Skip to main content

Full text of "Samlede værker"

See other formats


LIBRARY  OF  THE 

UNIVERSITY  OF  ILLINOIS 

AT  URBANA-CHAMPAIGN 


339.3^ 


Ib? 
1393 
v. 4 


The  person  charging:  this  material  is  re- 
sponsible  for  its  return  to  the  hbrary  trom 
^^■hich  it  was  withdrawn  on  or  before  the 
Latest  Date  stamped  below. 

Theft,    mutilation.    ond    underlining    of    book»    ore    reasons 
for    disciplinory    action    ond    moy    result    in    dism.ssol    from 
the   University. 
To  renew  coil  Telephone  Center,  333-8400 

UNIVERSITY    OF     ILIINOIS     HBRARY    AT    URBANA-CHAMPAIGN 


-L  a  i 


.■U';. 


\.} 


MAY  1  i  19 

Auo  0  3  v^ 


$6 


:5 


L161— O-1096 


r 


HENRIK  IBSEN 


SAMLEDE  VÆRKER 


IV 


ilEMlIK   li;SKX 


SAMLEDE  VÆRKER 


FJERDE   BIND 


KØBENHAVN 

GYLDENDALSKE  BOGHANDELS  FORLAG  (F.  HEGEL  &  SON") 


CHÆBES      BOOTH  YKKE  Kl 


1899 


INDHOLD: 

Sido 
Bibliografiske  Oplysningeh  ved  J.  B.  Halvorsen.  I-X  Vill 

De  unges  forblxd.     Lystspil  i  fem  akter 1 

DiGTE 225 


>./  • 


«05 


i;ii;ij( MULxnsKE  oplysmxgi^Pi 

VEU 

J.  B.  HALVORSEN. 


De  unges  Forbund,  hvortil  Planen  blev  iid- 
kastet  under  Digterens  Ophokl  i  Italien  ISfiS,  blev 
skrevet  i  Dresden  om  Vinteren  18G8  — 1)9.  Det  var  fær- 
digtrykt  i  Septbr.  s.  A.  og  blev  samtidig  med  Udgi- 
velsen  indleveret  til  alle  Hovedtheatre  i  de  nordiske 
Lande,  hvor  det  ogsaa  kort  derefter  kom  til  Opførelse. 
Før  denne  havde  dog  Læseverdenen  allerede  gjort  Be- 
kjendtskab    med   det  den   31.  Septbr.    1869   udkomne 

De  ung-es  Forbund.    Lystspil  i  fem  Akter    Udgaver. 
af  Henrik  Ibsen.     Kbhvn.  1869.     8.     225  S. 

Dette  tørste  Oplag  var  paa  :20(M>  Exemplarer, 
men  allerede  i  Novbr.  1869  var  et  nyt  paa  1500 
lO.xemplarer  i  Boghandelen.  hvorefter  Rækkefølgen 
af  Skuespillets  Cdgaver  i  Originalsproget,  alle  uden 
anden  Ændring  end  Retskrivningens,  som  fra  2. 
Udff.  blev  bragt  i  Samklang  med  Stockholms- 
inødets  Beslutninger  fra  Sommeren  1869,  er  bleven 
lolgonde : 

De  unges  fori)und.  Lystspil  i  fem  akter. 
Andet  oplag.  Kbhvn.  [4.  Novbr.  J 1869.  8.  2:25  S. 
—  Tredje  oplag.  Kbhvn.  [12.  Decbr.]  1874. 
s.      230  S.    —    Fjerde    oplag.      Kbhvn.   [12.   Febr.  | 


II 

1880.     8.     230  S.   —   Femte  oplag.     Kbhvn.   |22. 
Novbr.l  1883.    8.    232  S.   —   Sjette  oplag.    Kbhvii. 
1 17.  Dccbr.]   1895.     8.     231  S. 
Over-  Tbe  League  of  Youth.      Translated   by  Wil- 

sættelser,  liam  Archer.  [Trykt  S.  1  —  154  i  Vol.  I.  af  „Ibsens 
Prose  Dramas".  Autborized  Translation.  Ed.  by 
William  Archer.     London   1890.     8.] 

Lunion  des  jeunes.  Tradiiction  Pierre  Ber- 
trand et  Edmond  de  Nevers.  [Trykt  S.  146  — 
309  i  T.  VII.  af  „ThéAtre  d'Henrik  Ibsen".  Paris 
1893.     8.] 

Sojuz  Mo  lo  de  z  i.  Drama  v  5-ti  dcistvijach. 
Perevod  I.  Jurovskago.  [Trykt  S.  1  — 151  i  T.  II. 
afSobranie  sotinenij  Henrika  Ibsena.  Izdanie 
I.   Jurovskago.     S.  Peterb.   1896.      8.] 

Der  Bund  der  Jugend.  Lustspiel  in  fiinf 
Aufziigen.  Nacb  dem  Norwegischen  Henrik  Ibsens. 
Deutsch  von  Adolf  Strodtmann.  Berlin  1872. 
8.     220  S. 

Der  Bund  der  Jugend.  Lustspiel  in  fiinf 
Aufziigen.  Deutsch  von  Adolf  Strodtmann.  Ein- 
zige  vom  Verfasser  autorisierte  deutsche  Ausgabc. 
Zweite  Auflage.  Berlin  1890.  8.  2  Bl.,  143  S. 
(0.  m.  T.:  ,,Nordische  Bibliothek  herausgegeben  von 
Julius  Hoffory,  Bd.  IX.",  og  deretter  indlemmet  i  de 
hos  Forlæggeren  S.  Fischer,  Berlin,  udkomne  ..Hen- 
rik Ibsen's  Werke,  hg.  von  Julius  Hoffory:  „Moderne 
Dramen",  L,   123  —  265.) 

Der  Bund  der  Jugend.  Schauspiel  in  fiinf 
Aufziigen  von  Henrik  Ibsen.  Deutsch  von  Wilhelm 
Lange.  Unter  Mitwirkung  des  Verfassers  veran- 
staltete  deutsche  Biihnenl)earbeitung.  Leipzig  [1881 1. 
8.  99  S.   ((».  m.  T.:  Reclam"s  Univ.-Bibl.  No.  1514.  og 


o 


senere    indlemmet   i  samme  Forlæggers   „Ibsen's  Ge- 
sammelte  Werke,  II."     Lpz.   [1889].) 
Konimen-  H.  Jæger:  Henrik  Ibsen  (Kbh.   1888),   S.  211  — 

tarer. 


ra 

-2-2i:  H.  Jæger:  Henrik  lltsen  og  hans  værker  (Kra. 
l^i):>),  S.  N7  — 95;  G.  Brandes:  Henrik  Tbsen  iKMi. 
IMt.si,  S.  105—107;  G.  Ih-andes:  Kritiker  ug  IVr- 
træter.  1.  Udg.  S.  24G-254  og  2.  Udg.  S.  339- 
348;  E.  Brandes:  Dansk  Skuespilkunst,  S.  131  fg. 
og  218  fg.;  (Mir.  M(dlie(li:  Fra  Danaidt-rnes  Kar.  S. 
440-449;  A.  Schatk:  Udviklingsgangen  i  H  l.'s 
Digtning  (Khli.  1S97),  S.  84  — 89;''V.  Vasenius:  Hen- 
rik Ibsen  (SHilni.  1SS2),  S.  202  — 271;  L.  Passarge: 
Hrnrik  Ibsen  (Lp/..  1SS3|.  S.  239  —  251;  E.  Reich: 
Ibsen's  Drani.Mi  (Dresden  u.  Lp/.  1894).  S.  77  —  88: 
A.  Garde:  Der  Grundgedanke  in  Ibsens  Dichtung 
(Lp/.  1.S98),  S.  29  —  31;  Ad.  von  Hanstein:  Ibsen 
als  Idealist  (Lp/.  1n97),  S.  85  —  88;  (>.  Brahni: 
Henrik  Ibsen  (Berlin  1887),  S.  35— 40;  H.  H.  Boye- 
sen:  A  Commentarv  on  the  Writings  of  Ibsen  (New 
York  LS94).  S.  12*9  —  140:  A.  Ehrhard:  Ibsen  et  le 
Theatre  contemporain  (Paris  1892),  S.  245  —  262; 
Aftenbladet  1869,  No.  241  og  247  [af  Kr.  Elster]; 
Nord.  Tidskr..  utg.  af  G.  K.  Hamilton,  1869,  S. 
759  —  765  af  G.  Rosenberg. 

Da  A.  Strodtmanns  tyske  <  >versættelse  af  dette  Opførelser. 
Stykke  var  udkommen,  blev  det  af  en  Anmelder  i 
..Kohl.  Zeit."  s.  A.  vtret,  at  det  mere  var  et  Læse- 
drama  end  et  Scenestykke.  D<nine  Dom  er  dog 
ikke  ble  ven  stadfæstet  i  Digterens  Fødeland  i  det 
mindste,  hvor  intet  lbsen's  Stykke  har  oplevet  saa 
mange  Opførelser.  Det  gik  forste  Gang  paa  Kri- 
stiania Theater  18.  Oktbr.  IS69  og  oplevede  sin 
lOOd.-  (Ipforelse  14.  Septbr.  Ls91:  og  det  har  til 
Marts  IMHI  gaaet  ialt  121  Gange.  Det  fremkaldte 
den  forstf,  men  navnlig  den  anden  og  tredje,  Fore- 
stillingsaften  i  lsr)9  en  heftig  politisk-æsthetisk  Me- 
ningskamp  niellem  Tilskuernes  Klappere  og  Pibere 
med  elterfolgf-nde  Bladfejde,  hvorom  Efterretningen 
naaede    Forfatteren    under    hans   <  ►phold    i   Ægypten ; 


IV 

i  Digtet  „Ved  Port  Said"  (ndfr.  S.  3(39  fg.)  gav  han 
Udtryk  for  den  Stemning,  som  herved  vaktes  hos 
ham.  (Angaaende  Theaterslaget  og  den  dermed 
sammenhængende  Bladfejde  henvises  ellers  til  Norsk 
Forf.-Lex.  III.,  S.  51  fg.  samt  til  de  senere  frem- 
komne Meddelelser  i  Dagspst.  1895,  No.  326  af  E. 
Vullum  og  i  Stav.  Avis  1896,  No.  98  af  Fr.  Liitke). 
Paa  den  nationale  Scene  i  Bergen  har  det  oplevet 
en  Række  af  Opførelser  fra  27.  Februar  1877  til 
11.  Marts  1896.  Paa  andre  norske  Theatre  er 
Stykket  opført  af  rejsende  Selskaber  (norske  eller 
danske)  fra  1871  af,  sidste  Gang  af  Direktør  Otto's 
norske  Theaterselskab  paa  Kristiania  Tivoli  15.  Maj 
1897.  —  Paa  det  kgl.  Theater  i  Kjøbenhavn 
var  „De  Unges  Forbund"  det  første  Stykke  af  Ibsen, 
som  Theatret  opførte;  denne  Forestilling,  sat  iscene 
af  Fru  Heiberg,  fandt  Sted  16.  Februar  1870;  det 
gjenoptoges  paa  Repertoiret  i  Sæsonen  1876  —  77, 
men  har  ialt  hidtil  blot  oplevet  24  Opførelser.  — 
Den  ll.Decbr.  1869  kom  Stykket  første  Gang  frem 
paa  Dramatiska  Theatern  i  Stockholm,  hvor  det 
oplevede  en  lang  Række  Forestillinger  og  sidst  gjen- 
optoges i  April  1894  i  Anledning  af  Knut  Almløfs 
Gjæstespil  i  Daniel  Hejres  Rolle.  —  I  1887  gik  det 
første  Gang  paa  det  svenske  Theater  i  Helsing- 
fors, hvor  det  ogsaa  har  været  spillet  i  1893  og 
1894:  det  finske  Theater  i  Helsingfors  var  imidlertid 
den  første  Scene  dersteds,  som  bragte  Stykket  frem, 
nemlig  i  Septbr.  1885  i  en  utrykt  Oversættelse 
{„Xiiorteii  liitto^^}  ved  Professor  E.  Aspelin.  —  I 
Berlin  var  Stykket  1889  antaget  til  Opførelse  af 
den  daværende  Direktør  for  Neues  Theater  og  Resi- 
denztheater,  Lautenburg,  som  imidlertid  kom  i  Proces 
med  Stykkets  tyske  Scenebearbejder,  W.  Lange, 
lige  før  Førsteopførelsen ,  som  saa  blev  udsat  ad 
calendas     græcas,    idet    denne    Proces    endnu    ikke 


liavde  fundet  sin  endelige  Afgjorelse  i  1896.  I 
Strodtnianns  <  >versættelse  er  dog  Stykket  bleven 
sjtillet    i    D.rliii   af  ..Freie  Volksbiihne"    i' ( )ktl)r.  18U1. 

Digte.  For  niigle  Aar  siden  erhvervede  Univer- 
sitets-Bibliotliekft  i  Kristiania  blandt  andre  Ibsen'ske 
Haandskritter  tVa  bans  tidligste  Forfatteraar  et  lidet 
sirligt  indbundet  Oktavbiiid.  som,  renskrevet  med 
hans  egen  Haand,  imlebolder  „  Blandede  Digt- 
ninger.  Fra  Aarene  1848,  1849  og  1850". 
(8.  78  S.)  Der  findes  heri  ^2{\  Digte,  hvoriblandt 
de  under  hans  Grimstadophold  skrevne  og  i  hans 
Fortale  til  :2.  <  ^jtlag  af  ..Catilina"  omnævnte  .,Til 
Ungarn"  og  hans  Sonetkrans  ,,Vaagner,  Skandinaver!" 
samt  „Balminder,  et  Livsfragment  i  Poesi  og  Prosa". 
Samlingen,  for  hvis  Indhold  Henrik  Jæger  delvis  har 
redegjort  i  sit  Festskrift  fra  1888  (S.  49  —  63),  har 
vistnok  været  bestemt  til  Udgi velse  efter  Forfatterens 
Ankomst  til  Kristiania,  men  er  rimeligvis  blev  en 
afvist  af  Forlæggerne,  ligesom  .,(]atilina"  blev  det. 
Næste  Gang  Forfatteren  tænkte  paa  at  udgive  en 
Samling  Digte  var  i  1858,  men  den  Gang  er  For- 
sættet  stanset  af  Digteren  selv,  tbi  i  det  opbevarede 
Haandskrift  (ogsaa  paa  Universitets-Bibliotbeket  i 
Kristiania),  hvilket  har  Titlen  ,,En  Li  v  svaa  r. 
Digte  af  Henr.  Ibsen.  1858".  (4.  4  upag. 
Bl.)  har  ban  stoppet  op  midt  i  et  Digt  paa  Side  7 
og  nogen  Fortsættelse  synes  aldrig  at  have  existeret. 
Blandt  andre  Ting  af  Interesse  i  dette  Fragment 
fra  1858  tør  man  vel  regne  følgende  profetisk-selv- 
bevidste  Slutningsstrofe  i  det  første  Digt: 

„Overbord  med  Fornuftens  Ballast  Ivun! 
Sæt  til  sau  den  sidste  Klud! 
Kanhænde  jeg  sejler  min  Skude  paa  Gnind, 
Men  je:^  sejler  jer  agteriid!" 


VI 

Som  man  ser  den  første  Form  for  Falks  og 
Studenterkorets  Slutningsstrofe  i  „  Kjærlighedens  Ko- 
medie". 

Ibsen  havde  mere  end  tyve  Aars  lyriske  Pro- 
duktion hag  sig,  da  han  for  Alvor  tog  fat  paa  at 
samle  et  Udvalg  af  sine  spredte  Digte.  I  det  lille 
Duodezhind,  som  udkom  i  de  første  Dage  af  Maj 
1871,  havde  han  udeladt  ikke  faa  af  sine  lyriske 
Frembringelser  fra  sit  Forfatterlivs  første  Tiaar  og 
underkastet  adskdlige  andre,  som  han  godkjendte 
ved  at  optage  dem  i  Samlingen,  en  mere  og  mindre 
gjennemført  Omarbejdelse.  I  det  senere  udkomne 
^det  ( >plag  blev  enkelte  Digte  fra  den  mellemliggende 
Tid  føjet  til,  men  ellers  er  i  de  senere  Udgaver 
ingen  Ændring  ble  ven  foretagen  enten  i  den  Form, 
Forfatteren  ved  sin  første  kritiske  Samling  havde 
givet  dem,  eller  i  den  —  forøvrigt  ikke  kronologiske 
—  Orden,  hvori  de  var  meddelt.  Først  i  nærvæ- 
rende Udgave  er  Samlingen  bleven  øget  med  et  Par 
i  tidligere  Udgaver  ikke  optagne  Digte  (S.  371. 
405,  434  og  43C)). 
Udo^aver.  Dig^te  af  Henrik  Ibsen.     Kbhvn.  1871.     12. 

2  BL,  178  S. 

Der  gik  4  Aar,  før  dette  Oplags  4000  Exem- 
plarer  var  udsolgt,  hvorefter  Rækkefølgen  af  Udga- 
verne  er  bleven: 

Digte  af  Henrik  Ibsen.  i2det  forøgede 
oplag.  Kbhvn.  |Decbr.|  1875.  1^2.  206  S.  -- 
Tredie  oplag.  Kbhvn!  1879.  12.  2  BL,  202 
S.  —  Fjerde  oplag.  Kbhvn.  1882.  12.  2  BL. 
202  S.  —  Femte  oplag.  Kbhvn.  1886.  12.  2 
BL,  203  S.  —  Sjette  oplag.  Kbhvn.  1891.  8. 
2  BL,  203  S.  —  Syvende  oplag.  Kbhvn.  1896. 
8.  2  BL,  203  S. 
Over-  Gedichte     von  Henrik  Ibsen.     In    deutschen 

sættelser. 


VII 

Xti  ell  bi  hl  unge  a     von    Dr.    Hermann    Neumann. 
Wolfenbiitfel    INNC.      S.      VI   S.,   SU    S. 

G  ed  i  (lite  von  Henrik  Ibsen.  Vollslandige 
Ausgabe.  ('bertragen  nnti  erliiutert  von  L. 
Passarge.  Leipzig  |18.sl|.  S.  140  S.  I<>.  m. 
T.:    Reclanis    rniv.-I^ibl.    No.    ^2\:\0.) 

H.  Jæger:  Henrik  Ibsen  (Kl)bvn.  ISSN),  S.  Kuinmen- 
48-  Uo  (»g"-J:{S  -^44:  II.  Jæger:  Henrik  Ibsen  og  larer, 
hans  værker  I  Kra.  iSOri),  5.96-105,  1^20—120  og 
2:24  fg.;  Rudolf  Scbmidt:  Ad  egne  Veje  (Kbbvn. 
JN84),  S.  2C>4  — 2s:{;  P.  H.  Wicksteed:  Four  Le.- 
tures  on  Henrik  Ibsen,  S.  1-^27;  H.  H.  Boyesen: 
A  Connnentary  on  the  Writings  of  Ibsen,  S.  141  — 
!(■)<■);  La  Nouvelle  Revue  l8'Jo.  15.  Juli  af  Gustav 
Ivalin:  Nær  og  Fjern,  V.,  No.  171  af  0.  Borchsenius 
og  Skill. -Mag.  1891.  S.  504  50(5.  de  to  sidste  Steder 
om  Diglcyklusen  ,.I  Billedgalleriet"  fra  1859;  Norsk 
Skoletidende   1880,   S.   305  fg. 

Efter  den  Orden,  hvori  Digtene  er  meddelt  i 
de  foreliggende  Udgaver,  gives  her  nedenfor  til 
bedre  Forstaaelse  af  deres  Text  Oplysninger  om 
Tidspunktet  for  hvert  enkelt  Digts  Tilblivelse  eller 
første  Olfentliggjorelse  samt  om  metriske  Oversæt- 
telser  af  dem  til  fremmede  Sprog,  udenfor  de  oven- 
nævnte  tyske  Sandinger  og  de  til  hans  dramatiske 
Arbejder  horende,  hvilke  findcs  paa  sit  Sted  i  disses 
( Kersættelser.  En  Række  Prosaoversættelser  til 
engelsk  af  Ibsen'ske  Digte  fmdes  i  det  ovfr.  anførte 
.Skrift  af  P.  H.  Wicksteed:  „Four  lectures  on  Ibsen" 
og  til  fransk  ved  E.  Lie  og  van  Bever  i  „Le  Ma- 
gasin international"  (Paris  1890)  [af  .,Edderfuglen". 
..ForvikHnger",  ,,Lysræd"  og  „Med  en  Vandlilje"], 
amt  i  ..L"Aube"  (Paris  189(5)  [af  „Til  min  Ven 
Revoiutionstaleren").  Oversåt  til  eller  rettere  gjen- 
givet  paa  fransk  Prosa  af  E.  Tissot  er  endvidere 
..Med  en  Vandlilje",    ,,En  Svane",    „Borte",    ,,Mindets 


s 


VIII 

Magt",  „Troens  Grund"  og  .,Forviklinger",  alle  trykt 
i  ,,Le  dranie  norvégien"  (Paris  1S93),  S.  249  — 256. 
Endelig  er  tre  Digte  i  fransk  Oversættelse  ved  Leon 
Matthey  trykt  i  „Revue  Blanche"  for  15.  Juli  1897. 
En  Stjerne  ved  hvert  Digts  Titel  ndfr.  betegner,  at 
den  Text,  som  fra  Forfatterens  Haand  foreligger  i 
Udgaven  af  1871  og  senere,  er  forskjellig  fra  Formen 
i  de  første  Tryk;  for  en  textkritisk  Redegjørelse 
herfor  i  det  enkelte  er  her  ikke  Stedet;  dens  Ud- 
førelse   vil    dog   være   lettet   ved   disse  Henvisninger. 

Spille mænd*  —  i  den  oprindelige  Form  trykt 
i  „Andhrimner"  1851,  2.  Kv.,  Sp.  46,  indlagt  som 
Bygdeskræddernes  Vise  i  Brynjolf  Bjarmes  fortællende 
Digt   „En  Lørdagsaften  i  Hardanger". 

Kong  Håkons  gildehal*  —  lU.  Nyhedsbl. 
1858,  No.  9,  28.  Februar,  som  Text  til  et  Billede 
af  Kongehallen  i  Bergen.  I  samme  Blads  No.  37, 
12.  Septbr. ,  er  ellers  trykt  den  Iste  Sang  af  et 
ufuldført  fortællende  Digt  med  samme  Navn,  hvori 
Ibsen  skildrer  den  unge  Kongsdatter  Margretes  (,,Pi- 
gen  fra  Norge "s)  Afrejse  til  Skotland  efter  Trolovel- 
sesfesten  i  Haakonshallen  i  Oktbr.    1290. 

Byggeplaner*;  Markblomster  og  potte- 
planter*; En  fuglevise*  —  111.  Nyhedsbl.  1858, 
No.  11,  14.  Marts,  alle  tre  skrevne  tidligere  og  af 
Bladets  Redaktion  meddelt  her,  efter  Udvalg  af  en 
da  utrykt  Samling;  rimeligvis  menes  hermed  den 
ovfr.  omtalte  Digtsamling  „En  Livsvaar",  som  da 
har  været  bestemt  til  at  give  et  Udvalg  af  Forfat- 
terens hidtil  skrevne  Digte  med  de  i  Haandskrift- 
fragmentet  bevarede  og  flere  andre  som  Indledning. 
—  ., Byggeplaner"  er  oversåt  paa  tysk  i  ,,Preuss. 
Jahrbiicher"  Bd.  82  (1895),  S.  99,  og  paa  engelsk 
af  Hj.  Hj.  Boyesen  i  hans  „A  Commentary  on  the 
Writings    of   Ibsen",    S.    158.      „En    Fuglevise"    er 


IX 

(•versal  juui  tugelsk  i  ..Translations  from  the  Norsc" 
(GloiR-esler  i^7(»),  S.  til;  i)aa  Ivsk  i  „Preuss.  Jalir- 
biklier",  Hd.  82,  S.   100  %. 

På  Akershus*  —  Amlhrininer  1.S51,  I.  Kv., 
Sp.  4i>  fg.,  derefter  omarhejdet  i  111.  Nyhedshl.  l<S(i3, 
No.    1    og  atter   i   ny   Textrcdaktion   i   Digte   af   1<S71. 

Edderfuglen*  Audluiiiiner    lM51,    i>.    Kv., 

Sp.  <)2  %.  —  Oversåt  paa  engelsk  i  „Translations 
ironi  the  Norse"  (Gloueesier  187G),  S.  62;  paa  hol- 
landsk i  Ffstiuuneret  af  „De  Lantaarn"  (Amsterd.) 
1").  Marts  1SS>S;  paa  tvsk  i  .,Preuss.  Jahrhiicher". 
LM.   .s:>,   S.    UcS. 

Med  en  vandlilje*  —  111.  Nyhedsbl.  18G3, 
No.  4.  —  Oversåt  paa  tysk  i  „ Album  nordgerm. 
Dichtung'-.  I.,   (Lp/.   iS(kS),  S.   275. 

Fugl  og  fuglefænger  —  skrevet  i  Begyn- 
delsen  af  oO-Aarene,  første  Gang  trykt  i  1871.  — 
Oversåt  paa  engelsk  af  Hj.  Hj.  Boyesen  i  hans  „A 
(lommentary  [osv.]",  S.  149  fg. ;  paa  polsk  i  L.  v. 
Engestroms  Biografi  af  Ibsen  (Warszawa  1875),  S. 
b»i  fg. 

Bergmanden*  —  Andhrimner  1851,  2.  Kv., 
Sp.  143  fg.,  derefter  omarhejdet  i  III.  Nyhedsbl. 
1N03,  No.  5  og  i  tredie  Textredaktion  i  Digte  af 
1^71.  —  Oversåt  paa  engelsk  af  Hj.  Hj.  Boyesen 
i  hans   ..A  Commentary   [osv.J",   S    151   fg. 

Min  unge  vin  —  skrevet  i  Bergen  omkring 
1S5(),  første  Gang  trykt  i  Digte  af  1871,  jfr.  Sonnet 
XXI  i  Digtcyklusen  „I  Billedgalleriet'"  i  111.  Nyhedsbl. 
lcS51),   se  efterfolgende  Anm. 

Lysræd*  -  III.  Nyhedsbl.  1859,  No.  39,  25. 
Septbr.,  tilhørende  den  der  optagne  Digtcyklus  „1 
Billedgalleriet"  (Sonnet  XVIII),  som  indeholder  Er- 
indringer og  Stemningshilleder  fra  hans  første  Besøg 
i  Dresden-Galleriet  Sommeren  1852.  Bladets  Redak- 
tion    havde    udvalgt    denne  Oyklus   af  den  ovfr.  om- 


x 

talte  Samling;  Digtet  var  skrevet  tidligere,  omkring 
Midten  af  50-Aarene,  blev  i  ny  Omarbejdelse  trykt  i 
111.  Nyhedsbl.  1863,  No.  G  og  atter  lidt  ændrefc  i  Digte 
af  1871.  —  Oversåt  paa  tysk  i  „ Album  nordgerm. 
Dichtung",  I. ,  ^Tti  fg. ;  en  anden  tysk  Overs,  i 
„ Preuss.  Jabrbucher"   Bd.  82,   S.   105. 

Digte  r  ens  vise  —  skrevet  1860  som  Falks 
Sang  i  Komedien  „ Svanhild"  og  derfra,  blot  med 
Rettelse  af  et  Par  Udtryk,  overflyttet  til  dennes  Om- 
arbejdelse fra  1862:  „Kjærlighedens  Komedie".  — 
Oversåt  paa  engelsk  i  E.  W.  Gosse:  „0n  viol 
and  flute'"  (Lond.  1873),  S.  62  fg.  og  i  samme 
Forf.s  „  Studies  in  the  literature  of  northern  Europe" 
(Lond.   1879).  S.  41. 

Kløften  —  skrevet  under  Forfatterens  første 
Ophold  i  Italien  ca.  1864  —  65  og  første  Gang  trykt 
i  Digte  af  1871. 

Højfjeldsliv*  —  skrevet  som  Text  til  et 
Tableau  af  K.  Bergslien  („En  Aften  paa  Sæteren"), 
stillet  paa  Kristiania  Theater  ved  en  Aftenunder- 
lioldning  9.  Decbr.  1859  og  fremsagt  af  Fru  Gunder- 
sen, hvoretter  Digtet  blev  trykt  i  111.  Nyhedsbl. 
1860,  No.   5,  29.  Januar. 

På  sangertog*  —  skrevet  ombord  paa  Damp- 
skibet  „Lindesnæs"  paa  Rejsen  til  Sangerfesten  i 
Bergen  i  Juni  18(53  og  trykt  i  111.  Nyhedsbl.  s.  A. 
No.   26,   28.  Juni. 

En  svane  —  skrevet  under  hans  første  Ophold 
1  Italien  ca.  1865.  første  Gang  trykt  i  Digte  af 
1871,  jfr.  dog  Sonnet  III  i  „I  Billedgalleriet".  — 
Oversåt  paa  polsk  i  L.  v.  Engestrøms  Biografi  af 
Ibsen  (Warszawa  1875),  S.  90  fg. 

Priset  være  kvinden!  —  skrevet  til  og  sun- 
get paa  Ballet  ved  Sangerfesten  i  Arendal  13.  Juni 
1859,  trykt  i  111.  Nyhedsbl.  s.  A.  No.  26  og  med 
nogle  ubetydelige  Ændringer  optaget  i  Digte  af  1871. 


XI 

4 ile  Juli  1^59  —  skrevet  til  Morgbl.  1S50, 
No.  181,  4.  Juli.  og  onidelt  i  Sa-rliyk  ved  en  Folke- 
fest paa  den  da  dodssyge  Kong  ( >skar  I.s  Fødsels- 
dag 18')V>  ved  St.  (Mafs  Bad  paa  Modum,  ved  hvilken 
bl.  a.  ,,Andlirininer"s  tre  Tdgivere,  Ibsen,  P.  Botten- 
Hansen  og  A.  ( >.  Vinje,  var  tilstede  som  indbudne 
Gjæster. 

Skolehuset*  —  skrevet  til  og  sunget  ved 
Indvielsen  af  Lillehammer  Latin-  og  Realskoles  nye 
Bygning  5.  Novbr.  1858,  derefter  trvkt  i  Skolens 
Indbydelsesskrift  for   1859,  S.   23   fg. 

Folkesorg*  —  skrevet  for  Morgenbladet  1859, 
No.  21H.  8.  August,  Kong  Oskar  I.s  Begravelsesdag. 

Til  Thingmændene*  —  skrevet  til  og  sunget 
ved  Festlighederne  i  Kristiania  17.  Maj  1860,  trykt 
i  et  særskilt  Hefte  ,,Sange  ved  Festlighederne  17. 
Mai  1860"  (S.  IV  fg.)  og  derpaa  i  111.  Nyhedsbl.  s. 
A.  No.  21. 

Hils  l-n  til  Svenske  r  ne  —  skrevet  og  sær- 
skilt trykt  til  Storthingets  Fest  for  den  svenske 
Rigsdags  Deputation  ved  Kroningen  i  Trondhjem  5. 
August   1860,  derefter  aftrykt  i  Samtidens  Blade. 

Til  de  genlevende*  —  skrevet  i  Anledning 
af  J.  L.  Heibergs  Død  og  trvkt  i  Morgbl.  1860, 
No.   251. 

Til  professor  Sch  we  i  gård*  —  skrevet  og 
særskilt  trykt  som  Studenternes  Hyldingssang  ved 
S.s  25  Aars  Jubilæum  13.  Maj  1860,  derefter  trykt 
i  111.   Nyhedsbl.   s.  A.   No.   21. 

Vuggevise  —  af  ..Kongsemnerne"  (1863),  3. 
Akt.  1.  Udg.  S.  102.  Oversåt  paa  engelsk  i  ..Trans- 
lations  from  the  Norse"  (Gloucester  lN7(>j,  S.  63; 
i  P.  H.  VVicksteed:  Lectures  on  Ibsen  (Lond.  1892), 
S.  XIII;  paa  tvsk  af  W.  von  Bory  i  ..Preuss.  Jahr- 
bucher"   Bd.   n2,  S.    110  fg. 

Borte!   ^    skrevet    i  Genzano  Sommeren    1864 


XII 

efter  en  privat  Fest  for  en  besøgende  norsk  Familje, 
første  Gang  trykt  i  Digte  af  1871.  Oversåt  paa 
tysk  i   „Preuss.  Jahrbucher"   Bd.  82,  S.   100. 

Stormsvalen  —  Omarbejdelse  af  en  tidligere 
utrykt  Text  fra  50-Aarene.  —  Oversåt  paa  polsk  i 
L.  v.  Engestrøm:  Henryk  Ibsen  (Warszawa  1875), 
S.   89  fg. 

Agnes  —  af  „Brand"  (1865).  —  Oversåt  paa 
engelsk  i  E.  W.  Gosse's  „0n  viol  and  flute"  (Lond. 
1873),  S.  60  fg.,  og  derefter  i  samme  Forf.s  „Studies 
in  the  literature  of  Northern  Europe"  (Lond.  1879), 
S.  52;  i  P.  H.  Wicksteed:  „Lectures  on  Ibsen",  S. 
XIII  fg.;  paa  hollandsk  i  Festnummeret  af  „De 
Lantaarn'-   (Amst.)   15.  Marts  1888,  S.  47. 

Stambogsrim  —  skrevet  ca.  1866,  jfr.  Sonnet  I 
i   A  Billedgalleriet". 

Min  dets  magt  —  skrevet  i  Italien  ca.  1864, 
første  Gang  trykt  i  Digte  af  1871.  —  Oversåt  paa 
hollandsk  i  „De  Lantaarn"  (Amst.)  15.  Marts  1888, 
S.  45;  paa  polsk  i  L.  v.  Engestrøm:  Henryk  Ibsen 
(Warszawa  1875),  S.  88;  paa  tysk  i  „ Preuss.  Jahr- 
bucher"  Bd.  82,  S.   110. 

Åbent  brev  —  skrevet  i  Novbr.  1859  og  trykt 
i  Aftbl.  s.  A.  No.  288  som  Svar  paa  H.  0.  Bloms 
Digt  „Til  Skuespiller  V.  Wiehe"  i  Morgbl.  s.  A.  No. 
337  i  Anledning  af  Wiehes  da  besluttede  Afgang 
fra  Kristiania  Theater.  Ibsens  Rimbrev  fremkaldte 
et  nyt  fra  H.  0.  Blom  i  Morgbl.   1859,  No.  343. 

Til  en  bortdragende  kunstner*  —  skrevet 
til  og  sunget  ved  en  Afskedsfest  i  Kristiania  Kunst- 
nerforening  30.  Maj  1863  for  den  til  Danmark  til- 
bagevendende  Skuespiller  Chr.  Jørgensen  og  derpaa 
trykt  i  Aftbl.  s.  A.  No.   124. 

Ørnulfs  drapa  —  af  „Hærmændene"  (1857), 
4de  Akt,    1.   Sc,    paa    et    Par    enkelte    Udtryk    nær 


XIU 

stemmende  med  Texten  i  det  oprindelige  Haandskrift 
fra    1857   og  i   ( )riginaludgaven   fra   1858. 

Frederik  den  sv  vendes  minde  —  skrevet 
til  og.  efter  en  Tale  af  Lektor  Tlmasen,  sunget  ved 
det  norske  Studentersanifnnds  Fest  til  Fædrenes 
Minde  13.  Januar  1864,  derefter  trykt  i  111.  Ny- 
hedsbl.  s.  A.  No.  3:  den  eneste  Textforandring  i 
Udgaven  af  1871  er  næstsidste  Linjes  ..Tysken, 
Slaven  og  Kroaten"  til  ..Slaven,  Venden  og  Kro- 
aten". 

En  broder  i  nod  —  skrevet  i  Decbr.  1863 
og  trykt  i  111.  Xybedsbl.  s.  A.  No.  50,  hvoraf  en 
Del  Særtryk  toges  til  Omdeling  i  de  nordiske  Riger. 
Optaget  i  Digte  af  1871,  blot  med  Ændring  af  to- 
tre  Ord.  —  Oversåt  paa  polsk  i  L.  v.  Engestrøm: 
Henryk  Ibsen  (Warszawa  1875),   S.   63  —  65. 

Troens  grund  —  skrevet  i  Rom  kort  efter 
Forfatterens  Ankomst  dertil  1864.  —  Oversåt  paa 
polsk  i  L.  v.  Engestrøm:  Henryk  Ibsen,  S.  67  fg.; 
paa  tysk  i  „Preuss.  Jahrbiicher" ,  Bd.  82,  S. 
117  fg. 

Stort hings-gården*  —  Prolog  ved  en  Fest- 
forestilling i  Anledning  af  Nedlæggelse  af  Grund- 
stenen  td  den  nye  Stortbingsbygning  10.  Oktbr. 
1861,   trykt  i  Morgbl.    1861,  No.  281. 

Terje  V  i  gen  —  skrevet  i  Slutningen  af  1860 
og  forste  Gang  trykt  i  „I11.  Nyhedsbl.'s  Nytaarsgave  for 
1862",  S.  41  —  51,  bvorfra  Diglet,  blot  med  Ændring 
af  et  eneste  Ord,  optoges  i  Udgaven  af  1871.  Med 
Iliustrationer  af  Aug.  Jerndorff  trykt  i  „Ro- 
mancer  og  Digte",  udg.  af  Cbr.  Richardt  (Kbh.  1882), 
S.  127  —  143.  Med  Tegninger  af  Cbr.  Krohg 
i  en  særskilt  Pragtudgave  (Kbb.  1892.  Fol.).  — 
Oversåt  paa  engelsk  af  Johan  A.  Dahl  i  „ Norwe- 
gian and  Swedish  Poems"  (Bergen  1872),  S.  4  —  25; 
af  Emil   Nicolaysen   i   ..Indbydelsesskrift   fra  Aars  og 


XIV 

Voss'  Skole"  (Kra.  1874),  S.  5  — 15;  i  „Translations 
from  the  Norse"  (Gloucester)  1876,  S.  42  —  54,  dels 
i  metrisk  Form,  dels  i  Prosagjengivelse;  i  P.  H. 
Wicksteed:  Lectures  on  Ibsen,  S.  5 — 8,  dels  et 
Referat,  dels  en  Prosaoversættelse;  paa  polsk,  del- 
vis i  metrisk  Form,  i  L.  v.  Engestrøm:  Henryk 
Ibsen,  S.  91  —  94;  paa  tysk  i  A.  Strodtmann:  „Das 
geistige  Leben  in  Dånemark",  S.  231  —  243.  — 
En  Eftertryksudgave  af  Digtet  udkom  i  Bogform 
i  Minneapolis  og  Chikago  1888  (8.  15  S.)  med 
Omslagstitel  ..Skandinavisk  National-Bibliothek  No. 
35".  —  En  plagieret  Efterdigtning,  dog  ikke  i 
Originalens  Versemaal,  men  en  udvandet  og  talentløs 
Gjengivelse  Linje  for  Linje  af  Originalens  Indhold, 
med  en  saakaldt  original  Indledning  paa  13  Sider, 
er  ,,Terje  Wigen.  Eine  nord'sche  Mahr  von  R. 
Echtermeier".      (Braunschweig  1889.     8.) 

Forviklinger*  —  111.  Nyhedsbl.  1862,  No. 
37,  med  nogle  faa,  lette  Sprogændringer  i  Digte  af 
1871.  —  Oversåt  paa  engelsk  af  Hj.  Hj.  Boyesen 
i  hans   ,,A  Commentary  [osv.]"',  S.   155  fg. 

Fra  mit  Husliv  —  skrevet  i  1864,  paa  den 
Tid,  da  de  første  Planer  til  „Kejser  og  Galilæer" 
sysselsatte  Digteren,   ikke  trykt  før  i  Digte  af  1871. 

En  kirke  —  Omarbejdelse  fra  ca.  1865  af  et 
ældre  utrykt  Digt. 

I  Galleriet  —  skrevet  i  Dresden  Vinteren 
1868  —  69  efter  Gjensynet  af  Galleriet  der;  jfr.  „I 
Billedgalleriet"  i  III.  Nyhedsbl.  1859,  No.  38  og  39 
(se  ovfr.  S.  IX  fg. ) 

De  usynliges  kor   —   af  „Brand"   (1865). 

På  vidderne  —  skrevet  i  Kristiania  Vinteren 
1859  —  60  og  første  Gang  trykt  i  „I11.  Nyhedsblads 
Nytaarsgave  for  1860",  S.  57  —  70.  Uden  mindste 
Ændring  optaget  i  Digte  af  1871.  Jfr.  Kommen- 
tarer   af  Dr.    C.  Rosenberg    i    Dansk   Maanedsskrift 


XV 

18«'tO,  II.  477  {'ii.\  af  Villi.  Poulsen  i  Nord.  måneds- 
skrift 1874.  1.  401  fg.;  at"  A.  Schack  i  „Udviklings- 
gangen  i  11.  •  liisens  Digtning",  S.  33  —  3*J,  cfr. 
S.   :>(>:>. 

Kvindernes  bon  —  af  „Kongsemnerne'"  (18(J3). 
—  Oversåt  paa  polsk  i  L.  v.  Engestrøm:  Henryk 
Ibsen.  S.   '.>()  fg. 

Tak  -  skrevft  i  l\oni  paa  den  Tid,  da  For- 
fatteren syslede  med  den  kritiske  tijennemgaaelse  og 
Sanding  af  Digte  fra   1871. 

Abrabam  Lincolns  mord  —  skrevet  i  Rom 
1865  og  første  Ciang  trykt  i  det  danske  Fædrelandet 
s.  A.  No.  111.  —  Oversåt  paa  engelsk  af  Th.  A. 
Schovelin  i  Scandinavia,  Vol.  I.  (Chicago  1883  —  84), 
S.   i>59  fg. 

Til  min  ven  revolutions-taleren!  —  skrevet 
til  en  svensk  Ven  og  Politiker,  A.  H.,  1869.  — 
Overs,  paa  engelsk  af  Hj.  Hj.  Boyesen  i  „A  Com- 
mentary  [osv.j",  S.  162;  paa  polsk  i  L.  v.  Enge- 
strøm:  Henryk  Ibsen.  S.   6r»  fg. 

Uden  navn  —  skrevet  efter  Samvær  med 
Kong  Carl  XV.  i  1869,  dog  aldrig  sendt  til  ham 
og  forst  trykt  i  Digte  af  1871.  —  Oversåt  paa 
polsk  i  L.  v.  Engestrøm:  Henryk  Ibsen,  S.  70  —  73. 

Ved  Port  Said  —  skrevet  i  Ægypten  i  Novbr. 
1869  ved  Etterretningen  om  l^dpibningen  paa  Kri- 
stiania  Theater  af  „De  Unges  Forbund". 

Til  Frederik  Hegel  —  skrevet  1870  og  første 
Gang  offentliggjort  i  nærværende  Udgave. 

Ballonbrev  —  skrevet  i  Dresden  i  Decbr. 
1870,  adresseret  til  Fru  Frederika  Limnell  f.  Forss- 
berg  (j  i  Stockholm  1892),  i  hvis  Salon  Brevet  blev 
læst  hojt  for  Husets  Cjæster  samme  Aften,  det  kom, 
af  den  eneste  tilstedeværende  norske  Gjæst,  Fru 
Laura  Kieler  (se  dennes  „Silhouetter",  S.  4).  Først 
noget  senere   blev   Digfet    trvkt    i   det   svenske   Afton- 


XVI 

bladet  og  i  det  norske  Morgenbladet  1871,  No.  8, 
hvor  Forf.  nu  havde  foretaget  den  (forresten  eneste) 
Ændring:  Originalbrevets  „Husk  paa  Dybbøls  faldne 
Helte"  var  bleven  til  „Kongedybets  muntre  Helte" 
(ndfr.  S.  388).  I  Passarge's  tyske  Oversættelse  er 
Digteren  paa  et  Par  Steder  bleven  underkastet  Over- 
sætterens  Censur  paa  Grund  af  „die  darin  enthal- 
tenen  peinlichen  Angriffe  auf  die  deutschen  Waffener- 
folge  des  Jahres  1870".  Han  har  nemlig  i  Over- 
sættelsen  udeladt  de  fire  Linjer  „0g  saa  tænk  Dem 
Dagens  Mænd"  osv.  (S.  388),  foretaget  Ændringer 
og  Strygninger  i  det  følgende  Afsnit  (S.  389),  og 
endelig  gjengivet  de  berømte  Linjer  (S.  390):  „Thi 
mod  Skjønhed  hungrer  Tiden,  men  det  véd  ej  Bis- 
marcks  Viden"  saaledes:  „Denn  die  Zeit  nach 
Schonheit  hungert,  wie  ein  Bettler  steht  und  lun- 
gert".  Allerede  i  1871  var  ellers  Ibsen  i  Tidsskriftet 
„Im  neuen  Reich"  bleven  angrebet  for  enkelte  Udtryk 
i  sin  Digtsamling,  hvorved  han  paastodes  at  have 
krænket  Tyskland  og  det  tyske  Folk,  dels  i  „Ballon- 
brevet",  dels  i  „Abraham  Lincolns  mord"  (S.  360: 
„De  tusend  fra  Løgnens  Land").  Dette  Angreb  blev 
den  Gang  besvaret  af  Digteren  i  et  Brev  til  Tids- 
skriftets Udgiver,  som  i  Oversættelse  er  trykt  i 
„ Norsk  Forf. -Lex."  III.  53  fg.  —  I  Udtog  er  „Ballon. 
brevet"  overs,  paa  polsk  i  L.  v.  Engestrøm:  Henryk 
Ibsen,  S.   79  fg. 

Rimbrev  til  fru  Heiberg  —  skrevet  i  Dresden 
i  Paaskeugen  1871  og  kort  efter  Afsendelsen  trykt 
i  Digte  fra  samme  Aar. 

Ved  et  bryllup  —  skrevet  1874  til  Forlags- 
boghandler  Jacob  Hegels  Bryllup,  for  første  Gang 
offentliggjort  i  denne  Udgave. 

I  en  komponists  stambog  —  skrevet  i  Ed- 
vard Griegs    Stambog,    Rom    i  Februar   1866,    første 


XVII 

Gang     trykt     i     IIainiltun*s    Nordisk    Tidskrift    1870, 
S.  90. 

Bræiidte  ski  he  —  skrevet  1871  ved  Afslut- 
ningen  af  Digtsaiulingen  fra  sainiiie  Aar.  —  Oversåt 
paa  liollaiulsk  i  „De  Lantaarn"  (Amst.)  15.  Maris 
1888,  S.  45.  —  Efter  sin  nye  Bosættelse  i  Norge 
skrev  Ibsen  foran  i  et  Exemplar  af  „Catilina",  der  med 
hans  ovrige  Værktr  blev  skjænket  til  Kunstnerfestens 
Marked  i  Kristiania  i  Januar  1892,  følgende  Variant 
til  dette  Digt: 

Mod  Snelantlets  Hytter 
fra  Solstrandens   Krat 
red  hjemløs  en   ixytter 
hver  eneste  Nat  — 

Nys  steg  han  af  Hesten, 
fandt  aalien  hver  Dør  — 
kunde  hjemløse  Gjæsten 
kansko  kommet  lidt  før? 

Sangerhilsen  til  Sverige  —  skrevet  til  og 
sunget  af  de  norske  Sangere  ved  Studenterniødet  i 
Upsala  1875. 

Langt  borte  —  skrevet  i  Munchen  Juni  1875 
i  Anledning  af  Studenterniødet  i  Upsala  s.  A.,  hvortil 
Digteren  havdt-  modtaget  Indbydelse,  og  trykt  kort 
Tid  efter  i  Tidsskriftet  „Det  nittende  Aarhundrede", 
April  — Septbr.  1875,  S.  265  fg.  —  Oversåt  paa 
tysk  med  en  Indledning  af  Ad.  Strodtmann  i  Paul 
Lindaus  „Die  Gegenwarf  VIII  (1875),  S.  57  fg.  — 
Ibsens  Digt  fremkaldte  Svaret  „Nissen,  Rimbrev  til 
H.   1.    fra    M.  J.  Monrad"    (Kra.   187G.      8.      U>  S.). 

Kt  rimbrev  —  skrevet  1875  til  Dr.  G.  Brandes 
og  der  paa  offentliggjort  i  „Det  nittende  Aarhundrede" 
1875,  April  — Septbr.,  S.  345  fg.  —  Oversåt  paa  bol- 


XVIII 

landsk  i  „De  Lantaarn"  (Arast.)  15.  Marts  1888, 
S.  46  fg. 

Ved  tusendårs-festen  —  skrevet  til  og  i 
Særtryk  uddelt  ved  Tusendaarsfesten  i  Kristiania  18. 
Juli  1872;  ogsaa  oplæst  ved  den  officielle  Fest  i 
Haugesund  samme  Dag. 

Et  vers  —  oprindelig  skrevet  paa  tysk  som 
Tilegnelsesdigt  til  en  tysk  Dame  foran  i  en  ny  Bog, 
senere  trykt  i  „Deutsche  Rundschau"  Novbr.  1886, 
S.  219,  indflettet  i  Brahms  Essay  om  H.  I.  som  Ytring  i 
et  Brev  fra  Digteren:  ,.Alt,  hvad  jeg  har  digtet,  hænger 
paa  det  nøjeste  sammen  med  det,  jeg  har  gjennem- 
levet,  om  end  ikke  opievet.  Enhver  ny  Digtning 
har  for  mig  haft  det  Maal  at  tjene  som  aandelig 
Befrielsesproces;  thi  man  staar  aldrig  ganske  uden 
Medansvarlighed  og  Medskyld  i  det  Samfund,  til 
hvilket  man  hører.  Derfor  skrev  jeg  engang  som 
Tilegnelsesdigt  følgende  Vers: 

„Leben,  das  heisst  bekriegen 
In  Herz  und  Hirn  die  Gewalten ; 
Und  dichlen :  iiber  sich  selber 
Den  Gericlitstag  halten." 

I  sin  norske  Textredaktion  havde  Digteren  alt 
henimod  et  Tiaar  tidligere  meddelt  Verset  i  .,Illu- 
streret  Tidende"    1877  —  78,  No.   969. 

Stjerner  i  lyståge  —  skrevet  i  Miinchen 
1886  og  første  Gang  trykt,  med  Illustrationer  af 
Carl  Larsson,  i  Ernst  Bojesens  Revue  ,.Norden", 
H.   1. 

De  sad  der,  de  to  —  skrevet  i  Kristiania  i 
Marts  1892  som  Stemningsintroduktion  til  Udarbej- 
delsen  af  „Bygmester  Solness". 


FØRSTE  AKT. 


(17de  Maj.  Aften.  Folkefest.  En  lund  ved  hovedgården.  Miisik  og 
dans  i  baggrunden:  brogede  lamper  på  traeerne.  I  midten,  noget  tilbnge, 
en  talerstol;  til  liojre  indgang  til  el  stort  buværtningstelt;  foran  samme 
et  bord  med  bænke.  Over  pi\  den  anden  side  i  forgrunden  et  andet 
bord,  [lynlet  med  tilomster  o?  oiiigivet  af  lænestole.) 

(STOR    FOLKEMASSE.      GAHDBRUGER    LUXDESTAD,    med    komiteslojfe    i    knap- 

hnllet,    står    på    talerstolen,      værksfobvalter    ringdal    ligeledes    med 

komiteslojfe,  ved  bordet  til  venstre) 

LUNDESTAD. 

—  —  Og  derfor,  ærede  sognefolk,  en  skål  for 
vor  frilied!  Således,  som  vi  har  tåget  den  i  arv  fra 
vore  fædre.  således  vil  vi  bevare  den  for  os  selv 
og  for  vore  sønner!  Hurra  for  dagen!  Hurra  for 
17de  Maj! 

TILUOKERNE. 

Hurra,   hurra,   hurra! 

V.ERKSFORVALTER    RINGDAL 
(idet  lundestad  stiger  ned). 

<  >g  Mu   et  hurra  for  gamle  Limdestad! 

E.NKELTE    STEMMER. 

Hys!    Hys! 

tIENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKER.    IV.  | 


9 


MANGE    STEMMER 

(overdøvende).- 

Hurra  for  Lundestad!  Gamle  Lundestad  leve! 
Hurra ! 

(Tilhørerne  spreder  sig.    proprietær  monsen,  hans  sgu  Bastian,  sagfører 
STENSGÅRD  Og  BOGTRYKKEK  ASLAKSEN  trænger  sig  frem  gennem  sxærmen.) 

MONSEN. 

Ja  minsæl  blir  han  aflægs  nu! 

ASLAKSEN. 

Det  var  vore  lokale  forholde  han  snakked  for! 
Ho-ho! 

MONSEN. 

Den  tale  har  han  nu  holdt  i  alle  de  år.  jeg 
kan  mindes.    Kom  så  her  — ! 

STENSGÅRD. 

Nej-nej-nej!  Ikke  den  vej,  herr  Monsen!  Nu 
kommer  vi  jo  rent  bort  fra  Deres  datter. 

MONSEN. 

A,  Ragna  tinder  os  nok  igen. 

BASTIAN. 

Hun  har  ingen  nød;  kandidat  Helle  er  med 
hende. 

STENSGÅRD. 

Helle? 

MONSEN. 

Ja,  Helle,  (pufter  ham  venskabehgt.)  Men  jeg  er  uied 
Dem,  ser  De.  Og  det  er  vi  da  allesammen.  Kom 
så!  Her  sidder  vi  i  ly  for  kreti  og  pleti;  her  kan 
vi  snakke  lidt  nærmere  om   det,  som   —  (har  imidlertid 

sat  sig  ved  bordet  til  venstre.) 


RINGDAL 

(træder  till. 

Indskylii,    lifrr    Monsen.    —    det    bord    er    for- 
beholdt —  " 

STE.NSGÅRD, 

Forlteholdt?    For  liveni? 

RINGDAL. 

For  kammerherrens. 

STE.NSGÅHD. 

A  hvad.  kammerherrens!  Her  er  jo  ingen  af 
dem    tilstede. 

RINGDAL. 

Xej,  men   vi  kan  vente  dem  hvert  øjeblik. 

STENSGÅRD. 

Så  lad  dem  sætte  sig  et  andet  steds,  (tager  en  stol.) 

GÅRDBRUGER    LUNDE.STAD 
(lægger  hånden  på  stolen). 

Nej.   bordet  får  nu   stå,   som  sagt  er. 

MONSEN 
(rejser  sig>. 

Kom.  herr  Stensgård;  der  er  ligeså  god  plads 
derborte.  («år  over  ill  hojre.i  Opvartcr!  Hm.  ingen  op- 
vaiter  heller.  Det  skulde  nu  festkomiteen  sorget  for 
itide.  A,  Aslaksen,  gå-  irid  og  hent  os  fire  flasker 
Champagne.  Forlang  af  den  dyreste.  Sig,  Monsen 
betaler! 

(ASLAKSEN  g.ir  ind  i  teltet ;  de  tre  ovrige  sætter  sig.) 

LUNDESTAD 
(går  stilfærdigt  over  til  dem  og  vender  sig  til  stensoXkdI. 

De  får  nu  endelig  ikke  ta'e  det  fortrydeligt  op  — 

r- 


4 


MONSEN. 

Nej,  fortrydeligt  —  !    Gudbevares!    Langtfra  det! 

LUNDESTAD 

(fremdeles  til  stensgård). 

For  det  er  jo  sletikke  mig  personligt:  det  er 
festkomiteen,  som  har  besluttet  — 

MONSEN. 

Forstår  sig.  Festkomiteen  har  at  befale  og  vi 
skal  lystre  — 

LUNDESTAD 

(som  før). 

Vi  er  jo  her  på  kammerherrens  grund.  Han 
har  velvilligt  overladt  os  både  lunden  og  haven  for 
ikveld;  og  så  mente  vi  — 

STENSGÅRD. 

Vi  sidder  fortræffeligt  her,  herr  Lundestad,  — 
når  vi  blot  får  sidde  i  ro,  —  jeg  mener,  for  folke- 
sværmen. 

LUNDESTAD 

(venligt). 

Ja,  ja;   så  er  det  jo  godt  og  vel  altsammen. 

(går  mod  baggrunden.) 

ASLAKSEN 

(fra  teltet). 

Nu  kommer  opvarteren  strax  med  vinen. 

(sætt er  si^.) 

MONSEN. 

Eget  bord;  —  under  særligt  tilsyn  af  festkomiteen. 
Og  det  på  selve  frihedsdagen !  Der  har  De  en  prøve 
på  det  hele  stel. 


STENSGÅRD. 

Men  herrejjjuil.  1  gode  skikkelige  mennesker.  — 
hvorfor  fiuHer  I  jer  i   sligt? 

MONSEK. 

(iannnel   nedarvet  slendrian,   ser  De. 

ASLAKSEN. 

De  er  ny  her  i  egnen,  herr  sagfører  Stensgård. 
Men  kendte  De  bare  en  liden  smule  til  vore  lokale 
forholde,  så  — 

OPVARTEHEN 
(bringer  Champagne). 

Det   var  jo  her,  der  blev  bestilt  —  ? 

ASLAKSEN. 

Ja  visst.     Se  så;  skænk  i! 

OPVARTEREN 

(skæoker  i). 

Ja,   det  var  jo  for  Deres  regning,   herr  Monsen? 

MONSEN. 

Altsammen;   vær  ganske  rolig. 

(Opvarteren  går.) 

MONSEN 
(klinker  med  stensgIrd). 

Nå,  velkommen  iblandt  os,  herr  overretssagfører! 
E)et  glæder  mig  særdeles  at  ha'e  gjort  Deres  bek  ndt- 
skab;  og  jeg  må  sige,  det  er  en  ære  for  distriktet, 
at  slig  en  mand,  som  De,  slår  Dem  ned  her.  Vi 
har  læst  sa  meget  om  Dem  i  aviserne,  både  fra 
sangermøder  og  andre  møder.  Herr  sagfører  Stens- 
gård, De  har  store  talegaver  og  De  har  hjerte  for 
det  almindelige  vel.  (iid  De  nu  rigtig  med  liv  og 
Ivst  måtte  gribe   ind   i,  —  hm,   gribe   ind   i  — 


ASLAKSEN. 

I  de  lokale  lorholde. 

MONSEN. 

A  ja;  i  de  lokale  forholde.     Skål  for  det! 

(de  drikker.) 
STENSGÅRD. 

Liv  og  lyst  skal  det  ikke  skorte  på! 

MONSEN. 

Bravo!    Hør!    Et  glas  til  for  det  løfte! 

STENSGÅRD. 

Nej,  stop;  jeg  har  allerede  i  forvejen  — 

MONSEN. 

A  snak!  Et  glas  til.  siger  jeg;  —  det  er  et 
løftets  bæger! 

(de  klinker  og  drikker  igen;  under  del;  følgende  vedbliver  bastian  flittigt 

at  fylde  glassene. I 

MONSEN. 

Forresten,  —  siden  vi  nu  engang  er  kommet 
ind  på  slige  ting  — ,  så  må  jeg  sige,  at  det  ikke 
egentlig  er  kammerherren,  som  holder  alting  under 
aget.  Nej,  den,  som  står  bagved  og  styrer  slæden, 
det  er  gamle  Lundestad.  De! 

STENSGÅRD. 

Ja,  det  har  jeg  hørt  fra  flere  kanter.  Jeg  be- 
griber  ikke,  at  sådan  en  frihedsmand  — 

MONSEN. 

Lundestad?  Kalder  De  Anders  Lundestad  fri- 
hedsmand?    Ja,    han   gav  sig  rigtignok    ord  for  det. 


i  -sine  unge  dage,  <la  ild  gjalill  al  svinge  sig  op. 
Derfor  tog  han  ogsj\  storthingslivervet  i  arv  efter 
faderen,     (iudltevars:   alting  går   mi    i   arv   her! 

STENSGÅRD. 

Men  alt  (K^tte  uvæsen  måtte  der  da  kunne  gøres 
en   ende    |»a. 

ASLAKSEN. 

Ja.  dod  (»g  pine,  herr  sagfører.  —  bare  gør 
ende    på  I 

STENSGÅRD. 

Jeg  siger  jo   ikke  at  jeg  — 

ASLAKSEN. 

Jo,  netop  De!  De  er  manden.  De  har  snakke- 
toj.  som  folk  siger;  og  De  har  det,  som  mere  er, 
^e  har  penneførhed.  Min  avis  står  Dem  åben,  det 
ved  De. 

MONSEN. 

Men  skulde  noget  ske,  så  måtte  det  rigtignok 
ske  snart.    Valgmandsvalget  skal  holdes  en  af  dagene. 

STENSGÅRD. 

Og  Deres  mange  private  affærer  vilde  ikke  være 
til   hinder,  dersom   valget  nu  faldt  på  Dem? 

MONSEN. 

Mine  private  affærer  vikle  vistnok  lide  under 
det:  men  dersom  man  mente,  at  komnmnens  tarv 
fordred  noget  sligt,  så  fik  jeg  naturligvis  finde  mig 
i  at   sætte  personlige  hensyn  tilside. 

STENSGÅRD. 

Ja-ja,  sa  er  det  brav.  Og  et  parti  har  De 
allerede,  det  har  jeg  godt  lUierket. 


MONSEN. 

Jeg  smigrer  mig  med,  at  flertallet  af  den  unge 
virkelystne  slægt  — 

ASLAKSEN. 

Hm,  hm;    her  er  snushaner  ude. 

DANIEL    HEJRE 
(fra  teltet;  nærsynet,  spejder  omkring  og  kommer  nærmere). 

o 

A,  turde  jeg  ikke  bede  om  at  få  låne  en  ledig 
stol;  jeg  vilde  gerne  sætte  mig  derborte. 

MONSEN. 

Her  er  faste  bænke,  som  De  ser;  men  kan  De 
ikke  sidde  her  ved  bordet? 

DANIEL    HEJRE. 

Der?  Ved  det  bord?  A  jo,  såmæn!  (sætter  sig.) 
Se,   se!     Champagne,  tror  jeg. 

MONSEN. 

Ja.     De  drikker  kanske  et  glas  med? 

DANIEL    HEJRE. 

Nej,  tak!  Den  Champagne,  madam  Rundholmen 
leverer,  den  — ;  nå  ja,  et  lidet  glas  kan  jeg  jo 
sagtens  for  godt  selskabs  skyld  — ;  ja,  den  som  nu 
bare  havde  et  glas. 

MONSEN. 

Bastian,  gå  ind  og  hent  et. 

BASTIAN. 

A,  Aslaksen,  gå  ind  og  hent  et  glas. 

(ASLAKSEN  går  ind  i  teltet.    Taushed.) 
DANIEL    HEJRE. 

Herrerne  generer  sig  da  vel  ikke  for  mig? 
Lad    mig  endelig  ikke   — !     Tak,    Aslaksen!    (hilser  på 


stev«.;hi).)  Freiiinu'(l  aiisigt.  Nylii;  aiikoinmeii.  Fcu- 
modentlig  ov(>rret.s.saglorer  Stensgård.  livis  jeg  ikke 
fejler. 

MONSEN. 

Ganske  rigtig.  (præsenierer.i  OveiTetssagførei*  Stens- 
gård,  herr  Daniel   Hejre  — 

BASTIAN. 

Kapitalist. 

[DANIEL    IIEJBE. 

Forhenværende,  rettere  sagt.  Nu  har  jeg  skilt 
mig  ved  det  hele;  er  gået  fra  det,  kan  man  gerne 
sige.  Ja.  ikke  fallit!  Det  må  De  død  og  pine 
ikke  tro. 

MONSEN. 

Drik.   drik   nu,   mens  det  skummer. 

DANIEL    HEJRE. 

Men  kæltringstreger,  s^r  De;  kneb  og  sligt  noget, 
—  noksagt.  Nå  ja,  jeg  vil  håbe,  det  blot  er  forbi- 
gående. Når  jeg  får  mine  ældre  processer  og  nogle 
andre  afltærer  fra  hånden,  så  skal  minsæl  den  høj- 
velbårne  herr  Mikkel  for  en  dag.  Skål!  Drikker  De 
ikke  på  det?    Hvad? 

STENSGÅRD. 

Ja,  matte  jeg  ikke  først  spørge,  hvem  den  høj- 
velbårne  herr  Mikkel   er? 

DANIEL    IIEJRE. 

He-he;  De  skal  såmæn  ikke  se  så  forlegen  ud. 
De  tror  da  vel  aldrig,  jeg  sigter  til  herr  Monsen? 
Herr  Monsen  kan  jo  dog  ikke  kaldes  højvelbåren 
ialiald.  Nej,  det  er  kanunerlierre  Bratsberg,  min 
kære  unge  ven! 


10 


STENSGARD. 

Hvad  for  noget?  I  forretningssager  er  da  vel 
kammerherren  en  hæderlig  mand. 

DANIEL    HEJRE. 

Siger  De  det,  unge  menneske?  Hm;  noksagt! 
(rykker  nærmere.)  For  en  snes  år  siden  var  jeg  værd 
en  tønde  guid.  Fik  stor  formue  efter  min  fader. 
De  har  vel  hørt  tale  om  min  fader?  Ikke  det? 
Gamle  Mads  Hejre?  De  kaldte  ham  Guid -Mads. 
Han  var  skibsrheder;  tjente  ustyrtehge  penge  i 
licentz-tiden ;  lod  sine  vinduesposter  og  dørstolper 
forgylde;  havde  råd  til  det;  noksagt;  —  derfor  kaldte 
de  ham  Guld-Mads. 

ASLAKSEN. 

Forgyldte  han  ikke  skorstenspiberne  også? 

DANIEL    HEJRE. 

Nej,  det  er  bare  en  avisløgn;  —  den  opstod 
længe  forinden  Deres  tid  forresten.  Men  penge  brugte 
han;  og  d^t  har  da  jeg  også  gjort.  En  kostbar  rejse 
til  London  —  ;  har  De  ikke  hort  tale  om  min  rejse 
til  London?  Førte  formelig  hofstat  med  mig;  —  har 
De  virkelig  ikke  hørt  tale  om  det?  Hvad?  —  Og  hvad 
har  jeg  ikke  smidt  væk  til  kunster  og  videnskaber? 
Og  hvorledes  har  jeg  ikke  holdt  unge  talenter  frem? 

ASLAKSEN 

(rejser  sig). 

Tak  for  mig,   mine  herrer! 

MONSEN. 

Nå?     Vil  De  gå  fra  os? 

ASLAKSEN. 

Ja,  jeg  vil  røre  lidt  på  mig. 

(går.) 


11 


UAMEL     llliJlii; 
|dwiii|>etl. 

Han  er  også  en  af  dem.  Lunner  som  alle  de 
andre:  he-he!  Ved  Dr  vel,  je^^  har  luddt  li.iiii  cl 
hell    ai-   til   studeringer? 

STENSGÅKD. 

Virkelii,'?    Har  Aslaksen  studeret? 

DAMIX     IIIMUE. 

Ligesom  den  unge  Monsen:  —  blev  aldrig  til 
noget:  også  ligesom,  —  noksagt,  —  hvad  jeg  vilde 
sige:  måtte  opgive  ham;  mærkede  allerede  tidligt 
denne  usalige   hang  til  spirituosa  — 

MONSEN. 

Men  De  kom  rent  bort  fra,  hvad  De  vilde  for- 
talt  [wrr  Stensgård  om  kammerherren. 

daniill'''he.ihe. 

Ej,  det  er  en  vidtloftig  historie.  Da  min  fader 
stod  på  sit  højeste,  så  gik  det  nedad  for  den  gamle 
kammerherre,  —  den  nuværendes  fader.  for.står  De: 
for  h  a  n   var  også  kammerherre  — 

BASTIAN. 

Naturligvis:  alting  går  i  arv   her. 

DAMEL    HEJRE. 

Alle  tækkelige  egenskalier  iberegnet.  Noksagt. 
Pengereduktionen,  —  nforsigtigheder,  vidtløftigheder. 
som  han  roded  sig  ind  i  anno  1816  og  derudover, 
tvang  ham   til  at  sælge  af  jordegodset  — 

.STENSGÅRD. 

Og  Deres  fader  kohte? 


12 


DANIEL    HEJRE. 

Både  købte  og  betalte.     Nu!     Hvad  sker?    Jeg 
tiltræder  arven;  jeg  gør  forbedringer  i  tusendtal  — 


BASTIAN. 


Naturligvis. 


DANIEL    HEJRE. 

Skål!  —  Forbedringer  i  tusendtal,  som  sagt; 
jeg  lufter  ud  i  skogene;  en  årrække  går,  —  så  kom- 
mer min  herr  Urian,  —  jeg  mener  den  nuværende,  — 
og  laer  handelen  gå  om  igen! 

STENSGÅRD. 

Ja,  men  højstærede  herr  Hejre,  det  måtte  De 
da  kunnet  forhindre. 

DANIEL     HEJRE. 

Ikke  så  let!  Nogle  små  formaliteter  var  for- 
glemte, påstod  han.  Jeg  befandt  mig  desuden  den- 
gang  i  en  momentan  pengeforlegenhed,  som  efter- 
hånden  gik  over  til  at  blive  permanent.  Og  hvor 
langt  rækker  man  vel  nutildags  uden  kapitaler? 

[monsen. 

Nej,  det  er  så  Gud  et  sandt  ord!  Ja,  i  visse 
måder  rækker  man  ikke  langt  m  e  d  kapitaler  heller. 
Det  har  jeg  fået  føle.  Ja,  selv  mine  uskyldige 
børn   — 

BASTIAN 

(dunker  i  bordet). 

Uf,  faer,  —  havde  jeg  visse  folk  her! 

STENSGÅRD.  " 

Deres  børn,  siger  De? 


13 


MONSEN. 

Nå  ja;  se  for  exempel  Bastian.  Kv  lian  ikke 
lilt'Vt>n    vpI    (tpkrrt    k.insk*-  — ? 

DANH:!,     HI.IHK. 

Trefold!  Forst  i  rctnini:  lnMiimod  student;  så  i 
retning  heniniod  maler;  og  så  i  retning  — .  nej,  det 
er  sandt.  —  (mn  ilingenieur.   det   er   lian   «la. 

BASTIAN. 
I 

.la,   det   er  jeg,   død   og  pine! 

MONSEN. 

Ja.  det  er  tian;  det  kan  jeg  bevise  både  med 
regninger  og  med  examensattester!  Men  hvem  har 
faet  komnmnalarbejdelV  Hvem  har  faet  vejania^ggene 
her  —  især  i  de  to  sidste  år?  Det  har  udlændinger 
faet,  —  eller  ialfald  fremmede,  —  folk,  kortsagt,  om 
hvem   man  ingenting  véd! 

DANIEL    HEJRE." 

Ja,  det  går  skammeligt  til  i  det  hele.  Da  man 
til  nytår  skulde  have  en  sparebankforstander,  gik 
man  herr  Monsen  forbi  og  valgte  et  subjekt  med 
forstand  Uiositri  med  forstand  på  at  holde  pnngen 
hikket,  —  hvilket  vor  splcndide  vært  åbenbart  ikke 
har.  Gælder  det  et  tillidsliv(!rv  i  kommunen;  — 
ligedan!  Aldrig  Monsen:  altid  en.  der  nyder  tillid^ 
hos  magthaverne.  Nå;  commune  sufragium,  som  der 
står  i  idintMietten;  det  vil  sige,  man  lider  skibbrud 
i   konununalfaget,  faor!     Fy,  for  pokker?    Skål! 

MONSE.N. 

Tak!  Men  for  at  komme  til  noget  andet.  — 
hvorledes    går    det    nu    med   Deres  mange   processer? 


14 


DANIEL    HEJRE. 

De  er  fremdeles  under  forberedelse;  jeg  kan  ikke 
sige  Dem  mere  for  øjeblikket.  Ja,  hvilke  chikaner 
er  jeg  ikke  udsat  for  i  den  anledning!  I  næste  uge 
blir  jeg  desværre  nødt  til  at  indkalde  hele  formand- 
skabet  for  forligelseskommissionen. 

BASTIAN. 

Er  det  sandt,  som  folk  siger,  at  De  engang  har 
indkaldt  Dem  selv  for  forligelseskommissionen? 

DANIEL    HEJRE. 

Mig  selv?    Ja;  men  jeg  mødte  ikke. 

MONSEN. 

Ha-ha!    Ikke  det,  nå? 

DANIEL    HEJRE. 

Havde  lovligt  forfald;  skulde  over  Grønsund,  og 
så  var  det  uheldigvis  det  år.  Bastian  havde  bygget 
broen;  —  plump;   De  véd.   det  gik  ad  undas  — 

BASTIAN. 

Nå,   så  skulde  da  fanden  —  ! 

DANIEL    HEJRE. 

Besindighed,  unge  mand!  Her  er  så  mange, 
som  spænder  buen  til  den  brister;  brobuen,  mener 
jeg;   alting  er  jo  arveligt  — ;  noksagt! 

MONSEN. 

Hå-hå-hå!  Noksagt,  ja!  Drik  nu  De,  noksagt! 
(til  sTENSGÅRD.)  De  liører,  herr  Hejre  har  fribrev  på  at 
yttre  sig,  som  han  lyster. 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,  yttringsfriheden  er  også  den  eneste  stats- 
borgerlige rettighed,  jeg  sætter  pris  på. 


15 


STKNSGAHD. 

Kun    skade,    ai    ilt-ii    reltighed     t-r    l»egrænset    af 

IflVCllC. 

nAMF.I.     IIEJRE. 

Ile-lifl  ILmi-  overrclssai^lorereius  tæiuler  lober 
kaiisko  i  vand  flter  en  injuiieproces?  Hvad?  Læg 
endelig  ikke  hånden  inielleni,  liojstærede!  Jeg  er  en 
gammel  jtraktikus,   jeg! 

STRNSGÅRD.  , 

Med   liensyn   til   injurier? 

DANIEL    HEJRE. 

Deres  tilgivelse,  unge  mand!  Den  harme,  De 
foler,  den  gor  isandhed  Deres  hjerte  ære.  Jeg  beder 
Dem  glenmie,  at  en  olding  har  siddet  her  og  talt 
frimodigt  om  Deres  fraværende  venner. 

STENSGÅRD. 

Fraværende  venner? 

DANIEL    HEJRE. 

Sonnen  er  visst  al  ære  værd;  noksagt!  Datteren 
ligeså.  Og  når  jeg  i  forbigående  kom  til  at  kaste 
et  stænk   |iå  kammerherrens  karakter  — 

STENSGÅRD. 

Kammerherrens?  Er  det  kammerherrens,  De 
kaldrr   mine   venner? 

DANIEL    HE.) RE. 

Ja,  man  gor  da  ikke  visiter  hos  sine  uvenner, 
véd  jeg? 

BASTIAN. 

Visiter? 


16 


MONSEN. 


Hvad  for  noget? 


DANIEL    HEJRE. 

Au,  au,  au!  Her  har  jeg  visst  røbet  noget, 
som  —  ! 

MONSEN. 

Har  De  gjort  visiter  hos  kammerherrens! 

STENSGÅRD. 

Sniksnak!    Forvanskninger! 

DANIEL    HEJRE. 

Sandehg,  højst  fatalt!  Men  hvor  kunde  jeg  også 
tænke,  at  det  var  en  hemmehghed?  (til  monsen.)  For- 
resten må  De  ikke  tåge  mine  ord  altfor  bogstaveligt. 
Når  jeg  siger  visit,  så  mener  jeg  kun  sådant  et  for- 
melt besøg;  —  rigtignok  i  livkjole  og  gule  handsker; 
men  hvad  —  ! 

STENSGÅRD. 

Og  jeg  siger  Dem,  jeg  har  ikke  talt  et  levende 
ord  med  den  familje! 

DANIEL    HEJRE. 

Er  det  muHgt?  Blev  De  ikke  modtagen  anden- 
gang  heller?  Ja,  for  førstegang  nægted  man  sig 
hjemme,  det  véd  jeg  nok. 

STENSGÅRD 

(til   MONSEN). 

Jeg  havde  noget  skriftligt  at  overbringe  fra 
tredjemand  i  Kristiania;  det  er  det  hele. 

DANIEL    HEJRE 

(rejser  sig). 

Der  er,   Gud  døde  mig,  noget  oprorende  i  sligt! 


17 

DtT  kdiiiiiitM-  (]v\\  unijo,  tillidsriildc.  ncrr.irin'  |i;i  livets 
baiif:  (i|isomT  dni  pi-ovede  vit(Iiii-.iii;iii(I  i  li.iiis  Ims; 
tyr  til  liaiii.  der  li;ir  sit  pa  <\r\  lone.  Ini-  at  be- 
lære. —  nokså i;l  !  \'erdensiii,iii(lrii  slår  (jorcn  i:  man 
er  ikke  lijiMiinif :  -  n«^j.  man  n-  aldrij:;  lijcmnH'.  iiar 
(let  irirldtT,  —  iioksau:!  I  miiII.iviI.ikIc.i  Men  det  cv  jo 
tien    skaiinneligste  gruvhed    uvenikoliel ! 

STENSGÅRI). 

A.    lad    lin    i\r\\    ked(di,i^e   sag   faro. 

UAMKi,   iiK.nu;. 

Ikke   hjemme!    Han,   som  går  der  og  siger:  jeg 
er  altid    liiiMnnie   for  skikkelii^e   mennesker! 


stens(;ard. 


Siger   lian    ilel? 


DANIEL    HEJRE. 

SådanI  d  mimdlicjd.  I  lerr  Monsen  blir  heller 
aldrig  modtaget.  Men  jeg  begriber  ikke,  hvorfor  han 
har  lagt  Dem  for  bad.  .la,  jeg  siger  bad:  for  véd 
De,   il  vad  jeg  horte   igar? 

STENSGÅRD. 

Jeg   vil    ikke   vide,   hvad   De   borte   igår. 

I)ANU',L    HEJRE. 

Punktum  altså.  Yttringen  var  mig  forresten 
ikke  påfaldende;  —  i  kammerherre  Bratsbergs  mund 
da!  .leg  kan  blot  ikke  forstå,  hvorfor  ban  skulde 
Jægge    „rodhngger"    til. 

STENSGÅRD, 

Rodhngger? 

DANH^.L    nK.Uii;. 

Xar    De    ab.solnl     tvinger    mig,    så    må    j(!g    ind- 

HENRIK    IBStNS    SAMLEDE    VÆRKRR.      IV.  2 


18 

rømme,    at    kammerherren    har    kaldt    Dem    en    rod- 
hugger  og  en  lykkejæger. 

STENSGÅRD 
(springer  op|. 

Hvad  for  noget? 

DANIEL    HEJRE. 

Rodhugger  og  lykkejæger,  —  eller  lykkejæger 
og  rodhugger,  jeg  tør  ikke  indestå  for  hvorledes 
ordene  faldt. 

STENSGÅRD. 

Og  det  har  De  hørt  på? 

DANIEL    HEJRE. 

Jeg?  Havde  jeg  været  tilstede,  herr  sagfører 
Stensgård,  så  skulde  De  visselig  ikke  savnet  det 
forsvar,  som  De  fortjener. 

MONSEN. 

Der  ser  De,  hvad  der  kommer  ud  af  at  — 

STENSGÅRD. 

Hvor  tor  den  uforskammede  person  understå 
sig  —  ? 

DANIEL    HEJRE. 

Nå,  nå,  nå!  Ikke  så  ivrig!  Det  har  været 
figurligt  ment,  det  gier  jeg  min  hals  på.  Kanske 
blot  en  spøgefuld  vending.  Imorgen  kan  De  jo  bede 
om  en  forklaring.  Ja,  for  De  skal  da  vel  i  den 
store  middag?    Hvad? 

STENSGÅRD. 

Jeg  skal  ikke  i  nogen  middag. 

DANIEL    HEJRE. 

To  visiter  og  endda  ingen  indbydelse  —  ! 


19 


STENSGARD. 

Kotlliutjger  og  lykkcjcfger !  ITvad  skulde  «let 
sigtti   til".-' 

MoNSKN. 

Se  dcrborte!  Mar  inaii  tal»  r  (nii  fanden,  sa  er 
lian    na-rniesl.     Kom,   Bastian! 

(MOKSEN    Og    UASTIAN    liorl.l 

STKNSGÅUD. 

ITvad    skulde   det  Itetyde.    herr   Hcjre? 

ua.nh:l   ukjke. 

Kan  virkelig  ikke  tjene  Dem  med  noget  svar.  — 
De  lider?  Deres  hand.  nng(>  niand !  Tilgiv,  om  jeg 
ved  min  triniodiglied  har  såret  Dem.  Tro  mig,  De 
har  endnu  mange  bittre  erfaringer  at  gere  på  livets 
hane.  De  er  ung;  De  er  tillidsfuld  og  godtroende. 
Det  er  smukt;  det  er  rørende  sågar;  men,  men,  — 
godtroenlied  er  sølv;  verdenserfiiring  er  guid;  —  det 
er  et  ordsprug  af  min  egen  opfindelse,  faer!  Gud 
være  med  Dem ! 

(daniki.  iiEJBE  tr:ir.) 


(KAMMEKIIEIIRK      BRATSBERC,      KANS      DAITEK      O^     DOKTOR     FJELDBU      komnier 

fru  venslrt'.) 

ANDERS    LUNDESTAD 
(ved  talerstolen,  slår  til  lyd  I. 

Herr   værksforvalter  Ringdal   har  ordet. 

STENSGARD 

iruliLTJ. 

Herr  Lundestad,  jeg  forlanger  ordet! 


20 

LUNDESTAD. 

Siden! 

STENSGÅRD. 

Nej,  nu!     Straks! 

LUNDESTAD. 

De  kan  ikke  få  ordet  nu.    Herr  Ringdal  har  det. 

RINGDAL 

(på  talerstolen). 

Ærede  forsamling!  I  dette  øjeblik  har  vi  den 
ære  at  se  i  vor  midte  manden  med  det  varme  hjerte 
og  den  åbne  hånd,  —  han,  som  vi  i  en  lang  årrække 
har  vant  os  til  at  se  op  til,  som  til  en  fader;  han, 
som  altid  er  rede  til  råd,  som  til  dåd;  han,  hvis 
dør  aldrig  er  stængt  for  noget  hæderligt  medlem  af 
vort  samfund;  han,  han  — ;  vor  ærede  hædersgæst 
ynder  ikke  lange  taler,  og  derfor,  en  skål  og  et 
hurra  for  kammerherre  Bratsberg  og  hans  familje! 
De  leve!     Hurra! 

MÆNGDEN. 

Hurra!     Hurra!    Hurra! 

(stormende  jubel;   man  omringer  kammerherren,   som  takker  og  trykker 
de  ns&rmestes  hænder.) 

STENSGÅRD. 

Får  jeg  nu  ordet? 

LUNDESTAD. 

Vær  så  god.     Talerstolen   er  til  tjeneste. 

STENSGÅRD 

(springer  op  på  bordet). 

Jeg  bygger  min  egen  talerstol ! 

DE    UNGE 

(stimler  om  ham). 

Hurra ! 


21 


KA  MMI  iMii  i:i;i;n 
lill  ilukldivii). 

Il\<iii    rr   (|i'l    lialslvrilic    infiiiirsl';»'? 

KJKLI»I!<>. 

Suj^fnrcf   Sl('iisii:ar«l. 

KAMMl  HIM.niil.N. 

.\a.    lia  II! 

.STE.NSr;AI!l). 

Hor    iiiijj;.    I    fcstsleiiilc    Itrodre    og  sostre!     Hør 

mii:.    1.   semi   liar   IVilKMlsdaneiis   jiilæl   og  sang  i  eders 

lijertcr.     selv     din     tlcii     liiriror    hunden.  Jeg    er    en 
rreiniiHMl    ililaiidl    jer  — 

ASI.AKSKX. 

Nej! 

STENSGARn. 

Tak  lur  det  nej!  Jeg  tacr  det  si  nu  et  læng- 
seleiis  og  trangens  vidnesl»yrd.  Dog,  fieninied  er 
jeg;  men  det  er  svoret,  at  her  står  jeg  med  stort 
og  friskt  hjerlehig  for  eders  sorg  og  glæde.  f()r  eders 
savn  og  sejer;  havde  jeg  såsandt  derover  nogen 
magt,   da  —  da  —  ! 

ASLAKSEN. 

Dfl    har   Uc.    herr  overretssagforer ! 

LUNDESTAD. 

Ingt-n   atlirydclse!     De   har   ikke   onhl. 

STENSGÅUP. 

I)i-  riKJnii  iiiiiidro!  Jeg  afsa^llfr  Irslkinnileen ! 
Friln-d    |ia    l'rih('ds(higen,   gutter! 


DE     r.NCJK. 


Hurra    for   frihcd.n  I 


22 


STEXSGARD. 

Man  vil  nægte  jer  mælets  brug!  I  liørle  det. 
Mau  v\l  gøre  jer  til  umælende!  Væk  med  sligt 
voldsherredømme !  Jeg  vil  ikke  stå  her  og  holde  tale 
for  en  målhunden  klynge.  Snakke  vil  jeg.  Og  1 
skal  snakke  med.     Vi  vil  snakke  fra  leveren! 

MÆNGDEN 

(under  stigende  jubel). 

Hurra ! 

STENSGÅRD. 

Ikke  mere  disse  golde  kisteklædte  festmøder! 
En  gylden,  en  dådstung  grøde  skal  skyde  frem  af 
vore  syttende-Maj-lag  herefter.  Maj!  Det  er  jo  spire- 
tiden; det  er  årets  unge  svulmende  jon)fruniåned. 
Til  Iste  Juni  blir  det  netop  to  måneder  siden  jeg 
satte  mig  ned  ber  iblandl  jer.  Og  hvad  har  jeg 
ikke  set  af  storhed  og  af  småhed,  af  stygt  og  af 
vakkert  ber! 

KAMMERHERREN. 

Hvad  er  det  egentlig  ban  taler  om,   doktor? 

FJELDBO. 

Bogtrykker  Aslaksen  siger,  det  er  om  de  lokale 
forholde. 

STENSGÅRD. 

Jeg  har  set  evner  glimte  og  glittre  nede  i  folket. 
Men  jeg  bar  også  set  den  fordærvelsens  ånd,  som 
ligger  knugende  over  evnerne  og  holder  dem  nede  i 
det  lave.  Ja,  jeg  har  set  unge,  varme,  tillidsfulde 
hjerter  storme  til  møde,  —  men  også  dem,  som 
stængte  døren  for  sig! 

THORA. 

0,   Gud! 


23 

KAM.MERHEHREN. 
Hv;ul    iiioiitT   liaii    iiicd    ilet  ? 

STENSCÅKD. 

.1.1.  Itrodic  (»g  SGstre  i  frejdiglied !  Dei-  er  i 
vejitt.  i  liillrii.  en  inagt.  et  .spogel.sc  fra  rådnc  dage. 
Slim  la-gger  tyngsel  uy  iiiorke  ndover  der,  hvor  der 
skulde  være  lys  og  Ihigl.  1  jorden  igen  med  dette 
spogelse ! 

M.ICXGDE.V. 

Hurra!     Hurra   lur    ITde   Maj ! 

THORA. 

Kom.   fa  er  —  ! 

KAMMERHERREN. 

Hvad  pokker  er  det  for  spøgelse?  Doktor, 
hvem   taler  han  om? 

FJELDBO 

(liurtigt). 

A.  det  er  om  — 

(hvisker  et  pur  ord.) 


KAMMERHERREN. 

Aha!     Nej,  gør  lian  virkelig? 


Tak! 


THORA 

(sagte). 

STENSGARD. 


\  il   ingen  anden  knuse  dragen,  så  vil  jeg!    Mea 


vi   uia   holde  sammen,   gutter! 


MANGE    STEMMER. 

Ja!    Ju! 


24 


STENSGÅRD. 

VI  er  de  unge.  Vi  ejer  tiden;  men  tiden  ejer 
også  os.  Vor  ret  er  vor  pligt!  Albuerum  for  enhver 
dådskraft,  for  enhver  vilje,  som  er  af  det  stærke! 
Hør  mig!  Vi  vil  stifte  et  forbund.  Pengesækken 
har  ophørt  at  regere   i   sognet! 

KAMMERHERREN. 

Bravo!  (til  doktoren.)  Pengesækken,  sagde  han; 
altså  dog  virkehg  —  ! 

STENSGÅRD. 

Ja,  gutter,  vi,  vi  er  valutaen,  så  sandt  der  er 
malm  i  os.  Vore  viljer,  det  er  det  klingende  sølv, 
som  skal  gælde  mand  og  mand  imellem.  Krig  og 
nederlag  for  hver  den,  som  vil  hindre,  at  vi  ud- 
mynter  os! 

MÆNGDEN. 

Hurra! 

STENSGÅRD. 

Man  har  slængt  mig  et  hånligt  bravo  i  ansigtet 
her  ikveld  — 

KAMMERHERREN. 

Nej! 

STENSGÅRD. 

Ligemeget!  Hverken  tak  eller  trusel  gælder  for 
den,  der  vil,  hvad  han  vil.  Og  dermed  Gud  befalet! 
Ja,  han;  thi  det  er  dog  hans  ærinde,  vi  går  i  vor 
unge  tillidsfulde  gerning.  Ind  til  restauratøren  altså; 
—  i  denne  time  vil  vi  stifte  vort  forbund! 

MÆNGDEN. 

Hurra!    Bær  ham!    Bær  ham! 

(han  løftes  på  guldstol.) 


■2:> 


-I  I  MMIIt. 
Tal!        Mrir!        .Mriv! 

STENSGÅRD. 

Siimlinld,  si<j;cr  yj:.'^  M<'<l  il<'  unges  inrliiiiid  ei- 
et t'(>rs\  II  i  |iakt.  \h\  slår  lil  (i>.  mn  \i  vil  >iyre 
vcnltii         lier    i    dislriktrl  I 

lliaii  baiL'.'^  iiid   i   liltcl   uiiiler  sturnieiuiu  juljul.) 

MADAM    1{1'NDH<)LME.\ 

(It)irer  ojneiii.'!. 

A  in'j.  tor  fil  1111111(1  iler  sidder  på  det  menneske! 
Kiiiidt*  fil   ikke  gerne  kysse  liain,  herr  Hejre? 

DANIEL    IIEJKE. 

Xej.   kysse  ham.   det   vilde  jeg  dog  ikke. 

MADAM     KLNDllOLMEN. 

Xej,   De!     Det  tror  jeg  nok. 

DANIEL    HEJRE. 

Vililf  1)(-  kaiiske  kysse  ham.  madam  IJundhohiifn? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

V  W    hvor   fad    De   er! 

(hun  gnr  ind  i  teltet;  daniel  hejre  ligeså.) 
KA.MMERHERREN. 

Spogelse,  —  og  drage,  —  og  pengesæk!  Det 
var  lorskrækkeligt  grovt.     Men  vel  tilpas! 

LUNDESTAD 
(nærmer  sig|. 

Det  gør  mig  riuiig  indorhg  ondt,  herr  kammfr- 
lierre  — 

KAM.Mi;iiHKItKI..\. 

.la,    hvtir   har   De   liavt  Deres   meiineskekundskah 


26 

henne?  Nå,  nå;  det  kan  times  enhver.  God  nat, 
herr  Lundestad,  og  mange  tak  for  iaften.  (vender  sig 
til  THORA  og  DOKTOREN.)  Men  fy  for  pokkcT;  dette  jirægtige 
unge  menneske  har  jeg  jo  været  grov  imod! 

FJELDBO. 

Ja  så? 

THORA. 

Visiten,  mener  du  —  ? 

KAMMERHERREN. 

To  visiter.  Det  er  sandelig  Lundestads  skyld; 
han  havde  skildret  mig  ham,  som  en  lykkejæger  og 
som  —  som  noget,  jeg  ikke  husker.  Nå,  heldigvis 
kan  jeg  bøde  på  det. 

THORA. 

Hvorledes  —  ? 

KAMMERHERREN. 

Kom,   Thora;   vi  vil  endnu  iaften  — 

FJELDBO. 

Å  nej,  herr  kammerherre,  er  nu  det  værd  at  —  ? 

THORA 

(sagte). 

Hys! 

KAMMERHERREN. 

Har  man  forløbet  sig,  så  får  man  gøre  det  godt 
igen;  det  er  simpel  skyldighed.  God  nat,  doktor! 
Så  fik  jeg  dog  en  fornøjelig  stund.  Det  er  mere, 
end  De  har  beredt  mig  idag. 

FJELDBO. 

Jeg,  herr  kammerherre? 


27 


KA.MMKIUir.KKKN. 

A    j.i.  ja.    ja:  —  Itailc    De   ol;    amlrc  — 

1 .11  i.niKi. 
Mrii    malte    )(■::;    ikkr    >|p(irir<'.    livad    jo^  — ? 

KAMMKIillKHlJKX. 

Herr  værkslæge,  —  ingen  jtalrængeiilnd.  Jeg 
er  aldrig  |iatra'iigt'ii<l('.  Na.  I  fiiKls  navn  forresten,  — 
god  nal! 

(KAMMERHERREN     Og     TIIORA     glir      Ild      til      vc-listle;     IJELDUO     SCT     tllllkefuld 

efler  dem.) 

BOGTRYKKER    ASLAKSEN 
(fra  teltet). 

Hej.  opvartcr!  Blæk  og  pen!  -To.  nii  gar  det 
los,   herr  doktor! 


FJELDBO. 


11  vad   går  løs? 


ASLAKSEN. 

Han   stiller   iurhundet.     Det  er   næsten   stilt (;t. 

LUNDESTAD 

(liur  nærmet  sig  s.igte). 

Skriver  der  sig  mange  ind? 

ASLAKSEN. 

Vi  har  nu  omkring  37  foruden  enker  og  sligt. 
Pen  og  blæk,  siger  jeg!  Ingen  op  var  ter  lilstede;  det 
er  de  lokale  forholdes  skyld. 

(ud  bagved  teltet.) 
LUNDESTAD. 

l'uh;   dette  her  har   vieret  en   varm   dag. 

FJELDIid. 

Jeg  er  hauge,   vi   får  varmere  dage   herefter. 


28 


LUNDESTAD. 

Tror  De  kammerherren  blev  meget  vred? 

FJELDBO. 

Å,  sletikke;  det  så  De  jo.    Men  hvad  siger  De 
om  det  nye  forbund? 

LUNDESTAD. 

Hm;  jeg  siger  ingenting.    Hvad  skal  en  vel  sige? 

FJELDBO. 

Men    det    er   jo    begyndelsen    til    en    kamp    om 
magten  her  i   distriktet. 

LUNDESTAD. 

Ja-ja!  Kamp  er  god.  Han  er  en  mand  med 
store  gaver,  han,   Stensgård. 

FJELDBO. 

Og  en  mand,   som  vil  frem. 

LUNDESTAD. 

Ungdommen  vil  altid  frem.  Jeg  vilde  også  frem, 
da  jeg  var  ung;  der  er  ingenting  at  sige  på  det. 
Men  en  kunde  kanske  gå  indenfor  døren  — 

DANIEL    HEJRE 

(fru  teltet). 

Nå,  herr  Lundestad,  skal  De  ind  og  interpellere? 
Hvad?  Gøre  opposition?  He-he!  For  så  må  De 
skynde  Dem. 

LUNDESTAD. 

Å,  jeg  kommer  vel  altid  tidsnok. 

DANIEL    HEJRE. 

Forsent,  faer!  Med  mindre  De  vil  stå  fadder. 
(Hurraråb  fra  teltet.)  Der  Synger  degnene  Amen;  nu  er 
dåbsakten  over. 


29 


LUNDKSTAI). 

Kil  f;ir  vri  |(i\  lil  at  Inne:  jei,'  skal  IkiMc  iiiii>; 
stille. 

(Ul''!'    ilxl.l 

IIAMKI,     IIIMlvK. 

Dft  t'r  (>'^sn  et  nf  de  taldriulc  træei!  Maii.i^l 
ug  mange  vil  koiiiiiie  til  al  lalije  iiii !  Her  vil  komme 
til  at  se  Ull,  som  en  skog  efler  slonn.  A,  det  er 
dejligt.    er   det  I 

F.IKI,nH(l. 

Men  sig  mig.  Iicrr  llejre,  livad  kan  det  egent- 
lig interessere  Dem? 

DANIEL    UEJRE. 

Interessere  mig?  Jeg  er  ingen  interesserel  mand, 
herr  doktor!  Nar  jeg  fryder  mig,  .så  er  det  på  mine 
medhorgeres  vegne.  Her  vil  blive  liv,  indliold.  stof! 
For  mig  |)ersonligt  —  gudbevares,  for  mig  kan  det 
være  ligegyldigt;  jeg  siger,  som  Stortyrken  sagde 
om  kejseren  af  Østerrig  og  kongen  af  Frankrig :  Det 
er   mig   det   samme,    enten  svinet  æder  bunden   eller 

blUldeii    svinet. 

(11(1   i  baggrundeii   lil   Imjie.) 

MÆNCiDEN 

I  i   I  ul  lut  I. 

Sagfører  Stcnsgard  leve!  Han  leve!  Hurra! 
Hmra  for  de  unges  forbund!  Vin!  Punsch!  Hej; 
hej!     Oi:      Hurra! 

BASTIA.N    MO.N.SEN 
I  fru  leitet). 

(iiid  velsigne  Dem  (»g  alle  mennesker!  inuil  irue- 
kvHlt  ,teiiiiiiu.)  Uf,  doktor,  ji-g  keiider  mig  sa  stieik 
ikveld.     Jeg  må   gøre   noget! 


30 


FJELDBO, 

Gener  Dem  ikke.    Men  hvad  vil  De  gøre? 

BASTIAN. 

Jeg  tror,  jeg  går  ned  på  dansesalen  og  prygler 
et  par  af  mine  venner. 

(ud  bagved  teltet.) 
(STENSGÅRD  koiiimer  ud  fra  teltet,  iiden  hat  og  i  stærk  bevægelse.) 

STENSGÅRD. 

Kære  Fjeldbo,   er  det  dig? 

FJELDBO. 

Til  tjeneste,  herr  folkehøvding!  Ja,  du  er  da 
vel  kåret  —  ? 

STENSGÅRD. 

Naturligvis;   men  — 

FJELDBO. 

Og  hvad  skal  det  så  videre  kaste  af  sig?  Hvilke 
tillidshverv  i  kommunen?  En  bankbestyrerpost?  Eller 
kanske  —  ? 

STENSGÅRD. 

Å,  snak  ikke  til  mig  om  sligt!  Du  mener  det 
heller  ikke.  Du  er  ikke  så  flad  og  tom  i  brystet, 
som  du  gerne  vil  synes. 

FJELDBO. 

Nu  skal  vi  høre! 

STENSGÅRD. 

Fjeldbo!  Vær  mig  en  ven,  som  før!  Det  er 
blevet  øde  imellem  os.  Der  var  så  meget  uhyggeHgt 
hos  dig,  spas  og  spot,  som  stødte  mig  tilbage. 
A,  det  var  dog  uret  af  mig!  (siAr  armene  om  ham.)  0,  du 
evige  Gud,  hvor  jeg  er  lykkelig! 


31 

KJELDBO. 

Du  ogsi\!    Jeg  nifil;  jeg  med! 

STENSdÅUD. 

.1.1.  iiiattf  jeg  ikke  vaTe  den  iisleslc  usling  på 
j(ti(len.  livis  ikke  al  denne  velsignelse  gjorde  mig 
god  og  lira\  ?  Hvormed  har  jeg  fortjent  det.  du? 
Hvad  har  jeg  syndige  skaMials  gjort,  at  jeg  blev  så 
rigt    henadet? 

FJELDBO. 

Her  er  min  hand!  Ikveld  holder  jeg  minsæl 
at"  dig! 

STENSGÅRD. 

Tak!  Vær  trofast  og  sand.  Jeg  skal  være  det. 
—  Ja,  er  det  ikke  en  usigelig  lykke,  således  at 
kunne  rive  dem  med  sig,  alle  de  mange?  Må  en 
ikke  l)live  god  af  taknennnelighed?  Og  hvorledes 
må  en  ikke  elske  alle  mennesker?  Jeg  synes,  jeg 
kunde  kryste  dem  i  favn  allesammen,  græde  og  bede 
dem  <»m  forladelse,  fordi  (iud  har  været  så  partisk 
at  gi  ve  mig  mere  end  dem. 

FJELDBO 

Istille). 

Ja;  så  usigelig  meget  kan  den  enkelte  få.  Ikke 
et  kryb.  ikke  et  gront  blad  langs  vejen  kunde  jeg 
tra'de   på   ikveld. 

STENSGÅHU. 

Du  ? 

FJELDBO. 

Punktum!  Derom  er  ikke  talen.  Jeg  vilde  kun 
sige.   at  jeg   forstod   dig. 


32 


STENSGARD. 

Hvad  for  en  dejlig  nat!  Musiken  og  jubelen 
klinger  langt  ud  over  engene.  Dernede  er  det 
stille.  —  Ja,  den  mand,  hvis  liv  ikke  taer  sin  dåb 
af  slig  en  time,  han  fortjener  ikke  at  leve  på 
Guds  jord. 

FJELDBO . 

Ja,  men  sig  mig  nu,  —  hvad  skal  så  videre 
hygges  —  imorgen,   og  alle  ugedage? 

STENSGARD. 

Bygges?  Først  gælder  det  at  rive  ned.  —  Du, 
Fjeldho,  jeg  har  engang  drømt,  —  eller  kanske  jeg 
så  det;  dog  nej,  jeg  drømte;  men  så  levende;  jeg 
syntes  der  var  kommen  dommedag  over  jorden.  Jeg 
kunde  se  hele  rundingen  af  den.  Ingen  sol  var 
der;  kun  et  gult  uvejrslys.  Der  gik  en  storm;  den 
strøg  fra  vest  og  strøg  alting  med  sig;  først  strøg 
den  vissent  løv,  så  strøg  den  mennesker;  —  men 
de  holdt  sig  på  benene  endda.  Kapperne  slog  tæt 
ind  om  dem,  så  de  fo'r  som  siddende  i  flugten. 
Først  så  de  ud  som  borgerfolk,  der  løber  efter  sine 
hatte  i  blæst;  men  da  de  kom  nærmere,  så  var  det 
kejsere  og  konger:  og  det,  de  løb  efter  og  greb 
efter,  og  som  de  altid  var  nærved  at  nå,  men 
aldrig  nåde,  det  var  kroner  og  rigsæbler.  Å,  der 
kom  hundreder  efter  hundreder  af  alle  slags,  og 
ingen  vidste,  hvad  det  gjaldt;  men  mange  jamred 
og  spurgte:  hvorfra  er  den  dog  kommen,  denne 
forfærdelige  storm?  Da  blev  der  svaret:  én  røst 
talte,  og  denne  ene  røst  gav  slig  genlyd,  at  stormen 
vakles! 

FJELDBO. 

Når  drømte  du  dette? 


33 


;sTENStiAi!n. 

Q 

A,    eni^aiii:.  jrg    frimin-r    ikkr;     fur    llcrt;    ur 

sitleii. 

r.ii;i.i)ii(». 

Der  liar  været  opior  elstcds  i  Kuiopa,  og  .-sa  liar 
«lu   spist    tiiii'j;t    til   aften   og   la'st   aviser  ovenpå. 

STENSGAUD. 

Den  sanniie  isnen ,  den  samme  rislen  nedad 
ryggen  har  jeg  folt  ikveld.  Ja.  jeg  skal  gore  lyl- 
dest  for  mig.     Jeg  vil   være  røsten  — 

FJELDBO. 

Hor.  kære  Stensgård.  du  skal  standse  og  tænke 
ilig  oui.  Du  vil  være  rosten,  siger  du.  Godt!  Men 
hvor  vil  du  være  rosten?  Her  i  fogderiet?  Eller, 
hvis  det  kommer  hojt.  her  i  amtet!  Og  hvem  skal 
være  genlyden,  der  slår,  så  stormen  vækkes?  Jo, 
folk,  som  jtroprietær  Monsen  og  hogtrykker  Aslaksen 
og  det  fedryggede  geni,  herr  Bastian.  Og  istedet 
for  de  tlygtende  kejsere  og  konger  vil  vi  få  se 
gardhruger  Lundestad,  som  løber  efter  sin  slorlhings- 
hddmagt.  Hvad  hlir  su  det  hele?  Det  blir,  hvad 
syntes  forst  i  drømmen,  —  spidsborgere  i  blæst. 

STENSGÅRD. 

I  den  nærmeste  nærhed,  ja!  Men  ingen  véd, 
hv(»r  langt   et   uvejr   slår. 

FJELDBO. 

Sniksiiak  med  dig  og  dit  iivejr!  Og  nar  sa 
dertil  kuinunr,  al  ilu,  hlind  og  besnakket  og  for- 
lokket, S(jm  du  er.  vender  dine  våben  neto|)  mod 
det    hæderlige  og  det   dygtige   ihlandt  os 

HENHIK    IBSE.N8    SAMLEUt    VÆHKEII.      IV.  3 


34 

STF.NSGÅKD. 

Det  er  ikke  sandt! 

FJELDBO. 

Det  er  sandt!  Monsen  på  Storli  fik  tag  i  dig 
straks  du  kom  her  til  bygden;  og  gør  du  dig  ikke 
fri  for  liam,  så  blir  det  din  ulykke.  Kammerherre 
Bratsberg  er  en  hædersmand;  det  kan  du  stole  på. 
Véd  du,  hvorfor  herr  proprietæren  har  lagt  ham  for 
had?    Jo,  fordi  — 

STENSGÅRD. 

Jeg  tåler  ikke  et  ord  mere!  Ikke  et  eneste  ord, 
som  fornærmer  mine  venner! 

FJELDBO. 

Se  tilbunds  i  dig  selv,  Stensgård!  Er  herr 
Mons  Monsen  virkelig  din  ven? 

STENSGÅRD. 

Proprietær  Monsen  har  med  al  velvilje  åbnet 
sit  hus  for  mig  — 

FJELDBO. 

Han    åbner   forgæves   sit   hus  for  de  bedre  her. 

STENSGÅRD. 

Å,  hvem  kalder  du  de  bedre?  Nogle  storsnudede 
embedsmænd!  Jeg  véd  det  nok.  Men  hvad  mig 
angår,  så  har  man  på  Storli  modtaget  mig  med  en 
forekommenhed  og  en  anerkendelse,  som  — 

FJELDBO. 

Anerkendelse;  ja  desværre,  —  der  er  vi  ved 
kernepunktet. 


35 


STENSGÅRP. 

Alilflfs  ikke!  ,U'iX  <'r  iiiniid  lur  ;it  se  iiliililtl. 
I'ri>|iiii'lii'r  M(iii>fii  liar  inikt,  liaii  liar  hesiiiii^,  lian 
liar   sans   for  de   oIIVmiIIIj^o  anliggender. 

F.IELDltd. 

Evner?  A  ja.  pa  sin  vis,  Ijæsning  også;  han 
hulder  Iliadene  ug  har  derat"  nuerket  sig.  hvilke 
taler  dn  har  luddt,  og  livilke  artikler  du  har  skrevet. 
Ug  at  han  har  sans  lor  de  olVentlige  anliggender, 
det  liar  han  naturligvis  lagt  for  dagen  ved  at  sam- 
stemme  både   i   dine   taler  og   i   dine  avisartikler. 


STEN  SG  A  Hl). 

Hur,  l'jrl(lhu.  nu  kommer  igen  hundtaldet  op  i 
dig.  Kan  du  da  aldrig  holde  dig  fri  for  dette 
skidenfærdige  i  tankegangen?  Hvorfui-  all  id  fornd- 
sætte  enten  usle  eller  latterlige  bevæggrunde?  A, 
du  mener  det  ikke!  Xu  ser  du  så  trofast  ud  igen. 
Jeg  vil  sige  dig  det  bedste,  det  rette  kernepunkt. 
Kender  du  Ragna? 

FJELDBO. 

Ragna    Monsen?     Ja:   sådan   på   anden   hånd. 

STENSGÅRD. 

Ja,    hun   kunmier   undertitlen   til   kammerherrens. 

FJELDBO. 

I  al  slilhed.  Hun  og  froken  Bratsberg  er  ven- 
inth-r   lia   konlirmationstiden. 

.STENSGÅRD. 


Og   h\ad   siger  du   su  om   hende? 


3* 


36 


FJELDBO. 

Jo,  efter  alt,  hvad  jeg  har  hørt,  må  hun  være 
en  meget  fortræffelig  pige. 

STENSGÅRD. 

Å,  du  skulde  se  hende  i  hjemmet.  Hun  har 
ingen  anden  tanke  end  de  to  små  søskende.  Og 
hvorledes  skal  hun  ikke  have  plejet  sin  moder! 
Du  véd,  moderen  var  sindssyg  de  sidste  år,  hun 
levede. 

FJELDBO. 

Javisst;  jeg  var  selv  læge  der  en  tid.  Men  sig 
mig,    kære  ven,  jeg   skulde  dog  vel  ikke  tro  at  —  ? 

STENSGÅRD. 

Jo,  Fjeldbo,  jeg  elsker  hende  virkelig;  til  dig 
kan  jeg  sige  det.  Ja,  jeg  skønner  godt,  hvad  der 
undrer  dig.  Du  fmder  det  påfaldende,  at  jeg  så 
hurtigt  ovenpå  — .  Ja,  du  véd  jo,  jeg  har  været 
forlovet  i  Kristiania? 

FJELDBO. 

Ja,  man  har  fortalt  det. 

STENSGÅRD. 

Det  hele  forhold  var  en  skuffelse.  Jeg  måtte 
bryde  det;  det  var  bedst  for  alle  parter.  Du  kan 
tro,  jeg  har  lidt  nok  under  den  sag;  jeg  har  følt 
mig  pint  og  knuget  — .  Nå,  gudskelov,  nu  er  jeg 
ude  af  det;  det  var  også  min  grund  til  at  flytte  bort. 

FJELDBO. 

Og  ligeoverfor  Ragna  Monsen  er  du  sikker  på 
dig  selv? 


•M 


STE.NSGARD. 

•lii.  (let  vy  jt'k,^  (lu!  Her  IT  iiiLjfii  IVjltagelse 
imilij^;. 

IMII.DIiK. 

Meil  sa  i  (iiuls  navn.  i^or  alvor  af  del!  Det 
er  en  st«»r  lykk»!  O,  jeg  kiimli'  sige  dig  så 
meget 

STENSnÅKD. 

Kan  lill  virkelig  det?  ll.ir  linn  yllrel  noget"? 
Til    IVdken   Hratsl>erg   kanske? 

FJKLDRO, 

Dn    forstår    mig    ikke.      Men    hvtjrlcdes  er    det 

ninligt.    at    dn    midt    nnder    alt    delte    kan    gå  her  og 

svire    i    politiske    orgier?      At  bygdsladderen  kan    få 
iniipas  i  et  sind  som  — 

STENSGÅRD. 

Og  hvorfor  ikke?  Mennesket  er  da  ikke  en  så 
aldeles  enkelt  maskine  heller.  Jeg  er  det  ialfald 
ikke.  Desuden,  netop  igennem  disse  kampe  og  bryd- 
ninger går  vejen  til  hende. 

FJELDBO. 

En   iurliaudcl   Iriviel   vej. 

STENSGÅRD. 

Fjeldho,  jeg  er  ærgærrig;  det  véd  du  godt.  Jeg 
ma  frem  i  verden.  Når  jeg  tænker  på,  at  jeg  er 
Iredive  ar.  og  endnu  står  ved  hegyndelsen,  så  kender 
jeg  samvittighedens  tænder  i  mig. 

F.iri,i>iio. 
Ja.    men   del   er   ikke   dens   visdomstænder. 


38 


STENSGARD. 

Det  kan  ikke  nytte  at  snakke  til  dig.  Du  liar 
aldrig  følt  denne  jagende  og  æggende  trang.  Du 
har  drevet  og  dovnet  alle  dine  dage,  —  som  student, 
til  examen,   i  udlandet,  og  nu  her  — 

FJELDBO. 

Å  ja,  kanske;  men  det  har  ialfald  været  dejligt. 
Og  der  følger  ingen  slappelse  efter,  som  den,  man 
føler,   når  man  stiger  ned  af  bordet,   efterat  — 

STENSGÅRD. 

Alt  andet;  men  dette  tåler  jeg  minsæl  ikke! 
Du  gør  en  ond  gerning  med  sligt.  Du  tager 
løftelsen  fra  mig  — 

FJELDBO. 

Ja,  men  véd  du  hvad;  når  løftelsen  sidder  så 
løst  — 

STENSGÅRD. 

Lad  være,  siger  jeg!  Hvad  ret  har  du  til  at 
bryde  ind  i  min  lykke?  Tror  du  ikke  jeg  er  ærlig 
kanske? 

FJELDBO. 

Jo,  det  ved  himlen,  jeg  tror! 

STENSGÅRD. 

Nå,  hvad  skal  det  så  til  at  gøre  mig  tom  og 
ækkel  og  mistroisk  mod  mig  selv?  (lami  og  råb  i  teltet.) 
Hør;  hør!  De  drikker  min  skål!  Hvad  der  kan 
gribe  så  mange,  —  ved  den  evige  Gud,  det  har 
sandhed  i  sig! 

v{fRØKEN    BRATSBERG,    FRØKEN   MONSEN     Og   KANDIDAT    HELLE    frO    Venstre   går 

over  pladsen  i  mellemgrunden.) 


KANDIDAT    HELLE 

llil    IHUKKN    llltATSllKnc). 


Se    (ler.    IVokcii:    der    star   nelop   sa^forcr   Slms- 
gard. 


1  lIHliA. 


Ja,   så  f()lfi;t'r  je^  ikke  langere.     Godnat,   liagna! 
Godnat;   sirodnal  I 


o^ 


Godnat;    godnat! 

(de  gnr  ud  til  liojre.) 

THORA 
(nærmere). 

Jeg  er  jern værkse jer  Bratsbergs  datter.    Jeg  har 
ef    Itrev   til   Dem   fra   facr. 

STENSGÅRD. 

Til   mig  —  ?  .  - 

THOKA. 

Vær  så  god;   lier  er  det. 

(vil  gu.) 
FJELDBO. 

Får  jeg  ikke  lov  at  folge? 

rn  OKA. 
Xej    tak;   folg  ikke.     Godnat! 

(ud  Id  VLMistre.) 

STENSGÅRD 
(læser  ved  en  pupirlygte). 

Il\ail   for   noget? 

FJELDUO. 

Men,  kære,  —  livad  skriver  kaiinnerherren? 


40 

STENSGÅRD 

(brister  i  latter). 

Det  liavde  jeg  dog  ikke  ventet! 

FJELDBO. 

Men  sig  mig  da  —  ? 

STENSGÅRD. 

Kammerherre  Bratsberg  er  en  ynkelig  karl. 

FJELDBO. 

Og  det  vover  du  — 

STENSGÅRD. 

Usel;  usel!  Sig  det  igen  til  hvem  du  vil. 
Nå,  lad  forresten  være.  (gemmer  brevet.)  Det  blir 
imellem   os !  " 

(Forsamlingen  kommer  ud  af  teltet.) 
PROPRIETÆR    MONSEN. 

Herr  formand!     Hvor  er  herr  Stensgård? 

MÆNGDEN. 

Der  står  han!    Hurra! 

LUNDESTAD. 

Herr  overretssagføreren  har  glemt  sin  hat. 

(rækker  ham  den.) 
BOGTRYKKER    ASLAKSEN. 

Værsågod;  her  er  punsch!     En  hel  bolle! 

STENSGÅRD. 

Tak;  ikke  mere. 

MONSEN. 

Og  så  husker  vel  medlemmerne,  at  imorgen 
samles  vi  på  Storli  hos  mig  for  at  — 


41 


STENSGARD. 

Iiuorgen?     Noj,   det    \;ir   j<i   ikke    iinor^cn        ? 

MONSEN. 

.1(1  \  issl :  iui-  at  vedliitjc  »lt'ii  ruiulskrivelse,  som  — 

STENSCÅUD. 

.\i'j.  imorj^fii  kan  jeg  sandelig  ikke  godt  — . 
Jeg  skal  se  ioverinorgeii  eller  dagen  derefter.  Nå, 
godnal,  mine  herrer:  hjertelig  tak  for  idag,  og  hurra 
for   tVenitideii! 

M.KNGDEN. 

Hurra  I     Vi    folger  iiani   hjem? 

STENSGARD. 

Tak:   tak!    De  må  endelig  ikke  — 

ASLAKSEN. 

Vi   folger  Dem  allesammen. 

STENSGARD. 

Lad  gå.  Godnat,  Fjeldbo;  ja.  for  du  følger 
vel  ikke? 

FJELDBO. 

Nej.  Men  det  vil  jeg  sige  dig,  at  hvad  du 
yttred  om  kammerherre  Bratsberg  — 

STENSGARD. 

Hys,  hys;  det  var  overdrevet  i  udtrykket.  En 
streg  over  det !  —  Na  ja,  mine  ærede  venner,  vil  I 
være  med,  så  kom;  jeg  går  i  spidsen. 

MONSEN. 

Deres  arm,  Stensgård. 

BASTIAN. 

Sangere!     Stem    i!     Noget   rigtig  fiedrelandsk! 


42 

MÆNGDEN. 

Sang;  sang!    Musik! 

(En    folkesang  spilles   og   synges.     Toget  marscherer  ud   til  hojre  i  bag- 

grunden.) 

FJELDBO 
(til  LUNDESTAD,  som  er  bleven  tilbage). 

Et  stadseligt  følge. 

LUNDESTAD. 

Å  ja.    Men  en  stadselig  fører  også. 

FJELDBO. 

Og  hvor  går  så  De,  herr  Lundestad? 

LUNDESTAD. 

Jeg?    Jeg  går  hjem  og  lægger  mig. 

(han  iiilser  og  går.     doktor  fjeldbo  blir  alene  tilbage.) 
(Teppet  falder.) 


ANDEN   AKT. 


(Hiivesliie  lios  kiinimerliciTeii.s.    Elegante  nioblor,  pianoforte,  blomster  og 

sjelilne    planter.      Iiidgangsdor   i   bajjgninden.     På   venstre    side    dor    til 

spisesalen;  til  liojre  flere  åbne  ^^lasdore  ud  til  haven.) 

(BuiiTRYKKEH    ASLAKSEN   står   ved    indgangsdoren.     en  piue   er    ifærd  med 
at  bære  et   par  frugtskiler  ind  til  venstre.) 

riGEN. 

Ja,    men  De   horer  jo,    selskabet   sidder  tilbords 
endiui.     De  niu  komme  igen  siden. 

ASLAKSEN. 

Nej,  får  jeg  så  heller  lov  til  at  vente? 

PIGE.N. 

.Ja,   hvis  De  heller  vil  det.     De  kan  sætte  Dem 
der  sålænge. 

(bun    går    ind    i    spisesalen.     Aslaksen    sætter   sig   ved    doren.     Opliobl. 
DOKTiiii  FJELDUo  kommer  fra  buggrunden.) 

FJKLDBO. 

Nå,   goddag,   Aslaksen;   er   De   her? 

i'n.i;N 

I  koiiinier  tilba   ol. 

A.   hvor  .sent   doktoren   koninicr! 


44 

FJELDBO. 

Jeg  blev  kaldt  iid  i  sygebesøg. 

PIGEN. 

Både  kammerherren    og   frøkenen  har  spurgt  så 
meget  efter  Dem. 

FJELDBO. 

Så  det  har  de? 

PIGEN. 

Ja  doktoren  må  endelig  gå  ind.     Eller  skal  jeg 
kanske  sige  til  at  —  ? 

FJELDBO. 

Nej,    nej;    lad    være.     Jeg   skal    altid   få   en  bid 
mad  sidenefter;   nu  venter  jeg  her  sålænge. 

PIGEN. 

•Ja,  de  er  snart  færdige. 

(hun  går  ud  i  baggriinden.) 

ASLAKSEN 
(lidt  efter). 

Og  De  kan  lade  sligt  gæstebudsbord  gå  fra  Dem, 
—  med  kage  og  fin  vin  og  alt  godt? 

FJELDBO. 

Ja,    for    pokker,    man    får   snarere   formeget  end 
for  lidt  af  det  gode  her  i  egnen. 

ASLAKSEN. 

Det  kan  jeg  ikke  være  enig  med  Dem  i. 

FJELDBO. 

Hm.  Men  sig  mig,  —  det  er  nogen.  De  venter  på? 

ASLAKSEN. 

Det  er  nogen,  jeg  venter  på,  ja! 


45 


KJii.niit». 
Ug  lijfiiiiiir   >l.ir  ilfl   lalclii;!   til?    hcirs  kom-     -? 

a;slaksi:.n. 
Li,irir<'r     tilscni^s      som     saulvMiiliul;      Imslcr     on 

tcLTCS     Vifk. 

KJl.l.DUO. 

Ujj:  iliu   lUL-sLifldste? 

ASI.AKSKX. 

A,  hau  er  og  Mir  nu  vaulnr;  del  véd  De  ju. 
Det  skal  så  være  for  os;  —  hvad  fanden  kan  det 
nytte   at   snakke   oui   sligl! 

F.IELDBO. 

Lad  mig  se  på  Dem.  Aslaksen! 

ASLAKSEN. 

Nå;   hvad   vil  De  se? 

FJELDBO. 

Idag   har   De   drukket. 

ASLAKSEN. 

Det  gjorde  jeg  igår  også. 

F.)  EL  DBG. 

Igår;  ja,   det  tik  endda  så  være;   men  idag  og  — 

ASLAKSEN. 

End  de  derinde  da?    Jeg  synes  de  også  drikker. 

FJELDBO. 

Ja,  ka-re  Aslaksen,  De  har  ret  pa  en  made; 
men   vilkårene  er   nu   sa  forskellige   her   i   verden. 

ASLAKSEN. 

Jeg   ii.ir   ikke   valgt   luiue    s  ilkar. 


46 

FJELDBO. 

Nej,  Vorherre  har  valgt  for  Dem. 

ASLAKSEN. 

Nej,  det  har  han  ikke.  Det  er  mennesker,  som 
har  valgt.  Daniel  Hejre  valgte,  da  han  tog  mig  ud 
af  trykkeriet  og  satte  mig  til  at  studere.  Og  kammer- 
herre Bratsberg  valgte,  da  han  ruinerte  Daniel  Hejre, 
så  jeg  måtte  gå  tilbage  til  trykkeriet  igen. 

FJELDBO. 

Nu  taler  De  mod  bedre  vidende.  Kammerherre 
Bratsberg  har  aldrig  ruineret  Daniel  Hejre;  Daniel 
Hejre  ruinerte  sig  selv. 

ASLAKSEN. 

Lad  gå!  Men  hvor  turde  Daniel  Hejre  ruinere 
sig  selv,  når  han  havde  sligt  ansvar  mod  mig?  Vor- 
herre har  også  sin  skyld,  forstår  sig.  Hvorfor  skulde 
han  give  mig  evner  og  anlæg?  Nå,  dem  kunde  jeg 
da  endelig  brugt  som  en  skikkelig  håndværksmand; 
men  så  kommer  den  gamle  sludderbøtte  — 

FJELDBO. 

Det  er  stygt,  hvad  De  der  siger.  Daniel  Hejre 
tog  sig  dog  visst  af  Dem  i  den  bedste  mening. 

ASLAKSEN. 

Ja,  hans  gode  mening  kan  s'gu  lidet  hjælpe 
mig.  —  Derinde,  hvor  de  nu  sidder  og  klinker  og 
drikker  skåler,  der  sad  jeg  også;  var  som  en  af  de 
andre;  var  fint  opklædt  — !  Det  var  vel  noget  for 
mig,  det;  for  mig,  som  havde  læst  så  mangt,  og 
som  havde  tørstet  så  længe  efter  at  få  del  i  alt  det, 
som  herligt  er  i  verden.  Jo,  pyt!  Hvor  længe  var 
Jeppe  i  paradis?  Knald  og  fald,  ud  af  det  igen;  — 
hele  herligheden  faldt  i  fisk,  som  vi  siger  i  trykkeriet. 


47 


FJELUmt. 

Ja-ju;  iiKii  De  var  j(»  (l(»g  ikke  sa  .sitiiil  ^tillei; 
De  havde  jci   Deres  haiulværk  at  ty   til. 

ASLAKSEN. 

Det  er  en  irud  snak,  ilet.  Etter  sligt  iiou;et  er 
ens  staiul  ikke  litiij^ere  ens  sland.  De  tog  lodtæstet 
viek  muler  mig  ug  satte  mig  ud  på  en  glat  is.  — 
og  så  nia  jeg  endda  hore  slængord.   fordi  jeg  snubler. 

FJELDBO. 

Na;  jeg  vil  visselig  ikke  gå  liartlt  iretle  med 
Dem  — 

ASLAKSEN. 

Nej,  det  gor  De  også  ret  i.  —  Det  er  et  under- 
ligt  rorel  Daniel  Hejre  og  forsynet  og  kammerlierren 
og  skæbiien  og  omstændighederne  —  og  jeg  selv 
også!  jeg  har  tidt  tænkt  pa  at  klare  det  ud  fra  hin- 
anden  og  skrive  en  hog  om  det:  men  det  er  så  for- 
bandet   indliltret   at  —  (skotter  moil  doren  til  venstre.)    Sc    Så; 

nu  gar  de  fra  bordet. 

(J?ei>kubet,    DAMER  og  hekrer,    går   under  munter  samtale  fru  spisesalen 

ud  i  haven.    Mellein  gæslerne  er  sagforek  stensgård  med  thora  under 

den   venstre   og  selma    under    den   hojre   urni.     doktor  kjelddo  og  bog- 

TRYKKER  ASLAKSEN  står  oppe  Ved  doren  i  baggrunden.) 

STENSGÅUD. 

Ja,  jeg  er  jo  fremmed  her;  damerne  får  sige, 
hvor  jeg  skal  fore   Dem   hen. 

SELMA. 

Ud  i  det  fri;  De  må  se  liavtn. 

.STE.NSGÅUD. 

O  ja,   det  skulde  være  dejligt! 

(ud  genneni  deo  forreste  gla.r>dur  til  hnjre.j 


48 


FJELDBO. 

Men  i  Guds  navn,   det  var  jo  Stensgård! 

ASLAKSEN. 

Ja,  det  er  ham,  jeg  skal  have  fat  i.  Jeg  har 
rendt  længe  nok  efter  ham;  heldigvis  traf  jeg  da 
Daniel  Hejre  — 

(DANIEL  HEJRE  Og  ERIK  BRATSBERG  koiiiiiier  fra  spisesaloii.) 
DANIEL    HEJRE. 

He-he;  det  var  minsæl  en  excellent  Sherry!  Jeg 
har  ikke   smagt  magen,   siden  jeg  var  i  London. 

ERIK    BRATSBERG. 

.Ja,   ikke   sandt?    Den  kan  live  et  menneske  op? 

DANIEL    HEJRE. 

Ak,  ak;  det  er  en  sand  fryd  at  se  sine  penge 
så  vel  anvendte! 

ERIK    BRATSBERG. 

Hvorledes?   (leende.)   Nå;  ja,  ja  vel,  ja! 

(de  gar  iid  i  liaveii.) 
FJELDBO. 

De  skal  tale  med  Stensgård,  siger  De? 


Jeg  skal  så. 


I  forretninger? 


ASLAKSEN. 
FJELDBO. 


ASLAKSEN. 

Forstår  sig;  festberetningen  i  bladet  — 

FJELDBO. 

Ja,    véd   De   hvad,    —    så   må   De    vente    derude 


sålænge  — 


ASLAKSEN. 
FJELD no. 

I  lorsliieii.  j;il  ll«r  er  hverken  tid  eller  sted  —  ; 
jei,'  skal  passe  pa,  iiar  .Slensgard  Mir  et  øjeblik 
alene;   horer  De   —  I 

ASLAKSEN. 

Bevares  vel;  jeg  skal  vente  til  min  tid  kommer. 

(gar  ml  i  baggrunden.) 

(KAMMKIIIIEKRC      ORATSBEnC  ,      GÅnDDRUGCR       LUNDESTAD,       VÆRKSFORVALTER 

niN<;DAL  og  ET  PAR  ANDRK  HERRER  fra  spiscsalen.) 

KAMMEKHEUREN 

(i  samlule,  til  lu.ndestad). 

Uvorrent,  siger  De?  Nu,  formen  vil  jeg  ikke 
videre  opholde  mig  ved;  men  der  var  guldkorn  i 
den  tale:  det  kan  jeg  forsikkre  Dem. 

LUNDESTAD, 

Ja-ja;  nar  kammerherren  er  fornojet,  så  kan 
sagtens  jeg  være  det. 

KAMMERHERREN, 

Det  skulde  jeg  også  mene.  Nå,  der  har  vi  da 
doktoren!     Og  med  en   tom   mave  sandsynligvis? 

FJELDBO. 

Siger  intet,  herr  kammerherre;  her  er  ikke  langt 
til  spisekammeret;  — jeg  hetragter  mig  halvvejs  som 
hjemme   i    huset. 

kammi:i;iii:hhi:n. 

Se,  m;;  gor  De  det?  Det  skulde  De  dog  ikke 
gore  før  tiden. 

HENRIK    IIIIKNS    HAMLEDE    VÆHKEI'.      [W  i 


50 


FJELDBO. 


Hvorledes?  De  tager  det  da  vel  ikke  ilde  op? 
De   har  jo   selv   tilladt  mig  — 

KAMMERHERREN. 

Hvad  jeg  har  tilladt  Dem,  det  er  tilladt.  —  Nå, 
nå;  hetragt  De  Dem  som  hjemme,  og  se  De  kan 
tinde  vejen  til  spisekammeret,  (slår  ham  let  på  skuldren  og 
vender  sig  til  lundestad.)  Se,  det  er  en;  ham  kan  De 
kalde  en  lykkejæger  og  —  og  det  andet,  som  jeg 
ikke  husker. 

FJELDBO. 

Men.   herr   kammerherre! 

LUNDESTAD. 

Nej,  jeg  tbrsikkrer  — 

KAMMERHERREN. 

Ingen  disputer  ovenpå  maden;  det  er  ikke  tjen- 
ligt.     Nu  får  vi  snart  katteen  derud. 

(går  med  gæsterne  ned  i  haven.) 
LUNDESTAD 

(til    FJELDBo). 

Skulde  De  hørt  så  underlig,  som  kammerherren 
er  idag? 

FJELDBO. 

Det  mærkede  jeg  allerede  igåraftes. 

LUNDESTAD. 

Tænk,  han  vil  endelig,  at  jeg  skal  have  kaldt 
herr  Stensgård  for   en   lykkejæger  og  sligt   noget! 

FJELDBO. 

Å,  pyt,  herr  Lundestad;  om  nu  så  var?  Men 
undskyld;  jeg  må  ned   og  hilse   på  husets  damer. 

(går  ud  til  højro.) 


51 


LUNDESTAD 

itil   iiiNUDAL,  som  ordner  ut  spillebonl). 

Hvorledes  luvnger  tiet  i\o^  saiunien.  al  sajjifforer 
SteMSL:.ir<l    kiiiimier    lier? 

UINGDAL. 

.lu,  sig  De  inijj;  det.  H.iii  sfdd  ikke  pji  listen 
fra    forst    af. 

LUNDESTAD. 

Altså  bagefter?  Rfler  den  tiltale,  kaninierlierren 
lik    igar  —  ? 

KINGDAL. 

.la.   kan   De  skonne  sligt? 

LUNDESTAD. 

Skonne   ilet?     A  jo:    å   jo. 

KINGDAL 

(suglere). 

Mener   De.   kammerherren   er  ræd   for   ham? 

LUNDESTAD. 

.Jeg   mener,   hau   er   varsom,  —  mener  jeg. 

(de  går  samtalende  up  mod  baggrtiiiden  og  derpå  ud  i  liaveii;  på  samme 
tid  kummer  selva  og  stensgåhu  frem  i  den  forrest«  havedur.l 

SELMA. 

Jo,  vil  De  nu  se;  der  horte  over  trætoppene 
skimter  vi  hade  kirketårnet  og  hele  den  overste  del 
af   hyen. 

.STENSGARD. 

.1,1    virkelig;   det   havde  jeg   ikke  tnjet. 

SELMA. 

Synes   l)<'   ikke   iidsigten   herop[)efra   er  dejlig? 


52 


STENSGARD. 

Al  ting  er  dejligt  her;  haven  og  udsigien  og  sol- 
skinnet og  menneskene!  0,  du  gode  Gud,  hvor  det 
altsammen  er  dejligt!    Og  her  bor  De  hele  sommeren? 

SELMA. 

Nej,  ikke  jeg  og  min  mand;  vi  kommer  og  går. 
Vi  har  et  stort  prægtigt  hus  inde  i  byen,  meget 
prægtigere  end  her;  ja,  De  skal  nok  få  se  det. 

STENSGARD. 

Og  Deres  familje  bor  kanske  også  i  byen? 

SELMA. 

Familje?    Hvem  skulde  den  familje  være? 

STENSGARD. 

Ja,  jeg  vidste  ikke  — 

SELMA. 

Vi  eventyrprinsesser  har  ingen  familje. 

STENSGARD. 

Eventyrprinsesser? 

SELMA. 

Idethøjeste  har  vi  kun  sådan  en  ond  stedmoder  — 

STENSGARD. 

En  heks,  ja!     Og  De  er  altså  prinsesse? 

SELMA. 

Over  alle  de  sunkne  slotte,   hvor  det  spiller  om 

thorsdagsnatten.       Doktor  Fjeldbo     mener,     det     må 

være  en   meget  behagelig  livsstilling;   men,  —  ja,   nu 
skal  De  høre  — 


EIMK    IlHATSHEHG 

I  fr; I   linvfiil. 

\a.    «rMlflii:    liinltr-   iii.iii    «la   den    lillf    IViicI 

SF.l.MA. 

.la.    iVinMi    lnrta'll<'r   licrr  Slfiisu:ar(l   sil   Ir\  iictsloli. 

EIMK     HUATSHEKt;. 

Se,  se;  <»jl;  Ijvail  lii^Mir  s|>illt'r  ægtenianden  i 
fruens  levnetslol)? 

SELMA. 

rriiis.  iialiirligvis.  (til  srRNSGlno.i  De  véd,  der 
kommer  altid  en  prins  og  loser  trolddomnien,  og  så 
er  alting  godt  og  vel.  og  så  er  der  glæde  og  gratu- 
lation   i    verden,   og  så  er  eventyret  ude. 

STE.NSGÅRD. 

e 

A;   det   var   f(tr  kort. 

SELMA. 

.la   kanske.  —  på   en   made. 

EHIK    BKATSBERO 
(slår  uimeii  om  hende). 

Men  nd  af  det  eventyr  spandt  der  sig  et  nyt, 
og  der   lilfv    |>rinsessen   dronning! 

SELMA. 

På   samme   vilkår,  som  de   rigtige  prinsesser? 

ElilK    UHATSBERG. 

Hvilke   vilkår? 

SELMA. 

De   nia    iidenlands;   Itort    I  il   •'!   fremmed   rige. 

KlilK     liKATSBr:i<(i. 

En   iii:,ii-.    herr   Stensf^ard? 


54 


STENSGÅRD. 

Tak;   ikke  nu. 

(doktor  fjeldbo  og  THORA  fra  liaven.) 

SELMA 
(imod  dem). 

Kaere  Thora,  er  du  der!    Du  er  da  vel  ikke  syg? 

THORA. 

Jeg?    Nej. 

SELMA. 

Jo,    jo;    det    er    du    visst;    jeg    synes,    du    kon- 
sulerer doktoren  så  ivrigt  i  de  sidste  dage. 

THORA. 

Nej.  jeg  forsikkrer  dig  — 

SELMA. 

Snak;  lad  mig  føle!     Du  brænder.    Kære  doktor, 
tror  De  ikke  den  hede  går  over. 

F.TELDBO. 

Alting  skal  have   sin   tid. 

THORA. 

Frost  er  da  heller  ikke   bedre  — 

SELMA. 

Nej,    den  jævne    middelvarme,    —   så   siger  min 
mand  også. 

KAMMERHERREN 

(kommer  fra  haven). 

Hele    familjen    samlet    i    fortrolig    klynge?      Det 
er  just  ikke  meget  høfligt  mod  gæsterne. 

THORA. 

Kære  faer,  nu  skal  jeg  straks  — 


00 


KA  MM  Klin  Kl!  HEN. 

Alia.    (i<'l     er    l)«'iii.     (laiiieriie    uor    kiii-    I  il.     Iieir 
Sten.^^ganl.     Det   skal   jejr   l«'sor^e. 


niiv: 


TIUiHA 

(sagte  til  FJCLiiRO). 
I 

(hun  g(\r  Ull  i  liaven.) 


EKIK    BH.VTSUEHG 
(Lyder  sei.ma  arincnl 

Har   IriKMi    nuget    iinuil  — ? 

SELMA. 

Kom : 

(begge  11(1   lil   liojre.l 

KAMMEKHERHEN 

(ser  efter  ilenil. 

Af  ta  cIl'  tu  skilt  ad.  det  er  nu  ikke  til  at 
tæiike   på. 

FJELDBO. 

Det  vilde  også  være  en  syndig  tanke. 

KAMMERHERREN. 

Ja.  hvorledes  dog  Vorherre  er  dårernes  formynder ! 
(råber  ud.i  Thora.  Thora,  sa  hav  dog  et  øje  med  Selma! 
Hent  et  shawl  til  hende;  og  lad  hende  ikke  lohe  så- 
ledes omkring;  hun  forkoler  sig!  Ja,  vi  mennesker 
er  kortsynte,  doktor!  Véd  De  noget  middel  mod 
den  fejlV 

FJELDBO. 

Ja;  lærepengene.  Dem  skal  man  anhringe  hag 
øret,   så   ser  man   klarere   en   anden   gang. 

KAMMERHERREN. 

Ej-ej!      Tak    tor  <let   rad.      Men    De,    som   regner 


56 

Dem  for  hjemme  her,  De  skal  såmæn  også  tåge  Dem 
lidt  af  Deres  fremmede. 

FJELDBO. 

Ja,  vel;   Stensgård,   skal  kanske  vi  to  —  ? 

KAMMERHERREN. 

A    nej,    kære,   —   derude    går    min    gamle    ven, 
Hejre  — 

FJELDBO. 

Ja,  han  regner  sig  også  for  hjemme  her. 

KAMMERHERREN. 

Ha,  ha,  ha!     Han  gør  så,  ja! 

FJELDBO. 

Nå,|]vi  [to  skal  slå  os  sammen  og  prøve  vort 
bedste. 

(går  ud  i  haven.) 
STENSGÅRD. 

Herr  kammerherren  nævnte  Daniel  Hejre.  Jeg 
må  sige,  jeg  blev  forundret  over  at  se  ham  her. 

KAMMERHERREN. 

Gjorde  De  det?  Herr  Hejre  og  jeg  er  skole- 
kammerater og  ungdomsvenner.  Vi  har  desuden 
stødt  sammen  i  såmange  livsforholde  — 

STENSGÅRD. 

Ja,  om  de  sammenstød  gav  herr  Hejre  adskilligt 
tilbedste  igåraftes. 

KAMMERHERREN. 

Hm! 

STENSGÅRD. 

Havde    han    ikke   været,    så    skulde  jeg   visselig 


■  »  / 


ikke  saltilfs  i  min  ^tomiiiiii;  kotrt  ovor.  som  jeg 
gjorde.  M«'ii  lian  liar  en  niaile  at  omtale  |K'rsuner 
og  t)egivenlie<ler  på.  som — ;  idellieletaget.  der  sidder 
en   slem    nimid    |>a    iiani. 

KAM.MKHMEliltKN. 

Min  ku-re  unge  ven.  —  herr  Hejre  er  min  giest; 
det  far  De  ikke  lov  at  glemme.  Fnld  frilied  i  mit 
Ims:  men  med  forbehold :  intet  uridderligt  i  omtale 
af  dem.  jeg  omgåes. 

STENSGÅRD. 

.leg  lieer  meget   om    forladelse  —  ! 

KAMMERHERREN. 

\å.  nå.  nå:  De  horer  til  den  unge  slægt,  som 
ikke  regner  det  så  noje.  Hvad  herr  Hejre  angår, 
Sil  tvivler  jeg  på,  at  De  kender  ham  tilhunds.  Herr 
Hejre  er  ialfald  en  mand,  hvem  jeg  skylder  over- 
made  meget. 

STEXSGÅRD. 

.ia.  det  påstod  han  rigtignok;  men  jeg  troede 
ikke.   at  — 

KAMMERHERREN. 

Jeg  skylder  ham  det  bedste  af  vor  familjelykke. 
herr  Stensgård !  Jeg  skylder  ham  min  svigerdatter. 
Ja.  det  er  virkelig  så.  Daniel  Hejre  tog  sig  af  hende 
i  hendes  barndom;  hun  var  et  li«let  vidunder;  gav 
allerede  koncerter  ti  år  gammel;  ja.  De  har  da  visst 
hort   hende   nævne?     Selma  Sjoblom  — ? 

STENSGÅRD. 

Sjoblom?  .la.  ganske  visst;  hendes  lader  var 
svensk. 


58 


KAMMERHERREN. 

Musiklærer,  ja!  Han  kom  hertil  for  en  hel  del 
år  siden.  En  musikers  kår  er,  som  De  véd,  i  regelen 
ikke  de  bedste;  og  hans  livsvaner  er  vel  heller  ikke 
altid  til  fromme  for  — ;  nå,  herr  Hejre  har  stedse 
været  en  talen tjæger;  han  tog  sig  af  barnet,  fik  hende 
sendt  til  Berlin;  og  da  så  faderen  var  død  og  Hejres 
formuesforfatning  havde  forandret  sig,  kom  hun  til- 
bage  til  Kristiania,  hvor  hun  naturligvis  snart  blev 
optagen  i  de  bedste  kredse.  Derved,  ser  De,  blev 
der  en  mulighed  for  at  hun  og  min  søn  kunde  støde 
sammen. 

STENSGÅRD. 

Ja,  på  den  vis  har  gamle  Daniel  Hejre  rigtig- 
nok  været  et  redskab  — 

KAMMERHERREN. 

Således  griber  det  ene  ind  i  det  andet  her  i 
livet.  Redskaber,  det  er  vi  allesammen;  De  også; 
det  vil  da  sige,   et  nedbrydende  — 

STENSGÅRD. 

Å,  herr  kammerherre,  jeg  beer  Dem:  jeg  er 
ganske  skamfuld    - 

KAMMERHERREN. 

Skamfuld? 

STENSGÅRD. 

Ja,   det  var  i  højeste  grad  upassende  — 

KAMMERHERREN. 

Mod  formen  kunde  der  maske  være  et  og  andet 
at  indvende,  men  meningen  var  god.  Og  det  vil  jeg 
bede  Dem  om:  når  De  herefter  har  noget  på   hjerte. 


.v.  I 


>a  kolli  til  iiiiu:  lai  aliciil  iiicd  iiii.^.  uTJint  o^  ligo- 
IViMii.  Ser  \h\  vi  vil  jn  Aoij;  alle  dfl  ln'(l.s|f;  det  er 
|()    iiiiii    |>li;^t 

STKNSC  Alil». 

Og    l>f    lilladt-r,    ai    jf.i:    lait-r   aliciil    iiumI    Dciu? 

KAMMEHIIEHHEN. 

Ja,  det  ved  Gud,  jeg  gor.  Tror  De  ikke.  jeg 
laMige  har  set,  at  livet  lier  pa  visse  hold  har  laget 
en  retning,  som  er  all  amjit  end  oiiskelig?  Men 
hvad  sknlde  jeg  gøre?  1  liojsaHg  kong  Carl  Johans 
lid  levede  jeg  for  det  meste  i  Stockhohii.  Nu  er 
jeg  gannnel;  det  er  desuden  min  natur  iniod  at  hryde 
frem  med  reformer,  eller  at  blande  mig  personligt 
ind  i  hele  dette  oiVentlige  røre.  De  derimod.  herr 
Stensgrtrd.  De  har  alle  betingelser;  derfor  vil  vi  holde 
sammen. 

STENSGÅRD. 

Tak.   herr  kammerherre!     Tak,   tak! 

( VÆKKSFOIIVALTtR    HINGDAJ.   0{?    HAMEL    IIE.IIIK    fni    lniven.1 

lUNGDAL. 

Og  jeg  siger  Dem.  det  må  være  en  misforståelse. 

UAMEL    HE.IHE. 

Ja  så?  Det  var  lojerligt!  .leg  sknlde  misforstå 
njjne   egne   oren? 

KAMMEHHERHEN. 

Noget   nyl,    Hejre? 

I>AME1.     IIEJRK. 

Ikke  andet,  end  at  Anders  Liindeslad  er  dard 
med   at  gå  over  til  Storliparliet. 


60 

KAMMERHERREN. 

A;   nu  spaser  du! 

DANIEL    HEIRE. 

Beer  om  forladelse,  højstærede;  har  det  fra  hans 
egen  mund.  Gårdbruger  Lundestad  figter  på  grund 
af  svækket  helbredstilstand  at  træde  tilbage  i  privat- 
livet; og  så  kan  man  jo  slutte  sig  til  resten. 

STENSGÅRD. 

Og  det  har  De  fra  hans  egen  mund? 

DANIEL    HEJRE. 

Ja  såmæn;  han  forkyndte  den  vigtige  begiven- 
hed  midt  i  en  lyttende  klynge  dernede;   he-he! 

KAMMERHERREN. 

Men,  min  gode  Ringdal,  hvorledes  kan  dette 
hænge  sammen? 

DANIEL    HEJRE. 

Å,   det  er  da  ikke  vanskeligt  at  gætte. 

KAMMERHERREN. 

Jo,  tilforladelig.  Men  dette  er  jo  en  stor  sag 
for  distriktet.  Kom  med.  Ringdal;  vi  må  sandelig 
tale  med  manden. 

(han  og  RINGDAL  går  ned  i  haven.) 

DOKTOR    FJELDBO 

(fra  den  hageste  liavedor). 

Er  kammerherren  gået  ud? 

DANIEL    HEJRE. 

Hys;  de  vise  skal  holde  råd!  Stor  nyhed, 
doktor!     Lundestad  frasiger  sig  storthingshvervet. 


(11 

i'.ir.i.i'H<i. 

A.     ilrl     i'|-     ikke     lllllliL'1  V 

STENSn.\l(|). 

.I;i.   kan   <lii    l»egril)c   tli'l? 

DANIKI.    IIK.IRE. 

•Il»,  lill  Mir  luT  rore  og  riiiniiicl.  Det  er  de 
miges  loiluiiiil.  som  begyniler  at  virke,  lu^rr  Stens- 
gard  I  \'('d  De.  livad  De  skulde  kalde  den  forening? 
.Ta.    jeg  skal   sige   Dem   del   siden. 

SIKNSIJAUD. 

Tror   De   virkelig,   det   er   vort   forbund  — ? 

DANIEL    UEJRE. 

Det  er  (1<|-  minsæl  ingen  tvivl  om.  Nå,  så  får  vi 
altså  dog  den  glæde  at  skikke  lierr  proprietariussen 
afgårde  som  storthingsmaud.  A.  gid  han  allerede  var 
afgårde!  — jeg  skulde  såmæn  gerne  skydse  ham  — : 
noksagt;   he-he! 

(går  mi   i  huven.) 
STEN.SGÅRD. 

Men  sig  mig,  Fjeldbo,  hvorledes  rimer  du  alt 
dftte  sammen? 

FJELDbO. 

Der  er  andre  ting,  som  er  vanskeligere  at  rime 
saunneii.     Hvorledes   konuner  du   her? 

STENSGÅHD. 

Jeg?  Ligesom  de  ovrige,  naturligvis;  jeg  er 
indbnden. 

F.IEI.DHO. 

.la,  det  blev  du  i;,Mraffes.  horer  jeg;  —  efter 
din    tale  — 


STENSGÅRD. 

Nu  ja? 

FJELDBO. 

Men   at  du   modtog  den  indbydelse  —  ! 

STENSGÅRD. 

Ja,  hvad  fanden  skulde  jeg  gøre?  Jeg  kunde 
da   ikke  fornærme  de   skikkelige   mennesker. 

FJELDBO. 

Så!  Kunde  du  ikke  det?  I  din  tale  kunde  du 
det  dog. 

STENSGÅRD. 

Snak!  I  min  tale  var  det  principer,  jeg  angreb, 
ikke   personer. 

FJELDBO. 

Og  hvorledes  forklarer  du  nu  kammerherrens 
indbydelse? 

STENSGÅRD. 

Ja,  kære  ven,  der  er  jo  kun  én  made  at  for- 
klare  den   på. 

FJELDBO. 

Nemlig,   at  kammerherren   er  bange  for   dig? 

STENSGÅRD. 

Han  skal,  ved  Gud,  ikke  få  grund  til  det!  Han 
er   en   hædersmand. 

FJELDBO. 

Det  er  han. 

STENSGÅRD. 

Og  ligger  der  ikke  noget  rørende  i,  at  den 
gamle  mand  tager  sagen  på  den  made?  Og  hvor 
frøken  Bratsberg  var  dejlig,   da  hun  bragte  brevet! 


(•,:{ 


F.IELDHn. 

Mfii    sig    iiiig,  o|)liliii'l     tV.i     iiTfir    it    da    vd 

ikki'    koiiiiiicf    |i/i   t.ilt'    lifi? 

SiEN.suÅHD. 

A  laiit;ttVa ;  i\v  er  altfor  «iaiiiifde  mennesker  til 
at  rort'  veil  sligl.  MtM»  det  liidcr  nii^:  i  sanivittig- 
ln'(len:   siden    vil  jeg  gore   en   nndskyldning  — 

KJEI.DIttl. 

Nej.  det  nia  jeg  best<Mnt  fraråde!  Du  kender 
ikke  kannnerlierren  — 

STENSGÅRD. 

.la-ja:    sa    skal    mine   handlinger   tale    tor   mig. 

KJELDBO. 

Du   vil   da   ikke  bryde  med  Storliiolket? 

STENSGÅKD. 

Jeg  vil  bringe  en  udsoning  tilveje;  jeg  har  jo 
min   forening:   den   er  allerede   en   magt,   som   du  ser. 

FJEI.DBO. 

Ja,  men  én  ting,  mens  jeg  husker  det;  —  din 
kæriighed  til  frøken  Monsen  — ;  jeg  råded  dig  igår 
til    at  gøre   alvor   af  den   sag  — 

STENSGÅRD. 

Ja.  ja,    ilet    kan    vi    altid  — 

KJELUliO. 

Nej.  hor;  jeg  har  tænkt  nøjere  over  det.  Du 
skal  slå  den  plan  af  tankerne. 

STE.NSfiARO. 

■la.    det    tror   jeg  du    har  ret   i.      liifter   man   sig 


64 

iiul    i    eii    udannet   familje,    så   gifter   man    sig  på  en 
made  med  hele  familjen. 

FJELDBO. 

A  ja:   både  af  den  og  af  andre  grunde  — 

STENSGÅRD. 

Monsen    er  en  udannet  person,    det  ser  jeg  nu. 

FJELDBO. 

Ja.  han  er  just  ingen  beleven  mand. 

STENSGÅRD. 

Nej,  det  er  s'gu  visst!  Han  går  og  taler  ilde 
om  folk,  som  han  ser  i  sit  hus;  det  er  uridderligt. 
På  Storli  lugter  der  af  dårlig  tobak  i  alle  stuer  — 

FJELDBO. 

Men,  kære,  —  at  du  ikke  har  mærket  den 
tobakslugt,  før  nu  —  ? 

STENSGÅRD. 

Det  er  sammenligningen,  som  gør  det.  Jeg  kom 
på  en  falsk  fod  her  i  bygden  fra  første  færd  af. 
Jeg  faldt  i  kløerne  på  partigængere,  som  tuded  mig 
ørerne  fulde.  Det  skal  være  forbi!  Jeg  vil  ikke  gå 
her  og  slide  mig  op  som  redskab  for  egennytte  eller 
for  råhed  og  dumhed. 

FJELDBO. 

Men  hvad  vil  du  så  bruge  din  forening  til? 

STENSGÅRD. 

Foreningen  blir  uforandret;  den  er  grundlagt  på 
en  så  temmelig  bred  basis;  —  ja,  det  vil  sige,  den 
er  stiftet  til  at  modarbejde  slette  indflydelser;  — 
jeg  ser  først  nu,  fra  hvilken  kant  de  indflydelser 
kommer. 


65 


K.IEI.DIU). 

Men    tmr   du    „(.lc    uiigc"    vil   se   det  sainine? 

STENSGÅHD. 

Det  skal  de.  Jej;  lor  vel  foriiuiL^M'.  af  slige 
kailf    i-ftttM'   sig   eftcr   iitiit    licdro    iiidsigt. 

FJELDBO. 

Meil    II  vis    (le    nu    ikkf    vil? 

STENSGÅRD 

Så  kan  de  gå  sin  egen  gang.  Jeg  behøver  dem 
ikke  længere.  Og  mener  du  desuden,  at  jeg,  i  hals- 
starrig hlindhed,  og  for  et  uselt  konsekventsmageris 
skyld,  skulde  lade  min  fienitid  glide  ind  i  et  fejl 
spor  og  aldrig  komme   til   malet? 

FJELDBO. 

Hvad   mener  dii   uicd   målet? 

STENSGÅRD. 

Et  liv,  som  svarer  til  mine  evner,  og  som  fylder 
alle   mine   interesser  ud. 

FJELDBO. 

Ingen  svævende  talemåder!  Hvad  mener  du 
med  målet? 

STENSGÅRD. 

Nå,  til  dig  kan  jeg  sagtens  sige  det.  Med  målet 
mener  jeg:  engang  i  tiden  at  blive  storthingsmand 
eller  statsrad,  og  at  blive  lykkelig  gitt  i  en  rig  og 
anset   familje. 

FJELDBO. 

Se,  se;  og  så  tænker  du,  ved  hjælp  af  kammer- 
herrens  forbindelser,  —  ? 

HENHIK    IBSKNS    SAMLEDE    VÆHKER.     IV.  5 


66 


STENSGARU 

Ved  hjælp  af  mig  selv  tænker  jeg  at  nå  det! 
Det  vil  komme  og  det  skal  komme;  men  ganske  af 
sig  selv.  Nå,  det  har  forresten  lange  udsigter;  — 
lad  det  kun!  Indtil  da  vil  jeg  leve  og  nyde  her  i 
skønhed  og  solskin  — 


FJELDBO. 


Her? 


STENSGARD. 

Ja,  her!  Her  er  fine  sæder;  her  er  ynde  over 
tilværelsen;  her  er  gulvet  lagt  ligesom  hlot  til  at 
trædes  på  af  lakerte  støvler;  her  er  lænestolene  dybe, 
og  damerne  sidder  smukt  i  dem;  her  går  samtalen 
let  og  elegant,  som  en  kasteleg;  her  plumper  ingen 
råhed  ind  og  gør  selskabet  stille.  Å,  Fjeldbo,  — 
her  først  føler  jeg  hvad  fornemhed  er.  Ja,  vi  har 
dog  virkelig  vor  adel;  en  liden  kreds;  en  adel  i 
dannelse;  og  den  vil  jeg  tilhøre.  Føler  du  ikke  selv, 
at  man  luttres  her?  At  rigdommen  her  er  af  et 
andet  slags?  Når  jeg  tænker  på  Monsens  rigdom, 
så  forestiller  jeg  mig  den  i  skikkelse  af  store  hunker 
fedtede  papirsedler,  af  ølsmudsede  panteohligationer; 
—  men  her,  her  er  det  nietal,  skinnende  sølv!  Og 
med  menneskene  er  det  ligedan.  Kammerherren,  — 
hvilken  prægtig,  fin  gammel  gubhe! 

FJELDBO. 

Det  er  han. 

STENSGÅRD. 

Og  sønnen,  —  djerv,  ligefi-em,  dygtig! 

FJELDBO. 

Ganske  visst. 


67 


stensgAho. 

Ojj^  s\  i.m  rdatlcren.  du!  Hun  or  ru  p«Mle!  — 
gode   (lud.    hvilke  11   ritj  (tj;  ejeudonunelij,'   natur  — 

FJFLUlio. 

Det    liar  Tliora  —  dit    har  frokeu  iiratsberg  også. 

STENSGÅRD. 

Ja  vel;   nieu  se.   liuu  er  nu   mindre  betydelig. 

FJELHBO. 

Å,  du  kender  hende  ikke.  Du  véd  ikkf,  hvor 
hun   er  dyb  og  stille  og  trofast. 

STENSGÅRD. 

Men  svigerdatteren  da!  Så  ligefreni,  næsten 
hensynsløs;  og  så  anerkendende,   så  erobrende  — ! 

FJELDBO. 

Jeg  tror   virkelig,   du  er  forelsket   i  hende. 

STENSGÅRD. 

I  en  gifl  kone?  Er  du  gal,  menneske!  Hvad 
skuhle  det  fore  til?  Nej,  men  jeg  blir  forelsket; 
det  foler  jeg  godt.  Ja,  hun  er  rigtignok  dyb,  stille 
og  trofast ! 

FJELDBO. 

Hvem  ? 

STENSGÅRD. 

Frøken   Bratsberg,   naturligvis. 

FJELDBO. 

Hvad  for  noget?    Du  tænker  da  vel  aldrig  på  — ? 

STENSGÅRD. 

Jo,  det  ved  Gud,  jeg  gør! 

6* 


68 


FJELDBO. 

Nej,  men  jeg  forsikkrer  dig,  det  går  aldeles 
ikke  an! 

STENSGÅRD. 

Hoho!  Viljen  er  en  verdensmagt,  du!  Vi  skal 
se,  det  går  an. 

FJELDBO. 

Men  dette  er  jo  den  rene  skære  letsindighed! 
Igår  var  det  frøken  Monsen  — 

STENSGÅRD. 

Ja,  se,  det  var  en  overilelse;  men  det  frarådede 
du  mig  jo  selv  — 

FJELDBO. 

Jeg  fraråder  dig  på  det  bestemteste  at  tænke 
på  nogen  af  dem. 

STENSGÅRD. 

Så?  Du  agter  kanske  selv  at  erklære  dig  for 
en  af  dem? 

FJELDBO. 

Jeg?    Nej,  det  forsikkrer  jeg  dig  — 

STENSGÅRD. 

Ja,  det  skulde  nu  heller  ikke  have  holdt  mig 
tilbage,  om  så  var.  Vil  man  stå  mig  ivejen,  vil 
man  spærre  fremtiden  for  mig,  så  kender  jeg  ingen 
hensyn. 

FJELDBO. 

Vogt  dig,   at  ikke  jeg  siger  det  samme! 

STENSGÅRD. 

Du!  Hvad  ret  har  du  til  at  gøre  dig  til  for- 
mynder og  værge  for  kammerherre  Bratsbergs  familje? 


69 


KJELUIUl. 

Jt'^   liar   fil    Vfiis   rt'1    i(l<■lIllilnl.■^l('. 

STENSGAHD. 

Pyt:  den  snak  fanger  du  ikke  mig  med.  Du 
har  egennyttens  ret.  har  du!  Det  tilfredsstiller  din 
smålige  forfiengeliglied  at  gå  og  vaTe  pot  og  pande 
her  i  huset;  derfor  skal  jeg  holdes  horte. 

F.IELDHO. 

Ja,  det  var  det  hedste,  som  kunde  times  dig. 
Du   står  her  på  en  hul   grund. 

STENSGÅRD. 

Gør  jeg  virkelig?  Tusend  tak!  Den  grund  skal 
jeg  vide  at  hygge  støtter  under. 

FJELDBO. 

Prøv;   men  jeg  spår  dig,   det  rander  forinden. 

STENSGÅRD. 


Hå-hål     Du  har  rævestreger  bag  oret?    Godt,  at 
kom  for  dagen.     Jeg  kend 
uven;   den   eneste,  jeg  har  her. 


det   kom   for  dagen.      Jeg  kender  di{^  nu:    du   er  min 


FJELDBO. 

Det  er  jeg  ikke! 

STENSGÅRD. 

Det  er  du!  Du  har  altid  været  det;  lige  fra 
skoletiden.  Se  dig  omkring  her.  hvorledes  alle  aner- 
kender  mig,  uagtet  jeg  er  frennned  for  dem.  Du 
derimod,  du,  som  kender  mig,  du  har  aldrig  aiier- 
kendt  mig.  Det  er  overhovedet  det  usle  ved  dig,  at 
du  aldrig  kan  anerkende  nogen;  du  har  gået  derinde 
i  Kristiania  og  drevet  om  i  thevandsselskaher  og  fyldt 
tilva;relsen   med   at  sige  smaviltigheder.     Sligl  hævner 


70 


sig,  du!  Sansen  for  det,  som  er  mere  værd  i  livet, 
—  for  det,  som  der  er  løftelse  og  flugt  i,  den  sløves, 
og  så  står  man  der  og  duer  til  ingenting. 

FJELDBO. 

Duer  jeg  til  ingenting. 

STENSGÅRD. 

Har   du   nogensinde   duet  til  at  anerkende  mig? 

FJELDBO, 

Hvad  skal  jeg  da  anerkende? 

STENSGÅRD. 

Min  vilje,  om  ikke  andet.  Den  anerkendes  af 
alle  de  andre;  —  af  det  menige  folk  ved  festen  igår, 
af  kammerherre  Bratsberg  og  hans  familje  — 

FJELDBO. 

Af  proprietær  Monsen  og  hans  dito,  af  — ;  død 
og  plage,  det  er  sandt,  —  herude  står  en  og  venter 
på  dig  — 

STENSGÅRD. 

Hvem  er  det? 

FJELDBO 

(går  mod  l)aggiunden). 
En,      som      anerkender      dig.      (åbner    doren    og    kalder.) 

Aslaksen,   kom  ind! 

STENSGÅRD. 

Aslaksen? 

ASLAKSEN 
(koniiner). 

Nå,   endehg  da! 


71 


FJEI.niU). 

l'a   ^iiis\  II :  jeg  skal   ikke   forstyrrr   vrinHini  . 

(^&r  ud  i  havuii.l 
STENSCiÅRn. 

M<ii    li\;i(l    i    |Mikk<TS   navn    vil    !)<■   lnr? 

ASLAKSEN. 

Jeg  niA  nodvcnilig  lal<'  nicd  Dem.  Do  lovte 
niii;   iiiiir  en   Iwirtning  om   turcningfus  stiftcls»;  og  — 

STENSGÅRD. 

D«'n  kan  ikk»'  koninif  — ;  det  må  vi  vente  med 
til   en   anden   gang. 

ASLAKSEN. 

Lniuligt,  lierr  Stensgård;  avisen  skal  nd  imorgen 
tidlig  — 

STENSGÅKD, 

Sniksnak !  D<'t  hele  må  forandres.  Sagen  er 
trådt  ind  i  tt  nvt  stadium:  her  er  kommet  andre 
momenttr  til.  Hvad  jeg  yttrede  om  kammerherre 
Bratsberg,  må  aldel<'S  omredigeres,  før  det  kan  bruges. 

ASLAKSEN. 

Nej,  det  om  kammerherren,  det  er  allerede  trykt. 

STENSGÅRD. 

Nå,  så  ud  med  det  igen! 

ASLAKSEN. 

Ud  med  det? 

STENSGÅRD. 

Ja.  jeg  vil  ikk»'  lia'<-  dit  |»å  den  mådf.  De  ser 
på  mig?  Tror  \)i-  ikke  jeg  forstår  at  styrr  t'or<'iiiii- 
gens  anliggender,   kanske? 


72 


ASLAKSEN. 

Jo,  gudbevares;  men  jeg  må  bare  sige  Dem  — 

STENSGÅRD. 

Ingen  indvendinger,  Aslaksen;  sHgt  tåler  jeg 
minsæl  ikke! 

ASLAKSEN. 

Herr  sagfører  Stensgård,  véd  De,  at  den  smule 
tørre  brød,  jeg  har,  den  sætter  De  på  spil?  Véd 
De  det? 

STENSGÅRD. 

Nej,   det  véd  jeg  sletikke. 

ASLAKSEN. 

Jo,  så  er  det.  I  vinter,  før  De  kom  hertil,  var 
mit  blad  i  opkomst.  Jeg  redigerte  det  selv,  skal  jeg 
sige  Dem;   og  jeg  redigerte   det  med  princip. 

STENSGÅRD. 

De? 

ASLAKSEN. 

Ja,  jeg!  Jeg  sagde  til  mig  selv:  det  er  det  store 
publikum,  som  skal  bære  et  blad;  men  det  store 
publikum  er  det  slette  publikum,  —  det  ligger  nu  i 
de  lokale  forholde;  og  det  slette  publikum  vil  have 
et  slet  blad.    Se,  så  redigerte  jeg  bladet  — 

STENSGÅRD. 

Slet!     Ja,   det  er  ubestrideligt. 

ASLAKSEN. 

Ja,  og  det  stod  jeg  mig  på.  Men  så  kom  De 
og  indførte  ideer  i  distriktet;  og  så  fik  bladet  en 
farve,  og  derfor  faldt  alle  Anders  Lundestads  venner 
fra;  de,   som  er  tilbage,  de  betaler  slet  — 


;{ 


STENSGAltD. 
Ja.    iiifii    Madil    Iilcv    Ljdilt. 

ASI.AKSKN. 

J«\l:  kan  ikkr  levr  al"  <i  ^jodl  IJail.  Nii  skuldr 
her  vtfkkis  rori':  her  skulde  gorcs  endt'  pa,  som  De 
lovtf  ij^ar:  .stonuæiidfin'  .skiildf  slilics  i  j^^ahcstokkcn; 
der  skulde  koninic  slii;.'  liiig  iud,  soui  alle  inaltt' 
læse,  —  og  så  svigtcr   De  — 

STENSCiAKD. 
Ho-llol         |)<       IlliIKT,     jfiT     skulde     tjene     i)ein     Og 

skandalen?     Xej,   mange  tak,   min  gode  mand! 

ASLAKSEN. 

Herr  sagfører  Stensgård,  De  må  ikke  drive  mig 
til   det   yderste,   ior  ellers  går  det  galt. 

STENSGÅRD. 

Hvad   mener   IJe   med   det? 

ASLAKSEN. 

Jeg  mener,  at  jeg  så  må  gøre  bladet  indhringendt; 
på  en  and<'n  vis.  Gud  skal  vide,  jeg  gor  det  ikke 
med  lyst.  Før  De  kom,  ernærte  jeg  mig  red«'ligt 
med  ulykkelige  liændelser  og  selvmord  og  slige  uskyl- 
dige ting,  som  tidt  ikke  var  passeret  engang.  Men 
nu  har  De  fået  vendt  op  og  ned  på  det  altsammen; 
nu   må  her  anden  kost  til  — 

STENSGÅRD. 

Ja,  det  vil  jeg  bare  sige  Dem:  gar  De  pa  egen 
hand,  går  De  et  skridt  udentor  mine  ordre  og  gør 
bevægelsen  her  til  et  middel  lui  Deres  smudsige 
egennytte,  så  går  jeg  til  bogtrykker  Alm  og  stifter 
et  nyt  blad.  Vi  har  peng<\  vi,  ser  De!  Og  så  skal 
Deres   avislap   viere   ødelagt  inden   tjorten   dage. 


74 


ASLAKSEN 

(bleg).   . 

Det  gør  De  ikke! 

STENSGARD. 

Jo,  det  gør  jeg;  og  jeg  skal  være  mand  for  at 
redigere  bladet,   så  det  får  det  store  publikum  for  sig. 

ASLAKSEN. 

Så  går  jeg  i  denne  stund  til  kammerherre  Brats- 
berg  — 

STENSGARD. 

De?    Hvad  vil  De  der? 

ASLAKSEN. 

Hvad  vil  De  her?  Tror  De  ikke  jeg  skønner, 
hvorfor  kammerherren  har  bedt  Dem?  Det  er,  fordi 
han  er  ræd  for  Dem  og  for  hvad  De  vil  gøre;  og 
det  drager  De  nytte  af.  Men  er  han  ræd  for  hvad 
De  vil  gøre,  så  er  han  vel  også  ræd  for  hvad  jeg 
vil  trykke;   og  det  vil  jeg  drage  nytte   af! 

STENSGARD. 

Det  skulde  De  vove?    De!    Slig  en  stymper  — ! 

ASLAKSEN. 

Ja,  det  skal  jeg  vise  Dem.  Skal  Deres  skåltale 
ud  af  bladet,  så  skal  kammerherren  betale  mig  for 
at  ta'e  den  ud. 

STENSGARD. 

Vov  det;  vov  det  bare!  De  er  drukken,  men- 
neske  —  ! 

ASLAKSEN. 

Ikke  mere  end  til  made.  Men  jeg  blir  som  en 
løve,    når   man  vil   tåge  den  fattige  brødbid  fra  mig. 


/•• 


Dt'   kiiii   ikke  sætte  Dem    iml    i.    hvorledes   jeg  liar  det 
hjeninn-:    tii    seni:eliij<r<ii(|.     kiuic,    «t    vanfoif    liaiii    — 

STENSGAHI». 

Pak  Dem!  \  il  De  sole  mig  ned  i  Deres  gemen- 
hed?  Hvad  kcmiiuer  Deres  vaMkluiidiie  koner  og 
vanskabte  nnger  mig  ved?  Vovt-r  De  al  stille  Dem 
ivejen  for  mig,  understår  De  Dem  hare  at  spærre  en 
eneste  udsigt.  så  skal  De  komme  til  at  ligge  på 
fattigkassen   for  Aret  er  oiiunel 

ASLAKSEN. 

Jeg  skal  vente  en  dag  — 

STENSGÅRD. 

Nå;   De  begynder  al   få  fornuftens  brug  igen. 

ASLAKSEN. 

Jeg  skal  i  et  extraimmmi'r  underrette  abon- 
Henterne  om,  at  redaktøren,  som  følge  af  en  ved 
festgildet   pådragen   upasselighed  — 

STENSGÅHD. 

Ja,  ja;  gor  det;  senere  kan  det  jo  nok  hænde, 
vi   konnner  tilrette   med   binanden. 

ASLAKSEN. 

Gid  det  var  så  vel.  —  Herr  overretssagforer 
Stensgård.  —  busk  på:  den  avis,  den  er  mit  eneste  lam. 

(ud  i  baggrunden.) 

GÅHDBRUGEH    LUNDESTAD 

(i  den  forreste  liuvedor). 

Nå,   berr  sagfører  Stensgård? 

STENSGÅRD. 

Na.    h<rr  gårdbruger  Lundestad? 


76 


LUNDESTAD. 

De  går  her  så  alene?  Dersom  det  var  Dem 
belejligt,  vilde  jeg  nok  gerne  tale  lidt  med  Dem. 

STENSGÅRD. 

Med  fornøjelse. 

LUNDESTAD. 

Først  må  jeg  nu  sige  Dem  det,  at  dersom  De 
har  hørt,  jeg  skulde  have  sagt  noget  ufordelagtigt 
om  Dem,   så  må  De  ikke  tro  det. 

STENSGÅRD. 

Om  mig?    Hvad  skulde  De  have  sagt? 

LUNDESTAD. 

Ingenting;  det  forsikkrer  jeg  Dem.  Men  her 
findes  så  mange  ørkesløse  mennesker,  som  bare  går 
omkring  og  syr  folk  sammen. 

STENSGÅRD. 

Ja,  i  det  hele  tåget,  —  vi  to  er  desværre 
kommet  i  en  noget  skæv  stilling  til  hinanden. 

LUNDESTAD. 

Det  er  en  ganske  naturlig  stilling,  herr  Stens- 
gård.  Det  er  det  gamles  stilhng  til  det  nye;  det 
går  altid  så. 

STENSGÅRD. 

Å  bevares,  herr  Lundestad,  De  er  da  ikke  så 
gammel. 

LUNDESTAD. 

Å  jo,  å  jo,  jeg  blir  gammel  nu.  Jeg  har  nu 
siddet  i  thinget  siden  1839.  Nu  synes  jeg  det 
kunde  være  på  tiden  at  få  atløsning. 


77 


STENSnAKO. 


Atlosiiiiij;? 


LUNDESTAD. 

Tideriu'  skifter,  ser  De.  Nye  opgaver  faer 
vækst:  o-j  til  at  bære  dem  frem  kræves  der  nye 
kriffler. 


STENSGARD. 

Ærligt  og  oprigtigt.  herr  Lundestad,  —  vil  De 
altså   virkelig  vige  for  Monsen? 

LUNDESTAD. 

For  Monsen?    Nej,  for  Monsen  vil  jeg  ikke  vige. 

STENSGARD. 

Men  så  forstår  jeg  ikke  — ? 

LUNDESTAD. 

Sæt  nu,  jeg  veg  for  Monsen;  tror  De  så,  han 
havde  udsigt  til  at  blive  valgt? 

STENSGARD. 

Ja,  det  er  vanskeligt  at  sige.  Valgniandsvalget 
skal  jo  riijtignnk  allerede  foregå  iovermorgen,  og 
stemningen  er  vistnok  endnii  ikke  tilstrækkelig  be- 
arbejdet;   men  — 

LUNDESTAD. 

Jeg  tror  ikke  det  vilde  lykkes.  Mit  og  kammer- 
herrens parti  vil  ikke  stemme  på  ham.  Ja,  „mit 
parti",  det  er  nu  sådan  en  talemåde;  jeg  mener 
ejendomsmændene,  de  gamle  slægter,  som  sidder  fast 
pa  sin  jord  og  hører  hjemme  her.  De  vil  ikke  ken- 
des  ved  Monsen.  Monsen  er  en  indflytter;  der  er 
ingen,  som  ved  noget  sådan  rigtig  tilbunds  om  Mon- 
sen og  hans  sager.    Og  sa  har  han  nu  måttet  imgge 


78 

meget   ned   omkring   sig   for    at  vinde  plads;    hugget 
ud  både  skoge  og  familjer,   kan  en  sige. 

STENSGÅRD. 

Ja,  men  hvis  De  altså  mener,  at  der  ingen 
udsigt  er  — 

LUNDESTAD. 

Hm!  Det  er  sjeldne  gaver,  De  har  fået  idet- 
heletaget,  herr  Stensgård.  Vorherre  har  udrustet 
Dem  rigeligt.  Men  der  er  en  liden  ting,  som  han 
skulde  givet  Dem  på  køhet. 

STENSGÅRD. 

Og  hvad  skulde  det  være? 

LUNDESTAD. 

Sig  mig,  —  hvorfor  tænker  De  aldrig  på  Dem 
selv?    Hvorfor  har  De  sletingen  ærgærrighed ? 

STENSGÅRD. 

Ærgærrighed  ?    Jeg  ? 

LUNDESTAD. 

Hvorfor  går  De  her  og  spilder  Deres  kræfter 
på  andre?  Kort  og  godt,  —  hvorfor  vil  De  ikke 
selv  ind  i  thinget  ? 

STENSGÅRD. 

Jeg?    Det  er  ikke  Deres  alvor! 

LUNDESTAD. 

De  har  jo  skaffet  Dem  stemmeret,  hører  jeg. 
Men  nytter  De  ikke  lejligheden  nu,  så  kommer  der 
en  anden  ind,  og  han  hlir  kanske  fast  i  sadlen,  og 
da  er  han  ikke  så  let  at  fordrive. 


79 


STENSGAllD. 

-Mcii.    fur  (iiuls  skyld,    mener  De.    Inad   l)e  si;,n'r, 
herr  Luiulestml? 


ik 


LLNDESTAP. 

Det     t(trer    jo    ikke    til    ii<.-el;    iiar   De    ikke    vil, 


STENSGAHD. 

VilV  Vil?  Jeg  må  oprigtig  tilstå  Dem,  jeg  er 
ikke  srt  aldeles  blottet  for  ærgærrighed,  som  De  tror. 
Men  iintager  De  virkelii,'.   at  sligt  kan  ske? 

LUNDESTAD. 

Ske  kunde  det  nok.  Jeg  skulde  gøre  mit  bedste. 
Kammerherren  viJde  visst  også  gøre  sit;  han  kender 
jo   Deres   talegaver.     De   unge   har  De   for  Dem   og  — 

STENSGÅRD. 

Herr  Lundestad,  De  er,  ved  Gud,  min  sande  ven! 

LUNDESTAD. 

A.  det  mener  De  nu  ikke  så  stort  med.  Var 
jeg  Deres  ven,  så  tog  De  byrden  fra  mig;  De  har 
unge  skuldre;  De  kunde  bære  den   så   !<  f. 

STENSGÅRD. 

I^åd  over  mig  i  sa  henseende;  jeg  skal  ikke 
svigte. 

LUNDESTAD. 

Så   De   er  altså   ikke  uvillig  —  ? 

STENSGÅRD. 

Her  er   min   handl 

LUNDESTAD. 

Tak!      Tro    mig,     herr    Stensgård,    De    konuiier 


80 


ikke  til  at  angre  på  det.  Men  nu  må  vi  fare  var- 
somt frem.  Valgmænd  må  vi  begge  to  sørge  for  at 
blive,  —  jeg  for  at  foreslå  Dem  til  min  etterfølger 
■og  examinere  Dem  lidt  i  forsamlingen,  og  De  for 
at  gøre  rede  for  Deres  meninger  — 

STENSGÅRD. 

A,  er  vi  først  så  vidt,  så  er  vi  ovenpå.  I  valg- 
mandsforsamlingen  er  jo  De  almægtig. 

LUNDESTAD. 

Der  er  made  med  almægtigheden;  —  De  må 
naturligvis  bruge  Deres  talegaver;  De  får  se  at  bort- 
forklare det,  som  kan  være  mest  kantet  og  stødende  — 

STENSGÅRD. 

De  mener  da  vel  ikke,  at  jeg  skal  bryde  med 
mit  parti? 

LUNDESTAD. 

Se  nu  bare  sindigt  på  sagen.  Hvad  vil  det 
sige,  at  her  er  to  partier?  Det  vil  sige,  at  her  på 
den  ene  side  tindes  endel  mænd  eller  slægter,  som 
«r  i  besiddelse  af  de  almindelige  borgerlige  goder,  — 
jeg  mener  ejendom,  uafhængighed,  og  andel  i  magten. 
Det  er  det  parti,  jeg  hører  til.  Og  på  den  anden 
side  findes  der  mange  yngre  medborgere,  som  gerne 
vil  erhverve  sig  disse  samfundsgoder.  Se,  det  er 
Deres  parti.  Men  dette  parti  kommer  De  jo  ganske 
naturligt  og  ligefrem  til  at  træde  ud  af,  når  De  nu 
får  andel  i  magten  og  derhos  skaffer  Dem  en  stil- 
ling her  som  rigtig  fast  ejendomsmand;  —  ja,  for 
det  er  nødvendigt,  herr  Stensgård! 

STENSGÅRD. 

Ja,  det  tror  jeg  også  det  er.  Men  tiden  er 
knap;  en  sådan  stilling  erhverves  ikke  i  en  hånde- 
vending. 


81 


LLNDESTAIt. 

A    nej.    (len    gor    nok    ikke   det  :    men    De    kunde 
vel    kanske    også    lij;elpe   Dem    Imre   ine(|   udsigten  — 


STENSGARl). 


IMsigten? 


LUNDESTAD. 

Skulde  De  have  så  svært  niegel  iniod  at  tænke 
på  et  godt  gifte,  herr  Stensgård?  Her  er  rige  ar- 
vinger i  bygden.  En  inand.  sum  De,  med  fremtiden 
for  sig,  —  en  mand.  som  kan  gore  regning  på  at 
komme  ind  i  de  hojeste  poster,  —  tro  mig.  Dem 
vil  ingen  vrage,   når  De  spiller  Deres  kort  tint. 

STENSGÅRD. 

Så  hjælp  mig  med  spillet!  For  Guds  skyld  — ! 
De  åbner  vidder  for  mig;  store  syner!  Alt  det,  jeg 
liar  luUtet  og  higet  efter;  at  ga  som  en  frigører 
fremst  i  folket;  alt  det  fjerne,  jeg  har  drømt  on», 
<let  rykker  mig  nu  sa   levende   nær! 

LUNDESTAD. 

Ja,  vi  skal  være  lysvågne,  herr  Stensgård! 
Deres  ærgærrighed  er  allerede  på  benene,  ser  jeg. 
Det  ir  godt.  Resten  vil  gå  af  sig  selv.  —  Nå,  tak 
salænge!  Jeg  skal  aldrig  glemme  Dem,  at  De  vikle 
tåge   magteiis   hyrde   fra   mini'   gande   skuldre! 

^GÆSTEK  Og  HUSETS  FOLK  koiiiiiier  efterhåiiileii  ind  fra  liuven.   to  tjeneste- 
PIOER  bringer  lys  og  byiier  forfriskninger  om  under  det  følgende.) 

SELMA 
(går  op  mod  pianoet  til  venstre  i  biiggrunden). 

Herr  Stensgård,  De  må  være   med:   vi   skal  legi- 

Jiantelegc. 

IIENHIK    IBSE.tS    SAMI.EUE    VjERKEH.      I\°.  U 


82 


STENSGARD. 

Med  fornøjclse;  jeg  er  udmærket  oplagt! 

(går   ligeledes   mod   baggninden,   træffer  aftale  med  hende,  sætter  stole 

tilrette  o.  s.  v.) 

ERIK    BRATSBERG 
(dæmpet). 

Hvad  pokker  er  det,  faer  fortæller,  herr  Hejre? 
Hvad  er  det  for  en  tale,  sagfører  Stensgård  skal 
have  holdt  heroppe  igår? 

DANIEL    HEJRE. 

He-he;   véd  man  ikke  det? 

ERIK    BRATSBERG. 

Nej;  vi  byfolk  var  jo  til  middag  og  bal  inde 
i  klubben.  Men  faer  siger,  at  herr  Stensgård  har 
aldeles  brudt  med  Storlifolket,  at  han  var  så  for- 
skrækkelig  grov   imod  Monsen  — 

DANIEL    HEJRE. 

Imod  Monsen?  Nej,  der  har  De  visst  hørt  fej^ 
højstærede  — 

ERIK    BRATSBERG. 

Ja,  der  stod  rigtignok  så  mange  omkring,  så 
jeg  fik  ikke  rigtig  rede  i  det;  men  jeg  hørte  ganske 
bestemt  at  — 

DANIEL    HEJRE. 

Noksagt;  vent  til  imorgen,  da  får  De  historien 
til  h-okost  i  Aslaksens  avis. 

(går  fra  ham.) 
KAMMERHERREN. 

Nå,  min  kære  Lundestad,  holder  De  endnu  fast 
på  de  griller  — ? 


,s:"5 


I.INDESTAI». 


I)i|  ir  iiii^fn  i;rill<r,  litrr  kaiimnilniri' :  iiar  rn 
mkiikI  st.ir  I*;!!!'  lur  at  tortni'iiti;rs,  .s;i  hor  lian  \  igt; 
rrivllliiil. 

K AMMFIJIU  ItUI  .\. 

Tall  iiiadi  r!  Ilvnii  ta-nkcr  \i\  |);i  al  luitiJiMiy».' 
D.in? 

LINI)E>-'1A1». 

IIiii:  \i'j.  <v  111  L^aminil  vijiprDlrl.  Hit  n-  nm- 
s^lai;  i  lun«ii.  Xa.  yj.  har  all  .st<'(lff)rtni'iliriii.  Say- 
fon  r   St«-iisijar<l    ir    \  illii;  — 

KAMMEItHERKEN. 

SagfortT  Stcnsgånl? 

LUNDESTAD. 

Ja.  var  ilil  ikke  meningen?  Je^  tog  det  for 
«•I  vink,  ila  kainmorhfrn-u  sagdi-.  al  tlt-n  mand  måtte 
«•Il   stottf.   i)ii   at   «Il    skuldr    slutte   si^;    til   ham. 

o  >  - 

KAMMEKHEUREN. 

.la.  jeg  mentf  i  hans  optræden  mod  alt  d<'tte 
liirdarvi-lige  svindlirva-siii.    sum   drivis   jia    Storli. 

LUNDESTAD. 

Mill  hviirhdis  kunde  kanmierlierren  være  så 
sikkii    |»a,    at    Sti-usgard    vildr   hrytle   mrd    (U-   folk? 

KA.MMEKHERKEN. 

Kære,   det   viste   sig  jo   igåraftes. 

LUNDESTAD. 

Igåraftes? 

KAM.MEKHEKUEN. 

.la.  <la  han  taltr  nm  Monsens  fordærvelige  ind- 
llydrlsr    I    sognrt. 


84     . 

LUNDESTAD 

(med  åben  miiiid). 

Om  Monsens  — ? 

KAMMERHERKEN. 

Ja   visst;   på   bordet  — 

LUNDESTAD. 

Oppe  på  bordet;  ja? 

KAMMERHERREN. 

Han  var  forskrækkelig  grov;  kaldte  barn  en 
pengesæk,  og  en  basibsk,  eUer  en  bndorm,  elb-r 
noget  bgnende.  Ha,  ha,  det  var  virkelig  morsomt 
at  høre  på. 

LUNDESTAD. 

Var  det  morsomt  at  børe  på? 

KAMMERHERREN. 

Ja,  jeg  nægter  ikke.  Lundestad,  at  jeg  under 
de  folk,  bvad  de  får  af  den  slags.  Men  nu  må  vi 
støtte  barn;   tbi  efter  et  sligt  blodigt  angreb  -- 

LUNDESTAD. 

Som  det  igår,  ja? 

KAMMERHERREN. 

Ja   vel. 

LUNDESTAD. 

Det  på  bordet? 

KAMMERHERREN. 

Ja,  det  på  bordet. 

LUNDESTAD. 

Om  Monsen? 


85 


KA.MMr.miKHIIKN. 

.la,  (HU  Monsen  iig  lians  slivn;;.  Nu  \il  H<' 
uaturliiivis  soi^c  at  ha'viu'  sii^:  (»t;  (l<t  kau  man  <la 
ikkf  fdrlænkc  tlcni   i  — 

i.r.Nni;si.\ii 

(aff^jorll. 

Sagtbiir  Stcnsgard   nia  stoltrs,  —   dtl    «r   klart! 

TIIOHA. 

KiiMV   faiT.    lill    skal    vanv    lUid    i    Ici^m, 

K  AMMEKHEItREN. 

A  snak,   ha rn  — 

riiniJA. 

Jo   visst:   kum;   Siliua   vil   dit   undt-lig. 

KAMMKItllEltliEN. 
.la,     ja,    sil    får   jeg    vel    foji-    mig.    (dampet  iiltl  «le  gur.) 

|)i|  ir  dog  sorgeligt  med  Lundi-stad;  han  hegynder 
virkelig  at  hhve  sløv;  tænk,  lum  har  sletikke  for- 
stået,   hvail   Stensgård  — 

riiiiHA. 
U.    kum,    kom;    nu   skal    vi    lege! 

1 1  lun  druger  liuiii  med  iml   i   kredseii,    livor   legen  er  i  fnld  gang  meilpin 

ile  iiiigc.) 

EltlK     HltATSKEKG 
(råber   fr;i   sin    plads'. 

Herr   Hejre,   De   er   udiiaviit    til   pantdoiumer! 

UANIEL    IIUUE. 

He-he;  det  er  saiuieii  min  lorste  uihuevnelse  i 
Verden. 


86 


STENSGARD 

,  (ligeledes  i  kredsen). 

På   grund    af  Deres  bekendtskalt  med  justitsen, 
herr  Hejre! 

DANIEL    IIEJRE. 

Å,   mine  elskelige  unge  venner,   det  skulde  være 
mig  en  fryd  at  dømme  jer  allesammen  — ;  noksagt! 

STENSGÅRD 
(smutter  hen  til  lundestad,  som  står  i  forgrunden  til  venstre). 

De    talte    med    kammerherren.      Hvad    var    did 
om?     Var  det  noget  om   mig? 

LUNDESTAD. 

Desværre;   det  var  om  dette  her  igåraftes  — 

STENSGÅRD 
(vrider  på  sig). 

Død  og  plage! 

LUNDESTAD. 

Han  syntes,  De  havde  været  forskrækkelig  grov, 
sa'e  han. 

STENSGÅRD. 

Ja,   tror  De  ikke   det  piner  mig  — 

LUNDESTAD. 

De   kunde  nu  bøde  på  det.      ' 

ERIK    BRATSBERG 
(råber  ned). 

Herr  Stensgård,  raden  er  til  Dem! 

STENSGÅRD. 

Jeg  kommer!  (imrtigt,  til  lundestad.)  Hvorledes  bøde 
på  det? 


87 


Il  .NUKSTAD. 

Fiiiilir     \),-    l.jli^hfd.    så    uor    IvMiiiiinilicrnii    .n 
uiulskyltliiiiiL;. 

STENsnÅUD. 
Det    bkal    jr-;,    vcil    (iiul,    nore! 

SELMA. 

Skyiul    Drill :    skviid   Drin  ! 

STEN  SG  Å  li  D. 
•Irj;     kullinirr.    1'nirl      Hrr    rr    jry  ! 

<Legen    fortsættes  under  lattur  og  lystiglieil.     Nogle  ældre  lierrer  spiller 
kort  til  hejre.    llndestau  sætter  sig  til  venstre;  DA^-IEL  iiejrh:  nier  ved.) 

DANIEL    HEJHE. 

Drii    livalp    siyrr,    jry    luir    liavt    iiird    justiUrii 
at  goro! 

LUNDESTAD. 

Han    er    nug<-'t    uvorren    i    sin    mund,    d<l    kan 
ikkr   nægU-s. 

DANIEL    HEJRE. 

Drrfdr  yår  også  lirlc  fainiljrn  og  logri-r  for  ham. 
Hi-lir;   drt  rr  ynkrligt  at  sr,   livor  rædde   de   er. 

LUNDESTAD. 

Nrj,  drr  srr  Dr  galt,  lirrr  Hrjrr;  kammerherren 
er  ikkr  ræd. 

OA  MEL    IlEJHE. 

Ikkr   drt?     Trur  De  jeg  rr  blind,   liojslærrdr? 

LUNDESTAD. 

Xrj,  men  — ;  ja.  Dr  kan  da  vel  tie?  Ciodt: 
jrg  skal  sigr  Drill,  livorlrdrs  drt  hcunger  sainiiirii. 
Kaiumerherren   tror,   det  var  Monsen,   det  gjaldt  igar. 


88 

DANIEL    HEJRE. 

O 

Monsen?    A,   visvas! 

LUNDESTAD. 

Minsæl,  herr  Hejre !  Ringdal  eller  frøkenen  har 
vel  hildt  ham  det  ind  — 

DANIEL    HEJRE. 

Og  så  går  han  hen  og  be'r  ham  til  stor  middag! 
Nej,  det  er,  Gud  døde  mig,  udmærket!  Nej;  véd 
De  hvad,  det  kan  jeg  ikke  tie  med. 

LUNDESTAD. 

Hys,  hys!  Husk,  hvad  De  lovte  mig.  Kammer- 
herren er  jo  Deres  gamle  skolekammerat;  og  om  han 
end  har  faret  lidt  hårdt  frem  imod  Dem  — 

DANIEL    HEJRE. 

He-he;   jeg   skal   betale   ham  det  med  renter  — 

LUNDESTAD. 

Vogt  Dem  vel;  kammerherren  er  mægtig.  Leg 
ikke  med  løver. 

DANIEL     HEJRE. 

Bratsberg  en  løve?  Pyt;  han  er  dum,  faer; 
det  er  jeg  ikke.  A,  hvilke  dejlige  chikaner,  hvilke 
spydigheder,  hvilke  stikpiller  jeg  skal  lave  ud  af 
dette    her,    når    jeg    engang    får    vor    store    proces    i 

SELMA 

(råber  fra  kredsen). 

Herr  dommer,  hvad  skal  den  gøre,  som  ejer 
dette   pant? 


89 


EUIK     HHATSHKHG 
(uboiiiurkt-l,  til  iiAMKi.  iicirkI. 

Del    .r   Sti'iisj;årtls!     Fiiid   på   iingd   inorsoiiit. 

DA.MI  I.    lIE.IliF,. 
1)<'|     |p;iiit?       Ilr-h.',     lad    iiiiLr    se:     luiii    kiiinlc    ju 
[•••r   fksfinpcl,      -    iiuksaut.      Il.iii    skal    Imldc    cii    talt'! 

SELMA. 

Drt   IV   li«rr  Striisgårds   paiil. 

EIUK    UHATSHERG. 

H<rr   Sliiisj;aril   skal   holdr   m   tal<! 

STENSGÅRD. 

A    iKJ;    lad    inij^    slippe;    ji-g    kom    slet   ii<ik   tia 
dtt    iiiiir. 

KAMMERHERREN. 

F^uilriiiligt,   Ikit  StiMisgård;  jeg  forstår  mig  også 
lidt    |ifi    viltajridicd. 

LUNDESTAD 

(til    DANItL    IIEJRB). 

CJudsdod;   bare   lian   nu   ikke   lurpliimnr  sig. 

DANIEL    IlEJRE. 

Forpiumr<'r    sig?     H«'-lio.      De    er    fm,  De!      Et 

velsignet    in<lfald!     (iiuivimjt  lii  stensgIrd.)    K(jm  De    galt 

fra    di't    igår,    så    kan   De   jo    slå   Dem    s<'lv  på   mim- 
den   idag. 

STENSGÅRD 
(fur  en  pludseli^'  iilé). 

Limdcstad,    lier   er   IfjIii^dnMlcn ! 

LLNDESTAI» 

(iimlvigijiide). 

Spil    Drns   knrl    tint. 

(søgur  sin  lial  ug  lister  sig  «fturliåiideii  mud  duruii.! 


90 

STENSGÅRD. 

Ja,  jeg  skal  holde  en  tale ! 

DE    UNGE    DAMER. 

Bravo !    Bravo ! 

STENSGÅRD. 

Tag  Deres  glasse,  mine  damer  og  herrer!  Nu 
holder  jeg  en  tale,  der  begynder  i  et  eventyr;  thi 
jeg  føler  eventyrets  strøm  af  livsmod  lufte  igennem 
mig  i  denne  kreds. 

ERIK    BRATSBERG 

(til  damerne). 

Hør!   hør! 

(kammerherren  tager  sit  glas  fra  spillebordet  til  højre  og  bliver  stående 

der.       RINGDAL,    DOKTOR    FJELDBO     Og    ET    PAR    ANDRE    HERRER     kommer    ind 

fra  haven.) 
STENSGÅRD. 

Det  var  i  vårdagene.  Da  kom  der  en  ung  gøg 
flyvende  ind  i  lien.  Gøgen  er  en  lykkefugl;  og  der 
var  stort  fuglegilde  nedenunder  ham  på  den  flade 
mark,  og  både  vildt  og  tamt  kræ  floklvedes  der.  Ud 
fra  hønsegårdene  tripped  de;  op  fra  gåsedammene 
kom  de  vaggende;  ned  fra  Storlien  strøg  en  tung 
tiur  i  lav,  braskende  flugt,  tog  fæste  og  bruste  med 
fjærene  og  kradsed  med  vingerne  og  gjorde  sig 
endnu  bredere,  end  han  var;  og  alt  imellem  galte 
han:  ki-ak,  krak,  krak,  hvilket  vil  sige  så  meget 
som:  jeg  er  kaksen  fra  Storlien,  jeg! 

KAMMERHERREN. 

Fortræffeligt!    Hør! 

STENSGÅRD. 

Og   så   var  der  en  gammel  hakkespæt.     Langs- 


rn 


•  flir  Iriebtunninriic  \iiii.sttl  lian  rakt  up  u^  iicd. 
Itorfd  nicd  sit  spidse  iiæl).  gramsed  ornH'  i  sig,  og 
alt  dtl.  snill  sielttT  galde,  og  til  liojn-  og  til  vt-iistrc 
horte    iiiaii:     juik.     piik.     prik;  (l<t    var    liakke- 

spættrii   — 

KItIK    BRATSBEln.. 

Nfj,    (lill    luiladfls.  .    var    ikkr   drl    en   stdik    eller 
i-ii  —  ? 


liAMKI,     IIE.IHE. 


Nnksairt! 


STENSGARD. 

Det  var  den  gamle  hakkesjiæt.  Men  så  kom 
der  liv  i  laget;  tlii  de  fandt  en  at  kagle  ondt  om; 
og  så  stimled  de  sammen  og  kagled  i  kor,  så  længe, 
til  den  unge  gøg  begyndte  at  kagle  med  — 

FJELDBO 

(iiLeiiiuBrkel). 

Fur   (inds  skyld,   menneske,    ti   stille! 

STENSGARD. 

Men  den,  det  gjaldt,  det  var  en  ørn,  som  sad 
i  ensom  ro  på  et  brat  tjeld.  Um  ham  vare  de  alle 
enige.  „Han  <'r  en  skræmsel  for  bygden",  sa'e  en 
hæs  ravn.  Men  ornen  skar  md  i  skrå  flugt,  greb 
gogen.  og  har  ham  op  i  hojden.  —  Det  var  et 
hjerterov!  Og  der  oppe  fra,  der  så  lykkefuglen  vidt 
og  dejligt  ud  over  det  lave;  der  var  stilhed  og  sol- 
skin;  der  lærte  han  at  dømme  sværmen  fra  hønse- 
gårdene og   fra   d«    uryddede   lier  — 

FJELUBO 

Punktinn:   iiunktinnl     Musikl 


92 

KAMMERHERREN. 

Hys;   forstyr  ham  ikke.. 

STENSGÅRD. 

Herr  kammerherre  Bratsberg,  —  her  ender  jeg 
mit  eventyr,  og  træder  frem  for  Dem  i  de  manges 
nærværelse  og  beder  Dem  om  tilgivelse  for  igår. 


KAMMERHERREN 

(et  halvt  skikll  till^age). 


Mig  — ! 


STENSGÅRD. 

Tak  for  den  made,  hvorpå  De  har  hævnet  Dem 
over  mine  ubesindige  yttringer.  I  mig  har  De  fra 
nu  af  en  rustet  stridsmand.  Og  dermed,  mine  damer 
og  herrer,  en  skål  for  ørnen  på  fjeldtinden;  en  skål 
for  herr  kammerherre  Bratsberg. 

KAMMERHERREN 

(famler  etter  bordet). 

Tak,  herr  overretssagfører! 

GÆSTERNE 
(de  tleste  i  pinlig  forlegenhed). 

Herr  kammerherre!  Herr  kammerherre  Brats- 
berg. 

KAMMERHERREN. 

Mine   damer!     Mine  herrer!     (sagte.)     Thora! 

THORA. 

Faer! 

KAMMERHERREN. 

Ah,   doktor,   doktor,  hvad  har  De  gjort! 


93 


STENSGARD 

(merl  glasset  i  hånden,  strålende  fornøjet). 

Og  nu  på  plads  igen!  Hej,  Fjeldbo,  kom  med, 
i  de  miges  forbund!     Her  har  vi  legen  gående! 

DANIEL    HEJRE 

(i  forgrunden  til  venstre). 

Ja  minsæl  har  vi  legen  gående! 

(lundestad  forsvinder  i  bagdøren.) 
(Teppet  falder.) 


TREDJE  AKT. 


(Elegant    forværelse    med    indgang    i    baggrunden.     Til    venstre    dør    til 

KAMMERHERRENS   kontor;   længsre    tilhage   dor  til  dagligstuen.     Til  hojre 

en  dør  til  værksfgrvaltere.ns  kontorer;  foran  samme  et  vindu.) 

(thor A  sidder  grædende  på  sofaen  til  venstre,    kammerherren  går  heftigt 

op  og  ned.) 

KAMMERHERREN. 

Ja,    nu    har    vi   eftcrspillet.     Grad  og  jammer  — 

THORA. 

0,   Gud  give  vi  aldrig  havde  set  det  menneske! 

KAMMERHERREN. 

Hvilket  menneske? 

THORA. 

Den   afskyelige   sagfører   Stensgård,    naturligvis. 

KAMMERHERREN. 

Du    skulde   heller  sige:    gid  vi  aldrig  havde  set 
den  afskyelige  doktor! 

THORA. 

Fjeldbo? 


95 


KAMMERHERREN. 

Ja.  Fjeklbo;  Fjeldbo,  ja!~  Var  det  ikke  ham, 
som  løj  mig  fuld  —  ? 

THORA. 

Nej,  kære  velsignede  faer,  det  var  mig. 

KAMMERHERREN. 

Dig?  Begge  to  altså!  I  ledtog  sammen;  bag 
min  ryg!    Det  er  dejligt! 

THORA. 

0,  faer,   dersom  du  vidste  — 

KAMMERHERREN. 

Å,  jeg  véd  nok;   mere  end  nok;  meget  mere! 

(doktor  fjeldbo  kommer  fra  baggrunden.) 
FJELDBO. 

Godmorgen,  herr  kammerherre!  Godmorgen, 
frøken. 

KAMMERHERREN 
(vedbliver  at  gå  op  og  ned). 

Nå,  er  De  der,  —  De,  ulykkesfugl  — 

FJELDBO. 

Ja,  det  var  .en  højst  ubehagelig  begivenhed. 

KAMMERHERREN 

(ser  ud  af  vinduet). 

Finder  De  dog  det? 

FJELDBO. 

Jeg  tror,  De  må  have  bemærket,  hvorledes  jeg 
hele  tiden  holdt  øje  med  Stensgård.  Ulykkeligvis, 
da  jeg  hørte  der  skulde  leges  pantelege,  tænkte  jeg 
der  ingen  fare  var  — 


96 


KAMMERHERREN 

(stamper  i  gulvet). 

Stilles  i  gabestokk(ui  af  slig  en  vindmager!  Og 
livad  har  ikke  mine  gæster  måttet  tro  om  mig?  At 
jeg  var  usel  nok  til  at  ville  købe  denne  person, 
denne  —  denne  — ,  som  Lundestad  kalder  ham! 


Ja,  men  — 


Tal  ikke! 


FJELD150. 


THORA 
(ubeniærket  af  faderen). 


KAMMERHERREN 
(efter  et  kort  ophold,  vender  sig  mod  fjeldbo). 

Sig  mig  oprigtigt,  doktor,  —  er  jeg  virkelig 
dummere,   end  de  fleste  andre  mennesker? 

FJELDBO. 

Hvor  kan  De   spørge   så,   herr  kammerherre? 

KAMMERHERREN. 

Men  hvorledes  kunde  det  da  gå  til,  at  jeg  rime- 
ligvis var  den  eneste,  som  ikke  forstod,  at  den  for- 
bistrede tale  var  myntet  på  mig? 

F.JELDBO. 

Skal  jeg  sige  Dem   det? 

KAMMERHERREN. 

Ja  visst  skal  De  så. 

FJELDBO. 

Det  er,  fordi  De  selv  ser  Deres  stilling  her  i 
bygden  med  andre  øjne,    end   befolkningen  forresten. 


97 


KAMMERHERREN. 

Jeg  ser  min  stilling,  som  min  salig  faer  så  sin 
stilling  her.  Min  salig  faer  vilde  man  aldrig  vovet 
at  byde  sligt. 

FJELDBO. 

Deres  salig  faer  døde  også  omkring  året   1830. 

KAMMERHERREN. 

A  ja;  her  er  kommet  mangt  og  meget  i  opløs- 
ning  siden  den  tid.  Men  skylden  er  forresten  min 
egen.  Jeg  har  blandet  mig  formeget  med  de  godt- 
folk. Derfor  må  jeg  nu  fmde  mig  i  at  stilles  sam- 
men med  gårdbruger  Lundestad! 

FJELDBO. 

Ja,  rent  ud  sagt,   det  ser  jeg  ingen  forklejnelse  i. 

KAMMERHERREN. 

O 

A,  De  forstår  mig  meget  godt.  Jeg  pukker 
naturligvis  ikke  på  noget  slags  fornemhed,  eller  på 
titler  eller  shgt.  Men  hvad  jeg  holder  i  ære,  og 
hvad  jeg  forlanger  at  andre  skal  holde  i  ære,  det 
er  den  gennem  alle  slægter  nedarvede  retskaffenhed 
i  vor  familje.  Det  er  det,  jeg  mener,  at  når  man, 
som  Lundestad,  griber  ind  i  det  offentlige  liv,  så 
kan  man  ikke  bevare  sin  karakter  og  sin  vandel 
så  aldeles  pletfri.  Derfor  får  Lundestad  også  finde 
sig  i,  at  man  søler  ham  til.  Men  man  skal  lade 
mig  i  ro;  jeg  står  udenfor  partierne. 

FJELDBO. 

Ikke  så  ganske,  herr  kammerherre.  De  glæded 
Dem  ialfald,  sålænge  De  troede,  at  angrebet  gjaldt 
Monsen. 

HENlilK    IliSENS    SAMLEDE    VÆRKEU.     IV.  7 


98 


KAMMERHERREN. 

Nævn  ikke  det  menneske!  Det  er  ham,  som 
har  shippet  den  moralske  sans  her  i  egnen.  Des- 
værre  har  han  da  også  gjort  min  herr  søn  svimmel 
i  hovedet. 

THORA. 

Erik? 

FJELDBO. 

Deres  søn? 

KAMMERHERREN. 

Ja;  hvad  skulde  han  ind  i  de  handelsforretninger? 
Det  fører  jo  dog  ikke  til  noget. 

FJELDBO. 

Men,  kære  herr  kammerherre,  han  må  jo  dog 
leve  og  — 

KAMMERHERREN. 

A,  med  sparsomhed  kunde  han  såmæn  godt  leve 
af  sin  mødrenearv. 

FJELDBO. 

Ja,  kanske  han  kunde  leve  a  f  den;  men  hvad 
skulde  han  leve  for? 

KAMMERHERREN. 

For?  Nå,  hehøvte  han  absolut  noget  at  leve 
for,  så  er  han  jo  juridisk  kandidat;  han  kunde  jo 
leve  for  sin  videnskab. 

FJELDBO. 

Nej,  det  kunde  han  ikke;  thi  det  er  hans  natur 
imod.  Han  kunde  heller  ikke  tænke  på  at  komme 
i  embede  for  det  første;  bestyrelsen  af  Deres  ejen- 
domme  har  De  forbeholdt  Dem  selv;    Deres  søn  har 


99 

ingen  børn  at.  opdrage.  Og  når  han  så  under  slige 
omstændigheder  ser  fristende  eksempler  for  sig,  — 
ser  folk,  som  fra  ingenting  er  ifærd  med  at  skabe 
en  balv  million  — 

KAMMERHERREN. 

En  balv  million?  A,  véd  De  bvad,  lad  os  nu 
blive  ved  de  hundred  tusend.  Men  hverken  den 
balve  million  «dier  de  hundrede  tusend  skrabes  sam- 
men med  så  aldeles  rene  bænder;  —  jeg  mener  ikke 
ligeoverfor  verden;  gudbevares;  lovene  kan  man  jo 
nok  holde  sig  efterrettelig;  men  ligeoverfor  ens  egen 
bevidsthed.  Sligt  noget  kan  jo  naturligvis  ikke  min 
søn  bekvemme  sig  til.  De  kan  derfor  være  ganske 
rolig:  grosserer  Bratsbergs  virksomhed  kaster  såmæn 
ingen  balv  million  af  sig. 

(SELMA,  i  spadseredragt,  kommer  fra  baggrunden.) 
SELMA. 

Godmorgen!    Er  ikke  min  mand  ber? 

KAMMERHERREN. 

Godmorgen,   barn.     Søger  du  efter  din  mand? 

SELMA. 

Ja,  han  sagde,  han  skulde  berud.  Proprietær 
Monsen  kom   til  ham  tidligt  i  morges,   og  så  — 

KAMMERHERREN. 

Monsen?    Kommer  Monsen  til  jer? 

SELMA. 

Engang  imellem;  det  er  mest  i  forretninger. 
Men,   kære  Thora,  bvad  er  det?    Har  du  grædt? 

THORA. 

A,   det   er  ingenting. 

7* 


100 


SELMA. 

Jo,  det  er!  Hjemme  var  Erik  forstemt,  og  her — ; 
jeg  ser  det  på  jer  allesammen;  der  er  noget  ivejen. 
Hvad  er  det? 

KAMMERHERREN. 

Nå,  nå;  det  er  ialfald  ikke  noget  for  dig.  Du 
er  for  fin  til  at  bære  byrder,  min  lille  Selma.  Gå 
I  to  ind  i  dagligstuen  sålænge.  Har  Erik  sagt,  at 
ban  kommer,  så  kommer  ban  vel  også. 

SELMA. 

Lad    os    gå;    —   og   vogt   mig   endelig   for  træk- 

luften !      (slår  armene  om  hende.)      0,     jeg    kunde    knUSe    dig, 

søde  Tbora! 

(begge  damerne  går  ind  til  venstre.) 
KAMMERHERREN. 

De  er  altså  kommet  op  i  det  med  binanden,  de 
to  spekulanter.  De  burde  gå  i  kompagni  sammen. 
Monsen  &  Bratsberg,    —    det  vilde  klinge  smukt!   (det 

banker  i  baggrunden.)      Kom    ind  ! 

(sagfører  stensgÅrd  træder  ind  af  doren.) 

KAMMERHERREN 

{viger  et  slcridt  tilbage). 

Hvad  for  noget! 

STENSGÅRD. 

Ja,   ber  bar  De  mig  igen,  berr  kammerberre! 

KAMMERHERREN. 

Jeg  ser  det. 

FJELDBO. 

Men  er  du  gal,  menneske? 


101 


STENSGARD. 

De  tråk  Dem  tidligt  tilbage  igåraftes.  Da  Fjeldbo 
havde  oplyst  mig  t»m  sammeiihængeii,  var  De  alle- 
rede  — 

KAMMERHERREN, 

Jeg  bed(!r  Dem,  —  enhver  forklaring  vil  være 
overflødig  — 

STElNfSGÅRD. 

Ganske  visst;  De  må  heller  ikke  tro,  det  er 
deifor  jeg  er  kommen. 

KAMMERHERREN. 

Ikke  det,   nu? 

STENSGARD. 

Jeg  véd,  jeg   har  æreskændt  Dem. 

KAMMERHERREN. 

Det  véd  jeg  også;  og  forinden  jeg  laer  Dem 
jage  på  porten,  vikle  De  kanske  sige  mig,  hvorfor 
De  kommer  her. 

STENSGARD. 

Fordi  jeg  elsker  Deres  datter,  herr  kammerherre ! 

FJELDBO. 

Hvad  — ! 

KAMMERHERREN. 

Hvad  siger  han,  doktor? 

STENSGARD. 

Ja,  De  kan  ikke  sætte  Dem  ind  i  det,  herr 
kammerherre.  De  er  en  gammel  mand;  De  har  ikke 
noget  at  kæmpe  for  — 


102 

KAMMERHERREN. 

Og  De   understår  Dem  -7- ! 

STENSGÅRD. 

Jeg  kommer  for  at  hede  om  Deres  datters  hånd, 
herr  kammerherre. 

KAMMERHERREN. 

De  — ,  De  —  ?    Vil  De  ikke  tåge  plads? 

STENSGÅRD. 

Tak;  jeg  står. 

KAMMERHERREN. 

Hvad   siger  De   til   dette   her,   doktor? 

STENSGÅRD. 

A,   Fjeldho   siger  alt  godt;   han  er  min  ven;   den 
eneste  virkelige  ven,  jeg  har. 


du 


FJELDBO. 

Nej,    n(!J,    menneske;    aldrig    i    evighed,    dersom 


KAMMERHERREN. 

Var  det  derfor  herr  værkslægen  fik  ham  indført 
i  vort  hns? 

STENSGÅRD. 

De  kender  mig  kun  af  min  optræden  iforgårs 
og  igår.  Og  det  er  ikke  nok.  Ji^g  w  heller  ikke 
idag  den  samme,  som  før.  Samværet  med  Dem  og 
Deres  w  faldet  som  en  vårregn  over  mig.  I  en 
eneste  nat  er  der  slået  spirer  ud!  De  må  ikke  støde 
mig  tilbage  i  det  uhyggelige  igen.  Jeg  har  aldrig 
siddet  ind(!  med  det  dejlige  i  livet,  før  nu;  det  har 
været  som  fuglo  på  tåget  for  mig  — 


103 

KAMMERHERREN. 

Men  min  datter  —  ? 

STENSGÅRD. 

A,  hende  skal  jeg  vinde, 

KAMMERHERREN. 

Så?    Hm! 

STENSGÅRD. 

Ja,  fordi  jeg  vil  det.  Husk  på,  hvad  De  for- 
talte mig  igår.  De  var  også  misfornøjet  med  Deres 
sons  giftermål:  —  se,  det  har  vendt  sig  til  det  gode. 
De  skal  skrive  lærepengene  hag  øret,  som  Fjeldho 
sagde    — 

KAMMERHERREN. 

Nå,   det  var  sådan  ment? 

FJELDBO. 

På  ingen  made!  Kære  herr  kammerherre,  lad 
mig  få  tale  alene  med  ham  — 

STENSGÅRD. 

Sniksnak;  jeg  har  ikke  noget  at  tale  med  dig 
om.  Hør  nu,  herr  kammerherre!  Vær  nu  snild  og 
fornuftig.  En  familje,  som  Deres,  trænger  til  nye 
forhindelser,  ellers  fordummes  slægten  — 

KAMMERHERREN. 

Xej.   nu  hlir  det  for  galt! 

STENSGÅRD. 

Hys,  hys;  ikke  hidsig!  Lad  alle  disse  kedelige 
fornemme  griller  fare;  —  for  fandenj  det  er  jo  dog 
ikke  andet  end  narrestreger  igrunden.  De  skal  se, 
hvor    glad    De    vil    hlive    i    mig,    når  De    bare    lærer 


104 

mig  at  kende.    Jo;  jo;  De  skal  blive  glad  i  mig,  — 
både  De  og  Deres  datter!    Hende  skal  jeg  tvinge  — 

KAMMERHERREN. 

Hvad  tror  De,  herr  doktor? 

FJELDBO. 

Jeg  tror,  det  er  galskab! 

STENSGÅRD. 

Ja,  for  dig  vilde  det  være  galskab;  men  jeg, 
ser  du,  jeg  har  en  gerning  at  gøre  her  på  Guds 
dejlige  jord;  —  jeg  laer  mig  ikke  skræmme  af  vrøvl 
og  fordomme! 

KAMMERHERREN. 

Herr  sagfører;   der  er  døren. 

STENSGÅRD. 

De  viser  mig  —  ? 

KAMMERHERREN. 

Døren. 

STENSGÅRD. 

Gør  det  ikke! 

KAMMERHERREN. 

Ud  med  Dem  I  De  er  en  lykkejæger  og  en  — 
en;   er  det  dog  ikke  forbandet!    De  er  — 

STENSGÅRD. 

Hvad  er  jeg? 

KAMMERHERREN. 

Det  er  det  andet;  det,  som  ligger  mig  på  tungen, 
er  De! 


105 

STENSGÅRD. 

Stænger  De   min  livsvej,   så  vogt  Dem! 


KAMMERHERREN. 


Hvorfor? 


STENSGÅRD. 

Jo,  for  så  vil  jeg  forfølge  Dem,  skrive  imod 
Dem  i  bladene,  bagtale  Dem,  undergrave  Deres  ære, 
om  jeg  kan  komme  til.  De  skal  skrige  under  svøbe- 
slagene.  De  skal  tro  at  skimte  ånder  i  skyen,  som 
slår  ned  imod  Dem.  De  ska!  krøge  Dem  sammen  i 
skræk,  holde  Deres  arme  krumt  over  hodet  for  at 
bøde  af,  —  krybe,  lede  efler  ly  for  mig  — 

KAMMERHERREN. 

Kryb  selv  i  ly  —  i  dårekisten;  der  hører  De 
il  j  em  me! 

STENSGÅRD. 

Haha;  det  er  et  godtkobsråd;  men  De  skønner 
ikke  bedre,  herr  Bratsberg!  Jeg  vil  sige  Dem  det; 
Vorherres  vrede  er  i  mig.  Det  er  hans  vilje,  De 
står  imod.  Han  har  tænkt  det  lyseste  med  mig. 
Skyg  ikk(>!  —  Nå,  jeg  ser  nok,  at  jeg  kommer  ingen 
vej  med  Dem  idag;  men  det  gør  ingenting.  Jeg  for- 
langer ikke  andet  end  at  De  skal  tale  til  Deres 
datt(>r.  Forbered  hende;  giv  hende  dog  lejlighed  til 
at  vælge!  Tænk  Dem  om,  og  se  Dem  omkring  her. 
Hvor  kan  De  vente  at  finde  en  svigerson  mellem 
disse  dosmere  og  landevejstravere?  Fjeldbo  siger, 
hun  er  dyb,  stille  og  trofast.  Ja,  nu  véd  De  alt- 
sammen. Farvel,  herr  kammerherre;  —  De  kan  få 
mig  som  De  vil,  til  ven  eller  uven.     Farvel! 

(lid  i  Laggrunden.) 


106 


KAMMERHERREN. 

Så  vidt  er  det  altså  kommet!  Sligt  vover  man 
at  byde  mig  i  mit  eget  hus! 

FJELDBO. 

Stensgård  vover  det;   ingen  anden. 

KAMMERHERREN. 

Han  idag;  andre  imorgen. 

FJELDBO. 

Lad  dem  komme;  jeg  skal  tåge  stødet  af;  jeg 
skal  gå  gennem  ild  og  vand  for  Dem  —  ! 

KAMMERHERREN. 

Ja,  De,  som  er  skyld  i  det  hele!  —  Hm;  den 
Stensgård,  det  er  dog  den  mest  uforskammede  slyngel, 
jeg  har  kendt!  Og  dog,  alligevel,  —  hvad  pokker  er 
det?    Han  har  nogiet  ved  sig,  som  jeg  synes  om. 

FJELDBO. 

Der  er  muligheder  i  ham  — 

KAMMERHERREN. 

Der  er  åbenhjertighed  i  ham,  herr  værkslæge! 
Han  går  ikke  og  spiller  bag  ens  ryg,  som  såmange 
andre;   han  —  han! 

FJELDBO. 

Det  er  ikke  værd  at  strides  om.  Blot  fast,  herr 
kammerherre;  nej,   og  atter  nej  til  Stensgård  — 

KAMMERHERREN. 

Å,  behold  Deres  råd  for  Dem  selv!  De  kan 
stole  på,  at  hverken  han  eller  nogen  anden  — 


107 

VÆRKSFORVALTER    RINGDAL 
(fra  døren  til  højre). 

Med  tilladelse,  herr  kammerherre;   et  ord  — 

(hvisker.) 
K  AM  M  E  R  HERREN. 

Hvad  for  noget?    Inde  hos  Dem? 

.      RINGDAL. 

Han  kom  ind  bagdøren  og  beer  indstændigt  at 
få  Dem  i  tale. 

KAMMERHERREN. 

Hm.  —  A,  doktor,  gå  et  øjebhk  ind  til  damerne; 
der  er  en,  som  —  ;  men  sig  ingenting  til  Selma  om 
herr  Stensgård  og  hans  besøg.  Hun  skal  holdes 
udenfor  alt  dette  væsen.  Hvad  min  datter  angår, 
skulde  det  også  være  mig  kært,  om  De  kunde  holde 
ren  mund;  men  —  — .  Å,  jeg  gider  ikke  — ?  Nå. 
vær  så  god  at  gå  ind. 

(fjeldbo   går  ind  i    dagligstuen,     ringdal    er    imidlertid   gået   ind    i   sil 
kontor  igen.    En  kort  stund  after  kommer  proprietær  monsen  ud  derfra.) 

MONSEN 
(i  doren). 

Jeg  beer  herr  kammerherren  så  meget  om  for- 
ladelse  — 

KAMMERHERREN. 

Nå,  kom  ind;  kom  ind! 

MONSEN. 

Jeg  håber  da,  det  står  vel  til  med  familjen? 

KAMMERHERREN. 

Tak.    Er  det  noget,  De  ønsker? 


108 


MONSEN. 

Kan  ikke  sige  det.  Jeg  er,  Gud  ske  lov,  den 
mand,  som  omtrent  har  alt  det,  han  kan  ønske  sig. 

KAMMERHERREN. 

Se,  se;   det  er  såmæn  meget  sagt. 

MONSEN. 

Men  jeg  har  også  arbcjdet,  herr  kammerherre. 
Ja,  jeg  véd.  De  har  ikke  noget  godt  øje  til  min 
virksomhed. 

KAMMERHERREN. 

Det  har  visst  heller  ingen  indflydelse  på  Deres 
virksomhed,  hvad  øje  jeg  har  til  den. 

MONSEN. 

Ja,  hvem  véd?  Jeg  tænker  ialfald  nu  så  småt 
på  at  trække  mig  ud  af  forretningerne. 

KAMMERHERREN. 

Gør  De,  virkelig  det? 

MONSEN. 

Jeg  har  havt  lykken  med  mig,  skal  jeg  sige 
Dem.  Jeg  er  nu  kommen  så  langt,  som  jeg  bryder 
mig  om  at  komme;  og  derfor  mener  jeg  det  kunde 
være  på  tiden  lidt  efter  lidt  at  vikle  af  og  — 

KAMMERHERREN. 

Nå,  det  gratulerer  jeg  både  Dem  og  mange 
andre  til. 

MONSEN. 

Og  hvis  jeg  så  med  det  samme  kunde  vise 
kammerherren  en  tjeneste  — 


KAMMERHERREN. 


Mig? 


109 


MONSEN. 

Da  Langerudskogcne  for  fem  år  siden  kom  til 
auktion,   så  gjorde  De  bud  — 

KAMMERHERREN. 

Ja,  men  efter  auktionen  gjorde  De  overbud  og 
fik  tilslaget. 

MONSEN. 

De  kan  nu  få  dem  med  sagbrug  og  alle  herlig- 
heder  — 

KAMMERHERREN. 

Efter  den  syndige  udhugst,  som  der  er  drevet  — ? 

MONSEN. 

A,  de  har  betydelig  værdi  endnu;  og  med  Deres 
driftsmåde  vil  De  om  nogle  år  — 

KAMMERHERREN. 

Takker;  jeg  kan  desværre  ikke  indlade  mig  på 
den  sag. 

MONSEN. 

Men  her  var  meget  at  tjene,  herr  kammerherre. 
Og  hvad  mig  angår  — ;  jeg  skal  sige  Dem,  jeg  har 
en  stor  spekulation  fore;  der  står  meget  på  spil;  jeg 
mener,  der  er  meget  at  vinde;  en  hundrede  tusend 
tusend  eller  så. 

KAMMERHERREN. 

Hundrede  tusend?  Det  er  i  sandhed  ingen 
ringe  sum. 

MONSEN. 

Ha-ha-ha!  Ret  vakkert  at  tåge  med  og  lægge 
til  det  øvrige.  Men  skal  en  slå  så  store  slag,  så 
trænger   en   til  hjælpetropper,    som  det  heder.     Kon- 


110 

tanter   er   her   ikke   mange    af;    de   navne,    som    duer 
noget,   er  svært  brugte  — 

KAMMERHERREN. 

Ja,   det  har  visse  folk  sørget  for. 

MONSEN. 

Den  ene  hånd  vasker  den  anden.  Nå,  herr 
kammerherre,  slutter  vi  så  ikke  en  handel?  De  kan 
få  skogene  for  spotpris  — 

KAMMERHERREN. 

Jeg  vil  ikke  have  dem  for  nogen  pris,  herr 
Monsen. 

MONSEN. 

M(!n  et  godt  tilbud  er  dog  et  andet  værd.  Herr 
kammerherre,   vil  De  hjælpe  mig? 

KAMMERHERREN. 

Hvad  mener  De? 

MONSEN. 

Jeg  stiller  naturligvis  sikkerhed.  Jeg  har  jo 
ejendomme  nok.  Her  skal  De  se.  Disse  papirer — ; 
må  jeg   få  lov   til   at   sætte  Dem    ind  i  min  status? 

KAMMERHERREN 

(viser  papirerne  tilbage). 

Er  det  pengehjælp,  som  De  —  ? 

MONSEN. 

Ikke  rede  penge;  langtfra.  Men  kammerherrens 
støtte  — .  Mod  vederlag  naturligvis;  —  og  mod 
sikkerhed,  og  — 

KAMMERHERREN. 

Og  med  en  slig  anmodning  kommer  De  til  mig? 


111 


MONSEN. 

Ja,  netop  til  Dem.  Jeg  véd,  De  har  så  mangen 
gang  glemt  Deres  nag,  når  det  rigtig  har  knebet 
for  en. 

KAMMERHERREN . 

Nå,  jeg  må  på  en  vis  made  takke  Dem  for 
Deres  gode  mening,  —  især  i  en  tid  som  denne; 
men  alhgevel  — 

MONSEN. 

Herr  kammerherre,  vil  De  ikke  sige  mig,  hvad 
det  er.  De  har  imod  mig? 

KAMMERHERREIV. 

O 

A,  hvad  kan  det  nytte? 

MONSEN. 

Det  kan  nytte  til  at  rette  på  forholdet.  .Jeg  véd 
ikke  jeg  har  lagt  to  pinde  i  kors  for  Dem. 

KAMMERHERREN. 

Ikke  det?  Da  skal  jeg  dog  nævne  Dem  ét  til- 
fælde,  hvor  De  har  stået  mig  ivejen.  Jeg  stiftede 
værkets  lånekasse  til  gavn  for  mine  undergivne  og 
andre.  Men  så  begyndte  De  at  drive  bankforret- 
ninger;  folk  går  til  Dem  med  sine  spareskillinger  — 

MONSEN. 

Begribeligt,  herr  kammerherre;  thi  jeg  gier  en 
højere  indlånsrente. 

KAMMERHERREN. 

Ja,   men  De  taer  også  en  højere  udlånsrente. 

MONSEN. 

Men  så  gør  jeg  ikke  så  mange  vanskeligheder 
med  kaution  og  sligt. 


112 


KAMMERHERREN. 

Desværre;  derfor  ser  man  også,  at  her  sluttes 
handler  på  ti-tyve  tusend  species,  uden  at  hverken 
køber  eller  sælger  ejer  to  danske  skilling.  Se,  dette, 
herr  Monsen,  det  har  jeg  imod  Dem.  Og  desuden 
noget,  som  ligger  nærmere  endda.  Tror  De,  det  var 
med  min  gode  vilje,  at  min  søn  kastede  sig  ind  i 
alle  disse  vilde  foretagender? 

MONSEN. 

Men  det  kan  da  ikke  jeg  for! 

KAMMERHERREN. 

Det  var  Deres  eksempel,  der  smittede  ham.  lige- 
som  de  andre.    Hvorfor  blev  De  ikke  ved  Deres  læst? 

MONSEN. 

Tømmerfløder,  ligesom  min  fader? 

KAMMERHERREN. 

Det  var  kanske  en  skam  at  stå  i  min  tjeneste? 
Deres  fader  ernærte  sig  redeligt  og  var  agtet  i  sin 
stand. 

BIONSEN. 

Ja,  indtil  han  havde  arbejdet  sig  helseløs  og 
tilslut  gik  i  fossen  med  tømmerflåden.  Kender  De 
noget  til  livet  i  den  stand,  herr  kammerherre?  Har 
De  en  eneste  gang  prøvet,  hvad  de  folk  må  døje. 
som  slider  for  Dem  inde  i  skogtrakterne  og  nedover 
langs  elvedragene,  mens  De  sidder  i  Deres  lune  stue 
og  ta<n-  frugterne?  Kan  De  fortænke  et  sligt  men- 
neske i,  at  han  vil  arbejde  sig  ivejret?  Jeg  havde 
nu  fået  lidt  bedre  lærdom,  end  min  fader;  havde  vel 
kanske  lidt  bedre  evner  også  — 


113 


K  AMMERHER  R  EX. 

Lad  gå.  Men  ved  hvilke  midler  er  De  kommen 
ivejret?  De  begyndte  med  brændevinshaudel.  Så 
køble  De  usikkre  gældsfordringer;  inddrev  dem  ubøn- 
hørligt;  —  så  gik  De  videre  og  videre.  Hvor  mange 
har  De  ikke  ruineret  for  at  komme  frem! 

MONSEN. 

Det  er  handelens  gang;  det  går  op  for  en  og 
ned  for  en  anden. 

KAMMERHERREN. 

Men  måden  og  midlerne?  Her  er  agtværdige 
faniiljer,   som  tynger  på  fattigkassen  for  Deres  skyld, 

MONSEN. 

Daniel  Hejre  er  heller  ikke  langt  fra  fattigkassefl. 

KAMMERHERREN. 

Jeg  forstår  Dem,  Men  min  færd  kan  jeg  for- 
svare for  Gud  og  mennesker!  Da  landet,  efter  ad- 
skillelsen  fra  Danmark,  var  i  nød,  hjalp  min  salig 
fader  over  evne.  Derved  kom  en  del  af  vore  ejen- 
domme  til  familjen  Hejre,  Hvad  førte  det  til?  Der 
sad  levende  væsner  på  disse  ejendomme;  og  de  led 
under  Daniel  Hejres  ukloge  styrelse.  Han  hug  skogene 
ud  til  skade,  ja,  jeg  kan  gerne  sige,  til  ulykke  for 
distriktet.  Var  det  ikke  min  ligefremme  pligt  at 
hindre  sådant,  når  jeg  kunde?  Og  jeg  kunde  det; 
jeg  havde  loven  for  mig;  jeg  var  i  min  gode  ret,  da 
jeg  tog  mine  ejendomme  igen   på  odel. 

MONSEN. 

Jeg  har  heller  ikke  forgået  mig  mod  loven. 

KAMMERHERREN. 

Men  mod  Deres  egen  bevidsthed,  mod  Deres 
samvittighed,  som  De  dog  forhåbentlig  har  noget  af. 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE   VÆBKER.     IV.  8 


114 

Og  hvorledes  har  De  ikke  nedbrudt  al  god  orden 
her?  Hvorledes  har  De  ikke  svækket  den  agtelse, 
som  rigdommen  skulde  give?  Man  spørger  ikke 
længere  om  hvorledes  en  formue  er  erhvervet,  eller 
hvorlænge  den  har  været  i  en  familjes  besiddelse; 
man  spørger  blot:  hvormeget  er  den  eller  den  værd? 
Og  derefter  dømmes  han.  Under  alt  dette  lider  også 
jeg;  vi  to  er  blevet  som  et  slags  kammerater;  man 
nævner  os  sammen,  fordi  vi  er  de  to  største  ejen- 
domsbesiddere  her.  Det  tåler  jeg  ikke!  Jeg  vil 
sige  Dem  engang  for  alle:  det  er  derfor  jeg  har 
imod  Dem. 

MONSEN. 

Det  skal  få  en  ende,  herr  kammerherre;  jeg  skal 
slutte  min  virksomhed,  vige  for  Dem  på  alle  kanter; 
men  jeg  beer  Dem,  jeg  bønfalder  Dem,  bare  hjælp  mig! 

KAMMERHERREN, 

Jeg  gør  det  ikke. 

MONSEN. 

Jeg  er  villig  til  at  betale,  hvad  det  så  skal 
være  — 

KAMMERHERREN. 

Betale!     Og  det  vover  De  at  — 

MONSEX. 

Om  ikke  for  min  skyld,  så  for  Deres  søns! 

KAMMERHERREN. 

Min  søns? 

MONSEN. 

Ja,  han  er  med  i  det;  jeg  tænker,  der  kan 
komme  en  tyve  tusend   daler  på  hans  part. 


115 

KAMMERHERREN. 

Som  han  vinder? 

MONSEN. 

Ja! 

KAMMERHERREN. 

Men,    du   gode  Gud,    hvem   taber   så  de  penge? 

MONSEN. 

Hvorledes  — ? 

KAMMERHERREN. 

Når  min  son  vinder  dem,  så  må  der  jo  være 
en,  der  taber  dem! 

MONSEN. 

En  fordelagtig  handel;  jeg  har  ikke  lov  at  sige 
mere.  Men  jeg  trænger  til  et  aglet  navn;  blot  Deres 
navns  underskrift  — 

KAMMERHERREN. 

Underskrift!    På  dokumenter  — 

MONSEN. 

Bare  for  10-15,000  daler. 

KAMMERHERREN. 

Og  De  har  et  eneste  øjeblik  kunnet  tro,  at  —  ? 
Mit  navn!  I  slig  en  affære!  Mit  navn?  Som  kau- 
tionist  altså? 

MONSEN. 

Kun  for  en  forms  skyld  — 

KAMMERHERREN. 

Svindleri!  Mit  navn!  Ikke  for  nogen  pris.  Jeg 
har  aldrig  skrevet  mit  navn  under  fremmede  papirer. 


116 


MONSEN. 

Aldrig?     Det  er  nu  overdrivelse,   herr  kammer- 
herre ! 

KAMMERHERREN. 

Bogstaveligt;   som  jeg  siger  Dem. 

MONSEN. 

Nej;    det    er    ikke    bogstaveligt.       Det    har   jeg 
selv  set. 

KAMMERHERREN. 

Hvad  har  De  set? 

MONSEN. 

Kammerherrens    navn,    —    på    en    veksel    idet- 
mindste. 

1  KAMMERHERREN. 

Usandt,  siger  jeg  Dem!    De  har  aldrig  set  det! 

MONSEN. 

Jeg    har!      Under    en    veksel    på    2,000    daler. 
Tænk  Dem  dog  om! 

KAMMERHERREN. 

Hverken   på   to   tusend   eller  på  ti  tusend!     På 
min  ære  og  mit  højeste  ord,  aldrig! 

MONSEN. 

Så  er  det  falskt. 

KAMMERHERREN. 

Falskt? 

MONSEN. 

Ja,  falskt;   efterskre vet ;  —  thi  jeg  har  set  det. 


I 


117 


KAMMERHERREN. 

Falskt?  Falskt!  Hvor  har  De  set  det?  Hos 
hvem  ? 

MONSEN. 

Det  siger  jeg  ikke. 

KAMMERHERREN. 

Ha-ha;  vi  skal  nok  få  det  for  en  dag! 

MONSEN. 

Hør  mig  — ! 

KAMMERHERREN. 

Ti!  Så  vidt  har  man  bragt  det!  Falskt! 
Blandet  mig  ind  i  smudsighederne!  Ja,  så  er  det 
intet  under,  at  jeg  stilles  sammen  med  de  andre. 
Men   nu  skal  jeg  spille  med  dem! 

MONSEN. 

Herr  kammerherre,  —  for  Deres  egen  og  manges 
skyld  — 

KAMMERHERREN. 

Bliv  mig  fra  livet!  Gå  Deres  vej!  Det  er  Dem, 
som  er  ophavsmanden  — !  Jo,  det  er!  Ve  den,  fra 
hvem  forargelsen  kommer.  Det  er  et  syndigt  levned, 
som  føres  i  Deres  hus.  Og  hvad  er  det  for  om- 
gang. De  søger?  Personer  inde  fra  Kristiania  og 
andetsteds,  som  kun  går  ud  på  at  æde  og  drikke 
godt,  og  som  ikke  regner  det  så  nøje  med  i  hvis 
selskah  det  sker.  Ti!  Jeg  har  selv  set  Deres  noble 
julegæster  fare  langs  landevejen,  som  en  flok  hylende 
ulve.  Og  der  er  det,  som  værre  er.  De  har  havt 
skandaler  med  Deres  egne  tjenestepiger.  Deres  kone 
gik  fra  forstanden  over  Deres  udskejelser  og  Deres 
rå  behandling. 


118 


MONSEN. 

Nej;  det  går  for  vidt!  De  skal  komme  til  at 
angre  de  ord! 

KAMMERHERREN. 

O 

A.  Pokker  i  vold  med  Deres  trusler.  Hvad  vil 
De  kunne  gøre  mig?  Mig?  De  har  spurgl,  hvad 
jeg  havde  imod  Dem.  De  har  nu  fået  besked.  Nu 
ved  De,  hvorfor  jeg  har  holdt  Dem  ude  fra  det  gode 
selskab. 

MONSEN. 

Ja,  men  nu  skal  jeg  drage  det  gode  selskab 
ned   — 

KAMMERHERREN. 

Den  vej  der! 

MONSEN. 

Jeg  véd  vejen,  herr  kammerherre! 

(ud  i  baggi-Linde.n) 

KAMMERHERREN 

(går  hen,  åbner  diiiéii  til  hojre  og  råbeii. 

Ringdal;   Ringdal;  —  kom  ind! 

RINGDAL. 

Herr  kammerherre? 

KAMMERHERREN 
(kalder  ind  i  dagligstuen). 

Herr  doktor;  å  vær  så  god  —  !  Nu,  Ringdal, 
nu  går  mine  spådomme  i  opfyldelse. 

FJELDBO. 

Hvad  er  til  tjeneste,  herr  kammerherre? 

RINGDAL. 

Har  kammerherren  spået? 


119 


KAMMERHERREN. 

Hvad  siger  De  nu,  doktor?  De  har  altid  ment, 
at  jeg  overdrev,  når  jeg  påstod,  at  Monsen  for- 
dærvede  befolkningen  her. 

FJELDBO. 

Nu  ja;  og  hvad  så? 

KAMMERHERREN. 

Man  gør  vakkre  fremskridt,  kan  jeg  fortælle 
Dem.  Hvad  synes  De?  Her  er  falske  papirer  i 
omløb. 

RINGDAL. 

Falske  papirer? 

KAMMERHERREN. 

Falske  papirer,  ja!  Og  med  hvis  navn,  tror 
De?    Med  mit! 

FJELDBO. 

Men  for  Guds  skyld,   hvem  har  gjort  det? 

KAMMERHERREN. 

Hvor  kan  jeg  vide?  Kender  jeg  alle  keltringer? 
Men  det  skal  for  en  dag.  —  Doktor,  gør  mig  en 
tjeneste.  Papirerne  må  være  anbragte  enten  i  spare- 
banken eller  i  værkets  lånekasse.  Kør  op  til  Lunde- 
stad; han  er  den  af  bankbestyrerne,  som  har  bedst 
rede  på  alting.  Få  at  vide  om  der  er  noget  sligt 
papir  — 

FJELDBO. 

Straks;   straks! 

RINGDAL. 

Lundestad  er  her  på  værket  idag;  han  har  møde 
i  skolekommissionen. 


120 


KAMMERHERREN. 

Såmeget  desto  bedre.  Sog  ham;  få  ham  med 
herop. 

FJELDBO. 

Uopholdelig;   det  skal  snart  være  besørget. 

(ud  i  baggrunden.) 
KAMMERHERREN. 

Og  De,  Ringdal,  må  forhøre  Dem  i  lånekassen. 
Såsnart  vi  har  rede  på  sagen,  så  anmeldelse  til  fogden. 
Ingen  barmhjertighed  med  de  bedragere! 

RINGDAL. 

Godt,  herr  kammerherre.  Gud  bevares  vel; 
sligt  noget  havde  jeg  da  ikke  troet. 

(går  ind  til  hojre.l 

(kammerherren  går  et  par  gange  op  og  ned  ad  gulvet,  derpå  vil  han  gå 
ind  i  sit  kontor.    I  det  samme  kommer  erik  Bratsberg  fra  baggrunden.) 

ERIK    BRATSBERG. 

Kære  faer  — ! 

KAMMERHERREN. 

Nå.   er  du  der? 

ERIK    BRATSBERG. 

Jeg  må  nødvendigt  tale  med  dig. 

KAMMERHERREN. 

Hm;  jeg  er  sandelig  lidet  oplagt  til  at  tale  med 
nogen.     Hvad  vil  du? 

ERIK    BRATSBERG. 

Du  véd,  faer,  at  jeg  aldrig  før  har  blandet  dig 
ind  i  mine  forretninger. 


121 


KAMMERHERREN. 

Nej,  det  skulde  jeg  også  meget  havt  mig  frabedt. 

ERIK    BRATSBERG. 

Men  idag  er  jeg  nødt  til  — 

KAMMERHERREN. 

Hvad  er  du  nødt  til? 

ERIK    BRATSBERG. 

Faer,  du  må  hjælpe  mig! 

KAMMERHERREN. 

Penge!    Ja,  du  kan  lide  på,  at  —  ! 

ERIK    BRATSBERG. 

Blot  for  en  eneste  gang!  Jeg  sværger  dig  til, 
at  jeg  aldrig  oftere  —  ;  jeg  skal  sige  dig,  jeg  står  i 
visse  forbindelser  med  Monsen  på  Storli  — 

KAMMERHERREN. 

Det  véd  jeg.    I  har  jo  en  smuk  spekulation  fore. 

ERIK    BRATSBERG. 

En  spekulation?    Vi?    Nej.    Hvem  har  sagt  det? 

KAMMERHERREN. 

Det  har  Monsen  selv. 

ERIK    BRATSBERG. 

Har  Monsen  været  her? 

KAMMERHERREN. 

Ja,   nu  for  nylig;   og  jeg  har   vist  ham  døren. 

ERIK    BRATSBERG. 

Faer,  hvis  du  ikke  hjælper  mig.  så  er  jeg 
ødelagt. 


KAMMERHERREN, 

Du? 

ERIK    BRATSBERG. 

Ja;  Monsen  har  forstrakt  mig  med  penge.  De 
er  faldet  mig  forfærdelig  dyre;  og  nu  er  de  desuden 
forfaldne  — 

KAMMERHERREN. 

Der  har  vi  det!     Hvad  har  jeg  sagt  — ? 

ERIK    BRATSBERG. 

Ja,  ja;   det  er  for  sent  at  tale  om  — 

KAMMERHERREN. 

Ødelagt!  Efter  to  års  forløb!  Ja,  hvor  kunde 
du  vente  dig  andet?  Hvad  vilde  du  iblandt  disse 
taskenspillere,  som  går  her  og  blænder  folks  syn 
med  formuer,  der  aldrig  har  været  til?  Det  var  jo 
dog  ikke  selskab  for  dig;  —  mellem  de  karle  må 
man  fare  med  kneb,  ellers  kommer  man  tilkort;  det 
ser  du  nu. 

ERIK    BRATSBERG. 

Faer,  vil  du  frelse  mig  eller  ikke? 

KAMMERHERREN. 

Nej;   for  sidste  gang,   nej;  jeg  vil  ikke. 

ERIK    BRATSBERG. 

Min  ære  står  på  spil  — 

KAMMERHERREN. 

Å,  bare  ingen  højttravende  talemåder!  Det  er 
sletingen  æressag  at  være  heldig  forretningsmand 
her;  tvertimod,  havde  jeg  nær  sagt.  Gå  hjem  og 
gør  rede  for  dig;  giv  enhver  sit,  og  lad  det  få  en 
ende  jo  før  jo  heller. 


123 

ERIK    BRATSBERG. 

0,  du  véd  ikke  —  ! 

(SELMA  Og  THORA  komnier  fra  dagligstuen.) 
SELMA. 

Er   det  Erik,    som   taler?   —    Gud,    hvad    er  der 
påfærde? 

KAMMERHERREN. 

Ingenting.     Ind  med  jer  igen. 

SELMA.  • 

Nej,  jeg  går  ikke.    Jeg  vil  vide  det.    Erik,  hvad 
er  det  dog? 

EIUK    BRATSBERG. 

Det  er  det,   at  jeg  er  ødelagt. 

THORA. 

Ødelagt! 

KAMMERHERREN. 

Se  så! 

SELMA. 

Hvad  er  ødelagt? 

ERIK    BRATSBERG. 

Alting. 

SELMA. 

Mener  du  dine  penge? 

ERIK    BRATSBERG. 

Penge,  hus,  arv,  —  alting! 

SELMA. 

Ja,   det  er  alting  for  dig. 


124 


ERIK    BRATSBERG. 

Selma,  kom  lad  os  gå.  Nu  er  du  det  eneste, 
jeg  har  igen.     Vi  får  bære   ulykken   sanmien. 

SELMA. 

Ulykken?  Bære  den  sammen?  (med  et  skrig.)  Er 
jeg  nu  god  nok! 

KAMMERHERREN. 

> 

I  Guds  navn  — ! 

•  ERIK    BRATSBERG. 

Hvad  mener  du? 

THORA. 

0,  men  så  fat  dig! 

SELMA. 

Nej!  Jeg  vil  ikke!  Jeg  kan  ikke  tie  og  hykle 
og  lyve  længer!  Nu  skal  I  vide  det.  Ingenting  vil 
jeg  bære! 

ERIK    BRATSBERG. 

Selma! 

KAMMERHERREN. 

Barn,  hvad  siger  du? 

SELMA. 

0,  hvorledes  har  I  mishandlet  mig!  Skændigt, 
allesammen!  Altid  skulde  jeg  tåge;  aldrig  fik  jeg 
give.  Jeg  har  været  den  fattige  iblandt  jer.  Aldrig 
kom  I  og  kræved  noget  offer  af  mig;  intet  har  jeg 
været  god  nok  til  at  bære.  Jeg  bader  jer!  Jeg  af- 
skyr  jer! 

ERIK    BRATSBERG. 

Hvad  er  dog  dette? 


125 

KAMMERHERREN. 

Hun  er  syg;   hun  er  fra  sig  selv! 

SELMA. 

Hvorledes  har  jeg  ikke  tørstet  efter  en  dråbe 
af  eders  sorger!  Men  bad  jeg,  så  havde  I  ikke 
andet  end  en  fin  spøg  at  vise  mig  bort  med.  I 
klædte  mig  på  som  en  dukke;  1  legte  med  mig,  som 
man  leger  med  et  barn.  0,  jeg  havde  dog  en  jubel 
til  at  bære  det  tunge;  jeg  havde  alvor  og  længsel 
mod  alt  det,  som  stormer  og  løfter  og  højner.  Nu 
er  jeg  god  nok;  nu,  da  Erik  intet  andet  har.  Men 
jeg  vil  ikke  være  den,  man  griber  til  sidst.  Nu  vil 
jeg  intet  have  af  dine  sorger.  Jeg  vil  fra  dig!  Før 
skal  jeg  spille  og  synge  på  gaden  — !  Lad  mig 
være;  lad  mig  være! 

(hun  iler  ud  i  baggrunden.) 
KAMMERHERREN. 

Thora;   var  der  mening  i  alt  dette,  eller  — ? 


det. 


THORA. 

0,    ja;    nu   ser   jeg   det    først;    der    var    mening 

(ud  i  baggrunden.) 
ERIK    BRATSBERG. 

Nej!    Alt  andet;  men  ikke  hende!     Selma! 

[(bort  igennem  baggrundsdøren.) 

RINGDAL 

(kommer  fra  højre). 

Herr  kammerherre  — 

KAMMERHERREN. 

Hvad  vil  De? 


126 

RINGDAL. 

Jeg  kommer  fra  lånekassen  — 

KAMMERHERREN. 

Fra  lånekassen?    Nå  ja,  vekselen  — 

RINGDAL. 

Alt  er  i  orden;  der  har  iildrig  været  nogen 
veksel  med  Deres  navn  på. 

(doktor  fjeldbo  og  gIrdbkuger  lundestad  kommer  fra  baggrunden.) 

FJELDBO. 

Blind  allarm,   herr  kammerherre! 

KAMMERHERREN. 

Ja  så?    Ikke  i  sparebanken  heller? 

LUNDESTAD. 

Sletikke.  I  alle  de  år,  jeg  har  styret  banken, 
har  jeg  ikke  set  Deres  navn  engang;  —  ja,  det  vil 
da  naturligvis  sige:   undtagen  på  Deres  søns  veksel. 

KAMMERHERREN. 

Min  søns  veksel? 

LUNDESTAD. 

Ja,  på  den  veksel,  tidligt  ivåres,  som  De  accep- 
terte  for  ham. 

KAMMERHERREN. 

Min  søn?    Min  søn!    Hvad  understår  De  Dem  —  ! 

LUNDESTAD. 

Men,  Gudbevares,  tænk  Dem  dog  om;  Deres 
søns  veksel  på  2,000  daler  — 

KAIVLMERHERREN 

(famler  efter  en  stol). 

0,   du  forbarmende  —  ! 


127 

FJELDBO. 

I  Jesu  navn! 

RINGDAL. 

Det  er  da  ikke  muligt  —  ! 

KAMMERHERREN 
(er  sunken  ned  i  stolen). 

Rolig;  rolig!  Min  søns  veksel?  Accepteret  af 
mig?    På  2,000  daler? 

FJELDBO 

(til    LUNDESTAD). 

Og  den  veksel,  den  er  i  sparebanken? 

LUNDESTAD. 

Ikke  nu  længer;  i  forrige  uge  blev  den  indfriet 
af  Monsen  — 

KAMMERHERREN. 

Af  Monsen! 

RINGDAL. 

Monsen  er  kanske  endnu  på  værket;  jeg  vil 
straks  — 

KAMMERHERREN. 

Bliv  her! 

DANIEL    HEJRE 
(kommer  fra  baggrunden). 

Godmorgen,  mine  herrer!  Godmorgen,  højst- 
ærede;  ærbødigst  tak  for  den  behagehge  aften  igår. 
Nu  skal  De  høre  historier  — 

RINGDAL. 

Undskyld;  vi  har  travlt  — 


128 


DANIEL    HEJRE. 

Der    er    andre,    som    også    har    travlt;     proprie- 
tariussen  på  Storli,  for  eksempel  — 

KAMMERHERREN. 

Monsen? 

DANIEL    HEJRE. 


He-he;  det  er  en  udmærket  historie!  Valg- 
kabalerne  er  i  fuld  gang.  Véd  du,  hvad  man  har 
isinde?     Man  vil  bestikke  dig,  højstærede! 


LUNDESTAD. 

Bestikke,  siger  De? 

KAMMERHERREN. 

Man  dømmer  fra  æblet  til  stammen. 

DAMEL    HEJRE. 

Ja,  det  er.  Gud  døde  mig,  det  groveste,  jeg 
har  hørt.  Jeg  kommer  ind  til  madam  Rundholmen 
for  at  få  mig  en  bitter  snaps.  Der  sidder  proprietær 
Monsen  og  sagfører  Stensgård  og  drikker  portvin; 
noget  skidt;  tvi  for  fanden,  jeg  vilde  ikke  tåge  det 
i  min  mund;  nå  ja,  de  bød  mig  da  heller  ikke 
noget,  det  var  synd  at  sige.  Men  så  siger  Monsen, 
hvad  vædder  De,  siger  han,  at  kammerherre  Brats- 
berg skal  slutte  sig  til  vort  parti  ved  valgmands- 
valgene  imorgen?  Så,  siger  jeg,  hvorledes  skulde 
det  gå  til?  A,  siger  han,  ved  hjælp  af  denne 
veksel  — 

FJELDBO    og    RINGDAL. 

Veksel? 

LUNDESTAD. 

Ved  valgmandsvalget? 


129 

KAMMERHERREX. 

Nå!    Og  hvad  så? 

DANIEL    HE.IRE. 

Ja,  jeg  véd  ikke  mere.  Det  var  en  veksel, 
hørte  jeg.  —  på  2,000  daler.  Så  højt  takserer  man 
fornemme  folk.     A,  det  er  skammeligt,   er  det! 

KAMMERHERREN. 

En  veksel  på  2.000  daler? 

RINGDAL. 

Og  den  har  Monsen? 

DANIEL    HEJRE. 

Nej,    han    overdrog   den   til    sagfører   Stensgård. 

LUNDESTAD. 

Ja  så. 

FJELDBO. 

Til  Stensgård? 

KAMMERHERREN. 

Er  du  viss  på  det? 

DANIEL    HEJRE. 

Ja  Gu'  er  jeg  viss  på  det.  De  kan  bruge  den, 
som  De  bedst  véd  og  vil,  sa"e  han.  Men  jeg  be- 
griber  ikke  — 

LUNDESTAD. 

Hør  her,  herr  Hejre;  —  og  De  også,  Ringdal  — 

(alle  tre  tale  dæmpet  sammen  mod  baggrunden.) 
FJELDBO. 

Herr  kammerherre! 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE   VÆEKEK.     I\'.  9 


130 

KAMMERHERREN. 

Ja. 

FJELDBO. 

Deres  søns  veksel  er  naturligvis^ægte  — 

KAMMERHERREN. 

Man  skulde  jo  tro  det. 

FJELDBO. 

Naturligvis.      Men    hvis    nu    den    falske    veksel 
kommer  for  dagen  —  ? 

KAMBIERHERREN. 

Jeg  vil  ingen  anmeldelse  gøre  hos  fogden. 

FJELDBO. 

Selvfølgehg;  —  men  De  må  gøre  mere. 

KAMMERHERREN 

(rejser  sig). 

Jeg  kan  ikke  gøre  mere. 

FJELDBO. 

Jo,   jo,    for   Guds    skyld;    De   håde    kan    og   må. 
De  må  frelse  den  ulykkelige  — 

KAMMERHERREN. 

Og  på  hvilken  made? 

FJELDBO. 

Simpelt  hen;  vedkend  Dem  underskriften. 

KAMMERHERREN. 

De  mener,  herr  værkslæge.  at  man  i  vor  familje 
kan  begå  noget  af  hvert? 

FJELDBO. 

Jeg  mener  det  bedste,  herr  kammerherre. 


131 


KAMMERHERREN. 

Og  De  har  et  eneste  øjeblik  kunnet  tro  mig 
istand  til  en  logn?  Til  at  spille  under  dække  med 
falsknere? 

FJELDBO. 

Og  véd  De,   hvad  det  ellers  drager  efter  sig? 

KAMMERHERREN. 

Det  blir  en  sag  mellem  forbryderen  og  straffe- 
loven. 

(han  går  ind   til  venstre.) 
(Teppet  falder.) 


fl* 


FJERDE   AKT. 


(En    gæstestue    hos    maham    rundholmen.      Indgangsddr    i    baggrunden ; 

mindre   dore  på  begge  sider.     Til  hojre  et  vindu;    foran    samme  et  bord 

med  skrivesager;  el  andel  bord,  iioget  lilbage,  midl   i  sluen.) 

MADAM    RUNDHOLMEN 
(højrøstet  indenfor  til  venstre). 

Ja,  det  gier  jeg  en  god  dag!  Du  kan  sige,  de 
er  kommet  her  for  at  stemme  og  ikke  for  at  drikke. 
Vil  de  ikke  vente,  kan  de  gøre  hvad  de  vil. 

SAGFØRER    STENSGÅRD 

(kommer  fm  baggrunden). 

Godmorgen!     Hm;    hm!     Madam    Rundholmen! 

(går    til    doren   til    venstre    og   banker   på.)       GoduiOrgeU,     madam 

Rundholmen ! 

MADAM    RUNDHOLMEN 
(indenfor). 

Uf,  hvem  er  det? 

STENSGÅRD. 

Det  er  mig,  —  Stensgård.    Må  jeg  komme  ind? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Nej  Gud  må  De  ikke,  nej!  Jeg  har  ikke  fået 
klæderne  på. 


133 


STENSGARD. 

Hvad  for  noget?    Er  De  så  sent  oppe  idag? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

o 

A,  jeg  har  såmæn  været  oppe,  før  fanden  fik 
sko    på;    men    en    må    da    se    ud    som    et  menneske, 

véd  jeg.    (med  et  kastetørklæde  over  hovedet,  kiger  ud  )    Nå,    hvad 

er  det  så?    Nej,  De  må  rigtig  ikke  se  på  mig,  herr 
Stensgård.  —  Uf,   der  er  nogen  igen! 

(smækker  døren  i.) 

BOGTRYKKER    ASLAKSEN 
(med  en  pakke  aviser,  fra  baggrunden). 

Godmorgen,   herr  Stensgård? 

STENSGÅRD. 

Nå,   står  det  der? 

ASLAKSEN. 

Ja,  det  står  der.  Se  her:  ..Ejdsvoklsdagens  høj- 
tideligholdelse",  —  ,,fra  vor  specielle  korrespondent". 
Her,  på  den  anden  side,  kommer  foreningens  stiftelse; 
Deres  tale  står  deroppe;  jeg  har  sat  alle  grovhederne 
med  spærret. 

STENSGÅRD. 

Jeg  synes  altsammen  er  spærret. 

ASLAKSEN. 

A  ja,   det  hlir  omtrent  altsammen. 

STENSGÅRD. 

Og  ekstranummeret  er  naturligvis  blevet  ud- 
delt  igår? 

ASLAKSEN. 

Forstår  sig;  hele  sognet  over,  både  til  abon- 
nenterne  og  til  de  andre.     Vil  De  se? 

(rækJcer  liani  et  eksemplar.) 


134 


STENSGÅRD 

(lobor  bladel  igonnem). 

—  —  „Hædersmanden  Anders  Lundestad  agter 
at  frasige  sig  storthingshvervet"  —  jjl^iig  og  tro 
tjeneste"  —  .,soni  digteren  siger:  nu  hvil  dig,  borger, 
det  er  fortjent!"  Hm;  —  ,,den  på  frihedsdagen  stiftede 
forening:  de  unges  forbund"  —  „sagforer  Stensgård, 
foreningens  ledende  tanke"  —  .,tidsmæssige  reformer, 
lettet  adgang  til  lån"  —  Nåja,  det  er  ret  velskrevet. 
Er  valgforretningen  begyndt? 

ASLAKSEN. 

Den  er  i  fiild  gang.  Hele  vor  forening  er  mødt 
frem;  både  de  stemmeberettigede  og  de  andre. 

STENSGÅRD. 

A,  fanden  ivold  med  de  andre,  —  ja,  mellem 
os  sagt  da.  Nå,  gå  nu  ud  og  snak  med  dem,  De 
holder  for  tvivlsomme  — 

ASLAKSEN. 

Ja   vel;  ja  vel! 

STENSGÅRD. 

De  kan  sige  dem  det,  at  jeg  og  Lundestad  er 
så  omtrent  enige  — 

ASLAKSEN. 

Stol  De  på  mig;  jeg  kender  de  lokale  forholde. 

STENSGÅRD. 

Og  så  én  ting  til.  Vær  nu  snild,  Aslaksen; 
drik   nu   ikke   idag  — 

ASLAKSEN. 

o 

A,   hvad  er  det  —  ! 


135 


STE3VSGARD. 

Siden  skal  vi  ha"e  os  en  lystig  aften:  men  husk 
på,  livad  det  gælder  for  Dem  selv  også ;  Deres  avis  — : 
ja,  kære,  lad  mig  nu  se,   De  holder  Dem  — 

ASLAKSEX. 

A,  jeg  vil  sgu  ikke  høre  mere;  jeg  tænker  en- 
hver kan  passe  sig  selv. 

(går  ud  ti)  liojre.) 

MADAM    RUNDHOLMEN 
(pyntet,  fra  venstre). 

Se  så,  herr  Stensgård;  her  har  De  mig.  Var 
det  så  noget  vigtigt  —  ? 

STENSGÅRD. 

Nej,  ikke  andet,  end  at  De  må  være  så  god  at 
sige  mig  til,  når  proprietær  Monsen  kommer. 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Han  kommer  såmæn  ikke  her  idag. 

STENSGÅRD. 

Kommer  han  ikke? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Nej,  han  kørte  forbi  imorges  klokken  fire:  han 
ligger  nu  altid  i  landevejen.  Og  så  kom  han  her 
indom  og  tog  mig  på  sengen,  som  de  siger.  Han 
vilde  låne  penge,   skal  De  vide. 

STENSGÅRD. 

Vilde  Monsen? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja.  Det  er  en  svær  mand  til  at  bruge  penge. 
Gid  det  nu  bare  må  gå  godt  med  ham.     Og  det  vil 


136 

jeg  da  ønske  Dem  også;  ja,    for  der  er  nogen,    som 
siger,  at  De  skal  vælges  på  thinget. 

STENSGÅRD. 

Jeg?    Snak.    Hvem  siger  det? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

A,   det  var  nogen  af  Anders  Lundestads  folk. 

DANIEL    HE.IRE 
(Ira  baggruoden). 

Se,  se!    Godmorgen!    Jeg  forstyrrer  da  vel  ikke? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Nej,  bevares  vel! 

DANIEL    HEJRE. 

Gudsdød,  hvor  strålende!  Det  er  da  vel  aldrig 
for  mig  De  har  pyntet  Dem? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Jo  visst  er  det  så.  Det  er  jo  for  ungkarlene 
en  pynter  sig,   véd  jeg. 

DANIEL    HEJRE. 

For  frierne,  madam  Rundholmen;  for  frierne! 
Desværre,  mine  mange  processer  optager  al  min 
tid  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Å,  Pokker;  til  at  gifte  sig  har  en   altid  tid. 

DANIEL    HEJRE. 

Nej  Gud  har  en  ikke.  nej!  At  gifte  sig,  det  er 
netop  noget,  som  kræver  sin  mand.  det.  Nå,  hvad 
skal  en  sige?  Kan  De  ikke  få  mig,  så  kan  De  vel 
få  en  anden.    Ja,  for  gifte  Dem  skulde  De. 


137 


MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja,    véd  De  hvad;   jeg  tænker   stundom    på  det. 

DANIEL    HEJRE. 

Begribeligt;  når  man  engang  har  prøvet  ægte- 
standens  lyksalighed  — ;  salig  Rundholmen  var  jo  et 
pragteksemplar  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

A,  det  vil  jeg  ikke  sige;  grov  var  han,  og  dråk 
gjorde  han  også;  men  en  mand  er  nu  en  mand 
alligevel. 

DANIEL    HEJRE. 

Det  er  et  sandt  ord,  madam  Rundholmen;  en 
mand  er  en  mand,   og  en  enke  er  en  enke  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Og  forretninger  er  forretninger.  A,  det  er  færdig 
at  løbe  rundt  for  mig,  når  jeg  tænker  på  alt  det,  jeg 
har  at  stå  i.  Købe  vil  de  allesammen;  men  når 
betalingsdagen  kommer,  så  må  en  bruge  både  stæv- 
ning  og  eksekution  og  plynder.  Jeg  mener  snart, 
jeg  får  lægge   mig  til   en   fast  prokurator. 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,  men  hør,  madam  Rundholmen,  —  så  skulde 
De  minsæl  lægge  Dem  til  sagfører  Stensgård;  han 
er  løs  og  ledig  — 

MADAM     RUNDHOLMEN. 

Uf,  De  er  så  fæl  i  Deres  mund;  jeg  vil  rigtig 
ikke  høre  mere  på  Dem. 

(ud  til  hojre.) 
DANIEL    HEJRE. 

Et    solid    fruentimmer,    De!      Ferm    og    fejende; 


138 

ingen  børn   til  dato;    penge  på  rentr.     Dannelse  har 
hun  også;   en  meget  udbredt  læsning,  faer! 

STENSGÅRD. 

Udbredt  læsning;  ja  så? 

DANIEL    HEJBE. 

He-he;  det  skulde  jeg  mene;  hun  har  stået  to 
år  i  bogtrykker  Alms  lojebibJiothek.  Nå,  men  idag 
har  De  vel  ganske  andre  ting  i  hodet,  kan  jeg  tænke. 

STENSGÅBD. 

Sletikke;  jeg  afgiver  neppe  min  stemme  engang. 
Men  hvem  skal  nu  De  stemme  på,  herr  Hejre? 

BANIEL    HEJRE. 

Jeg  er  ikke  stemmeberettiget,  højstæred(>!  Her 
var  jo  kun  ét  matrikuleret  hundehus  tilkøbs,  og  det 
fik  De. 

STENSGÅRD. 

Skulde  De  blive  husvild,    så  skal  jeg  afstå  det. 

DANIEL    HEJRE. 

He-he;  De  er  spøgefuld:  —  ak  ja,  den  kære 
ungdom,  den  har  et  velsignet  humør.  Men  nu  vil 
jeg  såmæn  ud  og  se  på  menageriet.  Hele  Deres 
forening   skal    være    mødt  frem,    hører  jeg.    (ser  doktor 

FJELDUO,  som  kommer  fra   baggrunden.)        Der     har     vi     doktorCn 

også!      Ja,    det    er    vel    på   videnskabens    vegne,    De 
indfinder  Dem? 

FJELD BO. 

På  videnskabens? 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,  i  anledning  af  epidemien;   her  er  jo  udbrudt 


139 

en    ondartet    rabies    agitatoria.      Vorherre    være    med 
jer,  mine  kære  unge  venner! 

(ud  til  hojre.) 
STENSGÅRD. 

Hør;  sig  mig  i  en  fart,  har  du  set  kammer- 
herren idag. 

FJELDBO. 

Ja, 

STENSGÅRD. 

Og  hvad  sagde  han? 

FJELDBO. 

Hvad  han  sagde? 

STENSGÅRD. 

Ja  visst;  jeg  har  skrevet  ham  til. 

FJELDBO. 

Har  du  det?    Hvad  har  du  skrevet? 

STENSGÅRD. 

At  jeg  holder  fast  ved  håbet  om  hans  datter; 
at  jeg  vil  tale  med  ham  om  den  sag,  og  at  jeg  der- 
for kommer  til  ham  imorgen. 

FJELDBO. 

Du  skulde  ialfald  opsætte  besøget.  Det  er 
kammerherrens  fødselsdag  imorgen;  der  kommer  en 
hel  del  mennesker  — 

STENSGÅRD. 

Just  derfor;  jo  flere  jo  bedre.  Jeg  har  store 
kort  på  hånden,   skal  du  vide. 

FJELDBO. 

Og  de  kort  har  du  kanske  ladet  dig  forlyde  med? 


J40 

STENSGÅRD. 

Hvorledes? 

^  FJELDBO. 

Jeg   mener,    du    har  kanske  prydet  din   elskovs- 
erklæring med  sådanne  nogle  små  trusler  eller  sligt? 

STEN S GÅ KD. 

Fjeldbo,   du  har  set  brevet! 

FJELDBO. 

Nej,  jeg  forsikkrcr  dig  — 

STENSGÅRD. 

Nå  ja,  ligefrem,  —  jeg  har  truet  ham. 

FJELDBO. 

Ja,   så  har  jeg  på  en   made   et  svar  til  dig. 

STENSGÅRD. 

Et  svar?    Frem  med  det,  menneske! 

'  FJELDBO 

(viser  ham  et  forseglet  papir). 

Se  her.     Kammerherrens  stemmeseddel. 

STENSGÅRD. 

Og  hvem  stemmer  han  på? 

FJELDBO. 

Han  stemmer  ialfald  ikke  på  dig. 

STENSGÅRD. 

På  hvem  da?    På  hvem,   spørger  jeg? 

FJELDBO. 

På  amtmanden  og  provsten. 


141 


STENSGARD. 

Hvad   for    noget?     Ikke   på  Lundestad    engang? 

FJELDBO. 

Nej.  Og  véd  du  hvorfor?  Fordi  Lundestad  vil 
opstille  dig  som  sin  eftermand. 

STENSGARD. 

Så  vidt  vover  han  at  drive  det! 

FJELDBO. 

Ja,  han  gør.  Og  han  tilføjede:  træffer  De 
Stensgård,  så  fortæl  ham,  hvorledes  jeg  stemmer; 
han  skal  vide  på  hvad  fod  han  har  mig. 

STE>^SGÅRD. 

Godt;  han  skal  få  det,  som  han  vil. 

FJELDBO. 

Betænk  dig;  det  er  farhgt  at  rive  et  gammelt 
tårn,  —  en  kan  selv  gå  i  løhet. 

STENSGARD. 

A,  jeg  er  hleven  klog  på  et  par  dage. 

FJELDBO. 

Så?  Du  er  dog  ikke  hleven  klogere,  end  at  du 
fremdeles  laer  gamle  Lundestad  trække  om  med  dig. 

STENSGARD. 

Du  tror  ikke  jeg  har  gennemskuet  Lundestad? 
Du  tror  ikke  jeg  skonner,  at  han  vendte  sig  til  mig, 
fordi  han  mente  jeg  havde  vundet  kammerherren, 
og  fordi  han  vilde  splitte  vor  forening  og  holde 
Monsen  ude? 

FJELDBO. 

Men  nu,  da  han  véd,  at  du  ikke  har  vundet 
kammerherren  — 


142 


STENSGAUD. 

Han  er  gået  for  vidt  til  at  kunne  træde  til- 
bage;  og  jeg  har  nyttet  tiden,  sendt  blade  ud;  de 
fleste  af  hans  tilhængere  møder  iki^e  frem;  alle  mine 
er  her  — 

FJELDBO. 

Der  er  et  stort  spring  fra  valgmand  til  stor- 
tliingsmand. 

STENSGÅRD. 

Lundestad  véd  meget  godt,  at  svigter  han  mig 
i  valgmandsforsamlingen,  så  er  jeg  mand  for  at 
agitere  ham  ud  af  kommunalbestyrelsen. 

FJELDBO. 

Ikke  så  ilde  beregnet.  Men  for  at  alt  dette  skal 
lykkes,  føler  du  selv,  at  du  må  være  groet  fast  her 
med  solidere  rødder,   end   nu. 

STENSGÅRD. 

Ja,  disse  mennesker  kræver  jo  altid  materiel 
betryggelse,  lighed  i  interesser  — 

FJELDBO. 

Rigtig;    og   derfor   skal   frøken  Bratsberg   offres. 

STENSGÅRD. 

Offres?      Da  var   jeg    en    skurk,    simpelt    hen. 

Men  jeg  føler  det  så  godt,  det  skal  blive  til  hendes 

lykke.     Hvad  nu?  Fjeldbo,  hvad  er  det  dog?    Også 

du   har  noget  bag  øret  — 

FJELDBO. 


STENSGÅRD. 

Ja,  du  iiar!    Du  går  i  stilhed  og  arbejder  imod 
mig.     Hvorfor  gør   du  det?     Vær  ærlig  — !    Vil  du? 


143 


FJELDBO. 

Oprigtigt  talt,  nej.  Du  er  for  farlig,  for  sani- 
vittighedsløs,  —  nå-nå-nå,  for  hensynsløs  ialfald,  til 
at  man  tør  være  ærlig  imod  dig.  Hvad  du  véd,  det 
bruger  du  uden  betænkning.  Men  så  sandt  jeg  er 
din  ven,  så  sandt  råder  jeg  dig:  slå  frøken  Brats- 
berg af  tankerne. 

STENSGÅRD. 

Jeg  kan  ikke.  Jeg  må  frelse  mig  ud  af  al  den 
styghed,  jeg  her  står  i.  Jeg  kan  ikke  leve  længere 
i  dette  røre.  Her  må  jeg  gå  og  lade  mig  tåge 
under  armen  af  Ole  Persen  og  Per  Olsen,  må  hviske 
i  krogene  med  dem,  drikke  dramme  med  dem,  slå 
en  latter  op  over  deres  Bajerølvittigheder,  være  dus 
med  seminarister  og  slige  halvstuderte  røvere.  Hvor- 
ledes kan  jeg  bevare  mig  frisk  i  min  kærlighed  til 
folket  midt  i  alt  dette?  Det  er  som  det  lynende  ord 
svigter  mig.  Jeg  har  ikke  albuerum;  ikke  ren  luft 
at  ånde.  0,  det  kommer  stundom  over  mig  som  en 
længsel  efter  fine  kvinder.  Jeg  vil  noget,  som  der 
er  skønhed  i!  Jeg  ligger  her  som  i  en  grumset 
bugt,  og  derude  skyller  den  klare  blå  strøm  forbi 
mig;  —  å,  hvad  forstår  du   dig  på  sligt! 

GÅRDBRUGEH    LUNDESTAD 

(fra  baggrunden). 

Her  træffer  en  jo  godt  folk.     Godmorgen! 

STENSGÅRD. 

Nu  skal  De  høre  nyt,  herr  Lundestad!  Véd  De, 
hvem  kammerherren  stemmer  på? 

FJELDBO, 

Ti  stille;  det  er  uredehgt  af  dig! 


144 


STENSGARD. 

Det  bryder  jeg  mig  ikke  om.  Han  stemmer  på 
amtmanden  og  provsten. 

LUNDESTAD. 

Å  ja,  det  måtte  vi  vente  os.  De  har  jo  for- 
dærvet  det  med  ham;  —  jeg  bad  Dem  dog  så  vak- 
kert at  spille  Deres  kort  fint. 

STENSGARD. 

Jeg  skal  også  spille  fint  —  herefter. 

FJELDBO. 

Tag   dig    ivare,    at   ikke    andre   gør  det  samme. 

(nd  til  hojre.l 
STENSGARD. 

Der  er  noget,  som  stikker  bagved  med  det  men- 
neske.   Kan  De  skønne,   hvad  det  er? 

LUNDESTAD. 

Nej,   jeg   kan    ikke.     Men    det    er    sandt,  —  jeg 
ser,   De  har  været  ude  i  avisen. 

STENSGARD. 

Jeg? 

LUNDESTAD. 

Ja,  med  sådan  en  pen  ligpræken  over  mig. 

STENSGARD. 

Det  er  naturligvis  Aslaksen,   det  bæst  — 

LUNDESTAD. 

Deres  udfald  mod  kammerherren  står  der  også. 

STENSGARD. 

Det  kender  jeg  ikke  noget  til.    Vil  jeg  kammer- 
herren tiliivs,   så  har  jeg  hvassere  våben. 


145 


LUNDESTAD. 

Ja  så? 

STENSGÅRD. 

Kender  De  den  veksel  der?  Se  på  den.  Er 
den  god? 

LUNDESTAD. 

Om  den  er  god?    Den  veksel  der? 

STENSGÅRD. 

Ja  visst;   se  rigtig  på  den. 

DANIEL    HEJRE 

( Ira  højre). 

Men  hvad  i  Pokkers  skind  og  ben  kan  det 
dog  — ?  Ah.  se  der!  Nej,  jeg  beer  Dem,  mine 
herrer,  bliv  dog  stående!  Véd  De,  hvad  De  så 
levende  minded  mig  om?  De  rainded  mig  om  en 
sommernat  i  det  høje  Nord. 

LUNDESTAD. 

Det  var  en  underlig  lignelse. 

DANIEL    HEJRE. 

En  meget  ligefrem  lignelse.  Den  nedgående  og 
og  den  opgående  sol  i  øm  forening.  A,  det  var 
dejligt,  var  det!  Men  å  propos,  hvad  Pokker  er  der 
ivejen  derude?  Statsborgerne  farer  omkring  som  op- 
skræmte  høns,  og  kagler  og  galer  og  véd  ikke,  hvad 
pind  de  vil  sætte  sig  på. 

STENSGÅRD. 

Ja,  det  er  også  en  dag  af  vigtighed. 

DANIEL    HEJRE. 

A,  De  med  Deres  vigtighed!  Nej,  det  er  noget 
ganske   andet,    mine   kære  venner!     Der  hviskes  om 

HENRIK   IBSENS   SAMLEDE    VÆRKER.     IV.  10 


146 


en    stor    ruin;    bankerot,    —  ja,    ikke    politisk,    herr 
Lundestad ;   Gudbevares ! 

STENSGÅRD. 

Bankerot? 

DANIEL    HE.TRE. 

He-he,  nu  kom  der  liv  i  sagføreren.  Ja,  ban- 
kerot; der  er  nogen,  som  står  for  fald;  øksen  ligger 
ved  roden  af  træet;  —  noksagt;  der  skal  være  kørt 
to  fremmede  herrer  forbi;  men  hvorhen?  Hvem  gæl- 
der  det?    Véd  ikke  De  noget,  herr  Lundestad? 

LUNDESTAD. 

Jeg  véd  den  kunst  at  tie,  herr  Hejre. 

DANIEL    HEJRE. 

Naturligvis;  De  er  jo  en  politisk  figur,  en  stats- 
mand,  he-he!  Men  jeg  må  minsæl  afsted  og  få  lys 
i  sagen.  Det  er  så  inderlig  morsomt  med  disse 
vekselryttere;  de  er  ligesom  perler  på  en  snor:  triller 
jørst  én,   så  triller  de  allesammen. 

(Ull  i  baggrunden.) 
STENSGÅRD. 

Er  der  noget  sandt  i  al  den  sladder? 

LUNDESTAD. 

De  viste  mig  en  veksel.  Jeg  syntes,  jeg  så 
grosserer  Bratsbergs  navn  på  den. 

STENSGÅRD. 

Kammerherrens  også. 

LUNDESTAD. 

Og  så  spurgte  De  mig,  om  den  var  god? 


147 

STENSGÅRD. 

Ja  visst;   se  blot  på  den. 

LUNDESTAD. 

Den   er  s'gu  ikke  meget  god. 

STENSGÅRD. 

•  De  ser  det  altså? 

LUNDESTAD. 

Hvilket? 

STENSGÅRD. 

At  den  er  falsk. 

LUNDESTAD. 

Falsk?    Falske   veksler   er    gerne    de    sikkreste; 
dem  indfrier  man  først. 

STENSGÅRD. 

Men  hvad  mener  De?    Er  den  ikke  falsk? 

LUNDESTAD. 

Det  er  nok  ikke  så  vel. 

STENSGÅRD. 

Hvorledes? 

LUNDESTAD. 

Jeg  er  ræd,  her  er  formange  af  den  slags,   herr 
Stensgård. 

STENSGÅRD. 

Hvad?    Det  er  da  vel  aldrig  muligt,   at  — ? 

LUNDESTAD. 

Triller  grosserer  Bratsberg  af  snoren,    så  triller 
vel  også  de,   som  nærmest  er. 


148 

STENSGÅRD 
(griber  ham  i  urinen). 

Hvem  mener  De  med  nærmest? 

LUNDESTAD. 

Er  der  nogen  nærmere  end  fader  og  søn? 

STENSGÅRD. 

Men  du  gode  Gud  —  ! 

LUNDESTAD. 

Det  kommer  ikke  fra  mig!  Husk  på,  det  var 
Daniel  Hejre,  som  snakked  om  bankerot  og  ruin  og  — 

STENSGÅRD. 

Dette  her  er  som  et  lynslag  over  mig. 

LUNDESTAD. 

A,  der  er  så  mangen  en  holden  mand,  som 
ryger  af  pinden.  En  er  for  god  af  sig;  går  hen  og 
kautionerer;  kontanter  er  ikke  altid  at  få  fat  i;  og 
kommer  ejendommene  til  auktion,  så  sælges  de  for 
en  slik  — 

STENSGÅRD. 

Og  alt  dette,  det  rammer  naturligvis,  —  det 
rammer  hornene  også! 

LUNDESTAD. 

Ja,  frøkenen  gør  det  mig  rigtig  ondt  for. 
Mødrenearv  har  hun  ikke  stort  af;  og  Gud  véd,  om 
det  er  sikkret,   det  lille  hun  har. 

STENSGÅRD. 

0,  nu  forstår  jeg  Fjeldbos  råd:  han  er  dog  den 
gamle  trofaste! 


149 

LUNDESTAD. 

Hvad  har  doktor  Fjeldbo  sagt? 

STENSGÅRD. 

Han  er  for  trofast  til  at  sige  noget;  men  jeg 
forstår  ham  alKgevel.  Og  jeg  forstår  også  Dem  nu, 
herr  Lundestad. 

LUNDESTAD. 

Har  De  ikke  forstået  mig  før  nu? 

STENSGÅRD. 

Ikke  tilbunds;  jeg  glemte  historien  om  rotterne 
og  det  brændende  hus. 

LUNDESTAD. 

Det  var  ikke  videre  vakkert  sagt.  Men  hvad 
fejler  Dem?  De  ser  så  ilde  ud.  Gudsdød,  jeg  har 
da  vel  aldrig  gjort  en  ulykke? 

STENSGÅRD. 

Hvad  slags  ulykke? 

LUNDESTAD. 

Jo,  jo;  jeg  ser  det.  A,  jeg  gamle  fæ!  Kære 
herr  Stensgård,  når  De  virkelig  elsker  pigen,  hvad 
gør  det  så,   om   hun   er  rig  eller  fattig? 

STENSGÅRD. 

Hvad  det  gør?    Nej,  ganske  visst  -^ 

LUNDESTAD. 

Herregud,  et  lykkeligt  ægteskab  grundes  da 
ikke  på  penge,  véd  jeg. 


STENSGÅRD. 


Naturligvis. 


150 


LUNDESTAD. 

Og  med  stræbsomhed  og  flid  kan  De  nok  en- 
gang komme  påfode.  Lad  ikke  trange  kår  skræmme 
Dem.  Jeg  véd,  hvad  kærlighed  er;  jeg  læste  meget 
om  det  kapitel  i  min  ungdom.  Lykke  i  huset;  en 
trofast  kvinde  — ;  kære,  kære,  far  således  frem,  at 
De  ikke  skal  leve  i  anger  bagefter. 

STENSGÅRD. 

Men  hvorledes  skal  det  så  gå  med  Dem? 

LUNDESTAD. 

Det  får  gå,  som  det  kan.  Tror  De,  jeg  vil 
kræve  et  sligt  hjertets  offer  af  Dem? 

STENSGÅRD. 

Men  jeg  skal  bringe  offeret.  Ja,  jeg  skal  vise 
Dem,  jeg  har  kraft  til  det.  Derude  står  et  folk  i 
ængsel;  de  begærer  mig  ligesom  i  en  ordløs  klage. 
0,   hvor  skulde  jeg  her  turde  vægre  mig! 

LUNDESTAD. 

Ja,  men  ejendomsmanden  —  ? 

STENSGÅRD. 

Jeg  skal  vide  at  fyldestgøre  mine  medborgeres 
krav  i  så  henseende,  herr  Lundestad!  Jeg  ser  vejen, 
en  ny  vej;  og  den  slår  jeg  ind  på.  Jeg  gør  afkald 
på  den  lykke  at  arbejde  i  forsagelse  for  hende,  jeg 
elsker.    Jeg  siger  til  mit  folk:   her  er  jeg,  —  tag  mig! 

LUNDESTAD 
(ser  i  stille  beundring  på  ham  og  trykker  hans  haud). 

Sandelig,  De  har  fået  store  gaver,  herr  Stensgård! 

(ild  til  liojre.) 


151 

(STENSGÅBD   går   et   par  gange  op  og  ned  ad  gulvet;   snart  standser  tian 

ved   vinduet,   snart   river  han   sig   i    håret.    Lidt   etter  kommer  Bastian 

MOKSEN  fra  baggrunden.) 

BASTIAN. 

Her  ser  du  mig,   du! 

STENSGÅRD. 

Hvor  kommer  du  fra? 

BASTIAN. 

Fra  nationen. 

STENSGÅRD. 

Nationen?    Hvad  A'il  det  sige? 

BASTIAN. 

Véd  du  ikke,  hvad  nationen  vil  sige?  Det  vil 
sige  folket;  det  menige  folk;  de,  som  ingenting  har 
og  ingenting  er;  de,   som  ligge  bundne  — 

STENSGÅRD. 

Hvad  fanden  er  det  for  abekatstreger  ? 

BASTIAN. 

Hvilket? 

STENSGÅRD. 

Jeg  har  mærket  i  den  sidste  tid,  du  går  og 
etterligner  mig;  ligetil  min  påklædning  og  min  hånd- 
skrift så  skaber  du  den  efter.  Du  skal  holde  op 
med   det. 

BASTIAN. 

Hvad  nu?  horer  ikke  vi  to  til  samme  parti? 

STENSGÅRD. 

Ja,  men  jeg  tåler  ikke  sligt;  —  du  gør  dig  selv 
latterlig  — 


152 

BASTIAN. 

Gør  jeg  mig  latterlig  ved  at  ligne  dig? 

STENSGÅRD. 

Ja,  ved  at  abe  efter.  Vær  nu  snild,  Monsen, 
og  lad  sligt  fare;  det  er  så  ækkelt  at  se  på.  Men 
hør,  sig  mig  en  ting,  —  når  kommer  din  fader  tilbage? 

BASTIAN. 

Det  véd  jeg  ikke  noget  om.  Han  er  rejst  ind- 
over  til  Kristiania,  tror  jeg;  kanske  kommer  han 
ikke  tilbage  på  de  første  otte  dage. 

STENSGÅRD. 

Ikke  det?  Det  vilde  være  slemt.  Men  han  har 
jo  en  stor  forretning  igang,  siges  der? 

BASTIAN. 

Jeg  har  også  en  forretning.  Hør  du,  Stensgård, 
du  må  gøre  mig  en  villighed. 

STENSGÅRD. 

Gerne;   hvad  skulde  det  være? 

BASTIAN. 

Jeg  kender  mig  så  stærk.  Det  kan  jeg  takke 
dig  for;  du  har  vækket  mig.  Jeg  må  gøre  noget, 
du;  —  jeg  vil  gifte  mig. 

STENSGÅRD. 

Gifte  dig?    Med  hvem? 

BASTIAN. 

Hys!    Her  i  huset. 

STENSGÅRD. 

Madam  Rundholmen? 


153 


BASTIAN. 

Hys!  Ja,  hende  er  det.  Læg  et  godt  ord  ind 
for  mig,  du!  Jeg  må  ind  i  noget  sligtnoget.  Hun 
sidder  i  en  stor  rørelse;  står  sig  godt  med  iiammer- 
herrens  siden  den  tid  liendes  søster  tjente  som  hus- 
holderske der.  Får  jeg  hende,  så  får  jeg  kanske 
kommunalarhejderne  med.  Ja,  i  det  hele  tåget,  — 
jeg  elsker  hende,   død  og  pine! 

STENSGÅRD. 

Å,  elske,  elske !  Lad  det  væmmelige  hykleri  fare. 

BASTIAN. 

Hykleri! 

STENSGÅRD. 

Ja;  du  lyver  for  dig  selv  ialfald.  Her  snakker 
du  i  ét  åndedrag  om  vejarbejder  og  kærlighed.  Kald 
dog  enhver  ting  med  sit  rette  navn.  Der  er  noget 
smudsigt  i  dette  her;  jeg  vil  ikke  have  noget  med 
det  at  bestille  — 

BASTIAN. 

Men  så  hør  da  —  ! 

STENSGÅRD. 

Lad  mig  være  udenfor,  siger  jeg!   (til  doktor  fjeldbo, 

som  koninier  fra  hojre.l     Nå,    hvorledeS    går    valget? 

FJELDBO. 

For  dig  går  det  visst  udmærket.  Jeg  talte  nu 
med  Lundestad ;  han  sagde,  du  får  sågodtsom  alle 
stemmer. 

STENSGÅRD. 

Nej,   gør  jeg  det! 


154 


FJELDBO. 

Men  hvad  Pokker  nytter  det?  Når  du  ikke  er 
ejendomsmand,  så  — 

STENSGÅRD 
(dænipet). 

Er  det  dog  ikke  forbandet! 

FJELDBO. 

Nå,  man  kan  jo  ikke  skotte  to  ting  på  engang. 
Vil  man  vinde  på  en  kant,  får  man  finde  sig  i  at 
tabe  på  en  anden.    Farvel! 

(ud  i  baggrunden.) 
BASTIAN. 

Hvad  mente  han  med  at  vinde  og  tabe? 

STENSGÅRD. 

Det  skal  jeg  sige  dig  siden.  Men  hør,  kære 
Monsen,  —  for  at  komme  tilbage  til  det,  vi  talte  om; 
jeg  lovte  at  lægge  et  godt  ord  ind  for  dig  — 

BASTIAN. 

Lovte  du  ?    Jeg  syntes  du  sagde  tvertimod  —  ? 

STENSGÅRD. 

Sniksnak;  du  lod  mig  jo  ikke  komme  tilorde. 
Jeg  vilde  sagt,  at  der  er  noget  smudsigt  i  dette  her, 
at  blande  sin  kærlighed  sammen  med  vejarbejder  og 
sligt;  det  er  synd  imod  det  bedste  man  har  i  sit 
bryst;  —  og  derfor,  kære  ven,  når  du  altså  virkelig 
elsker  pigen  — 

Enken. 


BASTIAN. 


STENSGÅRD. 

Å,  ja-ja;   det  er  jo  det  samme.    Jeg  mener,   når 


155 

man    virkelig    elsker    en    kvinde,    så    er   dette    noget, 
som   i  og  for  sig  bør  være  afgørende  — 

BASTIAN. 

Ja,   det  synes  jeg  også.    Og  så  vil  du  altså  tale 
for  mig? 

STENSGÅRD. 

Ja,  det  vil  jeg  med  stor  glæde.  Men  det  er  på 
en  betingelse. 

BASTIAN. 

Nå? 

STENSGÅRD. 

Lige  for  lige,  kære  Bastian;  —  du  skal  tale  for 
mig  igen. 

'     BASTIAN. 

Jeg?    Hos  hvem? 

STENSGÅRD. 

Har  du  virkelig  ikke  mærket  noget?  Det  ligger 
dog  så  nær, 

BASTIAN. 

Det  er  da  vel  aldrig  — ? 

STENSGÅRD. 

Ragna,  din  søster,  du!  Jo,  hende  er  det.  0, 
du  véd  ikke,  hvor  det  har  grebet  mig  at  se  hende 
gå  der  i  stille  fordringsløs  huslighed  — 

BASTIAN. 

Nej,   skulde  det  være  muligt? 

STENSGÅRD. 

Men  at  ikke  du,  med  dit  skarpe  blik,  har  kunnet 
mærke  det? 


156 


BASTIAN. 

Jo,  før  syntes  jeg  nok  —  ;  men  nu  snakkes  der 
så  meget  om,  at  du  er  bégyndt  at  vanke  hos  kam- 
merherrens — 

STENSGÅRD. 

Å  hvad,  kammerherrens!  Ja,  Monsen,  jeg  vil 
oprigtigt  sige  dig,  der  var  et  øjeblik,  da  jeg  ligesom 
stod  uviss;  men,  Gudskelov,  det  drev  forbi:  nu  er 
jeg  klar  over  mig  selv  og  den  vej,  jeg  har  at  gå. 

BASTIAN. 

Her  er  min  hånd.  Jeg  skal  snakke,  kan  du 
tro.  Og  hvad  Ragna  angår,  —  hun  lør  ikke  andet, 
end  det,   som  jeg  og  faer  vil. 

STENSGÅRD. 

Ja,  men  din  faer,  —  det  var  netop  det  jeg  vilde 
sige  — 

BASTIAN. 

Hys;  død  og  plage,  der  hører  jeg  madam  Rund- 
holmen: tal  nu  for  mig,  —  hvis  hun  ikke  har  altfor 
travlt;  for  da  er  hun  så  striks  på  det.  Ja,  kære,  gør 
nu  dit  bedste;  resten  skal  jeg  selv  besørge.  Har 
du  ikke  set  høgtrykker  Aslaksen  her? 

STENSGÅRD. 

Han   er  visst  ved  valgforretningen. 

(BASTIAN  går  ud  i  baggrunden;  i  det  saiiiine  kommer  madam  rundholmen 

fra  højre.l 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Nu  går  det  rigtig  som  det  var  smurt,  herr 
Stensgård;  alle  så  stemmer  de  på  Dem. 

STENSGÅRD. 

Det  er  dog  besynderligt. 


157 


MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja;    Gud   véd,    hvad  Monsen   på  Storli    vil  sige. 

STENSGÅRD. 

Hør;  et  ord,  madam  Rundholmen! 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Nå,  hvad  er  det? 

STENSGÅRD. 

Vil  De  høre  på  mig?- 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Jøsses,  det  vil  jeg  så  gerne. 

STENSGÅRD. 

Nu  vel.    De  talte  nylig  om  Deres  enlige  stand  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Å,   det  var  jo  den  fæle  gamle  Hejre  — 

STENSGÅRD. 

De  klaged  over,  hvor  svært  det  er  at  sidde  som 
enke  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja,   Gud.  De  skulde  bare  prøve  det,  herr  Stens- 
gård ! 

STENSGÅRD. 

Men  hvis  der  nu  kom  en  rask  ung  mand  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

En  rask  ung  mand? 

STENSGÅRD. 

En,    som    længe    havde   gået    i  stilhed  og  holdt 
af  Dem  — 


158 


MADAM    RUNDHOLMEN. 

Nej,    véd  De    hvad,    nu    vil  jeg  ikke  høre  mere 
på  Dem. 

STENSGÅRD. 

De    må!     En    ung    mand,    som    også    finder   det 
svært  at  stå  alene  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja,  hvad  så?    Jeg  forstår  Dem  sletikke. 

STENSGÅRD. 

Når  De    nu    kunde    skabe  to  menneskers  lykke, 
madam  Rundholmen,        både  Deres  egen  og  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Og  en  rask  ung  mands? 

STENSGÅRD. 

Ja  vel;  svar  mig  på  det  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Å    nej,    Stensgård,    det    er    da   vel   aldrig  Deres 
alvor? 

STENSGÅRD. 

Hvor    kan  De    tro,   jeg   vil  narre  Dem!     Skulde 
De  så  ikke  være  villig  —  ? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Jo,  det  véd  Vorherre  jeg  er!    Kære  søde  — 

STENSGÅRD 
(et  skridt  tilbage) 

Hvad? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Uf,  der  er  nogen! 

(FRØKEN  MONSEN  kommer  ilsomt  og  urolig  fra  baggrunden.) 


159 

RAGNA. 

Med  tilladelse,   er  ikke  faer  her? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Deres  faer?  Jo;  nej;  —  jeg  véd  ikke;  —  und- 
skyld  — 

RAGNA. 

Hvor  er  han? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Deres  faer?    Nå;   nej,  han  er  kørt  forbi  — 

STENSGÅRD. 

Indover  til  Kristiania. 

RAGNA. 

Nej,   det  er  umuligt  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja,  forbi  er  han  kørt.  det  véd  jeg.  A,  men 
frøken  Monsen,  De  kan  ikke  tro  hvor  glad  jeg  er! 
Vent  nu  lidt,  mens  jeg  løber  ned  i  kælderen  og 
henter  en  flaske  af  den  ægte. 

(ud  til  venstre.) 
STENSGÅRD. 

Sig  mig,  frøken,  —  er  det  virkelig  Deres  fader. 
De  søger? 

RAGNA. 

Ja,  det  hører  De  jo. 

STENSGÅRD. 

Og  De  har  ikke  vidst,  at  han  er  rejst  hjemmefra? 

RAGNA. 

0,    hvad    véd   jeg?     Man    siger    mig    ingenting. 


160 

Men  til  Kristiania?    Det  er  umuligt;   de  måtte  have 
mødt  ham.     Farvel! 

STENSGÅRD 

(træder  ivejen). 

Ragna!  Hør!  Hvorfor  er  De  så  forandret  imod 
mig? 

RAGNA. 

Jeg?    Slip  mig  frem!    Lad  mig  gå! 

STENSGÅRD. 

Nej,  De  får  ikke  gå!  Jeg  holder  det  for  en 
forsynets  styrelse,  at  De  kom  i  dette  Øjeblik.  0, 
ikke  denne  skyhed;  før  var  De  anderledes. 

RAGNA. 

Ja,  det  er.  Gud  være  lovet,  forbi! 

STENSGÅRD. 

Men  hvorfor  —  ? 

RAGNA. 

Jeg  har  lært  Dem  bedre  at  kende:  —  godt,  at 
jeg  lærte  det  itide. 

STENSGÅRD. 

Ah,  så?  Man  har  løjet  på  mig?  Ja,  jeg  har 
maske  også  selv  skyld;  jeg  har  været  som  vævet 
ind  i  en  forvildelse.  Det  er  over  nu!  0,  når  jeg 
ser  Dem,  blir  jeg  et  bedre  menneske.  Det  er  Dem, 
jeg  holder  sandt  og  inderligt  af;  det  er  Dem,  jeg 
elsker,  Ragna,  —  Dem,  og  ingen  anden! 

RAGNA. 

Slip  mig  forbi!     Jeg  er  ræd  for  Dem  — 


161 


STENSGÅRD. 

0,    men  imorgen,    Ragna,  —  må  jeg  da  komme 
og  tale  med  Dem  ? 

RAGNA. 

Ja,  ja,  for  Guds  skyld,   blot  ikke  idag- 

STENSGÅRD. 

Blot  ikke  idag?    Hurra!    Jeg  er  ovenpå;  jeg  er 
lykkelig! 

MADAM    RUNDHOLMEN 

(med  vin  og  kager  fra  venstre). 

Se,    nu    skal    vi    såmæn  drikke  et  glas  på  held 
og  velgående. 

STENSGÅRD. 

På  lykke  i  kærlighed!    Kærlighedens  og  lykkens 
skål !     Hurra  for  den  dag  imorgen ! 

(han  drikker.) 

KANDIDAT    HELLE 

(fra  højre  til  ragna). 

Har   De  fundet  ham? 

RAGNA. 

Nej,   han  er  her  ikke.     Kom,   kom! 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Men,   Gudbevares,  hvad  er  det? 

KANDIDAT    HELLE. 

Ingenting;     der    er    blot    kommet    fremmede    til 
Storli  og  — 

RAGNA. 

Tak    for    al    Deres    venlighed,     madam    Rund- 
holmen — 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆKKER.     IV.  11 


162 


MADAM    RUNDHOLMEN. 

A;    har  De  nu  fået  fremmede  på  nakken  igen? 

RAGNA. 

Ja,  ja;   undskyld;  jeg  må  hjem.     Farvel! 

STENSGÅRD. 

Farvel,  —  til  imorgen! 

(kandidat  helle  og  FRØKEN  MONSEN  bort  i  baggrundeu.) 

DANIEL    HEJRE 

(fra  hojre). 

Ha,  ha;  nu  går  det  som  kæpper  i  hjul!  Stens- 
gård,  Stensgård,  Stensgård,  kagler  de;  de  vælger 
ham  allesammen.  Nu  skulde  De  også  vælge  ham, 
madam  Rundholmen! 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Hl;  De  siger  noget.  Men  stemmer  de  alle- 
sammen  på  ham? 

DANIEL    HEJRE.      . 

Jo,  de  gør  såmæn;  herr  Stensgård  nyder  folkets 
tillid,  som  det  heder.  Gamle  Lundestad  går  omkring 
med  et  ansigt,  som  en  sødsyltet  agurk.  A,  det  er 
en  inderlig  fryd  at  se  på. 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

De  skal  ikke  ha'e  valgt  ham  for  ingenting.  Kan 
jeg  ikke  stemme,  så  kan  jeg  traktere. 

(ild  til  venstre.) 
DANIEL    HEJRE. 

De  er  nok  rigtig  en  enkernes  Jens,  De,  herr 
Stensgård !  Ja,  véd  De  hvad,  —  hende  skulde  De 
bide  Dem  fast  i,   så  var  De  velberget,  faer! 


163 

STENSGÅRD. 

I  madam  Rundholmen? 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,  netop;  det  er  et  fruentimmer,  som  er  solid 
i  alle  retninger;  hun  blir  første  høne  i  kurven,  så- 
snart pindeværket  på  Storli  er  ramlet  overende. 

STENSGÅRD. 

Der  er  da  ikke  noget  galt  fat  på  Storli? 

DANIEL    HEJRE. 

Ikke  det?  De  har  en  svag  hukommelse,  højst- 
ærede.    Taler  man  ikke  om  ruin  og  bankerot  og  —  ? 

STENSGÅRD. 

-    Ja,  ja,  og  hvad  så? 

DANIEL    HEJRE. 

Hvad  så?  Ja,  sig  De  mig  det.  Her  har  været 
bud  ude  efter  Monsen;  der  er  kommet  to  herrer  til 
Storli  — 

STENSGÅRD. 

Et  par  gæster;  ja,  det  véd  jeg  — 

DANIEL    HEJRE. 

Ubudne  gæster,  min  kære  unge  ven;  man  hvi- 
sker om  politi  og  om  glubske  kreditorer;  —  der  er 
galt  fat  i  papirerne,  må  De  vide!  Ja,  å  propos,  — 
hvad    var   det   for  et  papir.    De  fik  af  Monsen  igår? 

STENSGÅRD. 

Å,  det  var  et  papir.  Galt  fat  i  papirerne,  siger 
De?  Hør;  De  kender  jo  kammerherre  Bratsbergs 
underskrift  ? 

11* 


164 

DANIEL    HEJRE. 

He-lie;  det  skulde  jeg  mene. 

STENSGÅRD 

(tagei   veksten  frem), 

Nå,   så  se  på  dette  her. 

DANIEL    HEJRE. 

Herhid;  —  jeg  er  rigtigiiok  noget  nærsynt, 
men  —  (etter  at  iiave  set.i  Det  der,  højstærede?  Det  har 
aldrig  været  kammerherrens  hånd. 

STEiVSGÅRD. 

Aldrig?    Altså  dog  —  ! 

DANIEL    HEJRE. 

Og  den  er  udstedt  af  proprietær  Monsen? 

STENSGÅRD. 

Nej,  af  grosserer  Bratsberg. 

DANIEL    HEJRE. 

Passiar!  Lad  mig  se.  (ser  og  giver  den  tiibage.)  Den 
kan   De  bruge  til  at  tænde  Deres  cigar  med. 

STENSGÅRD. 

Hvad  for  noget?    Også  udstederens  navn  — ? 

DANIEL    HEJRE. 

Forfalsket,  unge  mand;  forfalsket,  så  sandt,  som 
jeg  heder  Daniel.  Man  behøver  jo  bare  at  se  på  den 
med  mistroens  skærpede  blik  — 

STENSGÅRD, 

Men  hvorledes  var  det  da  muligt  —  ?  Monsen 
må  ikke  have  vidst  — 


165 


DAMEL    HEJRE. 

Monsen?  Nej,  den  karl  véd  nok  hverken  besked 
om  sine  egne  eller  andres  papirer.  Men  det  er  godt, 
det  får  en  ende,  herr  Stensgård!  Det  er  en  tilfreds- 
stillelse for  den  moralske  følelse.  Ah.  jeg  har  tidt 
følt  mig  optændt  af  en  ædel  harme,  om  jeg  selv  tør 
sige  det,  ved  at  måtte  gå  her  og  være  vidne  til  —  ; 
noksagt.  Men  det  morsomste  ved  det,  er  det,  at 
når  nu  Monsen  dratter,  så  trækker  han  først  og 
fremst  grosserer  Bratsberg  med  sig;  grossereren 
trækker  kammerherren  — 

STENSGÅRD." 

Ja,   det  sagde  Lundestad  også. 

DANIEL    HEJRE. 

Men  der  er  naturligvis  methode  i  bankerotten. 
Pas  på;  jeg  er  en  gammel  spåmand:  Monsen  kommer 
i  tugthuset,  grossereren  kommer  i  akkord  og  kam- 
merherren kommer  under  administration;  det  vil  sige, 
hans  kreditorer  forærer  ham  et  par  tusend  daler 
årlig  i  livsvarig  pension.  Det  er  sådan  det  går,  herr 
Stensgård!  Jeg  kender  det;  jeg  kender  det.  Hvad 
siger  ikke  klassikeren?  Fiat  justitia,  pereat  mundus; 
det  vil  sige:  Fy,  hvilken  justits  i  denne  hedærvede 
verden,  faer! 

STENSGÅRD 
(op  og  ned  ad  gulvet). 

Både  den  ene  og  den  anden!  Begge  veje 
stængte! 

DANIEL    HEJRE. 

Hvad  pokker  —  ? 

STENSGÅRD. 

Og  det  netop  nu!    Nu,  —  nu! 


166 

BOGTRYKKER    ASLAKSEN 
(kommer  fra  hojre). 

Tillykke;   tillykke,   herr  valgmand! 

STENSGÅRD. 

Valgt? 

ASLAKSEN. 

Med    117    stemmer,  —  og  Lundestad    med    53. 
De  andre  er  spredt  i   vind  og  vejr. 

DANIEL    HEJRE. 

Altså  Deres   første   skridt   på   ærens    bane,    herr 
Stensgård ! 

ASLAKSEN. 

Og  det  skal  også  koste  en  bolle  punsch  — 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,    det    er    jo    det    første    skridt,    som    koster, 
siger  man. 

ASLAKSEN     , 
(ind  til  venstre,  råbende). 

Punsch    på    bordet,    madam    Rundholmen!     Den 
nye  valgmand  trakterer! 

(gårdbruger    lundestad    og    FLERE    VÆLGERE     kommer    etterhånden    ind 

fra  højre.) 

DANIEL    HEJRE 

(deltagende  til  lundestad). 

53!     Det  er  den  gråhærdede  borgers  lon! 

LUNDESTAD 
(hvisker  til  stensgIrd). 

Står  De   nu   rigtig  fast  i   det,   som  —  ? 

STENSGÅRD. 

Hvad  nytter  det  at  stå  fast,  hvor  alting  ramler? 


167 

LUNDESTAD. 

Mener  De,   spillet  skulde  være  tab t? 

ASLAKSEN 
(tilbage  fra  venstre). 

Madam   Rundholmen    koster   punschen   selv;   — 
hun  er  nærmest  til  det,   siger  hun. 

STENSGÅRD 
(slagen  af  en  tanke). 

Madam  Rundholmen!    Nærmest  til  — ! 

LUNDESTAD. 

Hvilket? 

STENSGÅRD. 

Spillet  er  ikke  tabt,   herr  Lundestad! 

(sætter  sig  og  skriver  ved  bordet  til  højre.) 

LUNDESTAD 
(dæmpet). 

Hør  Aslaksen;    kan   jeg    få   noget    ind    i    avisen 
til  iovermorgen? 

ASLAKSEN. 

Jagud  kan  De  det.     Er  det  grovt? 

LUNDESTAD. 

Nej  visst  er  det  ikke  grovt. 

ASLAKSEN. 

Ja,  det  er  det  samme;  jeg  taer  det  alligevel. 

LUNDESTAD. 

Det  er  mit  politiske   testament;   jeg  skriver  det 
ikveld. 

(går  opover  gulvet.) 


168 


E.N    TJENESTEPIGE 

(fra  venstre I. 

Her  er  punsch  fra  madamen. 

ASLAKSEN. 

Hurra;   nu  kommer  der  liv  i  de  lokale  forholde! 

(han    sætter    bollen   på   det   midterste   bord,    skænker   for   de   øvrige   og 
drikker   flittigt   un()er   del  følgende,     bastian  monsen  er  imidlertid  kom- 
me ii  ind  fra  hojre.) 

BASTIAN 

(sagte). 

Ja,   De  husker  vel  på  mit  hrev? 

ASLAKSEN. 

Vær  rolig;  (banker  sig  på  brystionmien.)  jeg  har  del  her. 

BASTIAN. 

Og  så  besørger  De  det  så  fort  De  kan:  —  når 
De   ser  hun  har  stunder,  forstår  De. 

ASLAKSEN. 

Forstår;  forstår!   (råber.)  Kom  nu.  her  er  glassene 
fyldte! 

BASTIAN. 

De   skal  fanden   ikke  gøre  det  for  ingenting. 

ASLAKSEN. 

Godt;  godt.    (til  pigen.)    En  citron,  Karen;  —  vær 
som  en  vind ! 

(BASTIAN  fjerner  sig.) 
STENSGÅRD. 

Hør    et    ord,    A.slaksen;    kommer    De    her    forbi 
imorgen  aften? 

ASLAKSEN. 

Imorgen   aften?    Ja,  det  kan  jeg  gerne. 


169 


STENSGARD. 

Vel;    så   går   De   indoni    og   gier   madam  Rund- 
holmen dette  brev. 

ASLAKSEN. 

Fra  Dem? 

STENSGARD. 

Ja.     Put   det   i    lommen.     Se  så.     Imorgen  aften 
altså. 

ASLAKSEN. 

Akkurat;   vær  De  rolig. 

(pir.EN  briuger  det  forlangte.     stensgÅed  går  heuimod  vinduet.) 

BASTIAN. 

Nå,    du,    —    har    du    så    talt    til    madam    Rund- 
holmen? 

STENSGARD. 

Talt?     A  ja;  jeg  har  talt  lidt  — 

BASTIAN. 

Og  hvad  tror  du? 

STENSGARD. 

Ja,   —  jo;    vi    blev    afbrudt;    jeg   kan  ikke  sige 
dig  noget  bestemt. 

BASTIAN. 

Jeg  frister  det  alligevel;    hun  klager  svært  over 
enkestanden.    Om  en  times  tid  vil  jeg  ha'e  det  afgjort. 

STENSGARD. 

Om   en  times  tid? 

BASTIAN 

(ser  MADAM  RUNDHOLMEN,  soni  træder  ind  fra  venstrel. 

Hys ;  lad  ingen  mærke  noget ! 

(går  opover  gulvet.) 


170 

STENSGÅRD 
(hen  til  aslaksen,  sagte). 

Giv  mig  brevet  igen. 

ASLAKSEN. 

Vil  De  ha'e  det  igen? 

STENSGÅRD. 

Ja,  hurtig;  jeg  skal  selv  besørge  det. 

ASLAKSEN. 

Værsågod;   her  er  det. 

(STENSGÅRD   stikker   brevet   i   lommen   og   blander  sig  mellem  de  øvrige.) 

MADAM    RUNDHOLMEN 

(til  Bastian). 

Hvad  siger  så  De  til  valget,  Monsen? 

BASTIAN. 

Alt  godt;  jeg  og  Stensgård  er  fine  venner,  skal 
jeg  fortælle  Dem.  Det  skulde  ikke  undre  mig,  om 
han  kommer  på  thinget. 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Men  det  vilde  nok  ikke  Deres  faer  se  blidt  til. 

BASTIAN. 

A,  faer  har  så  mange  jern  i  ilden.  Desuden, 
skikker  de  Stensgård,  så  blir  æren  lige  fuldt  i  fa- 
miljen,  tænker  jeg. 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Hvorledes  det? 

BASTIAN. 

Han  går  på  frierfødder  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Gudbevares;  har  han  sagt  noget? 


171 


BASTIAN. 

Ja;   og  jeg  har  lovet  at  tale  for  ham;    det  skal 
gå;  jeg  tror  visst,  Ragna  har  et  godt  øje  til  ham. 


MADAM    RUNDHOLMEX. 


Ragna? 


LUNDESTAD 

(kommer  nærmere). 

Nå;    hvad    snakker    De    så    ivrigt    om,    madam 
Rundholmen? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Tænk,    han    siger,    at    Stensgård    går    på   frier- 
fødder  — 

LUNDESTAD. 

Ja  vel;  men  kammerherren  er  ikke  let  at  bøje  — 

BASTIAN. 

Kammerherren  ? 

LUNDESTAD. 

Han  holder  hende  sagtens  for  god  til  en  simpel 
sagfører  — 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Hvem;  hvem? 

LUNDESTAD. 

Frøkenen;   datteren,  naturligvis. 

BASTIAN, 

Han    frier    da    vel    aldrig    til   frøken    Bratsberg, 
véd  jeg? 

LUNDESTAD. 

Minsæl  gør  han  så. 


172 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Og  det  bander  De  på?  . 

BASTIAN. 

Og    iil    mig    har    han    sagt   — !     Hør;    lad    mig 
tale  med   Dem! 

(LUKDtSTAD    Og   BASUAN    niocl    bugglUIuleil.) 

MADAM    RUNDHOLMEN 

(nærmer  sig  til  stensgård). 

De  må  være  på  Deres  post,  Stensgård! 

STENSGÅRD. 

Mod  hvem? 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Mod  slette   mennesker;  her  ei-  folk,   som  går  og 
lægger  ondt  for  Dem. 

STENSGÅRD. 

Lad  dem  det,  —  når  de  bare  ikke  lægger  ondt 
for   mig   hos   én. 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Hvem   er  den   ene? 

STENSGÅRD 

(stikker  brevet  lioniuieligt  til  hende). 

Se   der;    læs   det,   når  De   blir  ensom. 

MADAM    RU.NDHOLMEN. 

Ak,   det  vidste  jeg  nok! 

(ind  til  venstre.) 

VÆRKSFOKVALTEK    RINGDAL 

(fra  hojre). 

Nå,   jeg  hører,    De  er  gået  af  med   sejrcn,    herr 
sagfører. 


178 


STENSGARD. 

Ja,    jeg   er,    herr   forvalter;    og    det   tiltrods    for 
Deres  højvelbårne  principals  bestræbelser. 

RINGDAL. 

Hvad  har  han  bestræbt  sig  for? 

STENSGARD. 

For  at  stemme  mig  ud. 

RINGDAL. 

Han  gør  brug  af  sin  valgfrihed,  som  enhver 
anden. 

STENSGARD. 

Det  er  kun  skade,  at  han  nok  ikke  oftere  kom- 
mer til  at  gøre  brug  af  den. 

RINGDAL. 

Hvad  skal  det  sige? 

STENSGARD. 

Jeg  mener,  eftersom  det  er  så  og  så  fat  i  pa- 
pirerne  — 

RINGDAL. 

I  papirerne!  Hvilke  papirer?  Hvad  har  De 
tåget  Dem  for? 

STENSGARD. 

Å,  De  behøver  ikke  at  spille,  som  om  De 
ingenting  forstod.  Er  her  ikke  et  uvejr  ivente? 
Fallit  i  stor   målestok? 

RINGDAL. 

Jo,  det  hører  jeg  fra  alle  kanter. 


174 


STENSGARD. 

Og  er  kanske  ikke  både  kammerherren  og 
grossereren  med  i  det? 

RINGDAL. 

Med  tilladelse,   er  De  gal? 

STENSGARD. 

Ja,  det  er  jo  naturligt,  at  De  søger  at  skjule  det. 

RINGDAL. 

Hvad  skulde  det  nytte?    Kan  sligt  skjules? 

STENSGARD. 

Er  det  da  ikke  sandt? 

RINGDAL. 

Ikke  en  stavelse,  hvad  kammerherren  angår. 
Men  hvor  har  De  kunnet  tro  sådant  noget?  Hvem 
har  bildt  Dem  det  ind? 

STENSGARD. 

Det  siger  jeg  ikke  for  øjeblikket. 

RINGDAX. 

Ligemeget.  Men  hvem  der  end  har  gjort  det, 
så  ligger  der  en  hensigt  under. 

STENSGARD.  . 

En  hensigt  — ! 

RINGDAL. 

Ja,  tænk  Dem  om;  er  her  ingen,  som  kunde 
se    sin    fordel    i    at    holde    Dem    horte    fra    kammer- 


he 


rren 


o 


STENSGARD. 

Min  salighed ;  jo,  jo ;   det  er  her ! 


175 


RINGDAL, 

Kammerherren  har  meget  tilovers  for  Dem 
igrunden  — 

STENSGÅRD.    • 

Har  han? 

RINGDAL, 

Ja,  og  det  vil  man  forspilde;  —  man  bygger 
på,  at  De  ikke  kender  forholdene  her,  at  De  er  op- 
brusende  og  godtroende,  at  — 

STENSGÅRD. 

0,  de  øgler!  Og  madam  Rundholmen,  som  har 
ri^t  brev! 

RINGDAL. 

Hvilket  brev? 

STENSGÅRD. 

Å,  ingenting.  Men  det  er  ikke  for  sent  endnu! 
Kære  herr  Ringdal,  træffer  De  kammerherren  iaften? 

RINGDAL, 

Det  gør  jeg  sikkert, 

STENSGÅRD. 

Så  sig  ham,  det  var  vås  med  de  trusler,  han 
véd  nok;  sig  ham,  jeg  kommer  selv  og  forklarer 
alting   imorgen. 

RINGDAL. 

Kommer  De? 

STENSGÅRD. 

Ja,  for  at  bevise  ham;  —  ah,  bevise!  Se  her, 
herr  Ringdal;  giv  kammerherren  denne  veksel  fra  mig. 


176 

RINGDAL. 

Vekselen  —  ! 

STENSGÅRD. 

Ja,  ja;  det  er  noget,  som  De  ikke  forstår;  men 
giv  ham  den  blot  — 

RINGDAL. 

I  sandhed,  herr  Stensgård  — 

STENSGÅRD. 

Og  så  kan  De  bare  tilføje  de  simple  ord  fra 
mig:  det  er  således  jeg  handler  mod  de  folk,  der 
vil  stemme  mig  ud  ved  valgmandsvalget. 

RINGDAL. 

Det  kan   De  lide  på. 

fud  i  baggrunden.) 
STENSGÅRD. 

Hør  herr  Hejre,  —  hvorledes  kunde  De  fare  i 
mig  med  den  historie  om  kammerherren? 

DANIEL    HEJRE. 

Hvorledes  jeg  kunde  fare  i   Dem  —  ? 

STENSGÅRD. 

Ja  visst";  det  er  jo  den  sorteste  løgn  — 

DANIEL    HEJRE. 

Ej;  se-se;  det  glæder  mig  inderligt!  Tænk 
Dem,  herr  Lundestad,  det  er  logn,  det  med  kam- 
merherren. 

LUNDESTAD. 

Hys;   fejl  spor;   det  er  nok  nærmere. 


177 

STENSGÅRD. 

Hvorledes  nærmere? 

LUNDESTAD. 

Jeg  véd  ingenting!   men  folk  snakker  om  madam 
Rundholmen  — 

STENSGÅRD. 

Hvad! 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,    har  jeg  ikke  spået  det!     Disse  forbindelser 
med  proprietariussen  på  Storli  — 

LUNDESTAD. 

Han  kørte  afgårde  imorges,  før  det  blev  lyst  — 

DANIEL    HEJRE. 

Og  familjen  er  ude  og  leder  after  ham  — 

LUNDESTAD. 

Og    sønnen    har    travlt    med    at   få   søsteren  vel 
forsørget  — 

STENSGÅRD. 

Forsørget!      „lmorgen",    sagde   hun;    og  hendes 
uro  for  faderen  —  ! 

DANIEL    HEJRE. 

He-he;    De  skal   se,    han  er  gået  hen  og  hængt 
sig,  faer! 

ASLAKSEN. 

Er  der  nogen,   som   har  hængt  sig? 

LUNDESTAD. 

Herr  Hejre  siger,  at  Monsen  på  Storli  — 

HENIUK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKEll.     IV.  12 


178 

PROPRIETÆR    MONSEN 
|t'r;i  lia;jgi'iiiuleii). 

Champagne  på  bordet! 

ASLAKSEN    Og    FLERE. 

Monsen ! 

MONSEN. 

Ja,  Monsen,  ja!  Champagnemonsen !  Penge- 
monsen!    Vin,   i  fandens  skind  og  ben! 

DANIEL    HEJRE. 

Men,  højstærede  —  ! 

STENSGÅRD. 

De!    Hvor  kommer  De  fra! 

MONSEN. 

Fra  forretninger!  Tjent  hundrede  tusend!  Hej; 
imorgen  gør  jeg  dundrende  middag  på  Storli.  Alle 
ere  indbudne.  Champagne,  siger  jeg!  Tillykke, 
Stensgård,  De  er  jo  bleven  valgmand. 

STENSGÅRD. 

Ja,  jeg  skal  forklare   Dem  — 

MONSEN. 

Pyt;  hvad  rager  det  mig?  Vin!  Hvor  er 
madam  Rundholmen? 

(vil  iiul  til  venstre.) 

TJENESTEPIGEX 
(som  nylig  er  trådt  ud). 

Der  får  ingen  komme  ind;  madamen  sidder  og 
læser  et  brev  — 

BASTIAN. 

e 

A,  død  og  pine! 

(ud  i  baggninden.) 


179 

STENSGÅRD. 

Læser  hun  et  brev? 

TJENESTEPIGEN, 

Ja,   og  så  er  hun  rent  som  forstyrret. 

STENSGÅRD. 

Farvel,  herr  Monsen;  imorgen  middag  på  Storli 


arvel ;   unorgen 


MONSEN. 

I 


STENSGÅRD 

(dæmpel). 

Herr  Hejre,   vil  De  gøre  mig  en  tjeneste? 

DANIEL    HEJRE. 

O 

A,  såmæn,  såmæn. 

STENSGÅRD. 

Så  mal  mig  en  liden  smule  sort  for  madam 
Rundholmen;  tal  lidt  tvetydigt  om  mig;  —  De  gør 
sligt  så  udmærket. 

DANIEL    HEJRE. 

Hvad  Pokker  er  det  for  noget? 

STENSGÅRD. 

.Jeg  har  mine  grunde:  det  er  en  spøg,  skal  jeg 
sige  Dem,  —  et  væddemål  med  —  med  en,  som  De 
liar  et  horn  i  siden  til. 

DANIEL    HEJRE. 

Aha,  jeg  forstår  —  ;   noksagt! 

12* 


180 


STENSGARD. 

Altså,  fordærv  ingenting;  gør  hende  bare  en 
smule  tvivlsom  i  sin  dom  om  mig;  sådan  lidt  uviss 
indtil   videre,  skønner  De. 

DAMEL    HEJKE. 

Vær  tryg;  det  skal  være  mig  en  inderlig  for- 
nøjelse  — 

STENSGARD. 

Tak ;  tak,  sålænge !  (over  mod  bordet.)  Herr  Lunde- 
stad, vi  to  tales  ved  imorgen  formiddag  hos  kam- 
merherrens. 

LUNDESTAD. 

Har  De  håb? 

STENSGÅRD. 

Et  tredobbelt! 

LUNDESTAD. 

Tredobbelt?    Men  jeg  begriber  ikke  — 

STEXSGÅRD. 

Behoves  heller  ikke;  fra  nu  af  skal  jeg  hjælpe 
mig  selv. 

(ud  i  baggiunden.) 

«  MONSEN 

(ved  puiischbolleii). 

Et  fuldt  glas    til,    Aslaksen!     Hvor  er  Bastian? 

ASLAKSEN. 

Han  foer  på  døren.  Men  jeg  har  et  brev  at 
besørge  for  ham. 

MONSEN. 

Har  De  det? 


181 

ASLAKSEN. 

Til  madam  Rundholmen. 


MONSEN. 


Nå  endelig! 


ASLAKSEN. 

Men  ikke  før  imorgen  aften,  sa'e  han;   hverken 
før  eller  senere;  akkurat  på  slaget!     Skål! 

DANIEL    HEJRE 

(til  lundestad). 

Hvad  Pokker  er  der  for  maskepi  mellem  denne 
herr  Stensgård  og  madam  Rundholmen,  De? 

LUNDESTAD 

(sagtere). 

Han  frier  til  hende. 

DANIEL    HEJRE. 

Tænkte  jeg  det  ikke?    Men  han  bad,  jeg  skulde 
sværte  ham  lidt,  gøre  ham  mistænkt  — ;   noksagt  — 

LUNDESTAD. 

Og  De  lovte  det? 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,   naturligvis. 

LUNDESTAD. 

Han    skal   ha'e    sagt   om  Dem   det,    at  hvad  De 
lover  i  øst,   det  holder  De  i  vest. 

DANIEL    HEJRE. 

He-he;  den  kære  sjæl,  —  da  skal  han  sandelig 
ha'e  forregnet  sig  dennegang. 


182 

MADAM    KUNDHOLMEN 
(med  et  åbent  brev,  i  døren  til  venstre). 

Hvor  er  sagfører  Stensgård? 

DANIEL    HEJRE, 

Han   kyssed  Deres   tjenestepige  og  gik,    madam 
Rundholmen ! 

(Te|)j)L'l   falder.) 


FEMTE   AKT. 


(Stort   modtagelsesværelse   hos   kammerherrens.     Indgaiig  i  baggrunden; 
døre  til  hojre  og  venstre.) 

(VÆRKSFORVALTER  RINGDAL   står   ved   et   Ijord   og   blader  i  nogle  papirer. 

Uet  banker.) 

BliNGDAL. 

Kom  ind! 

DOKTOR    FJELDBO 

(fra  baggrunden). 

Godmorgen ! 

RINGDAL. 

Godmorgen,  herr  doktor! 

FJELDBO. 

Nå,   alting  står  vel  til? 

RINGDAL. 

Jo,  tak;  her  står  det  nok  så  vel;   men  — 

FJELDBO. 

Men? 

RINGDAL. 

Ja,    De   har   da   sagtens    hørt    den  store  nyhed? 


184 


FJELDBO. 

Nej.     Hvad  er  det  for  noget? 

RINGDAL. 

Hvad?     Har    De    ikke   hørt   det, 

som  er  hændt 

på  Storli? 

FJELDBO. 

Nej! 

RINGDAL. 

Monsen  er  rømt  inat. 

FJELDBO. 

Rømt?    Monsen? 

RINGDAL. 

Rømt. 

FJELDBO. 

Men  du  gode  Gud  —  ? 

RINGDAL. 

Her  gik  allerede  underlige  rygter  igår;  men  så 
kom  Monsen  tilbage;  han  må  have  vidst  at  for- 
stille sig  — 

FJELDBO. 

Men  grunden?    Grunden? 

RINGDAL. 

Umådelige  tab  på  trælast,  siges  der;  et  par 
huse  i  Kristiania  skal  være  standset  og  så  — 

FJELDBO. 

Og  så  er  han  rømt! 

RINGDAL. 

Indover  til  Sverig,  rimeligvis.  Imorges  kom 
øvrigheden  til  Storli;  der  skrives  op  og  forsegles  — 


185 

FJELDBO. 

Og  den  ulykkelige  familje  —  ? 

RINGDAL. 

Sønnen  har  nok  altid  holdt  sig  udenfor;  ialfald 
lader  han  nu  som  ingenting,  hører  jeg. 

FJELDBO. 

Ja,  men  datteren  da? 

RINGDAL. 

Hys;  datteren  er  her. 

FJELDBO. 

Her? 

RINGDAL. 

Huslæreren  hragte  hende  og  de  små  herover 
imorges;  frøkenen  har  tåget  sig  af  dem  i  al  stilhed. 

FJELDBO. 

Og  hvorledes  bærer  hun  dette? 

RINGDAL. 

A,  jeg  tænker,  nok  så  tåleligt.  De  kan  vide, 
efter  den  behandling,  hun  har  lidt  hjemme  — ;  og 
desuden  kan  jeg  fortælle  Dem,  at  hun  —  Hys;  der 
er  kammerherren. 

KAMMERHERREN 

(fra  venstre). 

Se,   er  De  der,  kære  doktor? 

FJELDBO. 

Ja,  jeg  er  temmelig  tidligt  ude.  Må  jeg  nu 
ønske  Dem  til  lykke  med  fødselsdagen,  herr  kam- 
merherre ! 


186 


KAMMERHERREN. 

Å,  Gud  bedre  os  for  hvad  lykke  den  bringer; 
men  De  skal  have  tak;   jeg  véd,   De  mener  det  vel. 

F.JELDBO. 

Og  tør  jeg  så  spørge  Dem,  berr  kammerherre  — 

KAMMERHERREN. 

Først  et  ord;  De  skal  heretter  lade  den  titel  fare. 

FJELDBO. 

Hvad  skal  det  sige? 

KAMMERHERREN. 

Jeg  er  jernværksejer,  slet  og  ret. 

F.JELDBO. 

Å,    men   hvad   er   dog   dette   for   urimeligheder? 

KAMMERHERREN. 

Jeg  har  frasagt  mig  titel  og  bestilling.  Min 
underdanigste  skrivelse  afgår  endnu  idag. 

FJELDBO. 

Det  skulde  De  dog  sove  på. 

KAMMERHERREN. 

Når  min  konge  viste  mig  den  nåde  at  optage 
mig  i  sin  nærmeste  omgivelse,  så  skete  det  på  grund 
af  en  anseelse,  som  min  familje  gennem  lange  slægter 
havde  vidst  at  bevare. 

FJELDBO. 

Ja,  hvad  så  videre? 

KAMMERHERREN. 

Min  familje  er  beskæmmet,  ligeså  fuldt,  som 
proprietær  Monsen.  Ja,  De  har  da  vel  hørt  om  Monsen? 


187 

»  FJELDBO. 

Jo,  jeg  har. 

KAMMERHERREN 

(tjl  ringdal). 

Véd  man  intet  nærmere? 

RINGDAL. 

Intet  andet,  end  at  han  trækker  en  hel  del  af 
de  yngre  gårdhrugere  med. 

KAMMERHERREN. 

Og  min  søn? 

RINGDAL. 

Deres  søn  har  skikket  mig  et  opgør.  Han  kan 
svare  enhver  sit;   men  der  bhr  ingenting  tilovers. 

KAMMERHERREN. 

Hm.    Ja,  vil  De  så  få  min  ansøgning  renskrevet. 

RINGDAL. 

Det  skal  ske. 

(ud  genneni  den  forreste  dør  til  liøjre.) 
FJELDBO. 

Men  har  De  hetænkt  Dem?  Det  hele  kan  jo 
ordnes  i  al  stilhed. 

KAMMERHERREN. 

Så?  Kan  jeg  gøre  mig  selv  uvidende  om  hvad 
der  er  sket? 

FJELDBO. 

A,  hvad  er  der  igrunden  sket?  Han  har  jo 
skrevet  Dem  til,  tilstået  sin  nbesindighed,  tryglet  om 
tilgivelse;  dette  er  jo  den  eneste  gang,  han  har  gjort 
sig  skyldig  i  sligt;  hvad  er  det  så,   spørger  jeg? 


188 


KAMMERHERREN. 

Vilde  De  handle,  som  min  søn  har  handlet? 

FJELDBO. 

Han  vil  ikke  gentage  det;  det  er  hovedsagen. 

KAMMERHERREN. 

Og  hvoraf  véd  De,   at  han  ikke  vil  gentage  det? 

FJELDBO. 

Om  ikke  af  andet,  så  véd  jeg  det  af  det  optrin, 
De  selv  har  fortalt  mig;  det  med  Deres  svigerdatter. 
Hvad  der  end  kommer  ud  af  det  forresten,  så  vil 
det  ryste  ham  til  alvor. 

KAMMERHERREN 

(opover  gul  vel). 

Min  stakkels  Selma!  Vor  jævne  fred  og  lykke 
forspildt! 

FJELDBO. 

Der  er  noget,  som  står  højere.  Den  lykke  har 
været  et  skin.  Ja,  jeg  vil  sige  Dem  det:  De  har  i 
det,  som  i  så  meget  andet,  bygget  på  en  hul  grund; 
De  har  været  forhlindet  oi?  hovmodia;,  herr  kammer- 
herre ! 

KAMMERHERREN 

(standser). 

Jeg? 

FJELDBO. 

Ja,  De!  De  har  pukket  på  Deres  familjes  hæder- 
lighed;  men  når  er  denne  hæderlighed  bleven  sat  på 
prøve?     Véd  De,   om  den  vilde  stået  i  fristelsen? 

KAMMERHERREN. 

De  kan  spare  Dem  enhver  præken,   herr  doktor; 


189, 

disse  sidste  dages  begivenheder  er  ikke  gået  sporløst 
hen  over  mig. 

FJELDBO. 

Det  tror  jeg  også;  men  lad  det  så  vise  sig  i 
en  mildere  dom  og  i  en  klarere  erkendelse.  De  be- 
brejder  Deres  søn;  men  hvad  har  De  gjort  for  Deres 
søn?  De  har  sørget  for  at  uddanne  hans  evner, 
men  ikke  for  at  grundlægge  en  karakter  i  ham.  De 
har  holdt  foredrag  over,  hvad  han  skyldte  sin  hæder- 
lige  familje;  men  De  har  ikke  ledet  og  bøjet  og 
formet  ham  således,  at  det  blev  ham  en  ubevidst 
nødvendighed  at  handle  hæderligt. 

KAMMERHERREN. 

Tror  De  det? 

FJELDBO. 

Jeg  både  tror  det  og  jeg  véd  det.  Men  det  er 
jo  så  almindeligt  her;  man  sætter  opgaven  i  at  lære, 
istedetfor  i  at  være.  Vi  ser  også  hvad  det  leder  til; 
vi  ser  det  i  de  hundreder  af  begavede  mennesker, 
der  går  halvfærdige  omkring  og  er  ét  i  følelser  og 
stemninger  og  noget  ganske  andet  i  værk  og  handle- 
sæt.     Se  nu  blot  til  Stensgård  — 

KAMMERHERREN. 

Stensgård,    ja!     Hvad   siger  De   om  Stensgård? 

FJELDBO. 

Stykværk.  Jeg  har  kendt  ham  fra  barnsben  af. 
Hans  faer  var  et  vissent  drog,  en  pjalt,  et  ingenting; 
han  drev  en  liden  høkernæring  og  pantelånerforret- 
ninger  ved  siden  af;  eller,  rettere  sagt,  det  var 
konen,  som  drev  det.  Hun  var  et  grovslået  fruen- 
timmer, det  mest  ukvindelige,  jeg  har  kendt.  Manden 
fik  hun  gjort  umyndig;    ikke    en    hjertetanke  var  der 


190 

i  hende.  Og  i  dette  hjem  vokste  Stensgård  op.  Og 
så  gik  han  i  latinskole  tillige.  „Han  skal  studere", 
sagde  moderen;  ,,der  skal  blie  en  dygtig  inkassator 
af  ham".  Styghed  i  hjemmet:  løftelse  i  skolen;  ånden, 
karakteren,  viljen,  evnerne,  —  altsammen  hver  sin 
vej.  Hvad  kunde  det  føre  til,  andet,  end  til  split- 
telse i  personligheden? 

KAMMERHERREN. 

Jeg  véd  ikke,  hvad  det  kunde  føre  til.  Men  jeg 
gad  vide,  hvad  der  er  godt  nok  for  Dem.  Af  Stens- 
gård kan  man  ingenting  vente;  af  min  søn  heller 
ikke;   men   af  Dem,   naturligvis;  af  Dem  — ! 

FJELDBO. 

Ja,  af  mig;  netop  af  mig.  A,  De  må  ikke  smile; 
jeg  hovmoder  mig  ikke;  men  jeg  har  fåt  det,  som 
grunder  ligevægten,  og  som  gør  sikker.  Jeg  er 
vokset  op  under  ro  og  harmoni,  i  en  jævn  middel- 
standsfamilje.  Min  moder  er  en  kvinde,  helt  og 
holdent;  hjemme  hos  os  har  der  aldrig  været  ønsker 
udover  evnerne;  intet  krav  er  forlist  på  forholdenes 
skær;  intet  dødsfald  har  grebet  forstyrrende  ind  og 
efterladt  tomhed  og  savn  i  kredsen.  Der  var  der 
kærlighed  til  skønhed;  men  den  lå  inderligt  i  livs- 
betragtningen,  ikke  jævnsides  langs  med  den;  der 
var  der  hverken  forstandens  eller  stemningens  ud- 
skejelser  — 

KAMMERHERREN. 

Se,  se;  det  er  derfor  De  er  bleven  så  overmåde 
komplet? 

FJELDBO. 

Langtfra  at  jeg  det  tror.  Jeg  siger  kun,  at  livs- 
vilkårene har  stillet  sig  så  uendelig  gunstigt  for  mig; 
og  jeg  føler  det  som  et  ansvar. 


191 


KAMMERHERREN. 

Lad  så  være;  men  når  Stensgård  intet  sådant 
ansvar  har,  da  er  det  desto  smukkere,  at  han  alhge- 
vel  — 

FJELDBO. 

Hvilket?    Hvad? 

KAMMERHERREN. 

De  dømmer  ham  falskt,  min  gode  doktor!  Se 
her.    Hvad  siger  De  til  dette? 

FJELDBO. 

Deres  søns  veksel? 

KAMMERHERREN. 

Ja,  den  har  han  sendt  mig  tilbage. 

FJELDBO. 

Frivilligt? 

KAMMERHERREN. 

Frivilligt  og  uden  betingelser.  Det  er  smukt; 
det  er  nobelt;  —  og  derfor  står  også  fra  idag  af  mit 
hus  åbent  for  ham. 

FJELDBO. 

Betænk  Dem!  For  Deres  egen,  for  Deres  datters 
skyld  — 

KAMMERHERREN. 

Å,  lad  mig  være!  Han  har  meget  forud  for 
Dem;  han  er  ligefrem  idetmindste;  men  De,  De  går 
skjult  tilværks. 

FJELDBO. 

Jeg? 


192 


KAMMERHERREN. 

Ja,  De!  De  er  bleven  den  styrende  her  i  huset: 
De  går  ud  og  ind;  jeg  tager  Dem  på  råd  i  alting, 
—  og  så  alligevel  — 

FJELDBO, 

Ja,  ja;  alligevel  — ? 

KAMMERHERREN. 

Alligevel  så  er  der  noget  bagved  med  Dem: 
noget  forbandet;  noget  —  noget  fornemt,  som  jeg 
ikke  udstår! 

FJELDBO. 

Men  så  forklar  Dem   dog! 

KAMMERHERREN. 

Jeg?  Nej,  De  skulde  forklare  Dem,  skulde  De! 
Men  nu  kan  De  have  det  så  godt. 

FJELDBO. 

Herr  kammerherre,  vi  to  forstår  ikke  hinanden. 
Jeg  har  ingen  veksel  at  sende  tilbage;  men  det 
kunde  dog  hænde,  at  jeg  bragte  et  større  offer  endda. 

KAMMERHERREN. 

Så?    Hvorved? 

FJELDBO. 

Ved  at  tie. 

KAMMERHERREN. 

Ved  at  tie?  Skal  jeg  sige  Dem,  hvad  jeg  kunde 
have  lyst  til?  At  blive  grov,  bande,  gå  ind  i  de 
unges  forbund!  De  er  en  højfornem  stivnakke,  herr 
værkslæge;  —  og  det  passer  ikke  i  vort  fri  samfund. 
Se  Stensgård;  han  er  ikke  noget  sådant;  og  derfor 
skal   han   få   komme  her  i  huset;    han    skal  — :    han 


193 

skal  —  !  Å,  jeg  gider  min  sæl  og  salighed  ikke  —  ! 
Nu  kan  De  have  det  så  godt;  som  man  reder,  så 
ligger  man. 

GÅRDBRUGER    LUNDESTAD 

(fr.i  biiggrundeii) 

Til  lykke  med  dagen,  herr  kammerherre!  Og 
må  jeg  så  ønske  Dem  hæder  og  alt  godt  — 

KAMMERHERREN. 

Å.  Pokker  i  vold,  —  havde  jeg  nær  sagt.  Det 
er  lapperi  altsammen,  min  kære  Lundestad.  Der  er 
ingenting,   som  holder  prøve  tilbunds  i  denne  verden. 

LUNDESTAD. 

Så  siger  proprietær  Monsens  kreditorer  også. 

KAMMERHERREN. 

Ja,  dette  med  Monsen!  Kom  det  ikke  over  Dem, 
som  et  lynslag? 

LUNDESTAD. 

Å,  De  har  nu  spået  det  så  længe.  De,  herr 
kammerherre. 

KAMMERHERREN. 

Hm,  hm;  —  ja  visst  har  jeg  så:  det  er  ikke 
længere  siden,  end  i  forgårs;  han  kom  her  for  at 
prelle  mig  — 

FJELDBO. 

Kanske  for  at  frelses. 

LUNDESTAD. 

Ugørligt;  han  var  kommen  for  dybt  i  det;  — 
og  det,   som  sker,   det  er  nu   allid  det  bedste. 

KAMMERHERREN. 

Velbekomme!  Finder  De  det  også  bedst,  at  De 
blev  slået  ved  valget  igår? 

HENRIK   IBSENS    SAMLEDE   VÆRKER.     IV.  13 


194 


LUNDESTAD. 

Jeg  blev  da  ikke  slået;  det  gik  jo  altsammen 
efter  min  egen  vilje.  Stensgård  skal  en  ikke  stanges 
med;  han  har  det,  som  vi  andre  må  bide  os  i 
fingrene  efter. 

KAMMERHERREN. 

Ja,   det  udtryk  forstår  jeg  ikke  ganske  —  ? 

LUNDESTAD. 

Han  har  evne  til  at  rive  mængden  med  sig. 
Og  da  han  nu  er  så  heldig,  at  han  hverken  hindres 
af  karakter  eller  af  overbevisning  eller  af  borgerhg 
stilling,  så  har  han  så  svært  let  for  at  være  fri- 
sindet. 

KAMMERHERREN. 

Jeg  skulde  dog  i  sandhed  mene,  at  vi  også  er 
frisindede. 

LUNDESTAD. 

Ja  Gu'  er  vi  frisindede,  herr  kammerherre;  der 
er  ingen  tvivl  om  det.  Men  der  er  det  ved  det,  at 
vi  bare  er  frisindede  på  vore  egne  vegne;  men  nu 
kommer  Stensgård  og  er  frisindet  på  andres  vegne 
også.     Det  er  det  nye  i  tingen. 

KAMMERHERREN. 

Og  alt  dette  omvæltningsvæsen  vil  De  fremme? 

LUNDESTAD. 

Jeg  har  læst  i  gamle  historieboger,  at  der  før 
i  tiden  var  folk,  som  kunde  mane  spøgelser  frem; 
men   de  kunde   ikke  mane  dem  bort  igen. 

KAMMERHERREN. 

Men,  kære  Lundestad,  hvor  kan  De,  som  en 
oplyst  mand  — ? 


195 


LUNDESTAD. 

Jeg  véd  nok,  det  er  papistisk  overtro,  herr 
kammerherre;  men  det  er  med  nye  tanker,  som  med 
spøgelser;  en  kan  ikke  mane  dem  bortigen;  og  der- 
for får  en  se  at  komme  ud  af  det  med  dem,  så  godt 
en  kan. 

KAMMERHERREN. 

Ja,  men  nu,  da  Monsen  er  faldet,  og  rimeligvis 
hele  dette  slæng  af  rolighedsforstyrrere  med  ham  — 

LUNDESTAD. 

Var  Monsen  faldet  en  to-tre  dage  før,  så  var 
meget  blevet  anderledes. 

KAMMERHERREN. 

Desværre;  De  har  været  for  snar  — 

LUNDESTAD. 

Jeg  havde  også  hensyn  til  Dem,  herr  kammer- 
herre. 

KAMMERHERREN. 

Til  mig? 

LUNDESTAD. 

Vort  parti  må  bevare  sin  hæderlighed  i  folks 
øjne.  Vi  repræsenterer  den  gamle,  grundfæstede, 
norske  ærlighed.  Havde  jeg  svigtet  Stensgård,  så 
véd  De  han  har  et  papir  — 

KAMMERHERREN. 

Ikke  nu  længere. 

LUNDESTAD. 

Hvad? 

KAMMERHERREN. 

Her  er  det. 

13* 


196 

LUNDESTAD. 

Har  han  sendt  Dem  det  tilbage? 

KAMMERHERREN. 

Ja.    Personlig  er  han  en  hædersmand;  det  skuds- 
mål  må  jeg  give  ham. 

LUNDESTAD 

(tankefiild). 

Sagfører  Stensgård  har  gode  gaver. 

SAGFØRER    STENSGÅRD 
(fra  basgiunden,  standser  i  døren). 

Får  jeg  lov  at  komme  nærmere? 

KAMMERHERREN 

(Imod  haml. 

Det  kan  De  trygt. 

STENSGÅRD. 

Og  De  vil  tåge  en  lykønskning  af  mig? 

KAMMERHERREN. 

Det  vil  jeg. 

STENSGÅRD. 

Så  tag  den  både  varm  og  inderlig!     Og  slå  så 
en  streg  over  alle  skrevne  dumheder  — 

KAMMERHERREN. 

Jeg   holder   mig   til   handlinger,    herr  Stensgård. 

STENSGÅRD. 

0,   Gud  velsigne  Dem! 

KAMMERHERREN. 

Og   fra   idag   af  —   siden  De    så  ønsker  det   — 
fra  idag  af  er  De  som  hjemme  her. 


197 

STEXSGÅRD. 

Må  jeg?    Må  jeg  det? 

(det  banker.) 
KAMMERHERREN. 

Kom  ind! 

(flere  bygdemænd,  medlemmer  af  formandskabet  o.  s.  v.   kammerherren 
går  dem  iinøde,  modtager  lykønskninger  og  taler  med  dem.) 

THORA 

(som  imidlertid  er  trådt  ind  fra  den  bågeste  der  til  venstre.) 

Herr  Stensgård,  må  jeg  takke  Dem  stille. 

STENSGÅRD. 

De  frøken ! 

THORA. 

Fader  har  sagt  mig,  hvor  smukt  De  har  handlet. 


STENSGÅRD. 


Men  -? 


THORA. 

0,   hvor  vi  har  miskendt  Dem! 

STENSGÅRD. 

Har  De  -  ? 

TH0R.\. 

Det  var  jo  også  Deres  egen  skyld;  —  nej,  nej; 
det  var  vor.  0,  hvor  inderlig  gerne  vilde  jeg  ikke 
gøre  det  godt  igen. 

STENSGÅRD. 

Vilde  De?    Vilde  De  selv?    Vilde  De  virkelig  —? 

THORA. 

Allesammen;  kunde  vi  såsandt  — 


198 

KAMMERIIERREN. 

Forfriskninger  til  herrerne,   mit  barn! 

THORA. 

Nu  kommer  de. 

(hun  går  op  igen  mod  døren,  hvorfra  pigeri  straks  efter  kommer  med  vin 
og  bagværk,  der  bydes  omkring  under  det  følgende.) 

STENSGÅBD. 

Kære,  fortræffelige  Lundestad;  jeg  føler  mig  som 
en  sejrende  gud! 

LUNDESTAD. 

Så  følte  De  Dem  vel  igår  også. 

STENSGÅRD. 

Pyt;  idag  er  det  noget  andet;  det  bedste;  kronen 
på  det  hele!     Glorien,  glansen  over  livet! 

LUNDESTAD. 

Åhå;   elskovstanker? 

STENSGÅRD. 

Ingen   tanker!     Lykke,    lykke;    kærlighedslykke ! 

LUNDESTAD. 

Så  svoger  Bastian  har  bragt  Dem  svaret? 

STENSGÅRD. 

Bastian  —  ? 

LUNDESTAD. 

Ja,    han  ymted  om  noget  igår;    han    havde  nok 
lovet  at  tale  for  Dem  hos  en  liden  pige. 

STENSGÅRD. 

A,   hvad  sniksnak  — 


199 


LUNDESTAD. 

Vær  ikke  ræd  for  mig.  Hvis  De  ikke  véd  det 
endnu,  så  kan  jeg  sige  Dem  det:  De  har  sejret, 
herr  Stensgård;  jeg  har  det  fra  Ringdal. 


STENSGARD. 

Hvad  har  De  fra  Ringdal? 

LUNDESTAD. 

Jomfru  Monsen  har  givet  sit  ja. 

STENSGÅRD. 

Hvad  siger  De? 

LUNDESTAD. 

Sit  ja,  siger  jeg. 

STENSGÅRD. 

Ja?    Ja?    Og  faderen  er  rømt! 

LUNDESTAD. 

Men  ikke  datteren. 

STENSGÅRD. 

Sit  ja!  Midt  under  en  sådan  familjeskandale ! 
Hvor  ukvindeligt!  Sligt  må  jo  stode  enhver  fint- 
følende mand  tilbage.  Men  det  er  en  misforståelse, 
det  hele.  Jeg  har  aldrig  anmodet  Bastian  — ;  hvor 
kunde  så  det  bæst  —  ?  Ligemeget,  det  kommer  mig 
ikke  ved;  hvad  han  har  gjort,  må  han  selv  svare  for. 

DANIEL    HEJRE 

(fra  baggrunden). 

He-he;  stor  forsamling;  ja,  naturhgvis;  man  gør 
sin  opvartning,  sine  hoser  grønne,  som  man  siger. 
Kanske  jeg  også  må  få  lov  — 


200 

KAMMERHERREN. 

Tak,   tak,  gamle  ven! 

DANIEL    HEJRE. 

Gudbevares,  højstærede;  gør  sig  endelig  ikke  så 
gemen,  (nye  gæster  kommer.)  Se,  der  har  vi  retfærdiglicdens 
håndlangere;  —  exekutionsmagten  — ;  noksagt!  (hen  til 
STENSGÅRD.)  Ah,  min  kære,  lykkelige,  unge  mand;  er 
De  der?  Deres  hånd!  Modtag  forsikkringen  om  en 
oldings  uskrømtede  glæde. 

STENSGÅRD. 

Hvorover? 

DANIEL     HE.JRE. 

De  bad  mig  igår  tale  en  smule  tvetydigt  om 
Dem  til  hende,  De  véd  nok  — 

STENSGÅRD. 

Nå  ja,  ja;  hvad  så? 

DANIEL    HEJRE. 

Det  var  mig  en  inderlig  fryd  at  efterkomme 
Deres  ønske  — 

STENSGÅRD. 

Hvad  så;  hvad  så,  spørger  jeg?  Hvorledes  tog 
hun  det? 

DANIEL    HE.JRE. 

Som  en  elskende  kvinde.  naturligvis;  stak  i  at 
græde;  smækked  døren  i  lås;  vilde  hverken  svare 
eller  vise  sig  — 

STENSGÅRD. 

Ah,  Gudskelov! 


201 


DANIEL    HEJRE. 

De  er  barbarisk!  At  sætte  et  enkehjerte  på 
slig  grusom  prove;  at  gå  her  og  glæde  sig  over 
skinsygens  kvaler  —  !  Men  kærligheden  har  katte- 
øjne;  noksagt;  thi  idag,  da  jeg  foer  forbi,  stod  madam 
Rundholmen  frisk  og  frodig  i  det  åbne  vindu  og 
kæmmed  sit  hår;  så  ud  som  en  havfrue,  med  per- 
mission  at  sige;  —  å,   det  er  et  dygtigt  fruentimmer! 

STENSGÅRD. 

Nå?    Og  så? 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,  så  lo  hun,  som  hun  var  besat,  faer;  og  der- 
med rakte  hun  et  brev  ivejret  og  råbte:  Et  frierbrev, 
herr  Hejre;  jeg  er  bleven  forlovet  igår! 

STENSGÅRD. 

Hvad?    Forlovet? 

DANIEL    HEJRE. 

En  hjertelig  lykønskning,  unge  mand;  det  glæder 
mig  usigeligt,  at  jeg  var  den  første,  som  kunde 
melde  Dem  — 

STENSGÅRD. 

Det  er  sludder!    Det  er  snak! 

DANIEL    HEJRE. 

Hvad  er  snak? 

STENSGÅRD. 

De  har  ikke  forstået  hende;  eller  hun  har  ikke 
forstået  —  ;  forlovet!  Er  De  gal?  Nu,  da  Monsen 
er  falden,   så  er  rimehgvis  hun  også  — 


202 


DANIEL    HEJRE. 

Nej,  minsæl  er  hun  ej,  faer!  Madam  Rundhol- 
men står  på  solide  ben. 

STENSGÅRD. 

Ligemeget.  Mine  tanker  går  i  en  ganske  anden 
retning.  Det  med  brevet  var  bare  en  spøg,  et  vædde- 
mål,  det  hørte  De  jo.  Kære  herr  Hejre,  gør  mig 
den  tjeneste,  ikke  at  tale  et  ord  til  nogen  om  denne 
dumme  historie. 

DANIEL    HEJRE. 

Forstår;  forstår!  Det  skal  holdes  hemmeligt; 
det  er  det,  man  kalder  roinantik.  Ak,  ja;  den  ung- 
dom,  den  skal  nu  altid  være  så  poetisk! 

STENSGÅRD. 

Ja,  ja;  ti  blot;  jeg  skal  lønne  Dem  for  d(!t,  — 
føre  Deres  processer  — ;   hys;  jeg  stoler  på  Dem. 

(fjerner  sig.) 

KAMMERHERREN 

(som  imidlertid  har  talt  med  lundestad). 

Nej,  Lundestad,  —  det  kan  jeg  umuligt  tro. 

LUNDESTAD. 

Nu  svor  jeg,  herr  kammerherre!  Jeg  har  det 
fra   Daniel  Hejres  egen  mund. 

DANIEL    HEJRE. 

Hvad  har  De  fra  min  mund,   om  jeg  tør  spørge? 

KAMMERHERREN. 

Sig  mig,  —  har  sagfører  Stensgård  vist  dig  en 
veksel  igår? 


203 


DANIEL    HEJRE. 


Ja,    død    Og    plage,    det    er    sandt!      Hvorledes 


hænger  det  sammen? 


KAMMERHERREN. 

Det   skal  jeg   sige   dig   siden.     Men    du  fortalte 
ham  jo  — 

LUNDESTAD. 

De  bildte  ham  jo  ind,  at  den  var  falsk? 

DANIEL    HEJRE. 

Pyt:    en    uskyldig    spøg,    for    at    gøre    ham    lidt 
betuttet  i  sejersrusen  -- 

LUNDESTAD. 

Men    De    sagde   jo,    at   begge    underskrifter    var 
falske? 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,    for  Pokker,    hvorfor   ikke   ligesågodt   begge, 
som  den  ene? 


Altså  dog! 


KAMMERHERREN. 


LUNDESTAD 

(til  kammerherres). 


Og  da  han  det  hørte  — 


KAMMERHERREN. 

Så  var  det  han  gav  vekselen  til  Ringdal! 


LUNDESTAD. 

Den  veksel,  som  han  ikke  længere  kunde  bruge 
til  at  true  med. 


204 


KAMMERHERREN. 

Spiller  den  højmodige:  fører  mig  bag  lyset 
påny;  —  åbner  sig  adgang  til  mit  hus;  afnøder  mig 
taksigelser,  —  den,   den  —  !     Og  den  person  —  ! 

DAMEL    HE.TRE. 

Men  hvad  er  det  dog  for  lojerlige  fagter,  liøjst- 
ærede? 

KAMMERHERREN. 

Siden;  siden,  kære  ven!  (trækker  lundestad  tilside.) 
Og  den  person  er  det.  De  beskytter,  skubber  fremad, 
hjælper   ivejrct! 

LUNDESTAD. 

End  De  selv  da? 

KAMMERHERREN, 

0,  jeg  kunde  have  lyst  til  —  ! 

LUNDESTAD 

(tyder  mod  STENSfiÅBD,  som  taler  med  thora). 

Se  derborte.  Hvad  tanker  tror  De  ikke  folk 
gør  sig  —  ? 

KAMMERHERREN. 

De  tanker  skal  jeg  bringe  dem  ud  af. 

LUNDESTAD. 

For  sent,  herr  kammerherre;  han  hjælper  sig 
frem  med  udsigter  og  skin  og  sandsynligheder  — 

KAMMERHERREiV. 

.Jeg  kan  også  manøvrere,  herr  gårdbruger  Lunde- 
stad ! 

LUNDESTAD. 

Hvad  vil  De  gøre? 


205 


KAMMERHERREN. 

Pas  på!  (går  hen  til  FJELDBo.)  HeiT  værkslægc  Fjeldbo, 
—   vil  De  vise  mig  en  tjeneste? 

FJELDBO. 

Med  glæde! 

KAMMERHERREN. 

Så  fordriv  den  karl  derhenne. 

FJELDBO. 

Stensgård  ? 

KAMMERHERREN. 

Ja,  lykkejægeren ;  jeg  tåler  ikke  at  høre  hans 
navn ;  fordriv  ham ! 

FJELDBO. 

Men  hvorledes  kan  jeg  —  ? 

KAMMERHERREN. 

Det  blir  Deres  egen  sag;  jeg  giver  Dem  frie 
hænder  — 

FJELDBO. 

Frie  hænder!     Det  gør  De?    I  et  og  alt? 

KAMMERHERREN. 

Ja,  for  Pokker;  ja! 

FJELDBO. 

Deres  hånd  på  det,  herr  kammerherre! 

KAMMERHERREN. 

Her  er  den. 

FJELDBO. 

I  Guds  navn  da;  nu  eller  aldrig!  (højiydt.)  Må 
jeg  et  øjeblik  lægge  beslag  på  de  tilstedeværendes 
opmærksomhed  ? 


206 

KAMMERHERREN. 

Doktor  Fjeldbo  har  ordet! 

FJELDBO. 

Jeg  har  den  glæde,  med  kammerherre  Bratsbergs 
samtykke,  at  meddele  Dem  min  forlovelse  med  hans 
datter. 

(Udbrud  af  overraskelse,    thora  udstøder  et  let  skrig;  kammerherren  er 
ifærd    med    at   sige  noget,    men  faiter  sig  i  det.     Støj  og  lykønskninger.) 

STENSGÅRD. 

Forlovelse!     Din  forlovelse  — ! 

DAMEL    HEJRE. 

Med  kammerherrens  —  ?  Med  din  —  ?  Med  — 
med  —  ? 

LUNDESTAD. 

Er  doktoren  fra  viddet? 

STE.\SGÅRD. 

Men,  herr  kammerherre  —  ? 

KAMMERHERREN. 

Hvad  kan  jeg  gøre?  Jeg  er  frisindet.  Jeg  slutter 
mig  til  de  unges  forbund! 

FJELDBO. 

Tak,  tak,  —  og  tilgivelse! 

KAMMERHERREN. 

Vi  befmder  os  i  associationernes  tid,  herr  sag- 
fører; den  fri  konkurrence  leve! 

THORA. 

0,  min  velsignede  fader! 


207 


LUNDESTAD. 

Ja,  vi  befinder  os  i  forlovelsernes  tid  også;  jeg 
kan  melde  en  forlovelse  til  — 

STENSGÅRD. 

Det  er  opspind! 

LUNDESTAD. 

Nej,    visst    er    det    ikke;    jomfru    Monsens    for- 
lovelse — 

STENSGÅRD. 

Usandt;  usandt;   siger  jeg! 

THORA. 

Nej,  faer,  det  er  sandt;   de  er  her  begge  to. 

KAMMERHERREN. 

Hvem?    Hvor? 

THORA. 

Ragna  og  kandidat  Helle.    Derinde  — 

(mod  den  øverste  dør  til  højre.)  t 

LUNDESTAD. 

Kandidat  Helle?    Ham  altså  — ! 

KAMMERHERREN. 

Og    her;    hos    mig!    (op  mod  døren.)     Herud,    kære 
barn! 

RAGNA 

(vigor  sky  tilbage). 

0,  nej,  nej;   her  er  så  mange  mennesker! 

KAMMERHERREN. 

Ingen  undseelse;    hvad  kan  De  for  det,   som  er 
hændt? 


208 

KANDIDAT    HELLE. 

Herr  kammerherre,  hun  er  hjemløs  nu. 


RAGNA. 


0,  tag  Dem  af  os! 

KAMMERHERREN. 

Det  skal  jeg.  Og  hjertehg  tak,  at  I  tyede 
til  mig! 

DANIEL    HEJRE. 

Ja,  minsæl  lever  vi  i  forlovelsernes  tid;  jeg  kan 
såmæn  supplere  listen  — 

KAMMERHERREN. 

Hvad?   Du?   I  din  alder;  —  hvilken  letsindighed! 

DANIEL    HETRE. 

Å  — !     Noksagt. 

LUNDESTAD. 

Spillet  er  tabt,  herr  Stensgård. 

STENSGÅRD. 

Så?  (iiojt.)  Nej,  nu  skal  jeg  supplere  listen, 
herr  Daniel  Hejre!  En  meddelelse,  mine  herrer; 
også  jeg  har  nået  en  haA-n. 

KAMMERHERREN. 

Hvorledes? 

STENSGÅRD. 

Man  spiller  dobbelt  spil;  man  skjuler  sine  sande 
hensigter,  når  det  behøves.  Jeg  anser  det  for  til- 
ladeligt,  når  det  sker  i  almenvellets  tjeneste.  Min 
livsgerning  ligger  afstukken  foran  mig,  og  den  går 
mig  for  alting.  Min  virksomhed  er  viet  til  dette 
distrikt;   en  ideernes  gæring  er  her  at  bringe  klarhed 


209 

i.  Men  det  værk  magtes  ikke  af  en  lykkejæger. 
Sognets  mænd  må  slutte  sig  om  en  af  sine  egne. 
Derfor  har  jeg  nu  bundet  mig  fast  og  uløseligt  til 
interesserne  her,  —  bundet  mig  med  hjertets  bånd. 
Har  jeg  vakt  misforståelse  hos  nogen,  så  må  det 
tilgives.     Også  jeg  er  forlovet. 


KAMMERHERREN. 


FJELDBO. 


DANIEL    HEJRE. 


De? 

Forlovet ! 
Bevidnes. 

KAMMERHERREN. 

Men  hvorledes  —  ? 

FJELDBO. 

Forlovet?    Med  hvem? 

LUNDESTAD. 

Det  er  da  vel  aldrig  —  ? 

STENSGÅRD. 

En  frugt  af  hjertets  og  forstandens  overvejelser. 
Ja,  mine  sognemænd,  jeg  er  forlovet,  med  enke- 
madame Rundholmen. 

FJELDBO. 

Med  madam  Rundholmen! 

KAMMERHERREN. 

Landhandlerens  enke? 

LUNDESTAD. 

Hm.     Ja  så! 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKER.     IV.  "* 


210 


KAMMEKIIERREN. 

Men  jeg  løber  surr  i  alt  dette.  Hvorledes  kunde 
De  da  —  ? 

STENSGÅRD. 

Manøvrer,  lierr  jernværksejer! 

LUNDESTAD. 

Han  har  godo  gaver. 

BOGTRYKKÉR    ASLAKSEN 
(ser  ind  af  doren  i  baggrunden). 

Beer  mangfoldig  om  forladelse  — 

KAMMERHERREN. 

Nå,  kom  ind,   Aslaksen!    Vil  De  også  gratulere? 

ASLAKSEN. 

Nej,  Gudbevares,  så  grov  er  jeg  ikke.  Men  jeg 
må  nødvendigt  tale  med  herr  Stensgård. 

STENSGÅRD. 

Siden;  De  kan  vente  udenfor. 

ASLAKSEN. 

Nej,  død  og  plage,  jeg  må  sige  Dem  — 

STENSGÅRD. 

Hold  Deres  mund!  Hvad  er  dette  lier  for  på- 
trængenhed?  —  Ja,  mine  herrer,  så  forunderlige  er 
skæbnens  veje.  Distriktet  og  jeg  trængte  til  et  fast 
og  varigt  bånd  imellem  os;  jeg  traf  en  moden  kvinde, 
som  kunde  skabe  mig  et  hjem.  Nu  har  jeg  kastet 
lykkejægerhammcn,  og  her  har  I  mig  i  eders  midte, 
som  den  jævne  folkets  mand.  Tag  mig.  Jeg  er  rede 
til  at  stå  eller  falde  på  enhver  post,  hvor  eders  til- 
lid måtte  stille  mig. 


211 

LUNDESTAD. 

Han  har  vundet. 

KAMMERHERREN. 
I    Sandhed,    jeg    må    sige    —    (til  pigen,  som  har  nærmet 
sig  ham  fra  døren  i  baggrunden.l    Nå,    nå;    hvad   er  det?    Hvad 

fniser  du  af? 

PIGEN. 

Madam  Rundholmen  — 

DE    OMSTÅENDE. 

Madam  Rundliolmen  ? 

KAMMERHERREN. 

Hvad  hun  v 

PIGEN. 

Madam     Rundliohnen     står     udenfor     med     sin 
kæreste  — 

DE    FLESTE 
(i  munden  på  hverandre). 

Kæreste?       Madam    Rundhohnen?      Men    hvor- 
ledes —  ? 

STENSGÅRD, 

Hvilken  snak! 

ASLAKSEN. 

Ja,  jeg  sagde  Dem  jo  — 

KAMMERHERREN 

(mod  døren). 

Herind ;   herind ! 

(BASTIAN  MONSEN  med  MAiJAM  RUNDHOLMEN   Under  armen  fra  haggrunden; 

almindehgt  røre.) 

14* 


212 


MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja,  herr  kammerherre,  De  må  endeHg  ikke  blive 
vred  — 

KAMMERHERREN. 

Bevares;  bevares! 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Men  jeg  måtte  rigtig  op  og  vise  Dem  og  frøkenea 
min  kæreste. 

KAMMERHERREN. 

Ja,  ja,  —  De  er  jo  bleven  forlovef;   men  — 

THORA. 

Men  vi  vidste  ikke  — 

STENSGÅHD 

(til    ASLAKSEN). 

Men  hvorledes  er  det  dog  —  ? 

ASLAKSEN. 

Jeg  havde  så  meget  i  hodet  igår;    så   meget  at 
tænke  på,  mener  jeg  — 

STENSGÅRD. 

Men  hun  fik  jo  mit  brev,  og  — 

ASLAKSEN. 

Nej,   hun  fik  Bastian  Monsens;  her  er  Deres. 

STENSGÅRD. 
BastiansV        Og      her     — ?     (kaslcr    cl    ojo    \<å    iidskiiflon, 
krammer   brevet   sammeu    og    pulter    ilet    i    lommen.)      0,      De     for- 
bandede   ulykkesfugl! 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja,    såmæn  slog  jeg  til!     En  skal  vogte  sig  for 
de    falske    mandfolk;    men    når  en  har  sort  på  hvidt 


213 

for  at  en  mandsperson  mener  det  redeligt  så  — .  Nej, 
se;  der  er  sagfører  Stensgård  også!  Ja,  De,  herr 
Stensgård,  De  vil  da  visst  gratulere  mig? 

DAMEL    HEJRE 
(til  lundestad). 

Hvor  glubsk  hun  ser  på  ham.  De! 

KAMMERHERREN. 

Det  vil  han  visst,  madam  Rundholmen;   men  vil 
ikke  De  gratulere  Deres  tilkommende  svigerinde! 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Hvem? 

THORA. 

Ragna;  hun  er  også  bleven  forlovet. 


BASTIAN. 


Du,  Ragna? 


MADAM    RUNDHOLMEN. 

Ja  så?  Ja,  min  kæreste  sagde  jo.  at  en  viss 
en  gik  på  frierfødder.  Til  lykke  begge  to:  og  vel- 
kommen  i  familjen,   herr  Stensgård! 

FJELD BO. 

Nej,  nej;   ikke  ham! 

KAMMERHERREN. 

Nej,  kandidat  Helle:  et  fortræifeligt  valg.  Og 
min  datter  må  De  såmæn  også  gratulere. 

MADAM    RUNDHOLMEN. 

Frøkenen!  Nå;  så  havde  Lundestad  ret  allige- 
vel!     Gratulerer,  frøken;  gratulerer,  herr  sagfører! 

FJELDBO. 

Doktor,  skal  De  sige. 


214 

MADAM    RUNDHOLMEX. 

Hvad  ? 

F.IELDBO. 

Doktor;   det  er  mig. 

MADAM    RU.NDlJOLMEiV. 

Nej.  nu  véd  jeg  hverken  ud  eller  ind! 

KAMMERHERREN. 

Men  nu  véd  jeg  først  både  ud  og  ind! 

STENSGÅRD. 

Undskyld;   en   nødvendig  forretning  — 

KAMMEIUIEHREN 

(sagte). 

Lundestad,   hvad   var  det  andet  — 

LUNDESTAD. 

Hvilket  andet? 

KAMMERHERREN. 

Ikke  lykkejæger;   men  det  andet  — 

LUNDESTAD. 

Rodhugger. 

STENSGÅRD. 

Jeg  anbefaler  mig! 

KAMMERHERREN. 

Et  ord,  så  godt  som  ti,  herr  sagfører  Stensgård! 
Et  ord,  —  et  ord,  som  længe  har  ligget  mig  på 
hjertet  — 

STENSGÅRD 

(lieiiimod  udgiiiigen). 

Undskyld;  jeg  har  hastværk. 


215 

KAMMERHERREN 

(efter  ham). 


Rodhiigger! 


STENSGARD. 

Farvel;  farvel! 

(ud  i  biiggrunden.) 

KAMMERHERREN' 
(kommer  nedover  igen). 

Nu   er  luften  ren.  mine  venner! 

BASTIAN. 

Og  kammerherren  lægger  ikke  mig  til  last,  hvad 
der  er  hændt  hjemme? 

KAMMERHERREN. 

Enhver  får  feje  for  sin  egen  dør. 

BASTIAN. 

Jeg  har  heller  ingen  del  i  det. 

SELMA 

(som  uuder  det  foregående  har  lyttet  ved  den  overste  dor  til  højrelj 

Faer!     Nu  er  du  glad;  —  må  han  nu  komme? 

KAMMERHERREN. 

Selma!    Du!    Du  beder  for  ham?    Du,  som  ifor- 
gårs  — 

SELMA. 

Pyt;   det  er  længe  siden  iforgårs.     Alt  er  godt. 
Nu  véd  jeg,  han  kan  gøre  gale  streger  — 

KAMMERHERREN. 

Og  det  glæder  du  dig  over? 


216 


SELMA. 

Ja,    over    at    han    kan;    men    han    skal    ikke  få 
lov  til  det. 

KAMMERHEFmEN. 

Ind  med  ham. 

(SELMA  ud  igeii  til  højre.) 

VÆRKSFORVALTER    RIXGDAL 

(fra  den  forreste  dor  til  hojiel. 

Her  er  afskedsansøgningen. 

KAMiMER  HERREN. 

Tak;  men  istykker  med  den. 

RINGDAL. 

Istykker? 

KAMMERHERREN. 

Ja,    Ringdal;    det    er    ikke    på    den    made.     Jeg 
kan  sone  alligevel;   alvor  og  gerning  — 

ERIK    BRATSBERG 
(med  SELMA  fra  højre). 

Har  du  tilgivelse  for  mig? 

KAMMERHERREN 

(rækker  ham  vekselen). 

Jeg  tør  ikke  være  ubarmhjertigere  end  skæbnen. 

ERIK    BRATSBERG. 

Faer!    Endnu    idag    skal   jeg    standse    med  min 
forretning,  som  er  dig  så  meget  iniod. 

KAMMERHERREN. 

Nej,    tak;    nu    blir    du    stående.     Ingen    fejghed! 


217 

Ingen  flugt  fra  fristelsen!  Men  jeg  står  hos.  (iiojii 
Ja,  véd  De  nyt,  mine  herrer?  Jeg  er  gået  ind  i 
firmaet  med  min  søn. 

FLEBE    AF    GÆSTEKNE. 

Hvad?    De,  herr  kammerherre? 

DANIEL    HE.JRE. 

Du,   højstærede? 

KAMMERHERREN. 

Ja;  det  er  en  hæderhg  og  velsignelsesrig  virk- 
somhed.  Eller  kan  ialfald  være  det.  Og  nu  har 
jeg  heller  ikke  længere  nogen  grund  til  at  holde 
mig  udenfor. 

LUNDESTAD. 

Ja,  véd  De  hvad,  herr  kammerherre  Bratsberg,  — 
vil  De  tåge  fat  til  gavn  for  distriktet,  så  var  det 
rigtignok  håde  spot  og  skam,  om  jeg  gamle  arbejds- 
træl  skulde  svigte  min  værnepligt. 

ERIK    BRATSBERG. 

De!     Virkelig? 

LUNDESTAD. 

Jeg  får  jo.  Efter  den  elskovssorg,  som  har 
rammet  sagfører  Stensgård  idag  —  ;  Gud  bevare  mig 
for  at  tvinge  mennesket  ind  i  statssager  nu.  Han 
bør  friske  sig  op;  ud  at  rejse,  bør  han,  og  jeg  skal 
se  at  hjælpe  til.  Og  derfor,  mine  sognemænd,  har  I 
brug  for  mig,   så  tag  mig. 

SOGNEMÆNDENE 

(under  håndtryk  og  bevægelse). 

Tak,  Lundestad!  De  er  dog  den  gamle!  De 
svigter   ikke! 


218 


KAMMERHERKEN. 

Se,  det  er,  som  det  skal  være;  nu  kommer 
alting  i  sin  rette  gænge  igen.  Men  hvem  er  igrunden 
skyld   i  alt  dette? 

FJELDBO. 

Ja.  De,  Aslaksen,  De  må  kunne  gøre  rede 
for  -  ! 

ASLAKSEN 

(forskrækket). 

Jeg,  herr  doktor!  Jeg  er  så  uskyldig,  som  harn 
i  moers   liv! 

FJELDBO. 

Men  det  hrev,  som  -^  ? 

ASLAKSEN. 

Det  var  ikke  mig,  siger  jeg!  Det  var  valg- 
mandsvalget  og  Bastian  Monsen  og  skæbnen  og  til- 
fældet  og  madam  Rundholmens  punsch;  —  der  var 
ikke  citron  i  den,  og  så  står  jeg  just  med  pressen 
i  næven  — 

KAMMERHERREN 
(nærmere). 

Hvilket?    Hvad;  hvad? 

ASLAKSEN. 

Pressen,  herr  kammerherre! 

KAMMERHERREN. 

Pressen!  Der  har  vi  det!  Er  det  ikke  det, 
jeg  altid  har  sagt,  at  pressen  har  en  overordentlig 
magt  i  vore  dage? 

ASLAKSEN. 

Nej,  men,  herr  kammerherre  — 


219 


KAMMERHERREN. 

Ingen  utidig  beskedenhed,  herr  boglrykker  As- 
laksen. Jeg  har  hidindtil  ikke  læst  Deres  avis;  her- 
efter  vil  jeg  læse  den.  Må  jeg  bede  om  ti  eksem- 
plarer. 

ASLAKSEN. 

De  skal  gerne  få  tyve,  herr  kammerherre! 

KAMMERHERREN. 

Nå  ja,  tak;  lad  mig  så  få  tyve.  Og  trænger 
De  forøvrigt  til  penge,  så  kom  til  mig;  jeg  vil 
støtte  pressen:  men  det  siger  jeg  Dem  på  forhånd,— 
jeg  vil  ikke  skrive  noget  i  den. 

RINGDAL. 

Nej,  men  hvad  hører  jeg!  Deres  datter  for- 
lovet! 

KAMMERHERREN. 

Ja,  hvad  siger  De  til  det? 

RINGDAL. 

Velsignet,   siger  jeg!    Men  når  skete  det? 

FJELDBO 

(liurtigt). 

A,   det  skal  jeg  siden  — 

KAMMERHERREN. 

Det  skede  såmæn  sidstleden    1 7de  Maj. 

FJELDBO. 

Hvorledes  —  ? 

KAMMERHERREN. 

Samme  dag,  som  lille  frøken  Ragna  — 


THORA. 

Faer,  faer;  har  du  vidst  —  ? 

KAMMERHERREN. 

Ja.  mine  kære;   jeg  har  vidst  det  den  hele  tid. 

FJELDBO. 

0,   herr  kammerherre  — ! 

THORA. 

Men  hvem  har  —  ? 

KAMMERHERREN. 

En  anden  gang  skal  I  småpiger  tale  lidt  mindre 
højrøstet,  når  jeg  sidder  og   blunder  i  karnappet. 

THORA. 

0,   Gud;   sad  du  indenfor  gardinerne? 

FJELDBO. 

Så  forstår  jeg  Deres  adfærd  — 

KAMMERHERREN. 

Ja,  De,   som  kunde  gå  her  og  tie. 

FJELDBO. 

Vilde    det   have    nyttet,    om   jeg   havde   talt   før 
idag? 

KAMMERHERREN. 

De  har  ret,  Fjeldbo;  det  mellemliggende  måtte  til. 

THORA 

(sagte,  til  fjeldbo). 

Ja,    tie   kan   du.     Alt   dette    med    Stensgård;  — 
hvorfor  fik  jeg  ingenting  at  vide? 

FJELDBO. 

Når   en    høg   kredser   over  dueslaget,    så  vogter 


221 


og   værger   man    sin   lille    due,  —  men  man  ængster 
ikke. 

(de  afbiydes  af  madam  rundholmen.) 

DANIEL    HEJRE 

(til  kammerherren). 

Hør;  du  får  virkelig  undskylde;  men  vi  kommer 
til  at  opsætte  vore  procesanliggender  på  ubestemt  tid. 

KAMMERHERREN. 

Gør  vi  det?    Nå  ja,  ja! 

DANIEL    HEJRE. 

Jeg  skal  sige  dig,  jeg  har  overtaget  en  stilling 
som  nyhedsreferent  i  Aslaksens  avis. 

KAMMERHERREN. 

Det  fornøjer  mig. 

DANIEL    HEJRE. 

Og  du  vil  selv  indse,  —  de  mange  løbende 
forretninger  — 

KAMMERHERREN. 

Vel,    vel,    min   gamle   ven;   jeg  kan  godt  vente. 

MADAM    RUNDHOLMEN 

(lil  thora). 

Ja,  jeg  har  såmæn  grædt  mine  modige  tårer 
for  det  slette  menneske.  Men  nu  takker  jeg  Vor- 
herre for  Bastian.  Den  anden,  han  er  falsk,  som 
skum  på  vand;  og  så  er  han  så  uvorren  i  tobaks- 
vejen,  frøken;  og  så  vil  han  ha'e  alting  så  lækkert 
til  hverdags;   det  er  en  ren  madhest. 

PIGEN 

(fra  venstre). 

Bordet  er  dækket. 


KAMMERHERREN, 

Nå,  så  tager  De  vel  allesammen  tiltakke.  Herr 
gårdbruger  Lundestad,  De  sidder  hos  mig;  og  De 
også,  herr  typograf  Aslaksen. 

RINGDAL. 

•lo,   her  vil  rigtignok   blive   stof  til  skåler! 

DANIEL    HEJRE. 

Ja;  og  det  er  vel  neppe  ubeskedent,  om  en 
olding  forbeholder  sig  skålen  for  de  kære  fraværende. 

LUNDESTAD. 

En  fraværende  kommer  igen,  herr  Hejre. 

DANIEL    HEJRE. 

Sagføreren  ? 

LUNDESTAD. 

.Ja;  pas  på,  mine  herrer!  Om  ti-femten  år  sidder 
Stensgård  i  folkets  eller  i  kongens  råd,  —  kanske  i 
dem  begge  på  engang. 

FJELDBO. 

Om  ti-femten  år?  Ja,  men  da  kan  han  ikke 
stå  i  spidsen  for  de  unges  forbund. 

DANIEL    HEJRE. 

Hvorfor  ikke  det? 

FJELDBO. 

Nej,  for  da  vil  han  være  af  en  temmelig  tvivl- 
som  alder. 

DANIEL    HEJRE. 

Men  så  kan  han  jo  stå  i  spidstn  for  de  tvivl- 
sommes  forbund,  faer!  Det  er  også  det  Lundestad 
mener.     Han  siger  omtrent  som  Napoleon:    de  tvivl- 


223 

somme,    siger   han,    det  er  det  stof,    hvoraf  man  gør 
politikusser;  he-he! 

FJELDBO. 

Ja,  hvorom  alting  er,  —  vort  forhund  skal 
bestå  både  gennem  unge  og  tvivlsomme  dage.  Og 
det  skal  vedblive  at  være  de  unges  forbund.  Da 
Stensgård  stiftede  sin  forening  og  løftedes  på  folkets 
skuldre  under  frihedsdagens  jubel  og  rus,  da  sagde 
han:  med  de  unges  forbund  er  et  forsyn  i  pakt! 
For  vort  vedkommende  tænker  jeg  selv  theologen 
der  tør  lade  det  ord  gælde. 

KAMMERHERREN. 

Det  tænker  jeg  med,  mine  venner;  thi  sande- 
lig, —  vi  har  tumlet  og  famlet  i  dårskab;  men  gode 
engle  stod  bag. 

LUNDESTAD. 

A,  Gud  bedre  os;  englene,  de  har  nok  været 
så  middels. 

ASLAKSEN. 

Ja,  det  ligger  i  de  lokale  forholde,  herr 
Lundestad ! 

(Teppet  falder.) 


^ff-Jtfo^ 


DIGTE 


HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKER.      IV.  15 


Spillemænd. 


lil  hende  stod  mine  tanker 
hver  en  sommerlys  nat; 
men  vejen  den  bar  til  elven 
i  det  duggede  orekrat. 

Hej,  kender  du  gru  og  sange, 
kan  du  kogle  den  dejhges  sind, 
så  i  store  kirker  og  sale 
hun  mener  at  følge  dig  ind! 

Jeg  måned  den  våde  af  dybet; 
han  spilled  mig  bent  fra  Gud;  — 
men  da  jeg  var  bleven  hans  mester, 
var  hun  min  broders  brud. 

I  store  kirker  og  sale 
mig  selv  jeg  spilled  ind, 
og  fossens  gru  og  sange 
veg  aldrig  fra  mit  sind. 


15* 


228 


Kong"  Håkons  gildehal. 


Du  gamle  hal  med  de  mure  grå, 
hvor  uglen  bygger  sin  rede,  — 
så  tidt  jeg  dig  ser,  må  jeg  tænke  på 
kong  Lear  på  den  vilde  hede. 

Han  gav  sine  døtre  kronens  skat, 
han  gav  dem  sit  dyreste  eje; 
da  jog  de  ham  ud  en  uvejrs-nat, 
at  færdes  på  vildsomme  veje. 

Du   hal,    som   tynges   af  tidens  vægt, 
du  måtte  det  samme  friste:  — 
du  gav  en  utaksom  efterslægt 
den  dyreste  skat,  du  vidste. 

Du  gav  os  mindernes  gyldne  høst, 
en  saga  med  billeder  rige. 
Men  hørtes  en  eneste  sønne-røst 
sit  „tak"   gennem  natten  skrige? 


229 

Der  måtte  du   stå,   som  Albions  drot, 
til  leg  for  de  kåde  vinde; 
sex  hundrede  år  hven  stormens  spot 
omkring  din  grånende  tinde.  — 

Nu  dages  det,  gubbe;  dit  folk  er  vakt; 
nu  prøver  vi  fejlen  at  rette: 
vi  flikker  med  klude  din  kongedragt; 
du  har  alt  en  narrehætte. 

Og  derfor,  du  hal  med  de  mure  grå, 
hvor  uglen  bygger  sin  rede,  — 
så  tidt  jeg  dig  ser,  må  jeg  tænke  på 
kong  Lear  på  den  vilde  hede. 


230 


Byg-geplaner. 


Jeg    mindes   så  grant,    som  om  idag  det   var  hændt, 
den   kveld  jeg   så   i  bladet  mit  første  digt  på  prent. 
Der  sad  jeg  på  min  hybel  og  med  dampende  drag 
jeg  røgte  og  jeg  drømte  i  saligt  selvbehag. 

„Et  skyslot  vil  jeg  bygge.    Det  skal  lyse  over  Nord. 
To  fløje  skal  der  være ;   en  liden  og  en  stor. 
Den  store  skal  huse  en  udødelig  skald; 
den  lille  skal  tjene  et  pigebarn  til  hal.  — " 

Mig  syntes  at  i  planen   var  en  herlig  harmoni; 
men  siden  er  der  kommet  forstyrrelse  deri. 
Da  mester  blev  fornuftig,  blev  slottet  splittergalt : 
storfløjen  blev  for  liden,   den  lille  fløj  forfaldt. 


231 


Markblomster  og*  potteplanter. 


„iVlin  Gud,  jeg  kan  ej  Deres  smag  forstå, 
véd  ej,  hvor  De  har  Deres  øjne! 
Hun  er  ingen  skønhed,   og  regnes  må 
så  halvvejs  til  de  forfløjne."  — 

Ja,  vistnok  det  mere  stemmende  var 
med  tonen  i  dagens  dramer, 
ifald  jeg  mig  kåred  et  exemplar 
iblandt  de  normale  damer. 

De  pranger,   som  vinterens  blomsterflor, 

så  sirligt  i  vinduskarmen; 

sum  potteplanter  i  lunken  jord 

de  grønnes  ved  kakkelovns-varmen. 

Og  regelmæssigt  hver  blomstergren 
forynges  efter  sin   dvale;  — 
ja,   var  jeg  fornuftig,  jeg  kåred  mig  en 
imellem  de  mange  normale. 


232 

Hvad  hjælper  fornuftens  kløgtige  garn! 
Dens  røst  er  mig  led  og  vammel; 
thi  hun  er  et  markens  friluftsbarn 
og  sexten  skærsommere  gammel! 


233 


En  fug-levise. 


v  i  gik  en  dejlig  vårdag 
alleen  op  og  ned ; 
lokkende  som  en  gåde 
var  det  forbudne  sted. 


Og  vestenvinden  vifted, 
og  himlen  var  så  blå; 
i  linden  sad  en  fuglemor 
og  sang  for  sine   små. 

Jeg  malte  digterbilleder 
'med  legende  far\'espil; 
to  brune  øjne  lyste 
og  lo  og  lytted  til. 

Over  os  kan  vi  høre 
hvor  det  tisker  og  ler;  — 
men  vi,  vi  tog  et  smukt  farvel, 
og  mødtes  aldrig  mer.  — 


234 

Og  når  jeg  ensom  driver 
alleen  op  og  ned^ 
så  har  for  de  fjærede  småfolk 
jeg  aldrig  ro  og  fred. 

Fru  Spurv  har  siddet  og  lyttet, 
mens  vi  troskyldigt  gik, 
og  gjort  om  os  en  vise, 
og  sat  den  i  musik. 

Den  er  i  fuglemunde; 

thi  under  løvets  tag 

hver  næbbet  sanger  nynner  om 

hin  lyse  forårsdag. 


235 


På  Akershus. 


oommernattens  slør  med  milde 
folder  sig  om  jorden  spænder; 
enkle  stjerner,   store,   stille, 
blege  bagom  skodden  brænder. 

Fjorden  letter  nu  sit  trange 
bryst  med  dump  og  dæmpet  stemme. 
Hør,   det  er  som  barndomssange, 
dem  en  aldrig  ret  kan  glemme. 

Gamle  Akershus  ser  roligt 
gennem  tågen  over  sjøen; 
stundom   nikker  han  fortroligt, 
tykkes  mig,   mod  Hovedøen. 

Akershus,  den  gamle  hvide, 
står  såvisst  i  stærke  drømme; 
sikkert  styrer  han  med  stride 
åretag  mod  mindets  strømme. 


236 

Ja  —  de  gæster  ham,  de  svundne 
blodværksmænd  fra  mørke  tider;  — 
linombundne,  floromvundne 
gennem  hallen  stilt  de  skrider. 


Og  se  der  — ,  jeg  ser  og  gruer, 
snart  i  brand  og  snart  i  frysning 
bag  de  høje  salsvinduer 
dirrer  der  en  blålig  lysning. 


Hvem  er  han,  hin  tunge  ridder 
med  den  røde  glød  i  øjet,  — 
han,  som  stur  i  salen  sidder, 
i  sin  stol  fremoverbøjet? 


Ja,   for  visst!     Kong  Kristjern  er  det! 
Panden  skrukket,  kinden  gusten;  — 
hånden  famler  efter  sværdet, 
sliren  er  af  blodskvæt  rusten.  — 


Lig  en  gravlagt  storheds  minde. 
f}Tstefager  end  at  skue, 
i  karnappet  står  en  kvinde; 
det  er  visst  Knut  Alfsøns  frue. 


237 

Danske  flåden  er  i  fjorden; 
hendes  husbond  gik  at  værne 
værgcløs  om  fædrejorden,  — 
kom  som  gæst  til  Gyldenstjerne. 


Liglagt  ror  de  ham  tilstrande 
uden  sang  og  uden  kærte;  — 
hugget  i  Knut  Alfsøns  pande 
var  et  hugg  i  Norges  hjerte. 


Se  den  bundne  mand  i  kåben. 
Let,  jeg  tænker,  navnet  gættes; 
hundred  hærmænd  under  våben; 
Herlof  Hyttefad  skal  rettes. 


Bål  er  rejst  i  Ormegården; 
blodet  blommer  dødning-linet; 
fire.  svende  står  ved  båren,  — 
Kristjern  glytter  bag  gardinet. 


Rige  frihedsmand,   som  strøde 
for  dit  folk  i  døden  roser! 
Mer  end  kirkevirak  søde 
blodrøg,   som  fra  bålet  oser! 


238 

Martyrblod  med  sædens  kræfter,  — 

sæd  fra  Norges  ulivs  sårdag, 

som  tre  hundred  år  derefter 

sprat  ved  Ejdsvolds  Værk  en   vårdag! 

Og  se  der  — !    Nej,  undat  gled  det. 
thi    „løs  af"    det  lød  fra  vagten;  — 
Akershus  har  åndeklædet 
byttet  bort  mod  hverdagsdragten. 


239 


Ederfug'len. 


hiderfuglen  i  Norge  bor; 

der  holder  han  til  ved  den  blygrå  fjard. 

Han  plukker  af  brystet  de  bløde  dun, 
og  bygger  sig  rede  både  varm  og  lun. 

Men  fjordens  fisker  har  stålsat  hug; 
han  plyndrer  redet  til  sidste  fnug. 

Er  fiskeren  grum,  så  er  fuglen  varm: 
han  ribber  igen  sin  egen  barm. 

Og  plyndres  han  atter,  så  klæder  han  dog 
sit  rede  påny  i  en  velgemt  krog. 

Men  røves  hans  tredje,  hans  sidste  skat,  — 
da  spiler  han  vinger  en  forårs-nat. 

Da  kløver  han  skodden  med  blodigt  bryst;  - 
mod  syd,   mod  syd  til  en  solskins-kyst! 


240 


Med  en  vandlilje. 


oe,  min  bedste,  hvad  jeg  bringer; 
blomsten  med  de  hvide  vinger. 
På  de  stille  strømme  båren 
svam  den  drømmetuna;  i  våren. 


'fe 


Vil  du  den  til  hjemmet  fæste, 
fæst  den  på  dit  bryst,    min  bedste; 
bag  dens  blade  da  sig  dølge 
vil  en  dyb  og  stille  bølge. 

Vogt  dig.   barn,  for  tjernets  strømme. 
Farligt,   farligt  der  at  drømme! 
Nøkken  lader  som  han  sover;  — 
liljer  leger  ovenover. 

Barn,  din  barm  er  tjernets  strømme. 
Farligt,  farligt  der  at  drømme;  — 
liljer  leger  ovenover;  — 
nøkken  lader  som  han  sover. 


241 


Fug"!  og"  fug-lefænger. 


(jutte-kåd,  af  granepinde 
snitted  jeg  en  fuglefælde. 
Førend  jeg  til  ti  kan  tælle, 
flakser  fuglen  stængt  derinde. 

Og  jeg  bar  med  grusom  glæde 
fælden  ind  i    barnestuen, 
skræmte  fangen  med  mit  vrede 
blik,  med  fagter  og  med  truen. 

Da  jeg  ret  mig  havde  moret, 
og  til  gagns  min  grumhed  mættet, 
lod  jeg  fælden  stå  på  bordet,  — 
åbned  så  forsigtig  brættet. 

Ej,   hvor  bruger  han  sin  vinge! 

Liv  og  frihed  er  ham  buden;  — 

ud  mod  lyset  vil  han  svinge 

sig,   men  tumler  knust  —  mod  ruden !  — 

HENltlK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKEH.     IV.  16 


242 

Fugl  i  fælden,   du  er  hævnet ! 
Nu   er  selve  gutten  hildet 
i  et  stængsel,  hvor  han   evned 
kun  at  flakse  om  forvildet. 

Også  ham  et  øje  stirrer 
skræmsomt  på  igennem  gittret. 
Dette  blik  hans  sind  forvirrer; 
rædsel  har  ham  gennemsittret. 

Og  når  han  på  gab  tror  ane 
vinduet,  som  til  frihed  bringer, 
dratter  han  med  brudte  vinger, 
bums,  ifra  sin  stængte  bane. 


243 


Bergrnanden. 


iJergvæg,  brist  med  drøn  og  brag 
for  mit  tunge  hammerslag! 
Nedad  må  jeg  vejen  bryde, 
til  jeg  hører  malmen  lyde. 


Dybt  i  fjeldets  øde  nat 
vinker  mig  den  rige  skat,  - 
diamant  og  ædelstene 
mellem  guidets  røde  grene. 


Og  i  dybet  er  der  fred.  — 
fred  og  ørk  fra  evighed;  — 
bryd  mig  vejen,  tunge  hammer, 
til   det  dulgtes  hjertekammer! 

Engang  sad  som  gut  jeg  glad 
under  hindens  stjernerad, 
trådte  vårens  blomsterveje, 
havde  barnefred  i  eje. 

16* 


244 

Men  jeg  glemte  dagens  pragt 
i  den  midnatsmørke  schakt, 
glemte  liens   sus  og  sangC' 
i  min  grubes  tempelgange. 


Dengang  først  jeg  steg  herind, 
tænkte  jeg  med  skyldfrit  sind: 
dybets  ånder  skal  mig  råde 
livets  endeløse  gåde.  — 


End  har  ingen  ånd  mig  lært, 
hvad  mig  tykkedes  så  sært; 
end  er  ingen  stråle  runden, 
som  kan  lyse  op  fra  grunden. 


Har  jeg  fejlet?    Fører  ej 
frem  til  klarhed  denne  vej? 
Lyset  blinder  jo  mit  øje, 
hvis  jeg   soger  i   det  høje. 


Nej,  i  dybet  må  jeg  ned; 
der  er  fred  fra  evighed. 
Bryd  mig  vejen,  tunge  hammer, 
til  det  dulgtes  hjertekammer!  — 


245 

Hammerslag  på  hammerslag 
indtil  livets  sidste  dag. 
Ingen  morgenstråle  skinner; 
ingen  håbets  sol  oprinder. 


246 


Min   ung"e   vin. 


Uu  kaldte  dig  min  unge  vin, 
mig  karret  løvomkranset. 
Du  dufted  sød,   du   perled  fm. 
du   gæred  hed,   og  du   var  min;  - 
da  blev  processen  standset. 

Min  vin  blev  stjålen  af  en  Høs; 
men  karret  bærmen  aver. 
Jeg  skal  ej  knalde  dig  af  døs; 
jeg  exploderer  ej,   min  tøs,  — 
jeg  falder  blot  i  staver. 


247 


Lyspæd. 

jJen  tid  jeg  gik  i  skolen 
var  mod  nok  i  mit  sind,  — 
at  sige,   så  længe  til  solen 
gik  under  bag  bergets  tind. 

Men  lagde  sig  nattens  skygge 
udover  ås   og  myi", 
da  skræmte  mig  spøgelser  stygge 
fra  sagn  og  fra  eventyr. 

Og   bare  jeg  lukked   øjet, 
jeg  drømte  så  meget  og  mangt,  — 
og  alt  mit  mod  var  fløjet  — 
Gud  vide  må  hvor  langt. 

Nu  er  der  en  forandring 
med  alting  i  mit  sind; 
nu  går  mit  mod  på  vandring 
ved  morgensolens  skin. 


248 

Nu  er  det  dagens  trolde, 
nu  er  det  livets  larm, 
som  drysser  alle  de  kolde 
rædsler  i  min  barm. 

Jeg  gemmer  mig  under  fligen 
af  mørkets  skræmsels-slør; 
da  ruster  sig  al  min  higen 
så  ørnedjerv  som  før. 

Da  trodser  jeg  hav  og  flammer; 
jeg  sejler  som  falk  i  sky, 
jeg  glemmer  angst  og  jammer  — 
til  næste  morgengry. 

Men  fattes  mig  nattens  foerværk, 
jeg  véd  ej  mit  arme  råd;  — 
ja,   øver  jeg  engang  et  storværk, 
så  blir  det  en  mørkets  dåd. 


249 


Digterens  vise. 

(Af  ,,Kærlighedens  komeiiie".) 


Solglad  dag  i  hegnet  have 
skabtes  dig  til  lyst  og  leg; 
tænk  ej  på,   at  høstens  gave 
tidt-nok  vårens  løfter  sveg. 
Æbleblomsten,  hvid  og  vakker, 
breder  over  dig  sit  tjeld,  — 
lad  den  så  langs  alle  bakker 
drysses  vejrslåt  næste  kveld. 

.  Hvad  vil  du  om  frugten  spørge 
midt  i  træets  blomstertid? 
Hvorfor  sukke,  hvorfor  sørge, 
sløvet  under  slæb  og  slid? 
Hvorfor  lade  fugleskræmmen 
klappre  dag  og  nat  på  stang? 
Glade  broder,  fuglestemmen 
ejer  dog  en  bedre  klang! 


250 

Hvorfor  vil  du  spurven  jage 
fra  din  rige  blomstergren? 
Lad  den  før  som  sangløn  tåge 
din  forhåbning  en  for  en. 
Tro  mig,   du  ved  byttet  vinder, 
tusker  sang  mod  sildig  frugt; 
husk  moralen    „ tiden   rinder"  ; 
snart  din  frilufts-lund  er  lukt. 

Jeg  vil  leve,  jeg  vil  synge, 
til  den  dør,   den  sidste  hæk;  — 
fej  da  trøstig  alt  i  dynge, 
kast  så  hele  stasen   væk! 
Grinden  op;  lad  får  og  kviger 
gramse  grådigt,  hver  som  bedst; 
jeg  brød  blomsten;  lidt  det  siger, 
hvem  der  tar  den  døde  rest. 


251 


Kloften. 


Tungt  tråk  det  op;  en  regnsky  brast, 
og  kløften  blev  en  elv  i  hast. 

Og  alt  som  uvejrs-flommen  steg, 
den  bobled,  bruste,  sang  og  skreg. 

Det  tråk  forbi;   det  lufted  væk, 
og  elven  skrumped  ind  til  bæk. 

Der  hvisled  dråbers  regnbu-støv; 
der  rasled  perler  over  løv. 

En  vakker  hundedag  —  som  før 
lå  kløftens  grusbund  ganske  tør. 

Men  klangen  blev:    der  hvisled  støv, 
der  knirked  kvas,  der  rasled  løv. 

Det  minded  fjernt  om  kildevæld. 
Jeg  selv  har  sværmet  der  en  kveld. 


-t) 


252 


Hojfjeldsliv. 


1   dalen  er  der  sommernat 

med  lange  skyggers  slør; 

i  højden  går  om  bergvæg  brat 

en  sjø  for  kveldens  bør: 

der  vælter  skyens  bølger  grå, 

og  intet  syn   når  op 

til  jøklen,   som  i  dagen  lå 

og  vidt  udover  bygden  så, 

med  solguld  om  sin  top. 


Men  over  tågebølgers  brand, 
i  glans  af  guid  og  rav, 
der  højner  sig  et  fredlyst  land, 
lig  øflok  spredt  i  bav. 


IT 


253 

Den  store  fjeldfugl  sejler  slig 
som  skibet  videst  ud, 
men  tinders  rad  bag  jøkelflig 
står,  hærklædt  troldefylking  li 
og  truer  vest  mod  Gud. 


Dog  se,   derborte  sel  og  kvé 

i  slør  af  fonnens  bræm! 

Der  blåner  fjeld,  der  glittrer  sne 

omkring  det  stille  hjem. 

Det  er  en  verden  for  sig  selv, 

og  folket  er  som  den,  — 

fra  bygden  skilt  ved  urd  og  elv, 

det  har  et  større  himmelhvælv, 

og  bedre  sol  til  ven. 


Se  sæterjenten  lydløs  stå 

i  glød  og  skygger  svøbt. 

Den  alvors-alf,  hun  stirrer  på, 

har  intet   ordlag  døbt. 

Hun  véd    ej  selv  hvor  langt  han  vil, 

så  lidt  hun  véd  hans  navn; 

men  under  lur  og  bjældespil 

det  bærer  bort  i  solfalds  ild;  — 

mon  tru,   der  findes  havn?  — 


254 

Det  er  så  kort,  dit  højlands-liv 

på  sætervold  ved  bræ; 

snart  foldes  snevejrs-kåben  stiv 

udover  sel  og  kvé. 

Da  sidder  du  ved  ovnens  kul 

i  vintrens  vante  færd;  — 

men  spind  du  trøstig  hamp  og  uld; 

et  syn  på  højfjelds-kveldens  guid 

er  vel  sin  vinter  værd. 


255 


På  sangertog. 


r  rem  gennem  holmernes  række, 
den  hellige  skinnende  dag, 
damper  vor  stolte  snekke, 
pyntet  med  hundrede  flag. 

Ungdommens  sang  inden  borde, 
jubel  fra  bryst  og  raund, 
vælter  sig  vidt  over  fjerde, 
fvlder  de  trange  sund. 

Fremmest  i  stavnen  klinger 
hornets  og  tubaens  slag. 
Kirkeklokkerne  ringer;  — 
dem  hører  ej  Strilen  idag. 

Han  hører  ej  klokker  kime, 
han  glemmer  sin   salmebog, 
han  glemmer  højmessens  time 
for  sangernes  søndags-tog. 


256 

Men,  tro  mig,   som  der  han  sidder 
og  undres  og  stirrer  ud 
over  de  tonende  vidder,  — 
han  er  ikke  langt  fra  Gud. 


Han  skønner  ej  togets  tanke, 

véd  ej,  hvad  slig  færd  har  voldt,  — 

men  kender  nok  blodet  banke 

i  veksling,    snart   varmt,    snart  koldt. 


Han  letter  sig  fra  sin  tue 
derborte  på  næssets  knat; 
og  sangeren  svinger  sin  hue, 
og  Strilen  tar  til  sin  hat. 


Gennem  leden,   skaldet  og  nøgen, 
vi  stryger  på  rulhnger  blå; 
han  sidder  og  ser  efter  røgen 
så  langt,  som  øjet  kan  nå. 


Vi  flyver  med  flagrende  faner, 
vi  synger  os  fuglefri; 
han  sidder  igen  og  aner: 
nu  strøg  noget  stort  forbi. 


257 

Vi  stævner  til  strålende  fester 
med  blomster  og  lampe-skær: 
han  kender  ej  andre  gæster, 
end  alvorets  tause  hær. 

Og  dog,  lad  det  aldrig  dig  nage, 
du  hindred  hans  kirkegang; 
visst  tog  han  fra  mødet  tilbage 
en  afglans  af  lys  og  sang.  — 

Se,   slig  skal  vi  brødre,   vi   unge, 
på  livsfærden,   festlig  og  rig, 
vidne  med  vækkende  tunge 
langs  landet  i   bugt  og  vik. 

Der  er  ej   så  taus   en  hule. 
lidt  genlyd  ejer  den  jo. 
V  i  er  som  de  sjungende  fugle 
med   frøkorn   i  næb   og  klo. 

Hvorhelst  end  vingerne  stryger, 
langs  fjeldryg,  som  lavt  over  fjord, 
et  frøkorn  fra  flokken  fyger^ 
til  trivsel   i  længtende  jord. 


HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKER.     IV.  17 


258 


En   svane. 


iVI  in   hvide  svane, 
dn   stumme,   du  stille; 
hverken  slag  eller  trille 
lod  sangrøst  ane. 

Angst  beskyttende 
alfen,   som   sover,  — 
altid   lyttende, 
gled   du  henover. 

Men  sidsté  mødet, 
da  eder  og  øjne 
var  lønlige  løgne,  — 
ja   da,   da  lød   det! 

I  toners  føden 
du  slutted  din  bane. 
Du  sang  i  døden;  — 
du  var  dog  en  svane! 


259 


Priset  være  kvinden ! 

(Ved   en  sangerfest. I 


Med  sommer  i  sind  foer  vi  frem  gennem  sund  og  fjord : 
livsmodet  svulmed  i  bølgende  kor. 

I  løvspring  under  led, 

i   fuglesangen  med, 
fandt  vi  samme  higende   drift,   som   i   os.  — 


længsel  imod  lyset  med  jubel  og  trods! 


Ja.   sangerens  sind  er  som  birken  i  solvarm  vår; 
gærende  saft  gennem   årerne  går; 

der  modnes  den  tilsidst 

som  løvkrans  over  kvist; 
se.   da  er  hans  fylde  i  kvad   sprungen   ud: 
længsel  imod  lyset   er  livsgådens   bud. 

17» 


260 

Men  hist    i   det   lokkende   lysland  er  kvindens  hjem; 
kvad-frøets   spirer  fra  hende  gik  frem. 

Til  hende   de  på  ny 

som  voksne  kvad  skal  tly. 
Priset   være  kvinden,   hvor  sangbølgen  går: 
hun  er  fagrest  dag-glans  i  sangerens   vår! 


261 


4de   Juli   1859. 

(Kong  (tskiirs  fødselsdag.  I 


Unge  Norge,  sænk  dit  flag, 
lad  det  foldes  tungt  om  stangen ; 
der  er  sorg  i  glædens  lag, 
•  gråvejrs-tyngsel   over  sangen. 
Sommersol  i  li   og  lund 
bær  (')   smil  til  folkemund : 
helbud  over  landet   rider, 
melder  at  kong   Oskar  lider. 

Ja,   han  lider  langt  herfra, 
har  ej   syn  for  sol  og  sommer. 
Unge  Norge,   ræk  ham   da 
folkehjertets  fagre  blommer! 
Luft  fra  livets  friske  væld 
tør  ham   lindre   for   en   kveld. 
Sæt  dig  stille  ved  hans   leje, 
skænk  ham,   hvad   du   har  i   eje! 


Han  for  dig  har  stridt  og  tænkt, 

from  og  folkekær  i  lande. 

Nu   har  fulest  sot  sig  sænkt 

som  et  slør  om  kongens   pande;    — 

gæst  ham  nu  med  vuggesang, 

tag  ham  som   dit  harn   i   fang, 

lad  mod  drømmens  strand  ham  stævne, 

fager  drøm  har  lægdoms-evne. 


Kongen  lider.     Højt  og  hult 

går  hans  bryst  som  sjø  for  stormen; 

kongens  bryst,   så  rigt  og  fuldt, 

er  nu  hjem  for  helsots-ormen. 

Unge  Norge,  hvert  dens  hugg  • 

svale  du  med  sangens  dugg:  — 

folkets  kvad  for  kongens  helse 

lindring  har,   om  end  ej  frelse. 


Sænk  dig,   konge,   sødt  i   blund; 
folket  om  dit  leje   sidder; 
gæst  i   drømme  Norges   lund. 
furumo  og  fjeldets  vidder. 
Langs  med  led  i  hver  en  bugt 
er  der  søndagsligt  og  smukt: 
kvæg  dig,  konge;  —  fromt  og  stille 
fejres  folkesorgens  gilde. 


263 

Did  i  drøm,   hvor  elvesus, 
under  urd  og  højtjelds-rygge. 
dugger  bondens   bjelkehus, 
mellem   liens  løv   i   skygge! 
Gubben  med  det  hvide  skæg 
står  på  hellen  udfor  væg, 
standser  mænd,   som   opad  rider, 
spør  om   kongen   endnu  lider. 


Styr  din   flugt  udover  vik. 
Ser  du  guttens  leg  i  haven? 
Se,   hvor    han   den   røde  flig 
fæster  højt  på  gærdestaven. 
Han  har  hørt  af  for  en   dag: 
flaget  er  kong  Oskars  flag:  - 
derfor  han  fra  lysthus-taget 
leger  konge,  —  frigør  flaget. 


Svanevinget  under  sejl 
kløver  briggen   bølgetoppe 
Konge,  læs  dit  navn  i  spejl; 
konge,  hils,  —  dit  flag  er  oppe! 
Skuden  træder,  let  og  kæk, 
havfru-dans  med  krænget  dæk;  - 
Norges  sejler  evigt  bære 
Norges  flag  til  Oskars  ære! 


264 

Ak,  min  konge,  —  stakket  drøm 
folkets  vuggesang  dig  skænker; 
ormens  helhid,   smertens   strøm, 
magtløs  dig  til  lejet  lænker. 
Men  så  tidt  en  lindring  sval 
vifter  over  al   din  kval,  — 
tag  det  for  en  bøn,  som  svinger 
sig  mod   Gud  fra  folkets  bringer! 


26? 


Skolehuset. 

(Ved  iiidvielsen  I 

Mens  lien  gulner  og  skogens  flor 
for  løvfalds-stakken  må  vige, 
her  vier  ind   vi   en   urtegård 
for  åndens  evige  rige. 
Den  ligger  højt  på  klippegrund, 
den   står  med  mure  trygge;  — 
Gud  signe   mildt  fra   denne   stund 
det  værk,  vi  her  fik  hygge! 

Vi  fjeldets   sønner,   vi   véd   så  vel, 
at  urt  kan  artes   på  hejen, 
at  tallens   top,   der  den  gror  på  fjeld, 
mod  himlen  kækt  finder  vejen;  — 
vi  véd,   at   strå  hag  hergets   urd 
kan  aksets  kronguld  hære; 
så  trives  og  hag  skolens   mur 
den  grøderige  lære! 


266 

Thi   Gud   vil  sende  sit  godvejr  ned 

til  urtegården   lierinde, 

så  tankens  spirer,   så  åndens  sæd 

sig  frem  til  modning  kan  vinde; 

han  skænke  frimarks  luftning  mild. 

og  lys  fra  livets   vidder; 

thi   friluft  trænger  tanken   til. 

som  våren  fuglekvidder.  — 

Så  vær  da  viet  til  sjælerøgt, 

du  åndens   fredlyste  have! 

Det  frø,   her  lægges,   det   spire  trygt 

udover  slægternes  grave! 

Skil  aldrig  livets  vårnatur 

fra  lære-hjemmets  tanke,  — 

og  hvælv  dit  tag  og  højn  din  mur 

som  værn,  men  ej  som  skranke! 


^{\1 


Folkesorg. 

Nu  bær  de  tusend  klokker  bud 

vidt  over  fjord  og  fjeld; 

to  frændefolk   i   sorgeskrud 

tar  med  sin   drot  farvel. 

I  hjemlig  krog,   på  alfart  torg, 

er  tanken  én  idag,  — 

fra  bjelkehus  og  kongeborg 

en  æt  i  grad,  to  folk  i  sorg 

om  Oskars  sarkofag. 

Tilsaumien  længst  har  folk  og  drot 

i   smertens   nætter  lidt. 

Nu   er  det  stilt  pa   kongens   slot; 

thi   ud  har  kongen  stridt. 

Snart  gravkapellets  port  blir  lukt; 

der  blunder  han   i   fred;  — 

men  udenfor  skal  blomstre  smukt 

en  sæd  igennem  tiders  flugt,  — 

den  skær  ej  døden  ned. 


268 

Hans   ben   i   kirken   hviler  sødt, 

hans  ånd  mod  højden  foer. 

For  visst  han   far  og  søn   har  mødt 

i  kårne   sjæles   kor. 

Som  sagnets  helt  til  himmelport 

i   faldnes  følge  kom, 

så  foer  kong  Oskar  sejrrig  bort; 

han  gik  med  vidners  følge  stort 

ind  til   sin   herres   dom. 


Men  følget   var  ej   valens  høst, 

sværdbidte  niænd  på  rad: 

hans  sag  er  talt  med  bedre  røst 

i  folkets  takke-kvad. 

Fra  Oskars  milde  kongespor 

slog  alfers   fylking  ud; 

de  gik  at  vidne  der  han  foer,  — 

og  derfor   var  hans   hird   så   stor, 

da   ind   han  tren  for  Gud.  ^ 


Så  hvil  (lig,   drot,   hos  Herren   iid, 
her  er  din  gerning  endt; 
dit  virke  står  i  sommerskrud, 
som  fagrest  monument. 


269 

Den  sorgens    sky,    som  har  sig  bredt 

om  land,  vil  spredes  ad,  — 

men  Oskars  kamp  for  sandt  og  ret 

skal  bo  hos  folk  og  konge-æt 

i  Nordens  minders  rad. 


270 


Til  thingmændene. 

(17de  Maj   ISOO.l 

J  hingniænd,   mindes 
1,   livad  findes 
gemt  fra   sagnets   nat? 
Eller  mon  I  glemte 
Egils  tog  til  Jæmte- 
j arien  gæve 
for  at  kræve 
norske  kongens  skat? 

Egils  følge 
ræd  sig  dølge 
gad,  der  gubben  foer. 
En  for  en  ham  svigter 
Jæmten  står  og  sigter  • 
skjult   i   lien;  — 
rodt   på   stien 
blodets  roser  gror. 


371 

Da   går  brede 

drag  af  vrede 

over  gubbens   bryn: 

rundt  sig  fiender  floivked; 

skjoldeløs  han  lokket 

står  i   fælde. 

Saga  melde 

monne  da  et  syn : 


Bergets  helle, 

brudt  i   vælde, 

surred  han   nn-d   bast, 

bandt  den  frempå  bringen, 

skred,   skønt  fulgt  af  ingen, 

bent  Ul  od   målet;  — 

Jæmte-stålet, 

Jæmtens  hærniod  brast. 


Jarlen  fandt  han. 
skatten  vandt  han, 
sad   i  Jæmtens  hal. 
Vennesælt  lød  ordet; 
mjøden  gik   om   bordet, 
slut  var  striden;  — 
aldrig  siden 
ønsktes  Egils  fald.  — 


272 

Frihedsbårne, 

folkekårne 

mænd  fra  dal  og  strand, 

Egils  hverv  er  eders: 

thi  skal  og  hans  hæders- 

klædte  minde 

sagabinde 

hver,   der  står  som  han ! 


273 


Hilsen  til  Svenskerne. 

{1  Trondhjem,  ved  storthingets  fest  lor  den  svenske  kronings-deputatioii.) 


1  emplet  så  I  med  de  brustne  buer 

i  det  høje  kor; 
eadnu,  grå  som  gubben,  vidt  det  skuer, 

mæler  mindets  ord: 
engang  kvad  derinde  Svenskens  sanger 

kækt  om  sejr  og  blod; 
og  ved  Olafs-skrinets  alterfod 
bandt  den  djærve  svenske  mand  sin  ganger. 

Landet  så  I  med  de  trange  dale, 

I  så  bræen  hvid; 
også  den  kan  med  om  mindet  tale 

fra  vor  ufreds-tid: 
templets  sprængte  mur  kan  pragt  ej  dække, 

knust  er  Olafs  skrin; 
men  deroppe,  under  viddens  lin, 
sover  stilt  en  hær  i  rad  og  række. 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKER.     IV.  18 


274 

Svenske  broder!     Over  grænse-fjelde 

banet  vej  nu  går. 
Templet  har  et  yngre  sagn  at  melde: 

sagnet  fra  iår. 
Her.   hvor  hedest  had   i  hærtid   brændte, 

samles  frænder  nu; 
mindehallen  for  en  fortids  gru 
står,   som   løftets   hal,   med   sejr  ivente. 

Ja.  skønt  Olafs-kirkens  skat  gik  under, 

lever  folket  end; 
og  om  Svenskens  mænd   på  vidden  blunder, 

han  har  fler  igen. 
Signet  være  da  hans  hæders-fane 

og  vort  unge  flag;  — 
fælles  vaje  de  for  Nordens  sag 
under  fælles  drot  på  fælles  bane! 


275 


Til  de  genlevende. 

-Niu  er  pris  i  mængdens  munde;  — 
først  dog  måtte  kæmpen  blunde. 

Han   et  lys  i  landet  tændte; 
I  med  det  hans  pande  brændte. 

Han  et  sværd  jer  svinge  lærte; 
I  det  prøved  mod  hans  hjerte. 

Hvast  han  stred  mod  døgnets  trolde; 
I  ham  klemte  mellem  skjolde. 

Men  en  glansfuld   vindings  stjerne 
tog  I  efter  ham  at  værne.  — 

Slør  den  ej,  hvis  tornekronet 
høvding  sove  skal  forsonet! 


18* 


276 


Til  professor  Sehweig-ård. 

(Studenternes  sang  ved  hans  jubilaimi.) 

Lig  et  nybyg  i  de  tykke  skoge 

lå  vort  fædreland. 
Gagnløst  grov  sig  bondens  gamle  ploge 

gennem  moens  sand. 
Det,   som  trængtes  mest,   var  sol  derinde, 

det  var  dagens  bad;  — 
frem  da  gik,  med  bilens  blanke  blad, 
gæve  rydningsmænd  i  signet  minde. 

Da  kom  liv  iblandt  de  trøskne  stammer, 

på  den  golde  mo; 
der.  hvor  tyriroden  sprat  i  flammer, 

kunde  kornet  gro;  — 
og  da  rydningsværket  først  var  øvet, 

rejstes  grænd  ved  grænd, 
vokste  op  en  slægt  af  stærke  mænd,  — 
enkelt  sanger  kvad  vel  og  blandt  løvet. 


277 

Gæve  rydningsmand  i  åndens  rige ! 

Du  er  en  af  dem, 
for  hvis  dagværk  mørket  måtte  vige 

i  vort  fædrehjem. 
Solgud  sænktes  mellem  vindfalds-graner 

ved  din  biles  blad;  — 
derfor  hilses  du  ikveld  med  kvad, 
som  et  taksomt  sind  fra  hjertet  maner. 

For   hvad   spredt   i   livet  var  dit  virke, 

gør  dig  Saga  skei; 
vi,   som  sønner  kun  af  tankens  kirke, 

hylder  dig  ikveld. 
Længe  glimte  dine  klare  syner 

over  vidden  ud;  — 
sagnet  siger,  sædens  unge  skud 
trives  fagrest,  når  i  vest  det  lyner. 


278 


Vug-gevise. 

(Af  ,.Kongs-emnerne" 


Nu  løftes  laft  og  loftc 
til   stjernehvælven   blå; 
nu  flyver  lille  Håkon 
med  drømmevinger  på. 

Der  er  en  stige  stillet 
fra  jord  til  himlen  op : 
nu  stiger  lille  Håkon 
med  englene  til  top. 

Guds   engle  små,   de  våger 
for  vuggebarnets  fred; 
Gud  sign'  dig,  lille  Håkon, 
din   moder  våger  med. 


279 


Borte! 

JJe  sidste  gæster 
vi  fulgte  til  grinden; 
farvellets   rester 
tog  nattevinden. 

I  tifold  øde 
lå  haven  og  huset, 
hvor  toner  søde 
mig  nys  berused. 

Det  var  en  fest  kun, 
før  natten  den  sorte; 
hun  var  en  gæst  kun. 
og  nu  er  hun  borte. 


280 


Stormsvalen. 


Stormsvalen  ruger,  hvor  landet  glipper;  — 
jeg  har  hørt  det  selv  af  en  gammel  skipper. 

I   skumkammens  fråde  vingerne  djTiker  hun; 
rullingen  træder  hun:   aldrig  synker  hun. 

Med  havet  hun  daler;   med  havet  hun  stiger; 
i  havblik  hun  tier;  mod  storm  hun  skriger. 

Det  er  en  faerd  mellem  flyven  og  svømmen, 
som  midt  mellem  himmel  og  afgrund  drømmen. 

For  tung  for  luften,  for  let  for  bølgerne  —  ; 
digterfugl,  digterfugl,  —  der  har  vi  følgerne! 

Ja,   og  hvad  vaerst  er,  —  i  lærdes  øjne 
gælder  det  meste  for  skipperløgne. 


281 


Agnes. 

(Af  „Brand". 


Agnes,  mill  dejlige  sommerfugl, 
dig  vil  jeg  legende  fange! 
Jeg  fletter  et  garn  med  masker  små, 
og  maskerne  er  mine  sange! 

„Er  jeg  en  sommerfugl,  liden  og  skær. 
så  lad  mig  af  lyngtoppen  drikke; 
og  er  du  en  gut,  som  lyster  en  leg, 
så  jag  mig,  men  fang  mig  ikke!" 

Agnes,  min  dejlige  sommerfugl, 

nu  har  jeg  maskerne  flettet; 

dig  hjælper  visst  aldrig  din  flagrende  flugt,  - 

snart  sidder  du  fangen  i  nettet! 

„Er  jeg  en  sommerfugl,  ung  og  blank, 
jeg  lystig  i  legen  mig  svinger; 
men  fanger  du  mig  under  nettets  spind, 
så  rør  ikke  ved  mine  vinger!" 


282 

Nej,  jeg  skal  løfte  dig  varligt  på  hånd 
og  lukke  dig  ind  i  mit  hjerte; 
der  kan  du  lege  dit  hele  liv 
den  gladeste  leg,  du  lærte! 


283 


Stambog-srim. 


Jeg  kaldte  dig  mit  lykkebud; 
jeg  kaldte  dig  min  stjerne. 
Du  blev  da  også,  sandt  for  Gud. 
et  lykkebud,  der  gik  —  gik  ud;  - 
en  stjerne  — ,  ja,   et  stjerneskud. 
der  slukned  i  det  fjerne. 


284 


Mindets  mag-t. 


-blør,  véd  De  hvordan  en  dvretæmmer 

får  lært  sin  bjørn,  hvad  den  aldrig  glemme i? 

I   en  bryggerkedel  han   binder  dyret;  — 
så  blir  der  tæt  under  kedlen  fyret. 

Imidlertid  han  på  positivet 

spiller  for  bamsen:     „Fryd  dig  ved  livet!" 

Af  smerte  knapt  kan  den  lodne  sanse; 
han  kan  ikke  stå,  og  så  må  han  danse. 

Og  spilles  siden  den  melodi  ham,  — 
fluks  farer  en  dansende  djævel  i  ham.  — 

Jeg  selv  sad  engang  i  kedlen  nede, 
under  fuld  musik  og  forsvarlig  hede. 


285 

Og  dengang  brændte  jeg  mer  end  skindet: 
og  det  går  aldrig  mig  ud  af  mindet. 

Og  hvergang  genklang  fra  den  tid  lyder, 
det  er  som  jeg  bandtes  i  gloende  gryder. 

Det  kendes  som  stik  under  neglerødder;  — 
da  må  jeg  danse  på  versefødder. 


286 


Abent  brev. 

(Til  digteren  H.  0.  Blom.) 


Kristiania,  1S59. 

Da  det  til  agters  gik  for  Nordens  guder, 
da  Balder  fældet  var  og  Odin  sad 
som  sløvet  bedstefar  på  Lidskjalfs  puder 
iblandt  de  blundende  einherjers  rad,  — 
mens  selve  Tor  lar  stå  det  fyldte  fad, 
og  Brage  døsig  over  harpen  luder,  — 
da  spade  Vaia:    „ Snart  står  verden  tom!'' 
Nu  rejser  Wiehe;  —  nu  spår  H.  0.  Blom. 

Du  er  den  Vaia,  som  profetisk  lyner, 

imens  for  folket  du  poetisk  spår: 

du  melder  metrisk  om  de  sikre   „ syner", 

som  foran  råheds-sildestimen  går; 

af  svartalf-flokken,  som  ved  grænsen  står. 

du  skimter  alt  et  ghmt  af  horn  og  tryner;  — 

men  hvad  du  så,  på  vingehesten  flyvende, 

blev  trykt  i   ,,Morgenbladet"   for  den  7de. 


287 

Du  ræddes  for  et  ragnarok,   som  alt 

står  med   „barbaries"   for  døren  truende. 

For  så  vidt  klæber  tankehalen  luende 

til  digtkometens  korpus,  tyndt  og  skralt; 

men,   tro  mig,  alle  muser  finder  gruende 

dit  billed-figenblad  for  spædt  og  smalt. 

Hold  derfor  op,  som  skald,  vor  kunst  at  kværke; 

gør  prosa:  —  verset  kommer  dig  på  tverke. 


Husk,   af  din  gerning  kendes  skal  din  tro; 
lad  derfor  ej  på  glat-is  ud  dig  narre. 
Du  tror  dig  selv  en  smagens  ridder  jo,  — 
og  dog  du  vil  vor  gamle  moder    „ parre" 
med  en  af  kobbelet  for  Thespis  karre,  — 
ja,   Gud  forlade  dig,  med  begge  to! 
Den  køter-tanke  er  i  kernen  radden;  — 
den  tanke-køter  er  på  vers  for  lodden ! 


Du  digter  om  et  rollefags  doublering, 
men  folket  kræver  krigssang  for  sin  kamp; 
du  fantaserer  over   ,,remplacering" ; 
dit  øje  blænder  thevandsbordets  damp;  — 
du  har  en  hippogrif  med  god  dressering, 
men  lejer  læredigtets  vognmands-gamp;  — 
højt  foran  står  en  borg  med  tind  og  takke; 
du  vælger  farten  baglængs  nedad  bakke. 


288 

De  tråk  engang  fra  pyramidens  indre 

et  balsameret  lig  i  dagen  ud. 

Det  lå  så  stolt  i   sit  forstenings-skrud ; 

det  havde  glemt,  hvor  dejligt  sol  kan  tindre; 

hvad  nyt  det  så,   det  skatted  tifold   mindre, 

end  sunkne  oldtids  bankerotte  gud. 

„Et   bittert   smil"    om  mumiens  mund  mon  spille, 

med  hån  mod  tiden  —  for  den  ej  stod  stille. 


På  samme  sæt  du  åbned  denne  dyst. 
Med  vold  du  tiden  vil  i  slummer  tvinge; 
du  harmes  ved  at  høre  livet  klinge, 
du  længes  ned  igen  i  gruben  tyst. 
Dog  var  der  engang  sangbund  i  dit  bryst; 
derinde  mangen  skønheds-alf  fik  vinge, 
fløj  ud,   erobred  land,  forplanted  ætten; 
men  du  —  fornægter  ægtefødsels-retten! 


Dog,  nu  tilbage  til  din  mørke  spådom. 

at  ragnarok  er  ventendes  bag  jul. 

Op,  alle  mand,  mød  frem  og  læg  nu  råd  om 

det  bedste  surrogat  for  kunstens  sul! 

Vor  egen  barkekost  er  besk  og  ul; 

det  hjælper  hverken  bønner  eller  grad  om. 

Men  verdensborger  kunsten  er,  véd  læserne;  - 

så  før  en  trup  da  hjem  fra  —  Japaneserne. 


289 

Nej,  tingen  er  at  Kongens  København 

har  eneret  på  den  trafik  i  landet;  — 

thi  som  Madeiras  most,  skønt  falsk  og  blandet, 

blir  ædel  vin  på  fad  i  skudens  stavn, 

så  skibes  op  til  os  mangt  navnløst  navn, 

som  først  far  værd  ved  farten  over  våndet. 

Her  bænkes  den  ved  kunstens  højbords-brædder, 

som   hist   kun   gældte  for  en  sjællandsk  skrædder. 


Din  skylden  var,   ifald  jeg  nu  tog  post. 
og  passed  op  i  lejren  hver  som  snøvler, 
og  brændte  løs  på  hver  en  udslidt  vrøvler, 
som  tapper  dig  din  Dry-Madeira-most. 
Mon  ej  kothurnen  blev  til  gamle  støvler, 
og  smagens  gudeflesk  til  husmandskost 
ved  analytisk  plukken-op  i  kransen 
for  nummer  3   til  korets  formand  Hansen? 


Dog,  lad  det  fare  til  en  anden  gang:  — 

jeg  findcr  snart  igen   vel  tid  og  stunder 

at  kikke  indom   dor  til  hint  vidunder, 

hvis  nære  fald  begrædes  i  din  sang. 

Vi  vil  ej  veje  nogen  enkelts  rang; 

men  på  dit  eget  kvad  min  dom  jeg  grunder: 

den  tid,   som  kommer,  ragnarok  du  kalder;  — 

så  er  det  altså  Valhal  da,   som  falder. 

HEKBIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆBKEH.     IV.  J9 


290 

Thi   foran  Valhals  fald  går  ragnarok, 
det  véd  vi  alle  fra  vor  første  lærdom. 
Andhrimner  har  man,  det  er  sikkert  nok, 
og  ingen  tvivler  på  hans  kost  er  nærsom,  — 
for  torsdags-maver  da,  —  om   ej  så  svær  som 
det  fordum  krævedes  af  åsers  kok. 
Einherjer  mangler  ej;  kritiken  slår  dem, 
men  ej  ihjæl;  thi  publikum  dog  får  dem. 


JNIen   hvor  er  Tor  med  hammeren  dernede? 
Den   stærke  Tor,   som  kløver  fjeldets  væg 
og  henter  Freja  hjem  til  Nordens  glæde, 
mens  troldet  bider  ræd  i  eget  skæg. 
Og  hvor  er  Freyr,  som  ejer  magt  at  brede 
ud  over  land  et  skrud  af  birk   og  hæg? 
Og   hvor   er  Yduns-æblet?    Find   det,   kjære; 
jeg  kan  kun  se  en  overmoden  pære. 


Nej,  Yduns-æblet  fattes,   det  er  sagen, 
og  Balder  flytter  senest  i  April; 
se,   derfor  lakker  det  mod  endskabs-dagen, 
trods   slag   af  køller  og  trods  skud  med  pil; 
hæng  altså  tålsomt  dit  gevær  i  hvil,  — 
stig  op  på  bordet,  sy  de  faldnes  lagen;, 
thi  det  du  vide  må:   en  gud,  som  blunder, 
kan  aldrig  ruskes  op;  han  får  gå  under. 


291 

Men  vær  du  trøstig.    Ragnarok  får  ende, 
der  gryr  en  fremtids  sol  bag  åsens  bryn;  — 
det  dæmrer  alt  for  slægtens  friske  syn, 
den  bedre  morgen  er  alt  grant  at  kende. 
Du  skal  få  se,   at  dagens  lys  kan  brænde, 
bvor  trøskne  stammer  knak  for  nattens  lyn; 
du  skal  få  se:  den  højeste  Itlandt  himle 
er   ikke  Valhal.   men   det   unge   Gimle. 


19* 


292 


Til  en  bortdrag-ende  kunstner. 

^Veil  afskpds-festen  for  skuespiller  .Jørf,'ensi'M,| 

Aordpå,   fra  de  danske   strande, 
djærv   og  frisk  han   foer; 
al  hans  arv  var  ånd   i   pande. 
høvdings  magt  i  ord. 
Viking  lig  han  vilde   prøve 
værgets  vægt,   og  storværk  øve, 
vikle   vokse,  vilde  stige, 
vinde   sig  et  rige, 

J  hans   sind   var   ungdomsfloden. 

vårflom   i  hans  mod; 

i  den  norske  fjeldgrund  foden 

slog  som  granen  rod. 

Der  gik  ry,   hvor  helten  ni  ødte; 

stundom  hændtes   vel,   han   blodte; 

men  det  får  nok   hver  mand  sige, 

at  han  vandt  sit  rige. 


i93 

Nu  står  gubben  ved  sin  banes 

mål  og  ser  mod  sjø, 

lyster  høre  hjemmets  svanes 

sang  ved  Sundets  ø. 

Sænk  dit  skjold,  lægg  sværd  og  bile; 

du   har  stridt,   kan  trøstig   hvile.  — 

sent  skal  tidens  storme  vejre 

bort  din  sagas  sejre! 

Thi  som  bautastenes  række 
langs  med  Norges  hav 
mæler  mægtigt  om   de   kække, 
der  gik  længst  i  grav,  — 
så  skal  du  i  skønheds  rige 
mindes  gennem  tusend  slige,  — 
vidne  for  en  rad  af  slægter, 
hvad  en  høvding  mægter! 


294 


Ørnulfs  drapa. 

(Af  „Hærniænclene  på  Helgeland". 


oind,  soin   svær-mod  stinger, 
savner  Brages  glæde ; 
sorgfuld  skald  så  såre 
kvides  ved  at  kvæde. 

Skaldeguden   skæiiked 
evne   mig  at  sjunge;  — 
klinge  lad  min  klage 
for  mit  tab,   det  lunge! 

Harmfuld  norne  hærged 
hårdt  mig  verdens  veje, 
listed  lykken  fra  mig, 
ødte  Ørnulfs  eje. 

Sønner  syv   til   Ørnulf 
blev  af  guder  givet;  — 
nu  går  gubben  ensom, 
sønneløs  i  livet. 


Sønner  syv,   så  fagre, 
fostret  meil  em  svivrde. 
værned  vikings  hvide 
hår,   som  gævest  gærde. 


Nu  er  gærdet  jævnet, 
mine  sønner  døde; 
glædeløs  står  gubben, 
og  hans  hus  står  øde. 


Torolf  —  du,  min  yngste! 
Boldest  blandt  de  bolde! 
Lidet  gad  jeg  klage, 
fik  jeg  dig  beholde. 


Vén  du  var,   som  Vc\ren, 
mod  din  fader  kærlig, 
arted  dig  at  ædles 
til  en  helt  så  herlig. 


Ulivs-sår,  usaligt, 
værste  ve  mon  volde, 
har  min  gamle  bringe 
klemt,  som   mellem  skjolde. 


296 

Nidsyg  norne  nødig 
nægted  mig  sit  eje,  — 
dryssed  smertens  rigdoni 
over  Ørnulfs  veje. 


Vegt  er  visst  mit  værge. 
•^^k  j^S  guders  evne, 
én   da  blev   min   idræt: 
nornens   færd   at  hævne. 


En  da  blev  min  gerning: 
nornens  fald  at  friste,  — 
hun,   som  har  mig  røvet 
alt  —  og  nu  det  sidste! 


Har  hun  alt  mig  røvet? 
Nej,   det  har  hun   ikke: 
tidligt  fik  jo  Ørnulf 
Slittungs  mjød  at  drikke. 


Mine  sønner  tog  hun: 
men  hun  gav  min  tunge 
evnen  til  i   kvæder 
ud  min  sorg  at  sjunge. 


297 

På  min  mund  hun  lagde 
sangens  fagre  gave;  — 
lydt  da  lad  den  klinge, 
selv  ved  sønners  grave! 


Hil  jer,   sønner  gæve! 
Hil  jer,   der  I  rider! 
Gudegaven  læger 
verdens  ve  og  kvider! 


298 


Fredrik  den  syvendes  minde. 

(Sang  i  slii(leiilL'i-sanifiiii(li-l.) 


Dansken  står  på  Dannevirke, 
spejder  spændt  mod  syd. 
Fredriks  hjem   er  Roskilds   kirke, 
stængt  for  stridens  lyd. 
Dansken   slår  for  liv   og  æren; 
Fredrik  kommer  ej  til  hæren: 
„Jens"   om  Nordens  grænsestene 
værge  må  alene. 

Nej,  —  går  blodværk  frem  af  tvisten 
ved  (len  jydske  grind, 
rejser  Fredrik  sig  af  kisten. 
kløver  nattens  vind, 
suser  frem,   som  Ossians  helte, 
svingende  sit  sværd  fra  helte: 
„Fremad,  børn,  til  kamp  for  æren:  -- 
Fredrik  er  i  hæren!'" 


291» 

Thi  han  lever  stærk  i  mindet, 
Danmarks  danske  drot,  — 
kongemod  i  folkesindet 
vidner  det  så  godt. 
Derfor  frem  til  sandheds-sejren! 
Fredrik  er  i  danskelejren:  — 
Slaven,  Venden  og  Kroaten 
slår  ej  landsoldaten ! 


300 


En  broder  i  nod! 

(December  1863.) 

?\u   flokker  sig  om  Tyras   borg, 
kan  hænde,   sidste  gang,  — 
et  folk  i  nød,   et  folk  i   sorg, 
med  flaget  halvt  på  stang. 
Forladt,  forlad  t  på  farens  dag, 
forladt  i  stridens  stund! 
Var  sådan  ment  det  nævetag, 
der  loved  godt  for  Nordens  sag 
i  Axels  tad  og  Lund? 


De  ord,  der  flød,   som  um  de  kom 
fra  hjertet  lige  hid,  — 
de  var  da  kun  en  frase-flom; 
og  nu  er  tørkens  tid! 


301 

Det  træ,   som  blomstrings-løfter  gav 
i  festens  solskinsvæld, 
det  står,   af  stormen  kvistet  af, 
som  kors  på  Nordens  ungdoms  grav 
den  første  alvorskveld! 


Det  var  da  løgn  i  gildeskrud. 

kun  giftigt  Judas-kys, 

hvad  Norges  sønner  jubled  ud 

ved  Sundets  strande  nys! 

Hvad  taltes  melle lu  drot  og  drot 

ved  sidste  kongefærd? 

O,  legtes  om  igen  da  blot 

kong  Gustafs  leg  på  Stockholms  slot 

med  Karl  den  tolvtes  sværd! 


Et  folk  i  sorg,   på  dødsens  tog 
af  liver  en  ven  forladt,  — 
så  ender  Danmarks  sagabog.  — 
Hvo  har  dens  Finis  sat? 
Hvo   tålte  fejgt,   den  slutted   slig: 
og  tysk  blev  Tyras  vold, 
mens  Dannebrogs  forrevne  flig 
slog  om  den  sidste  Danskes  lig 
sit  rosenlagens  fold? 


302 

Men  du,   min  frelste  norske  bror, 
som  står  på  fredlyst,  grund 
i  kraft  af  løftets  fagre  ord, 
forglemt  i  farens  stund,  — 
stryg  du  på  flugt  fra  fædrestavn, 
jag  over  havets  hvælv, 
gå  glemselsgang  fra  havn  til  havn, 
og  list  dig  til   et  fremmed  navn, 
og  gem   dig  for  dig  selv! 


Hvert  stormsuk,   som  i  Norge  går 
langs  li  fra  Danmarks  hav, 
dig  spørgende  med  rædsel  slår: 
min  bror,  hvor  blev  du  af? 
Jeg  stred  en  livsens-strid  for  Nord; 
mit  hjemland  blev   en  grav;  — 
jeg  spejded  over  belt  og  fjord 
forgæves  dine  snekkers  spor. 
Min  bror,  hvor  blev  du  af?  — 


Det  var  en  drøm.     Vagn  stærk  og  kæk 
fra  folkesøvn  til  dåd! 
En  bror  i  nød!    Hver  mand  på  dæk;  — 
her  gælder  rappe  råd! 


303 

End  kan  det  stå  i  saga  slig: 
dansk,   dansk  er  Tyras  vold. 
End  Dannebrogs  forrevne  flig 
kan  over  Nordens  fremtid  rig 
slå  ud  sin  røde  fold! 


304 


Troens  g-rund. 


Jeg  slynged  på  rim  et  klokke-klemt 
over  landet  ud;   der  blev  ingen  skrænit. 

Min  gerning  var  gjort;  jeg  steg  ombord 
og  stævned  for  damp  fra  det  kære  Nord. 

Vi  lå  for  tåge  på  Kattegat; 

der  var  ingen  som  sov  den  første  nat. 

Kahytten  var  bleven   en   krigsråds-hal; 
passagererne  drøfted  Dybbøls  fald. 

De  drøfted  alting,  fortalte  adskillige 
vilde  traek  om  de  unge  frivillige. 

Fra  en   var  en   attenårs  brorson  rendt; 
en   anden   havde  mistet  sin  handelsbetjent. 


305 

Så  var  det  naturligt  man  næsten  led; 
man  var  jo  selv  på  en  made  med. 

I  sofaen,  ret  under  lampens  skærm, 
sad  en  aldrende  frue,  frejdig  og  ferm. 


Til  hende  var  vendt  de  flestes  røster; 
enhver  vilde  være  den  bedste  trøster. 


Og  damerne  yttred  med  suk  og  støn 
sin  angst  for  fruens  eneste  søn. 


Jeg  ser  hende  endnu,  hvor  trygt  hun  nikker, 
og  smiler  og  siger :  for  ham  er  jeg  sikker ! 


Hvor  vakker  hun  var,  den  sølvgrå  kvinde 
med  grundmuret  tro  i  syn  og  sinde. 

Det  risled  mig  varmt  gennem  marg  og  blod; 
det  satte  stål  i  mit  slappe  mod. 

„Dit  folk  er  ej  dødt,  om  end  det  blunder;  — 
det  lever  i  kvinde-troens  vidunder!" 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKEU.     I\  .  20 


306 

Dog  siden  jeg  fandt  hende  mere  klog 
på  livets  gang  end  på  livsens  bog. 

Og  derfor  blev   hun  mig  også  en  gåde. 
Hvor  kom  den  fra,  denne  trygheds  nåde? 

Forklaringen  lå  så  snublende  nær: 
sønnen  var  krigsmand  i  vor  norske  hær. 


307 


Storthings-gården. 


Kirkespir  og  kongeborg, 
rejst  i  store  fædres  dage, 
står  på  hæld,  i  landesorg, 
som  en  stum,  forstenet  klage, 
Norges  gamle  røde  flag 
slog  sin  vinge  der  en  dag, 
slakked  så,  og  sørged  siden, 
halvt  på  stang,  i  ulivs-tiden. 

Folkekne,  fri  og  stærk, 
fly  v  igen  for  fjeldets  vinde; 
bølg  dig  om  vort  nutids-værk, 
som  du  bolged  om  vort  minde. 
Blæs  det  livsens-ånde  ind, 
viftende  fra  tågets  tind; 
lad  din  treklangs-tunge  tale 
gennem  mænd   fra  strand  og  dale. 


308 

Hvisk  dem  til,  at  folkets  gård 
bygges  ej  af  døde  stene; 
mind  dem  om,   at  år  for  år 
højnes  den  med  ånd  alene. 
Ve,  om  ingen  der  forstod 
tanken  i  din  tales  flod;  — 
sænk  dig  da  i  sørgefolder, 
som  du  engang  sank  ved  Svolder! 


Ve,   om  ej  din  røst  fik  nå 
inderst  til  den  kårnes  øre;  — 
lad  da  korsets  stærke  blå 
sorgtungt  sig  om  stangen  sløre; 
lad  dit  friske  friheds-rødt 
foldes  sammen,  tungt  og  dødt;  - 
stryg  da,  flag,   dit  rene  hvide, 
sne-skavl  lig  om  fjeldets  side! 


Nej,   så  vil  det  aldrig  ske! 
Frilufts  friske  pust  fra  fjeldet 
løfter  nok  de  farver  tre, 
bær  til  dem  nok  livsens-vældet. 
Højt  sig  spænder  hallens  tag; 
der  er  rum  for  åndens  sag. 
Haralds  store  norske  tanke 
aldrig  husvild  der  skal  vanke. 


309 

Folkets  gård  og  kongens  gård 
over  mod  hinanden  højne! 
Frit  som  grander  to  de  står, 
ser  hinanden  ind  i  øjne. 
Der  går  lyn  af  ånd  og  ild 
ud  fra  delte  øjenspil;  — 
Sverres,  Håkons,  Oskars  skygger 
stilt  men  stødt  i  dagen  bygger. 


Minders  hærvagt,  sejersstærk, 
vogt  og  værg  om  folkets  virke; 
skærm  udover  alt  dets  værk 
i  vort  unge  samfunds  kirke! 
Lad  så  murens  sten  forgå!  — 
dådens  støtte  dog  skal  stå, 
løfte  land  og  mægtigt  bære 
folket  op  mod  lys  og  ære. 


310 


Terje  V  i  g-en. 


JJer  bodc  en  underlig  gråsprængt  en 

på  den  yderste,  nøgne  ø;  — 

han  gjorde  visst  intet  menneske  mén 

hverken   på  land   eller  sjø; 

dog  stundom  gnistred  hans  øjne  stygt. 

helst  mod  uroligt  vejr,  — 

og  da  mente  folk,   at  han  var  forrykt, 

og  da  var  der  få,   som  uden  frygt 

kom  Terje  Vigen  nær. 


Siden  jeg  så  ham  en  enkelt  gang, 

han  lå  ved  bryggen  med  fisk; 

hans  hår  var  hvidt,    men   han  lo   og  sang 

og  var  som   en   ungdom   frisk. 

Til  pigerne  havde  han  skjemtsomme  ord, 

han  spøgte  med  byens  børn, 

han  svinged  sydvesten  og  sprang  ombord; 

så  hejste  han  fokken,  og  hjem  han  foer 

i  solskin,  den  gamle  ørn. 


311 

Nu  skal  jeg  fortælle,  hvad  jeg  har  hørt 

om  Terje  fra  først  til  sidst. 

og  skulde  det  stundom  falde  lidt  tort, 

så  er  det  dog  sandt  og  visst; 

jeg  har  det  just  ej  fra  hans  egen  mund, 

men  vel  fra  hans  nærmeste  kreds.  — 

fra  dem,   som  slod  hos  i  hans  sidste  stund 

og  lukked  hans  øjne  til  fredens  hlund, 

da  han  døde  højt  opp'i  de  treds. 


Han  var  i  sin   ungdom  en  vild  krabat, 

kom  tidlig  fra  far  og  mor, 

og  havde  alt  døjet  mangen  dravat 

som  yngste  jungmand  ombord. 

Siden  han  romte  i  Amsterdam, 

men  længtes  nok  hjem  tilslut. 

og  kom  med   ..Foreningen",  kaptejn  Pram; 

men  hjemme  var  ingen,   som  kendte  ham, 

der  rejste  som  liden  gut. 


Nu  var  han  vokset  sig  sniuk  og  stor, 
og  var  dertil  en  velklædt  knægt. 
Men  døde  var  både  far  og  mor, 
og  sagtens  hans  hele  slægt. 


312 

Han  stured  en  dag,  ja  kanhænde  to,  — 
men  så  rysted  han  sorgen  af. 
Han  fandt  ej^  med  landjorden  under  sig,  ro; 
nej,   da  var  det  bedre  at  bygge  og  bo 
på  det  store  bølgende  hav! 


Et  år  derefter  var  Terje  gift,  — 

det  kom  nok  på  i  en  hast. 

Folk  mente,  han  angred  på  den  bedrift, 

som  bandt  på  et  sæt  ham  fast. 

Så  leved  han  under  sit  eget  tag 

en  vinter  i  sus  og  dus  — 

skønt  ruderne  skinned,   som  klareste  dag, 

med  små  gardiner  og  blomster  bag, 

i  det  lille  rødmalte  hus. 


Da  isen  løsned  for  lindvejrs  bør, 

gik  Terje  med  briggen  på  rejs; 

om  høsten,  da  grågåsen  fløj  mod  sør, 

han  mødte  den  undervejs. 

Da  faldt  som  en  vægt  på  matrosens  bryst: 

han  kendte  sig  stærk  og  ung, 

han  kom  fra  solskinnets  lysende  kyst, 

agter  lå  verden  med  liv  og  lyst,  — 

og  for  bougen  en  vinter  tung. 


313 

De  ankred,  og  kammeraterne  gik 

med  landlov  til  sus  og  dus. 

Han  sendte  dem  endnu  et  længselsblik, 

da  han  stod  ved  sit  stille  hus. 

Han  glytted  ind  bag  det  hvide  gardin,  - 

da  så  han  i  stuen  to,  — 

hans  kone  sad  stille  og  hespled  lin, 

men  i  vuggen  lå,  frisk  og  rod  og  fin, 

en  liden  pige  og  lo. 


Der  sagdes,  at  Terjes  sind  med  et 

fik  alvor  fra  denne  stund. 

Han  trælled  og  sled  og  blev  aldrig  træt 

af  at  vugge  sit  barn  i  blund. 

Om  søndagskvelden,  når  dansen  klang 

vildt  fra  den  nærmeste  gård, 

sine  gladeste  viser  han  hjemme  sang, 

mens  lille  Anna  lå  på  hans  fang 

og  drog  i  hans  brune  hår. 


Så  lakked  og  led  det  til  krigens  år 
i  attenhundred  og  ni. 
Endnu  går  sagn  om  de  trængsels-kår,. 
som  folket  da  stedtes  i. 


314 

Engelske  krydsere  stængte  hver  havn, 
i  landet  var  misvækst  og  nod. 
den  fattige  sulted,  den  rige  led  savn, 
to  kraftige  arme  var  ingen  til  gavn, 
for  døren  stod  sot  og  død. 


Da  stured  Terje  en  dag  eller  to, 

så  rysted  han  sorgen  af; 

han  mindtes  en  kending,  gammel  og  tro: 

det  store  bølgende  hav.  — 

Der  vester  har  endnu  hans  gerning  liv 

i  sagnet,   som  djerveste  dåd: 

„da  vinden  kuled  lidt  mindre  stiv, 

Terje  Vigen  rode  for  barn  og  viv 

over  havet  i  åben  håd!'" 


Den  mindste  skægte,  der  var  at  fa, 

blev  valgt  til  hans  Skagensfart. 

Sejl  og  mast  lod  han  hjemme  stå,  — 

sligt  tyktes  han  bedst  bevart. 

Han  mente  nok.   Terje,   at  håden  bar, 

om  sjøen  kom  lidt  påtvers; 

det  jydske  rev  var  vel  svært  at  gå  klar, 

men  værre  den  engelske   „Man  of  war" 

med  ørneøjne  fra  mers. 


315 

Så  gav  han  sig  trøslig  lykken  i  vold 

og  tog  til  årerne  hvast. 

Til  Fladstrand  kom  han  i  god  behold 

og  hented  sin  dyre  last. 

Gud  véd,  hans  føring  var  ikke  stor: 

tre  tønder  byg,   det  var  alt; 

men   Terje  kom   fra  en  fattig  jord,  — 

nu  havde   han  livsens   frelse  ombord; 

det  var  Imstru  og  barn  det  gjaldt. 


Tre  nætter  og  dage  til  toften  bandt 

den  stærke  modige  mand ; 

den  fjerde  morgen,  da  solen  randt, 

han  skimted  en  tåget  land. 

Det  var  ikke  flygtende  skyer  han  så, 

det  var  fjelde  med  tinder  og  skar; 

men  højt  over  alle  åsene  lå 

Imenæs-sadlen  bred  og  blå. 

Da  kendte  han.  hvor  han  var. 


Nær  hjemmet  var  han;   en  stakket  tid 
han  holder  endnu  vel  ud! 
Hans  hjerte  sig  løfted  i  tro  og  lid, 
han  var  nær  ved  en  bøn  til  Gud. 


316 

Da  var  det  som  ordet  frøs  på  hans  mund; 

han  stirred,  han  tog  ikke  fejl,  — 

gennem  skodden,  som  letted  i  samme  stund, 

han  så  en  korvet  i  Hesnæs-sund 

at  duve  for  bakkede  sejl. 


Baden  var  røbet;   der  lød  et  signal, 

og  det  nærmeste  løb  var  lukt; 

men  solgangsvinden  blafrede  skral,  — 

mod  vester  gik  Terjes  flugt. 

Da  firte  de  jollen  fra  rælingens  kant, 

han  horte  matrosernes  sang,  —  — 

med  fødderne  stemte  mod  skægtens  spant 

han  rode  så  sjøen  fossed  og  brandt, 

og  blodet  fra  neglerne  sprang. 


Gæslingen  kaldes  de  blinde  skær 

lidt  østenfor  Homborg-sund. 

Der  bryder  det  stygt  i  pålandsvejr, 

under  to  fod  vand  er  der  hund. 

Der  sprojter  det  hvidt,   der  glitrer  det  gult, 

selv  stilleste  havbliksdag;  — 

men  går  end  dønningen  aldrig  så  hult, 

indenfor  er  det  som  tidest  smult, 

med  brækkede  bølgedrag. 


317 

Didind  Terje  Vigens  skægte  foer 

lig  en  pil  niellem  brått  og  brand; 

men  bag  efter  ham,  i  kølvandets  spor, 

jog  jollen  med  femten  mand. 

Da  var  det  han  skreg  gennem  brændingens  sus 

til  Gud  i  sin  højeste  nød: 

„inderst  derinde  på  strandens  grus. 

sidder  min  viv  ved  det  fattige  hus, 

og  venter  med  barnet  på  brød!" 


Dog,  højere  skreg  nok  de  femten,   end  han: 

som  ved  Lyngør,   så  gik  det  her. 

Lykken  er  med  den  engelske  mand 

på  rov  mellem  Norges  skær. 

Da  Terje  tørned  mod  båens  top, 

da  skured  og  jollen  på  grund; 

fra  stavnen  bød  ofTiceren   „slop!" 

Han  hæved  en  åre  med  bladet  op 

og  hug  den  i  skægtens  hund. 


Spant  og  planker  for  hugget  brast, 
sjøen  stod  ind  som  en  fos; 
på  to  fod  vand  sank  den  dyre  last, 
dog  sank  ikke  Terjes  trods. 


818 

Han  slog  sig  gennem  de  væbnede  mænd 
og  sprang  over  æsingcn   ud,  — 
han  dukked  og  svømmed  og  dukked  igen; 
men  jollen  kom  los;  hvor  han  vendte  sig  hen 
klang  sabler  og  rifleskud. 


De  fisked  ham  op,   han  fortes  onihord, 

korvetten  gav  sejerssalut; 

agter  på  hytten,   stolt  og  stor, 

stod  chefen,   en  attenårs  gut. 

Hans  første  batalHe  galdt  Terjes  håd, 

thi  knejste  han  nu  så  kæk ; 

men  Terje  vidste  ej  længere  råd,  — 

den  stærke  niand  lå  med  høn  og  grad 

iknæ  på  korvettens  dæk. 


Han  køhte  med  tårer,   de  solgte  ham  smil. 

de  ågred  med   spot  foi-  høn. 

Det  kuled   fra   oster,   tilliavs   med  il 

stod  Englands  sejrende  søn. 

Da  taug  Terje  Vigen;   nu   var  det  gjort, 

nu  tog   han   sin   sorg  for  sig  selv. 

Men  de,   som  ham  fanged,  fandt  sært  hvor  fort 

et  noget  var  ligesom  vejret  bort 

fra  hans  pandes  skyede  hvælv. 


319 

Han  sad  i   „prisonen"   i  lange  år, 

der  siges,  i  fulde  fem; 

hans  nakke  bøjed  sig,  gråt  blev  hans  hår 

af  drømmene  om   hans   hjem. 

Noget  han  bar  på,   men  gav  ej  besked,  — 

det  var  som  hans  eneste  skat. 

Så  kom  attenhundred  og  fjorten  med  fred  r 

de  norske  fanger,  og  Terje  med, 

førtes   hjem   på  en  svensk  fregat. 


Hjemme  ved  bryggen  han  steg  iland 

med  kongens   patent  som  lods; 

men  få  kun  kendte  den  giåsprængte  mand, 

der  rejsle  som   ung  matros. 

Hans  hus  var  en  fremmeds;  hvad  der  blev  aV 

de  to.  —  han   derinde   erfor: 

„da  manden  forlod  dem  og  ingen  dem  gav, 

så  fik  de  til  slutning  en  fælles  grav 

af  kommunen  i  fattigfolks  jord." 


Arene  gik  og  han   røgted  sin  dont 
som  lods  på  den  yderste  ø; 
han  gjorde  visst  intet  menneske  ondt, 
hveikon   pa  land  eller  sjø; 


320 

men  stundom  gnistred  hans  øjne  stygt, 
når  det  brød  over  båer  og  skær,  — 
og  da  mente  folk,  at  han  var  forrykt, 
og  da  var  der  få,  som  uden  frygt 
kom  Terje  Vigen  nær. 


En  måneskinskveld  med  pålandsvind 

kom  der  liv  i  lodsernes  flok; 

en  engelsk  yacht  drev  mod  kysten  ind 

med  revnet  storsejl  og  fok. 

Fra  fortoppen  sendte  det  røde  flag 

et  nødskrig  foruden  ord. 

Lidt  indenfor  gik  der  en  båd  over  stag, 

den  vandt  sig  mod  uvejret   slag  for  slag, 

og  lodsen  stod  stout  ombord. 


Han  tyktes  så  tryg,  den  gråsprængte  mand; 

lig  en  kæmpe  i  rattet  han  greb;  — 

yachten  lystred,   stod  atter  fra  land, 

og  håden  svam  efter  på  slæb. 

Lorden,  med  lady  og  barn  i  arm, 

kom  agter,  han  tog  til  sin  hat: 

„jeg  gør  dig  så  rig,  som  du  nu  er  arm, 

hvis  frelste  du  bær  os  af  brændingens  larm." 

Men  lodsen  slåp  ror  og  rat. 


321 

Han  hvidned  om  kinden.   det  lo  om  lians  mund, 

lig  et  smil,  der  omsider  får  magt. 

Indover  bar  det,  og  højt  på  grund 

stod  lordens  prægtige  yacht. 

„Den  svigted  kommando!     I  badene  ned! 

Mylord  og  mylady  med  mig! 

Den  slår  sig  i  splinter,  —  jeg  véd  besked  — 

men  indenfor  ligger  den  trygge  led; 

mit  køl-spor  skal  vise  jer  vej!" 


Morilden  brændte  der  skægten  fløj 
mod  land  med  sin  dyre  last. 
Agter  stod  lodsen,   stærk  og  høj, 
hans  øje  var  vildt  og  hvast. 
Han  skotted  i  læ  mod  Gæslingens   lo|i. 
og  til  luvart  mod  Hesnæs-sund; 
da  slåp  han  ror  og  stagsejl-strop. 
han  svinged  en  åre  med  bladet  op 
og  hug  den  i  badens  hund. 


Ind  stod  sjøen  med  skumhvidt  sprøjt  —  — 
der  raste  på  vraget  en  strid  —  : 
men  moderen  løfted  sin  datter  højt 
på  armen,  af  rædsel  hvid. 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE   VÆBKER.     IV.  21 


322 


„Anna,   mit  barn!"   hun  skreg  i  sin  ve; 
da  bævred  den  gråsprængte  mand; 
han  fatted  om  skødet,  drev  roret  i  læ, 
og  håden  var  fast  som  en  fugl  at  se, 
slig  foer  den  i  hrått  og  brand. 


Den  tørned,  de  sank;  men  havet  var  smult 

derindenfor  hrændingens  kreds; 

opover  rak  sig  en  langgrund  skjult, 

der  stod  de  i  vand  tilknæs. 

Da  råbte  lorden:    „kend,  —  båens  ryg  — 

den  svigter,  —  det  er  ingen  flu!" 

Men  lodsen  smilte:    ,,nej  vær  De  tryg! 

en  sunken  skægte  med  tre  tønder  byg 

er  båen,   som  bær  os  nu." 


Der  jog  et  minde  om  halvglemt  dåd 

lig  et  lyn  over  lordens  træk  — , 

han  kendte  matrosen,  som  lå  med  grad 

iknæ  på  korvettens  dæk! 

Da  skreg  Terje  Vigen:    ,,alt  mit  du  holdt 

i  din  hånd,  og  du  slåp  det  for  ros. 

Et  ojeblik  endnu,   og  gengæld  er  voldt  — 

da  var  det  den  engelske  stormand  stolt, 

bøjed  knæ  for  den  norske  lods. 


323 

Men  Terje  stod  støttet  til  årens  skaft, 

så  rank  som  i  ungdommens  år; 

hans  øjne  brandt  i  ubændig  kraft, 

for  vinden  flommed  hans  hår. 

„Du  sejled  imag  på  din  store  korvet, 

jeg  rode  min  ringe  håd; 

jeg  trælled  for  mine  til  døden   træt, 

du  tog  deres  brød,  og  det  faldt  dig  så  let 

at  håne  min  bittre  grad. 


Din  rige  lady  er  lys  som  en  vår, 

hendes  hånd  er  som  silke  fm,  — 

min  hustrus  hånd  den  var  grov  og  hård, 

men  hun  var  nu  alligevel  min. 

Dit  barn  har  guldhår  og  øjne  blå, 

som  en  liden  Vorherres  gæst; 

m  i  n  datter  var  intet  at  agte  på, 

hun  var,   Gud  bedre  det,  mager  og  grå, 

som  fattigfolks  børn  er  flest. 


Se,  det  var  min  rigdom  på  denne  jord, 
det  var  alt,  hvad  jeg  kaldte  for  mit. 
Det  tyktes  for  mig  en  skat  så  stor; 
men  det  vejed  for  dig  så  lidt.  — 


21* 


324 

Nu  er  det  gengældelsens  time  slår,  — 
thi  nu  skal  du  friste  en  stund, 
som  vel  kommer  op  mod  de  lange  år. 
der  bøjde  min  nakke  og  blegte  mit  liar 
og  sænkte  min   lykke  på  grund." 


Barnet  han  greb  og  svinged  det  frit. 

med  den  venstre  om  ladyens  liv. 

,,Tilbage,   mylord!    Et  eneste  skridt,  — 

og  det  koster  dig  barn  og  viv!" 

På  sprang  stod  Britten  til  kamp  påny: 

men  armen  var  veg  og  mat;  — 

hans  ånde  brændte,  hans  øjne  var  sky, 

og  hans  hår  —  så  kendtes  ved  første  gry 

blev  gråt  i  den  eneste  nat. 


Men  Terjes  pande  bar  klarhed  og  fred. 

hans  bringe  gik  frit  og  stilt. 

Ærbødig  løfted  han  barnet  ned, 

og  kyssed  dets  hænder  mildt. 

Han  ånded,   som  løst  fra  et  fængsels  hvælv, 

hans  stemme  lød  rolig  og  jævn: 

„nu  er  Terje  Vigen  igen  sig  selv. 

Indtil  nu  gik  mit  blod  som  en  stenet  elv; 

for  jeg  måtte  —  jeg  måtte  ha'e  hævn! 


325 

De  lange  år  i   „piisonens"   kvalm, 

de  gjorde  mit  hjerte  sygt. 

Bagetter  lå  jeg  som  hejens  halm, 

og  Sl  i  et  brådyb  stygt. 

Men  nu  er  det  over;   vi  to  er  kvit; 

din  skyldner  foer  ej  med  svig. 

Jeg  gav  det  jeg  havde,  —  du  tog  alt  mit, 

og  kræv,   om  du  tror  du  har  uret  lidt. 

Vorherre,   som  skabte  mig  slig." 


Da  dagningen  lyste  var  hvermand  frelst; 

yachten  lå  længst  i  havn. 

Med  nattens  saga  taug  de  nok  helst, 

men  vidt  foer  dog  Terjes  navn. 

Drømmenes  uvejrsskyer  grå 

fejed  en  stormnat  væk; 

og  Terje  bar  atter  så  rank,  som  få, 

den  nakke,  der  krøgtes  hin  dag  han  lå 

iknæ  på  korvettens  dæk. 


Lorden  kom,  og  mylady  med, 

og  mange,  mange  med  dem; 

de  rysted  hans  hånd  til  farvel  og  Guds  fred, 

der  de  stod  i  hans  ringe  hjem. 


326 

De  takked  for  frelsen  da  stormen  peb, 
for  frelsen  fra  sjøgang  og  skær: 
men  Terje  strøg  over  barnets  slæb: 
„nej,  den  som  frelste,   da  værst  det  kneb, 
det  var  nok  den  lille  der!" 


Da  yachten  drejed  for  Hesnæs-sund, 

den  hejste  det  norske  flag. 

Lidt  længere  vest   er  en  skmnklædt  grund,  — 

der  gav  den  det  glatte  lag. 

Da  tindred  en  tåre  i  Terjes  blik; 

han  stirr  ed  fra  hejen  ud: 

„stort  har  jeg  mistet,  men  stort  jeg  fik. 

Bedst  var  det,  kan  hænde,  det  gik,  som  det  gik, 

og  så  får  du  ha'e  tak  da.   Gud!' 


!« 


Slig  var  det  jeg  så  ham  en  enkelt  gang, 

han  lå  ved  bryggen  med  fisk. 

Hans  hår  var  hvidt,  men  han  lo  og  sang, 

og  var  som  en  ungdom  frisk. 

Til  pigerne  havde  han  skemtsomme  ord, 

han  spøgte  med  byens  børn; 

han  svinged  sydvesten  og  sprang  ombord, 

så  hejste  han  fokken,  og  hjem  han  foer 

i  solskin,  den  gamle  ørn. 


327 

Ved  Fjære  kirke  jeg  så  en  grav, 

den  lå  på  en  vejrhård   plet; 

den  var  ikke  skøttet,   var  sunken  og  lav. 

men  bar  dog  sit  sorte  bræt. 

Der  stod   „Thærie  Wiig  hen"   med  hvidmalt  skrift, 

samt  året,  han  hvile  fandt.  — 

Han  lagdes  for  solbrand  og  vindes  vift, 

og  derfor  blev  græsset  så  stridt  og  stivt, 

men  med  vilde  blomster  iblandt. 


3^8 


Forviklinger. 


Der  stod   i  en   have  et  æbletræ; 

det  var  dryssende  fuldt  af  blomster-sné. 

Der  vimsed  i  haven  en  liden  bi; 
en  æbleblomst  han  forelsked  sig  i. 

Så  misted  de  begge  sin  hjertero. 
Men  så  forloved  de  sig,  de  to. 

Bien  fløj  vidt  på  sin  sommerfart. 

Da  hjem  han  vendte,  var  blomsten  kart 

Bien  sørged  og  karten  led! 

men  det  var  nu  intet  at  gøre  ved. 

Tæt  under  træet,   i  murens  grus, 
leved  en  fattig  men  dydig  mus. 


329 

I  løn  han  sukked:   du  kart  så  fin, 

min  kælder  var  himlen,  hvis  du  var  min! 


Den  trofaste  bi  gik  atter  på  flugt. 

Da  hjem  han  vendte,  var  karten  frugt. 


Bien  sørged  og  frugten  led; 

men  det  var  nu  intet  at  gøre  ved. 


Tæt  under  tagskægget  hang,  som  en  kurv, 
et  fuglerede;   der  hode  en  spurv. 


I  løn  han  sukked:  du  frugt  så  fin, 
mit  rede  var  himlen,   hvis  du  var  min. 


Og  bien  sørged  og  frugten  led, 

og  musen  kæmped  og  spurven  stred. 

Men  alt  gik  stilt;  der  fik  ingen  besked; 
den  ting  var  jo  intet  at  gøre  ved. 

Så  trilled  frugten  fra  grenen  og  sprak. 
Og  musen  faldt  død  i  et  halvkvalt  ak! 


330 

Og  spurven  faldt  ligervis;  —  i  sit  skjul 
lå  han  da  kornstangen  rejstes  til  jul. 

Da  bien  var  fri,  stod  nøgen  hver  hæk, 
og  alle  sommerens  blomster  var  væk. 

Så  gik  han  i  kuben;  der  fred  han  fandt, 
og  døde  omsider  som  voxfabrikant.  — 

Se,  al   denne  jammer  og  nød  var  spart, 

var  bien  bleven  mus,  da  blomsten  blev  kart. 

Og  alt  kunde  endt  så  godt  og  smukt, 

var  musen  bleven  spurv,  da  karten  blev  frugt. 


331 


Fra  mit  husliv. 


I  liuset  var  stille,  på  gaden  dødt. 
Jeg  sad  med 'skærm  over  lampen; 
stuen  var  hyllet  i  skygger  blødt;  — 
ind  kom  børnene,  nikkende  sødt 
under  slør  af  Havana-dampen. 

De  kom,  mine  vingede  børn,  på  rad, 
vUtre  gutter  og  piger 
med  kinder  blanke,  som  efter  et  bad. 
Hej,  hvor  legen  gik  yr  og  glad 
gennem  alle  de  dejlige  riger. 

Men  just  som  legen  gik  allerbedst, 
jeg  traf  til  at  se  mod  spejlet. 
Derinde  stod  en  adstadig  gæst 
med  blygrå  øjne,  med  lukket  vest, 
og  med  filtsko,  hvis  ej  jeg  fejled. 


332 

Der  faldt  en  vægt  på  min  viltre  flok; 
én  fingren  i  munden  putter, 
en  anden  står  som  en  klodset  blok;  - 
i  fremmedes  nærhed,   véd  De  nok, 
forknyttes  de  raskeste  gutter. 


333 


En  kirke. 

Kongen  han  bygged 
dagen  lang. 
Når  natten  skygged. 
kom  troldet  og  rygged 
med  spid  og  stanj 


lg- 


Så  rejstes  kirken 
til  spirets  pil; 
men  kongens  virken 
og  troldets  lirken 
gav  dobbelt  stil. 

Døgn-folk  flytted 
dog  ind  i  tro; 
thi  dags-udbyttet, 
til  nattens  knyttet, 
er  døgnets  jo. 


334 


I  galleriet. 


bom  dejlig  kvinde, 
ved  staffeliet, 
hun  sad  derinde 
i  galleriet. 

Hvilke  Kastaler 
drikker  hun  mon  af  — 
Hun  eftermaler 
Murillos  Madonna. 

Men  øjets  svømmende 
langsyn  siger, 
hun   bygger  drømmende 
skønheds-riger.  — 

Atten  år  senere 
kom  jeg  tilbage, 
hilste  de  renere 
gamle  dage. 


335 

Som  falmet  kvinde, 
ved  staffeliet, 
hun  sad  derinde 
i  galleriet. 

Men  hvad  er  dette? 
Det  samme  spil  jo! 
Den  samme  nette 
kopi  af  Murillo. 

Hun  sidder  og  virker, 
og  livet  frister 
med  pynt  for  kirker 
og  stas  for  turister. 

Og  så  har  hun  siddet 
i  alle  årene, 
og  længslen  spiddet, 
og  bleget  hårene. 

Men  øjets  svømmende 

langsyn  siger: 

hun  bygger  drømmende 

skønheds-riger. 


336 


De  usynlig-es  kor. 

(Af  „Brand".) 

Aldrig,  aldrig  blir  du  lig  ham,  — 
thi  i  kødet  er  du  skabt; 
gør  hans  gerning  eller  svig  ham, 
lige  fuldt  er  du  fortabt. 

Orm,  du  aldrig  vorder  lig  ham,  — 
dødens  bæger  har  du  tømt; 
følg  ham  efter  eller  svig  ham, 
lige  fuldt  din  dåd  er  dømt. 

Aldrig,  drømmer,  blir  du  lig  ham,  - 
arv  og  odel  har  du  tabt; 
alt  dit  offer  gør  ej  rig  ham; 
for  dit  jordliv  er  du  skabt! 


337 


På  vidderne. 

I. 

Nu  skræppen  over  ryggen  slængt, 

og  riflen  ladt  i  hånd, 

og  spjeldet  lukt  og  døren  stængt 

med  tap  og  vidjevånd; 

så  indom  til  min  gamle  mor 

i  stuen  nærmest  ved,  — 

et  håndslag  til  farvel,  —  et  ord,  — 

„jeg  kommer  hjem  så  snyg  jeg  foer,  ^ 

og  indtil  da  —  Guds  fred!" 

Opefter  bugtes  vejen  smal, 
det  bær  i  holtet  ind; 
men  bag  mig  ligger  fjord  og  dal 
i  disigt  måneskin. 

HENRIK    IBSENS   SAMLEDE    VÆRKER.     IV.  22 


338 

Jeg  iber  forbi  min  grandes  væg, 
på  gården  var  så  stilt; 
men   bortmed  grinden  under  hæg 
det  lød  som  løv  på  linets  læg, 
det  ringled  let  og  mildt. 


Der  stod  hun  i  det  hvide  lin. 
og  hilste  mig  godkveld; 
hun  var  så  væn,  hun  var  så  fm, 
så  frisk,   som   blom   på  fjeld. 
Et  øje  lo  hun   med,   og  ét 
hun   gøned  med   så   småt!  — 
jeg  lo  som  hun,   og  med  et  sæt 
jeg  stod  ved  grinden  ganske  t.el, 
men   da  var  ojet   vådt. 


Jeg  slog  min   arm   om  hendes   liv, 
og  hun   blev  rød   og  bleg; 
jeg  kaldte  hende  for  min   viv, 
og  barmen  faldt  og  steg. 
Jeg   svor,   at  nu  —  nu   var  hun   min 
tilbunds,  —  ej  lidt  —  ej  halv  ^  I 
Hun  så  —  jeg  tror,   på  skoen  sin,  — 
der  ringled  løv   på  bringens  lin: 
det  var  fordi  hiui   skalv. 


339 

Hun  bad  så  vakkert,   og  jeg  slåp, 

og  spøgen  gik  som  før; 

men  hjertet  mit  gik  klap  i  klap. 

min   hug  var  vild  og  ør;  — 

jeg  bad  så  vakkert,  og  hun  taug. 

vi  fulgtes  ad,   vi  to; 

mig  tyktes  som  det  sang  i  haug, 

som  elverfolk  og  nøk  og  draug 

indunder  løvet  lo. 


Så  bar  det  opfor  vejcn   smal, 

det  bar  i  holtet  ind; 

men  nedenfor  lå  fjord   og  dal 

i  disigt  måneskin. 

Jeg  sad  så  bed,  hun   sad  sa  mat 

tæt  udpå  stupets  kant; 

vi  hvisked  i  den  lumie  nat.  — 

jeg  véd  ej   selv   hvor  det  var  fat. 

mén  véd  min  pande  brandt 


Jeg  slog  min  aim  om  hendes  liv, 
hun   hvilte  på  mit  fang,  — 
så  fæstcd  jeg  min  unge  viv, 
mens  nøk   i   natten  sang; 


340 
• — 

om  draugen  lo,   da  hun  blev  min, 
det  mindes  jeg  kun  halv;  — 
mig  skræmte  ingen   vættes  grin,  - 
jeg  så  kun  hun   var  ræd   og  fin, 
og  kendte  hvor  hun  skalv. 


II. 

Jeg  lå  i  skardet  vendt  mod  sør. 

og  så  hvor  solen  randt; 

om  dybet  lå  et  skyggeslør, 

mens  fonn  og  jøkler  brandt. 

Det  røde  hus.  min  mors  og  mit, 

herovenfra  jeg  ser; 

der  har  hun  strævt,   der  har  hun  stridt, 

der  blev  mit  sind  så  frisk  og  fi-it,  — 

Gud  véd  hvad  det  blev  mer! 


Hun  er  alt  oppe;   røgens  svev 
jeg  tror  ivejret  slår, 
på  blegen  ved  den  hvide  væv 
det  tykkes  mig  hun  går. 


341 

Ja,  driv  du  kun  dit  vante  stel; 
for  det  dig  signe  Gud! 
Hos  renen  på  det  vilde  fjeld 
jeg  henter  dig  en  vakker  feid. 
og  to-tre  til   min  brud! 


Ja,  hvor  er  hun?    Hun  færdes  visst 
i  drømmens  spredte  spil. 
Kom  ingenting  ihug  fra  sidst, 
drøm  om  det,  hvis  du  vil! 
Men  er  du  vågen,  —  riv   det  ud 
af  mindet,  —  så  gør  jeg. 
Lid   ]iå,   du   er  min  væne   brud. 
væv  lin  og  sy  dit  bryllupsskrud: 
kort   er   vor  kirkevej! 


Det  tykkes  tungt  at  skilles  ad, 

fra  den  ens  sjæl  har  kær;  — 

men  længslen  er  et  tvætningsbad, 

til  mig  den  helse  bær. 

Her  står  jeg  som  påny  besjælt, 

så  svalt  er  nu  mit   blod;  — 

et  liv,   ej  halvt  —  langtmindre   helt, 

et  liv  i  synd  og  anger  delt, 

jeg  træder  under  fod. 


342 

Hver  mørkets  lyst,  hver  vild  begær 

af  hugen   drives   ud ; 

jeg  er  så  frisk,  jeg  står  så  nær 

mig  selv  og  nær  min  Gud! 

Et  syn  udover  ås  og  fjord. 

udover  furutop,  — 

og  så  tilfjelds  i  renens  spor; 

farvel,   min  viv!    Gudsfred,   min   mor 

Og  nu  på  vidden  op! 


III. 

Ibrand  står  skyen  lavt   i   vest, 

det  flammer  over  fjeld; 

men  over  dalens  sidste  rest 

sig  spænder  tågens  tjeld. 

Tungt  var  mit  syn   og  træt  min   fod, 

og  tankefuldt  mit  sind; 

men  udfor  stupet,   der  jeg  stod. 

lå  lyng  og  lyste  som  i  blod, 

og  skalv  for  kveldens  vind. 


343 

Jeg  brak  en  kvist  af  lyngens   dusk, 

og  stak  (len  i  min  hat; 

tæt  bag  mig  stod  en  fattig  busk. 

der  lå  jeg  Innt  den  nat. 

Og  tanker  gik  og  tanker  kom. 

som  folk  på  kirkesti; 

de  flokked  sig  og  så  sig  om, 

de  satte  ret  og  de  holdt  dom. 

og  skred  så  stilt  forbi. 


Var  jeg  dig  nær  i  denne  stund, 

du  blom,   igår  jeg  brak,  — 

jeg  lagde  mig  som  trofast  hund 

for  sømmen  af  din   stak. 

Jeg  svam   i  dine  øjue  ind. 

Der  tvætted  jeg  min  sjæl; 

det  trold,  som  heksebandt  mit  sind 

igårkveld  ved  din  faders  grind. 

jeg  slog  med  spot  ihjel! 


Op  sprang  jeg  sejersvarm  og  bad 
en  vinget  bøn  til  Gud 
om  sol  på  alle  dages  rad 
for  dig,   min  lyse   brud! 


344 

Dog  nej,   til  det  jeg  er  for  stærk, 

til  det  jeg  er  for  ung; 

jeg  véd  og  vil  et  bedre  værk, 

og  derfor,   Gud,  min  bøn  dig  mærk; 

gør  hendes  livssti  tung! 


Stem   elven   op   hvorhelst  hun  går, 

gør  kloppen  smal  og  glat, 

lad  urden  gnage  foden  sår, 

gør  sætervejen  brat; 

jeg  løfter  hende  højt  på  arm 

igennem   stridets   flom; 

jeg  bænker  hende  ved  min  barm,  - 

frist  der  at  volde  hende  harm, 

det  vil  vi  strides  om! 


IV 


Langvejs  sørfra  er  han  kommen, 
kommen  over  brede  vande; 
tause  tanker  ligger  som  en 
nordlysbrydning  om  hans  pande. 


345 

Graden  leger  i  hans  latter, 
læben  taler,   når  den  tier; 
men  om  hvad?    Jeg  bedre  fatter 
vindens  kvad  i  lund  og  lier. 

Jeg  er  ræd  hans  kolde  øje 
har  så  lidt  dets  dybde  fundet, 
som  det  sortblå  tjerns,  af  høje 
jøklers  barme  født  og  bundet. 

Tunge  tankefugle  stryger 
lavt  og  langsomt  over  spejlet; 
snart  igen  i  råk  det  fyger,  — 
berg  dig  da,  —  tildæks  med  sejlet! 

Midtpå  vidderne  vi  mødtes, 
jeg  med  rifle,  han  med  hunde: 
mellem  os  et  forbund  fødtes, 
som  jeg  brød,  ifald  jeg  kunde 

Hvorfor  har  hos  ham  jeg  tøvet? 
Tidt  jeg  gad  mig  fra  ham  skille; 
nu  jeg  tror,   han  har  mig  rovet 
selve  evnen  til  at  ville! 


346 


„ Hvorfor  længter  du  om  kA^eldeu 
nedad  til  din  moders  stue; 
sov  du  bedre  under  feiden, 
end  på  viddens  brune  tue?'" 

Hjemme  sad  på  sengestokken 
gamle  mor  med  mig  og  katten, 
spandt  og  sang.   til   drømmeflokken 
bar  mig  ud  til  leg  i  natten. 

„Drømme,  drømme,  —  hvorfor  drømme? 
Tro  mig,   dagens  dåd  er  bedre! 
Bedre  livets  støp  at  tomme, 
end  en  blund  blandt  fældte  fædre!" 

„Over  vidden  flyger  renen; 
efter  den  i  vind  og  væde!  — 
Bedre  det,  end  bryde  stenen 
op  af  fattig  jord  dernede!" 

Men  jeg  hører  klokken  ringe 
op  fra  kirken   ndpå  tangen ! 
„Lad  det  ringe,  lad  det  klinge, 
bedre  klang  har  fossesangen!"  — 


347 

Gamle  mor  og  hun  til  kirke 
går  med  bogen  svøbt  i  klædet. 
,,Tro  mig,   mand,  du  bedre  virke 
kan,   end  slide  kirkeledet!"' 

()iglel   synger  indfor  grinden; 
der  er  lys  ved  altertavlen. 
,,Bedre  synger  slorm  om  tinden, 
bedre  skinner  sol  på  skavlen!" 

Nu,  så  kom!    I  vejr  og  væde 
over  viddens  hvide  bølge! 
Lad  så  kirkestien  træde 
hvo  som  vil,  —  jeg  slår  ej  følge! 


VI. 

Høsten  kommer;  hør  den  sidste 
bølings  bjelder  under  åsen! 
Viddens  frihed  må  den  miste, 
får  igen  et  liv  —  på  båsen! 

Snart   er  vintrens  tæpper  hængte 
foldrigt  udfor  stupets  vægge; 
snart  er  alle  stier  stængte,  — 
hjemad  må  jeg  vejen  lægge. 


348 

Hjemad?    Har  da  der  jeg  hjemme, 
hvor  min  hug  ej  længer  færdes? 
Han  har  længst  mig  lært  at  glemme, 
selv  jeg  lærte  mig  at  hærdes. 


Dagens  dåd  har  intet  mærke, 
slig  som  den  dernede  drives; 
her  blev  mine  tanker  stærke, 
kun  på  vidden  kan  jeg  trives. 


I  den  øde  sæterstue 
al  min  rige  fangst  jeg  sanker; 
der  er  krak  og   der  er  grue, 
friluftsliv  for  mine  tanker. 


Der  er  vættespil  i  natten, 
klogtig  skytte  faren  vejrer. 
Han  har  skænkt  mig  tryllehatten; 
jeg  kan  fristes,  men  jeg  sejrer! 


Vinterliv  på  vilde  vidder 
sætter  stål  i  veke  tanker,  - 
intet  sagn  om  fuglekvidder 
sygt  igennem  åren  banker. 


349 

Er  til  vår  i  stål  jeg  drevet, 
henter  jeg  de  to  fra  dalen,  — 
løfter  dem  fra  hverdagsstrævet, 
bænker  dem  i  højfjeldssalen, 

lærer  dem  min  nye  visdom, 
lokker  latter  over  hjemmet; 
snart  er  livet  på  de  isom- 
spændte  vidder  dem  ej  fremmed. 


VII. 

Her  jeg  sad  i  lange  uger,  — 
kan  ej  ensomheden  bære; 
mindekrigen  kraften  sluger, 
nedad  må  jeg  til  de  kære. 

Kun  en  dag,  og  så  jeg  stiger 
op  igen  fra  mor  og  hende,  — 
op  til  mine  høje  riger, 
som  til  vår  skal  rumme  trende. 

Ud  jeg  må;  —  Hu,  sneen  fyger! 
Lidt  forsent  jeg  mig  betænkte. 
Vintervejr  langs  vidden  stryger, 
nu  er  alle  stier  stængte. 


350 


Vin. 

Uger  gik   og  jeg  vandt   mig  selv, 
min   hjemve   kom   aklrig  tilorde; 
under  isklædcts  folder  lå  btek  og  elv, 
månen   stod  rund  over  fonnens  livælv, 
og  stjernerne  tindred  sig  store. 

For  frisk  jeg  var  til  at  sidde  stur 

i  stuen  da  dagen  hælded ; 

så  lidt  som   min  tanke  jeg  trives   i   bur, 

over  vidden  jeg  jog,  til  den   styrtende   urd 

standsed  mig  yderst  på  fjeldet. 

I  det  gabende  dyb  lå   dalen   stilt; 

da  toiu'd  det  ude  på  tangen  — ! 

Jeg  lytted  — ,   det  lød  både   lindt  og   mildt; 

hvor  hørte  jeg  før  den   slåtten   blev   S|iilt  — 

Da  kendte  jeg  klokkeklangen! 

De  ringedc  julens  højtid  ind 
med  de  gamle  hjemlige  klokker. 
Det  lyser  bagved  min  grandes  grind, 
fra  min  moders  stue  går  ud  et  skin, 
som   Sielsomt  mig  maner  og  lokker. 


Hjemmet  med  alt  sit  fattige  liv 
blev  en  saga  med  billeder  rige! 
Heroppe  lå  fjeldvidden   stor  og  stiv, 
dernede  havde  jeg  mor  og  viv,  — 
til  dem  jeg  måtte  vel  hige. 


Da  lo  det  bag  mig  så  kort  og  tørt; 
det  var  den  fremmede  skytte. 
Han  havde  min  ordløse  tanke  hørt: 
..mig  synes  min  unge  ven  er  rørt,  - 
ak  ja,   den  hjemlige  hytte!" 


Og  atter  jeg  stod   med   stålsat  arm, 
og  kendte  jeg  var  den   stærke; 
viddernes   luftning  kolte  min  barm, 
aldrig  den  mere  skal  banke  sig  varm 
for  et  vinkende  julemærke! 


Da  lyste  det  op   om  tun   og  tag 

udfor  min  moders  stue; 

først  var  det  som   dæmrende  vinterdag, 

så  rulled   sig  røgen   i  tunge  lag, 

og  så  kom   den  røde  lue. 


352 

Det  lyste,   det  brændte,  det  knak  i  grus; 
af  kvide  jeg  skreg  i  natten ; 
men  skytten  trøsted:    „hvi   så  konfus? 
Det  brænder  jo  bare.  det  gamle  hus. 
med  juleollet  og  katten!'" 


Han   talte   så  klogt  i   al  min   nød, 
at  fast  mig  voldtes  en  gysning: 
han  viste,  hvor  virksomt  luens  glød 
over  i  månens  strejflys  flød 
til  en  sammensat  natbelysning. 


Han  kikked  gennem  den  hule  hånd 
til  vinding  for  perspektivet; 
da  toned  en  sang  over  fjeld  og  fonn, 
da  skønte  jeg  grant,  min  moders  ånd 
i  englenes  vold  var  givet: 


,. Stille  du  stelled,  stille  du  led. 
stille  du  vandred  i  vrimlen; 
så  lempeligt  bære  vi  dig  afsted 
højt  over  vidden  til  lys  og  fred, 
til  julekvelds-glæde  i  himlen!" 


358 

Borte  var  skytten  og  månen  dækt : 
i  blodet  var  brand  og  frysning,  — 
over  vidden  jeg  bar  min  kvides  vægt,  — 
men  det  kan  ikke  nægtes,   der  var  effekt 
i  den  dobbelte  natbelysning ! 


IX. 

Midsommerdagen  lå  som  bedst 
og  dirred  hed  over  hejen; 
klokkerne  ringed  til  bryllupsfest, 
dybt  dernede  foer  folk  tilhest 
langsefter  alfarvejen. 

De  skød  fra  min  grandes  låvebro, 
der  var  birkebusker  ved  grinden, 
på  tunet  var  folksomt  nok,  kan  du  tro; 
men  jeg  lå  yderst  på  stupet  og  lo, 
mens  tårerne  brandt  i  vinden. 

Det  var  som  jeg  hørte  gønende  stev 

og  tankehvas  latter  at  runge, 

mig  syntes  et  spottekvad  op  mod  mig  drev; 

jeg  lå  over  stupet;   i  lyngen  jeg  rev. 

og  bed  i  min  egen  tunge. 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE   VÆRKER.     IV.  23 


^54_ 

Afgårde  de  red  i   staselig  flok, 

bruden  sad  rank  i   sadlen, 

sidt  over  lænderne  svam  hendes  lok, 

den  glittred,   den  lyste,  —  jeg  kendte  den   nok 

fra  den  sidste  kveld-stund  i   dalen. 


Over  bækken  red  hun  skridt  for  skridt 
tæt  indved  brudgommens  side.  — 
Da  havde  jeg  sørget  mit  hjerte  fri  I, 
tilende  havde  jeg  kampen  stridt, 
jeg  havde  ikke  mere  at  lide. 


Jeg  stod  for  stupet  med  stålsat  ånd, 
og  højt  over  sommerlivet. 
Toget  så  ud  som  et  blinkende  bånd, 
jeg  holdt  for  øjet  den  hule  hånd 
til  vinding  for  perspektivet. 


De  flagrende  skaut,   det  skinnende  lin. 
og  mændenes  kofter  røde, 
kirken  med  vigselens  himmelvin, 
bruden,  den  fagre,   som  engang   var  min. 
og  lykken,   som  fra  mig  døde,  — 


355 

det  alt  tilhobe  jeg  stod  og  så 
oppe  fra  livets  vidder; 
et  højere  lys  over  synet  lå,  — 
men  se,  det  kan  nu  ingen  forstå, 
som  nede  i  sværmen  sidder. 


Da  lo  det  bagved  mig  kort  og  tørt, 
det  var  den  fremmede  skytte: 
,,kammerat,  efter  det  jeg  nu  har  hørt, 
jeg  ser  jeg  forgæves  har  skræppen  snørt, 
her  er  jeg  til  ingen  nytte!" 


Nej,  nu  er  jeg  mand  for  at  hjælpe  mig  selv. 

men  tak  for  din  gode  mening; 

det  flommer  ej   længer  i  årens  elv, 

og  jeg  tror  jeg  mærker  i   bringens  hvælv         , 

alleslags  tegn  til  forstening. 


Den  sidste  styrkende  saft  jeg  dråk; 
ej  længer  på  vidden  jeg  fryser; 
mit  sejl  gik  under,  mit  livstræ  knak,  — 
men  se,  hvor  smukt  hendes  røde  stak 
mellem  birkestammerne  Ivser. 


23* 


356 

Det  går  i  galop,  men  se,  der  blev 
de  borte  ved  kirke-svingen. 
Mit  væneste  minde,  i  lykke  lev! 
Nu  bytted  jeg  bort  mit  sidste  stev 
for  et  højere  syn  på  tingen. 

Nu  er  jeg  stålsat,  jeg  følger  det  bud. 
der  byder  i  højden  at  vandre! 
Mit  lavlandsliv  har  jeg  levet  ud; 
heroppe  på  vidden  er  frihed  og  Gud, 
dernede  famler  de  andre. 


357 


Kvindernes   bon. 

(Af  „Kongs-emnerne"'.) 


olagen  er  slangen  I 
Ydmyg  og  fangen 
synderen  kommer! 
Slut  ham  i  armene, 
milde,  forbarmende 
jordlivets  dommer! 

Vindende  viger  han, 
flygter  mod  tronen: 
sejrende  stiger  han  - 
nu  har  han  kronen! 


358 


Tak. 

Hendes  sorg  var  de  vånder, 
som  knudred  min  sti.  — 
hendes  lykke  de  ånder, 
som  bar  mig  forbi. 

Hendes  hjem  er  her  ude 
på  frihedens  hav, 
hvor  digterens  skude 
kan  spejle  sig  af. 

Hendes  slægt  er  de  skiftende 
skikkelsers  rad, 
som  skrider  med  viftende 
flag  i  mit  kvad. 

Hendes  mål  er  at  tænde 
mit  syn  i  glød, 
så  ingen  fik  kende, 
hvo  hjælpen  bød. 


359^ 

Og-  just  for  hun   venter 
ej  tak  engang, 
jeg  digter  og  prenter 
en  takkens  sang. 


360 


Abraham  Lincolns  mord. 

De   løsned   et  skud  der-over  i  vest, 

og  det  skaked  Europa  op. 

Hej,   hvilket  liv  der  med  et  blev  blæst 

i  den  hele  broderte  trop! 

Du  gamle  Europa,  med  orden  og  ret, 

med  lov  for  hver  eneste  steg, 

med  rygte  foruden  mén  og  plet, 

med  dydig  harm  mod  alt  sort  og  slet,  — 

du  blev  så  forunderlig  bleg! 

På  sorgelak  trykkes  enhjørning  og  ørn 

og  alle  de  andre  dyr; 

paketbåden  stikker  på  kabel^ts  tørn; 

depecherne  mylrer  og  kryr. 

Bomulds-magnaten,  gloirens  søn, 

de  tusend  fra  løgnens  land, 

de  stod  alt  og  greb  efter  fredspalmen  gron, 

så  knalded  det  ene  revolver-drøn, 

og  så  faldt  han,  den  ene  mand. 


361 

Og  så  tog  I  skræk.    Europas  råd, 

er  det  som  sig  hør  og  bør? 

En  Preusser-gerning,  en  Dybbøl-dåd. 

var  verden  vel  vidne  til  før. 

Sin  broder  hakker  da  ingen  ravn;  — 

I  kommer  dog  Polen  ihug? 

Og  Engelskmanden  for  København? 

Og  graven  ved  Flensborg?    Og  Sønderborgs  navn? 

Men  hvorfor  da  harmes  nu? 


Den  røde  rose,  som  blommer  hist 

og  skræmmer  jer  med  sin  flor, 

til  den  gav  Europa  sin  podekvist 

og  Vesten  sin  yppige  jord. 

I  planted  som  stikling  hin  frodige  vånd, 

der  rødmer  Amerikas  kyst;  — 

jer  var  det,  som  bandt  med  højst-egen  hånd 

martyriets  blodrøde  ridderbånd 

på  Abraham  Lincolns  bryst. 


Med  glemte  løfter,  med  svegne  ord, 
med  traktaters  forrevne  ark, 
med  brudd  fra  iår  på  jer  ed  fra  ifjor 
har  I  gødet  historiens  mark.    - 


362 

Og  så  vented  I  endda,  trygge  i  sind, 

en  høst  af  det  ædleste  slags! 

Se,  nu  spirer  jer  sæd.     Hvilket  flammende  skia! 

I  undres;  I  véd  hverken  ud  eller  ind, 

thi  der  vokser  stiletter  for  aks! 


Hvor  loven  sidder  på  knivens  spids 

og  retten  på  galgen  bor, 

er  dagningens  sejr  mer  nær  og  viss, 

■end  her,  hvor  der  myrdes  med  ord. 

En  vilje  våger,  og  holder  dom, 

og  knuser  hvert  løgnens  bur;  — 

men  ormen  må  først  æde  skallen  tom. 

■og  tiden  må  først  få  krænget  sig  om 

til  sin  egen  karrikatur. 


Der  råder  en  dæmon  med  evig  magt. 

Prøv  kun  på  at  byde  ham  trods! 

•I  støv  måtte  domus  aureas  pragt, 

i  grus  måtte  Neros  kolos. 

Men  først  måtte  Romer-forbrydelsen  nå 

over  jorden  fra  pol  til  pol, 

tyrannen  sin  apotheose  få, 

og  kejsernes  gyldne  billeder  stå 

■som  guder  på  Kapitol. 


363 

Så  ramled  det  sammen;  cirkus  og  slot. 

templer,   kolonners  skov, 

buer,   arkader,  alt  trampedes  småt 

under  bøffelens  skoede  hov. 

Så  hyggedes  nyt  på  det  gamles  grund. 

og  luften  var  ren  til  en  tid. 

Nu  varsler  det  mod  foryngelsens  stund; 

nu  stiger  der  pest  fra  den  svampede  hund, 

og  vifter,  snart  hid  snart  did. 


Men  er  det  i  råddenskabs  sumpe  vi  går. 

jeg  råber  ej  ak  og  ve 

over  hver  en  brammende  giftblomst,   som  står 

i  fylde  på  tidens  træ. 

Lad  ormen  kun  hule.     Før  skallen  er  tom, 

før  brister  ej   væg  og  tag. 

Og  lad  kun   ..systemet"   få  vrængt  sig  om; 

des-før  kommer  hævnen  og  holder  dom 

på  tids-Iøgnens  yderste  dag! 


364 


Til  min  ven  pevolutions-taleren! 


De  siger,  jeg  er  bleven   «konservativ". 
Jeg  er,  hvad  jeg  var  mit  hele  liv. 

Jeg  går  ikke  med  på  at  flytte  brikker. 

Slå  spillet  overende;   da  har  De  mig  sikker. 

En  eneste  revolution  jeg  husker, 

som  ikke  blev  gjort  af  en  halvheds-fusker. 

Den  bær  for  alle  de  senere  glorien. 

Jeg  mener  naturligvis  syndflods-historien. 

Dog  selve  den  gang  blev  Lucifer  luret; 
thi  Noah  tog,  som  De  véd,   diktaturet. 

Lad  os  gøre  det  om  igen,  radikalere; 
men  dertil  kræves  både  mænd  og  talere. 

I  sørger  for  vandflom  til  verdensmarken. 
Jeg  lægger  med  lyst  torpedo  under  Arken. 


365 


Uden  navn. 


i  il  den  ridderligste  sender 
jeg  mit  digt  foruden  navn. 
Jeg  forstår,  hvor  sværdet  brænder 
i  de  djærve  bundne  hænder; 
jeg  forstår,  hvor  naget  tænder 
i  hans  pandes  tankefavn. 

Viljen  vendt  mod  sejers-baner,  — 
viljen  lænkelagt  i  skjul; 
hånden  strakt  mod  fædres  faner, 
sindet  fyldt  af  storværks-planer,  — 
flugten  stængt  af  vindfalds-graner, 
arme  kongelige  fugl! 

Dagen  gryr  og  hornet  klingei'. 
Hej,  det  blir  en  verdensjagt! 
Jeg  forstår,  hvor  skårne  vinger 
værke  kan,   der  buret  tvinger: 
jeg  forstår,   hvor  længslen   stinger, 
der,  hvor  dværge  slutter  vagt. 


36G 

Dagen  går  og  hornet  tier; 
alle  våben  lægges  ned. 
Navn  for  navn  på  melodier 
bæres  rundt  i  lund  og  lier;  — 
jeg  forstår,  hvor  smerten  svier 
ham,  som  ej  fik  nævnes  med. 

Anden  lys  af  skjønheds-larver, 
skabertrang  i  sind  og  syn,  — 
digtets  spil  hans  dådskraft  arver, 
blomster  gror  i  leg  med  farver;  — 
glemsels-leg,  mens  savnet  harver 
sindel,  som  et  nedslags  lyn! 

Måtte  nægte,  hvad  står  malet 
midt  på  pandens  åbne  hvælv! 
Måtte  svigte  idealet, 
lig  apostlen,  der  han  daled, 
dommens  nat,   til  hanegalet 
drog  ham  opad  mod  ham  selv! 

Kval,  —  og  stumhed!    Kan  1.  dverge, 

fatte  offrets  fulde  vægt? 

Véd  I,  hvad  det  er  at  sværge 

troskabsed  på  fremmed   værge,  — 

alt  tilhobe  for  at  berge 

skindet  for  en  rådløs  slægt? 


367 

I  vil  svare,  det  er  drømme, 
drømme  kun,   som  oflfres  her. 
Ja,  lad  gå;  lad  kløgten  strømme; 
det  er  let  for  jer  at  dømme; 
I  har  aldrig  trængt  til  tømme,  — 
aldrig  vidst,  hvad  drømme  er. 

Mer  end  livet,   mine  herrer, 
er  en  drøm,  som  ej  fik  liv. 
Den  er  lig  det  digt,  jeg  spærrer 
ind  i  sjælens  stængte  kærrer: 
løve-vildt  det  hugger,  snærrer. 
kræver  nat  og  dag  mit:   hliv ! 

I  vil  råbe  på,  det  heder: 

størst,  hvo  selv  sig  overvandt.  — 

Gylden  visdom  for  asketer! 

Ly  for  løjheds  Poul  og  Peter! 

Bjeldeklang  kun  for  atleter, 

i  hvis  årer  blodet  brandt. 

Puk   så  ej  på   „høje  pligter"  !  — 
Har  I  købt  hans  sunde  sjæl? 
Har  I  købt  den  djærve  digter, 
så  han  kaldets  epos  svigter? 
Købt  ham,  købt  ham,  så  han  sigter 
hadsk  mod  selvets  bedste  del?  — 


3G8 

Til  den  ridderligste  sender 
jeg  som  krans  et  navnløst  digt. 
Jeg  forstår,   hvor  sværdet  brænder, 
rustent,  i  de  bundne  hænder: 
jeg  forstår,  hvor  naget  tænder;  — 
kan  I,  vismænd,   skønne  sligt? 

Martyrdom,  af  pnrpur  dækket,  — 
kval  i  taushed,  fængslet  trang, 
blomsters  håb,  af  gråvejr  gækket,  ■ 
grenes  frugt  i  utid  brækket, 
drøm,   til  livets  drøjhed  vækket,  — 
sættes  kors  ved  i  min  sang. 

Versets  mindesten  jeg  rejser 
for  et  ugjort  storheds-værk: 
og  mens  kløgtens  flikværk  dej.ser. 
for  hans  fejl  jeg  flaget  hejser, 
skriver,  hvor  min  ridder  knejser: 
Skalden  i  ham   var  for  stærk! 


369 


Ved  Port  Said. 


*^sterlands  dag 
over  havnen  gliltred; 
alle  jordklodens  flag 
fra  masterne  sittred. 
Musikens  toner 
bar  frem  koralen; 
tusend  kanoner 
døbte  kanalen. 


Damperne  drog 

forbi  obelisken. 

På  hjemmets  sprog 

traf  mig  nyheders  hvisken: 

det  digt-spejl,  jeg  pndsed 

for  mandlige  tøjter, 

var  hjemme  smudset 

af  stænk  fra  fløjter. 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKEB.     IV  24 


370 

Gift-tluen  stak; 
det  gav  mindelser  vamle. 
Stjerne,   hav  tak,  — 
mit  hjem  er  det  gamle! 
Vi   prajed  fregatten 
fra  llodhåds-taget; 
jeg  svinged  hatten 
og  hilste  flaget. 


Til  fest,  til  fest, 
trods  giftkrybs-kløerne! 
Som  udvalgt  gæst 
gennem   „Bitter-søerne'' ! 
Er  dagen  sluknet, 
jeg  drømmende  sover, 
hvor  Farao  drukned 
og  Moses  slåp  over. 


371 


Til  Frederik  Hegel. 

(I  anledning  af  GyldendHlske  Boghandels   lOO-ariijf  jnbilæum 
(len  sote  December  1870.) 


lag  mit  håndslag  fra  det  fjerne; 
tag  min  tak  i  døde  ord! 
Sikkert  véd  De  selv,  hvor  gerne 
jeg  sad  med  ved  festens  hord. 


Kunde  ønsker  jævne  banen, 
da  blev  Deres  uden  sten, 
sluttet  af  på  livs-altanen 
i   en   aften   lys   og  sen. 


Indtil  da  De  uforfærdet 
bygge  med  på  Nordens  slot;  - 
muren  højnes  alt  bag  gærdet; 
tårnet  stiger  alt  så  småt. 


•24* 


372 

Stille  bygværksmand,   som  brækker 
stenen  til  vort  fælleshjem,  — 
lid  på:   i  dets  byste-rækker 
hules  nischen  og  for  Dem ! 


373 


Ballonbrev 
til    en    svensk    dame. 


Dresden,  i  December  1870. 

Ja,  jeg  frister  det  idag, 
jeg,   som  ved  min  tausheds  længde, 
tvert  mod  alle  løfters  mængde, 
frygter  jeg  har  tabt  min  sag,  — 
jeg,  som  foer  fra  Stockholm,  bunden 
af  en  takskyld  uden  lige, 
gæsted  Faraonens  rige, 
løfted  Isis-slørets  flige,  — 
og  til  dato  kunde  svige, 
hvad  med  hånden  og  med  munden 
jeg  på   „L\Tan"   sidste  kvelden 
både  loved  og  besvor,  — 
nemlig:  med  et  skrevet  ord 
at  betale  lidt  på  gælden. 


374 

Tør  jeg?    Har  jeg  endnu  ret? 
Ak,   Gud-nå's,  hvem  spør  om  retten? 
Nuomstunder  skilles  trætten 
af  et  magtsprog  ret  og  slet. 
Altså  kort  og  godt:  jeg  vil; 
men  på  anti-preussisk  made; 
ej   i   kraft   af  ret  for   nåde. 
Vær  mig  stumme  flygtning  mild! 


Her  jeg  lever  på  en  vis, 
som  de  lever  i  Paris. 
Svære  tyske  floskelhelte, 
som  med  vold  vil  verden  vælte, 
pral  og  skrål  og  flag  på  stang, 
„Wacht  am  Rhein",  som  kaldes  sang, 
det  er  mit  cernerings-belte. 

De  kan  tro,  at  mangen  gang 
kendes  kredsen  krap  og  trang. 

Ølhus-snak,  politisering, 
er   min   koierstegs  servering, 
og  i  stadsavisens  spalter, 
hvor  den  tyske  verskunst  halter, 
diskes  op  den  kost,   mig  gotter. 
som  en  fransk  ragout  af  rotter.  — 


375 

Værre  dog,   når  genlyds-toner 
fra  vort  Nord  hidover  slår; 
når  mit  håb  mod  lys  og  vår 
skydes  ned  af  plebs-kanoner; 
når  i  råheds-kravet  hviner 
fi-emtids  himmelsprængte  miner, 
og  jeg  våbenstækket  står 
på  en  brusten  drøms  ruiner. 


Altså  er,   for  ej   at  lyve, 
nøden  det,   som  nu  mig  drev 
til  at  sende  Dem  et  brev,  — 
og  jeg  lar  ballonen  flyve. 
Duer  har  jeg  ingen  af; 
duer  er  jo  håbets  fugle, 
og  i  denne  klamme  grav 
bygger  bare  ravn  og  ugle. 
Men  per  ravn,  per  ugle,   skikke 
brev  til  damer,  duger  ikke. 


Nu  da  —  som  De  véd,  ifjor. 
dengang  Målar-himlen  mulned, 
frosten   skar  og  lovet  gulned, 
ned  til  Deltas  vang  jeg  foer. 


376 

Der  var  sol  og  sommerdage. 
Lyset  slog  med  blink  tilbage, 
som  hos  os  en  bræ  fra  fjorden. 
Palmelunden,  sykomoren, 
skygged  blågrøn   over  jorden; 
Beduinen  og  hans  mage, 
båren  højt  på  dromedaren, 
så  vi  gennem  ørknen  drage. 
Første  gang  en  uerfaren 
nordbo  så  det,   skreg  han  studsende; 
„mine  herrer,   ser  De  strudsene?" 


Fra  Cairo  opad  Nilen 
fløj  vi  på   „ Ferus"   som  pilen, 
gæsted  Cheops-pyramiden, 
hvor  Napoleon  proklamerte, 
medens  sfinxen  mediterte 
både  før  og  da  og  siden. 


Beni  Hassans  kongegrave 
krøb  vi  ind  i   på  vor  mave. 
Seklerne  har  hærget  stygt  dem; 
hver  en  tidsberegning  brister; 
kun  så  meget  får  man  ud,  — 
tør  man  tro  egyptologer,  — 
og,  ej  sandt,   vi  tror  jo  trygt  dem 


377 

de  blev  til  i  fortids  tåger, 
dengang  Farao  var  gud 
og  herr  Potifar  minister, 
samt  at  herr  ministrens  svoger. 
Josef  Jakobsen,  har  bygt  dem. 

Memnonstøtten.   stenkolossen, 
han,   De  véd,  som  sang  et  stykke, 
gæsted  vi   en  morgenstund; 
men  den  gamle  holdt  sin  mund. 
Det  er  nu  en  skaldenykke 
fra  den  tid  Kambyses  dømmende 
gik  ham  efter  lidt  i  sømmene 
og,  maske  for  ubehændigt, 
recenserte  ham  indvendigt. 

Sligt  gør  mangen  sanger  frossen, 
og  så  svigter  mælet  tossen. 

Men  så  er  beundrings-stolen 
vederlag  for  sang  mod  solen. 

Sådan  gubben  Memnon  troner 
på  sit  ry  for  brustne  toner, 
stryger  ind  tributens  mynt, 
gir  i  al  sin  oldtidspynt 
audiens,   ej  blot  til  stormænd, 
men  sågar  til  norske  normænd, 
som  min  ringhed  og  Peer  Gynt. 


378^ 

Dog.  hvem  niægler  gøre  rede 
for  en  6  —  7   ugers  drøm? 
Derfor  beder  jeg  Dem,   tag 
disse  løse  pennedrag 
fra  min  færd  i  lys  og  hede 
opad  krokodillens  strøm. 

Gal-mands  værk  at  spilde  ord 
på  vort  pascha-liv  ombord 
i   de   fire  Noæh  arker;  — 
vi  var  fire,   skal  De  vide. 
og  desuden  to  par  barker 
for  et  genus,  kaldt  det  blide. 

I   „ Ferus"   var  sat  på  foer 
hjørne  tre  fra  gamle  Nord; 
elleve  haner  af  de  franske; 
fire  hingster  —  de  var  spanske  — 
lutter  fyr-  og  flamme-foler, 
drevne  stærkt  i  kaprioler, 
og  med  gester  som  El  OFer. 
Tar  vi   med   vor  skibsbetjening. 
fandtes  etter  fælles  mening 
flere  dyr  af  slægten   ..Asen". 
Et  slags  buk  fra  Schweizerlandet; 
et   amfibium   af  racen. 
der  skal  bo   ..lidt  under  våndet",  - 


379 

samt,  naturligvis,   en  skok 

olden-  eller  old-germanske 

vildsvin.  næsten  ganske  tamme. 

og  som  afart  af  de  samme. 

et  par  militære   rovdyr; 

et  entriistungs-fæigt  skovdyr; 

et  af  de  brasilianske 

bogmøl,   og  en  hel  hoh  smådyr, 

under  fellesnavnet  rådyr; 

item  —  nej,   nu   er  det   nok! 


Tænk  Dem  så  når  dragomanen, 
snart  mod  øst  og  snart  mod  vest, 
førte  hele  karavanen 
til  en   oldtids   kæmpe-rest. 

Over  ørknens  gule  slette 
floj  vi  som  på  vinger  lette, 
skont  i  virkliglifden  toget 
gik  til  æsels,   og  tildels, 
for  de  kække.   til  kamels. 
Hvilken  jubel,  hvilken  broget 
stim  og  stimmel  i  vor  barne- 
glade flok!     Hin  uerfarne 
strudse-seer  var  den  eneste, 
som  for  skydsen  gjorde   styr, 
råbte:    ,.æsler!     Er  det  dyr 
for  en  mand  i  pressens  tjeneste! 


380 


Jeg  vil  ha'e  en  rigtig  ilhest; 
finds  her  ingen  fuldblods  Nilhest?" 


Luxor,  Déndera,   Sakkara, 
Edfu,  Assuan  og  Phile 
vil   i  fart  forbi  jeg  ile, 
og  kun  foreløbig  hvile 
ved  en   skildring  fra  Sahara. 

De  har  sikkert  engang  hørt, 
at  når  karavanen  rykker 
gennem  ørkenhavets  bølger, 
sandets  flom,   af  samuni  ført, 
viser  frem  hvad  dybet  dølger, 
og  den  ser  stillebens-stykker. 

Eller  rettere,  den  vader 
gennem  endeløse  gader, 
hvor  den  levende  natur 
har  med  døden  sig  forenet, 
og  i  tiden  sig  forstenet 
til  en  vild  arkitektur. 

Ribben,  ryggehvirvler,  knokler 
rager  op  som  søjlesokler; 
hjerneskaller  af  kameler 
er  de  faldne  kapiteler; 
tænders  gule  gisne  rader 
er  balkoners  balustrader; 


381 

fingre,   som  i  vejret  vimser, 
er  de  brustne  loftsgesimser, 
og  som  mølne  ridderfaner 
svajer  pjalter  af  kaftaner. 

Tænk  Dem  så  det  hele  billed, 
dirrende  i  sol  og  stilhed. 
vokse,   vokse,  fylde,  fange, 
højnes,  hojnes  tusend  gange;  — 
tænk  Dem  denne  gravens  verden 
som  en  oldtids  karavane, 
brat  forstenet  på  sin  bane,  — 
og  De  har  Egypter-færden. 


Ja,   så  er  det.    I  en  tidens 
morgenstund  drog  ud  et  tog; 
prester  forrest  med  sin  videns 
hieroglyf  beskrevne  bog; 
gudekonger,  kongeguder 
red  henover  seklers  vidder;  — 
Isis  og  Osiris  sidder 
i  sin  stumheds  pragt  og  luder 
på  de  høje  sadelpuder; 
Horus,  Hathor,   Thme  og  Ptah, 
Amon  Re  og  Amon  Ra 
kaster  glans  til  alle  sider, 
der  de  midt  i  skaren  skrider; 


382 

Apis  med  den  gyldne  pande 
ledes  langsmed  flodens   vande, 
fulgt  af  slavers  millioner,  — 
og  hvor  følget  slår  sin  lejr, 
rejses  sfmxer  og  pyloner. 
Over  grav  og  over  sejr 
mindetavler,  obelisker 
står  i   JMlledskrift  og  hvisker: 
tusend  templers  søjlerader 
pæler  karavanens  gader; 
tusend  pyramiders  belte 
er  dens  efterladte  telte. 


Se,   da  kom   et  pust  fra  nord, 
steg  til  storm  pa  ørkenhavet, 
pisked  karavanens  spor;  — 
prester  tumled,  konger  raved, 
hele  guder  sank  i  grus; 
Faraonen   og  hans  hus 
lå  i  glemsels  sand  begravet. 
Der,   hvor  sværmen  frem  var  dragen, 
faldt  den  livløs,   stum  og  stur :  — 
tusend  år  i  sarkofagen, 
gemt  for  lyset  og  for  dagen, 
mumien  lig  i  svøbets  bur, 
smuldred  bort  en  dømt  og  slagen 
fire   tusend   års  kultur. 


383 

Denne  karavanes  rester 
var  det,  vi,  Khedivens  gæster, 
drog  forbi  til  Nubiens  grænse. 

Fellah-flokken  så  vi  lænse 
ørkenbølgen  om  Abydos, 
og   lidt  længer  op   mod   syd  os 
mødte  Karnaks  skog  af  sokler 
som  en  urtids  kæmpeknokler; 
Rhameseums  kapiteler 
lå  som  skaller  af  kameler; 
Luxors  hal  med  hundred   søjler, 
slavers  arme  lig  i   bøjler, 
vid  ned  stumt  om  stormens  stund  i 
et   ,,sic  transit  gloria  tiiundi" ! 


Dette  billed   har  mig  fulgt, 
hvor  jeg  siden  gik   i   landene; 
og  som  ånden  over  våndene 
aned  jeg  en  mening  dulgt. 

Tor  i  juleskreden  tuder 
forrest  i   det  vikle  lag; 
Grækerfolkets  faldne  guder 
lever  jo   den   dag  idag. 


384t 

Zeus  bor  end  på  KapitoL 

hist  som   „tonans",   her  som   ,.stator". 

Men  Egyptens  livs-idol? 

Hvor  er  Horus?    Hvor  er  Hathor? 

Intet  mærke,  intet  minde: 

ej  en  sagnstump  er  at  fmde. 


Svaret  ligger  ganske  nær. 
Hvor  personhgheden  mangler, 
hvor  ej  formen  i  sig  bær 
badet,   harmen,  jublen,  glæden, 
pulsens  slag  og  blodets  skær, 
der  er  hele  herligheden 
kun  en  benrads  tørre  rangler. 
Hvor  er  ikke  Juno  sand, 
bleg  og  bøj  i  vredens  brand, 
når  hun  gubben  overrasker  —  ? 
Hvor  er  ikke  Mars  en  mand  — 
under  garnets  gyldne  masker? 


Men  hvad  var  Egyptens  guder? 
Tal  i  rækker  og  i  ruder. 
Hvad  var  deres  kald  i  livet? 
Blot  og  bart  at  være  til. 
sidde  malet,  strammet,   stivet, 
på  en  stol  ved  altrets  ild. 


385 

En  fik  hogenæb  at  bære, 
og  en  anden  strudsefjære; 
en  var  gud  for  dag,  for  nat, 
en  for  dit  og  en  for  dat:  — 
ingen  fik  det  kald  at  leve, 
ingen  det  at  synde,  famle, 
og  af  synden  sig  at  hæve. 
Derfor  ligger  nu   det  gamle 
fire  tusend  års  Egypten 
som  et  navnløst  lig  i  krypten. 


Ser  De  vel,  min  kære  frue,  - 
i  belejringsringen  spændt, 
lukker  jeg  min  lune  stue 
for  at  leve  indadvendt. 
Ude  flyver  fra  mig  trøsten, 
som  en  flytfugl-flok  om  høsten, 
men  med  øjet  mod  det  indre 
ser  jeg  håbets  løvspring  tindre. 
På  begravne  karavaner 
bygger  jeg  vor  fremtids  baner. 


Lovfast  er  jo  slægtens  gang 
ad  en  evig  vindeltrappe; 
kredsen  blir  den  samme  krappe, 
vejen  altid  lige  trang; 

HENRIK    IBSENS   SAMLEDE    VÆRKER.      IV. 


386 

viljen  blir  den  samme  higende;  - 
punktet  kun   bestandig  stigende. 

Og  så  står  vi  nuomstunder 
lodret  over  Faraonen. 

Atter  er  kong  Gud  på  tronen, 
atter  flyder  bort  personen 
i  et  mylr,   som  kaver,   stunder, 
bryder,  bygger,  grubler,  grunder 
rundt  omkring  og  nedenunder. 
Atter  rejses  pyramiden 
som  produkt  af  hele  tiden. 
Atter  svulmer  alle  årer, 
atter  flommer  blod  og  tårer, 
for  at  verden  stort  skal  se 
kongegudens  mausolé. 

Det  er  samtids-karavanen 
med  sit  Hathor,  med  sin  Horus, 
og,  for  alting,  med  sit  chorus, 
der  i  blinde  svær  til  fanen. 
Hvilke   storværk  bygges  ej 
langs  den  lige  sejersvej! 
Hvilken  magt  i  folke-stormen ! 
Hvor  egyptisk  hver  og  en 
fuger  ind  sin  lille  sten 
på  dens  plads  i  helheds-formen! 


387 

Hvor  uklandrelig  er  tegningen; 
og  hvor  sikker  er  beregningen! 


Ja,  i  sandhed,  det  er  stort, 
stort,   så  verden   står  og  gaber;  - 
og  dog  dirrer  der  et   „aber" 
midt  i  gabets  åbne  port. 
Tvivlen  kommer  lindt  til  orde: 
er  det  rigtig  stort,  det  store? 
Ja,  hvad  gør  vel  stort   et  værk? 
ikke  værkets  store  følger, 
men  personen  klar  og  stærk, 
som  i  værkets  ånd  sig  dølger. 


Godt;    men   nu  Germanner-skaren 
på  sin  stormgang  mod  Paris? 
Hvem  står  hel  og  klar  i  faren; 
hvem  bær  enligt  sejrens  pris? 
Når  slog  ud  i  glans  personen, 
så  at  millioners  munde 
bar  ham  hjemmet  rundt  i  sang?  — 
Regimentet,   eskadronen, 
staben  —  alias  spionen  — 
koblets  slupne  flok  af  hunde, 
sporer  vildtet  på  dets  gang. 


25* 


388 

Derfor  véd  jeg,  glorien  svigter.  — 
Denne  jagt  får  ingen  digter; 
og  kun  det  kan  fremad  leve, 
som  en  digters  sang  kan  hæve. 

Tænk  på  Gustav  Adolf  bare, 
forrest  i  sin  svenske  skare; 
husk  den  fangne  mand  i  Bender,  — 
Peder  Vessel  på  fregatten, 
lig  et  lyn  i  mørke  natten,  — 
Kongedybets  muntre  helte;  — 
over  dem  sig  mindet  spænder 
som  et  kor,  der  høres  vælte 
sine  tonebølgers  belte, 
under  klap  af  tusend  hænder, 
fra  en  vårfests  smykte  telte. 


Og  så  tænk  Dem  dagens  mænd, 
disse  Fritzer,   Blumenthaler, 
og  de  herrer  generaler, 
nummer  den  og  nummer  den! 
Under  Preussens  dødning-farver  — 
sorgens  sorte-hvide  klud  — 
bryder  dådens  lodne  larver 
ej,   som  sangens  fjærild,  ud. 
De  kan  sagtens  silke  spinde 
til  en  tid,  men  dør  derinde.  — 


389 

Just  i  sejren  bor  forliset. 
Preussens  sværd  blir  Preusser-riset. 
Aldrig  svulmer  der  en  løftning 
af  et  regnestykkes  drøftning. 
Intet  dåds-digt  blir  at  tolke 
fra  den  stund  af,   da  en  folke- 
rejsning,  skønheds-fyldt  og  fri, 
blev  et  stabs-maskineri, 
spækket  ud  med  kløgtens  dolke,  — 
fra  den  stund  da  herr  von  Moltke 
myrded  kampens  poesi. 


Så  dæmonisk  er  den  magt, 
som  fik  verdens  gang  at  råde: 
sfinxen,   på  sin  visdoms  vagt, 
dødes  af  sin  egen  gåde. 


Ziffer-sejren  får  sin  dom. 
Øjeblikkets  blæst  slår  om; 
lig  en  storm  på  ørken-sletten 
vil  den  fælde  afguds-ætten. 
Bismarck  og  de  andre  gubber 
vil,  som  Memnons  sojle-stubber, 
sidde  sprød  på  saga-stolen 
uden  sang  mod  morgensolen. 


390 

Men  som  vi,  Khedivens  gæster, 
efter  færden  blandt  de  døde, 
under  lys  og  klang  af  fester 
drog  en  nyfødt  tid  imøde,  — 
ja,  som  vi,  med  flag  på  stang, 
under  verdenskorets  sang, 
fejred  hist  kanalens  åbning, 
og  som  vi  fra  Suez'   strand 
fik  et  glimt  af  løftets  land,  — 
så  vil  åndens  livs-forhåbning, 
ad  det  vordendes  kanaler, 
i   et  verdens  festtogs-møde, 
under  hymner  og  koraler, 
under  skønheds-lampers  brand, 
styre  frem  til  morgenrøde 
på  sejlads  mod  løftets  land. 


Thi  mod   skønhed  hungrer  tiden. 
Men  det  véd  ej  Bismarcks  viden. 


Skal  vi  med  til  festen,  frue? 
Ja,  hvem  véd  når  budets  due 
bringer  kortet?    Vi  får  se. 
Indtil  da  jeg  i  min  stue 
går  med  handsker  af  glacé; 


391 

indtil  da  jeg  søger  fredning, 

digter  fornemt  på  velin; 

det  vil  harme  godtfolks  slæng, 

jeg  blir  sagtens  skældt  for  hedning: 

men  jeg  har  en  skræk  for  sværmen, 

vil  ej   stænkes  til  af  bærmen, 

vil  forvente  tidens  nærmen 

i  en  pletfri  bryllupsklædning. 

Og  med  disse  ord,  farvel! 
Flyv,  hallon!    På  farten  held! 
Luften  er  en  digters  rige;  — 
styr  mod  nord,  og  sænk  dig  lige 
ned  på  Målarstadens  strande; 
der  er  fuldt  så  nemt  at  lande, 
som  på  Telemarkens  fjeld! 

Alfen  i  gondolen  spanker. 
Gid  nu  snart  mig  bud  blir  bragt, 
at  han  med  sin  lette  fragt  — 
lette  vers  og  lette  tanker  — 
har  på  Norrmalm  kastet  anker! 


q 


9^2 


Rimbrev 
til    fru  Heiberji' 


o- 


Dresden,  i  påske-ugen  1871. 

idavde  jeg  på  engang  sendt 
alle  takkens  små  billetter, 
i  de  vågne  vinternætter 

sammenskrevne 

sønderrevne, 
skulde,  lig  en  snesky  spændt 

over  himlen, 

hele  vrimlen, 

stumpen,  strimlen, 

hver  bemalet 
med  et  magtlost  takkens  ord, 
som  et  prosa-snefog  dalet 
over  Rosenvængets  flor. 

Kunde  jeg  på  engang  sendt, 
uden  bur  af  skrift  og  prent, 
alle  tankens  løse  fugle,  — 
ind  dem  smugle 


393 

skulde  jeg,  hvor  stilhed  råder, 
under  Rosenvængets  tag, 
der,  hvor  åndens  dunkle  lag, 
der,  hvor  skønheds  glade  gåder 
op  imod  forklaring  stunder 
og,   som  knop  en  forårsdag, 
foldes  ud  i  et  vidunder.  — 
Brydes  skulde  stuens  fred, 
der  min  fugleflok  slog  ned; 
lytte  skulde  børn  derinde, 
som  i  skog  til  jagten  fjern;  — 
bag  usynlighedens  værn 
mine  fugle  skulde  tvinde, 
i  en  anings  trillers  rad, 

takkens  kvad, 
kredse  let  og  vinger  ryste 
om  den  store  seers  hyste. 


Løse  tanker, 

tørre  breve 
slår  ej  til;  jeg  vælger  vers. 
Over  daglig-dækkets  planker 

må  jeg  hæve 
synet  vidt  og  rundt  fra  mers. 


394 

Prosa  stil  er  for  ideer, 

vers  for  syner. 
Sindets  lyst  og  sindets  veer, 
sorg,   som  på  mit  hoved  sneer, 

harm,  som  lyner, 
fyldigst  liv  jeg  friest  skænker 

just  i  versets  lænker. 


Men  når  takken,   som  mig  brænder, 

nu  jeg  sender,  — 
mon  det  da  er  blot  mit  stykkes 

scene-lykkes 

skaberinde, 

hvem  jeg  fletter 
disse  versets  små  buketter? 


Nej,  et  glansfuldt  større  minde 
lægger  ordet  |)å  min  mund,  — 
mindet  om  en  skønhedsfyldig 

bøjtids-stund, 
mindet  om  en  rad  af  timer, 

langt  tilbage, 
da  jeg  så  Dem  sejrrig  drage 


395 

smykket,  gratie-fulgt  og  sand 
gennem  kunstens  under-land. 
Da  just  blev  jeg  takken  skyldig; 
derfor  er  det  nu  jeg  rimer. 


Se,  da  jeg  ifjor  Dem  gæsted, 

var  jeg  stum; 
skønheds-gældens  runde  sum 
bar  jeg,   i  mit  hjerte  fæstet, 

med  tilbage. 

Nætter,  dage 
har  med  renter  summen  øget, 
og  trods  alt,  hvad  her  jeg  maler, 
får  jeg,   som  en  slet  betaler, 
aldrig  denne  gældspost  strøget.  — 


Underligt  til  Danmark  bundet 
står  De  altid  for  mit  øje,  — 
bundet  til  en  dag  ved  Sundet, 
mellem  bøgekroner  høje,  - 
Sol  i  luften,  sol  på  fladen. 
Sejler-gaden 


396 

fures  af  en  blålig  krusning; 

sonimer-susning, 

født  i   „ Skoven", 
dirrer  som  et  digt  foroven. 
Det  er  søndag;  glade  klynger 

ler  og  synger; 

både  gynger 
under  ly  af  kystens  skrænt. 

Lyse  kjoler 

blinker,   soler 
sig,   hvor  klokker  og  violer 
har  sit  danske  tæppe  spændt. 


Men  derude,  — 
helt  fra  nord,  hvor  Kronborg  troner, 
indtil  syd,  hvor  fjernt  Tre  Kroner 

synet  raner,  — 
hvilken  rad  af  ranke  svaner, 

hvilken  stimmel, 
hvilket  tog  af  hvide  sejl! 
Skude  slutter  sig  til  skude, 
lysglans  i  de  hvalte  klude; 

vimplers  vrimmel. 

højdens  himmel 
ser  sig  selv  i  dybets  spejl. 


397 

Slank  og  smekker, 
drømfyldt  jomfru  mellem  snekker, 
glider  en  mig  just  forbi. 
Hun   er  lig  et  sagn,   der  bæver 
bag  det  slør,  det  hylles  i; 
hun  er  lig  et  syn,   der  hæver 

sig  og  svæver 
ad  en  lukket  gåde-sti. 

Ellepiger 

vinker,  viger, 
svøbt  i  skum  om  bongens  stavn; 

alfer  følger 

kølens  bølger; 
men  i  flagets  folder   dølger 

sig   „ Agnetes"   navn. 


Og  se  der,  —  et  modsat  billed! 
Hvilke  kække  kast  i  dansen! 
Lunets  gratie-bundne  vildhed 

bær  dog  kransen. 
Vimpler  vinder  sig  langs  riggen; 
flag  fra  stranden  hilser  briggen; 
halvvejs  hjemlig,   halvvejs  fremmed, 
halvt  en  havfrue,  halvt  et  tæmmet 

barn  fra  heden, 
svajer   „Dina"   op  på  reden. 


398 

Som  iblinde 
ledet  frem   af  milde  vinde, 

som  i  drømme 
løftet  af  de  lette  strømme,  — 

se  felukken! 
Al  Provences  livsglød  taler 
i  dens  stigen,   i  dens  dukken; 

elskovs  sukken, 

dæmpet  båren 
ei  th  ark  lang,  fra  dækket  maler 

sjæle- våren ; 

madrigaler 
over  stumme  klynger  daler, 
som  på  strandens  grønne  hynde 
vugges  i   „Jolanthes"   ynde. 


Hvo  kan  tælle 

hele  flåden, 
som  i  solskin  følger  efter, 
som  for  medbør  skummer  frem! 

Over  fråden 

„ Ragnhild"   hælder, 
som  om  dybets  dulgte  kræfter 

lokked  hjem;  — 


399 

Lotos  lig  på  strømme  stride, 
hist   „Ophelia",   den  fagre, 

ses  at  flagre, 

ses  at  glide;  — 

rang-fregatter, 

klipper-skarer, 

hjemad  farer 
under  landets  klap  og  latter.  — 
Sådan  De  til  Danmark  bundet 
står  i  mindet  for  mit  øje,  — 
bundet  til  en  dag  ved  Sundet, 
mellem  bøgekroner  høje.  — 

Stundom  har  jeg  spurgt  mig  selv: 

mon  vel  slægten 
engang  i  sin  travle  fægten 

og  fornægten 
sænke  skal  i  glemsels  elv 
denne  skat  af  geniers  nåde? 
Skal  en  tid,  hvem  afstand  døver, 
rane,  lig  en  engelsk  røver, 
denne  danske  stormagts-flåde? 

Se,   vi  andre, 
farve-,  form-  og  ord-poeter, 

arkitekter, 
og  hvad   vi  for  resten  heder, 


400 

vi,   som  fik  det  kald  at  bygge 
vore  skønheds-skuders  rygge 
af  lidt  mer  solide  lægter, 
vi   tør  ej  vor  skæbne  klandre, 

om  vor  flåde 
ej  blir  hver  en  tid  til  made. 
Mangen  klipper,   mangen  studser. 
rigget  til  med  sang  og  klang, 

får  engang 

plads  og  rang 
mellem  skibs-Jeronimusser. 
Mangt  et  skrog  af  form  og  toner, 
af  sin  samtid  assureret,  — 
engang,  på  de  våde  veje 

havareret, 
bales  ind  i  Hådens  leje, 
uden  takkel  og  kanoner, 
til  de  andre  Magdeloner. 
Der  vi  prise  kan  vor  lykke, 

bvis  en  nykke 
vore  værfters  mesterstykke 

venligst  sparer 
for  de  herrer  antikvarer. 


Man  bar  sagt  at  scenens  kunst, 
født  og  bunden 
kun  til  stunden. 


401 

må,  som  sæbeboblers  dunst, 
må,   som  mørkets  meteor, 

blænde,  briste, 

for  at  friste, 

uden  spor, 
hænders  værkers  lod  på  jord. 


Sving  Dem  som  en  fugl  i  luften 
op  fra  denne  trange  tanke! 

Just  fordi 
Deres  kunst  er  barn  af  duften, 

af  beånden, 

af  en  stemning, 
af  person  og  fantasi,  — 
ej  et  værk  af  sten  og  planke, 

ej  en  tanke, 
klistret  fast  med  sort  på  hvidt, 
men  en  alf  på  skønheds  ranke, 
hvor  den   evig  gynger  frit,  — 
just  fordi  den  fattes  form, 

som  med  hånden 
gribes  kan,  der  sættes  dæmning 
for  hvert  bid  af  ældens  orm. 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆRKER.      IV.  'lUi 


402 

Underfuldt  til  Danmark  bundet 
skal  De  stå  for  slægters  øje,  — 
bundet  til  en  nat  ved  Sundet, 
under  mindets  stjerner  høje. 
Hvilke  sagnets  syner  vide! 

Hele  fiåden, 

fra  fregatten 

ned  til  baden, 

ser  jeg  glide 

gennem  natten, 
langs  med  landets  lune  side; 
tågen  slører  sejl  og  master; 

halvlys  kaster 
over  stang  og  rå  tilsammen 

svanehammen; 
hvad  i  afstand  øjet  svigter, 

ind  man  digter; 
kvinder,   som  fra  stranden  drømmer, 

mænd,  som  dømmer 
efter  egen  fordrings  lov, 
slægt,  som  efter  slægt  befolker 

kyst  og  skov,  — 
synets  skønheds-form  fortolker 
efter  skiftende  behov. 


403 

Og  se  det  er  livet  just, 

liv   i  mindet, 
det,   at  stå  for  folkesindet 
ren  for  ældens  møl  og  rust, 
det  er  livet,  det,  at  bøje 
eget  indhold,  åndigt,  rigt, 
i  den  form,  som  folkets  øje 
kræver  for  sit  eget  «ligt; 

det  er  livet,  — 

mythe-vorden, 
vekselfuld  som  alfepigen, 
følge  slægten  i  dens  stigen, 
folge  tiders  krav  og  orden,  - 
og  se,  denne  lod  på  jorden 

blir  Dem  givet. 


I  en  skønheds-fattig  tid 
har  det  kvæget  mig  at  følge 
Deres  færd  på  kunstens  bølge 
under  sol  og  medbør  blid,  — 
kvæget  mig  at  stirre  did, 
hvor  i  skær  af  svale  nætter 
sagnet  sig  om  færden  fletter. 


116* 


404 

Tag,  som  tak  for  synets  trøst, 
råbet  af  en  seers  røst: 
iinderfuidt  til  Danmark  bundet 
skal  De  stå  for  slægters  øje.  — 
bundet  til  en  nat  ved  Sundet, 
under  mindets  stjerner  høje! 


405 


Ved  et  bryllup, 

den  9de  Oktober  1874. 


Liøvet  rasler,  blade  falder: 
nær  er  Nordens  høst; 
gennem  skovens  brudte  haller 
går  farvellets  røst. 
Derfor  samler  Nordens  evne 
sig  til  hjemmets  hjerte-stævne, 
værner  varmt   i  stuen  inde 
om   sit  frilufts-minde. 

I,   som  har  hinanden  kåret, 

unge  par,  I  to,  — 

gå  med  vårens  krans  i  håret 

ind  i  eders  bo. 

Ude  lad  Oktober-dagen 

brede  tungt  sit   tåge-lagen ; 

lad  jert  hjem  en  løvsal  være, 

rejst  til  ungdoms  ære. 


406 

Det  er  leve-kunstens  kerne: 

gennem  let  og  tungt 

om  sit  forårs-sind  at  værne, 

holde  hjertet  ungt; 

det,    —   når  aftensolen   daler, 

løfte  morgnens  idealer 

glansfuldt,  kækt  og  højt  ivejret. 

Hvo   det  kan,   har  sejret. 

Did  at  nå  er  samlivs  gåde, 
samlivs  gyldne  krans; 
ingen  kløgt  kan  vejen  råde, 
ingen  visdoms-sans. 
Men  hvor  stien  er  at  finde 
aner  kærlighed  iblinde. 
Vogt  da  tro  i  eders  stue 
denne  frelsens  lue. 

Husk,  at  hvo  det  livslys  sætter 

på  sit  alterbord, 

lampen  har  i  sorgens  nætter, 

blus  for  fodens  spor. 

Og  når  engang  løvet  falder 

rundt  om  jer  i  høstens  alder,  — 

.sku  med  dette  lys  tilbage 

på  jert  vårlivs  dage! 


407 


I  en  komponists  stambog". 


Orpheus  slog  med  toner  rene 
ånd  i   vilddyr,   ild  i  stene. 

Stene  har  vort  Norge  nok  af: 
vilddyr  har  vi  og  en   flok   af. 

Spil,  så  stenen  spruder  gnister! 
Spil,  så  dyrehammen  hrister! 


408 


Brændte  skibe. 


Jrlan  vendte  sine  skuders 
stavne  fra  nord, 
søgte  lysere  guders 
legende  spor. 

Snelandets  bauner 
slukned  i  hav; 
solstrandens  fauner 
stilled  hans  krav. 

Han  brændte  sine  skibe;  - 
blånende  røg 
som  en  bro-banes  stribe 
nordover  føg.  — 

Mod  snelandets  hytter, 
fra   solstrandens  krat, 
rider  en  rytter 
hver  eneste  nat. 


400 


Sanger-hilsen  til  Sverig-. 

(Ved  studenter-inodet  i  Upsalii  1875.) 


lak  for  kald  til  ungdoms-stævne 

i  jer  gamle  stad! 
Fyldt  er  Kølens  kløft  og  revne, 

sprængt  dens  røsers  rad; 
grændsens  knejsende  geleder 

hæmmed  ej  vort  tog; 
bent  går  vejen   nu   til  eder 

fra  den  norske  skog. 

Lad  da  sangen  bent  som  banen 

slå  sin  stræng  af  stål; 
sang  er  jo,  som  sus  i  granen, 

Svenskens  modersmål. 
Dette  sprog  for  norske  røster 

bær  vor  hilsning  frem; 
svenske  svarets  væld  fra  øster 

bær  det  til  vort  hjem. 


4J0 

Altfor  længe  har  vi  sunget 

spredt  i  verdens  kor; 
der,  hvor  Svenskens  røst  har  runget, 

taug  det  norske  ord; 
der,  hvor  vi  har  æsket  ordet, 

krævet  lyd  omkring, 
stod  ej  svenske  folke-koret 

i   vor  sanger-ring. 


Drapa  under  Jorsals  palmer, 

kvad  i  Bretlands  sund, 
Narvas  stormsang,  Ltitzens  salmer, 

gik  for  halv-kor  kun. 
Lad  så  fædres  faner  smuldre 

i  sin  blege  pragt; 
friske  krav  på  slægtens  skuldre 

har  dens  ånder  lagt. 


Nystemt  vårsang  er  at  høre 

gennem  tiden  gå;  — 
lydhørt  er  en  sangers  øre; 

nyn  må  han  forstå. 
Sanger-skaren  er  de  unge, 

og  i  folkets  sind 
sanger-hvervet  er  at  sjunge 

nye  tider  ind. 


411 

Lyt  med  os  mod  det,    som  vorder; 

lyt  mod  gryets  nyn; 
og  fornemmer  I  akkorder, 

der  slår  ned  som  lyn,  — 
blæs  til  samling  da  i  luren 

mod  den  norske  skog! 
Vi  skal  komme!     Grændse-muren 

hæmmer  ej   vort  tog. 


412 


Langt  borte. 


bnart  samles  i  Upsal  alle  de  unge ; 
taler  skal  strømme  og  sange  skal  runge. 


Selv  har  jeg  digtet  til  ungdoms-mødet, 
kendt  mig  ildnet  i  ånden  og  kødet. 


Jeg  nytted  et  øjebliks  tro  mellem  tvilene, 
og  stod  alt  med  foden  mod  stævnet  stilende. 


Nu  er  det  over.    Afgørelsens  porte 
slog  jeg  ilås  og  blir  ensom,  langt  borte. 


413 

Held  over  al  eders  sorgløse  flok ! 
Held  over  eder,  hvem  legen  er  nok! 


Sommerens  magter  lad  skydækket  dele! 
Skogduft  for  alle  de  stundende  sjæle! 


Godvejr,   så  koret  kan  bæres  for  vindene! 
Bris  under  fanerne,   sol  over  sindene! 


Glitrende  dage,  og  nætter  klare, 

hvor  I  skal  færdes  og  hvor  1  skal  fare! 


Langt  borte  jeg  ser  eder  stryge  forbi; 
jeg  hører  den  velkendte  melodi. 

Og  dog  så  forunderlig  fjernt  og  fremmed 
mig  tykkes  det  jublende  tog  gennem  hjemmet. 

Genfærd  af  afdøde  tider  og  mænd 
går  i  vor  ynglinge-skare   igen. 


414 

Af  frasernes  tåger  og  festernes  røgelse 
formes  et  verdenshistoriens  spøgelse. 


Sligt  tog,  som  nu   suser  deroppe  i  Nord, 
har  sust  over  hele  Italiens  jord. 


Ungdoms-toget  langs  Apenninerne 
rusked  af  søvnen  folke-ruinerne. 


Det  var  i  århundredets  skyfulde  morgen. 
Idag  vajer  fanen   fra  Engelsborgen. 


Sligt  tog,  som  nu  suser  deroppe  i  Nord, 
har  sust  over  hele  den  tyske  jord. 

Der  drømtes  om  ening  ad  spredte  baner; 
der  drømtes  om  sortrøde  gylden-faner. 

Så  kom  den  alvorlige  del  af  festerne. 
Grånede  gubber  var  ungdoms-gæsterne. 


# 


415 

Uryggeligt  dog  for  den  samme  sag, 
som  ildned  til  leg,  de  højned  sit  flag. 


Gennem  trængsler  og  storme  de  bar  den  frem ; 
de  mured  sit  hus  og  de  gærded  sit  hjem. 

De  vilde  sin  drøm;   så  kom  sejren  siden, 
Europa  er  voksent,  og  vågen  er  tiden. 


Se,   derfor  så  underlig  tjernt  og  fremmed 
mig  tykkes  det  jublende  tog  i  hjemmet. 

Genfærd  af  afdøde  tider  og  mænd 
går  i  vor  ynglinge-skare  igen. 

Af  frasernes  tåger  og  festernes  røgelse 
formes  et  verdenshistoriens  spøgelse. 

Hvi  tier  den  eneste  myndige  mund, 

som  bryder  alt  blændværk  og  vækker  af  blund? 


416 

Jeg  skal  sige  jer  det.    Den  blev  stum  som  graven, 
da  et  ufærdigt  folk  fik  friheds-gaven. 

Det  er  farligt  at  tåge  sig  selv  som  skænk; 
den  ballast  kan  krænge  en  skude  isænk. 

Man  stak  os  ihænde  et  fuldgodt  sværd, 
men  lærte  os  ikke  sligt  værges  værd. 

Se,  derfor  vor  skæbne  vipper  og  vender, 
som  kniven  i  barnets  ledende  hænder. 


--o^ 


Der  står  vi  og  lytter  til  forsker  og  gransker, 
og  taster  på  tingen  med  silkehandsker. 

Der  går  vi  og  drømmer  og  véd  ikke  råd 
til  en  bristende  eller  bærende  dåd. 

Når  kommer  og  rusker  os  op  af  døsen 
århundredets  ånd  med  århundredets  løsen? 

Muachen,  den  2den  Juni  1875. 


417 


Et  rimbrev. 


Min  kære  ven! 

De  skriver  mig  bekymret  til  og  spørger 
hvi  slægten  går  så  underlig  fortrykt, 
ej  ildnes  op  i  fryd  og  ikke  sørger, 
men  synes  ruge  på  en  uklar  frygt,  — 
hvi  intet  held  formår  at  live  ånderne, 
hvi  ingen  er  sin  egen  modgangs  dommer, 
hvi  hvermand  tager  skæbne-gunst  og  vånderne 
med  sløvheds  ro,  og  venter  hvad  der  kommer. 

Kræv  ikke,  ven,  at  jeg  skal  gåden  klare; 
jeg  spørger  helst;  mit  kald  er  ej  at  svare. 

Men  da  De  nu  har  dyppet  Deres  pen, 
så  skal  det  dog  ej  være  gjort  forgæves,  — 
at  sige,  hvis  ej  med  hestemthed  kræves 
et  svar,  som  svarer  sådan  ligehen. 

HENRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆBKER.     IV.  27 


418 

Kort,  jeg  til  svar  vil  spørge  Dem  igen; 
og  undskyld  at  —  da  hånden  med  i  spillet 
en  digler  har  —  der  spørges  i  et  billed. 


Så  sig  mig  da,  om  De  har  nogensinde 

tilfældigvis  ved  vore  kyster  set 

et  skib  stå  ud  tilhavs  for  friske  vinde 

og  sætte  kursen  endefrem  og  ret? 

Det  har  De  visst,  og  De  har  sikkert  mærket 

det  liv,  den  lyst,   den  virksomhed  ombord, 

den  trygge  sorgløshed,   der  driver  værket, 

det  sikre  bydende  kommando-ord, 

som   om   det  var  en  regelbunden  verden 

med  fastsat  bane,  lig  vor  egen  jord, 

med  lov,  som  den,  for  farten  og  for  færden. 


Tidt  går  et  sådant  skib  på  lange  rejser; 
det  søger  fjerne  lande,  mange  havne; 
man  losser  lasten,   og  ombord  man  hejser 
nyt  stykgods  under  udenlandske  navne; 
man  stuver  rummet  mellem  begge  stavne 
med  en  utallighed  af  kasser,  baller, 
og  hverken  skipper  eller  mandskab  véd 
til  punkt  og  prik,  hvad  skibet  fører  med; 
alt  går  iflæng,  alt  tåges  som  det  falder. 


419 

Så  lægges  atter  ud  på  vide  veje; 

kækt  graver  bougen  i  det  salte  skum; 

det  er  som  havet  ikke  havde  rum 

og  bølgens  rygning  ej  gav  bredt  nok  leje 

for  den  usigelige  livsmods-sum, 

som  stormvejr  ikkun  øger  og  formerer 

hos  skipper,  mandskab  og  hos  passagerer. 


Begribeligt.    Er  ikke  skuden  tæt? 

Er  ikke  lasten  stuvet  jævnt  og  sikkert? 

Er  ej  kompas,  sextant  og  stjernekikkert 

i  orden  til  at   holde  kursen  ret? 

Er  ej  det  skøn,  den  dygtighed  tilstede, 

som  vækker  lid  og  holder  mishåb  nede? 


Og  dog,  tiltrods  for  alt,  det  kan  sig  hænde 
en  godvejrsdag,  foruden  synlig  grund, 
at  der  ombord,  på  hvermands  sind  og  mund, 
en  sælsom  trykket  lumring  er  at  kende. 
Først  tykkes  få   af  denne  tunghed  grebne, 
så  fler,   så  mange,  så  til  slutning  alle; 
sløvt  sættes  sejl  og  sløvt  håndteres  rebene; 
sløvt  purres  ud;   sløvt  høres  piben  kalde. 
Der  tåges   varsler  af  hver  liden  ting. 

27-- 


420 

Havblikkets  døs,  ja  føjelige  vinde 
mismodigt  tydes;  selv  et  marsvins  spring, 
en  stormfugls  skrig  man  lægger  sig  på  sinde. 
Sløvt  går  de   der,   af  samme  lønsot  smittede, 
skønt  ingen  røbed  og  skønt  ingen  frittede. 


Hvad  er  da  sket?     Hvad  er  vel  hændt  ombord? 

Hvad  er  den  gådefulde  grund  til  trykket, 

som  lamslog  sind  og  vilje,  arm  og  ord? 

Er  nød  påfærde,  —  nogen  forulykket? 

Nej,  ingenlunde.     Alting  går  sin  gang,  — 

men  uden  håb  og  mod,  og  uden  sang. 

Og  hvorfor?    Jo,  fordi  en  lønlig  tvil, 

et  rygte  sniger  sig  foruden  hvil 

fra  forlugaren  og  til  agtermasten: 

De  tror  de  sejler  med  et  lig  i  lasten. 


Den  sømands-overtro  er  vel  bekendt; 
engang  brudt  ud  den  fylder  alles  tanker. 
Hvordan  med  sagen  selv  det  er  bevendt, 
erfares  først,  hvis  rejsen  vorder  endt, 
trods  alle  varsels-tegn,  trods  skær  og  banker, 
i  havnen  trygt  fortøjet  og  for  anker.  — 


421 

Se,  kære  ven,  —  Europas  damp-paket 
står  ud  tilhavs  med  kurs  mod  nye  lande, 
og  både  De  og  jeg  har  løst  billet 
og  tåget  plads  på  agterdækkets  bret, 
med  hatten  løftet  mod  de  gamle  strande. 
Herude  svales  både  sind  og  pande; 
heroppe  kan  vi  ånde  frit  og  let;  — 
i  lasterummet  ligger  al  bagagen, 
og  kok  og  steward  sørger  for  menagen. 


Hvad  kræves  mere  til  en  sorgløs  færd? 
Maskinen  gør  sin  pligt;  hør  kedlen  buldre; 
se  stempelstangen  løfte  sine  skuldre; 
se  skruen  klove  våndet  som  et  sværd ;  — 
stagsejlet  holder  skibet  frit  for  krængning; 
rormanden  bøder  af  hver  overdængning ; 
rumt  farvand  går  vi  i;  kaptejnen  oppe 
på  brettet  er  vor  fulde  tillid  værd 
og  holder  udkig  over  alle  toppe;  — 
hvad  kræves  mere  til  en  sorgløs  færd? 


Og  dog,  —  vidt  ude  på  det  åbne  hav, 
midtvejs  imellem  hjemmets  land  og  målet, 
det  lader  jo  som  farten  sakked  af, 


422 

som  al  vor  frejdighed  var  fra  os  stjålet. 
Mandskab  og  passagerer.   mænd  og  k vinder, 
går  om  med  sløve  øjne,  slappe  kinder; 
man  synker  sammen,   ruger,  grubler,   lytter 
i   forlugarer  og  i  pragt-kahytter. 


De  spørger  mig  om  grunden,   gode  ven ! 
Har  De  ej   mærket,   noget  vilde  komme? 
Forstod  De   ej.   et  tidehverv  var  omme, 
der  vejred  tryghed  og  fortrøstning  hen? 
Hvad  grunden  er,   det  ligger  ej  for  dagen ; 
men  De  skal  høre,   hvad  jeg  véd  om  sagen. 


Jeg  sad  en   nat  alene  her  på  dækket, 

en  lummir  nat  med  stjerner  og  med  stilhed; 

luftdraget  var  så  blødt,   så  fuldt  af  mildhed, 

og  aftenvindens  vinger  ganske  stækket. 

Tilkøjs  var  alle  passagerer  gangne, 

og  døsigt  brændte  lamperne  dernede; 

ud  fra  kahytten  flød  en  kvalmfuld  hede, 

der  holdt  de  trætte  i  en  halvsøvn  fangne. 

Men  hvileløs  og  uden  fred  var  blunden; 

jeg  så  det;   skylights-lugen  stod  halvt  åben;  - 

hist  lå  en  statsmand  og  fordrejed  munden 


423 

som   til  et  smil,   der  endte  med   en  måbeii: 
en  lærd  professor  vælted  sig  til  siden, 
splidagtig,   lod  det,  med  sin  egen   viden; 
en  theolog  Irak  teppet  over  panden: 
i  hovedpuden  grov  sig  ned  en  anden; 
og  højt  og  lavt  lå  kunstnere,   skribenter, 
som  folk  i  drøm,  der  frygter  og  forventer;  — 
men   over  alt  det  halvsøvns-liv  dernede  — 
en  rødlig,  osende  og  kvalmfuld  hede. 

Jeg  vendte  øjet  fra  det  sløve  røre; 
jeg  stirred  fremad   i  den  friske  nat; 
jeg  så  mod  øst,  hvor  alt  en  dagning  mat 
begyndte  alle  stjerners  glans  at  sløre. 

Da  traf  et  ord  hist  nedefra  mit  øre: 

det  traf  mig  der  jeg  lænet  sad  mod  masten. 

En  sagde  højt  og,  som  det  syntes,  midt 

imellem  usund  søvn  og  mareridt: 

Jeg  tror  vi  sejler  med  et  Hg  i  lasten! 


424 


Ved  Tusendårs-festen 

den  18(le  Juli  187-2. 


Mit  folk,  som  skænkte  mig  i  dybe  skåler 
den  sunde,   bittre  styrkedrik,  hvoraf 
som  digter  jeg,   på  randen  af  min  grav, 
tog  kraft  til  kamp  i  døgnets  brudte  stråler,  - 
mit  folk,   som  rakte  mig  den  landflugts-stav, 
den  sorgens  byldt,   de  angstens  rappe  såler, 
det  tunge  alvors-udstyr  til  min  færden.  — 
dig  sender  jeg  en  hilsen  hjem  fra  verden! 


Jeg  sender  den  med  tak  for  alle  gaver, 

med  tak  for  hver  en  smærtens  luttrings-stund. 

Hver  vækst,   som  lykkes  i  mit  livskalds  haver, 

har  dog  sin  rod  i  hine  tiders  grund;  — 

at  her  de  spirer  fyldigt,  rigt  og  gerne. 

det  skyldes  gråvejrs-brisen  fra  det  fjerne: 


425 

hvad  solbrand  løsned,  det  fik  tågen  fæste;  — 
mit  land,  hav  tak,  —  du  skænkte  mig  det  bedste. 


Ja,  did,  hvor  tågen  tumler  sig  om  tinden, 

hvor  gråvejrsbrisen  over  vidden  slår, 

hvor  der  er  lydt  foruden  og  forinden, 

hvor  der  er  øde  mellem  gård  og  gård,  — 

did  ser  jeg,  som  en  lods  fra  skansens  tremme. 

I  natten  og  min  digtning  bor  jeg  hjemme. 

Og  mest  i  denne  meningsmørke  tid, 

da  hjemmets  liv  et  tvesyn  slutter  inde: 

et  folk,  som  kløver  sig  i  spredtheds  sphd  — 

og  flokker  sig  om  samlings-tankens  minde. 

Men  når  jeg  ser  mod  disse  festens  dage, 

mit  syn  går  mer  end  tusend  år  tilbage. 


Der  ser  jeg  højne  sig  af  sagas  skodde 

hint  træ,  som  sprat  i  dronning  Ragnhilds  drøm. 

Jeg  ser  det  brede  sig  fra  Næssets  odde, 

rundt  Nordkaps  væg,   ost  over  Glommens  strøm. 

Jeg  ser  dets  røde  læg,  dets  grønne  grene, 

jeg  ser  dets  kviste,  skinnende  som  sne;  — 

men  under  løvet  er  en  slægt  at  se, 

som  sidder  nidsyg,  hver  for  sig  alene, 

på  næs,  i  vik,  i  hver  en  afdals  læ. 


426 

Kun  én  står  sorgløs  midt  iblandt  de  spredte. 
Han  kaster  legende  sit  livsmåls  terning; 
thi  han  har  håb  og  tro,   og  er  den  rette, 
og  har  et  verdensviljens  krav  at  mætte,  — 
og  store  drømmes  løvtag  om  sin  gerning. 


Så  går  det  løs!    Den  unge  mod  de  gamle; 
det  nye  syn  imod  den  vante  sed. 
Rundt  Trondhjem  ser  jeg  otte  riger  ramle; 
i  otte  slag  blir  otte  konger  fældte. 
Af  høvdingstolen  glider  Rollaug  ned, 
og  sætter  sig  på  jarlesædets  skamle;  — 
i  Naumdal  stikker  Herlaug  sværd  i  belte  — 
og  går  i  haug  med  alle  sine  helte. 


Da  enes  de,   som  står  mod  landets  ening; 
da  samles  de,   som  slår  for  spredtheds  værk; 
da  nytter  de  hårfagre  kongens  mening: 
at  ryg  mod  ryg  gør  kæmpen  tifold  stærk. 
Da  flokkes  Egder,   Theler,   Hørder,  Ryger; 
da  skinner  spilte  sejl  langs  Listers  strand; 
der  stritter  vimpler,   skum  for  stevnen   fyger, 
og  som  de  rundt  om  Jeder-revet  stryger, 


427 

der  bæres  hæse  hærskrig  ind  mod  land. 
De  søger  Haralds  flok.    Nu  skal  det  fristes, 
om  hævdens  træ  fra  farfars  tid  tør  kvistes. 
To  tanker  går  i  stål  imod  hinanden; 
to  tidehverv  vil  skifte  hvasse  ord.  — 
Fra  løftningen  ser  Roald  Rygg  mod  nord; 
kong  Køtve  bryner  sværd  mod  skjolderanden. 
Lidt  frem   endnu!    I  Hafsfjord  venter  manden. 


Ser  I  de  hundrede  tjærede  snekker, 
langskibes  rader,  som  ligger  for  anker? 
Ser  I,  hvor  Hårfagers  hærklædte  rækker 

tylder  og  dækker 
tofternes  tiljer  og  æsingens  planker? 

Horer  I  duicn   af  Hafsfjords-gnyet? 
Hornkloves  drapa  har  båret  det  frem. 
Stridsmænd  for    kvelden  og  stridsmænd  for  gryet; 
stiidsmænd  for  næet  mod  stridsmænd  for  nyet;  — 

snekker  og  knærrer, 

med  højbårne  stavne, 

tørner  og  snerrer 

som  måger  mod  ravne; 


428 

fjordvidden  mørknes  af  pilskyens  bræm. 
Dronningens   drømtræ  er  stedt  i  fare! 
Egder  og  Theler  vil  løve  dets  tag  af! 
Har  ingen  nød.    Med  økser  snare 
ringer  om  roden  sig  Hårfagers  skare, 
bøder  de  Kvislende  bilers  slag  af,  — 
berger  den  vordende  tusendårs-saga. 

Dagen  lider  og  langskyggen  falder. 
Roald  og  Sote  og  Thore  blunder. 

Solen  går  under. 
Men  den  går  under  en  udlevet  alder;  — 

det  nybårne  kalder.  — 
Kong  Køtve  løber  med  skam  af  striden, 
skønner,  han  kan  ikke  løbe  fra  tiden,  — 
løber  endda,  som  Hornklove  melder, 

længtende  hjemad 

til  sulet  og  mjøden. 

Men  Harald  han  tjælder 
knærrer  og  snekker. 
Så  frister  de  fremad, 
de  fremdjærve  rækker, 
mod  morgenrøden. 


4^9 

Og  så  gik  tusend  år.     Snart  strengt,   snart  blidt, 

spandt  norner  gennem  dem  på  skæbne-tenen. 

Men  folkedrømmens  træ  fik  vokse  frit, 

med  løv  i  toppen  og  med  frugt  på  grenen. 

Nu  standser  slægtens  tog  og  skuer  vidt 

fra  skillet  agterud.     Nu  rejses  stenen,  — 

hin  landets  tavse  lovsang  i  granit.  — 

På  vagt,   mit  folk!     Bryd  lag  og  leg  og  gilde;  — 

i  mørket  tusler  det,  som  vil  os  ilde. 


Jeg  ser  mit  hjem  med  tågers  fold  om  tinden,  — 

mit  hjem,   hvor  gråvejr  over  hejen  slår, 

hvor  der  er  lydt  foruden  og  forinden, 

hvor  der  er  ensligt  mellera  gård  og  gård.  — 

Hvad  lusker  der  ved  kveld  på  krøgte  veje  ? 

Hvem  er  han,   skyggen?    Har  jeg  set  ham  før? 

Han  løfter  klinken  let  på  bondens  dør, 

går  som  på  sokker  bent  til  mandens  leje;  — 

han  hvisker  ord  i  øret  på  den  hvilende,  — 

og  så  til  næste  nabo  —  lydløst,   smilende. 


Og  det  er  ikke  én  jeg  ser,  men  mange. 
Og  det  er  ej   blot  ord,  jeg  kan  fornemme; 
jeg  hører  som  en  dur  af  dumpe  sange, 
en  døs,  som  tager  sind  og  sans  til  fange. 


430 

et  bys,   som  summer  drømmens  digt  iglemmc. 
Hvem  er  de,  skyggerne?    Hvor  har  de  hjemme? 
Af  Hafsfjord  stiger  de!     Op,   dagens  mænd! 
Til  Haralds-dyst!     De  døde  går  igen! 


Ja,  Roald,  Sote,  Thore  Haklang  lever 

sit  midnatsliv  som  dødning  og  som  draug;  — 

og  RoUaug  rører  på  sig;   Herlaug  stræver, 

den  gamle  muldvarp,   i  sin  sunkne  haug. 

Sligt  er  det,  som  går  lumsk  på  bygdens  veje, 

budstikken  bærende  fra  grænd  til  grænd; 

sligt  er  det,  som  tar  plads  ved  bondens  leje, 

og  byder  bønlig  leding  ud  igen.  — 

Op,   dagens  stridsmænd,  fæld,  hvad  natten  fødte! 

Og  drømmens  træ  slå  ringen  tæt  og  rund! 

Hårfagre  Harald  kræver  dådens  støtte;  — 

det,   som  skal  rage  højst  i  denne  stund,  — 

det,   vi  skal  ramme  ned  i  Norges  grund, 

det  er  en  pæl  igennem  dem,  han  mødte. 


Thi  vi  har  liv  til  sag,   og  de  har  døden; 
de  har  kong  Køtves  mål,  vi  morgenrøden. 
Se  ud  i  verden!    Hafsfjords  dag  er  oppe, 
lysvågen,   over  alle  jordens  toppe. 


431 

Den  sol,  som  brandt  på  Solferinos  sletter.  — 
den  sol,  som  farved  Lissas  vinblå  dyb,  — 
som  bruned  Porta  Pias  røde  spetter - 
og  jog  i  kælder  Vatikanets  kryb,  — 
den  sol,   som  lumred  om  Sadowas  volde, 
var  Hafsfjords-solen  i  vort  nye  døgn; 
det  var  den  sol,  som  lyste  for  den  bold  r, 
da  riget  rejstes  mellem  holmer  golde,  — 
en  sol,  som  slog  i  flint  de  samme  troldc 
og  daniped  giften  af  den  samme  løgn.  — 
Mærk  hvor  du  står,  du  dagens  norske  broder! 
Tyd  tidens  tegn;  med  den  er  du  i  pakt 
Idag  er  kun  en  ringe  grundsten  lagt 
til  større  støtte  for  vor  stammes  moder. 
Læs  tidens  lov!     Den   tåler  ingens  trods. 
Gavour  og  Bismarck  skrev  den  og  for  os,  — 
og  dødninger  og  drauger  vog  han  fler  af, 
hin  dådsmand  og  hin  drømmer  på  Gaprera. 


Ja,  Haralds-tanken  går  igennem  tiden, 
og  Hafsfjords-slaget  står  den  dag  idag; 
thi  det  er  ånd  mod  ånd,  som  ildner  striden, 
kong  Haralds  ånd  med  rigets  helheds-sag 
mod  sondrings  ånden  under  småheds  flag. 
Dog,  svigter  du,  mit  folk,   i  samlings-dysten, 
da  ned  med  støtten  på  din  høvdings  grav!  . 


432 

Lad   ikke  stenen  hykle  over  hav 
og  pege  som  en  nidstang  ind  mod  kysten. 
Men  har  du  høvding-sind,  og  vil  du  sejre, 
da  ser  jeg,  lys  og  glad:  du  sejre  får! 
Da  kan  en  slægt,  som  kommer  efter  vor. 
den  rette  samlingsstøttes  rejsning  fejre; 
men  den  skal  bygges  over  døgnets  lejre, 
højt  over  bygdens  stræv  og  byens  bulder; 
dens  plads  er  given:  det  er  Dovres  skulder. 

Da  er  det  sket,  hvad  dronning  Ragnhild  skued. 

Da  først,   mit  land,   du  yder  højsind  ly. 

Da  er  din  gamle  stortid   vorden  ny, 

og  spådoms-gåden  herligt  løst  i  nuet. 

Da  ser  jeg  dig,   mit  folk,  som  trøstig  voved, 

hvad  du  i  samlings-festens  rus  har  lovet,  — 

jeg  ser  dig  træde  tidens  åbne  spor 

imod  et  frit,  et  helt,   et  mægtigt  Nord; 

jeg  ser  dig  som  en  slægt,  der  tungt  har  sovet, 

men  sund  er  vågnet  ved  et  manings-ord; 

jeg  ser  dig  som  en  slægt,  der  vil  og  tror,  — 

med  kraft  til  mer  end  dont  på  land  og  fjord,  — 

med  længslers  hærgang  rundt  den  vide  jord, 

og  store  drømmes  løvtag  om  dit  hoved! 


433 


Et   vers. 

At  leve  er  —  krig  med  trolde 
i  hjertets  og  hjernens  hvælv. 
At  d  i  g  t  e ,  —  det  er  at  holde 
dommedag  over  sig  selv. 


UKNRIK    IBSENS    SAMLEDE    VÆBKER       IV.  28 


434 


Stjerner  i  lyståg-e. 


Just  under  min  kometfærd  mod   en  egn, 
hvorhen  jeg  stævned  for  at  finde  hjemmet, 
i  verdensrummet  viste  sig  en  fremmed 
uventet  gæst  ved  Andromedas  tegn. 


Der  bæres  bud  ned  til  vor  gamle  jord, 
at  ude  i  det  højtidsstille  fjerne 
der  havde  kaos  skabt  sig  til  en  stjerne, 
da  det  slog  ind  på  samlingslovens  spor. 


Jeg  fandt  et  andet  kaos  rundt  omkring, 
med  spredte  viljer  og  med  skilte  veje 
og  uden  drift  til  fælles  banesving 
og  uden  higen  mod  et  midtpunkts  leje. 


435 

Men  da  jeg  atter  stod  i  fjernets  stilhed, 
da  tog  jeg  varsel   af  hvad  der  var  sket, 
tog  varsel  af  hvad  selv  jeg  havde  set: 
lystågers  samling  til  en   stjernes  billed. 

Lyståger  tror  jeg  på,   skønt  uden  orden, 
kaotisk  løst  den  vælter  sig  i  nord; 
jeg  tror  den  er  på  samlingslovens  spor, 
en  lysrig  stjerne  i  sin  første  vorden. 


2S* 


436 


De  sad  der,  de  to  — . 

(Første  forarbejde  til  „Bygmester  Solness".) 

Ue  sad  der,   de  to,   i  så  lunt  et  hus 
ved  høst  og  i  vinterdage. 
Så  brændte  huset.    Alt  ligger  i  grus. 
De  to  får  i  asken  rage. 

For  nede  i  den  er  et  smykke  gemt,  — 
et  smykke,   som   aldrig  kan  hrænde. 
Og  leder  de  trofast,  hænder  det  nemt, 
at  det  findes  af  ham  eller  hende. 

Men  finder  de  end,  de  brandlidte  to, 
det  dyre,  ildfaste  smykke,  — 
aldrig  hun  finder  sin  brændte  tro, 
han  aldrig  sin  brændte  lykke. 

('«/3  1892.) 


^(T-JIfJ)» 


I  ND  HO  LD. 


Side 

Spillemænd 227 

Kong  Håkons  gildehal 228 

Byggeplaner 230 

Markblomster  og  potteplanter 231 

En  fuglevise 233 

På  Akershus 235 

Edorfuglen 239 

Med  en  vandlilje 240 

Fugl  og  fuglefænger 241 

Bergmanden .  243 

Min  unge  vin 246 

Lysræd 247 

Digterens  vise 249 

Kløften ■ 251 

Højfjeldsliv 252 

På  sangertog 255 

En  svane 258 

Priset  være  kvinden! 259 

4de  Juli  1859 261 

Skolehuset 265 

Folkesorg 267 


Side 

Til  thingmændene 270 

Hilsen  til  Svenskerne 273 

Til  de  genlevende 275 

Til  professor  Schweigård 276 

Vuggevise 278 

Borte  ! 279 

Stormsvalen 280 

Agnes 281 

Stambogsrim 283 

Mindets  magi 284 

Åbent  brev 286 

Til  en  bortdragende  kunstner 292 

Ørnulfs  drapa     294 

Fredrik   den   syvendes   minde 298 

En  broder  i  nød! 300 

Troens  grund 304 

Storthings-gården 307 

Terje  Vigen 310 

Forviklinger 328 

Fra  mit  husliv 331 

En  kirke 333 

I  galleriet 334 

De  usynliges  kor 336 

På  vidderne 337 

Kvindernes  bøn     357 

Tak 358 

Abraham  Lincolns  mord    360 

Til  min  ven  revolutions-taleren 364 

Uden  navn 3fao 

Ved  Port  Said    369 

Til  Frederik  Hegel 371 

Ballonbrev 373 

Rimbrev  ti)  fru  Heiberg    392 

Ved  et  bryllup 405 

I  en  komponists  stambog 407 

Brændte  skibe 408 


Skie 

Sanger-hilsen  til  Sverig 409 

Langt  borte 412 

Et  rimbrev 417 

Ved  Tusendårs- festen  den  ISde  Juli  187-2 424 

Et  vers 433 

Stjerner  i  lyståge 434 

De  sad  der,  de  to  — 436