitcher goes so often to the
well, that it comes home brokon
at last.
He that breaks the glasses must
pay for them.
Postronek się rozerwał.
On sobie o to łamie głowę.
Zerwać bank.
Ogień powstał w tej i2bie.
The ropę broke.
He racks his brains about that
afifair.
To break the bank.
The fire broke out in that room.
Lepiej giąć niż łamać.
Chce pan wyrwać ten zab?
Better to bend than break.
Will you pall out (draw) this
tootU?
368 Rżnąć, łamać, rwać. To cut , to break , to tear.
Wyrwałem sobie mola. I have picked out my corn.
Ona sobie włosy wyrywa. She plucked out her hair.
Wyrwano mu szpadę, laskę. They snatched, wrung his sword
out of his hands.
Wyciągnij pan gwoździe ze ściany, Draw tliose nails out of the wali
Wyrwano to dzaecię z rąk matki. They tore the child from its mo-
ther's arms.
Rozłączyć, Rozróżnić. To separate, to divide , to dif-
fer, to distinguish.
Najlepsi przyjaciele z końcem rozłą- The best friends must part at last.
czyć się muszą.
Pyrenee rozłączają Francyę od The Pyrenees divide France from
Hiszpanii. Spain.
On rozłączył izbę na troje. He madę three chambers out of
one by partitions.
Oddzielił pszenicę od otrąb. To part the good seed from the
bad.
Tylko w jednym punkcie się roz- We differ about one thing only.
dzielamy.
Rozdzielmy rdżnicę. Let ns split the difference.
Te rzeczy są tak różne jak dzień Those thinga are as diflerent as
i noc. black from white (as night from
day).
Bez rdżnicy. Indifferontly.
Rozrdiń pan wszystko na trzy D!vide the wholo iuto part*,
części.
36y
Zostawić, opuścić, porzucić,
oddać, odprawić.
Zostaw mię pan w pokoju.
Zostaw to pan.
Zostaw mi pan ten interes.
To leave, to quit, to dismiss,
to forsake ; to forego.
Let me alone.
Let that alone.
Leare that affair to me.
Zostawiłem to na moim stole.
On za nic wszystko opuszcza.
On pozostawił, kazał powiedzieć.
On wpadł w żałość.
I have left it npon my tftble.
He leave8 all ot random (at sises
and 8evens).
He left word.
He abandons hłmself to grief.
Ona opuściła rodzicdw.
Siły mię opuszczają.
Bdg swycli sług nie opuszcza.
On mię porzucił.
Miasto rzucili na rabunek.
She has deserted lier parents.
My strengtli fails me.
God does not forsake liis own.
He left me in tlie lurcb, at a
pinch.
Tlic town was given up to pillage.
Miejsce zostawiono nieprzyjacie-
lowi.
Ten bankier uciekł.
The place was surrendered to the
enemy.
This banker has mado off.
On się zupełnie uciechom oddaje.
Ja poruczam się opatrzności.
Ona się oddała boskiej woli.
Wszyscy go porzucili.
Muszę was porzucić.
Chce porzucić stan swdj.
On podał o uwolnienie od służby.
He runs riot.
I commit myself to Provldence.
She resigned herself to the will
of God.
He is forsaken by every body
(deserted by all his friendg).
I must leave you.
He Intends ąuitting his profes-
sion.
He has tendered his resignation;
he has asked for his discharge;
ho h.%a thrown up his commission.
370 Zostawić, etc.
Jego odprawili, dali mu dymissyc.
Ja odprawiłem mych służących.
Dałem mu odprawę.
Odprawić, rozpuścić wojsko.
Ja go odprawił bez ceremonii.
Ja mu ten dług odstąpię.
Ja niczego nie ustąpię.
On od swych praw odstąpił.
Zaprzeć się samego siebie.
Ja odstępuję od tego zysku.
Ja się wstrzymuję od tego.
On się nie może obyć bez wina.
On sobie niczego nie odmawia.
On się do odmdwionia sobie zmu-
sić nie potrafi.
On bardzo umiarkowany.
Nie mogłem wstrzymać śmiechu.
To leave, to quit etc.
He has been discharged; he has
been dlsmissed from his offlco.
1 have dismissed my seryant.
I have discharged him.
To disband soldiers.
I dismissed him without ceremony.
I shall make over this debt to him.
I won't abate an inch on't.
He resigned liis privileges.
To deny one'8 self.
I will forego that adyantage.
I will abstain from it.
He cannot abstain from winę.
He docs not deny hłmself any
thing.
He cannot deny himself anythłng.
He is very abstemlous.
1 could not help laughing.
Uwolnić.
Ja się od niego uwolnić nie mogę.
Dragoni oczyścili miejsce.
Ja go uwolnił od kłopotu, ze złe-
go położenia.
On się zgrabnie uwolnił z przy-
gody.
Ja uwolnił się od tego.
Uwolnij się pan od tych przy wyczek.
To free, to liberate, to de-
liver, to get rid of.
I cannot get rld of him.
The dragoons cleared the place.
I estricated him from a diffl-
culty.
He cunnlngly withdrew from the
affair. (He got out of the scrape.)
I got rld of it.
Leave ofT those ways, those tricks.
371
Uwolnió.
To free etc.
Uwolniłem go z niebezpieczeństwa
Mamie go uwolnić?
Obdarować niewolnika wolnością.
Ja nie mogę uwolnić pana od pań-
skiego przyrzeczenia.
Żąda być zwolnionym od przy-
sięgi.
On przyjdzie by nas wykupić.
I rescued him from danger.
Will you that I release him?
To emancipate a 8lave.
I cannot release you from your
promise.
He wishes to be absolved from
his oath.
He comes to redeem us.
Odkupiciel rodu ludzkiego.
Ja teraz wolny od zatrudnienia.
Mdwmy otwarcie, powiedział.
The Redeemer (Saviour; of man-
kind.
I am disengaged at present.
To be plain with you, said he.
On mi to powiedział otwarcie.
Ja jemu wolę zostawiłem.
He told me so frankly.
I gave him free scope.
Odmówił choremu rozgrzeszenia.
Uwolnienie żon z niewoli mężów.
He would not give the słck per-
son absolntion.
The emancipation of women.
Padać.
Noga mu się poślizgnęła i padł
ziemię.
On upadł ciężko.
On upadł na wznak.
Jak długi upadł w błoto.
To fali.
His foot slipped, and he fell to
the ground.
He had a heavy fali.
He fell backwards.
He fell prostrate into the mlre.
To mi wypadło z rąk.
Upuściłem zegarek.
Nie spadł bardzo wysoko,
It slipped out of my hand.
I dropped my watch.
He has not had a great fali.
On zemdlał.
Spadł z konia.
He fell into a fit (fainted away).
He fell from'hia horte.
372 Padaó.
Jakby upadł z nieba.
Statek się zatopił.
Łzy leją się z jej oczÓTir.
Potknął się o kamień.
Kamień zawady.
Ja stąpiłem błędnie.
On poślizgnął się.
Napełniać, wypróżniać.
Napełnij pan tę beczkę.
Naleiy zapełnić ten rów.
Dla dopełnienia liczby.
Zapełń pan kwit.
To miejsce nie zajęte; kto je zaj-
mie?
On przepełnia żołądek mięsami
ł winem.
On pijany, podchmielony.
Apetyt przychodzi w jedzeniu.
Ja spełnił mdj obowiązek.
Wszystkie życzenia jego wypeł-
niają się.
Ta książka pełna nauki.
Dostatek nie bieda.
Bieda nie grzech.
On idzie pod pełnemi żaglami.
U niego piwnica pełna wina.
On wypr<$żnił szklankę.
On dąje pełnemi rękami.
To fali.
He looks as if he had dropped
from the clouds.
They sank the vessel.
The tears trickle down her cheeks.
Ile stumbled over a stone.
Stumbling-stone.
I madę a false stop.
He slipped down.
To fili, to suffice, to empty.
Pili up that cask.
That ditch must be filled up.
To complete the number.
Fili the blank of the receipt.
That place became vacant; who
will fili It?
He crams his belly (guts) wlth
meat and winę.
He is tipsy, intoxicated.
One shoulder of mutton drives
down an othor.
I have done my duty.
Ali his desires are fulfiUed.
Thls book is stored with learning.
Storę is no sore.
PoYerty is no criroe.
He goes with fuli sails.
He has a cellar ftiU of winę.
He emptied the glass.
He giyes plentifuUy.
373 Napełnić, wypróżnić.
To dostateczne dla jego życia.
To fili, to siiffice, to empty.
Każdy dzień ma swój zndj.
Łatwo dowodzić uczonemu.
Mina zadowolnienia samym sobą. A selfsufficient, starched air.
That is sufficient for his sub-
sistence.
Sufficient for the day Is the evll
thereof.
A word to the wise.
Przyrządzać, być gotowym.
Przyrządzić obiad.
Aby wszystko było gotowe.
Mój kucharz dobrze gotuje.
Wszystko przyrządzone do tego
obchodu.
Gdym się przygotowywał do po-
dróży.
Ja na to zupełnie gotów jestem.
To było gotowo.
On się przygotywuje na długą
podróż.
Oni gotowi do boju.
Okręt gotowy do polowania na
nieprzyjaciela.
Okręt gotów do żeglugi.
Jemu potrzeba tyle na wyprawę.
To prepare; to be ready.
Get dinner ready.
See that every thing is ready.
My cook dresses victuals very
well.
Every thing has been prepared
for that ceremony.
While I was getting ready for my
departure.
I am absolutely bent upon it.
It was ready, at band.
He prepares for a long voyage.
They are ready for battle.
The ship is fitted out to cruise
(to privateer).
The ship ii ready for sea (to sail).
He wauts bo much to cquip him^
self.
374
Otwierać, zamykać, zaprzeć.
Otwórz pan drzwi.
Zamknij pan drzwi.
Te drzwi otwierają się wewnątrz
Otwiera swe oczy.
Otworzyli ciało.
Kwiaty otwierają się na słońcu-
To open; to shut, to close,
to cover.
Open the door; please to unlock
the door.
Shut the door.
Tliis door opens from within (from
without).
He begins to open his eyes.
They opened the dead body.
The flowers open to the san.
Ja tylko panu się odkrywam.
Przy otwarciu kolei żelaznej.
Te okna nie dobrze się zamykają.
Ta rana zagoi się prędko.
On pokryty ranami.
Dlaczego pan przedemną drzwi
zamyka?
Drzwi są zaparte.
Zamkną pan swe pieniądze.
U mnie wszystko zaparte.
I do not disclose myself but to
you.
On the opening of the railway.
These windows do not shut close.
That wouud will soon close up.
He is covered wlth wounds.
Why do you shut me out?
The door is locked.
Lock up your money.
I have all under lock and key.
Zostaw pan drzwi na pół otwarte.
Musi je pan zaryglować podwójnie.
Pan zagradza drogę.
Czyś pan zakorkował flaszkę.
Pole bitwy było pokryte trupami.
Leave the door a-jar.
You must doublelock it, bolt
(hasp) it.
They stop the passage.
Haye you corked the bottle?
The field of battle was spread
with dead bodies.
Czuć, dotykać.
To feel; to tonch.
Ja czuję ie mię oszukt^ą.
I am well awnre. that I am chea-
tod.
375 Czuć, dotykać To feel; to touch.
Czał się blizkim śmierci He was seusible of his own death.
On się poczuwa. He knows himself veiy well.
Ja uczuwam ból wielki. I feel a great pain.
On pełen współczucia ku . . . He is keenly alive to —
Ja pojmuję boleść pańską. I am much aflfected by your
sorrows.
On bardzo czujny na sławę. He is very sensłble of glory.
On ma współczucie dla każdego. He feela for all mankind.
U niego szlachetna, uczuciowa He thinks nobly, he has noble
dusza. and exaltcd sentiments.
Szczęście ciągłe czyni nieszczęście A constant prosperity gives a grea-
podwójnie bolesnem. ter feeling to misfortune.
Czuję iż religia jest jedyną pocie- I am sensible , that religioa is the
chą nieszczęśliwych. only comfort of the unfortunate.
Ta omyłka jest widoczną. That error is palpable.
Dotykałem jego tętna. I have felt his pulse.
Ślepy szuka drogi za pomocą kija. A blłnd man feels his way wlth
a stick.
To się czuje gładko, delikatnie. It feels soft.
Nie dotykaj tego. Do not touch łt.
Dla czego się pan żali, on pana Why do you complain, he dłd
nie dotknął. not touch you.
Nie należy ruszać tej materyi. One must not touch upon that string.
Widzieć, patrzeć, uważać. To see, to look, to perceive.
to observe etc.
Czyś go pan widział? !>•<* you see him?
Widziałem to na własne oczy. I s&yr it with my two eyes.
376 Widzieć, etc.
To widoczne.
Zubacz pan, czy on przyszedł.
Popatrz pan, kto to.
Jak pan widzi.
Po tem co widzę.
Czyś pan tego nie zauważył?
Ja nie mdgł go widzieć.
To see, to look etc.
It is evident.
See if hehascome.
See who is tliere.
As you see.
For all I aee.
Did you not notice it?
1 could not get sight of hlm.
Widziałem tylko pobieżnie.
To widać z daleka.
Obejrzyj pan bliżej.
Poznałem go na pierwszy rzut
oka.
Ja wejrzał na to.
On na niego patrzył bez końca.
On nie widzi dalej od swego nosa.
Coś podobnego nie zdarzyło mi
się jeszcze,
Ou widział wiele, on zna świat.
I had but a glimpse of it.
That is seen at a distance.
Look nearer at it.
I knew him at first sight.
I glanced at it.
He stared her fuli in the face.
He does not see further than his
nose.
I never saw the like,
He is a man that has seen a
great deal of the world.
Nie raczy ich pan obejrzeć?
To warto widzenia.
Dobrze, zobaczymy.
Ja nie widzę jasno w tej rzeczy.
Will you kindly take a view of
thera?
That łs a thing worth seeing, to
be seen.
Weil, we wiil see.
I don't see clearly in tłils affair.
Nie widzę, na co to ma się przy-
dać.
Pan widzi wszystko.
U pana dobra miara w oku.
On patrzy zezem cokolwiek.
Ja jemu pokażę z kim on ma do
czynionia.
I don't perceive what may be the
U80 of . . .
You are very clear-sighted.
You have a correct oye.
He sąuints a little.
I will show him, what kind of
person he bas to deal with.
377 Widzieć, etc. To sec, to look etc.
Po wzroku, poczytują go za czło- By his looks you would take him
wieka uczciwego. for an lionest man.
Ja to w innym świetle uważam. I view it in another llght than you
do.
I z oczu i z myśli precz. Out of sight out of mind.
Nie było widać amł jednego okrętu. No vessel was within sight.
On przejrzał całe agromadzenie. He 8urveyed all the spectators.
Jak to pan mógł przeoczyć? How came you tó overlook it?
Ja przewidział ten wypadek. I foresaw this event.
Ta alea jest bez końca. That alley reaches farther than
one can see.
Cieszy mię bardzo widzieć pana I am very glad to see you agaln.
znowu.
My go od tego czasu nie widzieli. We dld not see him sińce.
Patrz no! Look here! Beholdt
Patrz pan w gdrę, na dół. Look up, look down there.
Zauważył pan tą damę. Do yon see that lady?
Ona wygląda oknem. She is looking out of the win-
dow.
On patrzał przez szparę, dziurę. He peeped through a hole.
Ona się cały dzień w lustrze She is fond of looking at her face.
przegląda.
Ona za panem się ogląda. She observes, spies you.
Ona mię widzi niechętnie. She does not look at me wlth a
favourable eye.
Dlaczego oni mi się tak przyglą- Why are they thus staring (ga-
dają? ping) at me?
Jeźli o drobnostki chodzi, zamy- In indififerent niatter* I shall not
kam na nie oko- look ao aharp.
378 Widzieć, etc.
To see, to look etc.
On podgląda, czai się.
On na niego patrzał z goij-
Nie należy się gniewać, gdy mniejsi
na nas patrzą.
Spójrz pan na niego uważnie.
He keeps a good look-out.
Ile looked down upon hlm with
contempt.
A cat may look upon a king.
Heed łt.
Im więcej uważam tę osobę, tym
bardziej przypomina mi się, łi
ją gdzieś widziałem.
On sam wszystko przegląda.
On zrobił przegląd wojska
The morę I examine that person,
the morę I am persuaded, that
I have seen him somewliere.
He esamines every thing himself.
He held a review.
Zdawać się.
Co się panu o tem zdaje?
Mnie się tak zdaje.
To mu się zdaje.
Jak mnie się zdaje.
To appear, to seem.
What do you think of it?
It appears so to me.
He fancies> he thinks.
Methinks; to my seeming.
Gdy on za dobre uważa.
To zdaje ml się być dobrem.
Te dowody zdają się być dobre
Mnie się zdaje, pan ma ochotę.
Naprawdę, to nie do uwierzenia
Młodzi ludzie błyszczeć lubią.
W tem widać jego rozum.
Kolor biały odbija silnie od czar-
nego.
To tylko by przystojnosć zacho-
wać.
Wszystkie pozory są przeciwko
niemu.
If he thinks fit.
That appears well to me.
These reasons seem to be good.
It appears to me you have a
mind.
Truth, little sign on't.
Young people love to make ap-
pearances.
He shows his wit in that.
Black sets oflf white.
It is merely to sare appearances.
To all outward appearanc* he h
in the wrong.
379 Zdawać się.
Pozór myli.
Nie wszystko złoto co się świeci.
To appear, to seera.
Appearances are deceltful.
AU is not gold that glitters.
Słuchać.
Słuchaj mię pan.
On mię słuchać nie chce.
Nie mdw pan tak głośno, podsłu-
chują nas.
Słuchaj pan, słówko powiem panu.
Słuchaj pan na to co mówię.
To hear, to listen.
Liaten to me.
He will not hear any thing.
Do not speak so loud , we are over-
heard.
I sayl a word with you.
Give ear to my words.
Mnie nie chciano słuchać.
Mówił o pojednaniu, ale nie chcia-
no tego słuchać.
Słyszałem, mówiono mi o tern.
Słyszałem go.
Wiem o tem ze słuchu.
On słyszał cośmy mówili.
On uważnie słucha.
On lubi podsłuchiwać pod drzwia-
mi.
On na podsłuchach.
Ściany mają uszy.
I could not make rayself heard.
He talked of an accommodation,
but they would not hear of it.
I heard some people say; I am
told.
I heard him say
I know it by hear-say.
He listened to what we said.
He prlcks up his ears.
He likes listening at the door.
Ile listens; he lurka.
Pitchers have ears.
Pewnie mu w uszach dzwoniło. j^ jg u^giy ^is ears wcro hot.
On tępo słyszy, on dość głuchy. ^^ j^ ^^^^^ of hearing.
To wchodzi u niego pt7:ez jedno i hat comes to him through ono ear,
ucho, a drugłem wylata. ^^^^ g^^g o^ through the other.
Głodny iołijdek nie ma uszów ^ hungry belly has no ears.
380
Słuchać.
To niesłychana 1
On przesłuchał mię z zadania.
Musiałem się w tern przesłyszeć.
To hear, to listen.
It is a thing unheard of.
He heard me my lesson.
I mnst have misheard it.
M(5wić, powiadać.
Proszę, powiedz mi pan.
Co pan chce powiedzieć?
Kto to powiedział?
Kto panu to powiedział?
Jalc panu powiedziałem.
Mdwią.
To jest.
Tak mdwiąc.
Co pan na to?
Powiedz mi pan, o co idzie.
Pan tylko słdwko powiedzieć po-
trzebuje,
fcatwo panu mówić.
Ja nie mogę panu powiedzieć do-
kładnie.
Wszystko co panu powiedzieć mo-
gę, jest ie . . .
E, co pan mówi?
Ja panu cos powiem.
Tak, powiedziałem.
Powiedz pan swe mniemanie.
Wymów się pan otwarcie.
Nagadałem mu tęgo prawdy.
Powiedziałem mu bez ogródki.
Powiedziano, zdziałano.
To speak, to talk, to say,
to tell.
Pray, tell me.
What are yoa going to say?
Who said it?
Who has told you so?
As I told you.
IŁ is sald.
That is to say.
If I may say so.
What do you think of that?
Tell me what is the matter.
You need only speak a word.
It is easy for you to say so.
I cannot tell you exactly.
AU I can tell you, is that —
You don't say sol
ril tell you what.
Yes, qnoth I.
Speak your mind.
Speak out (freely)l
I told him his own; I was plałn
with him.
I told him without ifs or ands.
No Booner sald than done.
381 Mówić, powiadać.
Tak mdwią w mieście.
Nie wiem co mdwić o tem wszyst-
kiem.
On bardzo źle o panu mdwił.
To speak, to talk etc.
It is the common talk.
I do not know what to think of
all this.
He rałled at you with bitternesa.
On złośliwie o mnie wygaduje.
Przytem powiedziawszy.
Mdw pan co się panu podoba.
Czyż można powiedzieć co sil-
niejszego?
On głupstwa gada.
He speaks 111 of me.
Let it be said by the way.
You may say what you please.
What can be said morę to the
purpose?
He talks nonsense.
Ona wr<5ży.
Muszę z nim mdwić.
Mówmy o głównej rzeczy.
On napomknął o tem.
Nie należy panu tak mówić ze mną.
On mówi bez namysłu.
On mówi bez ładu i składu.
On mówi bez przygotowania.
On mówi przez nos.
On połyka połowę wyrazów.
U niego wymowa gardłowa.
On się jąka.
Pan mówi nadaremnie; słowa
pańskie na wiatr.
U niego dobra wymowa i układ.
On się dobrze wyraża.
To samo za siebie mówi.
To u mnie na języku.
Cała rozmowa toczyła się o tym
przedmiocie.
She tells fortunes (with cards).
I must speak with him.
Let us speak to the point.
He started the subject.
You ought not to speak in that
way to me.
His tongue runs bcfore his wit.
He talks at random.
He extemporizes.
He speaks through his nose.
He elips half his words.
He speaks from the throat.
He stutters.
You spend your breath in vain.
His delivery (diction) is good.
His tongue runs glibly; he ex-
prosses himself very well.
The thing speaks for itself.
I have it on the tip of my tongue.
The coDTersatlon ran lucrely upon
this subject
382 Mdwić, powiadać.
Ja z nim o panu mówił.
Mówiłeś pan z niemi?
On mówi uczenie.
Wiele o lem mdwią.
To speak, to talk etc.
I talked to liim about you.
Did you speak with (to) tliem?
It is a thing much talked of.
To czyste frazesa. . These are words of course (merę
coart phrases).
On tylko lekko o tem wspomniał He only mentioned it cursory.
Opowiadał o tem dokładnie.
Mów pan krótko.
On za nim mówił.
On z nim szepcze.
On mi to powiedział do ucha.
Oni tylko ciągle szeptają.
Pogadajmy trochę.
Oni przegadali całą godzinę.
Ona paple bez przestanku.
Ona paplać lubi.
Ona paple niby sroka.
Ja otwarcie z nim mówiłem.
Słodziutkie słowa.
To słowa grubijańskie.
Poszedł, nie powiedziawszy słowa.
Ona chce wszędzie mieć słowo
ostatnie.
On mówi, jakby miał do rozkazy-
wania.
On rzecz zagaił
He went into particulars.
Be short.
He spoke in his behalf,
She speaks to him łn a Iow voice.
He whispered it in my ear.
They do nothlng but whisper.
Let us prate a little.
They have been discoursing for
an hour.
She is tattling continually (she is
a gossip).
She likes babbling, prattling; she
is very talkative.
She chatters like a blind magpie.
I have spoken rather harshly with
him.
Sweet words.
Those are big (abusire, smutty)
words.
He went without saying any thing.
She always out-tongues it.
He speaks imperiously, perempto-
rily.
He took the Icad (he was thc
spokesmau).
383 Mówić, powiadać. To speak, to talk etc.
Pan o dziwnych rzeczach rozpra- You talk strangely.
wia.
To gadka mamczyna, czysta ba- That is a nursery-tale.
śnią.
To wielki baśni opowiadacz. Ho is a great fibber.
On panu dziwadła opowiada. He tells yoa idle storiea.
Jeźli go pan posłucha, to on wiele You noed only Usten to him, he
historyjek panu naopowiada. will tell you a number of Bto-
ries.
To przyjemny opowiadacz. He recites agrreeably.
Ten kaznodzieja pięknie mówi. That preacher has a good delł-
very.
Opowiadał o swoich przygodach. He related his adyentares.
On opowiadał tak, Jak było rze- He related the fact as It happe-
czywiście. ned.
On wygada się ze wszystkiego. He is a tell-tale.
Pan papla, jak mi się zdaje. You're a blab, I find.
Co na sercu to i w ustach. What the heart thinks, the month
speaks.
Pytać, odpowiadać. To ask; to answer, to reply.
Czy nikt się o mnie nie pytał? jjag nobody asked for me?
Pytaj go pan o jego nazwisko. ^sk his name.
Przyjaciel pytał o pana. yout friend has inąnired for yon.
On pytał o drogę. He łnąuired the way.
On dowiadywał się o zdrowie jjg ^as asked after your health.
pańskie.
To dziwne pytanie. This łs a strange ąuestion.
Głupie pytanie nie warto odpo- ^ gjny question deserres no an-
wiedń. g^ey^
Milczenie jest także odpowiedziij. ^^ ^„^^.^^ .^ „^ ^^^^^^^
384 Pytać, odpowiadać. To ask; to answer, to reply.
Zadam panu pytanie. I will ask you a ąuestion.
Przedmiot, o ktdry rzecz idzie. The point in ąuestion, at issue.
Kazałem zapytać, czy ... I sent to inąuire, whether . . .
On wyszedł zbierać nowiny. He went to receive inforraatłon.
Ja dopytywałem się o tem u mych I madę inąuiries about it of all
wszystkich znajomych. those I knew.
Odpowiedz pan najprzód na to Answer this ąuestion flrst.
pytanie.
Co on panu odpowiedział? What answer did he give you?
W odpowiedzi na list pański. In reply to your letter.
^ie mam na to nic do odpowie- I liave no reply to it.
dzenia.
Co pan ma przeciw temu? What can you object to in that?
Robili mu uwagi, na które nic nie ^^^7 ^^^^ ^^ objection to which
mógł odpowiedzieć. ^'^ could not answer.
Co pan ma przeciwko tym dowo- W^hat do you object against thcse
dom? reasonsi
On by robił przełożenia. He would have remonstrated.
Następstwo nie odpowiedziało na- The success did not answer (fell
szym oczekiwaniom. short of) our expectation.
Nazywać, wołać, krzyczeć. To name, to cali; to ery
Jak się pan nazywa? Wliat Is your name?
Nazywam się Grzegorz. My name is George.
To imię przybrane. It Is a falso (a supposititlous)
name.
Nazywają go jeszcze teraz tom He is still called by that name.
imieniem.
385 Nazywać, etc.
Bogaty człowiek, zowiący się Je-
nisz.
Jego imię takie jak moje.
Jego znano pod tern imieniem.
On sobie daje tytuł szlachecki.
On imię swe unieśmiertełnił.
Jego imię wielkie w literaturze.
On słynie z dobrego imienia.
On krdlem tylko z imienia.
Jak to pan nazywa?
Zawołaj pan na me sługi.
Wołał o pomoc.
Czy pan mię woła?
Ja za nim wołałem, ale on był
tak daleko, iż mię nie mógł do-
słyszeć.
Wołaj go pan znowu.
Poseł był odAYołany.
Warta dwa razy go wyzwała.
On krzyczy na całe gardło.
On wydał okrzyk.
Krzyczą: ogień, złodziej!
Co wywołują na ulicy?
To dziecię krzyczy bez ustanku.
To name, to cali, to ery.
A rich man Jeiiish by name.
He is my name-sakc.
He went by that name.
He gives himself a noble name.
He has immortalized his name.
He has a great name hi literaturę.
He stands in good reputo.
He is nominał king only.
How do you cali that?
Cali my servants.
He called for help.
Do you cali me?
I called after him, but he was
out of hearing.
Gall him back.
The ambassador has been recalled.
Tho sentinel challenged him twice.
He cries (screams) with all his
might; he roars as loud as he can.
He set up a loud scream.
They ery out tire, thieves.
What is cried about the street'
That child is incessantly sąualling.
Zawiadomić.
Pan o tem źle zawiadomiony
To inform, to advise, to
adyertise.
You have bepn misinformed.
38fi Zawiadomić. To inform, to advise etc.
Zawiadomienie przyszło zapóźno. Tbe notico canie in too late.
Otrzymałem pewne wiadomości. I have received inteUigence from
the best autłiority.
Ja pana o tern najprzód zawiado- I advlse you of it beforehand.
miłem.
Dąj mi pan, z łasici swej, o tem Be so kind as to s:ive me some
wiadomość. information about it.
Ja go o tem zawiadomiłem. I advised liim of it.
On o tem wiadomość otrzymał. Ho got scent of it; it came to
his ears privately.
On mię uwiadomił o niebezpie- He apprized me of the dangcr.
czeństwie.
On o tem w gazecie ogłosił. He has advertised it in the pa-
pers.
Objaśnić, ogłosić. To explain; to declare.
Objaśnij się pan wyraźnie, bo pan«i Spealc plainer, you are not un-
rozumieć nie można. derstood.
On objaśnia pismo święte. He expounds (explains) the Scrip-
tures.
Pan źle wyjaśnia moje słowa. You misinterpret my words.
On wszystko ze złej strony bierze. He puts a wrong (an 111) cen-
struction upon every thing.
Dla usunięcia nieporozumień. to avoid misrepresentations.
Nie weź pan tego za złe. Do not take it amiss.
Ja to w dobrej myśli przyjmuję i ^ake it for good.
Nie bierz mi pan tego za zarozn y^ „ot construe it as ranity.
miałość,
Zt^d objaśnia się prowadzenie jego. ^hat accounts for his behaviour.
Tłomaczyć sny. To interpret dreams.
On 'wydał swych wspólników. gg revealed his accompliccs.
387 Objaśnić, ogłosić.
08wiavlczenie wojny, miłości.
On się oświadczył mym nieprzy-
jacielem.
Jawny nieprzyjaciel . . •
Cholera się pokazała.
Nie ma nic złego na świecie, coby
na jaw nie wyszło.
Teraz zrucił maskę.
To explain; to declare.
Dcclaration of war, of love.
He declared hiraself my enemy.
A declared, professed enemy to . . .
The cholera morbus brokc out.
Ali will come to light in the
end. (Time brings truth to light).
Now he throws off his disguise.
Ja mu zerwę maskę.
Ona odkryła mi serce swoje.
On ogłasza wszędzie, że . . .
To tajemnica wszędzie znana.
On wydaje ksiijikę, pismo
Ogłosić zaręczyny.
Pokdj jest ogłoszony.
I shall unmask him.
She has unbosomed herself to me.
He announces everywhere , that . . .
That secret is a common report.
He intends publishing (he pabll-
shes) a book.
To bid the bans of matrimony.
Peace has been proclaimed.
Prawo będzie ogłoszone.
Złodzieja odkryto.
On zna tajemnicę.
Trzymaj pan tajemnicę.
On wygadał się z tfOemnicą.
On zwąchał zdradę.
The law will be promulgated.
The thief has been dlscovered
(detected).
He is in tho secret.
Keep your coansel.
He set this secret abroad.
He had some inkling of the treason.
Pokazać, dowodzić.
Pokaż mi pan drogę.
To show, to prove.
Show me the way.
Ona na pana palcem wskazuje
On mi^ ręką wołał.
Ja mu kiwnął głową.
Oni pokazali wiele odwagi.
She points at you with her fin-
ger.
He beckoned to me.
I uodded to him.
They displayod great conraje.
388 Pokazać, dowodzić.
Pokazał ii mu nie brak odwagi.
Ten człowiek nie śmie się poka-
zywać publicznie.
On udał rozgniewanego.
Pod płaszczykiem przyjaźni.
To się prześlicznie wydaje.
Jeźli się to, co pan mdwi, jako
prawda pokaże.
Tego dowodzenia dowieść nie
łatwo.
Dowiodę rzecz przeciwną temu.
To show, to prove.
He proved himself a man.
Tliis man dares not appear in
public.
He madę a show of anger.
With a show of friendship.
It makes a fine show.
If what you say provestrue.
It is not easy to prove this pro-
position.
I 'undertake to prove it false.
Uczyć , przestrzegać , radzić. To teach ; to exhort ; to advise.
On mię pisać nauczył.
On będzie brać lekcje u pana.
Uczyłeś pan jego dzieci?
On tęgo wyćwiczony.
He taught me writing.
He will take lessons from you.
Did you instrnct his children in — ?
He is well schooled.
To więc jestem tyle mądry co
przedtem.
Niech to panu za naukę posłuży,
iż nie tak łatwo należy oszustom
zawierzać.
Przestrzegam pana o tem.
Kto ma uszy niech słucha.
Przestrzeiony wart za dwdch.
Ja pana po przj'jacielsku przestrze-
gam.
Co mi pan robić radzi?
Poradź się pan adwokata.
I remain as wise as I was before.
Take this for warning never to
put too much trust in defceit-
ful men.
I warn you of it.
This is a fair warning for every
one to stand on his guard.
Fore-warned , fore-armed.
I caution you as a friend.
What do you adrise me to do?
Go to a counsel (counsellor).
389 Uczyć, etc.
Idź pan za mą radą.
Jabym to radził panu.
Podług mego zdania.
Żle panu doradzono.
Poradź się pan sam siebie.
To teach ; to exhort ; to advise.
Be advised.
I should counsel (adyise) you to — .
In my opinion.
You are badly advised.
Advise with yourself.
Żądać, prosić.
Mogęi pana prosić o to?
Proszę pana o tę grzeczność.
To ask, to demand; to beg,
to pray.
May 1 trouble you for it?
I beg this favour of you; I beg
it as a favour.
Proszę pana o pozwolenie.
Proszę, bądź pan tak łaskaw.
Proszę pana bardzo o to.
Zaklinam pana.
O co on pana prosił?
Co pan żąda? co pan chco mleć
On żąda wina.
On żąda go napowrdt.
On się o to miejsce ubiegał.
Na tem miejscu potrzeba zr^nego
człowieka.
Oui mieli tego żądanie.
I beg leave — '
Pray be so kind.
I beseech you, entreat you.
I conjure you.
What did he ask of you?
What would you have? what do
you want?
He calls for winę.
He asks it back again (He begs
me to return it).
He applied (madę application) for
a situation.
That situation reąuires a clever
man.
They laid claim to (claimed) it.
To żądanie bezrozsądne.
Żądam dziesiątej części.
On prosił u księcia za niego.
This is an unreasonable demand.
I claim a tenth part.
He interccded for ber with the
prince.
390 Żądać, prosió. To ask, to demand ; to beg etc.
żebrak prosił gr. o jałmużnę. The beggar asked charity of him.
On modlił się. He sald his prayers.
Ona mdwiła rdianiec. she told her beads.
On błagał Boga o pomoc. He implored (craved; the assi-
stance of God.
Proście za waszych nieprzyjaciół. p^ay for your enemies.
Twierdzić, przyznać, przeczyć, To assert, to attest; to own;
to deny, to contradict.
Zaręczam panu, że . . . j aggure you, that.
Pewno, prawdziwie. to be surę, certainly, of course.
To rzecz dowiedziona, rzeczywista. ^ jg ^n avowed (an undeniable)
fact; it is fully attested; it is a
matter of course.
Na honor; daję panu słowo ho- ()„ „y honour.
norn.
On twierdzi, iż tego nie powiedział. „^ maintains he did not say
80.
Nie mogę twierdzić tego. j ^^„„^1 assert it.
Nie ręczę za tę wiadomość. j ^^^^^^^ warrant this news true.
On potwierdził, zaprzeczył. „^ answered in the affirmative, In
tlie negative.
Należy przyznać, że . . . j^ ^„g^ i,^ ^^„^^ (granted) that . . .
On przyznał się do występku. ^^ confessed his guflt (he pleaded
guilty).
On przyznał się protestantem. ^^ professed (avowed) himself «
protestant.
Przyznaję, że on ma słuszność. j ^^^^^^ ^^^^ ,^^ .^ ^.^^^
Błąd uznany traci połowę winy. ^ ^^^,^ confessed is half forgiven.
391 Twierdzić, etc.
On się lisowi powierzył.
Przyznaję otrzymanie pańskiego
listn.
Nie przeczę żem to powiedział.
Ja temu przeczę.
To assert, to attest etc.
He betrayed liimself to a false-
tiearted man.
I acicnowledge the receipt of your
letter.
I do not deny to have said so.
I pronounce it false.
On się go wyrzelcł.
On zaprzeczył wszystltiemu , co
dawniej miał powiedzieć.
On się z tego wymówić nie może.
He disclaimed his acąuaintanco.
He disowned every tliing he said
before.
He cannot go bacie.
On mówi dzisiaj tale, jutro sialc.
He says and unsays.
On sam sobie przeczy.
He contradicts hlmself.
Ja go złapałem na kłamstwie.
Nie cierpię sprzeciwieństwa.
To się sprzeciwia mej naturze.
Obiecać, grozić.
On obiecał przyjść do mnie.
To wszystko, co mogę obiecać.
I gave him the lie.
I bear no contradiction.
That is repugnant to my naturę,
to my feelings.
To promise; to threaten.
He promised methathewoiildcome.
That is all I can promise.
On mi dał słowo.
Człowiek uczciwy słowa dotrzy-
muje.
Trzymam pana za słowo.
Obiecać i dać to nie jedno.
On obiecuje złote góry.
On mu obiecał swf} córkę w mał-
żeństwo.
He has passed his word.
A man of honour keeps to his
word.
I take you at your word.
It is one thing to promise and
another to perform.
He promises wonders, mountains
of gold.
He has betrothed his daughter to
him.
392 Obiecać, grozić. To promise; to threaten.
On mię obiecaniami zbywa. He puts me off (amuses me) with
fine promises.
Obiecana ziemia. The land of promise.
On mu groził ręką, laską. He threatened him with the hand,
with the stick.
Ten dom zagraża runięciem. This buildlng is in decay, ready
to fali.
Niejeden grozi, a sam się obawia. Your swaggerers are great cow
ards.
Rozkazać, poruczać, rządzić. Tocommand, to bid; to rule.
Czyńcie co wam rozkazano. Do as you are bid.
Niech pan tylko rozkaże. You need only command.
Jestem do usług pana. I am at your command (disposal,
sei'vice).
Pan mi nic nie ma do rozkazywa- You have no powcr to command
nia. me.
Mój obowiązek mi to porucza. My duty commands me.
Ma pan mi co do poruczenia? Have you any commands?
Im poruczono to spotkanie. They were ordered for that affair.
On wszędzie rządzić pragnie. He likes to domineer.
Każdy jest panem w swym domu. j^ j^^^^s house is his castle.
On rządzi wielkim narodem. jje rules (reigns over) a great
people.
Państwo jest dobrze rządzone. rpjjg g^jj^g, jg ^g^ govemed.
Oni morzami władają. Tj^gy. ^^j^ ^^le waves.
Pan nad nim włada bezwarunko yeu have an absolute command
^o- (authority) over him.
393
Pordwnać, być podobnym.
To compare; to resemble.
Porównaj pan tych dwóch auto-
rów, a zauważy pan, jak oni są
sobie przeciwni.
On myśli, że się z owym równać
może.
Ja jemu równy.
On się mu równa zasługami.
On porównywał tę liopię z orygi-
nałem.
Porównawczo.
Do nieporównania.
Jemu nie ma podobnych.
To bezprzykładnie.
Ona podobna matce swojej.
Compare these two authors , you
will see their difference.
He pretends to be eąual to such a
one.
I am eąual to him.
He is eąual to him in merit.
Ile compared the copy with the
original.
By way of comparison.
Beyond comparison.
He has not his eąual (match).
It is without a parallel.
She takes after her mother.
Oni sobie wielce podobni.
Równy z równym się para.
Między niemi widać familijne po-
dobieństwo.
Oni wszyscy na jedną miarę.
Prześcigać , odznaczać się,
chwalić , ganić , usprawiedli-
wiać się.
On ich wszystkich prześciga.
On zaćmiewa swych współcze-
snych.
On prześcignął sam siebie.
On przewyższył wszystkich swych
współzawodników.
On prześciga wszystkich s^yych
przeciwników
They are as like as two drops of
water.
Like loves like; birds of a feathfcr
flock together.
There prevails a family likeness
between all of them.
They are all of the same cut.
To excel; to distinguisli; to
prefer ; to approve ; to blame ;
to excuse.
He exceed8 (surpasses, excels) all
of them.
He eclipses (eflfaces, drowns) all
his contemporaries.
He has outdone himself.
He has carried it over all his
competitors.
He is superior to all his anta-
gonists.
394 Prześcigać, etc.
Miłość silniejsza często od głosu
rozsądku.
On mię prześciga.
On ma przed nim pierwszeństwo.
Ja panu pierwszeństwa ustępuję.
On mię uprzedził.
On się odznaczył swą odwagą
I pojęciem.
On go podniósł do nieba.
Oni Boga chwalili.
To excel; to distinguish etc.
Love often gcts the better of rea-
son.
He is getting tlie aacendency ovor
me.
He has the precedence.
I give way to you.
He got the start of me.
He has distinguished himself by
his talents, his courage.
He extoHed him to the skies.
They glorified God
Ja go nad . . . przenoszę; daję mu i prefer him to
pierwszeństwo.
Ja wolę tak.
Pochwala pan jego prowadzenie?
Jego obchodzenie się ganią wszys-
cy.
On mu robił wyrzuty, ganił go.
On otrzymał silną naganę.
I like it better in this way.
Do you approve of his conduct?
His behaviour is disapproved by
every one.
He censured him.
They gave him a sharp reprimand.
Nie moina go ganić za to.
To panu na odpowiedzialność włoią.
Ona ganiła swą córkę.
On mi zapomnienie wyrzucał.
He cannot be blamed for it.
That will be laid to your charge.
She scolded her daughter.
He reproached me with forgetful-
ness.
Proszę mi przebaczyć," usprawle- j ^jg^ y^^^ pardon,
dliwić mię.
Proszę bardzo o przebaczenie.
beg you a thousand pardons.
Nie usprawiedliwiaj się pan.
On go usprawiedliwił u cesarza.
W tern go naleiy usprawiedliwić.
Mąko no apologies.
He has apologized for him to the
emperor.
He must bo excu8ed for having
done 80.
395 Prześcignąć, etc. To excel; to distinguish etc.
Prosiłem go o uwolnienie mię od I desired him to be excused.
tego.
On się usprawiedliwia ubóstwem Ile pleaded poverty.
swojem.
Mylić sigjwszukiwać, kłamać. To mistake, to cheat, to de-
ceive ; to lie
Każdy mylić się może. To err is human.
Pan się bardzo myli. Yoa are greatly mistakcn.
Pan w błędzie. You labour under a mistake.
On zmylił nasze oczekiwania. He bas cleceived our expectations.
Ci się mylą, którzy dumają . . . They are mistaken who think . .
On się omylił w swych nadziejach He found himself disappointed in
his hopes.
Zrobiłem pomyłkę, błąd. I have committed a blunder.
Jego oszukać łatwo. He is easily misled.
On oszukał pana. He told you a lie (a story, an
untruth).
On kłamie; on skłamał bezwsty- He lies.
dnie.
To kłamstwo. It is a lie, a fib.
Głupstwo, banialuki I A fine puflfłndeed! it is all stuffl
To kłamca wierutny. He is an arrant liar.
On pochlebia, to pochlebca. He dissembles; he is a dissembler,
hypocrite.
On prawdę przekręca, skrywa. He disgułses the truth.
On się chorym kłamie. He feigns sickness.
Oszukano pana. They have imposed upon you.
On z niego drwiny stroił, na He has outjested, mystified him.
śmiech go podał.
Kto pod kim dołki kopie, ten He who lays a snare for others
często w nie wpada. falls into it himself.
396 Mylić się, etc.
Starają się wzajemnie oszukać.
On go oszukał.
Jego tęgo oszakano.
Omyłka umyślna.
To mistake, to cheat etc.
They try to out-wit one another.
He has put him off; łie gave him
tho slip.
He has bcen thoroughly taken in.
A wilful deception.
To kupno tylko na pozdr.
Łatwo kłamać z daleka.
It is only a feigned purchase.
From far one may lie by authority.
Milczeć.
Milcz pan!
Cicho, milczeć, pstl
Trzymaj pan język na wodze.
Milczcie !
Proszę kazać milczeć temu dziecku.
Zmusiliśmy go do milczenia.
Zatkaliśmy mu gębę.
Ja nie mogę o tem milczeć. Od
mówienia o tom utrzymać się nie
mogę.
To be silent.
Be silent; be ąuiet.
Peace, hush, ąuiet!
Hołd your tongue.
Keep your peace.
Hush this child.
ril make you hołd your tongue.
We put him to a non-plus; ho was
put to silence.
I cannot forbcar speaking of it.
Świerzbi go język.
Jemu usta nie spoczną.
Głębokie milczenie.
Kto milczy, zezwala.
Tyra postępkiem zmusi pan wszyst-
ko do milczenia.
Nasze działa zmusiły do milczenia
działa nieprzyjacielskie.
His tongue itchea.
His tongue runs upon whcels.
A suUen silence.
Silence giyes consent.
By so doing you will stop peoplc'8
mouths.
Ourcannonhassilenced thatofthe
enemy.
397
Przyzwyczaić -się , przywy-
knąć.
Pan się musi przyzwycEaić do lego.
Przyzwyczajenie to druga natura.
Ja do tego przyzwyczajony.
Dzieci do roboty wczas przyzwy-
czajać należy.
On miał zwyczaj mawiać.
Miałem zwj^czaj, pizywyltłem do. ..
To zwyczaj kraju naszego.
On zna język tylko z praktyki.
On tak przywykł.
Należy go odzwyczaić od tego.
To accustom, to be accu-
stomed.
You must accustom yourself to it.
Gustom is second naturę.
I have got used (aceustomed) to it.
Children must be aceustomed to
work early.
He used to say Cwould say); lie
was wont to say.
I was in the habit of . . .
Tłiat is the practice with ns.
He knows this language only by
rotę.
He is used to it.
He must be broken of that habit.
On cdwyka od gry.
Ja zupełnie odwyldem od tego.
He leaves off gaming.
I am altogether out of practice.
Szukać, próbować, znajdo-
wać.
Szukam mego kapelusza.
On szukał swego brata.
Szukaj pan, jak się panu podoba,
pan szuka naprdżno.
To znaczy szukać igły w stogu
siana.
Szukaj a znajdziesz.
On szukał kłótni ze mną.
On wszystko obszukał.
To seek; to try, to endeavour ;
to find.
I am looking for my hat.
He went in search of his brother.
You are searchlng in vain.
It is like seeking a neodle in a
bundle of hay.
Seek and you will find.
He picked a ąuarrel with me.
He bas rummaged every where.
398 Szukać, etc.
Ja to obejrzałem dokładnie.
Zalóiy od spróbowania.
Cłice pan spróbować tego Itape-
lusza?
Próbować złoto.
Starać się będę zodo wolnie pana.
Znalazłem to przypadkowo.
Jego znaleźć nie można.
Znalazł pan drogę?
Muszę się dobrze obejrzeć.
Ja go odszukam.
On znajdzie człowieka po myśli.
Tę ksi^kę wszędzie znaleźć można.
On wynalazł nowy system.
Odkrycie nowego świata.
Wynalazca drukarstwa.
On prochu nie wynajdzie'
Zgadywać, podejrzewać, poj-
mować, rozumieć , sądzić.
Zgadnij pan, co mam tutaj.
Pan zgadnął.
Pan prawie zgadnął.
Pan wcale nie zgadnął.
Może pan odgadnąć tę zagadkę?
Pan może sto razy zgadywać,
a przecie pan nie odgadnie.
To seek; to try etc.
I have closely łnvestigated it.
T'is but trying.
Will yoa try on this hat?
To try gold by the touchstone.
I will endeavoar to content you.
1 hit on it by chance.
He is not to be found out.
Did you find your way?
Give me leave to consider where
I am.
I will wait upon hlm.
He will lind his match.
This book is to be had (found)
eyery where.
He invented a new system.
The discoYcry of the new world.
The inventor of typography.
He is no conjurer.
To guess ; to suspect ; to con-
ceive; to judge, to suppose.
Guess what I have got here.
You have hit upon it.
You are very near the point.
You are very far off.
Can you solve this charade
(rlddle)?
You may guess a hundred limes
and yet you will not guess it.
399 Zgadywać, etc.
Tego zgadnąć nie można.
Pan mię podejrzewa ie zdradziłem
pana.
Podejrzenie na niego pada.
Pan nadto podejrzliwy.
To można było przewidzieć.
Jak go pojąć można, Iciedy on się
sam nie pojmuje.
O ile pojąć mogę.
Nie pojmuję jego postępowania.
Wiem, co chcę powiedzieć.
To się rozumi; naturalnie.
On zna się na muzyce, on zna się
na malarstwie.
Dałem mu do zrozumienia.
On żart rozumi.
Ja rozumie dokąd on zmierza.
On innych podług siebie sądzi.
On zdrowo sądzi o wszystkiem.
To przesądy.
Nie należy sądzić z pozoru, z pierw-
szego spojrzenia
To tylko lekkie przypuszczenie.
fcatwo z miejsca tego wniosek
wydobyć.
Należy sądzić, że . . .
Jak można sądzić, że . . .
Ja za wiele z^wieżyłem sercu me-
mu.
To guess; to suspect etc.
There is nothing to guess.
You suspect mc of havingbetrayed
you.
They suspect hira of łt.
You are too sii?picious.
That might hftve been anticipated.
How could you understand him?
he does not unierstand himself.
By what I find; as far as I can
understand.
I do not know what to think of
his behaviour.
I know what 1 mean.
That is understood; of course.
He understands musie, pictures.
I gave him to understand.
He takes a joke very well.
I take the hint.
He judges others by himself.
He forms a sound judgment of
things (without prepossession).
These are prejudiced, preconceived
opinions.
One must not judge at first sight.
That is a merę snpposition (hypo-
thesis).
"We may easily gather from this
passage.
It is to be supposed that . . .
How can It be supposed that. .
I presumed too mach.
400
Myśleć, wątpić. To think, to consider:
to doubt.
Nie wiem co myśleć o tem. I am at a loss what to think of it?
Myślę zupełnie jak pan myśli, I am of your way of thinking.
Ja jestem pańskiego mniemania. I a™ of yoor opinion.
Co głowa to rozum. So many men, so many minds.
Przedstaw sobie pan moją radość. Imagine my joy.
Ja jui myślałem nad tem , jakby I have been thinking of the means
go można było wyswobodzić. to save him.
Pomyślę nad tem. I will consider it.
Co pan sobie myśli, tak postępu- What do you mean by that?
jąc?
On to bez namysłu uczynił. He did it unwillingly.
On nie miał złego na myśli. He did not mean any harm.
Podły ten, co o tem inaczej myśli. Evil be to him who evil thinks.
Myślę ie dzisiaj przybędzie. I think he may arrive to-day.
O czem pan myśli? What are you musing about?
To moja myśl. That is what I fancied.
To mię na tę myśl wprowadaiło. That madę me think of . . .
To mi nigdy na myśl nie przyszło. It never entered (into) my mind.
Tysiąc myśli przechodziło mi przez A thousand thoughts passed through
głowę. my mind.
Pomyśl pan co pan czyni. Mind what you are about.
O tem nigdy nie myślano. This was never tbought of.
Nie miałem najmniejszej myśl I had no idea of it.
o tem.
401 Myśleć , wątpić. To think , to consider etc.
Pan nad tern długo przemyśla. You are masing a long tlme.
Pan nic wie co pan mówi. You don't consider what yon say.
Myślałem długo nad tem, I thought of it; I have considered
• It.
On sobie myśli być wielkim czło- He fancies liimself a great man.
wiekiem.
On buduje zamki na lodzie. He bnilds castles In tho air.
Mnie przyszła chęć ją odwiedzić. i took a fancy of visiting heir.
On był cały w myślach pogrążony. jj^ was rapt in thought (deeply
absorbed in meditation).
Wątpi pan o tem? Do you doubt it?
Ja o tem wcale nie wątpię. I do not doubt it.
Bez wątpienia. No doubt (no ąuestion) ; doubtless ;
without any doubt.
On wątpił o tem. He called it into ąuestion.
Przypomnieć, zapomnieć. To remember; to forget.
Przypominam sobie, że mi pan ta 1 recoUect you told it me.
powiedział.
Zapomniałem o tem zupełnie. I have ąuitc forgotten it.
Zupełnie mi wyszło z pamięci. It łs ąuite out of my mind.
Przypomnij mi pan o tem. Be surę and reraind me of it.
To ml właśnie na myśl przychodzi. It recurs to my mind.
Ja to sobie przypominam z przy- I recollect it with pleasure.
jemnością.
Przypomnij mu pan moją osobę. Remember me to hlm.
O ile sobie przypomnieć mogę. As far as I can remember.
W tej chwili nie mogę sobie priy- It does not occur to me at this
pomnieć. moment.
To słowo mi wyszło z pamięci. The word has escaped (slipped) my
• roemory.
402 Przypomnieć, zapomnieć.
To poszło u mnie w zapomnienie.
To oddane zapomnieniu.
/
To reme^er; to forget.
I have consigned it to obUvlon.
That is buried In oblMon,
Od B<5g wie kiedy.
To u mnie jeszcze w swieioj pa-
mięci.
On pamięta na dobrodziejstwa.
Na pamiątkę.
On do tego stopnia się zapomniał,
ie...
Within the memory of men.
It is still ąulte fresłi in my me-
mory.
He remembers (is miudful oO tho
favoiirs.
As a keepsake.
Ile forgot himself so far as to . . .
Znać, wiedzieć.
Zna go pan?
Znam go z widzenia, z imienia.
My z nim starzy znajomi.
Ja pana z nim zaznajomię.
On się bardzo ucieszył, widząc
się pomiędzy znajomemi.
To mej wiedzy nie doszło.
On mię poznał po głosie.
Myśmy go zaraz poznali.
Jak się pan o tem dowiedział?
O ile wiem.
Odybyta ja to wiedział.
Nikt, o ile ml wiadomo.
Pan jutro o tem wiedzieć będzie
Nie wie pan o tem?
To mi dobrze wiadomo.
To know.,
Do you know him?
I know him by sight, by name
(by reputation).
I have been long acąuainted wlth
him ; he is an old acquaintance
of młne.
I will make you acquainted wlth
him.
He was overjoyed to find himself
among his old acquaintances.
That has not come within my
knowledge.
He knew me by my voice.
We recognised him immediately.
How came you to know U?
For all I know (as far as I know :
to my knowledge).
If I had known it.
Nobody that I know.
You will leain it to-morrow.
DonH you know it?
\ am not ignorant of the fact.
403 żnac, wiedzieć.
Ja to rozumie.
To knoW.
t know tho tbing to my cosŁ.
Wiem o temaokładnie, z pewnością. I know It for certaiu.
On to zrobił bez mej wiadomości. He dłd it witbout my knowledge.
Wierzyć, spuścić się, powie-
rzyó,spodziewaćsię,oczekiwać.
Wierzfj panu.
Wierz pan memu słowu.
Bardzo chętnie temu wierzę.
Jak temu wierzyć?
To prawie nie do uwierzenia.
Jest wiele łatwowiernych ludzi.
Tobelieve; to trust; to hope,
to expect.
I believe you.
Take my word for It.
I have a strong notion that Is so.
How can I believe that?
It Is scarcely credlble.
There are some men so credaioua.
Myśli pan, iż on to uczyni?
Ja tak myślę, nie myślę
On w Boga nie wierzy.
Jestem o tern przekonany.
Ja go przekonał o tej prawdzie.
Spuść się pan na to.
Ja zupełnie na panu polegam.
To człowiek, na którego spuścić
się można.
Nie spuszczaj się pan na nich.
Ja się panu powierzam.
On zyskał zaufanie księcia.
Jemu to powierzono.
Oni sobie nie dowierzają.
Cicha woda brzegi rwie.
Spuśćmy się na Boga.
Spodziewam się że przyj dt^
Do you think he will do it?
I think he will (he will not).
He does not believe in God.
I ara convlnced of it.
I have persuaded him of that
truth.
Depend upon it.
1 dopend entirely upon you.
He is a man to be depended upon.
Do not count (reckon) upon them.
I repose my trust in you.
The prince puts confidence in him.
He bas been trusted with it.
They mistrust one anotber.
Smooth water runa deep.
Let us trust in God.
You will come, I hopo.
404 Wierzyć, etc.
Ja w panu całą nadzieję pokła-
dam.
Mogęż się spodziewać widzieć pa-
na dzisiaj?
Ona ma ciągle jeszcze nadzieję.
Nie spodziewałem się tego.-
Straciłem całą nadzieję.
Ona w rozpaczy.
To go wiedzie do rozpaczy.
Czelcam go, aż przyjdzie.
Oczekiwałem pana z niecierpli-
wością.
Mnie jui czelcać nudno.
Kazał nam długo czekać.
To believe; to trust etc.
AU my hopes are in you.
May we hope to see you again to-
day?
She has hopes still.
I dld not expect it.
I łiave renounced all hope.
She gives up all hope; she des-
pairs.
That drives hlm to dcspair.
I will wait till he comes.
I have been anxiously waiting for
you.
I am tired of staying.
He kept us long waiting.
On przyszedł niespodzianie.
Mamie czekać na pana?
Pan długo czekać może.
He came quite anexpected.
Shall I wait for you?
You may wait for me till doomsday !
Życzyć, chcieć, m<5dz, odwa-
żyć -się, pozwolić.
Co pan chce abym robił?
On chce, byście słuchali.
To wish; to be ablei to
dare; to allow.
What do you want me to do?
He will have you obey.
On chce jutro wyjechać,
Ja chcę aby tak było.
Panu dadzą wszystko,
pan życzy.
On nie wie sam czego chce.
On mi dobrze życzy.
Ona mi życzy nie dobrze.
Do kogo pan życzy?
Z wolą, czy bez woU,
He has a mind to set oul to-morrow.
I will have it so.
co sobie You shall have all that you wish
for.
He does not know his own mind
He wishes me well.
She bears ill will against me.
Who Is it you want?
Willing or unwilling.
405 Życzyć, etc.
Gdyi tak nam się podoba.
Jemu nie brak na dobrej woli.
On życzy tego z upragnieniem.
Życzę panu szczęścia wszelkiego
Cłiciałbym wiedzieć.
Życzę panu wiele szczęścia z no
wym rokiem.
Życzyłem mu szczęścia do jegt
małżeństwa.
Nie mogę przyjść wcale.
On czyni wszystko co może.
Ratuj się kto może!
Gdyby młodzi wiedzieli, a starzy
chcieli.
To być może.
To być nie może.
Jak to być może? Czy to być
może?
Ja tu nic zrobić nie mogę.
Pan z nim wiele może.
To wish; to.be able etc.
For this ia our will.
He wanta no good-will.
He longa for it.
I wish you all happinesa.
I shoold like to know.
I wish you a happy new year.
I have wished him joy on his
marriage.
I cannot possibly come.
He does all he can.
Let everj' body shift for himself.
If youth had experience and old
age ability.
That may be.
It cannot be.
How could it be possible? —
Is it possible?
I can do nothing in that affiair.
Yon have a great power over him.
Chcę zrobić co możliwe.
To zdażyćby się mogło.
To dość możliwe.
To zupełnie niemożliwe.
Niemożliwego nikt czynić nie jest
obowiązany.
Ja dłużej znosić nie mogę.
On temu nie może podołać.
ril do what ever lies in my po-
wer.
It may happen.
It is Tery possible.
That is quite impossible.
There is no doing impossibilitles
(there is no flying without wings).
I can bear it no longer.
He ia not eqaal to it.
4o6 Zyczyc, ete.
On nie jest w możności zapłacić
tej summy.
Gdy pan się odwaiy.
Ja się poważam utrzymywać, że on
ma racyę.
Ja się ośmieliłem . . .
Na wszelki przypadek.
On przy tem nic nie odważa.
On odważa wszystko za wszystko.
Kto nic nie odważa, nic nie zy-
skuje.
fo \visli; to be able etc.
He łs not able to pay this sum.
If you dare.
I dare say he is right.
I liave taken tłie liberty (madę
bold).
At all hazards (risks). At random.
He risks notliing thereby.
He ventures all.
Mothing Yenture, nothing I\ave.
Pozwól mi pan słowo.
Pan pozwoli mi, że . . .
Za pańskiem pozwoleniem.
On nie ma na to pozwolenia.
On sobie za wiele pozwala.
Daj mu palec, to on clice ręki.
Słuchać, wzbraniać się, prze-
szkadzać, zakazać, musieć.
Należy go słuchać.
On żąda aby go słucliano; on nie
clice by mu okazywano niepo-
słuszeństwo.
Namiętności powinny słuchać roz-
sądku.
My słuchamy siły, konieczności.
Trudno mu będzie poddać się
temu.
On mu »ię sprzeciwia.
Aliow me one word.
Aiiow me to . . . (do not take it
amiss).
By your leave.
He is not allowed to do H.
He takes a great latitude.
Give him an inch and he'll take
an ell.
To obey; to refuse; to pre-
vent; to forbid; to compel^
to be obliged.
He must be obeyed.
He will not be disobeyed.
Passions must be under the con-
trol of reason.
We yield (submit) to a superior
force, to necessity.
Ho will hardly submit to it.
łlo resists liiin, copos with him.
407 Słuchać, etc.
On się tęgo trzyma swego mnic-
miania.
On mi to otwarcie odmówił.
Otrzymał odmowę.
Kto nie cliwyta sposobności, ża-
łuje tego potem.
Ja nie mógł przyjść.
Ja mu przeszlŁodzę to czynić, co
on powiada.
To mu nie wzbroniło zrobić tego.
To dla mnie wielka przeszkoda.
Pojedynki są wzbronione.
Gazetę zakazano.
Boże uciiowaj.
On obowiijzany to czynić.
Pański obowiązek to uczynić.
On się do tego zobowiązał.
To pan zrobić musi.
Ona czyni właśnie tyle, ile musi.
Toby tak być musiało.
On się tak nie prowadzi, jakby
musiał.
Muszę tam iść.
Mnie zmusili do tego.
W połowie zmuszony, w połowie
dobrowolnie.
Potrzeba mię zmusza do tego.
To obey j to reflise etc*
He is wedded to his opinion.
He gave me a peremptory refusal.
He met with a refusai (rebuff).
He that will uot when he may,
wheu hcfain would shall have nay.
I am preyented from coming.
I shall take care to hinder him
from dolng what he Says.
Notwithstanding that, he did it.
That is a great impediment, ob-
stacle to me.
Duela are forbidden.
The newspaper haa been sup-
pressed.
God forbid.
He is obliged to do it.
You are bound in duty to do it.
He bound himself to do it.
You must do it.
She acta Just as she ought.
It ought to be 80.
He does not behave as he ought.
I must go thither
I waa compelled to do it.
Partly compelled, partly Telunta-
rily.
I am forced by necessity to do so.
Postanowić, namyślić się. rn • ^ ^ j ^
' -^ ^ To appoint, to detenmne, to
inteud ; to cause.
Co pan postanowi?
Wliat Uo you resolve upon?
408 Postanowić, etc.
Co pan zrobić postanowił?
Pan powinien na co się namyślić.
To moje stałe postanowienie.
On się do niczego namyślić nie
może.
Jeszcze nic nie postanowiono.
Taraz to skończone.
To appoint , to determine etc.
What do you intend to do?
You must come to a resolution.
It is my firm (set) resolution; 1
am firmly resolyed upon łt.
He cannot make up his młnd.
There is nothing settled as yet.
The matter is settled.
Zanim się pan namyśli. . .
Co pan o tem myśli?
To umyślnie, z postanowieniem.
To nie było mojem życzeniem.
Before you determine whether . . .
What do you intend (mean) by that?
It is on purpose (on set purpose).
I did not intend that.
Lekarstwa, ktdre on zażywał, The medicines which he has ta-
przyczyniły się do jego śmierci. kgn occasioned his death.
Sposobność robi złodziei. Opportunity makes the thief.
Kazał miasto zapalić.
He caased the town to be set on fire.
Czynić, działać, robić.
To do, to make etc.
Czyńcie, jak chcecie aby wam czy- j)q ^s you would be done by.
niono.
Ja to zrobić każę.
Nie wiedział co miał z tem dzia-
łać.
Suknia robi człowieka.
I will get it done.
He did not know what to make
of it.
Fine feathers make fine birds.
Mam wiele do robienia.
Ja tem zatrudniony.
Jeźli to zdziałać można.
Ja to zrobię w każdym raz'*'
Co mam z tem robić P
Czyby to pan uczynił?
I have a great deal to do.
I am busied witli it.
If that be practicable.
I will do it in one way or ano-
ther.
What shall I do with it?
Would you do thi»'
409 Czynić, etc.
Użyję do tego sił wszelkich.
On to robi umyślnie.
On to uczynił z własnego popędu.
Każdy postępuje po swojemu.
Cóż mam czynić w talcim razie?
Co ja panu zrobił?
Ja pana bardzo ntradzam.
Co panu to czyni?
On pokazuje się wesołym, ukry-
wając gniew^.
Ten człowiek gotów na wszystko.
Z nim bardzo źle postępowano.
To do, to make etc.
I shall do my utmost.
He does U on purpose (with a
design).
He did it of his own accord (head)
Everyone acts to his understanding.
What would you have me do in
such a case?
What harm have I don o you?
I give you much trouble.
What is that to you?
He sets a good face on a bad gamę.
He is a man capable of doing
every sort of mischief.
He has becn unfairly dealt with.
Dać, brać.
Daj nam pan co do jedzenia.
Kto prędko daje, we dwoje daje.
Pan mi więcej dać musi.
To give; to take.
GiTe us something to eat.
He that giyes soon giyes twlce.
You must give me morę.
On mi darował bukiet kwiatów.
Małe podarunki utrzymują przy
jaciół.
Jego ojciec dawał mu na drobne
wydatki.
Daj mu pan cokolwiek.
Wydaj mi pan resztę.
On mu to oddał.
Ja pana we dwoje zwrócę.
He presented me with a nosegay.
Smali presents keep up friend-
ship.
His father allows him so much
for his trifling expense8.
Give him ever so little.
Give me my change.
He gave It back to him.
I shall return it to you twofold.
Każdemu oddajcie, co mu należy
Bierz pan tyle, wiele panu potrze
ba.
We oaght to reuder every one his
own ; every one must have his due.
Take what you want (your fili).
410
Dać, brać.
To give; to take.
Weź pan bez ogródki.
Przyjmuję pańskie zaprosiny.
Weź go pan z sobjj.
Bierz pan co panu dają.
On chwycił moją rękę.
Uchwyć pan od góry.
Ou schwycił oboma rękami.
Pan mię bierzesz za oszusta, głup-
Take without cereraony.
I accept your invitation.
Take him along with you.
Accept what la given to you.
He took my hand.
Take it at tho top.
He took hołd of it with both handa.
Do you take me for a knave (fool)?
Strzeż się pan, aby panu co złego
nie zrobiono.
On potocznych słów trzyma się
stale.
Wziąwszy wszystko na uwagę.
Bierze wszystkie powiastki, za
prawdę.
Ja to biorę na siebie.
To dzieło się nie udało.
Oto tak się on znalazł przytem.
Take care of being wronged.
He takea things in the strictest
manner.
Upon an average.
He takes for gospel all the news
that is current.
I'll take it upon myself.
That performance did not take.
That is the method he took.
On piecze dwie pieczenie przy
jednym ogniu.
Podnieś pan rękawiczki.
Nie warto myśleć o tern.
To zabiera wiele miejsca.
Pomagać, dziękować.
Na pomoc! ratuj!
Temu pomddz nie można.
To dla mnie pomoc wielka.
Nie może mi pan wygodzłć kilku
rublami?
Ou jej pomógł wysiąść z powozu.
He takes double (fees).
Take up the gloYcs.
It is not worth picking up.
It takes up a great deal of room.
To assist; to thauk.
Help, help!
It cannot be helped, remedied ('t is
past help).
It is a great help to me.
Can you assist (accommodate) me
with a few rubles?
He assisted her out of the car-
riage.
411 Pomagać, dziękować.
On mu wstać pomoże.
Pomagaj sam sobie, to ci i Bł5g
pomoże.
On wspomagał biednych.
Czyś pan pomógł temu nie-
szczęśliwemu?
On mi to bardzo ułatwił.
Miej pan staranie o moim synie.
Szanuj pan swe oczy.
Ja to pańslciej opiece zostawiam.
Jego dobrze pielęgnowano podczas
choroby.
Ona wychowuje swe dzieci.
Ta matka psuje swe dzieci.
To ulubieniec swej matki.
On lubi -wygodę.
Bardzom panu za to wdzięczny.
Dziękuję panu.
Dziękuję pana uniżenie.
Ja panu za to winien wiole.
Pan bardzo dobrotliwy.
To assist; to thank.
He helps him up.
Help yourself.
He relieved the poor.
Did you assist thia unhappy man?
He facilitated łt considerably.
Take care of my son.
Take care of your eyes
I leave it to your care.
He was carefuUy attended du-
ring his lllness.
She nurses her children.
Tliis mother fondles her children.
He is the fondling (darling) of
łiis mother.
He loves his ease (he likes to be
comfortable).
I am very much obliged to you.
I thank you.
I thank you most humbly.
I take it very kindly of you.
You are too kind, too obliging.
Dobroć pańslca mię zaTStydza.
Dziękuję za trud pański.
Po tysiąc razy panu dziękuję.
Nie jestem w etanie dosyć być
wdzięczny za dobroć pana.
Gdybym potrafił mu się za to
odwdzięczyć.
I am confusedatyourkindness(Your
kindness puts me to the blush).
I thank you for your trouble.
I return you a thousand thanks.
I cannot thank you enough for
your kindness.
If I could but make him some
acknowledgement.
412 Pomagać, dziękować.
To assist; to thank.
On mi odwdzięc/ył niewdzię- He proved ungrateful to me.
cznoscią.
O uczuciach.
Ja kocham brata pańskiego całem
sercem.
Bardzo go kocham.
On ma dar być wszędzie lubionym.
Każdy go lubi.
Ja go bardzo labie.
On mi przylgnął do serca.
Jego bardzo lubią w tym domu.
On najlepszy przyjaciel mego wiya.
To jego serdeczni przyjaciele.
To tak piękna kobieta 1
Ona jest skromna i słodka.
On sentiments.
I love your brother with all my
heart.
I 'iove him dearly.
He has the knack of pleasing
every body.
He is beloved by every body.
I like him very much.
He has greatly endeared himself
(is very dear) to mc.
He is very much liked in that
houso.
He is an intimate friend of my
uncle.
They are his bosomfriends.
This lady is so handsome.
She is modest and sweet.
Ona kocha swe dzieci.
Ja czuję przywiązanie do niej.
She cherishes her children.
I feel an attachment for her.
To bardzo ftiiła dziewczyna.
She is an amiable, sweet girl.
Ładna dziewczyna.
Tylko ona moie mię uszczęśliwić.
A pretty girl.
I cannot be happy without her.
Ona mu w oko wpadła.
On się w niej zakochał.
Ja się w niej cały zakochałem.
Oni się kochają wzajemnie.
She struck his eyes (she has bo-
witched, fascinated him).
He fell in love with her.
I am quite enamoured of her.
Their love is reciprocal.
413 O uczuciach.
Ona stroić się lubi.
Ja nie labie tego.
To mi się nie podoba.
Jeźli mi się co w niej nie podoba,
to jest jej duma.
To ml bardzo nieprzyjemne.
Ja z tego wcale niezadowolniony.
Ja tym nie zupełnie zadowolniony.
Trudno podobać się wszystkim.
Pana wygodzie trudno.
On z małego kontent.
Jak się pana podoba.
Jeźli to panu się podoba.
To mię bardzo ubawiło.
To mię bardzo ucieszy
Ja tem zachwycony.
To tylko aby go zadowolnlć.
On chwalił m<5j dobry gust.
Pańska uwaga ml pochlebia.
On Ją nęcił gładkiemi słowami.
On Jej prawił pochlebstwa.
On pochlebia kobietom.
Co pan mówi, to bardzo po-
chlebne.
On sentiments.
8he Is fond of finery.
I am no friend of snch things.
I do not like it.
What I dlsllke most in her , Is her
pride.
I am greatly displeased with it.
I am by no means contented
with it.
That does not quite satisfy me.
It is almost impossible to please
every body.
Yoa are hard to pleaso (difficult
to be pleascd).
He contents himself with littłe.
As you like.
If It pleasea you.
It has afforded me much pleasure.
I shall be very glad.
I feel much delighted with it.
It is merely to satisfy him.
He flattered me for my taste.
I am flattered with your attention.
He flattered her with fair words.
He entertains ladies with amo-
rous nonsense.
What you say is rather flattering.
414 O uczuciach.
Malarz jej trochę pochlebił.
On sentiments.
The palnter has flattered her a
little.
On się pomiędzy znacznymi uwija. He fiatters (courts) the great.
To pochlebca.
On się przysługuje.
On ją ściekał czule.
On bardzo zarozumiały.
To zarozumialec.
Pan za wiele sobie pozwala.
On udaje ważną minę.
On się pyszni, nadyma. —
On się wydaje za uczonego.
On się uważa za bardzo mądrego.
On z tego wiele sobie przypisuje.
On się tern chwali.
On się chwali z tego co uczynił.
On chce się pokazać wytrwałym.
On to czyni z zarozumiałości.
On to sobie za cześć przypisuje
przypisiye sobie z tego zasługę.
Stroi się chętnie w obce pidra.
Ona udaje skromną.
He is a true wheedler.
He Is over-officiou8.
He fondly caressed her.
He thinks much of himself
He is a conceited coxcomb.
You presume too much.
He assumes an air of importance.
He is puflfed up with pride ; he
struts about like a peacock.
Ho carries it high; he plumes
himself of his wisdom ; he boasts
of his learning.
He thinks himself very clever.
He values himself very much upon It.
He makes a show of it; he takes
pride in it.
He boasts of what he did.
He piques himself upon his flrmness.
He stands upon his point of honour.
He thinks it an honoor; he ma-
kes it his boast.
He is fond of decking himself
with feathers of other poople.
She affects prndery.
415 O uczuciach.
Ona się mizdrzy.
On bardzo zarozumiały.
On sentiments.
8he minces lierwords, her steps,
sho 18 prim.
He is very ambltious (of glory)
On jest ozdobą, dumą familjl stvo- He is the boast of his family.
jej.
On bardzo grzeczny dla obcych. jjg jg ^^^y poiłte witli strangers.
On jest szczcśliAvy w prostocie. He is very courteous, affable.
On w tem szczególnie zręczny.
On w tem tęgi.
On bardzo wydoskonalony.
On we wszystkiem zgrabny.
Jemu rozumu nie brakuje.
On człowiek uczciwy, z chara-
kterem.
On dziś pierwszym w towarzystwie.
On jest człowiekiem wysokiego
On człowiekiem zdrowego rozsąd-
ku.
On człowiek bez zarozumiema.
On czynny, niezmęczony, dokła-
dny człowiek.
On człowiek dobrze myślący.
On jest człowiekiem dobrego serca.
Ja go bardzo poważam.
Ja go cenię wysoko.
Z całym szacunkiem, jaki mam
dla niego.
Ho Is especially clever in this.
He is quite master of this sub-
ject.
He is a well-informed , hłghly ac-
complished, enlightened man.
He is naturally handyatevery thing.
He is not wanting in wit.
He is an honest man, a man of
character.
This man is tłie hero of the day.
He is a man of the highest degree,
of the first ratę ; he has an excel-
lent tonę.
He is a very reasonablo man; he
has common sense.
He is unpretending.
He is an aclive, indefatigable,
exact man.
He is a well-minded man.
He is a very goodhearted man.
I esteem, value him highly.
I make vcry much of him.
Notwithstanding the regard 1
entertain towards him.
416 O uczuciach. On sentimeiits.
On posiada szacowne własności. He has estimable (luaiitios.
Szanowny starzec. A venerable old man.
To mu zaszczyt czyni. It redounds to his honour (reflecta
houour on him).
On mię zaszczyca swą przyjaźnią, He honours me with his friendshlp.
On się z tego ze sławą wywiązał. He has hononrably acąuitted him-
self of it; he came off with credit.
Pan to ceni za vk'>'Soko. You attach too great value to it;
you overrate it.
Pan tego należycie ocenić nie umie. You do not know how to appre-
ciate it; you underrate it.
My zawsze tych lubimy, ktdrzy We always love those who ad-
nas podziwiają. mirę us.
Nie ma nic godniejszego podziwie- There is nothiug morę admirable.
nia.
Byłem w zachwyceniu. I was taken up with admiration.
On wzbudza we mnie szacunek. He inspires me with awe.
Może pana cena zadziwi. Perhaps tlie price will startle you
Dziwię się , iż on nie widzi nie- I wonder he does not consider the
bezpieczeństwa, w kt<5rem się danget he is in.
znajduje.
Czy można się dziwić że ich nie la łt surprising if they are not be-
lubią? ^ loved?
Ja się nad tem nie dziwię. (Nie I do not wonder at it. (No wonder
dziw temu). that . . .).
Na wielkie podziwienle wszystkim. To tlie great surprise of every body.
(Wszystko się dziwi.) (Every body wonders).
Ta wiadomość bardzo mię zraziła. I was greatly snrprised at this In-
telligence.
Ja był zdziwiony jego śmiałością. i ^as very much astonished (ąiiite
amazed) at his boidness.
417
O uczuciacn.
On sentiments.
On z zadziwienia do siebie przyjść
nie może.
He cannot recover from his asto-
nishment.
Pan mię w zadumienie wprawia.
On się dziwi wszystkiemu.
On zdawał się być bardzo zadzl
wionym.
You make me wonder how . . .
Ho makes a wonder of every thłng.
He looked all wonder; he was
ąaito bewildered.
On osłupiał.
On był zachwycony.
Ja jestem bardzo zachwycony.
Boję się, aby on nie przyszedł.
On się boi być odkrytym.
Należy się obawiać, aby . . .
Czego się pan obawia? Czy jest
się czego obawiać?
Ja się obawiam o pana.
Kto się na gorącem spaży i na
zimne dmucha.
On dzierży swych poddanych
w obawie; oni go się boją.
Z obawy, aby on tego nie zrobił.
He was dumb with astonishmcnt
She was enraylshed, wrapt In
admiration.
I am ąuite enraptured.
I fcar (apprehend, am afrald) he
will not come.
He fears to be dlscovered.
It Is to be feared that . . .
Why are you afraid ? Is there any
thing to be feared?
I am afraid on your account.
(I am in fear for you.)
A burnt child dreads the fire.
He keeps his subjects in awe.
(They stand in fear of him).
For fear (lest) he should do iU
Ja byłem jak na węglach, z oba- I sat npon thorns, fearing that . . .
y^-y .. .
Pan mię przestraszył. You have frightened me.
On się boi własnego cienia. He is frightened at his own shadow.
On się boi każdej drobnostki. He startles at a tritie.
On wyszedł z tego ze strachem. His fear was his oniy punishment.
Strach dziwny ogarnął tłum. The crowd was seized with panic.
418 O uczuciach.
Myśl sama o tem w dreszoe mię
wprawia.
Dreszcz mię przeszedł.
Straszy w tym domu.
On sentiments.
I shudder to tliink of it.
I was seized with a cold shudder
This house is haunted.
Nie bdj się pan; niech pan nie
porzuca przedsięwzięcia ze stra-
chu.
Niech to panu nie zawadza.
Jego łatwo pozbawić odwagi.
Do not be dismayed; this ought
not to deter you from your pur-
pose.
Do not be uneasy about it.
He is easily intimidated, disheart
ened.
Pan mi dodaje odwagi,
mię.
Śmiało !
Pan mi bierze odwagę.
Tylko z odwagą.
ożywia You put heart into me, encourage
me ; you revive my drooping
courage.
Come , cheer up ! Take heart (cou-
rage) ; be of good cheer.
You discourage me from doing it.
Be not disheartened.
Uspokój się pan.
Staraj się pan go uspokoić.
Dobroć pańska dodaje mi odwagi.
Ja się uspokajam powoli.
Nie gniewaj się pan.
Uśmierzaj pan gniew swdj.
Ja jego gniew ukróciłem.
On łatwo w gniew wpada.
Compose yourself.
Try to procure him relief.
Your kindness encourages me.
I recover myself a little.
Do not be angry.
Moderate your anger.
I disarmed his wrath.
He easily flies into a passion.
Osusz pan łzy swoje.
On się nadzieją pociesza.
To wielka ojcu pociecha.
Wipe away (dry up) your teara,
He consoles himself with the hopo.
It is a groat comfort for a father.
419 O uczuciach. On sentiments.
On po swej stracie niepocieszony. He is inconsolable about his loss.
Staram się go pocieszać po śmierci
syna jego.
Na co sią pan użala?
Pan pożałuje tego.
Ja się pożalę u ojca pańskiego.
Mam przyczynę żalić się na was.
Ona się bezustannie żali.
On udaje żalącego, strapionego.
On na mnie ma żale.
On mi się wykrzywia.
To mi bardzo nie miło.
On bardzo się na nas gniewa.
To go do złości przji)rowadziło.
On bardzo drażliwy.
Pan go za nadto drażni.
On nadzwyczaj kłótliwy z natury.
Dla czego pan płacze?
Ona zalała się łzami, zaczęła pła-
kać.
Ona wylewała łzy gorzkie ; płakała
gorzko.
Ona płacze z troski.
Ona wylała łez zdroje.
Dla czego pan tak smutny?
To mię niepokoi, wprawia w obawę.
To go martwi.
I endeavour to comfort him on
the death of łiis son.
What do you complain of?
You shall repent of it.
1 shall complain of it to your
father.
I have good reason to complain
of you.
She is always lamenting.
He makes his case very woful;
he makes a poor mouth.
She pouls at me.
He looks sour at me.
I am greatly displeased, disgusted
with it.
He is very angry with (enraged
against) us.
That madę him fly into a great
passion.
He is very touchy.
You provoke, vex him too mucli.
Ho is hot-headed; he is of a
choleric temper.
\Vhy are you weeping?
She Ltirst into tears; she fell a-
crying.
She shed bitter tears; she wept
bitterly.
She weeps with sorrow.
She shed a torrent of tears.
Why do you look so sad?
It gives me great concern
That distresses him.
420 O uczuciach.
On sentiments.
To go bardzo smuci.
Ja pana szczerze iałiyę.
On wart pożałowania.
Wielka szkoda, że . . .
Żałuję, że tam nic byłem.
Bardzo mię boli, żem pana obra-
ził.
To go bardzo zmartwiło.
Tego mi żal serdecznie.
It grieves łiim mucli.
I pity tłiem sincerely.
It is a pity for him.
It is a tliousand pities that . . .
I regret tliat I was not tliere.
I am verry sorry I liave offended
you.
He felt estremely mortified.
It grieyes me to the yer^- heart.
Na mój żal największy.
To mię bardzo boli.
Wszyscy żałują tego człowieka.
Ucznją brak tego człowieka.
On przytłoczony boleścią.
On prawdziwie tego żałuje.
Smutek ściska za me serce.
Smutek serce gryzie.
Człowiek ze zgryzotami sumienia.
On tą nowiną bardzo ucieszony.
On 8lę bardzo tern ucieszył.
To mię cieszy serdecznie.
To weseli ducha.
On nie swńj z radości.
Much to my regret.
I am very sorry for it.
He is generally regretted.
That man will be missed.
He is very much depressed (de-
jected).
He repents it carnestly.
Myhcart is ready to burst withgrief;
I ara vexed to the verj' heart.
Grief preys upon the heart.
A man tormented by the stings
of his conscience.
This news gave him much plea-
surę (he rejoiced at It).
He Is oyerjoyed at It.
I am heartily glad of it.
It makes ono merry.
He cannot contain himself for joy.
421 O uczuciach.
Radość jaśaiała z każdej twarzy.
Oni bardzo się bawili na wai.
Jego muzyka raduje bardzo.
To bardzo zabawne zajęcie.
To mię bardzo zabawia.
On bawił całe towarzystwo.
Ja byłem tak ucieszony, iż. . .
Z czego pan się śmieje?
Ja na głos się rozśmiałem.
On się od śmiechu trzymał za
bold.
On się z całego gardła śmieje.
Myśmy się serdecznie uśmieli.
On sobie śmieje się pod nosem.
Pan mię do śmiecliu pobudza.
To bardzo śmieszne.
My się porządnie uśmlejemy.
Śmieją się z niego.
Ja to tylko dla żartu powiedziałem.
Kto śmieje się ostatni, ten najle-
piej się śmieje.
Nie ma powodu do śmiechu.
Uśmiech złośliwy.
Oni się uśmiechają na słowa pańskie.
On potrafi zawsze powiedzieć co
śmiesznego.
Pan pewnie tylko żartuje?
To był tylko żart.
Ja to tylko dla żartu zrobiłem.
On sentiments.
Joy beamed on every countenance.
Thoy enjoyed themselyes very
much in the country.
He takes a delight (he delights) in
musie.
It is very amusing.
It amuses me very much.
Ho amused the whole company.
I felt so delighted that . . .
What do you laugh at?
I burst out laughing.
He was ready to split his sides
with laughing.
He laughs as if for a wager.
We laughed heartily.
He laughs In his sleeve.
You are very pleasant indeed.
It is very ridiculous.
We shall have fine sport by and by.
He is laughed at.
I sald it in jest.
They will bo best off who laugh last.
There Is nothing to be laughed at.
A malicious sneer.
They smiled at your words.
He is very facetious.
You are facetious Sir. You mean
that as a jest?
I was merely joking,
I did it for fun. •
422 O uczuciach.
Żart na stronę.
Oni go -wyśmiewają.
Z nim żartować nie dobrze.
On zrobił żart z tego.
Za daleko żart prowadzicie.
On sentiments.
In good earnest, without jesting.
Tliey madę garae fsport) of him.
He is not to be trifled with.
He turned it off with a laugh.
That'3 carrying the joke too far.
Pan mi psotę wyrządził.
Pani żartuje łaskawie.
Wszystko mi jedno, co inni o. tem
powiedzą.
To trefniś, żartowniś.
Jak pan dzisiaj wyglądał
Pan rzeczywiście zabawny.
To psota, to żart.
Wszystko to żarty.
On z nią żartuje.
On się robi śmiesznym.
Cały świat naśmiewa się a niego.
On to obraca w śmieszność.
On się obraża pańskim żartem.
On się wszystkiem obraża.
Ona się czuła być obrażoną.
Pan go obraził głęboko, do ży
wego.
Jego osobiście zbezczeszczono.
Sława jego zaczepiona.
Jak że pan głupi, prosty 1
Pan jesteś durniem.
Pan bez wychowania.
You played me a trick,
You are pleased to banter, Mylady.
I care not a straw for what they
will say about it.
He is a joker, a merry man.
What a piekle you are in !
Ydu are a pretty fellow indeed.
Ii is a prank, a joke.
AU this is but a farce.
He is dallying, fooling with her.
He makes himself ridiculous.
He łs the laughing - stock of
others.
He turned it into ridicule.
He takes ofifence at your joke.
He łs ofifended at every thing.
She felt hurt, affronted ; she took
umbrage at it.
You have stung him to the quick.
They have outraged him in his
person.
He has been outraged in his honour.
What a blockhead you are.
You are a simpleton.
You are a naughty fellow.
423 O uczuciach.
On nagadał mi grubijańslwa
On każdego obraża.
On go aż do domu grubijańslwa
mi prześladował.
On mię obrzucił obelgami.
Oni wyśmiewają jego nędzę.
Jego postępowanie jest poniżające.
On się do tego stopnia poniżył.
Nieszczęście bardzo go poniżyło.
On sobie z tego nic nie robi.
On sobie z nią poniżająco postą-
pił.
Pan gardzi mą przyjaźnią.
Jeźli się pan chce zniżyć i pisać
do
On sentiments.
He abused me; he nsed grosa
language to me.
He abuses every body.
He abused him even m his own
house.
He łnveighed against me.
They madę a mockery of his misery.
This step is considered as degra-
ding.
Ho stooped to that.
The misfortune has humbled him
very much.
He disregards It; he makes llght
of it.
He treated them with contempt,
disdaln (contemptuously).
You disdaln my friendship, my
offers.
If you can condescend to write
to him.
On ściągnął na siebie pogardę
wszystkich.
Ja podobnemi nieprzystojnościami
zawsze pogardzam.
Oni pogardzili wszystkiemi memi
radami.
Ja ją nienawidzę.
On nienawidzi go śmiertelnie.
On wszędzie znienawidzony.
On złości się na mnie.
On to z nienawiści do mnie czyni.
He has falleninto contempt.
I always despised such meanness.
You haye set at naaght all my
counscls.
I abhor, detest him.
He hates him mortally (beara a
mortal hatred to him).
He łs the execration of every body.
He owes me a grudge.
He does it out of spite, through
resentment.
424 O uczuciach.
Ja mam do niego odrazę.
9n wywarł na mnie swdj gniew.
Dn zły na swego pana, gdyż mu
nie pozwolił . . .
On pomścił swego ojca.
On na mnie się zemścił.
Oko za oko, ząb za ząb.
Ręka rękę myje.
Ona zazdrosna swej siostrze, dla
jej urody.
Ja mu jego szczęścia nie zazdroszczę.
Lepiej być zazdroszczonym, jak
politowanym.
On scntimeiiu.
I have an arerslon for him, a d>«-
like to him.
He vented his spleen opon me.
Ho was disgusted with ŁJs ma-
ster for refnslng . . .
He rerenged his father.
He revengod him8elf(oj;eouted rcn-
geance) on me.
nt for tat.
We mast help cach-other.
Sho envie8 her si8ter'8 beanty.
I do not envy his happiness.
Bettor envled than piticd.
Niektdre przysłowia.
Ten bogaty kto na małem przestaje.
Jak kto sobie pościele, tak się
wyśpi.
Należy wyć z wilkami.
W nocy wszystkie koty szare.
Kto zbiera siać musi.
Nie chwal dnia przed wieczorem.
Jedna jaskdłka nie przjmlesie lata.
Kto rano wstaje temu Pan Bdg daje.
Lenistwo początkiem występku.
A few prorerbs.
Contentment łs beyond riches.
As you..make your bed, so yoa
mnst He down.
Yon ma«t howl when others yell.
When candles are out, all cats
are grey.
We most sow, before we can reap.
One must not proclalm vłctory
beforehand.
One swallow makes not a spring.
Early to bed and early to rise,
makes a man healthy, wealthy
and wlse.
Idleness is an iniet to all Tices.
425 Niektóre przysłowia.
Kto przebiera, nie wybierze.
Między ślepymi, Jednooki krdlem.
?oznać mistrza po dziele.
Nowa miotła dobrze zmiata.
Z potrzeby czyń cnotę.
Człek bez pieniędzy, to ciało bea
doszy.
Nie ma rdiy bez kolcdw.
Nie ma reguły bez wyjątku.
Kaida liszka swdj ogon chwali.
Natura ciągnie wilka do lasu.
Nlczem prorok w swym kraju.
A few proverbs.
Ho cbooses for the worst.
(n a country of blind people, the
one-eyed man is king.
An artist is known by his perfor-
mance.
A new broom sweeps clean.
You ought to make a virtue of
necessity.
No moncy, no paternoster.
No rosę withont a thom.
Thore is no rnle without an ex-
ception.
Home is home though it be ever
fo homcly.
Whnfs bred in the bonę, can ne-
ver be out of the flesh.
No prophet is boUeved in his own
country.
Dictionaries of foreign languages published by
Otto Holtze's successor in Leipzig.
a. Dictionaries in 8. (stitched).
Helms, Danish-norweg.-Geriuana. German-Danish-nor. M. 8.25
— STfcdish-German and Gerraan-Swedish .... ,, 9. —
Kaltschmidt, English-German and Oerman-Englisli . „ 8,25
— French-German und Gernian-French „ 6.60
Kreussler u. Volbeding,Latin-Germana.German-La. „ 5.70
Potocki, Pollsh-Bassian „10.50
— Russian-Polish „10.50
— Rnssian-German and German-Kussian „ 4.80
Schmidt Russian-German and German-Eussian . . . „ 9. —
Weber, English-German and German-English . . . „ 4.50
— Italian- German and German-Italian „ 9. —
b. Pocket-Dictionaries in 16. (stitched).
German-Bohemian and Bohemian-German M. 3.50
— Danish and Danish-German ,, 3.50
— Dutch and Dutch-German „ 3.50
— English and English-German „ 2.50
— French and French-German ,2.50
— Hungarian (II. Part in the press) , 2.20
— Italian and Italian-German . , „ 2.50
— Newgreek and Newgreek-German (new edition) . „ 6. —
— Polish and Polish-German „ 8.50
— Russian and Rnssian-German (new edition) . . . ,, 4.50
— Spanish and Spanish-German „ 4.50
— Swedish and Swedish-German „ 3.50
English-Bohemian and Bohemian-English „ 5.10
— Dano-norwegian and Dano-norwegian-English . . ,, 3.50
— Dutch and Dntch-English „ 3.50
— Italian and Italian-English ,, 3.—
— Polish and Polish-English , 5.—
— - Russian and.Rassian-English „ 3.50
— Spanish and Spanish-English >» *•"
— Swedish and Siredish-Euglish ,, 3.50
French-Danish and Danish-French „ 3.50
— Dutch and Dutch-French „ 3.50
— English and English-French „ 3. —
— Italian and Italian -French „ 3.—
— Polish and Polish-French „ 3.50
— Russian and Russian-French „ 3.50
— Swedish and Swedish-French „ 3.50
Italian -Danish and Danish-Italiau , 3.50
Russian-Polish and Polish-Russian „ 3.50
— Swedish and Swedish-Eussian „ 4.50
Greek-German (of I. A. E. Schmidt) „ 3.5C
German-Greek (of I. A. E. Schmidt) „ 3.5C
Greek-Latin (of Dr. E. F. Leopold) , 4.-
Mebrew-Gernian (of Dr. I. Furst) , 3.-
— Latin (of Dr. E. F. Leopold) , 2.2,'^
k:
PLEASe OO HOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIYERSITY OF TORONTO LIBRARY
PG
Kasprowicz,
Srazm
Lucyan
6121
Rozmowy
w polskim i
K3
angielskim
jeżyku
przez £.
1898
!
i
1
Kasprowicza
i J.
C Orneta